Sermon "Que Dieu ouvre votre coeur"

Saint Thomas d’Aquin

Traduction Raymond Berton, 2004

Sermo Adaperiat Deus

Edition numérique http://docteurangelique.free.fr 2004

Les oeuvres complètes de saint Thomas d'Aquin

(Authenticité mise en doute, probablement de Jean de Verdy)


Traduction à partir du Texte A. Gardeil in "Revue Thomiste" 1893 editumac automato translatum a Roberto Busa SJ in taenias magneticasdenuo recognovit Enrique Alarcón atque instruxit

 

[Ouvrir son cœur à la parole de Dieu]

"Que Dieu ouvre votre cœur à sa loi et à ses préceptes" Ces paroles sont écrites dans le livre II des Maccabées 1, 4). Pour que la parole de Dieu porte ses fruits, il faut l’ouvrir de quatre manières: La première ouverture est celle de la loi divine, la seconde celle du sens intérieur, la troisième celle de la bouche du prédicateur et la quatrième celle du cœur de l’auditeur.

Adaperiat Deus cor vestrum in lege sua et in preceptis suis. (2 Mac. 1, 4).Verba ista scripta sunt in libro Machabeorum II. Ad hoc quod fructificet verbum Dei, quadruplex est apertio: prima est divine legis, secunda sensus interioris, tercia est oris predicatoris et quarta est cordis auditoris.

 

[La loi divine]

Je dis premièrement que, pour que la parole de Dieu porte ses fruits, il est nécessaire d’ouvrir la loi divine, c'est pourquoi dans l’Apocalypse (5, 9) il est dit: "Tu es digne, Seigneur d’ouvrir le livre et d’en briser les sceaux". Le livre est ouvert quand les difficultés et les mystères de l’Écriture sainte sont révélées, que ce qui est rassemblé dans les parchemins est révélé, et que ce qui est caché est amené à la lumière.

Primo dico: ad hoc quod fructificet verbum Dei, necessaria est apertio divine legis, unde in Apoc.: dignus es domine aperire librum et solvere signacula ejus. Liber aperitur quando difficultates et misteria sacre Scripture revelantur, que in membranis constituta sunt manifestantur, et abdita perducuntur in lucem.

 

[Le sens]

Deuxièmement l’ouverture du sens intérieur est nécessaire, c'est pourquoi en Luc (24, 27)  il est dit des apôtres[1]: "Il leur en ouvrit le sens pour qu’ils comprennent les Écriture".

Secundo necessaria est apertio sensus interioris unde de apostolis dicitur 3 Lucae: aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.

 

[Le prédicateur]

La troisième ouverture est celle de la bouche du prédicateur pour l’exposer aux autres. Psaume 50, 18: "Seigneur, tu ouvriras mes lèvres", etc.. La bouche fermée ou moins bien ouverte ne peut pas prononcer les louanges: la bouche fermée c’est quand elle ne prononce pas la louange de Dieu, empêchée par la crainte, par l’amour du gain temporel, ou l’intérêt humain; mais quand la bouche est ouverte par Dieu, alors elle peut prononcer la louange.

Tertia apertio est oris predicatoris ad proferendum aliis (...). Ps.: domine labia mea aperies et cetera. Os clausum vel minus bene apertum non potest pronunciare laudes: os clausum est quando retardatur a laude Dei, timore offense alicujus, vel amore lucri temporalis, vel favore humano; sed quando os a Deo aperitur tunc laudem pronuntiare potest.

 

[L’auditeur]

Quatrièmement pour que la parole de Dieu porte des fruits, l’ouverture du cœur de l’auditeur est nécessaire, c'est pourquoi il est dit dans ces paroles: "Que le Seigneur  ouvre votre cœur à sa loi", etc.. La terre matérielle ne peut recevoir la semence que si on l’a d’abord ouverte avec le soc en fer de la charrue, de même la semence de la parole de Dieu ne peut être reçue dans le cœur de l’homme que si d’abord il a été ouvert avec le soc de la crainte de la mort, ou d’une grande menace, c'est pourquoi Isaïe (45, 8[2]) dit: "que la terre s’ouvre.", c'est-à-dire le cœur humain, par le pouvoir de la prédication ou par la crainte de la mort ou d’une grande menace: "pour que germe le sauveur (Ibid.)", c'est-à-dire le fruit du salut. Isaïe (26, 18[3]): "Par ta crainte nous avons conçu et nous avons enfanté un esprit de salut"; l’accouchement est la douleur qui précède l’enfantement; de sorte que la douleur doit précèder dans la contrition et l’enfantement suit dans la témoignage ou dans la production d’une bonne œuvre.

