LES 29 QUESTIONS DISPUTÉES SUR LA VÉRITÉ
EN PRÉSENCE DE MAÎTRE THOMAS D'AQUIN
Docteur
de l'Église
(Cette série de
questions disputées a été défendue de 1256 à 1259, donc en début de la carrière
professorale de saint Thomas)
Deuxième édition édition http://docteurangelique.free.fr, août 2012.
Les œuvres complètes de saint Thomas d’Aquin
© et traduction par les moines de l’Abbaye
Abbaye sainte Madeleine du Barroux, France. (Complet 24 août 2012)
Article 1 -
QU’EST-CE QUE LA VÉRITÉ ?
Article 3 - LA
VÉRITÉ EST-ELLE SEULEMENT DANS L’INTELLIGENCE QUI COMPOSE ET DIVISE ?
Article 4 - Y
A-T-IL SEULEMENT UNE VÉRITÉ PAR LAQUELLE TOUTES CHOSES SONT VRAIES ?
Article 5 - Y
A-T-IL, EN PLUS DE LA VÉRITÉ PREMIÈRE, UNE AUTRE VÉRITÉ ÉTERNELLE ?
Article 6 - LA
VÉRITÉ CRÉÉE EST-ELLE IMMUABLE ?
Article 7 - LA
VÉRITÉ SE DIT-ELLE EN DIEU ESSENTIELLEMENT OU PERSONNELLEMENT ?
Article 8 - EST-CE
DE LA VÉRITÉ PREMIÈRE QUE VIENT TOUTE AUTRE VÉRITÉ ?
Article 9 - LA
VÉRITÉ EST-ELLE DANS LE SENS ?
Article 10 -
QUELQUE RÉALITÉ EST-ELLE FAUSSE ?
Article 11 - LA
FAUSSETÉ EST-ELLE DANS LES SENS ?
Article 12 - LA
FAUSSETÉ EST-ELLE DANS L’INTELLIGENCE ?
Question 2 ─
LA SCIENCE DE DIEU
Article 1 - Y
A-T-IL SCIENCE EN DIEU ?
Article 2 - DIEU
SE CONNAÎT-IL, A-T-IL SCIENCE DE LUI-MÊME ?
Article 3 - DIEU
CONNAÎT-IL D’AUTRES CHOSES QUE LUI-MÊME ?
Article 4 - DIEU
A-T-IL, DES RÉALITÉS, UNE CONNAISSANCE PROPRE ET DÉTERMINÉE ?
Article 5 - DIEU
CONNAÎT-IL LES SINGULIERS ?
Article 6 -
L’INTELLIGENCE HUMAINE CONNAÎT-ELLE LES SINGULIERS ?
Article 9 - DIEU
CONNAÎT-IL LES INFINIS ?
Article 10 - DIEU
PEUT-IL FAIRE DES INFINIS ? A-T-ON DEMANDÉ INCIDEMMENT.
Article 11 - LA
SCIENCE SE DIT-ELLE DE FAÇON PUREMENT ÉQUIVOQUE DE DIEU ET DE NOUS ?
Article 12 - DIEU
CONNAÎT-IL LES FUTURS CONTINGENTS SINGULIERS ?
Article 13 - LA
SCIENCE DE DIEU EST-ELLE VARIABLE ?
Article 14 - LA
SCIENCE DE DIEU EST-ELLE CAUSE DES RÉALITÉS ?
Article 15 - DIEU
CONNAÎT-IL LES MAUX ?_
Article 1 - FAUT-IL ADMETTRE [EN DIEU]
DES IDÉES ?
Article 2 -
FAUT-IL ADMETTRE UNE PLURALITÉ D’IDÉES ?
Article 4 - LE MAL
A-T-IL UNE IDÉE EN DIEU ?
Article 5 - LA
MATIÈRE PRIME A-T-ELLE UNE IDÉE EN DIEU ?
Article 7 - LES
ACCIDENTS ONT-ILS UNE IDÉE EN DIEU ?
Article 8 - LES
SINGULIERS ONT-ILS UNE IDÉE EN DIEU ?
Article 1 - LE NOM
DE VERBE SE DIT-IL EN DIEU AU SENS PROPRE ?
Article 3 - LE NOM
DE VERBE CONVIENT-IL AU SAINT-ESPRIT ?
Article 4 - LE
PÈRE DIT-IL LA CRÉATURE PAR LE VERBE PAR LEQUEL IL SE DIT ?
Article 5 - LE NOM
DE VERBE IMPLIQUE-T-IL UNE RELATION À LA CRÉATURE ?
Article 6 - LES
RÉALITÉS EXISTENT-ELLES PLUS VÉRITABLEMENT DANS LE VERBE OU EN
ELLES-MÊMES ?
Article 7 - LE
VERBE SE RAPPORTE-T-IL AUX CHOSES QUI NI N’EXISTENT NI N’EXISTERONT NI N’ONT
EXISTÉ ?
Article 8 - TOUT
CE QUI A ÉTÉ FAIT EST-IL VIE DANS LE VERBE ?
Article 1 AUQUEL
DES ATTRIBUTS DIVINS LA PROVIDENCE SE RAMÈNE-T-ELLE ?
Article 2 - LE
MONDE EST-IL GOUVERNÉ PAR LA PROVIDENCE ?
Article 3 - LA
DIVINE PROVIDENCE S’ÉTEND-ELLE AUX RÉALITÉS CORRUPTIBLES ?
Article 5 - LES
ACTES HUMAINS SONT-ILS GOUVERNÉS PAR LA PROVIDENCE ?
Article 6 - LES
BÊTES ET LEURS ACTES SONT-ILS SOUMIS À LA DIVINE PROVIDENCE ?
Article 7 - LES
PÉCHEURS SONT-ILS GOUVERNÉS PAR LA DIVINE PROVIDENCE ?
Article 9 - LA
DIVINE PROVIDENCE DISPOSE-T-ELLE LES CORPS INFÉRIEURS PAR LES CORPS
CÉLESTES ?
Article 10 - LA
DIVINE PROVIDENCE GOUVERNE-T-ELLE LES ACTES HUMAINS AU MOYEN DES CORPS
CÉLESTES ?
Question 6 ─
LA PRÉDESTINATION
Article 1 - LA
PRÉDESTINATION APPARTIENT-ELLE À LA SCIENCE OU À LA VOLONTÉ ?
Article 2 - LA
PRESCIENCE DES MÉRITES EST-ELLE LA CAUSE ET LA RAISON DE LA
PRÉDESTINATION ?
Article 3 - LA
PRÉDESTINATION EST-ELLE CERTAINE ?
Article 4 - LE
NOMBRE DES PRÉDESTINÉS EST-IL CERTAIN ?
Article 5 - LES
PRÉDESTINÉS ONT-ILS LA CERTITUDE DE LEUR PRÉDESTINATION ?
Article 6 - LA
PRÉDESTINATION PEUT-ELLE ÊTRE AIDÉE PAR LES PRIÈRES DES SAINTS ?
Article 1 - LE LIVRE DE VIE EST-IL
QUELQUE CHOSE DE CRÉÉ ?
Article 2 - EN
DIEU, L’EXPRESSION « LIVRE DE VIE » SE DIT-ELLE ESSENTIELLEMENT OU
PERSONNELLEMENT ?
Article 3 - LE
LIVRE DE VIE EST-IL APPROPRIÉ AU FILS ?
Article 4 - LE
LIVRE DE VIE EST-IL LA MÊME CHOSE QUE LA PRÉDESTINATION ?
Article 5 -
L’EXPRESSION « LIVRE DE VIE » SE RAPPORTE-T-ELLE À LA VIE
INCRÉÉE ?
Article 8 -
PEUT-ON PARLER DE LIVRE DE MORT COMME ON PARLE DU LIVRE DE VIE ?
Question 8 ─
LA CONNAISSANCE DES ANGES
Article 1 - LES
ANGES VOIENT-ILS DIEU DANS SON ESSENCE ?
Article 2 -
L’INTELLIGENCE DE L’ANGE OU DE L’HOMME BIENHEUREUX COMPREND-ELLE L’ESSENCE
DIVINE ?
Article 4 - L’ANGE
QUI VOIT DIEU DANS SON ESSENCE CONNAÎT-IL TOUTES CHOSES ?
Article 6 - L’ANGE
SE CONNAÎT-IL LUI-MÊME ?
Article 7 - UN
ANGE CONNAÎT-IL UN AUTRE ANGE ?
Article 11 -
L’ANGE CONNAÎT-IL LES SINGULIERS ?
Article 12 - LES
ANGES CONNAISSENT-ILS LES FUTURS ?
Article 13 - LES
ANGES PEUVENT-ILS SAVOIR LES SECRETS DES CŒURS ?
Article 14 - LES
ANGES CONNAISSENT-ILS PLUSIEURS CHOSES EN MÊME TEMPS ?
Article 16 -
DOIT-ON DISTINGUER DANS LES ANGES LES CONNAISSANCES MATINALE ET
VESPÉRALE ?
Article 17 - LA
CONNAISSANCE ANGÉLIQUE EST-ELLE ADÉQUATEMENT DIVISÉE EN MATINALE ET
VESPÉRALE ?
Question 9 ─
LA COMMUNICATION DE LA SCIENCE DES ANGES
Article 1 - UN ANGE EN ÉCLAIRE-T-IL UN
AUTRE ?
Article 3 -
LORSQU’UN ANGE EN ÉCLAIRE UN AUTRE, LE PURIFIE-T-IL ?
Article 4 - UN
ANGE PARLE-T-IL À UN AUTRE ANGE ?
Article 5 - LES
ANGES INFÉRIEURS PARLENT-ILS AUX SUPÉRIEURS ?
Article 6 - UNE
DISTANCE LOCALE DÉTERMINÉE EST-ELLE REQUISE POUR QU’UN ANGE PARLE À UN AUTRE
ANGE ?
Article 2 - LA
MÉMOIRE EST-ELLE DANS L’ESPRIT ?
Article 4 - L’ESPRIT
CONNAÎT-IL LES RÉALITÉS MATÉRIELLES ?
Article 5 - NOTRE
ESPRIT PEUT-IL CONNAÎTRE LES CHOSES MATÉRIELLES SINGULIÈREMENT ?
Article 6 -
L’ESPRIT HUMAIN REÇOIT-IL UNE CONNAISSANCE ISSUE DES CHOSES SENSIBLES ?
Article 8 -
L’ESPRIT SE CONNAÎT-IL LUI-MÊME PAR SON ESSENCE OU PAR UNE ESPÈCE ?
Article 10 -
QUELQU’UN PEUT-IL SAVOIR QU’IL A LA CHARITÉ ?
Article 11 -
L’ESPRIT, DANS L’ÉTAT DE VOIE, PEUT-IL VOIR DIEU DANS SON ESSENCE ?
Article 13 - LA
TRINITÉ DES PERSONNES PEUT-ELLE ÊTRE CONNUE PAR LA RAISON NATURELLE ?
Article 1 -
ENSEIGNER ET ÊTRE APPELÉ MAÎTRE, EST-CE POSSIBLE À L’HOMME OU À DIEU
SEUL ?
Article 2 -
QUELQU’UN PEUT-IL ÊTRE APPELÉ SON PROPRE MAÎTRE ?
Article 3 - UN
HOMME PEUT-IL ÊTRE ENSEIGNÉ PAR UN ANGE ?
Article 4 -
ENSEIGNER EST-IL UN ACTE DE LA VIE ACTIVE OU DE LA VIE CONTEMPLATIVE ?
Article 1 - LA
PROPHÉTIE EST-ELLE UN HABITUS OU UN ACTE ?
Article 2 - LA
PROPHÉTIE PORTE-T-ELLE SUR LES CONCLUSIONS DES SCIENCES ?
Article 3 - LA
PROPHÉTIE EST-ELLE NATURELLE ?
Article 4 - POUR
POSSÉDER LA PROPHÉTIE, UNE DISPOSITION NATURELLE EST-ELLE REQUISE ?
Article 5 - LA
PROPHÉTIE REQUIERT-ELLE QUE L’ON AIT DE BONNES MŒURS ?
Article 6 - LES
PROPHÈTES VOIENT-ILS DANS LE MIROIR DE L’ÉTERNITÉ ?
Article 8 - TOUTE
RÉVÉLATION PROPHÉTIQUE SE FAIT-ELLE PAR L’INTERMÉDIAIRE D’UN ANGE ?
Article 11 -
TROUVE-T-ON DANS LA PROPHÉTIE UNE VÉRITÉ IMMUABLE ?
Article 13 -
DISTINGUE-T-ON LES DEGRÉS DE PROPHÉTIE PAR LA VISION IMAGINAIRE ?
Article 14 - MOÏSE
FUT-IL PLUS ÉMINENT QUE LES AUTRES PROPHÈTES ?
Article 1 -
QU’EST-CE QUE LE RAVISSEMENT ?
Article 2 - SAINT
PAUL, DANS SON RAVISSEMENT, A-T-IL VU DIEU DANS SON ESSENCE ?
Article 5 -
QU’EST-CE QUE L’APÔTRE A SU DE SON RAVISSEMENT, ET QU’EST-CE QU’IL N’A PAS
SU ?
Article 1 -
QU’EST-CE QUE CROIRE ?
Article 2 -
QU’EST-CE QUE LA FOI ?
Article 3 - LA FOI
EST-ELLE UNE VERTU ?_
Article 4 - EN
QUOI LA FOI SE TROUVE-T-ELLE COMME DANS UN SUJET ?
Article 5 - LA
FORME DE LA FOI EST-ELLE LA CHARITÉ ?
Article 6 - LA FOI
INFORME EST-ELLE UNE VERTU ?
Article 7 - LA FOI
INFORME ET LA FOI FORMÉE SONT-ELLES UN MÊME HABITUS ?
Article 8 -
L’OBJET PROPRE DE LA FOI EST-IL LA VÉRITÉ PREMIÈRE ?
Article 9 - LA FOI
PEUT-ELLE PORTER SUR DES CHOSES QUE L’ON SAIT ?
Article 10 -
EST-IL NÉCESSAIRE À L’HOMME D’AVOIR LA FOI ?
Article 11 -
EST-IL NÉCESSAIRE DE CROIRE EXPLICITEMENT ?
Article 12 - LA
FOI DES MODERNES EST-ELLE IDENTIQUE À CELLE DES ANCIENS ?
Question 15
─ RAISON SUPÉRIEURE ET RAISON INFÉRIEURE
Article 1 -
L’INTELLIGENCE ET LA RAISON SONT-ELLES EN L’HOMME DES PUISSANCES
DIFFÉRENTES ?
Article 2 - LA
RAISON SUPÉRIEURE ET LA RAISON INFÉRIEURE SONT-ELLES DES PUISSANCES
DIFFÉRENTES ?
Article 3 - LE
PÉCHÉ PEUT-IL EXISTER DANS LA RAISON SUPÉRIEURE OU INFÉRIEURE ?
Article 5 - LE
PÉCHÉ VÉNIEL PEUT-IL EXISTER DANS LA RAISON SUPÉRIEURE ?
Article 1 - LA
SYNDÉRÈSE EST-ELLE UNE PUISSANCE OU UN HABITUS ?
Article 2 - LA
SYNDÉRÈSE PEUT-ELLE PÉCHER ?
Article 3 - LA
SYNDÉRÈSE S’ÉTEINT-ELLE EN QUELQUES-UNS ?
Article 1 - LA
CONSCIENCE EST-ELLE UNE PUISSANCE, UN HABITUS OU UN ACTE ?
Article 2 - LA
CONSCIENCE PEUT-ELLE SE TROMPER ?
Article 3 - LA
CONSCIENCE OBLIGE-T-ELLE ?
Article 4 - LA
CONSCIENCE ERRONÉE OBLIGE-T-ELLE ?
Question 18
─ LA CONNAISSANCE DU PREMIER HOMME DANS L’ÉTAT D’INNOCENCE
Article 1 -
L’HOMME DANS L’ÉTAT D’INNOCENCE A-T-IL CONNU DIEU DANS SON ESSENCE ?
Article 2 -
L’HOMME DANS L’ÉTAT D’INNOCENCE A-T-IL VU DIEU À TRAVERS LES CRÉATURES ?
Article 3 ADAM,
DANS L’ÉTAT D’INNOCENCE, A-T-IL EU UNE FOI PORTANT SUR DIEU ?
Article 4 ADAM, DANS
L’ÉTAT D’INNOCENCE, A-T-IL EU CONNAISSANCE DE TOUTES LES CRÉATURES ?
Article 5 ADAM,
DANS L’ÉTAT D’INNOCENCE, A-T-IL VU LES ANGES DANS LEUR ESSENCE ?
Article 6 ADAM,
DANS L’ÉTAT D’INNOCENCE, A-T-IL PU SE TROMPER OU ÊTRE TROMPÉ ?
Question 19
─ LA CONNAISSANCE DE L’ÂME APRÈS LA MORT
Article 1 - L’ÂME,
APRÈS LA MORT, PEUT-ELLE PENSER ?
Article 2 - L’ÂME
SÉPARÉE CONNAÎT-ELLE LES SINGULIERS ?
Question 20
─ LA SCIENCE DE L’ÂME DU CHRIST
Article 1 -
FAUT-IL ADMETTRE DANS LE CHRIST UNE SCIENCE CRÉÉE ?
Article 2 - L’ÂME
DU CHRIST VOIT-ELLE LE VERBE PAR QUELQUE HABITUS ?
Article 4 - L’ÂME
DU CHRIST CONNAÎT-ELLE DANS LE VERBE TOUT CE QUE LE VERBE SAIT ?
Article 5 - L’ÂME
DU CHRIST SAIT-ELLE TOUT CE QUE DIEU PEUT FAIRE ?
Article 1 - LE
BIEN AJOUTE-T-IL QUELQUE CHOSE À L’ÉTANT ?
Article 2 -
L’ÉTANT ET LE BIEN SONT-ILS CONVERTIBLES QUANT AUX SUPPÔTS ?
Article 3 - LE
BIEN, DANS SA NOTION, EST-IL ANTÉRIEUR AU VRAI ?
Article 4 - TOUTES
CHOSES SONT-ELLES BONNES PAR LA BONTÉ PREMIÈRE ?
Article 5 - LE
BIEN CRÉÉ EST-IL BON PAR SON ESSENCE ?
Question 22
─ L’APPÉTIT DU BIEN LA VOLONTÉ
Article 1 - TOUTE
CHOSE RECHERCHE-T-ELLE LE BIEN ?
Article 2 - TOUTE
CHOSE RECHERCHE-T-ELLE DIEU MÊME ?
Article 3 -
L’APPÉTIT EST-IL UNE CERTAINE PUISSANCE SPÉCIALE DE L’ÂME ?
Article 5 - LA
VOLONTÉ VEUT-ELLE QUELQUE CHOSE PAR NÉCESSITÉ ?
Article 6 - LA
VOLONTÉ VEUT-ELLE PAR NÉCESSITÉ TOUT CE QU’ELLE VEUT ?
Article 7 - CE QUE
L’ON VEUT PAR NÉCESSITÉ, MÉRITE-T-ON EN LE VOULANT ?
Article 8 - DIEU
PEUT-IL CONTRAINDRE LA VOLONTÉ ?
Article 9 - UNE
CRÉATURE PEUT-ELLE FAIRE CHANGER LA VOLONTÉ, OU LAISSER EN ELLE UNE
IMPRESSION ?
Article 10 - LA
VOLONTÉ ET L’INTELLIGENCE SONT-ELLES UNE MÊME PUISSANCE ?
Article 12 - LA
VOLONTÉ MEUT-ELLE L’INTELLIGENCE ET LES AUTRES PUISSANCES DE L’ÂME ?
Article 13 -
L’INTENTION EST-ELLE UN ACTE DE LA VOLONTÉ ?
Article 15 -
L’ÉLECTION EST-ELLE UN ACTE DE LA VOLONTÉ ?
Question 23
─ LA VOLONTÉ DE DIEU_
Article 1 -
CONVIENT-IL QUE DIEU AIT UNE VOLONTÉ ?
Article 2 -
PEUT-ON DISTINGUER LA VOLONTÉ DIVINE EN ANTÉCÉDENTE ET CONSÉQUENTE ?
Article 4 - DIEU
VEUT-IL PAR NÉCESSITÉ TOUT CE QU’IL VEUT ?
Article 5 - LA
VOLONTÉ DIVINE IMPOSE-T-ELLE UNE NÉCESSITÉ AUX RÉALITÉS VOULUES ?
Article 6 - LA
JUSTICE DANS LES RÉALITÉS CRÉÉES DÉPEND-ELLE DE LA SIMPLE VOLONTÉ DE
DIEU ?
Article 7 -
SOMMES-NOUS TENUS DE CONFORMER NOTRE VOLONTÉ À LA VOLONTÉ DIVINE ?
Question 24
─ LE LIBRE ARBITRE
Article 1 -
L’HOMME EST-IL DOUÉ DE LIBRE ARBITRE ?
Article 2 - LE
LIBRE ARBITRE EXISTE-T-IL CHEZ LES BÊTES ?
Article 3 - LE
LIBRE ARBITRE EXISTE-T-IL EN DIEU ?
Article 4 - LE
LIBRE ARBITRE EST-IL OU NON UNE PUISSANCE ?
Article 5 - LE
LIBRE ARBITRE EST-IL UNE SEULE OU PLUSIEURS PUISSANCES ?
Article 6 - LE
LIBRE ARBITRE EST-IL LA VOLONTÉ, OU UNE PUISSANCE AUTRE QUE LA VOLONTÉ ?
Article 9 - LE
LIBRE ARBITRE DE L’HOMME DANS L’ÉTAT DE VOIE PEUT-IL ÊTRE CONFIRMÉ DANS LE
BIEN ?
Article 11 - LE
LIBRE ARBITRE DE L’HOMME DANS L’ÉTAT DE VOIE PEUT-IL ÊTRE OBSTINÉ DANS LE
MAL ?
Article 13 - UN
HOMME EN ÉTAT DE GRÂCE PEUT-IL ÉVITER LE PÉCHÉ MORTEL ?
Article 14 - LE
LIBRE ARBITRE PEUT-IL SE PORTER VERS LE BIEN SANS LA GRÂCE ?
Article 15 -
L’HOMME PEUT-IL, SANS LA GRÂCE, SE PRÉPARER À AVOIR LA GRÂCE ?
Article 1 - LA
SENSUALITÉ EST-ELLE UNE PUISSANCE COGNITIVE OU SEULEMENT APPÉTITIVE ?
Article 4 - LA
SENSUALITÉ OBÉIT-ELLE À LA RAISON ?
Article 5 - LE
PÉCHÉ PEUT-IL EXISTER DANS LA SENSUALITÉ ?
Article 6 - LE
CONCUPISCIBLE EST-IL PLUS CORROMPU ET INFECTÉ QUE L’IRASCIBLE ?
Article 7 - LA
SENSUALITÉ, EN CETTE VIE, PEUT-ELLE ÊTRE GUÉRIE DE LA CORRUPTION SUSDITE ?
Question 26
─ LES PASSIONS DE L’ÂME
Article 1 -
COMMENT L’ÂME SÉPARÉE DU CORPS SOUFFRE-T-ELLE ?
Article 2 -
COMMENT L’ÂME UNIE AU CORPS SUBIT-ELLE ?
Article 3 - LA
PASSION EST-ELLE SEULEMENT DANS LA PUISSANCE APPÉTITIVE SENSITIVE ?
Article 4 -
QU’EST-CE QUI FONDE LA CONTRARIÉTÉ ET LA DIVERSITÉ, PARMI LES PASSIONS DE
L’ÂME ?
Article 6 -
MÉRITONS-NOUS PAR LES PASSIONS ?
Article 8 - Y
EUT-IL DE TELLES PASSIONS DANS LE CHRIST ?
Article 9 - LA
PASSION DE DOULEUR FUT-ELLE DANS L’ÂME DU CHRIST QUANT À LA RAISON
SUPÉRIEURE ?
Article 1 - LA
GRÂCE EST-ELLE UNE CHOSE POSITIVEMENT CRÉÉE DANS L’ÂME ?
Article 2 - LA
GRÂCE SANCTIFIANTE EST-ELLE LA MÊME CHOSE QUE LA CHARITÉ ?
Article 3 - UNE
CRÉATURE PEUT-ELLE ÊTRE CAUSE DE GRÂCE ?
Article 4 - LES
SACREMENTS DE LA LOI NOUVELLE SONT-ILS CAUSES DE GRÂCE ?
Article 5 - N’Y
A-T-IL DANS UN HOMME QU’UNE SEULE GRÂCE SANCTIFIANTE ?
Article 6 - LA
GRÂCE EST-ELLE DANS L’ESSENCE DE L’ÂME COMME EN UN SUJET ?
Article 7 - LA
GRÂCE EST-ELLE DANS LES SACREMENTS ?
Question 28
─ LA JUSTIFICATION DE L’IMPIE
Article 1 - LA
JUSTIFICATION DE L’IMPIE EST-ELLE LA RÉMISSION DES PÉCHÉS ?
Article 2 - LA
RÉMISSION DES PÉCHÉS PEUT-ELLE AVOIR LIEU SANS LA GRÂCE ?
Article 3 - POUR
LA JUSTIFICATION DE L’IMPIE, LE LIBRE ARBITRE EST-IL REQUIS ?
Article 6 -
L’INFUSION DE LA GRÂCE ET LA RÉMISSION DE LA FAUTE SONT-ELLES UNE MÊME
CHOSE ?
Article 7 - LA
RÉMISSION DE LA FAUTE PRÉCÈDE-T-ELLE NATURELLEMENT L’INFUSION DE LA
GRÂCE ?
Article 9 - LA
JUSTIFICATION DE L’IMPIE SE FAIT-ELLE EN UN INSTANT ?
Question 29
─ LA GRÂCE DU CHRIST
Article 1 - Y
A-T-IL DANS LE CHRIST UNE GRÂCE CRÉÉE ?
Article 3 - LA
GRÂCE DU CHRIST EST-ELLE INFINIE ?
Article 4 - LA GRÂCE
DE CHEF [DE L’ÉGLISE] CONVIENT-ELLE AU CHRIST EN SA NATURE HUMAINE ?
Article 6 - LE
CHRIST A-T-IL PU MÉRITER ?
Article 7 - LE
CHRIST A-T-IL PU MÉRITER POUR D’AUTRES ?
Article 8 - LE
CHRIST A-T-IL PU MÉRITER AU PREMIER INSTANT DE SA CONCEPTION ?
La
publication du texte complet des Questions
disputées sur la vérité de saint Thomas d’Aquin dans une édition bilingue
est un événement à saluer. Il s’agit d’une des œuvres majeures du grand
philosophe et théologien que fut saint Thomas. En 1971 la Commission Léonine a
publié la magnifique édition critique du texte latin, édition qui présente le
texte original tel qu’il avait été dicté par Thomas lui-même. Ce texte critique
est à la base de cette traduction. La publication de ce texte bilingue intégral
s’inscrit dans l’intérêt croissant chez nos contemporains pour les études médiévales
et, en particulier, pour la pensée de Thomas d’Aquin. Il est admirable
qu’aujourd’hui, alors que tant de nos concitoyens vivent dans le concret et
l’immédiat et se noient dans un flot continuel d’images, les pères bénédictins
de l’abbaye Sainte-Madeleine osent nous inviter à un superbe effort
intellectuel d’analyse et de recherche des premiers concepts du réel.
Par
le passé, on a publié des traductions françaises de certaines des
29 questions qui composent les Questions
disputées sur la vérité. Des
traductions partielles sont parues aussi en allemand et en espagnol, mais il
n’y avait pas de version complète, sauf en italien et en anglais. Les pères
bénédictins de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux ont entrepris cette tâche
titanesque et l’ont conduite à bonne fin. On mesure l’immensité et la
complexité de ce travail, quand on tient compte de la difficulté des thèmes
traités dans les 29 questions disputées et du texte latin, écrit dans un
langage très abstrait. Notons aussi que le volume compte plus de 2 000
pages comprenant les textes latin et français, auxquelles s’ajoutent la longue
et magnifique introduction du P. Abélard Lobato, o. p., les annexes et l’index. On est familier des traductions
de la Somme de théologie et de la Somme contre les Gentils, mais il est
regrettable qu’il y ait moins de traductions des autres ouvrages de saint
Thomas. De nos jours, le nombre de personnes qui peuvent lire et étudier avec
facilité le texte latin du Sur la vérité
a bien diminué. C'est donc avec joie et gratitude que, grâce aux pères de
l’abbaye du Barroux, l’on voit rendues accessibles à un plus grand public les Questions disputées sur la vérité,
ensemble de 29 questions et 253 articles.
Ces
questions sur la vérité ne sont pas les seules questions disputées parmi les
œuvres de saint Thomas. Il y a aussi les Questions
disputées sur la puissance et celles Sur
les vertus ainsi que les Questions
quodlibétales. Chaque recueil de ces questions porte le nom de la première,
bien qu’il contienne des disputes sur des thèmes assez variés. Ainsi, la
lecture du Sur la vérité présente des
disputes sur des questions qui se rapportent aux problèmes de la connaissance :
la science divine ; la providence ; la connaissance des anges
(section où interviennent parfois les philosophes arabes) ; la question de
l’esprit (mens) de l’homme en
13 articles, où Augustin occupe une place centrale, et la célèbre question
sur le maître (De magistro), qui est
une remarquable analyse du processus d’enseignement et d’apprentissage.
Après
une discussion sur la connaissance prophétique, la mystique et la foi, on nous
présente des disputes sur des questions qui relèvent de la philosophie morale,
comme celles de la syndérèse et de la conscience. Il y a aussi une dispute sur
la connaissance de l’âme après la mort et la science du Christ. Avec la
dernière série de questions disputées, QQ. 21 à 29, le lecteur se trouve
dans le domaine de la science morale ; après une subtile analyse de ce
qu’est le bien – le pendant de l’étude du vrai dans la première question – on
passe à une splendide investigation sur la volonté humaine : en
15 articles est étudié le rôle de la volonté dans la vie humaine, par
rapport à l’homme lui-même, au monde et à Dieu. Cette question se termine avec
des analyses des actes principaux de la volonté, comme l’intention et
l’élection. Une question spéciale est consacrée au libre arbitre, thème très
discuté à l’époque de saint Thomas. Les cinq dernières questions traitent de la
sensualité, des passions, de la nature de la grâce divine et de son octroi.
Rappelons
d’abord l’importance des questions disputées dans la vie des universités médiévales.
Dans l’enseignement de la dialectique, on présentait aux participants au cours
plusieurs opinions divergentes au sujet d’une question précise. La dialectique
était très présente dans les écoles de l’Antiquité et la dispute scolastique en
a hérité. Introduite dans l’enseignement scolastique, la question disputée a
été institutionnalisée dans les universités autour de 1200 pour devenir un
élément essentiel des études et de la recherche. On a pu l’appeler l’acte le
plus significatif de l’enseignement universitaire, à côté des leçons que le magister (maître en théologie) devait
donner tous les matins. Dans son excellente et magistrale introduction à cette
édition, que le lecteur trouvera ci-après, le professeur Lobato, pendant de
longues années président de l’Académie pontificale de saint Thomas d’Aquin,
explique l’organisation de la question disputée, un événement académique auquel
participaient professeurs et étudiants avancés.
Il
s’agissait d’un travail en groupe, où le maître avait le rôle principal ;
on débattait une question proposée quelque temps auparavant par le professeur.
Des arguments en faveur d’une certaine position étaient avancés ; un
répondant devait les critiquer et proposer la thèse opposée. Enfin, souvent pas
tout de suite, mais un ou plusieurs jours après, le maître faisait le point
dans un exposé, appelé la determinatio,
qui indiquait la solution et répondait aux thèses et aux objections des deux
côtés. C’était aussi le maître qui devait publier l’ensemble de la discussion,
qu’un notaire avait pris en note.
L’exercice
servait à compléter les leçons des maîtres, à déterminer avec une grande précision
certains points de doctrine et à développer une connaissance approfondie et une
bonne maîtrise de l’analyse des problèmes. La valeur éducative de cette dispute
scolastique est considérable : on étudiait les divers aspects d’une
question et on acquérait une vue d’ensemble et une connaissance en profondeur
difficile à atteindre par d’autres voies. Les observations critiques des
répondants et les réponses données par le maître aidaient à approfondir la
compréhension d’un problème. Ce qui avait semblé d’abord une chose assez simple
et comme allant de soi, comme l’exposé d’un thème par un maître dans ses
leçons, s’avère être beaucoup plus compliqué. Ainsi la dispute devient une activité
hautement intéressante et complexe (Q. 11). Le lecteur moderne est saisi
d’admiration devant l’honnêteté intellectuelle, l’acuité profonde et la largeur
d’horizon avec lesquelles on discutait un problème en mettant en lumière des
aspects insoupçonnés. Les questions disputées passent en revue un grand nombre
des aspects des thèmes discutés, auxquels l’auditeur lui-même n’aurait pas
pensé, elles rappellent les positions des grands penseurs du passé et révèlent
la complexité du thème.
Thomas
construit sa « détermination », c’est-à-dire son exposé doctrinal à
la fin de la dispute, en partant des principes premiers et de structures
irréfutables de la nature. Un exemple : en traitant de la volonté pour la
situer dans l’ensemble de la réalité, il attire l’attention sur le fait que,
dans la nature, toutes les choses cherchent à atteindre un bien, qui est leur
fin. Chez les êtres doués de connaissance sensitive, ce mouvement naturel se
manifeste aussi dans l’appétit des objets que les sens présentent. Chez l’homme,
il y a donc un appétit qui correspond à la connaissance sensitive, et un autre
qui se situe sur le plan de l’esprit. Ainsi la question de la volonté est-elle
enchâssée dans une synthèse beaucoup plus vaste. Il faut aussi souligner
l’attention portée aux opinions divergentes, que Thomas énumère le plus
complètement possible, avec bienveillance et discrétion, en écrivant par
exemple : « Sur ce point, quelques-uns ont professé diverses
opinions » ; ou : « Sur ce sujet, il y a eu diverses
positions ». Avec une merveilleuse clarté, il introduit alors des
distinctions, de sorte que peu à peu apparaît la véritable solution du problème.
Il faut toutefois noter qu’il y a un présupposé dans l’ensemble de ces
disputes, des analyses et des raisonnements : la capacité de la raison
humaine à trouver la vérité ou, en d’autres termes, l’ouverture de notre
intelligence à la réalité, d’une part, et la vérité des choses qui se
communique à nous, d’autre part. En bref, Thomas opère un retour constant à la
nature, au monde créé par Dieu. Cette philosophie naturelle est présente dans
l’ensemble de l’ouvrage. Dans les Questions
disputées sur la vérité sont présupposées l’existence de Dieu, la création
et la dépendance de l’être du monde à l’égard de Dieu. Signalons aussi la pénétration
éblouissante des thèmes et la façon géniale du Docteur angélique de présenter
une synthèse. Il suffit de lire le texte magistral sur les concepts
transcendantaux (les propriétés de l’étant), au premier article de la première
question, pour être saisi d’admiration devant cette déduction unique dans
l’histoire de la métaphysique.
Il
y a encore un autre aspect de cet ouvrage, qui mérite d’être mis en avant. Les
questions disputées, telles que saint Thomas les a rédigées, sont en même temps
un voyage à travers la tradition. Un grand nombre d’autorités sont citées pour
illustrer ou défendre une certaine position. Parmi les philosophes, ce sont
Algazel, Anaxagore, Aristote, Averroès, appelé le Commentateur d’Aristote,
Avicenne, Boèce, dont cinq traités sont cités, parmi lesquels le De consolatione philosophiae et le De hebdomadibus sont les ouvrages les
plus consultés. Le Liber de causis
est souvent mentionné. Nous rencontrons aussi le Liber sex principiorum, Cicéron, Clément le philosophe, Maïmonide
(Rabbi Moïse) et Porphyre. Aristote est très présent avec près de
460 références, mais Platon est aussi cité fréquemment. Parmi les Pères de
l’Église et les auteurs chrétiens, saint Augustin occupe la place d’honneur
avec 696 références. Ce qui est remarquable, c’est la très grande
familiarité avec ses œuvres, dont témoignaient les participants à la dispute.
Dans l’ensemble des Questions sur la
vérité, on se réfère à plus de 30 ouvrages du grand docteur et à cinq
de ses épîtres. Les livres les plus cités sont le Livre des LXXXIII questions, le De Trinitate, le De vera religione
et le De Genesi ad litteram. On
dirait que saint Augustin est un participant silencieux dans de nombreuses
disputes, et qu’il est toujours présent dans la pensée de tous. Sont cités aussi
les saints Anselme (84 fois), Ambroise (13 fois), Basile et Bernard,
Cassiodore, saint Jean Chrysostome, Denys l’Aréopagite et Maxime son
commentateur, Gilbert de la Porrée, saint Grégoire le Grand
(99 références), Guillaume d’Auvergne, saint Hilaire, Hugues et Richard de
Saint-Victor, Jean Damascène, saint Jérôme, Jovinien, Origène et Pierre
Lombard, qui est cité comme Le Maître (magister).
Ainsi la question disputée devient un débat dans lequel interviennent les
philosophes du passé, les Pères de l’Église et les meilleurs auteurs chrétiens.
La
fréquence des références est un signe du haut niveau des connaissances
théologiques chez les universitaires de l’époque et du fait que, au lieu de
faire des recherches en théologie à partir de prises de positions personnelles,
on examinait les questions en se plaçant au sein de la tradition de l’Église.
Dans l’élaboration des réponses aux questions, souvent imbriquées et hautement
subtiles, saint Thomas a récupéré les parcelles de vérité qu’il trouvait dans
les écrits de ses prédécesseurs. D’autre part, on voit aussi des différences
notables dans la fréquence et l’à-propos des citations. Il me semble que, pour
les articles où celles-ci sont peu nombreuses dans les objections ou les
arguments sed contra et les réponses,
il s’agit sans doute plutôt de la reproduction d’une discussion dans un petit
cercle ou d’une simple leçon devant un groupe restreint d’étudiants que d’une
dispute publique. Il semble probable aussi que saint Thomas ait ajouté ici et
là des articles pour compléter le traitement du thème général d’une question,
sans qu’une dispute académique fût réellement intervenue. Signalons la question
de savoir si le libre arbitre de l’homme, quand celui-ci se trouve dans l’état
de péché mortel, peut éviter des péchés mortels sans la grâce divine. Thomas
répond en six pages, un exposé qui, au vu de sa longueur, pourrait bien dépasser
le cadre d’une dispute académique.
Comme
on le verra, le De veritate consiste
en 29 questions, chacune comportant plusieurs articles, dont le nombre
varie entre 2 et 17. Chaque article traite un thème précis, en lien avec le
groupe de problèmes qui constituent ensemble la question. Prenons comme exemple
la Q. 14 sur la foi. Chacun des quatorze articles a un sujet propre, comme
la détermination de ce qu’est la foi ; ce qu’est son objet ; son mode
de présence dans l’âme du croyant ; ce qu’il faut croire, etc. Cela
comporte une difficulté : les thèmes accusent des différences
considérables et présentent une masse de données. On ne voit pas comment, dans
une seule session académique, le maître aurait pu discuter de tous les articles
qui composent le texte d’une question. D’autre part, pendant les trois ans de
son activité de maître de théologie à Paris, Thomas n’a guère pu tenir plus
d’une trentaine de questions disputées et quodlibétales officielles et solennelles.
C’est pourquoi il est vraisemblable que le maître devait organiser des
questions disputées plus simples pour ses propres étudiants, avec une plus
grande fréquence. Il me semble, en effet, que certains articles relèvent d’un
débat plus simple, auquel peu de personnes participaient. Voire, il est
possible aussi que saint Thomas, pour compléter le thème à traiter, ait composé
certains articles sous la forme d’une question disputée, de même qu’il a rédigé
les articles de la Somme de théologie
en soulevant lui-même quelques difficultés, auxquelles il répondait dans le
corps de l’article ou dans les réponses.
Un
autre avantage de cette grande édition est le fait que celle-ci permet
facilement de comparer ce que saint Thomas a enseigné sur certains points de
doctrine au début de sa carrière et plus tard dans ses ouvrages postérieurs. La
liste de références à des textes parallèles, qu’on trouvera au début de chaque
question, facilitera un tel examen.
La
traduction est d’une grande clarté. Elle reste très proche du texte latin, en modelant
certains mots français sur les termes latins. Le lecteur devra s’y habituer peu
à peu, mais l’avantage est une très grande précision et une fidélité totale à
l’original. On a toutefois l’impression, au fur et à mesure, en poursuivant sa
lecture, alors qu’on s’approche de la dixième question, que la traduction
française s’assouplit quelque peu. Il sera utile de consulter le Glossaire pour
mieux comprendre le sens de certains termes, comme « puissance obédientielle »,
« quantité virtuelle », « science subalternée », etc.
Signalons encore l’excellente qualité de l’édition : des textes très
lisibles ; au début de chaque question, une brève analyse du thème, puis
la liste des articles qui composent la question et une énumération des textes
parallèles dans les autres ouvrages du Docteur angélique.
Nous
sommes vraiment reconnaissant aux pères bénédictins de l’abbaye de la Madeleine
pour l’immense travail accompli et l’extraordinaire service rendu aux étudiants
de la pensée médiévale en général et de saint Thomas d’Aquin en particulier.
Les lecteurs non seulement trouveront des trésors de sagesse dans les pages du
livre, ils pourront aussi, en passant par les Questions disputées sur la vérité, étudier plus facilement la
transition de la pensée théologique de saint Thomas, du Scriptum sur les Sentences à la Somme
de théologie. Certains articles du Sur
la vérité, comme ceux sur la science divine, sont plus complets et, en les comparant
aux textes respectifs de la Somme de
théologie, Ire partie, on comprend mieux ce que saint
Thomas a voulu dire quand il écrivit au début de la Somme qu’il a adapté le contenu à l’enseignement des novices. On
peut prendre aussi le thème de chaque article comme un sujet de discussion dans
des séminaires sur la pensée médiévale ou des groupes d’étude de la pensée du
Docteur angélique.
Léon Elders, s.v.d.
LA QUESTION PORTE SUR LA VÉRITÉ. Article 1 : Qu’est-ce que
la vérité ? Article 2 : La vérité se
trouve-t-elle principalement dans l’intelligence, plutôt que dans les
réalités ? Article 3 : La vérité
est-elle seulement dans l’intelligence qui compose et divise ? Article 4 : Y a-t-il
seulement une vérité par laquelle toutes choses sont vraies ? Article 5 : Y a-t-il, en
plus de la vérité première, une autre vérité éternelle ? Article 6 : La vérité
créée est-elle immuable ? Article 7 : La vérité se
dit-elle en Dieu essentiellement ou personnellement ? Article 8 : Est-ce de la
vérité première que vient toute vérité ? Article 9 : La vérité
est-elle dans le sens ? Article 10 : Quelque
réalité est-elle fausse ? Article 11 : La fausseté
est-elle dans les sens ? Article 12 : La
fausseté est-elle dans l’intelligence ? |
Quaestio est de veritate. Primo quid est veritas. Secundo utrum veritas principalius inveniatur in
intellectu quam in rebus. Tertio utrum veritas sit tantum in intellectu componente et dividente. Quarto utrum sit tantum una veritas qua omnia sunt vera. Quinto utrum aliqua alia veritas praeter primam veritatem sit aeterna. Sexto an veritas creata sit immutabilis. Septimo
utrum veritas in divinis dicatur essentialiter
vel personaliter. Octavo utrum omnis veritas sit a veritate
prima. Nono
utrum veritas sit in sensu. Decimo utrum res aliqua sit falsa. Undecimo utrum falsitas sit in sensibus. Duodecimo utrum falsitas sit in intellectu. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 64)
La vérité :
définitions (art. 1)
dans l’intelligence plutôt que dans les réalités
(2)
dans l’intelligence qui compose et divise
(3)
dans les créatures (4)
en Dieu :
unicité (5)
immuabilité (6)
signification personnelle ou
essentielle (7)
origine des autres vérités (8)
dans le sens (9)
Son opposé, la fausseté :
dans les réalités, relativement à
l’intelligence humaine (10)
dans le sens, en certains cas (11)
dans l’intelligence (12)
Art. 1 : Super Sent. I, d. 8, q. 1, a. 3 et d. 19, q. 5, a. 1,
ad 3 et 7 ; Sum. Th. I, q. 16, a. 1 et 3.
Art. 2 : Super
Sent. I, d. 19, q. 5, a. 1 ; Sum. Th. I, q. 16, a. 1 ; Super Periherm. I, l. 3 ; Super Metaph. VI, l. 4.
Art. 3 : Super
Sent. I, d. 19, q. 5, a. 1, ad 7 ; infra
a. 9 ; Cont. Gent. I,
cap. 59 ; Sum. Th. I,
q. 16, a. 2 ; Super De
anima III, l. 11 ; Super
Periherm. I, l. 3 ; Super
Metaph. VI, l. 4 et IX, l. 11.
Art. 4 : Super
Sent. I, d. 19, q. 5, a. 2 ; infra
a. 8 ; infra q. 21, a. 4, ad 5 ; infra
q. 27, a. 1, ad 7 ; Sum.
Th. I, q. 16, a. 6.
Art. 5 : Super
Sent. I, d. 19, q. 5, a. 3 ; De pot., q. 3, a. 17, ad 27 ; Sum. Th. I, q. 10, a. 3,
ad 3 et q. 16, a. 7.
Art. 6 : Super
Sent. I, d. 19, q. 5, a. 3 ; Sum. Th. I, q. 16, a. 8.
Art. 7 : Sum.
Th. I, q. 16, a. 5, ad 2 et q. 39, a. 8.
Art. 8 : Super
Sent. I, d. 19, q. 5, a. 1 et a. 2,
ad 2 ; ibid. II, d. 28, a. 5, ad 1 et d. 37,
q. 1, a. 2, ad 1 et 2 ; Sum.
Th. I, q. 16, a. 5, ad 3 ; Super Metaph. X, l. 2.
Art. 9 : Sum.
Th. I, q. 16, a. 2 et q. 17, a. 2.
Art. 10 : Super
Sent. I, d. 19, q. 5, a. 1 ; Sum. Th. I, q. 17, a. 1 ; Super Periherm. I, l. 3 ; Super Metaph. V, l. 22 et VI, l. 4.
Art. 11 : Sum.
Th. I,
q. 17, a. 2 et q. 85, a. 6 ; Super De anima III, l. 6 ; Super Metaph. IV, l. 12.
Art. 12 : Super
Sent. I, d. 19, q. 5, a. 1, ad 7 ; Cont. Gent. I, cap. 59 ; Sum. Th. I, q. 17,
a. 3 ; ibid. q. 58, a. 5 et q. 85, a. 6 ; Super De anima III,
l. 11 ; Super Periherm. I,
l. 3 ; Super Metaph. VI,
l. 4 et IX, l. 11.
(Et primo quaeritur quid est veritas.)
Il semble que le vrai soit
tout à fait la même chose que l’étant. 1°
Saint Augustin dit au livre des Soliloques : « Le vrai, c’est ce qui
est. » Or ce qui est, n’est rien d’autre que l’étant. « Vrai »
signifie donc tout à fait la même chose que « étant ». 2° Le répondant disait
qu’ils sont une même chose quant aux suppôts, mais qu’ils diffèrent par la
notion. En sens contraire : la notion d’une chose, quelle qu’elle soit,
est ce qui est signifié par sa définition. Or saint Augustin assigne
« ce qui est » comme une définition du vrai, après avoir réprouvé
certaines autres définitions. Puis donc que le vrai et l’étant se rejoignent
en ce qui est, il semble qu’ils soient une même chose quant à la notion. 3° Les choses qui
diffèrent par la notion, quelles qu’elles soient, se comportent de telle
façon que l’une peut être pensée sans l’autre ; c’est pourquoi Boèce dit
au livre des Semaines que l’on peut penser que Dieu existe, si par
l’intelligence on fait momentanément abstraction de sa bonté. Or en aucune
façon on ne peut penser l’étant si l’on fait abstraction du vrai, car ce qui
permet de le penser, c’est qu’il est vrai. Le vrai et l’étant ne diffèrent
donc pas quant à la notion. 4° Si le vrai n’est pas la
même chose que l’étant, il est nécessaire qu’il soit une disposition de
l’étant. Or il ne peut pas être une disposition de l’étant. En effet, il
n’est pas une disposition qui corrompt totalement, sinon on déduirait :
« c’est vrai, c’est donc un non-étant », comme on déduit :
« c’est un homme mort, ce n’est donc pas un homme. » Semblablement,
le vrai n’est pas une disposition diminuante, sinon on ne déduirait pas
ainsi : « Cela est vrai, donc cela est », de même qu’on ne
peut pas déduire ainsi : « Il est blanc quant à ses dents, donc il
est blanc. » De même, le vrai n’est pas une disposition particularisante
ou spécifiante, car alors il ne serait pas convertible avec l’étant. Le vrai
et l’étant sont donc tout à fait la même chose. 5° Les choses dont la
disposition est une, sont les mêmes. Or le vrai et l’étant ont la même
disposition. Ils sont donc identiques. En effet, il est dit au deuxième livre
de la Métaphysique :
« La disposition d’une chose dans l’être est comme sa disposition dans
la vérité. » Le vrai et l’étant sont donc tout à fait identiques. 6° Toutes les choses qui
ne sont pas identiques diffèrent en quelque façon. Or le vrai et l’étant ne
diffèrent aucunement. En effet, ils ne diffèrent pas par l’essence, puisque tout
étant, par son essence, est vrai ; ni par des différences, car il serait
alors nécessaire qu’ils se rejoignent en quelque genre commun. Ils sont donc
tout à fait identiques. 7° En outre, s’ils ne sont
pas tout à fait la même chose, il est nécessaire que le vrai ajoute quelque
chose à l’étant. Or le vrai n’ajoute rien à l’étant, puisqu’il est même en
plus de choses que l’étant : ce que le Philosophe montre clairement au
quatrième livre de la Métaphysique, où il dit que, par
définition, nous disons le vrai quand ce qui est, nous le disons être, ou ce
qui n’est pas, n’être pas ; et ainsi, le vrai inclut l’étant et le
non-étant. Le vrai n’ajoute donc rien à l’étant ; et ainsi, il semble
que le vrai soit tout à fait la même chose que l’étant. En sens contraire : 1) La répétition inutile
de la même chose est une futilité. Si donc le vrai était la même chose que
l’étant, il y aurait futilité quand on dit « vrai étant » ; ce
qui est faux. Ils ne sont donc pas la même chose. 2) L’étant et le bien sont
convertibles. Or le vrai n’est pas convertible avec le bien, car il est une
chose vraie qui n’est pas un bien : par exemple, que quelqu’un fornique.
Le vrai n’est donc pas non plus convertible avec l’étant, et ainsi, ils ne sont
pas une même chose. 3) Selon Boèce au livre
des Semaines, dans toutes les
créatures, « l’être diffère de ce qui est ». Or le vrai signifie
l’être de la réalité. Donc, dans les choses créées, le vrai est différent de
ce qui est. Or ce qui est, est la même chose que l’étant. Donc le vrai, dans
les créatures, est différent de l’étant. 4) Il est nécessaire que
toutes les choses qui se rapportent l’une à l’autre comme antérieur et
postérieur soient différentes. Or le vrai et l’étant se comportent de la
façon susdite car, comme il est dit au livre des Causes, « la
première des réalités créées est l’être » ; et le commentateur dit
au même livre que toutes les autres choses sont dites par détermination
formelle de l’étant, et ainsi, elles sont postérieures à l’étant. Le vrai et
l’être sont donc différents. 5) Les choses qui se
disent de façon commune de la cause et des effets, sont plus un dans la cause
que dans les effets, et sont surtout plus un en Dieu que dans les créatures.
Or en Dieu, ces quatre choses : l’étant, l’un, le vrai et le bien, sont
appropriées de telle façon que l’étant concerne l’essence, l’un la Personne
du Père, le vrai la Personne du Fils, le bien la Personne du Saint-Esprit. Et
les Personnes divines ne diffèrent pas seulement par la notion, mais aussi
réellement ; c’est pourquoi elles ne se prédiquent pas l’une de l’autre.
Donc dans les créatures, à bien plus forte raison, les quatre choses susdites
doivent différer plus que par la notion. Réponse : De même que, dans les
démonstrations, il est nécessaire de se ramener à des principes que
l’intelligence connaît par eux-mêmes, de même quand on recherche ce qu’est
chaque chose ; sinon, dans les deux cas, on irait à l’infini et ainsi la
science et la connaissance des choses se perdraient tout à fait. Or ce que
l’intelligence conçoit en premier comme le plus connu et en quoi il résout
toutes les conceptions, est l’étant, comme dit Avicenne au début de sa Métaphysique. Par conséquent,
il est nécessaire que toutes les autres conceptions de l’intelligence
s’entendent par addition à l’étant. Or, à l’étant ne peuvent s’ajouter des choses
pour ainsi dire étrangères, à la façon dont la différence s’ajoute au genre,
ou l’accident au sujet, car n’importe quelle nature est essentiellement
étant ; c’est pourquoi le Philosophe prouve lui aussi au troisième livre
de la Métaphysique que l’étant ne peut pas être un genre, mais que, si l’on
dit que des choses ajoutent à l’étant, c’est en tant qu’elles expriment un
mode de l’étant lui-même, mode non exprimé par le nom d’étant. Or
cela se produit de deux façons. D’abord, en sorte que le mode exprimé soit un
mode spécial de l’étant – il y a, en effet, différents degrés
d’entité, selon lesquels différents modes d’être se conçoivent, et les divers
genres de réalités sont pris selon ces modes. Car la substance n’ajoute à
l’étant aucune différence qui désignerait une nature ajoutée à l’étant, mais
on exprime par le nom de substance un certain mode spécial d’être, à savoir,
l’étant par soi ; et il en est de même dans les autres genres. Ensuite,
en sorte que le mode exprimé soit un mode général accompagnant tout étant ; et ce
mode peut être entendu de deux façons : d’abord comme accompagnant
chaque étant en soi, ensuite comme accompagnant un étant relativement à un
autre. Si on l’entend de la
première façon, on distingue selon qu’une chose est exprimée dans l’étant
affirmativement ou négativement. Or, on ne trouve rien qui, dit affirmativement
et dans l’absolu, puisse être conçu en tout étant, si ce n’est son essence,
d’après laquelle il est dit être ; et c’est ainsi qu’est donné le nom de
« réalité », lequel, selon Avicenne au début de sa Métaphysique, diffère de
« étant » en ce que « étant » est pris de l’acte d’être,
au lieu que le nom de « réalité » exprime la
quiddité ou l’essence de l’étant. Quant à la négation accompagnant tout étant
dans l’absolu, c’est l’absence de division, laquelle est exprimée par le nom
de « un » ; l’un n’est rien
d’autre, en effet, que l’étant sans division. Si l’on entend le mode de
l’étant de la seconde façon, c’est-à-dire suivant une relation d’une chose à
l’autre, alors il peut y avoir deux cas. Ce peut être d’abord suivant une
distinction entre l’une et l’autre ; et c’est ce qu’exprime le mot aliquid (quelque chose), car on dit aliquid comme si l’on disait aliud quid (quelque autre
chose) ; donc, de même que l’étant est appelé « un » en tant
qu’il est indivis en soi, de même il est appelé aliquid en tant qu’il est distingué des autres. Ce peut être
ensuite suivant une convenance d’un étant à un autre ; et cela n’est
vraiment possible que si l’on prend une chose qui soit de nature à s’accorder
avec tout étant ; or telle est l’âme, qui « d’une certaine façon
est toute chose », comme il est dit au troisième livre sur l’Âme ; et dans
l’âme, il y a la puissance cognitive et l’appétitive. La convenance de
l’étant avec l’appétit est donc exprimée par le nom de « bien » – ainsi est-il dit
au début de l’Éthique que « le bien est ce que toute chose
recherche ». La convenance de l’étant avec l’intelligence est exprimée,
quant à elle, par le nom de « vrai ». Or toute connaissance s’accomplit par
assimilation du connaissant à la réalité connue, si bien que ladite
assimilation est la cause de la connaissance : ainsi la vue connaît la
couleur parce qu’elle est disposée selon l’espèce de la couleur. La première
comparaison entre l’étant et l’intelligence est donc que l’étant concorde
avec l’intelligence ; cet accord est même appelé « adéquation de
l’intelligence et de la réalité » ; et c’est en
cela que la notion de vrai s’accomplit formellement. Voilà donc ce que le
vrai ajoute à l’étant : la conformité ou l’adéquation de la réalité et
de l’intelligence ; et de cette conformité s’ensuit, comme nous l’avons
dit, la connaissance de la réalité. Ainsi donc, l’entité de la réalité
précède la notion de vérité, au lieu que la connaissance est un certain effet
de la vérité. Par
conséquent, la vérité ou le vrai se trouve défini de trois
façons : d’abord, d’après ce qui précède la notion de vérité, et en quoi
le vrai est fondé ; et c’est ainsi que saint Augustin donne au livre des
Soliloques cette définition : « Le vrai est
ce qui est » ; et Avicenne, dans sa Métaphysique : « La vérité de chaque réalité est
l’appropriation de son existence qui lui est assurée » ; et un
certain auteur s’exprime ainsi : « Le vrai est l’absence de
division entre l’être et ce qui est. » Ensuite on définit la vérité
d’après ce en quoi la notion de vrai s’accomplit formellement ; et en ce
sens, Isaac dit : « La vérité est adéquation de la réalité et de
l’intelligence » ; et Anselme, au livre sur la Vérité : « La vérité est une rectitude
que l’esprit seul peut percevoir » – en effet, cette rectitude a le sens
d’une certaine adéquation –, et le Philosophe dit au quatrième livre de la Métaphysique que, par définition, nous disons le vrai
quand ce qui est, est dit être, ou ce qui n’est pas, n’être pas. Enfin le
vrai se définit selon l’effet consécutif ; et c’est en ce sens que saint
Hilaire dit : « Le vrai fait clairement
voir l’être, et le manifeste » ; et saint Augustin, au livre sur la
Vraie Religion : « C’est la vérité qui montre ce
qui est » ; et au même livre :
« C’est par la vérité que nous jugeons des choses inférieures. » Réponse aux objections : 1° Cette définition de
saint Augustin concerne la vérité en tant qu’elle a un fondement dans la
réalité, et non en tant que la notion de vrai s’accomplit dans l’adéquation
de la réalité et de l’intelligence. Ou bien il faut répondre que lorsqu’il
est dit : le vrai est ce qui est, le mot « est » n’y est pas employé en tant
qu’il signifie l’acte d’être, mais en tant qu’il dénote l’intelligence qui
compose, c’est-à-dire en tant qu’il signifie l’affirmation de la
proposition ; le sens est alors le suivant : le vrai est ce qui
est, i.e. il y a vrai quand l’être
est affirmé de quelque chose qui est ; de sorte que la définition de
saint Augustin se ramènerait à celle du Philosophe mentionnée précédemment. 2° La solution du deuxième
argument ressort clairement de ce qu’on a dit. 3° Penser une chose sans
l’autre, cela peut s’entendre de
deux façons. D’abord, en ce sens qu’une chose est pensée sans que l’autre le
soit. Et en ce sens, les choses qui diffèrent par la notion sont telles que
l’une peut être pensée sans l’autre. Ensuite, penser une chose sans l’autre
peut s’entendre en ce sens qu’elle est pensée sans que l’autre existe ;
et dans ce cas, l’étant ne peut être pensé sans le vrai, car l’étant ne peut
être pensé sans qu’il concorde ou soit en adéquation avec l’intelligence. Il
n’est cependant pas nécessaire que quiconque pense la notion d’étant pense la
notion de vrai, de même que quiconque pense l’étant ne pense pas l’intellect
agent ; et pourtant, rien ne peut être pensé sans l’intellect agent. 4° Le vrai est une
disposition de l’étant, non comme s’il ajoutait quelque nature ou comme s’il
exprimait quelque mode spécial de l’étant, mais en tant qu’il exprime quelque
chose qui se trouve d’un point de vue général en tout étant, et qui n’est
cependant pas exprimé par le nom d’étant ; par conséquent, il
n’est pas nécessaire qu’il soit une disposition qui soit corrompe, soit diminue,
soit particularise. 5° La disposition n’est pas
entendue ici comme étant dans le genre qualité, mais comme impliquant un
certain ordre ; en effet, puisque les choses qui sont causes de l’être
des autres sont suprêmement étants et que celles qui sont causes de vérité
sont suprêmement vraies, le Philosophe conclut que l’ordre d’une réalité est
le même dans l’être et dans la vérité, c’est-à-dire que là où l’on trouve ce
qui est suprêmement étant, il y a le suprêmement vrai. Il en est donc ainsi
non point parce que l’étant et le vrai 6° Le vrai et l’étant
diffèrent par la notion, parce que dans la notion de vrai se trouve quelque
chose qui n’est pas dans la notion d’étant, et non en sorte que dans la
notion d’étant se trouve quelque chose qui n’est pas dans la notion de
vrai ; ils ne diffèrent
donc pas par l’essence, ni ne se distinguent l’un de l’autre par des
différences opposées. 7° Le vrai n’est pas en
plus de choses que l’étant, car l’étant se dit du non-étant, en un certain
sens, dans la mesure où le non-étant est appréhendé par l’intelligence ;
c’est pourquoi le Philosophe dit au quatrième livre de la Métaphysique que la négation ou la privation de l’étant
est en un sens appelée « étant » ; c’est aussi la
raison pour laquelle Avicenne dit au début de sa Métaphysique que l’énonciation ne peut être formée qu’au
sujet de l’étant, car il est nécessaire que ce à propos de quoi la proposition
est formée soit appréhendé par l’intelligence. D’où il ressort que tout vrai
est en quelque façon un étant. Réponse aux objections en sens contraire : 1) S’il n’y a pas futilité quand on dit « vrai
étant », c’est parce que par le nom de vrai est exprimé quelque chose
qui n’est pas exprimé par le nom d’étant, et non parce qu’ils différeraient
réellement. 2)
Bien que ce soit une mauvaise chose 3)
Lorsqu’il est dit : « L’être diffère de ce qui est », l’acte
d’être est distingué de ce à quoi cet acte convient ; or le nom d’étant
est pris de l’acte d’être et non de ce à quoi l’acte d’être convient,
l’argument n’est donc pas concluant. 4)
Si le vrai est postérieur à l’étant, c’est parce
que la notion de vrai diffère de la notion d’étant de la façon susdite. 5)
Cet argument a trois défauts. D’abord, bien que les Personnes divines soient réellement distinctes, cependant les
choses qui leur sont appropriées ne diffèrent pas réellement, mais seulement
par la notion. Ensuite, bien que les Personnes soient réellement distinctes
entre elles, elles ne sont cependant pas réellement distinctes de
l’essence ; c’est pourquoi le vrai, qui est approprié à
la Personne du Fils, n’est pas réellement distinct de l’étant, qui se tient
du côté de l’essence. Enfin, bien que l’étant, l’un, le vrai et le bien
soient plus unis en Dieu que dans les réalités créées, cependant, de ce
qu’ils sont distincts en Dieu, il ne découle pas nécessairement qu’ils soient
aussi réellement distincts dans les choses créées. Cela se produit en effet
pour les choses qui ne doivent pas à leur notion le fait d’être un en
réalité : comme la sagesse et la puissance, qui, alors qu’elles sont
réellement un en Dieu, sont réellement distinctes dans les créatures ;
mais l’étant, l’un, le vrai et le bien doivent à leur notion le fait d’être
un en réalité ; donc, partout où on peut les trouver, ils sont
réellement un, quoique l’unité de la réalité qui les unit en Dieu soit plus
parfaite que l’unité de la réalité qui les unit dans
les créatures. |
|
Videtur autem quod verum sit omnino idem quod ens. Augustinus in libro Solil. [II, 5] dicit, quod verum est id quod est. Sed id quod est, nihil est nisi ens. Ergo
verum significat omnino idem quod ens. Respondens dicebat quod sunt idem secundum supposita, sed ratione
differunt. – Contra, ratio cuiuslibet rei est id quod significatur per suam
definitionem. Sed id quod est, assignatur ab Augustino, ut definitio veri,
quibusdam aliis definitionibus reprobatis. Cum ergo secundum id quod est,
conveniant verum et ens, videtur quod sint idem ratione. Praeterea,
quaecumque differunt ratione, ita se habent quod unum illorum potest
intelligi sine altero : unde Boetius in libro de Hebdomadibus [ed.
Peiper, p. 171,85] dicit, quod potest intelligi Deus esse, si separetur per
intellectum paulisper bonitas eius. Ens autem nullo modo potest intelligi si
separetur verum : quia per hoc intelligitur quod verum est. Ergo verum
et ens non differunt ratione. Praeterea, si
verum non est idem quod ens, oportet quod sit entis dispositio. Sed non
potest esse entis dispositio. Non enim est dispositio totaliter corrumpens,
alias sequeretur : est verum, ergo est non ens ; sicut sequitur :
est homo mortuus, ergo non est homo. Similiter non est dispositio diminuens,
alias non sequeretur : est verum, ergo est ; sicut non
sequitur : est albus dentes, ergo est albus. Similiter non est
dispositio contrahens, vel specificans : quia sic non converteretur cum
ente. Ergo verum et ens omnino sunt idem. Praeterea, illa
quorum est una dispositio, sunt eadem. Sed veri et entis est eadem
dispositio. Ergo sunt eadem. Dicitur enim in II Metaphysic. [cap. 1 (993 b
30)] : dispositio rei in esse est
sicut sua dispositio in veritate. Ergo verum et ens sunt omnino idem. Praeterea, quaecumque non sunt idem, aliquo modo differunt. Sed verum
et ens nullo modo differunt : quia non differunt per essentiam, cum omne
ens per essentiam suam sit verum ; nec differunt per aliquas differentias,
quia oporteret quod in aliquo communi genere convenirent. Ergo sunt omnino
idem. Item, si non sunt omnino idem, oportet quod verum aliquid super ens addat.
Sed nihil addit verum super ens, cum sit etiam in plus quam ens : quod
patet per philosophum, IV Metaphys. [l. 16 (1011 b 25)], ubi dicit
quod : verum definientes dicimus
cum dicimus esse quod est ;
aut non esse quod non est ;
et sic verum includit ens et non ens. Ergo verum non addit aliquid super
ens ; et sic videtur omnino idem esse verum quod ens. Sed contra.
Nugatio est eiusdem inutilis repetitio. Si ergo verum esset idem quod ens,
esset nugatio, dum dicitur ens verum ; quod falsum est. Ergo non sunt
idem. Item, ens et
bonum convertuntur. Sed verum non convertitur cum bono ; aliquod est
enim verum quod non est bonum, sicut aliquem fornicari. Ergo nec verum cum
ente convertitur, et ita non sunt idem. Praeterea, secundum Boetium in libro de Hebdomadibus [ed. Peiper, p.
169,26] : in omnibus creaturis
diversum est esse et quod est. Sed verum significat esse rei. Ergo verum
est diversum a quod est in creatis. Sed quod est, est idem quod ens. Ergo
verum in creaturis est diversum ab ente. Praeterea,
quaecumque se habent ut prius et posterius, oportet esse diversa. Sed verum
et ens modo praedicto se habent, quia, ut in libro de Causis [prop. 4]
dicitur, prima rerum creatarum est esse ; et commentator in eodem libro
[comm. 18 (17)] dicit quod omnia alia dicuntur per informationem de
ente, et sic ente posteriora sunt. Ergo verum et ens sunt diversa. Praeterea, quae
communiter dicuntur de causa et causatis, magis sunt unum in causa quam in
causatis, et praecipue in Deo quam in creaturis. Sed
in Deo ista quatuor, ens, unum, verum et bonum, hoc modo appropriantur :
ut ens ad essentiam pertineat, unum ad personam patris, verum ad personam
filii, bonum ad personam spiritus sancti. Personae autem divinae non solum
ratione, sed etiam re distinguuntur ; unde de invicem non praedicantur.
Ergo multo fortius in creaturis praedicta quatuor debent amplius quam ratione
differre. Respondeo. Dicendum, quod sicut in demonstrabilibus oportet fieri reductionem
in aliqua principia per se intellectui nota, ita investigando quid est
unumquodque ; alias utrobique in infinitum iretur, et sic periret omnino
scientia et cognitio rerum. Illud autem quod primo intellectus concipit
quasi notissimum, et in quod conceptiones omnes resolvit, est ens, ut
Avicenna dicit in principio suae Metaphysicae [I, 5]. Unde oportet quod omnes
aliae conceptiones intellectus accipiantur ex additione ad ens. Sed enti non
possunt addi aliqua quasi extranea per modum quo differentia additur generi,
vel accidens subiecto, quia quaelibet natura est essentialiter ens ;
unde probat etiam philosophus in III Metaphys. [l. 8 (998 b 22)], quod
ens non potest esse genus, sed secundum hoc aliqua dicuntur addere super ens,
in quantum exprimunt modum ipsius entis qui nomine entis non exprimitur. Quod dupliciter
contingit : uno modo ut modus expressus sit aliquis specialis modus
entis. Sunt enim diversi gradus entitatis, secundum quos accipiuntur diversi
modi essendi, et iuxta hos modos accipiuntur diversa rerum genera. Substantia
enim non addit super ens aliquam differentiam, quae designet aliquam naturam
superadditam enti, sed nomine substantiae exprimitur specialis quidam modus essendi,
scilicet per se ens ; et ita est in aliis generibus. Alio modo ita quod
modus expressus sit modus generalis consequens omne ens ; et hic modus
dupliciter accipi potest : uno modo secundum quod consequitur unumquodque
ens in se ; alio modo secundum quod consequitur unum ens in ordine ad
aliud. Si primo modo,
hoc est dupliciter quia vel exprimitur in ente aliquid affirmative vel
negative. Non autem invenitur aliquid affirmative dictum absolute quod possit
accipi in omni ente, nisi essentia eius, secundum quam esse dicitur ; et
sic imponitur hoc nomen res, quod in hoc differt ab ente, secundum Avicennam
in principio Metaphys. [I, 6], quod ens sumitur ab actu essendi, sed nomen
rei exprimit quidditatem vel essentiam entis. Negatio autem consequens omne
ens absolute, est indivisio ; et hanc exprimit hoc nomen unum :
nihil aliud enim est unum quam ens indivisum. Si autem modus
entis accipiatur secundo modo, scilicet secundum ordinem unius ad alterum,
hoc potest esse dupliciter. Uno modo secundum divisionem unius ab
altero ; et hoc exprimit hoc nomen aliquid : dicitur enim aliquid
quasi aliud quid ; unde sicut ens dicitur unum, in quantum est indivisum
in se, ita dicitur aliquid, in quantum est ab aliis divisum. Alio modo
secundum convenientiam unius entis ad aliud ; et hoc quidem non potest
esse nisi accipiatur aliquid quod natum sit convenire cum omni ente :
hoc autem est anima, quae quodammodo
est omnia, ut dicitur in III de Anima [cap. 8 (431 b 21)]. In anima
autem est vis cognitiva et appetitiva. Convenientiam ergo entis ad appetitum
exprimit hoc nomen bonum, ut in principio Ethic. [I, 1 (1094 a 3)] dicitur
quod bonum est quod omnia appetunt.
Convenientiam vero entis ad intellectum exprimit hoc nomen verum. Omnis autem
cognitio perficitur per assimilationem cognoscentis ad rem cognitam, ita quod
assimilatio dicta est causa cognitionis : sicut visus Secundum hoc
ergo veritas sive verum tripliciter invenitur diffiniri. Uno modo secundum illud quod praecedit rationem veritatis, et in quo
verum fundatur ; et sic Augustinus definit in libro Solil. [II, 5] : verum est id quod est ; et Avicenna in sua Metaphysic.
[VIII, 6] : veritas cuiusque rei
est proprietas sui esse quod stabilitum est ei ; et quidam sic : verum
est indivisio esse, et quod est. Alio modo definitur secundum id in quo
formaliter ratio veri perficitur ; et sic dicit Isaac [Liber de definicionibus] quod veritas est adaequatio rei et intellectus ; et Anselmus in libro de Veritate
[cap. 11] : veritas est rectitudo
sola mente perceptibilis. Rectitudo enim ista secundum adaequationem quamdam
dicitur, et philosophus dicit in IV Metaphysic. [l. 16 (1011 b 25)],
quod definientes verum dicimus cum dicitur esse quod est, aut non esse quod
non est. Tertio modo definitur verum, secundum effectum consequentem ;
et sic dicit Hilarius [De Trin. V,
3], quod verum est declarativum et
manifestativum esse ; et
Augustinus in libro de Vera Relig. [cap. 36] : veritas est qua ostenditur id quod est ; et in eodem libro [cap. 31] : veritas est secundum quam de inferioribus iudicamus. Ad primum ergo
dicendum, quod definitio illa Augustini datur de veritate secundum quod habet
fundamentum in re, et non secundum id quod ratio veri completur in adaequatione
rei ad intellectum. Vel dicendum, quod cum dicitur, verum est id quod est, li est non accipitur ibi secundum quod
significat actum essendi, sed secundum quod est nota intellectus componentis,
prout scilicet affirmationem propositionis significat, ut sit sensus : verum est id quod est, id est cum
dicitur esse de aliquo quod est, ut sic in idem redeat definitio Augustini
cum definitione philosophi supra inducta. Ad secundum
patet solutio ex dictis. Ad tertium
dicendum, quod aliquid intelligi sine altero, potest accipi dupliciter. Uno modo
quod intelligatur aliquid, altero non intellecto : et sic, ea quae
ratione differunt, ita se habent, quod unum sine altero intelligi potest.
Alio modo potest accipi aliquid intelligi sine altero, quod intelligitur eo
non existente : et sic ens non potest intelligi sine vero, quia ens non
potest intelligi sine hoc quod concordet vel adaequetur intellectui. Sed non
tamen oportet ut quicumque intelligit rationem entis intelligat veri
rationem, sicut nec quicumque intelligit ens, intelligit intellectum
agentem ; et tamen sine intellectu agente nihil intelligi potest. Ad quartum
dicendum, quod verum est dispositio entis non quasi addens aliquam naturam,
nec quasi exprimens aliquem specialem modum entis, sed aliquid quod
generaliter invenitur in omni ente, quod tamen nomine entis non
exprimitur ; unde non oportet quod sit dispositio vel corrumpens vel
diminuens vel in partem contrahens. Ad quintum
dicendum, quod dispositio non accipitur ibi secundum quod est in genere
qualitatis, sed secundum quod importat quemdam ordinem ; cum enim illa
quae sunt causa aliorum essendi sint maxime entia, et illa quae sunt causa
veritatis sint maxime vera ; concludit philosophus, quod idem est ordo
alicui rei in esse et veritate ; ita, scilicet, quod ubi invenitur quod
est maxime ens, est maxime verum. Unde nec hoc ideo est quia ens et verum ratione
sunt idem, sed quia secundum hoc quod aliquid habet de entitate, secundum hoc
est natum adaequari intellectui ; et sic ratio veri sequitur rationem
entis. Ad sextum
dicendum, quod verum et ens differunt ratione per hoc quod aliquid est in
ratione veri quod non est in ratione entis ; non autem ita quod aliquid
sit in ratione entis quod non sit in ratione veri ; unde nec per essentiam
differunt, nec differentiis oppositis ab invicem distinguuntur. Ad septimum
dicendum, quod verum non est in plus quam ens ; ens enim aliquo modo
acceptum dicitur de non ente, secundum quod non ens est apprehensum ab
intellectu ; unde in IV Metaphys. [l. 1 (1003 b 5)], dicit philosophus,
quod negatio vel privatio entis uno modo dicitur ens ; unde Avicenna
etiam dicit in principio suae Metaphysicae [I, 5], quod non potest formari
enuntiatio nisi de ente, quia oportet illud de quo propositio formatur, esse
apprehensum ab intellectu ; ex quo patet quod omne verum est aliquo modo
ens. Ad primum vero
eorum, quae contra obiiciuntur, dicendum, quod ideo non est nugatio cum
dicitur ens verum, quia aliquid exprimitur nomine veri quod non exprimitur nomine
entis ; non propter hoc quod re differant. Ad secundum
dicendum, quod quamvis istum fornicari sit malum, tamen secundum quod aliquid
habet de entitate, natum est hoc conformari intellectui, et secundum hoc consequitur
ibi ratio veri ; et ita patet quod nec verum excedit nec exceditur ab
ente. Ad tertium
dicendum, quod cum dicitur : diversum
est esse, et quod est, distinguitur actus essendi ab eo cui ille actus
convenit. Nomen autem entis ab actu essendi sumitur, non ab eo cui convenit
actus essendi, et ideo ratio non sequitur. Ad quartum
dicendum, quod secundum hoc verum est posterius ente, quod ratio veri differt
ab entis ratione modo praedicto. Ad quintum dicendum, quod ratio illa deficit in tribus. Primo,
quia quamvis personae divinae re distinguantur, appropriata tamen personis
non differunt re, sed tantum ratione. Secundo, quia etsi personae realiter ad
invicem distinguantur, non tamen realiter ab essentia distinguuntur ;
unde nec verum quod appropriatur personae filii, ab ente quod se tenet ex
parte essentiae. Tertio, quia, etsi ens, unum, verum et bonum magis uniantur
in Deo quam in rebus creatis, non tamen oportet, quod ex quo distinguuntur in
Deo, quod in rebus creatis etiam distinguantur realiter. Hoc enim contingit
de illis quae non habent ex ratione sua quod sint unum secundum rem, sicut
sapientia et potentia, quae, cum in Deo sint unum secundum rem, in creaturis
realiter distinguuntur : sed ens, unum, verum et bonum secundum rationem
suam habent quod sint unum secundum rem ; unde ubicumque inveniantur,
realiter unum sunt, quamvis sit perfectior unitas illius rei secundum quam
uniuntur in Deo, quam illius rei secundum quam uniuntur in creaturis. |
(Secundo quaeritur utrum veritas principalius inveniatur in
intellectu quam in rebus.)
Il
semble que non. 1°
Comme on l’a dit, le vrai est convertible avec l’étant. Or l’étant se trouve
principalement dans les réalités, plutôt que dans l’âme. Donc le vrai aussi. 2°
Les réalités sont dans l’âme non par essence, mais par leur espèce, comme dit
le Philosophe au troisième livre sur l’Âme. Si donc la vérité se trouve
principalement dans l’âme, elle ne sera pas l’essence de la réalité, mais sa
ressemblance et son espèce, et le vrai sera l’espèce de l’étant qui existe
hors de l’âme. Or l’espèce de la réalité, espèce qui existe dans l’âme, ne se
prédique pas de la réalité qui est hors de l’âme, pas plus qu’elle n’est
convertible avec elle : car être convertible, c’est être prédiqué de
façon convertible. Donc le vrai non plus ne sera pas convertible avec
l’étant ; ce qui est faux. 3°
Tout ce qui est en quelque chose, suit ce en quoi il est. Si donc la vérité
est principalement dans l’âme, alors le jugement sur la vérité suivra
l’estimation de l’âme ; et ainsi reviendra l’erreur des anciens
philosophes qui disaient que tout ce que l’on opine dans l’intelligence est
vrai, et que deux propositions contradictoires sont vraies ensemble ;
ce qui est absurde. 4°
Si la vérité est principalement dans l’intelligence, il est nécessaire de
placer dans la définition de la vérité quelque chose qui concerne
l’intelligence. Or saint Augustin réprouve une définition de ce genre au
livre des Soliloques, comme aussi la suivante :
« Le vrai est ce qui est tel qu’on le voit », car alors, ce qui ne
serait pas vu ne serait pas vrai, ce qui est manifestement faux pour les
minéraux les plus cachés, qui sont dans les entrailles de la terre ; et
semblablement, il rejette et improuve cette définition : « Le vrai
est ce qui est tel qu’il apparaît à un connaissant, s’il veut et peut
connaître », car alors, quelque chose ne serait vrai que si un
connaissant voulait et pouvait connaître. Le même raisonnement vaudrait donc
aussi pour toute autre définition en laquelle on placerait quelque chose
concernant l’intelligence. La vérité n’est donc pas principalement dans
l’intelligence. En
sens contraire : 1)
Le Philosophe dit au sixième livre de la Métaphysique : « Le faux et le vrai ne sont
pas dans les réalités, mais dans l’esprit. » 2)
« La vérité est adéquation de la réalité et de l’intelligence. » Or
cette adéquation ne peut exister que dans l’intelligence. La vérité n’est
donc, elle aussi, que dans l’intelligence. Réponse : Quand
une chose se dit de plusieurs avec antériorité de l’une sur l’autre, il n’est
pas nécessaire que le prédicat commun se dise d’abord de celle qui est comme
la cause des autres, mais de celle en laquelle la notion de ce prédicat
commun s’accomplit en premier ; par exemple, « sain » se dit
d’abord de l’animal, en lequel se trouve en premier la parfaite notion de
santé, quoique la médecine soit appelée saine en tant qu’elle peut causer la
santé. Voilà pourquoi, puisque le vrai se dit de plusieurs choses avec
antériorité de l’une sur l’autre, il est nécessaire que le vrai se dise
d’abord de celle où se trouve en premier la complète notion de vérité. Or
l’achèvement de n’importe quel mouvement ou opération est dans son
terme ; et le mouvement de la puissance cognitive a pour terme l’âme : en
effet, il est nécessaire que l’objet connu soit dans le sujet connaissant à
la façon du connaissant. Par contre, le mouvement de l’appétitive a pour
terme les réalités ; c’est
pourquoi le Philosophe décrit au troisième livre sur l’Âme un certain cercle dans les actes de l’âme,
de la façon suivante : la réalité qui est hors de l’âme meut
l’intelligence, une fois pensée elle meut l’appétit, et l’appétit tend à
atteindre la réalité qui était au départ du mouvement. Or, comme on l’a dit,
le bien implique une relation de l’étant à l’appétit, au lieu que le vrai
implique une relation à l’intelligence ; de là vient ce que le Philosophe
dit au sixième livre de la Métaphysique : que le bien et le mal sont dans les
réalités, au lieu que le vrai et le faux sont dans l’esprit. Et la réalité
n’est appelée vraie que dans la mesure où elle est adéquate à l’intelligence ;
par conséquent le vrai se trouve postérieurement dans les réalités, et
premièrement dans l’intelligence. Mais
il faut savoir qu’une réalité se rapporte à l’intelligence pratique autrement
qu’à l’intelligence spéculative. En effet, l’intelligence pratique cause les réalités, c’est pourquoi elle est
la mesure des réalités qui adviennent par elle ; au lieu que l’intelligence
spéculative, parce
qu’elle reçoit en provenance des réalités, est en quelque sorte mue par les
réalités elles-mêmes, et ainsi les réalités la mesurent. D’où il ressort que
les réalités naturelles, d’où notre intelligence reçoit la science, mesurent
notre intelligence, comme il est dit au dixième livre de la Métaphysique, mais sont mesurées par l’intelligence
divine, en laquelle sont toutes choses, comme les produits de l’art sont
tous dans l’intelligence de l’artisan. Ainsi donc, l’intelligence divine mesure et n’est pas mesurée ; la
réalité naturelle mesure et est mesurée ; et notre intelligence est
mesurée, et ne mesure pas les réalités naturelles, mais seulement les
artificielles. La
réalité naturelle, établie entre les deux
intelligences, est donc appelée vraie suivant une adéquation à l’une ou à
l’autre ; en effet, elle est appelée vraie selon une adéquation à
l’intelligence divine, en tant qu’elle remplit ce à quoi elle a été ordonnée
par l’intelligence divine, comme le montrent clairement Anselme au livre sur
la Vérité, saint Augustin au livre sur la Vraie Religion, et Avicenne dans la définition citée,
à savoir : « La vérité de chaque réalité est l’appropriation de son
existence qui lui est assurée » ; et la réalité est appelée vraie
selon une adéquation à l’intelligence humaine, en tant qu’elle est de nature
à produire une estimation vraie d’elle-même ; comme, à l’inverse, on
appelle fausses « celles qui sont de nature à paraître ce qu’elles ne
sont pas, ou telles qu’elles ne sont pas », comme il est dit au
cinquième livre de la Métaphysique. Et la première notion de vérité est
dans la réalité avant la seconde, car son rapport à l’intelligence divine
précède son rapport à l’intelligence humaine ; c’est pourquoi, même si
l’intelligence humaine n’existait pas, les réalités seraient encore appelées
vraies relativement à l’intelligence divine. Mais si l’on concevait par
impossible, les réalités demeurant, que les deux intelligences
disparaissent, alors la notion de vérité ne demeurerait aucunement. Réponse
aux objections : 1°
Ainsi qu’il ressort de ce qu’on a déjà dit, le vrai se dit en premier de
l’intelligence vraie, et ensuite de la réalité qui lui est adéquate ;
et de l’une et l’autre façon le vrai est convertible avec l’étant, mais
différemment. En effet, au sens où il se dit des réalités, le vrai est
convertible avec l’étant par prédication, car tout
étant est adéquat à l’intelligence divine et peut se rendre adéquate
l’intelligence humaine, et vice versa.
Mais si l’on entend le vrai au sens où il se dit de l’intelligence, alors il
est convertible avec l’étant qui est hors de l’âme, non par prédication,
mais par conséquence, attendu qu’à n’importe quelle intelligence vraie doit
nécessairement correspondre un étant, et vice
versa. 2°
On voit dès lors clairement la solution du deuxième argument. 3°
Ce qui est en quelque chose, ne suit ce en quoi il est, que lorsqu’il est
causé par les principes de ce dernier ; ainsi la lumière, qui est causée
dans l’air depuis l’extérieur, c’est-à-dire par le soleil, suit le
mouvement du soleil plutôt que l’air. Semblablement,
la vérité qui est causée dans l’âme par les réalités ne suit pas l’estimation
de l’âme mais l’existence des réalités, « puisque le discours est appelé
vrai ou faux selon que la chose est ou n’est pas », et de même
l’intelligence. 4°
Saint Augustin parle de la vision de l’intelligence humaine, de laquelle la
vérité de la réalité ne dépend pas : en effet, il est de nombreuses
choses qui ne sont pas connues de notre intelligence. Cependant il n’en est
aucune que l’intelligence divine ne connaisse en acte, et que l’intelligence
humaine ne connaisse en puissance, puisqu’il est dit que l’intellect agent est « ce qui est capable de produire
toutes choses », et que l’intellect possible est « ce qui est capable de devenir
toutes choses ». On peut donc placer dans la définition de la chose vraie
la vision en acte de l’intelligence divine, mais non de l’intelligence
humaine, si ce n’est en puissance, comme il ressort de ce qui précède. |
|
Et videtur quod
non. Verum enim, ut
dictum est, convertitur cum ente. Sed ens principalius invenitur in rebus
quam apud animam. Ergo et verum. Praeterea, res
sunt in anima non per essentiam, sed per suam speciem, ut dicit philosophus
in III de Anima [l. 13 (431 b 28)]. Si ergo veritas principaliter in
anima invenitur, non erit essentia rei sed similitudo et species eius, et
verum erit species entis extra animam existentis. Sed species rei existens in
anima, non praedicatur de re quae est extra animam, sicut nec cum ipsa convertitur :
converti enim est conversim praedicari ; ergo nec verum convertetur cum
ente ; quod est falsum. Praeterea, omne
quod est in aliquo, consequitur id in quo est. Si ergo veritas principaliter
est in anima, tunc iudicium de veritate erit secundum aestimationem
animae ; et ita redibit antiquorum philosophorum error, qui dicebant,
omne quod quis opinatur in intellectu esse verum, et duo contradictoria simul
esse vera ; quod est absurdum. Praeterea, si
veritas principaliter est in intellectu, oportet quod aliquid quod ad
intellectum pertinet, in definitione veritatis ponatur. Sed Augustinus
huiusmodi definitionem reprobat in libro Solil. [II, 5], sicut istam : verum est quod ita est ut videtur : quia secundum hoc, non esset verum
quod non videretur ; quod patet esse falsum de occultissimis lapillis,
qui sunt in visceribus terrae ; et similiter reprobat et improbat
istam : verum est quod ita est ut
cognitori videtur, si velit et possit cognoscere, quia secundum hoc non
esset aliquid verum, nisi cognitor vellet et posset cognoscere. Ergo et eadem
ratio esset de quibuscumque aliis definitionibus in quibus aliquid ad
intellectum pertinens poneretur. Ergo veritas non est principaliter in
intellectu. Contra.
Philosophus dicit in VI Metaphysic. [l. 4 (1027 b 25)] : non est falsum et verum in rebus sed in
mente. Praeterea, veritas est adaequatio rei et intellectus.
Sed haec adaequatio non potest esse nisi in intellectu. Ergo nec veritas est
nisi in intellectu. Solutio.
Dicendum, quod non oportet in illis quae dicuntur per prius et per posterius
de multis, quod illud prius recipiat praedicationem communis, quod est ut
causa aliorum, sed illud in quo est primo ratio illius communis
completa ; sicut sanum per prius dicitur de animali, in quo primo
perfecta ratio sanitatis invenitur, quamvis medicina dicatur sana ut
effectiva sanitatis. Et ideo, cum verum dicatur per prius et posterius de
pluribus, oportet quod de illo per prius dicatur in quo primo invenitur
completa ratio veritatis. Complementum
autem cuiuslibet motus vel operationis est in suo termino. Motus autem
cognitivae virtutis terminatur ad animam : oportet enim quod cognitum
sit in cognoscente per modum cognoscentis : sed motus appetitivae
terminatur ad res ; inde est quod philosophus in III de Anima
[l. 15 (433 a 14)] ponit circulum quemdam in actibus animae, secundum,
scilicet, quod res quae est extra animam, movet intellectum, et res
intellecta movet appetitum, et appetitus tendit ad hoc ut perveniat ad rem a
qua motus incepit. Et quia bonum, sicut dictum est, dicit ordinem entis ad
appetitum, verum autem dicit ordinem ad intellectum ; inde est quod
philosophus dicit VI Metaphys. [l. 4 (1027 b
25)], quod bonum et malum sunt in rebus, verum autem et falsum sunt in mente.
Res autem non dicitur vera nisi secundum quod est intellectui adaequata ;
unde per posterius invenitur verum in rebus, per prius autem in intellectu. Sed sciendum, quod res aliter comparatur ad intellectum practicum, aliter
ad speculativum. Intellectus enim practicus causat res, unde est mensura rerum quae per
ipsum fiunt : sed intellectus speculativus, quia accipit a rebus, est
quodammodo motus ab ipsis rebus, et ita res mensurant ipsum. Ex quo patet
quod res naturales, a quibus intellectus noster scientiam accipit, mensurant
intellectum nostrum, ut dicitur X Metaph. [l. 2
(1053 a 31)] : sed sunt mensuratae ab intellectu divino, in quo sunt
omnia sicut omnia artificiata in intellectu artificis. Sic ergo intellectus
divinus est mensurans non mensuratus ; res autem naturalis, mensurans et
mensurata ; sed intellectus noster mensuratus et non mensurans res
quidem naturales, sed artificiales tantum. Res ergo
naturalis inter duos intellectus constituta, secundum adaequationem ad
utrumque vera dicitur ; secundum enim adaequationem ad intellectum
divinum dicitur vera, in quantum implet hoc ad quod est ordinata per intellectum
divinum, ut patet per Anselmum in libro de Verit. [cap. 7] et per
Augustinum in libro de Vera Religione [cap. 36], et per Avicennam in
definitione inducta, scilicet : veritas
cuiusque rei est proprietas sui esse quod stabilitum est ei ; secundum autem adaequationem ad
intellectum humanum dicitur res vera, in quantum est nata de se facere veram
aestimationem ; sicut e contrario falsa dicuntur quae sunt nata videri quae non sunt, aut qualia
non sunt, ut dicitur in V Metaphysic. [cap. 29 (1024 b 21)] Prima
autem ratio veritatis per prius inest rei quam secunda, quia prius est eius
comparatio ad intellectum divinum quam humanum ; unde, etiam si intellectus
humanus non esset, adhuc res verae dicerentur in ordine ad intellectum
divinum. Sed si uterque intellectus, rebus remanentibus per impossibile,
intelligeretur auferri, nullo modo ratio veritatis remaneret. Responsio ergo
ad primum quod, sicut ex iam dictis patet, verum per prius dicitur de intellectu
vero, et per posterius de re sibi adaequata ; et utroque modo convertitur
cum ente, sed diversimode, quia secundum quod dicitur de rebus, convertitur
cum ente per praedicationem : omne enim ens est adaequatum intellectui
divino, et potens adaequare sibi intellectum humanum, et e converso. Si autem
accipiatur prout dicitur de intellectu, sic convertitur cum ente quod est extra
animam, non per praedicationem, sed per consequentiam ; eo quod cuilibet
intellectui vero oportet quod respondeat aliquod ens, et e converso. Per hoc patet solutio ad secundum. Ad tertium dicendum, quod illud quod est in aliquo non sequitur illud
in quo est, nisi quando causatur ex principiis eius ; unde lux quae causatur
in aere ab extrinseco, scilicet sole, sequitur motum solis magis quam aerem. Similiter et
veritas quae est in anima causata a rebus, non sequitur aestimationem animae,
sed existentiam rerum : quoniam eo
quod res est vel non est, dicitur oratio vera vel falsa, similiter et
intellectus. Ad quartum dicendum, quod Augustinus loquitur de visione
intellectus humani, a qua rei veritas non dependet. Sunt enim multae res quae
nostro intellectu non cognoscuntur ; nulla tamen res est quam
intellectus divinus non cognoscat actu, et intellectus humanus in
potentia ; cum intellectus agens dicatur quo est omnia facere, intellectus possibilis quo est omnia fieri. Unde in definitione rei verae potest poni
visio in actu intellectus divini, non autem intellectus humani nisi in
potentia, sicut ex superioribus patet. |
(Tertio quaeritur utrum veritas sit tantum in intellectu componente
et dividente.)
Il
semble que non. 1°
Le vrai se dit conformément au rapport entre l’étant et l’intelligence. Or le
premier rapport de l’intelligence aux réalités a lieu lorsqu’elle forme les
quiddités des réalités, en concevant leurs définitions. Le vrai se trouve
donc principalement et premièrement dans cette opération de l’intelligence. 2°
« Le vrai est l’adéquation des réalités et de l’intelligence. » Or,
de même que l’intelligence qui compose et divise peut être adéquate aux
réalités, de même l’intelligence qui conçoit les quiddités des réalités. La
vérité n’est donc pas seulement dans l’intelligence qui compose et divise. En
sens contraire : 1)
Il est dit au sixième livre de la Métaphysique : « Le vrai et le faux ne sont
pas dans les réalités, mais dans l’esprit ; et ils ne sont pas même dans
l’esprit pour les [formes] simples et pour la quiddité. » 2)
Au troisième livre sur l’Âme : « L’intellection des
indivisibles a lieu là où le vrai et le faux n’ont pas de place. » Réponse : De
même que le vrai se trouve premièrement dans l’intelligence et ensuite dans
les choses, de même il se trouve premièrement dans l’acte de l’intelligence
qui compose et divise, et ensuite dans l’acte de l’intelligence qui forme la quiddité des réalités. En
effet, la notion de vrai consiste dans l’adéquation de la réalité et
de l’intelligence ; or le même n’est pas adéquat à soi-même, mais
l’égalité porte sur des choses différentes ; c’est pourquoi la notion de
vérité se trouve dans l’intelligence en premier là où l’intelligence commence
à avoir en propre quelque chose que n’a pas la réalité extérieure à
l’âme ; mais cette réalité a quelque chose qui y correspond, et entre
ces deux « quelque chose » peut se concevoir une adéquation. Or
l’intelligence qui forme la quiddité des réalités n’a qu’une ressemblance de
la réalité qui existe hors de l’âme, comme c’est le cas du sens en tant qu’il
reçoit l’espèce du sensible ; mais lorsque l’intelligence commence à
juger de la réalité appréhendée, alors son jugement même est pour elle un certain propre qui ne
se trouve pas à l’extérieur dans la réalité. Et quand il est adéquat à ce qui
est à l’extérieur dans la réalité, le jugement est appelé vrai. Or
l’intelligence juge de la réalité appréhendée quand elle dit qu’une chose est
ou n’est pas, ce qui est le fait de l’intelligence qui compose et divise.
C’est pourquoi le Philosophe dit aussi au sixième livre de la Métaphysique que « la composition et la division
sont dans l’intelligence, et non dans les réalités ». Et de là vient que
la vérité se trouve premièrement dans la composition et la division de
l’intelligence. De
façon secondaire, le vrai se dit ensuite pour l’intelligence qui forme les
quiddités ou les définitions des réalités. La définition est donc appelée vraie ou fausse en raison
d’une composition vraie ou fausse : comme lorsque la définition est
attribuée à ce dont elle n’est pas la définition, par exemple si l’on
assignait au triangle la définition du cercle ; ou encore, lorsque les
parties de la définition ne peuvent s’harmoniser entre elles, par exemple si
l’on donnait de quelque réalité la définition « animal
insensible », car la composition impliquée, à savoir « quelque
animal est insensible », est fausse. Et ainsi, la définition n’est
appelée vraie ou fausse que par référence à la composition, tout comme la réalité
est appelée vraie par référence à l’intelligence. De
ce qu’on a dit, il ressort donc que le vrai se dit d’abord de la composition ou de la
division de l’intelligence ; il se dit ensuite des définitions des
réalités, dans la mesure où une composition vraie ou fausse est impliquée en
elles ; en troisième lieu, des réalités, dans la mesure où elles sont
adéquates à l’intelligence divine, ou naturellement aptes à être en
adéquation à l’intelligence humaine ; en quatrième lieu il se dit de
l’homme, parce qu’il peut faire choix du vrai, ou que, par les choses qu’il
dit ou qu’il fait, il donne une opinion vraie ou fausse de lui-même ou des
autres. Quant aux mots, ils reçoivent la prédication de vérité comme les
conceptions qu’ils signifient. Réponse
aux objections : 1°
Bien que la formation de la quiddité soit la première opération de
l’intelligence, cependant ce n’est pas par elle que l’intelligence a quelque
chose de propre pouvant être adéquat à la réalité ; voilà pourquoi la
vérité n’y est pas proprement. 2°
On voit dès lors clairement la solution du second argument. |
|
Et videtur quod
non. Verum enim
dicitur secundum comparationem entis ad intellectum. Sed prima comparatio qua
intellectus comparatur ad res, est secundum quod format quidditates rerum, concipiendo
definitiones earum. Ergo in ista operatione intellectus principalius et prius
invenitur verum. Praeterea,
verum est adaequatio rerum et intellectus. Sed sicut intellectus componens et
dividens potest adaequari rebus, ita intellectus intelligens quidditates
rerum. Ergo veritas non est tantum in intellectu componente et dividente. Sed contra. Est
quod dicitur in VI Metaph. [l. 4 (1027 b 25)] : verum et falsum non sunt in rebus, sed in
mente ; in simplicibus autem,
et quod quid est, nec in mente. Praeterea, in
III de Anima [cap. 6 (430 a 26)], indivisibilium intelligentia in illis
est in quibus non est verum et falsum. Responsio.
Dicendum, quod sicut verum per prius invenitur in intellectu quam in rebus,
ita etiam per prius invenitur in actu intellectus componentis et dividentis
quam in actu intellectus quidditatem rerum formantis. Veri enim ratio
consistit in adaequatione rei et intellectus ; idem autem non adaequatur
sibi ipsi, sed aequalitas diversorum est ; unde ibi primo invenitur
ratio veritatis in intellectu ubi primo intellectus incipit aliquid proprium
habere quod res extra animam non habet, sed aliquid ei correspondens, inter
quae adaequatio attendi potest. Intellectus autem formans quidditatem rerum,
non habet nisi similitudinem rei existentis extra animam, sicut et sensus in
quantum accipit speciem sensibilis ; sed quando incipit iudicare de re
apprehensa, tunc ipsum iudicium intellectus est quoddam proprium ei, quod non
invenitur extra in re. Sed quando adaequatur ei quod est extra in re, dicitur
iudicium verum ; tunc autem iudicat intellectus de re apprehensa quando
dicit aliquid esse vel non esse, quod est intellectus componentis et
dividentis ; unde dicit etiam philosophus in VI Metaph. [l. 4 (1027
b 29)], quod compositio et divisio est
in intellectu, et non in rebus. Et inde est quod veritas per prius invenitur
in compositione et divisione intellectus. Secundario
autem dicitur verum et per posterius in intellectu formante quiditates rerum
vel definitiones ; unde definitio dicitur vera vel falsa, ratione
compositionis verae vel falsae, ut quando scilicet dicitur esse definitio
eius cuius non est, sicut si definitio circuli assignetur triangulo ;
vel etiam quando partes definitionis non possunt componi ad invicem, ut si
dicatur definitio alicuius rei animal insensibile, haec enim compositio quae
implicatur, scilicet aliquod animal est insensibile, est falsa. Et sic
definitio non dicitur vera vel falsa nisi per ordinem ad compositionem, sicut
et res dicitur vera per ordinem ad intellectum. Patet ergo ex
dictis quod verum per prius dicitur de compositione vel divisione intellectus ;
secundo dicitur de definitionibus rerum, secundum quod in eis implicatur
compositio vera vel falsa ; tertio de rebus secundum quod adaequantur
intellectui divino, vel aptae natae sunt adaequari intellectui humano ;
quarto dicitur de homine, propter hoc quod electivus est verorum vel facit
existimationem de se vel de aliis veram vel falsam per ea quae dicit vel
facit. Voces autem eodem modo recipiunt veritatis praedicationem, sicut intellectus
quos significant. Ad primum ergo
dicendum, quod quamvis formatio quidditatis sit prima operatio intellectus,
tamen per eam non habet intellectus aliquid proprium quod possit rei
adaequari ; et ideo non est ibi proprie veritas. Et per hoc patet solutio ad secundum. |
(Quarto quaeritur utrum sit tantum una veritas qua omnia sunt
vera.)
Il
semble que oui. 1°
Anselme dit au livre sur la Vérité que la vérité est aux réalités vraies ce que
le temps est aux choses temporelles. Or le temps se rapporte à toutes les
choses temporelles de telle façon qu’il y a seulement un temps. La vérité se
rapportera donc à toutes les choses vraies de telle façon qu’il y aura
seulement une vérité. 2°
[Le répondant] disait que la vérité se dit de deux façons : d’abord en
tant qu’elle est identique à l’entité de la réalité, comme saint Augustin la
définit au livre des Soliloques : « Le vrai, c’est ce qui
est » ; et ainsi, il est nécessaire qu’il y ait plusieurs vérités,
puisqu’il y a plusieurs essences des réalités. Ensuite en tant qu’elle
s’exprime dans l’intelligence, comme saint Hilaire la définit : « Le vrai fait
clairement voir l’être » ; et de cette façon, puisque rien ne peut
manifester quelque chose à l’intelligence si ce n’est par la vertu de la
vérité première divine, toutes les vérités sont un, d’une certaine façon,
dans l’acte de mouvoir l’intelligence, de même que toutes les couleurs sont
également un lorsqu’elles meuvent la vue, en tant qu’elles la meuvent,
c’est-à-dire en raison d’une seule chose, la lumière. En sens
contraire : le temps de toutes les choses temporelles est numériquement
un. Si donc la vérité est aux réalités vraies ce que le temps est aux choses
temporelles, il est nécessaire que toutes les choses vraies aient une vérité
numériquement une ; et il ne suffit pas que toutes les vérités soient
un dans l’acte de mouvoir, ou qu’elles soient une dans le modèle. 3°
Anselme argumente ainsi au livre sur la Vérité : si à plusieurs choses vraies correspondent
plusieurs vérités, il est nécessaire que les vérités varient selon la variété
des choses vraies. Or les vérités ne varient pas selon la variation des
réalités vraies, car, une fois détruites les réalités vraies ou droites, il
reste encore la vérité et la rectitude suivant lesquelles elles sont vraies
ou droites. Il y a donc une seule vérité. Il prouve la mineure par ceci que,
une fois détruit le signe, il reste encore la rectitude de la signification,
car il est correct de signifier ce que ce signe signifiait ; et pour la
même raison, une fois détruit n’importe quoi de vrai ou de droit, sa
rectitude ou sa vérité demeure. 4°
Dans les choses créées, rien n’est ce dont il est la vérité ; par
exemple, la vérité de l’homme n’est pas l’homme, et la vérité de la chair n’est
pas la chair. Or n’importe quel étant créé est vrai. Donc aucun étant créé
n’est vérité ; toute vérité est donc un incréé, et ainsi, il y a
seulement une vérité. 5°
Rien n’est plus grand que l’esprit humain, si ce n’est Dieu, comme dit saint
Augustin. Or la
vérité, comme il le prouve au livre des Soliloques, est plus grande que l’esprit humain,
car on ne peut pas dire qu’elle soit plus petite : dans ce cas, en
effet, l’esprit humain aurait à juger de la vérité, ce qui est faux, car il
juge non pas d’elle, mais selon elle, tout comme le juge ne juge pas de la
loi, mais selon elle, ainsi que le même saint Augustin le dit au livre de la Vraie Religion. Semblablement, on ne peut pas dire
non plus qu’elle lui soit égale, car l’âme juge toutes choses selon la
vérité, mais elle ne juge pas toutes choses selon elle-même. Il n’y a donc de
vérité que Dieu ; et ainsi, il y a seulement une vérité. 6°
Voici comment saint Augustin prouve au livre des 83 Questions que la vérité n’est pas perçue par un sens
du corps : on ne perçoit par un sens que ce qui est changeant ; or
la vérité est immuable ; elle n’est donc pas perçue par un sens. On peut
argumenter semblablement : toute créature est changeante ; or la
vérité n’est pas changeante ; elle n’est donc pas une créature ;
elle est donc une réalité incréée ; il y a donc seulement une vérité. 7°
Au même endroit, saint Augustin argumente dans le même sens de cette
façon : « Il n’est point d’objet sensible qui n’offre quelque
apparence de fausseté, sans qu’on puisse en faire la discrimination. En
effet, pour ne citer que ce fait, tout ce dont nous avons la sensation
physique, même quand cela ne tombe pas actuellement sous les sens, nous en
éprouvons pourtant les images tout comme si c’était présent, par exemple dans
le sommeil, ou dans l’hallucination. » Or la vérité n’a aucune apparence
de fausseté. La vérité n’est donc pas perçue par le sens. On peut argumenter
semblablement : toute créature a quelque apparence de fausseté, en tant
qu’elle a de la défectuosité ; donc rien de créé n’est la vérité ;
et ainsi, il y a seulement une vérité. En
sens contraire : 1)
Saint Augustin dit au livre sur la Vraie
Religion : « De même que la ressemblance
est la forme des choses semblables, de même la vérité est la forme des choses
vraies. » Or, à plusieurs choses semblables correspondent plusieurs
ressemblances. À plusieurs choses vraies correspondent donc plusieurs
vérités. 2)
De même que toute vérité créée dérive de la vérité incréée comme d’un modèle
et tient d’elle sa propre vérité, de même toute lumière intellectuelle dérive
de la première lumière incréée comme d’un modèle et lui doit sa puissance de
manifestation. Cependant nous disons qu’il y a plusieurs lumières
intellectuelles, comme le montre clairement Denys. Il semble
donc que, d’une façon toute semblable, il faille accorder sans réserve qu’il
y a plusieurs vérités. 3)
Bien que les couleurs doivent à la puissance de la lumière de mouvoir la vue,
on dit tout bonnement que les couleurs sont nombreuses et différentes, et ce
n’est qu’à un certain point de vue qu’elles peuvent être dites un. Donc, bien
que toutes les vérités créées s’expriment aussi 4)
De même que la vérité créée ne peut se manifester à l’intelligence que par la
vertu de la vérité incréée, de même, dans la créature, aucune puissance ne
peut agir si ce n’est par la vertu de la puissance incréée. Et nous ne disons
nullement qu’une est la puissance de toutes les choses qui ont une puissance.
Il ne faut donc pas davantage dire qu’une est la vérité de toutes les choses
vraies. 5)
Par rapport aux réalités, Dieu est dans une triple relation de cause, à
savoir : efficiente, exemplaire et finale ; et par une certaine
appropriation, l’entité des réalités se rapporte à Dieu comme à une cause
efficiente, la vérité comme à une cause exemplaire, la bonté comme à une
cause finale – quoique chacune puisse aussi être rapportée à chaque cause en
propriété de termes. Or aucune façon de parler ne nous permet de dire qu’une
est la bonté de tous les biens, ou une l’entité de tous les êtres. Nous ne
devons donc pas dire non plus qu’une est la vérité de toutes les choses
vraies. 6)
Bien qu’il y ait une unique vérité incréée, modèle de toutes les vérités
créées, cependant ces dernières ne la reproduisent pas de la même
façon ; car, bien qu’elle se rapporte à toutes semblablement, cependant
toutes ne se rapportent pas à elle semblablement, comme il est dit au livre
des Causes ; et c’est pourquoi la vérité des
choses nécessaires et celle des choses contingentes la reproduisent
différemment. Or une façon différente d’imiter le modèle divin produit une
diversité dans les réalités créées ; il y a donc, absolument parlant,
plusieurs vérités créées. 7)
« La vérité est adéquation de la réalité et de l’intelligence. »
Or, pour des choses qui diffèrent par l’espèce, il ne peut y avoir une unique
adéquation entre la réalité et l’intelligence. Puis donc que les réalités
vraies diffèrent par l’espèce, il ne peut y avoir une unique vérité de toutes
les choses vraies. 8)
Saint Augustin dit au douzième livre sur la Trinité : « Il faut croire que la nature
de l’esprit humain est tellement liée aux réalités intelligibles que tout ce
qu’il connaît est regardé par lui dans une certaine lumière de son genre à
lui. » Or la lumière par laquelle l’âme connaît toutes choses est la
vérité. La vérité est donc du genre de l’âme elle-même, et ainsi, il est
nécessaire que la vérité soit une réalité créée ; il y aura donc, en des
créatures différentes, des vérités différentes. Réponse
: Ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit
plus haut, la vérité se trouve proprement dans l’intelligence humaine ou
divine, comme la santé dans l’animal ; et la vérité se trouve dans les
autres réalités par une relation à l’intelligence, tout comme la santé se dit
de certaines autres choses en tant qu’elles produisent ou conservent la santé
de l’animal. La vérité est donc dans l’intelligence divine premièrement et
proprement, dans l’intelligence humaine proprement mais secondairement, et dans les
réalités improprement et secondairement, car elle n’y est que par un rapport
à l’une des deux vérités. Il
y a donc une seule vérité de l’intelligence divine, de laquelle
dérivent plusieurs vérités dans l’intelligence humaine, « de même que
d’un seul visage d’homme rejaillissent plusieurs ressemblances dans un
miroir », comme dit la Glose à propos de ce verset : « Les
vérités ont été altérées par les enfants des hommes. » Et les vérités
qui sont dans les réalités sont nombreuses, tout comme les entités des
réalités. De son côté, la vérité qui se dit des réalités relativement à l’intelligence
humaine est, d’une certaine façon, accidentelle aux réalités, car, supposé
que l’intelligence humaine n’existe pas ni ne puisse exister, la réalité
demeurerait encore dans son essence. Mais la vérité qui est dite d’elles
relativement à l’intelligence divine leur est inséparablement consécutive,
puisqu’elles ne peuvent subsister que par l’intelligence divine qui les amène
à l’existence. De plus, la vérité est dans la réalité relativement à
l’intelligence divine avant d’y être relativement à l’intelligence humaine,
puisque la réalité se rapporte à l’intelligence divine comme à une cause,
mais à l’humaine, d’une certaine façon, comme à un effet, en tant que
l’intelligence reçoit la science depuis les réalités. Ainsi donc, c’est
principalement par rapport à la vérité de l’intelligence divine qu’une
réalité est dite vraie, plutôt que par rapport à la vérité de l’intelligence
humaine. Si
donc l’on prend cette vérité proprement dite selon laquelle toutes choses
sont vraies principalement, alors toutes choses sont vraies d’une seule
vérité, à savoir, de la vérité de l’intelligence divine : et c’est en ce
sens qu’Anselme parle de la vérité au livre sur la Vérité. Mais si l’on prend cette vérité
proprement dite selon laquelle les réalités sont appelées vraies
secondairement, alors à de nombreuses choses vraies correspondent de
nombreuses vérités, et même une seule chose vraie a plusieurs vérités en différentes âmes. Et si l’on prend la
vérité improprement dite selon laquelle toutes choses sont appelées vraies,
alors il y a plusieurs vérités pour plusieurs choses vraies, mais pour une
seule chose vraie seulement une vérité. Et
les réalités sont dénommées vraies d’après la vérité qui est dans
l’intelligence divine ou dans l’intelligence humaine, comme la nourriture est
dénommée saine d’après la santé qui est dans l’animal, et non comme d’après
une forme inhérente. En revanche,
d’après la vérité qui est dans la réalité elle-même, et qui n’est rien
d’autre que l’entité adéquate à l’intelligence, ou se la rendant adéquate,
[la réalité] est dénommée [vraie] comme d’après une forme inhérente, comme la
nourriture est dénommée saine d’après sa qualité, qui la fait appeler saine. Réponse
aux objections : 1°
Le temps est aux choses temporelles ce que la mesure est au mesuré ; il
est donc clair qu’Anselme parle de cette vérité qui est la mesure de toutes
les réalités vraies, et cette vérité est numériquement unique, de même que le
temps est un, comme conclut le deuxième argument. Mais la vérité qui est dans
l’intelligence humaine, ou dans les réalités mêmes, n’est pas aux réalités ce
que la mesure extrinsèque et commune est aux choses mesurées, mais ou bien
elle est ce que le mesuré est à la mesure, comme c’est le cas de la vérité de
l’intelligence humaine, et ainsi il est nécessaire qu’elle varie selon la variété des réalités, ou bien elle
est comme une mesure intrinsèque, comme c’est le cas de la vérité qui est
dans les réalités mêmes ; et il est nécessaire que ces mesures aussi se
diversifient selon la pluralité des choses mesurées, de même que les
différents corps ont des dimensions différentes. 2°
Nous l’accordons. 3°
La vérité qui demeure après la destruction des réalités est la vérité de
l’intelligence divine, et cette vérité est numériquement une, absolument
parlant, au lieu que la vérité qui est dans les réalités ou dans l’âme varie
selon la variété des réalités. 4°
Quand on dit : « aucune réalité n’est sa vérité », cela se
comprend des réalités qui ont un être achevé dans la nature, comme quand on
dit « aucune réalité n’est son être ». Et cependant, l’être de la
réalité est une certaine réalité créée ; et de la même façon, la vérité
de la réalité est quelque chose de créé. 5°
La vérité selon laquelle l’âme juge de toutes choses est la vérité première. En effet, de
même que de la vérité de l’intelligence divine s’écoulent vers
l’intelligence angélique les espèces innées des réalités, par lesquelles les
anges connaissent toutes choses, de même de la vérité de l’intelligence
divine, comme d’un modèle, procède en notre intelligence la vérité des
premiers principes, selon
laquelle nous jugeons de toutes choses. Et parce que nous ne pourrions pas
juger par elle si elle n’était une ressemblance de la vérité première, on dit
que nous jugeons de toutes choses selon la vérité première. 6°
Cette vérité immuable est la vérité première, laquelle
n’est pas perçue par le sens, et n’est pas non plus quelque chose de créé. 7°
Même la vérité créée n’a aucune apparence de fausseté, bien que
n’importe quelle créature ait quelque apparence de fausseté ; car la
créature a quelque apparence de fausseté dans la mesure où elle est
déficiente, au lieu que la vérité accompagne la réalité créée non pas du côté
où elle est déficiente, mais pour autant que, conformée à la vérité première,
elle s’éloigne du défaut. Réponse
aux objections en sens contraire : 1)
La ressemblance se trouve proprement dans l’un et l’autre semblable, au lieu
que la vérité, étant une certaine convenance de l’intelligence et de la
réalité, se trouve proprement non pas dans l’une et l’autre, mais dans
l’intelligence ; par conséquent, puisqu’il y a une intelligence unique,
la divine, par conformité avec laquelle toutes choses sont vraies et sont
appelées vraies, il est
nécessaire que toutes les choses soient vraies d’après une vérité unique,
bien que dans une pluralité de choses semblables il y ait diverses
ressemblances. 2)
Bien que la lumière intellectuelle ait pour modèle la lumière divine,
cependant « lumière » se dit proprement des lumières intellectuelles
créées ; mais
« vérité » ne se dit pas proprement des réalités qui ont leur
modèle dans l’intelligence divine ; voilà pourquoi nous ne disons pas la
lumière une, comme nous disons la vérité une. 3)
Et il faut répondre semblablement au troisième argument sur les couleurs, car elles
aussi sont proprement appelées visibles, bien qu’on ne les voie que par la
lumière. 4)
& 5) Et il faut répondre semblablement au quatrième argument sur la
puissance, et au cinquième sur l’entité. 6)
Bien que les réalités reproduisent diversement la vérité divine, cela
n’exclut cependant pas, à proprement parler, qu’elles soient vraies par une
vérité unique et non par plusieurs : car ce qui est diversement reçu
dans les reproductions du modèle n’est pas proprement appelé vérité, comme il
est proprement appelé vérité dans le modèle. 7)
Bien que les choses qui diffèrent par l’espèce ne soient pas, du côté des
réalités elles-mêmes, adéquates à l’intelligence divine par une adéquation
unique, cependant l’intelligence divine, à laquelle
toutes choses sont adéquates, est une ; et de son côté, il y a une
unique adéquation à toutes les réalités, quoique toutes ne lui soient pas
adéquates de la même façon ; voilà pourquoi la vérité de toutes les
réalités est une, de la façon susdite. 8)
Saint Augustin parle de la vérité qui est une reproduction de l’esprit divin
lui-même dans notre esprit, comme la ressemblance d’un visage rejaillit dans
un miroir ; et de telles vérités, qui rejaillissent de la vérité
première dans nos âmes, sont nombreuses, comme on l’a
dit. Ou bien l’on peut répondre que, d’une certaine façon, la vérité première
est du genre de l’âme, en prenant le genre au sens large, comme on dit que
toutes les intelligibles ou les incorporels sont d’un seul et même genre,
selon la manière de s’exprimer de Act. 17, 28 :
« Car nous aussi sommes de la race [litt. du genre] de Dieu. » |
|
Et videtur quod
sic. Anselmus enim
dicit in libro de Veritate [cap. 13] quod sicut tempus se habet ad temporalia,
ita veritas ad res veras. Sed tempus ita se habet ad omnia temporalia quod
est unum tempus tantum. Ergo ita se habebit veritas ad omnia vera quod erit
tantum una veritas. Sed dicebat,
quod veritas dupliciter dicitur. Uno modo secundum quod est idem quod entitas
rei, ut definit eam Augustinus in libro Solil. [II, 5] : verum est id quod est ; et sic oportet esse plures veritates
secundum quod sunt plures essentiae rerum. Alio modo prout exprimit se in
intellectum, prout definit eam Hilarius [De
Trin. V, 3] : verum est
declarativum esse ; et hoc
modo, cum nihil possit aliquid manifestare intellectui nisi secundum virtutem
primae veritatis divinae, omnes veritates quodammodo sunt unum in movendo
intellectum, sicut et omnes colores sunt unum in movendo visum, in quantum movent
ipsum, in ratione scilicet unius luminis. – Sed contra, tempus est unum
numero omnium temporalium. Si ergo ita se habet veritas ad res veras sicut
tempus ad temporalia, oportet omnium verorum unam esse numero veritatem ;
nec sufficit omnes veritates esse unum in movendo, vel esse in exemplari
unam. Praeterea,
Anselmus in libro de Veritate [cap. 13] sic argumentatur : si
plurium verorum sunt plures veritates, oportet veritates variari secundum
varietates verorum. Sed veritates non variantur per variationem rerum verarum,
quia destructis rebus veris vel rectis adhuc remanet veritas et rectitudo,
secundum quam sunt vera vel recta. Ergo est una tantum veritas. Minorem
probat ex hoc quia, destructo signo, adhuc remanet rectitudo significationis,
quia rectum est ut significetur hoc quod illud signum significabat ; et
eadem ratione, destructo quolibet vero vel recto, eius rectitudo vel veritas
remanet. Praeterea, in
creatis nihil est id cuius est veritas, sicut veritas hominis non est homo,
nec veritas carnis est caro. Sed quodlibet ens creatum est verum. Ergo nullum
ens creatum est veritas ; ergo omnis veritas est increatum, et ita est
tantum una veritas. Praeterea,
nihil est maius mente humana nisi Deus, ut dicit Augustinus [e.g. De lib. arb. I, 10 ; II,
6 ; De Trin. XV, 1]. Sed
veritas, ut probat Augustinus in libro Solil. [De lib. arb. II, 12], est maior mente humana, quia non potest
dici quod sit minor. Sic enim haberet mens humana de veritate iudicare, quod
falsum est. Non enim de ea iudicat, sed secundum eam, sicut et iudex non iudicat
de lege, sed secundum eam, ut idem dicit in libro de Vera Relig.
[cap. 31]. Similiter nec etiam dici potest quod sit ei aequalis, quia
anima iudicat omnia secundum veritatem ; non autem iudicat omnia
secundum seipsam. Ergo veritas non est nisi Deus ; et ita est tantum una
veritas. Praeterea,
Augustinus probat in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 9], quod veritas non
percipitur sensu corporis, hoc modo : nihil percipitur a sensu nisi
mutabile. Sed veritas est immutabilis. Ergo sensu non percipitur. Similiter
argui potest : omne creatum est mutabile. Sed veritas non est mutabilis.
Ergo non est creatura ; ergo est res increata ; ergo est tantum una
veritas. Praeterea,
ibidem Augustinus argumentatur ad idem hoc modo : nullum sensibile est quod non habeat aliquid simile falso, ita ut
internosci non possit ; nam,
ut alia praetermittam, omnia quae per corpus sentimus, etiam cum ea non
adsunt sensibus, imagines tamen eorum patimur tamquam prorsus adsint, velut
in somno, vel in furore. Sed veritas non habet aliquid simile falso. Ergo
veritas sensu non percipitur. Similiter argui potest : omne creatum
habet aliquid simile falso, in quantum habet aliquid de defectu. Ergo nullum
creatum est veritas ; et sic est una tantum veritas. Sed contra.
Augustinus in libro de Vera Religione [cap. 36] : sicut similitudo est forma similium, ita
veritas est forma verorum. Sed plurium similium plures similitudines.
Ergo plurium verorum plures veritates. Praeterea,
sicut omnis veritas creata derivatur a veritate increata exemplariter, et ab
ea suam veritatem habet, ita omne lumen intelligibile a prima luce increata
derivatur exemplariter, et vim manifestandi habet. Dicimus tamen esse plura
lumina intelligibilia, ut patet per Dionysium [De cael. hier., cap. 13, § 3]. Ergo videtur consimili
modo concedendum simpliciter esse plures veritates. Praeterea, colores quamvis habeant ex virtute lucis quod moveant visum,
tamen simpliciter dicuntur esse plures colores et differentes, nec possunt
dici esse unum nisi secundum quid. Ergo quamvis et omnes veritates creatae se
intellectui exprimant virtute primae veritatis, non tamen ex hoc dici poterit
una veritas nisi secundum quid. Praeterea,
sicut veritas creata non potest se intellectui manifestare nisi virtute
veritatis increatae, ita nulla potentia in creatura potest aliquid agere nisi
virtute potentiae increatae. Nec aliquo modo dicimus esse unam potentiam
omnium habentium potentiam. Ergo nec dicendum est aliquo modo esse unam
veritatem omnium verorum. Praeterea, Deus
comparatur ad res in habitudine triplicis causae : scilicet effectivae,
exemplaris et finalis ; et per quamdam appropriationem entitas rerum
refertur ad Deum ut ad causam efficientem, veritas ut ad causam exemplarem,
bonitas ut ad causam finalem, quamvis etiam singula possunt ad singula
referri secundum locutionis proprietatem. Sed
non dicimus aliquo modo locutionis esse unam bonitatem omnium bonorum, aut
unam entitatem omnium entium. Ergo nec dicere debemus unam veritatem omnium
verorum. Praeterea, quamvis sit una veritas increata, a qua omnes veritates creatae
exemplantur, non tamen eodem modo exemplantur ab ipsa ; quia, quamvis
ipsa similiter se habeat ad omnia, non tamen similiter omnia se habent ad
ipsam, ut dicitur in libro de Causis [comm. 24 (23)] ; unde alio
modo exemplatur ab ipsa veritas necessariorum et contingentium. Sed diversus
modus imitandi exemplar divinum facit diversitatem in rebus creatis, ergo
sunt simpliciter plures veritates creatae. Praeterea, veritas est
adaequatio rei et intellectus. Sed diversorum specie non potest esse una
adaequatio rei ad intellectum. Ergo, cum res verae sint specie diversae, non
potest esse una veritas omnium verorum. Praeterea, Augustinus dicit in libro XII de Trinitate
[cap. 15] : credendum est,
mentis humanae naturam rebus intelligibilibus sic esse connexam, ut in quadam
luce sui generis omnia quae cognoscit, intueatur. Sed lux per quam anima
cognoscit omnia, est veritas. Ergo veritas est de genere ipsius animae, et
ita oportet veritatem esse rem creatam ; unde in diversis creaturis
erunt diversae veritates. Responsio. Dicendum, quod sicut ex praedictis [art. 2] patet,
veritas proprie invenitur in intellectu humano vel divino, sicut sanitas in
animali. In rebus autem aliis invenitur veritas per relationem ad
intellectum, sicut et sanitas dicitur de quibusdam aliis in quantum sunt
effectiva vel conservativa sanitatis animalis. Est ergo veritas in intellectu
divino quidem primo et proprie ; in intellectu vero humano proprie
quidem sed secundario ; in rebus autem improprie et secundario, quia non
nisi per respectum ad alteram duarum veritatum. Veritas ergo intellectus divini est una tantum, a qua in intellectu
humano derivantur plures veritates, sicut
ab una facie hominis resultant plures similitudines in speculo, sicut
dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191, 155 A] super illud [Ps. XI,
2] : diminutae sunt veritates a
filiis hominum. Veritates autem quae sunt in rebus, sunt plures, sicut et
rerum entitates. Veritas autem quae dicitur de rebus in comparatione ad
intellectum humanum, est rebus quodammodo accidentalis, quia posito quod
intellectus humanus non esset nec esse posset, adhuc res in sua essentia
permaneret. Sed veritas quae de eis dicitur in comparatione ad intellectum
divinum eis inseparabiliter concomitatur : cum nec subsistere possint
nisi per intellectum divinum eas in esse producentem. Per prius etiam inest
rei veritas in comparatione ad intellectum divinum quam humanum, cum ad
intellectum divinum comparetur sicut ad causam, ad humanum autem quodammodo
sicut ad effectum, in quantum intellectus scientiam a rebus accipit. Sic ergo
res aliqua principalius dicitur vera in ordine ad veritatem intellectus
divini quam in ordine ad veritatem intellectus humani. Si ergo
accipiatur veritas proprie dicta secundum quam sunt omnia principaliter vera,
sic omnia sunt vera una veritate, scilicet veritate intellectus divini ;
et sic Anselmus de veritate loquitur in libro de veritate [cap. 13]. Si
autem accipiatur veritas proprie dicta, secundum quam secundario res verae
dicuntur, sic sunt plurium verorum plures veritates et etiam unius veri
plures veritates in animabus diversis. Si autem accipiatur veritas improprie
dicta, secundum quam omnia dicuntur vera, sic sunt plurium verorum plures veritates ;
sed unius veri tantum una veritas. Denominantur
autem res verae a veritate quae est in intellectu divino vel in intellectu
humano, sicut denominatur cibus sanus a sanitate quae est in animali, et non
sicut a forma inhaerente ; sed a veritate quae est in ipsa re, quae
nihil aliud est quam entitas intellectui adaequata, vel intellectum sibi adaequans,
denominatur sicut a forma inhaerente, sicut cibus denominatur sanus a
qualitate sua, a qua sanus dicitur. Ad primum ergo
dicendum, quod tempus comparatur ad temporalia sicut mensura ad
mensuratum ; unde patet quod Anselmus loquitur de illa veritate quae est
mensura omnium rerum verarum ; et ista est una numero tantum, sicut
tempus unum, ut in II arg. concluditur. Veritas autem quae est in intellectu
humano vel in ipsis rebus, non comparatur ad res sicut mensura extrinseca et
communis ad mensurata, sed vel sicut mensuratum ad mensuram, ut est de
veritate intellectus humani, et sic oportet eam variari secundum varietatem
rerum ; vel sicut mensura intrinseca, sicut est de veritate quae est in
ipsis rebus : et has etiam mensuras oportet plurificari secundum
pluralitatem mensuratorum, sicut diversorum corporum sunt diversae dimensiones. Secundum
concedimus. Ad tertium
dicendum, quod veritas quae remanet destructis rebus, est veritas intellectus
divini ; et haec simpliciter est una numero : veritas autem quae
est in rebus vel in anima, variatur ad varietatem rerum. Ad quartum
dicendum, quod cum dicitur : nulla res est sua veritas : intelligitur
de rebus quae habent esse completum in natura ; sicut et cum dicitur :
nulla res est suum esse : et tamen esse rei quaedam res creata
est ; et eodem modo veritas rei aliquid creatum est. Ad quintum
dicendum, quod veritas secundum quam anima de omnibus iudicat, est veritas
prima. Sicut enim a veritate intellectus divini effluunt in intellectum
angelicum species rerum innatae, secundum quas omnia cognoscunt ; ita a
veritate intellectus divini procedit exemplariter in intellectum nostrum
veritas primorum principiorum secundum quam de omnibus iudicamus. Et quia per
eam iudicare non possemus nisi secundum quod est similitudo primae veritatis,
ideo secundum primam veritatem dicimur de omnibus iudicare. Ad sextum
dicendum, quod veritas illa immutabilis, est veritas prima ; et haec
neque sensu percipitur, neque aliquid creatum est. Ad septimum
dicendum, quod ipsa etiam veritas creata non habet aliquid simile falso,
quamvis creatura quaelibet aliquid simile falso habeat ; in tantum enim
creatura aliquid simile falso habet, in quantum deficiens est. Sed veritas
non ex ea parte rem consequitur creatam qua deficiens est, sed secundum quod
a defectu recedit primae veritati conformata. Ad primum vero
eorum quae contra obiiciuntur, dicendum est, quod similitudo proprie
invenitur in utroque similium ; veritas autem, cum sit quaedam convenientia
intellectus et rei, non proprie invenitur in utroque, sed in
intellectu ; unde, cum sit unus intellectus, scilicet divinus, secundum
cuius conformitatem omnia vera sunt et dicuntur, oportet omnia vera esse
secundum unam veritatem, quamvis in pluribus similibus sint diversae
similitudines. Ad secundum
dicendum, quod quamvis lumen intelligibile exempletur a lumine divino, tamen
lumen proprie dicitur de intelligibilibus luminibus creatis ; non autem
veritas proprie dicitur de rebus exemplatis ab intellectu divino ; et
ideo non dicimus unum lumen, sicut dicimus, unam veritatem. Et similiter
dicendum ad tertium de coloribus ; quia colores etiam proprie visibiles
dicuntur, quamvis non videantur nisi per lucem. Et similiter
dicendum ad quartum de potentia, et ad quintum de entitate. Ad sextum
dicendum, quod quamvis exemplentur difformiter a veritate divina, non tamen
propter hoc excluditur quin res una veritate sint verae, et non pluribus,
proprie loquendo ; quia illud quod diversimode recipitur in rebus
exemplatis, non proprie dicitur veritas, sicut proprie dicitur veritas in exemplari. Ad septimum
dicendum, quod quamvis ea quae sunt diversa specie, ex parte ipsarum rerum
una adaequatione non adaequentur divino intellectui, intellectus tamen divinus,
cui omnia adaequantur, est unus ; et ex parte eius est una adaequatio ad
res omnes, quamvis non omnia sibi eodem modo adaequentur ; et ideo modo
praedicto omnium rerum veritas una est. Ad octavum dicendum, quod Augustinus loquitur de veritate quae
est exemplata ab ipsa mente divina in mente nostra, sicut similitudo faciei
resultat in speculo ; et huiusmodi veritates resultantes in animabus
nostris a prima veritate, sunt multae, ut dictum est. Vel dicendum, quod
veritas prima quodammodo est de genere animae large accipiendo genus,
secundum quod omnia intelligibilia vel incorporalia unius generis esse
dicuntur, per modum quo dicitur Act., XVII, 28 : ipsius enim Dei et nos genus sumus. |
(Quinto quaeritur utrum aliqua alia veritas
praeter primam veritatem sit aeterna.)
Il
semble que oui. 1°
Anselme, parlant de la vérité des énoncés, dit dans son Monologion : « Soit que l’on pense que la
vérité a principe et fin, soit que l’on reconnaisse qu’elle n’en a pas, la
vérité ne peut être enclose par aucun principe ni fin. » Or on reconnaît
que toute vérité, ou bien a un principe et une fin, ou bien n’a pas de
principe ni de fin. Aucune vérité n’est donc enclose par un principe et une
fin. Or tout ce qui est tel, est éternel. Toute vérité est donc éternelle. 2°
Tout ce dont l’être est consécutif à la destruction de son être, est éternel,
car, que l’on affirme qu’il est ou qu’il n’est pas, il s’ensuit qu’il
est ; et quel que soit le temps où l’on se place, il est nécessaire
d’affirmer pour chaque chose qu’elle est ou n’est pas. Or il s’ensuit de la
destruction de la vérité que la vérité est ; car si la vérité n’est pas,
il est vrai que la vérité n’est pas, et rien ne peut être vrai que par la
vérité. La vérité est donc éternelle. 3°
Si la vérité des énoncés n’est pas éternelle, alors on pourra déterminer un
temps où la vérité des énoncés n’était pas. Or en ce temps-là cet énoncé
était vrai : « Il n’est aucune vérité des énoncés. » Donc la
vérité des énoncés était, ce qui est contraire à l’hypothèse. On ne peut donc
pas dire que la vérité des énoncés n’est pas éternelle. 4°
Au premier livre de la Physique, le Philosophe prouve que la matière
est éternelle – quoique ce soit faux – par la raison qu’elle demeure après
sa corruption et qu’elle est avant sa génération, attendu que, si elle est
corrompue, elle se corrompt en quelque chose, et si elle est générée, elle
est générée à partir de quelque chose ; or, ce à partir de quoi une
chose est générée et ce en quoi une chose se corrompt, est matière. Or
semblablement, si l’on affirme que la vérité est corrompue ou générée, il
s’ensuit qu’elle est avant sa génération et après sa corruption ; car si
elle est générée, elle est changée du non-être à l’être, et si elle est
corrompue, elle est changée de l’être au non-être ; or, quand la vérité
n’est pas, il est vrai que la vérité n’est pas, ce qui, évidemment, ne peut
avoir lieu sans que la vérité soit. La vérité est donc éternelle. 5°
Tout ce dont le non-être ne peut pas être pensé, est éternel, car tout ce qui
peut ne pas être, on peut en penser le non-être. Or on ne peut pas penser que
la vérité même des énoncés n’est pas, car l’intelligence ne peut rien penser
sans penser que c’est vrai. La vérité même des énoncés est donc elle aussi
éternelle. 6°
Ce qui est futur a toujours été futur, et ce qui est passé sera toujours
passé. Or une proposition au futur est vraie parce que quelque chose est
futur, et une proposition au passé est vraie parce que quelque chose est
passé. La vérité d’une proposition au futur a donc toujours été, et la vérité
d’une proposition au passé sera toujours ; et ainsi, non seulement la
vérité première est éternelle, mais de nombreuses autres aussi. 7°
Saint Augustin dit au livre sur le Libre
Arbitre que « rien n’est plus éternel que la
notion de cercle, et que deux et trois font cinq ». Or la vérité de ces
choses est une vérité créée. Il y a donc une vérité éternelle en plus de la
vérité première. 8°
Pour la vérité d’une énonciation, il n’est pas nécessaire que l’on énonce
actuellement quelque chose, mais il suffit qu’il y ait ce à propos de quoi
l’énonciation peut être formée. Or, avant que le monde fût, il y eut, en plus
même de Dieu, quelque chose à propos de quoi l’on aurait pu énoncer. Donc,
avant que le monde ne fût fait, il y eut la vérité des énoncés. Or ce qui fut
avant le monde, est éternel. La vérité des énoncés est donc éternelle. Preuve
de la mineure : le monde a été fait de rien, c’est-à-dire après le
néant. Donc, avant que le monde fût, il y avait son non-être. Or
l’énonciation vraie ne se forme pas seulement à propos de ce qui est, mais
aussi à propos de ce qui n’est pas : de même en effet qu’il nous arrive
d’énoncer en vérité que ce qui est, est, de même nous arrive-t-il d’énoncer
en vérité que ce qui n’est pas, n’est pas, comme on le voit clairement au
premier livre du Péri Hermêneias. Donc, avant
que le monde fût, il y eut de quoi pouvoir former une énonciation vraie. 9°
Tout ce qui est su est vrai pendant qu’il est su. Or Dieu a su de toute
éternité tous les énoncés. La vérité de tous les énoncés est donc de toute
éternité ; et ainsi, plusieurs vérités sont éternelles. 10°
[Le répondant] disait qu’il ne s’ensuit pas de là que ces choses sont vraies
en elles-mêmes, mais qu’elles le sont dans l’intelligence divine. En sens
contraire : c’est dans la mesure où des choses sont sues qu’il est
nécessaire qu’elles soient vraies. Or, de toute éternité, toutes choses sont
sues de Dieu non seulement en tant qu’elles sont dans son esprit, mais aussi
en tant qu’elles existent en leur nature propre ; Eccli. 23, 29 :
« Du Seigneur Dieu, avant qu’elles fussent créées, toutes les choses
étaient connues, de même qu’après leur achèvement il les considère
toutes. » 11°
Une chose est dite être, absolument parlant, lorsqu’elle est dans son achèvement.
Or la notion de vérité est achevée dans l’intelligence. Si donc plusieurs
choses vraies ont été dans l’intelligence divine de toute éternité, il faut
accorder sans réserve que plusieurs vérités sont éternelles. 12°
Sag. 1, 15 :
« La justice est perpétuelle et immortelle. » Or la vérité est une
partie de la justice, comme dit Cicéron dans la Rhétorique. Elle est donc perpétuelle et
immortelle. 13°
Les choses universelles sont perpétuelles et incorruptibles. Or le vrai est
suprêmement universel, car il est convertible avec l’étant. La vérité est
donc perpétuelle et incorruptible. 14°
[Le répondant] disait que l’universel est corrompu non par soi, mais par
accident. En sens contraire : une chose doit être nommée plutôt d’après
ce qui lui convient par soi que d’après ce qui lui convient par accident. Si
donc la vérité est de soi perpétuelle et incorruptible et n’est corrompue
ou générée que par accident, il faut accorder que la vérité dite
universellement est éternelle. 15°
De toute éternité, Dieu fut antérieur au monde. La relation d’antériorité est
donc en Dieu de toute éternité. Or, si l’on pose un relatif, il est
nécessaire de poser aussi l’autre relatif. Il y eut donc de toute éternité
postériorité du monde par rapport à Dieu. Il y eut donc de toute éternité une
autre chose en dehors de Dieu, à laquelle la vérité convient en quelque
façon ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 16°
[Le répondant] disait que cette relation d’antériorité et de postériorité est
quelque chose non dans la nature, mais seulement dans la raison. En sens
contraire : comme dit Boèce à la fin du livre sur la Consolation, Dieu est par nature antérieur au
monde, même si le monde avait toujours existé. Cette relation d’antériorité
est donc une relation de nature et pas seulement de raison. 17°
La vérité de la signification est la rectitude de la signification. Or de
toute éternité il a été correct que quelque chose soit signifié. La vérité de
la signification a donc existé de toute éternité. 18°
Il a été vrai de toute éternité que le Père a engendré le Fils, et que le
Saint-Esprit a procédé de l’un et l’autre. Or ce sont plusieurs choses
vraies. Plusieurs choses vraies existent donc de toute éternité. 19°
[Le répondant] disait que ces choses sont vraies par une vérité unique, et
qu’il ne s’ensuit donc pas qu’il y ait plusieurs vérités de toute éternité.
En sens contraire : ce par quoi le Père est Père et engendre le Fils
diffère de ce par quoi le Fils est Fils et spire le Saint-Esprit. Or ce par
quoi le Père est Père rend vraie cette proposition : « Le Père
engendre le Fils », ou celle-là : « Le Père est
Père » ; et ce par quoi le Fils est Fils rend la suivante vraie :
« Le Fils est engendré par le Père. » De telles propositions ne
sont donc pas vraies par une vérité unique. 20°
Bien que « homme » et « capable de rire » soient
convertibles, cependant la vérité des deux propositions suivantes n’est pas
toujours la même : « l’homme est homme » et « l’homme est
capable de rire », puisque la propriété prédiquée par le nom d’homme
n’est pas la même que celle prédiquée par l’expression « capable de
rire » ; or semblablement, les noms de Père et de Fils n’impliquent
pas la même propriété. Les propositions susdites n’ont donc pas la même
vérité. 21°
[Le répondant] disait que ces propositions n’ont pas existé de toute
éternité. En sens contraire : chaque fois qu’il y a une intelligence qui
peut énoncer, il peut y avoir énonciation. Or il y a eu de toute éternité une
intelligence divine qui pense que le Père est Père et que le Fils est Fils,
et ainsi, qui énonce ou dit, puisque, suivant Anselme, dire et penser sont
une même chose pour l’esprit suprême. Les énonciations susdites ont donc
existé de toute éternité. En
sens contraire : 1)
Rien de créé n’est éternel. À part la vérité première, toute vérité est
créée. Donc seule la vérité première est éternelle. 2)
L’étant et le vrai sont convertibles. Or un seul étant est éternel. Donc une
seule vérité est éternelle. Réponse
: Comme
on l’a déjà dit, la vérité implique une certaine adéquation et une commensuration ;
une chose est donc nommée vraie à la façon dont elle est nommée commensurée.
Or le corps est mesuré tant par une mesure intrinsèque, comme la ligne, la surface ou
la profondeur, que par une mesure extrinsèque, comme l’occupant d’un lieu est
mesuré par le lieu, le mouvement par le temps, et l’étoffe par l’aune.
Quelque chose peut donc aussi être nommé vrai de deux façons : d’abord
d’après une vérité inhérente ; ensuite d’après une vérité extrinsèque,
et c’est ainsi que toutes les réalités sont nommées vraies d’après la vérité
première. Et parce que la vérité qui est dans l’intelligence est mesurée par
les réalités elles-mêmes, il s’ensuit que non seulement la vérité de la
réalité mais aussi la vérité de l’intelligence, ou de l’énonciation, qui
signifie la pensée, est nommée d’après la vérité première. Mais
dans cette adéquation ou commensuration de l’intelligence et de la réalité,
il n’est pas nécessaire que l’un et l’autre des extrêmes soient en acte. Car
notre intelligence peut maintenant être adéquate aux choses qui existeront
dans le futur mais n’existent pas maintenant ; autrement cette
proposition ne serait pas vraie : « L’Antéchrist
naîtra » ; cela est donc nommé vrai seulement d’après la vérité qui
est dans l’intelligence, même quand la réalité elle-même n’existe pas.
Semblablement, l’intelligence divine a pu être adéquate de toute éternité aux
choses qui n’ont pas existé de toute éternité mais ont été faites dans le
temps ; et ainsi, les choses qui sont dans le temps peuvent être nommées
vraies de toute éternité d’après la vérité éternelle. Si donc nous prenons la
vérité des choses vraies créées inhérente à celles-ci, vérité que nous
trouvons dans les réalités et dans l’intelligence créée, alors n’est
éternelle ni la vérité des réalités ni celle des énoncés, puisque les
réalités mêmes ou les intelligences auxquelles ces vérités inhèrent
n’existent pas de toute éternité. Mais si l’on prend la vérité des choses
vraies créées d’après laquelle toutes choses sont nommées vraies comme par une
mesure extrinsèque, qui est la vérité première, alors la vérité de toutes les
réalités, de tous les énoncés et de toutes les intelligences est
éternelle ; et l’éternité d’une telle vérité est découverte par saint
Augustin au livre des Soliloques, ainsi que par Anselme dans son Monologion ; c’est pourquoi Anselme dit au livre
sur la Vérité : « Tu peux comprendre comment
j’ai prouvé dans mon Monologion,
par la vérité d’un propos, que la vérité suréminente n’a ni principe ni
fin. » Or
cette vérité première ne peut porter sur toutes choses sans être une. Dans
notre intelligence, en effet, la vérité se diversifie de deux façons
seulement : d’abord, à cause de la diversité des choses connues, dont
l’intelligence a différentes connaissances, d’où résultent différentes
vérités dans l’âme ; ensuite, à cause des différentes façons de
concevoir : en effet, la course de Socrate est une réalité unique, mais
l’âme qui, en composant et divisant, pense du même coup le temps, comme il est
dit au troisième livre sur l’Âme, pense diversement la course de
Socrate comme présente, passée et future ; et par conséquent, elle forme
diverses conceptions en lesquelles se trouvent différentes vérités. Or les
deux modes susdits de diversité ne peuvent se trouver dans la connaissance
divine. En effet, Dieu n’a pas différentes connaissances des différentes
réalités, mais il connaît toutes choses par une connaissance unique, car
c’est par un [moyen] unique, c’est-à-dire par son essence, qu’il connaît
toutes choses,
« n’appliquant pas sa connaissance à chacune d’elles », comme dit
Denys au livre des Noms divins. Semblablement, sa connaissance n’est
pas relative à un temps, puisqu’elle est mesurée par l’éternité qui,
contenant tout temps, fait abstraction de tout temps. Il reste donc qu’il n’y
a pas plusieurs vérités de toute éternité. Réponse
aux objections : 1°
Comme Anselme s’explique lui-même au livre sur la Vérité, il a dit que
la vérité des énonciations n’était pas enclose par un principe et une fin,
« non que ce propos » – c’est-à-dire le propos qu’il envisageait et
qui signifiait en vérité qu’une chose devait se produire – « ait été
sans principe, mais parce qu’on ne peut pas concevoir en quel temps le propos
existerait et la vérité lui ferait défaut ». Cela fait donc apparaître
qu’il a voulu établir comme étant sans principe ni fin non pas la vérité
inhérente à la réalité créée, ni le propos, mais la vérité première, d’après
laquelle l’énonciation est appelée vraie comme d’après une mesure extrinsèque. 2°
Hors de l’âme, nous trouvons deux choses, à savoir : la réalité
elle-même, et les négations et privations de la réalité ; et assurément,
ces deux choses ne se rapportent pas de la même façon à l’intelligence. Car
la réalité elle-même, par l’espèce qu’elle possède, est adéquate à
l’intelligence divine comme le produit de l’art est adéquat à l’art ; et
en vertu de la même espèce, la réalité est de nature à se rendre adéquate
notre intelligence, en tant que, par sa ressemblance reçue dans l’âme, elle
produit une connaissance d’elle-même. Mais le non-étant, considéré hors de
l’âme, n’a ni de quoi être coadéquat à l’intelligence divine, ni de quoi produire
une connaissance de soi dans notre intelligence. Si donc le non-étant est
adéquat à une quelconque intelligence, ce n’est pas en raison de soi, mais
en raison de cette intelligence qui accueille en elle-même la notion de
non-étant. La réalité qui est positivement quelque chose hors 3°
& 4° On voit dès lors clairement la solution des troisième et quatrième
arguments. 5°
On ne peut pas penser, dans l’absolu, que la vérité n’est pas ;
cependant, on peut penser qu’il n’est aucune vérité créée, comme on peut
aussi penser qu’il n’est aucune créature. En effet, l’intelligence peut
penser qu’elle n’est pas et qu’elle ne pense pas, quoiqu’elle ne pense jamais
sans qu’elle soit ou qu’elle pense ; car il n’est pas nécessaire que
tout ce que l’intelligence possède quand elle pense, elle le pense
lorsqu’elle pense, car elle ne fait pas toujours retour sur elle-même ;
voilà pourquoi il n’y a pas d’inconvénient si elle pense que la vérité créée,
sans laquelle elle ne peut penser, n’existe pas. 6°
Ce qui est futur, en tant qu’il est futur, n’est pas, et de même pour ce qui
est passé, en tant que tel. Par conséquent, on juge pareillement de la vérité
du passé et du futur, et de la
vérité du non-étant : d’où l’on ne peut conclure à l’éternité d’aucune
vérité, si ce n’est de la vérité première, comme on l’a déjà dit. 7°
La parole de saint Augustin doit être ainsi comprise : ces choses sont
éternelles en tant qu’elles sont dans l’esprit divin ; ou bien il prend
« éternel » au sens de « perpétuel ». 8°
Bien que l’on fasse une énonciation vraie à propos de l’étant et du
non-étant, cependant l’étant et le non-étant ne se rapportent pas de la même
façon à la vérité, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut ; la
solution de l’objection est dès lors évidente. 9°
Dieu a su de toute éternité de nombreux énoncés, mais cependant, il a su ces
nombreux énoncés par une seule connaissance. Par conséquent, il n’y a eu de
toute éternité qu’une seule vérité par laquelle fut vraie la connaissance
divine des nombreuses réalités devant avoir lieu dans le temps. 10°
Ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut, l’intelligence est adéquate
non seulement aux choses qui sont en acte, mais aussi à celles qui ne sont
pas en acte, surtout l’intelligence divine, pour laquelle rien n’est passé ni
futur. Par conséquent, bien que les réalités n’aient pas été de toute
éternité dans leur nature propre, cependant l’intelligence divine fut
adéquate aux réalités devant exister dans le temps en leur nature
propre ; voilà pourquoi elle eut de toute éternité une connaissance
vraie des réalités également dans leur nature propre, quoique les
vérités des réalités n’aient pas été de toute éternité. 11°
Bien que la notion de vérité s’accomplisse dans l’intelligence, cependant la
notion de réalité ne s’accomplit pas dans l’intelligence.
Donc, bien que l’on accorde sans réserve que la vérité de toutes les réalités
était de toute éternité parce qu’elle était dans l’intelligence divine, on ne
peut cependant pas accorder sans réserve que les réalités aient été vraies de
toute éternité pour la raison qu’elles étaient dans l’intelligence divine. 12°
Cet argument se comprend de la justice divine. Ou bien, si on le comprend de
la justice humaine, alors elle est appelée perpétuelle comme les réalités
naturelles sont elles aussi appelées perpétuelles : ainsi nous disons
que le feu se meut toujours vers le haut à cause de son
inclination de nature, sauf s’il est empêché. Et parce que la vertu, comme dit
Cicéron, est
« un habitus qui suit la raison à la façon d’une nature », elle a,
autant qu’il dépend de sa nature de vertu, une inclination indéfectible vers
son acte, quoiqu’elle soit parfois empêchée ; voilà pourquoi il est dit
également au début du Digeste que « la justice est une volonté
constante et perpétuelle qui fait droit à chacun ». Et cependant, ce
n’est pas la vérité dont nous parlons maintenant qui est une partie de la
justice, mais la vérité qui existe dans les aveux que l’on doit faire au
tribunal. 13°
Ce qui est dit, à savoir que l’universel est perpétuel et incorruptible,
Avicenne l’interprète de deux façons : d’abord
en sorte qu’il soit appelé perpétuel et incorruptible en raison des
particuliers, qui n’ont jamais commencé et ne cesseront jamais, selon les
tenants de l’éternité du monde – selon les philosophes, en effet, la
génération a lieu afin de sauver dans l’espèce l’être
perpétuel, qui ne peut être sauvé dans l’individu – ; ensuite,
l’universel est appelé perpétuel, parce qu’à la
corruption de l’individu il n’est pas corrompu par soi, mais par accident. 14°
Une chose est attribuée par soi à une autre de deux façons : d’abord
positivement, comme il est
attribué au feu de se porter en haut ; et l’on nomme une chose d’après
une telle attribution par soi plutôt que d’après celle qui est par
accident ; en effet, nous disons que le feu se porte en haut et
appartient plutôt aux choses qui se portent en haut qu’à celles qui se
portent vers le bas, quoique par accident le feu se porte quelquefois vers le
bas, comme c’est clairement le cas du fer enflammé. Mais parfois, une chose
est attribuée par soi à une autre par mode de retrait, à savoir,
par le fait que les choses qui sont de nature à induire une disposition
contraire sont éloignées d’elle. Si donc par accident l’une d’entre elles
survient, cette disposition contraire s’énoncera de façon absolue ; par
exemple, l’unité est attribuée par soi à la matière prime,
non par position d’une forme qui unit, mais par retrait des formes qui
diversifient. Lors donc que des formes distinguant la matière surviennent, on
dit de façon absolue qu’il y a plusieurs matières, plutôt qu’une. Et il en
est ainsi dans notre propos : en effet, l’universel n’est pas appelé
incorruptible comme s’il avait quelque forme d’intégrité, mais parce que les
dispositions matérielles qui sont cause de corruption dans les individus ne
lui conviennent pas en soi ; aussi dit-on de façon absolue, de
l’universel qui existe dans les réalités particulières,
qu’il se corrompt en ceci et en cela. 15°
Alors que les autres genres, en tant que tels, posent quelque chose dans la
nature – car la quantité, par là même qu’elle est quantité, implique quelque
chose –, seule la relation n’a pas, en tant que telle, la propriété de poser
quelque chose dans la nature, car elle ne prédique pas quelque chose, mais
relativement à quelque chose ; c’est pourquoi l’on trouve des relations
qui ne posent rien dans la nature, mais seulement dans la raison ; et
cela se produit en quatre cas, comme on
peut le déduire des paroles du Philosophe et d’Avicenne. D’abord, par
exemple, quand une chose est référée à elle-même, comme quand on dit le même
identique au même ; en effet, si cette relation posait dans la nature
quelque chose qui s’ajoute à ce qui est appelé identique, on pourrait aller à
l’infini dans les relations, car la relation même par laquelle une réalité
est appelée identique serait identique à soi par quelque relation, et ainsi à
l’infini. Ensuite, quand la relation est elle-même référée à quelque chose.
En effet, on ne peut pas dire que la paternité soit référée à son sujet par
quelque relation intermédiaire, car cette relation intermédiaire aurait elle
aussi besoin d’une autre relation intermédiaire, et ainsi à l’infini. La
relation qui est signifiée dans le rapport de la paternité au sujet n’est
donc pas dans la nature, mais seulement dans la raison. Troisièmement, quand
l’un des relatifs dépend de l’autre, et non l’inverse : par exemple, la
science dépend de l’objet de science, et non l’inverse ; ainsi, la
relation de la science à l’objet est quelque chose dans la nature, mais non
celle de l’objet à la science, qui est seulement dans la raison.
Quatrièmement, quand l’étant est rapporté au non-étant, comme lorsque nous
disons que nous sommes antérieurs à ceux qui doivent venir après nous ;
autrement, il s’ensuivrait que les relations pourraient être en nombre infini
dans le même, si la génération s’étendait à l’infini dans le futur. Ainsi
donc, les deux derniers cas font apparaître à l’évidence que la relation
d’antériorité en question ne pose rien dans la nature, mais seulement dans
l’intelligence, car d’une part Dieu ne dépend pas des créatures, et d’autre
part une telle priorité implique un rapport de l’étant au non-étant. Il ne
s’ensuit donc pas qu’il y ait une vérité éternelle, si ce n’est dans
l’intelligence divine, qui seule
est éternelle, et cette vérité est la vérité première. 16°
Bien que Dieu soit « par nature » antérieur aux réalités créées, il
ne s’ensuit cependant pas que cette relation soit une relation de nature, mais c’est parce qu’on la conçoit en
considérant la nature de ce qui est appelé antérieur et de ce qui est appelé
postérieur ; comme aussi l’objet de science est appelé antérieur par
nature à la science, quoique la relation de l’objet à la science ne soit rien
dans la nature. 17°
Lorsqu’il est dit qu’en l’absence de signification il est correct qu’une
chose soit signifiée, cela se comprend selon l’ordonnance des réalités qui
existe dans l’intelligence divine, de même qu’en l’absence de coffre il est
correct qu’un coffre ait un couvercle, selon la disposition de l’art dans
l’artisan. Donc de cela non plus, on ne peut pas conclure qu’il y ait une
vérité éternelle autre que la vérité première. 18°
La notion de vrai est fondée sur l’étant. Or, bien que l’on
affirme en Dieu plusieurs Personnes et propriétés, on n’y affirme cependant
qu’un seul être, parce que l’être, en Dieu, ne se dit qu’essentiellement ; et
tous ces énoncés : « le Père est » ou « Il
engendre », « le Fils est » ou « Il est engendré »,
et d’autres semblables, en tant qu’ils sont référés à la réalité, n’ont
qu’une seule vérité, qui est la vérité première et éternelle. 19°
Bien que ce par quoi le Père est Père soit autre que ce par quoi le Fils est
Fils, car dans un cas c’est la paternité et dans l’autre la filiation,
cependant c’est par la même chose que le Père est et que le Fils est, parce
que l’un et l’autre sont par l’essence divine, qui est unique. Et la notion
de vérité n’est pas fondée sur la notion de paternité ni de filiation en tant
que telles, mais sur la notion d’entité ; or la paternité et la filiation
sont une seule essence, et c’est
pourquoi les deux ont une unique vérité. 20°
La propriété prédiquée par le nom d’homme et celle prédiquée par l’expression
« capable de rire » ne sont pas identiques par essence, et n’ont
pas un être unique comme il en est de la paternité et de la filiation ;
voilà pourquoi il n’en va pas de même. 21°
L’intelligence divine ne connaît les choses, si diverses soient-elles, que
par une connaissance unique, même celles
qui ont en elles-mêmes diverses vérités. À bien plus forte raison
connaît-elle donc par une connaissance unique tout ce genre de choses qui
sont pensées à propos des Personnes. Il n’y a donc également pour toutes ces
choses qu’une unique vérité. |
|
Et videtur quod
sic. Anselmus enim
in Monologion [cap. 18], de veritate enuntiabilium loquens dicit : sive intelligatur veritas habere, sive
dicatur veritas non habere principium vel finem, nullo claudi potest veritas
principio vel fine. Sed omnis veritas intelligitur habere principium vel
finem, vel non habere principium vel finem. Ergo nulla veritas clauditur
principio et fine. Sed omne quod est huiusmodi, est aeternum. Ergo omnis
veritas est aeterna. Praeterea, omne
illud cuius esse sequitur ad destructionem sui esse, est aeternum, quia sive
ponatur esse, sive non esse, sequitur quod est : et oportet secundum
quodcumque tempus ponere de unoquoque quod sit vel non sit. Sed ad destructionem
veritatis sequitur veritatem esse ; quia si veritas non est, veritatem
non esse est verum, et nihil potest esse verum nisi veritate. Ergo veritas
est aeterna. Praeterea, si
veritas enuntiabilium non est aeterna, ergo erat assignare quando non erat
enuntiabilium veritas. Sed tunc hoc
enuntiabile erat verum, nullam veritatem enuntiabilium esse. Ergo veritas
enuntiabilium erat ; quod est contrarium ei quod fuit datum. Ergo non
potest dici veritatem enuntiabilium non esse aeternam. Praeterea, philosophus probat materiam esse aeternam in I Phys.
[l. 15 (192 a 25)], (quamvis hoc falsum sit), per hoc quod remanet post
sui corruptionem, et est ante suam generationem ; eo quod si
corrumpitur, in aliquid corrumpitur, et si generatur, ex aliquo generatur ;
illud autem ex quo aliquid generatur, et illud Praeterea, omne
quod non potest intelligi non esse, est aeternum, quia quicquid potest non
esse, potest intelligi non esse. Sed veritas etiam enuntiabilium, non potest
intelligi non esse, quia intellectus non potest intelligere aliquid, nisi
intelligat hoc esse verum. Ergo veritas etiam enuntiabilium est aeterna. Praeterea,
illud quod est futurum semper fuit futurum, et quod est praeteritum semper
erit praeteritum. Sed ex hoc propositio de futuro est vera, quia aliquid est
futurum ; et ex hoc propositio de praeterito est vera, quia aliquid est
praeteritum. Ergo veritas propositionis de futuro semper fuit, et veritas
propositionis de praeterito semper erit ; et ita non solum veritas prima
est aeterna, sed etiam multae aliae. Praeterea,
Augustinus dicit in libro de libero Arbitrio [II, 8], quod nihil magis est aeternum quam ratio
circuli, et duo et tria esse quinque. Sed horum veritas est veritas
creata. Ergo aliqua veritas praeter primam veritatem est aeterna. Praeterea, ad
veritatem enuntiationis non requiritur quod actu enuntietur aliquid, sed
sufficit quod sit illud de quo potest enuntiatio formari. Sed antequam mundus
esset, fuit aliquid de quo potuit enuntiari etiam praeter Deum. Ergo antequam
mundus fieret, fuit enuntiabilium veritas. Quod autem fuit ante mundum, est
aeternum. Ergo enuntiabilium veritas est aeterna. Probatio mediae. Mundus
factus est ex nihilo, id est post nihil. Ergo antequam mundus esset, erat
eius non esse. Sed enuntiatio vera non solum formatur de eo quod est, sed
etiam de eo quod non est, sicut enim contingit vere enuntiari quod est, esse,
ita contingit vere enuntiari quod non est, non esse, ut patet in I Periher.
[I, 9 (17 a 26)]. Ergo antequam mundus esset, fuit unde vera enuntiatio
formari potuit. Praeterea, omne
quod scitur, est verum dum scitur. Sed Deus ab aeterno scivit omnia enuntiabilia.
Ergo omnium enuntiabilium veritas est ab aeterno ; et ita plures
veritates sunt aeternae. Sed dicebat,
quod ex hoc non sequitur quod illa sint vera in seipsis, sed in intellectu
divino. – Sed contra, secundum hoc oportet aliqua esse vera secundum hoc quod
sunt scita. Sed ab aeterno omnia sunt scita a Deo non solum secundum quod sunt in
mente eius, sed etiam in propria natura existentia. Eccli. cap. XXIII,
29 : Domino Deo nostro, antequam
crearentur, nota sunt omnia, sic et post perfectum cognoscit omnia ; et ita non aliter cognoscit res
postquam perfectae sunt quam ab aeterno cognoverit. Ergo ab aeterno fuerunt
plures veritates non solum in intellectu divino, sed secundum se. Praeterea, secundum hoc dicitur esse aliquid simpliciter, secundum quod
est in sui complemento. Sed ratio veritatis completur in intellectu. Si ergo
in intellectu divino fuerunt ab aeterno plura vera simpliciter, concedendum
est plures veritates esse aeternas. Praeterea,
Sapient., I, 15 : iustitia
perpetua est et immortalis. Sed veritas est pars iustitiae, ut dicit
Tullius in rhetorica [De invent. II,
53, 161]. Ergo est perpetua et immortalis. Praeterea,
universalia sunt perpetua et incorruptibilia. Sed verum est maxime
universale, quia convertitur cum ente. Ergo veritas est perpetua et incorruptibilis. Sed dicebat,
quod universale non corrumpitur per se, sed per accidens. – Sed contra, magis
debet denominari aliquid per id quod convenit ei per se, quam per id quod
convenit ei per accidens. Si ergo veritas per se loquendo est perpetua et
incorruptibilis, non autem corrumpitur vel generatur nisi per accidens,
concedendum est quod veritas universaliter dicta sit aeterna. Praeterea, ab aeterno Deus fuit prior mundo. Ergo relatio prioritatis
in Deo fuit ab aeterno. Sed posito uno relativorum, necesse est poni et reliquum.
Ergo ab aeterno fuit posterioritas mundi ad Deum. Ergo ab aeterno fuit
aliquid aliud extra Deum cui aliquo modo competit veritas ; et sic idem
quod prius. Sed dicebat, quod illa relatio prioritatis et posterioritatis non est
aliquid in rerum natura, sed in ratione tantum. – Contra sicut dicit Boetius
in fine de Consolat. [V, 6], Deus est prior mundo natura, etsi mundus semper fuisset. Ergo
illa relatio prioritatis est relatio naturae, et non rationis tantum. Praeterea,
veritas significationis est rectitudo significationis. Sed ab aeterno fuit
rectum aliquid significari. Ergo veritas significationis fuit ab aeterno. Praeterea, ab
aeterno fuit verum, patrem genuisse filium, et spiritum sanctum processisse
ab utroque. Sed ista sunt plura vera. Ergo plura vera sunt ab aeterno. Sed dicebat,
quod ista sunt vera una veritate ; unde non sequitur plures veritates
esse ab aeterno. – Sed contra, alio pater est pater et generat filium ;
alio filius est filius et spirat spiritum sanctum. Sed eo quo pater est
pater, haec est vera : pater generat filium, vel pater est pater ;
eo autem quo filius est filius, haec est vera : filius est genitus a
patre. Ergo huiusmodi propositiones non sunt una veritate verae. Praeterea, quamvis
homo et risibile convertantur, non tamen est eadem veritas utriusque semper
istarum propositionum : homo est homo ; et : homo est
risibile ; propter hoc quod non est eadem proprietas quam praedicat hoc
nomen homo, et quam praedicat hoc nomen risibile : sed similiter non est
eadem proprietas quam importat hoc nomen pater, et hoc nomen filius. Ergo non
est eadem veritas dictarum propositionum. Sed dicebat,
quod istae propositiones non fuerunt ab aeterno. – Sed contra, quandocumque
est intellectus qui potest enuntiare, potest esse enuntiatio. Sed ab aeterno
fuit intellectus divinus intelligens patrem esse patrem, et filium esse
filium, et ita enuntians sive dicens ; cum, secundum Anselmum, summo
spiritui idem sit dicere quod intelligere. Ergo
enuntiationes praedictae fuerunt ab aeterno. Sed contra. Nullum creatum est aeternum. Veritas omnis praeter
primam est creata. Ergo sola prima veritas est aeterna. Praeterea, ens
et verum convertuntur. Sed solum unum ens est aeternum. Ergo sola una veritas
est aeterna. Responsio.
Dicendum, quod sicut prius dictum est, veritas adaequationem quandam et
commensurationem importat ; unde secundum hoc denominatur aliquid verum,
sicut et denominatur aliquid commensuratum. Mensuratur autem corpus et
mensura intrinseca, ut linea, vel superficie, vel profunditate, et mensura
extrinseca, sicut locatum loco, et motus tempore, et pannus ulna. Unde et
aliquid potest denominari verum dupliciter : uno modo a veritate
inhaerente ; alio modo ab extrinseca veritate : et sic denominantur
omnes res verae a prima veritate. Et quia veritas quae est in intellectu,
mensuratur a rebus ipsis ; sequitur quod non solum veritas rei, sed
etiam veritas intellectus, vel enuntiationis, quae intellectum significat, a
veritate prima denominetur. In hac autem
adaequatione vel commensuratione intellectus ac rei non requiritur quod
utrumque extremorum sit in actu. Intellectus enim noster potest nunc
adaequari his quae in futurum erunt, nunc autem non sunt ; aliter non
esset haec vera : Antichristus nascetur ; unde hoc denominatur
verum a veritate quae est in intellectu tantum, etiam quando non est res
ipsa. Similiter etiam intellectus divinus adaequari potuit ab aeterno his
quae ab aeterno non fuerunt, sed in tempore sunt facta ; et sic ea quae
sunt in tempore, denominari possunt vera ab aeterno a veritate aeterna. Si
ergo accipimus veritatem creatorum verorum eis inhaerentem, quam invenimus in
rebus, et intellectu creato, sic veritas non est aeterna, nec rerum, nec
enuntiabilium ; cum ipsae res, vel intellectus, quibus ipsae veritates inhaerent,
non sint ab aeterno. Si autem accipiatur veritas verorum creatorum, qua
denominantur omnia vera, sicut extrinseca mensura, quae est veritas prima,
sic omnium, Haec autem
veritas prima non potest esse de omnibus nisi una. In intellectu enim nostro
non diversificatur veritas nisi dupliciter : uno modo propter
diversitatem cognitorum, de quibus diversas cognitiones habet quas diversae
veritates in anima consequuntur ; alio modo ex diverso modo intelligendi.
Cursus enim Socratis est res una, sed anima quae componendo et dividendo
cointelligit tempus, ut dicitur in III de Anima [l. 11 (430 a 31)],
diversimode intelligit cursum Socratis ut praesentem, praeteritum, et futurum ;
et secundum hoc diversas conceptiones format, in quibus diversae veritates
inveniuntur. Uterque autem dictorum modorum diversitatis inveniri non potest
in divina cognitione. Non enim de diversis rebus diversas cognitiones
habet ; sed una cognitione cognoscit omnia, quia per unum, scilicet per
essentiam suam, omnia cognoscit, non
singulis suam cognitionem immittens, ut dicit Dionysius in libro de
Divinis Nominibus [7, 2]. Similiter etiam sua cognitio non concernit aliquod
tempus, cum aeternitate mensuretur, quae abstrahit ab omni tempore, omne
tempus continens. Unde relinquitur quod non sunt plures veritates ab aeterno. Ad primum ergo
dicendum, quod sicut Anselmus seipsum exponit in libro de Veritate
[cap. 10], ideo dixit quod veritas enuntiationum non clauditur principio
et fine, non quia absque principio
oratio fuerit, sed quia non potest intelligi quando oratio esset, et veritas
illi deesset ; illa
scilicet oratio de qua agebat, qua significatur vere aliquid esse futurum. Unde per hoc apparet quod noluit adstruere veritatem rei creatae inhaerentem,
vel orationem, esse sine principio et fine ; sed veritatem primam, a qua
sicut a mensura extrinseca enuntiatio vera dicitur. Ad secundum dicendum, quod extra animam duo invenimus, scilicet rem
ipsam, et negationes et privationes rei ; quae quidem duo non eodem modo
se habent ad intellectum. Res enim ipsa ex specie quam habet, divino
intellectui adaequatur, sicut artificiatum arti ; et ex virtute eiusdem
speciei nata est sibi intellectum nostrum adaequare, in quantum, per
similitudinem sui receptam in anima, cognitionem de se facit. Sed non ens
extra animam consideratum, neque habet aliquid unde intellectui divino
coaequetur, neque unde cognitionem sui faciat in intellectu nostro. Unde quod
intellectui cuicumque aequetur, non est ex ipso non ente, sed ex ipso
intellectu, qui rationem non entis accipit in seipso. Res ergo quae est aliquid
positive extra animam, habet aliquid in se unde vera dici possit. Non autem
non esse rei, sed quidquid veritatis ei attribuitur est ex parte intellectus.
Cum dicitur ergo : veritatem non esse, est verum ; cum veritas quae
hic significatur, sit de non ente, nihil habet nisi in intellectu. Unde ad destructionem
veritatis quae est in re, non sequitur nisi esse veritatem quae est in
intellectu. Et ita patet quod ex hoc non potest concludi nisi quod veritas
quae est in intellectu, est aeterna ; et oportet utique quod sit in
intellectu aeterno ; et haec est veritas prima. Unde ex praedicta
ratione ostenditur, sola veritas prima esse aeterna. Et per hoc
patet solutio ad tertium et quartum. Ad quintum
dicendum, quod non potest intelligi simpliciter veritatem non esse ;
potest tamen intelligi nullam veritatem creatam esse, sicut et potest
intelligi nullam creaturam esse. Intellectus enim potest intelligere se non
esse et se non intelligere, quamvis numquam intelligat sine hoc quod sit vel
intelligat ; non enim oportet quod quidquid intellectus intelligendo habet,
intelligendo intelligat, quia non semper reflectitur super seipsum ; et
ideo non est inconveniens, si veritatem creatam, sine qua non potest intelligere,
intelligat non esse. Ad sextum
dicendum, quod illud quod est futurum, in quantum est futurum, non est, et
similiter quod est praeteritum, in quantum huiusmodi. Unde eadem ratio est de
veritate praeteriti et futuri, sicut et de veritate non entis ; ex qua
non potest concludi aeternitas alicuius veritatis, nisi primae, ut dictum est
supra. Ad septimum
dicendum, quod verbum Augustini est intelligendum, quod illa sunt aeterna
secundum quod sunt in mente divina ; vel accipit aeternum pro perpetuo. Ad octavum
dicendum, quod quamvis enuntiatio vera fiat de ente et de non ente, non tamen
ens et non ens eodem modo se habent ad veritatem, ut ex praedictis
patet ; ex quibus patet solutio eius quod obiicitur. Ad nonum
dicendum, quod ab aeterno scivit Deus plura enuntiabilia, sed tamen illa
plura scivit una cognitione. Unde ab aeterno non fuit nisi una veritas, per
quam divina cognitio vera fuit de rebus pluribus futuris in tempore. Ad decimum
dicendum, quod sicut ex praedictis patet, intellectus non solum adaequatur
his quae sunt in actu, sed etiam his quae actu non sunt, praecipue
intellectus divinus, cui nihil est praeteritum et futurum. Unde quamvis res
non fuerint ab aeterno in propria natura, intellectus tamen divinus fuit
adaequatus rebus in propria natura futuris in tempore ; et ideo veram
cognitionem habuit de rebus ab aeterno etiam in propria natura, quamvis rerum
veritates ab aeterno non fuerint. Ad undecimum
dicendum, quod quamvis ratio veritatis compleatur in intellectu, non tamen
ratio rei in intellectu completur. Unde quamvis concedatur simpliciter, quod
veritas rerum omnium fuit ab aeterno, per hoc quod fuit in intellectu
divino ; non tamen potest concedi simpliciter quod res verae fuerint ab
aeterno, propter hoc quod fuerunt in intellectu divino. Ad duodecimum
dicendum, quod illud intelligitur de iustitia divina ; vel si
intelligatur de iustitia humana, tunc dicitur esse perpetua, sicut et res naturales
dicuntur esse perpetuae, sicut dicimus quod ignis semper movetur sursum
propter inclinationem naturae, nisi impediatur ; et quia virtus, ut
dicit Tullius [De inventione II,
53, 159], est habitus in modum naturae rationi
consentaneus ; quantum ex
natura virtutis est, habet indeficientem inclinationem ad actum suum, quamvis
aliquando impediatur ; et ideo etiam in principio Digestorum [I, 1, 10]
dicitur, quod iustitia est constans et
perpetua voluntas unicuique ius suum tribuens. Et tamen veritas de qua
nunc loquimur, non est pars iustitiae, sed veritas quae est in confessionibus
in iudicio faciendis. Ad tertium
decimum dicendum, quod hoc quod dicitur, universale perpetuum esse et
incorruptibile, Avicenna [Suffic. I,
3] dupliciter exponit : uno modo ut dicatur esse perpetuum et
incorruptibile, ratione particularium, quae nunquam inceperunt nec deficient
secundum tenentes aeternitatem mundi ; generatio enim ad hoc est,
secundum philosophos ut salvetur perpetuum esse in specie, quod in individuo
salvari non potest. Alio modo ut dicatur esse perpetuum, quia non corrumpitur
per se, sed per accidens ad corruptionem individui. Ad quartum
decimum dicendum, quod aliquid attribuitur alicui per se dupliciter. Uno modo
positive, sicut igni attribuitur ferri sursum ; et a tali per se magis
denominatur aliquid quam ab illo quod est per accidens ; magis enim
dicimus ignem sursum ferri, et esse eorum quae sursum feruntur, quam eorum
quae deorsum, quamvis ignis per accidens aliquando deorsum feratur, ut patet
in ferro ignito. Quandoque vero attribuitur aliquid per se alicui per modum
remotionis, per hoc scilicet quod removentur ab eo illa quae nata sunt
contrariam dispositionem inducere. Unde si per accidens aliquid eorum
adveniat, illa dispositio contraria simpliciter enunciabitur ; sicut
unitas per se attribuitur materiae primae, non per positionem alicuius formae
unientis, sed per remotionem formarum diversificantium. Unde quando adveniunt
formae distinguentes materiam, magis simpliciter dicitur esse plures materias
quam unam. Et sic est in proposito ; non enim dicitur universale incorruptibile,
quasi habeat aliquam formam incorruptionis, sed quia non conveniunt ei
secundum se dispositiones materiales, quae sunt causa corruptionis in individuis ;
unde universale in rebus particularibus existens simpliciter dicitur corrumpi
in hoc et in illo. Ad quintum
decimum dicendum, quod cum alia genera, in quantum huiusmodi, aliquid ponant
in rerum natura (quantitas enim ex hoc ipso quod quantitas est, aliquid
dicit), sola relatio non habet, ex hoc quod est huiusmodi, quod aliquid ponat
in rerum natura, quia non praedicat aliquid, sed ad aliquid. Unde inveniuntur
quaedam relationes, quae nihil in rerum natura ponunt, sed in ratione
tantum ; quod quidem quadrupliciter contingit, ut ex dictis philosophi [Metaph. V, 11 (1018 a 7 sqq. et 1021 a
26) et X, 8 (1056 b 32)] et Avicennae [Metaph.
III, 10] sumi potest. Uno modo, ut quando aliquid ad seipsum refertur,
ut cum dicitur idem eidem idem ; si enim haec relatio aliquid in rerum
natura poneret additum ei quod dicitur idem, esset in infinitum procedere in
relationibus, quia ipsa relatio per quam aliqua res diceretur eadem, esset
eadem sibi per aliquam relationem, et sic in infinitum. Secundo, quando ipsa
relatio ad aliquid refertur. Non enim potest dici quod paternitas referatur
ad subiectum suum per aliquam relationem mediam, quia illa etiam relatio
media indigeret alia media relatione, et sic in infinitum. Unde illa relatio
quae significatur in comparatione paternitatis ad subiectum, non est in rerum
natura, sed in ratione tantum. Tertio, quando unum relativorum pendet ab
altero, et non e converso, sicut scientia dependet a scibili, et non e
converso ; unde relatio scientiae ad scibile est aliquid in rerum
natura, non autem relatio scibilis ad scientiam, sed in ratione tantum.
Quarto, quando ens comparatur ad non ens ; ut cum dicimus, quod nos
sumus priores his qui sunt futuri post nos ; alias sequeretur quod possent
esse infinitae relationes in eodem, si generatio in infinitum protenderetur
in futurum. Ex duobus
igitur ultimis apparet quod relatio illa prioritatis nihil ponit in rerum natura,
sed in intellectu tantum ; tum quia Deus non dependet a creaturis, tum
quia talis prioritas dicit comparationem entis ad non ens. Unde ex hoc non
sequitur quod sit aliqua veritas aeterna, nisi in intellectu divino, qui
solus est aeternus ; et haec est veritas prima. Ad sextum
decimum dicendum, quod quamvis Deus natura prior sit rebus creatis, non tamen
sequitur quod illa relatio sit relatio naturae ; sed quia intelligitur
ex consideratione naturae, eius quod prius dicitur, et eius quod posterius
dicitur ; sicut et scibile dicitur prius natura quam scientia, quamvis
relatio scibilis ad scientiam non sit aliquid in rerum natura. Ad septimum
decimum dicendum, quod cum dicitur : significatione non existente rectum
est aliquid significari ; intelligitur secundum ordinationem rerum in
intellectu divino existentem ; sicut arca non existente rectum est arcam
cooperculum habere, secundum dispositionem artis in artifice. Unde nec ex hoc
haberi potest quod alia veritas sit aeterna quam prima. Ad
duodevicesimum dicendum, quod ratio veri fundatur supra ens. Quamvis autem in
divinis ponantur plures personae et proprietates ; non tamen ponitur ibi
nisi unum esse, quia esse in divinis nonnisi essentialiter dicitur ; et
omnium istorum enuntiabilium : patrem esse vel generare, et filium esse
vel genitum esse et similium ; secundum quod ad rem referuntur, est
veritas una, quae est prima et aeterna veritas. Ad
undevicesimum dicendum, quod quamvis alio pater sit pater, et filius sit
filius, quia hoc est paternitate, illud filiatione ; tamen idem est quo
pater est, et quo filius est, quia utrumque est per essentiam divinam, quae
est una. Ratio autem veritatis, non fundatur super rationem paternitatis et
filiationis in quantum huiusmodi, sed super rationem entitatis ;
paternitas autem et filiatio sunt una essentia et ideo una est veritas
utriusque. Ad vigesimum
dicendum, quod proprietas quam praedicat hoc nomen homo, et hoc nomen
risibile, non sunt idem per essentiam, nec habent unum esse, sicut est de
paternitate et filiatione ; et ideo non est simile. Ad vigesimum primum dicendum, quod intellectus divinus, quantumcumque
diversa non cognoscit nisi unica cognitione, et quae in seipsis habent
diversas veritates. Unde multo amplius non cognoscit nisi una cognitione
omnia huiusmodi quae de personis intelliguntur. Unde etiam omnium eorum non
est nisi una veritas. |
(Sexto quaeritur an veritas creata sit
immutabilis.)
Il
semble que oui. 1°
Anselme dit au livre sur la Vérité : « Je le vois, cet argument
prouve la permanence immuable de la vérité. » Or l’argument précédent a
concerné la vérité de la signification, comme il apparaît par ce qui précède.
La vérité des énoncés est donc immuable, ainsi que, pour la même raison, la
vérité de la réalité qu’elle signifie. 2°
Si la vérité de l’énonciation change, elle change surtout au changement de la
réalité. Or, la réalité ayant changé, la vérité de la proposition demeure. La
vérité de l’énonciation est donc immuable. Preuve de la mineure : la
vérité, suivant Anselme, est une
certaine rectitude, en ce sens que quelque chose accomplit ce qu’il a reçu
dans l’esprit divin. Or la proposition « Socrate est assis » a reçu
dans l’esprit divin de signifier la position assise de Socrate, qu’elle
signifie même quand Socrate n’est pas assis. Donc, même lorsque Socrate n’est
pas assis, la vérité demeure en elle ; et ainsi, la vérité de la
proposition susdite ne change pas, même si la réalité change. 3°
Si la vérité change, ce ne peut être qu’après le changement des choses en
lesquelles se trouve la vérité, tout comme des formes ne sont dites changer
que lorsque leurs sujets ont changé. Or la vérité ne change pas au changement
des choses vraies car, une fois les choses vraies détruites, la vérité
demeure encore, comme le prouvent saint Augustin et Anselme. La vérité
est donc tout à fait immuable. 4°
La vérité de la réalité est cause de la vérité de la proposition ; car
« le discours est appelé vrai ou faux selon que la chose est ou n’est
pas ». Or la vérité de la réalité est immuable. Donc la vérité de la
proposition aussi. Preuve de la mineure : Anselme, au livre sur la Vérité, prouve que la vérité de
l’énonciation, par laquelle l’énonciation accomplit ce qu’elle a reçu dans
l’esprit divin, reste immuable. Or semblablement, n’importe quelle réalité
accomplit ce que, dans l’esprit divin, elle a reçu de posséder. La vérité de
n’importe quelle réalité est donc immuable. 5°
Ce qui demeure toujours après l’accomplissement de tout changement, ne
change jamais ; en effet, dans l’altération des couleurs, nous ne disons
pas que la surface change, car elle demeure après n’importe quel changement
des couleurs. Or la vérité demeure dans la réalité après n’importe quel
changement de la réalité, car l’étant et le vrai sont convertibles. La vérité
est donc immuable. 6°
Là où la cause est la même, l’effet est aussi le même. Or la cause de la
vérité des trois propositions suivantes est la même : « Socrate est
assis », « Il sera assis », « Il a été assis », à
savoir, la position assise de Socrate ; leur vérité est donc la même.
Or, si l’une des trois propositions susdites est vraie, il est semblablement
nécessaire que l’une des deux autres soit toujours vraie ; car si
« Socrate est assis » est vrai une fois, alors « Socrate a été
assis » ou « Socrate sera assis » a toujours été et sera
toujours vrai. L’unique vérité des trois propositions se comporte donc
toujours d’une façon unique, et ainsi, elle est immuable ; donc, pour la
même raison, n’importe quelle autre vérité aussi. En
sens contraire : Si
les causes changent, les effets changent. Or les réalités, qui sont causes de
la vérité de la proposition, changent. La vérité des propositions change donc
aussi. Réponse
: On
dit de deux façons que quelque chose change : d’abord, parce qu’il est
le sujet du changement, comme nous disons que le corps est changeant. Et en
ce sens, aucune forme n’est changeante ; ainsi est-il dit que « la
forme se maintient en une essence
invariable ». Puis donc que la vérité est signifiée à la façon d’une
forme, la présente question n’est pas de savoir si la vérité est changeante
de cette façon. Ensuite, on dit que quelque chose change, parce qu’un
changement se produit selon lui ; par exemple, nous disons que la
blancheur change, parce que le corps est altéré selon elle ; et c’est en
ce sens que l’on demande, concernant la vérité, si elle est changeante. Et
pour le voir clairement, il faut savoir que ce selon quoi il y a changement,
on dit parfois qu’il change, mais parfois aussi qu’il ne change pas. En
effet, quand il est inhérent à la chose qui est mue selon lui, alors on dit
que lui-même change aussi : par exemple, blancheur ou quantité sont
dites changer lorsqu’une chose change selon elles, car elles-mêmes, dans ce
changement, se succèdent l’une à l’autre dans le sujet. Mais lorsque ce selon
quoi il y a changement est extrinsèque, alors il n’est pas mû dans ce
changement, mais demeure immobile. Par exemple, on ne dit pas que le lieu se
meut quand on se meut selon le lieu – et c’est pourquoi il est dit au
troisième livre de la Physique, que « le lieu est la limite immobile du contenant »
–, puisqu’on ne dit pas que, par le mouvement local, les lieux se
succèdent en un seul occupant, mais plutôt que de nombreux occupants se
succèdent dans un lieu unique. Quant aux formes inhérentes, dont on dit
qu’elles changent au changement du sujet, elles ont deux modes de changement,
car « changer » se dit pour les formes générales autrement que pour
les formes spéciales. En effet, la forme spéciale, après le
changement, ne reste la même ni quant à l’être ni quant à la notion :
par exemple, la blancheur ne demeure nullement après l’altération ; mais
la forme générale, après le
changement, reste la même quant à la notion, et non quant à l’être : par
exemple, après le changement du blanc au noir, la couleur demeure certes
selon la notion commune de couleur, mais ce n’est pas la même espèce de
couleur. Or
on a dit plus haut qu’une chose est dénommée vraie par la vérité première
comme par une mesure extrinsèque, mais par la vérité inhérente comme par une
mesure intrinsèque. Les réalités créées varient donc, certes, dans leur
participation de la vérité première ; cependant la vérité première elle-même, d’après laquelle elles sont
appelées vraies, ne change aucunement ; et c’est ce que dit saint
Augustin au livre sur le Libre Arbitre : « Nos esprits voient cette
vérité tantôt mieux, tantôt moins ; mais elle, demeurant en soi, ne
s’accroît ni ne diminue. » Par contre, si nous prenons la vérité
inhérente aux réalités, alors on dit
que la vérité change dans la mesure où des choses changent selon la vérité.
Donc, comme on l’a déjà dit, la vérité dans les créatures se trouve en deux
choses : dans les réalités mêmes, et dans l’intelligence ; en
effet, la vérité de l’action est comprise dans la vérité de la réalité, et la
vérité de l’énonciation dans la vérité de la pensée, qu’elle signifie. Or la
réalité est appelée vraie et relativement à l’intelligence divine, et
relativement à l’humaine. Si
donc l’on entend la vérité de la réalité relativement à l’intelligence
divine, alors la vérité de la réalité changeante change assurément, non pas
en fausseté, mais en une autre vérité, car la vérité est une forme suprêmement générale, puisque
le vrai et l’étant sont convertibles ; par conséquent, de même qu’après
n’importe quel changement la réalité reste un étant, quoique autre, suivant
l’autre forme par laquelle elle a l’être, de même elle demeure toujours
vraie, mais par une autre vérité, car quelque forme ou privation qu’elle
acquière par le changement, la réalité est, suivant cette forme, conformée à
l’intelligence divine, qui la connaît telle qu’elle est, suivant n’importe
quelle disposition. Mais
si l’on considère la vérité de la réalité relativement à l’intelligence
humaine, ou inversement, alors il se fait un changement tantôt de la vérité
en fausseté, tantôt d’une vérité en une autre. En effet, puisque « la
vérité est l’adéquation de la réalité et de l’intelligence » et que, si
de choses égales on ôte des parts égales, il reste encore des choses égales,
non toutefois de la même égalité, il est donc nécessaire que, lorsque
l’intelligence et la réalité changent semblablement, la vérité demeure, certes, mais différente :
comme si, Socrate étant assis, l’on pense que Socrate est assis, et
qu’ensuite, Socrate n’étant pas assis, on pense qu’il n’est pas assis. Par
contre, si quelque chose est ôté de l’un des égaux et rien de l’autre, ou si
des choses inégales sont ôtées de l’un et de l’autre, il doit Et
ainsi apparaît clairement comment la vérité change, et comment la vérité ne
change pas. Réponse
aux objections : 1°
Anselme parle ici de la vérité première, en tant que toutes choses sont
appelées vraies d’après elle comme d’après une mesure extrinsèque. 2°
Parce que l’intelligence fait retour sur elle-même et se pense tout comme
elle pense les autres réalités, ainsi qu’il est dit au troisième livre sur l’Âme, on peut considérer de deux façons les
choses qui relèvent de l’intelligence, en ce qui concerne la notion de
vérité. D’abord, en tant qu’elles sont certaines réalités ; et ainsi, la
vérité se dit d’elles tout comme elle se dit des autres réalités,
c’est-à-dire que, de même que la réalité est appelée vraie parce que,
lorsqu’elle conserve sa nature, elle accomplit ce qu’elle a reçu dans
l’esprit divin, de même l’énonciation est appelée vraie lorsqu’elle conserve sa
nature, qui lui a été dispensée dans l’esprit divin et ne peut lui être ôtée
tant que l’énonciation elle-même demeure. Ensuite, on peut les considérer
dans leur rapport aux réalités pensées ; et ainsi, l’énonciation est
appelée vraie quand elle est adéquate à la réalité, et une telle vérité
change, comme on l’a dit. 3°
La vérité qui demeure après la destruction des réalités vraies est la vérité
première, qui ne change pas, même après un changement des réalités. 4°
Tant que la réalité demeure, un changement ne peut se produire en elle quant
à ce qui lui est essentiel : par exemple, il est
essentiel à l’énonciation de signifier ce pour la signification de quoi elle
a été établie ; il ne s’ensuit donc pas que la vérité de la réalité
n’est nullement changeante, mais qu’elle est immuable quant à ce qui est
essentiel à la réalité, tant que la réalité demeure ; cependant un
changement survient en cela par la corruption de la réalité. Mais quant à ce
qui lui est accidentel, un changement peut survenir même si la réalité
demeure ; et ainsi, quant à ce qui est accidentel, il peut se produire
un changement de la vérité de la réalité. 5°
Après tout changement, la vérité demeure, mais non identique, ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit plus haut. 6°
L’identité de la vérité ne dépend pas seulement de l’identité de la réalité,
mais aussi de l’identité de l’intellection, tout comme l’identité de l’effet
dépend de l’identité de l’agent et du patient. Or, bien que ce soit la même
réalité qui est signifiée par ces trois propositions, leur intellection n’est
cependant pas identique, car dans la composition de l’intelligence s’ajoute le temps ; il y a donc
différentes intellections selon que le temps varie. |
|
Et videtur quod
sic. Anselmus in libro
de Veritate [cap. 13] dicit : video
hac ratione probari veritatem immobilem permanere. Praemissa autem ratio
fuit de veritate significationis, ut ex praemissis, apparet. Ergo veritas
enuntiabilium est immutabilis ; et eadem ratione veritas rei quam significat. Praeterea, si
veritas enuntiationis mutatur, maxime mutatur ad mutationem rei. Sed re
mutata, veritas propositionis manet. Ergo veritas enuntiationis est
immutabilis. Probatio mediae. Veritas, secundum Anselmum [De verit. cap. 7] est rectitudo quaedam,
in quantum aliquid implet hoc quod accepit in mente divina. Sed haec propositio :
Socrates sedet ; accepit in mente divina ut significaret sessionem
Socratis, quam significat etiam Socrate non sedente. Ergo etiam Socrate non sedente
manet in ea veritas ; et ita veritas praedictae propositionis non
mutatur, etiam si res mutetur. Praeterea, si
veritas mutatur, hoc non potest esse nisi mutatis his quibus veritas inest,
sicut nec aliquae formae mutari dicuntur nisi suis subiectis mutatis. Sed
veritas non mutatur ad mutationem verorum, quia destructis veris, adhuc
remanet veritas, ut Augustinus [Solil.
I, 15] et Anselmus [De verit. cap.
13] probant. Ergo veritas est omnino immutabilis. Praeterea,
veritas rei causa est veritatis propositionis ; ex eo enim quod res est
vel non est, dicitur oratio vera vel falsa. Sed veritas rei est immutabilis.
Ergo veritas propositionis. Probatio mediae. Anselmus in libro de Veritate
[cap. 13] probat veritatem enuntiationis immobilem permanere, secundum
quam implet illud quod accepit in mente divina. Sed similiter quaelibet res
implet illud quod accepit in mente divina ut haberet. Ergo cuiuslibet rei
veritas est immutabilis. Praeterea,
illud quod semper manet omni mutatione perfecta, nunquam mutatur ; in
alteratione enim colorum non dicimus superficiem mutari, quia manet qualibet
mutatione colorum facta. Sed veritas manet in re, qualibet rei mutatione
facta, quia ens et verum convertuntur. Ergo veritas est immutabilis. Praeterea, ubi
est eadem causa, et idem effectus. Sed eadem est causa veritatis harum trium
propositionum : Socrates sedet ; sedebit ; et sedit :
scilicet Socratis sessio. Ergo eadem est earum veritas. Sed si unum trium
praedictorum est verum, oportet similiter alterum duorum semper esse
verum ; si enim aliquando est verum : Socrates sedet ; semper
fuit et erit verum : Socrates sedit vel Socrates sedebit. Ergo una
veritas trium propositionum semper uno modo se habet, et ita est immutabilis ;
ergo eadem ratione quaelibet alia veritas. Sed contra,
mutatis causis mutantur effectus. Sed res, quae sunt causa veritatis
propositionis, mutantur. Ergo et propositionum veritas mutatur. Responsio.
Dicendum est, quod aliquid dicitur mutari dupliciter. Uno modo, quia est
subiectum mutationis, sicut dicimus corpus esse mutabile, et sic nulla forma
est mutabilis ; et sic dicitur quod forma
est invariabili essentia consistens ; unde, cum veritas significetur per modum formae, praesens
quaestio non est, an veritas sit mutabilis hoc modo. Alio modo dicitur
aliquid mutari, quia secundum ipsum fit mutatio, sicut dicimus albedinem
mutari, quia secundum ipsam corpus alteratur ; et sic quaeritur de
veritate, an sit mutabilis. Ad cuius
evidentiam sciendum est, quod illud secundum quod est mutatio, quandoque
quidem mutari dicitur, quandoque autem non. Quando enim est inhaerens ei quod
movetur secundum ipsum, tunc et ipsum mutari dicitur, sicut albedo vel
quantitas mutari dicuntur, quando aliquid secundum ipsa mutatur, eo quod
ipsamet secundum hanc mutationem succedunt sibi invicem in subiecto. Quando
autem illud, secundum quod est mutatio est extrinsecum, tunc in illa
mutatione non movetur, sed immobile perseverat, sicut locus non dicitur
moveri quando aliquis secundum locum movetur. Unde et in III Physic. [Phys. IV, 4 (212 a 20)] dicitur,
quod locus est immobilis terminus continentis,
eo quod per localem motum non dicitur esse successio locorum in uno locato,
sed magis multorum locatorum in uno loco. Sed formarum inhaerentium, quae mutari
dicuntur ad mutationem subiecti, duplex est mutationis modus ; aliter
enim dicuntur mutari formae generales, et aliter formae speciales. Forma enim
specialis post mutationem non remanet eadem nec secundum esse nec secundum
rationem, sicut albedo, facta alteratione, nullo modo manet ; sed forma
generalis facta mutatione manet eadem secundum rationem, sed non secundum
esse ; sicut facta mutatione de albo in nigrum, manet quidem color
secundum communem rationem coloris, sed non eadem species coloris. Dictum est
autem superius quod aliquid denominatur verum veritate prima quasi mensura
extrinseca, sed veritate inhaerente quasi mensura intrinseca. Unde res
creatae variantur quidem in participatione veritatis primae ; ipsa tamen
veritas prima, secundum quam dicuntur vera, nullo modo mutatur ; et hoc
est quod Augustinus dicit in libro de libero Arbit. [II, 12] : mentes nostrae aliquando plus, aliquando
minus vident de ipsa veritate ;
sed ipsa in se manens nec proficit nec deficit. Si autem accipiamus
veritatem inhaerentem rebus, sic veritas mutari dicitur, secundum quod aliqua
secundum veritatem mutantur. Unde, ut prius dictum est, veritas in creaturis
invenitur in duobus : in rebus ipsis, et in intellectu : veritas
enim actionis sub veritate rei comprehenditur, et veritas enuntiationis sub
veritate intellectus quam significat. Res autem dicitur vera et per comparationem
ad intellectum divinum et humanum. Si ergo
accipiatur veritas rei secundum ordinem ad intellectum divinum, tunc quidem
mutatur veritas rei mutabilis non in falsitatem sed in aliam veritatem,
veritas enim est forma maxime generalis, cum verum et ens convertantur :
unde sicut facta qualibet mutatione res manet ens, quamvis alia secundum
aliam formam, per quam habet esse ; ita semper remanet vera, sed alia
veritate, quia, quamcumque formam, vel privationem acquirat per mutationem,
secundum eam intellectui divino conformatur, qui eam ita cognoscit ut est
secundum quamcumque dispositionem. Si autem
consideretur veritas rei in ordine ad intellectum humanum, vel e converso,
tunc quandoque fit mutatio de veritate in falsitatem, quandoque autem de una
veritate in aliam. Cum enim veritas sit
adaequatio rei et intellectus, ab aequalibus autem si aequalia tollantur,
adhuc aequalia remanent quamvis non eadem aequalitate, oportet quod quando
similiter mutatur intellectus et res, remaneat quidem veritas, sed
alia ; sicut si Socrate sedente intelligatur Socrates sedere, et postmodum
non sedente intelligatur non sedere. Sed quia ab uno aequalium si aliquid
tollatur, et nihil a reliquo, vel si ab utroque inaequalia tollantur, necesse
est inaequalitatem provenire, quae se habet ad falsitatem sicut aequalitas ad
veritatem ; inde est quod si intellectu vero existente mutetur res non
mutato intellectu, vel e converso, aut utrumque mutetur, sed non similiter,
proveniet falsitas ; et sic erit mutatio de veritate in falsitatem,
sicut si Socrate existente albo, intelligatur esse albus, verus est
intellectus ; si autem postea intelligat eum esse nigrum, Socrate albo
remanente, vel e converso Socrate mutato in nigredinem, adhuc albus
intelligatur ; vel eo mutato in pallorem, intelligatur esse rubeus,
falsitas erit in intellectu. Et sic patet
qualiter veritas mutetur, et qualiter veritas non mutatur. Ad primum ergo
dicendum, quod Anselmus ibi loquitur de veritate prima, prout secundum eam
omnia dicuntur vera quasi mensura extrinseca. Ad secundum
dicendum, quod quia intellectus reflectitur in seipsum, et intelligit se
sicut et alias res, ut dicitur in III de Anima [l. 9 (430 a 2)] ;
ideo quae ad intellectum pertinent, secundum quod ad rationem veritatis spectat,
possunt dupliciter considerari. Uno modo, secundum quod sunt res
quaedam ; et sic eodem modo dicitur de eis veritas sicut de aliis
rebus ; ut scilicet, sicut res dicitur vera, quia implet hoc quod
accepit in mente divina retinendo naturam suam, ita enuntiatio dicatur vera
retinendo naturam suam quae est ei dispensata in mente divina, nec potest ab
ea removeri, enuntiatione ipsa manente. Alio modo secundum quod comparantur
ad res intellectas, et sic dicitur enuntiatio vera quando adaequatur
rei ; et talis veritas mutatur ut dictum est. Ad tertium
dicendum, quod veritas quae remanet destructis rebus veris, est veritas
prima, quae etiam rebus mutatis non mutatur. Ad quartum
dicendum, quod manente re, non potest fieri circa eam mutatio quantum ad ea
quae sunt sibi essentialia, sicut enuntiationi est essentiale ut significet
illud ad quod significandum est instituta. Unde non sequitur quod veritas rei
nullo modo sit mutabilis, sed quod sit immutabilis quantum ad essentialia rei
remanente re. In quibus tamen accidit mutatio per rei corruptionem. Sed
quantum ad accidentalia, mutatio potest accidere etiam manente re ; et
ita quantum ad accidentalia potest fieri mutatio veritatis rei. Ad quintum
dicendum, quod facta omni mutatione, manet veritas, sed non eadem, ut ex
praedictis patet. Ad sextum dicendum, quod identitas veritatis non tantum dependet
ex identitate rei, sed ex identitate intellectus, sicut et identitas effectus
dependet ex identitate agentis et patientis. Quamvis autem sit eadem res quae
significatur illis tribus propositionibus, non tamen est idem intellectus
earum, quia in intellectus compositione adiungitur tempus ; unde
secundum variationem temporis sunt diversi intellectus. |
(Septimo quaeritur utrum veritas in divinis dicatur essentialiter
vel personaliter.)
Il
semble qu’elle se dise personnellement. 1°
En Dieu, tout ce qui implique une relation de principe se dit personnellement.
Or c’est le cas de la vérité, comme le montre saint Augustin au livre sur la Vraie Religion, où il dit que la vérité divine est
« la suprême ressemblance du principe sans aucune dissemblance, d’où
naît la fausseté » ; donc la vérité, en Dieu, se dit
personnellement. 2°
De même que rien n’est semblable à soi, rien non plus n’est égal à soi. Or la
ressemblance en Dieu implique la distinction des Personnes, suivant saint
Hilaire, parce que
rien n’est semblable à soi ; donc, pour la même raison, l’égalité aussi
l’implique. Or la vérité est une certaine égalité ; elle implique donc
en Dieu une distinction personnelle. 3°
Tout ce qui implique en Dieu une émanation, se dit personnellement. Or la
vérité implique une certaine émanation, car elle signifie la conception de
l’intelligence, tout comme le verbe. Donc, de même que le verbe se dit
personnellement, de même la vérité aussi. En
sens contraire : Des
trois Personnes unique est la vérité, comme dit saint Augustin au huitième
livre sur la Trinité. Elle est donc quelque chose
d’essentiel et non de personnel. Réponse
: En
Dieu, la vérité peut s’entendre de deux façons : d’abord proprement,
ensuite quasi métaphoriquement. En
effet, si l’on entend la vérité proprement, alors elle impliquera l’égalité
de l’intelligence divine et de la réalité. Or l’intelligence divine pense
premièrement la réalité qu’est sa propre essence, par laquelle elle pense toutes
les autres choses ; aussi la vérité en Dieu implique-t-elle principalement
l’égalité de l’intelligence divine et de la réalité qu’est son essence, et
conséquemment l’égalité de l’intelligence divine avec les réalités créées. Or
l’intelligence de Dieu et son essence ne sont pas adéquates entre elles comme
le mesurant et le mesuré, puisque l’une n’est pas le principe de l’autre mais
qu’elles sont tout à fait la même chose ; aussi la vérité résultant
d’une telle égalité n’implique-t-elle aucune notion de principe, que cette
notion soit prise du côté de l’essence ou du côté de l’intelligence :
elle y est une et la même ; en effet, de même que le pensant et la
réalité pensée y sont identiques, de même la vérité de la réalité et la
vérité de l’intelligence y sont identiques, sans aucune connotation de
principe. En
revanche, si l’on prend la vérité de l’intelligence divine en tant qu’elle
est adéquate aux réalités créées, alors la vérité restera encore la même,
comme c’est par le même [moyen] que Dieu pense soi-même et les autres choses,
mais cependant s’ajoute dans le concept de vérité la notion de principe
relativement aux créatures, auxquelles l’intelligence divine se rapporte
comme une mesure et une cause. Or,
en Dieu, tout nom qui n’implique pas la notion de principe ou de principié,
ou encore qui implique la notion de principe relativement aux créatures, se
dit essentiellement. Donc, en Dieu, si l’on prend la vérité proprement, elle
se dit essentiellement ; elle
est cependant appropriée à la Personne du Fils, comme l’art
et les autres choses qui concernent l’intelligence. La
vérité est entendue en Dieu métaphoriquement ou par ressemblance, quand nous
l’y considérons suivant la notion avec laquelle on la trouve dans les
réalités créées, en lesquelles on parle de vérité lorsque la réalité créée
imite son principe, qui est l’intelligence divine. Et c’est pourquoi en
Dieu, semblablement, la vérité est appelée de cette façon la suprême
imitation du Principe, imitation qui convient au Fils ; et selon cette
acception de la vérité, la vérité convient proprement au Fils, et se dit
personnellement ; et
c’est ainsi que s’exprime saint Augustin au livre sur la Vraie Religion. Réponse
aux objections : 1°
On voit dès lors clairement la solution du premier argument. 2°
L’égalité implique parfois en Dieu une relation désignant une distinction
personnelle, comme quand nous disons que le Père et le Fils sont
égaux ; et dans ce cas, on comprend dans le nom d’égalité une distinction
réelle. Parfois, au contraire, on entend dans le nom d’égalité non pas une
distinction réelle, mais seulement de raison, comme lorsque nous disons que
la sagesse et la bonté divines sont égales. Il n’est donc pas nécessaire que
l’égalité implique une distinction personnelle ; et telle est l’égalité
impliquée par le nom de vérité, puisque c’est l’égalité de l’intelligence et
de l’essence. 3°
Bien que la vérité soit conçue par l’intelligence, cependant la notion de
conception n’est pas exprimée par le nom de vérité, comme elle
l’est par le nom de verbe ; il n’en va donc pas de même. |
|
Et videtur quod
dicatur personaliter. Quidquid enim
in divinis importat relationem principii, personaliter dicitur. Sed veritas
est huiusmodi, ut patet per Augustinum in libro de Vera Religione
[cap. 36] : ubi dicit, quod veritas divina est summa similitudo principii sine ulla dissimilitudine, unde falsitas
oritur. Ergo veritas in divinis personaliter dicitur. Praeterea,
sicut nihil est sibi simile, ita nihil est sibi aequale. Sed similitudo in
divinis importat distinctionem personarum, secundum Hilarium [De Trin. III, 23], ex hoc quod
nihil est sibi simile. Ergo eadem ratione, et aequalitas. Sed veritas est
aequalitas quaedam. Ergo importat personalem distinctionem in divinis. Praeterea, omne
quod importat in divinis emanationem, personaliter dicitur. Sed veritas
importat quamdam emanationem, quia significat conceptionem intellectus, sicut
et verbum. Ergo, sicut et verbum personaliter dicitur, ita et veritas. Sed contra,
trium personarum est una veritas, ut dicit Augustinus in libro VIII de
Trinitate [cap. 1]. Ergo est essentiale, et non personale. Responsio. Dicendum, quod veritas in divinis dupliciter accipi
potest : uno modo proprie, alio modo quasi metaphorice. Si enim proprie
accipiatur veritas, tunc importabit aequalitatem intellectus divini et rei.
Et quia intellectus divinus primo intelligit rem quae est essentia sua, per
quam omnia alia intelligit, ideo et veritas in Deo principaliter importat
aequalitatem intellectus divini et rei, quae est essentia eius, et
consequenter intellectus divini ad res creatas. Intellectus
autem divinus et essentia sua non adaequantur ad invicem sicut mensurans et
mensuratum, cum unum non sit principium alterius, sed sunt omnino idem ;
unde veritas ex tali aequalitate resultans nullam principii rationem
importat, sive accipiatur ex parte essentiae, sive ex parte intellectus, quae
una et eadem ibi est ; sicuti enim ibi est idem intelligens et res
intellecta, ita est ibi eadem veritas rei et veritas intellectus, sine aliqua
connotatione principii. Sed si
accipiatur veritas intellectus divini secundum quod adaequatur rebus creatis,
sic adhuc remanebit eadem veritas, sicut per idem intelligit Deus se et
alia ; sed tamen additur in intellectu veritatis ratio principii ad
creaturas, ad quas intellectus divinus comparatur ut mensura et causa. Omne autem
nomen quod in divinis rationem principii vel quod est a principio, non
importat, vel etiam importans rationem principii ad creaturas, essentialiter
dicitur. Unde in divinis si veritas proprie accipiatur, essentialiter
dicitur ; tamen appropriatur personae filii, sicut ars et cetera quae ad
intellectum pertinent. Metaphorice vel
similitudinarie accipitur veritas in divinis, quando accipimus eam ibi
secundum illam rationem qua invenitur in rebus creatis, in quibus dicitur
veritas, secundum quod res creata imitatur suum principium, scilicet
intellectum divinum. Unde et similiter hoc modo veritas dicitur in divinis
summa imitatio principii, quae filio convenit ; et secundum hanc acceptionem
veritatis, veritas proprie convenit filio, et personaliter dicitur ; et
sic loquitur Augustinus in libro de Vera Religione. Unde patet responsio ad primum. Ad secundum dicendum, quod aequalitas in divinis quandoque importat
relationem quae designat distinctionem personalem, sicut cum dicimus, quod
pater et filius sunt aequales ; et secundum hoc, in nomine aequalitatis,
realis distinctio intelligitur. Quandoque autem in nomine aequalitatis non
intelligitur realis distinctio, sed rationis tantum, sicut cum dicimus
sapientiam et bonitatem divinam esse aequales. Unde non oportet quod
distinctionem personalem importet ; et talis est aequalitas importata
per nomen veritatis, cum sit aequalitas intellectus et essentiae. Ad tertium dicendum, quod quamvis veritas sit concepta per
intellectum, nomine tamen veritatis non exprimitur ratio conceptionis, sicut
nomine verbi ; unde non est simile. |
(Octavo quaeritur utrum omnis veritas alia
sit a veritate prima.)
Il semble que non. 1° Il est vrai qu’un tel
fornique ; or cela ne vient pas de la vérité première ; donc toute
vérité ne vient pas de la vérité première. 2° [Le répondant] disait
que la vérité de signe ou d’intellection, selon laquelle cela est appelé
vrai, vient de Dieu, mais non pas en tant que cela est référé à la réalité.
En sens contraire : en plus de la vérité première, il y a non seulement
la vérité de signe ou d’intellection, mais aussi la vérité de la réalité. Si
donc ce vrai ne vient pas de Dieu en tant qu’il est référé à la réalité,
alors cette vérité de la réalité ne viendra pas de Dieu ; et ainsi, on
obtient ce qu’on se proposait, que toute vérité autre ne vient pas de Dieu. 3° De « Un tel
fornique » on déduit : « Il est donc vrai qu’un tel
fornique », et ce faisant, on descend de la vérité d’une proposition à
la vérité d’un dictum, vérité qui
exprime celle de la réalité ; la vérité susdite consiste donc en ce que
cet acte est composé avec ce sujet. Or la vérité du dictum ne viendrait pas de la composition d’un tel acte avec le
sujet si l’on ne considérait la composition de l’acte existant dans sa
difformité ; la vérité de la réalité n’existe donc pas seulement quant à
l’essence même de l’acte, mais aussi quant à sa difformité. Or l’acte
considéré dans sa difformité ne vient nullement de Dieu. Donc toute vérité de
la réalité ne vient pas de Dieu. 4° Anselme dit que la
réalité est appelée vraie en tant qu’elle est comme elle doit être ; et
parmi les façons dont on peut dire que la réalité doit être, il en donne une,
selon laquelle on dit qu’une réalité doit être parce qu’elle advient avec la
permission de Dieu. Or la permission de Dieu s’étend aussi à la difformité de
l’acte ; la vérité de la réalité atteint donc aussi cette
difformité ; or cette difformité ne vient nullement de Dieu ; donc
toute vérité ne vient pas de Dieu. 5° [Le répondant] disait
que, de même que la difformité ou la privation n’est pas appelée
« étant » en un sens absolu, mais à un certain point de vue, de
même on dit qu’elle a une vérité non pas en un sens absolu, mais à un certain
point de vue ; et une telle « vérité à un certain point de
vue » ne vient pas de Dieu. En sens contraire : le vrai ajoute à
l’étant une relation à l’intelligence. Or, bien que la difformité ou la privation
en soi ne soit pas un étant en un sens absolu, elle est cependant, en un sens
absolu, appréhendée par l’intelligence ; donc, quoiqu’elle n’ait pas une
entité en un sens absolu, elle a une vérité en un sens absolu. En outre, tout ce qui est
affirmé à un certain point de vue se ramène à une affirmation en un sens
absolu ; par exemple, qu’un Éthiopien soit blanc quant à sa dent, se
ramène à ceci que la dent de l’Éthiopien est absolument blanche. Si donc
quelque « vérité à un certain point de vue » ne vient pas de Dieu,
alors toute « vérité en un sens absolu » ne viendra pas de
Dieu ; ce qui est absurde. 6° Ce qui n’est pas cause
de la cause n’est pas cause de l’effet ; par exemple, Dieu n’est pas
cause de la difformité du péché, parce qu’il n’est pas cause du défaut dans
le libre arbitre, par où se produit la difformité du péché. Or, de même que
l’être est cause de la vérité des propositions affirmatives, de même le
non-être pour les négatives. Puis donc que Dieu n’est pas cause de ce qui est
non-être, comme dit saint Augustin au livre des 83 Questions, il reste que
Dieu n’est pas cause des propositions négatives ; et ainsi, toute vérité
ne vient pas de Dieu. 7° Saint Augustin dit au
livre des Soliloques que « le vrai est ce qui est tel qu’on
le voit ». Or quelque mal est tel qu’on le voit ; donc quelque mal
est vrai. Or aucun mal ne vient de Dieu ; donc toute chose vraie ne
vient pas de Dieu. 8° [Le répondant] disait
que le mal n’est pas vu par l’espèce du mal, mais par l’espèce du bien. En
sens contraire : l’espèce du bien ne fait jamais apparaître que le
bien ; si donc le mal n’est vu que par l’espèce du bien, le mal
n’apparaîtra jamais que comme bon ; ce qui est faux. En sens contraire : 1) À
propos de I Cor. 12, 3 : « Personne ne peut dire,
etc. », saint Ambroise dit : « Toute chose vraie, dite
par n’importe qui, vient du Saint-Esprit. » 2) Toute bonté créée vient
de la bonté première incréée, qui est Dieu. Donc, pour la même raison, toute
vérité autre vient de la vérité première, qui est Dieu. 3) La notion de vérité
s’accomplit dans l’intelligence. Or toute intelligence vient de Dieu. Toute
vérité vient donc de Dieu. 4) Saint Augustin dit au
livre des Soliloques que « le vrai, c’est ce qui est ».
Or tout être vient de Dieu ; donc toute vérité aussi. 5) De même que le vrai est
convertible avec l’étant, de même l’un l’est aussi, et vice versa. Or toute unité vient de l’unité première, comme dit
saint Augustin au livre sur la Vraie
Religion. Donc
aussi, toute vérité vient de la vérité première. Réponse : Dans les réalités créées,
la vérité se trouve dans les réalités et dans l’intelligence,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit : dans l’intelligence, en tant qu’elle est adéquate aux réalités dont elle
a connaissance ; et dans les réalités, en tant qu’elles imitent
l’intelligence divine, qui est leur mesure, comme l’art est la mesure de
tous ses produits ; et d’une autre façon, en tant qu’elles sont de
nature à causer une appréhension vraie d’elles-mêmes dans l’intelligence
humaine, qui est mesurée par les réalités, comme il est dit au dixième livre
de la Métaphysique. Or la réalité qui existe à
l’extérieur de l’âme imite par sa forme l’art de l’intelligence divine ;
et, par cette même forme, elle est de nature à causer une appréhension vraie
dans l’intelligence humaine, et c’est aussi par cette forme que chaque
réalité a l’être ; la vérité des réalités existantes
inclut donc en sa notion leur entité, et ajoute une relation d’adéquation à
l’intelligence humaine ou divine. Mais les négations ou les privations qui
existent hors de l’âme n’ont pas de forme soit pour imiter le modèle de l’art
divin, soit pour susciter une connaissance d’elles-mêmes dans l’intelligence
humaine ; et si elles sont adéquates à l’intelligence, cela est dû à
l’intelligence, qui appréhende leurs
notions. Ainsi donc, on le voit
clairement, lorsque la pierre est appelée vraie et que la cécité est appelée
vraie, la vérité ne se rapporte pas à l’une et à l’autre de la même
façon : en effet, la vérité dite de la pierre inclut en sa notion
l’entité de la pierre, et ajoute un rapport à l’intelligence, causé aussi du
côté de la réalité même, puisqu’elle a quelque chose selon quoi elle peut
être référée ; mais la vérité dite de la cécité n’inclut pas en soi la
privation même qu’est la cécité, mais seulement la relation de la cécité à
l’intelligence, relation qui n’a, du côté de la cécité elle-même, rien sur
quoi s’appuyer, puisque la cécité n’est pas égalée à l’intelligence en vertu
de quelque chose qu’elle aurait en soi. Il est donc évident que la
vérité trouvée dans les réalités créées ne peut rien comprendre d’autre que
l’entité de la réalité et l’adéquation de la réalité à l’intelligence, ou
l’égalité de l’intelligence avec les réalités ou avec les privations des
réalités ; or tout cela vient de Dieu, car et la forme même de la
réalité, par laquelle elle est rendue adéquate, vient de Dieu, et le vrai
lui-même, en tant que bien de l’intelligence, comme il est dit au sixième
livre de l’Éthique – car le bien de chaque réalité consiste
dans la parfaite opération de cette réalité, or l’opération de l’intelligence
n’est parfaite que dans la mesure où elle connaît le vrai, c’est donc en cela que consiste son bien en tant que
tel. Par conséquent, puisque tout bien vient de Dieu, ainsi que toute forme,
il est nécessaire de dire dans l’absolu que toute vérité vient de Dieu. Réponse aux objections : 1° Lorsqu’on argumente
ainsi : « Toute chose vraie vient de Dieu, or il est vrai qu’un tel
fornique, donc, etc. », intervient un paralogisme d’accident. En effet, comme ce qu’on a déjà dit peut le faire
apparaître, lorsque nous disons : « Il est vrai qu’un tel fornique »,
nous ne disons pas cela comme si le défaut même qui est impliqué dans l’acte
de fornication était inclus dans la notion de vérité ; mais
« vrai » prédique seulement l’adéquation de cela à l’intelligence.
On ne doit donc pas conclure qu’il vient de Dieu qu’un tel fornique, mais que
sa vérité vient de Dieu. 2° Les difformités et les
autres défauts n’ont pas une vérité comme les autres réalités en ont une,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut ; voilà pourquoi, bien
que la vérité des défauts vienne de Dieu, on ne peut en conclure que la difformité
vient de Dieu. 3° Selon le Philosophe au
sixième livre de la Métaphysique, la vérité ne
consiste pas dans la composition qui est dans les réalités, mais dans la
composition que fait l’âme ; voilà pourquoi la vérité ne consiste pas en
ce que cet acte avec sa difformité inhère au sujet – car cela concerne la notion
de bien ou de mal – mais en ce que l’acte qui inhère ainsi au sujet est
adéquat à l’appréhension de l’âme. 4° Le bien, le dû et le
droit, et toutes choses de cette sorte, ne se rapportent pas de la même façon
à la permission divine et aux autres signes de la volonté divine. Car pour
ces autres signes, le rapport se fait et à l’objet de l’acte de volonté et à
l’acte de volonté lui-même : par exemple, quand Dieu nous commande
d’honorer nos parents, à la fois l’honneur à rendre aux parents est lui-même
un certain bien, et l’acte même de commander est bon aussi. Mais dans le cas
de la permission, le rapport se fait seulement à l’acte de celui qui permet,
et non à l’objet de la permission ; aussi est-il droit que Dieu permette que des
difformités surviennent ; il ne s’ensuit cependant pas que la difformité
ait elle-même une rectitude. 5° La vérité à un certain
point de vue, qui convient aux négations et aux défauts, se ramène à la
vérité absolue, qui est dans l’intelligence et vient de Dieu ; voilà pourquoi
la vérité des défauts vient de Dieu, quoique les défauts eux-mêmes ne
viennent pas de Dieu. 6° Le non-être n’est pas
cause de la vérité des propositions négatives comme s’il les produisait dans
l’intelligence, mais c’est l’âme qui fait cela en se conformant au non-étant
qui est hors de l’âme ; le non-être existant hors de l’âme n’est donc
pas cause efficiente de la vérité dans l’âme, mais cause quasi exemplaire de
cette vérité. L’objection, elle, valait pour une cause efficiente. 7° Bien que le mal ne
vienne pas de Dieu, cependant, que le mal soit vu tel qu’il est, cela vient
assurément de Dieu ; donc la vérité par laquelle il est vrai qu’il est
mal, vient de Dieu. 8° Bien que le mal n’agisse sur
l’âme que par l’espèce du bien, cependant, parce qu’il est un bien déficient,
l’âme découvre en soi la notion du défaut, et en cela conçoit la notion de
mal ; et c’est ainsi que le mal est vu comme tel. |
|
Et videtur quod
non. Istum enim
fornicari est verum ; sed hoc non est a veritate prima. Ergo non omnis
veritas est a veritate prima. Sed dicebat,
quod veritas signi vel intellectus, secundum quam hoc dicitur verum, est a
Deo, non autem secundum quod refertur ad rem. – Sed contra, praeter veritatem
primam non solum est veritas signi, aut intellectus, sed etiam est veritas
rei. Si ergo hoc verum non sit a Deo secundum quod refertur ad rem, haec
veritas rei non erit a Deo ; et sic habetur propositum, quod non omnis
veritas alia sit a Deo. Praeterea, sequitur : iste fornicatur ; ergo istum fornicari
est verum ; ut fiat descensus a veritate propositionis ad veritatem
dicti, quae exprimit veritatem rei. Ergo veritas praedicta consistit in hoc
quod iste actus componitur isti subiecto. Sed veritas dicti non esset ex
compositione talis actus cum subiecto, nisi intelligeretur compositio actus
sub deformitate existentis. Ergo veritas rei non solum est quantum ad ipsam
essentiam actus, sed etiam quantum ad deformitatem. Sed actus sub deformitate
consideratus nullo modo est a Deo. Ergo non omnis veritas rei est a Deo. Praeterea,
Anselmus [De verit., cap. 8]
dicit, quod res dicitur vera secundum quod est ut debet esse ; et inter
modos quibus potest dici quod debet esse res, ponit unum, secundum quem
dicitur, quod res debet esse, quia Deo permittente accidit. Sed permissio Dei extendit se etiam ad deformitatem actus. Ergo
veritas rei etiam ad deformitatem illam pertingit. Sed deformitas illa nullo
modo est a Deo. Ergo non omnis veritas est a Deo. Sed dicebat, quod sicut deformitas, vel privatio dicitur ens non
simpliciter, sed secundum quid, ita et dicitur habere veritatem, non simpliciter,
sed secundum quid ; et talis veritas secundum quid non est a Deo. – Sed
contra, verum addit supra ens ordinem ad intellectum. Sed deformitas vel
privatio, quamvis in se non sit simpliciter ens, tamen est simpliciter
apprehensa per intellectum. Ergo, quamvis non habeat simpliciter entitatem,
habet tamen simpliciter veritatem. Praeterea, omne
secundum quid ad simpliciter reducitur ; sicut hoc quod est Aethiopem
esse album dente, reducitur ad hoc, quod est dentem Aethiopis esse album
simpliciter. Si ergo aliqua veritas secundum quid, non est a Deo, non omnis
simpliciter veritas erit a Deo ; quod est absurdum. Praeterea, quod
non est causa causae, non est causa effectus ; sicut Deus non est causa
deformitatis peccati, quia non est causa defectus in libero arbitrio, ex quo
deformitas peccati accidit. Sed sicut esse est causa veritatis affirmativarum
propositionum, ita non esse negativarum. Cum ergo Deus non sit causa eius
quod est non esse, ut dicit Augustinus in libro LXXXIII Quaest.
[qu. 21], relinquitur quod Deus non sit causa negativarum
propositionum ; et sic non omnis veritas est a Deo. Praeterea, Augustinus dicit in libro Solil. [II, 5] quod verum est quod ita se habet ut videtur.
Sed malum aliquod ita se habet ut videtur. Ergo aliquod malum est verum. Sed
nullum malum est a Deo. Ergo non omne verum est a Deo. Sed dicebat, quod malum non videtur per speciem mali, sed per speciem
boni. – Sed contra. Species boni nunquam facit apparere nisi bonum. Si ergo malum non
videtur nisi per speciem boni, nunquam appareret malum nisi bonum ; quod
est falsum. Sed contra. I Cor. super illud, nemo
potest dicere etc., dicit Ambrosius [PL 17, 285 C] : omne verum, a quocumque dicatur, a spiritu
sancto est. Praeterea,
omnis bonitas creata, est a prima bonitate increata, quae est Deus. Ergo
eadem ratione omnis alia veritas est a prima veritate, quae est Deus. Praeterea,
ratio veritatis completur in intellectu. Sed omnis intellectus est a Deo. Ergo omnis veritas est a Deo. Praeterea, Augustinus in libro Solil. [II, 5] dicit quod verum
est id quod est. Sed omne esse est a Deo. Ergo omnis veritas. Praeterea,
sicut verum convertitur cum ente, ita et unum et e converso. Sed omnis unitas
est a prima unitate ut dicit Augustinus in libro de Vera Religione
[cap. 36] ; ergo et omnis veritas est a prima veritate. Responsio.
Dicendum, quod in rebus creatis invenitur veritas in rebus et in intellectu,
ut ex dictis patet : in intellectu quidem secundum quod adaequatur rebus
quarum notionem habet ; in rebus autem secundum quod imitantur
intellectum divinum, qui est earum mensura, sicut ars est mensura omnium
artificiatorum ; et alio modo secundum quod sunt natae facere de se
veram apprehensionem in intellectu humano, qui per res mensuratur, ut dicitur
in X Metaph. [l. 2 (1053 a 31]. Res autem
existens extra animam, per formam suam imitatur artem divini intellectus, et
per eandem nata est facere veram apprehensionem in intellectu humano, per
quam etiam formam unaquaeque res esse habet ; unde veritas rerum
existentium includit in sui ratione entitatem earum, et superaddit habitudinem
adaequationis ad intellectum humanum vel divinum. Sed negationes vel
privationes existentes extra animam non habent aliquam formam, per quam vel
imitentur exemplar artis divinae, vel ingerant sui notitiam in intellectu
humano ; sed quod adaequantur intellectui, est ex parte intellectus, qui
earum rationes apprehendit. Sic ergo patet
quod cum dicitur lapis verus et caecitas vera, non eodem modo veritas se
habet ad utrumque : veritas enim de lapide dicta claudit in sui ratione
lapidis entitatem, et superaddit habitudinem ad intellectum, quae causatur
etiam ex parte ipsius rei, cum habeat aliquid secundum quod referri
possit ; sed veritas dicta de caecitate non includit in se ipsam
privationem quae est caecitas, sed solummodo habitudinem caecitatis ad
intellectum ; quae etiam non habet aliquid ex parte ipsius caecitatis in
quo sustentetur, cum caecitas non aequetur intellectui ex virtute alicuius
quod in se habeat. Patet ergo quod
veritas in rebus creatis inventa nihil aliud potest comprehendere quam
entitatem rei, et adaequationem rei ad intellectum vel aequationem
intellectus ad res vel ad privationes rerum ; quod totum est a Deo, quia
et ipsa forma rei, per quam adaequatur, a Deo est, et ipsum verum sicut bonum
intellectus ; ut dicitur in VI Ethic. [l. 2 (1139 a 27)] quia bonum
uniuscuiusque rei consistit in perfecta operatione ipsius rei ; non est
autem perfecta operatio intellectus, nisi secundum quod verum cognoscit ;
unde in hoc consistit eius bonum, in quantum huiusmodi. Unde, cum omne bonum
sit a Deo, et omnis forma, oportet absolute dicere, quod omnis veritas sit a
Deo. Ad primum ergo
dicendum, quod cum sic arguitur : omne verum est a Deo ; istum fornicari
est verum ; ergo etc., incidit fallacia accidentis. Ut enim ex iam
dictis patere potest, cum dicimus : istum fornicari est verum ; non
hoc dicimus quasi ipse defectus qui implicatur in actu fornicationis includatur
in ratione veritatis : sed verum praedicat tantum adaequationem huius ad
intellectum. Unde non debet concludi : istum fornicari
est a Deo ; sed quod veritas eius sit a Deo. Ad secundum dicendum, quod deformitates et alii defectus non habent
veritatem sicut et aliae res, ut ex praedictis patet ; et ideo, quamvis
veritas defectuum sit a Deo, non ex hoc potest concludi, quod deformitas sit
a Deo. Ad tertium dicendum, quod secundum philosophum, VI Metaph. [l. 4
(1027 b 29)], veritas non consistit in compositione quae est in rebus, sed in
compositione quam facit anima ; et ideo veritas non consistit in hoc
quod iste actus cum deformitate sua inhaeret subiecto, hoc enim pertinet ad rationem
boni vel mali, sed ex hoc quod actus sic inhaerens subiecto apprehensioni
animae adaequatur. Ad quartum dicendum, quod bonum, debitum, et rectum, et huiusmodi omnia
alio modo se habent ad permissionem divinam, et alio modo ad alia signa
voluntatis. In aliis enim refertur et ad id quod cadit sub actu voluntatis,
et ad ipsum voluntatis actum ; sicut cum Deus praecipit honorem
parentum ; et ipse honor parentum bonum quoddam est, et ipsum etiam
praecipere bonum est. Sed in permissione refertur tantum ad actum permittentis,
et non ad id quod sub permissione cadit ; unde rectum est quod Deus
permittat deformitates incidere ; non tamen sequitur ex hoc quod ipsa
deformitas aliquam rectitudinem habeat. Ad quintum dicendum, quod veritas secundum quid quae competit negationibus
et defectibus, reducitur ad veritatem simpliciter, quae est in intellectu,
quae a Deo est ; et ideo veritas defectuum a Deo est, quamvis ipsi
defectus a Deo non sint. Ad sextum
dicendum, quod non esse non est causa veritatis propositionum negativarum
quasi faciens eas in intellectu ; sed ipsa anima hoc facit conformans se
non enti, quod est extra animam ; unde non esse extra animam existens,
non est causa efficiens veritatis in anima, sed quasi exemplaris. Obiectio
autem procedebat de causa efficiente. Ad septimum
dicendum, quod quamvis malum non sit a Deo, tamen quod malum videatur tale
quale est, est quidem a Deo ; unde veritas qua verum est malum esse, est
a Deo. Ad octavum
dicendum, quod quamvis malum non agat in animam nisi per speciem boni ;
quia tamen est bonum deficiens, anima deprehendit in se rationem defectus, et
in hoc concipit rationem mali ; et sic malum videtur malum. |
(Nono quaeritur utrum veritas sit in
sensu.)
Il semble que non. 1° Anselme dit que
« la vérité est une rectitude que l’esprit seul peut percevoir ».
Or le sens n’est pas de la nature de l’esprit. La vérité n’est donc pas dans
le sens. 2° Saint Augustin prouve
au livre des 83 Questions que la vérité n’est pas connue par les sens
corporels, et ses arguments ont déjà été donnés. La vérité n’est donc pas dans
le sens. En sens contraire : Saint Augustin dit au
livre sur la Vraie Religion que « c’est la vérité qui montre ce qui
est ». Or ce qui est se montre non seulement à l’intelligence, mais
aussi au sens ; la vérité est donc non seulement dans l’intelligence,
mais aussi dans le sens. Réponse : La vérité est dans
l’intelligence et dans le sens, mais pas de la même façon. Elle est dans
l’intelligence comme une conséquence
de l’acte de l’intelligence et comme connue par l’intelligence. En effet,
elle s’ensuit de l’opération de l’intelligence en tant que le jugement de
l’intelligence porte sur la réalité telle qu’elle est ; et elle est
connue par l’intelligence en tant que l’intelligence fait retour sur son
acte : non seulement en tant qu’elle connaît son acte, mais aussi en
tant qu’elle en connaît la proportion à la réalité ; or assurément,
cette proportion ne peut être connue qu’une fois connue la nature de l’acte
lui-même, laquelle ne peut être connue sans que soit connue la nature du
principe actif, qui est l’intelligence elle-même, dont la nature comporte
qu’elle soit conformée aux réalités ; par conséquent, l’intelligence
connaît la vérité dans la mesure où elle fait retour sur elle-même. La vérité est dans le sens comme une conséquence
de son acte, c’est-à-dire quand le jugement du sens porte sur la réalité
telle qu’elle est ; mais cependant, elle n’est pas dans le sens comme
connue par le sens, car, bien que le sens juge sur les réalités en vérité,
cependant il ne connaît pas la vérité par laquelle il juge en vérité ;
en effet, bien que le sens connaisse qu’il sent, cependant il ne connaît pas
sa nature, ni par conséquent la nature de son acte, ni sa proportion aux réalités,
ni par suite sa vérité. Et en voici la raison.
Parmi les étants, ceux qui sont les plus parfaits, comme les substances
intellectuelles, reviennent à leur essence par un retour complet : car, dès lors qu’ils connaissent quelque chose qui est
placé hors d’eux-mêmes, ils s’avancent en quelque sorte hors
d’eux-mêmes ; mais dans la mesure où ils connaissent qu’ils connaissent,
ils commencent déjà à revenir à soi, parce que l’acte de connaissance est
intermédiaire entre le connaissant et le connu. Mais ce retour est achevé en
tant qu’ils connaissent leurs propres essences : c’est pourquoi il est
dit au livre des Causes que « tout ce qui connaît sa propre
essence revient à elle par un retour complet ». Mais le sens, qui parmi
les autres [réalités] est plus proche de la substance intellectuelle,
commence certes à revenir à son essence, car non seulement il connaît le
sensible, mais encore il connaît qu’il sent ; cependant, son retour
n’est pas achevé, car le sens ne connaît
pas son essence ; et Avicenne en détermine
ainsi la raison : le sens ne connaît rien si ce n’est par un organe
corporel ; or il n’est pas possible qu’un organe corporel vienne en
intermédiaire entre la puissance sensitive et elle-même. Quant
aux puissances insensibles, elles ne font aucunement retour sur elles-mêmes, car elles ne
connaissent pas qu’elles agissent, comme le feu ne connaît pas qu’il chauffe. Réponse
aux objections : 1°
& 2° On voit dès lors clairement la solution des objections. |
|
Et videtur quod
non. Anselmus [De verit., cap. 11] enim dicit,
quod veritas est rectitudo sola mente
perceptibilis. Sed sensus non est de natura mentis. Ergo veritas non est
in sensu. Praeterea,
Augustinus probat in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 9], quod veritas
corporeis sensibus non cognoscitur ; et rationes eius supra positae
sunt. Ergo veritas non est in sensu. Sed contra,
Augustinus, in libro de Vera Religione [cap. 36], dicit, quod veritas est qua ostenditur id quod est.
Sed id quod est, ostenditur non tantum intellectui, sed etiam sensui. Ergo
veritas non solum est in intellectu sed etiam in sensu. Responsio.
Dicendum, quod veritas est in intellectu et in sensu, sed non eodem modo. In intellectu
enim est sicut consequens actum intellectus, et sicut cognita per
intellectum. Consequitur namque intellectus operationem, secundum quod
iudicium intellectus est de re secundum quod est. Cognoscitur autem ab
intellectu secundum quod intellectus reflectitur supra actum suum, non solum
secundum quod cognoscit actum suum, sed secundum quod cognoscit proportionem
eius ad rem : quae quidem cognosci non potest nisi cognita natura ipsius
actus ; quae cognosci non potest, nisi natura principii activi
cognoscatur, quod est ipse intellectus, in cuius natura est ut rebus
conformetur ; unde secundum hoc cognoscit veritatem intellectus quod
supra seipsum reflectitur. Sed veritas est
in sensu sicut consequens actum eius ; dum scilicet iudicium sensus est
de re, secundum quod est ; sed tamen non est in sensu sicut cognita a
sensu : etsi enim sensus vere iudicat de rebus, non tamen cognoscit
veritatem, qua vere iudicat : quamvis enim sensus cognoscat se sentire,
non tamen cognoscit naturam suam, et per consequens nec naturam sui actus, nec
proportionem eius ad res, et ita nec veritatem eius. Cuius ratio
est, quia illa quae sunt perfectissima in entibus, ut substantiae
intellectuales, redeunt ad essentiam suam reditione completa : in hoc
enim quod cognoscunt aliquid extra se positum, quodammodo extra se
procedunt ; secundum vero quod cognoscunt se cognoscere, iam ad se
redire incipiunt, quia actus cognitionis est medius inter cognoscentem et cognitum.
Sed reditus iste completur secundum quod cognoscunt essentias proprias :
unde dicitur in libro de Causis [prop. 15 (14)], quod omnis sciens essentiam suam, est rediens
ad essentiam suam reditione completa. Sensus autem,
qui inter cetera est propinquior intellectuali substantiae, redire quidem
incipit ad essentiam suam, quia non solum cognoscit sensibile, sed etiam
cognoscit se sentire ; non tamen completur eius reditio, quia sensus non
cognoscit essentiam suam. Cuius hanc rationem Avicenna [De anima V, 2] assignat, quia sensus nihil cognoscit nisi
per organum corporale. Non est autem possibile ut organum corporale medium
cadat inter potentiam sensitivam et seipsam. Sed potentiae
insensibiles nullo modo redeunt super seipsas, quia non cognoscunt se agere,
sicut ignis non cognoscit se calefacere. Et ex his patet
solutio ad obiecta. |
(Decimo quaeritur utrum aliqua res sit falsa.)
Il semble que non. 1° Saint Augustin dit au
livre des Soliloques :
« le vrai, c’est ce qui est ». Le faux est donc ce qui n’est pas.
Or ce qui n’est pas, n’est pas une réalité. Donc aucune réalité n’est fausse. 2° [Le répondant] disait
que le vrai est une différence de l’étant ; et ainsi, de même que le
vrai est ce qui est, de même aussi le faux. En sens contraire : aucune
différence qui divise n’est convertible avec ce dont elle est une différence.
Or le vrai est convertible avec l’étant, comme on l’a déjà dit ; le vrai
n’est donc pas une différence qui divise l’étant, pour qu’on puisse appeler
fausse une réalité. 3° « La vérité est
l’adéquation de la réalité et de l’intelligence. » Or toute réalité est
adéquate à l’intelligence divine, parce que rien ne peut être en soi
autrement que l’intelligence divine le connaît. Toute réalité est donc
vraie ; aucune réalité n’est donc fausse. 4° Toute réalité a une
vérité par sa forme ; en effet, un homme est appelé vrai parce qu’il a
la vraie forme d’homme. Or il n’est aucune réalité qui n’ait quelque forme,
car tout être vient de la forme. N’importe quelle réalité est donc
vraie ; donc aucune réalité n’est fausse. 5° Le vrai est au faux ce
que le bien est au mal. Or, parce que le mal se trouve dans les réalités, il
n’est substantifié que dans le bien, comme disent Denys et saint Augustin. Si donc la fausseté se trouve dans les réalités, elle
ne sera substantifiée que dans le vrai ; ce qui ne semble pas possible,
car alors, le même serait vrai et faux – ce qui est impossible –, comme le
même est homme et blanc pour la raison que la blancheur est substantifiée
dans l’homme. 6° Saint Augustin, au
livre des Soliloques, fait cette
objection : si une réalité est appelée fausse, c’est soit à cause de sa
ressemblance, soit à cause de sa dissemblance. « Si c’est à cause de la
dissemblance, il n’y aura plus rien qui ne puisse être qualifié de faux, car
il n’est rien qui ne soit dissemblable à quelque autre chose. Si c’est à
cause de la ressemblance, toutes choses protestent, elles qui sont vraies
justement parce qu’elles sont semblables. » La fausseté ne peut donc aucunement
se trouver dans les réalités. En sens contraire : 1) Saint Augustin définit ainsi le
faux : « le faux est ce qui offre de la ressemblance avec une autre
chose » et ne parvient pas à ce dont il porte la ressemblance. Or toute
créature porte la ressemblance de Dieu. Puis donc qu’aucune créature
n’atteint Dieu lui-même par mode d’identité, il semble que toute créature
soit fausse. 2) Saint Augustin dit au
livre sur la Vraie Religion :
« Tout corps est un vrai corps et une fausse unité. » Or il dit
cela parce que le corps imite l’unité et cependant n’est pas l’unité. Puis
donc que n’importe quelle créature, selon n’importe laquelle de ses perfections,
imite la perfection divine, et néanmoins est infiniment distante de Dieu, il
semble que toute créature soit fausse. 3) De même que le vrai est
convertible avec l’étant, de même aussi le bien. Or, que le bien soit convertible
avec l’étant n’empêche pas qu’une réalité soit trouvée mauvaise ; donc,
que le vrai soit convertible avec l’étant n’empêche pas non plus qu’une réalité
soit trouvée fausse. 4) Anselme dit au livre
sur la Vérité qu’il y a deux vérités pour une
proposition : l’une, « parce qu’elle signifie ce qu’elle a reçu de
signifier », par exemple la proposition « Socrate est assis »
signifie que Socrate est assis, que Socrate soit ou non assis ; l’autre,
quand elle signifie « ce pour quoi elle a été faite » – car elle a
été faite pour signifier l’être, quand il est – et dans ce cas, l’énonciation
est appelée vraie proprement. Donc, pour la même raison, n’importe quelle
réalité sera appelée vraie lorsqu’elle accomplit ce pour quoi elle est, et
fausse lorsqu’elle ne l’accomplit pas. Or aucune réalité qui manque sa fin
n’accomplit ce pour quoi elle est. Puis donc que de nombreuses réalités sont
telles, il semble que beaucoup soient fausses. Réponse : De même que la vérité
consiste en une adéquation de la réalité et de l’intelligence, de même la
fausseté réside dans leur
inégalité. Or la réalité est en
rapport à l’intelligence divine et à l’humaine, comme on l’a déjà dit ;
elle se rapporte à l’intelligence divine d’abord comme le mesuré à la mesure,
quant aux choses qui se disent ou se trouvent positivement dans les réalités,
car tout ce genre de choses provient de l’art de l’intelligence
divine ; ensuite comme le connu au connaissant, et ainsi, même les
négations et les défauts sont adéquats à l’intelligence divine, car Dieu
connaît toutes les choses de ce genre, quoiqu’il ne les cause pas. On voit
donc clairement que la réalité, de quelque façon qu’elle se comporte, et sous
quelque forme, quelque privation ou quelque défaut qu’elle existe, est adéquate
à l’intelligence divine. Et ainsi, il est évident que n’importe quelle
réalité, relativement à l’intelligence divine, est vraie, et c’est pourquoi Anselme
dit au livre sur la Vérité :
« La vérité est donc dans l’essence de toutes les choses qui sont, car
elles sont ce que, dans la vérité suréminente, elles sont. » Donc,
relativement à l’intelligence divine, aucune réalité ne peut être appelée
fausse. Mais quant au rapport à
l’intelligence humaine, on trouve parfois entre la réalité et l’intelligence
une inégalité qui est causée d’une certaine façon par la réalité
elle-même ; en effet, la réalité produit dans l’âme une connaissance
d’elle-même par ce qui apparaît d’elle extérieurement, car notre connaissance
tire son origine du sens, pour lequel les qualités sensibles sont un objet
par soi ; et c’est pourquoi il est dit au premier livre sur l’Âme que « les accidents contribuent pour
une grande part à la connaissance de la quiddité » ; voilà pourquoi,
lorsque dans une réalité apparaissent des qualités sensibles montrant une
nature qui ne gît pas sous ces qualités, on dit que cette réalité est
fausse ; ainsi le
philosophe dit-il au cinquième livre de la Métaphysique qu’on appelle fausses « les choses qui
paraissent naturellement ou bien telles qu’elles ne sont pas, ou bien ce
qu’elles ne sont pas » ; par exemple, on appelle faux un or qui
laisse apparaître extérieurement la couleur de l’or et autres accidents de ce
genre, alors que la nature de l’or ne gît pas au-dessous, à l’intérieur. Et
cependant, la réalité n’est pas cause de fausseté dans l’âme de telle sorte
qu’elle cause nécessairement la fausseté ; car la vérité et la fausseté
existent surtout dans le jugement de l’âme ; or l’âme, en tant qu’elle
juge sur les réalités, ne subit pas les réalités, mais agit plutôt, d’une
certaine façon. Par conséquent, une réalité n’est pas appelée fausse parce
qu’elle produirait toujours une appréhension fausse d’elle-même, mais parce
qu’elle est naturellement apte à la produire par ce qui apparaît d’elle. Or, comme on l’a dit, le
rapport de la réalité à l’intelligence divine lui est essentiel, et selon ce
rapport elle est appelée vraie par soi, au lieu que son rapport à
l’intelligence humaine lui est accidentel, et selon ce rapport elle n’est pas
appelée vraie dans l’absolu, mais comme à un certain point de vue et en
puissance. Pour cette raison, absolument parlant, toute réalité est vraie et
aucune réalité n’est fausse ; mais à un certain point de vue,
c’est-à-dire relativement à notre intelligence, certaines réalités sont appelées
fausses ; et ainsi, il est nécessaire de répondre aux arguments de part
et d’autre. Réponse aux objections : 1° La définition « le
vrai, c’est ce qui est » exprime la notion de vérité non pas parfaitement,
mais seulement de façon quasi matérielle, sauf si le mot « être »
signifie l’affirmation de la proposition : de la sorte, on dirait que
cela est vrai, que l’on dit ou pense être comme il est dans les réalités, et
de même, on appellerait faux ce qui n’est pas, c’est-à-dire ce qui n’est pas
comme il est dit ou pensé ; et cela peut se trouver dans les réalités. 2° Le vrai, à proprement
parler, ne peut être une différence de l’étant, car l’étant n’a pas de
différence, comme cela est prouvé au troisième livre de la Métaphysique ; mais
en quelque sorte, le vrai se rapporte à l’étant à la façon d’une différence, comme c’est aussi le cas du bien, à savoir, en tant
qu’ils expriment de l’étant quelque chose qui n’est pas exprimé par le nom
d’étant ; par conséquent le concept d’étant est indéterminé au regard du
concept de vrai, et ainsi, le concept de vrai se rapporte d’une certaine
façon au concept d’étant comme la différence au genre. 3° Cet argument doit être
accordé, car il vaut pour la réalité relativement à l’intelligence divine. 4° Bien que n’importe
quelle réalité ait quelque forme, cependant toute réalité n’a pas la forme
dont il apparaît des indices par les qualités sensibles ; et d’après ces
indices, la réalité est appelée fausse en tant qu’elle est naturellement apte
à produire une estimation fausse d’elle-même. 5° Quelque chose qui
existe hors de l’âme est appelé faux, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit,
parce qu’il est de nature à produire une estimation fausse de lui-même ;
or ce qui n’est rien, n’est pas de nature à produire une quelconque
estimation de lui-même, car il ne meut pas la puissance cognitive ; il
est donc nécessaire que ce qu’on appelle faux soit un certain étant. Puis
donc que tout étant, en tant que tel, est vrai, il est nécessaire que la
fausseté qui existe dans les réalités soit fondée sur quelque vérité ; aussi saint Augustin dit-il au livre des Soliloques que le tragédien qui joue au théâtre des personnages
autres que lui-même ne serait pas un faux Hector s’il n’était un vrai tragédien ;
semblablement, un cheval peint ne serait pas un faux cheval s’il n’était une
pure peinture. Et cependant, il ne s’ensuit pas que des propositions
contradictoires soient vraies, car l’affirmation et la négation selon
lesquelles vrai et faux sont prédiqués ne se réfèrent pas à la même chose. 6° Une réalité est appelée
fausse en tant qu’elle est de nature à tromper, et quand je dis
« tromper », je signifie une certaine action amenant un
défaut ; or une chose n’est de nature à agir qu’en tant qu’elle est un
étant, et tout défaut est un non-étant. Or chaque chose, dans la mesure où
elle est un étant, a la ressemblance du vrai, mais dans la mesure où elle
n’est pas, elle s’éloigne de la ressemblance du vrai. Et c’est pourquoi ce
dont je dis qu’il « trompe », quant à ce qu’il implique d’action,
tire son origine de la ressemblance, mais quant à ce qu’il implique de
défaut, en quoi la notion de fausseté consiste formellement, naît de la
dissemblance ; et c’est pourquoi saint Augustin dit au livre
sur la Vraie Religion que la fausseté
naît de la dissemblance. Réponse aux objections en
sens contraire : 1) Ce n’est pas par
n’importe quelle ressemblance que l’âme est de nature à être trompée, mais
par une grande ressemblance, en laquelle on ne peut pas facilement trouver
une dissemblance ; aussi l’âme est-elle trompée par une plus ou moins
grande ressemblance, suivant sa plus ou moins grande perspicacité à trouver
la dissemblance. Et cependant, une réalité doit être énoncée fausse en un
sens absolu non pas dès lors qu’elle induit n’importe qui en erreur, mais dès
lors qu’elle est de nature à tromper beaucoup d’hommes, et même des
sages. Or, bien que les créatures portent en elles-mêmes quelque ressemblance
de Dieu, cependant une très grande dissemblance gît dessous, si bien que
seule une grande sottise peut amener l’esprit à être trompé par une telle ressemblance.
C’est pourquoi les susdites ressemblance et dissemblance des créatures par
rapport à Dieu n’entraînent pas que toutes les créatures doivent être
appelées fausses. 2) Certains ont estimé que
Dieu était corps ; et puisque Dieu est l’unité par laquelle toutes
choses sont un, ils estimèrent en conséquence que le corps était l’unité
même, à cause de sa ressemblance à l’unité. Le corps est donc appelé
une fausse unité, dans la mesure où il a induit ou a pu induire quelques-uns
en cette erreur de croire qu’il était l’unité. 3) Il y a deux
perfections : la première et la seconde. La perfection première est la forme de chaque chose,
par laquelle elle a l’être ; aucune réalité n’en est donc privée, tant
qu’elle demeure. La perfection seconde est l’opération, qui est la fin de la
réalité, ou ce par quoi l’on parvient à la fin, et de cette perfection une
réalité est parfois privée. Or, de la perfection première découle dans les
réalités la notion de vrai, car par le fait même que la réalité a une forme,
elle imite l’art de l’intelligence divine et fait naître dans l’âme la
connaissance d’elle-même. Et de la perfection seconde s’ensuit dans la
réalité la notion de bonté, qui provient de la fin. Voilà pourquoi le mal se
trouve dans les réalités de façon absolue, mais non le faux. 4) Selon le Philosophe au
sixième livre de l’Éthique, le vrai est
lui-même le bien de l’intelligence ; car l’opération de l’intelligence est parfaite
dans la mesure où sa conception est vraie ; et parce que l’énonciation
est le signe de l’intellection, la vérité de l’énonciation est sa fin. Mais
ce n’est pas le cas des autres réalités, et pour cette raison il n’en va pas
de même. |
|
Et videtur quod
non. Augustinus enim
dicit in libro Solil. [II, 5], verum
est id quod est. Ergo falsum est id quod non est. Sed quod non est, non
est res aliqua. Ergo nulla res est falsa. Sed dicebat,
quod verum est differentia entis ; et ita, sicut verum est quod est, ita
et falsum. – Sed contra, nulla differentia divisiva convertitur cum eo cuius
est differentia. Sed verum convertitur cum ente, ut supra dictum est. Ergo
verum non est differentia divisiva entis, ut res aliqua falsa dici possit. Praeterea, veritas est adaequatio rei et intellectus.
Sed omnis res est adaequata intellectui divino, quia nihil potest esse in se
aliter quam intellectus divinus cognoscit. Ergo omnis res est vera ;
ergo nulla res est falsa. Praeterea,
omnis res habet veritatem a forma sua ; ex hoc enim homo dicitur verus,
quod habet veram hominis formam. Sed nulla est res quae non habeat aliquam
formam, quia omne esse est a forma. Ergo quaelibet res est vera ; ergo
nulla res est falsa. Praeterea,
sicut se habet bonum et malum, ita se habet verum et falsum. Sed quia malum
invenitur in rebus, malum non substantificatur nisi in bono, ut Dionysius [De div. nom. 4, 20] et Augustinus
[Enchir., cap. 14] dicunt.
Ergo si falsitas invenitur in rebus, falsitas non substantificabitur nisi in
vero ; quod non videtur esse possibile, quia sic idem esset verum et
falsum, quod est impossibile ; sicut idem est homo et album, propter hoc
quod albedo substantificatur in homine. Praeterea, Augustinus in libro Soliloq. [II, 8] sic obiicit. Si
aliqua res nominatur falsa : aut hoc est ex eo quod est simile, aut ex
eo quod est dissimile. Si ex eo quod
est dissimile, nihil est quod falsum dici non possit ; nihil enim est quod alicui dissimile non
sit. Si ex eo quod simile, omnia reclamant, quae ex eo vera sunt quo similia.
Ergo nullo modo falsitas in rebus inveniri potest.Sed contra. Augustinus [Solil. II, 15] ita definit
falsum : falsum est quod ad
similitudinem alicuius accommodatum est, et non pertingit ad illud cuius
similitudinem gerit. Sed omnis creatura gerit similitudinem Dei. Ergo cum
nulla creatura pertingat ad ipsum Deum per modum identitatis, videtur quod
omnis creatura sit falsa. Praeterea,
Augustinus, in libro de Vera Religione [cap. 34] : omne corpus est verum corpus, et falsa
unitas. Sed hoc pro tanto dicitur, quia imitatur unitatem, et tamen non
est unitas. Cum ergo quaelibet creatura, secundum quamlibet sui perfectionem,
divinam perfectionem imitetur et ab eo nihilominus in infinitum distet ;
videtur quod quaelibet creatura sit falsa. Praeterea,
sicut verum convertitur cum ente, ita et bonum. Sed ex hoc quod bonum convertitur
cum ente, non prohibetur quin aliqua res inveniatur mala. Ergo nec ex hoc
quod verum convertitur cum ente, prohibetur quin aliqua res inveniatur falsa. Praeterea,
Anselmus dicit in libro de Veritate [cap. 2] quod duplex est propositionis
veritas ; una quia significat quod
accepit significare, sicut haec propositio : Socrates sedet ;
significat Socratem sedere, sive Socrates sedeat, sive non sedeat ;
alia, quando significat illud ad quod
facta est ; est enim ad
hoc facta ut significet esse, quando est ; et secundum hoc proprie
dicitur enuntiatio vera. Ergo, eadem ratione, quaelibet res dicetur vera,
quando implet hoc ad quod est ; falsa autem quando non implet. Sed omnis
res quae deficit a fine suo, non implet illud propter quod est. Cum ergo multae
res sint tales, videtur quod multae sint falsae. Responsio.
Dicendum, quod sicut veritas consistit in adaequatione rei et intellectus,
ita falsitas consistit in eorum inaequalitate. Res autem
comparatur ad intellectum divinum et humanum, ut supra dictum est ;
intellectui autem divino comparatur uno modo sicut mensuratum mensurae,
quantum ad ea quae in rebus positive dicuntur vel inveniuntur, quia omnia
huiusmodi ab arte divini intellectus proveniunt ; alio modo sicut cognitum
ad cognoscens ; et sic etiam negationes et defectus divino intellectui
adaequantur, quia omnia huiusmodi Deus cognoscit, quamvis ea non causet.
Patet ergo quod res qualitercumque se habeat, sub quacumque forma existat,
vel privatione aut defectu, intellectui divino adaequatur. Et sic patet quod
res quaelibet in comparatione ad intellectum divinum vera est, unde Anselmus
dicit in libro de Veritate [cap. 7] est
igitur veritas in omnium quae sunt essentia, quia hoc sunt quod in summa
veritate sunt. Unde per comparationem ad intellectum divinum nulla res
potest dici falsa. Sed secundum
comparationem ad intellectum humanum invenitur interdum inaequalitas rei ad
intellectum quae quodammodo ex ipsa re causatur ; res enim notitiam sui
facit in anima per ea quae de ipsa exterius apparent, quia cognitio nostra a
sensu initium sumit, cui per se obiectum sunt sensibiles qualitates ;
unde et in I de Anima [cap. I (402 b 21)] dicitur, quod accidentia magnam partem conferunt ad
cognoscendum quod quid est :
et ideo quando in aliqua re apparent sensibiles qualitates demonstrantes
naturam quae eis non subest, dicitur res illa esse falsa ; unde Philos.
dicit VI Metaph. [V, 29 (1024 b 21)], quod illa dicuntur falsa quae nata sunt videri aut qualia non sunt,
aut quae non sunt ; sicut
dicitur aurum falsum, in quo exterius apparet color auri, et alia huiusmodi
accidentia, cum tamen interius natura auri non subsit. Nec tamen res est hoc
modo causa falsitatis in anima, quod necessario falsitatem causet ; quia
veritas et falsitas praecipue in iudicio animae existunt, anima vero in quantum
de rebus iudicat, non patitur a rebus, sed magis quodammodo agit. Unde res
non dicitur falsa quia semper de se faciat falsam apprehensionem, sed quia
nata est facere per ea quae de ipsa apparent.Sed quia, ut dictum est, comparatio
rei ad intellectum divinum est ei essentialis, et secundum eam per se dicitur
vera ; sed comparatio ad intellectum humanum est ei accidentalis,
secundum quam non dicitur absolute vera sed quasi secundum quid et in
potentia, ideo simpliciter loquendo omnis res est vera, et nulla res est
falsa ; sed secundum quid, scilicet in ordine ad intellectum nostrum, aliquae
res dicuntur falsae ; et ita oportet rationibus utriusque partis respondere. Ad primum ergo
dicendum, quod ista definitio, verum
est id quod est, non perfecte exprimit rationem veritatis, sed quasi
materialiter tantum, nisi secundum quod li esse significat affirmationem
propositionis, ut scilicet dicatur id esse verum quod sic esse dicitur vel
intelligitur ut in rebus est ; et sic etiam falsum dicatur quod non est,
id est quod non est ut dicitur vel intelligitur ; et hoc in rebus inveniri
potest. Ad secundum
dicendum, quod verum, proprie loquendo, non potest esse differentia
entis ; ens enim non habet aliquam differentiam, ut probatur in III
Metaph. [l. 8 (998 b 22)] ; sed aliquo modo verum se habet ad ens
per modum differentiae, sicut et bonum ; in quantum, videlicet,
exprimunt aliquid circa ens quod Ad tertium
dicendum, quod ratio illa concedenda est ; procedit enim de re in ordine
ad intellectum divinum. Ad quartum
dicendum, quod quamvis quaelibet res habeat aliquam formam, non tamen omnis
res habet illam formam cuius indicia exterius ostenduntur per sensibiles
qualitates ; et secundum haec falsa dicitur, in quantum de se falsam
existimationem facere apta nata est. Ad quintum
dicendum, quod aliquid existens extra animam pro tanto dicitur falsum, ut ex
dictis [in corp. art.] patet, quia natum est de se facere falsam
existimationem, quod autem nihil est non est natum de se facere aliquam
extimationem quia non movet virtutem cognitivam ; unde oportet quod
illud quod falsum dicitur, aliquod ens sit. Unde cum omne ens, in quantum
huiusmodi, sit verum, oportet falsitatem in rebus existentem, supra aliquam
veritatem fundari ; unde dicit Augustinus in libro Soliloquiorum [II,
10], quod tragoedus qui repraesentat alienas personas in theatris, non esset
falsus, (Hector) nisi esset verus tragoedus ; similiter equus pictus non
esset falsus equus, nisi esset pura pictura. Nec tamen sequitur
contradictoria esse vera, quia affirmatio et negatio, secundum quas dicitur
verum et falsum, non referuntur ad idem. Ad sextum
dicendum, quod res falsa dicitur secundum quod nata est fallere ; cum
autem fallere dico, significo actionem quamdam defectum inducentem. Nihil
autem natum est agere nisi secundum quod est ens ; omnis autem defectus
est non ens. Unumquodque autem, secundum quod est ens, habet similitudinem
veri ; secundum autem quod non est, recedit ab eius similitudine. Et
ideo hoc quod dico fallere, quantum ad id quod importat de actione, originem
habet ex similitudine ; sed quantum ad id quod importat defectum, in quo
formaliter ratio falsitatis consistit, ex dissimilitudine surgit ; et
ideo dicit Augustinus in libro de Vera Religione [cap. 36], quod ex
dissimilitudine falsitas oritur. Ad primum ergo
eorum quae contra obiiciuntur, dicendum, quod non ex qualibet similitudine
nata est anima decipi, sed ex magna similitudine, in qua dissimilitudo de
facili inveniri non potest ; et ideo ex similitudine maiori vel minori
decipitur anima secundum maiorem vel minorem perspicacitatem ad
dissimilitudinem inveniendum. Nec tamen simpliciter debet enuntiari aliqua
res falsa ex eo quod quemcumque in errorem inducit ; sed ex eo quod nata
est plures vel sapientes nata est fallere. Creaturae autem, quamvis aliquam
Dei similitudinem gerant in seipsis, tamen maxima dissimilitudo subest, ut
non nisi ex magna insipientia contingat quod ex tali similitudine mens decipiatur.
Unde ex praedicta similitudine et dissimilitudine creaturarum ad Deum non
sequitur quod omnes creaturae debeant dici falsae. Ad secundum
dicendum, quod quidam existimaverunt Deum esse corpus ; et cum Deus sit
unitas, qua omnia sunt unum, existimaverunt per consequens corpus esse
unitatem ipsam, propter ipsam similitudinem unitatis. Secundum hoc ergo corpus falsa unitas dicitur, in quantum aliquos in
errorem induxit vel inducere potuit, ut unitas crederetur. Ad tertium
dicendum, quod duplex est perfectio ; scilicet prima, et secunda :
prima perfectio est forma uniuscuiusque, per quam habet esse ; unde ab
ea nulla res destituitur dum manet ; secunda perfectio est operatio,
quae est finis rei, vel id per quod ad finem devenitur et hac perfectione
interdum res destituitur. Ex prima autem perfectione resultat ratio veri in
rebus ; ex hoc enim quod res formam habet, artem divini intellectus imitatur,
et sui notitiam in anima gignit. Sed ex perfectione secunda consequitur in
ipsa ratio bonitatis, quae consurgit ex fine ; et ideo malum simpliciter
invenitur in rebus, non autem falsum. Ad quartum
dicendum, quod secundum philosophum in VI Ethic. [l. 2 (1139 a 27)],
ipsum verum est bonum intellectus ; secundum hoc enim intellectus
operatio est perfecta, quod sua conceptio est vera ; et quia enuntiatio
est signum intellectus, ideo veritas eius est finis ipsius. Non autem ita est
in rebus aliis ; et propter hoc non est simile. |
(Undecimo quaeritur utrum falsitas sit in sensibus.)
Il semble que non. 1° L’intelligence est
toujours droite, comme il est dit au troisième livre sur l’Âme. Or
l’intelligence est dans l’homme la partie supérieure ; les autres
parties suivent donc aussi sa rectitude, tout comme dans le macrocosme les
choses inférieures sont disposées suivant le mouvement des supérieures. Donc
le sens, qui est la partie inférieure de l’âme, sera lui aussi toujours
droit : il n’y aura donc pas en lui de fausseté. 2° Saint Augustin dit au
livre sur la Vraie Religion :
« Les yeux mêmes ne nous trompent pas. Ils ne peuvent transmettre à
l’âme que leur impression. Or, si tous les sens corporels transmettent leur
impression telle quelle, je me demande bien ce que nous devrions en attendre
de plus. » Il n’y a donc pas de fausseté dans les sens. 3° Anselme dit au livre
sur la Vérité :
« Il ne me semble pas que cette vérité ou cette fausseté soient dans les
sens, mais dans l’opinion. » Et ainsi l’on a ce qu’on se proposait
d’obtenir. En sens contraire : 1) Anselme dit :
« La vérité est bien dans nos sens, mais pas toujours. Car ils nous
trompent parfois. » 2) Selon saint Augustin au
livre des Soliloques, « on
appelle “faux” ce qui est fort loin de ressembler au vrai, mais comporte 3) [Le répondant] disait
que le sens ne se trompe pas dans le cas des sensibles propres, mais dans
celui des sensibles communs. En sens contraire : chaque fois que l’on
appréhende quelque chose d’une réalité autrement qu’elle n’est,
l’appréhension est fausse. Or, quand on voit un corps blanc à travers une
vitre verte, le sens l’appréhende autrement qu’il n’est, parce qu’il l’appréhende
comme vert, et juge ainsi, à moins qu’un jugement supérieur ne soit là pour
découvrir la fausseté. Le sens se trompe donc aussi dans le cas des sensibles
propres. Réponse : Notre connaissance, qui
tire son origine des réalités, progresse dans cet ordre : elle commence
premièrement dans le sens, et s’accomplit en second lieu dans l’intelligence,
si bien que le sens se trouve ainsi en quelque sorte intermédiaire entre
l’intelligence et les réalités, car relativement aux réalités il est comme une
intelligence, et relativement à l’intelligence il est comme une certaine réalité.
Voilà pourquoi l’on dit de deux façons que la vérité et la fausseté sont dans
le sens : d’abord par une relation du sens à l’intelligence, et ainsi,
on dit que le sens est vrai ou faux tout comme les réalités, à savoir, en
tant qu’elles produisent dans l’intelligence une estimation vraie ou
fausse ; ensuite par une relation du sens aux réalités, et ainsi, on dit
que la vérité ou la fausseté sont dans le sens tout comme dans
l’intelligence, c’est-à-dire en tant qu’il juge que ce qui est, ou ce qui n’est
pas, est. Si donc nous parlons du
sens de la première façon, alors à un certain point de vue il y a
fausseté dans le sens, et à un autre point de vue il n’y a pas
fausseté : car à la fois le sens est une certaine réalité en soi, et il
peut indiquer une autre réalité. Si donc on le rapporte à l’intelligence en tant qu’il
est une certaine réalité, alors la fausseté n’est aucunement dans le sens rapporté
à l’intelligence : car tel il est disposé, tel il montre sa disposition
à l’intelligence ; c’est pourquoi saint Augustin, dans la citation
alléguée, dit que les sens « ne peuvent transmettre à l’âme que leur impression ».
Mais si le sens est rapporté à l’intelligence en tant qu’il est représentatif
d’une autre réalité, alors, puisqu’il la lui représente parfois autrement
qu’elle n’est, le sens est en conséquence appelé faux, en tant qu’il est
naturellement apte à produire une estimation fausse dans l’intelligence,
quoiqu’il ne le fasse pas nécessairement, comme on l’a dit à propos des
réalités, car l’intelligence juge de la même façon sur les réalités et sur
ce qui est présenté par les sens. Ainsi donc, le sens rapporté à
l’intelligence produit toujours dans l’intelligence une estimation vraie de
sa disposition propre, mais pas toujours de la disposition des réalités. Si l’on considère le sens
dans son rapport aux réalités, alors la fausseté et la vérité sont dans le sens de
la même façon que dans l’intelligence. Or dans l’intelligence, la vérité et
la fausseté se trouvent premièrement et principalement dans le jugement de
qui compose et divise ; mais dans la formation des quiddités, elles ne
se trouvent que relativement au jugement qui s’ensuit de la formation
susdite. Voilà pourquoi la vérité et la fausseté se disent proprement aussi
dans le sens lorsqu’il juge sur les sensibles ; mais lorsqu’il
appréhende le sensible, la vérité ou la fausseté n’y est pas proprement, mais
seulement par une relation au jugement, à savoir, en tant que d’une telle
appréhension s’ensuit naturellement tel ou tel jugement. Le jugement du sens sur
certaines choses, comme les sensibles propres, est naturel, mais pour d’autres choses il a lieu
comme par une certaine comparaison – laquelle, chez l’homme, est le fait de
la puissance cogitative, qui est une puissance de la partie sensitive, et
dont l’estimative naturelle tient lieu chez les autres animaux – et c’est
ainsi que la faculté sensitive juge sur les sensibles communs et les
sensibles par accident. Or l’action naturelle d’une réalité a toujours lieu
d’une façon unique, sauf si elle est empêchée par accident, à cause soit d’un
défaut intrinsèque, soit d’un empêchement extérieur ; le jugement du
sens sur les sensibles propres est donc toujours vrai, à moins qu’il n’y ait
un empêchement dans l’organe ou dans le milieu, mais le jugement du sens sur
les sensibles communs ou par accident se trompe quelquefois. Et
ainsi apparaît clairement de quelle façon la fausseté peut exister dans le
jugement du sens. Concernant l’appréhension
du sens, il faut savoir qu’il est une certaine faculté appréhensive qui appréhende
l’espèce sensible en présence de la réalité sensible, tel le sens propre, mais qu’une autre, comme l’imagination, l’appréhende en l’absence de la réalité ; voilà
pourquoi le sens appréhende toujours la réalité comme elle est, à moins qu’il
n’y ait un empêchement dans l’organe ou dans le milieu, au lieu que l’imagination
appréhende le plus souvent la chose comme elle n’est pas, parce qu’elle
l’appréhende comme présente alors qu’elle est absente ; et c’est
pourquoi le Philosophe dit au quatrième livre de la Métaphysique que ce n’est pas le sens mais l’imagination qui profère la
fausseté. Réponse aux objections : 1° Dans le macrocosme, les choses supérieures
ne reçoivent rien des inférieures, mais c’est l’inverse ; au lieu qu’en
l’homme, l’intelligence, qui est supérieure, reçoit quelque chose en
provenance du sens ; voilà pourquoi il n’en va pas de même. 2°
& 3° La solution des autres objections se déduit facilement de ce qu’on a
dit. |
|
Et videtur quod
non. Intellectus
enim semper est rectus, ut dicitur in III de Anima [cap. 10 (433 a 26)].
Sed intellectus est superior pars in homine. Ergo et aliae partes eius
rectitudinem sequuntur, sicut et in mundo maiori inferiora disponuntur
secundum superiorum motum. Ergo et sensus, qui est inferior pars animae,
semper erit rectus : non ergo in eo erit falsitas. Praeterea,
Augustinus dicit in libro de Vera Relig. [cap. 33] : ipsi oculi non fallunt nos ; non enim enuntiare possunt animo nisi
affectionem suam. Quod si et omnes corporis sensus ita enuntiant ut
afficiuntur, quid ab eis amplius exigere debemus ignoro. Ergo in sensibus
non est falsitas. Praeterea,
Anselmus in libro de Veritate [cap. 6] dicit : non videtur mihi veritas vel falsitas in sensu esse, sed in opinione ; et sic habetur propositum. Sed contra. Est
quod Anselmus dicit [De verit.,
cap. 6] : est quidem in sensibus
nostris veritas, sed non semper ;
nam fallunt nos aliquando. Praeterea, secundum Augustinum in libro Soliloquiorum [II, 15], falsum solet dici quod a verisimilitudine
longe abest, sed tamen habet ad verum nonnullam imitationem. Sed sensus
habet quandoque similitudinem aliquarum rerum, quae non sunt ita in rerum
natura ; sicut est quandoque quod unum duo videatur, ut cum oculus
comprimitur. Ergo in sensu est falsitas. Sed dicebat,
quod sensus non decipitur in propriis sensibilibus, sed de communibus. – Sed
contra, quandocumque aliquid apprehenditur de aliquo aliter quam sit, est
apprehensio falsa. Sed quando corpus album videtur mediante vitro viridi,
sensus apprehendit aliter quam sit, quia apprehendit illud ut viride, et ita
iudicat, nisi superius iudicium adsit, per quod falsitas detegatur. Ergo
sensus decipitur etiam in propriis sensibilibus. Responsio.
Dicendum, quod cognitio nostra quae a rebus initium sumit, hoc ordine progreditur,
ut primo incipiatur in sensu, et secundo perficiatur in intellectu ; ut
sic sensus inveniatur quodammodo medius inter intellectum et res : est
enim, rebus comparatus, quasi intellectus ; et intellectui comparatus,
quasi res quaedam : et ideo in sensu dicitur esse veritas vel falsitas
dupliciter. Uno modo secundum ordinem sensus ad intellectum ; et sic
dicitur sensus esse falsus vel verus sicut et res ; in quantum, videlicet,
faciunt existimationem veram in intellectu, vel falsam. Alio modo secundum ordinem
sensus ad res ; et sic dicitur esse veritas vel falsitas in sensu, sicut
et in intellectu ; in quantum videlicet iudicat esse quod est, vel quod
non est. Si ergo
loquamur de sensu secundum primum modum, sic in sensu quodammodo est
falsitas, et quodammodo non est falsitas : sensus enim et est res
quaedam in se, et est indicativum alterius rei. Si ergo comparetur ad
intellectum secundum quod est res quaedam, sic nullo modo est falsitas in
sensu intellectui comparato : quia secundum quod sensus disponitur,
secundum hoc dispositionem suam intellectui demonstrat ; unde Augustinus
dicit in auctoritate inducta, quod non
possunt animo enuntiare nisi affectionem suam. Si autem comparetur ad intellectum
secundum quod est repraesentativum rei alterius, cum quandoque repraesentet
ei aliter quam sit, secundum hoc sensus falsus dicitur, in quantum natus est
facere falsam existimationem in intellectu, quamvis non necessario faciat,
sicut et de rebus dictum est : quia intellectus iudicat sicut de rebus,
ita et de his quae a sensibus offeruntur. Sic ergo sensus intellectui comparatus
semper facit veram existimationem in intellectu de dispositione propria, sed
non semper de dispositione rerum. Si autem consideretur sensus secundum quod comparatur ad res,
tunc in sensu est falsitas et veritas per modum quo est in intellectu. In
intellectu autem primo et principaliter invenitur veritas et falsitas in
iudicio componentis et dividentis ; sed in formatione quidditatum non
nisi per ordinem ad iudicium quod ex formatione praedicta consequitur ;
unde et in sensu proprie veritas et falsitas dicitur secundum hoc quod
iudicat de sensibilibus ; sed secundum hoc quod sensibile apprehendit,
non est ibi proprie veritas vel falsitas sed solum secundum ordinem ad
iudicium ; prout scilicet ex apprehensione tali natum est sequi tale vel
tale iudicium. Sensus autem
iudicium de quibusdam est naturale, sicut de propriis sensibilibus ; de
quibusdam autem quasi per quamdam collationem, quam facit in homine vis
cogitativa, quae est potentia sensitivae partis, loco cuius in aliis
animalibus est aestimatio naturalis ; et sic iudicat vis sensitiva de
sensibilibus communibus et de sensibilibus per accidens. Naturalis autem
actio alicuius rei semper est uno modo, nisi per accidens impediatur, vel propter
defectum intrinsecus, vel extrinsecus impedimentum ; unde sensus iudicium
de sensibilibus propriis semper est verum, nisi sit impedimentum in organo,
vel in medio ; sed de sensibilibus communibus vel per accidens interdum
iudicium sensus fallitur. Et sic patet qualiter in iudicio sensus potest esse
falsitas. Sed circa
apprehensionem sensus sciendum est, quod est quaedam vis apprehensiva, quae
apprehendit speciem sensibilem sensibili re praesente, sicut sensus
proprius ; quaedam vero quae apprehendit eam re absente, sicut
imaginatio ; et ideo semper sensus apprehendit rem ut est, nisi sit
impedimentum in organo, vel in medio ; sed imaginatio ut plurimum apprehendit
rem ut non est, quia apprehendit eam ut praesentem, cum sit absens ; et
ideo dicit philosophus in IV Metaph. [l. 14 (1010 b 12)], quod sensus
non est dicens falsitatis, sed phantasia. Ad primum ergo
dicendum, quod in maiori mundo superiora nihil accipiunt ab inferioribus, sed
e converso ; sed in homine intellectus, qui est superior, aliquid
accipit a sensu ; et ideo non est simile. Ad alia patet
solutio de facili ex dictis. |
(Duodecimo quaeritur utrum falsitas sit in intellectu.)