Quarto ad hoc quod verbum Dei fructificet, necessaria est apertio cordis auditoris unde in verbis istis dicitur: adaperiat dominus cor vestrum in lege sua et cetera. Terra materialis non potest recipere semen nisi prius aperiatur vomere ferreo, sic semen verbi Dei non potest in corde humano recipi nisi prius aperiatur cor vomere timoris mortis vel alicujus magne comminationis, unde Isaias: aperiatur terra id est cor humanum virtute predicationis vel timore mortis vel magne comminationis: ut germinet salvatorem id est fructum salutis. Isaias: a timore tuo concepimus et parturivimus spiritum salutis; parturitio est dolor qui precedit partum; ita precedere debet dolor in contritione et sequitur partus in confessione vel in boni operis exhibitione.

 

Mais comme vous voyez que la terre quelquefois est si dure à cause du manque de pluie ou de rosée ou qu’elle ne peut pas être ouverte à cause de la gelée,  il est écrit (Jérémie 6, 7[4] ): "Comme un puits fait sourdre l’eau froide, ainsi sa malice fait sourdre sa froideur". Et Job (6, 7[5]): "Son cœur s’endurcira comme le roc est mis en pièce comme l’enclume  du forgeron". Pour une telle personne, est nécessaire  ce que dit le Seigneur en Ezéchiel (11, 19) "Je vous retirerai votre cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair".

Sed sicut videtis quod terra quandoque est ita dura propter defectum pluvie vel roris vel propter gelu non potest aperiri, ita cor quandoque est ita durum propter defectum doctrine vel roris gratie vel propter gelu quod non potest aperiri, unde scribitur: sicut cisterna frigidam aquam facit sic frigidam fecit eam malicia sua. Job: cor ejus indurabitur quasi lapis confringetur, quasi malleatoris incus. Tali necessarium est quod dicit dominus in Ezech.: auferam a vobis cor lapideum et dabo vobis cor carneum.

 

La terre qui est ouverte trop tard à cause de sa dureté, ne porte pas de fruits, ou bien elle en porte moins; de même le cœur endurci pour recevoir la parole de Dieu ne porte pas de fruit ou bien il en porte de pire. Le Siracide dit à propos d’un tel cœur: "Un cœur dur finira dans le malheur (Si. 3, 26). Une pénitence tardive est rarement vraie (…). Et parce que maintenant c’est le temps de semer, l’Église réitère maintenant cette prière, parce que le cœur de beaucoup est endurci. Et nous, prions le Seigneur pour qu’il m’ouvre le sens pour comprendre, pour exposer et pour que vous entendiez la parole de Dieu parce qu’elle est en son honneur, etc.

Terra que tardius propter duritiam aperitur, vel non fructificat vel minus fructificat; ita cor durum ad recipiendum verbum Dei aut non fructificat aut pejus fructificat. De tali corde dicitur in Ecclesiastico: cor durum male habebit in novissimo. Sera penitentia raro est vera (...). Et quia modo est tempus seminandi ideo Ecclesia modo frequentat orationem istam, quia corda multorum sunt dura. Et nos rogemus dominum ut mihi aperiat sensum ad intelligendum et proferendum et vobis ad audiendum verbum Dei, quod sit ad ejus honorem, et cetera.



[1] Il s’agit des disciples d’Emmaüs.

[2] Is 45, 8. “Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s'ouvre et produise le salut, qu'elle fasse germer en même temps la justice. C'est moi, Yahvé, qui ai créé cela”. 

[3] Is 26, 18. Si notre référence est bonne, le texte d’Isaïe est légèrement différent: concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae. —. “Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c'était pour enfanter du vent :nous n'avons pas donné le salut à la terre, il ne naît pas d'habitants au monde.” (BJ.).

[4]Jr 6, 7. Comme un puits qui fait sourdre son eau, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté.” Il s’agit de Jérusalem. Le texte de l’Écriture est un peu différent: “.…fecit malitiam suam iniquitas”.

[5] “. cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus” — “16. Son cœur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous” (BJ.). Il s’agit de Léviathan.