Il semble que non. 1° L’intelligence a deux
opérations : l’une par laquelle elle forme les quiddités, et le faux n’y
est pas, comme dit le Philosophe au troisième livre sur l’Âme ;
l’autre par laquelle elle compose et divise, et le faux n’y est pas non plus,
comme le montre saint Augustin au livre sur la Vraie Religion, en ces
termes : « Nul ne comprend l’illusion. » La fausseté n’est
donc pas dans l’intelligence. 2° Saint Augustin dit au
livre des 83 Questions, qu. 32 : « Quiconque se
trompe n’entend point ce en quoi il se trompe. » La fausseté ne peut
donc pas être dans l’intelligence. 3° Algazel dit :
« Ou bien nous pensons une chose comme elle est, ou bien nous ne pensons
pas. » Or quiconque pense une chose comme elle est, pense en
vérité ; l’intelligence est donc toujours vraie ; la fausseté
n’est donc pas en elle. En sens contraire : Le Philosophe dit au
troisième livre sur l’Âme que « là où il y a composition de pensées,
là est déjà le vrai et le faux » ; la fausseté se trouve donc dans
l’intelligence. Réponse : Le nom d’intelligence est
pris de ce qu’elle connaît les profondeurs de la réalité : car penser (intelligere) c’est, pour ainsi dire,
lire à l’intérieur (intus legere) ; en effet, le
sens et l’imagination connaissent seulement les accidents extérieurs, seule
l’intelligence parvient à l’intérieur et à l’essence de la réalité. Mais
l’intelligence, au-delà, part des essences des réalités, qu’elle a appréhendées,
pour s’affairer de diverses façons en raisonnant et en enquêtant. Le nom
d’intelligence peut donc s’entendre de deux façons. D’abord, en tant qu’elle
se rapporte seulement à ce d’après quoi son nom lui a été premièrement
donné ; et ainsi, l’on dit proprement que nous pensons, lorsque nous
appréhendons la quiddité des réalités, ou lorsque nous pensons les choses qui
sont immédiatement connues par l’intelligence, sitôt connues les quiddités
des réalités : tels sont les premiers principes, que nous connaissons dès lors que nous en connaissons
les termes ; et c’est pourquoi l’habitus des principes est appelé
intelligence. Or la quiddité de la
réalité est l’objet propre de l’intelligence ; donc, de même que la sensation
des sensibles propres est toujours vraie, de même l’intellection l’est aussi,
lorsqu’elle connaît la quiddité, comme il est dit au troisième livre sur l’Âme. Mais cependant,
la fausseté peut s’y
produire par accident, à savoir, en tant que l’intelligence compose et divise
faussement ; et cela advient de deux façons : soit en tant qu’elle
attribue la définition d’une chose à une autre, par exemple si elle concevait
« animal rationnel mortel » comme une définition de l’âne ;
soit en tant qu’elle unit entre elles des parties de définition qui ne
peuvent être unies, par exemple si elle concevait comme une définition de
l’âne « animal irrationnel immortel », car la proposition
« quelque animal irrationnel est immortel » est fausse. Et ainsi,
on voit clairement qu’une définition ne peut être fausse que dans la mesure
où elle implique une affirmation fausse. Et ces deux modes de fausseté sont signalés au
cinquième livre de la Métaphysique. Semblablement,
dans les premiers principes non plus, l’intelligence ne se trompe
aucunement. Il est donc évident que si l’intelligence est entendue selon l’action
d’après laquelle le nom d’intelligence lui Ensuite, l’intelligence
peut être entendue communément, en tant qu’elle s’étend à toutes ses
opérations, et ainsi, elle comprend l’opinion et le raisonnement ; et
c’est ainsi qu’il y a fausseté dans l’intelligence ; jamais, cependant,
si la réduction analytique à des principes
premiers est faite correctement. Réponse aux objections : On voit dès lors
clairement la solution des objections. |
|
Et videtur quod
non. Quia
intellectus habet duas operationes : scilicet unam qua format
quidditates, in qua non est falsum, ut philosophus dicit in III de Anima
[l. 11 (430 a 26)] ; aliam qua componit et dividit ; et in hac
etiam non est falsum, ut patet per Augustinum in libro de Vera Religione
[cap. 34], qui dicit sic : nec
quisquam intelligit falsa. Ergo falsitas non est in intellectu. Praeterea,
Augustinus in libro LXXXIII Quaestionum, quaestio 32 : omnis qui fallitur, id in quo fallitur,
non intelligit. Ergo in intellectu non potest esse falsitas. Item Algazel [Metaph., p. I, tr. 3,
sent. 11] dicit : aut
intelligimus aliquid sicut est, aut non intelligimus. Sed quicumque
intelligit rem sicut est, vere intelligit. Ergo intellectus semper est
verus ; ergo non est in eo falsitas. Sed contra est
quod philosophus dicit in III de Anima [cap. 6 (430 a 27)], quod ubi est compositio intellectuum, ibi iam
verum et falsum est. Ergo falsitas invenitur in intellectu. Responsio.
Dicendum, quod nomen intellectus sumitur ex hoc quod intima rei
cognoscit ; est enim intelligere quasi intus legere : sensus enim
et imaginatio sola accidentia exteriora cognoscunt ; solus autem intellectus
ad interiora et essentiam rei pertingit. Sed ulterius intellectus ex essentiis
rerum apprehensis diversimode negotiatur ratiocinando et inquirendo. Nomen
ergo intellectus dupliciter accipi potest. Uno modo
secundum quod se habet ad hoc tantum a quo primo nomen impositum fuit ;
et sic dicimur proprie intelligere cum apprehendimus quidditatem rerum, vel
cum intelligimus illa quae statim nota sunt intellectui notis rerum
quidditatibus, sicut sunt prima principia, quae cognoscimus dum terminos
cognoscimus ; unde et intellectus habitus principiorum dicitur.
Quidditas autem rei est proprium obiectum intellectus ; unde, sicut sensus
sensibilium propriorum semper verus est, ita et intellectus in cognoscendo
quod quid est ut dicitur in III de Anima [l. 11 (430 b 27)]. Sed tamen
per accidens potest ibi falsitas accidere, in quantum, videlicet, intellectus
falso componit et dividit ; quod dupliciter contingit : vel in
quantum definitionem unius attribuit alteri, ut si animal rationale mortale
conciperet quasi definitionem asini ; vel in quantum coniungit partes
definitionis ad invicem, quae coniungi non possunt, ut si conciperet quasi
definitionem asini animal irrationale immortale ; haec enim est
falsa : aliquod animal irrationale est immortale. Et sic patet quod
definitio non potest esse falsa, nisi in quantum implicat affirmationem falsam.
Hic autem duplex modus falsitatis tangitur in V Metaph. [l. 22 (1024 b
26)]. Similiter nec in primis principiis intellectus ullo modo decipitur.
Unde patet quod si intellectus accipiatur secundum illam actionem a qua nomen
intellectus imponitur, non est in intellectu falsitas. Alio modo
potest accipi intellectus communiter, secundum quod ad omnes operationes se
extendit, et sic comprehendit opinionem et ratiocinationem ; et sic in
intellectu est falsitas ; nunquam tamen si recte fiat resolutio in prima
principia. Et per hoc patet solutio ad obiecta. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 67)
Propriétés de la science de Dieu :
possibilité (art. 1)
réflexivité (2)
ouverture (3)
certitude (4)
invariabilité (13)
causalité (14)
Objets de la science de Dieu :
singuliers (5-6-7)
non-étants (8)
infinis (9-10)
futurs contingents (12)
maux (15)
La science, une notion analogique (11)
LA QUESTION PORTE SUR LA SCIENCE DE DIEU. Article 1 : La science
convient-elle à Dieu ? Article 2 : Se connaît-il
lui-même ? Article 3 : Connaît-il
d’autres choses que lui-même ? Article 4 : A-t-il des
réalités une connaissance certaine et déterminée ? Article 5 : Connaît-il
les singuliers ? Article 6 :
L’intelligence humaine connaît-elle les singuliers ? Article 7 : Dieu
connaît-il l’existence ou la non-existence actuelle des singuliers ? Article 8 : Dieu
connaît-il les non-étants ? Article 9 : Dieu
connaît-il les infinis ? Article 10 : Dieu peut-il
faire des infinis ? Article 11 : La science se
dit-elle équivoquement de Dieu et de nous ? Article 12 : Dieu
connaît-il les futurs contingents ? Article 13 : La science de
Dieu est-elle variable ? Article 14 : La science de
Dieu est-elle cause des réalités ? Article 15 : Dieu
connaît-il les maux ? |
Quaestio
est de
scientia Dei. Primo an scientia Deo conveniat. Secundo
an sciat seipsum. Tertio an sciat alia a se. Quarto an habeat certam et determinatam cognitionem de rebus. Quinto
an cognoscat singularia. Sexto
an intellectus humanus singularia cognoscat. Septimo an Deus cognoscat singularia nunc esse vel non esse. Octavo an Deus cognoscat non entia. Nono an Deus sciat infinita. Decimo an Deus possit facere infinita. Undecimo an scientia de Deo et de nobis dicatur aequivoce. Duodecimo an Deus sciat futura contingentia. Tertiodecimo an scientia Dei sit variabilis. Quartodecimo an scientia Dei sit causa rerum. Quintodecimo an Deus sciat mala. |
Art. 1 : Super Sent. I, d. 35, a. 1 ; Cont. Gent. I,
cap. 44 ; Sum. Th. I, q. 14, a. 1 ; Comp. Theol.,
cap. 28 ; Super Metaph. XII, l. 8.
Art. 2 : Cont.
Gent. I, cap. 47 ; Sum.
Th. I, q. 14, a. 2 ; Comp. Theol., cap. 30 ; Super Metaph. XII, l. 11 ; Super De causis, l. 13.
Art. 3 : Super
Sent. I, d. 35, a. 2 ; Cont. Gent. I, cap. 48 et 49 ; Sum. Th. I, q. 14, a. 5 ; Comp. Theol., cap. 30 ; Super Metaph. XII, l. 11 ; Super De causis, l. 13.
Art. 4 : Super
Sent. I, d. 35, a. 3 ; Cont. Gent. I, cap. 50 ; De pot., q. 6, a. 1 ; Sum. Th. I, q. 14, a. 6 ; Super De causis, l. 10.
Art. 5 : Super
Sent. I, d. 36, q. 1, a. 1 ; Cont. Gent. I, cap. 50, 63 et 65 ; De anima, a. 20 ; Sum. Th. I, q. 14,
a. 11 ; Comp. Theol.,
cap. 132 et 133 ; Super Periherm. I,
l. 14.
Art. 6 : Super
Sent. II, d. 3, q. 3, a. 3, ad 1 et IV,
d. 50, q. 1, a. 3 ; infra q. 10, a. 5 ; Cont. Gent. I, cap. 65 ; De anima, a. 20 ; Sum. Th. I, q. 86,
a. 1 ; Quodl. XII,
q. 8.
Art. 7 : Super
Sent. I, d. 38, a. 3 et d. 41, a. 5 ; Cont. Gent. I, cap. 58 et 59 ;
Sum. Th. I, q. 14,
a. 14.
Art. 8 : Super
Sent. I, d. 38, a. 4 et III, d. 14, a. 2,
qc. 2 ; Cont. Gent. I,
cap. 66 ; Sum. Th. I,
q. 14, a. 9.
Art. 9 : Super
Sent. I, d. 39, q. 1, a. 3 ; infra q. 20,
a. 4, ad 1 ; Cont. Gent. I,
cap. 69 ; Sum. Th. I,
q. 14, a. 12 ; Comp.
Theol., cap. 133.
Art. 10 : Quodl. IX,
q. 1 ; Sum. Th. I,
q. 7, a. 4 et q. 25, a. 2, ad 2 ; Super Phys. III, l. 12 ; Quodl. XII, q. 2, ad 2.
Art. 11 : Super
Sent. I, Prol., a. 2,
ad 2 et d. 19, q. 5, a. 2, ad 1 ; Cont. Gent. I, cap. 32, 33 et
34 ; De pot., q. 7,
a. 7 ; Sum. Th. I,
q. 13, a. 5 ; Comp.
Theol., cap. 27.
Art. 12 : Super
Sent. I, d. 38, a. 5 ; Quodl. XI, q. 3 ; Cont. Gent. I, cap. 67 ; Sum. Th. I, q. 14, a. 13 et q. 86,
a. 4 ; Super Periherm. I,
l. 14 ; De malo,
q. 16, a. 7.
Art. 13 : Super
Sent. I, d. 38, a. 2 et d. 39, q. 1, a. 1 et
2 ; ibid. d. 41, a. 5, ad 1 ; supra a. 5,
ad 11 ; Sum. Th. I,
q. 14, a. 15 ; Comp.
Theol., cap. 29.
Art. 14 : Super
Sent. I, d. 38, a. 1 ; infra q. 5, a. 2,
ad 4 ; Sum. Th. I,
q. 14, a. 8.
Art. 15 : Super
Sent. I, d. 36, q. 1, a. 2 ; infra q. 3,
a. 4 ; Quodl. XI,
q. 2 ; Cont. Gent. I,
cap. 71 ; Sum. Th. I,
q. 14, a. 10.
(Et primo quaeritur utrum in Deo sit scientia.)
Il semble que non. 1° Ce qui se rapporte à autre chose comme un ajout ne peut
se trouver dans une réalité très simple. Or Dieu est très simple. Puis donc
que la science se rapporte à l’essence comme un ajout – car le vivre ajoute à
l’être et le savoir au vivre –, il semble qu’il n’y ait pas de science en
Dieu. 2° [Le répondant] disait qu’en Dieu la science n’ajoute pas
à l’essence, mais que le nom de science montre en lui une autre perfection
que le nom d’essence. En sens contraire : une perfection est le nom
d’une réalité. Or science et essence sont en Dieu une réalité absolument une.
Une même perfection est donc montrée par les noms de science et d’essence. 3° Aucun nom ne peut se dire de Dieu qu’il ne signifie toute
sa perfection ; car si ce nom ne la signifie pas tout entière, il n’en
signifie rien – puisqu’il ne se trouve pas de partie en Dieu – et ne peut
alors lui être attribué. Or le nom de science ne représente pas toute la
perfection divine, car Dieu « est au-dessus de tout nom qu’on lui
donne », comme il est dit au livre des Causes. La science ne peut
donc pas être attribuée à Dieu. 4° La science est l’habitus de la conclusion et
l’intelligence l’habitus des principes, comme le Philosophe le montre au
sixième livre de l’Éthique. Or Dieu ne connaît
rien par mode de conclusion, car ainsi son intelligence passerait
discursivement des principes aux conclusions, ce que Denys exclut même des
anges, au septième chapitre des Noms
divins. Il n’y a donc pas de
science en Dieu. 5° Tout ce qui est su, est su par le moyen d’une chose mieux
connue. Or, pour Dieu, rien n’est plus connu ni moins connu. Il ne peut donc
pas y avoir de science en Dieu. 6° Algazel dit que la science
est l’empreinte du connaissable dans l’intelligence du connaissant. Or une
empreinte est tout à fait exclue s’agissant de Dieu, tant parce qu’elle
implique une réception, que parce qu’elle implique une composition. On ne
peut donc pas attribuer la science à Dieu. 7° Rien de ce qui dénote une imperfection ne peut être
attribué à Dieu. Or la science dénote une imperfection, car elle est signifiée
comme un habitus ou un acte premier, l’acte de considérer étant signifié
comme un acte second, ainsi qu’il est dit au deuxième livre sur l’Âme. Or l’acte premier est
imparfait par rapport à l’acte second, puisqu’il est en puissance par rapport
à lui. La science ne peut donc pas se trouver en Dieu. 8° [Le répondant] disait qu’en Dieu la science est seulement
en acte. En sens contraire : la science de Dieu est cause des réalités.
Or la science, si on l’attribue à Dieu, a été en lui de toute éternité. Si
donc la science n’a été en Dieu qu’en acte, il a amené les réalités à
l’existence de toute éternité, ce qui est faux. 9° Si quelque chose, en un être quelconque, se trouve
correspondre à ce que nous concevons dans notre intelligence par le nom de
science, alors nous savons de cet être non seulement qu’il est, mais encore
ce qu’il est, parce que la science est quelque chose. Or nous ne pouvons
savoir de Dieu ce qu’il est, mais seulement qu’il est, comme dit saint Jean
Damascène. Donc
rien ne correspond en Dieu à la conception de l’intelligence exprimée par le
nom de science. La science n’est donc pas en lui. 10° Saint Augustin dit que « Dieu, qui échappe à toute
forme, ne peut être accessible à l’intelligence ». Or la science est une
certaine forme que l’intelligence conçoit. Dieu échappe donc à cette forme.
Il n’y a donc pas de science en Dieu. 11° L’intellection est plus simple que le savoir, et plus
digne. Or, comme il est dit au livre des Causes, quand nous appelons
Dieu intelligent, ou intelligence, nous ne le nommons pas d’un nom propre,
mais du nom de son premier effet. Donc à bien plus forte raison le nom de
science ne peut-il convenir à Dieu. 12° La qualité implique une plus grande composition que la
quantité, car la qualité n’inhère à la substance qu’au moyen de la quantité.
Or, à cause de la simplicité de Dieu, nous ne lui attribuons rien qui soit
dans le genre de la quantité : en effet, tout quantum a des parties. Puis donc que la science est dans le genre
qualité, elle ne doit nullement lui être attribuée. En sens contraire : 1) Il est dit en Rom. 11, 33 : « Ô profondeur des trésors de la sagesse et de
la science de Dieu, etc. » 2) Selon saint Anselme dans son Monologion, il faut attribuer à
Dieu tout ce dont l’être est, absolument et en tout, meilleur que le
non-être. Or la science est telle ; il faut donc l’attribuer à Dieu. 3) Trois choses seulement sont requises pour la
science : la puissance active du connaissant, par laquelle il juge sur
les réalités, la réalité connue, et l’union de l’une et de l’autre. Or il y a
en Dieu la plus haute puissance active, et son essence est suprêmement
connaissable, et par conséquent il y a union des deux. Dieu est donc
connaissant au plus haut point. Preuve de la mineure : comme il est dit
au livre De intelligentiis, « la première
substance est lumière ». Or la lumière a au plus haut point une vertu
active, cela ressort de ce qu’elle se diffuse et se multiplie elle-même ;
elle est, de plus, suprêmement connaissable, c’est pourquoi elle manifeste
aussi les autres choses. Donc la première substance, qui est Dieu, à la fois
possède une puissance active pour connaître, et est connaissable. Réponse : Tous les auteurs attribuent à Dieu la science, quoique de
diverses façons. Certains, en effet, incapables de transcender par leur
intelligence le mode de la science créée, ont cru que la science était en
Dieu comme une disposition ajoutée à son essence,
tout comme elle est en nous, ce qui est entièrement erroné et absurde. Dans
cette hypothèse, en effet, Dieu ne serait pas suprêmement simple, car il y
aurait en lui composition de substance et d’accident. En outre, Dieu ne
serait pas lui-même son être car, comme dit Boèce au livre des Semaines, « ce qui est
peut participer à quelque chose, mais l’être même ne participe nullement à
quelque chose » ; si donc Dieu participait la science comme une disposition
qui s’ajoute, il ne serait pas lui-même son être, et ainsi, il tiendrait
l’être d’autre chose qui serait pour lui cause d’être, de sorte qu’il ne
serait pas Dieu. Voilà pourquoi d’autres soutinrent qu’en attribuant à Dieu
la science ou quelque autre chose de ce genre, nous ne plaçons rien en lui,
mais nous signifions qu’il est la cause de la science dans les réalités
créées ; de sorte que si l’on dit que Dieu a la science, c’est parce
qu’il infuse la science aux créatures. Mais, bien que la vérité de la proposition qui consiste à
dire que Dieu a la science trouve quelque explication en ce qu’il cause la
science, comme semblent le dire Origène et saint Augustin, cependant ce ne peut être l’explication totale de cette
vérité, pour deux raisons. D’abord, parce que tout ce que Dieu cause dans les
réalités pourrait se prédiquer de lui pour la même raison, et ainsi, on pourrait
dire que Dieu se meut, parce qu’il cause le mouvement dans les
réalités ; ce qui pourtant ne se dit pas. Ensuite parce que les choses
qui se disent des effets et des causes, on ne dit pas qu’elles sont dans les
causes pour cette raison, c’est-à-dire en raison des effets ; mais elles
sont plutôt dans les effets parce qu’elles se trouvent dans les causes ;
par exemple, c’est parce que le feu est chaud qu’il répand la chaleur dans
l’air, et non l’inverse. Et semblablement, c’est parce que Dieu a une nature
« scientifique » qu’il infuse en nous la science, et non
l’inverse. Et c’est pourquoi d’autres prétendirent qu’on attribue à
Dieu la science et les autres choses de ce genre par une certaine ressemblance
de proportion, comme lui sont attribuées la colère ou la miséricorde, ou
d’autres passions semblables. En effet, Dieu est dit irrité, en tant qu’il
produit un effet semblable à celui d’un homme irrité – car il punit, ce qui
est chez nous l’effet de la colère –, quoique la passion de colère ne puisse
pas être en Dieu. Semblablement ils disent que, si l’on dit que Dieu a la
science, c’est parce qu’il produit un effet semblable à l’effet de celui qui
a la science : en effet, de même que les œuvres de celui qui sait partent
de principes déterminés et vont à des fins déterminées, de même en va-t-il
pour les œuvres de la nature, qui ont Dieu pour auteur, comme on le voit
clairement au deuxième livre de la Physique. Mais selon cette
opinion, la science serait attribuée à Dieu métaphoriquement, tout comme la colère et les autres choses semblables, ce
qui contredit les paroles de Denys et d’autres saints. Aussi doit-on répondre autrement, en disant que la science
attribuée à Dieu signifie quelque chose qui est en Dieu, et de même pour la
vie, l’essence, et les autres choses de ce genre ; et elles ne diffèrent
pas quant à la réalité signifiée, mais seulement du point de vue de notre
manière de connaître. En Dieu, en effet, l’essence, la vie, la science et
toutes les choses de ce genre qui se disent de lui, sont entièrement la même
réalité, mais notre intelligence a des conceptions différentes
lorsqu’elle pense en lui la vie, la science, etc. Et cependant, ces conceptions ne sont pas fausses, car une
conception de notre intelligence
est vraie dans la mesure où elle représente par une certaine assimilation la
réalité pensée ; car autrement elle serait fausse, si rien ne gisait
dessous dans la réalité. Or notre intelligence ne peut Mais s’il était une réalité qui représentât Dieu parfaitement,
il y en aurait seulement une, car elle le représenterait d’une seule façon,
et par une forme unique ; voilà pourquoi il n’y a qu’un seul Fils, qui
est la parfaite image du Père. Semblablement, notre intelligence représente
la perfection divine par diverses conceptions, car chacune d’elles est
imparfaite ; en effet, si l’une d’elles était parfaite, il y en
aurait seulement une, comme il y a seulement un verbe de l’intelligence
divine. Il y a donc dans notre intelligence plusieurs conceptions
représentant l’essence divine ; par conséquent, l’essence divine
correspond à chacune d’elles comme une réalité correspond à son image
imparfaite ; et ainsi, toutes ces conceptions de l’intelligence sont
vraies, quoiqu’il y ait plusieurs conceptions pour une unique réalité. Et parce que les noms ne signifient les réalités que par
l’intermédiaire du concept, comme il est dit au premier livre du Péri Hermêneias, plusieurs
noms sont donnés à une réalité unique, selon diverses façons de penser, ou
selon diverses raisons formelles, ce qui est la même chose ; et cependant,
à tous ces noms correspond quelque chose dans la réalité. Réponse aux objections : 1° La science ne se rapporte à l’étant comme un ajout que
dans la mesure où l’intelligence considère distinctement la science d’un
étant et son essence, car l’addition présuppose la distinction. Puis donc
qu’en Dieu science et essence ne sont distingués – ainsi qu’il ressort de ce
qu’on a dit – que du point de vue de notre manière de connaître, la science
aussi ne se rapporte en lui à son essence comme un ajout que du point de vue
de notre manière de connaître. 2° On ne peut pas dire en vérité que la science en Dieu
signifie une autre perfection que l’essence, mais on peut dire qu’elle est signifiée à la façon d’une
autre perfection, dans la mesure où notre intelligence donne les noms susdits
d’après les diverses conceptions qu’elle a de Dieu. 3° Puisque les noms sont les signes des concepts, un nom se
rapporte à la totalité d’une réalité à signifier comme l’intelligence s’y
rapporte lorsqu’elle pense. Or notre intelligence peut penser Dieu tout entier, mais pas
totalement : tout entier, parce qu’il est nécessaire qu’on pense de lui
soit le tout, soit rien, puisqu’il n’y a pas en lui la partie et le
tout ; mais je dis non totalement, parce que l’intelligence ne le
connaît pas parfaitement, autant qu’il est lui-même connaissable dans sa
nature. De même, celui qui connaît cette conclusion : « la diagonale est incommensurable au côté » de façon
probable, c’est-à-dire parce que tout le monde le dit, ne la connaît pas
totalement, car il n’est pas parvenu au mode de connaissance parfait
en lequel elle peut être connue, bien qu’il la connaisse tout entière,
n’ignorant aucune de ses parties. Semblablement, les noms qui sont dits de
Dieu le signifient donc tout entier, mais non totalement. 4° Ce qui est en Dieu sans aucune imperfection se trouve
dans les créatures avec quelque défaut ; pour cette raison, si nous
attribuons à Dieu une chose trouvée dans les créatures, il est nécessaire que
nous retirions tout ce qui relève de l’imperfection, afin que seul demeure ce
qui relève de la perfection, car la créature n’imite Dieu qu’à ce point de
vue. Donc, je dis que la science qui se trouve en nous a de la perfection et
de l’imperfection. Sa certitude relève de sa perfection, car ce qui est su
est connu de façon certaine. Mais à son imperfection se rattache le processus
discursif de l’intelligence allant des principes aux conclusions sur
lesquelles porte la science ; en effet, ce processus discursif se produit uniquement parce que
l’intelligence qui connaît les principes ne connaît les conclusions qu’en
puissance ; car si elle les connaissait en acte, il n’y aurait pas là de
processus discursif, puisque le mouvement n’est qu’un passage de puissance à
acte. La science se dit donc en Dieu quant à la certitude sur les réalités
connues, mais non quant au susdit processus discursif, qui ne se trouve pas
non plus dans les anges, comme dit Denys. 5° Bien que rien ne soit pour Dieu plus connu ou moins connu
si l’on considère le mode du connaissant, car il voit tout d’un même regard,
cependant, si l’on considère le mode de la réalité connue, Dieu sait que
certaines choses sont plus connaissables en elles-mêmes, et d’autres
moins ; par exemple, la plus connaissable entre toutes est son essence,
par laquelle il connaît toutes choses, et par nul processus discursif, puisqu’en même temps qu’il voit son essence il voit toutes
choses. Donc, même quant à cet ordre que l’on peut considérer dans la connaissance
divine du côté des objets connus, la notion de science est conservée en Dieu,
car il a lui-même une connaissance spéciale de toute chose par sa cause. 6° Cette parole d’Algazel doit s’entendre de notre science,
que nous acquérons parce que les réalités impriment leurs ressemblances sur
nos âmes ; mais dans la connaissance de Dieu, c’est l’inverse, car les
formes dérivent de son intelligence vers toutes les créatures.
Donc, de même que la science est en nous une empreinte des réalités dans nos
âmes, de même, à l’inverse, les formes des réalités ne sont qu’une certaine
empreinte de la science divine dans les réalités. 7° La science que l’on affirme en Dieu n’existe pas à la
façon d’un habitus, mais plutôt à la façon d’un acte, car lui-même
connaît toujours tout en acte. 8° L’effet ne procède de la cause agente que suivant la
détermination de la cause ; aussi tout effet qui procède selon une
science suit-il la règle de la science, qui fixe les déterminations de
l’effet ; voilà pourquoi les réalités dont la science de Dieu est la
cause n’apparaissent qu’au moment fixé par Dieu pour qu’elles
apparaissent ; il n’est donc pas nécessaire que les réalités existent de
toute éternité, bien que la science de Dieu ait été en acte de toute éternité. 9° On dit que l’intelligence sait d’une chose ce qu’elle
est, quand elle la définit, c’est-à-dire lorsqu’elle conçoit au sujet de
cette réalité une forme qui correspond en tout à cette réalité. Or il
ressort de ce qu’on a 10° Il est dit que Dieu « échappe à toute forme de
notre intelligence », non en sorte qu’aucune forme de notre intelligence
ne le représente en quelque façon, mais parce qu’aucune
ne le représente parfaitement. 11° « La notion que le nom signifie, c’est la définition », comme
il est dit au quatrième livre de la Métaphysique ; voilà
pourquoi le nom qui appartient en propre à la réalité, c’est celui dont le
signifié est la définition de cette réalité ; et parce que, comme on l’a
dit, aucune notion signifiée par un nom ne définit Dieu lui-même, aucun nom donné par nous n’est
proprement son nom, mais il est proprement le nom de la créature qui est
définie par la notion signifiée par le nom ; et cependant ces noms, qui
sont des noms de créatures, sont attribués à Dieu, parce que sa ressemblance
est représentée en quelque façon dans les créatures. 12° La science qui est
attribuée à Dieu n’est pas une qualité ; en outre, la qualité qui vient
s’ajouter à la quantité est une qualité corporelle, non une qualité spirituelle
comme la science. |
|
Et videtur quod
non. Illud enim quod
se habet ex additione ad aliud, in simplicissimo inveniri non potest. Sed
Deus est simplicissimus. Cum ergo scientia se habeat ex additione ad
essentiam, quia vivere addit supra esse, et scire supra vivere, videtur quod
scientia in Deo non sit. Sed dicebat, quod scientia in Deo supra essentiam non addit ; sed
nomine scientiae alia perfectio ostenditur in ipso quam nomine essentiae. –
Sed contra, perfectio est nomen rei. Sed omnino una res est in Deo scientia et
essentia. Ergo eadem perfectio ostenditur nomine scientiae et essentiae. Praeterea,
nullum nomen potest dici de Deo quod non significat totam perfectionem
ipsius : quia si non significat totam, nihil ipsius significat, cum in
Deo non inveniatur pars ; et sic ei attribui non potest. Sed nomen
scientiae non repraesentat totam perfectionem divinam, quia Deus est supra omne nomen quod nominatur,
ut dicitur in libro de Causis [prop. 22 (21) et comm.]. Ergo scientia
Deo attribui non potest. Praeterea,
scientia est habitus conclusionis, intellectus vero habitus principiorum, ut
patet per philosophum in VI Ethic. [l. 3 (1139 b 31) et l. 5 (1141
a 7)]. Sed Deus non cognoscit aliquid per modum conclusionis : quia sic
discurreret a principiis in conclusiones eius intellectus : quod etiam
ab Angelis Dionysius removet VII cap. de Divinis Nominibus [§ 2] ;
ergo scientia non est in Deo. Praeterea, omne
quod scitur, scitur per aliquid magis notum. Sed Deo non est aliquid magis et
minus notum. Ergo in Deo scientia esse non potest. Praeterea, Algazel [Metaph. p. I,
tr. 3, sent. 1] dicit, quod scientia est sigillatio
scibilis in intellectu scientis. Sed sigillatio
omnino a Deo removetur ; tum quia importat receptionem, tum quia
importat compositionem. Ergo Deo scientia attribui non potest. Praeterea, nihil quod sonat in imperfectionem, Deo potest attribui.
Sed scientia sonat in imperfectionem : quia significatur ut habitus vel
actus primus, et considerare ut actus secundus, ut dicitur in II de Anima
[cap. 1 (412 a 10 et 22)]. Actus autem primus est imperfectus respectu
secundi, cum sit in potentia respectu eiusdem. Ergo scientia in Deo inveniri
non potest. Sed dicebat,
quod in Deo non est scientia nisi actu. – Sed contra, scientia Dei est causa
rerum. Sed scientia, si Deo attribuitur, ab aeterno in eo fuit. Si ergo
scientia in Deo non fuit nisi in actu, ab aeterno res produxit in esse ;
quod est falsum. Praeterea, in
quocumque invenitur aliquid respondens ei quod nos concipimus ex nomine
scientiae in intellectu, scimus de eo non solum quia est, sed etiam quid est,
quia scientia aliquid est. Sed de Deo non possumus scire quid est, sed quia
est tantum, ut Damascenus [De fide
I, 4] dicit. Ergo conceptioni intellectus quam exprimit nomen scientiae,
nihil respondet in Deo ; ergo scientia non est in eo. Praeterea,
Augustinus dicit, quod Deus, qui
subterfugit omnem formam, intellectui pervius esse non potest. Sed
scientia est quaedam forma, quam intellectus concipit. Ergo hanc formam Deus
subterfugit ; non ergo scientia est in Deo. Praeterea,
intelligere est simplicius quam scire, et dignius. Sed, sicut dicitur in
libro de Causis [comm. 6 (5)], cum dicimus Deum intelligentem, vel
intelligentiam, non nominamus eum nomine proprio, sed nomine causati sui
primi. Ergo multo fortius nomen scientiae Deo competere non potest. Praeterea,
qualitas maiorem compositionem importat quam quantitas, quia qualitas non
inhaeret substantiae nisi mediante quantitate. Sed Deo non attribuimus
aliquid quod sit in genere quantitatis, propter suam simplicitatem ;
omne enim quantum habet partes. Ergo, cum scientia
sit in genere qualitatis, nullo modo debet ei attribui. Sed contra. Est
quod dicitur Rom. XI, 33 : o
altitudo divitiarum sapientiae, et scientiae Dei et cetera. Praeterea,
secundum Anselmum in Monologio [cap. 15], omne quod simpliciter in omni
melius est esse, quam non esse, Deo est attribuendum. Sed scientia est
huiusmodi ; ergo est Deo attribuenda. Praeterea, ad
scientiam non requiruntur nisi tria : scilicet potentia activa cognoscentis,
qua de rebus iudicat, res cognita, et unio utriusque. Sed in Deo est summa
potentia activa, et sua essentia est summe cognoscibilis, et per consequens
est ibi unio utriusque. Ergo Deus est summe sciens. Probatio mediae. Ut
dicitur in libro de Intelligentiis [Adam Pulchre-Mulieris, VI (ed. Baeumker,
p. 8)], prima substantia est lux.
Sed lux maxime habet virtutem activam, quod patet ex hoc quod seipsam diffundit
et multiplicat ; est etiam maxime cognoscibilis, unde et alia
manifestat. Ergo substantia prima, quae Deus est, et habet potentiam activam
ad cognoscendum, et est cognoscibilis. Responsio.
Dicendum, quod ab omnibus scientia Deo attribuitur ; diversimode tamen. Quidam enim suo
intellectu modum creatae scientiae transcendere non valentes, crediderunt
quod scientia sit in Deo quasi aliqua dispositio addita essentiae eius, sicut
et in nobis est ; quod est omnino erroneum et absurdum. Hoc enim posito,
Deus summe simplex non esset ; esset enim in eo compositio substantiae
et accidentis ; nec iterum ipse Deus esset suum esse : quia, ut
dicit Boetius in libro de Hebdomadibus [ed. Peiper, p. 169,29], quod est, participare aliquo potest, sed
ipsum esse nullo modo aliquo participat. Si ergo Deus participaret
scientiam quasi dispositionem adiunctam, ipse non esset suum esse, et ita ab
alio esse haberet, quod esset sibi causa essendi ; et sic non esset
Deus. Et ideo alii
dixerunt, quod per hoc quod Deo scientiam attribuimus, vel aliquid huiusmodi,
nihil in eo ponimus ; sed significamus eum esse causam scientiae in
rebus creatis : ut ex hoc dicatur Deus sciens, quia scientiam creaturis
infundit. Sed quamvis haec possit esse aliqua ratio veritatis huius
propositionis, qua dicitur : Deus est sciens, quia scientiam causat, ut
Origenes [Comm. in epist. ad Rom. X]
et Augustinus [Enarr. in Ps. XLIII,
22] dicere videntur ; non tamen potest esse tota ratio veritatis,
propter duo. Primo, quia eadem ratione de Deo praedicari posset quidquid in
rebus causat, ut diceretur moveri, quia causat motum in rebus ; quod
tamen non dicitur. Secundo, quia ea quae dicuntur de causatis et causis, non
ex hoc causis inesse dicuntur scilicet propter causata ; sed magis
causatis insunt propter hoc quod inveniuntur in causis : sicut ex hoc
quod ignis est calidus, caliditatem aeri influit, et non e converso. Et
similiter Deus ex hoc quod naturam scientificam habet, scientiam nobis
infundit, et non e converso. Et ideo alii
dixerunt, quod scientia et alia huiusmodi attribuuntur Deo per quamdam
similitudinem proportionis, sicut attribuitur ei ira vel misericordia, aut
huiusmodi ceterae passiones. Dicitur enim Deus iratus, in quantum facit
effectum similem irato ; quia punit, quod est effectus irae in nobis,
quamvis in Deo passio irae esse non possit. Similiter dicunt, quod Deus
dicitur sciens, quia effectum facit similem effectui scientis : sicut
enim opera scientis procedunt ex determinatis principiis ad determinatos
fines, ita opera naturae, quae divinitus fiunt, ut patet in II Physic.
[l. 4 (194 a 21)]. Sed secundum hanc opinionem, scientia attribueretur
Deo metaphorice, sicut et ira, et cetera huiusmodi ; quod dictis
Dionysii [De div. nom. 7, 2] et
aliorum sanctorum repugnat. Et ideo aliter dicendum est, quod scientia Deo attributa,
significat aliquid quod in Deo est, et similiter vita et essentia et cetera
huiusmodi ; nec differunt quantum ad rem significatam, sed solum quantum
ad modum intelligendi. Eadem enim res penitus in Deo est essentia, vita,
scientia et quidquid huiusmodi de ipso dicitur ; sed intellectus noster
diversas conceptiones habet intelligens in eo vitam, scientiam, et huiusmodi. Nec tamen istae
conceptiones sunt falsae ; conceptio enim intellectus nostri secundum
hoc vera est, prout repraesentat per quamdam assimilationem rem
intellectam ; alias enim falsa esset, si nihil subesset in re. Intellectus
autem noster non hoc modo potest repraesentare per assimilationem Deum sicut
repraesentat creaturas. Cum enim intelligit Sed si esset
aliqua res perfecte repraesentans Deum, non esset nisi una tantum, quia uno
modo repraesentaret, et secundum unam formam ; et ideo non est nisi unus
filius, qui est perfecta imago patris. Similiter etiam intellectus noster secundum
diversas conceptiones repraesentat divinam perfectionem, quia unaquaeque
imperfecta est ; si enim perfecta esset, esset una tantum, sicut est
unum tantum verbum intellectus divini. Sunt ergo
plures conceptiones in intellectu nostro repraesentantes essentiam
divinam ; unde essentia divina unicuique illarum respondet sicut res
suae imagini imperfectae ; et sic omnes illae conceptiones intellectus
sunt verae, quamvis sint plures de una (re). Et quia nomina non significant
res nisi mediante intellectu, ut dicitur in I Periher. [cap. 2 (16 a
3)] ; ideo imponit plura nomina uni rei secundum diversos modos
intelligendi, vel secundum diversas rationes, quod idem est ; quibus tamen
omnibus respondet aliquid in re. Ad primum
igitur dicendum, quod scientia non se habet ex additione ad ens, nisi secundum
quod intellectus accipit distinctim scientiam alicuius et essentiam
eius ; additio enim distinctionem praesupponit. Unde, cum in Deo non
distinguatur scientia et essentia, ut ex dictis patet, nisi secundum modum
intelligendi ; nec scientia se habet in eo ex additione ad essentiam
eius, nisi secundum modum intelligendi. Ad secundum
dicendum, quod non potest vere dici, quod scientia in Deo significet aliam
perfectionem quam essentiam, sed quod significatur per modum alterius
perfectionis ; secundum quod intellectus noster ex diversis
conceptionibus quas de Deo habet, praedicta nomina imponit. Ad tertium
dicendum, quod cum nomina sint signa intellectuum : secundum hoc se
habet aliquod nomen ad totalitatem alicuius rei significandam, secundum quod
se habet intellectus in intelligendo. Intellectus autem noster totum Deum
intelligere potest sed non totaliter, totum quidem quia necesse est ut de
ipso Ad quartum dicendum, quod quia illud quod in Deo est absque omni
imperfectione, in creaturis cum aliquo defectu invenitur ; propter hoc
oportet ut si aliquid in creaturis inventum Deo attribuamus, separemus totum
quod ad imperfectionem pertinet, ut solum maneat hoc quod perfectionis est,
quia secundum hoc tantum creatura Deum imitatur. Dico igitur, quod scientia
quae in nobis invenitur, habet quidem aliquid perfectionis, et aliquid
imperfectionis. Ad perfectionem quidem eius pertinet certitudo ipsius, quia
quod scitur, certitudinaliter cognoscitur ; sed ad imperfectionem
pertinet discursus intellectus a principiis in conclusiones, quarum est scientia ;
hic enim discursus non contingit nisi secundum quod intellectus cognoscens
principia, cognoscit conclusiones in potentia tantum ; si enim actu cognosceret,
non esset ibi discursus ; cum motus non sit nisi exitus de potentia ad actum.
Dicitur igitur
in Deo scientia ratione certitudinis de rebus cognitis, non autem ratione discursus
praedicti, qui etiam nec in Angelis invenitur, ut Dionysius dicit. Ad quintum
dicendum, quod quamvis Deo non sit aliquid magis et minus notum si
consideretur modus cognoscentis, quia eodem intuitu omnia videt, tamen si
consideretur modus rei cognitae, Deus cognoscit quaedam esse magis
cognoscibilia in seipsis et quaedam minus ; sicut inter omnia maxime est
cognoscibilis sua essentia, per quam quidem omnia cognoscit, non quidem
aliquo discursu, cum simul videndo essentiam suam omnia videat. Unde etiam quantum ad istum ordinem qui potest attendi in divina cognitione
ex parte cognitorum, etiam salvatur in Deo ratio scientiae ; ipse enim
praecipue omnia per causam cognoscit. Ad sextum dicendum, quod verbum illud Algazelis intelligendum est de
scientia nostra, quae in nobis acquiritur per hoc quod res imprimunt similitudines
suas in animas nostras ; sed in cognitione Dei est e converso, quia ab
eius intellectu effluunt formae in omnes creaturas ; unde sicut scientia
in nobis est sigillatio rerum in animabus nostris, ita e converso formae
rerum non sunt nisi quaedam sigillatio divinae scientiae in rebus. Ad septimum dicendum, quod scientia quae ponitur in Deo, non est per
modum habitus, sed magis per modum actus, quia ipse semper actu omnia
cognoscit. Ad octavum dicendum, quod a causa agente non procedit effectus nisi secundum
conditionem eius ; et ideo omnis effectus qui procedit per aliquam
scientiam, sequitur determinationem scientiae, quae limitat conditiones
eius ; et ideo res quarum scientia Dei est causa, non procedunt nisi
quando determinatum est a Deo ut procedant ; et ideo non oportet ut res
sint ab aeterno quamvis scientia Dei fuerit ab aeterno in actu. Ad nonum
dicendum, quod tunc intellectus dicitur scire de aliquo quid est, quando
definit ipsum, id est quando concipit aliquam formam de ipsa re quae per
omnia ipsi rei respondet. Iam autem ex dictis patet quod quidquid intellectus
noster de Deo concipit, est deficiens a repraesentatione eius ; et ideo
quid est ipsius Dei semper nobis occultum remanet ; et haec est summa
cognitio quam de ipso in statu viae habere possumus, ut cognoscamus Deum esse
supra omne id quod cogitamus de eo ; ut patet per Dionysium in I cap. de
Mystica Theologia [§ 3]. Ad decimum
dicendum, quod Deus dicitur omnem
intellectus nostri formam subterfugere, non quin aliqua forma nostri
intellectus ipsum aliquo modo repraesentet ; sed quia nulla eum repraesentat
perfecte. Ad undecimum
dicendum, quod ratio quam significat
nomen, est definitio, ut dicitur IV Metaph. [cap. 7 (1012 a
23)] ; et ideo illud est nomen proprie alicuius rei cuius significatum
est eius definitio ; et quia, ut dictum est, nulla ratio significata per
nomen definit ipsum Deum, nullum nomen a nobis impositum est proprie nomen
eius, sed est proprie nomen creaturae, quae definitur ratione significata per
nomen ; et tamen ista nomina quae sunt creaturarum nomina, Deo attribuuntur,
secundum quod in creaturis aliqualiter similitudo eius repraesentatur. Ad duodecimum
dicendum, quod scientia quae Deo attribuitur, non est qualitas ; et
praeterea qualitas quantitati adveniens, est qualitas corporalis, non
qualitas spiritualis, sicut est scientia. |
(Secundo quaeritur utrum Deus cognoscat vel sciat seipsum.)
Il semble que non. 1° Celui qui a une science est, par sa science, en relation
à l’objet su. Or, comme dit Boèce au livre sur la Trinité, « en Dieu,
l’essence contient l’unité, la relation diversifie la trinité », i.e. la trinité des Personnes. Il est
donc nécessaire qu’en Dieu l’objet su soit personnellement distinct de celui
qui a la science. Or la distinction des Personnes en Dieu n’autorise pas la
tournure réflexive : en effet, on ne dit pas que le Père s’est engendré
parce qu’il a engendré le Fils. On ne doit donc pas accorder qu’il y ait en
Dieu la connaissance de soi-même. 2° Il est dit au livre des Causes : « Tout ce qui connaît sa propre essence revient à elle par
un retour complet. » Or Dieu ne revient pas à son essence, puisqu’il ne
sort jamais de son essence, et qu’il ne peut y avoir de retour lorsque nul
départ n’a précédé. Dieu ne connaît donc pas son essence, et ainsi, il n’a
pas science de lui-même. 3° La science est l’assimilation de celui qui a la science à
la réalité sue. Or rien n’est semblable à soi-même car, comme dit saint
Hilaire, « il n’y a pas de ressemblance à soi-même ».
Dieu ne se connaît donc pas lui-même. 4° La science ne porte que sur l’universel. Or Dieu n’est
pas un universel, car tout universel est obtenu par abstraction, et rien ne
peut être abstrait de Dieu, puisqu’il est très simple. Dieu ne se connaît
donc pas lui-même. 5° Si Dieu avait science de lui-même, il se penserait,
puisque penser est plus simple que savoir et par conséquent doit être davantage
attribué à Dieu. Or Dieu ne se pense pas. Il n’a donc pas non plus science de
lui-même. Preuve de la mineure : saint Augustin dit au livre des 83 Questions, qu. 15 :
« Tout ce qui se pense soi-même, se comprend. » Or rien ne peut
être compris s’il n’est fini, comme saint Augustin le montre au même endroit.
Dieu ne se pense donc pas. 6° Au même endroit, saint Augustin argumente ainsi :
« Et notre intelligence ne tient pas à être infinie, même si elle le
pouvait, parce qu’elle entend être connue d’elle-même. » D’où l’on
déduit que ce qui veut se connaître ne veut pas être infini. Or Dieu veut
être infini, puisqu’il l’est ; en effet, s’il était quelque chose qu’il
ne voudrait pas être, il ne serait pas suprêmement heureux. Il ne veut donc
pas être connu de lui-même ; il ne se connaît donc pas. 7° [Le répondant] disait que, bien que Dieu soit et veuille
être infini en un sens absolu, cependant il n’est pas infini pour lui-même,
mais fini, et il ne veut pas non plus être infini de la sorte. En sens
contraire : comme il est dit au troisième livre de la Physique, on dit qu’une chose
est infinie en ce sens qu’elle est infranchissable, et finie dans la mesure
où elle est franchissable. Or, comme cela est prouvé au sixième livre de la Physique, l’infini ne peut être
franchi ni par le fini ni par l’infini. Dieu ne peut donc, tout en étant
infini, être fini pour lui-même. 8° Ce qui est bon pour Dieu, l’est dans l’absolu. Ce qui est
fini pour Dieu, l’est donc aussi dans l’absolu. Or Dieu n’est pas fini dans
l’absolu ; ni, par conséquent, fini pour lui-même. 9° Dieu ne se connaît que dans la mesure où il se rapporte à
lui-même. Si donc il est fini pour lui-même, il se connaîtra lui-même de
façon finie. Or il n’est pas fini. Il se connaîtra donc autrement qu’il
n’est ; et ainsi, il aura de lui-même une connaissance fausse. 10° Parmi ceux qui connaissent Dieu, l’un connaît plus que
l’autre pour autant que son mode de connaissance dépasse le mode de
connaissance de l’autre. Or Dieu se connaît infiniment plus qu’il n’est connu
d’aucun autre. Le mode par lequel il se connaît est donc infini ; il se
connaît donc lui-même infiniment, et ainsi, il n’est pas fini pour lui-même. 11° Voici comment Saint Augustin prouve au livre des 83 Questions que nul ne peut penser une réalité plus
qu’un autre : « Quiconque entend une chose autrement qu’elle n’est,
se trompe ; et quiconque se trompe n’entend point ce en quoi il se
trompe. Ainsi, quiconque entend une chose autrement qu’elle n’est, ne la
conçoit pas : on ne peut donc concevoir une chose que telle qu’elle
est. » Or, puisque la réalité est d’une façon unique, elle est pensée
par En sens contraire : Denys dit au septième chapitre des Noms divins que « la Sagesse divine, en se connaissant
elle-même, connaît toutes les autres choses ». Dieu connaît donc avant
tout soi-même. Solution : Dire que quelque chose se connaît soi-même, c’est dire qu’il
est connaissant et connu. Il est donc nécessaire, pour considérer de quelle
façon Dieu peut se connaître lui-même, de voir quelle nature peut permettre à
quelque chose d’être connaissant et connu. Il
faut donc savoir qu’une réalité est trouvée parfaite de deux façons :
d’abord par la perfection de son être, lequel lui convient en raison de son
espèce propre. Or, en n’importe quelle réalité créée, parce que l’être
spécifique d’une réalité est distinct de l’être spécifique d’une autre, la
perfection susdite qui est en chaque réalité manque d’autant plus de
perfection au sens absolu qu’il se trouve davantage de perfection dans les
autres espèces ; de sorte que la perfection de toute réalité considérée
en soi est imparfaite, étant une partie de la perfection de l’univers entier, qui résulte des perfections réunies
des réalités singulières. Aussi, pour qu’il y ait un remède à cette imperfection, il se trouve
un autre mode de perfection dans les réalités créées, en tant que la
perfection qui est propre à une réalité se rencontre dans une autre
réalité ; et telle est la perfection du connaissant comme tel, car quelque
chose est connu par le connaissant dans la mesure où le connu est lui-même en
quelque façon dans le connaissant ; voilà
pourquoi il est dit au troisième livre sur l’Âme que « l’âme est en quelque sorte toutes
choses », parce qu’elle est de nature à connaître toutes choses. Et
selon ce mode, il est possible que la perfection de tout l’univers existe en
une seule réalité. Telle est par conséquent l’ultime perfection à laquelle
l’âme puisse parvenir, d’après les philosophes : qu’en elle soit décrite la perfection de
tout l’ordre de l’univers et de ses causes ; et c’est même en cela
qu’ils placèrent la fin ultime de l’homme, elle qui sera selon nous dans la
vision de Dieu, car, suivant saint Grégoire, « qu’y
a-t-il que ne voient ceux qui voient Celui qui voit tout ? » Or la perfection d’une réalité ne peut pas être en une autre
avec l’être déterminé qu’elle avait dans la première ; aussi est-il
nécessaire, pour que cette perfection soit de nature à être dans l’autre
réalité, qu’elle soit considérée sans les choses qui sont de nature à la
déterminer. Et parce que les formes et les perfections des réalités sont déterminées
par la matière, de là vient qu’une réalité est connaissable dans la mesure où
elle est séparée de la matière. Il est donc nécessaire que ce en quoi une telle perfection
de la réalité est reçue soit, lui aussi, immatériel ; car, s’il était
matériel, la perfection serait reçue en lui avec un être déterminé ; et
ainsi, elle ne serait pas en lui en tant qu’elle est connaissable,
c’est-à-dire à la façon dont la perfection qui existe en l’une est de nature
à être dans l’autre. Voilà pourquoi les anciens philosophes se sont trompés,
eux qui ont affirmé que le semblable était connu par le semblable, voulant signifier par là que l’âme, qui connaît toutes
choses, était matériellement constituée de toutes choses, en sorte qu’elle
connût la terre par la terre, l’eau par l’eau, et ainsi de suite. En effet,
ils estimèrent que la perfection de la réalité connue devait exister dans le
connaissant à la façon dont elle a un être déterminé dans la nature propre.
Or ce n’est pas ainsi que la forme de la réalité connue est reçue dans le
connaissant ; aussi le Commentateur dit-il au troisième livre sur l’Âme que le mode de réception par lequel les
formes sont reçues dans l’intellect possible et dans la matière prime n’est
pas le même, car il est nécessaire qu’une chose soit reçue immatériellement dans l’intelligence qui connaît. Et ainsi, nous voyons que la nature de la connaissance dans
les réalités se trouve conforme à l’ordre de l’immatérialité en elles :
en effet, les plantes et les autres choses qui leur sont inférieures ne
peuvent rien recevoir immatériellement, et c’est pourquoi elles sont privées
de toute connaissance, comme cela est clair au deuxième livre sur l’Âme. Le sens, lui,
reçoit certes des espèces sans matière, mais néanmoins avec les déterminations
matérielles. L’intelligence reçoit des espèces dépouillées même des
déterminations matérielles. Semblablement, il y a aussi un ordre dans les
choses connaissables. En effet, les réalités matérielles, comme dit le Commentateur, ne sont intelligibles que parce que nous les rendons
intelligibles, car elles sont intelligibles en puissance seulement, mais sont
rendues intelligibles en acte par la lumière de l’intellect agent, tout
comme les couleurs sont rendues visibles en acte par la lumière du soleil. En revanche, les réalités immatérielles sont intelligibles
par elles-mêmes ; elles sont donc mieux connues par nature, quoiqu’elles
soient moins connues de nous. Ainsi donc, puisque Dieu, étant entièrement
exempt de toute potentialité, est dans une extrême séparation de la matière,
il reste qu’il est au plus haut point apte à connaître et au plus haut point connaissable ;
donc, autant sa nature a réellement l’être, autant la notion de connaissable
lui convient. Et parce que Dieu est dans la mesure où sa nature lui appartient,
il connaît aussi dans la mesure où sa nature lui appartient, lui qui est au
plus haut point apte à connaître ; c’est pourquoi Avicenne dit au
huitième livre de sa Métaphysique : « Il
se pense et s’appréhende lui-même en tant qu’il a la quiddité pure » – pure de matière, cela s’entend –
« d’une chose qui est lui-même. » Réponse aux objections : 1° En Dieu, la trinité des Personnes est diversifiée par les
relations qui sont réellement en lui, à savoir les relations d’origine ;
mais la relation qui est connotée lorsqu’on dit « Dieu a science de
lui-même » est une relation non pas réelle, mais seulement de raison ; en effet, chaque fois que le même est référé à soi,
une telle relation n’est pas quelque chose dans la réalité, mais seulement
dans la raison, attendu que la relation réelle exige deux extrémités. 2° La tournure employée quand on dit : « ce qui se
connaît revient à son essence », est une tournure métaphorique ; en
effet, il n’y a pas de mouvement dans le penser, comme cela est prouvé au
septième livre de la Physique. Il n’y a donc pas là
non plus, à proprement parler, de départ ou de retour, mais on dit qu’il y a
processus ou mouvement parce qu’on se rend d’une chose connaissable à une
autre ; et en nous, cela se fait assurément par un certain processus
discursif selon lequel il y a une sortie et un retour
dans notre âme au moment où elle se connaît elle-même. En effet, l’acte qui
émane d’elle se termine d’abord à l’objet, ensuite elle fait retour sur
l’acte, et enfin sur la puissance et l’essence, puisque les actes sont connus
au moyen des objets et les puissances au moyen des actes. Mais dans la
connaissance divine, comme on l’a déjà dit, il n’y a pas de processus
discursif comme si Dieu allait à l’inconnu par le connu. Néanmoins, du côté
des choses connaissables on peut trouver un certain circuit dans sa
connaissance, à savoir, lorsque connaissant son essence il regarde les autres
réalités, en lesquelles il voit une ressemblance de son essence, et qu’ainsi
il revient d’une certaine façon à son essence, sans
pour cela connaître son essence à partir d’autres réalités, comme c’était le
cas dans notre âme. Et cependant, il faut savoir qu’au livre des Causes le retour à son essence n’est pas appelé
autrement que « la subsistance de la réalité en elle-même ». En
effet, les formes qui ne subsistent pas en elles-mêmes sont répandues sur
autre chose et nullement rassemblées en elles-mêmes ; mais les formes
qui subsistent en elles-mêmes sont répandues de telle sorte sur les autres
réalités, les perfectionnant ou influant sur elles, que ces formes demeurent
par soi en elles-mêmes ; et c’est de cette façon que Dieu revient
parfaitement à son essence car, pourvoyant à tout, et par suite sortant et
procédant pour ainsi dire vers toutes choses, il demeure fixe en lui-même et
non mêlé aux autres choses. 3° La ressemblance qui est une relation réelle requiert la
distinction des réalités ; mais pour celle qui n’est qu’une relation de
raison, il suffit d’une distinction de raison entre les termes semblables. 4° L’universel est intelligible parce qu’il est séparé de la
matière ; par conséquent, les choses qui ne sont pas séparées de la
matière par un acte de notre intelligence mais sont par elles-mêmes libres de
toute matière, sont connaissables au plus haut point ; et ainsi, Dieu
est intelligible au plus haut point,
quoiqu’il ne soit pas un universel. 5° Dieu, à la fois, a science de lui-même, se pense et se comprend,
quoique, absolument parlant, il soit infini. En effet, il n’est pas infini
par privation, car la notion de l’infini par privation se rattache à la quantité :
il comporte en effet une partie après l’autre, à l’infini. Si donc il doit
être connu sous l’aspect de son infinité, c’est-à-dire de telle façon qu’il
soit connu partie après partie, il ne pourra nullement être compris, car on
ne pourra jamais arriver à la fin, puisqu’il n’a pas de fin. Mais Dieu est
appelé infini par négation, c’est-à-dire que son essence n’est pas limitée par quelque
chose. En effet, toute forme reçue en quelque chose est délimitée par le mode
de ce qui reçoit ; puis donc que l’être divin, étant lui-même son être,
n’est pas reçu en quelque chose, en ce sens son être n’est pas fini, et par
suite son essence est appelée infinie. Et parce qu’en n’importe quelle
intelligence créée la puissance cognitive, étant reçue en quelque chose, est
finie, notre intelligence ne peut parvenir à connaître Dieu aussi clairement
qu’il est connaissable ; et par conséquent il ne peut le comprendre, car
il ne parvient pas à finir de le connaître, ce qui est le comprendre, comme
on l’a déjà dit. Par contre, de la même façon que l’essence de Dieu est
infinie, sa puissance cognitive est également infinie : sa connaissance
est donc aussi efficace que son essence ; voilà pourquoi il parvient à
la parfaite connaissance de soi. Et si l’on dit qu’il se comprend, ce n’est
pas que par une telle compréhension une limite soit fixée au connu lui-même,
mais c’est en raison de la perfection de cette connaissance à laquelle rien
ne manque. 6° Puisque, par sa nature, notre intelligence est finie,
elle ne peut comprendre ou penser parfaitement un infini ; voilà
pourquoi, si l’on suppose que la nature de l’intelligence est telle,
l’argument de saint Augustin est probant ; mais la nature de
l’intelligence divine est autre, et c’est pourquoi la conclusion ne suit pas. 7° À bien entendre le mot « Dieu », Dieu n’est
fini, à proprement parler, ni pour les autres ni pour lui-même ; mais si
on le dit fini pour lui-même, c’est
parce qu’il est connu par lui-même tout comme quelque chose de fini est connu
par une intelligence finie. En effet, de même que l’intelligence finie peut
parvenir à finir de connaître une réalité finie, de même l’intelligence
divine parvient à finir de connaître Dieu lui-même. Mais la notion d’infini
qui a le sens d’infranchissable est celle de l’infini par privation, qui est
étranger à notre propos. 8° Pour tous ces prédicats qui signifient la quantité et
regardent la perfection, si
une chose est telle par rapport à Dieu, il s’ensuit qu’elle est telle dans
l’absolu ; par exemple, si une chose est grande par rapport à Dieu,
alors elle est grande dans l’absolu. Mais pour ceux qui regardent
l’imperfection, cela ne s’ensuit pas : en effet, si une chose est petite
par rapport à Dieu, il ne s’ensuit pas qu’elle soit petite dans
l’absolu ; car toutes choses, comparées à Dieu, ne sont rien, et
pourtant elles ne sont pas rien dans l’absolu. Donc, ce qui est bon par
rapport à Dieu, est bon dans l’absolu ; mais si une chose est finie pour
Dieu, il ne s’ensuit pas qu’elle soit finie dans l’absolu, car le fini se
rattache à une certaine imperfection, mais le bien, à une perfection ;
dans les deux cas, cependant, est tel dans l’absolu ce qui au jugement de
Dieu est trouvé tel. 9° Quand on dit : « Dieu se connaît lui-même de
façon finie », cela peut s’entendre en deux sens : d’abord en sorte
que « façon » se réfère à la réalité connue ; le sens est
alors, qu’il connaît qu’il est fini ; et avec ce sens la proposition est
fausse, car dans ce cas sa connaissance serait fausse. Ensuite, en sorte que
« façon » soit référé au connaissant, et ainsi, on peut encore distinguer :
d’abord de telle sorte que l’expression « de façon finie » ne
signifie rien d’autre que « de façon parfaite » ; on dit, alors, qu’il
connaît de façon finie, parce qu’il parvient à finir de connaître ; et
ainsi, Dieu se connaît lui-même de façon finie. Ensuite de telle sorte que
l’expression « de façon finie » concerne l’efficace de la
connaissance, et en ce sens il se connaît de façon infinie, car sa connaissance
est infiniment efficace. Et qu’il soit fini
pour lui-même de la façon susmentionnée, ne permet de conclure qu’il se
connaît de façon finie que dans le sens où l’on a dit que c’était vrai. 10° Ce raisonnement vaut dans la mesure où l’expression
« de façon finie » regarde l’efficace de la connaissance ; et
dans ce cas, il est clair qu’il ne se connaît pas de façon finie. 11° Quand nous disons que
l’un pense plus que l’autre, cela peut s’entendre de deux façons :
d’abord en sorte que le mot « plus » concerne le mode de la réalité
connue, et ainsi, aucun parmi les êtres pensants ne pense plus que l’autre au
sujet de la réalité pensée, en tant qu’elle est pensée ; en effet, quiconque
attribue à la réalité pensée plus ou moins que ne comporte la nature de la
réalité, se trompe et ne pense pas. Ensuite, on peut référer cela au mode du
connaissant ; et dans ce cas, l’un pense plus que l’autre dans la mesure
où il pense avec plus de pénétration que l’autre, comme l’ange comparé à
l’homme, et Dieu à l’ange, et ce à cause d’une plus puissante faculté de pensée.
Et la tournure employée dans cette preuve, à savoir : « penser une
réalité autrement qu’elle n’est », est à distinguer semblablement ; en effet, si le
mot « autrement » désigne le mode de la réalité connue, alors
aucun être pensant ne pense la réalité autrement qu’elle n’est, car ce serait
penser que la réalité est autrement qu’elle n’est ; mais si
« autrement » désigne le mode du connaissant, alors n’importe quel
être qui pense une réalité matérielle la pense autrement qu’elle n’est, car
la réalité qui a l’être matériellement est pensée seulement de façon immatérielle. |
|
Et videtur quod
non. Sciens enim
refertur ad scitum secundum suam scientiam. Sed sicut dicit Boetius in libro
de Trinitate [cap. 6], essentia in
divinis continet unitatem, relatio multiplicat Trinitatem, scilicet
personarum. Ergo oportet quod in Deo scitum sit distinctum personaliter a
sciente. Sed distinctio personarum in divinis non patitur reciprocam locutionem ;
non enim pater dicitur se genuisse, quia genuit filium. Ergo in Deo concedi
non debet quod cognoscat seipsum. Praeterea, in
libro de Causis [prop. 15 (14)] dicitur : omnis sciens essentiam suam, est rediens ad essentiam suam reditione
completa. Sed Deus non redit ad essentiam suam, cum nunquam ab essentia
sua egrediatur, nec possit esse reditio ubi non praecessit discessus. Ergo
Deus non cognoscit essentiam suam, et ita nescit seipsum. Praeterea,
scientia est assimilatio scientis ad rem scitam. Sed nihil est simile sibi
ipsi ; quia similitudo non sibi
est, ut Hilarius [De Trin. III,
23] dicit. Ergo Deus non cognoscit seipsum. Praeterea,
scientia non est nisi de universali. Sed Deus non est universale : quia
universale omne est per abstractionem ; a Deo autem, cum sit simplicissimus,
non potest fieri abstractio. Ergo Deus non cognoscit seipsum. Praeterea, si
Deus sciret se, intelligeret se, cum intelligere sit simplicius quam scire et
per hoc Deo magis attribuendum. Sed Deus non intelligit se. Ergo nec scit se.
Probatio mediae. Augustinus dicit in libro LXXXIII Quaestionum, quaest. 16
[15] : omne quod se intelligit,
comprehendit se. Nihil autem potest comprehendi nisi finitum, ut patet
per Augustinum ex eodem loco. Ergo Deus non intelligit se. Praeterea,
Augustinus sic argumentatur ibidem : nec
intellectus noster infinitus esse vult quamvis possit, quia notus sibi esse
vult. Ex quo habetur, quod illud quod vult se nosse, non vult esse
infinitum. Sed Deus vult se esse infinitum, cum sit infinitus ; si enim
esset aliquid quod se esse non vellet, non esset summe beatus. Ergo non vult
sibi esse notus ; ergo non cognoscit se. Sed dicebat,
quod quamvis Deus sit infinitus simpliciter, et velit se esse infinitum
simpliciter ; non tamen est infinitus sibi, sed finitus ; et sic
etiam non vult se esse infinitum. – Sed contra, ut dicitur in III Physic.
[l. 7 (204 a 3)], infinitum dicitur aliquid secundum quod est
intransibile, et finitum secundum quod est transibile. Sed, sicut probatum
est in VI Physic. [l. 9 (237 b 23)], infinitum non potest transiri neque
a finito neque ab infinito. Ergo Deus, quamvis sit infinitus, non potest sibi
ipsi esse finitus. Praeterea,
illud quod est Deo bonum, simpliciter est bonum. Ergo et quod est Deo
finitum, simpliciter est finitum. Sed Deus non est simpliciter finitus. Ergo
nec sibi ipsi finitus. Praeterea, Deus
non cognoscit se nisi secundum quod ad seipsum comparatur. Si ergo sibi ipsi
est finitus, cognoscet seipsum finite. Non est autem finitus. Ergo cognoscet
se aliter quam sit ; et ita de seipso habebit cognitionem falsam. Praeterea,
inter eos qui cognoscunt Deum, unus alio magis cognoscit, secundum quod modus
cognitionis unius excedit modum cognitionis alterius. Sed Deus in infinitum
magis se cognoscit quam aliquis alius eum cognoscat. Ergo modus quo se cognoscit,
est infinitus ; ergo seipsum infinite cognoscit, et sic non est sibi
ipsi finitus. Praeterea,
Augustinus in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 32], probat quod rem aliquam
non potest alius alio plus intelligere, hoc modo. Quisquis ullam rem aliter quam est, intelligit, fallitur ; et omnis qui fallitur, id in quo
fallitur, non intelligit ; quisquis
igitur ullam rem aliter quam est intelligit, non eam intelligit. Non igitur
potest quidquam intelligi nisi ut est. Ergo cum res sit uno modo, ab omnibus
uno modo intelligitur ; et ideo nullam
rem unus alio melius intelligit. Si ergo Deus seipsum intelligeret, non
se plus intelligeret quam alii eum intelligant, et sic in aliquo creatura creatori
aequaretur ; quod est absurdum. Sed contra est
quod Dionysius dicit, VII cap. de Divinis Nominibus [§ 2] quod divina sapientia seipsam cognoscens, omnia
alia cognoscit. Ergo Deus praecipue cognoscit seipsum. Solutio.
Dicendum, quod cum dicitur aliquid seipsum cognoscere, dicitur illud esse cognoscens
et cognitum. Unde ad considerandum qualiter Deus seipsum cognoscat, oportet
videre per quam naturam aliquid sit cognoscens et cognitum. Sciendum igitur
est, quod res aliqua invenitur perfecta dupliciter. Uno modo secundum
perfectionem sui esse, quod ei competit secundum propriam speciem. Sed quia
esse specificum unius rei est distinctum ab esse specifico alterius rei, ideo
in qualibet re creata huiusmodi perfectioni in unaquaque re, tantum deest de
perfectione simpliciter, quantum perfectionis in speciebus aliis invenitur ;
ut sic cuiuslibet rei perfectio in se consideratae sit imperfecta, veluti
pars perfectionis totius universi, quae consurgit ex singularum rerum
perfectionibus, invicem congregatis. Unde ut huic imperfectioni aliquod
remedium esset, invenitur alius modus perfectionis in rebus creatis, secundum
quod perfectio quae est propria unius rei, in altera re invenitur ; et
haec est perfectio cognoscentis in quantum est cognoscens, quia secundum hoc
a cognoscente aliquid cognoscitur quod ipsum cognitum est aliquo modo apud cognoscentem ;
et ideo in III de Anima [cap. 8 (431 b 21)] dicitur, anima esse quodammodo omnia, quia nata
est omnia cognoscere. Et secundum hunc modum possibile est ut in una re
totius universi perfectio existat. Unde haec est ultima perfectio ad quam
anima potest pervenire, secundum philosophos, ut in ea describatur totus ordo
universi, et causarum eius ; in quo etiam finem ultimum hominis
posuerunt, quod secundum nos, erit in visione Dei, quia secundum Gregorium [Dialog. IV, 33], quid est quod non videant qui videntem omnia
vident ? Perfectio autem
unius rei in altero esse non potest secundum determinatum esse quod habebat
in re illa ; et ideo ad hoc quod nata sit esse in re altera, oportet eam
considerari absque his quae nata sunt eam determinare. Et quia formae et
perfectiones rerum per materiam determinantur, inde est quod secundum hoc
aliqua res est cognoscibilis secundum quod a materia separatur. Unde oportet
ut et illud in quo suscipitur talis rei perfectio, sit immateriale ; si
enim esset materiale, perfectio recepta esset in eo secundum aliquod esse
determinatum ; et ita non esset in eo secundum quod est
cognoscibilis ; scilicet ut, existens perfectio unius, est nata esse in
altero. Et ideo erraverunt antiqui philosophi, qui posuerunt simile simili
cognosci, volentes, per hoc, quod anima, quae cognoscit omnia, ex omnibus
materialiter constitueretur : ut terra terram cognosceret, aqua aquam,
et sic de aliis. Putaverunt enim quod perfectio rei cognitae in cognoscente
esse debeat secundum quod habet esse determinatum in propria natura. Non
autem ita recipitur forma rei cognitae in cognoscente ; unde et Commentator
dicit in III de Anima [comm. 5], quod non idem est modus receptionis quo
formae recipiuntur in intellectu possibili et in materia prima ; quia
oportet in intellectu cognoscente recipi aliquid immaterialiter. Et ideo videmus, quod secundum ordinem immaterialitatis in rebus,
secundum hoc in eis natura cognitionis invenitur : plantae enim, et alia
quae infra sunt, nihil immaterialiter possunt recipere ; et ideo omni
cognitione privantur, ut patet II de Anima [l. 24 (424 a 32)]. Sensus
autem recipit quidem species sine materia, sed tamen cum conditionibus
materialibus. Intellectus etiam a conditionibus materialibus species
depuratas recipit. Similiter est etiam ordo in cognoscibilibus. Res enim
materiales, ut Commentator [De anima III,
comm. 5 et 18 ; Metaph. II,
comm. 1] dicit, non sunt intelligibiles, nisi quia nos facimus eas
intelligibiles : sunt enim intelligibiles in potentia tantum ; sed
actu intelligibiles efficiuntur per lumen intellectus agentis, sicut et colores
actu visibiles per lumen solis. Sed res immateriales sunt intelligibiles per
seipsas ; unde magis sunt notae secundum naturam, quamvis sint minus
notae nobis. Quia igitur Deus est in fine separationis a materia, cum ab omni
potentialitate sit penitus immunis ; relinquitur quod ipse est maxime
cognoscitivus, et maxime cognoscibilis ; unde eius natura secundum hoc
quod habet esse realiter, secundum hoc competit ei ratio cognoscibilitatis.
Et quia secundum hoc Deus est secundum quod natura sua est sibi ;
secundum hoc etiam cognoscit secundum quod natura sua est sibi maxime
cognoscitivo ; unde Avicenna dicit in VIII suae Metaphysicae
[cap. 6], quod ipse est intellector
et apprehensor sui eo quod sua quidditas spoliata, scilicet a materia, est rei quae est ipsemet. Ad primum ergo
dicendum, quod Trinitas personarum multiplicatur in divinis per relationes
quae realiter sunt in Deo, scilicet relationes originis ; sed relatio
quae consignificatur, cum dicitur, Deus scit seipsum, non est realis aliqua
relatio, sed rationis tantum : quandocumque enim idem ad seipsum refertur,
non est talis relatio aliquid in re, sed in ratione tantum, eo quod realis
exigit duo extrema. Ad secundum
dicendum, quod locutio haec qua dicitur, quod sciens se, ad essentiam suam
redit, est locutio metaphorica ; non enim in intelligendo est motus, ut
probatur in VII Physicorum [l. 6 (247 a 28)]. Unde nec, proprie
loquendo, est ibi recessus aut reditus ; sed pro tanto dicitur ibi esse
processus vel motus, in quantum ex uno cognoscibili pervenitur ad
aliud ; et quidem in nobis fit per quemdam discursum, secundum quem est
exitus et reditus in animam nostram, dum cognoscit seipsam. Primo enim actus
ab ipsa exiens terminatur ad obiectum ; et deinde reflectitur super actum ;
et demum supra potentiam et essentiam, secundum quod actus cognoscuntur ex
obiectis, et potentiae per actus. Sed in divina cognitione non est aliquis
discursus, ut prius dictum est, quasi per notum in ignotum deveniat.
Nihilominus tamen ex parte cognoscibilium potest quidam circuitus in eius
cognitione inveniri ; dum scilicet cognoscens essentiam suam res alias
intuetur, in quibus suae essentiae similitudinem videt, et sic quodammodo ad
suam essentiam redit, non quasi suam essentiam ex rebus aliis cognoscens,
sicut in nostra anima accidebat. Sed tamen sciendum,
quod reditio ad essentiam suam in libro de Causis [comm. 15 (14) et
prop. 27 (26)] nihil aliud dicitur nisi subsistentia rei in seipsa.
Formae enim in se non subsistentes, sunt super aliud effusae et nullatenus ad
seipsas collectae ; sed formae in se subsistentes ita ad res alias
effunduntur, eas perficiendo, vel eis influendo, quod in seipsis per se
manent ; et secundum hunc modum Deus maxime ad essentiam suam redit,
quia omnibus providens, ac per hoc in omnia quodammodo exiens et procedens,
in seipso fixus et immixtus ceteris permanet. Ad tertium dicendum, quod similitudo quae est relatio realis,
distinctionem rerum requirit ; sed ei quae est rationis relatio tantum,
sufficit in similibus distinctio rationis. Ad quartum dicendum, quod universale pro tanto est intelligibile, quia
est a materia separatum ; unde illa quae non sunt per actum intellectus
nostri a materia separata, sed per seipsa sunt ab omni materia libera, maxime
cognoscibilia sunt ; et sic Deus maxime intelligibilis est, quamvis non
sit universale. Ad quintum
dicendum, quod Deus et scit se, et intelligit se, et comprehendit se,
quamvis, simpliciter loquendo, infinitus sit ; non enim est infinitus
privative, sic enim ratio infiniti congruit quantitati ; habet enim
partem post partem in infinitum. Unde si debeat cognosci secundum rationem
suae infinitatis, ut scilicet pars post partem cognoscatur, nullo modo poterit
comprehendi, quia numquam poterit veniri ad finem, cum finem non habeat. Sed
Deus dicitur infinitus negative, quia scilicet eius essentia per aliquid non
limitatur. Omnis enim forma in aliquo recepta terminatur secundum modum
recipientis ; unde, cum esse divinum non sit in aliquo receptum, quia
ipse est suum esse, secundum hoc esse suum non est finitum, et pro tanto
dicitur eius essentia infinita. Et quia in quolibet intellectu creato vis
cognoscitiva finita est, cum sit in aliquo recepta ; non potest intellectus
noster pervenire ad cognoscendum ipsum ita clare sicut cognoscibilis
est : et secundum hoc non potest ipsum comprehendere, quia non pervenit
ad finem cognitionis in ipso, quod est comprehendere, ut supra dictum est.
Sed quia eodem modo quo essentia divina est infinita, et vis cognoscitiva
ipsius est infinita ; sua cognitio est tantum efficax quanta est eius
essentia, et ideo pervenit ad perfectam sui cognitionem ; et secundum
hoc se comprehendere dicitur, non quia per comprehensionem talem ipsi cognito
finis aliquis statuatur ; sed propter perfectionem cognitionis cui nihil
deest. Ad sextum
dicendum, quod intellectus noster, cum sit finitus secundum suam naturam, non
potest aliquod infinitum comprehendere, vel perfecte intelligere ; et
ideo supposita ista eius natura, procedit ratio Augustini ; sed natura
intellectus divini est alia ; et propter hoc ratio non sequitur. Ad septimum
dicendum, quod si fiat vis in verbo Deus, proprie loquendo, nec aliis nec
sibi finitus est ; sed pro tanto dicitur sibi finitus, quia hoc modo a
seipso cognoscitur sicut aliquid finitum ab intellectu finito ; sicut
enim intellectus finitus potest pervenire ad finem cognitionis in re finita,
ita intellectus eius pervenit ad finem cognitionis sui ipsius. Illa tamen
ratio infiniti qua dicitur intransibile, est infiniti privative accepti, de
quo nihil ad propositum. Ad octavum
dicendum, quod in omnibus illis quae designant quantitatem in his quae ad
perfectionem pertinent, sequitur, si aliquid comparatum Deo sit tale, quod
simpliciter sit tale ; sicut si, Deo comparatum, est magnum, quod sit
simpliciter magnum. Sed in illis quae pertinent ad imperfectionem, non
sequitur : non enim sequitur si aliquid, Deo comparatum, sit parvum,
quod simpliciter sit parvum ; quia omnia Deo comparata nihil sunt, et tamen
simpliciter non nihil sunt. Unde quod est bonum Deo comparatum, simpliciter
bonum est ; sed quod est finitum Deo, non sequitur simpliciter finitum
esse ; quia finitum ad quamdam imperfectionem pertinet ; sed bonum
ad perfectionem ; in utrisque tamen aliquid simpliciter est tale, quod secundum
iudicium divinum tale invenitur. Ad nonum
dicendum, quod cum dicitur, Deus finite seipsum cognoscit, hoc dupliciter
intelligi potest. Uno modo ut modus referatur ad rem cognitam, ut, scilicet,
cognoscat se esse finitum ; et secundum hunc intellectum est falsum,
quia sic cognitio sua esset falsa. Alio modo ut modus referatur ad
cognoscentem, et sic adhuc dupliciter potest intelligi : uno modo ut ly
finite nihil aliud sit quam perfecte ; ut dicatur finite cognoscere,
quia pervenit ad finem cognitionis ; et sic Deus seipsum finite
cognoscit ; alio modo ut ly finite pertineat ad efficaciam
cognitionis ; et secundum hoc se infinite cognoscit, quia eius cognitio
est in infinitum efficax. Ex hoc autem quod sibi ipsi est finitus modo
praedicto, non potest concludi quod se finite cognoscat, nisi eo modo quo
dictum est verum esse. Ad decimum
dicendum, quod ratio illa procedit secundum quod ly finite pertinet ad
efficaciam cognitionis ; et sic planum est quod non cognoscit se finite. Ad undecimum
dicendum, quod cum alium alio plus intelligere dicimus, dupliciter potest
intelligi. Uno modo ut ly plus pertineat ad modum rei cognitae ; et sic
nullus intelligentium plus alio intelligit de re intellecta secundum quod est
intellecta ; quicumque enim rei intellectae plus attribuit vel minus
quam natura rei habeat, errat, et non intelligit. Alio modo potest referri ad
modum cognoscentis ; et sic unus alio plus intelligit, secundum quod
unus alio perspicacius intelligit, sicut Angelus homine, et Deus Angelo, et hoc
propter potentiorem vim intelligendi. Et similiter etiam est distinguenda
illa quae ad hoc probandum assumitur, scilicet intelligere rem aliter quam
sit ; si enim ly aliter sit modus rei cognitae, tunc nullus intelligens
intelligit rem aliter quam sit, quia hoc esset intelligere rem esse aliter
quam sit ; si autem sit modus cognoscentis, sic quilibet intelligens rem
materialem, intelligit aliter quam sit ; quia res quae habet esse materialiter,
immaterialiter solum intelligitur. |
(Tertio quaeritur utrum Deus cognoscat alia a se.)
Il semble que non. 1° L’objet pensé est une perfection de celui qui pense. Or
rien d’autre que Dieu ne peut être une perfection de Dieu, car en ce cas il y
aurait quelque chose de plus noble que lui. Donc rien d’autre que lui ne peut
être pensé par lui. 2° [Le répondant] disait que la réalité ou la créature, en
tant qu’elle est connue par Dieu, fait un avec lui. En sens contraire :
la créature ne fait un avec Dieu qu’en tant qu’elle est en lui. Si donc Dieu
ne connaît la créature que dans la mesure où elle fait un avec lui, il ne
connaîtra la créature qu’en tant qu’elle est en lui ; et ainsi, il ne la
connaîtra pas en sa nature propre. 3° Si l’intelligence divine connaît la créature, elle la
connaît soit par l’essence divine, soit par quelque chose d’extérieur. Si
c’était par un médium extérieur, alors, puisque tout médium par lequel on
connaît est une perfection du connaissant – car il est la forme du connaissant
en tant que tel, comme on le voit clairement pour l’espèce de la pierre dans
la pupille –, il s’ensuivrait qu’une chose extérieure à Dieu serait sa
perfection, ce qui est absurde. Et si l’intelligence divine connaît la
créature par l’essence divine, alors, puisque celle-ci est autre chose que la
créature, il s’ensuivra qu’il connaîtra une chose à partir d’une autre. Or
toute intelligence qui connaît une chose à partir d’une autre est une
intelligence qui procède discursivement et en raisonnant. Il y a donc dans
l’intelligence divine un processus discursif, et ainsi, elle sera
imparfaite, ce qui est absurde. 4° Le médium par lequel une réalité est connue doit être
proportionné à ce qui est connu par lui. Or l’essence divine n’est pas proportionnée
à la créature elle-même, puisqu’elle la dépasse à l’infini et qu’il n’y a
aucune proportion entre l’infini et le fini. Dieu ne peut donc pas, en
connaissant son essence, connaître la créature. 5° Le Philosophe prouve au onzième livre de la Métaphysique que Dieu se connaît seulement lui-même. Or
« seulement » a le même sens que « pas avec autre
chose ». Il ne connaît donc pas les choses autres que lui. 6° S’il connaît d’autres choses que lui-même, alors,
puisqu’il se connaît, il connaîtra lui-même et les autres choses soit par la
même raison formelle, soit par des raisons formelles différentes. Si c’est
par la même, alors, puisqu’il se connaît par son essence, il s’ensuit qu’il
connaîtra aussi les autres réalités par leurs essences, ce qui est impossible.
Et si c’est par des raisons formelles différentes, alors, puisque la connaissance
du connaissant dépend de la raison formelle par laquelle l’objet est connu,
il se produira que de la multiplicité et de la diversité se rencontreront
dans la connaissance divine, ce qui s’oppose à la simplicité divine. Dieu ne
connaît donc aucunement la créature. 7° La créature est plus distante de Dieu que la Personne du
Père n’est distante de la nature de la déité. Or ce n’est pas par le même
[principe] que Dieu connaît qu’il est Dieu et qu’il connaît qu’il est
Père : car dans la proposition « Il connaît qu’il est Père »,
la notion de Père est incluse, mais ne l’est pas dans la suivante :
« Il connaît qu’il est Dieu. » Donc à bien plus forte raison, s’il
connaît la créature, il connaîtra soi-même et la créature par des raisons
formelles différentes, ce qui est absurde, comme on l’a prouvé. 8° Les principes de l’être et du connaître sont les mêmes.
Or le Père n’est pas Père et Dieu par le même [principe], comme dit saint
Augustin. Le
Père ne connaît donc pas par le même [principe] qu’il est Père et qu’il est
Dieu ; et à bien plus forte raison, s’il connaît la créature, il ne
connaîtra pas par le même [principe] lui-même et la créature. 9° La science est assimilation de celui qui sait à l’objet
su. Or, entre Dieu et la créature, l’assimilation est minime, puisque la distance
y est très grande. Dieu a donc des créatures une connaissance minime, voire
nulle. 10° Tout ce que Dieu connaît, il le voit. Or Dieu ne voit
rien à l’extérieur de lui-même, comme dit saint Augustin au livre des 83 Questions. Il ne
connaît donc rien non plus en dehors de lui. 11° Le rapport entre la créature et Dieu est identique à
celui entre le point et la ligne ; c’est pourquoi Trismégiste a dit : « Dieu est une sphère
intelligible dont le centre est partout et la circonférence nulle
part », entendant par « centre » la créature, comme
l’interprète Alain. Or
rien ne se perd de la quantité de la ligne, si l’on en retire un point. Rien
non plus, donc, ne se perd de la perfection divine, si la connaissance de la
créature lui est retirée. Or tout ce qui est en lui relève de sa perfection,
puisque rien n’est en lui de façon accidentelle. Il n’a donc pas connaissance
des créatures.12° Tout ce que Dieu connaît, il le connaît de toute éternité,
attendu que sa science ne varie pas. Or tout ce qu’il connaît est étant, car
il n’y a de connaissance que de l’étant. Tout ce que Dieu connaît a donc
existé de toute éternité. Or aucune créature n’a existé de toute éternité. Il
ne connaît donc aucune créature. 13° Tout ce qui est perfectionné par une autre chose, a en
soi une puissance passive relativement à cette chose, car la perfection est
comme la forme du parfait. Or Dieu n’a pas en lui-même de puissance passive ;
en effet, cette puissance est principe de transmutation, laquelle est
étrangère à Dieu. Il n’est donc pas perfectionné par autre chose que lui. Or
la perfection du connaissant dépend de la chose connaissable, car la perfection
du connaissant est dans ce qu’il connaît en acte, et qui n’est autre que la
chose connaissable. Dieu ne connaît donc pas autre chose que lui-même. 14° Comme il est dit au quatrième livre de la Métaphysique, « le moteur est,
par nature, antérieur à ce qui est mû ». Or, de même que le sensible
meut le sens, comme il est dit au même endroit, de même l’intelligible meut
l’intelligence. Si donc Dieu pensait quelque chose d’autre que lui, il
s’ensuivrait que quelque chose serait antérieur à lui ; ce qui est absurde. 15° Tout ce qui est pensé cause une 16° Rien n’est connu que par sa nature d’étant. Or la
créature tient plus du non-être que de l’être, comme on le voit chez saint
Ambroise et en de nombreuses paroles de saints. La créature est donc pour
Dieu plus inconnue que connue. 17° Rien n’est appréhendé que dans la mesure où il est vrai,
de même que rien n’est recherché que dans la mesure où il est bon. Or dans
l’Écriture, les créatures visibles sont comparées à un mensonge, comme on le
voit clairement en Eccli. 34, 2 : « Comme celui qui embrasse l’ombre et poursuit
la chaleur, tel est celui qui s’attache à des visions mensongères. » Les
créatures sont donc, pour Dieu, plus inconnues que connues. 18° [Le répondant] disait que la créature n’est appelée
non-étant que par rapport à Dieu. En sens contraire : la créature n’est
connue de Dieu qu’en tant qu’elle lui est rapportée. Si donc la créature, en
tant qu’elle est rapportée à Dieu, est un mensonge et un non-étant,
inconnaissable par conséquent, elle ne pourra aucunement être connue par
Dieu. 19° Il n’est rien dans l’intelligence qui ne soit d’abord
dans le sens. Or on ne peut pas placer en Dieu la connaissance sensitive, car
elle est matérielle. Il ne pense donc pas les réalités créées, puisqu’elles
ne sont pas d’abord dans le sens. 20° Les réalités sont surtout connues par leurs causes, et
surtout par les causes qui portent sur l’être de la réalité. Or, parmi les
quatre causes, l’efficiente et la finale sont les causes du devenir, au lieu
que la forme et la matière sont causes de l’être de la réalité, car elles
entrent dans sa constitution. Or Dieu est cause seulement efficiente et
finale des réalités. Ce qu’il connaît des créatures est donc minime. En sens contraire : 1) Hébr. 4, 13 : « Tout est à nu et à découvert à ses
yeux. » 2) Si un relatif est connu, l’autre relatif est aussi connu.
Or le principe et le principié se disent relativement. Puis donc que Dieu est
principe des réalités par son essence, il connaît les créatures en
connaissant son essence. 3) Dieu est omnipotent. Il doit donc, pour la même raison,
être appelé omniscient ; il ne connaît donc pas seulement les réalités
dont on a la fruition, mais aussi celles dont on use. 4) Anaxagore a affirmé que l’intelligence est sans mélange
afin qu’elle connaisse toutes choses ; et il en est loué par le
Philosophe au troisième livre sur l’Âme. Or
l’intelligence divine est au plus haut point sans mélange et pure. Elle
connaît donc toutes choses au plus haut point, pas seulement elle-même, mais
aussi les autres choses. 5) Plus une substance est simple, plus nombreuses sont les
formes qu’elle peut comprendre. Or Dieu est une substance très simple. Il
peut donc comprendre les formes de toutes les réalités ; il connaît donc
toutes les réalités, et pas seulement lui-même. 6) « Ce par quoi une chose est telle, l’est soi-même
davantage », suivant le Philosophe. Or
Dieu est la cause de la connaissance des créatures pour tous ceux qui les
connaissent : en effet, il est lui-même « la vraie lumière qui
illumine tout homme venant en ce monde » (Jn 1, 9). Il
connaît donc au plus haut point les créatures. 7) Comme saint Augustin le prouve au livre sur la Trinité, rien n’est aimé s’il
n’est connu. Or Dieu « aime tout ce qui est » (Sag. 11, 25).
Il connaît donc aussi toutes choses. 8) Il est dit au psaume 93, v. 9, par manière
d’affirmation : « Celui qui a formé l’œil, ne voit-il
pas ? » Donc Dieu lui-même, qui a fait toutes choses, considère et
connaît toutes choses. 9) Il est dit ailleurs, dans un psaume : « C’est lui qui a formé un à un leurs cœurs, et
qui connaît toutes leurs œuvres. » Or ici, le façonneur des cœurs est
Dieu. Il connaît donc les œuvres des hommes, et ainsi, d’autres choses que
lui-même. 10) La même chose se déduit de ce qui est dit ailleurs dans
un psaume : « lui qui a fait les cieux avec intelligence ».
Donc lui-même pense les cieux qu’il a créés. 11) Une fois la cause connue – surtout la formelle –,
l’effet est connu. Or Dieu est la cause formelle exemplaire des créatures.
Puis donc qu’il se connaît lui-même, il connaîtra aussi les créatures. Réponse : Sans doute aucun, il faut accorder non seulement que Dieu se
connaît lui-même, mais encore qu’il connaît toutes les autres choses ;
et voici d’abord comment cela peut se prouver. Tout ce qui tend naturellement
vers une autre chose, tient cela nécessairement de quelque chose qui le
dirige vers la fin, sinon il y tendrait par hasard. Or nous trouvons dans les
réalités naturelles un appétit naturel par lequel chaque réalité tend vers sa
fin ; il est donc nécessaire de placer, au-dessus de toutes les réalités
naturelles, une intelligence qui ait ordonné les réalités naturelles à leurs
fins, et mis en elles une inclination ou un appétit naturel. Mais une réalité
ne peut pas être ordonnée à une fin si la réalité elle-même n’est pas connue
en même temps que la fin à laquelle elle doit être ordonnée ; il est
donc nécessaire que, dans l’intelligence divine, de laquelle la nature des
choses et l’ordre naturel dans les réalités tirent leur origine, il y ait une
connaissance des réalités naturelles ;
et cette preuve est indiquée par le psaume 93, v. 9, en ces termes :
« Celui qui a formé l’œil, ne voit-il pas ? », ce qui, comme
dit Rabbi Moïse,
équivaut à dire : « Celui qui a façonné un œil ainsi proportionné à
sa fin – qui est son acte, à savoir la vision – est-ce qu’il ne considère pas
la nature de l’œil ? » Mais nous devons, au-delà, voir de quelle façon il connaît
les créatures. Il faut donc savoir que, puisque tout agent agit dans la mesure où il est en acte, il
est nécessaire que ce qui est effectué par l’agent soit en quelque façon dans
l’agent ; et de là vient que tout agent opère une chose semblable à lui. Or tout ce
qui est en autre chose, y est selon le mode de ce qui reçoit ; si donc un
principe actif est matériel, son effet est en lui quasi matériellement, car
il y est comme dans une certaine vertu matérielle ; mais si le principe
actif est immatériel, son effet sera aussi en lui de façon immatérielle. Or
on a déjà dit qu’une chose est connue par autre chose dans la mesure où elle
y est reçue immatériellement ; et de là vient que les principes actifs
matériels ne connaissent pas leurs effets, car leurs effets ne sont pas en
eux tels qu’ils sont connaissables ; par contre, dans les principes
actifs immatériels, les effets sont tels qu’ils sont connaissables,
puisqu’ils y sont immatériellement ; c’est pourquoi tout principe actif
immatériel connaît son effet. De là
vient ce qui est dit au livre des Causes :
« L’intelligence connaît ce qui est sous elle en tant qu’elle en est la
cause. » Puis donc que Dieu est principe actif immatériel des réalités,
il s’ensuit que leur connaissance est en lui. Réponse aux objections : 1°
L’objet pensé ne perfectionne pas le sujet pensant par la réalité connue –
laquelle est en effet hors de ce sujet –, mais par sa ressemblance, qui la
fait connaître ; car la perfection est dans le sujet perfectionné, et
dans l’âme il n’y a pas une pierre, mais une ressemblance de la pierre. Mais
la ressemblance de la réalité pensée est dans l’intelligence
de deux façons : parfois comme autre chose que celui même qui pense, et
parfois comme l’essence même de celui qui pense. Ainsi notre intelligence, en
se connaissant elle-même, connaît les autres intelligences dans la mesure où
elle est elle-même une ressemblance des autres intelligences ; mais la
ressemblance de la pierre qui existe en elle n’est pas l’essence même de
l’intelligence : au contraire, elle est reçue en elle comme une forme
dans une matière, pour ainsi dire. Or cette forme qui est autre chose que
l’intelligence se rapporte parfois à la réalité, dont elle est une
ressemblance, comme sa cause : on le voit bien pour l’intelligence
pratique, dont la forme est cause de la réalité opérée ; mais parfois elle est l’effet de la réalité,
comme on le voit bien pour notre intelligence spéculative, qui reçoit la
connaissance depuis les réalités. Donc, chaque fois que l’intelligence
connaît quelque réalité par une ressemblance qui n’est pas l’essence du sujet
pensant, l’intelligence est perfectionnée par autre chose
qu’elle-même : mais si cette ressemblance est la cause de la réalité,
l’intelligence 2° Dieu ne connaît pas les réalités seulement en tant
qu’elles sont en lui, si l’expression « en tant que » se rapporte à
la connaissance du côté de l’objet connu, car il connaît, dans les réalités,
non seulement l’être qu’elles ont en lui dans la mesure où elles font un avec
lui, mais aussi l’être qu’elles ont hors de lui dans la mesure où elles
diffèrent de lui. Mais si l’expression « en tant que » détermine la
connaissance du côté du connaissant, alors il est vrai que Dieu ne connaît
les réalités qu’en tant qu’elles sont en lui, car il les connaît par une
ressemblance de la réalité, laquelle ressemblance, existant en lui, est
identique à lui. 3° Dieu connaît les créatures en tant qu’elles sont en lui.
Or l’effet existant dans une cause efficiente quelconque n’est pas autre
chose qu’elle, s’il s’agit de ce qui est une cause par soi – par exemple la
maison, dans l’art, n’est pas autre chose que l’art lui-même –, car l’effet
est dans le principe actif en tant que le principe actif rend l’effet semblable
à soi, et cela vient de ce même par quoi il agit ; si donc un principe
actif agit seulement par sa forme, son effet est en lui parce qu’il a cette
forme, et ne sera pas, en lui, distinct de sa forme. Semblablement, puisque
Dieu agit par son essence, son effet n’est pas non plus, en lui, distinct de
son essence, mais absolument un avec elle ; voilà pourquoi ce par quoi
il connaît l’effet n’est pas autre chose que son essence. Et cependant il ne
s’ensuit pas que, lorsqu’il connaît l’effet en connaissant son essence, il y
ait un processus discursif dans son intelligence. Car on ne dit que
l’intelligence procède discursivement d’une chose à l’autre que lorsqu’elle
appréhende l’une et l’autre au moyen d’appréhensions différentes ; ainsi
l’intelligence humaine appréhende la cause et l’effet par des actes
différents, et c’est pourquoi l’on dit de celle qui connaît l’effet par les
causes qu’elle procède discursivement de la cause vers l’effet. Mais lorsque
ce n’est pas par des actes différents que la puissance cognitive se porte
vers le médium par lequel elle connaît et vers la réalité connue, alors il
n’y a aucun processus discursif dans la connaissance ; ainsi, de la vue
qui connaît une pierre au moyen de son espèce existant en elle, ou qui
connaît par un miroir une réalité qui s’y reflète, on ne dit pas qu’elle
procède discursivement, car c’est la même chose pour elle de se porter vers
la ressemblance de la réalité, et vers la réalité connue au moyen d’une telle
ressemblance. Or Dieu connaît ses effets par son essence comme on connaît une
réalité au moyen de sa ressemblance ; voilà pourquoi il connaît d’une
connaissance unique lui-même et les autres choses, comme Denys le dit aussi au septième chapitre des Noms divins en ces 4° Il y a deux façons de dire qu’une chose est proportionnée
à une autre : d’abord parce qu’une proportion se remarque
entre elles, comme nous disons que 4 est proportionné à 2 parce que 4 se
rapporte à 2 dans la proportion du double ; ensuite par manière de proportionnalité,
comme si nous disions que 6 et 8 sont proportionnés parce que, de même que 6
est double de 3, 5° Il y a deux façons pour une chose d’être pensée : d’abord en elle-même, à savoir lorsque la
puissance du regard est formellement déterminée par cette réalité pensée ou
connue ; ensuite, une chose est vue dans une autre si, lorsque cette
autre est connue, elle aussi est connue. Dieu se connaît donc seulement en
lui-même, et il connaît les autres choses non en elles-mêmes mais en connaissant
son essence ; et c’est en ce sens que le Philosophe a dit que Dieu se
connaît seulement lui-même ; et à cela s’accorde aussi la parole de
Denys au septième chapitre des Noms
divins :
« Dieu, dit-il, connaît les existants, non par une science qui viendrait
des existants, mais par une science qui vient de lui-même. » 6° Si la raison formelle de la connaissance est prise du
côté du connaissant, Dieu connaît par la même raison formelle lui-même et les
autres choses ; car à la fois le connaissant, l’acte de connaissance, et
l’intermédiaire de connaissance sont identiques. Mais si on la prend du côté
de la réalité connue, alors il ne connaît pas par la même raison formelle
lui-même et les autres choses, car il n’y a pas pour lui-même et pour les
autres choses une même relation au médium par lequel il connaît ; en
effet, lui-même est identique à ce médium par essence, mais les autres
réalités le sont par assimilation ; et voilà pourquoi il se connaît
seulement lui-même par essence, mais les autres choses, par ressemblance ; cependant, c’est la même réalité qui est son essence
et qui est une ressemblance des autres réalités. 7° Du côté du connaissant, c’est par une connaissance
absolument identique que Dieu connaît qu’il est Dieu et qu’il est le
Père ; mais du côté du connu, ce par quoi il connaît n’est pas
identique ; en effet, il connaît qu’il est Dieu par la déité, et qu’il
est Père par la paternité, qui, du point de vue de notre manière de
connaître, n’est pas identique à la déité, quoique ce soit réellement une
seule chose. 8° Ce qui est principe de l’être l’est aussi du connaître du
côté de la réalité connue, car c’est par ses principes qu’une réalité est
connaissable ; mais ce par quoi elle est connue, du côté du connaissant,
c’est la ressemblance de la réalité, ou de ses principes, ressemblance qui
n’est pas principe d’être pour la réalité elle-même, sauf peut-être dans la
connaissance pratique. 9° La ressemblance de deux choses entre elles peut être
considérée de deux façons : d’abord au sens d’une
convenance en nature, et une telle ressemblance n’est pas requise entre le
connaissant et le connu ; bien au contraire, nous voyons parfois que la
connaissance est d’autant plus pénétrante qu’une telle ressemblance est moindre ;
par exemple, étant plus éloignée de la matière, la ressemblance qui est dans
l’intelligence ressemble moins à la pierre que celle qui est dans le sens, et
pourtant, l’intelligence connaît avec plus de pénétration que le sens.
Ensuite quant à la représentation, et cette ressemblance est requise entre le
connaissant et le connu. Donc, bien que la ressemblance entre la créature et
Dieu soit minime au sens d’une convenance en nature, il y a cependant une
très grande ressemblance en ce que l’essence divine représente la
créature de façon très expressive ; aussi l’intelligence divine
connaît-elle très bien la réalité. 10° Quand il est dit que Dieu ne voit rien hors de
lui-même, il faut l’entendre de ce en quoi il voit, non de ce qu’il
voit ; car ce en quoi il voit toutes choses est en lui-même. 11° Bien que rien ne se perde de la quantité de la ligne si
on lui retire un point en acte, cependant, si on le lui retire en sorte
qu’elle ne puisse pas se terminer au point, la substance de la ligne sera
perdue. Et il en est de même également pour Dieu ; en effet, rien n’est
perdu pour Dieu si l’on affirme que sa créature n’est pas ; mais quelque
chose est perdu pour la perfection de Dieu si on lui enlève le pouvoir de produire
la créature. Or, il ne connaît pas les réalités seulement en tant qu’elles
sont en acte, mais également en tant qu’elles sont en sa puissance. 12° Bien qu’il n’y ait de connaissance que de l’étant,
cependant il n’est pas nécessaire que ce qui est connu soit un étant dans sa
nature au moment où il est connu ; en effet, de même que nous
connaissons des choses distantes quant au lieu, de même nous connaissons des
choses distantes quant au temps, comme on le voit clairement pour les choses
passées ; voilà pourquoi il n’est pas illégitime de concevoir une
connaissance divine éternelle portant sur des réalités non
éternelles. 13°
Si le nom de perfection est pris strictement, il ne peut être employé en
Dieu, car rien n’est parfait que ce qui est fait. Mais en Dieu, le nom de
perfection est pris plus négativement que positivement, de sorte que Dieu est
appelé parfait parce qu’absolument rien ne lui fait défaut, et non parce
qu’il y aurait en lui une chose en puissance à la perfection et qui serait
perfectionnée par une autre chose qui serait son acte ; voilà pourquoi
il n’y a pas en lui de puissance passive. 14° L’intelligible et le sensible ne meuvent le sens ou
l’intelligence que dans la mesure où la connaissance sensitive ou
intellective est prise des réalités ; or tel n’est pas le cas de la
connaissance divine ; l’argument n’est donc pas concluant. 15° Selon le Philosophe aux septième et dixième livres de l’Éthique, la délectation de
l’intelligence vient d’une opération convenante ; c’est pourquoi il y
est dit que Dieu « jouit par une unique et simple opération ».
Donc, quelque intelligible est pour l’intelligence une cause de délectation
dans la mesure où il est cause de son opération, et il l’est dans la mesure
où il produit en elle sa ressemblance, par laquelle l’opération de
l’intelligence est formellement déterminée. Il est donc clair que la réalité
qui est pensée n’est cause de délectation dans l’intelligence que lorsque la
connaissance de l’intelligence est prise des réalités, ce qui n’est pas le
cas dans l’intelligence divine. 16° L’être, pris absolument et en soi, s’entend du seul être
divin, tout comme le bien, et c’est la raison pour laquelle il 17° Il faut répondre semblablement : la créature visible
n’a de vérité que dans la mesure où elle s’approche de la vérité
première ; mais dans la mesure où elle s’en éloigne, elle a de la
fausseté, comme Avicenne aussi le dit. 18° Une chose se rapporte à Dieu de deux façons : soit
par commensuration, et ainsi, la créature rapportée à Dieu se
trouve comme néant ; soit par conversion à Dieu, de qui elle reçoit
l’être, et c’est seulement de cette façon qu’elle possède un être par lequel
elle se rapporte à Dieu ; et de cette façon aussi, elle est connaissable
par Dieu. 19° Cette parole doit s’entendre de notre intelligence, qui
reçoit la science depuis les réalités ; en effet, la réalité est
graduellement amenée de sa matérialité à l’immatérialité de l’intelligence,
c’est-à-dire moyennant l’immatérialité du sens ; aussi est-il nécessaire
que ce qui est dans notre intelligence ait d’abord été dans le sens, ce qui
n’a pas lieu d’être pour l’intelligence divine. 20° Bien que l’agent naturel, comme
dit Avicenne, ne soit cause que du fieri – la preuve en
est qu’une fois cet agent détruit, l’être de la réalité ne cesse pas, mais
seulement son fieri –, cependant
l’agent divin, qui communique l’être aux réalités, est cause de l’être pour
elles toutes, quoiqu’il n’entre pas dans leur constitution. Il est toutefois
une ressemblance des principes essentiels qui entrent dans la constitution de
la réalité ; voilà pourquoi il connaît non seulement le fieri de la réalité, mais encore son
être et ses principes essentiels. |
|
Et videtur quod
non. Intellectum
enim est perfectio intelligentis. Sed nihil aliud ab ipso potest esse
perfectio eius, quia sic esset aliquid eo nobilius. Ergo nihil aliud ab ipso
potest esse intellectum ab eo. Sed dicebat,
quod res vel creatura secundum quod est cognita a Deo, est unum cum ipso. –
Sed contra, creatura non est unum cum Deo nisi secundum quod est in eo. Si
ergo Deus non cognoscit creaturam nisi secundum quod est unum cum eo, non
cognoscet creaturam nisi secundum quod est in ipso ; et ita non cognoscet
eam in propria natura. Praeterea, si intellectus divinus cognoscit creaturam : aut
cognoscit ipsam per essentiam suam, aut per aliud aliquid extrinsecum. Si per
aliud extrinsecum medium : cum omne medium quo cognoscitur, sit
perfectio cognoscentis, quia est forma ipsius in quantum est cognoscens, ut
patet de specie lapidis in pupilla ; sequeretur quod aliquid extrinsecum
a Deo esset perfectio eius ; quod est absurdum. Si autem cognoscit
creaturam per essentiam suam : cum essentia sua sit aliud a creatura,
sequetur quod ex uno cognoscet aliud. Sed omnis intellectus ex uno cognoscens
aliud, est intellectus discurrens et ratiocinans. Ergo in intellectu divino
est discursus, et sic erit imperfectus ; quod est absurdum. Praeterea, medium per quod res cognoscitur, debet esse proportionatum
ei quod per ipsum cognoscitur. Sed essentia divina non est proportionata ipsi
creaturae, cum in infinitum Praeterea, philosophus in XI Metaph. [Metaph. XII, 11 (1074 b 29)] probat, quod Deus tantum seipsum
cognoscit. Sed tantum idem est quod non cum alio. Ergo non cognoscit alia a
se. Praeterea, si cognoscit alia a se cum cognoscat seipsum, aut ergo
eadem ratione cognoscet seipsum et alia, aut alia et alia. Si eadem :
cum seipsum per essentiam suam cognoscat, sequitur quod et res alias per essentiam
earum cognoscet, quod esse non potest. Si autem alia et alia ratione :
cum cognitio cognoscentis sequatur rationem qua cognoscitur, continget quod
in divina cognitione invenietur multiplicitas et diversitas ; quod repugnat
divinae simplicitati. Nullo ergo modo Deus creaturam cognoscit. Praeterea,
magis distat creatura a Deo quam distet persona patris a natura deitatis. Sed
Deus non eodem cognoscit se esse Deum, et se esse patrem : quia in hoc
quod dicitur : cognoscit se (esse) patrem, includitur notio patris, quae
non includitur dum dicitur : cognoscit se esse Deum. Ergo, multo
fortius, si creaturam cognoscit, alia ratione seipsum et alia ratione
cognoscet creaturam ; quod est absurdum, ut probatum est. Praeterea,
eadem sunt principia essendi et cognoscendi. Sed non eodem pater est pater et
Deus, ut dicit Augustinus [Enarr. in
Ps. LXVIII, 3]. Ergo non eodem cognoscit pater se esse patrem, et se
esse Deum ; et multo fortius non eodem cognoscet se et creaturam, si
creaturam cognoscit. Praeterea,
scientia est assimilatio scientis ad scitum. Sed inter Deum et creaturam est
minima assimilatio, cum sit ibi maxima distantia. Ergo Deus minimam
cognitionem, vel nullam, de creaturis habet. Praeterea,
quidquid cognoscit Deus, intuetur. Sed Deus, ut dicit Augustinus in libro
LXXXIII Quaestionum [qu. 46], nec quicquam extra se intuetur. Ergo nec quidquam extra se cognoscit. Praeterea, eadem est comparatio creaturae ad Deum, quae puncti ad lineam ;
unde Trismegistus [Liber XXIV
philosophorum II (ed. Baeumker, p. 208)] dixit : Deus est sphaera intelligibilis, cuius
centrum est ubique, circumferentia vero nusquam ; per centrum intelligens creaturam, ut Alanus [Regulae de sacra theologia 7]
exponit. Sed lineae nihil deperit de eius quantitate, si punctum ab ea
separetur. Ergo et nihil deperit perfectioni divinae, si cognitio creaturae
ei subtrahatur. Sed quidquid est in eo, ad eius perfectionem
pertinet, cum nihil accidentaliter sit in eo. Ergo ipse de creaturis
cognitionem non habet. Praeterea, quidquid Deus cognoscit, ab aeterno cognoscit, eo quod Praeterea, omne quod perficitur aliquo alio, habet in se potentiam passivam
respectu illius ; quia perfectio est quasi forma perfecti. Sed Deus non
habet in se potentiam passivam ; haec enim est principium transmutationis,
quae a Deo est procul. Ergo non perficitur aliquo alio a se. Sed perfectio
cognoscentis dependet a cognoscibili, quia perfectio cognoscentis est in hoc
quod actu cognoscit ; quod non est nisi cognoscibile. Ergo Deus non
cognoscit aliud a se. Praeterea, ut
dicitur in IV Metaphys. [cap. 5 (1010 b 37)], motor est prior moto secundum naturam. Sed sicut sensibile est
movens sensum, ut ibidem dicitur, ita intelligibile movet intellectum. Si
ergo Deus intelligeret aliquid aliud a se, sequeretur quod aliquid esset
prius eo ; quod est absurdum. Praeterea, omne
intellectum facit aliquam delectationem in intelligente ; unde in
principio metaphysicorum : omnes
homines natura scire desiderant :
cuius signum est sensuum delectatio, secundum quod quidam libri habent.
Si ergo Deus aliquid aliud a seipso cognosceret, illud aliud esset causa
delectationis in ipso ; quod est absurdum. Praeterea,
nihil cognoscitur nisi per naturam entis. Sed creatura magis habet de non
esse quam de esse, ut patet per Ambrosium et multa sanctorum dicta. Ergo
creatura magis est Deo incognita quam nota. Praeterea,
nihil apprehenditur nisi secundum quod habet rationem veri, sicut nihil
appetitur nisi secundum quod habet rationem boni. Sed creaturae visibiles
comparantur in Scriptura mendacio, ut patet Eccli. cap. XXXIV, 2 [cf.
Os. XII, 1] : quasi qui
apprehendit ventum et sequitur aestum sic qui attendit ad visa mendacia ; ergo creaturae magis sunt Deo incognitae
quam notae. Sed dicebat
quod creatura non dicitur non ens nisi secundum comparationem ad Deum. – Sed
contra, creatura non cognoscitur a Deo nisi secundum quod ad ipsum comparatur.
Si igitur creatura secundum quod comparatur ad Deum est mendacium et non ens,
et sic incognoscibilis, nullo modo a Deo cognosci poterit. Praeterea,
nihil est in intellectu quod non sit prius in sensu. Sed in Deo non est
ponere sensitivam cognitionem, quia materialis est. Ergo ipse non intelligit
res creatas, cum non sint prius in sensu. Praeterea, res
praecipue cognoscuntur per causas suas ; et maxime per causas quae sunt
esse rei. Sed inter quatuor causas, efficiens et finis sunt causae fieri,
forma autem et materia sunt causae essendi rem, quia intrant eius
constitutionem. Deus autem non est causa rerum nisi efficiens et finalis.
Ergo minimum est quod de creaturis cognoscit. Sed contra.
Hebr., IV, 13 : omnia nuda et
aperta sunt oculis eius. Praeterea, cognito uno relativorum, cognoscitur alterum. Sed
principium et principiatum relative dicuntur. Ergo, cum ipse sit principium
rerum per essentiam suam, cognoscendo essentiam suam, cognoscit creaturas. Praeterea, Deus
est omnipotens. Ergo eadem ratione debet dici omnisciens ; ergo non
tantum scit res fruibiles, sed etiam utiles. Praeterea,
Anaxagoras posuit intellectum esse immixtum, ut omnia cognoscat ; et de
hoc a philosopho commendatur in III de Anima [l. 7 (429 a 18)]. Sed
intellectus divinus est maxime immixtus et purus. Ergo maxime omnia
cognoscit ; non solum se, sed alia. Praeterea,
quanto aliqua substantia est simplicior, tanto est plurium formarum comprehensiva.
Sed Deus est substantia simplicissima. Ergo ipse est comprehensivus formarum
omnium rerum ; ergo cognoscit omnes res, non solum seipsum. Praeterea, propter quod unumquodque et illud magis,
secundum philosophum [Anal. post. I,
2 (72 a 29)]. Sed Deus est causa cognoscendi creaturas omnibus qui cognoscunt :
ipse enim est lux quae illuminat omnem
hominem venientem in hunc mundum, Ioan. I,
9. Ergo ipse maxime cognoscit creaturas. Praeterea, sicut Augustinus probat in libro de Trinit. [X, 1], nihil
diligitur nisi cognitum. Sed Deus diligit
omnia quae sunt, Sapient. XI, 25. Ergo etiam omnia cognoscit. Praeterea, in
Psalm. XCIII, 9, dicitur : qui
finxit oculum, non considerat ?
Quasi sic. Ergo ipse Deus, qui fecit omnia, omnia considerat et cognoscit. Praeterea, in
Psalm. alibi [32, 15], dicitur : qui
finxit singillatim corda eorum, qui intelligit omnia opera eorum. Hic
autem est Deus, cordium fictor. Ergo cognoscit opera hominum, et sic alia a
se. Praeterea, hoc
idem habetur ex hoc quod alibi in Psalm. CXXXV, 5, dicitur : qui fecit caelos in intellectu. Ergo
ipse intelligit caelos quos creavit. Praeterea,
cognita causa, praecipue formali, cognoscitur effectus. Sed Deus est causa
formalis exemplaris creaturarum. Ergo, cum ipse seipsum cognoscat, cognoscet
etiam creaturas. Responsio.
Dicendum, quod absque dubio concedendum est, quod Deus non solum se
cognoscit, sed etiam omnia alia : quod quidem hoc modo probari potest.
Omne enim quod naturaliter in alterum tendit, oportet quod hoc habeat ex
aliquo dirigente ipsum in finem ; alias casu in illud tenderet. In rebus
autem naturalibus invenimus naturalem appetitum, quo unaquaeque res in finem
suum Sed oportet videre ulterius per quem modum creaturas cognoscit. Sciendum est
igitur, quod, cum omne agens agat in quantum est in actu, oportet quod illud
quod per agentem efficitur, aliquo modo sit in agente ; et inde est quod
omne agens agit sibi simile. Omne autem quod est in altero, est in eo per
modum recipientis ; unde, si principium activum sit materiale, effectus
eius est in eo quasi materialiter, quia velut in virtute quadam materiali ;
si autem sit immateriale activum principium, etiam effectus eius in eo
immaterialiter erit. Dictum autem est supra, quod secundum hoc aliquid
cognoscitur ab altero secundum quod in eo immaterialiter recipitur ; et
inde est quod principia activa materialia non cognoscunt effectus suos, quia
non sunt effectus sui in eis secundum quod cognoscibiles sunt ; sed in
principiis activis immaterialibus effectus sunt secundum quod cognoscibiles
sunt, quia immaterialiter ; unde omne principium activum immateriale cognoscit
effectum suum. Et inde est quod in libro de Causis [prop. 8 (7)] dicitur
quod intelligentia cognoscit id quod
est sub se, in quantum est causa ei. Unde,
cum Deus sit rerum immateriale principium activum, sequitur quod apud ipsum
sit earum cognitio. Ad primum igitur dicendum, quod intellectum non est perfectio intelligentis
secundum illam rem quae cognoscitur (res enim illa est extra intelligentem),
sed secundum rei similitudinem qua cognoscitur, quia perfectio est in
perfecto ; lapis autem non est in anima, sed similitudo lapidis. Sed similitudo
rei intellectae est in intellectu dupliciter : quandoque quidem ut aliud
ab ipso intelligente ; quandoque vero ut ipsa intelligentis
essentia ; sicut intellectus noster cognoscendo seipsum cognoscit alios
intellectus, in quantum ipse est similitudo aliorum intellectuum ; sed
similitudo lapidis in ipso existens, non est ipsa essentia intellectus, immo
recipitur in eo sicut forma quasi in materia. Haec autem forma, quae est
aliud ab intellectu, quandoque quidem comparatur ad rem cuius est similitudo,
ut causa eius : sicut patet in intellectu practico, cuius forma est
causa rei operatae ; quandoque autem est effectus rei, sicut patet in
intellectu nostro speculativo accipiente cognitionem a rebus. Quandocumque ergo
intellectus cognoscit rem aliquam per similitudinem quae non est intelligentis
essentia, tunc intellectus perficitur aliquo alio a se ; sed si illa
similitudo sit causa rei, perficietur tantum similitudine, et nullo modo re
cuius est similitudo, sicut domus non est perfectio artis, sed magis e
converso. Si autem sit effectus rei : tunc res etiam erit quodammodo
perfectio intellectus active scilicet, similitudo vero eius formaliter. Cum
vero similitudo rei cognitae est ipsa intelligentis essentia, non perficitur
per aliud a se, nisi forte active ; utpote si eius essentia sit ab alio
effecta. Et quia intellectus divinus non habet scientiam causatam a
rebus ; nec similitudo rei, per quam cognoscit res, est aliud quam sua essentia,
nec essentia sua est ab alio causata ; nullo modo, ex hoc quod cognoscit
res alias, sequitur quod eius intellectus sit ab alio perfectus. Ad secundum
dicendum, quod Deus non cognoscit res tantum secundum quod in ipso sunt, si
ly secundum quod referatur ad cognitionem ex parte cogniti, quia non
cognoscit in rebus solum esse quod habent in ipso secundum quod sunt unum cum
eo, sed etiam esse quod habent extra ipsum, secundum quod diversificantur ab
eo ; si autem ly secundum quod determinet cognitionem ex parte cognoscentis,
sic verum est quod Deus non cognoscit res nisi secundum quod sunt in ipso,
quia ex similitudine rei, quae est idem cum ipso in ipso existens. Ad tertium dicendum, quod Deus hoc modo cognoscit creaturas secundum
quod sunt in ipso. Effectus autem in quacumque causa efficiente existens non
est aliud ab ipsa, si accipiatur illud quod est per se causa ; sicut domus
in arte, non est aliud quam ipsa ars ; quia secundum hoc effectus est in
principio activo, quod principium activum assimilat sibi effectum ; hoc
autem est ex hoc ipso quo agit ; unde si aliquod principium activum agat
per suam formam tantum, secundum hoc est effectus eius in eo quod habet
formam illam, nec effectus eius in eo erit distinctus a forma sua. Similiter
nec in Deo, cum agat per suam essentiam, effectus eius in eo est distinctus
ab essentia sua, sed omnino unum ; et ideo hoc quo cognoscit effectum,
non est aliud quam essentia sua. Nec tamen sequitur quod cognoscendo effectum
per hoc quod essentiam suam cognoscit, sit aliquis discursus in intellectu
eius. Tunc enim solum dicitur intellectus de uno in aliud discurrere, quando
diversa apprehensione utrumque apprehendit ; sicut intellectus humanus
alio actu apprehendit causam et effectum, et ideo effectum per causas
cognoscens dicitur de causa discurrere in effectum. Quando vero non alio actu
fertur potentia cognoscitiva in medium quo cognoscit, et in rem cognitam,
tunc non est aliquis discursus in cognitione ; sicut visus cognoscens
lapidem per speciem lapidis in ipso existentem vel rem quae resultat in speculo
per speculum, non dicitur discurrere ; quia idem est ei ferri in
similitudinem rei, et in rem quae per talem similitudinem cognoscitur. Hoc
autem modo Deus per essentiam suam effectus suos cognoscit, sicut per
similitudinem rei cognoscitur res ipsa ; et ideo una cognitione se et
alia cognoscit, ut etiam Dionysius dicit VII cap. de Divinis Nominibus
[§ 2] sic dicens : non igitur
Deus propriam habet sui ipsius cognitionem aliam autem communem existentia
omnia comprehendentem ; et
ideo nullus discursus est in eius intellectu. Ad quartum dicendum, quod aliquid dicitur proportionatum alteri dupliciter.
Uno modo quia inter ea attenditur proportio ; sicut dicimus quatuor proportionari
duobus, quia se habet in dupla proportione ad duo. Alio modo per modum proportionalitatis ;
ut si dicamus sex et octo esse proportionata, quia sicut sex est duplum ad
tria, ita octo ad quatuor : est enim proportionalitas similitudo proportionum.
Et quia in omni proportione attenditur habitudo ad invicem eorum quae proportionata
dicuntur secundum aliquem determinatum excessum unius super alterum, ideo
impossibile est infinitum aliquod proportionari finito per modum
proportionis. Sed in his quae proportionata dicuntur per modum
proportionalitatis, non attenditur habitudo eorum ad invicem, sed similis
habitudo aliquorum duorum ad alia duo ; et sic nihil prohibet esse
proportionatum infinitum finito : quia sicut quoddam finitum est aequale
cuidam finito, ita infinitum est aequale alteri infinito. Et secundum hunc
modum oportet esse proportionatum medium ei quod per ipsum cognoscitur ;
ut, scilicet, sicut se habet medium ad aliquid demonstrandum, ita se habeat
quod per ipsum cognoscitur ad hoc quod demonstretur ; et sic nihil
prohibet essentiam divinam esse medium quo creatura cognoscatur. Ad quintum dicendum, quod aliquid intelligitur dupliciter : uno
modo in seipso, quando scilicet ex ipsa re intellecta vel cognita formatur
acies intuentis ; alio modo videtur aliquid in altero, quo cognito et
illud cognoscitur. Deus ergo seipsum tantum cognoscit in seipso, alia vero
non in seipsis cognoscit, sed cognoscendo suam essentiam ; et secundum
hoc philosophus dixit, quod Deus tantum seipsum cognoscit ; cui etiam consonat
Dionysii dictum in VII cap. de Divinis Nominibus [§ 2] ; Deus, inquit, existentia cognoscit, non scientia quae sit existentium, sed quae sit
sui ipsius. Ad sextum
dicendum, quod si ratio cognitionis accipiatur ex parte cognoscentis, Deus
eadem ratione se cognoscit et alia ; quia et idem cognoscens, et idem
cognitionis actus, et idem medium est cognoscendi. Si autem accipiatur ratio
ex parte rei cognitae, sic non eadem ratione se cognoscit et alia, quia non
est eadem habitudo sui et aliorum ad medium quo cognoscit ; quia ipse
illi medio est idem per essentiam, res autem aliae per assimilationem ;
tantum et ideo seipsum cognoscit per essentiam, alia vero per
similitudinem ; idem tamen est quod eius est essentia, et aliorum
similitudo. Ad septimum
dicendum, quod ex parte cognoscentis, omnino eadem cognitione cognoscit Deus
se esse Deum et se esse patrem ; sed non est idem quo cognoscit ex parte
cogniti ; cognoscit enim se esse Deum deitate, et se esse patrem
paternitate, quae secundum modum intelligendi non idem est quod deitas,
quamvis realiter unum sit. Ad octavum
dicendum, quod illud quod est principium essendi, etiam est principium
cognoscendi ex parte rei cognitae, quia per sua principia res cognoscibilis
est ; sed illud quo cognoscitur ex parte cognoscentis, est rei
similitudo, vel principiorum eius ; quae non est principium essendi ipsi
rei, nisi forte in practica cognitione. Ad nonum dicendum, quod similitudo aliquorum duorum ad invicem potest
dupliciter attendi. Uno modo secundum convenientiam in natura ; et talis
similitudo non requiritur inter cognoscens et cognitum ; immo videmus
quandoque quod, quanto talis similitudo est minor, tanto cognitio est perspicacior ;
sicut minor est similitudo similitudinis quae est in intellectu ad lapidem,
quam illius quae est in sensu, cum sit magis a materia remota ; et tamen
intellectus perspicacius cognoscit quam sensus. Alio modo quantum ad
repraesentationem ; et haec similitudo requiritur cognoscentis ad
cognitum. Quamvis igitur sit minima similitudo creaturae ad Deum secundum
convenientiam in natura ; est tamen maxima similitudo secundum hoc quod
expressissime divina essentia repraesentat creaturam ; et ideo
intellectus divinus optime rem cognoscit. Ad decimum
dicendum, quod cum dicitur quod Deus nihil extra se intuetur ; intelligendum
est sicut in quo intueatur, non sicut quod intueatur ; illud enim in quo
omnia intuetur, in ipso est. Ad undecimum
dicendum, quod quamvis a linea si diminuatur punctus in actu, nihil depereat
de lineae quantitate, si tamen diminuatur a linea quod non sit terminabilis
ad punctum peribit lineae substantia. Similiter etiam est et de Deo ;
non enim aliquid Deo deperit, si eius creatura ponatur non esse ;
deperit tamen perfectioni ipsius, si auferatur ab eo potestas producendi
creaturam. Non autem cognoscit res solum secundum quod sunt in actu, sed etiam
secundum quod sunt in potentia eius. Ad duodecimum
dicendum, quod quamvis cognitio non sit nisi entis, non tamen oportet ut
illud quod cognoscitur, sit tunc ens in sui natura quando cognoscitur ;
sicut enim cognoscimus distantia loco, ita cognoscimus distantia tempore, ut
patet de praeteritis ; et ideo non est inconveniens, si cognitio Dei
ponatur aeterna de rebus non aeternis. Ad
decimumtertium dicendum, quod perfectionis nomen, si stricte accipiatur, in
Deo poni non potest ; quia nihil est perfectum nisi quod est factum. Sed
in Deo nomen perfectionis accipitur magis negative quam positive ; ut
dicatur perfectus, quia nihil deest ei ex omnibus ; non quod sit in eo
aliquid quod sit in potentia ad perfectionem, quod aliquo perficiatur quod
sit actus eius ; et ideo non est in eo potentia passiva. Ad
decimumquartum dicendum, quod intelligibile et sensibile non movent sensum
vel intellectum nisi secundum quod cognitio sensitiva vel intellectiva a
rebus accipitur ; non est autem talis divina cognitio ; et ideo ratio
non procedit. Ad
decimumquintum dicendum, quod secundum philosophum, in VII et X Ethic. [VII,
14 (1154 b 15) et X, 6 (1174 b 19)] , delectatio intellectus est ex
operatione convenienti ; unde ibi dicitur quod Deus una et simplici operatione gaudet. Secundum hoc igitur
aliquod intelligibile est causa delectationis intellectui secundum quod est
causa operationis ipsius. Hoc autem est
secundum quod facit similitudinem suam in ipso, qua intellectus operatio
informatur. Unde patet quod
res quae intelligitur, non est causa delectationis in intellectu nisi quando
cognitio intellectus a rebus accipitur ; quod non est in intellectu
divino. Ad
decimumsextum dicendum, quod esse simpliciter et absolute dictum, de solo
divino esse intelligitur, sicut et bonum ; ratione cuius dicitur Matth.
cap. XIX, vers. 17 [Luc. 18, 19] : nemo bonus nisi solus Deus. Unde quantum creatura accedit ad
Deum, tantum habet de esse ; quantum vero ab eo recedit, tantum habet de
non esse. Et quia non accedit ad Deum nisi secundum quod esse finitum
participat, distat autem in infinitum ; ideo dicitur quod plus habet de
non esse quam de esse ; et tamen illud esse quod habet, cum a Deo sit, a
Deo cognoscitur. Et similiter
dicendum ad decimumseptimum, quia creatura visibilis non habet veritatem nisi
secundum quod accedit ad primam veritatem ; secundum quod vero ab eo
deficit falsitatem habet, ut etiam Avicenna [Metaph. VIII, 6] dicit. Ad
decimumoctavum dicendum, quod aliquid comparatur Deo dupliciter : vel
secundum commensurationem, et sic creatura, Deo comparata, invenitur quasi
nihil ; vel secundum conversionem ad Deum, a quo esse recipit, et sic
hoc solum modo esse habet quo comparatur ad Deum ; et sic etiam a Deo
cognoscibilis est. Ad decimumnonum
dicendum, quod verbum illud est intelligendum de intellectu nostro, qui a
rebus scientiam accipit ; gradatim enim res a sua materialitate ad
immaterialitatem intellectus deducitur, scilicet mediante immaterialitate
sensus ; et ideo oportet ut quod est in intellectu nostro, prius in
sensu fuerit ; quod in intellectu divino locum non habet. Ad vicesimum
dicendum, quod quamvis agens naturale, ut Avicenna [Metaph. VI, 2] dicit, non sit causa nisi fiendi ; cuius
signum est quod eo destructo non cessat esse rei, sed fieri solum ;
agens tamen divinum quod est influens esse rebus, est omnibus rebus causa
essendi, quamvis rerum constitutionem non intret ; et tamen est
similitudo principiorum essentialium, quae intrant rei constitutionem ;
et ideo non solum cognoscit fieri rei, sed esse eius, et principia essentialia
ipsius. |
(Quarto quaeritur utrum Deus de rebus habeat propriam et
determinatam cognitionem.)
Il semble que non. 1° Comme dit Boèce,
« il y a universel quand on pense, singulier quand on sent ». Or,
en Dieu, la connaissance n’est pas sensitive, mais seulement intellective.
Dieu n’a donc qu’une connaissance universelle des réalités. 2° Si Dieu connaît les créatures, il les connaît soit par
plusieurs [moyens], soit par un seul ; si c’est par plusieurs, sa
science se diversifie également du côté du connaissant, car ce qui est connu
est dans le connaissant. Et si c’est par un seul, puisqu’on ne peut avoir par
un seul [moyen] une connaissance distincte et propre de plusieurs choses, il
semble que Dieu n’ait pas des réalités une connaissance propre. 3° De même que Dieu est cause des réalités parce qu’il leur
communique l’être, de même le feu est cause des corps chauds parce qu’il leur
communique la chaleur. Or, si le feu se connaissait lui-même, en connaissant
sa chaleur il ne connaîtrait les autres choses qu’en tant qu’elles sont
chaudes. Donc, en connaissant son essence, Dieu ne connaît les autres choses
qu’en tant qu’elles sont des étants. Or ce n’est pas là avoir des réalités
une connaissance propre, mais avoir une connaissance très universelle. Dieu
n’a donc pas des réalités une connaissance propre. 4° On ne peut avoir d’une réalité une connaissance propre
qu’au moyen d’une espèce qui ne contienne rien de plus ou de moins qu’il n’y
a dans la réalité ; en effet, de même que la couleur verte serait imparfaitement
connue au moyen d’une espèce qui lui serait inférieure, comme celle du noir,
de même elle serait imparfaitement connue par une espèce qui la dépasserait,
comme celle du blanc, en lequel la nature de la couleur se trouve très
parfaitement réalisée ; aussi la blancheur est-elle la mesure de toutes
les couleurs, comme il est dit au dixième livre de la Métaphysique. Or, autant l’essence
divine surpasse la créature, autant la créature est inférieure à Dieu. Puis
donc qu’en aucune façon l’essence divine ne peut être proprement et
complètement connue au moyen de la créature, la créature ne pourra pas non
plus être connue proprement au moyen de l’essence divine. Or Dieu ne connaît
la créature que par son essence. Il n’a donc pas des créatures une connaissance
propre. 5° Tout médium qui donne d’une réalité une connaissance
propre peut être assumé comme moyen terme de démonstration pour conclure à
cette réalité. Or tel n’est pas le rapport de l’essence divine à la créature,
sinon les créatures existeraient en tout temps où l’essence divine a existé.
En connaissant les créatures par son essence, Dieu n’a donc pas des réalités
une connaissance propre. 6° Si Dieu connaît la créature, il la connaît soit dans sa
nature propre, soit dans une idée. Si c’est dans sa nature propre, alors la
nature propre de la créature est un médium par lequel Dieu connaît la créature.
Or le médium de connaissance est une perfection du connaissant. La nature de
la créature sera donc une perfection de l’intelligence divine, ce qui est
absurde. Si, au contraire, il connaît la créature dans une idée, alors,
puisque l’idée est plus éloignée d’une réalité que ses principes essentiels
ou accidentels, il aura une moindre connaissance de la réalité que celle qui
s’obtient par ses principes essentiels ou accidentels. Or, toute connaissance
propre d’une réalité est obtenue ou par ses principes essentiels, ou par ses
principes accidentels, car même « les accidents contribuent pour une
grande part à la connaissance de la quiddité », comme il est dit au
premier livre sur l’Âme. Dieu n’a donc pas des
réalités une connaissance propre. 7° On ne peut pas avoir d’un particulier une connaissance
propre par un médium universel, de même qu’on ne peut pas avoir de l’homme
une connaissance propre par l’animal. Or l’essence divine est le médium le
plus universel, car il se rapporte communément à la connaissance de toutes
choses. Dieu ne peut donc avoir des créatures une connaissance propre par son
essence. 8° La connaissance est disposée conformément au médium de
connaissance. L’on n’aura donc une connaissance propre que par un médium
propre. Or l’essence divine ne peut être un médium propre pour connaître
cette créature-ci, car si elle l’était, elle ne serait plus pour une autre un
médium propre de connaissance ; en effet, ce qui est à celle-ci et à une
autre est commun aux deux et non propre à l’une d’elles. Dieu, qui connaît
les créatures par son essence, n’a donc pas d’elles une connaissance propre. 9° Denys dit au septième chapitre des Noms divins que Dieu connaît « immatériellement les
réalités matérielles, uniment les choses nombreuses », ou encore :
indistinctement les choses distinctes. Or la façon dont se réalise la
connaissance divine, c’est la façon dont Dieu connaît les réalités. Dieu a
donc des réalités une connaissance indistincte, de sorte qu’il ne connaît pas
proprement ceci ou cela. En sens contraire : 1) Nul ne peut distinguer entre les choses dont il n’a pas
une connaissance propre. Or Dieu connaît les créatures de telle façon qu’il
distingue entre elles ; en effet, il sait que celle-ci n’est pas
celle-là ; sinon, il ne donnerait pas à chacune selon ses capacités, ni
ne rendrait à chacune selon ses œuvres, en jugeant justement des actions des
hommes. Dieu a donc des réalités une connaissance propre. 2) Rien d’imparfait ne doit être attribué à Dieu. Or la
connaissance qui fait connaître une chose en général et non en particulier
est imparfaite, puisqu’il lui manque quelque chose. La connaissance que Dieu
a des réalités n’a donc pas lieu seulement en général, mais aussi en
particulier. 3) Si Dieu ne connaissait pas des réalités ce que nous-mêmes
en connaissons, alors il se produirait que Dieu, qui est le plus heureux,
serait le plus insensé ; ce que le Philosophe tient lui aussi pour
aberrant, au premier livre sur l’Âme et au troisième livre de la Métaphysique. Réponse : Par le fait même que Dieu ordonne les réalités à leur fin,
on peut prouver que Dieu a une connaissance propre des réalités ; car
une réalité ne peut être ordonnée à sa fin propre par quelque connaissance,
que si sa nature propre, par laquelle elle a une relation déterminée à cette
fin, est connue. Et la façon dont cela est possible doit être envisagée comme
suit. On ne connaît l’effet en connaissant la cause, que parce que
l’effet est la conséquence de la cause. Si donc il est une cause universelle
dont l’action n’est déterminée à quelque effet que par le moyen d’une cause
particulière, la connaissance de cette cause commune ne donnera pas une
connaissance propre de l’effet, mais il sera seulement connu en
général ; par exemple, l’action du soleil est déterminée à la
production de cette plante-ci par le moyen de la puissance germinative qui
est dans la terre ou dans la semence ; si donc le soleil se connaissait
lui-même, il n’aurait pas de cette plante une connaissance propre mais
seulement commune, à moins qu’avec cela il n’en connaisse la cause propre.
Donc, pour que soit possédée une connaissance propre et parfaite de quelque
effet, il est nécessaire que toutes les connaissances des causes communes et
propres soient rassemblées dans le connaissant ; et c’est ce que dit le Philosophe au début de la Physique :
« L’on dit que nous connaissons chaque chose, lorsque nous connaissons
les causes premières et les principes premiers, jusqu’aux éléments », i.e. jusqu’aux causes propres, comme
l’explique le Commentateur. Or nous plaçons quelque chose dans la connaissance divine,
pour autant que Dieu lui-même en est la cause par son essence ; ainsi,
en effet, la chose est en lui de façon à pouvoir être connue. Puis donc qu’il
est lui-même la cause de toutes les causes propres et communes, il connaît
lui-même par son essence toutes les causes propres et communes car, dans une
réalité, il n’est rien qui détermine la nature commune de cette réalité sans
que Dieu en soit la cause ; voilà pourquoi la même raison qui permet
d’affirmer que Dieu connaît la nature commune des réalités permettra aussi
d’affirmer qu’il connaît la nature propre de chacune, ainsi que ses causes
propres. Et c’est cette raison que Denys énonce au livre des Noms divins lorsqu’il dit : « Si Dieu a donné
l’être à tous les existants par une cause unique, alors il saura toutes
choses par la même cause » ; et plus loin : « car la
cause même de toutes choses, qui se connaît elle-même, est inoccupée quelque
part, si elle ignore les choses qui existent par elle et dont elle est la
cause. » Il appelle « être inoccupée » le fait de manquer de
causer une chose qui se trouve dans la réalité ; ce qui s’ensuivrait, si
elle ignorait quelqu’une des choses qui sont dans la réalité. Et ainsi, il ressort de ce qu’on a dit que tous les exemples
que l’on donne pour manifester que Dieu connaît par lui-même toutes choses,
sont imparfaits ; comme ce que l’on avance à propos du point, lequel,
dit-on, s’il se connaissait, connaîtrait les lignes ; et à propos de la
lumière qui, en se connaissant, connaîtrait les couleurs ; en effet,
tout ce qui est dans la ligne ne peut être ramené au point comme à une cause,
ni tout ce qui est dans la couleur à la lumière ; un point qui se
connaîtrait lui-même ne connaîtrait donc pas la ligne, si ce n’est en
général, et de même pour la lumière et la couleur ; mais il en va autrement
de la connaissance divine, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. Réponse aux objections : 1° Cette parole de Boèce doit être entendue de notre
intelligence, non de l’intelligence divine, qui peut connaître les
singuliers, comme il sera dit plus loin. Et cependant, notre intelligence,
qui ne connaît pas les singuliers, a des réalités une connaissance propre,
les connaissant par les notions propres de leur espèce ; par conséquent,
même si l’intelligence divine ne connaissait pas les singuliers, elle
pourrait néanmoins avoir des réalités une connaissance propre. 2° Dieu connaît toutes choses par un seul [moyen], qui est
la raison formelle de plusieurs choses, à savoir son essence, qui est une
ressemblance de toutes les réalités ; et parce que son essence est la
raison formelle propre de chaque réalité, il a de chacune une connaissance propre. Et si l’on demande
comment un seul [moyen] peut être la raison formelle propre et commune de
nombreuses choses, la réponse peut être envisagée comme suit. L’essence
divine est la raison formelle de quelque réalité dans la mesure où cette
réalité imite l’essence divine. Or aucune réalité n’imite pleinement
l’essence divine, autrement il ne pourrait y avoir qu’une seule imitation de
Dieu, et ainsi son essence ne serait la raison propre que d’un seul, comme le
Père n’a qu’une seule image qui l’imite parfaitement : le Fils. Mais
parce que la réalité créée imite imparfaitement l’essence divine,
il se produit que diverses réalités l’imitent de différentes façons ; en
aucune d’elles, cependant, il n’est de chose qui ne provienne de la
ressemblance de l’essence divine ; voilà pourquoi ce qui est propre à
chaque réalité a dans l’essence divine quelque chose à imiter ; et par
conséquent, l’essence divine est une ressemblance de la réalité quant au
propre de la réalité elle-même, de sorte qu’elle en est la raison formelle
propre ; et pour la même raison, elle est la raison formelle propre
d’une autre, et de toutes les autres. Elle est donc la raison commune de
toutes choses, puisqu’elle-même est une seule réalité que toutes imitent ;
mais elle est la raison formelle propre de celle-ci ou de celle-là, dans la
mesure où les réalités l’imitent diversement ; et ainsi, l’essence
divine donne une connaissance propre de chaque réalité, en tant qu’elle est
la raison formelle propre de chacune. 3° Le feu n’est pas la cause des corps chauds quant à tout
ce qui se trouve en eux, comme on l’a dit de l’essence divine ; voilà
pourquoi il n’en va pas de même. 4° La blancheur surpasse la couleur verte quant à l’une des
deux choses qui entrent dans la nature de la couleur, à savoir la lumière,
qui est pour ainsi dire le [principe] formel dans la composition de la
couleur ; et sous cet aspect, elle est la mesure des autres couleurs. Mais
dans les couleurs se trouve quelque chose d’autre qui est pour ainsi dire le
[principe] matériel en elles, à savoir la limite du diaphane, et sous ce
rapport la blancheur n’est pas une mesure des couleurs ; et ainsi, il
est clair qu’il n’y a pas dans l’espèce de la blancheur tout ce qui se trouve
dans les autres couleurs ; voilà pourquoi l’espèce de la blancheur ne
permet pas d’avoir une connaissance propre de n’importe laquelle des autres
couleurs. Mais il en est autrement de l’essence divine. En outre, les autres
réalités sont dans l’essence divine comme dans une cause, mais les autres
couleurs ne sont pas dans la blancheur comme dans une cause ; il n’en va
donc pas de même. 5° La démonstration est une espèce d’argumentation qui
s’accomplit par un certain processus discursif de l’intelligence ; par conséquent
l’intelligence divine, qui est sans processus discursif, ne connaît pas ses effets par son essence comme en
démontrant, quoiqu’elle ait par son essence une connaissance des réalités
plus certaine que celui qui démontre n’en peut avoir par la démonstration. De
plus, quelqu’un comprendrait-il l’essence divine, il connaîtrait par elle la
nature des singuliers plus certainement qu’une conclusion n’est connue par un
médium de démonstration. Et de ce que son essence est éternelle ne suit
cependant pas que les effets de Dieu existent de toute éternité : car
les effets ne sont pas dans son essence en sorte qu’ils existent toujours en
eux-mêmes, mais en sorte qu’ils existent en quelque temps,
c’est-à-dire au temps déterminé par la sagesse divine. 6° Dieu connaît les réalités dans leur nature propre, si
cette détermination se rapporte à la connaissance du côté de l’objet
connu ; mais si nous parlons de la connaissance du côté du connaissant,
alors il connaît les réalités dans une idée, i.e. par une idée qui est une
ressemblance de toutes les choses qui sont dans la réalité, à la fois des
principes accidentels et des principes essentiels, quoiqu’elle-même ne soit
pas un accident de la réalité ni son essence ; de même dans notre
intelligence, la ressemblance de la réalité n’est pas accidentelle ou
essentielle à la réalité elle-même, mais c’est la ressemblance soit d’une
essence, soit d’un accident. 7° L’essence divine est médium universel
en tant que cause universelle. Or la cause universelle et la forme
universelle ne se comportent pas de la même façon pour faire connaître les
réalités. Car dans la forme universelle, l’effet est en puissance quasi matérielle,
de même que, comme dit Porphyre, les différences se rapportent au genre suivant la
proportion qu’ont les formes avec la matière ; dans la cause, en revanche,
les effets sont en puissance active, comme la maison est en puissance active
dans l’esprit de l’artisan. Or chaque chose est connue dans la mesure où
elle est en acte, et non dans la mesure où elle est en puissance ; c’est
pourquoi il ne suffit pas que les différences qui spécifient le genre soient
en puissance dans le genre pour que l’on ait par la forme du genre une connaissance
propre de l’espèce ; mais si les [déterminations] propres d’une réalité
sont dans une cause active, cela suffit pour que l’on ait par cette cause une
connaissance de cette réalité ; on ne connaît donc pas une maison par le
bois et par les pierres comme on la connaît par sa forme, qui est dans
l’artisan. Et parce que les déterminations propres de chaque réalité sont en
Dieu comme dans une cause active, l’essence divine peut, quoiqu’elle soit un
médium universel, procurer une connaissance propre de chaque réalité. 8° L’essence divine est un médium à la fois commun et
propre, mais non sous le même aspect, comme on l’a dit. 9° Quand il est dit :
« Dieu sait indistinctement les choses distinctes », si
« indistinctement » détermine la connaissance du côté du
connaissant, alors la proposition est vraie, et tel est le sens que lui donne
Denys, car Dieu connaît par une connaissance unique toutes les choses
distinctes. Mais si « indistinctement » détermine la connaissance
du côté de l’objet connu, alors la proposition est fausse : Dieu, en
effet, connaît la distinction entre une réalité et une autre, il connaît
aussi ce par quoi l’une se distingue de l’autre ; il a donc de chaque
chose une connaissance propre. |
|
Et videtur quod
non. Quia, sicut
dicit Boetius [In Porphyrii Isagogen ed.
sec. I], universale est dum
intelligitur, singulare dum sentitur. Sed in Deo non est cognitio sensitiva,
sed intellectiva tantum. Ergo Deus non habet nisi universalem cognitionem de
rebus. Praeterea, si
Deus cognoscit creaturas, aut cognoscit eas pluribus, aut uno. Si
pluribus : ergo eius scientia plurificatur etiam ex parte cognoscentis,
quia id quod cognoscitur, in cognoscente est. Si autem uno : et per unum
non potest haberi de multis cognitio distincta et propria, videtur quod Deus
non habeat propriam cognitionem de rebus. Praeterea,
sicut Deus est causa rerum, eo quod eis esse influit ; ita ignis est
causa calidorum ex hoc quod eis calorem influit. Sed si ignis seipsum
cognosceret, cognoscendo calorem suum non cognosceret alia, nisi in quantum
sunt calida. Ergo Deus cognoscendo essentiam suam, non cognoscit alia, nisi
in quantum sunt entia. Sed istud non est habere cognitionem propriam de
rebus, sed maxime universalem. Ergo Deus non habet propriam cognitionem de rebus. Praeterea,
cognitio propria de re aliqua haberi non potest nisi per speciem, quae nihil
plus vel minus contineat quam in re sit ; sicut enim viridis color
imperfecte cognosceretur per speciem deficientem ab ipso, scilicet nigri, ita
imperfecte cognosceretur per speciem superexcedentem, scilicet albi, in quo
perfectissime natura coloris invenitur ; unde et albedo est mensura
omnium colorum, ut dicitur in X Metaph. [l. 3
(1053 b 28)]. Sed quantum essentia divina superat creaturam, tantum creatura
deficit a Deo. Cum ergo divina essentia nullo modo proprie et complete possit
cognosci mediante creatura, nec creatura poterit proprie cognosci mediante
essentia divina. Sed Deus non cognoscit creaturam nisi per essentiam suam.
Ergo non habet propriam cognitionem de creaturis. Praeterea, omne medium quod facit propriam cognitionem de re, potest
assumi ut medium demonstrationis ad concludendum illud. Sed essentia divina
non hoc modo se habet ad creaturam ; alias creaturae essent quandocumque
fuit essentia divina. Ergo Deus cognoscens creaturas per essentiam suam, non
habet propriam cognitionem de rebus. Praeterea, si Deus cognoscit creaturam, aut cognoscit eam in propria
natura, aut in idea. Si in propria natura : tunc propria natura creaturae est medium
quo Deus cognoscit creaturam. Sed medium cognoscendi est perfectio
cognoscentis. Ergo natura creaturae erit perfectio divini intellectus ;
quod est absurdum. Si vero cognoscit creaturam in idea : cum idea sit
magis remota a re quam essentialia vel accidentalia rei, minorem cognitionem
habebit de re quam illam quae est per essentialia vel accidentalia eius. Sed
omnis propria cognitio de re habetur vel per essentialia vel per accidentalia
eius ; quia etiam accidentia magnam
partem conferunt ad cognoscendum quod quid est, ut dicitur in I de Anima
[cap. 1 (402 b 21)]. Ergo Deus non habet propriam cognitionem de rebus. Praeterea, per
medium universale non potest haberi propria cognitio de aliquo
particulari ; sicut per animal non potest haberi propria cognitio de homine.
Sed essentia divina est medium maxime universale, quia communiter se habet ad
omnia cognoscenda. Ergo Deus per essentiam suam non potest habere propriam
cognitionem de creaturis. Praeterea, cognitio disponitur secundum medium cognoscendi. Ergo propria
cognitio non habebitur nisi per proprium medium. Sed essentia divina non
potest esse proprium medium cognoscendi hanc creaturam ; quia si esset
proprium iam alteri non esset medium cognoscendi ; quod enim est huic et
alteri, est commune utrique, et non proprium alteri. Ergo Deus per essentiam
suam creaturas cognoscens, non habet propriam cognitionem de eis. Praeterea,
Dionysius dicit VII cap. de Divinis Nominibus [§ 2] quod Deus cognoscit materialia immaterialiter, et multa unite,
sive distincta indistincte. Sed talis est divina cognitio qualiter Deus res
cognoscit. Ergo Deus habet indistinctam cognitionem de rebus ; et ita,
non proprie cognoscit hoc aut illud. Sed contra.
Nullus potest discernere inter illa de quibus non habet propriam cognitionem.
Sed Deus hoc modo creaturas cognoscit, quod inter eas discernit ;
cognoscit enim hanc non esse illam ; alias non daret singulis secundum
suam capacitatem, nec redderet unicuique secundum opus suum, iuste de actibus
hominum iudicando. Ergo Deus habet propriam cognitionem de rebus. Praeterea,
nihil imperfectum est Deo attribuendum. Sed cognitio qua cognoscitur aliquid
in communi et non in speciali, est imperfecta, cum aliquid ei desit. Ergo
divina cognitio non est in communi tantum de rebus, sed etiam in speciali. Praeterea,
secundum hoc accideret, Deum, qui est felicissimus, esse insipientissimum, si
non cognosceret de rebus hoc quod nos cognoscimus ; quod etiam pro
inconvenienti habet philosophus in libro I de Anima [l. 12 (410 b
4)], et in III Metaph. [l. 11 (1000 b 3)]. Responsio.
Dicendum, quod ex hoc ipso quod Deus res ordinat ad Per cognitionem
enim causae non cognoscitur effectus, (nisi) secundum hoc quod effectus ex ea
consequitur. Unde, si sit aliqua causa universalis, cuius actio ad aliquem
effectum non determinetur nisi mediante aliqua causa particulari ; per
cognitionem illius causae communis non habebitur propria cognitio de effectu,
sed scietur in communi tantum ; sicut actio solis determinatur ad productionem
huius plantae mediante vi seminativa, quae est in terra vel in semine ;
unde si sol cognosceret seipsum, non haberet cognitionem propriam de hac planta,
sed communem tantum, nisi cum hoc cognosceret propriam causam eius. Et ideo
ad hoc quod habeatur propria et perfecta cognitio de aliquo effectu, oportet
quod in cognoscente congregentur omnes cognitiones causarum communium et propriarum ;
et hoc est quod philosophus dicit in principio Physic. [cap. 1 (184 a
12)] : tunc cognoscere dicimur unumquodque,
cum causas cognoscimus primas, et principia prima usque ad elementa, id
est usque ad causas proximas, ut Commentator [Phys. I, comm. 1] exponit. Secundum hoc autem aliquid in cognitione divina ponimus, secundum quod
ipse per essentiam suam est causa eius ; sic enim in ipso est ut
cognosci possit. Unde, cum ipse sit causa omnium causarum propriarum et
communium, ipse per essentiam suam cognoscit omnes causas proprias et
communes, quia nihil est in re per quod determinetur eius natura communis,
cuius Deus non sit causa ; et ideo per quam rationem ponitur cognoscere
communem naturam rerum, per eamdem ponetur cognoscere propriam naturam uniuscuiusque,
et proprias causas eius. Et hanc rationem assignat Dionysius VII cap.
de Divinis Nominibus [§ 2], sic dicens : si secundum unam causam Deus omnibus existentibus esse tradidit, secundum
eamdem causam sciet omnia ;
et infra [§ 2] : ipsa enim
omnium causa seipsam cognoscens vacat alicubi, si ea quae sunt ab ipsa, et
quorum est causa, ignoraverit. Vacare dicit
deficere a causalitate alicuius quod in re invenitur ; quod sequeretur,
si aliquid eorum quae sunt in re, ignoraret. Et sic patet ex
dictis, quod omnia similia quae inducuntur ad manifestandum quod Deus per se
omnia cognoscit, sunt deficientia ; sicut quod inducitur de puncto, qui
si se cognosceret, dicitur quod lineas cognosceret ; et de luce, quod
cognoscendo se, cognosceret colores ; non enim quidquid est in linea,
potest reduci in punctum sicut in causam, nec quidquid est in colore, ad
lucem ; unde punctus cognoscens seipsum, non cognosceret lineam nisi in
universali, similiter nec lux colorem ; secus autem est de cognitione
divina, ut ex dictis patet. Ad primum
igitur dicendum, quod verbum illud Boetii est intelligendum de intellectu
nostro, non autem de intellectu divino, qui singularia cognoscere potest, ut
infra dicetur. Et tamen intellectus noster singularia non cognoscens,
propriam cognitionem habet de rebus, cognoscens eas secundum proprias rationes
speciei ; unde etsi etiam intellectus divinus singularia non
cognosceret, nihilominus posset propriam de rebus cognitionem habere. Ad secundum
dicendum, quod Deus cognoscit omnia uno, quod est ratio plurium, scilicet
essentia sua, quae est similitudo rerum omnium ; et quia essentia sua
est propria ratio uniuscuiusque rei, ideo de unoquoque propriam cognitionem
habet. Qualiter autem unum possit esse multorum propria ratio et communis,
sic considerari potest. Essentia enim divina secundum hoc est ratio alicuius
rei, quod res illa divinam essentiam imitatur. Nulla autem res imitatur
divinam essentiam ad plenum ; sic enim non posset esse nisi una imitatio
ipsius ; nec sua essentia esset per modum istum nisi unius propria
ratio, sicut una sola est imago patris perfecte eum imitans, scilicet filius.
Sed quia res creata imperfecte imitatur divinam essentiam, contingit esse
diversas res diversimode imitantes ; in quarum tamen nulla est aliquid
quod non deducatur a similitudine divinae essentiae ; et ideo illud quod
est proprium unicuique rei, habet in divina essentia quid imitetur ; et
secundum hoc divina essentia est similitudo rei quantum ad proprium ipsius
rei, et sic est propria eius ratio : et eadem ratione est propria ratio
alterius, et omnium aliorum. Est igitur communis omnium ratio, in quantum
ipsa res est una, quam omnia imitantur : sed est propria huius ratio vel
illius, secundum quod res eam diversimode imitantur : et sic propriam
cognitionem divina essentia facit de unaquaque re, in quantum est propria ratio
uniuscuiusque. Ad tertium
dicendum, quod ignis non est causa calidorum quantum ad omne id quod in eis
invenitur, sicut dictum est de essentia divina ; et ideo non est simile. Ad quartum
dicendum, quod albedo superabundat a viridi colore quantum ad alterum eorum
quod est de natura coloris, scilicet quantum ad lucem, quae est quasi formale
in compositione coloris, et secundum hoc est mensura aliorum colorum ;
sed in coloribus invenitur aliquid aliud quod est quasi materiale in ipsis,
scilicet terminatio diaphani, et secundum hoc albedo non est mensura colorum :
et sic patet quod in specie albedinis non est totum id quod in aliis
coloribus invenitur ; et ideo per speciem albedinis non potest haberi
propria cognitio de quolibet aliorum colorum ; secus autem est de
essentia divina. Et praeterea in essentia divina sunt res aliae sicut in
causa ; alii autem colores non sunt in albedine sicut in causa ; et
ideo non est simile. Ad quintum
dicendum, quod demonstratio est species argumentationis, quae quodam
discursu intellectus perficitur : unde intellectus divinus, qui sine
discursu est, non cognoscit per essentiam suam effectus quasi demonstrando,
etsi certiorem cognitionem habeat per essentiam suam de rebus quam
demonstrator per demonstrationem. Si quis etiam essentiam eius
comprehenderet, certius per eam singulorum naturam cognosceret quam per
medium demonstrationis conclusio cognoscatur. Nec tamen sequitur quod
effectus Dei sint ab aeterno, propter hoc quod essentia eius est
aeterna ; quia effectus non sunt hoc modo in essentia ut semper in
seipsis sint, sed ut quandoque sint ; quando, scilicet, divina sapientia
determinatur. Ad sextum
dicendum, quod Deus cognoscit res in propria natura, si ista determinatio
referatur ad cognitionem ex parte cogniti ; si autem loquamur de
cognitione ex parte cognoscentis, sic cognoscit res in idea, id est per
ideam, quae est similitudo omnium quae sunt in re, et accidentalium et
essentialium, quamvis ipsa non sit accidens rei neque essentia eius ;
sicut etiam similitudo rei in intellectu nostro non est accidentalis vel
essentialis ipsi rei, sed similitudo vel essentiae vel accidentis. Ad septimum
dicendum, quod essentia divina est universale medium quasi universalis causa.
Alio autem modo se habet ad faciendum cognitionem rerum causa universalis, et
forma universalis : in forma enim universali est effectus in potentia
quasi materiali ; sicut differentiae sunt in genere secundum proportionem
qua formae sunt in materia, ut Porphyrius [Isagoge, De differentia] dicit : sed effectus sunt in causa
in potentia activa ; sicut domus est in mente artificis in potentia activa.
Et quia unumquodque cognoscitur secundum quod est in actu, et non secundum
quod est in potentia, ideo hoc quod differentiae specificantes genus sunt in
genere in potentia, non sufficit ad hoc quod per formam generis habeatur
propria cognitio de specie ; sed ex hoc quod propria alicuius rei sunt
in aliqua causa activa, sufficit ut per causam illam habeatur cognitio de
illa re : unde per ligna et lapides non cognoscitur domus, sicut cognoscitur
per formam suam, quae est in artifice. Et quia in Deo sunt propriae
condiciones uniuscuiusque rei sicut in causa activa, ideo, quamvis sit
universale medium, potest propriam cognitionem facere de unaquaque re. Ad octavum dicendum,
quod essentia divina est et commune medium et proprium, sed non secundum
idem, ut dictum est. Ad nonum
dicendum, quod cum dicitur : Deus scit distincta indistincte ; si
ly indistincte determinet cognitionem ex parte cognoscentis, sic verum
est ; et sic intelligit Dionysius, quia ipse una cognitione omnia
distincta cognoscit. Si autem determinet cognitionem ex parte cogniti, sic
falsa est : Deus enim cognoscit distinctionem unius rei ab alia, et
cognoscit id per quod unum ab alio distinguitur ; unde propriam cognitionem
habet de unoquoque. |
(Quinto quaeritur utrum Deus cognoscat singularia.)
Il semble que non. 1° Notre intelligence ne connaît pas les singuliers, parce
qu’elle est séparée de la matière. Or l’intelligence divine est bien plus
séparée de la matière que la nôtre. Elle ne connaît donc pas les singuliers. 2° [Le répondant] disait que ce n’est pas seulement parce
qu’elle est immatérielle que notre intelligence ne connaît pas les singuliers,
mais c’est aussi parce qu’elle abstrait des réalités sa connaissance. En sens
contraire : notre intelligence ne reçoit rien des réalités que par
l’intermédiaire 3° [Le répondant] disait : l’intelligence reçoit des
réalités une forme entièrement dépouillée, mais il n’en va pas de même du
sens ni de l’imagination. En sens contraire : le processus de
dépouillement de la forme reçue dans l’intelligence n’est pas une raison pour
que l’intelligence ne connaisse pas les singuliers, du point de vue de son
terme de départ ; bien au contraire, de ce point de vue elle devrait les
connaître davantage, car elle doit toute son assimilation à ce qu’elle reçoit
de la réalité. Il reste donc que le processus de dépouillement de la forme
n’empêche la connaissance du singulier que du point de vue du terme
d’arrivée, à savoir le dépouillement que la forme a dans l’intelligence. Or
ce dépouillement de la forme vient seulement de ce que l’intelligence est
exempte de matière. La seule raison pour laquelle notre intelligence ne
connaît pas les singuliers est donc qu’elle est séparée de la matière ;
et ainsi, on obtient ce qu’on se proposait, que Dieu ne connaît pas les singuliers. 4° Si Dieu connaît les singuliers, il est nécessaire qu’il
les connaisse tous, car la même raison vaut pour un et pour tous. Or il ne
les connaît pas tous. Il n’en connaît donc aucun. Preuve de la mineure :
comme dit saint Augustin dans l’Enchiridion, « pour beaucoup
de choses, mieux vaut les ignorer que les savoir », i.e. les choses viles. Or, parmi les singuliers, beaucoup sont
vils. Puis donc qu’il faut placer en Dieu tout ce qui est meilleur, il semble
qu’il ne connaisse pas tous les singuliers. 5° Toute connaissance se fait par assimilation du
connaissant au connu. Or il n’est aucune assimilation entre les singuliers et
Dieu, car les singuliers sont changeants et matériels, et ont beaucoup
d’autres propriétés de ce genre, dont l’exact contraire est en Dieu. Dieu ne
connaît donc pas les singuliers. 6° Tout ce que Dieu connaît, il le connaît parfaitement. Or
on n’a d’une réalité une connaissance parfaite que lorsqu’on la connaît à la
façon dont elle est. Or Dieu ne connaît pas le singulier à la façon dont il
est (car le singulier existe matériellement, au lieu que Dieu connaît
immatériellement). Il semble donc que Dieu ne puisse pas connaître
parfaitement le singulier, et qu’ainsi, il ne le connaisse aucunement. 7° [Le répondant] disait qu’une connaissance parfaite
requiert que le connaissant connaisse la réalité selon son mode d’être, en
prenant le mode du côté de l’objet connu, mais non s’il est pris du côté du
connaissant. En sens contraire : la connaissance se fait par
application du connu au connaissant. Il est donc nécessaire que le mode du
connu et celui du connaissant soient le même, et ainsi, la distinction susdite
paraît nulle. 8° Selon le Philosophe, si quelqu’un veut trouver une
réalité, il est nécessaire qu’il en ait déjà quelque notion ; et il ne
suffit pas qu’il l’ait par une forme commune, si cette forme n’est pas
particularisée par quelque chose. Par exemple, on ne pourrait pas chercher
convenablement un serviteur qu’on a perdu, si l’on n’avait pas déjà de lui
quelque notion, car, quand bien même on le trouverait, on ne le reconnaîtrait
pas ; et savoir qu’il est homme ne suffirait pas, car ainsi on ne le
distinguerait pas des autres, mais il faut avoir de lui quelque notion au
moyen des caractères qui lui sont propres. Si donc Dieu doit connaître un
singulier, il faut que la forme commune par laquelle il connaît, à savoir son
essence, soit particularisée par quelque chose. Puis donc qu’il n’y a rien en
lui par quoi elle puisse être particularisée, il semble qu’il ne connaisse
pas les singuliers. 9° [Le répondant] disait que l’espèce par laquelle Dieu
connaît est commune, en sorte cependant qu’elle est propre à chaque chose. En
sens contraire : propre et commun sont opposés l’un à l’autre. Il est
donc impossible qu’une même chose soit une forme commune et propre. 10° Ce n’est pas par la lumière, qui est un médium dans la
vision, que la connaissance de la vue est déterminée à quelque chose de
coloré, mais elle est déterminée par l’objet qu’est la réalité colorée
elle-même. Or, dans la connaissance que Dieu a des réalités, son essence se
comporte comme un médium de connaissance, et comme une certaine lumière par
laquelle toutes choses sont connues, comme Denys le dit aussi au septième
chapitre des Noms divins. Sa connaissance n’est
donc aucunement déterminée à quelque singulier, et ainsi, il ne connaît pas
les singuliers. 11° Puisque la science est une qualité, elle est une forme
telle que sa variation modifie le sujet. Or la science change lorsque les
objets sus varient : car si je sais que tu es assis, dès que tu te lèves
j’ai perdu la science. Celui qui sait est donc modifié lorsque les objets sus
varient. Or Dieu ne peut nullement changer. Les singuliers, qui sont
variables, ne peuvent donc être sus de lui. 12° Nul ne peut avoir la science du singulier sans avoir la
science de ce par quoi le singulier est achevé. Or ce qui achève le singulier
en tant que tel, c’est la matière. Mais Dieu ne connaît pas la matière. Ni
donc les singuliers. Preuve de la mineure : il est des choses, comme
disent Boèce et le Commentateur au
deuxième livre de la Métaphysique, qui sont pour nous
très difficiles à connaître à cause de notre imperfection, par exemple celles
qui sont très manifestes dans leur nature, comme les substances immatérielles ;
mais il en est d’autres qui, à cause de leur imperfection, ne sont pas
connues, ainsi celles qui ont un minimum d’être, tels le mouvement, le temps,
le vide, etc. Or, la matière prime a un minimum d’être. Dieu ne connaît donc
pas la matière, puisqu’en elle-même elle est inconnaissable. 13° [Le répondant] disait que, bien qu’elle soit inconnaissable
pour notre intelligence, elle est cependant connaissable pour l’intelligence
divine. En sens contraire : notre intelligence connaît la réalité par
une 14° Selon Algazel, la raison pour laquelle Dieu se connaît lui-même, est que
les trois choses qui sont requises pour penser – à savoir : une
substance intelligente qui soit séparée de la matière, un intelligible séparé
de la matière, et l’union des deux – se trouvent en Dieu ; d’où l’on
déduit que rien n’est pensé que dans la mesure où il est séparé de la
matière. Or le singulier, en tant que tel, n’est pas séparable de la matière.
Le singulier ne peut donc pas être pensé. 15° La connaissance est intermédiaire entre le connaissant
et l’objet ; et plus la connaissance descend du connaissant, plus elle
est imparfaite. Or, chaque fois que la connaissance se porte vers une chose
qui est hors du connaissant, elle descend vers autre chose. Puis donc que la
connaissance divine est très parfaite, il ne semble pas qu’elle porte sur les
singuliers, qui sont hors de lui. 16° De même que l’acte de connaissance dépend de façon
essentielle de la puissance cognitive, de même il dépend de façon essentielle
de l’objet connaissable. Or, il est aberrant d’affirmer que l’acte de la
connaissance divine, lequel est son essence, dépend essentiellement d’une
chose qui lui est extérieure. Il est donc aberrant de dire que Dieu connaît
les singuliers, qui sont hors de lui. 17° Rien n’est connu que selon le mode qu’il a dans le
connaissant, comme dit Boèce au cinquième livre sur la Consolation. Or les réalités sont
en Dieu immatériellement, et ainsi, sans agrégation à la matière ni aux
déterminations qui lui sont liées. Dieu ne connaît donc pas les choses qui
dépendent de la matière, tels les singuliers. En sens contraire : 1) Il est dit en 1 Cor. 13, 12 : « Alors, je connaîtrai aussi bien que je suis
connu. » Or l’Apôtre qui parlait était lui-même un certain singulier.
Les singuliers sont donc connus de Dieu. 2) Les réalités sont connues par Dieu en tant qu’il en est
lui-même la cause, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut. Or il est
lui-même la cause des singuliers. Il connaît donc les singuliers. 3) Il est impossible de connaître la nature de l’instrument
si l’on ne connaît pas ce à quoi l’instrument est ordonné. Or les sens sont
des puissances instrumentalement ordonnées à la connaissance des singuliers.
Si donc Dieu ne connaissait pas les singuliers, il ignorerait aussi la nature
du sens, et aussi, par conséquent, la nature de l’intelligence humaine, qui a
pour objet les formes existant dans l’imagination ; ce qui est absurde. 4) La puissance de Dieu et sa sagesse sont égales. Tout ce
qui est soumis à sa puissance est donc soumis à sa science. Or sa puissance
s’étend à la production des singuliers. Sa science s’étend donc aussi à leur
connaissance. 5) Comme on l’a déjà dit, Dieu a des réalités une
connaissance propre et distincte. Or il n’en serait pas ainsi s’il ne savait
pas ce par quoi les réalités se distinguent entre elles. Il connaît donc,
pour n’importe quelle réalité, les déterminations singulières par lesquelles
une réalité se distingue d’une autre ; il connaît donc les singuliers
dans leur singularité. Réponse : On s’est trompé de plusieurs façons sur cette question. Certains, en effet, comme le Commentateur au onzième livre
de la Métaphysique, voulant restreindre la nature de l’intelligence divine à la
mesure de notre intelligence, ont tout bonnement nié que Dieu connût les singuliers, sauf
peut-être en général. Mais cette erreur peut être détruite par un argument
que le Philosophe lance contre Empédocle au premier livre sur
l’Âme et au troisième livre de la Métaphysique : si, en
effet, comme il résultait des propos d’Empédocle, Dieu ignorait la haine,
que les autres connaissent, il s’ensuivrait que « Dieu serait très
insensé, alors qu’il est très heureux » et par conséquent très
sage ; il en irait donc de même si l’on soutenait que Dieu ignore les
singuliers, que nous connaissons tous. Voilà pourquoi d’autres, tels Avicenne et ceux qui l’ont
suivi, ont prétendu que Dieu connaissait chacun des singuliers pour ainsi
dire en général, connaissant toutes les causes universelles par lesquelles le
singulier est produit ; par exemple, si celui qui étudie les astres
connaissait tous les mouvements du ciel et les distances des corps célestes,
il connaîtrait chaque éclipse devant se produire
avant un siècle ; toutefois, il ne la connaîtrait pas en tant qu’elle
est un certain singulier, au point de savoir qu’elle est ou n’est pas
maintenant, comme un paysan la connaît pendant qu’il la voit ; et c’est
de cette façon qu’ils prétendent que Dieu connaît les singuliers : non
comme s’il regardait leur nature singulière, mais par une connaissance des
causes universelles. Mais même cette position ne peut pas être maintenue, car
de causes universelles ne résultent que des formes universelles, s’il n’y a
rien par quoi individuer les formes. Or, d’un assemblage de formes
universelles, si nombreuses soient-elles, on ne constitue pas un singulier,
car, de la collection de ces formes, on peut encore penser qu’elle existe en
plusieurs ; voilà pourquoi, si quelqu’un connaissait une éclipse de la
façon susdite, par les causes universelles, il ne connaîtrait rien de singulier
mais seulement de l’universel. Car à une cause universelle un effet
universel est proportionné, et à une cause particulière un effet particulier,
de sorte que l’inconvénient précédent demeure : Dieu ignorerait les singuliers. Et c’est pourquoi il faut accorder sans réserve que Dieu
connaît tous les singuliers non seulement dans les causes universelles, mais
aussi chacun selon sa nature Mais un doute subsiste alors : puisque tout ce qui est
en quelque chose y est selon le mode de ce en quoi il est, et qu’ainsi, la ressemblance de la réalité est en Dieu
seulement de façon immatérielle, d’où vient-il que notre intelligence, du
fait même qu’elle reçoit immatériellement les formes des réalités, ne connaisse
pas les singuliers, et que Dieu les connaisse ? Mais la raison de ceci
apparaît manifestement si l’on considère que la ressemblance de la réalité
qui est dans notre intelligence et celle qui est dans l’intelligence divine
n’ont pas la même relation à la réalité. En
effet, celle qui est dans notre intelligence est reçue de la réalité en tant
que la réalité agit dans notre intelligence en agissant d’abord dans le
sens ; or la matière, à cause de la faiblesse de son être, parce qu’elle
est seulement un étant en puissance, ne peut être principe d’action ;
voilà pourquoi la réalité qui agit dans notre âme agit seulement par la
forme. La ressemblance de la réalité, qui est imprimée sur notre sens et qui,
dépouillée par certains degrés, arrive jusqu’à l’intelligence, est donc
seulement une ressemblance de la forme. En revanche, la ressemblance des
réalités qui est dans l’intelligence divine est productrice de la
réalité ; qu’elle participe un être fort ou faible, la réalité tient
cela de Dieu seul ; et la ressemblance de toute réalité existe en Dieu
pour autant que cette réalité participe l’être [reçu] de Dieu ; la
ressemblance immatérielle qui est en Dieu n’est donc pas ressemblance que de
la forme, mais aussi de la matière. Or, pour qu’une chose soit connue, il est
nécessaire que sa ressemblance soit dans le connaissant, mais non qu’elle y
soit avec le mode qui est le sien dans la réalité ; si donc notre
intelligence ne connaît pas les singuliers, dont
la connaissance dépend de la matière, c’est parce qu’il n’y a pas en elle de
ressemblance de la matière, et non parce que la ressemblance est en elle
immatériellement ; en revanche l’intelligence divine, qui a, quoique
immatériellement, une ressemblance de la matière, peut connaître les singuliers. Réponse aux objections : 1° Notre intelligence, en plus d’être séparée de la matière,
a une connaissance reçue des réalités ; et ainsi, ni elle ne reçoit de
façon matérielle, ni elle ne peut être une ressemblance de la matière ;
voilà pourquoi elle ne connaît pas les singuliers ; mais il en est
autrement de l’intelligence divine, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. 2° Les sens et l’imagination sont des puissances liées à des organes
corporels ; voilà pourquoi les ressemblances des réalités sont reçues en
eux matériellement, i.e. avec les déterminations
matérielles, quoique sans la matière, et c’est pourquoi ils connaissent les
singuliers. Autre est le cas de l’intelligence divine ; l’argument n’est
donc pas concluant. 3° Il est dû au terme du dépouillement que la forme soit reçue immatériellement, ce
qui ne suffit pas pour que le singulier ne soit pas connu ; en revanche,
il est dû au principe de cette action que soit reçue dans l’intelligence non
pas la ressemblance de la matière, mais seulement celle de la forme ;
l’argument n’est donc pas concluant. 4° Toute connaissance est en soi du genre
des choses bonnes, mais il se produit par accident que la connaissance de
certaines choses viles soit mauvaise, soit parce qu’elle est l’occasion de
quelque acte honteux, et c’est pourquoi certaines sciences sont défendues,
soit parce que certaines sciences détournent de choses meilleures, et dans ce
cas, ce qui est bon en soi devient mauvais pour quelqu’un, ce qui ne peut se
produire en Dieu. 5° La connaissance ne requiert pas une ressemblance de
conformité en nature, mais seulement une ressemblance de représentation, comme une statue en or
nous amène à nous souvenir d’un homme. Or l’objection procède comme si une
ressemblance de conformité en nature était requise pour la connaissance. 6° La perfection de la connaissance consiste à connaître
qu’une réalité est à la façon dont elle est, non en ce que le mode d’être de
la réalité connue soit dans le connaissant, comme on l’a déjà dit souvent. 7° L’application du connu au connaissant, laquelle réalise
la connaissance, doit être entendue non à la façon d’une identité mais à la
façon d’une certaine représentation ; il n’est donc pas nécessaire que
le connaissant et le connu aient un même mode d’être. 8° Cet argument vaudrait si la ressemblance par laquelle
Dieu connaît était commune de telle façon qu’elle ne fût pas propre à chaque
chose ; mais le contraire de cela a déjà été montré. 9° Une même chose ne peut être commune et propre sous le
même rapport, mais on a déjà expliqué comment l’essence divine, par laquelle
Dieu connaît toutes choses, peut être une ressemblance commune à toutes et
cependant propre à chacune. 10° Il y a deux médiums dans la vision corporelle :
celui « sous lequel » elle connaît, qui est la lumière, et par ce
médium la vue n’est pas déterminée à un objet précis ; et il y a un autre médium « par
lequel » elle connaît, à savoir la ressemblance de la réalité connue,
et par ce médium la vue est déterminée à un objet spécial. Or, dans la connaissance
que Dieu a des réalités, l’essence divine tient lieu des deux ; voilà
pourquoi elle peut faire connaître proprement chaque réalité. 11° La science de Dieu ne varie aucunement lorsque les
objets connaissables varient ; car s’il se produit que notre science
varie lorsqu’ils varient, c’est parce qu’elle connaît les réalités présentes,
passées et futures par différentes conceptions ; et de là vient que, dès
que Socrate n’est plus assis, la connaissance que l’on avait de sa position
assise devient fausse. Mais
Dieu voit les réalités d’un même regard comme présentes, passées et
futures ; par conséquent, la même vérité demeure dans son intelligence,
quelle que soit la façon dont la réalité varie. 12° Les choses qui ont un être imparfait sont d’autant plus
imparfaitement connaissables pour notre intelligence qu’elles ont un agir
plus imparfait ; mais il n’en est pas
ainsi de l’intelligence divine, dont la science n’est pas reçue des réalités,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. 13° Dans l’intelligence divine, qui est cause de la matière,
il peut exister une ressemblance de la matière, ressemblance qui met son
empreinte, pour ainsi dire, dans cette matière ; mais dans notre
intelligence, il ne peut y avoir de ressemblance qui suffise pour que nous
connaissions la matière, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. 14° Bien que le singulier, en tant que tel, ne puisse être
séparé de la matière, il peut cependant être connu au moyen d’une ressemblance
qui est séparée de la matière, et qui est une ressemblance de la
matière ; car ainsi, bien qu’elle soit séparée de la matière selon
l’être, elle n’est cependant pas séparée selon la représentation. 15° L’acte de la connaissance divine n’est pas quelque chose
qui diffère de son essence, puisqu’en Dieu la pensée et l’acte de penser sont
une même chose, car son action est son essence ;
donc, qu’il connaisse quelque chose hors de lui-même ne permet pas de dire
que sa connaissance descend ou tombe. En outre, on ne peut dire d’aucune
action d’une puissance cognitive qu’elle descend, comme les actes des puissances
naturelles qui passent de l’agent dans le patient ; car la connaissance
n’implique pas un écoulement depuis le connaissant vers le connu, comme dans
les actions naturelles, mais plutôt l’existence du connu dans le
connaissant. 16° L’acte de la connaissance divine n’a aucune dépendance à
l’égard de l’objet connu ; en effet, la relation impliquée ne comporte
pas une dépendance de la connaissance elle-même au connu mais plutôt, au contraire,
du connu lui-même à la connaissance ; de même, à l’inverse,
la relation qui est impliquée dans le nom de science désigne une dépendance
de notre science à l’égard de l’objet de science. Et l’acte de connaissance
ne se rapporte pas de la même façon à l’objet et à la puissance cognitive ;
en effet, il est substantifié dans son être par la puissance cognitive, mais
non par l’objet ; car l’acte est dans la puissance même, mais non dans
l’objet. 17° Une chose est connue à
la façon dont elle est représentée dans le connaissant, et non à la façon
dont elle existe dans le connaissant. En effet, la ressemblance qui existe
dans la faculté cognitive est principe de connaissance de la réalité non pas
selon l’être qu’elle a dans la puissance cognitive, mais selon la relation
qu’elle a avec la réalité connue. Et de là vient que la réalité est connue
non pas à la façon dont la ressemblance de la réalité a l’être dans le connaissant,
mais à la façon dont la ressemblance existant dans l’intelligence est
représentative de la réalité ; voilà pourquoi,
bien que la ressemblance de l’intelligence divine ait un être immatériel,
cependant, parce qu’elle est une ressemblance de la matière, elle est également
principe de la connaissance des choses matérielles, et ainsi, des singuliers. |
|
Et videtur quod
non. Intellectus
enim noster singularia non cognoscit, quia est a materia separatus. Sed
intellectus divinus est multo magis separatus a materia quam noster. Ergo
singularia non cognoscit. Sed dicebat
quod intellectus noster non habet hoc solum quod singularia non cognoscit
quia est immaterialis, sed quia abstrahit a rebus cognitionem. – Sed contra,
intellectus noster non accipit a rebus nisi mediante sensu vel
imaginatione : per prius ergo a rebus accipiunt sensus et imaginatio
quam intellectus, et tamen per sensum et imaginationem singularia cognoscuntur.
Ergo non est aliqua ratio quod intellectus singularia non cognoscat, quia
cognitionem a rebus accipit. Sed dicebat,
quod intellectus accipit a rebus formam penitus depuratam, non autem sensus
et imaginatio. – Sed contra, depuratio formae in intellectu receptae non est
ratio quare intellectus singularia non cognoscat ratione termini a quo ;
immo secundum hoc magis deberet cognoscere, quia secundum hoc totam assimilationem
suam trahit, quod a re recipit. Relinquitur ergo quod depuratio formae non
impedit cognitionem singularis nisi secundum terminum ad quem, qui est
puritas quam in intellectu habet. Sed ista puritas formae est tantum propter
immunitatem intellectus a materia. Ergo ista est sola ratio quare intellectus
noster singularia non cognoscit, quia est a materia separatus ; et sic
habetur propositum, quod Deus singularia non cognoscat. Praeterea, si
Deus cognoscit singularia, oportet quod omnia cognoscat, quia eadem est ratio
de uno et de omnibus. Sed non cognoscit omnia. Ergo nulla cognoscit. Probatio
mediae. Sicut dicit Augustinus in Enchir. [cap. 17], melius est multa nescire, quam scire,
scilicet vilia. Sed inter singularia multa sunt vilia. Cum ergo omne quod
melius est, sit Deo reponendum, videtur quod non omnia singularia cognoscat. Praeterea, omnis cognitio fit per assimilationem cognoscentis ad cognitum.
Sed nulla est assimilatio singularium ad Deum : quia singularia sunt
mutabilia et materialia, et multa alia huiusmodi habent, quorum contraria
penitus sunt in Deo. Ergo Deus singularia non cognoscit. Praeterea,
quidquid Deus cognoscit, perfecte cognoscit. Sed perfecta cognitio non
habetur de re nisi quando cognoscitur eo modo quo est. Cum ergo Deus non
cognoscat singulare eo modo quo est (quia singulare materialiter est, Deus
autem immaterialiter cognoscit), videtur quod Deus non possit perfecte
singulare cognoscere ; et ita nullo modo cognoscat. Sed dicebat,
quod perfecta cognitio requirit ut cognoscens cognoscat rem eo modo quo est,
ut modus accipiatur ex parte cogniti ; non autem si accipiatur ex parte
cognoscentis. – Sed contra, cognitio fit per applicationem cogniti ad
cognoscentem. Ergo oportet quod idem sit modus cogniti et cognoscentis ;
et sic praedicta distinctio nulla videtur. Praeterea,
secundum philosophum, si aliquis vult invenire rem aliquam, oportet quod aliquam
de ea notitiam praehabeat ; nec sufficit quod per formam communem
habeat, nisi forma illa per aliquid contrahatur : sicut aliquis servum
amissum quaerere, non posset convenienter, nisi aliquam notitiam de ipso
praehabuisset ; quia non recognosceret quando etiam inveniret eum :
nec sufficeret quod sciret eum esse hominem, quia sic eum a ceteris non
discerneret ; sed oportet quod habeat aliquam notitiam per ea quae sunt
propria ei. Si igitur Deus debet cognoscere aliquod singulare, oportet quod
forma communis per quam cognoscit, scilicet essentia sua, per aliquid
contrahatur. Cum ergo non sit aliquid in ipso per quod contrahi possit, videtur
quod ipse singularia non cognoscat. Sed dicebat,
quod illa species per quam Deus cognoscit, ita est communis quod tamen est
propria unicuique. – Sed contra, proprium et commune ad invicem opponuntur.
Ergo non potest esse ut idem sit forma communis et propria. Praeterea, cognitio visus non determinatur ad aliquod coloratum per
lucem, quae est medium in visu ; sed determinatur per obiectum, quod est
res ipsa colorata. Sed in cognitione divina qua res cognoscit ; essentia
eius se habet sicut medium cognitionis, et sicut lux quaedam per quam omnia
cognoscuntur, ut etiam Dionysius dicit VII cap. de Divinis Nominibus
[§ 2]. Ergo cognitio eius nullo modo determinatur ad aliquod singulare ;
et sic singularia non cognoscit. Praeterea, scientia, cum sit qualitas, est talis forma per cuius
variationem mutatur subiectum. Sed ad variationem scitorum mutatur
scientia ; quia, si scio te sedere, te surgente scientiam amisi. Ergo ad
variationem scitorum mutatur sciens. Sed Deus nullo modo mutari potest. Ergo singularia,
quae sunt variabilia, ab eo scita esse non possunt. Praeterea, nullus potest scire singulare, nisi sciat illud per quod
singulare completur. Sed completivum singularis in quantum huiusmodi, est materia ;
Deus autem materiam non cognoscit. Ergo nec singularia. Probatio mediae. Quaedam sunt,
ut dicit Boetius [Contra Eut. et Nest.,
cap. 1], et Commentator in II Metaph. [comm. 1], quae sunt nobis
difficillima ad cognoscendum propter defectum nostrum, sicut ea quae sunt manifestissima
in natura, ut substantiae immateriales ; quaedam vero quae non
cognoscuntur propter sui defectum, sicut illa quae habent minimum de esse, ut
motus, et Sed dicebat,
quod quamvis sit incognoscibilis intellectui nostro, est tamen cognoscibilis
intellectui divino. – Sed contra, intellectus noster cognoscit rem per
similitudinem acceptam a re ; sed intellectus divinus per similitudinem
quae est causa rei. Sed maior
convenientia requiritur inter similitudinem, quae est causa rei, et rem ipsam,
quam inter aliam similitudinem. Cum ergo defectus materiae sit in causa ut
non possit esse in intellectu nostro tanta similitudo quae sufficiat ad eius
cognitionem, multo fortius erit in causa ut non sit in intellectu divino
similitudo materiae ad ipsam cognoscendam. Praeterea, secundum Algazel [Metaph., p. I,
tr. 3], haec est ratio quare Deus cognoscat seipsum, quia tria quae ad
intelligendum requiruntur (scilicet substantia intelligens quae sit a materia
separata, et intelligibile separatum a materia, et unio utriusque) in Deo
inveniuntur ; ex quo habetur quod nihil intelligitur nisi in quantum est
a materia separatum. Sed singulare, in quantum huiusmodi, non est a materia
separabile. Ergo singulare intelligi non potest. Praeterea, cognitio media est inter cognoscentem et obiectum ; et
quanto cognitio magis a cognoscente desilit, tanto imperfectior est. Quandocumque
autem in aliquid cognitio fertur quod est extra cognoscentem, in aliud
desilit. Cum ergo cognitio divina sit perfectissima, non videtur quod cognitio
eius sit de singularibus, quae sunt extra ipsum. Praeterea, cognitionis actus sicut dependet a potentia cognoscitiva
essentialiter, ita essentialiter dependet ab obiecto cognoscibili. Sed
inconveniens est ponere quod actus divinae cognitionis, qui est sua essentia,
ab aliquo extra se essentialiter dependeat. Ergo inconveniens est dicere,
quod cognoscat singularia, quae sunt extra ipsum. Praeterea, nihil cognoscitur nisi per modum quo est in cognoscente, ut
Boetius dicit in V de Consolatione [prosa 4]. Sed res sunt in Deo immaterialiter ;
et ita, absque concretione materiae et conditionum ipsius. Ergo non cognoscit
ea quae a materia dependent, sicut sunt singularia. Sed contra. Est quod dicitur I Corinth., XIII, 12 : tunc cognoscam sicut et cognitus sum.
Ipse autem apostolus qui loquebatur, quoddam singulare erat. Ergo singularia
a Deo sunt cognita. Praeterea, res cognoscuntur a Deo in quantum ipse est causa earum, ut
ex praedictis, patet. Sed ipse est causa singularium. Ergo singularia cognoscit. Praeterea, impossibile est cognoscere naturam instrumenti, nisi cognoscatur
id ad quod instrumentum est ordinatum. Sed sensus sunt quaedam potentiae
instrumentaliter ordinatae ad singularium cognitionem. Praeterea,
potentia Dei et sapientia adaequantur. Ergo quidquid subest potentiae, subest
eius scientiae. Sed potentia eius se extendit ad productionem singularium.
Ergo et scientia eius se extendit ad cognitionem eorumdem. Praeterea,
sicut supra dictum est, Deus habet de rebus propriam et distinctam
cognitionem. Sed hoc non esset, nisi sciret ea quibus res ad invicem
distinguuntur. Ergo cognoscit singulares conditiones cuiuslibet rei secundum
quas una res ab alia distinguitur ; ergo cognoscit singularia in sua
singularitate. Responsio.
Dicendum, quod circa hoc multipliciter erratum fuit. Quidam enim, ut Commentator in XI Metaphysic. [Metaph. XII, comm. 51], simpliciter negaverunt Deum
singularia cognoscere, nisi forte in universali ; volentes naturam
intellectus divini ad mensuram nostri intellectus coarctare. Sed hic error
per rationem philosophi destrui potest, qua contra Empedoclem invehitur in I
de Anima [l. 12 (410 b 4)], et in III Metaph. [l. 11 (1000 b
3)] : si enim ut ex dictis Empedoclis sequebatur, Deus odium ignoraret
quod alia cognoscebant, sequeretur Deum
esse insipientissimum, cum tamen ipse sit felicissimus, ac per hoc
sapientissimus ; similiter ergo et si ponatur Deus singularia ignorare,
quae nos omnes cognoscimus. Et ideo alii
dixerunt, ut Avicenna [Metaph. VIII,
cap. 6] et sequaces eius, quod Deus unumquodque singularium cognoscit
quasi in universali, dum cognoscit omnes causas universales, ex quibus
singulare producitur : sicut si quis astrologus cognosceret omnes motus
caeli et distantias caelestium corporum, cognosceret unamquamque eclipsim
quae futura est usque ad centum annos ; non tamen cognosceret eam in quantum
est singulare quoddam, ut sciret eam nunc esse vel non esse, sicut rusticus
eam cognoscit dum eam videt. Et hoc modo ponunt
Deum singularia cognoscere ; non quasi singularem eorum naturam
inspiceret, sed per cognitionem universalium causarum. Sed etiam haec positio
stare non potest quia ex causis universalibus non consequuntur nisi formae
universales, si non sit aliquid per quod formae individuentur. Ex formis
autem universalibus congregatis, quotcumque fuerint, non constituitur aliquod
singulare ; quia adhuc collectio illarum formarum potest intelligi in
pluribus esse : et ideo, si aliquis modo supradicto per causas
universales eclipsim cognosceret, nihil singulare, sed universale tantum
cognosceret. Universalis enim effectus proportionatur causae universali,
particularis autem particulari ; et sic remanet praedictum inconveniens,
quod Deus singularia ignoraret. Et ideo
simpliciter concedendum est quod Deus omnia singularia cognoscit non solum in
universalibus Sed tunc restat
dubitatio ; cum omne quod est in aliquo, sit in eo per modum eius in quo
est ; et ita similitudo rei non sit in Deo nisi immaterialiter ;
unde est quod intellectus noster, ex hoc ipso quod immaterialiter recipit
formas rerum, singularia non cognoscit : Deus autem cognoscit ?
Cuius ratio manifeste apparet, si consideretur diversa habitudo quam habent
ad rem similitudo rei quae est in intellectu nostro, et similitudo rei quae
est in intellectu divino. Illa enim quae est in intellectu nostro, est
accepta a re secundum quod res agit in intellectum nostrum, agendo per prius
in sensum ; materia autem, propter debilitatem sui esse, quia est in
potentia ens tantum, non potest esse principium agendi ; et ideo res
quae agit in animam nostram, agit solum per formam. Unde similitudo rei quae
imprimitur in sensum nostrum, et per quosdam gradus depurata, usque ad
intellectum pertingit, est tantum similitudo formae. Sed similitudo rerum
quae est in intellectu divino, est factiva rei ; res autem, sive forte
sive debile esse participet, hoc non habet nisi a Deo ; et secundum hoc
similitudo omnis rei in Deo existit quod res illa a Deo esse participat :
unde similitudo immaterialis quae est in Deo, non solum est similitudo formae,
sed materiae. Et quia ad hoc quod aliquid cognoscatur, requiritur quod
similitudo eius sit in cognoscente, non autem quod sit per modum quo est in
re : inde est quod intellectus noster non cognoscit singularia, quorum
cognitio ex materia dependet quia non est in eo similitudo materiae ;
non autem propter hoc quod similitudo sit in eo immaterialiter : sed
intellectus divinus, qui habet similitudinem materiae, quamvis immaterialiter,
potest singularia cognoscere. Ad primum
igitur dicendum, quod intellectus noster cum hoc quod est separatus a
materia, habet cognitionem acceptam a rebus ; et ideo nec materialiter
recipit, nec similitudo materiae esse potest ; et propter hoc singularia
non cognoscit ; secus autem est de intellectu divino, ut ex dictis
patet. Ad secundum
dicendum, quod sensus et imaginatio sunt vires organis affixae
corporalibus ; et ideo similitudines rerum recipiuntur in eis materialiter,
id est cum materialibus conditionibus, quamvis absque materia, ratione cuius
singularia cognoscunt. Secus autem est de intellectu divino ; et ideo
ratio non sequitur. Ad tertium
dicendum, quod ex termino depurationis contingit, quod immaterialiter recipiatur
forma, quod non sufficit ad hoc quod singulare non cognoscatur ; sed ex
principio huius actionis contingit quod similitudo materiae in intellectu non
recipiatur, sed formae tantum ; et ideo ratio non sequitur. Ad quartum
dicendum, quod omnis notitia secundum se de genere bonorum est ; sed per
accidens contingit quod notitia quorumdam vilium mala sit vel ex eo quod est
occasio turpis actus alicuius, et secundum hoc quaedam scientiae sunt
prohibitae ; vel ex hoc quod per quasdam scientias aliquis a melioribus
retrahitur ; et sic quod in se est bonum, efficitur alicui malum ;
quod in Deo contingere non potest. Ad quintum dicendum, quod ad cognitionem non requiritur similitudo
conformitatis in natura, sed similitudo repraesentationis tantum ; sicut
per statuam auream ducimur in memoriam alicuius hominis. Ratio autem procedit
ac si similitudo conformitatis naturae ad cognitionem requireretur. Ad sextum dicendum, quod perfectio cognitionis consistit in hoc ut
cognoscatur res esse eo modo quo est ; non ut modus rei cognitae sit in
cognoscente ; sicut saepe supra dictum est. Ad septimum dicendum, quod applicatio cogniti ad cognoscentem, quae
cognitionem facit, non est intelligenda per modum identitatis, sed per modum
cuiusdam repraesentationis ; unde non oportet quod sit idem modus cognoscentis
et cogniti. Ad octavum
dicendum, quod ratio illa procederet, si similitudo qua Deus cognoscit, esset
ita communis, quod non esset singulis propria ; cuius contrarium supra,
ostensum est. Ad nonum
dicendum, quod idem secundum idem non potest esse commune et proprium.
Qualiter autem essentia divina, per quam Deus cognoscit omnia, sit similitudo
communis omnium, et tamen propria singulis, supra expositum est. Ad decimum
dicendum, quod in visu corporali est duplex medium : medium scilicet sub
quo cognoscit, quod est lumen ; et hoc medio non determinatur visus ad
aliquod determinatum obiectum ; est et aliud medium quo cognoscit,
scilicet similitudo rei cognitae : et hoc medio determinatur visus ad
speciale obiectum. Essentia autem divina in cognitione divina, qua cognoscit
res, tenet locum utriusque ; et ideo propriam cognitionem de singulis
rebus facere potest. Ad undecimum
dicendum, quod scientia Dei nullo modo variatur secundum variationem
scibilium ; ex hoc enim contingit quod nostra scientia ex eorum
variatione varietur, quia alia conceptione cognoscit res praesentes, vel
praeteritas vel futuras ; et inde est quod Socrate non sedente, illa
cognitio quae habebatur de eo quod sederet, efficitur falsa. Sed Deus eodem
intuitu videt res ut praesentes, praeteritas vel futuras ; unde eadem
veritas in intellectu eius remanet, qualitercumque res varietur. Ad duodecimum
dicendum, quod illa quae habent deficiens esse, secundum hoc deficiunt a
cognoscibilitate intellectus nostri, quod deficiunt a ratione agendi ;
non autem ita est de intellectu divino, qui non accipit scientiam a rebus, ut
ex dictis patet. Ad
decimumtertium dicendum, quod in intellectu divino, qui est causa materiae,
potest esse similitudo materiae, quasi in ipsam imprimens ; non autem in
intellectu nostro potest esse similitudo quae sufficiat ad materiae cognitionem,
ut ex dictis patet. Ad
decimumquartum dicendum, quod quamvis singulare, in quantum huiusmodi, non
possit a materia separari, tamen potest cognosci per similitudinem a materia
separatam, quae est materiae similitudo ; sic enim, etsi sit separata a
materia secundum esse, non tamen est separata secundum repraesentationem. Ad
decimumquintum dicendum, quod actus divinae cognitionis non est aliquid
diversum ab eius essentia, cum in eo sit idem intellectus et intelligere,
quia sua actio est sua essentia : unde per hoc quod cognoscit aliquid
extra se, eius cognitio non potest dici desiliens vel defluens. Et praeterea,
nulla actio cognitivae virtutis potest dici desiliens sicut sunt actus
virtutum naturalium, qui procedunt ab agente in patiens ; quia cognitio
non dicit effluxum a cognoscente in cognitum, sicut est in actionibus
naturalibus, sed magis dicit existentiam cogniti in cognoscente. Ad decimumsextum dicendum, quod actus cognitionis divinae nullam dependentiam
habet ad cognitum ; relatio enim quae importatur, non importat
dependentiam ipsius cognitionis ad cognitum, sed magis e converso ipsius
cogniti ad cognitionem ; sicut e converso relatio quae importatur in
nomine scientiae, designat dependentiam nostrae scientiae a scibili. Nec hoc
modo se habet actus cognitionis ad obiectum sicut ad potentiam cognoscitivam ;
substantificatur enim in esse suo per potentiam cognoscitivam, non autem per
obiectum ; quia actus est in ipsa potentia, sed non in obiecto. Ad
decimumseptimum dicendum, quod hoc modo aliquid cognoscitur, secundum quod
est in cognoscente repraesentatum, et non secundum quod est in cognoscente
existens. Similitudo enim in vi cognoscitiva existens non est principium
cognitionis rei secundum esse quod habet in potentia cognoscitiva, sed
secundum relationem quam habet ad rem cognitam. Et inde est quod non per modum
quo similitudo rei habet esse in cognoscente, res cognoscitur, sed per modum
quo similitudo in intellectu existens est repraesentativa rei ; et ideo,
quamvis similitudo divini intellectus habeat esse immateriale, quia tamen est
similitudo materiae, est etiam principium cognoscendi materialia, et ita
singularia. |
(Sexto quaeritur utrum intellectus humanus singularia cognoscat.)
Il semble que oui. 1° L’intelligence humaine connaît en abstrayant la forme de
la matière. Or l’abstraction de la forme depuis la matière ne lui ôte pas sa
particularité, car même dans les mathématiques, qui sont abstraites de la matière,
on peut considérer des lignes particulières. Que notre intelligence soit immatérielle
ne l’empêche donc pas de connaître les singuliers. 2° Les singuliers ne se distinguent pas en tant qu’ils se
rejoignent dans une nature commune, car plusieurs hommes sont un seul homme
par leur participation à l’espèce. Si donc notre intelligence ne connaissait
que des choses universelles, alors elle ne connaîtrait pas la distinction
entre un singulier et un autre ; et ainsi, notre intelligence ne dirigerait
point dans le domaine des opérables, où nous nous dirigeons par l’élection,
qui présuppose la distinction entre une chose et l’autre. 3° [Le répondant] disait que notre intelligence connaît les
singuliers dans la mesure où elle applique une forme universelle à un
particulier. En sens contraire : notre intelligence ne peut appliquer
une chose à une autre que si elle connaît déjà l’une et l’autre. La
connaissance du singulier précède donc l’application de l’universel au
singulier ; l’application susdite ne peut donc être la cause de ce que
notre intelligence connaît le singulier. 4° Selon Boèce au cinquième livre sur la Consolation de la philosophie, « tout ce que
peut une puissance inférieure, une supérieure le peut ». Or, comme il le
dit au même endroit, l’intelligence est au-dessus de l’imagination, et
l’imagination au-dessus du sens. Puis donc que le sens connaît le singulier,
notre intelligence pourra, elle aussi, connaître le singulier. En sens contraire : Boèce dit : « Il y a universel quand on
pense, singulier quand on sent. » Réponse : Toute action suit la détermination de la forme active qui
est le principe de l’action ; par exemple, le chauffage est mesuré
d’après le degré de chaleur. Or la res- Mais il se produit par accident que notre intelligence
connaît le singulier ; en effet, comme dit le Philosophe au troisième livre
sur l’Âme, les phantasmes sont à notre intelligence ce que les sensibles sont au
sens, comme les couleurs, qui sont hors de l’âme, par rapport à la vue ;
par conséquent, de même que l’espèce qui est dans le sens est abstraite des
réalités mêmes, et que par elle la connaissance du sens est en liaison avec
les réalités sensibles elles-mêmes, de même notre intelligence abstrait des
phantasmes une espèce, et par elle sa connaissance est en liaison d’une
certaine façon avec les phantasmes. Seulement, il y a une différence :
la ressemblance qui est dans le sens est abstraite de la réalité comme d’un
objet connaissable, et c’est pourquoi cette ressemblance permet de connaître
la réalité elle-même par soi et directement ; par contre, la
ressemblance qui est dans l’intelligence n’est pas abstraite du phantasme
comme d’un objet connaissable, mais comme d’un médium de connaissance, à la
façon dont notre sens reçoit la ressemblance de la réalité qui est dans un
miroir, lorsqu’il se porte vers elle non comme vers une certaine réalité,
mais comme vers une ressemblance de la réalité. L’espèce que notre
intelligence recueille ne la porte donc pas à connaître directement le
phantasme, mais la réalité dont c’est le phantasme. Mais cependant, elle
revient aussi par une sorte de réflexion à la connaissance du phantasme
lui-même, lorsqu’elle considère la nature de son acte, de l’espèce à travers
laquelle elle regarde, et de ce dont elle abstrait l’espèce, c’est-à-dire du
phantasme ; de même, à travers la ressemblance qui est reçue dans la vue
depuis le miroir, la vue se porte directement vers la connaissance de la
réalité reflétée, mais par un certain retour elle se porte par cette connaissance
vers la ressemblance même qui est dans le miroir. Donc, dans la mesure où,
par la ressemblance qu’elle a reçue du phantasme, notre intelligence fait retour sur le phantasme même dont elle
a abstrait l’espèce et qui est une ressemblance particulière, elle a une
certaine connaissance du singulier, au sens d’une certaine liaison de
l’intelligence avec l’imagination. Réponse aux objections : 1° La matière dont on fait abstraction est double : il
y a la matière intelligible et la sensible, comme on le
voit clairement au septième livre de la Métaphysique ; et je dis
« intelligible », comme celle que l’on considère dans la nature du
continu, et « sensible », comme l’est la matière naturelle. Or
l’une et l’autre se prend de deux façons, c’est-à-dire comme désignée et comme
non désignée. Et je dis « désignée », en tant qu’on la considère
avec la détermination de ses dimensions, c’est-à-dire de celles-ci ou de
celles-là ; et « non désignée », celle que l’on considère sans
la détermination des dimensions. Ainsi donc, il faut savoir que la matière
désignée est principe d’individuation, et que toute intelligence en fait
abstraction en ce sens qu’elle abstrait de l’ici et du maintenant.
L’intelligence du physicien, elle, n’abstrait pas de la matière sensible non
désignée, car elle considère l’homme, chair et os, dans la définition duquel
entre la matière sensible non désignée. L’intelligence du mathématicien, par
contre, abstrait totalement de la matière sensible, mais non de la matière
intelligible non désignée. On voit donc clairement que c’est l’abstraction commune à toute intelligence qui fait que la
forme soit universelle. 2° Selon le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, non seulement
l’intelligence, en nous, est motrice, mais aussi l’imagination, par laquelle
la conception universelle de l’intelligence est appliquée à l’opérable particulier ;
l’intelligence est donc comme un moteur éloigné, mais la
raison particulière et l’imagination sont un moteur prochain. 3° L’homme connaît déjà les singuliers par l’imagination et
le sens, et c’est pourquoi il peut appliquer au particulier la connaissance
universelle qui est dans l’intelligence ; à proprement parler, en
effet, ce n’est pas le sens ou l’intelligence qui connaît, mais l’homme par
l’un et par l’autre, comme on le voit clairement au premier livre sur l’Âme. 4° Ce que peut une
puissance inférieure, une supérieure le peut également ; non cependant
de la même façon, mais d’une façon plus noble ; c’est pourquoi la même
réalité que le sens connaît, l’intelligence la connaît aussi, mais plus
noblement, car plus immatériellement ; et par conséquent, si le sens
connaît le singulier, il ne s’ensuit pas que l’intelligence le connaisse. |
|
Et videtur quod
sic. Intellectus
enim humanus cognoscit abstrahendo formam a materia. Sed abstractio formae a
materia non aufert ei particularitatem ; quia etiam in mathematicis,
quae sunt a materia abstracta, est considerare particulares lineas. Ergo
intellectus noster per hoc quod immaterialis est, non impeditur quin singularia
cognoscat. Praeterea,
singularia non distinguuntur secundum quod conveniunt in natura communi, quia
participatione speciei plures homines sunt unus homo. Si ergo intellectus
noster non cognoscit nisi universalia, tunc intellectus noster non
cognosceret distinctionem unius singularis ab alio ; et sic intellectus
noster non dirigeret in operabilibus, in quibus per electionem dirigimur,
quae distinctionem unius ab altero praesupponit. Sed dicebat,
quod intellectus noster singularia cognoscit, in quantum applicat formam
universalem ad aliquod particulare. – Sed contra, intellectus noster non
potest applicare unum ad aliud nisi utrumque praecognoscat. Ergo cognitio
singularis praecedit applicationem universalis ad singulare ; non ergo
applicatio praedicta potest esse causa quare intellectus noster singulare
cognoscat. Praeterea, secundum Boetium in V de Consolatione philosophiae
[prosa 4], quidquid potest virtus
inferior, potest superior. Sed, ut ipse ibidem dicit, intellectus est
supra imaginationem, et imaginatio supra sensum. Ergo, cum sensus singulare
cognoscat, et intellectus noster singulare cognoscere poterit. Sed contra est
quod Boetius [In Porphyrii Isagogen ed.
sec. I] dicit quod universale est
dum intelligitur, singulare dum sentitur. Responsio.
Dicendum, quod quaelibet actio sequitur conditionem formae agentis, quae est
principium actionis, sicut calefactio mensuratur secundum modum caloris.
Simili- Sed per
accidens contingit quod intellectus noster singulare cognoscat ; ut enim
philosophus dicit in III de Anima [l. 12 (431 a 14)], phantasmata se
habent ad intellectum nostrum sicut sensibilia ad sensum, ut colores, qui
sunt extra animam, ad visum ; unde, sicut species quae est in sensu, abstrahitur
a rebus ipsis, et per eam cognitio sensus continuatur ad ipsas res
sensibiles ; ita intellectus noster abstrahit speciem a phantasmatibus,
et per eam eius cognitio quodammodo ad phantasmata continuatur. Sed tamen tantum
interest ; quod similitudo quae est in sensu, abstrahitur a re ut ab
obiecto cognoscibili, et ideo per illam similitudinem res ipsa per se directe
cognoscitur ; similitudo autem quae est in intellectu, non abstrahitur a
phantasmate sicut ab obiecto cognoscibili, sed sicut a medio cognitionis, per
modum quo sensus noster accipit similitudinem rei quae est in speculo, dum
fertur in eam non ut in rem quamdam, sed ut in similitudinem rei. Unde
intellectus noster non directe ex specie quam suscipit, fertur ad
cognoscendum phantasma, sed ad cognoscendum rem cuius est phantasma. Sed
tamen per quamdam reflexionem redit etiam in cognitionem ipsius phantasmatis,
dum considerat naturam actus sui, et speciei per quam intuetur, et eius a quo
speciem abstrahit, scilicet phantasmatis : sicut per similitudinem quae
est in visu a speculo acceptam, directe fertur visus in cognitionem rei
speculatae ; sed per quamdam reversionem fertur per eamdem in ipsam
similitudinem quae est in speculo. Inquantum ergo intellectus noster per
similitudinem quam accepit a phantasmate, reflectitur in ipsum phantasma a
quo speciem abstraxit, quod est similitudo particularis, habet quamdam cognitionem
de singulari secundum continuationem quamdam intellectus ad imaginationem. Ad primum
igitur dicendum, quod duplex est materia a qua fit abstractio ; scilicet
materia intelligibilis et sensibilis, ut patet in VII Metaph. [l. 10
(1036 a 9)] : et dico intelligibilem, ut quae consideratur in natura
continui ; sensibilem autem sicut est materia naturalis. Utraque autem dupliciter
accipitur ; scilicet ut signata, et ut non signata : et dico signatam
secundum quod consideratur cum determinatione dimensionum, harum scilicet vel
illarum ; non signatam autem quae sine determinatione dimensionum
consideratur. Secundum hoc igitur sciendum est, quod materia signata est
individuationis principium, a qua abstrahit omnis intellectus, secundum quod
dicitur abstrahere ab hic et nunc. Intellectus autem naturalis non abstrahit
a materia sensibili non signata : considerat enim hominem et carnem et
os, in cuius definitione cadit sensibilis materia non signata : sed a
materia sensibili totaliter abstrahit intellectus mathematicus, non autem a
materia intelligibili non signata. Unde patet quod abstractio, quae est
communis omni intellectui, facit formam esse universalem. Ad secundum
dicendum, quod secundum philosophum in III de Anima [l. 16 (434 a 14)],
non solum intellectus est movens in nobis, sed etiam phantasia, per quam
universalis conceptio intellectus ad particulare operabile applicatur ;
unde intellectus est quasi movens remotum ; sed ratio particularis et
phantasia sunt movens proximum. Ad tertium
dicendum, quod homo praecognoscit singularia per imaginationem et sensum, et
ideo potest applicare cognitionem universalem quae est in intellectu, ad particulare :
non enim, proprie loquendo, sensus aut intellectus cognoscunt, sed homo per
utrumque, ut patet in I de Anima [l. 10 (408 b 11)]. Ad quartum
dicendum, quod illud quod potest virtus inferior, potest etiam
superior ; non tamen eodem modo, sed nobiliori ; unde eamdem rem
quam cognoscit sensus, cognoscit et intellectus, nobilius tamen, quia
immaterialius ; et sic non sequitur, quod si sensus singulare cognoscit,
quod intellectus cognoscat. |
(Septimo quaeritur utrum Deus cognoscat singulare nunc esse vel non
esse,
propter positionem Avicennae superius tactam ;
et hoc est quaerere, utrum cognoscat enuntiabilia, et praecipue
circa singularia.)
Il semble que non. 1° L’intelligence divine se tient toujours dans la même
disposition. Or le singulier, selon qu’il existe ou n’existe pas actuellement,
a des dispositions différentes. L’intelligence divine ne connaît donc pas
l’existence ou la non-existence actuelle du singulier. 2° Parmi les puissances de l’âme, celles qui se rapportent
de la même façon à la réalité présente et à la réalité absente, comme
l’imagination, ne connaissent pas l’existence ou la non-existence actuelle
de la réalité : cela n’est connu que des puissances, tel le sens, qui ne
portent pas de la même façon sur les réalités absentes et sur les présentes.
Or l’intelligence divine se rapporte de la même façon aux réalités présentes
ou absentes. Elle ne connaît donc pas l’existence ou la non-existence
actuelle des réalités, mais elle connaît simplement leur nature. 3° Selon le Philosophe au sixième livre de la Métaphysique, la composition qui
est signifiée lorsqu’on dit qu’une chose existe ou n’existe pas, n’est pas
dans les réalités, mais seulement dans notre intelligence. Or il ne peut y
avoir de composition dans l’intelligence divine, laquelle ne connaît donc pas
l’existence ou la non-existence de la réalité. 4° Il est dit en Jn 1, 3 : « Ce qui a été fait, en lui était
vie » ; ce que saint Augustin explique en disant que les réalités créées
sont en Dieu comme le coffre dans l’esprit de l’artisan. Or la ressemblance
du coffre que l’artisan a dans son esprit ne lui permet pas de connaître
l’existence ou la non-existence du coffre. Dieu non plus ne connaît donc pas
l’existence ou la non-existence du singulier. 5° Plus une connaissance est noble, plus elle est semblable
à la connaissance divine. Or la connaissance de l’intelligence qui comprend
les définitions des réalités est plus noble que la connaissance sensitive,
car l’intelligence qui définit progresse vers l’intérieur de la réalité, au
lieu que le sens est tourné vers l’extérieur. Puis donc que l’intelligence
qui définit ne connaît pas, au contraire du sens, l’existence ou la
non-existence de la réalité, mais simplement sa nature, il semble qu’il
faille surtout attribuer à Dieu le mode de connaissance qui fait connaître
simplement la nature de la réalité sans que son existence ou sa non-existence
soit connue. Dieu ne connaît donc pas l’existence ou la non-existence
actuelle du singulier. 6° Dieu connaît chaque réalité par une idée en lui de la
réalité. Or cette idée se rapporte de la même façon à la réalité, qu’elle
existe ou non, sinon cette idée ne lui permettrait pas de connaître les futurs.
Dieu ne connaît donc pas l’existence ou la non-existence de la réalité. En sens contraire : 1) Plus une connaissance est parfaite, plus elle saisit de
nombreuses déterminations dans la réalité connue. Or la connaissance divine
est très parfaite. Elle connaît donc la réalité selon toute sa
détermination ; et ainsi, elle connaît son existence ou sa
non-existence. 2) Ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, Dieu a des
réalités une connaissance propre et distincte. Or il ne connaîtrait pas les
réalités distinctement s’il ne distinguait pas la réalité qui existe de celle
qui n’existe pas. Il sait donc qu’une réalité existe ou n’existe pas. Réponse : Ce que l’essence universelle d’une espèce est à tous les
accidents par soi de cette espèce, l’essence du singulier l’est à tous les
accidents propres de ce singulier, comme sont tous les accidents qui se
trouvent en lui, car, du fait qu’ils sont individués en lui, ils lui
deviennent propres. Or l’intelligence qui connaît l’essence d’une espèce comprend
par elle tous les accidents par soi de cette espèce : car, selon le Philosophe, la
quiddité est le principe de toute démonstration qui conclut en attribuant des
accidents propres au sujet. Et par conséquent, si l’on connaissait l’essence
propre d’un singulier, on connaîtrait tous les accidents de ce singulier ;
ce qui est impossible à notre intelligence, car la matière désignée, dont notre intelligence abstrait,
est de l’essence du singulier, et serait placée dans la définition du
singulier, s’il en avait une. Mais l’intelligence divine, qui appréhende Mais cependant, sur ce point, l’intelligence divine se
comporte différemment de notre intelligence. Car notre intelligence forme
diverses conceptions pour connaître le sujet et l’accident, ainsi que pour connaître
les divers accidents ; voilà pourquoi elle procède discursivement de la
connaissance de la substance vers celle de l’accident ; en outre, pour
connaître l’inhérence de l’un en l’autre, elle compose une espèce avec
l’autre, et les unit d’une certaine façon ; et ainsi, elle forme en
elle-même des énoncés. Mais
l’intelligence divine connaît par un seul, à savoir par son essence, toutes
les substances et tous les accidents, et c’est pourquoi ni elle ne procède
discursivement de la substance vers l’accident, ni elle ne compose l’un avec
l’autre ; mais là où, dans notre intelligence, il y a composition des
espèces, il y a dans l’intelligence divine une unité sous tous
les rapports ; et par conséquent, elle connaît les complexes d’une façon
incomplexe, de même qu’elle connaît « simplement et uniment les choses
nombreuses, et immatériellement les réalités matérielles ». Réponse aux objections : 1° C’est par une seule et même chose que l’intelligence
divine connaît toutes les dispositions pouvant varier dans la réalité ;
aussi, demeurant toujours dans une disposition unique, elle connaît toutes
les dispositions des réalités, quelle qu’en soit la variation. 2° La ressemblance qui est dans l’imagination n’est une
ressemblance que de la réalité même, elle n’est pas une ressemblance pour
connaître le temps en lequel se trouve la réalité ; mais il en est
autrement de l’intelligence divine, il n’en va donc pas de même. 3° La composition qui est dans notre intelligence est
remplacée, dans l’intelligence divine, par l’unité ; mais la composition
est une certaine imitation de l’unité, c’est pourquoi on l’appelle aussi
union ; et ainsi, l’on voit clairement que Dieu, sans composer, connaît
plus véritablement les énoncés que ne fait l’intelligence même qui compose et
divise. 4° Le coffre qui est dans l’esprit de l’artisan n’est pas
une ressemblance de tout ce qui peut convenir au coffre ; il en va donc
différemment de la connaissance de l’artisan et de la connaissance divine. 5° Celui qui connaît une définition connaît en puissance les
énoncés que l’on démontre par la définition ;
mais dans l’intelligence divine, il n’y a pas de différence entre être en acte et
pouvoir ; donc, dès lors qu’il connaît les essences des réalités, Dieu
comprend immédiatement tous les accidents qui s’ensuivent. 6° L’idée qui est dans l’esprit divin se rapporte à la
réalité de la même façon quelle que soit la disposition de la réalité, parce
qu’elle en est une ressemblance selon toutes ses dispositions, et c’est
pourquoi elle permet de connaître la réalité quelle que soit sa disposition. |
|
Et videtur quod
non. Quia
intellectus divinus semper se habet secundum eamdem dispositionem ; sed
singulare, secundum quod nunc est et nunc non est, habet dispositionem
diversam. Ergo intellectus divinus non cognoscit singulare nunc esse et nunc
non esse. Praeterea, inter
potentias animae, illae quae aequaliter se habent ad rem praesentem et
absentem, ut imaginatio, non cognoscunt an res nunc sit vel non sit ;
sed hoc cognoscunt illae solum potentiae quae non sunt rerum absentium sicut
praesentium, sicut sensus. Sed intellectus divinus eodem modo se habet ad res
praesentes et absentes. Ergo non cognoscit res nunc esse vel non esse, sed
cognoscit earum naturam simpliciter. Praeterea,
secundum philosophum in VI Metaphysicae [l. 4 (1027 b 29)], compositio
quae significatur cum dicitur aliquid esse vel non esse, non est in rebus,
sed in intellectu nostro tantum. Sed in intellectu divino non potest esse
aliqua compositio. Ergo non cognoscit rem esse vel non esse. Praeterea, Ioan. I, 3 et 4, dicitur : quod factum est, in ipso vita erat : quod exponens Augustinus [In
Ioh. ev. tract. I, 17] dicit, quod res creatae, sunt in Deo sicut
arca in mente artificis. Sed artifex per similitudinem arcae, quam habet in
mente sua, non cognoscit an arca sit vel non sit. Ergo nec Deus cognoscit
singulare esse vel non esse. Praeterea, quanto aliqua cognitio est nobilior, tanto est divinae
cognitioni similior. Sed cognitio intellectus comprehendentis definitiones
rerum est nobilior quam sensitiva cognitio : quia intellectus definiens
ad interiora rei progreditur, sed sensus circa exteriora versatur. Cum ergo
intellectus definiens non cognoscat an res sit vel non sit, sed naturam rei
simpliciter ; sensus autem cognoscat : videtur quod iste modus
cognitionis sit Deo maxime attribuendus qua cognoscitur rei natura
simpliciter, sine hoc quod sciatur esse res vel non esse. Ergo nec Deus
cognoscit singulare nunc esse vel non esse. Praeterea, Deus cognoscit unamquamque rem per ideam rei quae est apud
ipsum. Sed illa idea aequaliter se habet ad rem sive sit sive non sit ;
alias per eam futura non cognoscerentur ab eo. Ergo Deus non cognoscit an
res sit vel non sit. Sed contra.
Quanto aliqua cognitio est perfectior, tanto plures conditiones in re cognita
comprehendit. Sed divina cognitio est perfectissima. Ergo cognoscit rem
secundum omnem conditionem eius ; et ita cognoscit eam esse vel non
esse. Praeterea, ut
ex dictis patet, Deus habet propriam et distinctam cognitionem de rebus. Sed
non distincte cognosceret res, nisi distingueret rem quae est ab ea quae non
est. Ergo scit rem esse vel non esse. Responsio.
Dicendum, quod sicut se habet essentia universalis alicuius speciei ad omnia
per se accidentia illius speciei, ita se habet essentia singularis ad omnia
accidentia propria illius singularis, cuiusmodi sunt omnia accidentia in eo
inventa : quia per hoc quod in ipso individuantur, efficiuntur ei
propria. Intellectus autem cognoscens essentiam speciei, per eam comprehendit
omnia per se accidentia speciei illius : quia, secundum philosophum [Anal. post. I, 2 (71 a 11)],
omnis demonstrationis, per quam accidentia propria de subiecto concluduntur,
principium est quod quid est : unde et cognita propria essentia alicuius
singularis, cognoscerentur omnia accidentia singularis illius : quod
intellectus noster non potest : quia de essentia singularis est materia
signata, a qua intellectus noster abstrahit, et poneretur in eius definitione,
si singulare definitionem haberet. Sed intellectus divinus, qui est apprehensor
ma- Sed tamen
differenter circa hoc se habet intellectus divinus ab intellectu nostro. Quia
intellectus noster diversas conceptiones format ad cognoscendum subiectum et
accidens, et ad cognoscendum diversa accidentia ; et ideo discurrit de
cognitione substantiae ad cognitionem accidentis ; et iterum ad hoc quod
inhaerentiam unius ad alterum cognoscat, componit unam speciem cum altera, et
unit ea quodammodo ; et sic in seipso enuntiabilia format. Sed intellectus
divinus per unum, scilicet suam essentiam, cognoscit omnes substantias, et
omnia accidentia ; et ideo neque discurrit de substantia in accidens,
neque componit unum cum altero ; sed loco eius quod in intellectu nostro
est compositio specierum, in intellectu divino est omnimoda unitas ; et
secundum hoc complexa incomplexe cognoscit, sicut multa simpliciter et unite, et materialia immaterialiter.Ad primum
ergo dicendum, quod intellectus divinus secundum unum et idem cognoscit omnes
dispositiones quae possunt variari in re ; et ideo, semper in una
dispositione manens, ipse cognoscit omnes dispositiones rerum qualitercumque
variatarum. Ad secundum
dicendum, quod similitudo quae est in imaginatione, est similitudo ipsius rei
tantum, non autem est similitudo ad cognoscendum tempus in quo res
invenitur : secus autem est de intellectu divino ; et ideo non est
simile. Ad tertium
dicendum, quod loco compositionis quae est in intellectu nostro, est unitas
in intellectu divino ; compositio autem est quaedam imitatio
unitatis : unde et unio dicitur ; et sic patet quod Deus non
componendo, verius enuntiabilia cognoscit quam ipse intellectus componens et
dividens. Ad quartum
dicendum, quod arca quae est in mente artificis, non est similitudo omnium
quae possunt arcae convenire ; et ideo non est simile de cognitione
artificis, et de cognitione divina. Ad quintum
dicendum, quod qui cognoscit definitionem, cognoscit in potentia
enuntiabilia, quae per definitionem demonstrantur ; in intellectu autem
divino non differt esse in actu et posse ; unde ex quo cognoscit essentias
rerum, statim comprehendit omnia accidentia quae consequuntur. Ad sextum
dicendum, quod illa idea quae est in mente divina, pro tanto se habet
similiter ad rem in quacumque dispositione sit, quia est similitudo rei
secundum omnem eius dispositionem, et ideo per eam cognoscitur de re in
quacumque sit dispositione. |
(Octavo quaeritur utrum Deus cognoscat non entia,
et quae nec sunt, nec erunt, nec fuerunt.)
Il semble que non. 1° Comme dit Denys au premier chapitre des Noms divins, les connaissances ne
portent que sur des existants. Or ce qui n’existe pas ni n’existera ni n’a
existé, n’est nullement existant. Il ne peut donc pas y avoir de connaissance
de Dieu à son sujet. 2° Toute connaissance a lieu par assimilation du connaissant
au connu. Or l’intelligence divine ne peut être assimilée à un non-étant.
Elle ne peut donc pas connaître un non-étant. 3° La connaissance de Dieu porte sur les réalités au moyen
des idées. Or il n’y a pas d’idée du non-étant. Dieu ne connaît donc pas le
non-étant. 4° Tout ce que Dieu connaît est dans
son Verbe. Or, comme dit saint Anselme dans son Monologion, « de ce qui ne fut pas, n’est pas ni ne
sera, il n’est point de verbe ». Dieu ne connaît donc pas de telles
choses. 5° Dieu ne connaît que le vrai. Or le vrai et l’étant sont
convertibles. Dieu ne connaît donc pas les choses qui ne sont pas. En sens contraire : Rom. 4, 17 : « Il appelle les choses qui ne sont pas, comme
celles qui sont. » Or il n’appellerait point les non-étants s’il ne les
connaissait. Il connaît donc les non-étants. Réponse : Dieu a connaissance des réalités créées à la façon dont un
artisan connaît les produits de l’art : par une connaissance
qui est la cause des produits de l’art. Cette connaissance divine et notre
connaissance ont donc, relativement aux réalités connues, des relations
opposées : notre connaissance, en effet, étant reçue des réalités, est
naturellement postérieure aux réalités, au lieu que la connaissance que le Créateur
a des créatures et celle que l’artisan a des produits de l’art précèdent
naturellement les réalités connues. Or, si l’on ôte ce qui est antérieur, ce
qui est postérieur est ôté, mais l’inverse n’est pas vrai ; et de là
vient que notre science ne peut porter sur les réalités naturelles que si les
réalités elles-mêmes préexistent, au lieu que dans l’intelligence divine, ou
dans celle de l’artisan, la connaissance de la réalité a lieu indifféremment,
que la réalité existe ou non. Mais il faut savoir que l’artisan a deux connaissances de
l’opérable : la spéculative et la pratique. Il a une connaissance spéculative ou théorique quand il connaît
les raisons formelles de l’œuvre sans les appliquer à l’opération par
l’intention ; en revanche, quand il étend les raisons formelles de
l’œuvre à la fin de l’opération par l’intention, c’est alors qu’il a une
connaissance proprement pratique ; et c’est ainsi que la médecine est
divisée en théorique et pratique, comme le dit Avicenne. D’où il ressort que la connaissance pratique de l’artisan
suit sa connaissance spéculative, puisque la connaissance pratique est
effectuée par une extension de la spéculative à l’œuvre. Or, si ce qui est
postérieur est ôté, ce qui est antérieur demeure. On voit donc clairement
qu’il peut y avoir chez l’artisan la connaissance d’un produit tantôt qu’il
prévoit de faire, tantôt qu’il prévoit de ne jamais faire, comme lorsqu’il
confectionne la forme d’un objet qu’il n’a pas l’intention de réaliser ;
or, cet objet qu’il ne prévoit pas de réaliser, il ne le regarde pas toujours
comme existant en sa puissance – car il lui arrive d’imaginer tel objet que
ses forces ne suffisent pas à réaliser – mais il le considère dans sa fin,
c’est-à-dire qu’il voit que l’on pourrait arriver à telle fin au moyen de tel
objet ; car, suivant le Philosophe aux sixième et septième livres de l’Éthique, les fins sont dans le domaine des opérables comme les principes
dans le domaine spéculatif ; donc, de même que les conclusions sont
connues dans les principes, de même les produits de l’art sont connus dans
les fins. On voit donc clairement que Dieu peut avoir connaissance de
non-étants :
il a une connaissance quasi pratique de certains d’entre eux, à savoir, de
ces choses qui ont existé, ou existent, ou existeront, et qui procèdent de sa
science comme il en a disposé ; mais de certains autres, qui n’ont pas
existé ni n’existent ni n’existeront, c’est-à-dire de ceux qu’il a prévu de
ne jamais réaliser, il a une connaissance quasi spéculative ; et bien
que l’on puisse dire qu’il les regarde dans sa puissance, car il n’est rien
qu’il ne puisse, cependant l’on dit de façon plus appropriée qu’il les regarde dans sa bonté, laquelle est la fin de toutes les choses
faites par lui : il voit, en effet, qu’il y a de nombreuses façons de
communiquer sa propre bonté autrement qu’elle n’est communiquée aux réalités
existantes, passées, présentes ou futures ; car les réalités créées ne
peuvent dans leur ensemble égaler sa bonté, si grandement semblent-elles y
participer. Réponse aux objections : 1° Les choses qui n’ont pas existé ni n’existent ni
n’existeront, existent en quelque façon dans la puissance de Dieu comme dans
un principe actif, ou dans sa bonté comme dans une cause finale. 2° La connaissance qui est reçue des réalités connues consiste
en une assimilation passive, par laquelle le connaissant est assimilé à des
réalités connues déjà existantes ; mais la connaissance qui est cause
des réalités connues consiste en une assimilation active, par laquelle le
connaissant rend le connu semblable à soi ; et parce que Dieu peut
rendre semblable à soi ce qui ne l’est pas encore, il peut aussi avoir connaissance
d’un non-étant. 3° Si l’idée est la forme de la connaissance pratique, et
c’est sa définition la plus courante, alors l’idée ne porte que sur les choses
qui ont existé, ou existent, ou existeront ; mais si elle est aussi la forme de la connaissance spéculative,
alors rien n’empêche que l’idée porte aussi sur d’autres choses qui n’ont
pas existé ni n’existent ni n’existeront. 4° Le nom de Verbe dénomme la puissance
opérative du Père, à savoir celle par laquelle il opère toutes choses ;
voilà pourquoi le Verbe ne s’étend qu’aux choses auxquelles s’étend
l’opération divine ; et c’est pourquoi il est dit dans le psaume : « Il a parlé, et toutes choses ont été
faites » ; car, bien que le Verbe connaisse les autres choses, il
n’est cependant pas le verbe des autres choses. 5° Les choses qui n’ont
pas existé ni n’existent ni n’existeront, ont une vérité dans la mesure où
elles ont l’être, c’est-à-dire pour autant qu’elles existent dans leur
principe actif ou final ; et c’est ainsi que Dieu les connaît, elles
aussi. |
|
Et videtur quod
non. Quia, sicut
dicit Dionysius in I cap. de Divinis Nominibus [§ 4], cognitiones non
sunt nisi existentium. Sed illud quod nec est, nec erit, nec fuit, non est
aliquo modo existens. Ergo de eo cognitio Dei esse non potest. Praeterea,
omnis cognitio est per assimilationem cognoscentis ad cognitum. Sed intellectus
divinus non potest assimilari ad non ens. Ergo non potest cognoscere non ens. Praeterea,
cognitio Dei est de rebus per ideas. Sed non entis non est idea. Ergo Deus
non cognoscit non ens. Praeterea,
quidquid Deus cognoscit, est in verbo eius. Sed, sicut dicit Anselmus in Monologion
[cap. 32], eius quod nec fuit, nec
est, nec erit, non est aliquod verbum. Ergo talia Deus non cognoscit. Praeterea, Deus
non cognoscit nisi verum. Sed verum et ens convertuntur. Ergo ea quae non
sunt, Deus non cognoscit. Sed contra,
Roman., IV, 17 : vocat ea quae non
sunt, tamquam ea quae sunt. Sed non vocaret non entia, nisi ea
cognosceret. Ergo cognoscit non entia. Responsio. Dicendum,
quod Deus habet cognitionem de rebus creatis per modum quo artifex cognoscit
artificiata, quae est artificiatorum causa. Unde in contraria habitudine
habet se illa cognitio ad res cognitas, et nostra cognitio : nostra enim
cognitio, quia est a rebus accepta, naturaliter est posterior rebus ;
cognitio autem creatoris de creaturis, et artificis de artificiatis
naturaliter praecedit res cognitas. Remoto autem priori removetur posterius,
sed non e converso ; et inde est quod scientia nostra de rebus naturalibus
esse non potest nisi res ipsae praeexistant ; sed apud intellectum
divinum, vel artificis, indifferenter est cognitio rei, sive sit sive non
sit. Sed sciendum, quod artifex de operabili habet duplicem
cognitionem : scilicet speculativam et practicam. Speculativam quidem,
sive theoricam cognitionem habet, cum rationes operis cognoscit sine hoc quod Patet ergo quod Deus potest cognitionem habere aliquorum non entium ;
et horum quidem quorumdam habet quasi practicam cognitionem, eorum scilicet
quae fuerunt, vel sunt, vel erunt, quae ex eius scientia secundum eius
dispositionem prodeunt ; quorumdam vero quae nec fuerunt, nec sunt, nec
erunt, quae scilicet nunquam facere disposuit, habet quasi speculativam
cognitionem ; et quamvis possit dici quod intueatur ea in sua potentia,
quia nihil est quod ipse non possit, tamen accommodatius dicitur quod
intuetur ea in sua bonitate, quae est finis omnium quae ab eo fiunt ;
secundum quod scilicet, intuetur multos alios modos esse communicationis
propriae bonitatis, quam sit communicata rebus existentibus, praeteritis,
praesentibus, vel futuris ; quia omnes res creatae eius bonitatem aequare
non possunt, quantumcumque de ea participare videantur. Ad primum igitur dicendum, quod illa quae nec fuerunt, nec sunt, nec
erunt, sunt aliquo modo existentia in potentia Dei sicut in principio activo,
vel in bonitate eius sicut in causa finali. Ad secundum dicendum, quod cognitio quae accipitur a rebus cognitis,
consistit in assimilatione passiva, per quam cognoscens assimilatur rebus
cognitis prius existentibus ; sed cognitio quae est causa rerum cognitarum,
consistit in assimilatione activa, per quam cognoscens assimilat sibi cognitum ;
et quia Deus potest sibi assimilare illud quod nondum est sibi assimilatum,
ideo potest etiam non entis cognitionem habere. Ad tertium dicendum, quod si idea sit forma cognitionis practicae,
sicut magis est in communi usu loquentium, sic non est idea nisi eorum quae
fuerunt, vel sunt, vel erunt ; si autem sit forma etiam speculativae
cognitionis sic nihil prohibet etiam aliorum quae non fuerunt, nec sunt, nec
erunt, esse ideam. Ad quartum dicendum, quod verbum nominat potentiam operativam patris,
per quam scilicet omnia operatur ; et ideo ad ea tantum se extendit
verbum ad quae se extendit divina operatio ; unde et in Psal. XXXII, 9,
dicitur : dixit, et facta sunt ; quamvis enim verbum alia cognoscat,
non tamen aliorum est verbum. Ad quintum
dicendum, quod illa quae nec fuerunt, nec sunt, nec erunt, secundum hoc
habent veritatem secundum quod habent esse, prout scilicet sunt in suo
principio activo vel finali ; et sic etiam cognoscuntur a Deo. |
(Nono quaeritur utrum Deus sciat infinita.)
Il semble que non. 1° Comme dit saint Augustin au douzième livre de la Cité de Dieu :
« Tout ce qui est su est limité par la compréhension de celui qui
sait. » Or ce qui est infini ne peut être limité. Ce qui est infini
n’est donc pas su de Dieu. 2° [Le répondant] disait que Dieu sait les infinis par la
science de simple connaissance et non par la science de vision. En sens contraire :
toute science parfaite comprend et par conséquent limite ce qu’elle sait. Or
en Dieu, de même que la science de vision est parfaite, de même la science de
simple connaissance l’est aussi. Donc, pas plus que la science de vision ne
peut porter sur les infinis, la science de simple connaissance ne le peut. 3° Tout ce que Dieu connaît, il le connaît par son
intelligence. Or la connaissance de l’intelligence est appelée vision. Donc,
tout ce que Dieu connaît, il le sait par science de vision ; si donc il
ne sait pas les infinis par science de vision, il ne les connaît aucunement. 4° Toutes les choses qui sont connues de Dieu ont en Dieu
leurs raisons formelles, qui sont en lui en acte. Si donc des infinis sont
sus de Dieu, alors une infinité de raisons formelles seront en lui en acte,
ce qui semble impossible. 5° Tout ce que Dieu sait, il le connaît parfaitement. Or
rien n’est parfaitement connu si la connaissance du connaissant ne pénètre
jusqu’aux profondeurs de la réalité. Donc, tout ce que Dieu connaît, il le pénètre,
d’une certaine façon. Or l’infini ne peut en aucune façon être franchi, ni
par le fini ni par l’infini. Dieu ne connaît donc nullement les infinis. 6° Quiconque regarde une chose, la limite par son regard.
Or, tout ce que Dieu connaît, il le regarde. Ce qui est infini ne peut donc
pas être connu de lui. 7° Si la science divine porte sur les infinis, elle-même
aussi sera infinie. Or cela est impossible, puisque tout infini est imparfait,
comme il est prouvé au troisième livre de la Physique. La science de Dieu ne
porte donc nullement sur les infinis. 8° Ce qui s’oppose à la définition de l’infini ne peut
aucunement être attribué à l’infini. Or être connu s’oppose à la définition
de l’infini. En effet, « est infini ce dont, quelque étendue qu’on en
perçoive, quelque chose reste toujours à percevoir au-delà », comme il
est dit au troisième livre de la Physique ; or ce qui
est connu doit nécessairement être perçu par le connaissant, et ce dont
quelque chose est hors du connaissant n’est pas pleinement connu ; et
ainsi, on voit bien qu’être pleinement connu par quelqu’un s’oppose à la
définition de l’infini. Puisque Dieu connaît pleinement tout ce qu’il
connaît, il ne connaît donc pas les infinis. 9° La science de Dieu est la mesure de la réalité sue. Or
l’infini ne peut avoir de mesure. L’infini ne se tient donc pas sous la
science de Dieu. 10° Mesurer n’est rien d’autre que se rendre certain de la
quantité du mesuré. Si donc Dieu connaissait l’infini, et savait par conséquent
sa quantité, il le mesurerait ; ce qui est impossible car l’infini, en
tant que tel, est immense. Dieu ne connaît donc pas l’infini. En sens contraire : 1) Comme dit saint Augustin au douzième livre de la Cité de Dieu, « bien que les
nombres infinis ne puissent être exprimés par aucun nombre, [l’infinité du
nombre] ne saurait être incompréhensible à Celui dont la science surpasse
tout nombre ». 2) Puisque Dieu ne fait rien qui lui soit inconnu, il peut
savoir tout ce qu’il peut faire. Or Dieu peut faire des infinis. Il peut donc
savoir les infinis. 3) Pour penser quelque chose, il faut l’immatérialité du
côté de celui qui pense et du côté de ce qui est pensé, et l’union des deux.
Or l’intelligence divine est infiniment plus immatérielle qu’une intelligence
créée. Elle est donc infiniment plus capable de penser. Or une intelligence
créée peut connaître les infinis en puissance. L’intelligence divine peut
donc connaître les infinis en acte. 4) Dieu sait toutes les choses qui existent, existeront et
ont existé. Or, si le monde durait à l’infini, la génération ne serait jamais
finie, et ainsi, il y aurait une infinité de singuliers. Or cela serait
possible à Dieu. Il n’est donc pas impossible qu’il connaisse les infinis. 5) Comme dit le Commentateur au onzième livre de la Métaphysique, « toutes les proportions
et les formes qui sont en puissance dans la matière prime sont en acte dans
le premier moteur » ; et dans le même sens saint Augustin dit que les raisons séminales des réalités
sont dans la matière prime, mais que les raisons causales sont en Dieu. Or il
y a dans la matière prime une infinité de formes en puissance, attendu que sa
puissance passive est infinie. Il y a donc aussi des infinis en acte dans le
premier moteur, qui est Dieu. Or Dieu connaît tout ce qui, en lui, est en
acte. Il connaît donc les infinis. 6) Saint Augustin, disputant au quinzième livre de la Cité de Dieu contre les académiciens qui niaient que
quelque chose fût vrai, montre que non seulement il y a une multitude
nombreuse de choses vraies, mais qu’il y en a même une multitude infinie par
une certaine réduplication de l’intelligence sur elle-même, ou encore de
l’affirmation sur elle-même : par exemple, si je dis quelque chose de
vrai, il est vrai que je dis quelque chose de vrai, et il est vrai que je dis
que je dis quelque chose de vrai, et ainsi à l’infini. Or Dieu connaît toutes
les choses vraies. Dieu connaît donc les infinis. 7) Tout ce qui est en Dieu, est Dieu. La science de Dieu est
donc Dieu même. Or Dieu est infini, car il n’est aucunement compris. Sa
science est donc, elle aussi, infinie ; il a donc lui-même la science
des infinis. Réponse : Comme dit saint Augustin au douzième livre de la Cité de Dieu, certains voulurent
juger de l’intelligence divine selon le mode de notre intelligence et
prétendirent que Dieu, tout comme nous, ne peut connaître les infinis ; or ils affirmaient qu’il connaissait les singuliers,
et en outre ils imaginaient un monde éternel ; il s’ensuivait donc qu’il
y aurait un retour des mêmes choses numériquement identiques en des siècles
différents, ce qui est complètement absurde. Par conséquent, il faut affirmer
que Dieu connaît les infinis, comme on peut le montrer à partir de ce qui a
déjà été déterminé. En effet, puisqu’il a lui-même la science non seulement
des choses qui ont existé, existent ou existeront, mais encore de toutes
celles qui sont de nature à participer sa bonté, et que de telles choses sont
en nombre infini, attendu que sa bonté est infinie, il reste qu’il connaît
lui-même les infinis ; mais il faut considérer comment cela se fait. Il faut donc savoir que, selon la puissance du médium de
connaissance, la connaissance s’étend à plus ou moins de choses ; par
exemple, la ressemblance qui est reçue dans la vue est limitée par les
déterminations particulières de la réalité, et c’est pourquoi elle ne peut
mener à la connaissance que d’une seule réalité ; mais la ressemblance
de la réalité qui est reçue dans l’intelligence est dégagée des déterminations
particulières, et donc, étant plus élevée, elle peut mener à plus de choses.
Et parce qu’une forme universelle unique est de nature à être participée par
un nombre infini de singuliers, de là vient que l’intelligence connaît d’une
certaine façon les infinis. Mais parce que cette ressemblance qui est dans
l’intelligence ne mène pas à la connaissance du singulier quant aux choses
par lesquelles les singuliers se distinguent les uns des autres, mais
seulement quant à leur nature commune, il en résulte que notre intelligence, par l’espèce qu’elle a en elle, ne peut connaître les
infinis qu’en puissance ; en revanche, le médium par lequel Dieu
connaît, à savoir son essence, est une ressemblance des choses en nombre
infini qui peuvent l’imiter, et pas seulement quant à ce qui leur est commun,
mais aussi quant à ce par quoi elles se distinguent les unes des autres,
ainsi qu’il ressort de ce qui précède ; aussi la science divine a-t-elle
une efficace pour connaître les infinis. Mais voici comment considérer la
manière dont elle connaît les infinis en acte. Rien n’empêche qu’une chose soit infinie d’une façon et
finie d’une autre, comme par exemple si quelque corps était infini en longueur
mais fini en largeur. Et cela est possible semblablement dans les formes :
par exemple, si nous imaginions être blanc quelque corps infini, la quantité
extensive de la blancheur, laquelle est ainsi quantifiée par accident, sera
infinie ; mais sa quantité par soi, c’est-à-dire intensive, serait
néanmoins finie. Et il en est de même de n’importe quelle autre forme d’un
corps infini, car toute forme reçue dans une matière est limitée selon le
mode de ce qui reçoit, et ainsi, elle n’a pas une intensité infinie. Or, de même que l’infini s’oppose à la connaissance, de même
il s’oppose au franchissement : en effet, l’infini ne peut être ni connu
ni franchi. Néanmoins, si quelque chose se meut sur l’infini mais non dans le
sens de son infinité, l’infini pourra être franchi ; par exemple, ce qui
est infini en longueur et fini en largeur peut être franchi en largeur, mais
non en longueur. De même, si quelque infini est connu dans le sens où il est
infini, en aucune façon il ne peut être parfaitement connu ; en
revanche, s’il est connu, mais non dans le sens où il est infini, alors il
pourra être parfaitement connu : en effet, parce que la notion d’infini
convient à la quantité, suivant le Philosophe au premier livre de la Physique, et que toute quantité
a, de par sa notion, un ordre des parties, il s’ensuit que l’infini est connu dans le sens où il est infini
lorsqu’il est appréhendé partie après partie. Par conséquent, si notre intelligence
doit connaître ainsi un corps blanc infini, elle ne pourra en aucune façon le
connaître parfaitement, ni sa blancheur ; mais si elle connaît la nature
même de la blancheur ou de la corporéité, qui se trouvent dans le corps
infini, elle connaîtra ainsi l’infini parfaitement quant à toutes ses parties,
mais non toutefois dans le sens où il est infini ; et ainsi, il est
possible à notre intelligence de connaître en quelque sorte parfaitement
l’infini continu, mais nullement les infinis en quantité discrète, attendu
qu’elle ne peut, par une seule espèce, connaître de nombreuses choses ;
d’où vient que, si elle doit considérer de nombreuses choses, il lui est nécessaire
de les connaître l’une après l’autre, et ainsi, elle connaît la quantité discrète
dans le sens où elle peut être infinie. Si donc elle connaissait une multitude
infinie en acte, il s’ensuivrait qu’elle connaîtrait l’infini dans le sens
où il est infini, ce qui est impossible. Mais l’intelligence divine connaît toutes choses par une
espèce unique ; aussi sa connaissance porte-t-elle sur toutes choses
en même temps et d’un seul regard ; et ainsi, elle ne connaît pas la
multitude suivant l’ordre de ses parties, de sorte qu’elle peut connaître une
multitude infinie, mais non dans le sens de l’infini ; car si elle
devait la connaître dans le sens de l’infini, en prenant une partie de la
multitude après l’autre, elle ne parviendrait jamais à la fin et ne connaîtrait
donc pas parfaitement. Par conséquent, j’accorde sans réserve que Dieu
connaît en acte les infinis dans l’absolu, et que ces infinis n’égalent pas
son intelligence comme lui-même égale son intelligence en se connaissant :
car l’essence, dans les infinis créés, est finie quasi intensivement, comme
la blancheur dans un corps infini, au lieu que l’essence de Dieu est infinie
sous tous les rapports ; et par conséquent, tous les infinis sont finis
pour Dieu et sont compréhensibles par lui. Réponse aux objections : 1° On dit que l’objet su est limité par celui qui sait, en
ce sens que l’objet su ne dépasse pas l’intelligence de celui qui sait au
point de rester en partie hors d’elle ; dans ce cas, en effet, il se
rapporte à elle à la façon d’une chose limitée ; et il n’y a pas
d’inconvénient à ce que cela se produise pour un infini qui n’est pas su dans
le sens où il est infini. 2° « Science de simple connaissance » et
« science de vision » n’impliquent aucune différence du côté de
celui qui sait, mais seulement du côté de la réalité sue. En effet, la
science de vision se dit en Dieu par similitude avec la vision corporelle,
qui regarde des réalités posées hors d’elle-même ; c’est pourquoi l’on
dit que Dieu sait par science de vision uniquement les choses
qui sont hors de lui, et qui sont soit présentes, soit passées, soit futures.
En revanche, la science de simple connaissance porte, comme on l’a
déjà prouvé, sur les choses qui n’existent pas ni n’existeront ni n’ont
existé. Et Dieu ne sait pas celles-ci d’une façon et celles-là d’une
autre ; si donc Dieu ne voit pas les infinis, cela ne vient pas du côté
de la science de vision, mais du côté des objets visibles eux-mêmes, qui
n’existent pas ; et si l’on affirmait l’existence d’infinis soit en
acte soit successivement, il est hors de doute que Dieu les connaîtrait par
science de vision. 3° La vue est proprement un certain sens corporel ; par
conséquent, si l’on transfère le nom de vision à la connaissance immatérielle,
ce ne sera que métaphoriquement. Or, en de telles tournures, la notion de vérité
diffère suivant les différentes ressemblances qui se trouvent dans les
réalités. Rien n’empêche donc d’appeler « vision » tantôt toute
science divine, tantôt celle-là seule qui porte sur les choses passées, présentes
ou futures. 4° Dieu même est par son essence la ressemblance de toutes
choses, et une ressemblance propre de chacune ; par conséquent, si l’on
dit qu’en Dieu les raisons formelles des réalités sont plusieurs, c’est uniquement
à cause de ses rapports aux diverses créatures, et ces rapports ne sont, bien
entendu, que des relations de raison. Or il n’est pas gênant que des relations de raison soient multipliées à l’infini, comme dit
Avicenne dans sa Métaphysique. 5° Le franchissement implique un mouvement d’une chose à une
autre ; or, sans procéder discursivement mais par un seul regard simple,
Dieu connaît toutes les parties de l’infini, qu’il soit continu ou
discret ; aussi connaît-il parfaitement l’infini, sans pour cela le
franchir en le pensant. 6° Il faut répondre comme au premier argument. 7° Cet argument vaut pour l’infini dit privativement, qui ne
se trouve que dans les quantités ; en effet, tout ce qui est dit privativement
est imparfait. Par contre, il ne
vaut pas pour l’infini dit négativement, au sens où Dieu est dit infini, car
il appartient à la perfection d’une chose de n’être limitée par rien. 8° Cet argument prouve que l’infini ne peut être connu dans
le sens où il est infini : car quelque portion de quantité que l’on
prenne, quelle qu’en soit la mesure, il en restera toujours à prendre. Mais
Dieu ne connaît pas l’infini de telle façon qu’il passe d’une partie à une
autre. 9° Ce qui est infini en quantité a un être fini, comme on l’a
dit, et c’est sous ce rapport que la science divine peut être la mesure de
l’infini. 10° La notion de mesure
consiste à obtenir une certitude sur la quantité déterminée de quelque
chose ; or Dieu n’a pas une telle connaissance de l’infini qu’il en
sache une quantité déterminée, car l’infini n’en a pas ; être su par
Dieu ne s’oppose donc pas à la notion d’infini. |
|
Et videtur quod
non. Quia, ut dicit
Augustinus XII de Civitate Dei [cap. 18] : quidquid scitur scientis comprehensione finitur. Sed quod est
infinitum, finiri non potest. Ergo quod est infinitum a Deo nescitur. Sed dicebat,
quod Deus scit infinita scientia simplicis notitiae, non autem scientia visionis.
– Sed contra, omnis scientia perfecta comprehendit, et per consequens finit,
illud quod scit. Sed sicut scientia visionis in Deo est perfecta, ita
scientia simplicis notitiae. Ergo sicut scientia visionis non potest esse
infinitorum, ita nec scientia simplicis notitiae. Praeterea,
quidquid Deus cognoscit, per intellectum cognoscit. Sed cognitio intellectus
visio dicitur. Ergo quidquid Deus cognoscit, scit per scientiam
visionis ; si ergo per scientiam visionis nescit infinita ; nullo
modo scit infinita. Praeterea, omnium quae sunt cognita a Deo, rationes in Deo sunt, et
sunt actu in eo. Si ergo infinita sunt scita a Deo, infinitae rationes actu
erunt in ipso ; quod videtur impossibile. Praeterea, quidquid Deus scit, perfecte cognoscit. Sed nihil perfecte
cognoscitur nisi cognitio cognoscentis pertranseat usque ad intima rei. Ergo
quidquid Deus cognoscit, quodammodo pertransit illud. Sed infinitum nullo
modo potest transiri neque a finito neque ab infinito. Ergo Deus nullo modo
infinita cognoscit. Praeterea,
quicumque intuetur aliquid, suo intuitu finit illud. Sed quidquid Deus cognoscit,
intuetur. Ergo quod est infinitum, ab eo cognosci non potest. Praeterea, si
scientia Dei est infinitorum, ipsa erit etiam infinita. Sed hoc esse non
potest, cum omne infinitum sit imperfectum, ut probatur III Physic.
[l. 11 (207 a 14)]. Ergo scientia Dei nullo modo est infinitorum. Praeterea, quod
repugnat definitioni infiniti, nullo modo potest infinito attribui. Sed
cognosci repugnat definitioni infiniti, quia infinitum est cuius quantitatem accipientibus semper est aliquid
ultra accipere, ut dicitur in III Physic. [cap. 6 (207 a 7)], illud
autem quod cognoscitur oportet a cognoscente accipi ; nec plene cognoscitur
cuius aliquid est extra cognoscentem ; et sic patet quod definitioni
infiniti repugnat quod plene ab aliquo cognoscatur. Cum quidquid Deus cognoscit,
plene cognoscat : ergo Deus infinita non cognoscit. Praeterea,
scientia Dei est mensura rei scitae. Sed infiniti non potest esse aliqua
mensura. Ergo infinitum non cadit sub scientia Dei. Praeterea,
nihil aliud est mensuratio, quam certificatio de mensurati quantitate. Si
ergo Deus cognosceret infinitum, et sic sciret quantitatem eius, mensuraret
ipsum ; quod est impossibile, quia infinitum, in quantum infinitum, est
immensum. Ergo Deus non cognoscit infinitum. Sed contra.
Sicut dicit Augustinus, in XII de Civitate Dei [cap. 19], quamvis infinitorum numerorum nullus sit numerus,
non est tamen incomprehensibilis ei cuius scientiae non est numerus. Praeterea, cum
Deus nihil faciat incognitum, quidquid potest facere potest scire. Sed Deus potest
facere infinita. Ergo potest infinita scire. Praeterea, ad
intelligendum aliquid, requiritur immaterialitas ex parte intelligentis et ex
parte intellecti, et coniunctio utriusque. Sed in infinitum est immaterialior
intellectus divinus quam aliquis intellectus creatus. Ergo in infinitum est
magis intellectivus. Sed intellectus creatus potest cognoscere infinita in
potentia. Ergo divinus potest cognoscere infinita in actu. Praeterea, Deus
scit quaecumque sunt, erunt, et fuerunt. Sed si mundus in infinitum duraret,
nunquam generatio finiretur ; et sic essent singularia infinita. Hoc
autem esset Deo possibile. Ergo non est impossibile ipsum cognoscere
infinita. Praeterea, sicut dicit Commentator in XI Metaph. [Metaph. XII, comm. 18], omnes proportiones et formae quae sunt in potentia in prima materia,
sunt in actu in primo motore :
cui etiam consonat quod Augustinus [De
Gen. ad litt. VI, 10 ; VI, 14 ; IX, 17] dicit, quod
rationes seminales rerum sunt in prima materia, sed rationes causales sunt in
Deo. Sed in materia prima sunt infinitae formae in potentia, eo quod potentia
eius passiva est infinita. Ergo et in primo motore, scilicet Deo, sunt
infinita in actu. Sed quidquid est actu in eo, ipse cognoscit. Ergo infinita cognoscit. Praeterea,
Augustinus, in XV de Civitate Dei [De
Trin. XV, 12], contra Academicos disputans, qui negabant aliquid
esse verum, ostendit, quod non solum est numerosa multitudo verorum, sed
etiam infinita per quandam reduplicationem intellectus supra seipsum, vel
etiam dictionis ; ut si ego dico aliquid verum, verum est me dicere
verum, et verum est Praeterea,
quidquid est in Deo, Deus est. Ergo scientia Dei est ipse Deus. Sed Deus, est
infinitus, quia nullo modo comprehenditur. Ergo et scientia eius est
infinita ; ergo ipse habet infinitorum scientiam. Responsio.
Dicendum, quod sicut dicit Augustinus XII de Civit. Dei [cap. 17],
quidam volentes iudicare de intellectu divino secundum modum intellectus
nostri, dixerunt, quod Deus non potest cognoscere infinita, sicut nec
nos ; et ideo, cum ponerent eum cognoscere singularia, et cum hoc
ponerent mundum aeternum, sequebatur quod esset revolutio eorumdem secundum
numerum in diversis saeculis : quod penitus absurdum est. Unde dicendum
quod Deus infinita cognoscit, ut potest ostendi ex his quae sunt supra determinata.
Cum enim ipse sciat non solum quae fuerunt, vel sunt, vel erunt, sed etiam
omnia quae nata sunt bonitatem eius participare, cum huiusmodi sint infinita,
eo quod sua bonitas infinita est, relinquitur quod ipse infinita
cognoscit ; quod, qualiter fiat, considerandum est. Sciendum est
igitur, quod secundum virtutem medii cognoscendi, cognitio ad multa vel ad
pauca se extendit ; sicut similitudo quae recipitur in visu, est
determinata secundum particulares conditiones rei, unde non est ductiva in
cognitionem nisi unius rei ; sed similitudo rei recepta in intellectu,
est absoluta a particularibus conditionibus, unde cum sit elevatior, est ductiva
in plura. Et quia una forma universalis nata est ab infinitis singularibus
participari, inde est quod intellectus quodammodo infinita cognoscit. Sed
quia illa similitudo quae est in intellectu, non ducit in cognitionem singularis
quantum ad ea quibus singularia ad invicem distinguuntur, sed solum quantum
ad naturam communem ; inde est quod intellectus noster per speciem quam
habet apud se non est cognoscitivus infinitorum nisi in potentia ; sed medium
illud quo Deus cognoscit, scilicet essentia sua, est infinitorum similitudo,
quae ipsam imitari possunt ; nec tantum quantum ad id quod commune est
eis, sed etiam quantum ad ea quibus ad invicem distinguuntur, ut ex praecedentibus
patet ; unde divina scientia habet efficaciam ad infinita cognoscendum.
Quomodo autem actu infinita cognoscat, hoc modo considerandum est. Nihil prohibet
aliquid esse infinitum uno modo, et alio modo finitum : ut si aliquod
corpus esset quidem longitudine infinitum, sed latitudine finitum ; et
similiter potest esse in formis : ut si aliquod corpus infinitum ponamus
esse album, quantitas albedinis extensiva, secundum quam dicitur quanta per
accidens, erit infinita ; quantitas autem eius per se, scilicet
intensiva, nihilominus esset finita ; et similiter est de quacumque alia
forma corporis infiniti : quia omnis forma recepta in aliqua materia
finitur ad modum recipientis, et ita non habet intensionem infinitam. Infinitum
autem, sicut repugnat cognitioni, ita et repugnat transitioni :
infinitum enim nec cognosci nec transiri potest : nihilominus tamen, si
aliquid moveatur super infinitum non per viam infinitatis suae, transiri poterit ;
sicut quod est infinitum longitudine, et latitudine finitum, potest pertransiri
latitudine, sed non longitudine : ita etiam si aliquod infinitum
cognoscatur per viam per quam est infinitum, nullo modo perfecte cognosci
potest ; si autem cognoscatur non per viam infiniti, sic perfecte cognosci
poterit : quia enim infiniti ratio congruit quantitati, secundum philosophum
in I Phys. [cap. 2 (185 b 2)], omnis autem quantitas de sui ratione
habet ordinem partium ; sequitur quod tunc infinitum per viam infiniti cognoscatur,
quando apprehenditur pars post partem. Unde si sic debeat intellectus noster
cognoscere corpus album infinitum, nullo modo cognoscere poterit perfecte
ipsum, neque albedinem eius ; si autem cognoscat ipsam naturam albedinis
vel corporeitatis, quae invenitur in corpore infinito, sic cognoscet
infinitum perfecte quantum ad omnes partes eius, non tamen per viam
infiniti ; et sic possibile est ut intellectus noster quodammodo infinitum
continuum perfecte cognoscat ; sed infinita discrete nullo modo, eo quod
non potest per unam speciem multa cognoscere ; et inde est quod si multa
debet considerare, oportet quod unum post alterum cognoscat, et ita
quantitatem discretam per viam infiniti cognoscit. Unde si cognosceret
infinitam multitudinem in actu, sequeretur quod cognosceret infinitum per
viam infiniti ; quod est impossibile. Sed divinus
intellectus per unam speciem cognoscit omnia ; unde simul et uno intuitu
est eius cognitio de omnibus ; et sic non cognoscit multitudinem
secundum ordinem partium multitudinis, et sic potest infinitam multitudinem
cognoscere non per viam infiniti : si enim per viam infiniti deberet
cognoscere, ut acciperet multitudinis partem post partem, nunquam veniret ad
finem, unde non perfecte cognosceret. Unde concedo simpliciter, quod Deus
actu cognoscit infinita absolute, nec ipsa infinita adaequant intellectum
eius, sicut ipse a se cognitus suum intellectum adaequat : quia essentia
in infinitis creatis est finita, quasi intensive sicut albedo in corpore infinito ;
essentia autem Dei est infinita omnibus modis ; et secundum hoc omnia
infinita sunt Deo finita, et sunt comprehensibilia ab ipso. Ad primum ergo
dicendum, quod secundum hoc dicitur finiri a sciente, quod scitur quod
intellectum scientis non excedit, ut aliquid eius sit extra intellectum
scientis : sic enim se habet ad intellectum scientis per modum
finiti : nec est inconveniens hoc accidere de infinito quod non per viam
infiniti scitur. Ad secundum
dicendum, quod scientia simplicis notitiae et visionis nullam differentiam
important ex parte scientis, sed solum ex parte rei scitae : dicitur
enim scientia visionis in Deo ad similitudinem visus corporalis, qui res
extra se positas intuetur ; unde secundum scientiam visionis Deus scire
non dicitur nisi quae sunt extra ipsum, quae sunt vel praesentia, vel
praeterita, vel futura ; sed scientia simplicis notitiae, ut supra
probatum est, est eorum quae non sunt, nec erunt, nec fuerunt : nec alio
modo scit Deus ista et illa : unde non est ex parte scientiae visionis
quod Deus infinita non videat ; sed ex parte ipsorum visibilium quae non
sunt ; quae si esse ponerentur infinita vel actu vel successione, Ad tertium
dicendum, quod visus proprie est quidam corporalis sensus ; unde si
nomen visionis ad immaterialem cognitionem transferatur, hoc non erit nisi
metaphorice. In talibus autem locutionibus secundum diversas similitudines in
rebus repertas diversa est ratio veritatis ; unde nihil prohibet
aliquando omnem divinam scientiam visionem dici, aliquando vero solam illam
quae est praeteritorum, praesentium vel futurorum. Ad quartum
dicendum, quod ipse Deus per suam essentiam est similitudo rerum omnium, et
propria uniuscuiusque ; unde in Deo non dicuntur esse plures rationes
rerum nisi secundum respectus eius ad diversas creaturas ; qui quidem
respectus sunt relationes rationis tantum. Non autem est inconveniens
relationes rationis multiplicari in infinitum, ut Avicenna dicit in Metaphysica
sua [III, 10]. Ad quintum
dicendum, quod pertransitio importat motum de uno in aliud ; et quia
Deus non discurrendo cognoscit omnes partes infiniti, sive continui, sive discreti,
sed uno simplici intuitu ; perfecte infinitum cognoscit, nec tamen
infinitum intelligendo pertransit. Ad sextum dicendum sicut ad primum. Ad septimum dicendum, quod ratio illa procedit de infinito privative
dicto, quod solum in quantitatibus invenitur ; omne enim privative
dictum est imperfectum ; non autem procedit de infinito negative dicto,
quomodo Deus infinitus dicitur : hoc enim perfectionis est ut aliquid
per nihil terminetur. Ad octavum
dicendum, quod ratio illa probat quod infinitum cognosci non potest per viam
infiniti : quia quamcumque partem quantitatis eius acceperis,
cuiuscumque mensurae, semper aliquid erit accipere de ipso. Sed Deus non hoc
modo cognoscit infinitum ut transeat de parte in partem. Ad nonum
dicendum, quod illud quod est infinitum quantitate, habet esse finitum, ut
dictum est, et secundum hoc divina scientia potest esse infiniti mensura. Ad decimum
dicendum, quod ratio mensurationis consistit in hoc quod fiat certitudo de
quantitate alicuius determinata : sic autem infinitum Deus non
cognoscit, ut sciat aliquam eius quantitatem determinatam, quia eam non
habet ; unde non repugnat rationi infiniti quod a Deo sciatur. |
(Decimo autem incidenter quaesitum fuit utrum Deus possit facere
infinita.)
Il semble que oui. 1° Les raisons existant dans l’esprit divin sont
productrices des réalités, et l’une n’empêche pas l’action de l’autre. Puis
donc que les raisons sont en nombre infini dans l’esprit divin, il peut en
résulter un nombre infini d’effets, exécutés par la puissance divine. 2° La puissance du Créateur excède infiniment la puissance
de la créature. Or il appartient à la puissance de la créature de produire
des infinis successivement. Dieu peut donc produire des infinis simultanément. 3° Vaine est la puissance qui n’est pas amenée à l’acte,
surtout si elle ne peut pas y être amenée. Or la puissance de Dieu porte sur
les infinis. Une telle puissance serait donc vaine, si elle ne pouvait produire
des infinis en acte. En sens contraire : 1) Sénèque dit :
« L’idée est le modèle des réalités qui adviennent naturellement. »
Or les infinis ne peuvent exister naturellement, ni donc advenir naturellement,
semble-t-il, car ce qui ne peut pas exister ne peut pas advenir. Il n’y aura
donc pas d’idée des infinis en Dieu. Or Dieu ne peut rien opérer que par une
idée ; Dieu ne peut donc pas opérer des infinis. 2) Quand on dit que Dieu créé les réalités, on n’affirme
rien de nouveau du côté de celui qui crée, mais seulement du côté de la
créature ; dire que Dieu crée les réalités revient donc, semble-t-il, à
dire que les réalités viennent à l’existence par Dieu. Donc, pour la même
raison, dire que Dieu peut créer les réalités revient à dire que les réalités
peuvent venir à l’existence par Dieu. Or les réalités ne peuvent être
produites en nombre infini, car il n’y a pas dans la créature de puissance à
un acte infini. Dieu non plus ne peut donc pas faire des infinis en acte. Réponse : On rencontre deux distinctions de l’infini. D’abord, il se distingue en puissance et acte ;
et l’on appelle infini en puissance celui qui consiste toujours en une succession,
comme dans la génération, le temps et la division du continu : en toutes
ces choses il y a une puissance à l’infini, si l’on prend toujours une partie
après l’autre ; mais il y aurait infini en acte si nous imaginions, par
exemple, une ligne dépourvue d’extrémités. Ensuite, on distingue l’infini par soi et par accident ;
et le sens de cette distinction apparaît clairement de la façon
suivante : la notion d’infini, comme on l’a dit, convient à la
quantité ; or la quantité se dit de la quantité discrète avant de se
dire de la quantité continue ; par conséquent, pour voir comment l’infini est par
soi et comment il est par accident, il faut considérer que tantôt la multitude
est requise par soi, tantôt elle est seulement par accident. La multitude est
requise par soi, comme on le voit bien, dans les séries ordonnées de causes
et d’effets dont l’un est en dépendance essentielle de l’autre ; par
exemple, l’âme meut la chaleur naturelle, qui met en branle les nerfs et les
muscles, par lesquels sont mues les mains, qui meuvent un bâton, par lequel
est mue une pierre ; dans cette série, en effet, n’importe lequel des suivants
dépend par soi de n’importe lequel des précédents. Mais il y a multitude par
accident, quand toutes les choses qui sont contenues dans la multitude
tiennent pour ainsi dire la place d’une seule, et qu’il importe peu qu’il y
en ait une ou plusieurs, peu ou beaucoup ; par exemple, si un bâtisseur
fait une maison, et qu’en la construisant il use successivement plusieurs
scies, la multitude des scies n’est requise que par accident pour construire
la maison, parce qu’une seule scie ne peut durer toujours ; et le nombre
de scies, quel qu’il soit, ne fait aucune différence pour la maison ; il
n’y a donc aucune dépendance entre l’une et l’autre, comme c’était le cas
lorsque la multitude était requise par soi. Donc, d’après cela, diverses opinions furent émises
concernant l’infini. Certains philosophes anciens admirent l’infini en acte
non seulement par accident, mais aussi par soi,
voulant que l’infini soit nécessaire à ce qu’ils donnaient comme le
principe ; et c’est pourquoi ils admettaient aussi un processus infini
de causes. Mais le Philosophe réprouve cette opinion au deuxième livre de la Métaphysique et au troisième livre de la Physique. D’autres, qui suivaient Aristote, accordèrent que l’infini
par soi ne peut se rencontrer ni en acte ni en puissance, car il n’est pas possible
qu’une chose dépende essentiellement d’une infinité [de causes], auquel cas,
en effet, son être ne serait jamais accompli. Mais ils affirmèrent que
l’infini par accident existe non seulement en puissance mais aussi en
acte ; c’est pourquoi Algazel, dans sa Métaphysique, affirme que les âmes
humaines séparées des corps sont en nombre infini, car cela s’ensuit de ce
que le monde, selon lui, est éternel ; et il n’estime pas cela aberrant,
car il n’y a aucune dépendance des âmes entre elles, aussi l’infini ne se
trouve-t-il dans la multitude de ces âmes que par accident. D’autres, par contre, ont soutenu que l’infini en acte ne
peut exister ni par soi ni par accident ; mais que seul peut exister
l’infini en puissance, qui consiste en une succession, comme il est enseigné
au troisième livre de la Physique ; et c’est
la position du Commentateur au deuxième livre de la Métaphysique. Que l’infini ne
puisse être en acte, cela peut avoir deux raisons : soit parce qu’être
en acte s’oppose à l’infini par là même qu’il est infini, soit pour une autre
raison, comme par exemple se mouvoir vers le haut s’oppose au triangle de
plomb, non parce qu’il est triangle, mais parce qu’il est en plomb. Si donc l’infini peut par nature exister en acte, d’après la
seconde opinion, ou même, si autre chose que la notion même d’infini
l’empêche d’exister, alors je dis que Dieu peut faire que l’infini existe en
acte. En Réponse aux objections : 1° Les raisons qui sont dans l’esprit divin ne se réalisent
pas dans la créature avec le mode qu’elles ont en Dieu, mais avec le mode que
permet la notion de créature ; ainsi, bien que ces raisons soient immatérielles,
les réalités sont cependant produites à partir d’elles en l’être matériel. Si
donc il entre dans la notion d’infini de n’être pas en acte simultanément
mais en une succession, comme dit le Philosophe au troisième livre de la Physique, alors les raisons en
nombre infini qui sont dans l’esprit divin ne peuvent se réaliser toutes
ensemble dans les créatures, mais elles le peuvent successivement ; et
ainsi, il ne s’ensuit pas qu’il y ait des infinis en acte. 2° On dit de deux façons qu’une chose est impossible à la
puissance de la créature : d’abord en raison d’un défaut de puissance,
et dans ce cas on affirme à bon droit que ce que la créature ne peut pas,
Dieu le peut. Ensuite, parce que ce qui est dit impossible à la créature
contient en soi une certaine incompatibilité, et cela n’est pas plus possible
à Dieu qu’à la créature ; ainsi, par exemple, que deux propositions
contradictoires existent simultanément. Et tel sera le cas de l’existence en
acte de l’infini, si être en acte s’oppose à la notion d’infini. 3° Est vain ce qui ne parvient
pas à la fin pour laquelle il existe, comme il est dit au deuxième livre de
la Physique ; donc,
qu’une puissance ne soit pas amenée à l’acte ne la fait appeler vaine que
dans la mesure où son effet, ou son acte même, s’il est différent d’elle, est
la fin de la puissance. Or nul effet de la puissance divine n’en est la fin,
et son acte ne diffère pas de Dieu ; l’argument n’est donc pas concluant. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Bien que, par nature, les infinis ne puissent exister
simultanément, cependant ils peuvent advenir ; car l’être de l’infini ne
consiste pas à exister simultanément, mais il est comme les choses qui sont
en devenir, comme « le jour et le combat », ainsi qu’il est dit au
troisième livre de la Physique. Et cependant, il ne
s’ensuit pas que Dieu puisse faire seulement les choses qui adviennent
naturellement. En effet, l’idée,
d’après la définition susdite, relève de la connaissance pratique, qui est
telle parce qu’elle est déterminée à l’acte par la volonté divine ; mais
Dieu peut faire par sa volonté beaucoup d’autres choses que celles qu’il a
déterminées pour qu’elles existent, ou aient existé, ou doivent exister. 2) Bien que, dans la
création, seul soit nouveau ce qui
est du côté de la créature, cependant le nom de création n’implique pas
seulement cela, mais encore ce qui est du côté de Dieu ; en effet, il
signifie l’action divine, qui est son essence, et il connote l’effet dans la
créature, qui est de recevoir de Dieu l’existence ; il ne s’ensuit donc
pas que la possibilité pour Dieu de créer quelque chose soit identique à la
possibilité pour une chose d’être créée par lui ; sinon, avant que la
créature ne fût, il n’aurait rien pu créer sans que la puissance de la
créature préexistât, ce qui revient à poser une matière éternelle. Donc, bien
que la puissance de la créature ne permette pas l’existence d’infinis en
acte, cela n’exclut pas que Dieu puisse faire des infinis en acte. |
|
Et videtur quod
sic. Rationes enim
in mente divina existentes, sunt factivae rerum, nec una impedit aliam a sua
actione. Cum ergo sint infinitae rationes in mente divina, possunt ex eis
consequi infiniti effectus, divina potentia exequente. Praeterea,
potentia creatoris in infinitum excedit potentiam creaturae. Sed de potentia
creaturae est ut producantur infinita successive. Ergo Deus potest simul
producere infinita. Praeterea,
frustra est potentia quae non reducitur ad actum, et maxime si ad actum
reduci non possit. Sed potentia Dei infinitorum est. Ergo frustra esset talis
potentia, nisi posset actu facere infinita. Sed contra. Est quod Seneca [Epistul.
Mor. VI, epist. 6 (58) 19] dicit : idea est exemplar rerum quae naturaliter fiunt. Sed non possunt
naturaliter esse infinita, et ita nec fieri, ut videtur ; quia quod non
potest esse, non potest fieri. Ergo in Deo infinitorum non erit idea. Sed
Deus nihil potest operari nisi per ideam ; ergo Deus non potest operari
infinita. Praeterea, cum
dicitur Deus creare res, nihil novum ex parte creantis ponitur, sed ex parte
creaturae tantum ; unde hoc videtur esse (idem) dictu Deum creare res,
quod res exire in esse a Deo. Ergo, eadem ratione, Deum posse creare res,
idem est quod res posse exire in esse a Deo. Sed res infinitae non possunt
fieri, quia non est in creatura potentia ad actum infinitum. Ergo nec Deus
potest infinita actu facere.Responsio. Dicendum, quod duplex invenitur
infiniti distinctio. Uno modo
distinguitur per potentiam et actum ; et dicitur infinitum potentia quod
semper in successione consistit, ut in generatione et tempore et divisione
continui, in quibus omnibus est potentia ad infinitum, semper uno post aliud
accepto ; actu autem infinitum, sicut si poneremus lineam terminis
carentem. Alio modo
distinguitur infinitum per se, et per accidens ; cuius distinctionis
intellectus hoc modo patet. Infiniti enim ratio, ut dictum est, quantitati
congruit ; quantitas autem per prius dicitur de discreta quantitate quam
de continua ; et ideo ad videndum qualiter sit per se et per accidens
infinitum, considerandum est quod multitudo quandoque requiritur per se,
quandoque vero est Secundum ergo hoc de infinito variae opiniones processerunt.
Quidam enim antiqui philosophi posuerunt infinitum in actu non solum per accidens,
sed per se ; volentes quod infinitum esset de necessitate eius quod ponebant
principium ; unde etiam processum causarum in infinitum ponebant. Sed hanc opinionem philosophus reprobat
in II Metaphys. [l. 2 (994 a 1)], et in III Phys. [l. 6
(203 a 3)]. Alii vero
Aristotelem sequentes concesserunt, quod infinitum per se inveniri non potest
neque in actu neque in potentia, quia non est possibile quod aliquid
essentialiter dependeat ab infinitis ; sic enim eius esse nunquam
compleretur. Sed infinitum per accidens posuerunt non solum esse in potentia,
sed in actu ; unde Algazel in sua Metaphysica [Pars I, tr. 1,
div. 6] ponit animas humanas a corporibus separatas esse infinitas, quia
hoc sequitur ex hoc quod mundus, secundum ipsum, est aeternus : nec hoc
inconveniens reputat, quia animarum ad invicem non est aliqua dependentia ;
unde in multitudine illarum animarum non invenitur infinitum nisi per
accidens. Quidam vero
posuerunt, quod infinitum actu nec per se nec per accidens esse potest ;
sed solum infinitum in potentia, quod in successione consistit, ut docetur in
III Physic. [l. 10 (206 a 18)] ; et haec est positio Commentatoris
in II Metaphys. [comm. 6]. Sed hoc quod infinitum esse actu non possit,
potest contingere ex duobus : vel quia esse actu repugnet infinito ex
hoc ipso quod infinitum est, vel propter aliquid aliud ; sicut moveri
sursum repugnat triangulo plumbeo, non quia triangulus, sed quia plumbeus. Si ergo
infinitum actu esse possit secundum rei naturam, secundum mediam
opinionem ; vel si etiam esse non possit impediente aliquo alio quam
ipsa ratione infiniti ; dico, quod Deus potest facere infinitum actu
esse. Si autem esse actu repugnet infinito secundum suam rationem, tunc Deus
hoc facere non potest ; sicut non potest facere hominem esse animal
irrationale, quia hoc esset contradictoria esse simul. Utrum autem esse actu
repugnet infinito secundum rationem suam, vel non, quia incidenter hoc motum
est, discutiendum alias [Quodl. IX,
q. 1] relinquatur ad praesens. Ad argumenta autem utriusque partis respondendum. Ad primum
igitur dicendum, quod rationes quae sunt in mente divina, non producunt se in
creatura secundum modum quo sunt in Deo, sed secundum modum quem patitur
ratio creaturae ; unde, quamvis sunt immateriales, tamen ex eis res in
esse materiali producuntur. Si ergo de ratione infiniti sit quod non sit simul
in actu sed in successione, sicut philosophus dicit in III Physicorum
[l. 10 (206 a 18)] ; tunc rationes infinitae quae sunt in mente
divina, non possunt se in creaturis conficere omnes simul, sed secundum successionem ;
et sic non sequitur esse infinita actu. Ad secundum
dicendum, quod virtus creaturae dicitur aliquid non posse dupliciter. Uno
modo ex defectu virtutis ; et tunc de illo quod creatura non potest,
recte arguitur quod Deus possit. Alio modo ex eo quod illud quod creaturae
impossibile dicitur, Ad tertium
dicendum, quod frustra est quod non pertingit finem ad quem est, ut dicitur
II Physic. [l. 10 (197 b 25)] ; unde ex hoc quod potentia non reducitur
ad actum, non dicitur esse frustra, nisi in quantum effectus eius, vel ipse
actus diversus ab ea existens, est potentiae finis. Nullus autem divinae
potentiae effectus est finis ipsius, nec actus eius est diversus ab eo ;
et ideo ratio non sequitur. Ad primum vero
quod in contrarium obiicitur, dicendum, quod quamvis secundum naturam non
possint esse infinita simul, possunt tamen fieri ; quia esse infiniti
non consistit in simul essendo, sed est sicut ea quae sunt in fieri, ut dies et agon, ut in III Physicorum
[cap. 6 (206 a 18)] dicitur. Nec tamen sequitur quod Deus sola illa
facere possit quae naturaliter fiunt. Idea
enim secundum praedictam assignationem accipitur secundum practicam
cognitionem, quae est ex hoc quod determinatur a divina voluntate ad
actum ; potest autem Deus voluntate sua multa alia facere quam quae ab
ipso determinata sunt ut sint, vel fuerint, vel futura sint. Ad secundum dicendum, quod quamvis in creatione nihil sit novum nisi
quod est ex parte creaturae, tamen creationis nomen non solum hoc importat,
sed etiam quod est ex parte Dei ; significat enim divinam actionem, quae
est sua essentia, et connotat effectum in creatura, qui est accipere esse a
Deo ; unde non sequitur quod Deum posse creare aliquid, idem sit quod
aliquid posse creari ab eo : alias, antequam creatura esset, nihil
creare potuisset, nisi creaturae potentia praeexisteret ; quod est ponere
materiam aeternam. Unde, quamvis potentia creaturae non sit ad hoc quod sint infinita
actu, non ex hoc removetur quin Deus possit infinita actu facere. |
(Undecimo quaeritur utrum scientia aequivoce pure dicatur de Deo et
nobis.)
Il semble que oui. 1° Partout où il y a une communauté d’univocité ou
d’analogie, il y a quelque ressemblance. Or il ne peut y avoir aucune
ressemblance entre la créature et Dieu. Rien ne peut donc être commun aux
deux par univocité ou par analogie. Si donc le nom de science se dit de Dieu
et de nous, ce sera seulement de façon équivoque. Preuve de la mineure. Il
est dit en Is. 40, 18 : « À qui donc ferez-vous ressembler
Dieu ? », comme pour dire qu’il ne peut ressembler à personne. 2° Partout où il y a quelque ressemblance, il y a un
rapport. Or, il ne peut y avoir aucun rapport entre Dieu et la créature,
puisque la créature est finie et que Dieu est infini. Il ne peut donc y avoir
aucune ressemblance entre eux ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion
que ci-dessus. 3° Partout où il y a un rapport, il doit nécessairement y
avoir une forme que plusieurs possèdent plus ou moins, ou également. Or cela
ne peut se dire de Dieu et de la créature, car il y aurait alors quelque
chose de plus simple que Dieu. Il n’y a donc pas de rapport entre lui et la
créature ; ni non plus, par conséquent, de ressemblance ni de communauté,
si ce n’est d’équivocité seulement. 4° Les choses entre lesquelles il n’y a aucune ressemblance
sont plus distantes que celles entre lesquelles il y a une ressemblance. Or
il y a entre Dieu et la créature une distance infinie, telle que nulle ne
peut être plus grande ; il n’y a donc pas de ressemblance entre eux, et
nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 5° La distance de la créature à Dieu est plus grande que la
distance de l’étant créé au non-étant, puisque l’étant créé ne dépasse le
non-étant que de la quantité de son entité, qui n’est pas infinie. Or rien ne
peut être commun à l’étant et au non-étant, « si ce n’est par
équivocité » seulement, comme il est dit au quatrième livre de la Métaphysique :
« comme, par exemple, si ce que nous appelons homme, d’autres
l’appelaient non-homme ». Rien non plus ne peut donc être commun à Dieu
et à la créature, si ce n’est par pure équivocation. 6° Dans toutes les analogies, il en est ainsi : ou bien
un terme est placé dans la définition de l’autre, comme on place la substance
dans la définition de l’accident et l’acte dans la définition de la
puissance, ou bien quelque chose d’identique est placé dans la définition de
l’un et de l’autre, comme la santé de l’animal est posée dans la définition
du sain, qui se dit de l’urine et de la nourriture, la dernière conservant et
la première signifiant la santé. Or la créature et Dieu ne sont pas ainsi
entre eux, car ni l’un n’est placé dans la définition de l’autre, ni quelque
chose d’identique n’est placé dans la définition des deux, même en supposant
que Dieu ait une définition. Il semble donc que rien ne puisse se dire de
Dieu et des créatures par analogie ; et ainsi, il reste que tout ce qui
se dit d’eux communément est dit de façon purement équivoque. 7° La différence entre la substance et l’accident est plus
grande qu’entre deux espèces de substance. Or, si un même nom est donné pour
signifier deux espèces de substances selon la notion propre de l’une et de
l’autre, il se dit d’elles de façon purement équivoque, comme le nom de chien
donné à la constellation, à l’animal qui aboie et à l’animal marin. Donc à
bien plus forte raison si un nom unique est donné à la substance et à
l’accident. Or notre science est accident, au lieu que la science divine est
substance. Donc le nom de science se dit de l’une et de l’autre de façon
purement équivoque. 8° Notre science est seulement une certaine image de la
science divine. Or le nom de la réalité ne convient à l’image que de façon
équivoque, et c’est pourquoi « animal » se dit de façon équivoque
du vrai animal et de l’animal peint, suivant le Philosophe dans les Catégories. Donc le nom de
science se dit lui aussi de façon purement équivoque de la science de Dieu et
de la nôtre. En sens contraire : 1) Le Philosophe dit au cinquième livre de la Métaphysique que ce en quoi se trouvent les perfections
de tous les genres est absolument parfait ; et c’est Dieu, comme dit le
Commentateur au même endroit. Or on n’affirmerait pas que les perfections des autres
genres se trouvent en lui, s’il n’y avait pas de ressemblance entre sa
perfection et les perfections des autres genres. Il y a donc quelque
ressemblance entre la créature et lui ; donc la science, ou quoi que ce
soit d’autre, ne se dit pas de façon purement équivoque de la créature et de
Dieu. 2) Il est dit en Gen. 1, 26 : « Faisons l’homme à notre image et à notre
ressemblance. » Il y a donc quelque ressemblance entre la créature et
Dieu, et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. Réponse : Il est impossible de dire qu’une chose est prédiquée
univoquement de la créature et de Dieu. En effet, dans tous les cas d’univocité, la notion à
laquelle renvoie le nom est commune aux deux termes desquels le nom est
prédiqué univoquement ; et ainsi, quant à la notion à laquelle renvoie
ce nom, les termes univoques sont égaux en quelque chose, quoique l’un puisse
être avant ou après l’autre du point de vue de l’être : par exemple,
tous les nombres sont égaux quant à la notion de nombre, quoique, du point de
vue de la nature de la réalité, l’un soit naturellement antérieur à l’autre.
Or la créature, si parfaitement qu’elle imite Dieu, ne peut cependant parvenir
à ce qu’une chose lui convienne pour la même raison qu’elle convient à
Dieu ; en effet, les choses qui sont en divers sujets selon la même
notion, leur sont communes du point de vue de la notion de substance ou de
quiddité, mais sont distinctes du point de vue de l’être. Or tout ce qui est
en Dieu, est son propre être ;
car, de même qu’en lui l’essence est identique à l’être, de même en lui la
science est la même chose qu’être connaissant ; puis donc que l’être qui
est propre à une réalité ne peut être communiqué à une autre, il est
impossible que la créature parvienne à avoir quelque chose sous le même
rapport que Dieu, de même qu’il est impossible qu’elle parvienne au même
être. Et il en serait de même pour nous : si l’homme et l’« être
homme » ne différaient pas en Socrate, il serait impossible que l’homme
se dise univoquement de lui et de Platon, qui ont un être différent. Et cependant, on ne peut pas dire que tout ce qui se dit de
Dieu et des créatures soit prédiqué de façon tout à fait équivoque ;
car, s’il n’y avait aucune convenance quant à la réalité entre la créature et
Dieu, son essence ne serait pas une ressemblance des créatures, et ainsi, il
ne connaîtrait pas les créatures en connaissant son essence. Semblablement,
nous ne pourrions pas non plus parvenir à la connaissance de Dieu à partir
des réalités créées ; et parmi les noms qui sont adaptés aux créatures,
on ne devrait pas dire de Dieu l’un plutôt que l’autre ; car, en cas
d’équivocité, peu importe le nom que l’on donne, dès lors qu’il ne se
remarque aucune convenance dans la réalité. Il faut donc affirmer que le nom de science ne se prédique
de la science de Dieu et de la nôtre ni tout à fait univoquement, ni de façon
purement équivoque, mais par analogie, ce
qui ne signifie rien d’autre que « selon une proportion ». Or il
peut y avoir deux convenances selon une proportion, et l’on envisage la
communauté d’analogie selon ces deux convenances. En effet, il y a une
certaine convenance entre les termes qui ont entre eux une proportion, du
fait qu’ils ont une distance déterminée ou une autre relation mutuelle :
par exemple entre 2 et 1, du fait que 2 est le double de 1. Parfois aussi, la
convenance est envisagée non pas entre deux termes entre lesquels il y aurait
une proportion, mais plutôt entre deux proportions : par exemple, 6
convient avec 4 par la raison que, de même que 6 est le double de 3, de même
4 est le double de 2. La première convenance est donc celle de proportion, et
la seconde celle de proportionnalité ; et par conséquent, nous trouvons selon le mode de la
première convenance une chose dite analogiquement de deux termes dont l’un a
une relation avec l’autre, comme l’étant se dit de la substance et de
l’accident en raison de la relation que l’accident a avec la substance, et
comme « sain » se dit de l’urine et de l’animal parce que l’urine a
quelque relation avec la santé de l’animal. Mais parfois, une chose se dit
analogiquement selon le second mode de convenance, comme le nom de vision se
dit de la vision corporelle et de l’intelligence parce que l’intelligence est
dans l’esprit ce que la vue est dans l’œil. Pour ce qui se dit analogiquement
de la première façon, il est donc nécessaire qu’il y ait une relation déterminée entre les termes
auxquels une chose est commune par analogie, et c’est pourquoi il est
impossible qu’une chose se dise de Dieu et de la créature selon ce mode
d’analogie, car aucune créature n’a avec Dieu une relation telle que la
perfection divine puisse être déterminée par elle. Mais dans l’autre mode
d’analogie, on n’envisage aucune relation déterminée entre les termes
auxquels une chose est commune par analogie ; voilà pourquoi rien
n’empêche qu’un nom se dise analogiquement de Dieu et de la créature selon ce
mode. Cela se produit toutefois de deux façons : tantôt, en
effet, ce nom implique par son signifié principal une chose en laquelle on ne peut envisager
de convenance entre Dieu et la créature, même selon le mode susdit, et tel
est le cas de tout ce qui est dit symboliquement de Dieu, comme lorsqu’il est
appelé lion, ou soleil, ou autre chose de ce genre, car dans la définition de ces
choses entre la matière, qui ne peut être attribuée à Dieu ; tantôt le
nom qui se dit de Dieu et de la créature n’implique, par son signifié
principal, rien qui empêche d’envisager le mode de convenance susdit entre
Dieu et la créature, et tel est le cas de tous les noms qui n’incluent aucun
défaut dans leur Réponse aux objections : 1° Comme dit Denys au neuvième chapitre des Nom Divins, en aucune façon Dieu
ne doit être dit semblable aux créatures, mais les créatures peuvent en
quelque façon être dites semblables à Dieu. Car ce qui est fait à l’imitation de quelque chose, s’il
l’imite parfaitement, peut dans l’absolu être dit semblable à lui, mais non
l’inverse – car l’homme n’est pas dit semblable à son image, c’est le
contraire qui est vrai – ; et s’il l’imite imparfaitement, alors ce qui
imite peut être dit à la fois semblable et dissemblable à ce à l’imitation de
quoi il est fait : semblable, parce qu’il le représente, mais non
semblable, dans la mesure où il manque à la parfaite représentation. Voilà
pourquoi la Sainte Écriture nie à tout point de vue que Dieu soit semblable
aux créatures ; mais que la créature soit semblable à Dieu, tantôt elle
l’accorde, tantôt elle le nie : elle l’accorde, lorsqu’elle dit que
l’homme a été fait à la ressemblance de Dieu ; mais elle le nie lorsqu’elle
dit dans le psaume : « Ô Dieu, qui sera semblable à
vous ? » 2° Au premier livre des Topiques, le Philosophe expose
deux modes de ressemblance : l’un, que l’on trouve en des genres différents,
et qui se prend de la proportion ou, mieux, de la proportionnalité, comme quand une chose est à une autre ce qu’une troisième
est à une quatrième, comme il le dit au même endroit ; l’autre mode, que
l’on trouve dans les choses qui sont du même genre, comme lorsque le même est
en différents sujets. Or la ressemblance ne requiert pas, dans le premier cas, que
les choses se comparent suivant une relation déterminée, mais seulement dans
le second cas ; il n’est donc pas nécessaire d’écarter de Dieu le
premier mode de ressemblance relativement à la créature. 3° Cette objection vaut manifestement pour la ressemblance
du second mode, dont nous avons accordé qu’elle n’existait pas entre la
créature et Dieu. 4° La ressemblance qui diminue la distance est celle qui se
fonde sur ce que deux termes participent une seule chose, ou que l’un a avec
l’autre une relation déterminée par laquelle l’intelligence peut comprendre
l’un à partir de l’autre, et non celle qui existe par une convenance de
proportions. En effet, une telle ressemblance se trouve semblablement en des
termes très distants ou peu distants ; car la ressemblance de proportionnalité
n’est pas plus grande entre les rapports de deux à un et de six à trois,
qu’entre les rapports de deux à un et de cent à cinquante. Voilà pourquoi la
distance infinie de la créature à Dieu n’ôte pas la ressemblance susdite. 5° Même à l’étant et au non-étant quelque chose convient
selon l’analogie, car le non-étant lui-même est
analogiquement appelé étant, comme on le voit clairement au quatrième livre
de la Métaphysique ; et c’est
pourquoi la distance qu’il y a entre la créature et Dieu ne peut pas non plus
empêcher la communauté d’analogie. 6° Cet argument vaut pour la communauté d’analogie qui
s’entend selon une relation déterminée d’un terme à
l’autre : alors, en effet, il est nécessaire que l’un soit placé dans la
définition de l’autre, comme la substance dans la définition de l’accident,
ou qu’une chose unique soit placée dans la définition des deux termes, l’un
et l’autre se disant par relation à une seule chose, comme la substance dans
la définition de la quantité et de la qualité. 7° Bien qu’entre deux espèces de substance il y ait une plus
grande convenance qu’entre l’accident et la substance, cependant il est
possible qu’un nom ne soit pas donné à ces différentes espèces en considération
d’une convenance existant entre elles ; et dans ce cas, le nom sera
purement équivoque. Mais un nom qui convient à la substance et à l’accident
peut être donné en considération d’une convenance existant entre eux, et ainsi,
il ne sera pas équivoque mais analogue. 8° Le nom d’animal n’est
pas donné pour signifier la figure extérieure, en laquelle une peinture imite
un animal véritable, mais pour signifier la nature intérieure, en laquelle la
peinture n’imite pas ; voilà pourquoi le nom d’animal se dit de façon
équivoque de l’animal vrai et de l’animal peint ; par contre, le nom de
science convient à la
créature et au Créateur par ce en quoi la créature imite le Créateur ;
il ne se prédique donc pas de l’un et de l’autre de façon tout à fait équivoque. |
|
Et videtur quod
sic. Ubicumque enim
est communitas univocationis vel analogiae, ibi est aliqua similitudo. Sed
inter creaturam et Deum nulla potest esse similitudo. Ergo non potest aliquid
esse utrique commune secundum univocationem vel secundum analogiam. Si ergo nomen
scientiae de Deo et nobis dicitur, hoc erit aequivoce tantum. Probatio
mediae. Isa. XL, 18, dicitur : cui
similem fecistis Deum ?
etc., quasi dicat : nulli similis esse potest. Praeterea,
ubicumque est aliqua similitudo, ibi est aliqua comparatio. Sed Dei ad creaturam
nulla potest esse comparatio, cum creatura sit finita, et Deus infinitus.
Ergo nulla potest esse eorum similitudo ; et sic idem quod prius. Praeterea,
ubicumque est aliqua comparatio, ibi oportet esse aliquam formam quae secundum
magis vel minus vel aequaliter a pluribus habeatur. Sed hoc non potest dici
de Deo et creatura, quia sic esset aliquid Deo simplicius. Ergo inter ipsum
et creaturam non est aliqua comparatio ; et ita nec similitudo nec
communitas, nisi aequivocationis tantum. Praeterea,
maior est distantia eorum quorum nulla est similitudo, quam quorum est similitudo
aliqua. Sed inter Deum et creaturam est infinita distantia, qua nulla maior
esse potest ; ergo non est inter ea aliqua similitudo, et sic idem quod
prius. Praeterea,
maior est distantia creaturae ad Deum quam entis creati ad non ens, cum ens
creatum non excedat non ens nisi secundum quantitatem suae entitatis, quae
non est infinita. Sed enti et non enti nihil potest esse commune nisi secundum aequivocationem tantum,
ut dicitur in IV Metaph. [cap. 4 (1006 b 18)] : ut, puta, si id quod vocamus hominem, alii
vocent non hominem. Ergo nec Deo et creaturae potest esse aliquid commune
nisi secundum aequivocationem puram. Praeterea, in
omnibus analogiis ita est, quod vel unum ponitur in definitione alterius,
sicut ponitur substantia in definitione accidentis, et actus in definitione
potentiae ; vel aliquid idem ponitur in definitione utriusque, sicut
sanitas animalis ponitur in definitione sani, quod dicitur de urina et cibo,
quorum alterum est conservativum, alterum significativum sanitatis. Sed
creatura et Deus non hoc modo se habent, neque quod unum in definitione
ponatur alterius, neque quod aliquid idem in definitione utriusque ponatur,
etiam dato quod Deus definitionem haberet. Ergo videtur quod nihil secundum
analogiam dici possit de Deo, et creaturis ; et ita restat quod aequivoce
pure dicatur quidquid de eis communiter dicitur. Praeterea,
magis differt substantia et accidens quam duae species substantiae. Sed idem
nomen impositum ad significandum duas species substantiae secundum propriam
utriusque rationem, aequivoce pure de his dicitur, sicut hoc nomen canis
impositum caelesti, latrabili, et marino. Ergo multo fortius, si unum nomen
imponatur substantiae et accidenti. Sed nostra scientia est accidens, divina
autem, est substantia. Ergo nomen scientiae de utraque pure aequivoce dicitur. Praeterea,
scientia nostra non est nisi quaedam imago divinae scientiae. Sed nomen rei
non convenit imagini nisi aequivoce, unde animal aequivoce dicitur de vero
animali et picto secundum philosophum in Praedicamentis [cap. 1 (1 a
1)] ; ergo et nomen scientiae pure aequivoce dicitur de scientia Dei et
nostra. Sed contra. Est
quod philosophus dicit in V Metaph. [l. 18 (1021 b 30)], quod illud est
perfectum simpliciter in quo omnium generum perfectio- Praeterea, Genes. I, 26 dicitur : faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram. Ergo est aliqua
similitudo creaturae ad Deum, et sic idem quod prius. Responsio.
Dicendum, quod impossibile est dicere aliquid univoce praedicari de creatura
et Deo. In omnibus enim univocis communis est ratio nominis utrique eorum de
quibus nomen univoce praedicatur ; et sic quantum ad illius nominis
rationem univoca in aliquo aequalia sunt, quamvis secundum esse unum altero
possit esse prius vel posterius, sicut in ratione numeri omnes numeri sunt aequales,
quamvis secundum naturam rei unus altero naturaliter prior sit. Creatura
autem quantumcumque imitetur Deum, non tamen potest pertingere ad hoc ut
eadem ratione aliquid sibi conveniat qua convenit Deo : illa enim quae
secundum eamdem rationem sunt in diversis, sunt eis communia secundum rationem
substantiae sive quidditatis, sed sunt discreta secundum esse. Quidquid autem
est in Deo, hoc est suum proprium esse ; sicut enim essentia in eo est
idem quod esse, ita scientia est idem quod esse scientem in eo ; unde,
cum esse quod est proprium unius rei non possit alteri communicari,
impossibile est ut creatura pertingat ad eamdem rationem habendi aliquid quod
habet Deus, sicut impossibile est quod ad idem esse perveniat. Similiter
etiam esset in nobis : si enim in Socrate non differret homo et hominem
esse, impossibile esset quod homo univoce diceretur de eo et Platone, quibus
est esse diversum. Nec tamen
potest dici quod omnino aequivoce praedicetur quidquid de Deo et creaturis
dicitur, quia nisi esset aliqua convenientia creaturae ad Deum secundum rem,
sua essentia non esset creaturarum similitudo ; et ita cognoscendo suam
essentiam non cognosceret creaturas. Similiter etiam nec nos ex rebus creatis
in cognitionem Dei pervenire possemus ; nec nominum quae creaturis
aptantur, unum magis de eo dicendum esset quam aliud ; quia in aequivocis
non differt quodcumque nomen imponatur, ex quo nulla rei convenientia attenditur. Unde dicendum
est, quod nec omnino univoce, nec pure aequivoce, nomen scientiae de scientia
Dei et nostra praedicatur ; sed secundum analogiam, quod nihil est dictu
quam secundum proportionem. Convenientia autem secundum proportionem potest
esse dupliciter : et secundum haec duo attenditur analogiae communitas.
Est enim quaedam convenientia inter ipsa quorum est ad invicem proportio, eo
quod habent determinatam distantiam vel aliam habitudinem ad invicem, sicut
binarius cum unitate, eo quod est eius duplum ; convenientia etiam quandoque
attenditur non duorum ad invicem inter quae sit proportio sed magis duarum ad
invicem proportionum, sicut senarius convenit cum quaternario ex hoc quod sicut
senarius est duplum ternarii, ita quaternarius binarii. Prima ergo convenientia
est proportionis, secunda autem proportionalitatis ; unde et secundum modum
primae convenientiae invenimus aliquid analogice dictum de duobus quorum unum
ad alterum habitudinem habet ; sicut ens dicitur de substantia et
accidente ex habitudine quam accidens ad substantiam habet ; et sanum
dicitur de urina et animali, ex eo quod urina habet aliquam habitudinem ad sanitatem
animalis. Quandoque vero dicitur aliquid analogice secundo modo convenientiae ;
sicut nomen visus dicitur de visu corporali et intellectu, eo quod sicut visus
est in oculo, ita intellectus in mente. Quia ergo in his quae primo modo analogice
dicuntur, oportet esse aliquam determinatam habitudinem inter ea quibus est
aliquid per analogiam commune, impossibile est aliquid per hunc modum
analogiae dici de Deo et creatura ; quia nulla creatura habet talem
habitudinem ad Deum per quam possit divina perfectio determinari. Sed in alio
modo analogiae nulla determinata habitudo attenditur inter ea quibus est
aliquid per analogiam commune ; et ideo secundum illum modum nihil
prohibet aliquod nomen analogice dici de Deo et creatura. Sed tamen hoc
dupliciter contingit : quandoque enim illud nomen importat aliquid ex
principali significato, in quo non potest attendi convenientia inter Deum et
creaturam, etiam modo praedicto ; sicut est in omnibus quae symbolice de
Deo dicuntur, ut cum dicitur Deus leo, vel sol, vel aliquid huiusmodi, quia
in horum definitione cadit materia, quae Deo attribui non potest. Quandoque
vero nomen quod de Deo et creatura dicitur, nihil importat ex principali
significato secundum quod non possit attendi praedictus convenientiae modus
inter creaturam et Deum ; sicut sunt omnia in quorum definitione non
clauditur defectus, nec dependent a materia secundum esse, ut ens, bonum, et
alia huiusmodi. Ad primum
igitur dicendum, quod sicut Dionysius dicit in IX cap. de Divinis Nominibus
[§ 6], Deus nullo modo creaturis similis dicendus est, sed creaturae possunt
similes Deo dici aliquo modo. Quod enim ad imitationem alicuius fit, si
perfecte illud imitetur, simpliciter potest ei simile dici ; sed non e
converso, quia homo non dicitur similis suae imagini, sed e converso :
si autem imperfecte imitetur, tunc potest dici et simile et dissimile illud
quod imitatur ei ad cuius imitationem fit : simile quidem, secundum hoc
quod repraesentat ; sed non simile, inquantum a perfecta repraesentatione
deficit. Et ideo sacra Scriptura Deum creaturis esse similem omnibus modis
negat, sed creaturam esse similem Deo quandoque quidem concedit, quandoque
autem negat : concedit, cum dicit hominem ad similitudinem Dei factum ;
sed negat, cum dicit in Psal. [82, 2] : Deus, quis similis erit tibi ? Ad secundum
dicendum, quod philosophus, in I Topic. [cap. 17 (108 a 7)], ponit
duplicem modum similitudinis. Unum qui invenitur in diversis generibus ;
et hic attenditur secundum proportionem vel proportionalitatem, ut quando
alterum se habet ad alterum sicut aliud ad aliud, ut ipse ibidem dicit. Alium modum in his quae sunt eiusdem generis, ut quando idem diversis
inest. Similitudo autem non requirit comparationem secundum determinatam habitudinem
quae primo modo dicitur, sed solum quae secundo ; unde non oportet ut
primus modus similitudinis a Deo removeatur respectu creaturae. Ad tertium
dicendum, quod obiectio illa manifeste procedit de similitudine secundi modi,
quam concedimus creaturae ad Deum non esse. Ad quartum
dicendum, quod similitudo quae attenditur ex eo quod aliqua duo participant
unum, vel ex eo quod unum habet habitudinem determinatam ad aliud, ex qua
scilicet ex uno alterum comprehendi possit per intellectum, diminuit distantiam ;
non autem similitudo quae est secundum convenientiam proportionum. Talis enim
similitudo similiter invenitur in multum vel parum distantibus ; non
enim est maior similitudo proportionalitatis inter duo et unum et sex et
tria, quam inter duo et unum, et centum et quinquaginta. Et ideo infinita
distantia creaturae ad Deum similitudinem praedictam non tollit. Ad quintum
dicendum, quod etiam enti et non enti aliquid secundum analogiam convenit,
quia ipsum non ens, ens dicitur analogice, ut patet in IV Metaphysic.
[l. 1 (1003 b 10)] ; unde nec distantia quae est inter creaturam et
Deum, communitatem analogiae impedire potest. Ad sextum
dicendum, quod ratio illa procedit de communitate analogiae quae accipitur
secundum determinatam habitudinem unius ad alterum : tunc enim oportet
quod unum in definitione alterius ponatur, sicut substantia in definitione
accidentis ; vel aliquid unum in definitione duorum, ex eo quod utraque
dicuntur per habitudinem ad unum, sicut substantia in definitione quantitatis
et qualitatis. Ad septimum
dicendum, quod quamvis inter duas species substantiae sit maior convenientia
quam inter accidens et substantiam, tamen possibile est ut nomen non
imponatur illis speciebus diversis secundum considerationem alicuius
convenientiae quae sit inter ea ; et tunc erit nomen pure
aequivocum : nomen vero quod convenit substantiae et accidenti, potest
esse impositum secundum considerationem alicuius convenientiae inter ea, unde
non erit aequivocum, sed analogum. Ad octavum
dicendum, quod hoc nomen animal imponitur non ad significandum figuram
exteriorem, in qua pictura imitatur animal verum, sed ad significandum
interiorem naturam, in qua non imitatur ; et ideo nomen animalis de vero
et picto aequivoce dicitur ; sed nomen scientiae convenit creaturae et
creatori secundum id in quo creatura creatorem imitatur ; et ideo non
omnino aequivoce praedicatur de utroque. |
(Duodecimo quaeritur utrum Deus sciat singularia futura
contingentia.)
Il semble que non. 1° Rien ne peut être su que le vrai, comme il est dit au
premier livre des Seconds Analytiques. Or, dans les
contingents singuliers et futurs, il n’y a pas de vérité déterminée, comme il
est dit au premier livre du Péri
Hermêneias. Dieu n’a donc pas la
science des futurs singuliers et contingents. 2° Ce qui a une conséquence impossible est impossible. Or la
proposition « Dieu sait un singulier contingent et futur » a une
conséquence impossible, à savoir que la science de Dieu se trompe. Il est
donc impossible qu’il sache un futur contingent singulier. Preuve de la
mineure : supposons que Dieu sache quelque futur contingent singulier,
par exemple « Socrate est assis ». Donc, ou bien il est possible
que Socrate ne soit pas assis, ou bien ce n’est pas possible. Si cela n’est
pas possible, il est donc impossible que Socrate ne soit pas assis ; il
est donc nécessaire que Socrate soit assis. Or on avait supposé que cela
était contingent. Et s’il est possible qu’il ne soit pas assis, aucun
inconvénient ne doit s’ensuivre si on le pose. Or il s’ensuit que la science
de Dieu se trompe. Il ne sera donc pas impossible que la science de Dieu se
trompe. 3° [Le répondant] disait que le contingent, tel qu’il est en
Dieu, est nécessaire. En sens contraire : ce qui en soi est contingent,
n’est nécessaire du point de vue de Dieu que dans la mesure où il est en
Dieu. Or, dans la mesure où il est en Dieu, il n’est pas distinct de lui. Si
donc il n’est su de Dieu que dans la mesure où il est nécessaire, il ne sera
pas su de Dieu tel qu’il existe dans sa nature propre, en tant qu’il est
distinct de lui. 4° Selon le Philosophe au premier livre des Premiers Analytiques, d’une majeure apodictique
et d’une mineure assertorique s’ensuit une conclusion apodictique. Or cette
proposition est vraie : « tout ce qui est su par Dieu existe
nécessairement ». En effet, si ce dont Dieu connaît l’existence
n’existait pas, sa science serait fausse. Si donc Dieu sait qu’une chose
existe, il est nécessaire qu’elle existe. Or aucun contingent n’existe nécessairement.
Aucun contingent n’est donc su par Dieu. 5° [Le répondant] disait que lorsqu’on dit :
« tout ce qui est su par Dieu existe nécessairement », il n’est pas
impliqué de nécessité du côté de la créature, mais seulement du côté de Dieu
qui sait. En sens contraire : lorsqu’on dit que « tout ce qui est
su par Dieu existe nécessairement », la nécessité est attribuée au sujet
du dictum. Or le sujet du dictum est ce qui est su par Dieu, non
Dieu même qui sait. Cela n’implique donc une nécessité que du côté de la
réalité sue. 6° Pour nous, plus une connaissance est certaine, moins elle
peut porter sur les choses contingentes ; en effet, la science ne porte
que sur les choses nécessaires, car elle est plus certaine que l’opinion, qui
peut porter sur les contingentes. Or la science de Dieu est très certaine.
Elle ne peut donc porter que sur les choses nécessaires. 7° En toute conditionnelle vraie, si l’antécédent est
nécessaire dans l’absolu, le conséquent sera lui aussi nécessaire dans
l’absolu. Or cette conditionnelle est vraie : « si une chose a été
sue par Dieu, elle existera ». Puis donc que l’antécédent « cela a
été su par Dieu » est nécessaire dans l’absolu, le conséquent sera lui
aussi nécessaire dans l’absolu ; il est donc absolument nécessaire que
tout ce qui est su par Dieu existe. Or voici comment [l’objectant] prouvait
que « cela a été su par Dieu » est nécessaire dans l’absolu. C’est
un certain dictum au passé. Or tout
dictum au passé, s’il est vrai, est
nécessaire, car ce qui a été ne peut pas ne pas avoir été. C’est donc
nécessaire dans l’absolu. Autre argument : tout ce qui est éternel est
nécessaire ; or tout ce que Dieu a su, il l’a su de toute
éternité ; il est donc absolument nécessaire qu’il l’ait su. 8° Chaque chose se rapporte au vrai comme elle se rapporte à
l’être. Or les futurs contingents n’ont pas d’être. Ils n’ont donc pas non
plus de vérité ; la science ne peut donc pas porter sur eux. 9° Selon le Philosophe au quatrième livre de la Métaphysique, celui qui ne pense
pas une chose déterminée ne pense rien. Or le futur contingent, surtout s’il
peut être indifféremment l’un ou l’autre possible, n’est aucunement
déterminé, ni en lui-même ni dans sa cause. La science ne peut donc
aucunement porter sur lui. 10° Hugues de Saint-Victor dit dans son De sacramentis que « Dieu ne connaît rien hors de soi,
ayant toutes choses en lui-même ». Or rien n’est contingent qu’en dehors
de lui, car il n’y a pas de potentialité en lui. Dieu ne connaît donc
aucunement le futur contingent. 11° Rien de contingent ne peut être connu par un médium
nécessaire, car si le médium est nécessaire, la conclusion l’est aussi. Or
Dieu connaît toutes choses par ce médium qu’est son essence. Puis donc que ce
médium est nécessaire, il semble qu’il ne puisse connaître aucun contingent. En sens contraire : 1) Il est dit dans le psaume : « Lui qui a formé un à un leurs cœurs connaît
toutes leurs œuvres. » Or les œuvres des hommes sont contingentes,
puisqu’elles dépendent du libre arbitre. Dieu connaît donc les futurs
contingents. 2) Tout ce qui est nécessaire est su par Dieu. Or tout
contingent est nécessaire en tant qu’il est référé à la connaissance divine,
comme dit Boèce au cinquième livre sur la Consolation. Tout contingent est
donc su par Dieu. 3) Saint Augustin dit au sixième livre sur 4) Dieu connaît les réalités dans la mesure où il est leur
cause. Or Dieu est la cause non seulement des choses nécessaires, mais aussi
des contingentes. Il connaît donc tant les nécessaires que les contingentes. 5) Dieu connaît les réalités dans la mesure où existe en lui
le modèle de toutes les réalités. Or le modèle divin des choses contingentes
et changeantes peut être immuable, comme celui des choses matérielles est immatériel,
et que celui des composées est simple. Donc, semble-t-il, de même que Dieu
connaît les choses composées et matérielles tout en étant lui-même immatériel
et simple, de même il connaît les contingents quoique la contingence n’ait
pas de place en lui. 6) Savoir, c’est connaître la cause d’une réalité. Or Dieu
sait la cause de tous les contingents, car il se sait lui-même, lui qui est
la cause de toutes choses. Il sait donc les contingents. Réponse : On s’est diversement trompé sur cette question. Certains, en
effet, voulant juger de la science divine sur le mode de la nôtre, prétendirent
que Dieu ne connaissait pas les futurs contingents. Mais cela est impossible, car alors il n’exercerait pas sa
providence sur les affaires humaines, qui adviennent de façon contingente.
Aussi d’autres affirmèrent-ils que Dieu a la science de tous les futurs, mais
qu’ils adviennent tous par nécessité, autrement la science de Dieu se
tromperait sur eux. Mais cela non plus n’est pas possible, car dans ce cas le
libre arbitre serait perdu et il ne serait pas nécessaire de demander
conseil ; il serait également injuste de donner des peines et des récompenses
en retour des mérites, dès lors que tout se fait par nécessité. C’est pourquoi il faut répondre que Dieu connaît tous les
futurs, et
cependant cela n’empêche pas que des choses se produisent de façon
contingente. Pour le voir clairement, il faut savoir qu’il y a en nous Si quelqu’un voyait de nombreuses personnes passant
successivement par une voie, et cela pendant quelque temps, alors en chaque
partie du temps il verrait dans leur présent quelques-uns des passants, si
bien que, dans le temps total de sa vision, il verrait dans leur présent tous
les passants ; non cependant tous ensemble actuellement présents, car le
temps de sa vision n’est pas tout simultané. Mais si sa vision pouvait être
toute simultanée, il les verrait tous ensemble dans leur présent, quoique
tous ne passent pas simultanément dans leur présent ; puis donc que la
vision de la science divine est mesurée par l’éternité, qui est toute simultanée
et inclut cependant le temps tout entier sans manquer à aucune partie du
temps, il s’ensuit que tout ce qui est fait dans le temps, Dieu le voit non
comme futur, mais comme présent : car ce qui est vu par Dieu est certes
futur pour une autre réalité à laquelle cela succède dans le temps ;
mais pour la vision divine elle-même, qui n’est pas dans le temps mais hors
du temps, cela n’est pas futur, mais présent. Ainsi donc, nous voyons le
futur comme futur, car il est futur pour notre vision, puisqu’elle est mesurée
par le temps ; mais pour la vision divine, qui est hors du temps, il
n’est pas futur ; tout comme celui qui est dans une file de passants et ne voit que ce qui
est devant lui ne voit pas celle-ci de la même façon que celui qui serait
hors de la file et regarderait tous les passants en même temps. Donc, de même
que notre vue ne se trompe jamais en voyant les choses contingentes
lorsqu’elles sont présentes, et cela n’empêche pourtant pas qu’elles
adviennent de façon contingente, de même Dieu voit infailliblement toutes les
choses contingentes, qu’elles soient pour nous présentes, passées ou futures,
car elles ne sont pas futures pour lui, mais il les voit exister au moment Mais en cela, une difficulté se présente, car nous ne
pouvons signifier la connaissance divine que sur le mode de notre connaissance,
en co-signifiant les différences des temps : en effet, si on la
signifiait en tant que science de Dieu, on devrait dire : « Dieu
sait que cela est », plutôt que : « Dieu sait que cela
sera », car il n’y a jamais pour lui de choses futures, mais toujours
des choses présentes ; c’est aussi pour cette raison, comme dit Boèce au
cinquième livre sur la Consolation, que sa connaissance
des futurs « est plus proprement appelée “providence” que “prévoyance”,
car il voit ces choses “porro”,
comme de loin, du point de vue de l’éternité » ; quoique cette
connaissance puisse être appelée aussi prévoyance, à cause de la relation
entre ce qui est su par lui et les autres choses pour lesquelles cela est
futur. Réponse aux objections : 1° Bien que, aussi longtemps qu’il est futur, le contingent ne soit pas
déterminé, cependant, dès lors qu’il est produit dans la réalité, il a une vérité
déterminée ; et c’est de cette façon que le regard de la connaissance divine
se porte sur lui. 2° Comme on l’a dit, le contingent est référé à la
connaissance divine en tant que son existence est posée dans la
réalité ; or, dès lors qu’il existe, il ne peut pas ne pas exister au
moment où il existe, car « ce qui existe, existe nécessairement quand il
existe », comme il est dit au premier livre du Péri Hermêneias ; cependant,
il ne s’ensuit pas qu’il soit absolument nécessaire, ni que la science de
Dieu se trompe, de même que ma vue ne se trompe pas non plus lorsque je vois
que Socrate est assis, quoique cela soit contingent. 3° Si l’on dit que le contingent est nécessaire, c’est dans
la mesure où il est su par Dieu, car il est su par lui en tant qu’il est déjà
présent, mais non en tant qu’il est 4° Quand on dit « tout ce qui est su par Dieu existe
nécessairement », cette proposition a un double sens, car elle peut
porter soit sur le dictum, soit
sur le sujet. Si elle porte sur le dictum,
alors elle est composée et vraie, et le sens est que ce dictum :
« tout ce qui est su par Dieu existe » est nécessaire, car il est
impossible que Dieu sache qu’une chose existe, et qu’elle n’existe pas. Si
elle porte sur le sujet, alors elle est divisée et fausse, et le sens est que
ce qui est su par Dieu existe nécessairement : en effet, les réalités
qui sont sues par Dieu n’adviennent pas pour cela de façon nécessaire, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit. Et si l’on objecte que cette distinction n’a
lieu d’être que pour les formes qui peuvent se succéder l’une à l’autre dans
un sujet, comme la blancheur et la noirceur, mais qu’il est impossible qu’une
chose soit sue par Dieu et ensuite ne le soit pas, et qu’ainsi la distinction
susdite n’a pas lieu d’être ici, voici ce qu’il faut répondre : bien que
la science de Dieu soit invariable et son mode toujours identique, cependant
la disposition selon laquelle une réalité est référée à la connaissance de
Dieu ne se rapporte pas toujours de la même façon à la réalité
elle-même ; en effet, la réalité est référée à la connaissance de Dieu
en tant qu’elle est dans son présent à elle, mais il ne lui convient pas
toujours d’être dans son présent ; la réalité peut donc être prise avec une telle
disposition ou sans elle ; et ainsi, par voie de conséquence, elle peut
être prise à la façon dont elle est référée à la connaissance de Dieu, ou
bien d’une autre façon ; et par conséquent, la distinction susdite est
recevable. 5° Si la proposition susdite porte sur le sujet, il est vrai
que la nécessité est affirmée à propos de cela même qui est su par
Dieu ; mais si elle porte sur le dictum,
la nécessité n’est pas affirmée à propos de la réalité elle-même, mais à
propos de la relation de la science à l’objet su. 6° Pas plus que notre science, la science de Dieu ne peut
porter sur des futurs contingents, et bien moins encore si Dieu les connaissait
comme futurs ; mais il les connaît comme présents pour lui, et futurs
pour les autres ; l’argument n’est donc pas concluant. 7° Sur cette question, il y a différentes opinions. Certains, en effet, ont dit que cet antécédent :
« ceci a été su par Dieu » est contingent, car, quoiqu’il soit au
passé, il implique cependant une relation au futur, et c’est pourquoi il
n’est pas nécessaire ; comme lorsqu’on dit : « ceci devait se
produire », cette affirmation au passé n’est pas nécessaire, car ce qui
devait se produire peut ne pas se produire, de même qu’il est dit au deuxième
livre sur la Génération et la Corruption : « Tel doit marcher, qui ne
marchera pas. » Mais il n’en est rien, car lorsqu’on dit :
« ceci doit se produire » ou « ceci devait se produire »,
on désigne la relation qui existe dans les causes de cette réalité par
rapport à sa production. Or, bien que les causes qui sont ordonnées à quelque
effet puissent être empêchées en sorte que l’effet ne s’ensuive pas,
cependant on ne peut pas empêcher qu’à un moment elles y aient été
ordonnées ; donc, bien que ce qui doit se produire puisse ne pas se
produire, cependant il ne peut jamais ne pas avoir dû se produire. C’est pourquoi d’autres disent que cet antécédent est
contingent, car il est composé de nécessaire et de contingent : en
effet, la science de Dieu est nécessaire, mais l’objet su par lui est
contingent, et les deux sont inclus dans l’antécédent susdit ; par exemple,
cette affirmation aussi : « Socrate est un homme blanc » est
contingente ; ou bien : « Socrate est un animal et il
court ». Mais de nouveau, il n’en est rien, car ce n’est pas ce qui est
placé matériellement dans la phrase qui fait varier la vérité de la
proposition quant à la nécessité et la contingence, mais seulement la
composition principale en laquelle est fondée la vérité de la proposition. Il
y a donc le même degré de nécessité et de contingence dans ces deux
propositions : « je pense que l’homme est un animal », et
« je pense que Socrate court ». Aussi, puisque l’acte principal signifié
dans cet antécédent : « Dieu sait que Socrate court » est
nécessaire, même si ce qui est placé matériellement est contingent, cela
n’empêche pas que l’antécédent susdit soit nécessaire. Et c’est pourquoi d’autres accordent sans réserve qu’il est
nécessaire, mais ils disent que d’un antécédent absolument nécessaire ne doit
s’ensuivre un conséquent absolument nécessaire que lorsque l’antécédent est
cause prochaine du conséquent. En effet, s’il est cause éloignée, la
nécessité de l’effet peut être empêchée par la contingence d’une cause
prochaine ; par exemple, bien que le soleil soit une cause
nécessaire, cependant la floraison de l’arbre, qui est son effet, est
contingente, car sa cause prochaine, à savoir la puissance générative de la
plante, est variable. Mais cela non plus ne semble pas suffisant, car ce
n’est pas en raison de la nature de la cause et de l’effet que d’un antécédent
nécessaire s’ensuit un conséquent nécessaire, mais c’est plutôt en raison de
la relation du conséquent à l’antécédent, parce que le contraire du
conséquent n’est nullement compatible avec l’antécédent – ce qui arriverait
si un antécédent nécessaire était suivi d’un conséquent contingent – ;
il est donc nécessaire que ce soit le cas dans n’importe quelle
conditionnelle, si elle est vraie, que l’antécédent soit un effet, une cause
prochaine ou une cause éloignée ; et si cela ne se rencontre pas dans la
conditionnelle, alors elle ne sera aucunement vraie ; aussi cette conditionnelle
est-elle fausse : « si le soleil se meut, l’arbre
fleurira ». Voilà pourquoi il faut répondre autrement, et dire que cet
antécédent est nécessaire en un sens absolu, et
que le conséquent est absolument nécessaire à la façon dont il s’ensuit de
l’antécédent. En effet, il n’en va pas de même pour les choses qui sont attribuées
à une réalité selon elle-même, et pour celles qui lui sont attribuées en tant
qu’elle est connue. Car celles qui lui sont attribuées selon elle-même lui
conviennent selon son mode, mais celles qui lui sont attribuées ou
s’ensuivent d’elle en tant qu’elle est connue sont selon le mode du
connaissant. Si donc une chose ayant trait à la connaissance est signifiée
dans l’antécédent, il est nécessaire que le conséquent soit entendu selon le
mode du connaissant, et non selon le mode de la réalité connue ; comme
lorsque je dis : « si je pense quelque chose, cela est immatériel » ;
en effet, il n’est pas nécessaire que ce qui est pensé soit immatériel, si ce
n’est en tant qu’il est pensé ; et semblablement, lorsque je dis :
« si Dieu sait une chose, elle existera », le conséquent est à
entendre non pas selon la disposition de la réalité en elle-même, mais selon
le mode du connaissant. Or, bien que la réalité en elle-même soit future,
cependant elle est présente selon le mode du connaissant ; aussi
vaudrait-il mieux dire : « si Dieu sait une chose, elle
existe » plutôt que : « elle existera » ; le même
jugement vaut donc pour cette proposition : « si Dieu sait une
chose, elle existera » et pour la suivante : « si je vois Socrate
courir, Socrate court », car l’un et l’autre sont nécessaires au moment
où ils sont. 8° Bien que le contingent n’ait pas l’être tant qu’il est
futur, cependant, dès lors qu’il est présent, il a être et vérité, et c’est
ainsi qu’il se tient sous la vision divine – quoique Dieu connaisse aussi la
relation d’une chose à l’autre et, par conséquent, sache qu’une chose est
future pour une autre ; mais alors, il n’est pas illogique de soutenir
que Dieu sait devoir se produire une chose qui ne sera pas, dans la mesure où
il sait que des causes sont inclinées à quelque effet qui ne sera pas produit
– ; en effet, nous ne parlons pas maintenant de la connaissance du futur
tel qu’il est vu par Dieu dans ses causes, mais tel qu’il est connu en
lui-même : car ainsi, il est connu comme présent. 9° Tel qu’il est su par Dieu, le futur est présent, et
ainsi, il est déterminé à une partie de l’alternative, même si, tant qu’il
est futur, il est ouvert à l’un ou l’autre possible. 10° Dieu ne connaît rien hors de lui, si l’expression
« hors de » se réfère à ce par quoi il connaît ; mais si elle
se réfère à ce qu’il connaît, alors il connaît quelque chose hors de
lui ; et il en a déjà été parlé. 11° Il y a deux médiums de connaissance. L’un est le moyen terme de la
démonstration, et doit être nécessairement proportionné à la conclusion, afin
que, dès qu’on le pose, la conclusion soit posée ; et Dieu n’est pas un
tel médium de connaissance relativement aux contingents. Il y a un autre médium
de connaissance, qui est la ressemblance de la réalité connue, et l’essence divine
est un tel médium de connaissance ; il n’est cependant adéquat à aucune
chose, quoiqu’il soit propre à chacune, comme on l’a déjà dit. |
|
Et videtur quod
non. Nihil enim
potest sciri nisi verum, ut dicitur in I Poster. [Anal. post. I, 4 (71 b 25)]. Sed in contingentibus singularibus
et futuris non est veritas determinata, ut dicitur in libro I Periher.
[l. 13 (18 a 28 sqq.] Ergo Deus non habet scientiam de futuris singularibus
et contingentibus. Praeterea,
illud ad quod sequitur impossibile, est impossibile. Sed ad hoc quod Deus
sciat singulare contingens et futurum, sequitur impossibile, scilicet quod
scientia Dei fallatur. Ergo impossibile est quod sciat singulare futurum
contingens. Probatio mediae. Detur quod Deus sciat aliquod futurum contingens
singulare, ut Socratem sedere. Aut ergo possibile est Socratem non sedere,
aut non est possibile. Si non est possibile ; ergo impossibile Socratem
non sedere, ergo Socratem sedere est necessarium. Datum autem fuerat quod
esset contingens. Si autem sit possibile non sedere, hoc posito non debet
sequi aliquod inconveniens. Sequitur autem quod scientia Dei fallatur. Ergo
non erit impossibile scientiam Dei falli. Sed dicebat,
quod contingens ut in Deo est necessarium est. – Sed contra, illud quod est
in se contingens, non est necessarium quoad Deum, nisi secundum quod est in
ipso. Sed secundum quod est in ipso, non est distinctum ab eo. Si igitur non
est scitum a Deo nisi secundum quod est necessarium, non erit scitum ab eo
secundum quod est in propria natura existens, secundum quod est a Deo distinctum. Praeterea, secundum philosophum in I Prior. [cap. 9 (30 a 15)],
ex maiori de necesse et minori de inesse sequitur conclusio de necesse. Sed
haec est vera : omne scitum a Deo necesse est esse. Si enim non esset
quod Deus scit esse, scientia eius esset falsa. Si ergo aliquid esse est
scitum a Deo, illud necesse est esse. Sed nullum contingens necesse est esse.
Ergo nullum contingens scitur a Deo. Sed dicebat,
quod cum dicitur : omne scitum a Deo necesse est esse ; non
importatur necessitas ex parte creaturae, sed solum ex parte Dei scientis. –
Sed contra : cum dicitur : omne scitum a Deo necesse est
esse ; necessitas attribuitur supposito dicti. Sed suppositum dicti est
id quod est scitum a Deo, non ipse Deus sciens. Ergo non importatur per hoc
necessitas nisi ex parte rei scitae. Praeterea,
quanto aliqua cognitio est certior in nobis, tanto minus potest esse de
contingentibus ; scientia enim non est nisi de necessariis, quia certior
est opinione, quae potest esse de contingentibus. Sed scientia Dei est certissima.
Ergo non potest esse nisi de necessariis. Praeterea, in
omni vera conditionali, si antecedens est necessarium absolute, et consequens
erit absolute necessarium. Sed ista conditionalis est vera : si aliquid
est scitum a Deo, illud erit. Cum ergo hoc antecedens : hoc esse scitum
a Deo sit absolute necessarium, et consequens erit absolute necessarium :
ergo omne quod scitum est a Deo, necesse est absolute esse. Quod autem hoc sit necessarium absolute : hoc esse scitum a
Deo ; sic probabat. Hoc est quoddam dictum de praeterito. Sed
omne dictum de praeterito, si est verum, est necessarium, quia quod fuit, non
potest non fuisse. Ergo hoc est absolute
necessarium. Praeterea, omne aeternum est necessarium. Sed omne quod Deus
scivit, ab aeterno scivit. Ergo eum scivisse, est necessarium absolute. Praeterea, unumquodque sicut se habet ad esse, sic se habet ad verum. Sed futura contingentia
non habent esse. Ergo nec veritatem ; ergo non potest de eis scientia
esse. Praeterea,
secundum philosophum in IV Metaphysicorum [cap. 4 (1006 b 10)], qui non
intelligit unum determinatum nihil intelligit. Sed futurum contingens, si est
maxime ad utrumlibet, nullo modo est determinatum, nec in se nec in sua
causa. Ergo nullo modo potest de eo scientia esse. Praeterea, Hugo
de sancto Victore, dicit, in libro de Sacramentis [I, 2, 15], quod Deus nihil
cognoscit extra se, qui habet omnia apud se. Sed nihil est contingens nisi
extra ipsum ; in eo enim nihil est potentialitatis. Ergo ipse nullo modo
futurum contingens cognoscit. Praeterea, per medium necessarium non potest cognosci aliquid contingens :
quia si medium est necessarium, et conclusio necessaria. Sed Deus cognoscit
omnia per hoc medium quod est sua essentia. Ergo, cum hoc medium sit
necessarium videtur quod non possit aliquod contingens cognoscere. Sed contra. Est quod in Psal. XXXII, 15, dicitur : qui finxit singillatim corda eorum,
intelligit in omnia opera eorum. Sed
opera hominum sunt contingentia, cum dependeant a libero arbitrio. Ergo
futura contingentia cognoscit Deus. Praeterea, omne necessarium scitur a Deo. Sed omne contingens est necessarium,
secundum quod ad divinam cognitionem refertur, ut dicit Boetius in V de
Consolat. [prosa 6]. Ergo omne contingens est scitum a Deo. Praeterea, Augustinus dicit in VI de Trinitate [cap. 10], quod
Deus scit mutabilia immutabiliter. Sed ex hoc est aliquid contingens, quod mutabile ;
quia contingens dicitur quod potest esse et non esse. Ergo Deus scit contingentia
immutabiliter. Praeterea, Deus
cognoscit res in quantum est causa earum. Sed Deus non solum est causa
necessariorum, sed etiam contingentium. Ergo
tam necessaria quam contingentia cognoscit. Praeterea, secundum hoc cognoscit Deus res, quod in ipso est exemplar
omnium rerum. Sed exemplar
divinum quod est contingentium et mutabilium, potest esse immutabile, sicut
et materialium est immateriale, et compositorum simplex exemplar. Ergo
videtur quod sicut Deus cognoscit composita et materialia, quamvis ipse sit
immaterialis et simplex, ita cognoscat contingentia, quamvis in eo
contingentia locum non habeat. Praeterea, scire est causam rei cognoscere. Sed Deus scit omnium contingentium
causam ; scit enim seipsum, qui est causa omnium. Ergo ipse scit
contingentia. Responsio.
Dicendum, quod circa hanc quaestionem diversimode est erratum. Quidam enim de
divina scientia iudicare volentes ad modum scientiae nostrae, dixerunt quod
Deus futura contingentia non cognoscit. Sed hoc non potest esse, quia secundum
hoc non haberet providentiam de rebus humanis, quae contingenter eveniunt. Et
ideo alii dixerunt, quod Deus omnium futurorum scientiam habet ; sed
cuncta ex necessitate eveniunt, alias scientia Dei falleretur de eis. Sed hoc
etiam esse non potest, quia secundum hoc periret liberum arbitrium, nec esset
necessarium consilium quaerere ; iniustum etiam esset poenas vel praemia
pro meritis reddere, ex quo cuncta ex necessitate aguntur. Et ideo
dicendum est, quod Deus omnia futura cognoscit ; nec tamen propter hoc
impeditur quin aliqua contingenter eveniant. Ad huius autem evidentiam,
sciendum est, quod in nobis sunt quaedam potentiae et habitus cognoscitivi in
quibus nunquam falsitas esse potest, sicut sensus, et scientia, et
intellectus principiorum ; quidam vero in quibus potest esse falsum,
sicut imaginatio, et opinio, et extimatio. Ex hoc autem falsitas accidit in
aliqua cognitione, quod non est ita in re sicut apprehenditur ; unde si
aliqua vis cognoscitiva est talis quod nunquam in ea est falsitas, oportet
quod suum cognoscibile nunquam deficiat ab eo quod de ipso cognoscens apprehendit.
Necessarium autem non potest impediri quin sit, antequam fiat, eo quod
causae eius sunt immutabiliter ordinatae ad eius productionem. Unde per
huiusmodi habitus, qui semper sunt veri, possunt necessaria cognosci, etiam
quando sunt futura, sicut cognoscimus futuram eclipsim vel ortum solis per
veram scientiam. Sed contingens impediri potest antequam sit in esse
productum : quia tunc non est nisi in causis suis, quibus potest
accidere impedimentum ne perveniant ad effectum ; sed postquam iam
contingens in esse productum est, iam impediri non potest. Et ideo de
contingenti, secundum quod est in praesenti, potest esse iudicium illius
potentiae vel habitus in quo nunquam falsitas invenitur, sicut sensus iudicat
Socratem sedere quando sedet. Ex quo patet, quod contingens, ut futurum est,
per nullam cognitionem cognosci potest, cui falsitas subesse non possit ;
unde cum divinae scientiae non subsit falsitas nec subesse possit, impossibile
esset quod de contingentibus futuris scientiam haberet Deus, si cognosceret
ea ut futura sunt. Tunc autem aliquid cognoscitur ut futurum est, quando
inter cognitionem cognoscentis et rei eventum invenitur ordo praeteriti ad
futurum. Hic autem ordo non potest inveniri inter cognitionem divinam et
quamcumque rem contingentem ; sed semper ordo divinae cognitionis ad rem
quamcumque est sicut ordo praesentis ad praesens. Quod quidem hoc modo
intelligi potest. Si aliquis
videret multos transeuntes per unam viam successive, et hoc per aliquod
tempus, in singulis partibus temporis videret praesentialiter aliquos
transeuntium, ita quod in toto tempore suae visionis omnes transeuntes
praesentialiter videret ; nec tamen simul omnes praesentialiter quia
tempus suae visionis non est totum simul. Si autem sua visio tota simul posset
existere, simul praesentialiter omnes videret, quamvis non omnes simul
praesentialiter transirent ; unde, cum visio divinae scientiae
aeternitate mensuretur, quae est tota simul, et tamen totum tempus includit,
nec alicui parti temporis deest, sequitur ut quidquid in tempore geritur, non
ut futurum, sed ut praesens videat : hoc enim quod est a Deo visum est
quidem futurum rei alteri, cui succedit in tempore ; sed ipsi divinae
visioni, quae non (est) in tempore, sed extra tempus, non est futurum, sed
praesens. Ita ergo nos videmus futurum ut futurum, quia visioni nostrae futurum
est, cum tempore nostra visio mensuretur ; sed divinae visioni, quae est
extra tempus, futurum non est : sicut et aliter videret transeuntes
ordinatim ille qui esset in ordine transeuntium, qui non videret nisi illa
quae ante ipsum sunt ; et aliter ille qui extra ordinem transeuntium
esset, qui omnes transeuntes simul inspiceret. Sicut ergo visus noster non
fallitur unquam videns contingentia cum sunt praesentia, et tamen ex hoc non
removetur quin illa contingenter eveniant ; ita Deus infallibiliter
videt omnia contingentia, sive quae nobis sunt praesentia, sive quae
praeterita, sive quae futura, quia sibi non sunt futura, sed ea inspicit esse
tunc quando sunt ; unde ex hoc non removetur quin contingenter eveniant. Difficultas
autem in hoc accidit, eo quod divinam cognitionem significare non possumus
nisi per modum nostrae cognitionis consignificando temporum
differentias : si enim significaretur ut est Dei scientia, magis deberet
dici quod Deus scit hoc esse, quam quod sciat futurum esse ; quia sibi
nunquam sunt futura, sed semper praesentia : unde etiam, ut Boetius
dicit in libro V de Consolatione [prosa 6], eius cognitio de futuris magis proprie dicitur providentia quam
praevidentia : quia ea porro,
quasi longe positus, in aeternitatis specula intuetur : quamvis et praevidentia dici possit
propter ordinem eius quod ab eo scitur ad alia quibus futurum est. Ad primum
igitur dicendum, quod licet contingens non sit determinatum quamdiu futurum
est, tamen ex quo productum est in rerum natura, veritatem determinatam
habet ; et hoc modo super illud fertur intuitus divinae cognitionis. Ad secundum
dicendum, quod sicut dictum est, contingens refertur ad divinam cognitionem
secundum quod ponitur esse in rerum natura : ex quo autem est, non
potest non esse tunc quando est, quia quod
est, necesse est esse quando est, ut in I Perihermeneias [cap. 9 (19
a 23)] dicitur ; non tamen sequitur quod simpliciter sit necessarium,
nec quod scientia Dei fallatur, sicut et visus meus non fallitur dum video
Socratem sedere, quamvis hoc sit contingens. Ad tertium
dicendum, quod contingens pro tanto dicitur esse necessarium, secundum quod
est scitum a Deo, quia scitur ab eo secundum quod est iam praesens, non tamen
secundum quod futurum est. Ex hoc aliquam necessitatem sortitur, ut possit
dici quod necessario evenit : eventus enim non est nisi eius quod
futurum est, quia quod iam est, non potest evenire ulterius, sed verum est
illud evenisse ; et hoc est necessarium. Ad quartum
dicendum, quod cum dicitur : omne scitum a Deo est necesse ; haec
est duplex : quia potest esse vel de dicto vel de re. Si sit de dicto,
tunc est composita et vera, et est sensus : hoc dictum : omne scitum
a Deo esse, est necessarium, quia non potest esse quod Deus aliquid sciat
esse et id non sit. Si sit de re, sic est divisa et falsa, et est sensus :
id quod est scitum a Deo, necesse est esse : res enim quae a Deo sunt
scitae, non propter hoc necessario eveniunt, ut ex dictis patet. Ad quintum
dicendum, quod si sit de re praedicta propositio, verum est quod necessitas
ponitur circa ipsum quod est scitum a Deo ; sed si sit de dicto,
necessitas non ponitur circa ipsam rem, sed circa ordinem scientiae ad
scitum. Ad sextum
dicendum, quod sicut scientia nostra non potest esse de futuris
contingentibus, ita nec scientia Dei ; et adhuc multo minus, si ea ut
futura cognosceret ; cognoscit autem ea ut praesentia sibi, aliis autem
futura ; et ideo ratio non procedit. Ad septimum
dicendum, quod circa hoc est diversa opinio. Quidam enim
dixerunt, quod hoc antecedens est contingens : hoc est scitum a
Deo ; eo quod, quamvis sit praeteritum, tamen importat ordinem ad
futurum, et ideo non est necessarium ; sicut cum dicitur : hoc fuit
futurum ; istud praeteritum non est necessarium, quia quod fuit futurum,
potest non esse futurum, ut in II enim de Gener. et Corruption. [cap. 11
(337 b 7)] dicitur : futurus quis
incedere non incedet. Sed hoc nihil est : quia cum dicitur :
hoc est futurum, vel fuit futurum ; designatur ordo qui est in causis
illius rei ad productionem eius. Quamvis autem causae quae sunt ordinatae ad
aliquem effectum possint impediri, ut effectus non consequatur ex eis, non
tamen potest impediri quin fuerint aliquando ad hoc ordinatae ; unde,
licet quod est futurum, possit non esse futurum, nunquam tamen potest non
fuisse futurum. Et ideo alii
dicunt, quod hoc antecedens est contingens, quia est compositum ex necessario
et contingenti : scientia enim Dei est necessaria, sed scitum ab eo est
contingens : quorum utrumque in praedicto antecedente includitur ;
sicut et hoc est contingens : Socrates est homo albus ; vel :
Socrates est animal et currit. Sed hoc iterum nihil est : quia veritas
propositionis non variatur per necessitatem et contingentiam, ex eo quod
materialiter in locutione ponitur, sed solum ex principali compositione in
qua fundatur veritas propositionis ; unde eadem ratio necessitatis et contingentiae
est in utraque istarum : ego cogito hominem esse animal ; et :
ego cogito Socratem currere. Et ideo, cum actus principalis qui significatur
in hoc antecedente, Deus scit Socratem currere, sit necessarius ; quantumcumque
illud quod materialiter ponitur, sit contingens, ex hoc non impeditur quin antecedens
praedictum sit necessarium. Et ideo alii
concedunt simpliciter, quod sit necessarium ; sed dicunt, quod ex
antecedente necessario absolute, non oportet quod sequatur consequens
necessarium absolute, nisi quando antecedens est causa proxima consequentis.
Si enim sit causa remota, potest necessitas effectus impediri per contingentiam
causae proximae ; sicut quamvis sol sit causa necessaria, tamen floritio
arboris, quae est eius effectus, est contingens, quia causa eius proxima est
variabilis, scilicet vis generativa plantae. Sed hoc etiam non videtur
sufficiens, quia hoc non est propter naturam causae et causati quod ex
antecedente necessario sequitur consequens necessarium, sed magis propter
ordinem consequentis ad antecedens : quia contrarium consequentis nullo
modo potest stare cum antecedente ; quod contingeret, si ex antecedente
necessario sequeretur consequens contingens ; unde hoc accidere est
necesse in qualibet conditionali, si vera sit, sive antecedens sit effectus,
sive causa proxima, sive remota ; et si hoc non inveniatur in conditionali,
nullo modo erit vera ; unde et haec conditionalis est falsa : si
sol movetur, arbor florebit. Et ideo aliter
dicendum est, quod hoc antecedens est simpliciter necessarium, et consequens
est necessarium absolute, eo modo quo ad antecedens sequitur. Aliter enim est
de his quae attribuuntur rei secundum se, aliter de his quae attribuuntur ei
secundum quod est cognita. Illa enim quae attribuuntur ei secundum se, conveniunt
ei secundum modum suum. Sed illa quae attribuuntur ei vel quae consequuntur
ad ipsam in quantum est cognita, sunt secundum modum cognoscentis. Unde, si
in antecedente significetur aliquid quod pertineat ad cognitionem, oportet
quod consequens accipiatur secundum modum cognoscentis, et non secundum modum
rei cognitae ; ut si dicam : si ego intelligo aliquid, illud est
immateriale ; non enim oportet ut quod intelligitur, sit immateriale,
nisi secundum quod est intellectum : et similiter cum dico : si
Deus scit aliquid, illud erit ; consequens est sumendum, non secundum dispositionem
rei in seipsa, sed secundum modum cognoscentis. Quamvis autem res in seipsa,
sit futura, tamen secundum modum cognoscentis est praesens ; et ideo
magis esset dicendum : si Deus scit aliquid, hoc est ; quam :
hoc erit ; unde idem est iudicium de ista : si Deus scit aliquid,
hoc erit ; Ad octavum
dicendum, quod quamvis contingens, dum est futurum, non habeat esse, tamen ex
quo est praesens, esse habet et veritatem ; et sic divinae visioni
substat, quamvis etiam Deus cognoscat ordinem unius ad alterum, et sic
cognoscat aliquid esse futurum alteri. Sed sic non est inconveniens quod
ponatur, quod Deus scit aliquid esse futurum quod non erit ; in quantum,
scilicet, scit aliquas causas esse inclinatas ad aliquem effectum, qui non
producetur ; sic enim nunc non loquimur de cognitione futuri, prout a
Deo in suis causis videtur, sed prout cognoscitur in seipso ; sic enim cognoscitur
ut praesens. Ad nonum
dicendum, quod secundum quod est scitum a Deo est praesens, et ita est determinatum
ad unam partem, quantumcumque dum est futurum sit ad utrumlibet. Ad decimum
dicendum, quod Deus nihil cognoscit extra se, si ly extra referatur ad id quo
cognoscit ; cognoscit autem aliquid extra se, si referatur ad id quod
cognoscit ; et de hoc supra dictum est. Ad undecimum
dicendum, quod duplex est cognitionis medium. Unum, quod est medium
demonstrationis ; et hoc oportet esse conclusioni proportionatum, ut eo
posito, conclusio ponatur ; et tale medium cognoscendi non est Deus
respectu contingentium. Aliud medium cognitionis est, quod est similitudo rei
cognitae, et tale medium cognitionis est divina essentia ; non tamen
adaequatum alicui, etsi sit proprium singulorum, ut supra dictum est. |
(Tertio decimo quaeritur utrum scientia Dei sit variabilis.)
Il semble que oui. 1° La science est assimilation de celui qui sait à la
réalité sue. Or la science de Dieu est parfaite. Elle sera donc parfaitement
assimilée aux réalités sues. Or ce qui est su par Dieu est variable. Sa
science est donc variable. 2° Toute science qui peut se tromper est variable. Or la
science de Dieu peut se tromper ; en effet, elle porte sur le contingent,
qui peut ne pas être. Et s’il n’est pas, la science de Dieu se trompe. Elle
est donc variable. 3° Notre science, qui a lieu par réception depuis les
réalités, suit le mode de celui qui sait. Donc la science de Dieu, qui a lieu
en conférant quelque chose aux réalités, suit le mode de la réalité sue. Or
les choses sues par Dieu sont variables. Sa science est donc variable, elle
aussi. 4° Si un relatif est ôté, l’autre relatif est aussi ôté. Si
donc l’un varie, l’autre aussi varie. Or les choses sues par Dieu sont variables.
Sa science l’est donc aussi. 5° Toute science qui peut s’accroître ou diminuer, peut
varier. Or la science de Dieu peut s’accroître ou diminuer. Elle peut donc
varier. Preuve de la mineure : tout sujet qui sait tantôt plus de
choses, tantôt moins, a une science qui varie. Le sujet qui peut en savoir
plus qu’il ne sait, ou moins, a donc une science variable. Or Dieu peut en savoir
plus qu’il ne sait ; en effet, il sait que des choses existent ou ont
existé, ou existeront, celles qu’il fera ; et il pourrait en faire de
plus nombreuses, qu’il ne fera jamais ; et ainsi, il pourrait savoir
plus de choses qu’il ne sait ; et pour la même raison, il peut en savoir
moins qu’il ne sait, car il peut retrancher quelque chose de celles qu’il
fera. Sa science peut donc s’accroître et diminuer. 6° [Le répondant] disait que, bien que des choses plus ou
moins nombreuses puissent être soumises à la science divine, cependant, sa
science ne varie pas. En sens contraire : de même que les possibles sont
soumis à la puissance divine, de même, les réalités connaissables sont
soumises à la science divine. Or, si Dieu pouvait faire plus de choses qu’il
ne l’a pu, sa puissance s’accroîtrait, et elle diminuerait si elle pouvait
faire moins de choses. Donc, pour la même raison, s’il savait plus de choses
qu’il n’a su auparavant, sa science s’accroîtrait. 7° À un moment donné, Dieu a su que le Christ allait
naître ; maintenant, il ne sait pas qu’il va naître, mais qu’il est déjà
né. Dieu sait donc quelque chose qu’il n’a d’abord pas su, et il a su quelque
chose que maintenant il ne sait pas ; et ainsi, sa science varie. 8° De même qu’il faut à la science une réalité connaissable,
de même il lui faut aussi un mode de connaissance. Or, si le mode de connaissance
selon lequel Dieu sait variait, sa science serait variable. Donc, pour la
même raison, puisque les réalités connaissables par lui varient, sa science
sera variable. 9° On dit qu’il y a en Dieu une certaine science
d’approbation, selon laquelle il ne connaît que les bons. Or Dieu peut approuver
ceux qu’il n’a pas approuvés. Il peut donc savoir ce qu’il n’a d’abord pas
su ; et ainsi, sa science semble variable. 10° De même que la science de Dieu est Dieu même, ainsi la
puissance de Dieu est également Dieu même. Or, nous disons que les réalités
sont amenées à l’existence par la puissance de Dieu de façon changeante.
Donc, pour la même raison, les réalités sont connues par la science de Dieu
de façon changeante, sans aucun préjudice pour la perfection divine. 11° Toute science qui passe d’une chose à une autre est
variable. Or telle est la science de Dieu, car il connaît les réalités par
son essence. Elle est donc variable. En sens contraire : 1) Il est dit en Jacq. 1, 17 : « En qui il n’y a ni changement, etc. » 2) Le mouvement est « l’acte de l’imparfait »,
comme il est dit au troisième livre sur l’Âme. Or il n’y a aucune
imperfection dans la science divine. Elle est donc invariable. 3) Toutes les choses mues se ramènent à un premier immobile.
Or la cause première de toutes les choses variables est la science divine,
comme la cause de tous les produits de l’art est l’art. La science de Dieu
est donc invariable. Réponse : Puisque la science est intermédiaire entre le connaissant et
le connu, une variation peut se produire en elle de deux façons :
d’abord du côté du connaissant, ensuite du côté du connu. Du côté du
connaissant, nous pouvons considérer trois choses dans la science : la
science elle-même, son acte et son mode. Et selon ces trois choses peut se
produire une variation dans la science, du côté de celui qui sait. Du côté de la science elle-même, en effet, une variation se
produit en elle lorsqu’on acquiert nouvellement la science d’une chose qui
n’était d’abord pas sue, ou quand on perd la science de ce qui d’abord était
su. On remarque alors une génération ou une corruption, ou bien un
accroissement ou une diminution de la science elle-même. Or une telle
variation ne peut se produire dans la science divine, car la science divine,
comme on l’a déjà montré, porte non seulement sur les étants mais aussi sur
les non-étants ; or il ne peut rien y avoir en plus de l’étant et du
non-étant, car rien n’est intermédiaire entre l’affirmation et la négation.
Or quoique, d’une certaine façon, c’est-à-dire en tant que la science est ordonnée
à une œuvre que fait la volonté, la science de Dieu porte seulement sur les
choses existantes dans le présent, le passé ou le futur, cependant, si selon
ce mode de savoir Dieu savait quelque chose qu’il n’a d’abord pas su, aucune
variation n’en résulterait dans sa science, puisque sa science, autant qu’il
est en elle, porte de façon égale sur les étants et sur les non-étants ;
mais s’il en résultait quelque variation en Dieu, ce serait du côté de la
volonté, qui détermine la science à une chose à laquelle elle ne la
déterminait d’abord pas. Or, dans sa volonté non plus, aucune variation ne peut en
résulter ; en effet, puisqu’il
entre dans la notion de la volonté qu’elle produise librement son acte, elle
peut, pour ce qui regarde sa notion même, se porter indifféremment vers l’un
ou l’autre des opposés, c’est-à-dire vouloir ou ne pas vouloir faire ou ne
pas faire ; cependant, il est impossible qu’en même temps elle veuille
et ne veuille pas ; et dans la volonté divine, qui est immuable, il ne
peut pas non plus se produire que Dieu ait d’abord voulu quelque chose, et
ensuite ne veuille pas cette même chose selon le même temps, car alors sa volonté
serait temporelle et non toute simultanée. Par conséquent, si nous parlons de
la nécessité absolue, il n’est pas nécessaire qu’il veuille ce qu’il
veut ; donc, absolument parlant, il est possible qu’il ne veuille
pas ; mais si nous parlons de la nécessité qui est en raison d’une
hypothèse, alors il est nécessaire qu’il veuille, s’il veut ou a
voulu ; et ainsi, en raison de l’hypothèse susdite, c’est-à-dire s’il
veut ou a voulu, il n’est pas possible qu’il ne veuille pas. Or, puisqu’une
mutation requiert deux termes, elle regarde toujours le dernier relativement
au premier ; par conséquent, il ne s’ensuivrait que sa volonté est changeante
que s’il lui était possible de ne pas vouloir ce qu’il veut après l’avoir
déjà voulu. Et ainsi, manifestement, que plus ou moins de choses puissent
être sues par lui selon ce mode de science, n’amène aucune variation dans sa
science ou dans sa volonté ; pour lui, en effet, pouvoir savoir plus de
choses, c’est pouvoir par sa volonté déterminer sa science à faire plus de
choses. Du côté de l’acte, une variation se produit dans la science
de trois façons. D’abord, parce que le sujet considère actuellement ce qu’il
ne considérait pas auparavant, comme nous disons, de celui qui passe de
l’habitus à l’acte, qu’il varie. Or ce mode de variation ne peut exister dans
la science de Dieu, car Dieu n’a pas la science par un habitus, mais
seulement en acte, car il n’y a pas en lui de potentialité comme il y en a
dans l’habitus. Ensuite, dans l’acte de savoir, une variation se produit
parce que le sujet considère tantôt une chose, tantôt une autre. Mais cela également
est impossible dans la connaissance divine, car Dieu voit toutes choses par
une seule espèce, son essence, et c’est pourquoi il voit en même temps toutes
choses.
Enfin, une variation se produit parce qu’en considérant l’on procède
discursivement d’une chose à l’autre ; et cela non plus ne peut se
produire en Dieu car, puisque le processus discursif requiert deux termes
entre lesquels il puisse avoir lieu, on ne peut, de ce que le sujet voit deux
choses, conclure à un Du côté du mode de connaissance, une variation se produit
dans la science parce qu’une chose est plus clairement ou plus parfaitement
connue maintenant qu’auparavant ; ce qui peut avoir lieu pour deux raisons.
D’abord en raison de la diversité du médium par lequel se fait la connaissance, comme
c’est le cas, par exemple, de celui qui a d’abord su quelque chose par un médium
probable, et qui sait ensuite la même chose par un médium nécessaire ;
et cela ne peut pas non plus se produire en Dieu, car son essence, qui est
pour lui le médium de connaissance, est invariable. Ensuite, en raison de la
puissance intellective, parce qu’un homme mieux disposé intellectuellement
connaît quelque chose avec plus d’acuité, même si le médium est
identique ; et cela non plus ne peut se produire en Dieu, car la
puissance par laquelle il connaît est son essence, qui est invariable. Il
reste donc que la science de Dieu est tout à fait invariable du côté du connaissant. Du côté de la réalité connue, la science varie selon la
vérité et la fausseté, car si, l’estimation demeurant la même, la réalité
change, alors l’estimation qui a d’abord été vraie sera fausse. Mais en Dieu,
cela aussi est impossible, car le regard de la connaissance divine se porte
vers la réalité en tant qu’elle est dans son présent à elle, comme déjà déterminée à une seule chose, et sous ce
rapport elle ne peut varier ultérieurement. En effet, si la réalité elle-même
reçoit une autre disposition, cette disposition sera de nouveau soumise de la
même façon à la vision divine. Et par conséquent, la science de Dieu n’est nullement variable. Réponse aux objections : 1° L’assimilation de la science à l’objet su n’a pas lieu
dans une conformité de nature, mais par représentation ; la science des réalités variables n’est donc pas
nécessairement variable. 2° Bien que, considéré en soi, l’objet su par Dieu puisse
être autrement, cependant il est soumis à la connaissance divine de telle façon
qu’il ne peut se présenter autrement, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. 3° Toute science, qu’elle ait lieu par réception depuis les
réalités ou par impression sur les réalités, suit le mode de celui qui
sait ; en effet, ces deux sciences viennent de ce que la ressemblance de
la réalité connue est dans le connaissant, or ce qui est en quelque chose y
est selon le mode de ce en quoi il est. 4° En tant que soumis à la science divine, ce à quoi la
science divine se rapporte est invariable ; par conséquent, la science,
elle aussi, est invariable quant à la vérité, laquelle peut varier par un
changement de la relation susdite. 5° Quand on dit : « Dieu peut savoir ce qu’il ne
sait pas », même si l’on parle de la science de vision, cela peut être
entendu de deux façons : d’abord en un sens composé, c’est-à-dire en
supposant que Dieu n’ait pas su ce qu’on dit qu’il peut savoir ; et dans
ce cas, l’affirmation est fausse, car ces deux choses ne peuvent être vraies
ensemble, à savoir, que Dieu n’ait pas su quelque chose, et qu’ensuite il le
sache. Ensuite, en un sens divisé ; et dans ce cas, aucune 6° Nous l’accordons. 7° Dieu sait les énoncés sans composer ni diviser, comme on
l’a déjà dit, et c’est pourquoi, de même qu’il connaît les diverses réalités
de la même façon lorsqu’elles sont et lorsqu’elles ne sont pas, de même il connaît
les divers énoncés de la même façon lorsqu’ils sont vrais et lorsqu’ils sont
faux, car il sait que chacun est vrai au temps où il est vrai. En effet, il
sait que l’énoncé « Socrate court » est vrai quand il est
vrai ; et de même celui-ci : « Socrate courra », et ainsi
des autres énoncés. Voilà pourquoi, bien qu’il ne soit pas vrai, 9° La réponse ressort de ce qu’on a dit. 10° L’acte d’une puissance a son terme hors de l’agent, dans
la réalité en sa nature propre, en laquelle la réalité a un être variable ;
voilà pourquoi l’on accorde, du côté de la réalité produite, que la réalité
est amenée à l’existence de façon changeante. La science, par contre, porte
sur les réalités en tant qu’elles sont en quelque façon dans le
connaissant ; puis donc que le connaissant est invariable, les réalités
sont connues par lui de façon invariable. 11°
Bien que Dieu connaisse les autres choses par son essence, il n’y a pas là de
passage, car c’est d’un même regard qu’il voit son essence et les autres choses. |
|
Et videtur quod
sic. Quia scientia
est assimilatio scientis ad rem scitam. Sed scientia Dei est perfecta. Ergo perfecte assimilabitur rebus scitis. Sed scita a Deo, sunt variabilia.
Ergo scientia
eius est variabilis. Praeterea,
omnis scientia quae potest falli, est variabilis. Sed scientia Dei potest
falli ; est enim de contingenti, quod potest non esse. Et si non sit,
scientia Dei fallitur. Ergo est variabilis. Praeterea,
scientia nostra, quae est per receptionem a rebus, est per modum scientis.
Ergo scientia Dei, quae est per hoc quod confert aliquid rebus, est per modum
rei scitae. Sed scita a Deo sunt variabilia. Ergo et scientia eius variabilis. Praeterea,
ablato uno relativorum aufertur et reliquum. Ergo et variato uno variatur et
reliquum. Sed scita a Deo sunt variabilia. Ergo et scientia eius est
variabilis. Praeterea,
omnis scientia quae potest augeri vel minui, potest variari. Sed scientia Dei
potest augeri et minui. Ergo potest variari. Probatio mediae. Omnis sciens
qui quandoque scit plura, quandoque pauciora, eius scientia variatur. Ergo
sciens qui potest plura scire quam scit, vel pauciora, habet scientiam
variabilem. Sed Deus potest plura scire quam sciat ; scit enim aliqua
esse vel fuisse, vel futura esse, quae facturus est ; posset autem plura
facere, quae nunquam est facturus ; et ita posset plura scire quam
sciat ; et eadem ratione potest pauciora scire quam sciat, quia potest
dimittere aliquid eorum quae facturus est. Ergo eius scientia potest augeri
et minui. Sed dicebat,
quod quamvis plura essent subiecta vel pauciora divinae scientiae, non tamen
eius scientia variaretur. – Sed contra, sicut possibilia sunt subiecta potentiae
divinae, ita scibilia sunt subiecta divinae scientiae. Sed si Deus posset
plura facere quam potuerit, eius potentia augeretur ; minueretur autem,
si posset in pauciora. Ergo, eadem ratione, si plura sciret quam prius scivisset,
eius scientia augeretur. Praeterea, Deus
quandoque scivit Christum nasciturum, nunc autem nescit eum esse nasciturum,
sed esse iam natum. Ergo Deus aliquid scit quod prius nescivit, et aliquid
scivit quod nunc nescit ; et sic eius scientia variatur. Praeterea, sicut ad scientiam requiritur scibile, ita requiritur et
modus sciendi. Sed si modus
cognoscendi variaretur quo Deus scit, scientia eius esset variabilis. Ergo, eadem ratione, cum scibilia ab ipso varientur, eius scientia
variabilis erit. Praeterea, in Deo dicitur esse quaedam scientia approbationis, secundum
quam solos bonos cognoscit. Sed Deus potest approbare quos non approbavit. Ergo potest
scire quod prius nescivit ; et sic videtur eius scientia variabilis. Praeterea,
sicut scientia Dei est ipse Deus, ita et potentia Dei est ipse Deus. Sed a
potentia Dei dicimus res mutabiliter in esse produci. Ergo, eadem ratione, a
scientia Dei res mutabiliter cognoscuntur sine aliquo detrimento divinae
perfectionis. Praeterea,
omnis scientia quae transit de uno in alterum, est variabilis. Sed scientia
Dei est huiusmodi, quia per essentiam suam cognoscit res. Ergo est
variabilis. Sed contra. Est
quod dicitur Iacob, cap. I, 17 : apud
quem non est transmutatio nec et cetera. Praeterea,
motus est actus imperfecti, ut dicitur
in III de Anima [cap. 7 (431 a 6)]. Sed in divina scientia nulla est
imperfectio. Ergo est invariabilis. Praeterea,
omnia mota reducuntur ad unum primum immobile. Sed prima causa omnium
variabilium est divina scientia, sicut causa artificiatorum est ars. Ergo
scientia Dei est invariabilis. Responsio.
Dicendum, quod, cum scientia sit media inter cognoscentem et cognitum,
dupliciter potest accidere variatio in ipsa : uno modo ex parte
cognoscentis ; alio modo ex parte cogniti. Ex parte autem cognoscentis
tria in scientia considerare possumus ; scilicet ipsam scientiam, actum
eius, et modum ipsius : et secundum haec tria potest variatio in
scientia accidere ex parte scientis. Accidit enim
variatio in ea ex parte ipsius scientiae quando de novo Sed nec in
voluntate ipsius ex hoc aliqua variatio accidere potest ; cum enim hoc
sit de ratione voluntatis ut libere actum suum producat ; quantum est
ex ipsa ratione voluntatis, aequaliter potest in utrumque oppositorum
exire ; ut scilicet, velit vel non velit facere aut non facere ;
sed tamen non potest esse ut simul dum vult non velit ; nec in voluntate
divina, quae immutabilis est, potest accidere ut prius voluerit aliquid et
postea nolit illud idem secundum idem tempus, quia sic voluntas eius esset
temporalis et non tota simul. Unde si loquamur de necessitate absoluta, non
est necesse eum velle hoc quod vult, ergo absolute loquendo possibile est eum
non velle ; sed si loquamur de necessitate quae est ex suppositione, sic
necesse est eum velle, si vult vel si voluit ; et sic ex suppositione praedicta
loquendo, non est possibile eum non velle scilicet si vult vel si voluit.
Mutatio autem cum requirat duos terminos, semper respicit ultimum in ordine
ad primum ; unde hoc solummodo sequeretur, quod eius voluntas esset
mutabilis, si esset possibile non velle quod vult si prius voluisset. Et sic
patet quod ex hoc quod possunt plura esse scita a Deo per hunc modum
scientiae vel pauciora, nulla variatio ponitur in scientia eius vel in voluntate
ipsius ; hoc enim est eum posse plura scire quod posse scientiam suam
per voluntatem determinare ad plura facienda. Sed ex parte
actus accidit variatio in scientia tripliciter. Uno modo ex eo quod actu considerat
quod prius non considerabat ; sicut dicimus illum variari, qui exit de
habitu in actum. Iste autem variationis modus in scientia Dei esse non
potest, quia ipse non est sciens secundum habitum, sed solum secundum actum,
quia non est in eo aliqua potentialitas qualis est in habitu. Alio modo
accidit variatio in actu sciendi ex hoc quod modo considerat unum, et modo
aliud. Sed istud etiam non potest esse in divina cognitione, quia ipse per
unam speciem suae essentiae omnia videt, et ideo omnia simul intuetur. Tertio
modo ex hoc quod aliquis in considerando discurrit de uno in aliud ;
quod etiam in Deo accidere non potest, quia cum discursus requirat duo inter
quae sit, non potest dici discursus in scientia ex hoc quod duo videt, si
illa duo uno intuitu videat ; quod accidit in divina scientia, per hoc
quod omnia per unam speciem videt. Sed ex parte
modi cognoscendi accidit variatio in scientia ex hoc quod aliquid limpidius
et perfectius cognoscitur nunc quam prius ; quod quidem potest
contingere ex duobus. Uno modo ex diversitate medii per quod fit
cognitio ; sicut accidit in eo qui prius scivit aliquid per probabile
medium, et post scit idem per medium necessarium ; quod etiam in Deo accidere
non potest, quia essentia sua, quae est ei medium cognoscendi, est invariabilis.
Alio modo ex virtute intellectiva, secundum quod unus homo melioris ingenii
acutius aliquid cognoscit, etiam per idem medium ; quod etiam in Deo
accidere non valet, quia virtus qua cognoscit, est sua essentia, quae
invariabilis est. Unde relinquitur scientiam Dei omnino invariabilem esse ex
parte cognoscentis. Ex parte autem
rei cognitae scientia variatur secundum veritatem et falsitatem ; quia
eadem existimatione remanente, si res mutetur, erit existimatio falsa quae
prius fuit vera ; quod etiam in Deo non potest esse, quia intuitus
divinae cognitionis fertur ad rem secundum quod est in sua praesentialitate,
prout est iam determinata ad unum ; et ulterius quantum ad hoc non
potest variari. Si enim res ipsa aliam dispositionem accipiat, illa iterum
erit eodem modo divinae visioni subiecta ; et sic scientia Dei nullo
modo variabilis est. Ad primum ergo
dicendum, quod assimilatio scientiae ad scitum non est secundum conformitatem
naturae, sed secundum repraesentationem ; unde non oportet quod rerum
variabilium sit scientia variabilis. Ad secundum
dicendum, quod quamvis scitum a Deo secundum se consideratum sit possibile
aliter esse ; tamen hoc modo divinae cognitioni substat, secundum quod
non potest aliter se habere, ut ex dictis patet. Ad tertium
dicendum, quod omnis scientia, sive sit per receptionem a rebus, sive per
impressionem in res, est per modum scientis ; quia utraque est secundum
hoc quod similitudo rei cognitae est in cognoscente ; quod autem est in
aliquo, est in eo per modum eius in quo est. Ad quartum
dicendum, quod illud ad quod refertur divina scientia, secundum hoc quod substat
scientiae divinae, est invariabile ; unde et scientia invariabilis est
quantum ad veritatem, quae variari potest per mutationem relationis praedictae. Ad quintum
dicendum, quod cum dicitur : Deus potest scire quod nescit ;
loquendo etiam de scientia visionis, potest dupliciter intelligi. Uno modo in
sensu composito ; scilicet ex suppositione quod Deus non sciverit illud
quod dicitur posse scire ; et sic falsum est. Non enim potest utrumque
horum esse simul, scilicet ut Deus nesciverit aliquid, et postea sci-at
illud. Alio modo in sensu diviso ; et sic non includitur aliqua suppositio
vel conditio sub potestate ; unde in hoc sensu est verum, ut ex dictis patet.
Quamvis autem hoc in aliquo sensu concedatur quod Deus potest scire quod
prius nescivit, non tamen potest concedi in aliquo sensu Deus potest scire
plura quam sciat ; quia cum per hoc quod dicitur plura, importetur
comparatio ad praeexistens, semper intelligitur in sensu composito. Et eadem
ratione nullo modo est concedendum, quod scientia Dei possit augeri vel
minui. Sextum
concedimus. Ad septimum
dicendum, quod Deus scit enuntiabilia, non componendo et dividendo, ut prius
dictum est, et ideo, sicut cognoscit diversas res eodem modo, quando sunt et
quando non sunt, ita cognoscit diversa enuntiabilia eodem modo quando sunt
vera et quando sunt falsa, quia unumquodque cognoscit esse verum illo tempore
quo verum est. Scit enim hoc enuntiabile Socratem currere esse verum, quando
verum est ; et similiter hoc enuntiabile Socratem esse cursurum, et sic
de aliis ; et ideo, quamvis non sit modo verum, Socratem currere, sed
cucurrisse, nihilominus tamen Deus utrumque scit, quia simul intuetur
utrumque tempus quo utrumque enuntiabile est verum. Si autem sciret enuntiabile
formando enuntiabile in seipso, tunc non sciret aliquod enuntiabile nisi
quando est verum, sicut et in nobis accidit ; et sic eius scientia
variaretur. Ad octavum
dicendum, quod modus sciendi est in ipso sciente ; non autem ipsa res
scita secundum suam naturam est in ipso sciente ; et ideo modi sciendi
varietas faceret scientiam variabilem, non autem variatio rerum scitarum. Ad nonum patet
responsio ex dictis. Ad decimum
dicendum, quod actus potentiae terminatur extra agentem ad rem in propria
natura, in qua res habet esse variabile ; et ideo conceditur ex parte
rei productae, quod res producitur in esse mutabiliter. Sed scientia est de
rebus secundum quod res aliquo modo sunt in cognoscente ; unde cum
cognoscens sit invariabilis, invariabiliter ab eo res cognoscuntur. Ad undecimum dicendum, quod quamvis Deus per essentiam suam alia
cognoscat, non est ibi aliquis transitus, quia eodem intuitu essentiam suam
et alia videt. |
(Decimoquarto quaeritur utrum scientia Dei sit causa rerum.)
Il semble que non. 1° Dans son Commentaire
sur l’Épître aux Romains, Origène dit :
« Ce n’est point parce que Dieu sait qu’une chose doit advenir que cette
chose sera ; mais c’est parce qu’elle doit advenir qu’elle est connue de
Dieu avant qu’elle ne se produise. » Il semble donc que les réalités
soient la cause de la science de Dieu, plutôt que l’inverse. 2° Dès que la cause est posée, l’effet est posé. Or la
science de Dieu a existé de toute éternité. Si donc elle-même est la cause
des réalités, il semble que les réalités aient existé de toute éternité, ce
qui est hérétique. 3° D’une cause nécessaire suit un effet nécessaire ;
les démonstrations qui font intervenir une cause nécessaire ont donc aussi
des conclusions nécessaires. Or la science de Dieu est nécessaire,
puisqu’elle est éternelle. Les réalités qui sont sues par Dieu seraient donc
toutes nécessaires, elles aussi, ce qui est absurde. 4° Si la science de Dieu est cause des réalités, alors elle
se rapporte aux réalités de la même façon que les réalités se rapportent à
notre science. Or la réalité communique son mode à notre science, car nous
avons une science nécessaire des réalités nécessaires. Si donc la science de
Dieu était la cause des réalités, elle imposerait son mode de nécessité à
toutes les réalités sues, ce qui est faux. 5° « La cause première influe sur l’effet plus
fortement que la cause seconde. » Or la science de Dieu, si elle est la
cause des réalités, sera cause première. Puis donc que de causes secondes
nécessaires s’ensuit une nécessité dans les effets, à bien plus forte raison
s’ensuivra-t-il de la science de Dieu une nécessité dans les réalités ;
et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 6° Une science a un rapport plus essentiel avec les réalités
auxquelles elle se rapporte comme une cause qu’avec les réalités auxquelles
elle se rapporte comme un effet, car la cause laisse une impression sur
l’effet, mais l’inverse n’est pas vrai. Or notre science, qui se rapporte aux
réalités comme leur effet, requiert, pour être elle-même nécessaire, une
nécessité dans les réalités sues. Si donc la science de Dieu était la cause
des réalités, à bien plus forte raison requerrait-elle une nécessité dans les
réalités sues ; et ainsi, elle ne connaîtrait pas les contingents, ce
qui s’oppose à ce qu’on a dit précédemment. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au quinzième livre sur la Trinité :
« Toutes ses créatures, spirituelles et corporelles, Dieu ne les connaît
point parce qu’elles sont, mais elles sont parce qu’il les connaît. » La
science de Dieu est donc cause des réalités. 2) La science de Dieu est un certain art de créer les
réalités ; aussi saint Augustin dit-il au sixième livre sur la Trinité que le Verbe est « un art plein des raisons
des vivants ». Or l’art est la cause des produits de l’art. La science
de Dieu est donc la cause des réalités créées. 3) L’opinion d’Anaxagore, que loue le Philosophe, semble aller dans le même sens : Anaxagore affirmait
que le premier principe des réalités était une intelligence qui meut et
distingue toutes choses. Réponse : L’effet ne peut être plus simple que la cause ;
il est donc nécessaire que partout où se trouve une nature unique, on puisse
se ramener à un unique principe de cette nature ; par exemple, tous les
corps chauds se ramènent à un premier chaud, le feu, qui est la cause de la
chaleur dans les autres chauds, comme il est dit au deuxième livre de la Métaphysique. Or toute ressemblance
se caractérise par la communauté de quelque forme ; il est donc
nécessaire que toutes les choses qui sont semblables, quelles qu’elles
soient, aient entre elles un rapport tel que, ou bien l’une est la cause de
l’autre, ou bien les deux sont causées par une cause unique. Or il y a en
toute science une assimilation de la science à l’objet su ;
il est donc nécessaire, ou que la science soit cause de l’objet su, ou que
l’objet soit cause de la science, ou encore que les deux soient causés par
une cause unique. Or on ne peut pas dire que les réalités sues par Dieu
soient causes de science en lui, car les réalités sont temporelles et la
science de Dieu est éternelle, or le temporel ne peut être cause de
l’éternel. Semblablement, on ne peut pas dire que la science de Dieu et les
réalités soient causées par une cause unique, car rien en Dieu ne peut être
causé, puisqu’il est lui-même tout ce qu’il a. Il reste donc que sa science
est cause des réalités. À
l’inverse, notre science est causée par les réalités, dans la mesure où nous
la recevons des réalités. Quant
à la science des anges, elle n’est ni cause des réalités ni causée par elles,
mais leur science et les réalités proviennent d’une cause unique ; en
effet, de même que Dieu infuse les formes naturelles dans les réalités afin
qu’elles subsistent, de même il infuse leurs ressemblances dans les esprits
des anges pour qu’ils connaissent les réalités. Il faut cependant savoir que la science, en tant que telle,
pas plus que la forme en tant que telle, n’implique une cause active ;
en effet, l’action existe lorsqu’une chose émane de l’agent, au lieu que la
forme, en
tant que telle, a l’existence en perfectionnant ce en quoi elle est, et en se
reposant en lui ; aussi la forme n’est-elle principe d’action que
moyennant une puissance ; et certes, en certaines choses, la forme est
elle-même puissance, mais non par sa notion de forme ; en d’autres, par
contre, la puissance est autre chose que la forme substantielle de la
réalité, comme nous le voyons dans les corps, dont les actions n’émanent que
moyennant quelques-unes de leurs qualités. Semblablement, la science se
caractérise par la présence d’une chose dans le sujet qui sait, et non par le
fait qu’une chose émane du sujet ; voilà pourquoi un effet n’émane
jamais de la science que moyennant la volonté, qui implique par définition un
certain influx vers les choses voulues ; de même, une action ne sort
jamais de la substance que moyennant une puissance, quoique la volonté et la
science soient parfois identiques, comme en Dieu, mais parfois non, comme
dans les autres êtres. Semblablement, Dieu étant la cause première de toutes
choses, des effets procèdent de lui par l’intermédiaire de causes secondes ;
donc, entre la science de Dieu, qui est cause de la réalité, et la réalité
causée elle-même, se rencontrent deux intermédiaires : l’un du côté de
Dieu, à savoir la volonté divine ; l’autre du côté des réalités
elles-mêmes quant à certains effets, à savoir les causes secondes, par
l’intermédiaire desquelles les réalités proviennent de la science de Dieu.
Or tout effet suit non seulement la détermination de la cause première, mais
également celle de la cause intermédiaire ; voilà pourquoi les réalités
sues par Dieu procèdent de sa science selon le mode de sa volonté et selon le
mode des causes secondes, et il n’est pas nécessaire qu’elles suivent en tout le
mode de sa science. Réponse aux objections : 1° L’intention d’Origène est de dire que la science de Dieu
n’est pas une cause amenant une nécessité dans l’objet su, au point qu’une
chose soit contrainte de se produire parce que Dieu la connaît. Et ce qu’il
dit : « c’est parce qu’elle doit advenir qu’elle est connue de
Dieu », n’implique pas une causalité ontologique, mais seulement une
causalité logique. 2° Parce que les réalités procèdent de la science moyennant
la volonté, il n’est pas nécessaire qu’elles viennent à l’être toutes les
fois qu’il y a science, mais au moment déterminé par la volonté. 3° L’effet suit la nécessité de la cause prochaine, qui peut
être aussi un moyen terme pour démontrer l’effet ; mais il n’est pas
nécessaire qu’il suive la nécessité de la cause première, car il peut être
empêché par une cause seconde, si elle est contingente, comme
on le voit clairement dans les effets qui sont produits, dans les êtres
sujets à génération et à corruption, par le mouvement des corps célestes moyennant
les puissances inférieures : en effet, à cause de la possible
défaillance des puissances naturelles, ces effets sont contingents, quoique
le mouvement du ciel se comporte toujours de la même façon. 4° La réalité est cause prochaine de notre science, et c’est
pourquoi elle lui communique son mode ; mais Dieu est cause première, il
n’en va donc pas de même. Ou bien il faut dire que, si notre science des
réalités nécessaires est nécessaire, ce n’est pas parce que les réalités sues
causent la science, mais c’est plutôt parce que la vérité qui est requise
dans la science est adéquation aux réalités sues. 5° Bien que la cause première influe plus fortement que la
cause seconde, cependant l’effet n’est accompli que lorsque survient
l’opération de la cause seconde ; voilà pourquoi, s’il y a dans la cause
seconde une possibilité de défaut, la même possibilité de défaut est aussi
dans l’effet, quoique la cause première ne puisse faillir ; mais si la
cause première le pouvait, à bien plus forte raison l’effet pourrait-il lui
aussi faire défaut. Par conséquent, les deux causes étant requises pour
l’être de l’effet, le défaut de l’une ou de l’autre amène un défaut dans
l’effet ; si donc on affirme la contingence de l’une
quelconque des deux, il s’ensuit que l’effet est contingent ; mais si
une seule des deux est donnée comme nécessaire, l’effet ne sera pas
nécessaire, les deux causes étant requises pour l’être de l’effet. Or, si la
cause première est contingente, la cause seconde ne peut pas être
nécessaire ; c’est pourquoi la nécessité de la cause seconde entraîne
une nécessité dans l’effet. 6° Il faut répondre comme
au quatrième argument. |
|
Et videtur quod
non. Origenes enim
super epistolam Praeterea,
posita causa ponitur effectus. Sed scientia Dei
fuit ab aeterno. Si ergo ipsa est causa rerum, videtur quod res ab aeterno fuerint,
quod est haereticum. Praeterea, a causa necessaria sequitur effectus necessarius ;
unde et demonstrationes quae sunt per causam necessariam, habent conclusiones
necessarias. Sed scientia
Dei est necessaria, cum sit aeterna. Ergo et res, quae sunt scitae a Deo,
omnes essent necessariae ; quod est absurdum. Praeterea, si
scientia Dei sit causa rerum, tunc hoc modo se habet scientia Dei ad res
sicut res se habent ad scientiam nostram. Sed
res ponit modum suum in scientia nostra, quia de rebus necessariis habemus
necessariam scientiam. Si ergo scientia Dei esset causa rerum,
modum necessitatis imponeret omnibus rebus scitis ; quod est falsum. Praeterea, causa prima vehementius influit in causatum quam secunda. Sed scientia
Dei, si est causa rerum, erit causa prima. Cum
ergo ex causis secundis necessariis sequatur necessitas in effectibus, multo
magis a scientia Dei sequetur necessitas in rebus ; et sic idem quod
prius. Praeterea, essentialiorem comparationem habet scientia ad res ad quas
comparatur ut causa, quam ad res ad quas comparatur ut effectus ; quia
causa imprimit in effectum, sed non e converso. Sed scientia nostra, quae
comparatur ad res ut effectus earum, requirit necessitatem in rebus scitis ad
hoc ut sit ipsa necessaria. Ergo si scientia Dei esset causa rerum, multo
amplius necessitatem requireret in rebus scitis ; et ita non cognosceret
contingentia ; quod est contra praedicta. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit XV de Trinitate [cap. 13] : universas creaturas, et spirituales et
corporales, non quia sunt, ideo novit Deus ; sed ideo sunt quia novit. Ergo scientia Dei est causa rerum. Praeterea,
scientia Dei est quaedam ars rerum creandarum, unde dicit Augustinus in VI de
Trinit. [cap. 10], quod verbum est ars
plena rationum viventium. Sed ars est causa artificiatorum. Ergo scientia
Dei est causa rerum creatarum. Praeterea, ad
hoc facere videtur opinio Anaxagorae, quam commendat philosophus [De anima III, 7 (429 a 18)], qui
ponebat primum principium rerum esse intellectum, qui omnia movet et distinguit. Responsio. Dicendum, quod effec- Sciendum tamen,
quod scientia inquantum scientia, non dicit causam activam, sicut nec forma
inquantum est forma ; actio enim est ut in exeundo aliquid ab
agente ; sed forma inquantum huiusmodi, habet esse in perficiendo illud
in quo est, et quiescendo in ipso ; et ideo forma non est principium
agendi nisi mediante virtute ; et in quibusdam quidem ipsa forma est
virtus, sed non secundum rationem formae ; in quibusdam autem virtus est
aliud a forma substantiali rei, sicut videmus in corporibus, a quibus non
progrediuntur actiones nisi mediantibus aliquibus suis qualitatibus.
Similiter etiam scientia significatur per hoc quod aliquid est in sciente,
non ex hoc quod sit aliquid a sciente ; et ideo a scientia nunquam
procedit effectus nisi mediante voluntate, quae de sui ratione importat influxum
quemdam ad volita ; sicut a substantia nunquam exit actio nisi mediante
virtute, quamvis in quibusdam sit idem voluntas et scientia, ut in Deo ;
in quibusdam autem non, ut in aliis. Similiter etiam a Deo, cum sit causa
prima omnium, procedunt effectus mediantibus causis secundis ; unde
inter scientiam Dei, quae est causa rei, et ipsam rem causatam invenitur
duplex medium : unum ex parte Dei, scilicet divina voluntas ; aliud
ex parte ipsarum rerum quantum ad quosdam effectus, scilicet causae secundae,
quibus mediantibus proveniunt res a scientia Dei. Omnis autem effectus non
solum sequitur conditionem causae primae, sed etiam mediae ; et ideo res
scitae a Deo procedunt ab eius scientia per modum voluntatis, et per modum
causarum secundarum ; nec oportet quod in omnibus modum scientiae sequantur.Ad
primum igitur dicendum, quod intentio Origenis est dicere, quod scientia Dei
non est causa quae inducat necessitatem in scito, ut ex hoc cogatur aliquid
evenire, quia Deus illud scit. Quod autem dicit, quia futurum est, ideo scitur a Deo, non importatur causa
essendi, sed causa inferendi tantum. Ad secundum
dicendum, quod quia res procedunt a scientia mediante voluntate, non oportet
quod in esse prodeant quandocumque est scientia, sed quando voluntas determinat. Ad tertium
dicendum, quod effectus sequitur necessitatem causae proximae, quae etiam
potest esse medium ad demonstrandum effectum : non autem oportet quod
sequatur necessitatem causae primae, quia potest impediri effectus ex causa
secunda si sit contingens ; sicut patet in effectibus qui producuntur in
generabilibus et corruptibilibus per motum corporum caelestium, mediantibus
virtutibus inferioribus : sunt enim effectus contingentes propter
defectibilitatem virtutum naturalium, quamvis motus caeli sit semper eodem
modo se habens. Ad quartum
dicendum, quod res est proxima causa scientiae nostrae, et ideo modum suum
ponit in ea ; sed Deus est causa prima ; unde non est simile. Vel
dicendum, quod non propterea scientia nostra est necessaria de rebus
necessariis, quia res scitae causant scientiam ; sed magis propter adaequationem
veritatis ad res scitas, quae requiritur in scientia. Ad quintum
dicendum, quod quamvis causa prima vehementius influat quam secunda tamen
effectus non completur nisi adveniente operatione secundae ; et ideo, si
sit possibilitas ad deficiendum in causa secunda, est etiam eadem
possibilitas deficiendi in effectu, quamvis causa prima deficere non
possit : sed multo amplius si causa prima posset deficere, et effectus
deficere posset. Quia ergo ad esse effectus requiritur utraque causa,
utriusque defectus inducit defectum in effectu ; et ideo quaecumque
earum ponatur contingens, sequitur effectum esse contingentem : non
autem si altera tantum ponatur necessaria, effectus erit necessarius, propter
hoc quod ad esse effectus utraque causa requiritur. Sed quia causa secunda
non potest esse necessaria si prima sit contingens, inde est quod ad
necessitatem causae secundae sequitur necessitas in effectu. Ad sextum
dicendum sicut dictum est ad quartum. |
(Quinto decimo quaeritur utrum Deus sciat mala.)
Il semble que non. 1° Toute science, ou bien est la cause de l’objet su, ou est
causée par lui, ou du moins elle procède d’une même cause que lui. Or, ni la
science de Dieu n’est cause des maux, ni les maux ne sont cause de la
science, ni rien d’autre n’est cause des deux. La science de Dieu ne porte
donc pas sur les maux. 2° Comme il est dit au deuxième livre de la Métaphysique, chaque chose se
rapporte au vrai comme elle se rapporte à l’être. Or, comme disent Denys et saint Augustin, le mal n’est pas un étant ; le mal n’est donc pas
vrai. Or rien n’est su que le vrai. Le mal ne peut donc pas être su de Dieu. 3° Le Commentateur dit au troisième livre sur l’Âme que l’intelligence qui est toujours en acte
ne connaît absolument pas la privation. Or il revient surtout à
l’intelligence de Dieu d’être toujours en acte. Elle ne connaît donc aucune
privation. Or « le mal est une privation de bien », comme dit saint
Augustin. Dieu ne connaît donc pas le mal. 4° Tout ce qui est connu est connu soit au moyen du
semblable, soit au moyen du contraire. Or le mal n’est pas semblable à
l’essence de Dieu, par laquelle Dieu connaît toutes choses, et il ne lui est
pas non plus contraire, parce qu’il ne peut lui nuire, et que l’on appelle
« mal » ce qui nuit. Dieu ne connaît donc pas les maux. 5° Ce qui ne peut être appris ne peut être su. Or, comme dit
saint Augustin au livre sur le Libre
Arbitre, le mal ne peut être appris :
« par la discipline, en effet, on n’apprend que de bonnes choses ».
Le mal ne peut donc pas être su ; il n’est donc pas connu par Dieu. 6° Celui qui sait la grammaire est grammairien. Celui qui
sait le mal est donc mauvais. Or Dieu n’est pas mauvais ; il ne sait
donc pas les maux. En sens contraire : 1) Personne ne peut venger ce qu’il ignore. Or Dieu est le
vengeur des maux. Il les connaît donc. 2) Aucun bien ne manque à Dieu. Or la science des maux est
bonne, car par elle on les évite. Dieu a donc connaissance des maux. Réponse : Selon le Philosophe au quatrième livre
de la Métaphysique, celui qui ne pense pas quelque chose d’un,
ne pense rien. Or une chose est une en étant indivise en soi et distincte des
autres ; donc nécessairement, quiconque connaît une chose connaît sa
distinction d’avec les autres. Or la première notion de distinction réside
dans l’affirmation et la négation ; il est donc nécessaire que
quiconque sait une affirmation connaisse sa négation ; et parce que la privation n’est
rien d’autre qu’une négation ayant un sujet, comme il est dit au quatrième
livre de la Métaphysique, et que « l’un des deux contraires est
toujours une privation », comme il est dit au même livre et au premier
livre de la Physique, il en résulte que, par là même qu’une chose
est connue, sa privation et son contraire sont connus. Aussi, puisque Dieu a une connaissance
propre de tous ses effets, connaissant chacun comme distinct dans sa nature,
il est nécessaire qu’il connaisse toutes les négations et privations opposées,
et toutes les contrariétés qui se rencontrent dans les réalités ; puis
donc que le mal est la privation du bien, il est nécessaire, du fait même que
Dieu connaît tout bien et la mesure de toute chose, qu’il connaisse tout mal, quel qu’il soit. Réponse aux objections : 1° Cette proposition se vérifie pour la science que l’on a
d’une réalité au moyen de sa ressemblance. Or le mal n’est pas connu de Dieu
par sa ressemblance, mais par celle de son opposé ; donc, de ce que Dieu
connaît les maux, il ne suit pas que Dieu soit la cause des maux, mais que
Dieu est la cause du bien auquel le mal est opposé. 2° Le non-étant, par là même qu’il s’oppose à l’étant, est
appelé « étant » en un certain sens, comme on le voit clairement au quatrième livre de la Métaphysique ; et c’est
pourquoi le mal, par là même qu’il s’oppose au bien, est connaissable et
vrai. 3° L’opinion du Commentateur était que Dieu, en
connaissant son essence, ne connaîtrait pas de façon déterminée chacun des
effets comme distincts dans leur nature propre, mais seulement la
nature de l’être, qui se trouve en tous. Or le mal ne s’oppose pas à l’étant
universel, mais à un étant particulier ; d’où il résulte que Dieu ne
connaîtrait pas le mal. Mais cette position est fausse, ainsi qu’il ressort
de ce qu’on a dit plus haut ; donc sa conséquence aussi, à savoir qu’il
ne connaîtrait pas la privation ni les maux. En effet, dans l’intention du
Commentateur, l’intelligence ne connaît la privation que par l’absence en
elle d’une forme, absence qui ne peut avoir lieu dans une intelligence qui
est toujours en acte. Mais cela n’est pas nécessaire, car par le fait même
que la réalité est connue, la privation de la réalité est connue ; aussi les deux sont-elles connues par la présence de
la forme dans l’intelligence. 4° L’opposition d’une chose à une autre peut être entendue
de deux façons :
d’abord en général, comme nous disons que le mal s’oppose au bien, et c’est
de cette façon que le mal s’oppose à Dieu ; ensuite spécialement, comme
nous disons que ce blanc s’oppose à ce noir ; et ainsi, le mal ne
s’oppose qu’à ce bien dont le mal peut priver et auquel il peut nuire ;
et en ce sens, le mal n’est pas opposé à Dieu. C’est pourquoi saint Augustin
dit au douzième livre de la Cité de
Dieu que « tandis que le vice s’oppose à
Dieu comme le mal au bien, il s’oppose à la nature qu’il vicie non seulement
comme le mal au bien, mais aussi comme une chose nuisible ». 5° Le mal, en tant qu’il est su, est bon, car savoir le mal
est un bien ; et ainsi, il est vrai que tout ce qui peut
s’apprendre est bon, non qu’il soit bon en soi, mais seulement en tant qu’il
est su. 6° On connaît la grammaire
en la possédant, mais ce n’est pas le cas du mal ; il n’en va donc pas
de même. |
|
Et videtur quod
non. Omnis enim
scientia vel est causa sciti, vel causata ab eo, vel saltem ab una causa
procedens. Sed scientia Dei non est causa malorum, nec mala sunt causa eius,
nec aliquid aliud est causa utriusque ; ergo scientia Dei non est de
malis. Praeterea, sicut dicitur in II Metaphys. [l. 2 (993 b 30)],
unumquodque sicut se habet ad esse, ita se habet ad verum. Sed malum non est
aliquod ens, ut Dionysius [De div. nom.
4, 19 et 20] et Augustinus [De civ. Dei
XI, 9] dicunt ; ergo malum non est verum. Sed nihil scitur nisi verum.
Ergo malum non potest sciri a Deo. Praeterea,
Commentator dicit in III de Anima [comm. 25], quod intellectus qui
semper est in actu, non cognoscit privationem omnino. Sed intellectus Dei
maxime semper est in actu. Ergo nullam privationem cognoscit. Sed malum est privatio boni, ut Augustinus
[Enchir. 11] dicit. Ergo Deus
non cognoscit malum. Praeterea,
quidquid cognoscitur, cognoscitur vel per simile, vel per contrarium. Sed
essentiae Dei, per quam Deus omnia cognoscit, malum non est simile :
neque etiam est ei contrarium, quia ei nocere non potest : malum autem
dicitur quia nocet. Ergo Deus non cognoscit mala. Praeterea,
illud quod non est addiscibile, non est scibile. Sed, sicut dicit Augustinus
in libro de libero arbitrio [I, 1], malum non est addiscibile : per disciplinam enim non nisi bona discuntur.
Ergo malum non est scibile ; ergo non est cognitum a Deo. Praeterea, qui
scit grammaticam, grammaticus est. Ergo qui scit malum, malus est. Sed Deus
non est malus ; ergo nescit mala. Sed contra.
Nullus potest ulcisci quae ignorat. Sed Deus est ultor malorum. Ergo
cognoscit mala. Praeterea,
nullum bonum deest Deo. Sed scientia malorum bona est, quia per eam mala vitantur.
Ergo Deus habet scientiam de malis. Responsio.
Dicendum, quod secundum philosophum in IV Metaphysicorum [cap. 4 (1006 b
10)], qui non intelligit aliquid unum, nihil intelligit. Per hoc autem
aliquid est unum, quod est in se indivisum, et ab aliis distinctum ;
unde oportet quod quicumque cognoscit aliquid quod sciat distinctionem eius
ab aliis. Prima autem ratio distinctionis est in affirmatione et
negatione : et ideo oportet quod quicumque scit affirmationem, cognoscat
negationem ; et quia privatio nihil aliud est quam negatio subiectum
habens, ut dicitur in IV Metaphysicor. [l. 3 (1004 a 15) et 15 (1011 b
19)], et alterum contrariorum semper
est privatio, ut dicitur in eodem [cap. 6 (1011 b 18)], et in I Physic.
[l. 13 (191 a 13)], inde est quod ex hoc ipso quod cognoscitur aliquid,
cognoscitur eius privatio et eius contrarium. Unde, cum Deus habeat propriam
cognitionem de omnibus suis effectibus, unumquodque prout est in sua natura distinctum, Ad primum ergo
dicendum, quod propositio illa habet veritatem de scientia quae habetur de re
per suam similitudinem. Malum autem non cognoscitur a Deo per suam similitudinem,
sed per similitudinem sui oppositi ; unde non sequitur quod Deus sit
causa malorum, quia cognoscit mala ; sed sequitur quod sit causa boni,
cui opponitur malum. Ad secundum
dicendum, quod non ens, ex hoc ipso quod opponitur enti, dicitur quodammodo
ens, ut patet in IV Metaphys. [l. 1 (1003 b 10)] ; unde et ex hoc
ipso quod bono opponitur malum, habet rationem cognoscibilis et veri. Ad tertium dicendum, quod opinio Commentatoris [Metaph. XII, comm. 51] fuit, quod Deus cognoscens essentiam
suam non determinate cognosceret singulos effectus, prout sunt in propria
natura distincti ; sed solummodo cognosceret naturam essendi, quae in
omnibus invenitur. Malum autem non opponitur universali enti, sed enti particulari ;
unde ex hoc sequitur quod malum non cognosceret. Sed haec positio falsa est,
ut ex praedictis patet ; unde et hoc quod sequitur, scilicet quod
privationem et mala non cognoscat. Secundum enim intentionem Commentatoris,
privatio non cognoscitur ab intellectu nisi per absentiam formae ab
intellectu, quae non potest esse in intellectu qui semper est in actu. Sed hoc non est necessarium, quia ex hoc ipso quod cognoscitur res,
cognoscitur privatio rei ; unde utrumque cognoscitur per praesentiam
formae in intellectu. Ad quartum dicendum, quod oppositio unius ad aliud potest accipi dupliciter :
uno modo in generali, sicut dicimus malum opponi bono ; et hoc modo
malum opponitur Deo : alio modo in speciali, prout dicimus hoc album
opponi huic nigro ; et sic non est oppositio mali nisi ad illud bonum
quod potest per malum privari, et cui potest esse nocivum ; et sic malum
non opponitur Deo. Unde Augustinus dicit in libro XII de Civitate Dei
[cap. 3], quod vitium opponitur
Deo tamquam malum bono ; sed
naturae, quam vitiat, non solum opponitur ut malum bono, sed etiam ut nocivum. Ad quintum
dicendum, quod malum in quantum est scitum, est bonum, quia scire malum,
bonum est ; et sic verum est quod omne addiscibile est bonum ; non
autem quod sit secundum se bonum, sed solum in quantum est scitum. Ad sextum
dicendum, quod grammatica scitur in habendo grammaticam, non autem
malum ; et ideo non est simile. |
LA QUESTION
PORTE SUR LES IDÉES. Article 1 : Y a-t-il en
Dieu des idées ? Article 2 : Faut-il
admettre une pluralité d’idées ? Article 3 : Se
rapportent-elles à la connaissance spéculative ? Article 4 : Le mal a-t-il
une idée [en Dieu] ? Article 5 : La matière
prime a-t-elle une idée [en Dieu] ? Article 6 : Y a-t-il en
Dieu une idée des réalités qui ni n’existent, ni n’existeront, ni n’ont existé ? Article 7 : Les accidents
ont-ils une idée en Dieu ? Article 8 : Les
singuliers ont-ils une idée en Dieu ? |
Quaestio est de ideis. Primo an sint ideae in Deo. Secundo an sit ponere plures ideas. Tertio an pertineant ad cognitionem speculativam. Quarto an malum habeat ideam. Quinto an materia prima habeat ideam. Sexto an in Deo sit idea eorum quae non sunt
nec erunt nec fuerunt. Septimo an accidentia habeant ideam in Deo. Octavo an singularia habeant ideam in Deo. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 69)
Propriétés des idées en Dieu :
existence (art. 1)
multiplicité (2)
connaissance pratique ou spéculative (3)
Réalités préconçues en ces idées :
non le mal (4)
matière prime (5)
choses qui ni n’existent ni n’existeront ni
n’ont existé (6)
accidents (7)
singuliers (8)
Art. 1 : Super Sent. I, d. 36, q. 2, a. 1 ; Super Dion.
De div. nom., cap. 5, l. 3 ; Sum. Th. I, q. 15,
a. 1 et q. 44, a. 3 ; Super Metaph. I, l. 15.
Art. 2 : Super
Sent. I, d. 36, q. 2, a. 2 et III, d. 14,
a. 2, qc. 2 ; Cont. Gent. I,
cap. 54 ; De pot.,
q. 3, a. 16, ad 12, 13 et 14 ; Sum. Th. I, q. 15, a. 2 et q. 44,
a. 3 ; ibid. q. 47, a. 1, ad 2 ; Quodl. IV, q. 1.
Art. 3 : Super
Sent. I, d. 36, q. 2, a. 3 ; De pot., q. 1, a. 5, ad 10 et 11 ; ibid.
q. 3, a. 1, ad 13 ; Super
Dion. De div. nom., cap. 5, l. 3 ; Sum. Th. I, q. 15, a. 3.
Art. 4 : Super
Sent. I, d. 36, q. 2, a. 3, ad 1 ; Sum. Th. I, q. 15, a. 3,
ad 1.
Art. 5 : Super
Sent. I, d. 36, q. 2, a. 3, ad 2 ; De pot., q. 3, a. 1,
ad 13 ; Sum. Th. I,
q. 15, a. 3, ad 3.
Art. 6 : supra q. 2, a. 8, ad 3 ; Sum. Th. I, q. 15, a. 3,
ad 2.
Art. 7 : Super
Sent. I, d. 36, q. 2, a. 3, ad 4 ; Sum. Th. I, q. 15, a. 3,
ad 4.
Art. 8 : Super
Sent. I, d. 36, q. 2, a. 3, ad 3 ; Sum. Th. I, q. 15, a. 3, ad 4.
(Et primo quaeritur utrum sit ponere ideas.)
Il semble que non. 1° La science de Dieu est
très parfaite. Or la connaissance que l’on a d’une réalité par son essence
est plus parfaite que celle que l’on a par sa ressemblance. Dieu ne connaît
donc pas les réalités par leurs ressemblances, mais plutôt par leurs
essences ; par conséquent, les ressemblances des réalités, que l’on appelle
idées, ne sont pas en Dieu. 2° [Le répondant] disait
que Dieu connaît plus parfaitement les réalités en les connaissant au moyen
de son essence, qui est une ressemblance des réalités, que s’il les connaissait
par leurs essences. En sens contraire : la connaissance est une assimilation
à l’objet connu. Donc, plus le médium de connaissance est semblable et uni à
la réalité connue, plus parfaitement la réalité est connue par lui. Or,
l’essence des réalités créées est plus unie à ces réalités que ne l’est
l’essence divine. Dieu connaîtrait donc plus parfaitement les réalités s’il
les connaissait par leurs essences, qu’en les connaissant au moyen de son essence. 3° [Le répondant] disait
que la perfection de la science consiste dans l’union du médium de
connaissance non pas avec la réalité connue, mais plutôt avec celui qui
connaît. En sens contraire : l’espèce de la réalité, qui est dans
l’intelligence, est particulière, en tant qu’elle y a l’existence ; mais
quant à son rapport à l’objet connu, elle est universelle, parce qu’elle est
une ressemblance de la réalité au point de vue de sa nature commune, et non
au point de vue des déterminations particulières. Et pourtant, la connaissance
qui s’effectue par cette espèce n’est pas singulière, mais universelle. La
connaissance dépend donc de la relation de l’espèce à la réalité connue,
plutôt qu’au sujet qui connaît. 4° Si le Philosophe improuve l’opinion
de Platon sur les idées,
c’est parce que ce dernier a prétendu que les formes des réalités matérielles
existent sans matière. Or elles sont à bien plus forte raison sans matière si
elles sont dans l’intelligence divine que si elles sont hors d’elle, car
l’intelligence divine est au sommet de l’immatérialité. Il est donc encore
plus aberrant de placer des idées dans l’intelligence divine. 5° Le Philosophe improuve
l’opinion de Platon sur les idées, en arguant que les idées prônées par
Platon ne peuvent générer ni être générées, et qu’ainsi elles sont inutiles.
Or, si on les place dans l’esprit divin, les idées ne sont pas générées,
parce que tout généré est composé ; de même, elles ne génèrent
pas : en effet, comme les réalités générées sont composées, et que les
générantes sont semblables aux générées, il est nécessaire que les générantes
soient également composées. Il est donc aberrant d’admettre des idées, même
dans l’esprit divin. 6° Au septième chapitre
des Noms Divins, Denys dit que
Dieu connaît les existants à partir des non-existants, et qu’il ne connaît pas les réalités selon une idée. Or, on ne
place des idées en Dieu que comme un moyen de connaître les réalités. Il n’y
a donc pas d’idée dans l’esprit de Dieu. 7° Toute reproduction est
proportionnée à son modèle. Or, il n’y a aucune proportion de la créature à
Dieu, tout comme du fini à l’infini. En Dieu, il ne peut donc pas exister de
modèle des créatures ; les idées étant des formes modèles, il semble
donc que les idées des réalités ne soient pas en Dieu. 8° L’idée est une règle
pour connaître et opérer. Or ce qui ne peut faillir en connaissant ou en
opérant n’a besoin de règle ni pour l’un ni pour l’autre. Puis donc que Dieu
est tel, il ne semble pas nécessaire de placer des idées en lui. 9° De même que l’un dans
la quantité réalise l’égalité, ainsi l’un dans la qualité réalise la ressemblance,
comme il est dit au cinquième livre de la Métaphysique. Or, à cause de la
différence qu’il y a entre Dieu et la créature, la créature ne peut en aucune
façon être égale à Dieu, ni vice versa ; il n’y a donc pas non plus en Dieu
de ressemblance à la créature. Puis donc que le nom d’idée signifie une ressemblance
de la réalité, il semble qu’il n’y ait pas en Dieu d’idée des réalités. 10° S’il y a des idées en
Dieu, ce ne sera que pour la production des créatures. Or Anselme dit dans
son Monologion : « Il est assez manifeste que, dans le Verbe, par lequel
tout a été fait, il n’y a pas les ressemblances des réalités, mais une
essence vraie et simple. » Il semble donc que les idées, que l’on appelle
ressemblances des réalités, n’existent pas en Dieu. 11° Dieu connaît de la
même façon lui-même et les autres réalités ; sinon sa science serait
multiple et divisible. Or Dieu ne se connaît pas lui-même par une idée. Donc
les autres réalités non plus. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au
livre de la Cité de Dieu : « Celui qui nie qu’il y ait des
idées est infidèle, car il nie qu’il y ait un Fils. » Donc, etc. 2) Tout ce qui agit par
son intelligence, a en soi la notion de son œuvre, à moins qu’il n’ignore ce
qu’il fait. Or Dieu agit par son intelligence, sans ignorer ce qu’il fait. Il
y a donc en lui les notions des réalités, que l’on appelle idées. 3) Comme il est dit au
deuxième livre de la Physique, trois causes se
ramènent à une seule, ce sont
l’efficiente, la finale et la formelle. Or Dieu est la cause efficiente et finale
des réalités. Il est donc aussi la cause formelle exemplaire – car il ne peut
être cette forme qui est une partie de la réalité – et nous retrouvons ainsi
la même conclusion que ci-dessus. 4) Une cause universelle
ne produit un effet particulier que si elle est propre ou appropriée. Or tous
les effets particuliers viennent de Dieu, qui est la cause universelle de
tout. Il est donc nécessaire qu’ils viennent de lui en tant qu’il est la
cause propre ou appropriée de chacun. Or cela n’est possible qu’au moyen de
raisons propres des réalités, existantes en lui. Il est donc nécessaire qu’en
lui existent les raisons des réalités, c’est-à-dire les idées. 5) Saint Augustin dit au
livre sur l’Ordre :
« Je regrette d’avoir dit qu’il y a deux mondes, le sensible et
l’intelligible, non que cela ne soit vrai, mais parce que je l’ai dit comme
venant de moi, alors que cela avait été dit par les philosophes ; et
parce que cette façon de parler n’est pas habituelle dans la Sainte
Écriture. » Or le monde intelligible n’est pas autre chose que l’idée
du monde. On est donc dans le vrai en admettant les idées. 6) Boèce dit au troisième
livre sur la Consolation, en s’adressant à
Dieu : « Vous faites venir toutes choses d’un exemple supérieur,
vous gouvernez par votre esprit un monde beau, étant vous-même le
Très-beau. » Le monde, avec tout ce qui est en lui, a donc en Dieu un
modèle, et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 7) Il est dit en
Jn 1, 3 : « Ce qui a été fait, en lui était
vie », et cela, comme dit saint Augustin, parce que toutes les créatures sont dans l’esprit
divin comme le coffre dans l’esprit de l’artisan. Or le coffre est dans
l’esprit de l’artisan par sa ressemblance et son idée. Des idées de toutes
les réalités existent donc en Dieu. 8) Un miroir ne mène à la
connaissance d’autres choses que si leurs ressemblances resplendissent en
lui. Or le Verbe incréé est un miroir faisant connaître toutes les créatures,
car par lui le Père se dit lui-même ainsi que toutes les autres réalités. En
lui se trouvent donc les ressemblances de toutes les réalités. 9) Saint Augustin dit au
sixième livre sur la Trinité que « le Fils est l’art du Père, plein
de toutes les raisons des vivants ». Or ces raisons ne sont pas autre
chose que les idées. Les idées sont donc en Dieu. 10) Selon saint Augustin, il y a deux façons de connaître les réalités :
par leur essence, et par leur ressemblance. Or Dieu ne connaît pas les
réalités par leur essence, car seules les réalités qui sont dans le connaissant
par leur essence sont connues de cette façon. Puis donc qu’il connaît les
réalités, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut, il reste qu’il
connaît les réalités par leurs ressemblances, et nous retrouvons ainsi la
même conclusion que ci-dessus. Réponse : Comme dit saint Augustin
au livre des 83 Questions, « nous
pouvons en latin, comme par une sorte de traduction, rendre le nom d’idées
par celui de formes, ou d’espèces ». On peut parler en trois sens de la
forme d’une réalité. D’abord, il y a
celle à partir de laquelle une réalité est formée : ainsi la formation
de l’effet procède de la forme de l’agent. Mais il n’est pas nécessaire à
l’action que les effets parviennent à réaliser complètement la forme de
l’agent, étant souvent imparfaits, surtout s’il s’agit de causes équivoques.
Pour cette raison, la forme dont provient la formation d’une réalité n’est
pas appelée son idée ni sa forme. En deuxième lieu, on appelle forme d’une
réalité celle par laquelle cette réalité est formée : ainsi l’âme est la
forme de l’homme, et la figure de la statue est la forme du cuivre ; et
bien que cette forme qui est une partie du composé soit appelée en vérité sa
forme, l’on n’a cependant pas coutume de l’appeler son idée ; parce que
le nom d’idée paraît signifier une forme séparée de ce dont elle est la
forme. En troisième lieu, on appelle forme d’une réalité celle pour laquelle
cette réalité est formée ; telle est la forme exemplaire, pour l’imitation de
laquelle une réalité est constituée ; et tel est le sens usuel du mot
idée, en sorte que l’idée est identique à la forme qu’une réalité imite. Mais il faut savoir qu’une
réalité peut imiter une forme de deux façons. D’abord par l’intention de
l’agent : ainsi le tableau est réalisé par le peintre afin qu’il imite
quelqu’un dont la figure est représentée. Quelquefois, par contre, une telle
imitation se produit par accident, malgré l’intention, et par hasard : ainsi les peintres réalisent souvent par hasard
l’image d’une chose qui n’est pas dans leur intention. Or ce qui imite une
forme par hasard, on ne dit pas que cela soit formé pour elle, parce que
l’expression « pour » semble impliquer une relation à la fin ;
puis donc que la forme exemplaire, ou l’idée, est celle pour laquelle une
réalité est formée, il est nécessaire qu’une chose imite par soi, et non par
accident, cette forme exemplaire ou cette idée. En outre, nous constatons
qu’une chose a deux façons d’être opérée pour une fin. D’abord, en sorte que
l’agent se détermine lui-même la fin, comme il en va de tous ceux qui
agissent par leur intelligence. Parfois, au contraire, la fin est déterminée
à l’agent par un autre agent, l’agent principal ; cela est clair dans le
cas du mouvement de la flèche, qui se meut vers une fin déterminée, mais
cette fin lui est déterminée par le lanceur ; et semblablement,
l’opération de la nature, qui avance vers une fin déterminée, présuppose une
intelligence qui ait déjà fixé une fin à la nature, et qui ordonne la nature
à cette fin, et c’est pourquoi l’on appelle toute œuvre de la nature une
œuvre d’intelligence. Si donc une chose est
produite pour l’imitation d’une autre par un agent qui ne se détermine pas à
lui-même la fin, alors la forme imitée ne sera pas forme exemplaire ou idée.
Car nous ne disons pas de la forme de l’homme qui engendre qu’elle est l’idée
ou le modèle de l’homme engendré, mais nous le disons seulement quand ce qui
agit pour une fin se détermine à lui-même la fin, que cette forme soit dans
l’agent ou hors de lui. En effet, nous disons de la forme de l’art dans
l’artisan qu’elle est le modèle ou l’idée du produit de l’art ; et
semblablement de la forme qui est hors de l’artisan, pour l’imitation de
laquelle il réalise quelque chose. Telle paraît donc être la
notion d’idée : l’idée est la
forme qu’une chose imite par l’intention d’un agent qui se prédétermine la
fin. En conséquence, il est
clair que ceux qui affirmaient que tout se produit par hasard ne pouvaient
admettre l’idée. Mais cette opinion est réprouvée par les philosophes, car ce qui
arrive par hasard, n’est qu’exceptionnellement régulier, au lieu que nous
voyons le cours de la nature procéder toujours de la même façon, ou la
plupart du temps. De même, les idées ne peuvent pas non plus être admises par
ceux qui affirment que tout procède de Dieu par une nécessité de nature et non par
l’arbitre de la volonté : en effet, ce qui agit par nécessité de nature
ne se prédétermine pas à soi-même la fin. Mais cette position est impossible,
car tout ce qui agit pour une fin, s’il ne se détermine pas à lui-même la
fin, c’est un autre [principe], supérieur, qui la lui détermine ; et ainsi,
il y aura quelque cause supérieure à lui ; or cela est impossible, car
tous ceux qui parlent de Dieu le considèrent comme la cause première des
étants. Et voilà pourquoi, écartant à la fois l’opinion d’Épicure qui prétendait que tout advient par hasard,
et celle d’Empédocle et des autres
qui disaient que tout advient par nécessité de nature, Platon affirma l’existence des idées. Et cette
raison pour admettre les idées, c’est-à-dire à cause de la prédéfinition des
œuvres à faire, est indiquée par Denys au cinquième chapitre des Noms Divins, lorsqu’il
dit : « Ce que nous appelons modèles, ce sont toutes ces raisons,
productrices d’essence, qui préexistent chacune en Dieu, et que la théologie
nomme prédéfinitions, ou encore décrets bons et divins, parce qu’ils
définissent et produisent toutes choses, et que c’est en vertu de ces décrets
que le Suressentiel a d’avance défini et produit tous les êtres. » Or la forme exemplaire ou
l’idée est d’une certaine façon une fin, et l’artisan reçoit d’elle la forme
par laquelle il agit, si elle est hors de lui. Mais il ne convient pas
d’affirmer que Dieu agirait pour une fin autre que lui-même et recevrait
d’ailleurs de quoi lui permettre d’agir. Pour cette raison, nous ne pouvons
admettre que les idées soient hors de Dieu, mais nous pouvons seulement les
placer dans l’esprit divin. Réponse aux
objections : 1° La perfection de la
connaissance peut être envisagée soit du côté du connaissant, soit du côté de
l’objet connu. L’affirmation selon laquelle la connaissance que permet
l’essence est plus parfaite que celle que permet la ressemblance, est donc à
considérer du côté de l’objet. En effet, ce qui par soi-même est connaissable,
est plus connu par soi que ce qui est connaissable non de soi-même mais
seulement en tant qu’il est par sa ressemblance en celui qui connaît. Et il
n’est pas gênant de soutenir que les réalités créées sont moins connaissables
que l’essence divine, qui est connaissable par elle-même. 2° Deux choses sont
nécessaires à l’espèce qui est un médium de
connaissance : représenter la réalité connue, ce qui lui revient
par sa proximité avec l’objet à connaître ; et avoir une existence
spirituelle, ou immatérielle, ce qui lui revient parce qu’elle possède l’être
en celui qui connaît. Ainsi une chose est mieux connue au moyen de l’espèce
qui est dans l’intelligence, qu’au moyen de l’espèce qui est dans le sens,
parce qu’elle est plus immatérielle. Et semblablement, une chose est mieux
connue par l’espèce de la réalité qui est dans l’esprit divin, qu’elle ne
pourrait l’être par son essence elle-même – même en supposant que l’essence
de la réalité puisse être un médium de connaissance, nonobstant sa
matérialité. 3° Dans la connaissance,
il y a deux choses à considérer : la nature même de la connaissance –
nature qui dépend de l’espèce quant à son rapport à l’intelligence où elle
réside –, et la détermination de la connaissance relativement à l’objet connu
– détermination qui dépend de la relation de l’espèce à la réalité elle-même. Ainsi, plus l’espèce est semblable à la réalité
connue par mode de représentation, plus la connaissance est déterminée ;
et plus elle accède à l’immatérialité, qui est la nature du connaissant en
tant que tel, plus elle fait connaître efficacement. 4° Il est contre la notion
des formes naturelles d’être par elles-mêmes immatérielles ; mais il n’y a
pas d’inconvénient à ce qu’elles acquièrent l’immatérialité grâce à autre
chose en quoi elles seraient ; ainsi, dans notre intelligence, les
formes des réalités naturelles sont immatérielles. Il est donc aberrant
d’affirmer que les idées des réalités naturelles sont par elles-mêmes subsistantes,
mais il n’est pas gênant de les placer dans l’esprit divin. 5° Les idées existant dans
l’esprit divin ne sont ni générées, ni générantes, en rigueur de
termes ; mais elles sont créatrices et productrices
des réalités ; ainsi saint Augustin, au livre des 83 Questions, dit : « Bien
qu’elles ne voient le jour ni ne périssent, cependant tout ce qui peut se
former et périr est dit formé par elles. » Et il n’est pas nécessaire
que l’agent premier, dans une composition, soit semblable au généré ;
mais cela est nécessaire pour l’agent prochain. Et précisément, Platon prétendait que les idées étaient le principe
de la génération, c’est-à-dire le principe prochain ; et c’est pourquoi
le raisonnement en question le contredit. 6° L’intention de Denys
est de dire que Dieu ne connaît pas par une idée prise des réalités, ni en
connaissant séparément les réalités par l’idée ; c’est pourquoi une
autre traduction de ce passage dit : « Il ne considère pas chaque
objet dans sa vision. » Par conséquent, cela n’exclut pas entièrement
l’existence des idées. 7° Bien qu’il ne puisse y
avoir aucune proportion de la créature à Dieu, cependant il peut y avoir une
proportionnalité ; et nous avons
fréquemment exposé ce point dans la question précédente. 8° Parce qu’il ne peut pas
ne pas être, Dieu n’a pas besoin d’une essence qui soit autre chose que son
existence. De même, parce qu’il ne peut faillir en connaissant ou en opérant,
il n’a pas besoin d’une règle autre que lui-même. Mais s’il ne peut faillir,
c’est parce qu’il est lui-même sa propre règle ; de même que s’il ne peut pas ne pas être, c’est
parce que son essence est son existence. 9° En Dieu, il n’y a pas
de quantité dimensive, selon laquelle l’égalité pourrait se concevoir ;
mais la quantité y est comme une quantité intensive :
en ce sens la blancheur est dite grande,
parce qu’elle atteint parfaitement sa nature. Or l’intensité d’une forme
se rapporte au mode de possession de cette forme. Et bien que ce qui appartient
à Dieu s’étende en quelque sorte aux créatures, cependant on ne peut
nullement accorder que la créature ait une chose à la façon dont Dieu la
possède ; aussi, quoique nous accordions en quelque façon qu’une
ressemblance existe entre la créature et Dieu, nous n’accordons nullement qu’il y ait là une égalité. 10° L’intention d’Anselme,
comme il ressort d’un examen attentif de ses paroles, est de dire qu’il n’y a
pas dans le Verbe une ressemblance prise des réalités elles-mêmes, mais que
toutes les formes des réalités sont prises du Verbe ; voilà pourquoi il
dit que le Verbe n’est pas une ressemblance des réalités, mais que les
réalités sont des imitations du Verbe. Cela n’exclut donc pas l’idée, puisque
l’idée est la forme qu’une chose imite. 11° Dieu connaît de la
même façon soi-même et les autres réalités, si la façon de connaître est
prise du côté de celui qui connaît, mais non si elle est prise du côté de la
réalité connue : en effet, la créature qui est connue par Dieu n’est pas
réellement identique au médium par
lequel Dieu connaît, mais le médium est réellement identique à Dieu ; c’est pourquoi il n’en résulte aucune
multiplicité dans son essence. |
|
Et videtur quod
non. Quia scientia
Dei est perfectissima. Sed perfectior est cognitio quae habetur de re per
essentiam eius, quam quae habetur per eius similitudinem. Ergo Deus non
cognoscit res per suas similitudines, sed magis per essentias earum ; et
ita similitudines rerum, quae ideae dicuntur, non sunt in Deo. Sed dicebat,
quod Deus scit res perfectius cognoscens eas per essentiam suam, quae est
similitudo rerum, quam si cognosceret res per earum essentias. – Sed contra,
scientia est assimilatio ad scitum. Ergo quanto medium cognoscendi est magis
simile et unitum rei cognitae, tanto perfectius res per id cognoscitur. Sed
essentia rerum creatarum magis est unita eis quam essentia divina. Ergo perfectius
cognosceret res si sciret res per essentias earum, quam ex hoc quod scit eas
per essentiam suam. Sed dicebat,
quod perfectio scientiae non consistit in unione medii cognoscendi ad rem
cognitam, sed magis ad cognoscentem. – Sed contra, species rei quae est in
intellectu, secundum quod habet esse in eo, est particulata ; secundum
autem quod comparatur ad scitum, habet rationem universalis, quia est
similitudo rei secundum naturam communem, et non secundum conditiones particulares ;
et tamen cognitio quae est per illam speciem, non est singularis, sed
universalis. Ergo cognitio magis sequitur relationem
speciei ad rem scitam quam ad scientem. Praeterea, propter hoc improbatur a philosopho [Metaph. I, 15 (991 a 8)] opinio Platonis quam habuit de
ideis, quia posuit formas rerum materialium existere sine materia. Sed multo
magis sunt sine materia si sunt in intellectu divino, quam si essent extra
ipsum, quia intellectus divinus est in summo immaterialitatis. Ergo etiam
multo magis inconveniens est ponere ideas in intellectu divino. Praeterea, philosophus [Metaph. VII,
7 (1033 b 26)] improbat opinionem Platonis de ideis per hoc quod ideae
positae a Platone non possunt generare nec generari, et ita sunt inutiles.
Sed ideae, si ponantur in mente divina, non generantur, quia omne generatum
est compositum ; similiter nec generant, quia, cum generata sint
composita, et generantia sint similia generatis, oportet etiam generantia
esse composita. Ergo inconveniens est ponere ideas etiam in mente divina. Item, Dionysius
dicit, in VII cap. de Divinis Nominibus [§ 2], quod Deus noscit
existentia ex non existentibus, et non cognoscit res secundum ideam. Sed ideae non ponuntur ad aliud in Deo, nisi ut per eas cognoscantur
res. Ergo ideae non sunt in mente Dei. Praeterea, omne exemplatum est proportionatum suo exemplari. Sed nulla
est proportio creaturae ad Deum, sicut nec finiti ad infinitum. Ergo in Deo
non potest esse creaturarum exemplar ; ergo, cum ideae sint formae exemplares,
videtur quod non sint ideae rerum in Deo. Praeterea, idea est regula cognoscendi et operandi. Sed illud quod non
potest deficere in cognoscendo vel operando, ad neutrum regula indiget. Cum
igitur Deus sit huiusmodi, videtur quod non oporteat ponere ideas in eo. Praeterea, sicut unum in quantitate facit aequalitatem, ita unum in qualitate
facit similitudinem, ut dicitur in V Metaphys. [l. 17 (1021 a 11)]. Sed
propter diversitatem quae est inter Deum et creaturam, creatura nullo modo
Deo potest esse aequalis, vel e converso ; ergo nec in Deo est aliqua
similitudo ad creaturam. Cum ergo idea nominet similitudinem rei, videtur
quod rerum ideae non sint in Deo. Praeterea, si ideae sunt in Deo, hoc non erit nisi ad producendum creaturas.
Sed Anselmus dicit in Monolog. [cap. 31] : satis manifestum est in verbo, per quod facta sunt omnia,
similitudines rerum non esse, sed veram et simplicem essentiam. Ergo
videtur quod ideae, quae dicuntur rerum similitudines, in Deo non sunt. Praeterea, Deus
eodem modo cognoscit se et alia ; alias sua scientia multiplex et
divisibilis esset. Sed Deus seipsum non
cognoscit per ideam. Ergo nec alia. Sed contra.
Augustinus dicit in libro de Civitate Dei : qui negat ideas esse, infidelis est, quia negat filium esse.
Ergo, et cetera. Praeterea, omne
agens per intellectum habet rationem sui operis apud se, nisi ignoret quid
agat. Sed Deus est agens per intellectum, et non ignorans hoc quod agit. Ergo apud ipsum sunt rationes rerum quae ideae dicuntur. Praeterea, sicut dicitur in II Physicorum [l. 11 (198 a 24)],
tres causae incidunt in unam : scilicet efficiens, finalis et formalis. Sed Deus est causa
efficiens et finalis rerum. Ergo etiam est causa formalis exemplaris ;
non enim potest esse forma quae sit pars rei, et sic idem quod prius. Praeterea,
effectus particularis non producitur a causa universali, nisi causa
universalis sit propria vel appropriata. Sed omnes particulares effectus sunt
a Deo, qui est causa universalis omnium. Ergo oportet quod sint ab eo
secundum quod est causa propria uniuscuiusque, vel appropriata. Sed hoc non
potest esse nisi per rationes rerum proprias in ipso existentes. Ergo oportet
in eo rationes rerum, id est ideas, existere. Praeterea,
Augustinus dicit in libro de Ordine [Retract. I,
3] : piget me dixisse, duos esse
mundos : scilicet sensibilem,
et intelligibilem, non quin hoc verum sit ; sed quia hoc dixi tamquam ex me, cum tamen a philosophis dictum
fuerit ; et quia modus iste loquendi
non est consuetus in sacra Scriptura. Sed mundus intelligibilis nihil
aliud est quam idea mundi. Ergo verum est ponere ideas. Praeterea,
Boetius dicit in III de Consolatione [metr. 9] loquens ad Deum : tu cuncta superno ducis ab exemplo, mundum
mente gerens pulchrum pulcherrimus ipse. Ergo mundi, et omnium quae in eo
sunt, est exemplar in Deo ; et sic idem quod prius. Praeterea, Ioann. I, 3, dicitur : quod factum est, in ipso vita erat ; hoc, quia, ut Augustinus [In
Ioh. ev. tract. I, 17] dicit, omnes creaturae sunt in mente divina,
sicut arca in mente artificis. Sed arca in mente artificis est per suam
similitudinem et ideam. Ergo omnium rerum ideae sunt in Deo. Praeterea, speculum non ducit in cognitionem aliquorum, nisi eorum
similitudines in eo resplendeant. Sed verbum increatum est speculum ducens in
cognitionem omnium creatorum, quia eo pater se et omnia alia dicit. Ergo in
eo sunt similitudines rerum omnium. Praeterea, Augustinus dicit in VI de Trinitate [cap. 10], quod filius est ars patris plena omnium
rationum viventium. Sed rationes illae nihil aliud sunt quam ideae. Ergo
ideae sunt in Deo. Praeterea, secundum Augustinum [Confess. X,
17], duplex est modus cognoscendi res ; scilicet per essentiam, et per
similitudinem. Sed Responsio.
Dicendum, quod, sicut dicit Augustinus in libro LXXXIII Quaestion.
[qu. 46], ideas Latine possumus
vel formas, vel species dicere, ut verbum ex verbo transferre videamur.
Forma autem alicuius rei potest dici tripliciter. Uno modo a qua formatur res,
sicut a forma agentis procedit effectus formatio. Sed quia non est de
necessitate actionis ut effectus pertingant ad completam rationem formae
agentis, cum frequenter deficiant, maxime in causis aequivocis ; ideo
forma a qua formatur aliquid, non dicitur esse idea vel forma. Alio modo
dicitur forma alicuius secundum quam aliquid formatur, sicut anima est forma
hominis, et figura statuae est forma cupri ; et quamvis forma, quae est
pars compositi, vere dicatur esse illius forma, non tamen consuevit dici eius
idea ; quia videtur hoc nomen idea significare formam separatam ab eo
cuius est forma. Tertio modo dicitur forma alicuius ad quam aliquid formatur ;
et haec est forma exemplaris, ad cuius imitationem aliquid constituitur ;
et in hac significatione consuetum est nomen ideae accipi, ut idem sit idea
quod forma quam aliquid imitatur. Sed sciendum,
quod aliquid potest imitari aliquam formam dupliciter. Uno modo ex intentione
agentis ; sicut pictura ad hoc fit a pictore ut imitetur aliquem cuius
figura depingitur : aliquando vero talis praedicta imitatio per accidens
praeter intentionem, et a casu fit ; sicut frequenter pictores a casu
faciunt imaginem alicuius, de quo non intendunt. Quod autem aliquam formam
imitatur a casu, non dicitur ad illam formari, quia ly ad videtur importare
ordinem ad finem ; unde, cum forma exemplaris, vel idea, sit ad quam
formatur aliquid, oportet quod formam exemplarem vel ideam aliquid imitetur
per se, et non per accidens. Videmus etiam
quod aliquid propter finem dupliciter operatur. Uno modo ita quod ipsum agens
determinat sibi finem, sicut est in omnibus agentibus per intellectum :
aliquando autem agenti determinatur finis ab alio principali agente ;
sicut patet in motu sagittae, quae movetur ad finem determinatum, sed hic finis
determinatur ei a proiiciente ; et similiter operatio naturae, quae est
ad determinatum finem, praesupponit intellectum, praestituentem finem
naturae, et ordinantem ad finem illum naturam, ratione cuius omne opus naturae
dicitur esse opus intelligentiae. Si ergo aliquid
fiat ad imitationem alterius per agens quod non determinat sibi finem, non ex
hoc forma imitata habebit rationem exemplaris vel ideae. Non enim dicimus
quod forma hominis generantis sit idea vel exemplar hominis generati ;
sed solum hoc dicimus quando agens propter finem determinat sibi finem, sive
illa forma sit in agente, sive extra agentem. Dicimus enim formam artis in
artifice esse exemplar vel ideam artificiati ; et similiter etiam formam
quae est extra artificem, ad cuius imitationem artifex aliquid facit. Haec ergo
videtur esse ratio ideae, quod idea sit forma quam aliquid imitatur ex
intentione agentis, qui praedeterminat sibi finem. Secundum hoc
ergo patet quod illi qui ponebant omnia casu accidere, non poterant ideam
ponere. Sed haec opinio a philosophis reprobatur ; quia quae sunt a
casu, non se habent eodem modo nisi ut in paucioribus : naturae autem
cursum videmus semper eodem modo progredi, aut ut in pluribus. Similiter
etiam secundum eos qui posuerunt quod a Deo procedunt omnia per necessitatem
naturae, et non per arbitrium voluntatis, non possunt ponere ideas :
quia ea quae ex necessitate naturae agunt, non praedeterminant sibi finem.
Sed hoc esse non potest ; quia omne quod agit propter finem si non
determinat sibi finem, determinatur ei finis ab alio superiore ; et sic
erit aliqua causa eo superior : quod non potest esse, quia omnes loquentes
de Deo intelligunt eum esse causam primam entium. Et ideo Plato refugiens
Epicuri opinionem, qui ponebat omnia casu accidere, et Empedoclis et aliorum
qui ponebant omnia accidere ex necessitate naturae, posuit ideas esse. Et
hanc etiam rationem ponendi ideas, scilicet propter praedefinitionem operum
agendorum, innuit Dionysius in V cap. de Divinis Nominibus [§ 8], dicens :
exemplaria dicimus in Deo existentium
rationes substantificas, et singulariter praeexistentes : quas theologia praedefinitiones vocat,
et divinas et bonas voluntates existentium praedeterminativas et effectivas : secundum quas supersubstantialis
essentia omnia praedefinivit et produxit. Sed quia forma
exemplaris vel idea habet quodammodo rationem finis, et ab ea accipit artifex
formam qua agit si sit extra ipsum ; non est autem conveniens ponere
Deum agere propter finem alium a se, et accipere aliunde, unde sit sufficiens
ad agendum ; ideo non possumus ponere ideas esse extra Deum, sed in
mente divina tantum. Ad primum
igitur dicendum, quod perfectio cognitionis potest attendi vel ex parte cognoscentis,
vel ex parte cogniti. Quod ergo dicitur quod perfectior est cognitio quae est
per essentiam, quam per similitudinem, est intelligendum ex parte cogniti.
Illud enim quod per seipsum est cognoscibile, est per se magis notum quam
illud quod non est cognoscibile ex seipso, sed solum secundum quod est in
cognoscente per sui similitudinem. Et hoc non est inconveniens ponere quod
res creatae sint minus cognoscibiles quam essentia divina, quae per seipsam
cognoscibilis est. Ad secundum
dicendum, quod ad speciem quae est medium cognoscendi duo requiruntur :
scilicet repraesentatio rei cognitae, quae competit ei secundum
propinquitatem ad cognoscibile ; et esse spirituale, vel immateriale,
quod ei competit secundum quod habet esse in cognoscente. Unde per speciem
quae est in intellectu, melius cognoscitur aliquid quam per speciem quae est
in sensu, quia est immaterialior. Et similiter melius cognoscitur aliquid per
speciem rei quae est in mente divina, quam per ipsam eius essentiam cognosci
posset ; etiam dato quod essentia rei posset esse medium cognoscendi,
non obstante materialitate ipsius. Ad tertium
dicendum, quod in cognitione duo est considerare : scilicet ipsam
naturam cognitionis ; et haec sequitur speciem secundum comparationem
quam habet ad intellectum in quo est ; et determinatio cognitionis ad
cognitum, et haec sequitur relationem speciei ad rem ipsam : unde quanto
est similior species rei cognitae per modum repraesentationis, tanto est
cognitio determinatior ; et quanto magis accedit ad immaterialitatem,
quae est natura cognoscentis inquantum huiusmodi, tanto efficacius cognoscere
facit. Ad quartum
dicendum, quod hoc est contra rationem formarum naturalium quod ex seipsis
immateriales sint ; non est autem inconveniens quod ex alio
immaterialitatem acquirant, in quo sint ; unde in intellectu nostro
formae rerum naturalium immateriales sunt. Unde inconveniens est ponere ideas
rerum naturalium esse per se subsistentes ; non est autem inconveniens
ponere eas in mente divina. Ad quintum
dicendum, quod ideae existentes in mente divina non sunt generatae, nec sunt
generantes, si fiat vis in verbo ; sed sunt creativae et productivae
rerum ; unde dicit Augustinus in libro LXXXIII Quaestionum
[qu. 46] : cum ipsae neque
oriantur neque intereant, secundum eas tamen informari dicitur omne quod
oriri et interire potest. Nec oportet agens primum in compositione esse
simile generato ; oportet autem hoc de agente proximo ; et sic ponebat
Plato ideas esse generationis principium scilicet proximum ; et ideo
contra ipsum procedit ratio praedicta. Ad sextum dicendum, quod intentio Dionysii est dicere quod ipse non
cognoscit per ideam acceptam a rebus, vel hoc modo quod divisim res per ideam
cognoscat ; unde alia translatio loco huius dicit : neque per visionem singulis se immittit.
Unde per hoc non excluditur omnino ideas esse. Ad septimum dicendum, quod quamvis non possit esse aliqua proportio
creaturae ad Deum, tamen potest esse proportionalitas ; quod in praecedenti
quaestione frequenter expositum est. Ad octavum
dicendum, quod sicut Deus, quia non potest non esse, non indiget essentia quae
sit aliud quam suum esse ; ita quia non potest deficere in cognoscendo
vel operando, non indiget alia regula a seipso : sed propter hoc
deficere non potest, quia ipse est sui ipsius regula ; sicut propter hoc
non potest non esse, quia sua essentia est suum esse. Ad nonum
dicendum, quod in Deo non est quantitas dimensiva, ut secundum eam aequalitas
attendi possit ; sed est ibi quantitas per modum intensivae
quantitatis ; sicut albedo dicitur magna, quia perfecte attingit ad
naturam suam. Intensio autem alicuius formae respicit modum habendi formam
illam. Quamvis autem aliquo modo illud quod est Dei ad creaturas
derivetur ; nullo tamen modo potest concedi quod creatura habeat aliquid
per modum illum quo habet illud Deus : et ideo quamvis aliquo modo concedamus
esse similitudinem inter creaturam et Deum, nullo tamen modo concedimus ibi
esse aequalitatem. Ad decimum
dicendum, quod intentio Anselmi est dicere, ut patet inspicienti verba eius,
quod in verbo non sit similitudo sumpta a rebus ipsis, sed omnes rerum formae
sunt sumptae a verbo ; et ideo dicit quod verbum non est similitudo
rerum, sed res sunt imitationes verbi. Unde
per hoc non removetur idea ; cum idea sit forma quam aliquid imitatur. Ad undecimum dicendum, quod Deus eodem
modo cognoscit se et alia, si accipiatur modus cognitionis ex parte
cognoscentis ; non autem si accipiatur ex parte rei cognitae, quia creatura
quae a Deo cognoscitur, non est idem secundum rem cum medio quo Deus cognoscit
sed ipse est idem re cum eo ; unde nulla multiplicitas in eius essentia
sequitur. |
(Secundo quaeritur utrum sit ponere plures
ideas.)
Il semble que non. 1° Les attributs divins
essentiels ne sont pas moins véritablement en Dieu que les attributs divins
personnels. Or la pluralité des propriétés personnelles induit la pluralité
des Personnes, qui font que Dieu est appelé trine. Puis donc que les idées,
étant communes aux trois Personnes, sont essentielles, si elles sont plusieurs
en Dieu suivant la pluralité des réalités, il s’ensuit qu’il n’y a pas
seulement trois Personnes en lui, mais une infinité. 2° [Le répondant] disait
que les idées ne sont pas essentielles, car elles sont l’essence même. En
sens contraire : la bonté, la sagesse et la puissance de Dieu sont son essence,
et pourtant elles sont appelées « attributs essentiels ». Donc les
idées aussi, quoiqu’elles soient l’essence même, peuvent être dites
essentielles. 3°
Tout ce qui est attribué à Dieu, doit lui être attribué de la plus noble façon.
Or Dieu est le principe des réalités ; donc tout ce qui se rapporte à la
noblesse du principe doit être placé en lui au plus haut point. Or telle est
l’unité, car « toute puissance unie est plus infinie qu’une puissance
multipliée », comme il est dit au livre des Causes. L’unité souveraine est donc en Dieu. En
conséquence, il est un, non seulement réellement, mais aussi rationnellement,
car ce qui est un des deux façons, l’est plus que ce qui est un de l’une des
deux seulement ; et par conséquent, il n’y a pas en lui pluralité de raisons
ou d’idées. 4° Le Philosophe dit au
cinquième livre de la Métaphysique :
« Est tout à fait un, ce qui ne peut être séparé ni quant à l’intelligence,
ni quant au temps, ni quant au lieu, ni quant à la raison ; et cela vaut
particulièrement dans le genre substance. » Si donc Dieu, parce qu’il
est l’étant parfait, est parfaitement un, il ne peut être séparé quant à la
raison ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 5° S’il y a plusieurs
idées, alors elles sont inégales, car l’une contiendra seulement l’être, une
autre l’être et le vivre, une autre aura en plus le penser, suivant que la réalité
à laquelle appartient l’idée est assimilée à Dieu en plus de choses. Puis
donc qu’il est aberrant de placer une inégalité en Dieu, il semble qu’il ne
puisse y avoir en lui une pluralité d’idées. 6° Dans les causes
matérielles, on s’arrête à une matière prime unique, et semblablement dans
les causes efficientes et finales. Dans les formelles, on s’arrête donc aussi
à une forme unique et première. Or on aboutit ainsi aux idées, parce que,
comme dit saint Augustin au livre des 83
Questions, « les idées
sont les principales formes ou raisons des réalités ». Il n’y a donc en
Dieu qu’une seule idée. 7° [Le répondant] disait
que, bien qu’il y ait une seule forme première, cependant on dit qu’il y a
plusieurs idées suivant ses différents rapports. En sens contraire : on
ne peut pas dire que les idées se diversifient à cause du rapport à Dieu en
qui elles sont, puisqu’il est un ; ni à cause du rapport aux réalités
préconçues en tant qu’elles sont
dans la cause première, puisqu’elles sont un en elle, comme le dit Denys ; ni à cause du rapport aux réalités préconçues
en tant qu’elles existent dans leur nature propre, car ainsi, les réalités
préconçues sont temporelles, mais les idées, éternelles. Donc en aucune façon
les idées ne peuvent être dites nombreuses par rapport à la forme première. 8° Aucune relation qui est
entre Dieu et la créature n’est en Dieu, mais elle est seulement dans la
créature. Or l’idée ou le modèle implique une relation de Dieu à la créature.
Cette relation n’est donc pas en Dieu, mais dans la créature. Puis donc que
l’idée est en Dieu, on ne peut diversifier les idées par des rapports de ce
genre. 9° L’intelligence qui
pense au moyen de plusieurs choses est composée, et passe de l’une à l’autre.
Or cela est étranger à l’intelligence divine. Puis donc que les idées sont
les raisons des réalités et que Dieu pense par elles, il semble qu’il n’y ait
pas plusieurs idées en Dieu. En sens contraire : 1) Le même, suivant un
même rapport, n’est de nature à produire que la même chose. Or Dieu fait des
réalités nombreuses et différentes. Il cause donc les réalités non pas suivant
la même raison, mais selon plusieurs. Or les raisons au moyen desquelles les
réalités sont produites par Dieu sont les idées. Il y a donc plusieurs idées
en Dieu. 2) Saint Augustin dit au
livre des 83 Questions :
« Il reste que tout a été créé au moyen d’une raison ; non pas la
même pour l’homme et le cheval ; car il est absurde de le penser. »
Chaque chose a donc été créée par une raison propre ; il y a donc plusieurs
idées. 3) Saint Augustin dit dans
sa Lettre à Nebridius que, de même qu’il est aberrant de dire que
l’angle et le carré ont une même raison, il est aberrant de dire qu’en Dieu,
l’homme et cet homme ont une même raison. Il semble donc qu’il y ait
plusieurs raisons idéales en Dieu. 4) « C’est par la foi
que nous savons que les siècles ont été formés par la parole de Dieu, en
sorte que les choses que l’on voit ont été faites de choses invisibles »
(Hébr. 11, 3). Or il appelle invisibles, au pluriel, les
espèces idéales. Il y en a donc plusieurs. 5) Ainsi qu’il ressort des
autorités précitées, les saints signifient les idées par les noms d’art et de
monde. Or l’art implique une certaine pluralité, car c’est l’ensemble des préceptes
qui tendent à une seule fin ; et le monde aussi, semblablement,
puisqu’il implique l’ensemble de toutes les créatures. Il est donc nécessaire
d’admettre plusieurs idées en Dieu. Réponse : Certains, après avoir
affirmé que Dieu agit par son intelligence et non par nécessité de nature,
ont prétendu qu’il n’a qu’une seule intention, celle de la création en
général, et que la distinction des créatures a été, quant à elle, réalisée
par les causes secondes. Ils disent, en effet, que Dieu a d’abord créé une
intelligence, laquelle a produit trois choses : l’âme, le monde et une autre intelligence ; et
qu’ainsi, progressivement, une pluralité de réalités procéda d’un principe premier
unique. Et suivant cette opinion, il y aurait certes en Dieu une idée, mais
une seule et commune à toute la création, alors que les idées propres de
chaque réalité seraient dans les causes secondes ; dans le même sens,
Denys rapporte au cinquième chapitre des Noms
Divins qu’un certain philosophe Clément affirma que
les principaux étants étaient les modèles des inférieurs. Mais
cela ne peut se soutenir, car si l’intention de quelque agent se portait
vers une seule chose, tout ce qui viendrait s’ajouter à ce dont il a eu
principalement l’intention serait hors de son intention, et comme fortuit ;
par exemple, si quelqu’un avait l’intention de faire un triangle, il serait
hors de son intention qu’il soit grand ou petit. Or le particulier vient
s’ajouter au général qui le contient ; par conséquent, si l’intention de
l’agent va seulement vers quelque chose de général, il serait hors de son
intention qu’il soit déterminé d’une quelconque façon par quelque chose de
particulier ; par exemple, si la nature avait l’intention de générer
seulement un animal, il serait hors de son intention que l’être généré soit
homme ou cheval. Si donc l’intention de Dieu qui opère ne regarde que la
créature en général, alors toute la distinction de la création adviendra par
hasard. Or il est aberrant de
dire qu’elle est par accident par rapport à la cause première, et par soi par
rapport aux causes secondes : car ce qui est par soi est avant ce qui
est par accident ; or le rapport d’une chose à la cause première est
avant son rapport à la cause seconde, comme cela est prouvé au livre des Causes ; il est donc
impossible qu’elle soit par accident relativement à la cause première et par
soi relativement à la cause seconde. Mais l’inverse peut se produire :
ainsi nous constatons que les réalités qui arrivent par hasard de notre point
de vue, sont déjà connues de Dieu et ordonnées par lui. Par conséquent, il est
nécessaire de dire que toute la distinction des réalités est prédéfinie par lui. Et voilà pourquoi il
est nécessaire de placer en Dieu la raison propre de chaque réalité et, par
suite, d’admettre en lui plusieurs idées. Or le mode de cette
pluralité peut être envisagé comme suit. Une forme peut être de deux façons
dans l’intelligence. D’abord en sorte qu’elle soit le principe de l’acte
d’intellection, comme la forme possédée par celui qui pense en tant qu’il
est pensant, et cette forme est la ressemblance en lui de l’objet pensé.
Ensuite de telle sorte qu’elle soit le terme de l’acte de penser, comme
l’artisan, en pensant, élabore la forme de la maison ; et puisque cette
forme est élaborée par l’acte de penser, et comme effectuée par cet acte,
elle ne peut être le principe de l’acte de penser au point d’être premier
principe quo d’intellection ; mais elle joue plutôt le rôle d’objet pensé par
lequel le sujet qui pense opère quelque chose ; néanmoins la forme
susdite est second principe quo
d’intellection car, par la forme élaborée, l’artisan pense ce qui est à
opérer. Tout comme nous constatons, dans l’intelligence spéculative, que
l’espèce par laquelle l’intelligence est formellement déterminée pour penser
en acte est premier principe quo
d’intellection ; et dès lors qu’elle a été mise en acte, l’intelligence
peut opérer par une telle forme en formant les quiddités des réalités, et en
composant et divisant ; par conséquent cette quiddité formée dans
l’intelligence – ainsi que la composition et la division – est une certaine
œuvre qui est sienne, par laquelle cependant l’intelligence vient à connaître
la réalité extérieure ; et ainsi, cette quiddité est comme un second
principe quo d’intellection. Or, si l’intelligence de
l’artisan réalisait quelque produit de l’art à la ressemblance d’elle-même,
alors l’intelligence même de l’artisan serait une idée, non pas certes en
tant qu’intelligence, mais en tant qu’objet pensé. Et parmi les réalités qui
sont produites à l’imitation d’une autre chose, tantôt ce qui imite l’autre
chose l’imite parfaitement, et dans ce cas l’intelligence opérative
préconcevant la forme de la chose opérée a comme idée la forme même de la
réalité imitée telle que cette réalité la possède ; tantôt, au
contraire, ce qui est à l’imitation de l’autre chose ne l’imite pas
parfaitement, et dans ce cas l’intelligence opérative ne prendrait pas de
façon absolue la forme de la réalité imitée comme idée ou modèle de la
réalité à opérer, mais elle la prendrait avec une proportion déterminée,
suivant laquelle la reproduction trahirait ou imiterait le modèle principal.
Donc, je dis que Dieu, qui opère tout par son intelligence, produit toutes
choses à la ressemblance de son essence ; ainsi son essence est l’idée
des réalités, non pas, certes, en tant qu’elle est essence, mais en tant
qu’elle est pensée. Les réalités créées, quant à elles, n’imitent pas
parfaitement l’essence divine ; par conséquent, l’essence est prise par
l’intelligence divine comme idée des réalités non pas absolument, mais avec
la proportion qui existe entre la créature à produire et l’essence divine
elle-même, suivant qu’elle la trahit ou bien l’imite. Or, les différentes
réalités l’imitent diversement, et chacune selon son propre mode, puisque
chacune a un être distinct de l’autre ; voilà pourquoi l’essence divine
elle-même, comprise avec les diverses proportions entre les réalités et elle,
est l’idée de chaque réalité. Puis donc que les proportions des réalités
sont différentes, il est nécessaire qu’il y ait une pluralité d’idées ; et certes, il y a une idée unique de toutes
les réalités du côté de l’essence ; mais la pluralité se rencontre du
côté des diverses proportions entre les créatures et elle. Réponse aux
objections : 1° Si les propriétés personnelles
induisent une distinction des Personnes en Dieu, c’est parce qu’elles
s’opposent entre elles d’une opposition de relation ; ainsi les propriétés non opposées, telles la
spiration commune et la paternité, ne distinguent pas les Personnes. Or ni
les idées ni les autres attributs essentiels n’ont d’opposition entre
eux ; voilà pourquoi il n’en va pas de même. 2° Il n’en va pas de même
pour les idées et pour les attributs essentiels. En effet, la signification principale de ces derniers ne
comporte rien de plus que l’essence du Créateur ; aussi ne sont-ils pas
[réellement] diversifiés, quoique Dieu se rapporte aux créatures sous
l’aspect de ces attributs, en tant qu’il fait les bons selon la bonté, les
sages selon la sagesse. En revanche, la signification principale de l’idée
comporte quelque chose d’autre en plus de l’essence, à savoir la proportion
même entre la créature et l’essence, en quoi est formellement complétée la notion d’idée,
et en raison de quoi on dit qu’il y a plusieurs idées. Néanmoins, dans la mesure où elles relèvent de l’essence, rien
n’empêche les idées d’être appelées essentielles. 3° La pluralité de raisons
revient parfois à une différence de réalité : ainsi Socrate et Socrate
assis diffèrent de raison, et cela
revient à la différence entre substance et accident ; et semblablement,
homme et animal diffèrent de raison, et cette différence revient à la
différence entre forme et matière, car le genre se prend de la matière, au
lieu que la différence spécifique se prend de la forme ; aussi une telle
différence selon la raison s’oppose-t-elle tout à fait à l’unité et à la simplicité.
Mais parfois, la différence de raison ne se ramène pas à une différence de
réalité, mais à la vérité de la réalité, qui est diversement
intelligible ; et c’est en ce sens que nous plaçons une pluralité de
raisons en Dieu ; cela ne s’oppose donc pas à la suprême unité ou
simplicité. 4° Dans ce passage, le
Philosophe nomme raison la définition ; mais en Dieu, on ne doit pas
entendre les diverses raisons comme des définitions, car aucune de ces
raisons ne comprend l’essence divine. Cela est donc étranger à notre propos. 5° La forme qui est dans
l’intelligence a un double rapport : d’une part à la réalité dont elle
est la forme, d’autre part à ce en quoi elle est. Le premier rapport ne lui
donne pas une qualité, mais une relation : car les choses matérielles
n’ont pas une forme matérielle, ni les choses sensibles une forme sensible.
Mais l’autre rapport la qualifie, car elle suit le mode d’être de ce en quoi
elle est. Par conséquent, de ce que certaines des réalités préconçues imitent
plus parfaitement que d’autres l’essence divine, il suit que les idées sont
non pas inégales, mais de choses inégales. 6° La forme première et
unique à laquelle toutes choses se ramènent, est l’essence divine elle-même
considérée en soi ; et c’est en la considérant que l’intelligence divine
invente, pour ainsi dire, différents modes d’imitation de l’essence, en lesquels consiste la pluralité des idées. 7° Les idées sont
diversifiées par les divers rapports aux réalités, lesquelles existent dans
leur nature propre ; et si ces réalités sont temporelles, il n’est
cependant pas nécessaire que ces rapports soient temporels, car l’action de
l’intelligence, même humaine, porte sur une chose même quand elle n’existe
pas, comme lorsque nous considérons les choses passées. Or la relation suit
l’action, comme il est dit au cinquième livre de la Métaphysique ; et c’est pourquoi,
dans l’intelligence divine, les rapports aux réalités temporelles sont éternels. 8° La relation qui existe
entre Dieu et la créature n’est pas en Dieu réellement ; cependant, elle
est en Dieu du point de vue de notre intelligence. Et semblablement, elle
peut être en lui du point de vue de son intelligence, en tant qu’il considère
le rapport des réalités à son essence ; et ainsi, ces rapports sont en
Dieu en tant que pensés par lui. 9° L’idée n’est pas
premier principe quo d’intellection
d’une chose, mais elle est objet pensé existant dans l’intelligence. Or l’uniformité de l’intelligence suit l’unité du
premier principe quo d’intellection
d’une chose, comme l’unité de l’action suit l’unité de la forme de l’agent,
qui est le principe de l’action. Par conséquent, bien que les rapports pensés
par Dieu soient nombreux – en eux consiste la pluralité des idées –, cependant,
parce qu’il les pense tous au moyen de son unique essence, son intelligence
n’est pas multiple, mais une. |
|
Et videtur quod
non. Quia ea quae
essentialiter dicuntur in Deo, non minus sunt vere in eo quam illa quae
dicuntur in ipso personaliter. Sed pluralitas proprietatum personalium
inducit pluralitatem personarum, secundum quas Deus dicitur trinus. Cum ergo
ideae sint essentiales, quia sunt communes tribus personis, si sint plures in
Deo secundum pluralitatem rerum, sequitur quod non solum sint tres personae
in ipso, sed infinitae. Sed dicebat,
quod ideae non sunt essentiales, quia sunt ipsa essentia. – Sed contra,
bonitas sapientia et potentia Dei sunt eius essentia, et tamen dicuntur
essentialia attributa. Ergo et ideae, quamvis sint ipsa essentia, possunt
essentiales dici. Praeterea, quidquid Deo attribuitur, debet ei nobilissimo modo
attribui. Sed Deus est principium rerum ; ergo debet poni in eo omne
illud quod ad nobilitatem principii pertinet, in summo. Sed unitas est huiusmodi,
quia omnis virtus unita plus est infinita
quam multiplicata, ut dicitur in libro de Causis [Prop. 17(16)]. Ergo in
Deo est summa unitas ; ergo non solum est unus re, sed ratione ;
quia magis est unum quod est unum utroque modo, quam quod altero istorum
tantum ; et sic non sunt in eo plures rationes, sive ideae. Praeterea, philosophus dicit in V Metaphys. [cap. 6 (1016 b 1)]
quod omnino est unum, quod non potest
separari neque intellectu, neque tempore, neque loco, neque ratione ; et maxime in substantia. Si ergo
Deus est maxime unum, quia est maxime ens, non potest separari ratione ;
et ita idem quod prius. Praeterea, si
plures ideae, sequitur eas esse inaequales ; quia una idea continebit
esse tantum, alia autem esse et vivere, alia vero insuper intelligere,
secundum quod res cuius est idea, in pluribus assimilatur Deo. Cum ergo
inconveniens sit in Deo aliquam inaequalitatem ponere, videtur quod non
possint esse in eo plures ideae. Praeterea, in
causis materialibus est status ad unam primam materiam, et similiter in
efficientibus et finalibus. Ergo et in
formalibus est status ad unam primam formam. Sed est status ad ideas, quia ut
dicit Augustinus in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 46], ideae sunt principales formae vel rationes
rerum. Ergo in Deo non est nisi una tantum idea. Sed dicebat, quod quamvis sit una prima forma, tamen ideae dicuntur
plures secundum diversos respectus ipsius. – Sed contra, non potest dici quod
ideae multiplicentur secundum respectum ad Deum in quo sunt, qui est
unus ; neque secundum respectum ad ideata, secundum quod sunt in causa
prima, quia in ea sunt unum, ut Dionysius [De div. nom. 5, 8] dicit ; nec per respectum ad ideata,
secundum quod in propria natura existunt, quia sic res ideatae sunt
temporales, ideae vero aeternae sunt. Ergo nullo modo per respectum formae
primae possunt ideae dici plures. Praeterea, nulla relatio quae est inter Deum et creaturam, est in Deo,
sed in creatura tantum. Sed idea vel exemplar importat relationem Dei ad creaturam.
Ergo ista relatio non est in Deo, sed in creatura. Cum ergo idea sit in Deo,
per huiusmodi respectus ideae multiplicari non possunt. Praeterea,
intellectus qui pluribus intelligit, est compositus, et transiens de uno in
aliud. Sed haec a divino intellectu sunt procul. Cum ergo ideae sint rationes
rerum, quibus Deus intelligit, videtur quod non sint plures ideae in Deo. Sed contra.
Idem secundum idem non est natum facere nisi idem. Sed Deus facit multa et
diversa. Ergo non secundum eamdem rationem, sed secundum plures, res causat.
Sed rationes quibus res producuntur a Deo, sunt ideae. Ergo plures ideae sunt
in Deo. Praeterea,
Augustinus dicit in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 46] : restat ut omnia ratione sint condita ; nec eadem ratione homo qua equus ; hoc enim absurdum est existimari. Singula igitur propriis sunt creata rationibus ; ergo sunt plures
ideae. Praeterea, Augustinus dicit in epistola ad Nebridium [Epist. 14], quod sicut inconveniens
est dicere quod eadem sit ratio anguli et quadrati, ita inconveniens est
dicere quod eadem sit ratio in Deo hominis et huius hominis. Ergo videtur
quod sint plures rationes ideales in Deo. Praeterea, Hebr. XI, 3 dicitur : fide credimus aptata esse saecula verbo Dei, ut ex invisibilibus
visibilia fierent. Invisibilia autem pluraliter appellat species ideales.
Ergo sunt plures. Praeterea,
ideae a sanctis significantur nomine artis et mundi, ut patet ex
auctoritatibus inductis. Sed ars pluralitatem quamdam importat ; est
enim collectio praeceptorum ad unum finem tendentium ; et similiter
etiam mundus, cum importet collectionem omnium creaturarum. Ergo oportet
ponere plures ideas in Deo. Responsio.
Dicendum, quod quidam ponentes Deum per intellectum agere, et non ex
necessitate naturae, posuerunt eum habere intentionem unam tantum, scilicet
creaturae in universali ; sed creaturarum distinctio facta est per
causas secundas. Dicunt enim, quod Deus primo condidit unam intelligentiam,
quae produxit tria : scilicet animam, et orbem, et aliam intelligentiam ;
et sic progrediendo, processit pluralitas rerum ab uno primo principio. Et
secundum hanc opinionem esset quidem in Deo idea, sed una tantum creaturae
toti communis ; sed propriae ideae singulorum essent in causis secundis,
sicut etiam Dionysius narrat in V cap. de Divinis Nominibus [§ 9], quod
quidam Clemens philosophus posuit principaliora entia exemplaria inferiorum
esse. Sed hoc stare
non potest : quia si intentio alicuius agentis feratur ad aliquid unum
tantum, praeter intentionem eius erit, et quasi casuale, quidquid sequatur,
quod accidit ei quod est principaliter intentum ab eo ; sicut si aliquis
intenderet facere aliquod triangulatum, praeter intentionem eius esset quod
esset magnum vel parvum. Cuilibet autem communi accidit speciale contentum
sub eo ; unde si intentio agentis est ad aliquod commune tantum, praeter
intentionem eius esset quod qualitercumque determinaretur per aliquod
speciale ; sicut si natura intenderet generare solum animal, praeter intentionem
naturae esset quod generatum sit homo vel equus. Unde
si intentio Dei operantis respiciat tantum ad creaturam in communi, tota
distinctio creaturae casualiter accidet. Inconveniens autem est dicere quod
sit per accidens per comparationem ad causam primam ; et sit per se per
comparationem ad causas secundas : quia quod est per se, prius est eo
quod est per accidens ; prius autem est comparatio alicuius ad causam
primam quam ad causam secundam, ut patet in libro de Causis [prop. 1 et
comm.] ; unde impossibile est quod sit per accidens respectu causae primae,
et per se respectu secundae. Potest autem accidere e converso, sicut videmus
quod ea quae sunt casualiter quoad nos, sunt Deo praecognita, et ordinata ab
ipso. Unde necesse est dicere, quod tota distinctio rerum sit praedefinita
ab eo. Et ideo necesse est in Deo ponere singulorum proprias rationes, et
propter hoc necesse est ponere in eo plures ideas. Modus autem
pluralitatis hinc accipi potest. Forma enim in intellectu dupliciter esse potest.
Uno modo ita quod sit principium actus intelligendi, sicut forma, quae est
intelligentis in quantum est intelligens ; et haec est similitudo
intellecti in ipso. Alio modo ita quod sit terminus actus intelligendi, sicut
artifex intelligendo excogitat formam domus ; et cum illa forma sit
excogitata per actum intelligendi, et quasi per actum effecta, non potest
esse principium actus intelligendi, ut sit primum quo intelligatur ; sed
magis se habet ut intellectum, quo intelligens aliquid operatur. Nihilominus
tamen est forma praedicta secundum quo intelligitur : quia per formam
excogitatam artifex intelligit quid operandum sit ; sicut etiam in
intellectu speculativo videmus quod species, qua intellectus informatur ut
intelligat actu, est primum quo intelligitur ; ex hoc autem quod est
effectus in actu, per talem formam operari iam potest formando quidditates
rerum et componendo et dividendo ; unde ipsa quidditas formata in
intellectu, vel etiam compositio et divisio, est quoddam operatum ipsius, per
quod tamen intellectus venit in cognitionem rei exterioris ; et sic est
quasi secundum quo intelligitur. Si autem
intellectus artificis aliquod artificiatum produceret ad similitudinem sui
ipsius, tunc quidem ipse intellectus artificis esset idea, non quidem ut est
intellectus, sed inquantum intellectum. In his autem quae ad imitationem
alterius producuntur, quandoque quidem id quod alterum imitatur, perfecte
imitatur ipsum ; et tunc intellectus operativus praeconcipiens formam
operati, habet ut ideam ipsam formam rei imitatae, prout est illius rei
imitatae : quandoque vero quod est ad imitationem alterius, non perfecte
imitatur illud ; et tunc intellectus operativus non acciperet formam rei
imitatae absolute ut ideam vel exemplar rei operandae ; sed cum proportione
determinata, secundum quam exemplatum a principali exemplari deficeret vel imitaretur.
Dico ergo, quod Deus per intellectum omnia operans, omnia ad similitudinem essentiae
suae producit ; unde essentia sua est idea rerum ; non quidem ut
est essentia, sed ut est intellecta. Res autem creatae non perfecte imitantur
divinam essentiam ; unde essentia non accipitur absolute ab intellectu
divino ut idea rerum, sed cum proportione creaturae fiendae ad ipsam divinam
essentiam, secundum quod deficit ab ea, vel imitatur ipsam. Diversae autem
res diversimode ipsam imitantur ; et unaquaeque secundum proprium modum
suum, cum unicuique sit esse distinctum ab altera ; et ideo ipsa divina
essentia, cointellectis diversis proportionibus rerum ad eam, est idea uniuscuiusque
rei. Unde, cum sint diversae rerum proportiones, necesse est plures esse
ideas ; et est quidem una omnium ex parte essentiae ; sed
pluralitas invenitur ex parte diversarum proportionum creaturarum ad ipsam. Ad primum ergo
dicendum, quod proprietates personales ideo inducunt distinctionem personarum
in divinis, quia ad invicem opponuntur oppositione relationis ; unde proprietates
non oppositae non distinguunt personas, ut communis spiratio et paternitas.
Ideae autem, nec alia essentialia attributa, non habent ad invicem aliquam
oppositionem ; et ideo non est simile. Ad secundum
dicendum, quod non est simile de ideis et essentialibus attributis. Attributa
enim essentialia nihil habent de principali intellectu suo praeter essentiam
creatoris ; unde etiam non plurificantur, quamvis secundum ea Deus ad
creaturas comparetur, prout secundum bonitatem facit bonos, secundum sapientiam
sapientes. Sed idea de suo principali intellectu habet aliquid aliud praeter
essentiam, scilicet ipsam proportionem creaturae ad essentiam, in quo etiam
completur formaliter ratio ideae, ratione cuius dicuntur plures ideae :
nihilominus tamen secundum quod ad essentiam pertinent, nihil prohibet ideas
essentiales dici. Ad tertium
dicendum, quod pluralitas rationis quandoque reducitur ad aliquam
diversitatem rei, sicut Socrates et Socrates sedens differunt ratione ;
et hoc reducitur ad diversitatem substantiae et accidentis ; et
similiter homo et animal ratione differunt ; et haec differentia
reducitur ad diversitatem formae et materiae, quia genus sumitur a materia,
differentia vero specifica a forma ; unde talis differentia secundum
rationem repugnat maxime unitati vel simplicitati. Quandoque vero differentia
secundum rationem non reducitur ad aliquam rei diversitatem, sed ad veritatem
rei, quae est diversimode intelligibilis ; et sic ponimus pluralitatem
rationum in Deo ; unde hoc non repugnat maximae unitati, vel
simplicitati. Ad quartum
dicendum, quod philosophus appellat ibi rationem definitionem ; in Deo
autem non est accipere plures rationes quasi definitiones, quia nulla
rationum illarum essentiam divinam comprehendit ; et ideo non est ad
propositum. Ad quintum
dicendum, quod forma quae est in intellectu, habet respectum duplicem :
unum ad rem cuius est, alium ad id in quo est. Ex primo autem respectu non
dicitur aliqualis, sed alicuius tantum : non enim materialium est forma
materialis, nec sensibilium sensibilis. Sed secundum alium respectum
aliqualis dicitur, quia sequitur modum eius in quo est ; unde ex hoc
quod rerum ideatarum quaedam aliis perfectius essentiam divinam imitantur,
non sequitur quod ideae sint inaequales, sed inaequalium. Ad sextum
dicendum, quod una prima forma, ad quam omnia reducuntur, est ipsa divina
essentia secundum se considerata ; ex cuius consideratione intellectus
divinus adinvenit, ut ita dicam, diversos modos imitationis ipsius, in quibus
pluralitas idearum consistit. Ad septimum
dicendum, quod ideae plurificantur secundum diversos respectus ad res in
propria natura existentes ; nec tamen oportet quod, si res sunt
temporales, quod illi respectus sint temporales, quia actio intellectus,
etiam humani, se extendit ad aliquid etiam quando illud non est, sicut cum
intelligimus praeterita. Actionem autem relatio consequitur, ut in V Metaphysic.
[l. 17 (1020 b 28)] dicitur ; unde et respectus ad res temporales
in intellectu divino sunt aeterni. Ad octavum
dicendum, quod relatio quae est inter Deum et creaturam, non est in Deo
secundum rem ; est tamen in Deo secundum intellectum nostrum ; et
similiter potest esse in eo secundum intellectum suum, prout scilicet,
intelligit respectum rerum ad essentiam suam ; et sic respectus illi
sunt in Deo ut intellecti ab ipso. Ad nonum dicendum, quod idea non habet rationem eius quo primo
aliquid intelligitur, sed habet rationem intellecti in intellectu
existentis. Uniformitas autem intellectus sequitur unitatem eius quo primo
aliquid intelligitur ; sicut unitas actionis sequitur unitatem formae
agentis, quae est principium ipsius ; unde, quamvis respectus intellecti
a Deo sint multi, in quibus pluralitas idearum consistit ; quia tamen
illos omnes per unam suam essentiam intelligit, intellectus eius non est multiplex,
sed unus. |
(Tertio quaeritur utrum ideae pertineant ad
cognitionem speculativam,
vel practicam tantum.)
Il semble que ce soit
seulement à la connaissance pratique. 1° Comme dit saint
Augustin au livre des 83 Questions, « les idées
sont les formes principales des réalités, par lesquelles est formé tout ce
qui naît ou périt ». Or rien n’est formé par la connaissance
spéculative. La connaissance spéculative n’a donc pas d’idée. 2° [Le répondant] disait
que les idées ne se rapportent pas seulement à ce qui naît ou périt, mais
encore à ce qui peut naître ou périr, comme saint Augustin le dit dans 3° L’idée n’est autre que
la forme modèle. Or on ne peut parler de forme modèle 4° Selon le Philosophe, l’intelligence pratique porte sur les réalités dont
les principes sont en nous. Or les idées qui existent dans l’intelligence
divine sont les principes des réalités préconçues. Elles se rapportent donc à
l’intelligence pratique. 5° Toutes les formes de
l’intelligence ou bien proviennent des réalités, ou bien leur sont
destinées : celles qui leur sont destinées appartiennent à
l’intelligence pratique, et celles qui en proviennent appartiennent à la
spéculative. Or, aucune forme de l’intelligence divine ne provient des
réalités, puisque cette intelligence n’en reçoit rien. Elles sont donc
destinées aux réalités ; aussi se rapportent-elles à l’intelligence
pratique. 6° Si, en Dieu, l’idée de
l’intelligence pratique diffère de celle de l’intelligence spéculative, alors
cette diversité ne peut dépendre de quelque chose d’absolu, car tout attribut
de ce genre est unique en Dieu ; ni d’un rapport d’identité, comme
lorsque nous disons le même identique au même, parce qu’un tel rapport
n’induit aucune pluralité ; ni par un rapport de diversité, car la cause
n’est pas diversifiée, quoique les effets le soient. On ne peut donc en
aucune façon distinguer l’idée de la connaissance spéculative de celle de la
connaissance pratique. 7° [Le répondant] disait
que les deux idées se distinguent en ce que l’idée pratique est principe
d’être, mais la spéculative, principe de connaissance. En sens
contraire : les principes de l’être et de la connaissance sont les
mêmes. L’idée spéculative n’est donc pas distinguée par là de l’idée pratique. 8° La connaissance
spéculative ne semble pas être autre chose, en Dieu, que la simple
connaissance de lui-même. Or la simple connaissance ne peut rien comporter
d’autre en plus de la connaissance. Puis donc que l’idée ajoute un rapport
aux réalités, il semble qu’elle ne se rapporte pas à la connaissance
spéculative, mais seulement à la pratique. 9° La fin de
l’intelligence pratique est le bien. Or, le rapport de l’idée ne peut avoir
de détermination que pour le bien, car les maux se produisent hors de
l’intention. L’idée regarde donc la seule intelligence pratique. En sens contraire : 1) La connaissance
pratique ne s’étend qu’aux choses à faire. Or Dieu connaît au moyen des idées
non seulement les choses à faire, mais encore les choses présentes et faites.
Les idées ne s’étendent donc pas seulement à la connaissance pratique. 2) Dieu connaît plus
parfaitement les créatures qu’un artisan ne connaît les produits de l’art. Or
l’artisan créé possède, au moyen des formes par lesquelles il opère, la connaissance
spéculative des choses opérées ; donc Dieu aussi, à bien plus forte
raison. 3) La connaissance
spéculative est celle qui considère les principes et les causes des réalités,
ainsi que leurs propriétés. Or Dieu connaît au moyen des idées tout ce qui
peut être connu parmi les réalités. Donc en Dieu, les idées ne se rapportent
pas seulement à la connaissance pratique, mais aussi à la spéculative. Réponse : Comme il est dit au
troisième livre sur l’Âme, « l’intelligence
pratique diffère de la spéculative par la fin » ; or la fin de la
spéculative est la vérité prise absolument, au lieu que celle de
l’intelligence pratique est l’opération, comme il est dit au deuxième livre
de la Métaphysique. Donc, une connaissance est dite pratique par sa
relation à l’œuvre, ce qui se produit de deux façons. Parfois, elle
est actuellement ordonnée à une œuvre : ainsi l’artisan, ayant préconçu
une forme, se propose de l’introduire dans une matière ; et dans ce cas,
la connaissance et la forme de la connaissance sont actuellement pratiques.
Parfois, en revanche, la connaissance est certes ordonnable à l’acte, mais
elle n’est pas actuellement ordonnée ; comme par exemple lorsque
l’artisan élabore la forme d’un
ouvrage, sait la façon d’opérer, et n’a cependant pas l’intention d’opérer.
Alors, la connaissance est pratique habituellement ou virtuellement, non
actuellement. Mais lorsque la connaissance n’est aucunement ordonnable à
l’acte, alors elle est purement spéculative ; et cela se produit aussi
de deux façons. D’abord, quand la connaissance porte sur ces réalités qui ne
sont pas de nature à être produites au moyen de la science de celui qui
connaît, comme lorsque nous connaissons les réalités naturelles. Parfois, au contraire, la réalité connue est certes
opérable au moyen de la science, cependant elle n’est pas considérée telle
qu’elle est opérable ; car par l’opération, la réalité est produite en
l’existence. Il est en effet des choses qui peuvent être séparées dans
l’intelligence sans être séparables dans l’être. Quand donc on considère une
réalité opérable par l’intelligence en distinguant l’une de l’autre les
choses qui ne peuvent être distinguées dans l’être, la connaissance n’est
pratique ni actuellement ni habituellement, mais elle est seulement
spéculative : ainsi, par exemple, un artisan considère une maison en en
recherchant les propriétés, le genre, les différences et autres choses semblables
que l’on rencontre indistinctement du point de vue de l’être dans la réalité
même. Mais on considère la réalité telle qu’elle est opérable quand on considère
en elle tout ce qui est simultanément requis pour son être. Et de ces quatre façons la
connaissance de Dieu entretient un rapport avec les réalités. En effet, sa
science peut causer les réalités. Il en connaît donc certaines en les ordonnant
par le propos de sa volonté afin qu’elles existent en un temps, quel qu’il
soit, et de celles-ci il a une connaissance actuellement pratique. Il en
connaît d’autres, en revanche, qu’il n’a l’intention de faire en aucun
temps, car il connaît les choses qui ni n’ont existé ni n’existent ni
n’existeront, comme on l’a dit dans la question précédente ; et il en a
certes une connaissance en acte, mais elle n’est pratique que virtuellement,
non actuellement. Quant aux réalités qu’il fait ou qu’il peut faire, il les
considère non seulement en tant qu’elles sont dans leur être propre, mais
encore suivant tous les concepts que l’intelligence humaine peut appréhender
en elles par réduction analytique ; les réalités par lui opérables sont
donc aussi connues de lui d’une façon en laquelle elles ne sont pas
opérables. Il connaît en outre certaines réalités dont sa science ne peut
pas être la cause, tels les maux. Par conséquent, c’est en toute vérité que
nous plaçons en Dieu et la connaissance pratique, et la connaissance
spéculative. Maintenant donc, il nous
faut voir de laquelle de ces façons l’idée peut être admise dans la
connaissance divine. Comme dit saint Augustin, l’idée est appelée forme en propriété de terme ;
mais si nous envisageons la réalité, l’idée est la raison ou la ressemblance
de la réalité. Or, en certaines formes, nous trouvons un double
rapport : d’abord à ce qui est formé selon elles, comme la science se
rapporte à celui qui sait ; ensuite à ce qui est à l’extérieur, comme la
science se rapporte à l’objet de science ; cependant ce rapport n’est
pas commun à toute forme, comme le premier. Par conséquent, le nom de forme
implique seulement le premier rapport ; et c’est pourquoi la forme
connote toujours un rapport de cause. Car la forme est en quelque
sorte la cause de ce qui est formé selon elle, qu’une telle formation se
produise par mode d’inhérence, comme dans les formes intrinsèques, ou bien
par mode d’imitation, comme dans les formes exemplaires. Mais la ressemblance
et la raison possèdent aussi le second rapport, par lequel ne leur convient
pas la relation de cause. Si donc nous parlons de l’idée selon la notion propre
signifiée par son nom, alors elle ne s’étend qu’à cette science selon
laquelle une chose peut être formée ; et c’est la connaissance qui est
actuellement pratique, ou celle qui ne l’est que virtuellement et qui, d’une
certaine façon, est aussi spéculative. Mais si nous donnons à l’idée le sens
commun de ressemblance ou de raison, alors l’idée peut se rapporter purement
à la connaissance spéculative. Ou plus proprement, disons que l’idée regarde
la connaissance actuellement ou virtuellement pratique, au lieu que la ressemblance
et la raison regardent aussi bien la pratique que la spéculative. Réponse aux
objections : 1° Saint Augustin rapporte
la formation de l’idée non seulement aux choses qui ont lieu, mais aussi à
celles qui peuvent avoir lieu, et sur lesquelles, si elles n’ont jamais lieu,
porte une connaissance en quelque sorte spéculative, ainsi qu’il ressort de
ce qu’on a dit. 2° Cet argument est
probant pour la connaissance qui est pratique virtuellement, non
actuellement ; et rien n’empêche de la dire spéculative en quelque
sorte, pour autant qu’elle s’éloigne de l’opération quant à l’acte. 3° Le modèle, bien qu’il implique un
rapport à ce qui est à l’extérieur, a cependant relativement à cet extérieur
un rapport de cause ; et voilà pourquoi, au sens propre, il se rapporte
à la connaissance qui est habituellement ou virtuellement pratique, et pas seulement
à celle qui l’est actuellement : car une chose peut être appelée modèle
dès qu’une réalité peut être faite pour l’imiter, même si cela ne se produit
jamais ; et il en va de même pour les idées. 4° L’intelligence pratique
porte sur les choses dont les principes sont en nous, non pas n’importe
comment, mais en tant qu’elles sont opérables par nous. Nous pouvons donc
avoir aussi une connaissance spéculative des réalités dont les causes sont en
nous, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. 5° On ne distingue pas
l’intelligence spéculative de l’intelligence pratique suivant que les formes
possédées proviennent des réalités ou leur sont destinées, car même en nous
l’intelligence pratique a parfois des formes prises des réalités : par
exemple lorsqu’un artisan, à la vue de quelque ouvrage, conçoit la forme
selon laquelle il a l’intention d’opérer. Par conséquent, il n’est pas non
plus nécessaire que toutes les formes qui appartiennent à l’intelligence spéculative
soient reçues des réalités. 6° On ne distingue pas en
Dieu l’idée pratique de l’idée spéculative comme si elles étaient deux idées,
mais parce que, du point de vue de notre manière de connaître, l’idée
pratique ajoute à l’idée spéculative une relation à l’acte ; de même,
« homme » ajoute à « animal » le rationnel, et pourtant
l’homme et l’animal ne sont pas deux réalités. 7° Les principes de l’être
et de la connaissance sont dits identiques, dans la mesure où tous les
principes de l’être, quels qu’ils soient, sont également principes de connaissance ;
mais non l’inverse, puisque les effets sont parfois principes de la connaissance
des causes. Rien n’empêche donc que les formes de l’intelligence spéculative
soient seulement principes de connaissance, mais les formes de l’intelligence
pratique, en même temps principes d’être et de connaissance. 8° La connaissance est
appelée simple non pour exclure
le rapport de la science à l’objet de science, rapport qui accompagne
inséparablement toute science, mais pour exclure qu’elle soit mêlée à ce qui
est hors du genre de la connaissance, comme l’existence des réalités,
qu’ajoute la science de vision, ou la relation de la volonté à la production
des réalités connues, qu’ajoute la science d’approbation ; de même le feu
est appelé corps simple pour exclure non pas ses parties essentielles, mais
le mélange d’un corps étranger. 9° Le vrai et le bien sont
en mutuelle circumincession, car à la fois le vrai est un certain bien, et
tout bien est vrai. Aussi Réponse
aux objections en sens contraire : 1)
En Dieu, les temps ne s’écoulent pas ni ne défilent, car lui-même, par son
éternité qui est tout entière simultanée, inclut le temps en son
entier ; et par conséquent, il connaît de la même
façon les choses présentes, passées et futures ; et c’est ce qui est dit
au livre de l’Ecclésiastique : « Avant d’être créées, toutes choses
sont connues du Seigneur, elles le sont encore toutes après leur achèvement »
(Eccli. 23, 29). Et ainsi,
de ce que même les réalités passées sont connues au moyen de l’idée, il ne
suit pas nécessairement qu’elle excède, en son acception propre, les limites
de la connaissance pratique. 2) Si l’artisan créé connaît
son ouvrage tel qu’il peut être amené à l’existence, quoiqu’il n’ait pas
l’intention d’opérer, alors la connaissance qu’il en a au moyen des formes
opératives n’est pas tout à fait spéculative, mais habituellement
pratique ; par contre, la connaissance par laquelle un artisan connaît
les produits de l’art non tels qu’ils peuvent être amenés par lui à l’existence,
cette connaissance qui est purement spéculative n’a pas d’idée
correspondante, mais peut-être des raisons ou des ressemblances. 3) Il est commun à la
science pratique et à la spéculative de procéder par des principes et des
causes ; par conséquent, on ne peut prouver par cet argument ni qu’une
science est spéculative, ni qu’elle est pratique. |
|
Et videtur quod tantum ad practicam. Quia, ut dicit
Augustinus in l. LXXXIII Quaest. [qu. 46], ideae sunt formae rerum principales, secundum quas formatur omne
quod oritur aut interit. Sed secundum speculativam
cognitionem nihil formatur. Ergo speculativa cognitio non habet ideam. Sed dicebat, quod ideae non solum habent respectum ad id quod oritur
aut interit, sed ad id quod oriri vel interire potest, ut ibidem Augustinus
dicit ; et sic idea se habet ad ea quae nec sunt, nec erunt, nec
fuerunt, tamen esse possunt, de quibus Deus speculativam cognitionem habet. –
Sed contra, practica scientia dicitur secundum quam aliquis scit modum
operis, etiam si nunquam operari intendat ; et sic dicitur practica esse
pars medicinae. Sed Deus scit modum operandi ea quae potest facere, quamvis
facere non proponat. Ergo etiam de eis Deus habet practicam
cognitionem ; et sic utroque modo idea ad practicam cognitionem pertinet. Praeterea, idea nihil est aliud quam exemplaris forma. Sed forma exemplaris
non potest dici nisi in practica cognitione, quia exemplar est ad cuius
imitationem fit aliud. Ergo ideae solum practicam cognitionem respiciunt. Praeterea, secundum philosophum [Metaph. VI,
1 (1025 b 22)], practicus intellectus est eorum quorum principia sunt in
nobis. Sed ideae in intellectu divino existentes sunt ideatorum principia.
Ergo ad practicum intellectum pertinent. Praeterea, omnes formae intellectus vel sunt a rebus, vel sunt ad
res : quae autem sunt ad res, sunt practici intellectus ; quae vero
a rebus, speculativi. Sed nullae formae intellectus divini sunt a rebus, cum
nihil a rebus accipiat. Ergo sunt ad res ; et sic sunt practici
intellectus. Praeterea, si
est alia idea intellectus practici, et alia speculativi in Deo, diversitas
ista non potest esse per aliquid absolutum, quia omne huiusmodi est unum
tantum in Deo ; nec per respectum identitatis, ut cum dicimus idem eidem
idem, quia talis respectus nullam pluralitatem inducit ; nec per
respectum diversitatis, quia causa non plurificatur, quamvis effectus sint
plures. Ergo nullo modo potest distingui alia idea speculativae cognitionis ab
idea practicae cognitionis. Sed dicebat, quod in hoc utraque idea distinguitur, quod idea practica
est principium essendi, sed speculativa cognoscendi. – Sed contra, eadem sunt
principia essendi et cognoscendi. Ergo ex hoc idea speculativa a practica non
distinguitur. Praeterea, cognitio speculativa nihil aliud videtur esse in Deo quam
simplex ipsius notitia. Sed simplex notitia nihil praeter notitiam aliud habere
potest. Ergo, cum idea addat respectum ad res, videtur quod non pertineat ad
speculativam cognitionem, sed ad practicam tantum. Praeterea,
finis practici est bonum. Sed respectus ideae
non potest determinari nisi ad bonum, quia mala praeter intentionem accidunt.
Ergo idea solum practicum intellectum respicit. Sed contra. Cognitio practica non extendit se nisi ad facienda. Sed Deus
per ideas non solum scit facienda, sed praesentia et facta. Ergo ideae non se
extendunt solum ad practicam cognitionem. Praeterea, Deus perfectius cognoscit creaturas quam artifex
artificiata. Sed artifex creatus, per formas quibus operatur, habet
speculativam cognitionem de operatis ; ergo multo fortius Deus. Praeterea,
cognitio speculativa est quae considerat principia et causas rerum, et
passiones earumdem. Sed Deus per ideas
cognoscit omnia quae in rebus cognosci possunt. Ergo ideae in Deo pertinent
non ad practicam solum, sed speculativam cognitionem. Responsio. Dicendum, quod, sicut dicitur in III de Anima [cap. 10
(433 a 14)], intellectus practicus
differt a speculativo fine ;
finis enim speculativi est veritas absolute, sed practici est operatio ut
dicitur in II Metaphys. [l. 2 (993 b 20)]. Aliqua ergo cognitio,
practica dicitur ex ordine ad opus : quod contingit dupliciter.
Quandoque enim ad opus actu ordinatur, sicut artifex praeconcepta forma
proponit illam in materiam inducere ; et tunc est actu practica
cognitio, et cognitionis forma. Quandoque vero est quidem ordinabilis
cognitio ad actum, non tamen actu ordinatur ; sicut cum artifex
excogitat formam artificii, et scit modum operandi, non tamen operari
intendit ; et tunc est practica habitu vel virtute, non actu. Quando
vero nullo modo est ad actum ordinabilis cognitio, tunc est pure
speculativa ; quod etiam dupliciter contingit. Uno modo, quando cognitio
est de rebus illis quae non sunt natae produci per scientiam cognoscentis,
sicut cum nos cognoscimus naturalia ; quandoque vero res cognita est
quidem operabilis per scientiam, tamen non consideratur ut est operabilis ;
res enim per operationem in esse producitur. Sunt autem quaedam quae possunt
separari secundum intellectum, quae non sunt separabilia secundum esse.
Quando ergo consideratur res per intellectum operabilis distinguendo ab invicem
ea quae secundum esse distingui non possunt, non est practica cognitio nec
actu nec habitu, sed speculativa tantum ; sicut si artifex consideret
domum investigando passiones eius, et genus et differentias, et alia
huiusmodi, quae secundum esse indistincte inveniuntur in re ipsa. Sed tunc
consideratur res ut est operabilis, quando considerantur in ipsa omnia quae
ad eius esse requiruntur simul.Et secundum hos quatuor modos cognitio divina
se habet ad res. Scientia enim eius est causativa rerum.
Quaedam ergo cognoscit ordinando ea proposito suae voluntatis ad hoc quod
sint secundum quodcumque tempus, et horum habet practicam cognitionem in
actu. Quaedam vero cognoscit quae nullo tempore facere intendit, scit enim ea
quae nec fuerunt, nec sunt, nec erunt, ut in praecedenti quaestione, dictum
est ; et de his habet quidem scientiam in actu, non autem actu
practicam, sed virtute tantum. Et quia res quas facit vel facere potest, non
solum considerat secundum quod sunt in proprio esse, sed secundum omnes etiam
intentiones quas intellectus humanus resolvendo in eis apprehendere
potest ; ideo habet cognitionem de rebus operabilibus a se etiam eo modo
quo non sunt operabiles. Scit etiam et quaedam quorum sua scientia
causa esse non potest, sicut mala. Unde verissime in Deo et practicam et speculativam
cognitionem ponimus. Nunc ergo
videndum, secundum quem modum praedictorum, idea in divina cognitione possit
poni. Idea ergo, ut Augustinus [De div.
quaest. 83, qu. 46] dicit, secundum proprietatem vocabuli forma
dicitur ; sed si rem attendamus, idea est rei ratio, vel similitudo.
Invenimus autem in quibusdam formis duplicem respectum : unum ad id quod
secundum eas formatur, sicut scientia respicit scientem ; alium ad id
quod est extra, sicut scientia respicit scibile ; hic tamen respectus
non est omni formae communis, sicut primus. Hoc igitur nomen forma importat
solum primum respectum ; et inde est quod forma semper notat habitudinem
causae. Est enim forma quodammodo causa eius quod secundum ipsam
formatur ; sive talis formatio fiat per modum inhaerentiae, ut in formis
intrinsecis, sive per modum imitationis, ut in formis exemplaribus. Sed
similitudo et ratio respectum etiam secundum habent, ex quo non competit eis
habitudo causae. Si ergo loquamur de idea secundum propriam nominis rationem,
sic non se extendit nisi ad illam scientiam secundum quam aliquid formari potest ;
et haec est cognitio actu practica, vel virtute tantum, quae etiam quodammodo
speculativa est. Sed tamen si ideam communiter appellemus
similitudinem vel rationem, sic idea etiam ad speculativam cognitionem pure
pertinere potest. Vel magis proprie dicamus, quod idea respicit cognitionem
practicam actu vel virtute ; similitudo autem et ratio tam practicam
quam speculativam. Ad primum igitur dicendum, quod Augustinus formationem ideae refert
non tantum ad ea quae fiunt, sed etiam ad ea quae fieri possunt ; de
quibus, si nunquam fiant, est cognitio aliquo modo speculativa, ut ex dictis
patet. Ad secundum dicendum, quod ratio illa procedit de cognitione illa quae
est practica virtute, non actu ; quam nihil prohibet aliquo modo speculativam
dici, secundum quod recedit ab operatione secundum actum. Ad tertium dicendum, quod exemplar, quamvis importet respectum ad id
quod est extra, tamen ad illud extrinsecum importat habitudinem causae ;
et ideo, proprie loquendo, ad cognitionem pertinet quae est practica habitu
vel virtute ; non autem solum ad illam quae est actu practica :
quia aliquid potest dici exemplar ex hoc quod ad eius imitationem potest aliquid
fieri, etsi nunquam fiat ; et similiter est de ideis. Ad quartum dicendum, quod practicus intellectus est de his quorum
principia sunt in nobis non quocumque modo, sed in quantum sunt per nos
operabilia. Unde et de eis
quorum causae sunt in nobis, habere possumus speculativam scientiam, ut ex
dictis, patet. Ad quintum
dicendum, quod intellectus speculativus et practicus non distinguuntur per
hoc quod est habere formas a rebus aut ad res ; quia etiam in nobis
intellectus practicus quandoque habet formas a rebus sumptas ; ut cum
aliquis artifex ex artificio aliquo viso concipit formam secundum quam
operari intendit. Unde non etiam oportet ut omnes formae quae sunt
intellectus speculativi, sint acceptae a rebus. Ad sextum dicendum, quod idea practica et speculativa in Deo non distinguuntur
quasi duae ideae ; sed quia secundum rationem intelligendi, practica
addit super speculativam ordinem ad actum ; sicut homo addit super
animal rationale ; nec homo tamen et animal sunt duae res. Ad septimum dicendum, quod pro tanto dicuntur eadem esse principia
essendi et cognoscendi, quia quaecumque sunt principia essendi, sunt etiam
principia cognoscendi ; non autem e converso, cum effectus interdum sint
principia cognoscendi causas. Unde nihil prohibet formas intellectus
speculativi esse tantum principia cognoscendi ; formas autem intellectus
practici esse principia essendi et cognoscendi simul. Ad octavum
dicendum, quod simplex notitia dicitur non ad excludendum respectum scientiae
ad scitum, qui inseparabiliter omnem scientiam comitatur, sed ad excludendum
admixtionem eius quod est extra genus notitiae ; sicut est existentia
rerum, quam addit scientia visionis ; vel ordo voluntatis ad res scitas
producendas, quem addit scientia approbationis ; sicut etiam ignis
dicitur corpus simplex, non ad excludendum partes essentiales eius, sed commixtionem
extranei. Ad nonum dicendum, quod verum et bonum se invicem circumincedunt,
quia et verum est quoddam bonum, et bonum omne est verum ; unde et bonum
potest considerari cognitione speculativa, prout consideratur veritas eius
tantum : sicut cum definimus bonum et naturam eius ostendimus ;
potest etiam considerari practice, si consideretur ut bonum ; hoc autem
est, si consideretur in quantum est finis motus vel operationis. Et sic patet
quod non sequitur ideas vel similitudines aut rationes divini intellectus ad
practicam tantum notitiam pertinere, ex hoc quod respectus terminatur ad
bonum. Ad primum vero quod contra obiicitur, dicendum quod apud Deum non
currunt tempora neque decurrunt, quia ipse sua aeternitate, quae totum est
simul, totum tempus includit ; et sic eodem modo cognoscit praesentia,
praeterita et futura ; et hoc est quod dicitur Eccli., XXIII, 29 : Domino Deo nostro antequam crearentur nota
sunt omnia ; sic et post perfectum
cognoscit omnia. Et sic non oportet quod idea proprie accepta limites
practicae cognitionis excedat, ex hoc quod per eam etiam praeterita cognoscuntur. Ad secundum dicendum, quod illa cognitio quam artifex creatus
habet per formas operativas de suo artificio, si cognoscit ipsum ut est producibile
in esse, quamvis operari non intendat, non est usquequaque speculativa cognitio,
sed habitualiter practica ; cognitio autem artificis qua cognoscit
artificiata non ut sunt productibilia ab ipso, quae est pure speculativa, non
habet ideas respondentes sibi, sed forte rationes vel similitudines. Ad tertium
dicendum, quod est commune practicae et speculativae scientiae quod sit per
principia et causas ; unde ex hac ratione non potest probari de aliqua
scientia neque quod sit speculativa, neque quod sit practica. |
(Quarto quaeritur utrum malum habeat ideam
in Deo.)
Il semble que oui. 1° Dieu a des maux une
science de simple connaissance. Or l’idée, prise au sens large de
ressemblance ou de raison, correspond en quelque façon à la science de simple
connaissance. Le mal a donc une idée en Dieu. 2° Rien n’empêche le mal
d’être dans un bien qui ne lui est pas opposé. Or la ressemblance du mal
n’est pas plus opposée au bien que la ressemblance du noir n’est opposée au
blanc, car les espèces des contraires, dans l’âme, ne sont pas contraires.
Rien n’empêche donc de d’admettre en Dieu, quoiqu’il soit le souverain bien,
l’idée ou la ressemblance du mal. 3° Partout où il y a
quelque communauté, il y a quelque ressemblance. Or, si une chose est une
privation d’étant, par là même elle se voit attribuer l’étant ; aussi
est-il dit au quatrième livre de la Métaphysique que les négations et les privations sont
appelées étants. Donc, par le fait même que le mal est une privation de bien,
il a quelque ressemblance en Dieu, qui est le souverain bien. 4° Tout ce qui est connu
par lui-même, a une idée en Dieu. Or le faux est connu par lui-même, tout
comme le vrai ; car, de même que les premiers principes sont connus par
eux-mêmes dans leur vérité, ainsi leurs opposés sont connus par eux-mêmes
dans leur fausseté. Le faux a donc une idée en Dieu. Or le faux est un
certain mal, de même que le vrai est le bien de l’intelligence, comme il est
dit au sixième livre de l’Éthique. Le mal a donc une idée
en Dieu. 5° Tout ce qui a quelque
nature, a une idée en Dieu. Or le vice, étant contraire à la vertu, détermine
une nature dans le genre qualité. Il a donc une idée en Dieu. Or, par le fait
même qu’il est vice, il est un mal. Un mal a donc une idée en Dieu. 6° Si le mal n’a pas
d’idée, c’est uniquement parce que le mal n’est pas un étant. Or les formes
cognitives peuvent concerner les non-étants, car rien n’empêche d’imaginer
des montagnes d’or, ou une chimère. Rien non plus n’empêche donc l’idée du
mal d’être en Dieu. 7° Parmi des réalités
désignées, ne pas avoir de signe c’est être désigné, comme cela est clair
pour les brebis que l’on marque. Or l’idée est un certain signe de la réalité
préconçue. Donc, par le fait même que le mal n’a pas d’idée en Dieu alors que
les réalités bonnes en ont une, l’on doit dire que le mal est lui-même préconçu
ou formé. 8° Tout ce qui provient de
Dieu, a une idée en lui. Or le mal, c’est-à-dire le mal de peine, provient de
Dieu. Il a donc une idée en Dieu. En sens contraire : 1) Toute réalité préconçue
a un être déterminé par une idée. Or le mal n’a pas un être déterminé,
puisqu’il n’a pas l’être, mais qu’il est une privation d’étant. Le mal n’a
donc pas d’idée en Dieu. 2) Selon Denys, l’idée, ou modèle, est une prédéfinition de la
volonté divine. Or la volonté de Dieu n’est relative qu’à des biens. Le mal
n’a donc pas d’idée en Dieu. 3) Le mal est la privation
d’espèce, de mode et d’ordre, selon saint Augustin. Or Platon a appelé
espèces les idées elles-mêmes. Le mal ne peut donc pas avoir d’idée. Réponse : Ainsi qu’il ressort de ce
qu’on a dit, l’idée implique, suivant sa définition propre, une forme qui est
le principe de la formation d’une réalité. Puis donc que rien de ce qui est
en Dieu ne peut être le principe du mal, le mal ne peut pas avoir d’idée en
Dieu, si l’on prend l’idée au sens propre. Mais il en est de même si
on la prend communément comme une raison ou une ressemblance ; car, selon saint Augustin, le mal est appelé ainsi par le fait même qu’il n’a
pas de forme. Puis donc que la ressemblance se prend de la forme participée
en quelque façon, et qu’une chose est dite mauvaise par le fait même qu’elle s’éloigne de la participation de la
divinité, il est impossible que le mal ait une ressemblance en Dieu. Réponse aux
objections : 1°
La science de simple connaissance ne concerne pas seulement les maux, mais encore
certains biens qui ni n’existent, ni n’existeront, ni n’ont existé, et c’est
par rapport à eux que l’on place l’idée dans la science de simple
connaissance, non par rapport aux maux. 2° Si l’on nie que le mal
a une idée en Dieu, ce n’est pas seulement parce qu’il lui est opposé ;
mais parce qu’il n’a pas une nature qui lui permette en quelque sorte de
participer une chose qui serait en Dieu, de telle sorte que sa ressemblance
puisse être reçue. 3°
La communauté par laquelle une chose est attribuée communément à l’étant et
au non-étant est seulement de raison, car les négations et les privations ne
sont que des étants de raison ; or une telle communauté ne suffit pas
pour la ressemblance dont nous parlons ici. 4°
Que le principe suivant : « Aucun tout n’est plus grand que sa
partie » soit faux, est quelque chose de vrai ; donc, connaître que
c’est faux, c’est connaître quelque chose de vrai. Cependant la fausseté de ce principe n’est
connue que par sa privation de vérité, comme la cécité est connue par la
privation de la vue. 5° De même que les actions
mauvaises sont bonnes et viennent de Dieu quant à ce qu’elles ont d’être, de
même en est-il pour les habitus qui en sont les principes ou les
effets ; donc, qu’ils soient mauvais ne leur fait déterminer aucune
nature, mais seulement une privation. 6°
Une chose a deux façons d’être appelée un non-étant : soit
parce que le non-être intervient dans sa définition, comme la cécité est
appelée non-étant ; et aucune forme d’un tel non-étant ne peut être
conçue ni dans l’intelligence ni dans l’imagination, et un non-étant de cette
sorte est un mal ; soit parce qu’il ne se rencontre pas dans la réalité,
quoique la privation d’être ne soit pas elle-même comprise dans sa
définition ; et dans ce cas, rien n’empêche d’imaginer des non-étants,
ni de concevoir leurs formes. 7°
Du fait même qu’il n’a pas d’idée en Dieu, le mal est connu de Dieu au moyen de l’idée du bien
opposé ; et de cette façon, il entretient avec la connaissance le même
rapport que s’il avait une idée ; et ce n’est pas que la privation
d’idée lui tienne lieu d’idée, car en Dieu il ne peut y avoir de privation. 8° Le mal de peine vient
de Dieu sous le rapport de l’ordre requis par la justice, et ainsi, il est
bon et a une idée en Dieu. |
|
Et videtur quod
sic. Deus enim habet
scientiam simplicis notitiae de malis. Sed
idea aliquo modo respondet scientiae simplicis notitiae, secundum quod large
sumitur pro similitudine vel ratione. Ergo malum habet ideam in Deo. Praeterea, malum nihil prohibet esse in bono quod non est ei
oppositum. Sed similitudo mali non opponitur bono, sicut nec similitudo nigri
albo, quia species contrariorum in anima non sunt contrariae. Ergo nihil prohibet,
in Deo, quamvis sit summum bonum, ponere ideam vel similitudinem mali. Praeterea,
ubicumque est aliqua communitas, ibi est aliqua similitudo. Sed ex hoc ipso
quod aliquid est privatio entis, suscipit entis praedicationem ; unde
dicitur in IV Metaphysicorum [l. 1 (1003 b 5)], quod negationes et
privationes dicuntur entia. Ergo ex hoc ipso quod malum est privatio boni,
habet aliquam similitudinem in Deo, qui est summum bonum. Praeterea, omne
illud quod per seipsum cognoscitur, habet ideam in Deo. Sed falsum per
seipsum cognoscitur, sicut et verum ; sicut enim prima principia sunt
per se nota in sua veritate, ita eorum opposita sunt per se nota in sua
falsitate. Ergo falsum habet ideam in Deo. Falsum autem est quoddam malum,
sicut et verum est intellectus bonum, ut dicitur in VI Ethic. [l. 2 (1139 a 27)]. Ergo malum habet ideam in Deo. Praeterea, quidquid habet naturam aliquam, habet ideam in Deo. Sed
vitium, cum sit virtuti contrarium, ponit aliquam naturam in genere qualitatis.
Ergo habet ideam in Deo. Sed ex hoc ipso quod est vitium, est malum. Ergo malum
habet ideam in Deo. Praeterea, si
malum non habet ideam, non est hoc nisi quia malum non est ens. Sed formae
cognitivae possunt esse de non entibus ; nihil enim prohibet imaginari
montes aureos, aut chimaeram. Ergo nihil etiam prohibet mali ideam esse in
Deo. Praeterea,
inter res signatas non habere signum est esse signatum, ut patet in ovibus
quae signantur. Sed idea est quoddam signum ideati. Ergo ex hoc ipso quod,
rebus bonis habentibus ideam in Deo, malum non habet, debet dici ipsum esse
ideatum vel formatum. Praeterea, quidquid est a Deo, habet ideam in eo. Sed malum est a Deo,
poenae scilicet. Ergo habet ideam in ipso. Sed contra. Omne ideatum habet esse terminatum per ideam. Sed malum non
habet esse terminatum, cum non habeat esse, sed privatio sit entis. Ergo
malum non habet ideam in Deo. Praeterea,
secundum Dionysium [De div. nom. 5,
8], idea vel exemplar est praedefinitio divinae voluntatis. Sed voluntas Dei
non habet se nisi ad bona. Ergo malum non habet ideam in Deo. Praeterea,
malum est privatio speciei, modi et ordinis, secundum Augustinum [De nat. boni, cap. 4]. Sed ipsas ideas Plato species appellavit. Ergo malum non potest habere
ideam. Responsio. Dicendum, quod idea secundum propriam sui rationem, ut
patet ex dictis, importat formam, quae est principium formationis alicuius
rei. Unde, cum nihil quod est in Deo, possit esse mali principium, non potest
malum ideam habere in Deo, si proprie accipiatur idea. Sed nec etiam si accipiatur communiter pro ratione vel
similitudine ; quia, secundum Augustinum [cf. De nat. boni, cap. 4], malum dicitur ex hoc ipso quod non
habet formam. Unde, cum similitudo attendatur secundum formam aliquo modo participatam,
non potest esse quod malum similitudinem aliquam in Deo habeat, cum aliquid
dicatur malum ex hoc ipso quod a participatione divinitatis recedit. Ad primum
igitur dicendum, quod scientia simplicis notitiae non solum est de malis, sed
etiam de quibusdam bonis, quae nec sunt, nec erunt, nec fuerunt : et
respectu horum ponitur idea in scientia simplicis notitiae, non autem
respectu malorum. Ad secundum dicendum, quod non negatur malum habere ideam in Deo
ratione oppositionis tantum ; sed quia non habet aliquam naturam per
quam aliquo modo participet aliquid quod sit in Deo, ut sic similitudo eius
accipi possit. Ad tertium
dicendum, quod illa communitas qua aliquid communiter praedicatur de ente et
non ente, est rationis tantum, quia negationes et privationes non sunt nisi
entia rationis : talis autem communitas non sufficit ad similitudinem de
qua nunc loquimur. Ad quartum
dicendum, quod hoc principium : nullum totum est maius sua parte, esse
falsum, quoddam verum est ; unde cognoscere hoc esse falsum, est
cognoscere quoddam verum. Falsitas tamen eius principii non cognoscitur nisi
per privationem veritatis, sicut caecitas per privationem visus. Ad quintum
dicendum, quod sicut actiones malae quantum ad id quod habent de entitate,
bonae sunt, et a Deo sunt, ita est etiam et de habitibus qui sunt earum
principia vel effectus ; unde ex hoc quod sunt mala, non ponunt aliquam
naturam, sed solum privationem. Ad sextum
dicendum, quod aliquid dicitur non ens dupliciter. Uno modo, quia non esse
cadit in definitione eius, sicut caecitas dicitur non ens ; et talis non
entis non potest concipi aliqua forma neque in intellectu neque in imaginatione ;
et huiusmodi non ens est malum. Alio modo, quia non invenitur in rerum
natura, quamvis ipsa privatio entitatis non claudatur in eius
definitione ; et sic nihil prohibet imaginari non entia, et eorum formas
concipere. Ad septimum dicendum, quod ex hoc ipso, quod malum non habet ideam in
Deo, a Deo cognoscitur per ideam boni oppositi ; et per hunc modum se
habet ad cognitionem ac si haberet ideam ; non autem ita quod privatio
ideae respondeat ei pro idea, quia in Deo privatio esse non potest. Ad octavum dicendum, quod poenae malum exit a Deo sub ratione ordinis
iustitiae ; et sic bonum est, et ideam habet in Deo. |
(Quinto quaeritur utrum materia prima
habeat ideam in Deo.)
Il semble que non. 1° L’idée, selon saint
Augustin, est une forme. Or la matière prime n’a aucune forme.
Aucune idée ne lui correspond donc en Dieu. 2° La matière n’est un
étant qu’en puissance. Si donc l’idée doit correspondre à la réalité
préconçue, alors il est nécessaire, si la matière prime a une idée, que son
idée ne soit qu’en puissance. Or en Dieu, la potentialité est absente. La matière prime n’a donc pas d’idée
en lui. 3° En Dieu, les idées
portent sur des choses qui existent, ou peuvent exister. Or, la matière prime
n’a pas ni ne peut avoir par elle-même une existence séparée. Elle n’a donc
pas d’idée en Dieu. 4° L’idée existe pour
qu’une chose soit formée selon elle. Or la matière prime ne peut jamais être
formée en sorte que la forme fasse partie de son essence. Si donc elle avait
une idée, cette idée serait inutilement en Dieu, ce qui est absurde. En sens contraire : 1) Tout ce qui vient de
Dieu à l’existence, a une idée en lui. Or telle est la matière. Elle a donc
une idée en Dieu. 2) Toute essence dérive de
l’essence divine. Tout ce qui a quelque essence, a donc une idée en Dieu. Or
telle est la matière prime. Donc, etc. Réponse : Platon, qui se trouve être le
premier à avoir parlé des idées, n’a admis aucune idée pour la matière prime,
car il imaginait les idées comme les causes des réalités préconçues ; et
la matière prime n’était pas un effet de l’idée, mais était une cause
parallèle à l’idée (concausa). Il
conçut en effet deux principes du côté de la matière, le grand et le petit,
mais un seul du côté de la forme : l’idée. Pour notre part, nous
affirmons que la matière est causée par Dieu ; aussi est-il nécessaire
d’admettre que l’idée de la matière est d’une certaine façon en Dieu, puisque
tout ce qui est causé par lui renferme d’une façon ou d’une autre une
ressemblance de lui. Mais cependant, si nous
parlons de l’idée au sens propre, on ne peut dire que la matière prime ait
par elle-même en Dieu une idée distincte de l’idée de la forme ou du composé :
car l’idée proprement dite regarde la réalité telle qu’elle peut être amenée
à l’existence ; or la matière ne peut venir à l’existence sans une
forme, et vice versa. Donc, à
proprement parler, l’idée ne correspond pas à la seule matière, ni à la seule
forme ; mais au composé entier correspond
une idée unique, qui est productrice du tout et quant à la forme, et quant à
la matière. En revanche, si nous
prenons l’idée au sens large de ressemblance ou de raison, alors les choses
qui peuvent être considérées distinctement peuvent avoir par elles-mêmes une
idée distincte, quoiqu’elles ne puissent exister séparément ; et dans ce
cas, rien n’empêche que la matière prime, même en soi, ait aussi une
idée. Réponse aux
objections : 1° Bien que la matière
prime soit informe, il y a cependant en elle une imitation de la forme
première, car, quelque infirme que soit l’être de la matière prime, il est
cependant une imitation du premier étant, et par conséquent il peut avoir une
ressemblance en Dieu. 2° Il n’est pas nécessaire
que l’idée et la réalité préconçue soient semblables par conformité de
nature, mais seulement par représentation ; aussi les réalités composées ont-elles une idée
simple ; et semblablement, une chose existant en puissance a une ressemblance
idéale en acte. 3° Bien que la matière en
soi ne puisse pas exister, elle peut cependant être considérée en soi, et
peut ainsi avoir par elle-même une ressemblance. 4° Cet argument est
probant pour l’idée actuellement ou virtuellement pratique, qui porte sur la
réalité telle qu’elle peut être amenée à l’existence ; et une telle idée
ne convient pas à la matière prime. Réponse
aux objections en sens contraire : 1) La matière ne vient à
l’existence par Dieu que dans un composé ; et c’est ainsi qu’une idée au
sens propre lui correspond. 2) Il faut répondre de
même : la matière, à proprement parler, n’a pas d’essence, mais elle est
une partie de l’essence du tout. |
|
Et videtur quod
non. Idea enim,
secundum Augustinum [De div.
quaest. 83, qu. 46], forma est. Sed materia prima nullam habet
formam. Ergo idea in Deo nulla ei respondet. Praeterea,
materia non est ens nisi in potentia. Si
ergo idea debet ideato respondere si habet ideam, oportet quod eius idea sit
in potentia tantum. Sed in Deum potentialitas non cadit. Ergo materia prima
non habet ideam in ipso. Praeterea, ideae sunt in Deo eorum quae sunt vel esse possunt. Sed materia
prima nec est per se separata existens, neque esse potest. Ergo non habet ideam in Deo. Praeterea, idea est ut secundum ipsam aliquid formatur. Sed materia
prima nunquam potest formari, ita ut forma sit de essentia eius. Ergo si
haberet ideam, frustra esset idea illa in Deo ; quod est absurdum. Sed contra. Omne quod procedit in esse a Deo, habet ideam in ipso. Materia
est huiusmodi. Ergo habet ideam in Deo. Praeterea, omnis essentia derivatur ab essentia divina. Ergo quidquid
habet aliquam essentiam, habet ideam in Deo. Sed materia prima est huiusmodi.
Ergo, et cetera. Responsio. Dicendum, quod Plato, qui invenitur primo locutus fuisse de
ideis, non posuit materiae primae aliquam ideam, quia ipse ponebat ideas ut
causas ideatorum ; materia autem prima non erat causatum ideae, sed erat
ei concausa. Posuit enim duo
principia ex parte materiae, scilicet magnum et parvum ; sed unum ex
parte formae, scilicet ideam. Nos autem ponimus materiam esse causatam a Deo ; unde necesse est
ponere quod aliquo modo sit eius idea in Deo, cum quidquid ab ipso causatur,
similitudinem ipsius utcumque retineat. Sed tamen, si proprie de idea loquamur, non potest poni quod materia
prima habeat per se ideam in Deo distinctam ab idea formae vel compositi :
quia idea proprie dicta respicit rem secundum quod est producibilis in
esse ; materia autem non potest exire in esse sine forma, nec e converso.
Unde proprie idea non respondet materiae tantum, neque formae tantum ;
sed toti composito respondet una idea, quae est factiva totius et quantum ad
formam et quantum ad materiam. Si autem large accipiamus ideam pro similitudine vel ratione, tunc
illa possunt per se distinctam habere ideam quae possunt distincte considerari,
quamvis separatim esse non possint ; et sic nihil prohibet materiae
primae etiam secundum se ideam esse. Ad primum igitur dicendum, quod quamvis materia prima sit informis,
tamen inest ei imitatio primae formae : quantumcumque enim debile esse
habeat, illud tamen est imitatio primi entis ; et secundum hoc potest
habere similitudinem in Deo. Ad secundum dicendum, quod ideam et ideatum non oportet esse similia
secundum conformitatem naturae, sed secundum repraesentationem tantum ;
unde et rerum compositarum est simplex idea ; et similiter existentis in
potentia est idealis similitudo actu. Ad tertium dicendum, quod quamvis materia secundum se esse non possit,
tamen potest secundum se considerari ; et sic potest habere per se similitudinem. Ad quartum
dicendum, quod ratio illa procedit de idea practica actu vel virtute, quae
est rei prout est in esse producibilis ; et talis idea materiae primae
non convenit. Ad primum quod
in contrarium obiicitur, dicendum, quod materia non procedit in esse a Deo
nisi in composito ; et sic ei idea, proprie loquendo, respondet. Et similiter
dicendum ad secundum, quod materia, proprie loquendo, non habet essentiam,
sed est pars essentiae totius. |
(Sexto quaeritur utrum in Deo sit idea
eorum quae nec sunt, nec erunt, nec fuerunt.)
Il semble que non. 1° Seul ce qui a un être
déterminé a une idée. Or ce qui n’a pas existé, n’existe pas et n’existera
pas, n’a aucunement un être déterminé. Ni donc une idée. 2°
[Le répondant] disait que, bien que cela n’ait pas un être déterminé en soi,
cela a cependant un être déterminé en Dieu. En sens contraire : une
chose est déterminée par sa distinction d’une autre. Or toutes choses, telles
qu’elles sont en Dieu, sont un, et indistinctes l’une de l’autre. Donc, en
Dieu non plus, cela n’a pas un être déterminé. 3° Denys dit que les
modèles sont les volontés divines et bonnes qui sont prédéterminatives et
effectives des réalités. Or ce qui ni n’a existé, ni n’existe, ni n’existera,
n’a jamais été prédéterminé par la volonté divine. Cela n’a donc pas d’idée
ou de modèle en Dieu. 4° L’idée est ordonnée à
la production de la réalité. Si donc il y a une idée de ce qui n’est jamais
amené à l’existence, il semble qu’elle soit inutile, ce qui est absurde.
Donc, etc. En sens contraire : 1) Dieu connaît les
réalités au moyen des idées. Or lui-même connaît les réalités qui ni
n’existent, ni n’existeront, ni n’ont existé, comme on l’a dit précédemment,
dans la question sur la science de Dieu. Il y a donc aussi en lui une idée
des choses qui ni n’existent, ni n’existeront, ni n’ont existé. 2) La cause ne dépend pas
de l’effet. Or l’idée est la cause de l’existence de la réalité. L’idée ne
dépend donc nullement de l’existence de la réalité ; elle peut donc également
concerner les choses qui ni n’existent, ni n’existeront, ni n’ont existé. Réponse : L’idée proprement dite
regarde la connaissance pratique non seulement en acte, mais aussi en
habitus. Or Dieu a une connaissance virtuellement pratique des choses qu’il
peut faire, quoiqu’elles n’aient jamais eu lieu et ne doivent jamais avoir
lieu. Il reste donc que l’idée peut porter sur ce qui ni n’existe, ni
n’existera, ni n’a existé ; non cependant de la même façon qu’elle porte
sur les choses qui existent, existeront ou ont existé ; car, pour produire
ces dernières, elle est déterminée par un propos de la volonté divine, lequel
n’a pas lieu pour les choses qui ni n’existent, ni n’existeront, ni n’ont
existé ; et ainsi, ce genre de choses a en quelque sorte des idées indéterminées. Réponse aux objections : 1° Bien que ce qui ni
n’existe, ni n’a existé, ni n’existera, n’ait pas un être déterminé en soi,
il est cependant de façon déterminée dans la connaissance de Dieu. 2° Être en Dieu et être
dans la connaissance de Dieu sont deux choses différentes : en effet, le
mal n’est pas en Dieu, mais il est dans la science de Dieu. Car une réalité
est dite être dans la science de Dieu pour autant qu’elle est connue de
Dieu ; et parce que Dieu connaît tout distinctement, comme on l’a dit
dans la question précédente, les réalités sont distinctes dans sa science,
quoiqu’elles soient un en lui. 3° Bien que Dieu n’ait
jamais voulu amener à l’existence de telles réalités dont il a des idées, il
veut cependant pouvoir les produire, et avoir la science de leur production ;
et c’est pourquoi Denys ne dit pas que pour la raison formelle de modèle soit
exigée une volonté prédéfinissante
et efficiente, mais une volonté définitive et effective. 4° La connaissance divine ordonne
ces idées non pas afin qu’une chose ait lieu selon elles, mais afin qu’une
chose puisse avoir lieu selon elles. |
|
Et videtur quod
non. Quia nihil
habet ideam nisi quod habet esse determinatum. Sed illud quod nec fuit, nec
est, nec erit, nullo modo habet esse terminatum. Ergo nec ideam. Sed dicebat, quod quamvis non habeat esse terminatum in se,
habet tamen esse terminatum in Deo. – Sed contra,
ex hoc est aliquid terminatum quod unum ab alio distinguitur. Sed omnia, prout sunt in Deo, sunt
unum, et ab invicem indistincta. Ergo nec etiam in Deo
habet esse terminatum. Praeterea,
Dionysius [De div. nom. 5, 8]
dicit, quod exemplaria sunt divinae et bonae voluntates, quae sunt praedeterminativae
et effectivae rerum. Sed illud quod nec
fuit, nec est, nec erit, nunquam fuit praedeterminatum a divina voluntate.
Ergo non habet ideam vel exemplar in Deo. Praeterea, idea ordinatur ad rei productionem. Si ergo sit idea eius quod
nunquam in esse producitur, videtur quod sit frustra ; quod est absurdum ;
ergo et cetera. Sed contra.
Deus habet cognitionem de rebus per ideas. Sed ipse cognoscit ea quae nec
sunt, nec erunt, nec fuerunt, ut dictum est supra in quaestione de scientia
Dei. Ergo est in eo idea etiam eorum quae nec sunt, nec fuerunt, nec erunt. Praeterea,
causa non dependet ab effectu. Sed idea est causa essendi rem. Ergo non dependet
ab esse rei aliquo modo : potest igitur esse etiam de his quae nec sunt,
nec erunt, nec fuerunt. Responsio.
Dicendum, quod idea proprie dicta respicit practicam cognitionem non solum in
actu, sed in habitu. Unde, cum Deus de his quae facere potest, quamvis
nunquam sint facta nec futura, habeat cognitionem virtualiter practicam,
relinquitur quod idea possit esse eius quod nec est, nec fuit, nec
erit ; non tamen eodem modo sicut est eorum quae sunt, vel erunt, vel
fuerunt ; quia ad ea quae sunt, vel erunt, vel fuerunt, producenda, determinatur
ex proposito divinae voluntatis, non autem ad ea quae nec sunt, nec erunt,
nec fuerunt ; et sic huiusmodi habent quodammodo indeterminatas ideas. Ad primum
igitur dicendum, quod quamvis quod nec est, nec fuit, nec erit, non habeat
esse determinatum in se, est tamen determinate in Dei cognitione. Ad secundum
dicendum, quod aliud est esse in Deo, et aliud in cognitione Dei : malum
enim non est in Deo, sed est in scientia Dei. Secundum hoc enim aliquid esse
dicitur in Dei scientia quod a Deo cognoscitur ; et quia Deus cognoscit
omnia distincte, ut in praecedenti quaestione dictum est, ideo in eius
scientia res distinctae sunt, quamvis in ipso sint unum. Ad tertium
dicendum, quod quamvis Deus nunquam voluerit producere huiusmodi res in esse
quarum ideas habet, tamen vult se posse eas producere, et se habere scientiam
eas producendi ; unde et Dionysius non dicit quod ad rationem exemplaris
exigeretur voluntas praedefiniens et efficiens, sed definitiva et effectiva. Ad quartum dicendum, quod ideae illae non sunt ordinatae a divina cognitione
ad hoc ut secundum eas aliquid fiat, sed ad hoc quod secundum eas aliquid
fieri possit. |
(Septimo quaeritur utrum accidentia habeant
ideam in Deo.)
Il semble que non. 1° Il n’y a d’idée que
pour connaître et causer les réalités. Or l’accident est connu au moyen de la
substance, et causé par ses principes. Il n’est donc pas nécessaire qu’il ait
une idée en Dieu. 2° [Le répondant] disait
que l’accident est connu au moyen de la substance, mais que cette
connaissance est celle de l’existence et non de la quiddité. En sens
contraire : la définition réelle signifie la quiddité, et en particulier
quant au genre. Or, dans les définitions des accidents, on place la substance,
comme il est dit au septième livre de la Métaphysique, ainsi que le
sujet, en sorte que le sujet est mis à la place du genre, comme dit le
Commentateur dans le même passage, comme lorsqu’on dit : « Le camus est un nez
courbe. » Donc, même quant à la connaissance de la quiddité, l’accident
est connu au moyen de la substance. 3° Tout ce qui a une idée,
entre en sa participation. Or les accidents ne participent rien, puisque
participer n’est le fait que des substances, qui peuvent recevoir quelque
chose ; ils n’ont donc pas d’idée. 4° Dans les choses qui se
disent avec antériorité de l’une sur l’autre, il n’y a pas lieu d’admettre une idée commune : ainsi dans
les nombres et les figures, selon l’opinion de Platon, comme cela est clair au
troisième livre de la Métaphysique et au premier de l’Éthique ; et la
raison en est que le premier est comme l’idée du second. Or l’étant se dit de
la substance et de l’accident avec antériorité de l’une sur l’autre. L’accident
n’a donc pas d’idée, mais la substance lui tient lieu d’idée. En sens contraire : 1) Tout ce qui est causé
par Dieu a une idée en lui. Or Dieu est cause non seulement des substances,
mais aussi des accidents. Les accidents ont donc une idée en Dieu. 2) Tout ce qui est dans un
genre doit se ramener au premier de ce genre, comme tout chaud se ramène à la
chaleur du feu. Or les idées sont les formes principales, comme dit saint
Augustin au livre des 83 Questions. Puis donc que
les accidents sont des formes, il semble qu’elles aient des idées en Dieu. Réponse : Platon, qui introduisit le
premier les idées, n’en conçut point pour les accidents, mais seulement pour
les substances, comme cela est clairement montré par le Philosophe au premier
livre de la Métaphysique. Et en voici la
raison : Platon affirma que les idées étaient les causes prochaines des
réalités ; aussi, lorsqu’il trouvait pour une chose une cause prochaine
en dehors de l’idée, il n’attribuait pas d’idée à cette chose ; et c’est
pourquoi il disait que, dans les choses qui se disent avec antériorité de
l’une sur l’autre, il n’y a pas d’idée commune, mais que le premier est
l’idée du second. Et Denys évoque aussi cette opinion au livre des Noms Divins, chap. 5, en
l’attribuant à un certain philosophe Clément, qui disait que, parmi les
étants, les supérieurs étaient les modèles des inférieurs ; et voilà
pourquoi, l’accident étant causé immédiatement par la substance, Platon n’a
pas conçu d’idées pour les accidents. Mais pour notre part, nous
déclarons que Dieu est la cause immédiate de chaque réalité, parce qu’il
opère en toutes les causes secondes, et que tous les effets seconds proviennent
de sa prédéfinition ; aussi plaçons-nous en lui des idées non seulement
des premiers étants, mais aussi des seconds, et par conséquent, des
substances et des accidents ; mais de façon
différente pour les divers accidents. Certains sont en effet des
accidents propres causés par les principes du sujet, et qui, au point de vue
de l’existence, ne sont jamais séparés de leurs sujets. Et de tels accidents
sont amenés à l’existence avec leur sujet en une opération unique. Puis donc
que l’idée est au sens propre la forme de la réalité opérable en tant que
telle, il n’y aura pas pour de tels
accidents une idée distincte, mais il y aura une idée unique du sujet avec
tous ses accidents ; ainsi le bâtisseur possède-t-il une forme unique
pour la maison et tout ce qui caractérise la maison comme telle, et par cette
forme il amène simultanément à l’existence la maison et tous les accidents en
question, comme sa forme carrée et d’autres choses de ce genre. D’autres, par contre, sont
des accidents qui ne suivent pas inséparablement leur sujet, ni ne dépendent
de ses principes. Et de tels accidents sont amenés à l’existence par une
autre opération, en plus de celle par laquelle le sujet est produit ;
par exemple, ce qui fait qu’un homme est homme n’entraîne pas qu’il soit
grammairien, mais cela vient par une autre opération. Et pour de tels accidents,
il y a en Dieu une idée distincte de l’idée du sujet : de même,
l’artisan conçoit la forme de la peinture de la maison en plus de la forme de
la maison. Mais si nous prenons
l’idée au sens large de ressemblance ou de raison, alors l’un et l’autre
accident ont une idée distincte en Dieu, car ils peuvent être considérés par
eux-mêmes distinctement ; et c’est pourquoi le Philosophe dit au premier
livre de la Métaphysique qu’au point de vue de la connaissance, les accidents doivent avoir une idée
tout comme les substances ; mais que, du point de vue des autres raisons
pour lesquelles Platon concevait les idées, c’est-à-dire pour qu’elles soient
les causes de la génération et de l’existence, seules les substances semblent
avoir des idées. Réponse aux objections : 1° Comme on l’a dit, il y
a en Dieu une idée non seulement des premiers effets, mais aussi des
seconds ; donc, bien que les accidents aient l’existence par la
substance, il n’est pas exclu qu’ils aient des idées. 2° L’accident peut être
entendu de deux façons : d’abord dans l’abstrait, et dans ce cas il est
considéré dans sa raison formelle propre, car c’est ainsi que nous assignons
pour les accidents un genre et une espèce ; et de cette façon, le sujet n’est pas mis
comme un genre dans la définition de l’accident, mais comme une différence,
comme quand on dit : « La camusité est la courbure du nez. »
Ensuite les accidents peuvent être entendus concrètement, et dans ce cas ils
sont pris comme faisant un par accident avec le sujet ; c’est pourquoi
on ne leur assigne dans ce cas ni genre ni espèce, et ainsi, il est vrai que
le sujet est mis comme un genre dans la définition de l’accident. 3° Bien que l’accident ne
soit pas participant, il est cependant la participation elle-même ; et
ainsi, il est clair qu’à lui aussi correspond une idée en Dieu, ou une ressemblance. 4° La réponse ressort de
ce qu’on a dit. |
|
Et videtur quod
non. Quia idea non
est nisi ad cognoscendum et ad causandum res. Sed accidens cognoscitur per
substantiam, et ex eius principiis causatur. Ergo non oportet quod in Deo
ideam habeat. Sed dicebat,
quod accidens cognoscitur per substantiam cognitione quia est, non autem
cognitione quid est. – Sed contra, quod quid est significat definitio rei, et
maxime ratione generis. Sed in
definitionibus accidentium ponitur substantia, ut dicitur VII Metaphysicor. [l. 4
(1030 b 14], et subiectum, ita quod subiectum ponitur loco generis, ut Commentator
ibidem [comm. 18] dicit, ut cum dicitur : simum est nasus curvus.
Ergo etiam quantum ad cognitionem quid est accidens per substantiam cognoscitur. Praeterea, omne
quod habet ideam, est participativum ipsius. Sed accidentia nihil
participant ; cum participare sit tantum substantiarum, quae aliquid
recipere possunt ; ergo non habent ideam. Praeterea, in
illis quae dicuntur per prius et posterius, non est accipere ideam communem,
sicut in numeris et figuris, secundum opinionem Platonis, ut patet in III
Metaphys. [l. 8 (999 a 6)] et in I Ethic. [l. 6 (1096 a 17)] ;
et hoc ideo quia primum est quasi idea secundi. Sed ens dicitur de substantia
et accidente per prius et posterius. Ergo
accidens non habet ideam sed substantia est ei loco ideae. Sed contra. Omne quod est causatum a Deo, habet ideam in ipso. Sed
Deus causa est non solum substantiarum, sed etiam accidentium. Ergo accidentia
habent ideam in Deo. Praeterea, omne quod est in aliquo genere, oportet reduci in primum illius
generis, sicut omne calidum ad calidum ignis. Sed ideae sunt principales
formae, ut Augustinus dicit in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 46]. Ergo,
cum accidentia sint formae quaedam, videtur quod habeant ideas in Deo. Responsio. Dicendum, quod Plato, qui primus introduxit ideas, non posuit
ideas accidentium, sed solum substantiarum, ut patet per philosophum in I
Metaphys. [l. 14 (990 b 27) et 15 (991 b 6)]. Cuius ratio fuit, quia
Plato posuit ideas esse proximas causas rerum ; unde illud cui
inveniebat proximam causam praeter ideam, non ponebat habere ideam ; et
inde est quod ponebat, in his quae dicuntur per prius et posterius, non esse
communem ideam, sed primum esse ideam secundi. Et hanc etiam opinionem tangit
Dionysius, in V cap. de divinis Nominibus [§ 9], imponens eam cuidam
Clementi philosopho, qui dicebat, superiora in entibus esse inferiorum
exemplaria ; et hac ratione, cum accidens immediate a substantia
causetur, accidentium ideas Plato non posuit. Sed quia nos ponimus Deum immediatam causam uniuscuiusque rei secundum
quod in omnibus causis secundis operatur, et quod omnes effectus secundi ex
eius praedefinitione proveniant : ideo non solum primorum entium, sed
etiam secundorum in eo ideas ponimus et sic substantiarum et
accidentium ; sed diversorum accidentium diversimode. Quaedam enim
sunt accidentia propria ex principiis subiecti causata, quae secundum esse
nunquam a suis subiectis separantur. Et huiusmodi una operatione in esse producuntur
cum suo subiecto. Unde, cum idea, proprie loquendo, sit forma rei operabilis
inquantum huiusmodi, non erit talium accidentium idea distincta, sed subiecti
cum omnibus accidentibus eius erit una idea ; sicut aedificator unam
formam habet de domo et omnibus quae domui accidunt inquantum huiusmodi, per
quam, domum cum omnibus talibus suis accidentibus simul in esse producit,
cuiusmodi accidens est quadratura ipsius, et alia huiusmodi. Quaedam vero
sunt accidentia, quae non sequuntur inseparabiliter suum subiectum, nec ex
eius principiis dependent. Et talia producuntur in esse alia operatione
praeter operationem qua producitur subiectum ; sicut non ex hoc ipso
quod homo fit homo sequitur quod sit grammaticus, sed per aliquam aliam
operationem. Et talium accidentium est idea in Deo distincta ab idea
subiecti, sicut etiam artifex concipit formam picturae domus praeter formam domus. Sed si large
accipiamus ideam pro similitudine vel ratione, sic utraque accidentia habent
ideam distinctam in Deo, quia per se distincte considerari possunt ;
unde et philosophus dicit in I Metaphysic. [l. 14 (990 b 27)], quod
quantum ad rationem sciendi, accidentia debent habere ideam sicut et substantiae ;
sed quantum ad alia, propter quae Plato ponebat ideas, ut scilicet essent causae
generationis et essendi, ideae videntur esse substantiarum tantum. Ad primum
igitur dicendum, quod, sicut dictum est, in Deo non est idea solum primorum
effectuum, sed etiam secundorum ; unde, quamvis accidentia habeant esse
per substantiam, non excluditur quin habeant ideas. Ad secundum
dicendum, quod accidens dupliciter potest accipi. Uno modo in
abstracto ; et sic consideratur secundum propriam rationem ; sic
enim assignamus in accidentibus genus et speciem ; et hoc modo subiectum
non ponitur in definitione accidentis ut genus, sed ut differentia, ut cum
dicitur : simitas est curvitas nasi. Alio modo possunt accipi in concreto ;
et sic accipiuntur secundum quod sunt unum per accidens cum subiecto ;
unde sic non assignantur eis nec genus nec species, et ita verum est quod
subiectum ponitur ut genus in definitione accidentis. Ad tertium
dicendum, quod, quamvis accidens non sit participans, est tamen ipsa participatio ;
et sic patet quod ei etiam respondet idea in Deo, vel similitudo. Ad quartum
patet responsio ex dictis. |
(Octavo quaeritur utrum singularia habeant
ideam in Deo.)
Il semble que non. 1° Les singuliers sont
infiniment nombreux en puissance. Or en Dieu, il y a une idée non seulement
de ce qui est, mais aussi de ce qui peut être. Si donc il y avait en Dieu une
idée des singuliers, il y aurait en lui une infinité d’idées, ce qui semble
absurde, puisqu’elles ne peuvent être infiniment nombreuses en acte. 2° Si les singuliers ont
une idée en Dieu, alors, pour le singulier et pour l’espèce, il y a ou une
même idée ou différentes idées. S’il y a différentes idées, alors il y a en
Dieu plusieurs idées d’une seule réalité, car l’idée de l’espèce est aussi une idée du singulier. Et s’il y a
une seule et même idée, alors, puisque tous les singuliers qui sont de même
espèce ont en commun l’idée de l’espèce, il n’y aura pour tous les singuliers
qu’une seule idée ; et ainsi, les singuliers n’auront pas une idée distincte
en Dieu. 3° Beaucoup, parmi les
singuliers, se produisent par hasard. Or ce qui se produit ainsi n’est pas
prédéfini. Puis donc que l’idée requiert une prédéfinition, ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit plus haut, il semble que tous les singuliers
n’aient pas une idée en Dieu. 4° Certains singuliers
sont mêlés de deux espèces, comme le mulet est mêlé d’âne et de cheval. Si
donc de telles choses ont une idée, il semble qu’à chacune d’elles correspondent
deux idées ; et cela semble absurde, puisqu’il est aberrant de mettre la
pluralité dans la cause et l’unité dans l’effet. En sens contraire : 1) Les idées sont en Dieu
pour connaître et opérer. Or Dieu connaît et opère les singuliers. Leurs
idées sont donc en lui. 2) Les idées sont
ordonnées à l’existence des réalités. Or les singuliers existent plus vraiment
que les universels, puisque les universels ne subsistent que dans les singuliers.
Les singuliers doivent donc, plus que les universels, avoir des idées. Réponse : Platon n’a pas admis les idées des singuliers, mais
seulement celles des espèces ; et la raison en est double. D’abord,
parce que selon lui, les idées ne sont pas productrices de la matière mais
seulement de la forme, dans notre monde inférieur. Or le principe de la
singularité est la matière, mais c’est par la forme que chaque singulier est
placé dans une espèce ; voilà pourquoi l’idée ne correspond pas au
singulier en tant qu’il est singulier, mais seulement du point de vue de
l’espèce. Une autre raison a pu être que l’idée ne porte que sur des choses
qui sont par elles-mêmes objets d’intention, ainsi qu’il ressort de ce qu’on
a dit. Or l’intention de la nature va principalement à la conservation de
l’espèce ; donc, bien que la génération ait pour terme cet
homme, cependant l’intention de la nature est d’engendrer un homme. Et pour
cette raison le Philosophe dit aussi, au dix-neuvième livre sur les Animaux, qu’il faut assigner des causes finales pour les
accidents des espèces, non pour ceux des singuliers, mais, pour eux, seulement
des causes efficientes et matérielles ; et c’est pourquoi l’idée ne
correspond pas au singulier, mais à l’espèce. Et pour la même raison, Platon
ne concevait pas les idées des genres, car l’intention de la nature n’a pas
pour terme la production de la forme du genre, mais seulement de la forme de
l’espèce. Pour notre part, nous
déclarons que Dieu est la cause du singulier et quant à la forme, et quant à
la matière. Nous affirmons aussi que tous les singuliers sont définis par la
providence divine ; et c’est pourquoi il est nécessaire que nous admettions
aussi les idées des singuliers. Réponse aux objections : 1° Les idées ne se
diversifient que par les différents rapports aux réalités ; or il n’est
pas gênant que des relations de raison soient mutipliées à l’infini, comme dit Avicenne. 2° Si nous parlons de
l’idée au sens propre, en tant qu’elle porte sur la réalité à la façon dont
cette dernière peut être amenée à l’existence, alors une idée unique correspond
au singulier, à l’espèce et au genre,
individués dans le singulier lui-même, puisque Socrate, l’homme et l’animal
ne sont pas distincts du point de vue de l’existence. Mais si nous entendons
l’idée au sens commun de ressemblance ou de raison, alors, puisque les
considérations de Socrate comme Socrate, comme homme et comme animal sont
différentes, plusieurs idées leur correspondront en conséquence. 3° Bien que telle chose
soit fortuite par 4° Le mulet a une espèce
intermédiaire entre l’âne et le cheval ; il n’est donc pas en deux
espèces, mais en une seule, qui est effectuée par l’union des semences :
dans ce cas, en effet, la vertu active du mâle n’a pas pu conduire la matière
de la femelle aux termes de sa propre espèce parfaite, à cause du caractère
étranger de la matière, mais il l’a amenée à quelque chose de proche de son espèce ;
c’est donc pour la même raison qu’une idée est assignée pour le mulet et pour
le cheval. |
|
Et videtur quod
non. Quia singularia
sunt infinita in potentia. Sed in Deo est idea non solum eius quod est, sed
etiam eius quod esse potest. Si ergo singularium esset idea in Deo, essent in
ipso ideae infinitae ; quod videtur absurdum, cum non possint esse actu
infinita. Praeterea, si
singularia habent ideam in Deo ; aut est eadem idea singularis et
speciei, aut alia et alia. Si alia et alia : tunc unius rei sunt multae
ideae in Deo, quia idea speciei est etiam idea singularis. Si autem est una
et eadem ; cum in idea speciei omnia singularia quae sunt eadem specie,
conveniant, tunc omnium singularium non erit nisi una idea tantum ; et sic
singularia non habebunt ideam distinctam in Deo. Praeterea, multa singularium casu accidunt. Sed talia non sunt praedefinita.
Cum ergo idea requirat praedefinitionem, ut ex praedictis patet, videtur quod
non omnia singularia habeant ideam in Deo. Praeterea, quaedam singularia sunt ex duabus speciebus commixta, sicut
mulus ex asino et equo. Si ergo talia habent ideam, videtur quod unicuique
eorum respondeat duplex idea ; et hoc videtur absurdum, cum inconveniens
sit ponere multitudinem in causa, et unitatem in effectu. Sed contra. Ideae sunt in Deo ad cognoscendum et operandum. Sed Deus
est cognitor et operator singularium. Ergo in ipso sunt eorum ideae. Praeterea, ideae ordinantur ad esse rerum. Sed singularia habent
verius esse quam universalia, cum universalia non subsistant, nisi in
singularibus. Ergo singularia magis debent habere ideas quam universalia. Responsio. Dicendum, quod Plato non posuit ideas singularium, sed
specierum tantum ; cuius duplex fuit ratio. Una, quia, secundum ipsum,
ideae non erant factivae materiae, sed formae tantum in his inferioribus.
Singularitatis autem principium est materia ; secundum formam vero unumquodque
singulare collocatur in specie ; et ideo idea non respondet singulari
inquantum singulare est, sed ratione speciei tantum. Alia ratio esse potuit,
quia idea non est nisi eorum quae per se sunt intenta, ut ex dictis patet.
Intentio autem naturae est principaliter ad speciem conservandam ; unde,
quamvis generatio terminetur ad hunc hominem, tamen intentio naturae est quod
generet hominem. Et propter hoc etiam philosophus dicit in XIX de Animalibus
[De gen. animal. V, 1 (778 a
30)], quod in accidentibus specierum sunt assignandae causae finales, non
autem in accidentibus singularium, sed efficientes et materiales
tantum ; et ideo idea non respondet singulari, sed speciei. Et eadem ratione Plato non ponebat ideas generum, quia intentio
naturae non terminatur ad productionem formae generis, sed solum formae speciei. Nos autem
ponimus Deum causam esse singularis et quantum ad formam et quantum ad
materiam. Ponimus etiam, quod per divinam providentiam definiuntur omnia singularia ;
et ideo oportet nos etiam singularium ponere ideas. Ad primum ergo
dicendum, quod ideae non plurificantur nisi secundum diversos respectus ad
res : non est autem inconveniens relationes rationis in infinitum
multiplicari, ut Avicenna [Metaph. III,
10] dicit. Ad secundum
dicendum, quod si loquamur de idea proprie, secundum quod est rei, eo modo
quo est in esse producibilis ; sic una idea respondet singulari,
speciei, et generi, individuatis in ipso singulari, eo quod Socrates, homo et
animal non distinguuntur secundum esse. Si autem accipiamus ideam communiter
pro similitudine vel ratione, sic, cum diversa sit consideratio Socratis ut
Socrates est, et ut homo est, et ut est animal, respondebunt ei secundum hoc
plures ideae vel similitudines. Ad tertium
dicendum, quod quamvis aliquid sit a casu respectu proximi agentis, nihil
tamen est a casu respectu agentis qui omnia praecognoscit. Ad quartum dicendum,
quod mulus habet speciem mediam inter asinum et equum ; unde non est in
duabus speciebus, sed in una tantum, quae est effecta per commixtionem seminum,
inquantum virtus activa maris non potuit perducere materiam feminae ad terminos
propriae speciei perfectae, propter materiae extraneitatem, sed perduxit ad
aliquid propinquum suae speciei ; et ideo eadem ratione assignatur idea
mulo et equo. |
LA QUESTION
PORTE SUR LE VERBE. Article 1 : Le nom de
verbe se dit-il en Dieu au sens propre ? Article 2 : Le nom de
verbe, en Dieu, se dit-il essentiellement ou ne se dit-il que personnellement ? Article 3 : Le nom de
verbe convient-il au Saint-Esprit ? Article 4 : Le Père dit-il
la créature par le Verbe par lequel il se dit ? Article 5 : Le nom de
Verbe implique-t-il une relation à la créature ? Article 6 : Les réalités
existent-elles plus véritablement dans le Verbe ou en elles-mêmes ? Article 7 : Le Verbe se
rapporte-t-il aux choses qui ni n’existent ni n’existeront ni n’ont existé ? Article 8 : Tout
ce qui a été fait est-il vie dans le Verbe ? |
Quaestio est de verbo. Primo utrum verbum proprie dicatur in divinis. Secundo utrum verbum in divinis dicatur essentialiter vel personaliter tantum. Tertio utrum verbum spiritui sancto conveniat. Quarto utrum pater dicat creaturam verbo quo dicit se. Quinto utrum hoc nomen verbum importet
respectum ad creaturam. Sexto
utrum res verius sint in verbo vel in
seipsis. Septimo utrum verbum sit eorum quae nec sunt,
nec erunt, nec fuerunt. Octavo
utrum omne quod factum est, sit vita in verbo. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 71)
Signification du nom de verbe en Dieu :
propre (art. 1)
personnelle (2)
rapport au Saint-Esprit (3)
Relation aux créatures :
conséquente (4)
accidentelle (5)
leur vérité dans le Verbe (6)
non celles qui ni ne sont ni n’ont été ni
ne seront (7)
vie des créatures dans le Verbe (8)
Art. 1 : Super
Sent. I, d. 27, q. 2,
a. 1 ; Sum. Th. I,
q. 34, a. 1.
Art. 2 : Super
Sent. I, d. 27, q. 2, a. 2, qc. 1 ; infra
a. 4, ad 4 ; De pot.,
q. 9, a. 9, ad 7 ; Sum.
Th. I, q. 34, a. 1.
Art. 3 : Super
Sent. I, d. 27, q. 2, a. 2, qc. 2 ; Contra err. Graec. I,
cap. 12 ; De pot.,
q. 9, a. 9, ad 8 ; Super
Hebr., cap. 1, l. 2 ; Sum.
Th. I, q. 34, a. 2, c. et ad 5.
Art. 4 : Super
Sent. I, d. 27, q. 2, a. 3 ; Sum. Th. I, q. 34, a. 3 ; Quodl. IV, q. 4, a. 1.
Art. 5 : Super
Sent. I, d. 27, q. 2, a. 3 ; Sum. Th. I, q. 34, a. 3 et q. 37, a. 2,
ad 3 ; Quodl. IV,
q. 4, a. 1, ad 1.
Art. 6 : Sum.
Th. I, q. 18, a. 4, ad 3.
Art. 7 : Sum.
Th. I, q. 34, a. 3, ad 5.
Art. 8 : Cont.
Gent. IV, cap. 13 ; Sum.
Th. I, q. 18, a. 4 ; Lect. super Ioh., cap. 1, l. 2.
(Et primo quaeritur utrum verbum proprie dicatur in divinis.)
Il semble que non. 1° Il y a deux verbes, à savoir : l’intérieur et
l’extérieur. L’extérieur ne peut pas se dire de Dieu au sens propre, puisqu’il
est corporel et transitoire ; ni non plus le verbe intérieur, que saint
Jean Damascène définit au deuxième livre en disant :
« Le discours intérieur est un mouvement de l’âme survenant dans sa
puissance de réflexion, sans élocution. » Or on ne peut concevoir en
Dieu ni mouvement ni réflexion, laquelle s’accomplit par un certain processus
discursif. Il semble donc qu’en aucune façon le verbe ne se dise en Dieu au
sens propre. 2° Que l’esprit lui-même a un certain verbe, saint Augustin
le prouve au quinzième livre sur la Trinité par le fait qu’il est dit aussi qu’il a une
bouche, comme on le voit clairement en Mt 15, 11 : « c’est ce qui sort de la bouche de l’homme qui
le souille », et la suite montre qu’il faut entendre cela de la bouche
du cœur : « Mais ce qui sort de la bouche part du cœur. » Or
la bouche ne se dit dans les réalités spirituelles que de façon métaphorique.
Donc le verbe aussi. 3° Ce qui est dit en Jn 1, 3 : « Toutes choses ont été faites par lui »,
montre que le Verbe est intermédiaire entre le Créateur et les
créatures ; et par là même, saint Augustin prouve que le Verbe n’est pas une créature.
Le même raisonnement permet donc de prouver que le Verbe n’est pas le Créateur ;
le nom de Verbe ne désigne donc rien qui soit en Dieu. 4° Le médium est à égale distance des extrêmes. Si donc le
Verbe est intermédiaire entre le Père qui dit et la créature qui est dite, il
est nécessaire que le Verbe se distingue essentiellement du Père, puisqu’il
se distingue essentiellement des créatures. Or rien, en Dieu, n’est distinct
par essence. Le Verbe n’est donc pas placé en Dieu au sens propre. 5° Ce qui ne convient au Fils qu’en tant qu’il est incarné,
comme être homme, ou marcher, ou autre chose de ce genre, ne se dit jamais en
Dieu au sens propre. Or la notion de verbe ne convient au Fils qu’en tant
qu’il est incarné, car la notion de verbe vient de ce qu’il manifeste celui
qui dit ; or le Fils ne manifeste le Père qu’en tant qu’il est incarné,
tout comme notre verbe ne manifeste notre intelligence qu’en tant qu’il est
uni à la voix. Ce n’est donc pas au sens propre que le Verbe se dit en Dieu. 6° S’il y avait en Dieu un verbe au sens propre, le Verbe
qui a été de toute éternité auprès du Père et celui qui s’est incarné dans le
temps seraient le même, comme nous disons que c’est le même Fils. Or,
semble-t-il, on ne peut pas dire cela, car le Verbe incarné est comparé au
verbe de la voix, au lieu que le Verbe qui existe auprès du Père est comparé
au verbe de l’esprit, comme saint Augustin le montre clairement au quinzième
livre sur la Trinité ; or le
verbe proféré avec la voix et le verbe qui existe dans le cœur ne sont pas le
même. Il ne semble donc pas que le Verbe que l’on dit avoir été auprès du
Père de toute éternité relève de la nature divine au sens propre. 7° Plus l’effet est postérieur, plus il inclut la notion de
signe : comme le vin est la cause finale du tonneau et, au-delà, celle
du cercle qui est ajouté pour marquer le tonneau ; aussi est-ce surtout
le cercle qui inclut la notion de signe. Or le verbe qui est dans la voix est
le dernier effet qui procède de l’intelligence. La notion de signe convient
donc plus à ce verbe qu’au concept de l’esprit, et de même pour la notion de
« verbe », mot qui signifie à l’origine une manifestation. Or ce
qui est dans les réalités corporelles avant d’être dans les spirituelles ne
se dit jamais de Dieu au sens propre. Le verbe ne se dit donc pas de lui au
sens propre. 8° Chaque nom signifie surtout ce dont il provient. Or le
nom de verbe provient soit de verberatio
aeris (action de frapper l’air), soit de boatus (cri), puisque
le verbe n’est rien d’autre qu’un verum
boans (criant le vrai). C’est donc surtout cela qui est signifié par le
nom de verbe. Or cela ne convient nullement à Dieu, sinon de façon métaphorique.
Le verbe ne se dit donc pas en Dieu au sens propre. 9° Le verbe de quelqu’un qui dit semble être la ressemblance
en lui de la réalité dite. Or le Père, en se pensant, ne se pense pas par une
ressemblance, mais par son essence. Il semble donc qu’il n’engendre aucun
verbe de lui-même du fait qu’il se regarde. Or, comme dit Anselme, « pour l’esprit suprême, dire n’est rien d’autre que
regarder en pensant ». Le verbe ne se dit donc pas en Dieu au sens
propre. 10° Ce qui se dit de Dieu par similitude avec la créature ne
se dit jamais de lui au sens propre, mais de façon métaphorique. Or le verbe
se dit en Dieu par similitude avec le verbe qui est en nous, comme dit saint
Augustin. Il semble donc qu’il se dise en Dieu de façon
métaphorique, et non au sens propre. 11° Saint Basile dit que Dieu est appelé Verbe en tant que
toutes choses sont proférées par lui ; Sagesse, car par lui toutes
choses sont connues ; Lumière, car par 12° Le verbe de l’esprit est au Verbe éternel ce que le
verbe de la voix est au Verbe incarné, comme le montre clairement saint
Augustin. Or le verbe de la voix ne se dit du Verbe incarné que de façon métaphorique.
Donc le verbe intérieur ne se dit aussi du Verbe éternel que de façon
métaphorique. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au neuvième livre sur la Trinité : « Ce
verbe, que nous cherchons à expliquer, est la connaissance unie à
l’amour. » Or la connaissance et l’amour se disent en Dieu au sens
propre. Donc le verbe aussi. 2) Saint Augustin dit au quinzième livre sur la Trinité : « Le
verbe qui sonne au-dehors est donc le signe du verbe qui luit au-dedans, et
qui, avant tout autre, mérite ce nom de verbe. Ce que nous proférons de
bouche n’est que l’expression vocale du verbe : et si, cette expression,
nous l’appelons verbe, c’est que le verbe l’assume pour apparaître
au-dehors. » D’où il ressort que le nom de verbe se dit plus proprement
du verbe spirituel que du corporel. Or tout ce qui se trouve plus proprement
dans les réalités spirituelles que dans les corporelles convient à Dieu de
façon très propre. C’est donc d’une façon très propre que le verbe se dit en
Dieu. 3) Richard de Saint-Victor dit que le verbe manifeste l’intelligence de
quelque sage. Or le Fils manifeste très véritablement l’intelligence du
Père. Le nom de verbe se dit donc en Dieu de façon très propre. 4) Selon saint Augustin au quinzième livre sur la Trinité, le verbe n’est rien
d’autre que la pensée formée. Or la pensée divine n’est jamais formable, mais
toujours formée, car elle est toujours dans son acte. Le verbe se dit donc en
Dieu de façon très propre. 5) Parmi les modes de l’un, celui qui est le plus simple est
appelé « un » en premier et de façon tout à fait propre. Il en est
donc de même pour le verbe : celui qui est tout à fait simple est très
proprement appelé « verbe ». Or le Verbe qui est en Dieu est très
simple. Il est donc très proprement appelé verbe. 6) Selon les grammairiens, si cette partie du discours qui s’appelle
verbe s’approprie un nom commun, c’est parce qu’elle est la perfection de
tout le discours, en tant que partie principale de ce dernier, et que le
verbe manifeste les autres parties du discours, en ce sens que le nom est
compris dans le verbe. Or le Verbe divin est la plus parfaite de toutes les
réalités et, de plus, il les manifeste. Il est donc très proprement appelé
verbe. Réponse : Notre façon de nommer dépend de la manière dont nous prenons
connaissance des réalités. Or parce que, la plupart du temps, les choses qui
sont postérieures dans la nature nous sont connues en premier, il se produit
fréquemment qu’un nom, quant à son attribution, se trouve d’abord dans une première
chose, alors que la réalité signifiée par le nom existe d’abord dans une seconde,
comme on le voit clairement pour les noms qui se disent de Dieu et des créatures,
tels l’étant, le bien, etc., qui ont d’abord été donnés aux créatures, d’où
ils ont été transférés à la prédication de Dieu, quoique l’être et le bien se
trouvent d’abord en Dieu. Or, puisque le verbe extérieur est sensible, il nous est
plus connu que le verbe intérieur quant à l’attribution du nom. Aussi le
verbe vocal est-il appelé verbe avant le verbe intérieur, quoique le verbe
intérieur soit naturellement avant, puisqu’il est la cause à la fois
efficiente et finale du verbe extérieur. Cause finale, car nous exprimons le
verbe vocal pour manifester le verbe intérieur ; il est donc nécessaire
que le verbe intérieur soit ce qui est signifié par le verbe extérieur. Or le
verbe qui est proféré extérieurement
signifie ce qui est pensé, non l’acte même de penser, ni cette intelligence
qui est un habitus ou une puissance, si ce n’est en tant qu’ils sont pensés
eux aussi ; le verbe intérieur est donc cela même qui est pensé
intérieurement. Cause efficiente car, puisque le verbe proféré extérieurement
signifie de façon arbitraire, son principe est la volonté, tout comme pour les
autres produits de l’art ; voilà pourquoi, de même que, pour les autres
produits de l’art, préexiste dans l’esprit de l’artisan une certaine image du
produit extérieur, de même préexiste, dans l’esprit de celui qui profère le
verbe extérieur, un certain modèle du verbe extérieur. Donc, de même que, dans le cas de l’artisan, nous
considérons trois choses, à savoir la fin du produit, son modèle et le
produit lui-même déjà réalisé, de même en celui qui parle se trouvent trois
verbes : ce qui est conçu par l’intelligence est « le
verbe du cœur proféré sans la voix », et le verbe extérieur est proféré
pour le signifier ; puis viennent le modèle du verbe extérieur, appelé
« le verbe intérieur qui a l’image de la voix », et le verbe
exprimé extérieurement, qui est appelé « le verbe de la voix ». Et
de même que, chez l’artisan, l’intention de la fin précède, puis vient
l’élaboration de la forme du produit de l’art, qui est enfin amené à l’existence,
de même, en celui qui parle, le verbe du cœur est antérieur au verbe qui a
l’image de la voix, et en dernier vient le verbe de la voix. Donc le verbe de la voix, étant accompli corporellement, ne
peut se dire de Dieu que de façon métaphorique, c’est-à-dire à la façon dont
les créatures qui sont produites par Dieu, ou leurs mouvements, sont
elles-mêmes appelées son verbe, en tant qu’elles signifient l’intelligence
divine comme l’effet signifie la cause. Donc, pour la même raison, le verbe
qui a l’image de la voix ne pourra pas non plus se dire de Dieu au sens
propre, mais seulement de façon métaphorique ; et c’est ainsi que les
idées des réalités à produire sont appelées verbe de Dieu. Mais le verbe du
cœur, qui n’est rien d’autre que ce qui est actuellement considéré
par l’intelligence, se dit proprement de Dieu, car il est entièrement éloigné
de la matérialité, de la corporéité et de tout défaut ; et de telles
choses se disent proprement de Dieu, comme la science et l’objet su, l’acte
de penser et l’objet pensé. Réponse aux objections : 1° Puisque le verbe intérieur est ce qui est pensé, et que
cela n’est en nous que lorsque nous pensons en acte, le verbe intérieur requiert
toujours une intelligence dans son acte, qui est celui de penser. Or l’acte
même de l’intelligence est appelé mouvement, non celui de l’imparfait, tel
qu’il est décrit au troisième livre de la Physique, mais le mouvement du
parfait, qui est une opération, comme il est dit au troisième livre
sur l’Âme ; voilà
pourquoi le Damascène a dit que le verbe intérieur est un mouvement de
l’esprit, quoiqu’il faille entendre par
« mouvement » le terme du mouvement, c’est-à-dire par
« opération » ce qui est opéré, comme on entend par
« penser » ce qui est pensé. Et il n’est pas requis, pour la notion
de verbe, que l’acte de l’intelligence qui a pour terme le verbe
intérieur se fasse avec un processus discursif, que la réflexion semble impliquer :
il suffit que, d’une façon quelconque, une chose soit pensée en acte. Pour
nous, cependant, c’est le plus souvent par un processus discursif que nous
disons quelque chose intérieurement ; c’est pourquoi saint Jean
Damascène et Anselme, en 2° L’argument de saint Augustin ne procède pas du semblable,
mais du moindre ; en effet, il semble que, pour le cœur, l’on doive
moins parler de bouche que de verbe ; l’argument n’est donc pas
concluant. 3° L’intermédiaire peut être envisagé de
deux façons. D’abord entre les deux extrémités du mouvement, comme le gris
est intermédiaire entre le blanc et le noir dans le mouvement de
noircissement ou de blanchissement. Ensuite entre l’agent et le patient,
comme l’instrument de l’artisan est intermédiaire entre ce dernier et le
produit de l’art, et semblablement comme tout ce par quoi l’artisan
agit ; et c’est de cette façon que le Fils est un intermédiaire entre le
Père qui crée et la créature faite par le Verbe ; mais non entre Dieu
qui crée et la créature, car le Verbe lui-même est aussi le Dieu qui
crée ; donc, de même que le Verbe n’est pas une créature, de même il
n’est pas le Père. Et cependant, indépendamment de cela, la conclusion ne
s’ensuivrait pas non plus. En effet, nous disons que Dieu crée par sa sagesse
dite essentiellement, si bien que sa sagesse peut ainsi être dite
intermédiaire entre Dieu et la créature ; et pourtant, la sagesse
elle-même est Dieu. Et ce qui permet à Saint Augustin de prouver que le Verbe
n’est pas une créature, ce n’est pas qu’il est intermédiaire, mais qu’il est
cause universelle de la création. En n’importe quel mouvement, en
effet, on se ramène à quelque [principe] premier qui n’est pas mû selon ce
mouvement, comme tout ce qui peut être altéré se ramène à un premier altérant
non altéré ; et de même, ce à quoi se ramènent toutes les choses créées
est nécessairement non créé. 4° L’intermédiaire que l’on considère
entre les termes du mouvement est tantôt pris à égale distance des termes,
tantôt non. Mais l’intermédiaire qui est entre l’agent et le patient, s’il
est certes intermédiaire en tant qu’instrument, il est tantôt plus proche de
l’agent premier, tantôt plus proche du dernier patient ; et parfois, il
se tient à égale distance de l’un et de l’autre : on le voit clairement
dans le cas de l’agent dont l’action parvient au patient par plusieurs
instruments. Mais l’intermédiaire qu’est la forme par laquelle l’agent opère
est toujours plus proche de l’agent, car elle est en lui véritablement, mais
dans le patient seulement par sa ressemblance. Et c’est de cette façon que
l’on dit que le Verbe est intermédiaire entre le Père et la
créature. 5° Bien que, parmi nous, la manifestation qui s’adresse à
autrui ne se fasse qu’au moyen du verbe vocal, cependant une manifestation à
soi-même se fait aussi par le verbe du cœur, et cette manifestation précède
l’autre ; aussi le verbe intérieur est-il appelé verbe en premier.
Semblablement, le Père a été manifesté à tous par le Verbe incarné, mais le
Verbe engendré de toute éternité l’a manifesté à lui-même ; voilà pourquoi
le nom de Verbe ne lui convient pas seulement en tant qu’il s’est incarné. 6° Le Verbe incarné a quelque ressemblance et quelque
dissemblance avec le verbe de la voix. Il y a de semblable entre les deux –
et cela les rend comparables – que, de même que le verbe intérieur est manifesté
par la voix, de même le Verbe éternel a été manifesté par la chair. Mais la
dissemblance gît en ce que la chair assumée par le Verbe éternel n’est pas
elle-même appelée verbe, au lieu que l’expression vocale qui est assumée
pour manifester le verbe intérieur est elle-même appelée verbe ; voilà
pourquoi le verbe de la voix est autre que le verbe du cœur ; mais le
Verbe incarné est identique au Verbe éternel, tout comme le verbe signifié
par la voix est identique au verbe du cœur. 7° La notion de signe convient à l’effet avant de convenir à
la cause lorsque la cause est pour l’effet une cause de l’être et non du
signifier, comme c’est le cas dans l’exemple proposé. Mais lorsque l’effet
doit à la cause non seulement d’être mais aussi de signifier, alors, de même
que la cause est antérieure à l’effet quant à l’être, de même elle l’est
quant au signifier ; et si le verbe intérieur inclut la notion de
signification et de manifestation avant le verbe extérieur, c’est parce que
le verbe extérieur n’est établi pour être signe que par le verbe intérieur. 8° Il y a deux façons de dire d’où provient un nom : soit du côté de celui qui donne le nom, soit du côté
de la réalité à laquelle il est donné. Du côté de la réalité, le nom est dit
provenir de ce qui complète la notion de la réalité signifiée par le nom, et
c’est la différence spécifique de cette réalité ; et c’est ce qui est
principalement signifié par le nom. Mais parce que les différences essentielles
nous sont inconnues, nous employons parfois à leur place les accidents ou les
effets, comme il est dit au huitième livre de la Métaphysique, et nous nommons la
réalité en conséquence ; et dans ce cas, ce qui est employé à la place
de la différence essentielle est ce dont provient le nom du côté de celui qui
le donne, comme le nom lapis (la
pierre) provient d’un effet, qui est de blesser (laedo) le pied (pes).
Et ce n’est pas cela qui doit être principalement signifié par le nom, mais
ce qu’il remplace. Semblablement, je dis que le nom de verbe provient de verberatio ou de boatus du côté de celui qui donne le nom, non du côté de la
réalité. 9° En ce qui concerne la notion de verbe, peu importe qu’une
chose soit pensée par ressemblance ou par essence. En effet, il est avéré que
le verbe extérieur signifie tout ce qui peut être pensé, qu’il soit pensé par
essence ou par ressemblance ; voilà pourquoi toute pensée, qu’elle soit
pensée par essence ou par ressemblance, peut être appelée verbe intérieur. 10° Parmi les noms qui se disent de Dieu et des créatures,
certains sont tels que les réalités signifiées se trouvent d’abord en Dieu et
ensuite dans les créatures, quoique les noms aient d’abord été donnés à des
créatures ; et de tels noms se disent proprement de Dieu, comme la
bonté, la sagesse, etc. D’autres, par contre, sont tels que ce ne sont pas
les réalités signifiées qui conviennent à Dieu, mais quelque chose de
semblable à ces réalités ; et de tels noms se disent de Dieu de façon
métaphorique, comme nous disons que Dieu est un lion ou qu’il marche. Donc,
je dis que le verbe se dit en Dieu par similitude avec notre verbe quant à
l’attribution du nom, non quant à l’ordre de la réalité ; il n’est donc
pas nécessaire qu’il se dise de façon métaphorique. 11° L’action de proférer relève de la notion de verbe quant
à ce dont provient le nom du côté de celui qui le donne, et non du côté de la
réalité. Voilà pourquoi, bien que l’action de proférer se dise en Dieu de
façon métaphorique, il ne s’ensuit pas que le verbe se dise de façon
métaphorique ; de même, saint Jean Damascène dit que le nom de Dieu provient de ethin, qui signifie brûler ; et cependant,
bien que « brûler » se dise de Dieu de façon métaphorique, ce n’est
pourtant pas le cas du nom « Dieu ». 12° Le Verbe incarné ne se rapporte
au verbe de la voix qu’à cause d’une certaine ressemblance, ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit ; voilà pourquoi le Verbe incarné ne peut être
appelé verbe de la voix que de façon métaphorique. Mais le Verbe éternel se
rapporte au verbe du cœur selon la vraie notion de verbe intérieur ; voilà pourquoi le verbe se dit de part et
d’autre au sens propre. |
|
Et videtur quod
non. Est enim duplex
verbum, scilicet interius et exterius. Exterius autem de Deo proprie dici non
potest, cum sit corporale et transiens ; similiter nec verbum interius,
quod Damascenus definiens, dicit, in II libro [De fide II, 21] : sermo
interius dispositus est motus animae in excogitativo fiens, sine aliqua
enuntiatione. In Deo autem non potest poni nec motus nec cogitatio, quae
discursu quodam perficitur. Ergo videtur quod verbum nullo modo proprie
dicatur in divinis. Praeterea,
Augustinus in XV de Trinit. [cap. 10] probat, quod verbum quoddam est
ipsius mentis, ex hoc quod etiam eius aliquod os esse dicitur, ut patet
Matth., XV, 11 : quae procedunt de
ore, haec coinquinant hominem ;
quod de ore cordis intelligendum esse ostenditur ex his quae sequuntur :
quae autem procedunt de ore, de corde
exeunt. Sed os non dicitur nisi metaphorice in spiritualibus rebus. Ergo
nec verbum. Praeterea,
verbum ostenditur esse medium inter creatorem et creaturas, ex hoc quod Ioan.
I, 3, dicitur : omnia per ipsum
facta sunt ; et ex hoc
ipso probat Augustinus [In Ioh. ev.
tract. I, 11-12], quod verbum non est creatura. Ergo eadem ratione potest probari quod verbum non sit creator ;
ergo verbum nihil ponit quod sit in Deo. Praeterea, medium aequaliter distat ab extremis. Si igitur verbum
medium est inter patrem dicentem et creaturam quae dicitur, oportet quod
verbum per essentiam distinguatur a patre, cum per essentiam a creaturis
distinguatur. Sed in divinis
non est aliquid per essentiam distinctum. Ergo verbum non proprie ponitur in
Deo. Praeterea,
quidquid non convenit filio nisi secundum quod est incarnatus, hoc non proprie
dicitur in divinis ; sicut esse hominem, vel ambulare, aut aliquid
huiusmodi. Sed ratio verbi non convenit filio nisi secundum quod est
incarnatus, quia ratio verbi est ex hoc quod manifestat dicentem ;
filius autem non manifestat patrem nisi secundum quod est incarnatus, sicut
nec verbum nostrum manifestat intellectum nostrum nisi secundum quod est voci
unitum. Ergo verbum non dicitur proprie in divinis. Praeterea, si
verbum proprie esset in divinis, idem esset verbum quod fuit ab aeterno apud
patrem, et quod est ex tempore incarnatum, sicut dicimus quod est idem
filius. Sed hoc, ut videtur, dici non potest ; quia verbum incarnatum
comparatur verbo vocis, verbum autem apud patrem existens, verbo mentis, ut
patet per Augustinum in libro XV de Trinit. [cap. 11] : non
est autem idem verbum cum voce prolatum, et verbum in corde existens. Ergo non videtur quod verbum quod ab aeterno dicitur apud patrem
fuisse, proprie ad naturam divinam pertineat. Praeterea,
quanto effectus est posterior, tanto magis habet rationem signi, sicut vinum
est causa finalis dolii, et ulterius circuli, qui appenditur ad dolium
designandum ; unde circulus maxime habet rationem signi. Sed verbum quod
est in voce, est effectus postremus ab intellectu progrediens. Ergo ei magis
convenit ratio signi quam conceptui mentis ; et similiter etiam ratio
verbi, quod a manifestatione imponitur. Omne autem quod per prius est in
corporalibus quam in spiritualibus, non proprie dicitur de Deo. Ergo verbum
non proprie dicitur de ipso. Praeterea,
unumquodque nomen illud praecipue significat a quo imponitur. Sed hoc nomen
verbum imponitur vel a verberatione aeris, vel a boatu, secundum quod verbum
nihil est aliud quam verum boans. Ergo hoc est quod praecipue significatur
nomine verbi. Sed hoc nullo modo convenit Deo nisi metaphorice. Ergo verbum
non proprie dicitur in divinis. Praeterea,
verbum alicuius dicentis videtur esse similitudo rei dictae in dicente. Sed
pater intelligens se, non intelligit se per similitudinem, sed per essentiam.
Ergo videtur quod ex hoc quod intuetur se, non generet aliquod verbum sui.
Sed nihil est aliud dicere summo
spiritui quam cogitando intueri, ut Anselmus [Monol., cap. 63] dicit. Ergo verbum non proprie dicitur in
divinis. Praeterea, omne
quod dicitur de Deo ad similitudinem creaturae, non dicitur de eo proprie,
sed metaphorice. Sed verbum in divinis dicitur ad Praeterea,
Basilius dicit, quod Deus dicitur verbum, secundum quod eo omnia proferuntur ;
sapientia, quo omnia cognoscuntur ; lux, quo omnia manifestantur. Sed
proferre non proprie dicitur in Deo, quia prolatio ad vocem pertinet. Ergo
verbum non proprie dicitur in divinis. Praeterea,
sicut se habet verbum vocis ad verbum incarnatum, ita verbum mentis ad verbum
aeternum, ut per Augustinum patet. Sed verbum vocis non dicitur de verbo incarnato
nisi metaphorice. Ergo nec verbum interius dicitur de verbo aeterno nisi metaphorice. Sed contra.
Augustinus dicit in IX de Trinitate [cap. 10] : verbum quod insinuare intendimus, cum
amore notitia est. Sed notitia et amor proprie dicuntur in divinis. Ergo
et verbum. Praeterea,
Augustinus in XV de Trinitate [cap. 11] dicit : verbum quod foris sonat, signum est verbi
quod intus lucet, cui magis verbi competit nomen : nam illud quod profertur carnis ore, vox
verbi est ; verbumque et ipsum
dicitur propter illud a quo, ut foris appareret, assumptum est. Ex quo
patet quod nomen verbi magis proprie dicitur de verbo spirituali quam de
corporali. Sed omne illud quod magis proprie invenitur in spiritualibus quam
in corporalibus, propriissime Deo competit. Ergo verbum propriissime in Deo
dicitur. Praeterea,
Richardus de s. Victore [De Trin. VI,
12] dicit quod verbum est manifestativum sensus alicuius sapientis. Sed
filius verissime manifestat sensum patris. Ergo nomen verbi propriissime in
Deo dicitur. Praeterea,
verbum, secundum Augustinum in XV de Trinit. [cap. 10], nihil est aliud
quam cogitatio formata. Sed divina consideratio nunquam est formabilis, sed
semper formata, quia semper est in suo actu. Ergo propriissime dicitur verbum
in divinis. Praeterea, inter
modos unius, illud quod est simplicissimum, primo et maxime proprie dicitur
unum. Ergo et similiter in verbo, quod est maxime simplex, propriissime
dicitur verbum. Sed verbum quod est in Deo, est simplicissimum. Ergo
propriissime dicitur verbum. Praeterea,
secundum grammaticos, haec pars orationis quae verbum dicitur, ideo sibi
commune nomen appropriat, quia est perfectio totius orationis, quasi
praecipua pars ipsius ; et quia per verbum manifestantur aliae partes
orationis, secundum quod in verbo intelligitur nomen. Sed verbum divinum est
perfectissimum inter omnes res, et est etiam manifestativum rerum. Ergo
propriissime verbum dicitur. Responsio.
Dicendum, quod nomina imponuntur a nobis secundum quod cognitionem de rebus
accipimus. Et quia ea quae sunt posteriora in natura, sunt ut plurimum prius
nota nobis, inde est quod frequenter secundum nominis impositionem, aliquod nomen
prius in aliquo duorum invenitur in quorum altero per nomen significata res
prius existit ; sicut patet de nominibus quae dicuntur de Deo et
creaturis, ut ens, bonum, et huiusmodi, quae prius fuerunt creaturis imposita,
et ex his ad divinam praedicationem translata, quamvis esse et bonum per
prius inveniatur in Deo. Et ideo, quia
verbum exterius, cum sit sensibile, est magis notum nobis quam interius
secundum nominis impositionem, per prius vocale verbum dicitur verbum quam
verbum interius, quamvis verbum interius naturaliter sit prius, utpote
exterioris causa et efficiens et finalis. Finalis quidem, quia verbum vocale
ad hoc a nobis exprimitur, ut interius verbum manifestetur : unde
oportet quod verbum interius sit illud quod significatur per exterius verbum.
Verbum autem quod exterius profertur, significat id quod intellectum est, non
ipsum intelligere, neque hoc intellectum qui est habitus vel potentia, nisi
quatenus et haec intellecta sunt : unde verbum interius est ipsum
interius intellectum. Efficiens autem, quia verbum prolatum exterius, cum sit
significativum ad placitum, eius principium est voluntas, sicut et ceterorum artificiatorum ;
et ideo, sicut aliorum artificiatorum praeexistit in mente artificis imago
quaedam exterioris artificii, ita in mente proferentis verbum exterius,
praeexistit quoddam exemplar exterioris verbi. Et ideo, sicut
in artifice tria consideramus, scilicet finem artificii, et exemplar ipsius,
et ipsum artificium iam productum, ita et in loquente triplex verbum
invenitur : scilicet id quod per intellectum concipitur, ad quod
significandum verbum exterius profertur : et hoc est verbum cordis sine
voce prolatum ; item exemplar exterioris verbi, et hoc dicitur verbum
interius quod habet imaginem vocis ; et verbum exterius expressum, quod
dicitur verbum vocis. Et sicut in artifice praecedit intentio finis, et
deinde sequitur excogitatio formae artificiati, et ultimo artificiatum in
esse producitur ; ita verbum cordis in loquente est prius verbo quod
habet imaginem vocis, et postremum est verbum vocis. Verbum igitur
vocis, quia corporaliter expletur, de Deo non potest dici nisi
metaphorice : prout scilicet ipsae creaturae a Deo productae verbum eius
dicuntur, aut motus ipsarum, inquantum designant intellectum divinum, sicut
effectus causam. Unde, eadem ratione, nec verbum quod habet imaginem vocis,
poterit dici de Deo proprie, sed metaphorice tantum ; ut sic dicantur
verbum Dei ideae rerum faciendarum. Sed verbum cordis, quod nihil est aliud
quam id quod actu consideratur per intellectum, proprie de Deo dicitur, quia
est omnino remotum a materialitate et corporeitate et omni defectu ; et
huiusmodi proprie dicuntur de Deo, sicut scientia et scitum, intelligere et
intellectum. Ad primum ergo
dicendum, quod cum verbum interius sit id quod intellectum est, nec hoc sit
in nobis nisi secundum quod actu intelligimus, verbum interius semper
requirit intellectum in actu suo, qui est intelligere. Ipse autem actus
intellectus motus dicitur, non quidem imperfecti, ut describitur in III Phys.
[l. 3 (201 b 31)] ; sed motus perfecti, qui est operatio ut dicitur
in III de Anima [l. 12 (431 a 7)] ; et ideo Damascenus dixit verbum
interius esse motum mentis, ut tamen accipiatur motus pro eo ad quod motus
terminatur, id est operatio pro operato, sicut intelligere pro intellecto.
Nec hoc requiritur ad rationem verbi quod actus intellectus, qui terminatur
ad verbum interius, fiat cum aliquo discursu, quem videtur cogitatio
importare ; sed sufficit qualitercumque aliquid actu intelligatur. Quia
tamen apud nos ut frequentius per discursum interius aliquid dicimus, propter
hoc Damascenus et Anselmus [Monol.,
cap. 63] definientes verbum, utuntur cogitatione loco considerationis. Ad secundum
dicendum, quod argumentum Augustini non procedit a simili, sed a
minori ; minus enim videtur quod in corde os dici debeat quam
verbum ; et ideo ratio non procedit. Ad tertium dicendum, quod medium potest accipi dupliciter. Uno modo inter
duo extrema motus : sicut pallidum est medium inter album et nigrum in
motu denigrationis vel dealbationis. Alio modo inter agens et patiens :
sicut instrumentum artificis est medium inter ipsum et artificiatum ; et
similiter omne illud quo agit ; et hoc modo filius est medium inter
patrem creantem et creaturam factam per verbum ; non autem inter Deum
creantem et creaturam, quia ipsum verbum etiam est Deus creans ; unde
sicut verbum non est creatura, ita non est pater. Et tamen etiam praeter hoc
ratio non sequeretur. Dicimus enim, quod Deus creat per sapientiam suam
essentialiter dictam, ut sic sapientia sua medium dici possit inter Deum et
creaturam ; et tamen ipsa sapientia est Deus. Augustinus autem non per
hoc probat verbum non esse creaturam, quia est medium, sed quia est universalis
creaturae causa. In quolibet enim motu fit reductio ad aliquod primum, quod
non movetur secundum motum illum, sicut alterabilia omnia reducuntur in
primum alterans non alteratum ; et ita etiam illud in quod reducuntur
creata omnia, oportet esse non creatum. Ad quartum
dicendum, quod medium quod accipitur inter terminos motus, aliquando
accipitur secundum aequidistantiam terminorum, aliquando autem non. Sed
medium quod est inter agens et patiens, si sit quidem medium, ut
instrumentum, quandoque est propinquius primo agenti, quandoque propinquius
ultimo patienti ; et quandoque se ha- Ad quintum
dicendum, quod quamvis apud nos manifestatio, quae est ad alterum, non fiat
nisi per verbum vocale, tamen manifestatio ad seipsum fit etiam per verbum
cordis ; et haec manifestatio aliam praecedit ; et ideo etiam
verbum interius verbum per prius dicitur. Similiter etiam per verbum
incarnatum pater omnibus manifestatus est ; sed verbum ab aeterno
genitum eum manifestavit sibi ipsi ; et ideo non convenit sibi nomen
verbi secundum hoc tantum quod incarnatus est. Ad sextum
dicendum, quod verbum incarnatum habet aliquid simile cum verbo vocis, et
aliquid dissimile. Hoc quidem simile est in utroque, ratione cuius unum
alteri comparatur : quod sicut vox manifestat verbum interius, ita per
carnem manifestatum est verbum aeternum. Sed quantum ad hoc est
dissimile : quod ipsa caro assumpta a verbo aeterno, non dicitur verbum,
sed ipsa vox quae assumitur ad manifestationem verbi interioris, dicitur
verbum ; et ideo verbum vocis est aliud a verbo cordis ; sed verbum
incarnatum est idem quod verbum aeternum, sicut et verbum significatum per
vocem, est idem quod verbum cordis. Ad septimum
dicendum, quod ratio signi per prius convenit effectui quam causae, quando
causa est effectui causa essendi, non autem significandi, sicut in exemplo
proposito accidit. Sed quando effectus habet a causa non solum quod sit, sed
etiam quod significet, tunc, sicut causa est prius quam effectus in essendo,
ita in significando ; et ideo verbum interius per prius habet rationem
significationis et manifestationis quam verbum exterius, quia verbum exterius
non instituitur ad significandum nisi per interius verbum. Ad octavum
dicendum, quod nomen dicitur ab aliquo imponi dupliciter : aut ex parte
imponentis nomen, aut ex parte rei cui imponitur. Ex parte autem rei nomen
dicitur ab illo imponi per quod completur ratio rei quam nomen
significat ; et hoc est differentia specifica illius rei. Et hoc est
quod principaliter significatur per nomen. Sed quia differentiae essentiales
sunt nobis ignotae, quandoque utimur accidentibus vel effectibus loco earum,
ut VIII Metaph. [l. 2 (1042 b 25)] dicitur ; et secundum hoc
nominamus rem ; et sic illud quod loco differentiae essentialis sumitur,
est a quo imponitur nomen ex parte imponentis, sicut lapis imponitur ab
effectu, qui est laedere pedem. Et hoc non oportet esse principaliter
significatum per nomen, sed illud loco cuius hoc ponitur. Similiter dico,
quod nomen verbi imponitur a verberatione vel a boatu ex parte imponentis,
non ex parte rei. Ad nonum
dicendum, quod quantum ad rationem verbi pertinet, non differt utrum aliquid
intelligatur per similitudinem vel essentiam. Constat enim quod exterius
verbum significat omne illud quod intelligi potest, sive per essentiam sive
per similitudinem intelligatur ; et ideo omne intellectum, sive per
essentiam sive per similitudinem intelligatur, potest verbum interius dici. Ad decimum
dicendum, quod de his quae dicuntur de Deo et creaturis, quaedam sunt quorum
res significatae per prius inveniuntur in Deo quam in creaturis, quamvis
nomina prius fuerint creaturis imposita ; et talia proprie dicuntur de
Deo, ut bonitas sapientia, et huiusmodi. Quaedam vero sunt nomina quorum res
significatae Deo non conveniunt, sed aliquid simile illis rebus ; et
huiusmodi dicuntur metaphorice de Deo, sicut dicimus Deum leonem vel ambulantem.
Dico ergo, quod verbum in divinis dicitur ad similitudinem nostri verbi,
ratione impositionis nominis, non propter ordinem rei ; unde non oportet
quod metaphorice dicatur. Ad undecimum
dicendum, quod prolatio pertinet ad rationem verbi quantum ad id a quo
imponitur nomen ex parte imponentis, non autem ex parte rei. Et ideo quamvis
prolatio dicatur metaphorice in divinis, non sequitur quod verbum metaphorice
dicatur ; sicut etiam Damascenus [De
fide I, 9] dicit, quod hoc nomen Deus dicitur ab ethin, quod est
ardere : et tamen, quamvis ardere dicatur metaphorice de Deo, non tamen
hoc nomen Deus. Ad duodecimum
dicendum, quod verbum incarnatum comparatur verbo vocis propter quamdam similitudinem
tantum, ut ex dictis, patet ; et ideo verbum incarnatum non potest dici
verbum vocis nisi metaphorice. Sed verbum aeternum comparatur verbo cordis
secundum veram rationem verbi interioris ; et ideo verbum proprie
dicitur utrobique. |
(Secundo quaeritur utrum verbum in divinis dicatur essentialiter
vel personaliter tantum.)
Il semble qu’on puisse aussi le dire essentiellement. 1° Le nom de verbe signifie à l’origine une manifestation,
comme on l’a dit. Or l’essence divine peut se manifester par elle-même. Le
verbe lui convient donc par soi, et ainsi, le verbe se dira essentiellement. 2° Ce qui est signifié par le nom, c’est la définition elle-même,
comme il est dit au quatrième livre de la Métaphysique. Or, suivant saint
Augustin au neuvième livre sur la Trinité, le verbe est
« la connaissance unie à l’amour » ; et selon Anselme dans son
Monologion, « pour l’esprit
suprême, dire n’est rien d’autre que regarder en pensant ». Et dans
l’une et l’autre définition, rien n’est placé qui ne soit dit
essentiellement. Le verbe se dit donc essentiellement. 3° Tout ce qui est dit est verbe. Or le Père ne dit pas
seulement lui-même, mais aussi le Fils et le Saint-Esprit, comme dit Anselme
au livre précité. Le verbe est donc commun aux trois Personnes ; il se
dit donc essentiellement. 4° Celui qui dit, quel qu’il soit, a un verbe qu’il dit,
suivant saint Augustin au septième livre sur la Trinité. Or, comme dit Anselme
dans son Monologion, de même que le Père
pense, le Fils pense et le Saint-Esprit pense, et cependant ce ne sont pas
trois qui pensent mais un seul qui pense, de même le Père dit, le Fils dit et
le Saint-Esprit dit, et cependant ce ne sont pas trois qui disent mais un
seul qui dit. Le verbe correspond donc à l’un quelconque d’entre eux. Or rien
n’est commun aux trois sinon l’essence. Le verbe se dit donc en Dieu essentiellement. 5° Dans notre intelligence, dire et penser ne diffèrent pas.
Or en Dieu, le verbe se prend par similitude avec le verbe qui est dans
l’intelligence. Donc en Dieu, dire n’est rien d’autre que penser ; donc
le verbe, lui aussi, n’est rien d’autre que ce qui est pensé. Or ce qui est
pensé, en Dieu, se dit essentiellement. Donc le verbe aussi. 6° Comme dit saint Augustin, le verbe divin est la puissance opérative du Père. Or la
puissance opérative se dit en Dieu essentiellement. Donc le verbe aussi se
dit essentiellement. 7° De même que l’amour implique une émanation de la volonté,
de même le verbe implique une émanation de l’intelligence. Or l’amour se dit
en Dieu essentiellement. Donc le verbe aussi. 8° Ce qui, en Dieu, peut être pensé sans considérer la
distinction des Personnes, ne se dit pas personnellement. Or le verbe est tel,
car même ceux qui nient la distinction des Personnes affirment que Dieu se
dit lui-même. Le verbe ne se dit donc pas personnellement en Dieu. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au sixième livre sur la Trinité que seul le Fils est appelé verbe, et non le
Père et le Fils ensemble. Or tout ce qui se dit essentiellement convient communément
à l’un et à l’autre. Le verbe ne se dit donc pas essentiellement. 2) Il est dit en Jn 1, 1 : « Le Verbe était auprès de Dieu. » Or
l’expression « auprès de », étant une préposition transitive, implique
une distinction. Le Verbe est donc distinct de Dieu. Or rien qui soit dit
essentiellement n’est distinct en Dieu. Le Verbe ne se dit donc pas essentiellement. 3) Tout ce qui, en Dieu, implique une relation de Personne à
Personne, se dit personnellement, non essentiellement. Or le verbe est tel.
Donc, etc. 4) On peut citer aussi dans le même sens Richard de
Saint-Victor, qui montre en son livre sur la Trinité que seul le Fils est appelé Verbe. Réponse : Le verbe, tel qu’il se dit en Dieu de façon métaphorique, au
sens où la création est elle-même appelée « verbe manifestant
Dieu », appartient sans aucun doute à la Trinité tout entière ;
mais pour l’heure, nous enquêtons sur le verbe tel qu’il se dit en Dieu au
sens propre. Et cette question paraît très facile, à première vue, car le
verbe implique une certaine origine, par laquelle on distingue en Dieu les Personnes.
Mais si on l’examine plus à fond, on la trouve assez difficile, car nous
rencontrons en Dieu certaines choses qui impliquent une origine non quant à
la réalité, mais seulement quant à la notion ; comme par exemple le nom
d’opération, qui implique sans aucun doute une chose qui procède de celui qui
opère, et cependant ce processus n’existe que du point de vue de la notion
seulement, et c’est pourquoi l’opération ne se dit pas en Dieu personnellement,
mais essentiellement : car en Dieu, l’essence, la puissance et
l’opération ne diffèrent pas. On ne voit donc pas avec une évidence Pour connaître cela, il faut donc savoir que le verbe de
notre intelligence, suivant la ressemblance duquel nous pouvons parler du
verbe divin, est ce que l’opération de notre intelligence a pour terme, cela
même qui est pensé ; on l’appelle la conception de l’intelligence, que
cette conception soit Si donc le verbe se dit en Dieu par similitude avec les deux
propriétés, alors le nom de verbe n’impliquera pas seulement un processus de
raison, mais aussi un processus réel. Mais s’il se dit par similitude avec
l’une d’elles seulement, à savoir qu’il est pensé, alors le nom de verbe
n’impliquera pas en Dieu un processus réel, mais seulement de raison, tout
comme le nom de pensée. Mais ce ne sera pas selon l’acception propre de
« verbe », car si l’on ôte à un mot l’une des propriétés de sa
notion, l’acception ne sera plus propre. Si donc le verbe est entendu en
Dieu au sens propre, il ne se dit que personnellement, mais si on l’entend au
sens général, il pourra aussi se dire essentiellement. Cependant, parce qu’il
faut, d’après le Philosophe, « user des noms comme
la plupart le font », on doit imiter l’usage surtout dans les significations
des noms ; et parce que tous les saints emploient communément le nom de
verbe comme attribut d’une Personne, il faut plutôt affirmer qu’il se dit personnellement. Réponse aux objections : 1° Le verbe, par sa nature même, n’inclut pas seulement une
manifestation, mais aussi un processus réel d’une chose à partir d’une autre.
Et parce que l’essence, quoiqu’elle se manifeste elle-même, n’émane pas réellement
d’elle-même, elle 2° La connaissance qui entre dans la définition du verbe est
à entendre comme la connaissance exprimée par autre chose, et qui est en nous
la connaissance actuelle. Or, bien que la sagesse ou la connaissance se dise
en Dieu essentiellement, cependant la sagesse engendrée ne se dit que personnellement.
Semblablement, ce que dit Anselme – « dire, c’est regarder en
pensant » – doit, si l’on prend « dire » au sens propre, se comprendre
du regard de la pensée, en ce sens que par ce regard quelque chose émane, à
savoir, cela même qui est pensé. 3° La conception de l’intelligence est
intermédiaire entre l’intelligence et la réalité pensée, car c’est par son
intermédiaire que l’opération de l’intelligence atteint la réalité. Voilà pourquoi
la conception de l’intelligence est non seulement ce qui est pensé, mais
aussi ce par quoi la réalité est pensée ; de sorte que « ce qui est
pensé » peut désigner à la fois la réalité même et la conception de
l’intelligence ; et semblablement, « ce qui est dit » peut
désigner à la fois la réalité qui est dite par le verbe, et le verbe
lui-même, comme on le voit clairement aussi dans le cas du verbe extérieur,
car à la fois le nom lui-même est dit, et la réalité signifiée par le nom est
dite par ce nom. Donc je dis que le Père est dit, non comme verbe, mais comme
réalité dite au moyen d’un verbe ; et de même pour le Saint-Esprit, car
le Fils manifeste toute la Trinité ; par conséquent, le Père dit toutes
les trois Personnes par son unique Verbe. 4° En cela, Anselme paraît se contredire.
En effet, il dit que le verbe ne se dit que personnellement et convient au
seul Fils, mais que « dire » convient aux trois Personnes ;
pourtant, dire n’est rien d’autre qu’émettre un verbe à partir de soi. De
même, à la parole d’Anselme s’oppose celle de saint Augustin affirmant au
septième livre sur la Trinité que, au sein de la Trinité, ce n’est pas
chacun qui dit, mais c’est le Père par son Verbe ; donc, de même que le
verbe au sens propre ne se dit en Dieu que personnellement et convient au
seul Fils, de même « dire » convient aussi au seul Père. Mais
Anselme prend « dire » au sens commun de penser, et
« verbe » au sens propre ; et il aurait pu faire l’inverse si
cela lui avait plu. 5° En nous, dire signifie non
seulement penser, mais penser et en même temps exprimer à partir de soi une
conception ; et nous ne pouvons pas penser autrement qu’en exprimant une
telle conception ; voilà pourquoi, en nous, tout acte de penser est à
proprement parler un acte de dire. Mais Dieu peut penser sans que rien
procède réellement de lui-même car, en lui, celui qui pense est identique à
ce qui est pensé et à l’acte de penser, ce qui n’est pas notre cas ; et
c’est pourquoi, en Dieu, tout acte de penser n’est pas appelé
« dire » à proprement parler. 6° De même que le Verbe n’est appelé « connaissance du
Père » que comme une connaissance engendrée par le Père, de même il est
aussi appelé « puissance opérative du Père » parce qu’il est
puissance procédant d’une puissance, le Père. Or la puissance qui procède se
dit personnellement. Et il en sera de même de la puissance opérative qui
procède du Père. 7° Une chose peut procéder d’une autre de deux façons :
d’abord comme l’action procède de l’agent, ou l’opération de celui qui
opère ; ensuite, comme ce qui est opéré procède de celui qui opère. Donc,
le processus de l’opération à partir de celui qui opère ne pose pas de
distinction entre une réalité existant par soi et une autre réalité existant
par soi, mais il pose une distinction entre la perfection et ce qui est
perfectionné, car l’opération est la perfection de celui qui opère. Mais le
processus de ce qui est opéré pose une distinction entre une réalité et une
autre. Or en Dieu, il ne peut pas y avoir réellement de distinction entre
perfection et perfectible. Cependant on trouve en Dieu des réalités
distinctes entre elles, à savoir les trois Personnes ; voilà pourquoi le
processus qui est signifié en Dieu comme celui d’une opération à partir de
celui qui opère n’est que de raison, au lieu que celui qui est signifié comme
un processus d’une réalité à partir d’un principe peut se rencontrer réellement
en Dieu. Or il y a cette différence entre l’intelligence et la volonté :
l’opération de la volonté a pour terme les réalités, en lesquelles il
y a le bien et le mal, au lieu que l’opération de l’intelligence a son terme dans l’esprit, en lequel se
trouvent le vrai et le faux, comme il est dit au sixième livre de la Métaphysique. Voilà pourquoi la
volonté n’a rien qui émane d’elle-même et qui soit en elle, si ce n’est à la
façon d’une opération, au lieu que l’intelligence a en elle-même quelque
chose qui émane d’elle, non seulement à la façon d’une opération, mais aussi
à la façon d’une réalité opérée. Aussi le verbe est-il signifié comme une
réalité qui procède, mais l’amour comme une opération qui procède ;
l’amour n’est donc pas aussi
apte que le verbe à être dit personnellement. 8° Si l’on ne considère pas la distinction des Personnes, ce
ne sera pas au sens propre que Dieu se dit lui-même ; et cela n’est pas
non plus compris au sens propre par certains, qui n’admettent pas en Dieu la
distinction des Personnes. On pourrait facilement répondre à ce qui est objecté en sens
contraire, si quelqu’un voulait soutenir la position contraire. 1) À ce qu’oppose [l’objectant] à partir des paroles de
saint Augustin, on pourrait répondre que saint Augustin prend le verbe au
sens où il implique une origine réelle. 2) On pourrait répondre que, bien que la préposition
« auprès de » implique une distinction, cependant cette distinction
n’est pas impliquée dans le nom de verbe ; donc, de ce que le Verbe est
dit être auprès du Père, on ne peut pas conclure que « verbe » se
dit personnellement, car on dit aussi « Dieu de Dieu » et
« Dieu auprès de Dieu ». 3) On peut répondre que cette relation est seulement de
raison. 4) Comme pour la première
objection. |
|
Et videtur quod
etiam essentialiter possit dici. Quia nomen
verbi a manifestatione imponitur, ut dictum est. Sed essentia divina potest
se per seipsam manifestare. Ergo ei per se verbum competit et ita verbum
essentialiter dicetur. Praeterea, significatum per nomen est ipsa definitio, ut in IV Metaphysic.
[l. 16 (1012 a 23)] dicitur. Sed verbum, secundum Augustinum in IX de
Trinitate [cap. 10], est notitia
cum amore ; et secundum
Anselmum in Monologio [cap. 63], dicere
summo spiritui nihil est aliud quam cogitando intueri. In utraque
autem definitione nihil ponitur nisi essentialiter dictum. Ergo verbum
essentialiter dicitur. Praeterea,
quidquid dicitur, est verbum. Sed pater dicit non
solum seipsum, sed etiam filium et spiritum sanctum, ut Anselmus dicit in
libro praedicto [cap. 62]. Ergo verbum tribus personis commune
est ; ergo essentialiter dicitur. Praeterea,
quilibet dicens habet verbum quod dicit, ut Augustinus dicit VII de Trinit.
[cap. 1]. Sed, sicut dicit Anselmus in Monol. [cap. 63], sicut
pater est intelligens, et filius intelligens, et spiritus sanctus intelligens
et tamen non sunt tres intelligentes, sed unus intelligens : ita pater
est dicens, et filius est dicens, et spiritus sanctus est dicens : et tamen
non sunt tres dicentes, sed unus dicens. Ergo cuilibet eorum respondet verbum.
Sed nihil est commune tribus nisi essentia. Ergo verbum essentialiter dicitur
in divinis. Praeterea, in
intellectu nostro non differt dicere et intelligere. Sed verbum in divinis
sumitur ad similitudinem verbi quod est in intellectu. Ergo nihil aliud est
in Deo dicere quam intelligere ; ergo et verbum nihil aliud quam
intellectum. Sed intellectum in divinis essentialiter dicitur. Ergo et
verbum. Praeterea,
verbum divinum, ut Augustinus [De div.
quaest. 83, qu. 63] dicit, est potentia operativa patris. Sed
potentia operativa essentialiter dicitur in divinis. Ergo et verbum essentialiter
dicitur. Praeterea,
sicut amor importat emanationem affectus, ita verbum emanationem intellectus.
Sed amor in divinis essentialiter dicitur. Ergo et verbum. Praeterea,
illud quod potest intelligi in divinis non intellecta distinctione personarum,
non dicitur personaliter. Sed verbum est huiusmodi : quia etiam illi qui
negant distinctionem personarum, ponunt quod Deus dicit seipsum. Ergo verbum
non dicitur personaliter in Deo. In contrarium.
Est quod Augustinus dicit in VI de Trinitate [cap. 2], quod solus filius
dicitur verbum, non autem simul pater et filius verbum. Sed omne quod
essentialiter dicitur, communiter utrique convenit. Ergo verbum non dicitur essentialiter. Praeterea, Ioan. I, 1, dicitur : verbum erat apud Deum. Sed ly apud, cum sit praepositio
transitiva, distinctionem importat. Ergo verbum a Deo distinguitur. Sed nihil
distinguitur in divinis quod dicatur essentialiter. Ergo verbum non dicitur
essentialiter. Praeterea, omne illud quod in divinis importat relationem personae ad
personam, dicitur personaliter, non essentialiter. Sed verbum est huiusmodi.
Ergo, et cetera. Praeterea, ad
hoc est etiam auctoritas Richardi de sancto Victore, qui ostendit in libro
suo de Trinitate [VI, 12], solum filium verbum dici. Responsio.
Dicendum, quod verbum secundum quod in divinis metaphorice dicitur, prout
ipsa creatura dicitur verbum manifestans Deum, proculdubio ad totam pertinet
Trinitatem ; nunc autem quaerimus de verbo secundum quod proprie dicitur
in divinis. Quaestio autem ista in superficie videtur esse planissima,
propter hoc quod verbum originem quamdam importat secundum quam in divinis
personae distinguuntur. Sed, interius
considerata, difficilior invenitur, eo quod in divinis invenimus
quaedam quae originem important non secundum rem, sed secundum rationem
tantum ; sicut hoc nomen operatio, quae proculdubio importat aliquid
procedens ab operante : et tamen iste processus non est nisi secundum rationem
tantum ; unde operatio in divinis non personaliter, sed essentialiter
dicitur, quia in Deo non differt essentia, virtus et operatio. Unde non
statim fit evidens, utrum hoc nomen verbum processum realem importet, sicut
hoc nomen filius ; vel rationis tantum, sicut hoc nomen operatio ;
et ita utrum personaliter vel essentialiter dicatur. Unde, ad huius
notitiam, sciendum est, quod verbum intellectus nostri, secundum cuius
similitudinem loqui possumus de verbo divino, est id ad quod operatio intellectus
nostri terminatur, quod est ipsum intellectum, quod dicitur conceptio
intellectus ; sive sit conceptio
significabilis per vocem incomplexam, ut accidit quando intellectus
format quidditates rerum ; sive per vocem complexam, quod accidit quando
intellectus componit et dividit. Omne autem intellectum in nobis est aliquid
realiter progrediens ab altero ; vel sicut progrediuntur a principiis conceptiones conclusionum, vel
sicut conceptiones quidditatum rerum posteriorum a quidditatibus
priorum ; vel saltem sicut conceptio actualis progreditur ab habituali cognitione.
Et hoc universaliter verum est de omni quod a nobis intelligitur, sive per
essentiam intelligatur, sive per similitudinem. Ipsa enim conceptio est
effectus actus intelligendi ; unde etiam quando mens intelligit seipsam,
eius conceptio non est ipsa mens, sed aliquid expressum a notitia mentis.
Ita ergo verbum intellectus in nobis duo habet de sua ratione ; scilicet
quod est intellectum, et quod est ab alio expressum. Si ergo secundum
utriusque similitudinem verbum dicatur in divinis, tunc non solum
importabitur per nomen verbi processus rationis, sed etiam rei. Si autem
secundum similitudinem alterius tantum, scilicet quod est intellectum, sic
hoc nomen verbum in divinis non importabit processum realem, sed rationis
tantum, sicut et hoc nomen intellectum. Sed hoc non erit secundum propriam
verbi acceptionem, quia si aliquid eorum quae sunt de ratione alicuius auferatur,
iam non erit propria acceptio. Unde verbum si proprie accipiatur in divinis,
non dicitur nisi personaliter ; si autem accipiatur communiter, poterit
etiam dici essentialiter. Sed tamen, quia nominibus
utendum ut plures, secundum philosophum [Topic. II, 2 (110 a 16)], usus maxime est aemulandus in significationibus
nominum ; et quia omnes sancti communiter utuntur nomine verbi, prout
personaliter dicitur, ideo hoc magis dicendum est, quod personaliter dicatur. Ad primum
igitur dicendum, quod verbum de ratione sui non solum habet manifestationem,
sed realem processum unius ab alio. Et quia essentia non realiter progreditur
a seipsa, quamvis manifestet seipsam, non potest essentia verbum dici, nisi
ratione identitatis essentiae ad personam ; sicut etiam dicitur pater
vel filius. Ad secundum
dicendum, quod notitia quae ponitur in definitione verbi est intelligenda
notitia expressa ab alio, quae est in nobis notitia actualis. Quamvis autem
sapientia vel notitia essentialiter dicatur in divinis, tamen sapientia
genita non dicitur nisi personaliter. Similiter etiam quod Anselmus dicit,
quod dicere est cogitando intueri,
est intelligendum, si proprie dicere accipiatur de intuitu cogitationis,
secundum quod per ipsum aliquid progreditur, scilicet cogitatum ipsum. Ad tertium
dicendum, quod conceptio intellectus est media inter intellectum et rem intellectam,
quia ea mediante operatio intellectus pertingit ad rem. Et ideo conceptio
intellectus non solum est id quod intellectum est, sed etiam id quo res intelligitur ;
ut sic id quod intelligitur, possit dici et res ipsa, et conceptio
intellectus ; et similiter id quod dicitur, potest dici et res quae
dicitur per verbum, et verbum ipsum ; ut etiam in verbo exteriori
patet ; quia et ipsum nomen dicitur, et res significata per nomen
dicitur ipso nomine. Dico igitur, quod pater dicitur, non sicut verbum, sed
sicut res dicta per verbum ; et similiter spiritus sanctus, quia filius
manifestat totam Trinitatem ; unde pater dicit verbo uno suo omnes tres
personas. Ad quartum
dicendum, quod in hoc videtur contrariari Anselmus sibi ipsi. Dicit enim,
quod verbum non dicitur nisi personaliter, et convenit soli filio ; sed
dicere convenit tribus personis ; dicere autem nihil est aliud quam ex
se emittere verbum. Similiter etiam verbo Anselmi contrariatur verbum
Augustini in VII de Trinitate [cap. 1], ubi dicit, quod non singulus in
Trinitate est dicens, sed pater verbo suo ; unde, sicut verbum proprie
dictum non dicitur nisi personaliter in divinis, et convenit soli filio, ita
et dicere et soli patri convenit. Sed Anselmus accepit dicere communiter pro
intelligere, et verbum proprie ; et potuisset facere e converso si ei placuisset. Ad quintum
dicendum, quod in nobis dicere non solum significat intelligere, sed intelligere
cum hoc quod est ex se exprimere aliquam conceptionem ; nec aliter
possumus intelligere, nisi huiusmodi conceptionem exprimendo ; et ideo
omne intelligere in nobis, proprie loquendo, est dicere. Sed Deus potest
intelligere sine hoc quod aliquid ex ipso procedat secundum rem, quia in eo
idem est intelligens et intellectum et intelligere : quod in nobis non
accidit ; et ideo non omne intelligere in Deo, proprie loquendo, dicitur
dicere. Ad sextum
dicendum, quod sicut verbum non dicitur notitia patris nisi notitia genita ex
patre, ita et dicitur et virtus operativa patris, quia est virtus procedens a
patre virtute. Virtus autem procedens personaliter dicitur.
Et similiter potentia operativa procedens a patre. Ad septimum dicendum, quod dupliciter aliquid potest procedere ab altero :
uno modo sicut actio ab agente, vel operatio ab operante ; alio sicut
operatum ab operante. Processus ergo operationis ab operante non distinguit
rem per se existentem ab alia re per se existente, sed distin-guit
perfectionem a perfecto, quia Ad octavum
dicendum, quod non intellecta distinctione personarum, non proprie Deus dicet
seipsum, nec proprie hoc a quibusdam intelligitur, qui distinctionem
personarum in Deo non ponunt. Ad ea vero quae
in contrarium obiiciuntur, posset de facili responderi, si quis vellet contrarium
sustinere. Ad hoc enim
quod obiicit de verbis Augustini, posset dici, quod Augustinus accipit verbum,
secundum quod importat realem originem. Ad secundum
posset dici, quod etsi haec praepositio apud importet distinctionem, haec
tamen distinctio non importatur in nomine verbi ; unde ex hoc quod
verbum dicitur esse apud patrem, non potest concludi quod verbum personaliter
dicatur quia etiam dicitur Deus de Deo, et Deus apud Deum. Ad tertium potest dici, quod relatio illa est rationis tantum. Ad quartum sicut ad primum. |
(Tertio quaeritur utrum verbum spiritui sancto conveniat.)
Il semble que oui. 1° Comme dit saint Basile dans son troisième sermon Sur l’Esprit Saint, « L’Esprit se
rapporte au Fils de la même façon que le Fils se rapporte au Père ; et
c’est pourquoi, le Fils étant le verbe de Dieu, l’Esprit est le verbe du
Fils. » Le Saint-Esprit est donc appelé Verbe. 2° En Hébr. 1, 3, il est dit du Fils : « Comme il est la splendeur
de sa gloire et le caractère de sa substance, et qu’il soutient tout par la
puissance de son verbe… » Le Fils a donc un verbe qui procède de lui, et
par lequel tout est soutenu. Or en Dieu, seul le Saint-Esprit procède du
Fils. Le Saint-Esprit est donc appelé Verbe. 3° Comme dit saint Augustin au neuvième livre sur la Trinité, le verbe est
« la connaissance unie à l’amour ». Or, de même que la connaissance
est appropriée au Fils, de même l’amour l’est au Saint-Esprit. Donc, de même
que le nom de verbe convient au Fils, de même il convient aussi à l’Esprit
Saint. 4° À propos de Hébr. 1, 3 : « il soutient tout par la puissance de son
verbe », la Glose dit que « verbe » désigne ici le
commandement. Or le commandement est mis au nombre des signes de la volonté.
Puis donc que le Saint-Esprit procède par mode de volonté, il semble qu’on
puisse l’appeler Verbe. 5° Le verbe, par sa notion, implique une manifestation. Or,
de même que le Fils manifeste le Père, de même le Saint-Esprit manifeste le
Père et le Fils ; c’est pourquoi il est dit en Jn 16, 13 que le Saint-Esprit
« enseigne toute vérité ». Le Saint-Esprit doit donc être appelé
Verbe. En sens contraire : Saint Augustin dit au sixième livre sur la Trinité que « le Fils est appelé Verbe pour la
même raison qu’il est appelé Fils ». Or le Fils est appelé Fils parce qu’il
est engendré ; il est donc aussi appelé Verbe parce qu’il est engendré.
Or le Saint-Esprit n’est pas engendré. Il n’est donc pas Verbe. Réponse : L’usage des noms de verbe et d’image n’est pas le même chez
nos saints et nous, que chez les anciens docteurs des Grecs. Ces derniers, en
effet, ont employé les noms de verbe et d’image pour désigner tout ce qui
procède en Dieu ; aussi appelaient-ils Verbe et Image indifféremment le
Saint-Esprit et le Fils. Mais nos saints et nous, dans
l’usage de ces noms, imitons la coutume de l’Écriture canonique, qui
n’emploie quasiment jamais le terme de verbe ou d’image, si ce n’est pour le
Fils. Il n’appartient pas à la présente question de traiter de l’image ;
mais pour ce qui est du verbe, notre usage semble assez raisonnable. En effet, le verbe implique une certaine manifestation ;
or on ne rencontre de manifestation par soi que dans l’intelligence. Car, si
une chose qui est hors de l’intelligence est dite manifester, c’est
seulement dans la mesure où elle laisse dans l’intelligence quelque chose
qui y est ensuite principe de manifestation. Le manifestant prochain est
donc dans l’intelligence, mais un manifestant lointain peut aussi exister
hors d’elle. Aussi le nom de verbe se dit-il au sens propre de ce qui procède
de l’intelligence ; mais ce qui ne procède pas de l’intelligence ne peut
être appelé verbe que de façon métaphorique, c’est-à-dire en tant qu’il est
en quelque façon manifestant. Je dis donc qu’en Dieu, seul le Fils procède par voie d’intelligence, car il
procède d’un seul : en effet, le Saint-Esprit, qui
procède des deux, procède par voie de volonté ; voilà pourquoi le
Saint-Esprit ne peut être appelé Verbe que de façon métaphorique, au sens où
l’on appelle « verbe » tout ce qui manifeste. Et c’est de cette
façon qu’il faut Réponse aux objections : 1° On voit dès lors clairement la réponse au premier
argument. 2° Le verbe, d’après saint Basile, désigne ici le
Saint-Esprit, et par conséquent il faut répondre comme au premier argument.
Ou bien l’on peut dire, avec la Glose,
qu’il désigne le commandement du Fils, qui est appelé Verbe de façon
métaphorique, car nous avons l’habitude de commander verbalement. 3° La connaissance entre dans la notion de verbe comme
impliquant l’essence du verbe, au lieu que l’amour entre dans la notion de
verbe non comme regardant son essence, mais comme accompagnant le verbe,
ainsi que le montre elle-même la citation alléguée ; voilà pourquoi on
peut conclure non pas que le Saint-Esprit soit verbe, mais qu’il procède du
Verbe. 4° Le verbe manifeste non seulement ce qui est dans
l’intelligence, mais aussi ce qui est dans la volonté, dans la mesure où la volonté
aussi est elle-même pensée ; voilà pourquoi le commandement, bien qu’il
soit un signe de la volonté, peut cependant être appelé verbe, et regarde
l’intelligence. 5° La solution du
cinquième argument ressort de ce qu’on a dit. |
|
Et videtur quod
sic. Sicut enim
dicit Basilius in III sermone de Spiritu sancto [Adv. Eunom. V], sicut
filius se habet ad patrem, eodem modo spiritus se habet ad filium ; et propter hoc Dei quidem verbum filius,
verbum autem filii spiritus. Ergo spiritus sanctus dicitur verbum. Praeterea,
Hebr. I, 3, dicitur de filio : cum
sit splendor gloriae et figura substantiae eius, portansque omnia verbo
virtutis suae. Ergo filius habet verbum a se procedens, quo omnia
portantur. Sed in divinis non procedit a filio nisi spiritus sanctus. Ergo
spiritus sanctus dicitur verbum. Praeterea,
verbum ut dicit Augustinus, IX de Trinitate [cap. 10], est notitia cum amore. Sed, sicut notitia
appropriatur filio, ita amor spiritui sancto. Ergo, sicut verbum convenit
filio, ita et spiritui sancto. Praeterea,
Hebr., I, 3, super illud, portans omnia
verbo virtutis suae, dicit Glossa [P. Lombardi, PL 192, 406 B], quod
verbum accipitur ibi pro imperio. Sed imperium ponitur inter signa
voluntatis. Cum ergo spiritus sanctus per modum voluntatis procedat, videtur
quod verbum possit dici. Praeterea,
verbum de sui ratione manifestationem importat. Sed, sicut filius manifestat
patrem, ita spiritus sanctus manifestat patrem et filium ; unde dicitur
Ioan., XVI, 13, quod spiritus sanctus docet
omnem veritatem. Ergo spiritus sanctus debet dici verbum. Sed contra est
quod Augustinus dicit VI de Trinit. [De
Trin. VII, 2], quod filius eo
dicitur verbum quo filius. Sed filius dicitur filius eo quod
genitus ; ergo et verbum dicitur eo quod est genitus ; sed spiritus
sanctus non est genitus. Ergo non est verbum. Responsio.
Dicendum, quod usus horum nominum, scilicet verbum et imago, aliter est apud
nos et sanctos nostros, et aliter apud antiquos doctores Graecorum. Illi enim
usi sunt nomine verbi et imaginis pro omni eo quod in divinis procedit ;
unde indifferenter spiritum sanctum et filium, verbum et imaginem
appellabant. Sed nos et sancti nostri in usu nominum horum aemulamur consuetudinem
canonicae Scripturae, quae aut vix aut nunquam verbum aut imaginem ponit nisi
pro filio. Et de imagine quidem ad praesentem quaestionem non pertinet. Sed
de verbo satis rationabilis usus noster apparet. Verbum enim manifestationem quamdam importat ; manifestatio autem per se
non invenitur nisi in intellectu. Si enim aliquid quod est extra intellectum,
manifestare dicatur, hoc non est nisi secundum quod ex ipso aliquid in
intellectu relinquitur, quod postea est principium manifestativum in eo.
Proximum ergo manifestans est in intellectu : sed remotum potest esse
etiam extra eum ; et ideo nomen verbi proprie dicitur de eo quod
procedit ab intellectu. Quod vero ab intellectu non procedit, non potest dici
verbum nisi metaphorice, inquantum, scilicet, est aliquo modo manifestans. Dico ergo, quod
in divinis solus filius procedit per viam intellectus, quia procedit ab
uno ; spiritus enim sanctus, qui procedit a duobus, procedit per viam
voluntatis ; et ideo spiritus sanctus non potest dici verbum nisi
metaphorice, secundum quod omne manifestans verbum Et sic patet
responsio ad primum. Ad secundum
dicendum, quod verbum, secundum Basilium, accipitur ibi pro spiritu sancto,
et sic dicendum sicut ad primum. Vel potest dici secundum Glossam, quod accipitur
pro imperio filii ; quod metaphorice dicitur verbum, quia verbo consuevimus
imperare. Ad tertium
dicendum, quod notitia est de ratione verbi quasi importans essentiam
verbi ; sed amor est de ratione verbi non quasi pertinens ad essentiam
eius, sed quasi concomitans ipsum, ut ipsa auctoritas inducta ostendit ;
et ideo non potest concludi quod spiritus sanctus sit verbum, sed quod procedat
ex verbo. Ad quartum
dicendum, quod verbum manifestat non solum quod est in intellectu, sed etiam
quod est in voluntate, secundum quod ipsa voluntas est etiam
intellecta ; et ideo imperium quamvis sit signum voluntatis, tamen
potest dici verbum, et ad intellectum pertinet. Ad quintum
patet solutio ex dictis. |
(Quarto quaeritur utrum pater dicat creaturam verbo quo dicit se.)
Il semble que non. 1° Là où nous disons : « Le Père se dit », se
trouvent seulement signifiés celui qui dit et ce qui est dit, et des deux
côtés c’est le Père seulement qui est signifié. Puis donc que le Père ne
produit de lui-même un verbe que dans la mesure où il se dit, il semble que
la créature ne soit pas dite par le verbe qui procède du Père. 2° Le verbe par lequel chaque chose est dite, est une
ressemblance de cette chose. Or le Verbe ne peut être appelé « ressemblance
de la créature », comme Anselme le prouve dans son Monologion, car ou le Verbe
s’accorderait parfaitement avec les créatures, et ainsi, il serait changeant
comme elles et la suprême immuabilité ne se trouverait plus en lui, ou il n’y
aurait pas le suprême accord, et dans ce cas, il n’y aura pas en lui la vérité
suprême, car une ressemblance est d’autant plus vraie qu’elle s’accorde davantage
avec ce dont elle est la ressemblance. Le Fils n’est donc pas le verbe par
lequel serait dite la créature. 3° On parle du verbe des créatures en Dieu de la même façon
que l’on parle du verbe des produits de l’art chez l’artisan. Or le verbe des
produits de l’art chez l’artisan n’est qu’une disposition concernant ces produits.
Le verbe des créatures en Dieu n’est donc qu’une disposition concernant les
créatures. Or la disposition concernant les créatures en Dieu se dit
essentiellement et non personnellement. Le verbe par lequel les créatures
sont dites n’est donc pas le Verbe qui se dit personnellement. 4° Tout verbe a, envers ce qui est dit par lui, une relation
de modèle ou d’image : de modèle, lorsque le verbe est la cause de la
réalité, comme cela se produit dans l’intelligence pratique ; d’image,
lorsqu’il est causé par la réalité, comme cela se produit dans notre
intelligence spéculative. Or il ne peut y avoir en Dieu un verbe de la
créature qui soit une image de la créature. Il est donc nécessaire que le
verbe de la créature en Dieu soit le modèle de la créature. Or le modèle de
la créature en Dieu est une idée. Le verbe de la créature en Dieu n’est donc
rien d’autre qu’une idée. Or une idée ne se dit pas en Dieu personnellement,
mais essentiellement. Le Verbe qui est dit personnellement en Dieu, et par
lequel le Père se dit lui-même, n’est donc pas le verbe par lequel sont dites
les créatures. 5° La créature est plus distante de Dieu que d’aucune
créature. Or, pour les diverses créatures, il y a plusieurs idées en Dieu. Ce
n’est donc pas non plus par le même verbe que le Père se dit lui-même et
qu’il dit les créatures. 6° Selon saint Augustin, on parle de Verbe comme on parle d’Image. Or le Fils n’est
pas l’image de la créature, mais du seul Père ; le Fils n’est donc pas
le verbe de la créature. 7° Tout verbe procède de ce dont il est le verbe. Or le Fils
ne procède pas de la créature. Il n’est donc pas un verbe par lequel la
créature serait dite. En sens contraire : 1) Anselme dit que le Père, en
se disant, a dit toute créature. Or le verbe par lequel il s’est dit, est le
Fils. Donc par le Verbe, qui est le Fils, il dit toute créature. 2) Saint Augustin interprète la phrase « Il a dit, et
cela fut fait » de la façon suivante : il a engendré le Verbe, en
lequel il était que cela fût fait. Par le Verbe, qui est le Fils, il a donc
dit toute créature. 3) L’artisan se tourne du même coup vers l’art et vers le
produit de l’art. Or Dieu lui-même est l’art éternel, qui réalise les créatures
comme des œuvres d’art. Le Père se tourne donc du même coup vers lui-même et
vers toutes les créatures ; et ainsi, en se disant, il dit toutes les
créatures. 4) Dans un genre, tout ce qui est postérieur se ramène à ce
qui est premier comme à une cause. Or les créatures sont dites par Dieu.
Elles se ramènent donc au premier qui soit dit par Dieu. Or Dieu se dit
lui-même en premier. Donc, par le fait qu’il se dit, il dit toutes les créatures. Réponse : Le Fils procède du Père à la fois par mode de nature, en tant qu’il procède comme Fils, et par mode
d’intelligence, en tant qu’il procède comme Verbe. Et les deux modes de
procession se rencontrent en nous, quoique ce ne soit pas quant à la même
chose : en effet, il n’est rien, en nous, qui procède d’autre chose par
mode d’intelligence et de nature, car penser et être ne sont pas en nous la
même chose, comme ils le sont en Dieu. Or les deux modes de procession ont une semblable différence
selon qu’on les trouve en Dieu ou en nous. En effet, le fils d’un homme, qui
procède d’un homme, son père, par voie de nature, n’a pas en soi toute la
substance du père, mais il reçoit une partie de sa substance. En revanche, le
Fils de Dieu, en tant qu’il procède du Père par voie de nature, reçoit en lui
toute la nature du Père, au
point que le Fils et le Père sont numériquement d’une seule nature. Et une
semblable différence se trouve dans le processus qui a lieu par voie
d’intelligence. En effet, le verbe qui, en nous, est exprimé par une
considération actuelle, naissant pour ainsi dire de quelque considération de Ainsi donc, il est nécessaire que tout ce qui est contenu
dans la science du Père, tout cela soit exprimé par un seul Verbe de lui, et
à la façon dont cela est contenu dans sa science, en sorte que ce soit un
véritable verbe correspondant à son principe. Or le Père se connaît par sa
science, et en se connaissant il connaît toutes les autres choses, et c’est
pourquoi son verbe exprime principalement le Père lui-même, et conséquemment
toutes les autres choses que le Père connaît en se connaissant lui-même. Et
ainsi, par le fait même qu’il est un verbe exprimant parfaitement le Père, le
Fils exprime toute créature. Et cet ordre est montré dans les paroles d’Anselme,
qui dit que le Père, en se
disant, a dit toute créature. Réponse aux objections : 1° Lorsqu’on dit : « le Père se dit », dans
cette diction est aussi incluse toute créature, en tant que le Père, étant le
modèle de toute la création, contient par sa science toute créature. 2° Anselme prend le nom de ressemblance au sens strict, tout
comme Denys au neuvième chapitre des Noms
divins, où il dit que
« pour les choses qui ont entre elles une relation d’égalité, nous
admettons la réciprocité de la ressemblance », de sorte que l’une soit
dite semblable à l’autre et vice versa.
Mais dans celles qui sont entre elles comme la cause et l’effet, on ne trouve
pas, à proprement parler, une réciprocité de la ressemblance : en effet,
nous disons que l’image d’Hercule ressemble à Hercule, mais non l’inverse. Or
le Verbe divin n’est pas fait à l’imitation de la créature comme notre verbe,
mais c’est plutôt l’inverse ; aussi Anselme veut-il que le Verbe ne soit
pas une ressemblance de la créature, mais que ce soit l’inverse. Si, en
revanche, nous prenons la ressemblance au sens large, alors nous pouvons dire
que le Verbe est une ressemblance de la créature, non comme son image, mais
comme son modèle, tout comme saint Augustin dit que les idées
sont les ressemblances des réalités. Et cependant, de ce que le Verbe est
immuable au lieu que les créatures sont changeantes, il ne suit pas que la
plus haute vérité ne soit pas dans le Verbe : pour la vérité d’un verbe, en effet,
il n’est pas exigé qu’il y ait avec la réalité qui est dite par le verbe une
ressemblance par conformité de nature, mais il suffit
d’une ressemblance par représentation, comme on l’a dit dans la question sur
la science de Dieu. 3° La disposition des créatures n’est appelée verbe, à
proprement parler, que dans la mesure où elle émane d’autre chose :
c’est une disposition engendrée, et elle se dit personnellement, tout comme
la sagesse engendrée, quoique la disposition, prise dans l’absolu, se dise
essentiellement. 4° Le verbe diffère de
l’idée : en effet, le nom d’idée signifie la forme exemplaire dans
l’absolu, au lieu que « verbe de la créature » signifie en Dieu une
forme exemplaire émanée d’autre chose ; voilà pourquoi l’idée, en Dieu,
relève de l’essence, mais le verbe, de la Personne. 5° Bien que Dieu, si l’on considère sa nature en ce qu’elle
a de propre, soit à très grande distance de la créature, cependant il est le
modèle de la créature, et ce n’est pas une créature qui est le modèle d’une
autre ; voilà pourquoi le Verbe qui exprime Dieu exprime toute créature,
mais l’idée qui exprime une créature n’exprime pas une autre créature. D’où
apparaît aussi une autre différence entre le Verbe et l’idée : l’idée
regarde directement la créature, et c’est pourquoi il y a plusieurs idées
pour plusieurs créatures, au lieu que le Verbe regarde directement Dieu,
qu’il exprime en premier, et regarde les créatures par voie de conséquence.
Et parce que les créatures, en tant qu’elles sont en Dieu, sont une seule
chose, il y a un unique Verbe pour toutes les créatures. 6° Lorsque saint Augustin dit qu’on parle de Verbe comme on
parle d’Image, il entend cela quant à la propriété personnelle du Fils, qui
est la même réellement, que l’on parle selon elle de Fils, de Verbe ou
d’Image. Mais quant à la façon de signifier, il n’en va pas de même pour les
trois noms susdits : en effet, la notion de verbe implique non seulement
celle d’origine et celle d’imitation, mais aussi celle de
manifestation ; et ainsi, le Verbe est celui de la créature en quelque
façon : en tant que la créature est manifestée par lui. 7° Le verbe a plusieurs
façons d’être verbe de quelque chose : d’abord, en tant qu’il est verbe
de celui qui dit, et ainsi, il procède de celui dont il est le verbe ;
ensuite, en tant qu’il est verbe de ce qu’il manifeste, et en ce sens, il
n’est pas nécessaire qu’il procède de ce dont il est le verbe, si ce n’est
lorsque la science dont procède le verbe est causée par les réalités, ce qui
n’est pas le cas pour Dieu ; l’argument n’est donc pas concluant. |
|
Et videtur quod
non. Quia cum
dicimus : pater dicit se ; non significatur ibi nisi dicens et dictum ;
et ex utraque parte significatur pater tantum. Cum ergo pater non producat ex
se verbum nisi secundum quod dicit se, videtur quod verbo, quod ex patre
procedit, non dicatur creatura. Praeterea,
verbum quo unumquodque dicitur, est similitudo illius. Sed verbum non potest
dici similitudo creaturae, ut Anselmus probat in Monolog.
[cap. 31] ; quia vel verbum perfecte conveniret cum creaturis, et
sic esset mutabile, sicut et creaturae, et periret in eo summa immutabilitas :
vel non summe conveniret ; et sic non esset in eo summa veritas, quia
similitudo tanto verior est, quanto magis convenit cum eo cuius est
similitudo. Ergo filius non est verbum quo creatura dicatur. Praeterea,
verbum creaturarum in Deo dicitur hoc modo sicut verbum artificiatorum in
artifice. Sed verbum artificiatorum in artifice non est nisi dispositio de
artificiatis. Ergo et verbum creaturarum in Deo non est nisi dispositio de creaturis.
Sed dispositio de creaturis in Deo, essentialiter Praeterea,
verbum omne ad id quod per verbum dicitur, habet habitudinem vel exemplaris
vel imaginis. Exemplaris quidem, quando verbum est causa rei sicut accidit in
intellectu practico ; imaginis autem, quando causatur a re, sicut
accidit in nostro intellectu speculativo. Sed
in Deo non potest esse verbum creaturae quod sit creaturae imago. Ergo oportet
quod verbum creaturae in Deo sit creaturae exemplar. Sed exemplar creaturae
in Deo est idea. Ergo verbum creaturae in Deo nihil est aliud quam idea. Idea
autem non dicitur in divinis personaliter, sed essentialiter. Ergo verbum
personaliter dictum in divinis, quo pater dicit seipsum, non est verbum quo dicuntur
creaturae. Praeterea, magis distat creatura a Deo quam ab aliqua creatura. Sed
diversarum creaturarum sunt plures ideae in Deo. Ergo et non est idem
verbum, quo pater se et creaturam dicit. Praeterea,
secundum Augustinum [De Trin. VI,
2], eo dicitur verbum quo imago. Sed filius non est imago creaturae, sed
solius patris ; ergo filius non est verbum creaturae. Praeterea, omne
verbum procedit ab eo cuius est verbum. Sed
filius non procedit a creatura. Ergo non est verbum quo creatura dicatur. Sed contra.
Anselmus [Monol., cap. 33]
dicit, quod pater dicendo se dixit omnem creaturam. Sed verbum quo se dixit,
est filius. Ergo verbo, quod est filius, dicit omnem creaturam. Praeterea, Augustinus [De Gen.
ad litt. II, 6] sic exponit, dixit et
factum est : id est verbum
genuit, in quo erat ut fieret. Ergo verbo, quod est filius, dixit omnem
creaturam. Praeterea,
eadem est conversio artificis ad artem et ad artificiatum. Sed ipse Deus est
ars aeterna, a qua creaturae producuntur sicut artificiata quaedam. Ergo
pater eadem conversione convertitur ad se et ad omnes creaturas ; et
sic, dicendo se, dicit omnes creaturas. Praeterea, omne
posterius reducitur ad id quod est primum in aliquo genere, sicut ad causam. Sed creaturae dicuntur a Deo. Ergo reducuntur ad primum, quod a Deo
dicitur. Sed ipse primo seipsum dicit. Ergo per hoc quod dicit se, dicit
omnes creaturas. Responsio. Dicendum, quod filius procedit a patre et per modum naturae,
inquantum procedit ut filius, et per modum intellectus, inquantum procedit ut
verbum. Uterque autem
processionis modus apud nos invenitur, quamvis non quantum ad idem. Nihil
enim est apud nos quod per modum intellectus et naturae ex alio procedat,
quia intelligere et esse non est idem apud nos, sicut apud Deum. Uterque autem modus processionis habet
similem differentiam, secundum quod in nobis et in Deo invenitur. Filius enim
hominis, qui a patre homine per viam naturae procedit, non habet in se totam
substantiam patris, sed partem substantiae eius recipit. Filius autem Dei,
inquantum per viam naturae procedit a patre, totam in se naturam patris
recipit, ut sic sint naturae unius numero filius et pater. Et similis
differentia invenitur in processu qui est per viam intellectus. Verbum enim
quod in nobis exprimitur per actualem considerationem, quasi exortum ex
aliqua priorum consideratione, vel saltem cognitione habituali, non totum in
se recipit quod est in eo a quo oritur : non enim quidquid habituali
cognitione tenemus, hoc totum exprimit intellectus in unius verbi
conceptione, sed aliquid eius. Similiter in consideratione unius conclusionis
non exprimitur omne id quod erat virtutis in principiis. Sed in Deo, ad hoc
quod verbum eius perfectum sit, oportet quod verbum eius exprimat quidquid
continetur in eo ex quo exoritur ; et praecipue cum Deus omnia uno
intuitu videat, non divisim. Sic igitur oportet quod quidquid in scientia patris continetur, totum
hoc per unum ipsius verbum exprimatur, et hoc modo quo in scientia continetur,
ut sit verbum verum suo principio correspondens. Per scientiam autem suam
pater scit se, et cognoscendo se omnia alia cognoscit, unde et verbum ipsius
exprimit ipsum patrem principaliter, et consequenter omnia alia quae
cognoscit pater cognoscendo seipsum. Et sic filius ex hoc ipso quod est
verbum perfecte exprimens patrem, exprimit omnem creaturam. Et hic ordo ostenditur
in verbis Anselmi, qui dicit, quod dicendo se, dixit omnem creaturam. Ad primum
igitur dicendum, quod cum dicitur : pater dicit se ; in hac
dictione includitur etiam omnis creatura ; inquantum, scilicet, pater
scientia sua continet omnem creaturam velut exemplar creaturae totius. Ad secundum
dicendum, quod Anselmus accipit stricte nomen similitudinis, sicut et
Dionysius, in IX cap. de Divinis Nominibus [§ 6] ubi dicit, quod in aeque ordinatis ad invicem, recipimus
similitudinis reciprocationem ;
ut scilicet unum dicatur alteri simile, et e converso. Sed in his quae se
habent per modum causae et causati, non invenitur, proprie loquendo,
reciprocatio similitudinis : dicimus enim quod imago Herculis similatur
Herculi sed non e converso. Unde, quia verbum divinum non est factum ad
imitationem creaturae, ut verbum nostrum, sed potius e converso ; ideo
Anselmus vult quod verbum non sit similitudo creaturae, sed e converso. Si
autem largo modo similitudinem accipiamus, sic possumus dicere, quod verbum
est similitudo creaturae, non quasi imago eius, sed sicut exemplar ;
sicut etiam Augustinus [De div.
quaest. 83, qu. 46] dicit ideas esse rerum similitudines. Nec
tamen sequitur quod in verbo non sit summa veritas, quia est immutabile,
creaturis existentibus mutabilibus : quia non exigitur ad veritatem
verbi similitudo ad rem quae per verbum dicitur, secundum conformitatem
naturae, sed secundum repraesentationem, ut in quaestione de scientia Dei
dictum est. Ad tertium
dicendum, quod dispositio creaturarum non dicitur verbum, proprie loquendo,
nisi secundum quod est ab altero progrediens, quae est dispositio
genita ; et dicitur personaliter, sicut et sapientia genita, quamvis
dispositio simpliciter sumpta, essentialiter dicatur. Ad quartum dicendum, quod verbum differt ab idea : idea enim
nominat formam exemplarem absolute ; sed verbum creaturae in Deo nominat
formam exemplarem ab alio deductam ; et ideo idea in Deo ad essentiam
pertinet. Sed verbum ad personam. Ad quintum dicendum, quod quamvis Deus maxime distet a creatura, considerata
proprietate naturae, tamen Deus est creaturae exemplar ; non autem una
creatura est exemplar alterius ; et ideo per verbum quo exprimitur Deus,
exprimitur omnis creatura, non autem idea qua exprimitur una creatura,
exprimitur alia. Ex quo etiam apparet alia differentia inter verbum et ideam :
quia idea directe respicit creaturam, et ideo plurium creaturarum sunt plures
ideae, sed verbum respicit directe Deum, qui primo per verbum exprimitur, et
ex consequenti creaturas. Et quia creaturae secundum quod in Deo sunt, unum
sunt, ideo creaturarum omnium est unum verbum. Ad sextum dicendum, quod cum dicit Augustinus, quod filius eo dicitur
verbum quo imago, intelligit quantum ad proprietatem personalem filii, quae
est eadem secundum rem, sive secundum eam dicatur filius, sive verbum, sive
imago. Sed quantum ad modum significandi non est eadem ratio trium nominum
praedictorum : verbum enim non solum importat rationem originis et
imitationis, sed etiam manifestationis ; et hoc modo verbum est aliquo
modo creaturae, inquantum scilicet per verbum creatura manifestatur. Ad septimum
dicendum, quod verbum est alicuius multipliciter : uno modo ut dicentis,
et sic procedit ab eo cuius est verbum ; alio modo ut manifestati per
verbum, et sic non oportet quod procedat ab eo cuius est, nisi quando
scientia ex qua procedit verbum, est causata a rebus ; quod in Deo non
accidit ; et ideo ratio non sequitur. |
(Quinto quaeritur utrum hoc nomen verbum
importet respectum ad creaturam.)
Il semble que non. 1° Tout nom qui implique une relation à la créature se dit
de Dieu avec référence au temps, comme « Créateur » et
« Seigneur ». Or le nom de Verbe se dit de Dieu de toute éternité.
Il n’implique donc pas de relation à la créature. 2° Tout nom relatif est relatif soit secundum esse, soit secundum
dici. Or le nom de Verbe ne se réfère pas à la créature secundum esse, car alors le Verbe
dépendrait d’elle ; ni non plus secundum
dici, car il serait nécessaire qu’il se réfère à la créature au moyen
d’un cas [latin], ce qui ne se trouve pas ; en effet, il semblerait
surtout se référer à la créature par un génitif, et l’on dirait alors :
« il est le Verbe creaturae
(de la créature) », ce qu’Anselme nie dans son Monologion. Le nom de Verbe
n’implique donc pas de relation à la créature. 3° On ne peut jamais penser un nom impliquant une relation à
la créature sans considérer qu’une créature existe actuellement ou
potentiellement ; car il est nécessaire que celui qui pense l’un des
relatifs pense aussi l’autre. Or, si l’on ne considère pas qu’une créature
existe ou existera, on pense encore le Verbe en Dieu, en tant que le Père se
dit lui-même. Le nom de Verbe n’implique donc aucune relation à la créature. 4° La relation de Dieu à la créature ne peut être que comme
celle de la cause à l’effet. Or, comme on le déduit des paroles de Denys au
deuxième chapitre des Noms divins, tout nom connotant un
effet dans la créature est commun à toute la Trinité. Or le nom de Verbe
n’est pas dans ce cas. Il n’implique donc aucune relation à la créature. 5° Que Dieu se rapporte à la créature n’est concevable que
moyennant sa sagesse, sa puissance et sa bonté. Or toutes ces choses ne se
disent du Verbe que par appropriation. Puis donc que le nom de Verbe n’est
pas approprié mais propre, il semble qu’il n’implique pas de relation à la
créature. 6° Bien que l’homme dispose les réalités, cependant il n’est
pas impliqué, dans le nom d’homme, de relation aux réalités disposées. Donc,
bien que toutes choses soient disposées par le Verbe, cependant le nom de
Verbe n’impliquera pas de relation aux créatures disposées. 7° Le nom de verbe se dit relativement, tout comme celui de
fils. Or toute la relation de fils a pour terme le père : en effet, il
n’est de fils que du père. Donc de même pour toute la relation de
verbe ; le nom de Verbe n’implique donc pas de relation à la créature. 8° Selon le Philosophe au cinquième livre de la Métaphysique, tout relatif ne se
dit en référence qu’à un seul, sinon le relatif aurait deux êtres, puisque
l’être du relatif est de se rapporter à autre chose. Or le Verbe se dit en
référence au Père. Il ne se dit donc pas en référence aux créatures. 9° Si un nom unique est donné à des choses spécifiquement différentes,
il leur conviendra de façon équivoque, comme le nom de chien convient à
l’animal qui aboie et à l’animal marin. Or l’infériorité et la supériorité
sont différentes espèces de relation. Si donc un nom unique implique l’une et
l’autre relation, il sera nécessaire que ce nom soit équivoque. Or la
relation du Verbe à la créature n’est que de superiorité, au lieu que celle
du Verbe au Père est quasiment d’infériorité, non à cause d’une inégalité de
dignité, mais à cause du prestige du principe. Le nom de Verbe, qui implique
une relation au Père, n’implique donc pas de relation à la créature, à moins
d’être pris de façon équivoque. En sens contraire : 1) Saint Augustin s’exprime ainsi au livre des 83 Questions : « “Dans le principe, il y avait
le Verbe.” Le mot grec logos
signifie à la fois “raison” et “verbe” en latin. Mais dans ce passage nous
traduisons plutôt par “verbe”, pour marquer non seulement le rapport avec le
Père, mais aussi le rapport aux choses qui ont été faites au moyen du Verbe
par la puissance opérative. » D’où résulte clairement notre propos. 2) À propos de ce passage d’un psaume : « Dieu a parlé une fois », la Glose dit : « une fois, c’est-à-dire
qu’il a engendré éternellement le Verbe, en lequel il a disposé toutes
choses ». Or la disposition implique une relation aux choses disposées.
Le nom de Verbe se dit donc en référence aux créatures. 3) Tout verbe implique une relation à ce qui est dit au
moyen de lui. Or, comme dit Anselme, Dieu, en se disant, a dit toute créature. Le Verbe
implique donc une relation non seulement au Père, mais aussi à la créature. 4) Le Fils, parce qu’il est Fils, représente parfaitement le
Père en ce qu’il a d’intérieur. Or le Verbe, par son nom, ajoute une manifestation ;
et il ne peut y avoir d’autre manifestation que celle du Père par les
créatures, ce qui est comme une manifestation à l’extérieur. Le nom de Verbe
implique donc une relation à la créature. 5) Denys dit au septième chapitre des Noms divins que « Dieu est appelé raison » ou
verbe, « parce qu’il distribue la raison et la sagesse » ; et
ainsi, l’on voit clairement que le verbe dit de Dieu implique la notion de
cause. Or la cause se dit en référence à l’effet. Le nom de Verbe implique
donc une relation aux créatures. 6) L’intelligence pratique se réfère aux choses qui sont
opérées par elle. Or le Verbe divin est le verbe d’une intelligence pratique,
car il est un verbe opératif, comme dit saint Jean Damascène. Le
nom de Verbe implique donc une relation à la créature. Réponse : Chaque fois que deux choses ont entre elles un rapport tel
que l’une dépend de l’autre mais non l’inverse, il y a une relation réelle en celle qui dépend de l’autre, mais
en celle dont elle dépend existe seulement une relation de raison, étant
entendu qu’on ne peut penser qu’une chose se rapporte à l’autre sans penser
en même temps une relation opposée du côté de l’autre, comme on le voit
clairement dans le cas de la science, qui dépend de l’objet connaissable, et
non l’inverse. Puis donc que toutes les créatures dépendent de Dieu mais non
l’inverse, il y a dans les créatures des relations réelles par lesquelles
elles se rapportent à Dieu, mais les relations opposées, en Dieu, sont seulement
de raison. Et parce que les noms sont
les signes des concepts, de là vient que l’on attribue à Dieu des noms qui
impliquent une relation à la créature, quoique cette relation soit seulement
de raison, comme on l’a dit. En effet, les relations réelles en Dieu sont seulement celles par lesquelles les Personnes
se distinguent entre elles. Or nous trouvons, parmi les noms relatifs, que certains sont
donnés pour signifier les relations elles-mêmes, comme le nom de
ressemblance, mais d’autres, pour signifier ce dont provient la relation,
comme le nom de science est donné pour
signifier une certaine qualité de laquelle s’ensuit une certaine relation. Et
nous trouvons cette différence dans les noms relatifs qui se disent de Dieu, qu’ils se disent de lui de toute éternité ou avec
référence au temps. En effet, le nom de Père, qui se dit de Dieu de toute
éternité, et semblablement le nom de Seigneur, qui se dit de lui avec
référence au temps, sont donnés pour signifier les relations elles-mêmes.
Mais le nom de Créateur, qui se dit de Dieu avec référence au temps, est
donné pour signifier une action divine de laquelle s’ensuit une certaine relation ;
de même, le nom de Verbe est donné pour signifier quelque chose d’absolu avec
une relation adjointe ; car, comme dit saint Augustin, « Verbe » équivaut à « Sagesse engendrée ».
Et cela n’empêche pas que « Verbe » se dise personnellement, car,
de même que « Père » se dit personnellement, de même en est-il pour
« Dieu qui engendre », ou « Dieu engendré ». Or il arrive qu’une réalité absolue puisse avoir une
relation à plusieurs choses. Et de là vient que le nom qui est donné pour
signifier quelque chose d’absolu dont provient quelque relation peut se dire
en référence à plusieurs choses : par exemple la science, en tant que
telle, se dit en référence au connaissable mais, en tant qu’elle est un
certain accident ou une certaine forme, elle se rapporte au sujet qui sait. De même, le nom de verbe a une relation et à celui qui dit,
et à ce qui est dit au moyen du verbe ; et à ce dernier terme il peut
même être référé de deux façons : d’abord en vertu de la propriété du
nom [relatif] d’admettre un corrélatif, et ainsi « verbe » se dit
relativement à « dit » ; ensuite il peut être référé à la
réalité à laquelle convient la notion de « dit ». Et parce que
le Père se dit principalement lui-même en engendrant son Verbe et dit les
créatures par voie de conséquence, c’est principalement et comme par soi que
le Verbe se rapporte au Père, mais par voie de conséquence et comme par accident
qu’il se rapporte à la créature ; il est en effet accidentel au Verbe que la créature soit
dite au moyen de lui. Réponse aux objections : 1° Cet argument vaut pour les noms qui impliquent une
relation actuelle à la créature, non pour ceux qui impliquent une relation
habituelle ; et l’on appelle relation habituelle celle qui ne requiert
pas que la créature existe en acte au même moment ; et telles sont
toutes les relations qui proviennent des actes de l’âme, car la volonté et
l’intelligence peuvent aussi porter sur ce qui n’existe pas actuellement. Or
le Verbe implique une procession de l’intelligence ; l’argument n’est
donc pas concluant. 2° Le nom de Verbe se dit en référence à la créature non
quant à la réalité, comme si la relation à la créature existait réellement en
Dieu, mais il se dit secundum dici.
Et il n’est pas exclu de désigner cela par un cas [latin] ; en effet, je
peux dire qu’il est le Verbe creaturae
(de la créature), i.e. concernant
la créature, non provenant de la créature ; et c’est en ce dernier sens
qu’Anselme le nie. En outre, s’il n’était pas référé par un cas, il
suffirait qu’il le soit d’une façon quelconque, par exemple par une
préposition ajoutée au cas ; on dirait alors que le Verbe est ad creaturam (pour la créature), entendez :
constituendam (pour la constituer). 3° Cet argument vaut pour les noms qui impliquent par
eux-mêmes une relation à la créature. Or ce nom [de verbe] n’est pas tel,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit ; l’argument n’est donc pas
concluant. 4° Du côté où le nom de Verbe implique quelque chose
d’absolu, il a une relation de causalité à la créature ; mais par la
relation d’origine réelle qu’il implique, il est rendu personnel, et par là
il n’a pas de relation à la créature. 5° On voit dès lors clairement la réponse au cinquième
argument. 6° Le Verbe n’est pas seulement ce par quoi se fait la
disposition, mais il est la disposition même du Père concernant la création
des réalités ; voilà pourquoi il se rapporte en quelque façon à la
créature. 7° Le nom de fils implique seulement la relation de
quelqu’un au principe dont il naît ; mais celui de Verbe implique une
relation à la fois au principe par lequel il est dit, et à ce qui est comme
son terme, à savoir ce qui est manifesté au moyen du verbe ; et cela,
c’est principalement le Père, mais c’est par voie de conséquence la créature,
qui ne peut nullement être le principe d’une Personne divine ; voilà pourquoi
le nom de Fils n’implique aucunement de relation à la créature, au contraire
de celui de Verbe. 8° Cet argument vaut pour les noms qui sont donnés pour
signifier les relations elles-mêmes. En effet, il est impossible qu’une
relation unique ait pour terme de nombreuses choses, sauf dans la mesure où
ces nombreuses choses sont unies en quelque façon. 9° Il faut répondre semblablement. Les arguments qui sont en
sens opposé concluent que le nom de Verbe se réfère en quelque façon à la créature,
mais non qu’il implique cette relation par soi et comme principalement ;
et en ce sens ils doivent être accordés. |
|
Et videtur quod
non. Omne enim nomen
quod importat respectum ad creaturam, dicitur de Deo ex tempore, ut creator
et dominus. Sed verbum de Deo ab aeterno dicitur. Ergo non importat respectum ad
creaturam. Praeterea, omne
relativum, vel est relativum secundum esse, vel secundum dici. Sed verbum non refertur ad creaturam secundum esse, quia sic
dependeret a creatura ; nec iterum secundum dici, quia oporteret quod in
aliquo casu ad creaturam referretur, quod non invenitur : maxime enim
videretur referri per genitivum casum, ut diceretur : verbum est
creaturae ; quod Anselmus in Monolog. [cap. 33], negat. Ergo verbum
non importat respectum ad creaturam. Praeterea, omne nomen importans respectum ad creaturam, non potest
intelligi non intellecto quod creatura sit, actu vel potentia : quia qui
intelligit unum relativorum, oportet quod intelligat et reliquum. Sed non
intellecto aliquam creaturam esse, vel futuram esse, adhuc verbum in Deo
intelligitur, secundum quod pater dicit seipsum. Ergo verbum non importat
aliquem respectum ad creaturam. Praeterea, respectus Dei ad creaturam non potest esse nisi sicut
causae ad effectum. Sed, sicut habetur ex dictis Dionysii, cap. II de Divinis Nominibus
[§ 3], omne nomen connotans effectum in creatura, commune est toti
Trinitati. Verbum autem non est huiusmodi. Ergo non importat respectum
aliquem ad creaturam. Praeterea, Deus
non intelligitur referri ad creaturam nisi per sapientiam, potentiam et
bonitatem. Sed omnia ista non dicuntur de verbo nisi per appropriationem. Cum ergo verbum non sit appropriatum, sed proprium, videtur quod
verbum non importet respectum ad creaturam. Praeterea, homo, quamvis sit dispositor rerum, non tamen in hominis nomine
importatur respectus ad res dispositas. Ergo, quamvis per verbum omnia
disponantur, non tamen nomen verbi respectum ad creaturas dispositas importabit. Praeterea,
verbum relative dicitur, sicut et filius. Sed tota relatio filii terminatur
ad patrem : non est enim filius nisi patris. Ergo
similiter tota relatio verbi ; ergo verbum non importat respectum ad
creaturam. Praeterea, secundum philosophum, V Metaphys. [l. 17 (1021 a 31],
omne relativum dicitur ad unum tantum ; alias relativum haberet duo
esse, cum esse relativi sit ad aliud se habere. Sed verbum relative dicitur
ad patrem. Non ergo relative dicitur ad creaturas. Praeterea, si unum nomen imponatur diversis secundum speciem, aequivoce
eis conveniet, sicut canis latrabili et marino. Sed suppositio et superpositio
sunt diversae species relationis. Si ergo unum nomen importet utramque
relationem, oportebit nomen illud esse aequivocum. Sed relatio verbi ad
creaturam non est nisi superpositionis ; relatio autem verbi ad patrem
est quasi suppositionis, non propter inaequalitatem dignitatis, sed propter
principii auctoritatem. Ergo verbum quod importat
relationem ad patrem, non importat relationem ad creaturam, nisi aequivoce sumatur. Sed contra. Est quod Augustinus dicit in libro LXXXIII Quaest.
[qu. 63], sic dicens : in
principio erat verbum, quod Graece logos dicitur, Latine rationem et verbum
significat ; sed hoc loco
melius verbum interpretamur, ut significetur non solum ad patrem respectus,
sed ad illa etiam quae per verbum facta sunt operativa potentia. Ex quo patet
propositum. Praeterea,
super illud Psalmistae, Ps. LXI, 12, semel
locutus est Deus, dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191,
568 C] : semel, id est verbum
aeternaliter genuit, in quo omnia disposuit. Sed
dispositio dicit respectum ad disposita. Ergo verbum relative dicitur ad creaturas. Praeterea, verbum omne importat respectum ad id quod per verbum
dicitur. Sed, sicut dicit Anselmus [Monol.,
cap. 33], Deus dicendo se, dixit omnem creaturam. Ergo verbum importat
respectum non solum ad patrem, sed ad creaturam. Praeterea,
filius, ex hoc quod est filius, perfecte repraesentat patrem, secundum id
quod est ei intrinsecum. Sed verbum ex suo nomine addit manifestationem ;
non potest autem esse alia manifestatio nisi sicut manifestatur pater per
creaturas, quae est quasi manifestatio ad exterius. Ergo
verbum importat respectum ad creaturam. Praeterea, Dionysius dicit, VII cap. de Divin. Nomin. [§ 4], quod Deus laudatur ratio vel verbum, quia est sapientiae et rationis largitor ; et sic patet quod verbum de Deo
dictum importat rationem causae. Sed causa dicitur ad
effectum. Ergo verbum importat respectum ad creaturas. Praeterea, intellectus practicus refertur ad ea quae operata sunt per
ipsum. Sed verbum
divinum est verbum intellectus practici, quia est operativum verbum, ut
Damascenus [De fide I, 7]
dicit. Ergo verbum dicit respectum ad creaturam. Responsio.
Dicendum, quod quandocumque aliqua duo sic se habent ad invicem, quod unum
dependet ad alterum, sed non e converso ; in eo quod dependet ab altero,
est realis relatio ; sed in eo ad quod dependet, non est relatio nisi
rationis tantum ; prout, scilicet, non potest intelligi aliquid referri
ad alterum quin cointelligatur etiam respectus oppositus ex parte alterius,
ut patet in scientia, quae dependet ad scibile, sed non e converso. Unde, cum creaturae omnes a Deo dependeant, sed non e converso, in
creaturis sunt relationes reales, quibus referuntur ad Deum ; sed in Deo
sunt relationes oppositae secundum rationem tantum. Et quia nomina sunt signa
intellectuum, inde est quod aliqua nomina de Deo dicuntur, quae important
respectum ad creaturam, cum tamen ille respectus sit rationis tantum, ut
dictum est. Relationes enim reales in Deo sunt illae tantummodo quibus
personae ab invicem distinguuntur. In relativis autem invenimus quod quaedam nomina imponuntur ad significandum
respectus ipsos, sicut hoc nomen similitudo ;
quaedam vero ad significandum aliquid ad quod sequitur respectus,
sicut hoc nomen scientia imponitur ad significandum qualitatem quamdam quam
sequitur quidam respectus. Et hanc diversitatem invenimus in nominibus
relativis de Deo dictis, et quae ab aeterno et quae ex tempore de Deo
dicuntur. Hoc enim nomen pater, quod ab aeterno de Deo dicitur, et similiter
hoc nomen Dominus, quod dicitur de eo ex tempore, imponuntur ad significandum
ipsos respectus ; sed hoc nomen creator, quod de Deo ex tempore dicitur,
imponitur ad significandum actionem divinam, quam consequitur respectus
quidam ; similiter etiam hoc nomen verbum, imponitur ad significandum
aliquid absolutum cum aliquo respectu adiuncto ; est enim verbum idem
quod sapientia genita, ut Augustinus [De
Trin. VII, 2] dicit. Nec ob hoc impeditur quin verbum personaliter
dicatur, quia, sicut pater personaliter dicitur, ita et Deus generans, vel
Deus genitus. Contingit autem
ut aliqua res absoluta ad plura habere possit respectum. Et inde est quod
nomen illud quod imponitur ad significandum aliquid absolutum ad quod
sequitur aliquis respectus, potest ad plura relative dici, secundum quod
scientia dicitur, inquantum est scientia, relative ad scibile ; sed
inquantum est accidens quoddam vel forma, refertur ad scientem. Ita etiam et
hoc nomen verbum habet respectum et ad dicentem, et ad id quod per verbum dicitur ;
ad quod quidem potest dici dupliciter. Uno
modo secundum convertentiam nominis ; et sic verbum dicitur ad dictum.
Alio modo ad rem cui convenit ratio dicti. Et quia pater
principaliter dicit se, generando verbum suum, et ex consequenti dicit
creaturas : ideo principaliter, et quasi per se, verbum refertur ad patrem ;
sed ex consequenti, et quasi per accidens, refertur ad creaturam ;
accidit enim verbo ut per ipsum creatura dicatur. Ad primum
dicendum, quod ratio illa tenet in illis quae important actualem respectum ad
creaturam, non autem in illis quae important respectum habitualem ; et
dicitur respectus habitualis qui non requirit creaturam simul esse in
actu ; et tales sunt omnes respectus qui consequuntur actus animae, quia
voluntas et intellectus potest esse etiam de eo quod non est actu existens. Verbum autem importat processionem intellectus ; et ideo ratio
non sequitur. Ad secundum dicendum, quod verbum non dicitur relative ad creaturam
secundum rem, quasi relatio ad creaturam sit in Deo realiter, sed dicitur
secundum dici. Nec est remotum quin dicatur in aliquo casu ; possum enim
dicere quod est verbum creaturae, id est de creatura, non a creatura ;
in quo sensu Anselmus negat. Et praeterea, si non referretur secundum aliquem
casum, sufficeret quocumque modo referretur ; ut puta si referatur per
praepositionem adiunctam casuali, ut dicatur quod verbum est ad creaturam,
scilicet constituendam. Ad tertium dicendum, quod ratio illa procedit de illis nominibus quae
per se important respectum ad creaturam. Hoc autem nomen non est huiusmodi,
ut ex dictis, patet ; et ideo ratio non sequitur. Ad quartum dicendum, quod ex illa parte qua hoc nomen verbum importat
aliquid absolutum, habet habitudinem causalitatis ad creaturam ; sed ex
respectu realis originis quem importat, efficitur personale, ex quo ad creaturam
habitudinem non habet. Et per hoc patet responsio ad quintum. Ad sextum dicendum, quod verbum non solum est id per quod fit dispositio,
sed est ipsa patris dispositio de rebus creandis ; et ideo aliquo modo
ad creaturam refertur. Ad septimum dicendum, quod filius importat tantum relationem alicuius
ad principium a quo oritur ; sed verbum importat relationem et ad principium
a quo dicitur, et ad id quod est quasi terminus, scilicet id quod per verbum
manifestatur ; quod quidem principaliter est pater, sed ex consequenti
est creatura, quae nullo modo potest esse divinae personae principium ;
et ideo filius nullo modo importat respectum ad creaturam, sicut verbum. Ad octavum dicendum, quod ratio illa procedit de illis nominibus quae
imponuntur ad significandum ipsos respectus. Non enim potest esse quod unus
respectus terminetur ad multa, nisi secundum quod illa multa aliquo modo
uniuntur. Et similiter
etiam est dicendum ad nonum. Rationes autem
quae sunt ad oppositum, concludunt quod aliquo modo ad creaturam referatur
verbum ; non autem quod hanc relationem per se importet, et quasi
principaliter ; et in hoc sensu concedendae sunt. |
(Sexto quaeritur utrum res verius sint in
verbo vel in seipsis.)
Il semble qu’elles n’existent pas plus véritablement dans le
Verbe. 1° Une chose est plus véritablement là où elle est par son
essence que là où elle est seulement par sa ressemblance. Or les réalités ne
sont dans le Verbe que par leur ressemblance, au lieu qu’elles sont en
elles-mêmes par leur essence. Elles sont donc en elles-mêmes plus
véritablement que dans le Verbe. 2° [Le répondant] disait que, si elles sont plus noblement
dans le Verbe, c’est parce qu’elles y ont un être plus noble. En sens
contraire : la réalité matérielle a un être plus noble dans notre âme
qu’en elle-même, comme saint Augustin aussi le dit au livre sur la Trinité, et cependant elle est
plus véritablement en elle-même que dans notre âme. Donc, pour la même raison,
elle est en elle-même plus véritablement qu’elle n’est dans le Verbe. 3° Ce qui est en acte est plus véritablement que ce qui est
en puissance. Or la réalité en elle-même est en acte, au lieu que dans le
Verbe elle est seulement en puissance, comme le produit de l’art dans
l’artisan. La réalité est donc en elle-même plus véritablement que dans le
Verbe. 4° L’ultime perfection de la réalité est son opération. Or
les réalités existant en elles-mêmes ont des opérations propres, qu’elles
n’ont pas telles qu’elles sont dans le Verbe. Elles sont donc en elles-mêmes
plus véritablement que dans le Verbe. 5° Seules sont comparables les choses qui sont du même
ordre. Or l’être de la réalité en elle-même n’est pas du même ordre que
l’être qu’elle a dans le Verbe. Donc, pour le moins, on ne peut pas dire
qu’elle est dans le Verbe plus véritablement qu’en elle-même. En sens contraire : 1) « La créature, dans le Créateur, est l’essence créatrice »,
comme dit Anselme. Or l’être incréé est plus véritablement que l’être créé.
La réalité a donc l’être dans le Verbe plus véritablement qu’en elle-même. 2) De même que Platon prétendait que les
idées des réalités existaient hors de l’esprit divin, de même nous les
plaçons, nous, dans l’esprit divin. Or, suivant Platon, l’homme séparé était
plus véritablement homme que l’homme matériel, et c’est pourquoi il appelait
l’homme séparé « homme par soi ». Donc, selon la position de la
foi, les réalités sont aussi dans le Verbe plus véritablement qu’elles ne
sont en elles-mêmes. 3) En chaque genre, ce qui est le plus vrai est la mesure de
tout le genre. Or les ressemblances que les réalités ont dans le Verbe sont
des mesures de la vérité qui est en toutes les réalités, car une réalité est
appelée vraie dans la mesure où elle imite son modèle, qui est dans le Verbe.
Les réalités sont donc dans le Verbe plus véritablement qu’en elles-mêmes. Réponse : Comme dit Denys au deuxième chapitre des Noms divins, les effets
imitent imparfaitement leurs causes, qui les surpassent. Et à cause de cette
distance entre la cause et l’effet, une chose qui ne se prédique pas de la
cause se prédique en vérité de l’effet : il est clair, par exemple,
qu’on ne dit pas au sens propre que les plaisirs jouissent, quoiqu’ils soient
pour nous des causes de jouissance ; et cela n’a lieu que parce que le
mode d’être des causes est plus élevé que les choses qui se prédiquent des
effets. Et nous trouvons cela dans toutes les causes agissant de façon équivoque ;
par exemple, le soleil ne peut pas être
appelé chaud, quoique les autres choses soient chauffées par lui, et la
raison en est la suréminence du soleil lui-même relativement aux choses qui
sont appelées chaudes. Lors donc qu’on recherche si les réalités sont en
elles-mêmes plus véritablement que dans le Verbe, il faut distinguer :
car l’expression « plus véritablement » peut désigner soit la
vérité de la réalité, soit
la vérité de la prédication. Si elle désigne la vérité de la réalité, alors
sans aucun doute la vérité des réalités est plus grande dans le Verbe qu’en
elles-mêmes. Mais si elle désigne la vérité de la prédication, alors c’est
l’inverse : en effet, l’homme est plus véritablement prédiqué de la
réalité qui est dans sa nature propre que de cette réalité en tant qu’elle
est dans le Verbe. Et ce n’est pas à cause d’un défaut du Verbe, mais à cause
de sa suréminence, comme on l’a dit. Réponse aux objections : 1° Si l’on entend cela de la vérité de la prédication, il
est absolument vrai qu’une chose est plus véritablement là où elle est par essence
que là où elle est par ressemblance. Mais si on l’entend de la vérité de la
réalité, alors elle est plus véritablement là où elle est par une
ressemblance qui est cause de la réalité, et moins véritablement là où elle
est par une ressemblance causée par la réalité. 2°
La ressemblance de la réalité dans notre âme n’est pas cause de la réalité, contrairement
à la ressemblance des réalités dans le Verbe ; il n’en va donc pas de
même. 3° La puissance active est plus parfaite que l’acte, qui est son
effet ; et c’est de cette façon que l’on dit que les créatures sont en
puissance dans le Verbe. 4° Bien que les créatures, dans le Verbe, n’aient pas
d’opérations propres, elles ont cependant de plus nobles opérations, en tant
qu’elles sont productrices des réalités et de leurs opérations. 5° Bien que l’être des créatures dans le Verbe et leur être
en elles-mêmes ne soient pas du même ordre selon une considération univoque,
cependant ils le sont en quelque façon selon une considération analogique. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Cet argument vaut pour la vérité de la réalité, non pour
la vérité de la prédication. 2) Platon est critiqué pour
avoir affirmé que les formes naturelles existaient quant à leur raison
formelle propre en dehors de la matière, comme si la matière se rapportait
accidentellement aux espèces naturelles ; et selon cette opinion, les
réalités naturelles pourraient être prédiquées en vérité de ces formes qui
sont sans matière. Mais nous ne soutenons pas cela ; il n’en va donc pas
de même. 3) Il faut répondre comme
à la première objection. |
|
Et videtur quod
non sint verius in verbo. Verius enim est aliquid ubi est per essentiam suam, quam ubi per suam
similitudinem tantum. Sed in verbo res non sunt nisi per suam similitudinem,
in se autem sunt per suam essentiam. Ergo verius sunt in seipsis quam in
verbo. Sed dicebat, quod pro tanto sunt nobilius in verbo, quia ibi habent
nobilius esse. – Contra, res materialis nobilius esse habet in anima nostra
quam in seipsa, ut etiam Augustinus dicit in libro de Trin. [IX, 4], et tamen
verius est in seipsa quam in anima nostra. Ergo eadem ratione verius est in
se quam sit in verbo. Praeterea, verius est id quod est in actu, quam id quod est in
potentia. Sed res in seipsa est in actu, in verbo autem est tantum in
potentia, sicut artificiatum in artifice. Ergo verius est res in se quam in
verbo. Praeterea, ultima rei perfectio est sua operatio. Sed res in seipsis
existentes habent proprias operationes, quas non habent ut sunt in verbo.
Ergo verius sunt in seipsis quam in verbo. Praeterea, illa solum sunt comparabilia quae sunt unius rationis. Sed
esse rei in seipsa, non est unius rationis cum esse quod habet in verbo.
Ergo, ad minus, non potest dici quod verius sit in verbo quam in seipsa. Sed contra. Creatura in creatore
est creatrix essentia, ut Anselmus [cf. Monol., cap. 36] dicit. Sed esse increatum est verius quam
creatum. Ergo res verius esse habet in verbo quam in seipsa. Praeterea, sicut ponebat Plato ideas rerum esse extra mentem divinam,
ita nos in mente divina ponimus eas. Sed secundum Platonem, verius erat homo
separatus, homo, quam materialis ; unde hominem separatum per se hominem
nominabat. Ergo et secundum positionem fidei verius sunt res in verbo quam
sint in seipsis. Praeterea, illud quod est verissimum in unoquoque genere, est mensura
totius generis. Sed similitudines rerum in verbo existentes, sunt mensurae
veritatis in rebus omnibus, quia secundum hoc res aliqua dicitur vera,
secundum quod imitatur exemplar suum, quod est in verbo. Ergo res verius sunt
in verbo quam in seipsis. Responsio. Dicendum, quod, sicut dicit Dionysius II cap. de Divinis Nominibus
[§ 8], causata deficiunt ab imitatione suarum causarum, quae eis
supercollocantur. Et propter istam distantiam causae a causato, aliquid vere
praedicatur de causato quod non praedicatur de causa, sicut patet quod
delectationes non dicuntur proprie delectari, quamvis sint nobis causae
delectandi : quod quidem non contingit nisi quia modus causarum est sublimior
quam ea quae de effectibus praedicantur. Et hoc invenimus in omnibus causis
aequivoce agentibus ; sicut sol non potest dici calidus, quamvis ab eo
alia calefiant ; quod est propter ipsius solis supereminentiam ad ea
quae calida dicuntur. Cum ergo
quaeritur utrum res verius sint in seipsis quam in verbo, distinguendum
est : quia ly verius potest designare vel veritatem rei, vel veritatem
praedicationis. Si designet veritatem rei, sic proculdubio
maior est veritas rerum in verbo quam in seipsis. Si autem designetur
veritas praedicationis, sic est e converso : verius enim praedicatur
homo de re quae est in propria natura, quam de ea secundum quod est in verbo.
Nec hoc est propter defectum verbi, sed propter supereminentiam ipsius, ut
dictum est. Ad primum
igitur dicendum, quod si intelligatur de veritate praedicationis, simpliciter
verum est quod verius est aliquid ubi est per essentiam quam ubi est per
similitudinem. Sed si intelligatur de veritate rei, tunc verius est ubi est
per similitudinem quae est causa rei ; minus autem vere ubi est per
similitudinem causatam a re. Ad secundum dicendum, quod similitudo rei quae est in anima
nostra, non est causa rei sicut similitudo rerum in verbo ; et ideo non
est simile. Ad tertium dicendum, quod potentia activa est perfectior quam sit
actus, qui est eius effectus ; et hoc modo creaturae dicuntur esse in
potentia in verbo. Ad quartum
dicendum, quod quamvis creaturae in verbo non habeant proprias operationes,
habent tamen operationes nobiliores, inquantum sunt effectivae rerum, et
operationum ipsarum. Ad quintum
dicendum, quod quamvis non sint unius rationis, esse creaturarum in verbo et
in seipsis secundum univocationem, sunt tamen aliquo modo unius rationis, secundum
analogiam. Ad id vero quod
primo in contrarium obiicitur, dicendum, quod ratio illa procedit de veritate
rei, non autem de veritate praedicationis. Ad secundum
dicendum, quod Plato in hoc reprehenditur quod posuit formas naturales
secundum propriam rationem esse praeter materiam, ac si materia
accidentaliter se haberet ad species naturales ; et secundum hoc res
naturales vere praedicari possent de his quae sunt sine materia. Nos autem
hoc non ponimus ; et ideo non est simile. Ad tertium dicendum sicut ad primum. |
(Septimo quaeritur utrum verbum sit eorum
quae nec sunt, nec erunt, nec fuerunt.)
Il semble que oui. 1° Le nom de Verbe implique une chose émanant de
l’intelligence. Or l’intelligence divine se rapporte aussi aux choses qui ni
n’existent ni n’existeront ni n’ont existé, comme on l’a dit dans la question
sur la science de Dieu. Le Verbe peut donc aussi se rapporter à ces choses. 2° Selon saint Augustin au sixième livre sur la Trinité, « le Fils est
l’art du Père, plein des raisons des vivants ». Or, comme dit saint
Augustin au livre des 83 Questions, « la raison,
même non appliquée à l’action, est à bon droit appelée raison ». Le
Verbe se rapporte donc aussi aux choses qui ni ne seront faites ni n’ont été
faites. 3° Le Verbe ne serait pas parfait s’il ne contenait en soi
toutes les choses qui sont dans la science de celui qui dit. Or, dans la
science du Père qui dit, il y a des choses qui ne seront jamais ni n’ont été
faites. Ces choses seront donc aussi dans le Verbe. En sens contraire : 1) Anselme dit dans son Monologion : « De
ce qui ne fut pas, n’est ni ne sera, il ne peut y avoir de verbe. » 2) Il appartient à la puissance de celui qui dit, que tout
ce qu’il dit soit fait. Or Dieu est très puissant. Son Verbe ne se rapporte
donc à rien qui ne soit fait un jour. Réponse : De deux façons une chose peut être dans le Verbe. D’abord comme ce que le Verbe connaît, ou ce qui peut être
connu dans le Verbe, et ainsi se trouve également dans le Verbe ce qui n’est
pas ni ne sera ni n’a été fait, car le Verbe, tout comme le Père, connaît
cela, et cela peut aussi être connu dans le Verbe, tout comme dans le Père. On dit d’une autre façon qu’une chose est dans le Verbe,
comme ce qui est dit par le Verbe. Or tout ce qui est dit par un verbe est
ordonné d’une certaine façon à l’exécution, car c’est verbalement que nous
incitons les autres à agir, et que nous destinons des hommes à l’exécution de
ce que nous avons conçu dans notre esprit ; et c’est pourquoi dire, pour
Dieu, c’est disposer, comme le montre la Glose à propos de ce passage d’un psaume : « Dieu a parlé une fois, etc. » Donc, de
même que Dieu ne dispose que les choses qui existent, ou existeront, ou ont
existé, de même il ne dit qu’elles ; par conséquent, le Verbe se rapporte
seulement à ces choses, en tant que dites par lui. En revanche, la science,
l’art et l’idée, ou la raison, n’impliquent pas de relation à une exécution,
il n’en va donc pas de même pour eux et pour le Verbe. Réponse aux objections : On voit dès lors
clairement la réponse aux objections. |
|
Et videtur quod
sic. Verbum enim
importat aliquid progrediens ab intellectu. Sed intellectus divinus est etiam
de his quae nec sunt, nec erunt, nec fuerunt, ut in quaestione de scientia
Dei, dictum est. Ergo verbum etiam de his esse potest. Praeterea,
secundum Augustinum, libro VI de Trinit. [cap. 10], filius est ars patris plena rationum viventium. Sed, sicut dicit
August. in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 63], ratio, etsi nihil per illam fiat, recte ratio dicitur. Ergo
verbum est etiam eorum quae nec fient, nec facta sunt. Praeterea,
verbum non esset perfectum nisi contineret in se omnia quae sunt in scientia
dicentis. Sed in scientia patris dicentis sunt ea quae nunquam erunt, nec
facta sunt. Ergo et ista erunt in verbo. Sed contra. Est
quod Anselmus dicit in Monologio [cap. 32] : eius quod nec est, nec fuit nec futurum est, nullum verbum esse
potest. Praeterea, hoc ad virtutem dicentis pertinet, ut quidquid dicit, fiat.
Sed Deus est
potentissimus. Ergo verbum eius non est de aliquo quod non aliquando fiat. Responsio.
Dicendum, quod aliquid potest esse in verbo dupliciter. Uno modo sicut
id quod verbum cognoscit, vel quod in verbo cognosci potest, et sic in verbo
est etiam illud quod nec est, nec erit, nec factum est, quia hoc cognoscit
verbum sicut et pater ; et in verbo etiam cognosci potest sicut et in
patre. Alio modo
dicitur aliquid esse in verbo sicut id quod per verbum dicitur. Omne autem
quod aliquo verbo dicitur, ordinatur quodammodo ad executionem, quia verbo
instigamus alios ad agendum, et ordinamus aliquos ad exequendum id quod mente
concepimus ; unde etiam dicere Dei, disponere ipsius est, ut patet per
Glossam [P. Lombardi, PL 191, 568 C] super illud Psalm. LXI,
12 : semel locutus est Deus,
et cetera. Unde, sicut Deus non disponit nisi quae sunt, vel erunt, vel
fuerunt, ita nec dicit ; unde verbum est horum tantum, sicut per ipsum
dictorum. Scientia autem et ars et idea, vel ratio, non important ordinem ad
aliquam executionem, et ideo non est simile de eis et de verbo. Et per hoc patet responsio ad obiecta. |
(Octavo quaeritur utrum omne quod factum est, sit vita in verbo.)
Il semble que non. 1° Le Verbe est cause des réalités conformément à ce
qu’elles sont en lui. Si donc les réalités sont vie dans le Verbe, le Verbe
cause les réalités par mode de vie. Or, de ce qu’il cause les réalités par
mode de bonté, il s’ensuit que toutes choses sont bonnes. Donc, de ce qu’il
cause les réalités par mode de vie, il s’ensuivra qu’elles sont toutes vivantes,
ce qui est faux. Donc le point de départ aussi. 2° Les réalités sont dans le Verbe comme les produits de
l’art dans l’artisan. Or les produits de l’art dans l’artisan ne sont pas
vie : en effet, ils ne sont ni la vie de l’artisan lui-même, qui vivait
déjà avant que les produits de l’art ne fussent en lui, ni la vie de ces
produits, qui n’ont pas de vie. Donc les créatures non plus ne sont pas vie
dans le Verbe. 3° Dans l’Écriture, la production de la vie est appropriée
au Saint-Esprit plutôt qu’au Verbe, comme cela est clair en Jn 6, 64 : « C’est l’Esprit qui vivifie », et en
plusieurs autres endroits. Or « Verbe » ne se dit pas de l’Esprit
Saint, mais seulement du Fils, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. Il ne
convient donc pas non plus de dire que la réalité est vie dans le Verbe. 4° La lumière intellectuelle est principe de vie. Or les
réalités ne sont pas lumière dans le Verbe. Il semble donc qu’elles ne soient
pas vie en lui. En sens contraire : 1) Il est dit en Jn 1, 3 : « Ce qui a été fait était vie en lui. » 2) Selon le Philosophe au huitième livre de la Physique, le mouvement du ciel
est appelé « une certaine vie pour tout ce qui existe dans la
nature ». Or le Verbe influe plus sur les créatures que le mouvement du
ciel n’influe sur la nature. Les réalités, en tant qu’elles sont dans le
Verbe, doivent donc être appelées vie. Réponse : Les réalités, en tant qu’elles sont dans le Verbe, peuvent
être considérées de deux façons : d’abord par rapport au Verbe, ensuite
par rapport aux réalités existant dans leur nature propre ; et des deux
façons la ressemblance de la créature dans le Verbe est vie. En effet, nous disons que vit, au sens propre,
ce qui a en soi le principe du mouvement ou d’une quelconque opération. Car
« vivre » s’est dit en premier de quelques êtres parce qu’on les a
vus avoir en eux-mêmes quelque chose qui les meut selon un quelconque
mouvement. Et de là le nom de vie s’est étendu à toutes les réalités qui ont
en elles-mêmes le principe d’une opération propre ; aussi, parce que
quelques-unes pensent ou sentent ou veulent, on dit qu’elles vivent, et pas
seulement parce qu’elles se meuvent selon le lieu ou selon l’accroissement.
Cet être que la réalité possède en tant qu’elle se meut elle-même vers
quelque opération est donc appelé au sens propre la vie de la réalité, car
« vivre est, pour un vivant, son être même », comme il est dit au second
livre sur l’Âme. Or, en nous, aucune des opérations vers lesquelles nous nous
mouvons n’est notre être ;
c’est pourquoi notre acte de penser n’est pas notre vie, à proprement parler,
sauf si « vivre » est pris pour désigner l’œuvre, qui est signe de
vie ; et semblablement, la ressemblance pensée en nous n’est pas non
plus notre vie. Mais l’acte de penser du Verbe est son être, et de même pour
la ressemblance [pensée en] lui ; la ressemblance de la créature dans le
Verbe est donc sa vie. Semblablement, la ressemblance de la créature est
d’une certaine façon la créature elle-même, comme on dit que « l’âme,
d’une certaine façon, est toute chose ». Donc, parce que la ressemblance
de la créature dans le Verbe est productrice et motrice de la créature qui
existe dans sa nature propre, il se produit, d’une certaine façon, que la créature
se meut elle-même et se conduit à l’être, à savoir en tant qu’elle est
conduite à l’être et qu’elle est mue par sa ressemblance existant dans le
Verbe. Et ainsi, la ressemblance de la créature dans le Verbe est d’une
certaine façon la vie de la créature. Réponse aux objections : 1° Que la créature existant dans le Verbe soit appelée vie,
ne concerne pas la raison formelle propre de la créature, mais la façon dont
elle est dans le Verbe. Puis donc qu’elle n’est pas en elle-même de la même
façon, il ne s’ensuit pas qu’elle vive en elle-même, quoiqu’elle soit vie
dans le Verbe, de même qu’elle n’est pas immatérielle en elle-même,
quoiqu’elle soit immatérielle dans le Verbe. Mais la bonté, l’entité et les
choses de ce genre concernent la raison formelle propre de la créature ;
voilà pourquoi, de même que les créatures sont bonnes en tant qu’elles sont
dans le Verbe, de même elles le sont aussi en tant qu’elles sont dans leur nature
propre. 2° Les ressemblances des réalités dans l’artisan ne peuvent
être appelées vie au sens propre, car elles ne sont pas l’être même de
l’artisan vivant, ni non plus son opération elle-même, comme cela se produit
en Dieu ; et cependant saint Augustin dit que le coffre vit
dans l’esprit de l’artisan, mais il le dit en ce sens que le coffre a dans
l’esprit de l’artisan un être intelligible, qui appartient au genre de la
vie. 3° La vie est attribuée au
Saint-Esprit en ce sens que Dieu est appelé la vie des réalités, étant
lui-même en toutes les réalités comme leur moteur, si bien que toutes les
réalités semblent en quelque sorte mues par un principe intérieur ; par
contre, la vie est appropriée au Verbe en tant que les réalités sont en Dieu,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. 4° De même que les
ressemblances des réalités dans le Verbe sont pour les réalités une cause
d’existence, de même elles sont pour les réalités une cause de connaissance,
en tant qu’elles sont imprimées dans les esprits doués d’intellectualité de
telle façon qu’ils puissent connaître les réalités ; voilà pourquoi, de
même qu’elles sont appelées vie en tant qu’elles sont principes d’existence,
de même elles sont appelées lumière en tant qu’elles sont principes de connaissance. |
|
Et videtur quod
non. Quia secundum
hoc verbum est causa rerum, quod res sunt in ipso. Si ergo res in verbo sunt
vita, verbum causat res per modum vitae. Sed ex hoc quod causat res per modum
bonitatis, sequitur quod omnia sunt bona. Ergo ex hoc quod causat res per
modum vitae, sequetur quod omnia sint viva : quod falsum est ; ergo
et primum. Praeterea, res sunt in verbo sicut artificiata apud artificem. Sed Praeterea, efficientia vitae magis appropriatur in Scriptura spiritui
sancto quam verbo, ut patet Ioan. VI, 64 : spiritus est qui vivificat ; et in pluribus aliis locis. Sed verbum non dicitur de spiritu
sancto, sed de filio tantum, ut patet ex dictis. Ergo nec convenienter
dicitur quod res in verbo sit vita. Praeterea, lux
intellectualis (non) est principium vitae. Sed res in verbo non sunt lux.
Ergo videtur quod in eo non sint vita. Sed contra. Est
quod dicitur Ioan. Cap. I, vers. 3 : quod
factum est in ipso vita erat. Praeterea,
secundum philosophum in VIII Physicorum [cap. 1 (250 b 14)], motus caeli
dicitur vita quaedam omnibus natura
existentibus. Sed magis influat verbum in creaturas quam motus
caeli in naturam. Ergo res, secundum quod sunt in verbo, debent dici vita. Responsio. Dicendum, quod res, secundum quod sunt in verbo, considerari
possunt dupliciter : uno modo per comparationem ad verbum ; alio
modo per comparationem ad res in propria natura existentes ; et utroque
modo similitudo creaturae in verbo est vita. Illud enim proprie vivere dicimus quod in seipso habet principium motus
vel operationis cuiuscumque. Ex hoc enim primo sunt dicta aliqua vivere, quia
visa sunt in seipsis habere aliquid ea movens secundum quemcumque motum. Et
hinc processit nomen vitae ad omnia quae in seipsis habent operationis
propriae principium ; unde et ex hoc quod aliqua intelligunt vel
sentiunt vel volunt, vivere dicuntur, non solum ex hoc quod secundum locum
moventur, vel secundum augmentum. Illud ergo esse quod habet res prout est
movens seipsam ad operationem aliquam, proprie dicitur vita rei, quia vivere viventis est esse, ut in II de
Anima [cap. 4 (415 b 13)] dicitur. In nobis autem
nulla operatio ad quam nos movemus, est esse nostrum ; unde intelligere
nostrum non est vita nostra, proprie loquendo, nisi secundum quod vivere
accipitur pro opere, quod est signum vitae ; et similiter nec similitudo
intellecta in nobis est vita nostra. Sed intelligere verbi est suum esse, et
similiter similitudo ipsius ; unde similitudo creaturae in verbo, est
vita eius. Similiter etiam similitudo creaturae est quodammodo ipsa creatura,
per modum illum quo dicitur, quod anima
quodammodo est omnia. Unde ex hoc quod similitudo creaturae in verbo est
productiva et motiva creaturae in propria natura existentis, quodammodo
contingit ut creatura seipsam moveat, et ad esse producat, inquantum scilicet
producitur in esse, et movetur a sua similitudine in Ad primum ergo dicendum, quod hoc quod creatura in verbo existens dicitur
vita, non pertinet ad rationem propriam creaturae, sed ad modum quo est in
verbo. Unde, cum non sit eodem modo in seipsa, non sequitur quod in seipsa
vivat, quamvis in verbo sit vita ; sicut non est in seipsa immaterialis,
quamvis in verbo sit immaterialis. Sed bonitas, entitas, et huiusmodi,
pertinent ad propriam rationem creaturae ; et ideo, sicut secundum quod
sunt in verbo, sunt bona, ita etiam secundum quod sunt in propria natura. Ad secundum dicendum, quod similitudines rerum in artifice non possunt
proprie dici vita, quia non sunt ipsum esse artificis viventis, nec etiam
ipsa eius operatio, sicut in Deo accidit ; et tamen Augustinus [In Ioh. Ev. Tract. I, 17] dicit,
quod arca in mente artificis vivit ; sed hoc est secundum quod in mente
artificis habet esse intelligibile, quod ad genus vitae pertinet. Ad tertium dicendum, quod vita spiritui sancto attribuitur secundum
hoc quod Deus dicitur vita rerum, prout ipse est in rebus omnibus movens eas,
ut sic modo quodam omnes res a principio intrinseco motae videantur ;
sed vita appropriatur verbo secundum quod res sunt in Deo, ut ex dictis
patet. Ad quartum dicendum, quod similitudines rerum in verbo, sicut sunt
rebus causa existendi, ita sunt rebus causa cognoscendi ; inquantum
scilicet imprimuntur intellectualibus mentibus, ut sic res cognoscere possint ;
et ideo, sicut dicuntur vita prout sunt principia existendi, ita dicuntur lux
prout sunt principia cognoscendi. |
LA QUESTION
PORTE SUR LA PROVIDENCE. Article 1 : Auquel des
attributs divins la providence se ramène-t-elle ? Article 2 : Le monde
est-il gouverné par la providence ? Article 3 : La divine
providence s’étend-elle aux réalités corruptibles ? Article 4 : Tous les
mouvements et les actions des corps inférieurs de ce monde sont-ils soumis à
la divine providence ? Article 5 : Les actes
humains sont-ils gouvernés par la providence ? Article 6 : Les bêtes et
leurs actes sont-ils soumis à la divine providence ? Article 7 : Les pécheurs
sont-ils gouvernés par la divine providence ? Article 8 : La création
corporelle est-elle tout entière gouvernée par la divine providence au moyen
de la création angélique ? Article 9 : La divine
providence dispose-t-elle les corps inférieurs par les corps célestes ? Article 10 : La
divine providence gouverne-t-elle les actes humains au moyen des corps
célestes ? |
Quaestio est de providentia. Primo ad quod attributorum providentia reducatur. Secundo utrum mundus providentia regatur. Tertio utrum divina providentia ad corruptibilia se extendat. Quarto utrum omnes motus et actiones horum inferiorum corporum
subdantur divinae providentiae. Quinto utrum humani actus providentia regantur. Sexto utrum animalia bruta et eorum actus divinae providentiae subdantur. Septimo utrum peccatores divina providentia
regantur. Octavo utrum tota corporalis creatura gubernetur
divina providentia mediante creatura angelica. Nono utrum per corpora caelestia disponat
divina providentia inferiora corpora. Decimo utrum humani actus gubernentur a divina providentia mediantibus
corporibus caelestibus. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 72)
Situation de la providence en Dieu (art. 1)
Son extension :
monde (2)
réalités corruptibles (3)
corps inférieurs de ce monde (4)
actes humains (5)
bêtes (6)
pécheurs (7)
Médiations :
angélique, dans le gouvernement des
créatures (8)
des corps célestes, dans le gouvernement
des corps inférieurs (9)
celle, non nécessitante, des corps célestes
à
l’égard des actes humains (10)
Art.
1 : Super Sent. I, d. 39, q. 2, a. 1 ; Sum. Th. I, q. 22, a. 1.
Art. 2 : Super
Sent. I, d. 39, q. 2, a. 2 ; Cont. Gent. III,
cap. 1, 64, 75 et 94 ; Super
Dion. De div. Nom., cap. 3, l. 1 ; Sum. Th. I, q. 22, a. 2 et q. 103,
a. 5 ; Comp. Theol.,
cap. 123, 130 et 132 ; De
subst. Separ., cap. 13-15.
Art. 3 : Super
Sent. I, d. 39, q. 2, a. 2 ; Cont. Gent. III,
cap. 1, 64, 75 et 94 ; Super
Dion. De div. Nom., cap. 3, l. 1 ; Sum. Th. I, q. 22, a. 2 et q. 103,
a. 5 ; Comp. Theol.,
cap. 123, 132 et 133 ; De
subst. Separ., cap. 13-15.
Art. 4 : Super
Sent. I, d. 39, q. 2, a. 2 ; Cont. Gent. III,
cap. 1, 64, 75 et 94 ; Super
Dion. De div. Nom., cap. 3, l. 1 ; Sum. Th. I, q. 22, a. 2 et q. 103, a. 5 ;
Comp. Theol., cap. 123, 132 et
133 ; De subst. Separ., cap. 13-15.
Art. 5 : Super
Sent. I, d. 39, q. 2, a. 2 ; Cont. Gent. III,
cap. 1, 64, 75 et 94 ; Super
Dion. De div. Nom., cap. 3, l. 1 ; Sum. Th. I, q. 22, a. 2 et q. 103,
a. 5 ; Comp. Theol., cap. 123,
132 et 133 ; De subst. Separ., cap. 13-15.
Art. 6 : Super
Sent. I, d. 39, q. 2, a. 2 ; Cont. Gent. III,
cap. 1, 64, 75 et 94 ; Super
Dion. De div. Nom., cap. 3, l. 1 ; Sum. Th. I, q. 22, a. 2 et q. 103,
a. 5 ; Comp. Theol.,
cap. 123, 132 et 133 ; De
subst. Separ., cap. 13-15.
Art. 7 : Super
Sent. I, d. 39, q. 2, a. 2 ; Cont. Gent. III,
cap. 1, 64, 75 et 94 ; Super
Dion. De div. Nom., cap. 3, l. 1 ; Sum. Th. I, q. 22, a. 2 et q. 103,
a. 5 ; Comp. Theol.,
cap. 123, 132 et 133 ; De
subst. Separ., cap. 13-15.
Art. 8 : Cont.
Gent. III, cap. 76-78, 83 et 94 ; Sum. Th. I, q. 22, a. 3 et q. 103,
a. 6 ; ibid. q. 110, a. 1 ; Comp. Theol., cap. 124, 130 et 131 ; De subst. Separ., cap. 14.
Art. 9 : Super
Sent. II, d. 15, q. 1, a. 2 ; Cont. Gent. III, cap. 82 ; Sum. Th. I, q. 22, a. 3 et q. 115,
a. 3 ; Comp. Theol.,
cap. 127.
Art. 10 : Super
Sent. II, d. 15, q. 1, a. 3 et d. 25, a. 2,
ad 5 ; Cont. Gent. III,
cap. 84, 85 et 87 ; Sum. Th. I,
q. 22, a. 3 et q. 115, a. 4 ; Super De anima III, l. 4 ; Lect. Super Matth., cap. 2 ; Super
Periherm. I, l. 14 ; Super
Metaph. VI, l. 3 ; Sum.
Th. I-II,
q. 9, a. 5 et II-II, q. 95, a. 5.
(Et primo quaeritur ad quod attributorum providentia reducatur.)
Il semble que ce soit seulement à la science. 1° Comme dit Boèce au quatrième livre sur la Consolation de la philosophie, « il est manifeste
que la forme immobile et simple des choses à faire est la providence ».
Or, en Dieu, la forme des choses à faire est l’idée, qui appartient à la
science. La providence appartient donc, elle aussi, à la connaissance. 2° [Le répondant] disait que la providence appartient aussi
à la volonté, en tant qu’elle est la cause des réalités. En sens
contraire : en nous, la science pratique est la cause des réalités
connues. Or la science pratique est seulement dans la connaissance. Donc la
providence aussi. 3° Boèce dit au livre précité : « La façon de faire les choses, quand elle est
considérée dans la pureté même de l’intelligence divine, est appelée providence. »
Or la pureté de l’intelligence semble appartenir à la connaissance
spéculative. La providence appartient donc à la connaissance spéculative. 4° Boèce dit, au cinquième livre sur la Consolation de la philosophie, que la providence
doit son nom « à ce que, placée loin (porro)
des réalités inférieures, elle voit toutes choses de loin, depuis le suprême
sommet des réalités ». Or la vision de loin appartient à la
connaissance, et surtout à la spéculative. La providence semble donc surtout
appartenir à la connaissance spéculative. 5° Comme dit Boèce au quatrième livre sur la Consolation, le destin est à la providence ce que le raisonnement
est à l’intelligence. Or tant l’intelligence que le raisonnement
appartiennent à la connaissance aussi bien spéculative que pratique. Donc la
providence aussi. 6° Saint Augustin dit au livre des 83 Questions : « Par
un gouvernement magnifique, la loi invariable règle tout ce qui est sujet à
évolution. » Or gouverner et régler appartiennent à la providence. La
loi invariable est donc la providence elle-même. Or la loi appartient à la
connaissance. Donc la providence aussi. 7° La loi naturelle est causée en nous par la divine
providence. Or la cause agit pour produire un effet par voie de
ressemblance ; ainsi disons-nous que la bonté de Dieu 8° Boèce dit au quatrième livre sur la Consolation que « la providence est cette divine
raison établie au principe suprême de tout ». Or la raison de la réalité
en Dieu est l’idée, comme dit saint Augustin au livre des 83 Questions. La providence est
donc l’idée. Or l’idée appartient à la connaissance. Donc la providence
aussi. 9° La science pratique est ordonnée soit à amener les
réalités à l’existence, soit à En sens contraire : 1) Il semble qu’elle appartienne à la volonté, car, comme
dit saint Jean Damascène au deuxième livre,
« la providence est la volonté de Dieu, en raison de laquelle tout ce
qui existe reçoit une conduite convenable ». 2) Ceux qui savent ce qu’il faut faire et ne veulent
cependant pas le faire, nous ne les disons pas prévoyants. La providence regarde
donc plus la volonté que la connaissance. 3) Comme dit Boèce au quatrième livre sur la Consolation, Dieu gouverne le
monde par sa bonté. Or la bonté se rapporte à la volonté. Donc la providence
également, à laquelle il appartient de gouverner. 4) Disposer n’appartient pas à la science, mais à la
volonté. Or, selon Boèce au quatrième livre sur la Consolation, la providence est la
raison par laquelle Dieu dispose tout. La providence appartient donc à la volonté,
non à la connaissance. 5) Ce qui est pourvu, comme tel, n’est pas sage ou su, mais
il est bon. Donc le pourvoyant non plus, comme tel, n’est pas sage, mais
bon ; et de la sorte, la providence ne relève pas de la sagesse, mais de
la bonté ou de la volonté. 6) Mais par ailleurs, il semble qu’elle appartienne à la
puissance, car Boèce dit au troisième livre sur la Consolation : « La
providence a mis dans les choses qu’elle a créées une plus ou moins grande
cause de permanence, si bien qu’elles désirent naturellement demeurer, autant
que possible. » La providence est donc le principe de la création. Or la
création est appropriée à la puissance. La providence appartient donc à la
puissance. 7) Le gouvernement est l’effet de la providence, comme il
est dit au livre de la Sagesse : « Mais, ô Père, c’est votre providence
qui gouverne tout » (Sag. 14, 3). Or, comme dit Hugues de Saint-Victor dans son De sacramentis, la volonté est comme
ce qui commande, la sagesse est comme ce qui dirige, la puissance comme ce
qui exécute ; aussi la puissance est-elle plus proche du gouvernement
que la science ou la volonté. La providence appartient donc plutôt à la
puissance qu’à la science ou à la volonté. Réponse : Ce qui se conçoit à propos de Dieu, nous ne pouvons le connaître qu’à partir de ce qui est en
nous, à cause de la faiblesse de notre intelligence. Aussi, pour savoir
comment la providence se dit en
Dieu, il nous faut voir comment la providence est en nous. Il faut donc savoir que Cicéron conçoit la providence comme
une partie de la prudence, au deuxième livre de l’Ancienne Rhétorique, et cette partie de la
prudence la porte comme à son achèvement. Car les deux autres parties, que
sont la mémoire et l’intelligence, ne sont que des préparations à l’acte de
prudence. Or la prudence, suivant le Philosophe au sixième livre de l’Éthique, est la droite raison
des actions immanentes. Et
les actions immanentes diffèrent des actions transitives en ce que ces
dernières passent de l’agent à une matière extérieure, comme le banc et la
maison, et la droite raison en est l’art ; tandis qu’on appelle « actions
immanentes » les actions qui ne sortent pas de l’agent, mais sont des
actes qui le perfectionnent, comme vivre chastement, se comporter avec
patience, et autres semblables ; et la droite raison en est la prudence. Or, dans ces actions immanentes, deux choses se présentent à
notre considération : la fin, et le moyen. La prudence dirige donc
surtout dans les moyens ;
en effet, quelqu’un est dit prudent lorsqu’il donne de bons conseils, comme
il est dit au sixième livre de l’Éthique. Or le conseil
« ne porte pas sur la fin, mais sur les moyens », comme il est dit
au troisième livre de l’Éthique. Mais la fin des
actions immanentes préexiste en nous de deux façons : d’abord par la
connaissance naturelle de la fin de l’homme ; cette connaissance
naturelle, selon le Philosophe au sixième livre de l’Éthique, appartient à
l’intelligence, qui porte sur les principes des opérables tout comme sur ceux
des objets de spéculation ; et les principes des opérables sont les fins, comme il est dit au même livre. D’une autre façon, quant
à la disposition affective ; et ainsi, les fins des actions immanentes
sont en nous par les vertus morales, par lesquelles l’homme est disposé à
vivre justement, ou courageusement, ou avec tempérance, ce qui est comme la fin
prochaine des actions immanentes. Et semblablement, à l’égard des moyens nous sommes perfectionnés et quant à la
connaissance par le conseil, et quant à l’appétit par l’élection ; et en
ces choses nous sommes dirigés par la prudence. Il est donc clair qu’il appartient à la prudence de disposer
certaines choses de façon Ce qui a été dit fait donc voir comment la providence se
rapporte aux autres attributs de Dieu. En effet, la science se rapporte à la
fois à la connaissance de la fin et à celle des moyens : par la science,
en effet, Dieu connaît soi-même et les créatures. Mais la providence se
rapporte seulement à la connaissance des moyens en tant qu’ils sont ordonnés
à la fin ; et c’est pourquoi la providence, en
Dieu, inclut à la fois la science et la volonté ; mais cependant, elle
demeure essentiellement dans la connaissance, non certes la connaissance
spéculative, mais la pratique. La puissance, quant à elle, est exécutrice de la
providence ; par conséquent, l’acte de la puissance pré- Réponse aux objections : 1° Dans la réalité créée, on peut considérer deux
choses : son espèce en elle-même, et sa relation à la fin. Et de ces
deux choses la forme a précédé en Dieu. La forme exemplaire de la réalité
selon son espèce en elle-même est donc l’idée ; mais la forme de la réalité pour autant qu’elle est
ordonnée à la fin, c’est la providence. Or l’ordre que la divine providence a
mis dans les réalités est appelé destin, selon Boèce. Donc, ce que l’idée est à l’espèce de la réalité, la providence
l’est au destin ; et cependant, bien que l’idée puisse appartenir en
quelque façon à la connaissance spéculative, la providence se rapporte pourtant
à la seule connaissance pratique, attendu qu’elle implique une relation à la
fin, et ainsi, à l’œuvre au moyen de laquelle on parvient à la fin. 2° La providence relève plus de la volonté que la science
pratique considérée en elle-même : en effet, la science pratique en
elle-même se rapporte à la fois à la connaissance de la fin et à celle des
moyens ; elle ne présuppose donc pas la volonté de la fin, sinon la
volonté serait en quelque sorte incluse dans la science, comme on a dit
qu’elle l’est dans la providence. 3° La pureté de l’intelligence est mentionnée pour exclure
de la providence non pas la volonté, mais le changement et la variété. 4° Dans ce passage, Boèce ne livre pas la définition
complète de la providence, mais il assigne la raison de son nom ; par
conséquent, bien que la vision puisse se rapporter à la connaissance
spéculative, il ne s’ensuit pas que la providence s’y rapporte. En outre,
Boèce interprète le mot « providence » comme « vision de
loin » en expliquant que Dieu lui-même, « depuis le suprême sommet
des réalités, voit toutes choses de loin ». Or il est au suprême sommet
des réalités parce qu’il cause et ordonne tout ; et de la sorte, on peut
aussi relever dans les paroles de Boèce quelque chose qui se rapporte à la
connaissance pratique. 5° Cette comparaison de Boèce s’entend de la ressemblance de
proportion du simple au composé et du stable au mobile : en effet, de
même que l’intelligence est simple et sans processus discursif, au lieu que la raison va çà et là en
discourant sur différentes choses, de même la providence est simple et immobile,
au lieu que le destin est multiple et variable ; par conséquent,
l’argument n’est pas probant. 6° Le nom de providence ne signifie pas
proprement en Dieu la loi éternelle, mais quelque chose qui s’ensuit de la
loi éternelle. En effet, on doit considérer en Dieu la loi éternelle comme
sont envisagés en nous les principes des opérables, principes naturellement
connus desquels nous partons pour tenir conseil et pour choisir – ce qui appartient
à la prudence, ou à la providence. La loi de notre intelligence est donc à la
prudence ce que le principe indémontrable est à la démonstration. Et semblablement,
la loi éternelle n’est pas en Dieu la providence même, mais comme le principe
de la providence ; et c’est pourquoi l’acte de providence est
convenablement attribué à la loi éternelle, de même que tout l’effet de la démonstration
est attribué aux principes indémontrables. 7° Dans les attributs divins, nous trouvons deux raisons
formelles de causalité :
l’une par voie d’exemplarité, comme nous disons que du premier vivant vient
tout ce qui vit ; et cette raison formelle de causalité est commune à
tous les attributs. L’autre raison formelle suit la relation à l’objet de
l’attribut, comme nous disons que la puissance est la cause des possibles, et
la science celle des objets sus ; et suivant cette sorte de causalité,
il n’est pas nécessaire que l’effet porte la ressemblance de la cause :
en effet, les choses qui sont faites au moyen de la science ne sont pas nécessairement
science, mais objets sus. Et c’est de cette façon que l’on conçoit la
providence de Dieu comme la cause de tout ; par conséquent, bien que la
loi naturelle de notre intelligence existe par la providence, il ne s’ensuit
pas que la providence divine soit la loi éternelle. 8° Cette raison établie dans le principe suprême n’est
appelée providence que si l’on ajoute la relation à la fin, à laquelle est présupposée
la volonté de la fin ;
donc, bien qu’elle appartienne essentiellement à la connaissance, elle inclut
cependant en quelque façon la volonté. 9° Deux relations peuvent être considérées dans les
réalités : l’une en tant qu’elles émanent du principe ; l’autre en
tant qu’elles sont ordonnées à la fin. La disposition concerne donc l’ordre
avec lequel les réalités émanent du principe ; en effet, on dit que des
choses sont disposées parce qu’elles sont placées par Dieu à différents
degrés, comme l’artisan place diversement les parties de son ouvrage ;
la disposition semble donc appartenir à l’art. Mais la providence implique la relation
à la fin. Et ainsi, la providence diffère de l’art divin et de la disposition, car
l’art divin se dit par rapport à la production des réalités, et la
disposition par rapport à l’ordre des choses produites, mais le nom de
providence implique une relation à la fin. Or, de la fin du produit de l’art
se déduit tout ce qui est en lui, et la relation à la fin est plus proche de
la fin que ne l’est l’ordre mutuel des parties, et le cause en quelque
sorte ; voilà pourquoi la providence est en quelque sorte la cause de la
disposition, et pour cette raison l’acte de disposition est fréquemment
attribué à la providence. Donc, bien que la providence ne soit ni l’art, qui
regarde la production des réalités, ni la disposition, qui regarde l’ordre
des réalités entre elles, il ne s’ensuit pourtant pas qu’elle n’appartienne
pas à la connaissance pratique. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Saint Jean Damascène dit que la providence est une
volonté en ce sens qu’elle inclut et présuppose une volonté, comme nous
l’avons dit. 2) Selon le Philosophe au sixième livre de l’Éthique, personne ne peut être
prudent sans avoir les vertus morales, par lesquelles on est droitement
disposé relativement aux fins ; comme nul ne peut bien démontrer sans se
comporter droitement avec les principes de la démonstration. Que nul ne soit
appelé pourvoyant s’il n’a une volonté droite, vient de là, et non de ce que
la providence serait dans la volonté. 3) L’on dit que Dieu gouverne par la bonté, non pas en ce
sens que la bonté serait la providence même, mais parce qu’elle est le
principe de la providence, puisqu’elle inclut la notion de fin ; et aussi parce
que la bonté divine est pour Dieu ce que la vertu morale est pour nous. 4) Bien que disposer présuppose la volonté, disposer n’est
cependant pas un acte de la volonté : car ordonner – acte compris dans
la disposition – appartient au sage, comme dit le Philosophe ; voilà pourquoi la disposition et la providence appartiennent essentiellement
à la connaissance. 5) La providence se rapporte à l’objet pourvu comme la
science se rapporte à l’objet su, et non comme la science se rapporte au
sujet qui sait ; il n’est donc pas nécessaire que ce qui est pourvu,
comme tel, soit sage, mais qu’il soit su. 6) & 7) Nous les
accordons. |
|
Et videtur quod
tantum ad scientiam. Quia, sicut
dicit Boetius in IV de Consolatione philos. [prosa 6], illud certe manifestum est, immobilem simplicemque
formam gerendarum rerum esse providentiam. Sed
forma rerum agendarum in Deo est idea, quae ad scientiam pertinet. Ergo et
providentia ad cognitionem pertinet. Sed dicebat, quod providentia pertinet ad voluntatem etiam inquantum
est causa rerum. – Sed contra, in nobis scientia practica est causa rerum
scitarum. Sed scientia practica in sola cognitione est. Ergo et providentia. Praeterea, Boetius dicit in libro praedicto [prosa 6] : modus rerum gerendarum, cum in ipsa
divinae intelligentiae puritate conspicitur, providentia nominatur. Sed
puritas intelligentiae ad cognitionem speculativam pertinere videtur. Ergo
providentia ad cognitionem speculativam pertinet. Praeterea, Boetius dicit in V de Consolatione philos. [prosa 6],
quod providentia dicitur : eo quod
porro a rebus infimis constituta, quasi ab excelso rerum cacumine cuncta
prospiciat. Sed prospicere cognitionis est, et praecipue speculativae.
Ergo providentia maxime videtur ad cognitionem speculativam pertinere. Praeterea, sicut dicit Boetius in IV de Consolatione [prosa 6],
uti est ad intellectum ratiocinatio, ita est fatum ad providentiam. Sed tam
intellectus quam ratiocinatio ad cognitionem pertinet communiter speculativam
et practicam. Ergo et providentia. Praeterea, Augustinus in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 27]
dicit, lex incommutabilis omnia
mutabilia pulcherrima gubernatione moderatur. Sed gubernare et moderari
ad providentiam pertinet. Ergo lex incommutabilis est ipsa providentia. Sed
lex ad cognitionem pertinet. Ergo et providentia. Praeterea, lex naturalis in nobis ex divina providentia causatur. Sed
causa agit ad effectum producendum per viam similitudinis ; unde dicimus
quod bonitas Dei est causa bonitatis in rebus, et essentia essendi et vita
vivendi. Ergo divina providentia est lex ; et sic idem quod prius. Praeterea, Boetius dicit in IV de Consolatione [prosa 6], quod providentia est ipsa illa divina ratio in
summo omnium principe constituta. Sed ratio rei in Deo est idea, ut Augustinus
dicit in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 46]. Ergo providentia est idea.
Sed idea pertinet ad cognitionem. Ergo et providentia. Praeterea, scientia practica ordinatur vel ad producendum res in esse,
vel ad ordinandum iam productas res. Sed producere res non est providentiae,
quia providentia praesupponit res provisas ; similiter etiam nec ordinare
res productas, quia hoc ad dispositionem pertinet. Ergo providentia non
pertinet ad cognitionem practicam, sed speculativam tantum. Sed e contra. Videtur quod pertineat ad voluntatem, quia sicut dicit
Damascenus in libro II [De fide II,
29] : providentia est voluntas
Dei, propter quam omnia quae sunt, convenientem deductionem suscipiunt. Praeterea,
illos qui sciunt quid agendum est et tamen nolunt facere, non dicimus
providos. Ergo providentia magis respicit voluntatem quam cognitionem. Praeterea, sicut dicit Boetius in IV de Consol. [prosa 6], Deus sua
bonitate gubernat mundum. Sed bonitas ad
voluntatem pertinet. Ergo et providentia, cuius est gubernare. Praeterea, disponere non est scientiae, sed voluntatis. Sed secundum
Boetius in IV de Consol. [prosa 6], providentia est ratio per quam Deus
cuncta disponit. Ergo providentia ad voluntatem pertinet, non ad notitiam. Praeterea, provisum, inquantum provisum, non est sapiens vel scitum,
sed est bonum. Ergo nec providens, inquantum providens, est sapiens, sed
bonus ; et ita providentia non pertinet ad sapientiam, sed ad bonitatem,
vel voluntatem. Sed iterum videtur quod pertineat ad potentiam, quia Boetius dicit in
libro de Consol. [III, 11] : providentia
dedit rebus a se creatis hanc vel maximam manendi causam, ut quoad possint,
naturaliter manere desiderent. Ergo providentia est creationis
principium. Sed creatio appropriatur potentiae. Ergo providentia ad potentiam
pertinet. Praeterea, gubernatio est providentiae effectus, ut dicitur Sapient.,
XIV, 3 : tu autem, pater, gubernas
omnia providentia. Sed, sicut Hugo dicit in libro de
Sacramentis [I, p. II, cap. 6 et 22], voluntas est ut imperans,
sapientia ut dirigens, potentia ut exequens ; et sic potentia est gubernationi
propinquior quam scientia vel voluntas. Ergo
providentia pertinet magis ad potentiam quam scientiam vel voluntatem. Responsio. Dicendum, quod ea quae de Deo intelliguntur, propter nostri
intellectus infirmitatem cognoscere non possumus nisi ex his quae apud nos
sunt ; et ideo, ut sciamus quomodo providentia dicatur in Deo, videndum
est quomodo providentia sit in nobis. Sciendum est ergo, quod Tullius providentiam ponit prudentiae
partem in II libro veteris Rhetoricae [De
inventione II, 53, 160], et est pars prudentiae quasi completiva.
Quia aliae duae partes, scilicet memoria et intelligentia, non sunt nisi
quaedam praeparationes ad prudentiae actum. Prudentia autem, secundum philosophum
in VI Ethic. [l. 4 (1140 b 4 et 20], est recta ratio agibilium. Et differunt
agibilia a factibilibus, quia factibilia dicuntur illa quae procedunt ab
agente in exteriorem materiam, sicut scamnum et domus : et horum recta
ratio est ars ; sed agibilia dicuntur actiones quae non progrediuntur
extra agentem, sed sunt actus perficientes ipsum, sicut caste vivere,
patienter se habere, et huiusmodi : et horum recta ratio est prudentia. Sed in istis
agibilibus duo quaedam consideranda occurrunt : scilicet finis, et id
quod est ad finem. Prudentia ergo praecipue dirigit in his quae sunt ad
finem ; ex hoc enim aliquis dicitur prudens, quod est bene
consiliativus, ut dicitur in VI Ethic. [l. 4 (1140 a 26) et 6 (1141 b 9)].
Consilium autem non est de fine, sed de
his quae sunt ad finem, ut dicitur in III Ethic. [cap. 5 (1112 b
11)]. Sed finis agibilium praeexistit in nobis dupliciter : scilicet per
cognitionem naturalem de fine hominis ; quae quidem naturalis cognitio
ad intellectum pertinet, secundum philosophum in VI Ethic. [l. 9 (1143 a 35)], qui est principiorum operabilium sicut et speculabilium ;
principia autem operabilium sunt fines, ut in eodem libro dicitur. Alio modo
quantum ad affectionem ; et sic fines agibilium sunt in nobis per virtutes
morales, per quas homo afficitur ad iuste vivendum vel fortiter vel
temperate, quod est quasi finis proximus agibilium. Et similiter ad ea quae
sunt ad finem perficimur, et quantum ad cognitionem per consilium, et quantum
ad appetitum per electionem ; et in his per prudentiam dirigimur. Patet ergo quod prudentiae est aliqua ordinate ad finem disponere. Et
quia ista dispositio eorum quae sunt ad finem, in finem per prudentiam est
per modum cuiusdam ratiocinationis, cuius principia sunt fines (ex eis enim
trahitur tota ratio ordinis praedicti in omnibus operabilibus, sicut
manifeste apparet in artificiatis) ; ideo ad hoc quod aliquis sit
prudens, requiritur quod bene se habeat circa ipsos fines. Non enim potest
esse recta ratio, nisi principia rationis salventur. Et ideo ad prudentiam
requiritur et intellectus finium, et virtutes morales, quibus affectus recte
collocatur in fine ; et propter hoc oportet omnem prudentem esse
virtuosum, ut in VI Ethic. [l. 11 (1144 b 32)] dicitur. In omnibus autem
viribus et actibus animae ordinatis hoc est commune, quod virtus primi
salvatur in omnibus sequentibus ; et ideo in prudentia quodammodo
includitur et voluntas, quae est de fine, et cognitio finis. Ex dictis
igitur patet quomodo providentia se habeat ad alia quae de Deo dicuntur.
Scientia enim se habet communiter ad cognitionem finis, et eorum quae sunt ad
finem : per scientiam enim Deus scit se et creaturas. Sed providentia pertinet tantum ad cognitionem eorum quae sunt ad
finem, secundum quod ordinantur in finem ; et ideo providentia in Deo
includit et scientiam et voluntatem ; sed tamen essentialiter in
cognitione manet, non quidem speculativa, sed practica. Potentia autem
executiva est providentiae ; unde actus potentiae praesupponit actum
providentiae sicut dirigentis ; unde in providentia non includitur
potentia sicut voluntas. Ad primum ergo dicendum, quod in re creata duo possunt
considerari : scilicet ipsa species eius absolute, et ordo eius ad
finem ; et utriusque forma praecessit in Deo. Forma ergo exemplaris rei
secundum suam speciem absolute est idea ; sed forma rei secundum quod
est ordinata in finem, est providentia. Ipse autem ordo a divina providentia
rebus inditus, fatum vocatur, secundum Boetium [De consol. IV, 6]. Unde, sicut se habet idea ad speciem rei,
ita se habet providentia ad fatum ; et tamen, quamvis idea possit
pertinere ad speculativam cognitionem aliquo modo, tamen providentia tantum
ad practicam pertinet ; eo quod importat ordinem ad finem, et ita ad
opus, quo mediante pervenitur ad finem. Ad secundum dicendum, quod providentia plus habet de ratione voluntatis
quam scientia practica absolute : scientia enim practica absolute communiter
se habet ad cognitionem finis et eorum quae sunt ad finem ; unde non
praesupponit voluntatem finis, ut sic aliquo modo voluntas in scientia includatur ;
sicut de providentia dictum est. Ad tertium dicendum, quod puritas intelligentiae non dicitur ad exclusionem
voluntatis, sed ad excludendum mutabilitatem et varietatem a providentia. Ad quartum dicendum, quod Boetius in verbis illis non ponit completam
providentiae rationem, sed nominis rationem assignat ; unde, quamvis
videre ad cognitionem speculativam pertinere possit, non tamen sequitur quod
providentia. Et praeterea, secundum hoc Boetius exponit providentiam quasi
procul videntiam, quia ipse Deus ab
excelso rerum cacumine cuncta prospicit. Secundum hoc autem est in
excelso rerum cacumine quod omnia causat et ordinat : et sic etiam in
verbis Boetii potest aliquid ad practicam cognitionem pertinens notari. Ad quintum
dicendum, quod comparatio illa Boetii accipitur secundum similitudinem proportionis
simplicis ad compositum, et quieti ad mobile : sicut enim intellectus simplex
est et sine discursu, ratio autem discurrendo circa diversa vagatur ;
ita etiam providentia simplex est et immobilis, fatum autem multiplex et
variabile : unde non sequitur ratio. Ad sextum dicendum, quod providentia in Deo proprie non nominat legem
aeternam, sed aliquid ad legem aeternam consequens. Lex enim aeterna est
consideranda in Deo, sicut accipiuntur in nobis principia operabilium
naturaliter nota, ex quibus procedimus in consiliando et eligendo : quod
est prudentiae, sive providentiae ; unde hoc modo se habet lex
intellectus nostri ad prudentiam sicut principium indemonstrabile ad demonstrationem.
Et similiter etiam in Deo lex aeterna non est ipsa providentia, sed providentiae
quasi Ad septimum dicendum, quod in divinis attributis invenimus duplicem
rationem causalitatis. Unam per viam exemplaritatis, sicut dicimus quod a
primo vivo procedunt omnia viva, et haec ratio causandi est communis omnibus
attributis. Alia ratio est secundum ordinem ad obiectum attributi, prout
dicimus quod potentia est causa possibilium, et scientia scitorum, et
secundum hunc modum causandi non oportet quod causatum habeat similitudinem
causae : non enim quae per scientiam facta sunt, oportet esse scientia,
sed scita. Et per hunc modum providentia Dei causa omnium ponitur ;
unde, quamvis a providentia sit lex naturalis intellectus nostri, non
sequitur quod divina providentia sit lex aeterna. Ad octavum dicendum, quod ratio illa in summo principe constituta non
dicitur providentia nisi adiuncto ordine ad finem, ad quem praesupponitur
voluntas finis ; unde licet essentialiter ad cognitionem pertineat,
tamen voluntatem aliquo modo includit. Ad nonum dicendum, quod in rebus potest considerari duplex ordo :
unus secundum quod egrediuntur a principio ; alius secundum quod
ordinantur ad finem. Dispositio ergo pertinet ad illum ordinem quo res
progrediuntur a principio : dicuntur enim aliqua disponi secundum quod
in diversis gradibus collocantur a Deo, sicut artifex diversimode collocat
partes sui artificii ; unde dispositio ad artem pertinere videtur. Sed
providentia importat illum ordinem qui est ad finem. Et sic providentia
differt ab arte divina et dispositione, quia ars divina dicitur respectu productionis
rerum ; sed dispositio respectu ordinis productorum ; providentia
autem dicit ordinem in finem. Sed quia ex fine artificiati colligitur
quidquid est in artificiato ; ordo autem ad finem est fini propinquior
quam ordo partium ad invicem, et quodammodo causa eius ; ideo providentia
quodammodo est dispositionis causa, et propter hoc actus dispositionis
frequenter providentiae attribuitur. Quamvis ergo providentia nec sit ars
quae respicit productionem rerum, nec dispositio quae respicit rerum ordinem
ad invicem, non tamen sequitur quod non pertineat ad practicam cognitionem. Ad primum vero quod de voluntate obiicitur, dicendum est, quod pro tanto
Damascenus providentiam dicit esse voluntatem, quia voluntatem includit et
praesupponit, ut dictum est. Ad secundum dicendum, quod secundum philosophum in VI Ethic.
[l. 11 (1144 b 32)], nullus potest esse prudens nisi virtutes morales
habeat, per quas recte sit dispositus circa fines ; sicut nullus potest
bene demonstrare, nisi recte se habeat circa demonstrationis principia ;
et propter hoc etiam nullus dicitur providus nisi habeat rectam voluntatem,
non quia providentia sit in voluntate. Ad tertium dicendum, quod Deus dicitur gubernare per bonitatem, non
quasi bonitas sit ipsa providentia, sed quia est providentiae principium, cum
habeat rationem finis ; et etiam quia ita se habet divina bonitas ad ipsum
sicut moralis virtus ad nos. Ad quartum dicendum, quod disponere, quamvis voluntatem praesupponat,
non tamen est actus voluntatis : quia ordinare quod in dispositione
intelligitur, est sapientis, ut philosophus dicit [Metaph. I, 2 (982 a 17)] ; et ideo dispositio et
providentia essentialiter ad cognitionem pertinent. Ad quintum dicendum, quod providentia comparatur ad provisum sicut
scientia ad scitum, et non sicut scientia ad scientem ; unde non oportet
quod provisum, inquantum provisum, sit sapiens, sed quod sit scitum. Alia duo
concedimus. |
(Secundo quaeritur utrum mundus providentia regatur.)
Il semble que non. 1° Qui agit par nécessité de nature, n’agit pas par
providence. Or c’est par nécessité de nature que Dieu agit sur les réalités
créées, car, comme dit Denys au quatrième chapitre des Noms Divins, « la divine bonté
se répand sur tous les êtres comme notre soleil, sans choix ni savoir
préalables, envoie ses rayons sur tous les corps ». Dieu ne
gouverne donc pas le monde par la providence. 2° Le principe multiforme vient après le principe uniforme.
Or la volonté est un principe multiforme, car elle a des objets opposés ;
donc la providence aussi, qui présuppose la volonté. Mais la nature est un
principe uniforme, car elle est déterminée à une seule chose. La nature
précède donc la providence. Les réalités naturelles ne sont donc pas
gouvernées par la providence. 3° [Le répondant] disait que le principe uniforme précède
le multiforme dans le même, non en des choses diverses. En sens contraire :
plus un principe a de puissance causale, plus il est antérieur. Or, plus il
est uniforme, plus il a une grande puissance causale, car, comme il est dit
au livre des Causes, « toute
puissance unie est plus infinie qu’une puissance multipliée ». Donc,
qu’ils soient envisagés dans le
même ou en diverses choses, le principe uniforme précédera le multiforme. 4° Selon Boèce dans son Arithmétique, toute inégalité se
ramène à l’égalité, et toute multitude à l’unité. Donc toute action de la volonté,
qui a une multiplicité d’objets, doit se ramener aussi à l’action de la
nature, qui est simple et égale ; et de la sorte, il est nécessaire que
l’agent premier agisse par son essence et sa nature, et non par providence ;
et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 5° Ce qui est de soi déterminé à une seule chose, n’a pas besoin
de gouvernant, car le gouvernement est appliqué à un être pour qu’il ne se
dissipe pas dans une direction contraire. Or les réalités naturelles sont par
leur propre nature déterminées à une seule chose. Elles n’ont donc pas besoin
de providence qui les gouverne. 6° [Le répondant] disait qu’elles ont besoin du gouvernement
de la providence pour 7° Il est des choses, dans la réalité, que pas même Dieu ne
peut changer, comme le principe que rien ne peut être affirmé et nié de la
même chose, et que ce qui a été ne peut pas ne pas avoir été, comme dit saint
Augustin au livre Contre Faustus. Donc
au moins de telles choses n’ont pas besoin d’une providence qui les gouverne
et les conserve. 8° Comme dit saint Jean Damascène au deuxième livre,
« il est aberrant de dire qu’autre est l’auteur des réalités et autre
leur providence ». Or les réalités corporelles n’ont pas été faites par
Dieu, puisque Dieu est esprit ; car il ne semble pas qu’un esprit puisse
produire un corps, tout comme un corps ne peut pas non plus produire un esprit.
De telles réalités corporelles ne sont donc pas gouvernées par la providence
divine. 9° Le gouvernement des réalités regarde la distinction même
des réalités. Or cette distinction ne semble pas provenir de Dieu, car il est
à l’égard de toutes choses dans un rapport uniforme, comme il est dit au
livre des Causes. Les réalités ne sont
donc pas gouvernées par la providence divine. 10° Les choses qui sont ordonnées en elles-mêmes n’ont pas
besoin d’être ordonnées par autre chose. Or les réalités naturelles sont
ainsi, car, comme il est dit au deuxième livre sur l’Âme, « en toutes les
choses qui sont selon la nature, il y a, pour la grandeur et l’augmentation,
un terme et une raison déterminés ». Les réalités naturelles ne sont
donc pas ordonnées par la providence divine. 11° Si les réalités sont gouvernées par la divine providence,
alors nous pourrons la sonder à partir de l’ordre des réalités. Or, comme dit
saint Jean Damascène au deuxième livre,
« il faut admirer tout, louer tout et admettre, sans plus sonder, toutes
les œuvres de la providence ». Le monde n’est donc pas gouverné par la
providence. En sens contraire : 1) Boèce dit : « Ô
toi qui gouvernes le monde par une raison perpétuelle ! » 2) Tout ce qui a un ordre certain est nécessairement
gouverné par quelque providence. Or les réalités naturelles ont un ordre
certain dans leurs mouvements. Elles sont donc gouvernées par la providence. 3) Les choses qui sont différentes ne sont maintenues en
quelque union que par une providence qui les gouverne ; et c’est pourquoi
certains philosophes furent contraints d’affirmer que l’âme était une harmonie,
à cause de la conservation des contraires dans le corps de l’animal. Or, dans
le monde, nous voyons des choses contraires et différentes demeurer liées
l’une à l’autre. Le monde est donc gouverné par une providence. 4) Comme dit Boèce au quatrième livre sur la Consolation, « le destin met
en mouvement toutes choses, réparties selon les lieux, les formes et les
temps ; et cette explication de l’ordre temporel, unifiée par le regard
de l’esprit divin, c’est la providence ». Puis donc que nous voyons que
les réalités sont distinctes selon les formes, les temps et les lieux, il est
nécessaire d’admettre le destin, et par conséquent, la providence aussi. 5) Tout ce qui ne peut être conservé par soi-même dans
l’existence a besoin de quelque gouvernant par lequel il soit conservé. Or,
les réalités créées ne peuvent être conservées par elles-mêmes dans l’existence,
car les choses qui ont été faites de rien tendent par elles-mêmes au néant,
comme dit saint Jean Damascène. Il
est donc nécessaire qu’il y ait une providence gouvernant les réalités. Réponse : La providence regarde la relation à la fin ; voilà
pourquoi tous ceux qui nient la cause finale doivent par une nécessaire conséquence
nier la providence, comme dit le Commentateur au deuxième livre de la Physique. Or il y eut dans
l’Antiquité deux sortes de négateurs de la cause finale. En effet, certains philosophes très anciens conçurent
seulement la cause matérielle ; aussi, puisqu’ils ne concevaient pas la
cause agente, ils ne pouvaient pas non plus concevoir la fin, qui n’est cause
que parce qu’elle meut l’agent. Mais d’autres vinrent ensuite qui admettaient
la cause agente, sans rien dire de la cause finale. Et selon les deux écoles,
tout arrivait par la nécessité des causes précédentes, soit de la matière,
soit de l’agent. Mais voici comment cette position est improuvée par les
philosophes. Les causes matérielle et agente, comme telles, sont pour l’effet
une cause d’existence ; mais elles ne suffisent pas à causer dans
l’effet une bonté qui le rende convenable à la fois en lui-même, pour qu’il
puisse demeurer, et à l’égard des autres, pour qu’il les aide. Par exemple la
chaleur a, par sa nature, autant qu’il est en elle, la propriété de
dissoudre ; mais la dissolution n’est convenable et bonne que dans une
certaine limite et suivant un mode déterminé ; si donc nous ne posions
dans la nature aucune autre cause en plus de la chaleur et des agents de
cette sorte, nous ne pourrions déterminer de cause pour laquelle les réalités
se produisent convenablement et bien. Or, tout ce qui n’a pas de cause
déterminée, arrive par hasard. Voilà pourquoi, selon la position susdite, il
serait nécessaire que toutes les convenances et utilités qui se trouvent dans
les réalités soient fortuites ; et c’est aussi ce qu’Empédocle a soutenu, disant
qu’il se produit par hasard que les parties des animaux, par amitié, se
rassemblent de telle sorte que l’animal puisse être conservé, et que cela se
produit souvent. Mais il ne peut en être ainsi, car les choses qui se produisent
par hasard sont plutôt
rares ; or nous voyons que de telles convenances et utilités se produisent
dans les œuvres de la nature soit toujours, soit la plupart du temps ;
il est donc impossible qu’elles arrivent par hasard ; et ainsi, il est
nécessaire qu’elles viennent de l’intention d’une fin. Mais ce qui n’a pas d’intelligence ou de connaissance ne
peut tendre directement à une fin que si, par quelque connaissance, une fin
lui est attribuée, et qu’il est dirigé vers elle ; il est donc
nécessaire, puisque les réalités naturelles n’ont pas de connaissance, que
préexiste une intelligence qui ordonne les réalités naturelles à une fin,
comme l’archer donne à la flèche un mouvement défini pour qu’elle tende à une
fin déterminée ; par conséquent, de même que la percussion qui se fait
au moyen d’une flèche est appelée l’œuvre non seulement de la flèche mais
aussi du lanceur, de même toute œuvre de la nature est appelée par les philosophes « œuvre
d’intelligence ». Et ainsi, il est nécessaire que le monde soit gouverné par
la providence de cette intelligence qui a mis dans la nature l’ordre susdit.
Et cette providence par laquelle Dieu gouverne le monde ressemble à la providence économique par
laquelle on gouverne une famille, ou à la providence politique par laquelle
on gouverne une cité ou un royaume, et par laquelle on ordonne à une fin les
actes des autres ; car il ne peut y avoir en Dieu de providence
relativement à lui-même, puisque tout ce qui est en lui est fin et non
orienté vers une fin. Réponse aux objections : 1° La similitude envisagée par Denys consiste dans le fait
que, de même que le soleil, autant qu’il est en lui, n’exclut aucun corps de la
communication de sa lumière, de même la divine bonté n’exclut aucune créature
de sa participation ; et non dans le fait d’opérer sans connaissance ni
choix. 2° Un principe peut être appelé multiforme de deux façons. D’abord quant à l’essence même du
principe, c’est-à-dire en tant qu’il est composé : et ainsi, le principe
multiforme est nécessairement postérieur à l’uniforme. Ensuite, par rapport à
l’effet, et ainsi l’on appelle multiforme le principe qui s’étend à plusieurs
objets : le multiforme est alors antérieur à l’uniforme, car plus un
principe est simple, plus il s’étend à de nombreux objets ; et c’est en
ce sens que la volonté est dite principe multiforme, au lieu que la nature
est dite principe uniforme. 3° Cet argument est probant pour l’uniformité du principe
suivant son essence. 4° Dieu est, par son essence, cause des réalités ; et
de la sorte, toute pluralité des réalités se ramène à un principe simple.
Mais son essence n’est cause des réalités qu’en tant qu’elle est connue, et
donc parce que Dieu veut la communiquer à la créature par voie
d’assimilation ; les réalités procèdent donc de l’essence divine par une relation de
science et de volonté, et ainsi, par providence. 5° La réalité naturelle ne se donne pas à elle-même d’être
déterminée à une seule chose, mais elle tient cela d’un autre
[principe] ; voilà pourquoi la détermination à l’effet convenant
démontre elle-même la providence, comme on l’a dit. 6° La corruption et la génération peuvent s’entendre de
deux façons. D’abord en ce sens que la génération et la corruption vont d’un
étant à un étant contraire ; et de la sorte, un sujet possède une
puissance à la génération et à la corruption parce que sa matière est en
puissance à des formes contraires ; et ainsi, les corps célestes et les
substances spirituelles ne sont en puissance ni à la génération ni à la
corruption. Ensuite, génération et corruption se disent communément pour
n’importe quelle venue des réalités à l’existence, et pour n’importe quel
passage au non-être ; de sorte que même la création, par laquelle quelque
chose est amené du non-être à l’existence, est appelée génération, et
l’annihilation d’une réalité est elle-même appelée corruption. En ce sens,
une chose est dite en puissance à la génération, parce qu’il y a dans l’agent
une puissance à la production de cette chose ; et semblablement, une
chose est dite en puissance à la corruption, parce qu’il y a dans l’agent une
puissance d’amener cette chose au non-être ; et de ce point de vue,
toute créature est en puissance à la corruption, car tout ce que Dieu a amené
à l’existence, il peut aussi le ramener au non-être. Or, pour que les créatures
subsistent, il est nécessaire que Dieu opère toujours en elles l’existence, comme dit saint Augustin au livre sur la Genèse au sens littéral ; non pas comme la maison est produite
par l’artisan, dont l’action en cessant laisse demeurer encore la maison,
mais comme l’illumination de l’air vient du soleil ; ainsi, par le simple fait que Dieu ne fournirait pas
à la créature l’existence qu’il a décidée dans sa volonté, la créature serait
réduite à néant. 7° La nécessité des principes invoqués est la conséquence de
la providence et de la disposition de Dieu. Car, par le fait même que les
réalités ont été produites en telle nature, en laquelle elles ont un être
déterminé, elles ont été distinguées de leurs négations ; et de cette
distinction il s’ensuit que l’affirmation et la négation ne sont pas vraies
ensemble ; et de là vient la nécessité dans tous les autres principes,
comme il est dit au quatrième livre de la Métaphysique. 8° L’effet ne peut pas être plus éminent que la cause, mais
il peut se trouver plus imparfait que la cause ; et parce que le corps
est naturellement inférieur à l’esprit, le corps ne peut pas produire
l’esprit, mais l’inverse est possible. 9° Dieu est dit indifférent aux réalités, parce qu’il n’y a
en lui aucune diversité ; et cependant, il est lui-même la cause de la
diversité des réalités, parce qu’il contient en soi par sa science les
raisons des différentes réalités. 10° La nature ne se donne pas à elle-même l’ordre qui règne
en elle, mais elle le tient d’un autre [principe] ; aussi a-t-elle
besoin d’une providence qui établisse en elle un tel ordre. 11° Les créatures sont
impuissantes à représenter le Créateur. Voilà pourquoi en aucune façon nous
ne pouvons arriver par les créatures à connaître parfaitement le Créateur ; et c’est aussi à cause de la faiblesse de notre intelligence,
qui ne peut recevoir des créatures tout ce qu’elles manifestent de Dieu. S’il
nous est défendu de sonder les
choses qui sont en Dieu, c’est pour éviter que nous ne voulions parvenir à la
fin de l’enquête, et c’est ce qu’exprime le mot per-scrutari (sonder) : car, dans ce cas, nous ne croirions
au sujet de Dieu que ce que notre intelligence peut renfermer. Mais il ne nous est pas interdit de
scruter avec une modestie qui nous fasse nous reconnaître
impuissants à comprendre parfaitement ; et c’est pourquoi saint Hilaire dit que « celui qui poursuit
avec piété les réalités infinies, quoiqu’il ne parvienne jamais, profitera
toujours en avançant ». |
|
Et videtur quod
non. Nullum enim
agens ex necessitate naturae, agit per providentiam. Sed Deus agit in res
creatas ex necessitate naturae, quia, ut dicit Dionysius IV cap. de Divinis
Nominibus [§ 1], divina bonitas se
creaturis communicat sicut noster sol, non praeeligens neque praecognoscens,
radios suos in corpora diffundit. Ergo
mundus a Deo non regitur providentia. Praeterea, principium multiforme sequitur ad principium uniforme. Sed
voluntas est principium multiforme, quia se habet ad opposita, et per consequens
etiam providentia, quae voluntatem praesupponit ; natura autem est
principium uniforme, quia determinatur ad unum. Ergo natura praecedit
providentiam : non igitur res naturales providentia reguntur. Sed dicebat, quod principium uniforme praecedit multiforme in eodem,
non in diversis. – Sed contra, quanto aliquod principium maiorem habet
virtutem causandi, tanto est prius. Sed quanto magis est uniforme, maiorem
habet virtutem in causando, quia, ut dicitur in libro de Causis
[prop. 17 (16)], omnis virtus
unita plus est infinita quam multiplicata. Ergo, sive in eodem sive in
diversis accipiantur uniforme principium multiforme praecedet. Praeterea, secundum Boetium in sua Arithmetica [II, 1], omnis
inaequalitas ad aequalitatem reducitur, et multitudo ad unitatem. Ergo et omnis
actio voluntatis, quae multiplicitatem habet, ad actionem naturae, quae
simplex est et aequalis, reduci debet ; et ita oportet quod primum agens
per essentiam suam et naturam agat, et non per providentiam ; et sic
idem quod prius. Praeterea,
illud quod est de se determinatum ad unum, non indiget aliquo regente, quia
ad hoc alicui regimen adhibetur, ne in contrarium dilabatur. Res autem naturales per propriam naturam sunt determinatae ad unum.
Ergo non indigent providentia gubernante. Sed dicebat, quod ad hoc providentiae gubernatione indigent, ut
conserventur in esse. – Sed contra, illud in quo non est potentia ad corruptionem,
non indiget exteriori conservante. Sed quaedam res sunt in quibus non est
potentia ad corruptionem quia nec ad generationem, sicut patet in corporibus
caelestibus et substantiis spiritualibus, quae sunt principales partes mundi.
Ergo huiusmodi
non indigent providentia conservante in esse. Praeterea,
quaedam sunt in rerum natura quae nec etiam Deus potest mutare, sicut hoc principium
quod non est de eodem affirmare et negare et quod fuit non potest non fuisse,
ut Augustinus dicit in libro contra Faustum [XXVI, 5] : ergo ad minus
huiusmodi providentia gubernante et conservante non indigent. Praeterea, ut
Damascenus dicit in libro II [De fide II,
29], non est conveniens alium esse
factorem rerum, et alium provisorem. Sed corporalia non sunt facta a Deo,
cum Deus sit spiritus ; non enim videtur quod spiritus possit producere
aliquod corpus, sicut nec corpus potest aliquem spiritum producere. Ergo huiusmodi corporalia a divina providentia non reguntur. Praeterea, gubernatio rerum ipsam rerum distinctionem concernit. Sed
rerum distinctio non videtur esse a Deo, quia ipse se habet uniformiter ad
omnia, ut dicitur in libro de Causis [prop. 20 (19) et 24 (23) et
comm.]. Ergo res non gubernantur per divinam providentiam. Praeterea, quae sunt in seipsis ordinata, non oportet ab alio
ordinari. Sed res
naturales sunt huiusmodi, quia, ut dicitur II de Anima [cap. 4 (416 a
16)], omnium natura constantium est
terminus et ratio magnitudinis et augmenti. Ergo res naturales non ordinantur
per providentiam divinam. Praeterea, si
res gubernantur per divinam providentiam, ex ordine rerum poterimus divinam
providentiam perscrutari. Sed, sicut dicit Damascenus in II libro [De fide II, 29], oportet omnia admirari omnia laudare, omnia
imperscrutate acceptare, quae providentiae sunt. Ergo providentia mundus
non regitur. Sed contra. Est
quod Boetius [De consol. III,
9] dicit : O qui perpetua mundum
ratione gubernas. Praeterea,
quaecumque habent certum ordinem, oportet quod aliqua providentia regantur.
Sed res naturales tenent certum ordinem in suis motibus. Ergo providentia reguntur. Praeterea, ea
quae sunt diversa, non conservantur in aliqua coniunctione nisi per aliquam
providentiam gubernantem ; unde etiam quidam philosophi coacti sunt
ponere animam esse harmoniam, propter conservationem contrariorum in corpore
animalis. Sed in mundo videmus contraria et diversa ad invicem colligata
permanere. Ergo mundus providentia regitur. Praeterea, sicut dicit Boetius in IV de Consolatione [prosa 6], fatum singula in motu digerit locis,
formis ac temporibus distributa ;
et haec temporis ordinis explicatio in divinae mentis adunata prospectu,
providentia est. Cum ergo videamus res esse distinctas secundum formas et tempora et
loca, necesse est ponere fatum, et sic etiam providentiam. Praeterea, omne
illud quod per se non potest conservari in esse, indiget aliquo gubernante,
quo conservetur. Sed res creatae per se in esse conservari non possunt, quia,
quae ex nihilo facta sunt, per se in nihilum tendunt, ut Damascenus [De fide II, 27] dicit. Ergo oportet esse providentiam gubernantem res. Responsio. Dicendum, quod providentia respicit ordinem ad finem ;
et ideo quicumque causam finalem negant, oportet quod negent per consequens
providentiam, ut Commentator dicit in II Physic. [comm. 75]. Negantium
autem causam finalem antiquitus duplex fuit positio. Quidam enim antiquissimi
philosophi posuerunt tantum causam materialem ; unde, cum non ponerent
causam agentem, nec finem ponere poterant, qui non est causa nisi inquantum
movet agentem. Alii autem
posteriores ponebant causam agentem, nihil dicentes de causa finali. Et
secundum utrosque omnia procedebant ex necessitate causarum praecedentium,
vel materiae, vel agentis. Sed haec
positio hoc modo a philosophis improbatur. Causae enim materialis et agens,
inquantum huiusmodi, sunt effectui causa essendi ; non autem sufficiunt
ad causandum bonitatem in effectu, secundum quam sit conveniens et in seipso,
ut permanere possit, et aliis, ut opituletur. Verbi gratia, calor de sui
ratione, quantum ex se est, habet dissolvere ; dissolutio autem non est
conveniens et bona nisi secundum aliquem certum terminum et modum ;
unde, nisi poneremus aliam causam praeter calorem et huiusmodi agentia in
natura, non possemus assignare causam quare res convenienter fiant et bene.
Omne autem quod non habet causam determinatam, casu accidit. Et ideo
oporteret secundum positionem praedictam, ut omnes, convenientiae et
utilitates quae inveniuntur in rebus, essent casuales ; quod etiam
Empedocles posuit, dicens casu accidisse ut per amicitiam hoc modo
congregarentur partes animalium, ut animal salvari posset, et quod multoties
accidit. Hoc autem non potest esse : ea enim quae casu accidunt,
proveniunt ut in minori parte ; videmus autem huiusmodi convenientias et
utilitates accidere in operibus naturae aut semper, aut in maiori
parte ; unde non potest esse quod casu accidant ; et ita oportet
quod procedant ex intentione finis. Sed id quod
intellectu caret vel cognitione, non potest directe in finem tendere, nisi
per aliquam cognitionem ei praestituatur finis, et dirigatur in ipsum ;
unde oportet, cum res naturales cognitione careant, quod praeexistat aliquis
intellectus, qui Et sic oportet
quod per providentiam illius intellectus qui ordinem praedictum naturae
indidit, mundus gubernetur. Et similatur providentia ista qua Deus mundum
gubernat providentiae oeconomicae, qua aliquis gubernat familiam, vel
politicae qua aliquis gubernat civitatem aut regnum, per quam aliquis ordinat
actus aliorum in finem ; non enim potest esse in Deo providentia respectu
sui ipsius, cum quidquid est in eo, sit finis, non ad finem. Ad primum
igitur dicendum, quod similitudo Dionysii quantum ad hoc attenditur, quod
sicut sol nullum corpus excludit, quantum in ipso est, a sui luminis
communicatione ; ita etiam nec divina bonitas aliquam creaturam a sui
participatione ; non autem quantum ad hoc quod sine cognitione et
electione operetur. Ad secundum
dicendum, quod principium aliquod potest dici multiforme dupliciter. Uno modo
quantum ad ipsam essentiam principii ; in quantum scilicet, est
compositum : et sic multiforme principium oportet esse posterius
uniformi. Alio modo secundum respectum ad effectus, ut dicatur illud principium
multiforme quod ad multa se extendit : et sic multiforme est prius quam
uniforme, quia quanto aliquod principium est simplicius, tanto se extendit ad
plura ; et per hunc modum voluntas dicitur multiforme principium, natura
autem uniforme. Ad tertium
dicendum, quod ratio illa procedit de uniformitate principii secundum suam
essentiam. Ad quartum
dicendum, quod Deus per essentiam suam est causa rerum ; et ita ad
aliquod simplex principium reducitur omnis rerum pluralitas. Sed essentia
eius non est causa rerum nisi secundum quod est scita, et per consequens,
secundum quod est volita communicari creaturae per viam assimilationis ;
unde res ab essentia divina per ordinem scientiae et voluntatis
procedunt ; et ita per providentiam. Ad quintum
dicendum, quod ista determinatio qua res naturalis determinatur ad unum, non
est ei ex seipsa, sed ex alio ; et ideo ipsa determinatio ad effectum
convenientem, providentiam demonstrat, ut dictum est. Ad sextum
dicendum, quod corruptio et generatio possunt accipi dupliciter. Uno modo secundum
quod generatio et corruptio sunt ex ente contrario et in ens
contrarium ; et hoc modo potentia ad generationem et corruptionem inest
alicui secundum quod eius materia est in potentia ad contrarias formas ;
et hoc modo corpora caelestia et substantiae spirituales nec ad generationem
nec ad corruptionem potentiam habent. Alio modo dicuntur communiter pro quolibet
exitu rerum in esse, et pro quolibet transitu in non esse ; ut sic etiam
creatio, per quam aliquid ex nihilo ad esse deducitur, generatio dicatur, et
ipsa rei annihilatio dicatur corruptio. Dicitur autem aliquid habere
potentiam ad generationem per hunc modum, per hoc quod est potentia in agente
ad ipsius productionem ; et similiter dicitur aliquid habere potentiam
ad corruptionem, quia in agente est potentia ut deducat illud in non
esse ; et secundum hoc omnis creatura habet potentiam ad
corruptionem ; cuncta enim quae Deus in esse produxit, potest etiam
reducere in non esse. Cum ad hoc quod creaturae subsistant, oportet quod
semper in eis Deus esse operetur, ut Augustinus dicit super Genesim ad
litteram [IV, 12 et VIII, 12] ; non per modum quo domus fit ab artifice,
cuius actione cessante adhuc domus manet, sed per modum quo illuminatio aeris
est a sole ; unde ex hoc ipso quod non praeberet creaturae esse, quod in
eius voluntate est constitutum, creatura in nihilum redigeretur. Ad septimum
dicendum, quod necessitas principiorum dictorum consequitur providentiam
divinam et dispositionem : ex hoc enim quod res productae sunt in tali
natura, in qua habent esse terminatum, sunt distinctae a suis
negationibus : ex qua distinctione sequitur quod affirmatio et negatio
non sunt simul vera ; et ex hoc est necessitas in omnibus aliis
principiis, ut dicitur in IV Metaphysicorum [l. 6 (1005 b 32)]. Ad octavum
dicendum, quod effectus non potest esse praestantior causa, potest autem
inveniri deficientior quam causa ; et quia corpus naturaliter est
inferius spiritu, ideo corpus non potest spiritum producere, sed e converso. Ad nonum
dicendum, quod Deus secundum hoc similiter dicitur se habere ad res, quod in
eo nulla est diversitas ; et tamen ipse est causa diversitatis rerum,
secundum quod per scientiam suam rationes diversarum rerum penes se continet. Ad decimum
dicendum, quod ordo ille qui est in natura, non est ei a se, sed ab
alio ; et ideo indiget natura providentia, a qua talis instituatur in
ea. Ad undecimum dicendum, quod creaturae deficiunt a repraesentatione creatoris.
Et ideo per creaturas nullo modo perfecte possumus devenire in creatoris
cognitionem ; et etiam propter imbecillitatem intellectus nostri, qui
nec totum hoc de Deo potest ex creaturis accipere quod creaturae manifestant
de Deo. Et ideo prohibemur perscrutari ea quae in Deo sunt, ne scilicet
velimus ad finem inquisitionis pervenire, quod nomen perscrutationis
ostendit : sic enim non crederemus de Deo nisi quod noster intellectus
capere posset. Non autem
prohibemur scrutari cum ista modestia, ut recognoscamus nos insufficientes ad
perfectam comprehensionem ; et ideo Hilarius [De Trin. II, 10] dicit, quod qui pie infinita persequitur, etsi nunquam perveniat, semper tamen
proficiet prodeundo. |
(Tertio quaeritur utrum divina providentia ad corruptibilia se
extendat.)
Il semble que non. 1° La cause et l’effet sont coordonnés ensemble. Or les
créatures corruptibles sont causes de faute, comme cela est clair : la
beauté de la femme est un aliment et une cause de la luxure ; et il est
dit au livre de la Sagesse : « Les créatures de Dieu sont devenues
un piège pour les pas des insensés » (Sag. 14, 11). Puis donc que la faute est hors de l’ordre de la providence
divine, il semble que les réalités corruptibles ne soient pas soumises à
l’ordre de la providence. 2° Rien de ce qui est pourvu par le sage n’est corrupteur de
son effet, car sinon 3° Comme dit saint Jean Damascène au deuxième livre,
« il est nécessaire que tout ce qui arrive par la providence se produise
selon une raison droite, très bonne et très digne de Dieu, et comme il ne
peut se 4° Toutes les réalités corruptibles sont par nature sujettes
à la corruption ; sinon il ne serait pas nécessaire que toutes les
réalités corruptibles se corrompent. Or la corruption, étant une
imperfection, n’est pas pourvue par Dieu, qui ne peut être la cause d’un défaut.
Les natures corruptibles ne sont donc pas pourvues par Dieu. 5° Comme dit Denys au quatrième chapitre des Noms Divins, il n’appartient pas à
la providence de perdre, mais de conserver la nature. Il appartient donc à la
providence du Dieu tout-puissant de conserver perpétuellement les réalités.
Or les réalités corruptibles ne sont pas perpétuellement conservées. Elles ne
sont donc pas soumises à la divine providence. En sens contraire : 1) Il est dit au livre de la Sagesse : « Mais, ô
Père, c’est votre providence qui gouverne tout » (Sag. 14, 3). 2) En Sag. 12, 13, il est dit que c’est Dieu « qui prend soin de toutes
choses ». Donc tant les réalités corruptibles que les incorruptibles
sont soumises à sa providence. 3) Comme dit saint Jean Damascène au deuxième livre, il
est aberrant de dire qu’autre est l’auteur des réalités et autre leur providence.
Or Dieu est la cause efficiente de toutes les réalités corruptibles. Il en
est donc aussi la providence. Réponse : La divine providence, par laquelle Dieu gouverne les
réalités, est semblable, comme on l’a dit, à la providence par laquelle un père
de famille gouverne sa maison, ou un roi sa cité ou son royaume : et
dans ces gouvernements il y a ceci de commun, que le bien commun est plus
éminent que le bien particulier ; ainsi le bien de la nation est plus
divin que celui de la cité, de la famille ou de la personne, comme on le lit
au début de l’Éthique. Par conséquent toute
providence, si elle gouverne sagement, a plus de considération pour ce qui
convient à la communauté que pour ce qui ne convient qu’à un seul. Donc, n’ayant pas vu cela, certains ont considéré parmi les
réalités corruptibles quelques-unes qui, prises en elles-mêmes, pourraient
être meilleures, et, ne remarquant point l’ordre universel selon lequel
chaque chose est placée au mieux dans son ordre, ils prétendirent que les
réalités corruptibles de ce monde ne sont pas gouvernées par Dieu, mais seulement les incorruptibles ; et c’est en leur
personne que s’exprime l’Écriture en Job 22, 14 : « (Dieu) est environné d’un nuage ; il ne
considère point ce qui se passe parmi nous, et il se promène dans le ciel
d’un pôle à l’autre. » Et ces réalités corruptibles, ils soutinrent ou
qu’elles étaient entraînées à l’aventure sans aucun gouvernement, ou qu’elles
étaient gouvernées par un principe contraire. Mais le Philosophe réprouve cette opinion au onzième livre
de la Métaphysique par la comparaison de l’armée, en laquelle
nous rencontrons deux ordres : l’un par lequel les parties de l’armée sont
ordonnées entre elles, l’autre par lequel elles sont ordonnées à un bien
extérieur, le bien du chef ; et l’ordre par lequel les parties de
l’armée sont ordonnées entre elles est en vue de l’ordre par lequel toute
l’armée est ordonnée au chef ; par conséquent, s’il n’y avait pas
d’ordre relatif au chef, il n’y aurait pas d’ordre des parties de l’armée
entre elles. Donc, quelle que soit la multitude que nous rencontrons
ordonnée en elle-même, il est nécessaire qu’elle soit ordonnée à un principe
extérieur. Or les parties de l’univers, corruptibles et incorruptibles, sont
ordonnées entre elles non par accident, mais par soi : nous voyons en
effet que les corps célestes rendent service aux corps corruptibles soit
toujours, soit la plupart du temps, suivant le même mode ; il est donc
nécessaire que toutes choses, corruptibles et incorruptibles, soient dans
l’ordre providentiel unique d’un principe extérieur qui est hors de
l’univers. D’où le Philosophe conclut qu’il est nécessaire de poser dans
l’univers une souveraineté unique, et non plusieurs. Il faut cependant savoir qu’il y a deux façons de pourvoir une chose : soit pour elle-même, soit
pour autre chose. Ainsi, dans une maison, ce en quoi le bien de la maison consiste
essentiellement, comme les enfants, les possessions, etc., est pourvu pour
soi ; mais les autres choses sont pourvues pour l’utilité de ces
derniers : ainsi les instruments, les animaux, etc. Et semblablement
dans l’univers, les choses en lesquelles la perfection de l’univers consiste
essentiellement sont pourvues pour elles-mêmes ; et ces choses sont
perpétuelles, tout comme l’univers est perpétuel. Mais celles qui ne sont pas
perpétuelles ne sont pourvues que pour autre chose. Voilà pourquoi les substances
spirituelles et les corps célestes, qui sont perpétuels à la fois quant à
l’espèce et quant à l’individu, sont pourvus pour eux-mêmes et en espèce et
en individu. Mais les réalités corruptibles ne peuvent avoir de perpétuité
qu’en espèce ; aussi ces espèces sont-elles pourvues pour elles-mêmes,
mais leurs individus ne sont pourvus que pour conserver l’existence
perpétuelle de l’espèce. Et de ce point de vue est sauve l’opinion de ceux
qui affirment que la providence divine ne s’étend aux réalités corruptibles
de ce monde que dans la mesure où elles participent la nature de
l’espèce : car cela est vrai si
on l’entend de la providence par laquelle des choses sont pourvues pour
elles-mêmes. Réponse aux objections : 1° Les créatures corruptibles ne sont pas par elles-mêmes
causes de faute, mais seulement occasions, et causes par accident ; or
la cause par accident et l’effet ne sont pas nécessairement coordonnés ensemble. 2° Une sage providence n’envisage pas seulement les besoins
de l’un de ceux qui lui sont soumis, mais plutôt ce qui est utile à tous.
Donc, bien que la corruption d’une réalité dans l’univers soit défavorable à
cette réalité, cependant elle est utile à la perfection de l’univers :
car par la continuelle génération et corruption des individus, l’existence
perpétuelle est conservée dans les espèces, en lesquelles consiste par elle-même
la perfection de l’univers. 3° Certes, la réalité corruptible serait meilleure si elle
avait l’incorruptibilité ; cependant l’univers qui est fait de réalités corruptibles et de réalités
incorruptibles est meilleur que celui qui ne contiendrait que des réalités
incorruptibles, car l’une et l’autre nature est bonne, la corruptible et
l’incorruptible ; or il est meilleur que deux biens existent plutôt
qu’un seul. Et la multiplication des individus dans une nature unique ne
pourrait pas équivaloir à la diversité des natures, puisque le bien de la
nature, qui est communicable, surpasse le bien de l’individu, qui est singulier. 4° De même que les ténèbres proviennent du soleil non par une action du
soleil, mais parce qu’il n’envoie pas la lumière, de même la corruption provient
de Dieu non comme d’un agent, mais comme de celui qui ne donne pas la permanence. 5° Les choses qui sont
pourvues par Dieu pour elles-mêmes demeurent perpétuellement. Quant à celles
qui ne sont pas pourvues pour elles-mêmes, elles n’ont pas cette nécessité,
mais il leur faut demeurer autant qu’il est nécessaire à celles pour
lesquelles elles sont pourvues ; et c’est pourquoi certaines choses
particulières, parce qu’elles ne sont pas pourvues pour elles-mêmes, se corrompent,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. |
|
Et videtur quod
non. Causa enim et
effectus sunt eiusdem coordinationis. Sed creaturae corruptibiles sunt causae
culpae, ut patet : quod species mulieris est fomentum et causa
luxuriae ; et Sap., XIV, 11, dicitur quod creaturae Dei factae sunt in muscipulam pedibus insipientium. Cum
ergo culpa sit extra ordinem providentiae divinae, videtur quod ordini
providentiae corruptibilia non subdantur. Praeterea,
nihil provisum a sapiente est corruptivum effectus eius, quia sic
contrariaretur sapiens sibi ipsi, eadem aedificans et destruens. Sed in rebus
corruptibilibus invenitur una contraria alteri, et corruptiva illius. Ergo
non sunt provisa a Deo. Praeterea,
sicut dicit Damascenus in II libro [De
fide II, 29], necesse est
omnia quae providentia fiunt, secundum rectam rationem et optimam et Deo
decentissimam fieri, et sicut potest melius fieri. Sed corruptibilia
possent fieri meliora, quia incorruptibilia. Ergo providentia divina ad corruptibilia
se non extendit. Praeterea,
omnia corruptibilia de sua natura corruptionem habent, alias non esset
necesse omnia corruptibilia corrumpi. Sed corruptio, cum sit defectus, non
est provisa a Deo, qui non potest esse causa alicuius defectus. Ergo naturae
corruptibiles non sunt provisae a Deo. Praeterea,
sicut dicit Dionysius in IV de Divin. Nomin. [§ 33], providentiae non
est naturam perdere, sed salvare. Ergo providentiae omnipotentis Dei est res
perpetuo salvare. Sed corruptibilia non perpetuo salvantur. Ergo non
subiacent divinae providentiae. Sed contra. Est
quod dicitur Sapient., cap. XIV, 3 : tu
autem, pater, gubernas omnia providentia. Praeterea,
Sapient., XIII [XII, 13] dicitur quod ipse est Deus, cui est cura de omnibus. Ergo tam corruptibilia quam
incorruptibilia eius providentiae subsunt. Praeterea,
sicut dicit Damascenus in II libro [De
fide II, 29], non est conveniens alium esse factorem rerum, et alium
provisorem. Sed Deus est causa efficiens omnium corruptibilium. Ergo et eorum
provisor. Responsio.
Dicendum, quod providentia Dei, qua res gubernat, ut dictum est, est similis
providentiae qua paterfamilias gubernat domum, aut rex civitatem aut
regnum : in quibus gubernationibus hoc est commune, quod bonum commune
est eminentius quam bonum Hoc ergo quidam
non attendentes, considerantes in rebus corruptibilibus aliqua quae possent
meliora esse secundum seipsa considerata, non attendentes ordinem universi, secundum
quem optime collocatur unumquodque in ordine suo, dixerunt ista corruptibilia
non gubernari a Deo, sed sola incorruptibilia ; ex quorum persona
dicitur Iob cap. XXII, 14 : nubes
latibulum eius, scilicet Dei, nec
nostra considerat, sed circa cardines caeli perambulat. Haec autem corruptibilia
posuerunt vel omnino absque gubernatore temere agi, vel a contrario principio
gubernari. Quam positionem philosophus in XI Metaphysic. [XII, 12 (1075 a 11)] reprobat
per similitudinem exercitus, in quo invenimus duplicem ordinem : unum quo
exercitus partes ordinantur ad invicem, alium quo ordinantur ad bonum
exterius, scilicet bonum ducis ; et ordo ille quo partes exercitus ordinantur
ad invicem, est propter illum ordinem quo totus exercitus ordinatur ad
ducem ; unde si non esset ordo ad ducem, non esset ordo partium
exercitus ad invicem. Quamcumque ergo multitudinem invenimus ordinatam ad invicem,
oportet eam ordinari ad exterius principium. Partes autem universi,
corruptibiles et incorruptibiles, sunt ad invicem ordinatae, non per accidens,
sed per se : videmus enim ex corporibus caelestibus utilitates
provenientes in corporibus corruptibilibus vel semper vel in maiori parte
secundum eumdem modum ; unde oportet omnia, corruptibilia et incorruptibilia,
esse in uno ordine providentiae principii exterioris, quod est extra
universum. Unde philosophus [XII, 12 (1076 a 4)] concludit, quod necesse est
ponere in universo unum dominatum et non plures. Sciendum tamen, quod aliquid providetur dupliciter : uno modo
propter se, alio modo propter aliud ; sicut in domo propter se providentur
ea in quibus consistit essentialiter bonum domus, sicut filii, possessiones,
et huiusmodi : alia vero providentur ad horum utilitatem, ut vasa,
animalia, et huiusmodi. Et similiter in universo illa propter se
providentur in quibus consistit essentialiter perfectio universi ; et
haec perpetuitatem habent, sicut et universum perpetuum est. Quae vero
perpetua non sunt, non providentur nisi propter aliud. Et ideo substantiae
spirituales et corpora caelestia, quae sunt perpetua et secundum speciem, et
secundum individuum, sunt provisa propter se et in specie et in individuo.
Sed corruptibilia perpetuitatem non possunt habere nisi in specie ; unde
species ipsae sunt provisae propter se, sed individua eorum non sunt provisa
nisi propter perpetuum esse speciei conservandum. Et secundum hoc salvatur
opinio illorum qui dicunt quod ad huiusmodi corruptibilia non se extendit divina
providentia nisi secundum quod participant naturam speciei : hoc enim
est verum (si) Ad primum ergo
dicendum, quod creaturae corruptibiles non sunt per se causa culpae, sed
occasio tantum, et per accidens causa : causa autem per accidens et
effectus non oportet esse unius coordinationis. Ad secundum
dicendum, quod sapiens provisor non solum attendit quid expediat uni eorum
quae suae providentiae subduntur, sed magis quid competat omnibus. Quamvis
ergo corruptio alicuius rei in universo non sit ei conveniens, competit tamen
perfectioni universi : quia per continuam generationem et corruptionem
individuorum conservatur esse perpetuum in speciebus, in quibus per se
consistit perfectio universi. Ad tertium
dicendum, quod quamvis res corruptibilis melior esset si incorruptibilitatem
haberet, melius tamen est universum quod ex corruptibilibus et
incorruptibilibus constat, quam quod ex incorruptibilibus tantum constaret,
quia utraque natura bona est, scilicet corruptibilis et incorruptibilis ;
melius autem est esse duo bona quam unum tantum. Nec multiplicatio
individuorum in una natura posset aequivalere diversitati naturarum, cum
bonum naturae, quod est communicabile, praemineat bono individuali, quod est
singulare. Ad quartum
dicendum, quod sicut tenebrae sunt a sole non ex hoc quod aliquid agat, sed
ex hoc quod lumen non immittit, ita corruptio est a Deo non quasi aliquid
agente, sed non tribuente permanentiam. Ad quintum
dicendum, quod illa quae propter se providentur a Deo, perpetuo manent. Non
autem hoc oportet de illis quae propter se non providentur ; sed oportet
ea tantum manere quantum est necessarium his propter quae providentur ;
et ideo particularia quaedam, quia propter se non sunt provisa, corrumpuntur,
ut ex dictis patet. |
(Quarto quaeritur utrum omnes motus et actiones horum inferiorum
corporum
subdantur divinae providentiae.)
Il semble que non. 1° En effet, Dieu n’est pas providence de ce dont il n’est pas
l’auteur, car il est aberrant de soutenir qu’autre est la providence des
réalités et autre leur auteur, comme dit saint Jean Damascène au deuxième
livre. Or
Dieu n’est pas l’auteur du mal, puisque toutes choses, pour autant qu’elles
proviennent de lui, sont bonnes. Puis donc que de nombreux maux se produisent
dans les mouvements et les actions des réalités 2° Les mouvements contraires ne semblent pas appartenir à un
même ordre. Or, dans les réalités inférieures de ce monde, on rencontre des
mouvements et des actions contraires. Il est donc impossible qu’ils soient
tous soumis à l’ordre de la divine
providence. 3° Une chose n’est soumise à la providence que parce qu’elle
est ordonnée à une fin. Or le mal n’est pas ordonné à une fin : bien au
contraire, le mal est privation d’ordre. Le mal n’est donc pas soumis à la providence.
Or, parmi les réalités inférieures de ce monde, de nombreux maux se
produisent. Donc, etc. 4° Celui-là n’est pas prudent qui, tout en pouvant
l’empêcher, tolère qu’un mal survienne parmi ceux dont les actes sont soumis
à sa providence. Or Dieu est très prudent et très puissant. Puis donc que de
nombreux maux surviennent parmi les réalités inférieures de ce monde, il
semble que leurs actes particuliers ne soient pas soumis à la divine
providence. 5° [Le répondant] disait que, si Dieu per- 6° De même que Dieu a tout créé par sa bonté, de même il
gouverne toutes choses par sa bonté, comme dit Boèce au quatrième livre sur
la Consolation. Or la divine bonté ne
permet pas qu’une chose mauvaise provienne de lui. La divine bonté ne
permettra donc pas non plus qu’une chose mauvaise soit soumise à sa
providence. 7° Rien de pourvu n’est fortuit. Si donc tous les mouvements
des réalités inférieures de ce monde étaient pourvus, rien ne se produirait
par hasard, et dans ce cas, toutes choses se produiraient par nécessité, ce
qui est impossible. 8° Si tout, dans les réalités inférieures de ce monde, se
produisait par une nécessité de la matière, ces réalités ne seraient pas dirigées
par la providence, comme dit le Commentateur au deuxième livre de la Physique. Or beaucoup, parmi
elles, se produisent par une nécessité de la matière. Donc celles-là, du
moins, ne sont pas soumises à la providence. 9° Personne de prudent ne permet le bien pour que vienne un
mal. Donc, pour la même raison, personne de prudent ne permet le mal pour que
vienne un bien. Or Dieu est prudent. Il ne permet donc pas que surviennent
des maux afin que des biens se produisent ; et de la sorte, il semble
que les maux qui surviennent parmi les réalités inférieures de ce monde ne
sont pas non plus soumis à la providence de concession. 10° Ce qui est répréhensible en l’homme ne doit nullement
être attribué à Dieu. Or on reproche à l’homme de faire le mal pour obtenir
un bien, comme cela est clair dans l’épître aux Romains : « Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin
qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme
quelques-uns prétendent que nous l’enseignons ? » (Rom. 3, 8).
Il ne convient donc pas à Dieu que des maux soient soumis à sa providence
pour que des biens en soient retirés. 11° Si les actes des corps inférieurs étaient soumis à la
divine providence, ils agiraient d’une façon qui s’accorderait à la divine
justice. Or les éléments inférieurs ne se trouvent pas agir ainsi, car le feu
brûle la maison de l’homme juste aussi bien que celle de l’homme injuste. Les
actes des corps inférieurs ne sont donc pas soumis à la divine providence. En sens contraire : 1) Il est dit en saint Matthieu : « Deux passereaux ne se vendent-ils pas un
as ? Et il n’en tombe pas un sur la terre sans la permission de votre
Père » (Mt 10, 29) ; à quoi la Glose ajoute : « Grande est la providence
de Dieu, pour laquelle même les petites choses ne sont point cachées. »
Donc même les plus petits mouvements des réalités inférieures de ce monde
sont soumis à la providence. 2) Saint Augustin dit au huitième livre sur la Genèse au sens littéral :
« Nous voyons plus haut les réalités célestes être ordonnées selon la
divine providence et, plus bas, les luminaires terrestres et les étoiles resplendir,
le jour et la nuit se succéder ; nous voyons que la terre fondée sur les
eaux en est baignée et entourée, que l’air répandu plus haut déborde, que les
arbustes et les animaux sont conçus et naissent, qu’ils croissent et vieillissent,
qu’ils finissent, et que toutes les autres réalités sont agitées d’un
mouvement naturel et intérieur. » Tous les mouvements des corps
inférieurs sont donc soumis à la divine providence. Réponse : Puisque le même est à la fois premier principe des réalités
et leur fin ultime, c’est de la même façon que des choses émanent du premier
principe et qu’elles sont ordonnées à la fin ultime. Or nous trouvons, dans
l’émanation des réalités à partir du principe, que les choses qui sont
proches du principe ont un être sans
déficience, au lieu que celles qui en sont distantes ont un être corruptible,
comme il est dit au deuxième livre de la Génération ; par conséquent, dans la relation des
réalités à la fin, celles qui sont le plus proches de la fin ultime
maintiennent sans écart la relation à la fin, au lieu que celles qui en sont
éloignées s’écartent parfois de cette relation. Or les mêmes choses sont
proches ou éloignées relativement au principe et à la fin ; donc, de
même que les réalités incorruptibles ont un être sans déficience, de même
elles ne s’écartent jamais, dans leurs actes, de la relation à la fin :
tels sont les corps célestes, dont les mouvements ne dévient jamais de leur
cours naturel. Mais dans les corps corruptibles, de nombreux mouvements se
produisent hors de l’ordre droit par une imperfection de la nature ;
c’est pourquoi le Philosophe dit au onzième livre de la Métaphysique que, dans l’ordre de l’univers, les substances
incorruptibles sont semblables aux enfants dans une maison, qui œuvrent
toujours pour le bien de la maison, au lieu que les corps corruptibles sont
comparables aux esclaves et aux animaux domestiques, dont les actions sortent
fréquemment de l’ordre de celui qui gouverne la maison. Et pour cette raison
également, Avicenne dit que le mal
n’existe pas au-delà de la sphère de la lune, mais seulement dans les
réalités inférieures de ce monde. Et cependant, parmi les réalités inférieures, ces actes qui
dérogent à l’ordre droit ne sont pas tout à fait en dehors de l’ordre de la
providence. Car une chose peut être soumise à la providence de deux façons :
d’abord comme ce à quoi autre chose est ordonné ; ensuite, comme ce qui
est ordonné à autre chose. Or, dans l’ordre des moyens, tous les intermédiaires sont des fins et des moyens, comme il est dit au deuxième livre
de la Physique et au cinquième de la Métaphysique ; et voilà
pourquoi tout ce qui est dans l’ordre droit de la providence est soumis à la
providence non seulement comme ordonné à autre chose, mais aussi comme ce à
quoi autre chose est ordonné. Mais ce qui sort de l’ordre droit est soumis à
la providence seulement en tant qu’il est ordonné à autre chose, et non en
tant qu’autre chose lui est ordonné. Par exemple, l’acte de la puissance
générative, par laquelle l’homme engendre un homme parfait en nature, a été
ordonné par Dieu à une chose, qui est la forme humaine, et à cet acte est
ordonné autre chose, à savoir, la puissance générative ; mais l’acte imparfait
par lequel des monstres sont parfois engendrés dans la nature, est certes
ordonné par Dieu à quelque utilité, mais rien d’autre n’est ordonné à cet
acte ; car il arrive par l’imperfection de quelque cause. Et dans le
premier cas, il y a providence d’approbation, au
lieu que dans le second, il y a providence de concession, deux
modes de la providence mentionnés par saint Jean Damascène au deuxième livre. Il faut cependant savoir que certains ont référé le mode
providentiel susdit seulement à l’espèce des réalités naturelles, et non aux
singuliers, si ce n’est en tant qu’ils participent à la nature commune, car
ils ne plaçaient pas en Dieu la connaissance des singuliers : ils
disaient en effet que Dieu a ordonné la nature d’une espèce de telle façon que,
de la puissance résultant de l’espèce, telle action dût s’ensuivre, et que,
s’il advenait qu’elle fît défaut, cela était ordonné à telle utilité, comme
la corruption de l’un est ordonné à la génération de l’autre ; mais
qu’il n’avait pas ordonné telle puissance particulière à tel acte
particulier, ni telle imperfection particulière à telle utilité particulière.
Pour notre part, nous disons que Dieu connaît parfaitement toutes les
réalités particulières ; voilà pourquoi nous plaçons l’ordre
providentiel susdit dans les singuliers, même en tant qu’ils sont singuliers. Réponse aux objections : 1° Cet argument vaut pour la providence d’approbation ;
car, dans ce cas, rien n’est pourvu par Dieu que ce qui est fait par lui en
quelque façon ; donc le mal, qui ne provient pas de Dieu, n’est pas
soumis à la providence d’approbation, mais
seulement à celle de concession. 2° Bien que les mouvements contraires n’appartiennent pas à
un même ordre spécial, ils appartiennent cependant à un même ordre général, comme par
exemple les différents ordres des différents métiers qui sont ordonnés dans
l’unique ordre d’une seule cité. 3° Bien que le mal, en tant qu’il sort d’un agent propre, soit désordonné et
soit défini par suite comme une privation d’ordre, rien n’empêche cependant
qu’il soit ordonné par un agent supérieur ; et ainsi, il est soumis à la
providence. 4° Qui est prudent, supporte un petit mal pour qu’un grand bien
ne soit pas empêché ; et n’importe quel bien particulier est petit par
rapport au bien de quelque nature universelle. Or le mal provenant de certaines
réalités ne pourrait être empêché sans que soit détruite leur nature, qui est
telle qu’elle peut ou non défaillir, et qui porte préjudice à une réalité
particulière, mais ajoute cependant une certaine beauté dans l’univers. Voilà
pourquoi Dieu, étant très prudent, n’empêche pas les maux par sa
providence, mais permet que chaque chose agisse selon ce qu’exige sa
nature ; car, comme dit Denys au livre des Noms Divins, il n’appartient pas à
la providence de perdre la nature, mais de la conserver.5° Il est un bien qui ne pourrait être retiré que d’un mal,
comme le bien de la patience n’est retiré que du mal de la persécution, et le
bien de la pénitence que du mal de la faute ; et cela n’empêche pas la
faiblesse du mal par rapport au bien, car de tels biens ne sont pas retirés
du mal comme d’une cause par soi, mais comme par accident et matériellement. 6° Ce qui est produit doit nécessairement avoir, quant à son
être, la forme de ce qui produit, car la production d’une réalité a son terme
dans l’être de la réalité ; ce qu’a produit un bon acteur ne peut donc
être mal. Mais la providence ordonne la réalité à une fin. Or la relation à
la fin résulte de l’être de la réalité ; voilà pourquoi il n’est pas
impossible qu’un bon ordonne un mal au bien, mais il est impossible qu’un bon
ordonne une chose au mal ; car, de même que la bonté de celui qui
produit amène la forme de bonté dans les choses produites, de même la bonté
du pourvoyant amène une relation au bien dans les choses pourvues. 7° On peut considérer de deux façons les effets qui se
produisent parmi les réalités inférieures de ce monde : d’abord dans une
relation aux causes prochaines, et ainsi de nombreuses choses adviennent par
hasard ; ensuite dans une relation à la cause première, et ainsi rien
n’advient par hasard dans le monde. Et
cependant il ne s’ensuit pas que toutes choses adviennent nécessairement, car
les effets ne suivent pas en nécessité et contingence les causes premières, mais les causes prochaines. 8° Les choses qui surviennent par une nécessité de la
matière résultent de natures ordonnées à une fin, et en conséquence ces
choses peuvent, elles aussi, se tenir sous la providence, ce qui ne serait
pas le cas si tout se produisait par une nécessité de la matière. 9° Le mal est contraire au bien. Or aucun contraire n’amène par lui-même à son contraire,
mais tout contraire amène son contraire à son semblable ; ainsi le corps
chaud n’amène rien à la fraîcheur, sinon par accident, mais c’est plutôt le
corps froid qui est ramené à la chaleur par le corps chaud. Semblablement,
aucun bien n’ordonne une chose au mal, mais il l’ordonne plutôt au bien. 10° Faire le mal, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit, ne convient nullement aux bons ; par
conséquent, faire le mal en vue d’un bien
est répréhensible en l’homme, et ne peut être attribué à Dieu. Mais ordonner
un mal au bien, cela n’est pas contraire à la bonté de quelqu’un ; voilà
pourquoi l’on attribue à Dieu de permettre le mal en vue d’en retirer quelque
bien. 11° [La solution du
onzième argument fait défaut.] |
|
Et videtur quod
non. Deus enim non
est provisor eius cuius non est actor, quia non est conveniens ponere alium
provisorem et alium conditorem, ut Damascenus dicit in II libro [De fide II, 29]. Sed Deus non est
actor mali, cum omnia, inquantum ab eo sunt, bona sint. Cum igitur in motibus
et actionibus horum inferiorum multa mala accidant, videtur quod non omnes
motus horum inferiorum, divinae providentiae subsint. Praeterea,
contrarii motus non videntur esse unius ordinis. Sed in istis inferioribus
inveniuntur contrarii motus et contrariae actiones. Ergo impossibile est quod
omnes cadant sub ordine divinae providentiae. Praeterea,
nihil cadit sub providentia nisi ex hoc quod ordinatur in finem. Sed malum
non ordinatur in finem : quinimmo malum est privatio ordinis. Ergo malum non cadit sub providentia. In his autem inferioribus multa
mala accidunt. Ergo, et
cetera. Praeterea, non
est prudens qui sustinet aliquod malum evenire in illis quorum actus eius
providentiae subsunt, si possit impedire. Sed Deus est prudentissimus et
potentissimus. Cum ergo multa mala eveniant in his inferioribus, videtur quod
particulares actus horum inferiorum divinae providentiae non subdantur. Sed dicebat,
quod Deus ideo permittit mala fieri, quia potest ex eis elicere bona. – Sed
contra, bonum est potentius quam malum. Ergo magis ex bono potest elici bonum
quam ex malo ; ergo non est necesse quod Deus mala permittat fieri ut
eliciat ex eis bona. Praeterea,
sicut Deus condidit omnia per suam bonitatem, ita etiam omnia sua bonitate
gubernat, ut Boetius dicit in IV de Consol. [prosa 6]. Sed divina
bonitas non permittit ut aliquid ab eo malum producatur. Ergo nec divina
bonitas permittet aliquid malum suae providentiae subesse. Praeterea, nullum provisum est casuale. Si ergo omnes motus horum
inferiorum essent provisi, nihil casu accideret, et ita omnia ex necessitate
contingerent ; quod est impossibile. Praeterea, si omnia ex necessitate materiae contingerent in his
inferioribus, haec inferiora non regerentur providentia, ut Commentator
dicit, II Physicor. [comm. 75]. Sed multa in his inferioribus accidunt
ex necessitate materiae. Ergo ad minus ista divinae providentiae non subduntur. Praeterea, nullus prudens permittit bonum ut veniat malum. Ergo eadem
ratione nullus prudens permittit malum ut veniat bonum. Sed Deus est prudens. Ergo
non permittit mala fieri ut bona eveniant ; et ita videtur quod mala
quae fiunt in his inferioribus, non cadant etiam sub providentia concessionis. Praeterea,
illud quod est reprehensibile in homine, nullo modo Deo attribuendum est. Sed hoc reprehenditur in homine ut faciat mala ad bonum consequendum,
ut patet Roman. III, 8 : sicut
blasphemamur, et sicut quidam aiunt nos dicere : faciamus mala ut veniant bona. Ergo Deo non competit ut sub
eius providentia cadant mala, ut bona ex eis eliciantur. Praeterea, si
actus inferiorum corporum divinae providentiae subderentur, hoc modo agerent
secundum quod divinae iustitiae conveniret. Sed non hoc modo inveniuntur
inferiora elementa agere, quia ignis aequaliter comburit domum iusti hominis
et iniusti. Ergo actus inferiorum corporum non subduntur providentiae divinae. Sed contra. Est
quod dicitur Matth. X, vers. 19 : nonne
duo passeres asse veneunt ? Et
unus ex eis non cadet in terram sine patre vestro ; ubi dicit Glossa [ordin., ibid.] : magna est Dei providentia, quam nec parva
latent. Ergo etiam minimi motus horum inferiorum subduntur providentiae. Praeterea,
Augustinus dicit, VIII super Genesim ad litteram [cap. 9] : secundum divinam providentiam videmus
caelestia superius ordinari, inferiusque terrestria luminaria sideraque
fulgere, diei noctisque vices agitari, aquis terram fundatam interlui atque
circumlui, aerem altius superfundi, arbusta et animalia concipi et nasci,
crescere et senescere, occidere, et quidquid aliud in rebus interiori
naturalique motu geritur. Ergo omnes motus inferiorum corporum subduntur
providentiae divinae. Responsio.
Dicendum, quod cum idem sit primum principium rerum et ultimus finis, eodem
modo aliqua progrediuntur a principio primo et ordinantur in finem ultimum.
In progressu autem rerum a principio invenimus, quod ea quae sunt propinqua
principio, esse indeficiens habent ; quae vero distant, habent esse
corruptibile, ut dicitur in II de Generat. [cap. 10 (336 b 30)] ;
unde et in ordine rerum ad finem, illa quae sunt propinquissima fini ultimo
indeclinabiliter tenent ordinem ad finem ; quae vero remota, quandoque
ab illo ordine declinant. Eadem autem sunt propinqua vel remota respectu principii
et finis ; unde incorruptibilia, sicut habent esse indeficiens, ita
nunquam declinant in suis actibus ab ordine ad finem, sicut sunt corpora
caelestia quorum motus nunquam a cursu naturali exorbitant. In corruptibilibus
vero corporibus multi motus proveniunt praeter rectum ordinem ex defectu
naturae ; unde philosophus in XI Metaph. [XII, 12 (1075 a 19)] dicit,
quod in ordine universi substantiae incorruptibiles similantur liberis in
domo, qui semper operantur ad bonum domus ; Nec tamen isti actus deficientes a recto ordine in rebus inferioribus,
omnino sunt extra ordinem providentiae. Dupliciter enim aliquid subest
providentiae : uno modo sicut ad quod aliquid ordinatur ; alio modo
sicut quod ad alterum ordinatur. In ordine autem eorum quae sunt ad finem,
omnia intermedia sunt fines et ad finem, ut dicitur in II Physicorum
[l. 5 (194 b 35)] et V Metaphysicae [l. 2 (1013 a 35)] ; et
ideo quidquid est in recto ordine providentiae, cadit sub providentia non
solum sicut ordinatum ad aliud, sed sicut ad quod aliud ordinatur. Sed illud
quod exit a recto ordine, cadit sub providentia solum secundum quod ordinatur
ad aliud, non quod aliquid ordinetur ad ipsum ; sicut actus virtutis
generativae, qua homo generat hominem perfectum in natura, est ordinatus a
Deo ad aliquid, scilicet ad formam humanam, et ad ipsum ordinatur aliquid,
scilicet vis generativa ; sed actus deficiens, quo interdum monstra generantur
in natura, ordinatur quidem a Deo ad aliquam utilitatem, sed ad hoc nihil
aliud ordinatur ; incidit enim ex defectu alicuius causae. Et respectu
primi est providentia approbationis, respectu autem secundi est providentia
concessionis, quos duos modos providentiae Damascenus ponit in II libro [De fide II, 29]. Sciendum tamen
quod quidam praedictum providentiae modum retulerunt tantum ad species
naturalium rerum, non autem ad singularia, nisi in quantum participant in
natura communi, quia non ponebant Deum cognoscere singularia ; dicebant
enim, quod Deus taliter naturam alicuius speciei ordinavit, ut ex virtute
quae consequitur speciem, talis actio consequi deberet ; et si aliquando
deficeret, quod hoc ad talem utilitatem ordinaretur, sicut corruptio unius
ordinatur ad generationem alterius ; non tamen hanc virtutem
particularem ad hunc particularem actum ordinavit, nec hunc particularem
defectum ad hanc particularem utilitatem. Nos autem Deum perfecte cognoscere
omnia particularia dicimus ; et ideo praedictum providentiae ordinem in
singularibus ponimus, etiam in quantum singularia sunt. Ad primum ergo
dicendum, quod ratio illa procedit de providentia approbationis ; sic
enim nihil providetur a Deo nisi quod ab eo aliquo modo fit ; unde
malum, quod non est a Deo, non cadit sub providentia approbationis, sed
concessionis tantum. Ad secundum
dicendum, quod quamvis contrarii motus non sint unius ordinis specialis, sunt
tamen unius ordinis generalis ; sicut etiam diversi ordines diversorum
artificiorum quae ordinantur in uno ordine civitatis unius. Ad tertium
dicendum, quod quamvis malum, secundum quod exit ab agente proprio, sit
inordinatum, et ex hoc per privationem ordinis definiatur, tamen nihil
prohibet quin a superiori agente ordinetur ; et sic sub providentia
cadit. Ad quartum
dicendum, quod quilibet prudens sustinet aliquod parvum malum ne impediatur
magnum bonum ; quodlibet autem particulare bonum est parvum respectu boni
alicuius naturae universalis. Non posset autem impediri malum quod ex
aliquibus rebus provenit, nisi natura eorum tolleretur, quae talis est, ut
possit deficere vel non deficere, et quae alicui particulari nocumentum
infert, et tamen in universo quamdam pulchritudinem addit. Et ideo Deus, cum
sit prudentissimus, sua providentia non prohibet mala, sed permittit unumquodque
agere secundum quod natura eius requirit ; ut enim Dionysius dicit, IV
cap. de Divin. Nomin. [§ 33], providentiae non est naturam perdere, sed
salvare. Ad quintum
dicendum, quod aliquod bonum est quod non posset elici nisi ex aliquo malo,
sicut bonum patientiae non nisi ex malo persecutionis elicitur, et bonum
poenitentiae ex malo culpae ; nec hoc impedit infirmitas mali respectu
boni, quia huiusmodi non eliciuntur ex malo quasi ex causa per se, sed quasi
per accidens et materialiter. Ad sextum
dicendum, quod illud quod producitur, oportet quod secundum esse suum habeat
formam producentis, quia productio rei terminatur ad esse rei ; unde non
potest esse malum quod a bono actore productum est. Sed
providentia rem ordinat in finem. Ordo autem in finem consequitur ad rei
esse ; et ideo non est impossibile aliquod malum a bono ordinari in
bonum ; sed impossibile est a bono aliquid ordinari in malum ;
sicut enim bonitas producentis inducit formam bonitatis in productis, ita
bonitas providentis inducit ordinem ad bonum in provisis. Ad septimum dicendum, quod effectus accidentes in istis inferioribus
possunt considerari dupliciter : uno modo in ordine ad causas proximas,
et sic multa casu eveniunt ; alio modo in ordine ad causam primam, et
sic nihil casu accidit in mundo. Neque tamen sequitur quod omnia necessario
eveniant, quia effectus non sequuntur in necessitate et contingentia causas
primas, sed proximas. Ad octavum dicendum, quod illa quae ex necessitate materiae
proveniunt, consequuntur naturas ordinatas in finem et secundum hoc ipsa
etiam sub providentia cadere possunt, quod non esset, si omnia ex materiae
necessitate contingerent. Ad nonum dicendum, quod malum est contrarium bono. Nullum autem contrarium
per se inducit ad suum contrarium, sed omne contrarium contrarium sibi
inducit ad sibi simile ; sicut calidum non inducit rem aliquam in
frigiditatem nisi per accidens, sed magis frigidum per calidum ad caliditatem
reducitur. Similiter etiam nullus bonus ordinat aliquid in malum, sed potius
ordinat in bonum. Ad decimum dicendum, quod facere malum, ut ex dictis patet, nullo modo
bonis competit ; unde facere malum propter bonum in homine reprehensibile
est nec Deo potest attribui. Sed ordinare malum in bonum, hoc non contrariatur
bonitati alicuius ; et ideo permittere malum propter aliquod bonum inde
eliciendum, Deo attribuitur. [Deest solutio
ad undecimum.] |
(Quinto quaeritur utrum humani actus providentia regantur.)
Il semble que non. 1° Comme dit saint Jean Damascène au deuxième livre,
« les choses qui sont en nous ne sont pas de la providence, mais de
notre libre arbitre ». Or les actes qui sont en nous sont ceux qu’on
appelle humains. Eux-mêmes ne sont donc pas soumis à la divine providence. 2° Des choses qui sont soumises à la providence sont
d’autant plus parfaitement pourvues qu’elles sont plus nobles. Or l’homme est
plus noble que les créatures insensibles, qui maintiennent toujours leur
cours et ne s’écartent que rarement de l’ordre droit ; mais les actes de
l’homme s’écartent fréquemment de l’ordre droit. Les actes humains ne sont
donc pas gouvernés par la providence. 3° Le mal de faute est pour Dieu souverainement haïssable.
Or nul pourvoyant ne permet en vue d’une autre chose ce qui lui déplaît le
plus grandement, car alors l’absence de cette autre chose lui déplairait
encore plus. Puis donc que Dieu permet que le mal de faute se produise dans
les actes humains, il semble que ces derniers ne soient pas gouvernés par sa
providence. 4° Ce qui est abandonné à soi n’est pas gouverné par la
providence. Or Dieu « a laissé l’homme dans la main de son propre conseil »,
comme il est dit au livre de l’Ecclésiastique
(Eccli. 15, 14). Les actes humains ne sont donc pas gouvernés par la providence. 5° Il est dit au livre de l’Ecclésiaste : « J’ai
vu que la course n’est pas pour les 6° Chez les êtres gouvernés par la providence, des choses
différentes arrivent aux différents individus. Or, dans les réalités
humaines, les mêmes choses adviennent aux bons et aux méchants :
« Tout advient également au juste et à l’impie, au bon et au
méchant » (Eccl. 9, 2). Les réalités humaines ne sont donc pas gouvernées par la
providence. En sens contraire : 1) Il est dit en saint Matthieu : « Vos cheveux
mêmes sont tous comptés » (Mt 10, 30). Donc même les plus petites choses, dans les actes
humains, sont ordonnées par la divine providence. 2) Punir, récompenser et donner des commandements sont des
actes de la providence, car c’est par de tels actes que n’importe quelle
providence gouverne ceux qui lui sont soumis. Or Dieu fait toutes ces choses
à l’endroit des actes humains. Tous les actes humains sont donc soumis à la
divine providence. Réponse : Comme on l’a déjà dit, plus une chose est proche du premier
principe, plus elle est noblement placée sous l’ordre de la providence.
Or, parmi toutes les autres choses, les substances spirituelles
s’approchent davantage du premier principe, et de là vient qu’on les dit
marquées de son image ; et voilà pourquoi elles obtiennent de la divine
providence non seulement d’être pourvues, mais aussi de pourvoir. Telle est la raison pour laquelle les substances en
question ont le choix de leurs actes, mais non les autres créatures qui sont
seulement pourvues et non pourvoyantes. Or, puisque la providence regarde la relation à la fin, il
est nécessaire qu’elle s’exerce suivant la règle de la fin ; et parce
que le premier pourvoyant est lui-même comme la fin de la providence, la
règle de la providence lui est unie ; il est
donc impossible qu’une imperfection vienne de sa part dans les choses pourvues
par lui, de sorte qu’il n’y a d’imperfection en elles que de leur côté. Or
les créatures auxquelles la providence est communiquée ne sont pas les fins
de leur providence, mais sont ordonnées à une autre fin, qui est Dieu ;
il est donc nécessaire qu’elles reçoivent de la règle divine la rectitude de
leur providence. Et c’est pourquoi une imperfection peut se produire dans
leur providence non seulement du côté des choses pourvues, mais encore du
côté des pourvoyantes. Toutefois, plus une créature s’attache à la règle du
premier pourvoyant, plus l’ordre de la providence de cette créature possède
une constante rectitude. Puis donc que de telles créatures peuvent faillir dans leurs
actes, et
qu’elles sont elles-mêmes les causes de leurs actes, il en résulte que leurs
imperfections ont la raison formelle de faute, ce qui n’était pas le cas des
imperfections des autres créatures. Mais parce que de telles créatures spirituelles
sont incorruptibles même quant aux individus, même leurs individus sont pourvus
pour soi ; et c’est pourquoi les imperfections qui se
produisent en eux sont ordonnées à la peine ou à la récompense suivant ce qui
leur convient, et pas seulement en tant qu’ils sont ordonnés à d’autres choses. Et au nombre de ces créatures est l’homme, car sa forme,
c’est-à-dire son âme, est la créature spirituelle qui est à la racine des
actes humains, et qui donne au corps humain lui aussi une relation à
l’immortalité. Voilà pourquoi les actes humains sont soumis à la divine
providence à la façon dont les hommes sont eux-mêmes les providences de
leurs actes, et leurs imperfections sont ordonnées suivant ce qui leur
convient, et pas seulement suivant ce qui convient à d’autres choses. Ainsi,
le péché de l’homme est ordonné par Dieu à son bien,
comme lorsque, se relevant après le péché, il est rendu plus humble ;
ou, du moins, ordonné au bien qui est réalisé en lui par la divine justice,
lorsqu’il est puni pour un péché ; au lieu que les imperfections se
produisant dans les créatures sensibles sont ordonnées seulement à ce qui
convient à d’autres choses, comme la corruption de ce feu est ordonnée à la
génération de cet air. Aussi est-il dit au livre de la Sagesse, pour désigner
ce mode spécial de la providence par lequel Dieu gouverne les actes
humains : « C’est avec une grande considération que vous nous
gouvernez » (Sag. 12, 18). Réponse aux objections : 1° La parole de saint Jean Damascène ne doit pas être
entendue en ce sens que les choses qui sont en nous, c’est-à-dire en notre
choix, seraient entièrement exclues de la divine providence ; mais en ce
sens qu’elles ne sont pas déterminées à un seul objet par la divine
providence, comme celles qui n’ont pas la liberté de l’arbitre. 2° Les réalités naturelles insensibles ne sont pourvues que
par Dieu ; voilà pourquoi il ne peut s’y produire d’imperfection du côté
du pourvoyant, mais seulement du côté des choses pourvues. Mais les actes
humains peuvent avoir une imperfection du côté de la providence
humaine ; et c’est pourquoi l’on trouve plus d’imperfections et de désordres
dans les actes humains que dans les actes naturels. Et cependant, que l’homme
ait la providence de ses actes, appartient à sa noblesse ;
la multiplicité des imperfections n’empêche donc pas que l’homme détienne
sous la divine providence un rang plus noble. 3° Dieu aime davantage ce qui est meilleur, aussi
préfère-t-il la présence d’une chose meilleure à l’absence d’un mal moindre,
l’absence de mal étant aussi un certain bien ; et c’est pourquoi, afin
d’en faire sortir des biens plus grands, il permet que quelques-uns
tombent même en des maux de faute, qui sont d’un genre souverainement
haïssable, quoique l’un d’eux lui soit plus odieux qu’un autre ; pour
guérir l’un d’eux, il permet donc
parfois que l’on tombe dans un autre. 4° Dieu a laissé l’homme dans la main de son propre conseil,
parce qu’il l’a établi providence de ses propres actes ; mais cependant,
la providence de l’homme sur ses actes n’exclut pas plus la divine providence
sur ces mêmes actes, que les puissances actives des créatures n’excluent la
puissance active de Dieu. 5° Quoique de nombreux actes humains se produisent par
hasard si l’on considère les causes inférieures, rien cependant n’arrive par
hasard si l’on considère la
divine providence, qui les dépasse toutes. Que tant de choses parmi les actes
humains se produisent alors que le contraire devrait arriver, comme on le
voit si l’on considère les causes inférieures, montre aussi que les actes
humains sont gouvernés par la divine providence ; et par elle il se
produit fréquemment que de plus puissants succombent : ce qui montre, en
effet, que l’on est vainqueur par la divine providence plus que par la
puissance humaine ; et il en est de même en d’autres cas. 6° Certes, parce que nous
ne savons pas pour quelle raison la providence divine dispense chaque chose,
il nous semble que tout advient pareillement aux bons et aux méchants ;
cependant il n’est pas douteux qu’en tous les biens et les maux qui adviennent
soit aux bons soit aux méchants il y ait une raison droite suivant laquelle
la divine providence ordonne toutes
choses. Et parce que nous ignorons cette raison, il nous semble qu’elles
adviennent de façon désordonnée et déraisonnable. Par exemple, à qui
entrerait dans l’atelier d’un forgeron, il semblerait que les instruments de
forge ont été inutilement multipliés, s’il ne connaît pas le mode d’emploi de
chacun d’eux ; et pourtant, à qui considère les possibilités du métier,
il apparaît que cette multiplication a une cause raisonnable. |
|
Et videtur quod
non. Quia, ut dicit
Damascenus in II libro [De fide II,
29], quae in nobis sunt, non
providentiae sunt, sed nostri liberi arbitrii. Sed actus humani dicuntur
qui sunt in nobis. Ergo ipsi non cadunt sub divina providentia. Praeterea,
eorum quae sub providentia cadunt, quanto aliqua sunt nobiliora, tanto digniori
modo providentur. Sed homo est nobilior insensibilibus creaturis,
quae semper cursum suum tenent, nec excidunt a recto ordine nisi raro ;
hominum autem actus frequenter a recto ordine deviant. Ergo humani actus
providentia non reguntur. Praeterea, malum culpae maxime est odibile Deo. Sed nullus providens,
illud quod ei maxime displicet, permittit propter aliquid aliud, quia sic
absentia illius alterius magis ei displiceret. Ergo cum Deus permittat in
humanis actibus mala culpae accidere, videtur quod humani actus providentia
eius non regantur. Praeterea, illud quod dimittitur Praeterea, Eccle. IX, 11 dicitur : vidi nec velocium esse cursum, nec fortium bellum, sed tempus
casumque in omnibus ; et
loquitur de actibus humanis. Ergo videtur quod humani actus casu agitentur,
et non gubernentur providentia. Praeterea, in his quae providentia reguntur, diversis diversa attribuuntur.
Sed in rebus humanis eadem bonis et malis eveniunt : Eccle., IX,
2 : universa aeque eveniunt iusto
et impio, bono et malo. Ergo res humanae providentia non reguntur.Sed
contra. Matth. X, 30, dicitur : vestri
autem capilli omnes numerati sunt. Ergo etiam minima in humanis actibus
divina providentia ordinantur. Praeterea,
punire et praemiare et praecepta dare, sunt providentiae actus, quia per
huiusmodi quilibet provisor suos subditos gubernat. Sed Deus haec omnia circa
humanos actus agit. Ergo omnes humani actus divinae providentiae subduntur. Responsio.
Dicendum, quod, sicut prius dictum est, quanto aliquid est propinquius primo
principio, tanto nobilius sub ordine providentiae Providentia
autem, cum respiciat ordinem in finem, oportet quod fiat secundum regulam
finis : et quia primus providens ipsemet est sicut providentiae finis,
habet regulam providentiae sibi coniunctam ; unde impossibile est ut ex
parte ipsius aliquis defectus incidere possit in provisis ab ipso : et
sic non est defectus in eis nisi ex parte provisorum. Sed creaturae, quibus
providentia est communicata, non sunt fines suae providentiae, sed in alium
finem ordinantur, scilicet Deum ; unde oportet quod rectitudinem suae
providentiae ex regula divina sortiantur. Et inde est quod in eorum
providentia accidere potest defectus non tantum ex parte provisorum, sed
etiam ex parte providentium. Secundum tamen quod
aliqua creatura magis inhaeret regulae primi providentis, secundum hoc
firmiorem rectitudinem habet ordo providentiae eius. Quia igitur huiusmodi creaturae deficere possunt in suis actibus, et ipsae
sunt causae suorum actuum, inde est quod eorum defectus rationem culpae
habent, quod non erat de defectibus aliarum creaturarum. Quia vero huiusmodi
spirituales creaturae incorruptibiles sunt etiam secundum individua, etiam
eorum individua sunt propter se provisa ; et ideo defectus qui in eis
contingunt, ordinantur in poenam vel praemium, secundum quod eis competit,
non autem solum secundum quod ad alia ordinantur. Et inter has creaturas est homo, quia eius forma, scilicet anima, est
spiritualis creatura, a qua est radix humanorum actuum, et a qua etiam corpus
hominis ordinem ad immortalitatem habet. Et ideo humani actus sub divina
providentia cadunt hoc modo quod et ipsi provisores sunt suorum actuum, et eorum
defectus ordinantur secundum quod competit eisdem, non solum secundum quod
competit aliis ; sicut peccatum hominis ordinatur a Deo in bonum eius,
ut cum post peccatum resurgens humilior redditur, vel saltem in bonum quod in
ipso fit per divinam iustitiam, dum pro peccato punitur. Sed defectus in
creaturis sensibilibus contingentes ordinantur solum in id quod competit
aliis, sicut corruptio huius ignis in generationem illius aeris. Et ideo ad
designandum hunc specialem providentiae modum, quo Deus humanos actus
gubernat, dicitur sapientiae XII, 18 : cum reverentia disponis nos.Ad primum ergo dicendum, quod verbum
Damasceni non est intelligendum hoc modo quod omnino ea quae sunt in nobis,
id est in electione nostra, a divina providentia excludantur ; sed quia
non sunt per Ad secundum
dicendum, quod res naturales insensibiles providentur solum a Deo ; et
ideo non potest ibi accidere defectus ex parte providentis, sed solummodo ex
parte provisorum. Humani autem actus possunt habere defectum ex parte
providentiae humanae ; et ideo plures defectus et inordinationes inveniuntur
in humanis actibus quam in actibus naturalibus. Et
tamen hoc quod homo habet providentiam suorum actuum, ad nobilitatem eius
pertinet ; unde multiplicitas defectuum non impedit quin homo nobiliorem
gradum sub providentia teneat. Ad tertium dicendum, quod Deus plus amat quod magis bonum est, et ideo
magis vult praesentiam magis boni quam absentiam minus mali, quia et absentia
mali quoddam bonum est : et ideo ad hoc ut aliqua bona maiora
eliciantur, permittit aliquos etiam in mala culpae cadere, quae maxime
secundum genus sunt odibilia, quamvis unum eorum sit ei magis odibile
alio ; unde ad medicinam unius permittit quandoque cadere in aliud. Ad quartum dicendum, quod Deus permisit hominem in manu consilii sui,
inquantum constituit eum propriorum actuum provisorem ; sed tamen
providentia hominis de suis actibus non excludit divinam providentiam de eisdem,
sicut nec virtutes activae creaturarum excludunt virtutem activam divinam. Ad quintum dicendum, quod quamvis multa in humanis actibus casu eveniant,
si considerentur inferiores causae ; nihil tamen casu evenit, si
consideretur divina providentia, quae omnibus praeeminet. Hoc etiam quod tam
multa in humanis actibus accidunt quorum contraria deberent Ad sextum
dicendum, quod quamvis videatur nobis quod omnia aequaliter bonis et malis
accidant, ex hoc quod nescimus qua de causa divina providentia singula
dispenset ; non est tamen dubium quin in omnibus bonis et malis, quae
eveniunt sive bonis sive malis, sit recta ratio, secundum quam divina
providentia omnia ordinat. Et quia eam ignoramus videtur nobis quod
inordinate et irrationabiliter eveniant ; sicut si aliquis intraret officinam
fabri, videretur ei quod instrumenta fabrilia essent inutiliter multiplicata,
si nesciret rationem utendi unoquoque ; quorum tamen multiplicatio ex
causa rationabili esse apparet ei qui virtutem artis intuetur. |
(Sexto quaeritur utrum animalia bruta et eorum actus divinae
providentiae subdantur.)
Il semble que non. 1° Il est dit dans la première Épître aux Corinthiens que
« Dieu ne se met pas en peine des bœufs » (I Cor. 9, 9). Ni donc des autres bêtes, pour la même raison. 2° Il est dit au livre d’Habacuc : « Vous traiteriez
donc les hommes comme les poissons de la mer ? » (Hab. 1, 14). Et ce sont les paroles du prophète qui se plaint d’un bouleversement
de l’ordre, qui semble se produire dans les actes humains. Il semble donc que
les actes des créatures irrationnelles ne soient pas gouvernés par la divine
providence. 3° Si l’homme innocent était puni, et que sa peine ne
tournât point à son profit, il semblerait que les réalités humaines ne sont
pas gouvernées par la providence. Or il n’y a pas de faute chez les
bêtes ; et si elles sont parfois mises à mort, cela n’est pas ordonné à
leur bien, parce qu’il n’y a aucune récompense pour elles après la mort. Leur
vie n’est donc pas gouvernée par la providence. 4° Un être n’est gouverné par la divine providence que s’il
est ordonné à la fin visée par elle, et qui n’est autre que Dieu lui-même. Or
les bêtes ne peuvent parvenir à la participation de Dieu, puisqu’elles ne
sont pas capables de béatitude. Il semble donc qu’elles ne soient pas
gouvernées par la divine providence. En sens contraire : 1) Il est dit dans l’Évangile de saint Matthieu (10, 29), que pas un seul des passereaux ne tombe sur la terre sans
la permission du Père céleste. 2) Les bêtes sont plus parfaites que les créatures
insensibles. Or les autres créatures sont soumises à la divine providence,
ainsi que tous leurs actes. Donc les bêtes aussi, à bien plus forte raison. Réponse : Il y eut deux erreurs sur cette question. Certains en effet
ont prétendu que les bêtes n’étaient gouvernées par la providence qu’en tant
qu’elles participent la nature de l’espèce, qui est pourvue et ordonnée par
Dieu ; et ils rapportent à ce mode de providence tout ce qui, dans la
Sainte Écriture, semble impliquer une providence de Dieu à l’égard des
animaux, comme ce passage : « Qui donne aux bêtes leur nourriture,
et aux petits, etc. » (Ps. 146, 9) ; et encore : « Les petits des lions
rugiront, etc. » (Ps. 103, 21) ; et de nombreux passages de ce genre. Mais cette
erreur attribue à Dieu une très grande imperfection : car il est
impossible qu’il connaisse les actes singuliers des bêtes et ne les ordonne
pas, puisqu’il est suprêmement bon et qu’il répand par conséquent sa bonté
sur toutes choses. L’erreur susdite porte donc atteinte soit à la science
divine, en lui retirant la connaissance des particuliers, soit à la divine bonté,
en lui retirant l’ordination des particuliers en tant que tels. C’est pourquoi d’autres ont prétendu que les actes des bêtes
sont aussi soumis à la divine providence, et de la même façon que les actes
des créatures raisonnables, de sorte qu’elle ne souffre pas qu’un mal arrive
en elles sans l’ordonner à leur bien. Mais cela aussi s’écarte fort de la raison, car la récompense
ou la peine n’est due qu’à celui qui possède le libre arbitre. Voilà pourquoi il faut répondre que les bêtes et tous leurs
actes, même dans leur singularité, sont soumis à la divine providence, mais
pas de la même façon que les hommes et leurs actes : car il y a une providence des hommes pour eux-mêmes, même dans leur
singularité, alors que chacune des bêtes n’est pourvue que pour autre chose,
comme on l’a dit des autres créatures corruptibles. Et c’est pourquoi le mal
qui arrive chez une bête n’est pas ordonné à son bien, mais au bien d’autre
chose, comme la mort de l’âne est ordonnée au bien du lion ou du loup. Mais
le meurtre de l’homme qui est tué par un lion est ordonné non seulement à
cela mais aussi, et principalement, à sa peine, ou à l’augmentation du
mérite, qui croît par la patience. Réponse aux objections : 1° Le propos de l’Apôtre n’est pas d’écarter universellement
les bêtes du soin divin, mais de dire que Dieu n’en prend pas soin au point
de donner à l’homme une loi en leur faveur, c’est-à-dire pour qu’il leur
fasse du bien, ou qu’il s’abstienne de les tuer : car les bêtes sont faites pour l’usage des hommes ;
elles ne sont donc pas pourvues pour elles-mêmes, mais pour l’homme. 2° Chez les poissons et les bêtes, Dieu a ordonné que les
plus puissants soumettent les plus faibles sans considération d’un mérite ou
d’un démérite, mais seulement pour la conservation du bien de la
nature ; voilà pourquoi le prophète se demande si les réalités humaines
sont aussi gouvernées de cette façon, ce qui ne conviendrait pas. 3° Dans les réalités humaines est requis un autre ordre
providentiel que chez les bêtes ; si donc l’ordre par lequel les bêtes
sont ordonnées régnait seul dans les réalités humaines, les réalités humaines
sembleraient non pourvues ; cependant cet ordre suffit à pourvoir les
bêtes. 4° Dieu lui-même est la
fin de toutes les créatures, mais de différentes façons : il est appelé
la fin de certaines créatures, parce qu’elles ont quelque participation à la
ressemblance de Dieu ; et ceci est commun à toutes les créatures. Mais
il est la fin de certaines d’entre elles de telle façon
qu’elles atteignent Dieu lui-même par leur opération ; et cela
n’appartient qu’aux créatures raisonnables, qui peuvent connaître et aimer
Dieu, et c’est en cela que réside leur béatitude. |
|
Et videtur quod
non. Quia I Cor., IX
9, dicitur quod non est Deo cura de
bobus. Ergo nec de aliis brutis, eadem ratione. Praeterea,
Habacuc, I, 14, dicitur : numquid
facies homines sicut pisces maris ? Et sunt verba prophetae conquerentis de perturbatione ordinis,
quae videtur in humanis actibus accidere. Ergo videtur quod actus irrationalium
creaturarum divina providentia non gubernentur. Praeterea, si
homo sine culpa puniretur, et poena in eius bonum non cederet, non videretur
quod res humanae providentia gubernarentur. Sed in brutis animalibus non est
culpa ; nec hoc quod quandoque occiduntur, in eorum bonum ordinatur,
quia nullum est eis praemium post mortem. Ergo eorum vita providentia non regitur. Praeterea,
nihil regitur divina providentia nisi quod ordinatur ad finem quem ipsa
intendit, qui non est aliud quam ipse Deus. Sed bruta non possunt pervenire
ad participationem Dei, cum non sint capacia beatitudinis. Ergo videtur quod
divina providentia non gubernentur. Sed contra. Est
quod dicitur, Matth. cap. X, vers. 29, quod unus ex passeribus non cadit in
terram sine patre caelesti. Praeterea, bruta animalia sunt digniora aliis insensibilibus creaturis.
Sed aliae creaturae cadunt sub divina providentia ; et etiam omnes actus
ipsarum. Ergo et multo magis bruta. Responsio. Dicendum, quod circa hoc duplex fuit error. Quidam enim dixerunt,
quod animalia bruta non gubernantur providentia, nisi inquantum participant
naturam speciei, quae est a Deo provisa et ordinata : et ad hunc
providentiae modum referunt omnia quae in sacra Scriptura inveniuntur, quae
videntur importare providentiam Dei circa bruta, sicut illud [Ps. 146,
9] : qui dat iumentis escam
ipsorum, et pullis etc. ; et iterum [Ps. 103, 21] : catuli leonum rugientes etc. ; et
multa huiusmodi. Sed hic error maximam imperfectionem Deo attribuit :
non enim potest esse quod sciat singulares actus brutorum animalium, et eos
non ordinet, cum sit summe bonus, et bonitatem suam per hoc in omnia diffundens.
Unde praedictus error vel derogat divinae scientiae, subtrahens ei
particularium cognitionem, vel divinae bonitati subtrahens ei ordinationem
particularium in quantum sunt particularia. Unde alii
dixerunt, quod etiam brutorum actus sub providentia cadunt, et eodem modo quo
actus rationalium ; ut scilicet nullum malum in eis Et ideo
dicendum est, quod bruta et omnes eorum actus etiam in singulari sub divina
providentia cadunt ; non tamen eodem modo quo homines, et eorum
actus : quia de hominibus etiam in singulari est providentia propter
se ; sed singularia brutorum non providentur nisi propter aliud, sicut
et de aliis creaturis corruptibilibus dictum est. Et
ideo malum quod in bruto accidit, non ordinatur in bonum eius, sed in bonum
alterius, sicut mors asini ordinatur in bonum leonis vel lupi. Sed occisio
hominis qui a leone occiditur, non solum ad hoc ordinatur, sed principalius
ad poenam eius, vel ad augmentum meriti, quod per patientiam crescit. Ad primum igitur dicendum, quod apostolus non intendit universaliter
bruta a cura divina removere ; sed intendit dicere quod Deus non hoc
modo curat de brutis quod propter bruta homini legem det ut scilicet eis
beneficiat, vel ab eorum occisione abstineat, quia bruta in usum hominum
facta sunt ; unde non sunt propter se provisa, sed propter hominem. Ad secundum dicendum, quod in piscibus et in brutis animalibus Deus
hoc ordinavit ut potentiora infirmiora subiiciant absque alicuius meriti vel
demeriti consideratione, sed solummodo ad conservationem boni naturae ;
et ideo admiratur propheta, si hoc modo etiam res humanae gubernentur ;
quod est inconveniens. Ad tertium dicendum, quod in rebus humanis alius ordo requiritur providentiae
quam in brutis ; unde si ille ordo solus quo bruta ordinantur, in
humanis rebus esset, res humanae improvisae viderentur ; sed tamen ille
ordo sufficit ad providentiam brutorum. Ad quartum dicendum, quod omnium creaturarum ipse Deus est finis, sed
diversimode : quarumdam enim creaturarum dicitur esse finis inquantum
illae creaturae participant aliquid de Dei similitudine ; et hoc est commune
omnibus creaturis : quarumdam vero est finis hoc modo quod ipsae creaturae
pertingunt ad ipsum Deum per suam operationem ; et hoc est solum creaturarum
rationabilium, quae possunt Deum cognoscere et amare, in quo earum beatitudo
consistit. |
(Septimo quaeritur utrum peccatores divina providentia regantur.)
Il semble que non. 1° En effet, ce qui est abandonné à soi 2° Il appartient à la providence par laquelle Dieu gouverne
les hommes d’employer les anges à les garder. Or les hommes sont parfois
abandonnés des anges qui les gardent, et la voix de ces derniers est
rapportée au livre de Jérémie : « Nous avons soigné Babylone, et
elle n’a pas guéri ; abandonnons-la ! » (Jér. 51, 9). Les méchants ne sont donc pas gouvernés par la divine providence. 3° Ce qui est donné aux bons en récompense ne convient pas
aux méchants. Or il est promis aux bons en récompense qu’ils seraient
gouvernés par Dieu : « Les yeux du Seigneur sont sur les justes,
etc. » (Ps. 33, 16). Donc, etc. En sens contraire : Personne ne punit justement ceux qui ne sont pas sous son
gouvernement. Or Dieu punit justement les méchants pour ce en quoi ils
pèchent. Ils sont donc soumis à son gouvernement lui-même. Réponse : La providence divine s’étend aux hommes
de deux façons : d’abord en tant qu’ils sont eux-mêmes pourvus ;
ensuite en tant qu’ils sont faits pourvoyants. Or, selon qu’en pourvoyant ils
défaillent ou gardent la rectitude, ils sont appelés bons ou méchants ;
et en tant qu’ils sont pourvus, des biens ou des maux leur sont donnés par
Dieu. Et suivant qu’ils se comportent
eux-mêmes de différentes façons en pourvoyant, il est diversement pourvu à
leur endroit : car si, en pourvoyant, ils gardent l’ordre droit, alors
la providence garde aussi pour eux un ordre qui convient à la dignité humaine, à savoir
que rien ne leur advient qui ne tourne à leur bien, et que tout ce qui leur
arrive les incite au bien, selon ce passage de l’Épitre aux Romains :
« Pour ceux qui aiment Dieu, tout coopère au bien » (Rom. 8, 28). Mais si, en pourvoyant, ils n’observent
pas l’ordre qui convient à la créature raisonnable, mais qu’ils pourvoient
suivant le mode des bêtes, alors la divine providence ordonnera aussi à leur
endroit suivant l’ordre qui convient aux bêtes : de sorte que les choses
qui en eux sont bonnes ou mauvaises ne soient pas ordonnées à leur bien
propre, mais au bien des autres, selon ce passage du psaume :
« L’homme, lorsqu’il était en honneur, ne l’a pas compris : il a
été comparé, etc. » (Ps. 48, 13). Il est donc clair que la divine providence gouverne d’une
façon plus élevée les bons que les méchants : car, lorsqu’ils sortent
d’un ordre de la providence, qui consiste à faire la volonté de Dieu, les
méchants tombent dans un autre ordre, qui consiste en ce que la volonté
divine s’accomplisse à leur sujet ; au lieu que les bons sont quant à
l’un et l’autre dans l’ordre droit de la providence. Réponse aux objections : 1° Il est dit de Dieu qu’il abandonne les méchants, non pas
en ce sens qu’ils seraient tout à fait étrangers à sa providence, mais en ce
sens qu’il n’ordonne pas leurs actes à leur avancement ; et cela surtout
quant aux réprouvés. 2° Les anges qui sont députés à la garde des hommes ne délaissent
jamais totalement l’homme ; mais il est dit qu’ils le délaissent parce
que, par un juste jugement de Dieu, ils lui permettent de tomber dans la
faute ou dans la peine. 3° Un mode spécial de la
providence est promis aux bons en récompense ; et ce mode ne convient
pas aux méchants, comme on l’a dit. |
|
Et videtur quod
non. Quia illud quod
sibi relinquitur, Praeterea, ad providentiam qua Deus homines gubernat, pertinet quod
eis Angelorum custodiam adhibet. Sed Angeli custodientes, quandoque homines
derelinquunt, ex quorum voce dicitur Ierem., LII [LI, 9] : curavimus Babylonem, et non est curata ; derelinquamus ergo eam. Ergo et mali
divina providentia non gubernantur. Praeterea,
illud quod datur bonis in praemium, non convenit malis. Sed hoc in praemium
bonis repromittitur, quod a Deo gubernentur ; Psalm. XXXIII, 16 : oculi Domini super iustos ; ergo et cetera. Sed contra,
nullus punit iuste eos qui non sunt de suo regimine. Sed Deus iuste punit
malos pro his in quibus peccant. Ergo eius ipsi regimini subduntur. Responsio. Dicendum, quod providentia divina se extendit ad
homines dupliciter : uno modo inquantum ipsi providentur ; alio
modo inquantum providentes fiunt. Ex hoc autem quod in providendo deficiunt,
vel rectitudinem servant, boni vel mali dicuntur ; ex hoc autem quod
providentur, eis a Deo bona vel mala praestantur. Et secundum quod ipsi diversimode se habent in providendo,
diversimode providetur eis. Si enim rectum ordinem in providendo
servent ; et in eis divina providentia ordinem servat congruum humanae
dignitati, ut, scilicet, nihil eis eveniat quod in Ex hoc patet
quod altiori modo divina providentia gubernat bonos quam malos : mali
enim dum ab uno ordine providentiae exeunt, ut scilicet Dei voluntatem faciant,
in alium ordinem dilabuntur, ut scilicet de eis voluntas divina fiat ;
sed boni quantum ad utrumque sunt in recto ordine providentiae. Ad primum ergo
dicendum, quod secundum hoc dicitur Deus derelinquere malos, non quod omnino
sint ab eius providentia alieni, sed quia eorum actus non ordinat in eorum promotionem ;
et praecipue quantum ad reprobos. Ad secundum
dicendum, quod Angeli qui sunt deputati hominibus ad custodiam, nunquam
totaliter hominem dimittunt ; sed dicuntur eum dimittere, inquantum ex
iusto Dei iudicio permittunt eum cadere in culpam vel poenam. Ad tertium
dicendum, quod specialis modus providentiae repromittitur bonis in
praemium ; et hic non competit malis, ut dictum est. |
(Octavo quaeritur utrum tota corporalis
creatura gubernetur divina providentia,
mediante creatura angelica.)
Il semble que non. 1° Il est dit au livre de Job : « Qui d’autre
a-t-il mis sur la terre, ou qui a-t-il établi sur l’univers qu’il a
créé ? » (Job 34, 13), ce que saint Grégoire commente ainsi :
« Car il gouverne le monde par lui-même, celui qui l’a créé par
lui-même. » Dieu ne gouverne donc pas la création corporelle au moyen de
la spirituelle. 2° Saint Jean Damascène dit au deuxième livre qu’il est aberrant de dire qu’autre est
l’auteur des réalités et autre leur providence. Or Dieu seul est l’auteur
immédiat des créatures corporelles. Il gouverne donc aussi sans intermédiaire
les créatures corporelles. 3° Hugues de Saint-Victor dit dans son De sacramentis que la divine providence est sa
prédestination, qui est la souveraine sagesse et la souveraine bonté. Or le
bien souverain, ou la souveraine sagesse, n’est communiqué à aucune créature.
Donc la providence non plus ; il ne pourvoit donc pas aux besoins des
créatures corporelles par l’intermédiaire des spirituelles. 4° Les créatures corporelles sont gouvernées par la
providence en tant qu’elles sont ordonnées à une fin. Or les corps sont ordonnés
à une fin à travers leurs opérations naturelles, qui résultent de leurs
natures déterminées. Puis donc que les natures déterminées des corps naturels
ne proviennent pas des créatures spirituelles, mais immédiatement de Dieu, il
semble qu’ils ne soient pas gouvernés au moyen des substances spirituelles. 5° Saint Augustin, au huitième livre sur la Genèse au sens littéral, distingue deux opérations
de la providence : l’une naturelle, l’autre volontaire ; et il dit
que la naturelle est celle qui donne l’accroissement aux arbres et aux
plantes, au lieu que la volontaire se réalise par les œuvres des anges et des
hommes ; et de la sorte, il est clair que toutes les réalités
corporelles sont gouvernées par l’opération naturelle de la providence. Elles
ne sont donc pas gouvernées au moyen des anges, car alors l’opération serait
volontaire. 6° Ce qui est attribué à quelqu’un en raison de sa dignité
ne convient pas à celui qui n’a pas une semblable dignité. Or, comme dit
saint Jérôme, « grande est la dignité des âmes, pour que chacune
d’elles ait un ange député à sa garde ». Or cette dignité ne se
rencontre pas dans les créatures corporelles. Elles n’ont donc pas été
confiées à la providence et au gouvernement des anges. 7° Les effets et les mouvements normaux des réalités corporelles
de ce monde sont fréquemment empêchés. Or ce ne serait pas le cas si elles
étaient gouvernées au moyen des anges : car, ou bien ces défauts se produiraient
par leur volonté, ce qui est impossible puisqu’ils ont été établis au
contraire pour gouverner la nature dans son ordre normal ; ou bien cela
arriverait contre leur gré, ce qui est encore impossible, car ils ne seraient
pas bienheureux si quelque chose arrivait contre leur gré. Les créatures corporelles
ne sont donc pas gouvernées au moyen des spirituelles. 8° Plus une cause est excellente et puissante, plus son
effet est parfait. Or les causes inférieures produisent des effets tels,
qu’ils peuvent être conservés dans l’existence, même en l’absence de
l’opération de la cause qui les produit, comme le couteau en l’absence de
l’opération du forgeron. Donc à bien plus forte raison les effets divins
pourront-ils subsister par eux-mêmes sans le gouvernement d’aucune cause pourvoyante ;
et c’est pourquoi ils n’ont pas besoin d’être gouvernés par les anges. 9° La divine bonté a créé l’univers entier pour être
manifestée, suivant ce passage du livre des Proverbes : « Le
Seigneur a tout opéré pour lui-même » (Prov. 16, 4). Or la divine bonté, comme dit aussi saint Augustin, se manifeste plus dans la diversité des natures que dans
la multitude des choses de même nature ; c’est pourquoi elle n’a pas
fait toutes les créatures raisonnables ou existantes par soi, mais certaines
irrationnelles, et certaines existantes en autre chose, comme les accidents.
Il semble donc que, pour une plus grande manifestation d’elle-même, elle ait
établi non seulement des créatures qui ont besoin d’un gouvernement étranger,
mais aussi quelques autres qui n’ont besoin d’aucun gouvernement ; et
nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 10° L’acte de la créature se distingue en premier et second.
L’acte premier est la forme, et l’être que donne la forme. La forme est
appelée acte premièrement premier, et l’être, acte secondement premier.
L’acte second est l’opération. Or les réalités corporelles proviennent
immédiatement de Dieu quant à l’acte premier. Les actes seconds sont donc eux
aussi causés immédiatement par Dieu. Or nul ne gouverne quelqu’un sans être,
en quelque façon, cause de son opération. Les réalités corporelles de ce
monde ne sont donc pas gouvernées au moyen des spirituelles. 11° Il y a deux façons de gouverner : d’abord par
influx de lumière ou de connaissance, comme le maître gouverne les écoles, et
le recteur la cité ; ensuite par influx de mouvement, comme le pilote gouverne
le navire. Or les créatures
spirituelles ne gouvernent pas les corporelles par influx de connaissance ou
de lumière, car les réalités corporelles de ce monde ne peuvent recevoir de
connaissance. Ni de même par influx de mouvement, car le moteur doit
nécessairement être uni au mobile, comme cela est prouvé au septième livre de
la Physique ; or les substances
spirituelles ne sont pas unies aux corps inférieurs de ce monde. Donc en
aucune façon les substances corporelles ne sont gouvernées au moyen des spirituelles. 12° Selon la sentence de saint Augustin, Dieu
a créé en un même instant un monde parfait en toutes ses parties, afin qu’en
cela sa puissance soit davantage manifestée. Or semblablement, sa providence
serait davantage signalée si elle
gouvernait toutes choses immédiatement. Elle ne gouverne donc pas les
créatures corporelles au moyen des spirituelles. 13° Boèce dit au troisième livre sur la Consolation :
« Dieu dispose toutes choses par soi seul. » Les réalités
corporelles ne sont donc pas disposées au moyen des spirituelles. En sens contraire : 1) Saint Grégoire dit au quatrième livre des Dialogues :
« Dans ce monde visible, rien ne peut être agencé que par une créature
invisible. » 2) Saint Augustin dit au troisième livre sur la Trinité :
« Toutes les réalités corporelles sont gouvernées en un certain ordre
par l’esprit de vie. » 3) Saint Augustin dit au livre des 83 Questions :
« Dieu fait certaines choses par lui-même, comme illuminer les âmes et
les rendre bienheureuses, tandis qu’il fait les autres par la créature
ordonnée à son service selon ses mérites par des lois irréprochables :
car la providence divine s’étend jusqu’à l’administration des passereaux, et
jusqu’à la beauté de l’herbe des champs, et même jusqu’au nombre de nos
cheveux. » Or la créature ordonnée au service de Dieu par des lois
irréprochables est la créature angélique. Dieu gouverne donc par elle les
réalités corporelles. 4) Commentant ce passage du livre des Nombres :
« Balaam se leva le matin, et ayant préparé, etc. »
(Nombr. 22, 21), Origène dit dans la Glose : « Le monde a besoin des anges, qui sont au-dessus des
bêtes et président à la naissance des animaux, des jeunes pousses, des
plantations, et aux accroissements des autres êtres. » 5) Hugues de Saint-Victor dit que, par le ministère des anges, non
seulement la vie humaine est gouvernée, mais aussi les choses qui sont
ordonnées à la vie des hommes. Or toutes les réalités corporelles sont
ordonnées à l’homme. Toutes sont donc gouvernées au moyen des anges. 6) En toutes les choses qui sont coordonnées entre elles,
les premières agissent sur les suivantes, et non l’inverse. Or les substances
spirituelles sont antérieures aux substances corporelles, comme plus proches
du premier être. Les substances corporelles sont donc gouvernées par l’action
des spirituelles, et non l’inverse. 7) L’homme est appelé un microcosme, parce que l’âme
gouverne le corps humain à la façon dont Dieu gouverne tout l’univers ;
et en cela, l’âme est dite à l’image [de Dieu] plus que les anges. Or notre
âme gouverne le corps au moyen de certains esprits qui sont certes spirituels
par rapport au corps, mais corporels par rapport à l’âme. Dieu gouvernera
donc, lui aussi, la créature corporelle au moyen des créatures spirituelles. 8) Notre âme exerce certaines opérations de façon immédiate,
ainsi le penser et le vouloir, mais d’autres au moyen d’instruments
corporels, ainsi les opérations de l’âme sensitive et végétative. Or Dieu
exerce certaines opérations de façon immédiate, comme la béatification des
âmes et autres choses qu’il opère dans les plus hautes substances. Des
opérations divines auront donc lieu aussi dans les substances les plus
basses, par l’intermédiaire des substances les plus hautes. 9) La cause première n’enlève pas à la cause seconde son
opération, mais la fortifie, comme cela est clairement montré au livre des Causes. Or, si Dieu gouvernait
toutes choses immédiatement, alors les causes secondes ne pourraient avoir aucune
opération. Dieu gouverne donc les réalités inférieures par les supérieures. 10) Dans l’univers, il y a quelque chose de gouverné et non
gouvernant, comme les derniers des corps ; et quelque chose de
gouvernant et non gouverné, comme Dieu. Il y aura donc quelque chose de gouvernant
et gouverné, ce qui est entre les deux. Dieu gouverne donc les créatures
inférieures au moyen des supérieures. Réponse : La cause de la production des réalités en l’être est la
divine bonté, comme disent Denys et saint Augustin. Dieu
voulut, en effet, autant que possible, communiquer la perfection de sa bonté à une créature autre
que lui. Or la divine bonté a deux perfections : l’une par soi, c’est-à-dire en tant qu’elle contient
suréminemment en soi toute perfection ; l’autre, en tant qu’elle influe
sur les réalités, c’est-à-dire en tant qu’elle est la cause des réalités. Il
convenait donc à la divine bonté que l’une et l’autre perfection fussent communiquées
à la créature, c’est-à-dire que la réalité créée tînt de la divine bonté non
seulement l’existence et la bonté, mais aussi le fait de donner à autre chose
l’existence et la bonté ; de même le soleil, par la diffusion de ses rayons, rend les corps non
seulement illuminés, mais aussi illuminants, l’ordre étant toutefois conservé
selon lequel les choses qui sont plus conformes au soleil reçoivent davantage
de sa lumière, et par là même non seulement ce qui leur suffit, mais encore
de quoi en répandre l’influx sur d’autres. Voilà pourquoi, dans l’ordre de l’univers, les créatures
supérieures tiennent de l’influence de la divine bonté non seulement d’être
bonnes en elles-mêmes, mais aussi d’être la cause de la bonté d’autres créatures
qui ont le dernier mode de participation de la divine bonté, à savoir celles
qui ne la participent que pour être, et non pour causer d’autres choses. Et
c’est pourquoi « l’agent est toujours plus noble que le patient »,
comme disent saint Augustin et le Philosophe. Or, parmi les créatures supérieures, les plus proches de
Dieu sont les créatures raisonnables, qui sont à la ressemblance de Dieu,
vivent et pensent ; aussi leur est-il conféré par la divine bonté non seulement
d’influer sur d’autres créatures, mais encore de détenir le même mode
d’influence que Dieu, à savoir par volonté et non par nécessité de nature.
Dieu gouverne donc les créatures inférieures à la fois par les créatures spirituelles
et par les plus dignes des créatures corporelles ; mais il pourvoit par
les créatures corporelles sans les faire pourvoyantes, mais seulement
agissantes, au lieu qu’il pourvoit par les créatures spirituelles en les
faisant pourvoyantes. Mais un ordre se rencontre aussi chez les créatures
raisonnables. Parmi elles, en Cependant, il nous est nécessaire de nous séparer des
philosophes en ceci. Certains d’entre eux soutiennent que les réalités corporelles
non seulement sont administrées, mais encore ont été créées par la providence des
anges ; or cela est étranger à la foi. Il est donc nécessaire de
déclarer, suivant les sentences des saints, que les réalités corporelles de
ce monde ne sont administrées au moyen des anges que par voie de mouvement,
c’est-à-dire en tant qu’ils meuvent les corps supérieurs, par les mouvements
desquels sont causés les mouvements
des corps inférieurs. Réponse aux objections : 1° La formule exclusive exclut de l’opération non pas
l’instrument, mais un autre agent principal. Par exemple, si l’on dit :
« seul Socrate fait un
couteau », ce n’est pas l’opération du marteau qui est exclue, mais
celle d’un autre forgeron. De même, ce qui est dit – que Dieu gouverne le
monde par lui-même – exclut non pas l’opération des causes inférieures, par
lesquelles Dieu agit comme par des instruments intermédiaires, mais le
gouvernement d’un autre qui dirigerait principalement. 2° Le gouvernement de la réalité concerne sa relation à la
fin. Or la relation de la réalité à la fin présuppose son existence ;
mais l’existence ne présuppose rien d’autre ; voilà pourquoi la création, par
laquelle les réalités furent amenées à l’existence, relève seulement de cette
cause qui ne présuppose le soutien d’aucune autre ; mais le gouvernement
peut relever de ces causes qui en présupposent d’autres ; par conséquent,
il n’est pas nécessaire que Dieu ait créé au moyen des quelques causes par
l’intermédiaire desquelles il gouverne. 3° Les choses que les créatures reçoivent de Dieu ne peuvent
être dans les créatures comme elles sont en Dieu ; voilà pourquoi entre
les noms qui sont dits de Dieu apparaît la différence suivante : ceux
qui expriment simplement une perfection sont communicables aux créatures,
mais ceux qui expriment, en plus d’une perfection, le mode avec lequel ils se
trouvent en Dieu, ne peuvent être communiqués aux créatures ; ainsi la
toute-puissance, la souveraine sagesse et la souveraine bonté. Donc, à
l’évidence, quoique le souverain bien ne soit pas communiqué à la créature,
la providence peut cependant être communiquée. 4° Bien que l’établissement de la nature, par lequel les
réalités corporelles sont inclinées vers la fin, provienne immédiatement de
Dieu, cependant leur mouvement et leur action peuvent se produire par
l’intermédiaire des anges ; de même, dans la nature inférieure, les
raisons séminales ne proviennent que de Dieu, mais la providence de
l’agriculteur les aide à passer à l’acte ; donc, de même que
l’agriculteur gouverne la croissance du champ, de même toute opération de la
création corporelle est administrée par les anges. 5° La distinction entre l’opération naturelle de la providence
et la volontaire est établie par saint Augustin d’après la considération des
principes prochains de l’opération, car le principe prochain de quelque
opération soumise à la providence est la nature, et celui de quelque autre la
volonté ; mais le principe éloigné de toutes est la volonté, au moins la
volonté divine ; l’argument n’est donc pas probant. 6° Toutes les réalités corporelles sont soumises à la divine
providence, et pourtant l’on dit qu’elle n’a souci que des hommes, en raison
du mode spécial de la providence à leur endroit ; de même, bien que
toutes les réalités corporelles soient soumises au gouvernement des anges,
cependant, parce qu’ils sont plus spécialement députés à la garde des hommes, cela est attribué à la dignité des âmes. 7° La volonté du Dieu qui gouverne n’est pas opposée aux
imperfections qui se produisent dans les réalités, mais elle les accorde ou
les permet ; et il en va exactement de même des volontés angéliques, qui
sont parfaitement conformées à la volonté divine. 8° Comme dit Avicenne dans sa Métaphysique, aucun effet ne peut
demeurer si l’on ôte ce qui était sa cause, en tant que telle. Or, parmi les
causes inférieures, certaines sont causes du fieri, d’autres sont causes de
l’existence. Et l’on appelle cause du fieri ce qui tire une forme de la puissance de la
matière par un mouvement, comme le forgeron est la cause efficiente du
couteau ; en revanche, la cause de l’existence d’une réalité est ce
dont l’existence d’une réalité dépend par soi, comme l’existence de la lumière
dans l’air dépend du soleil. Donc, une fois ôté le forgeron, le fieri du couteau cesse, mais non son existence ; par contre,
le soleil étant absent, l’existence de la lumière dans l’air cesse ; et
semblablement, l’action divine cessant, l’existence de la
créature cesserait tout à fait, puisque Dieu est pour les réalités non
seulement la cause du fieri, mais
aussi de l’existence. 9° La condition qui consiste à posséder l’existence sans que
rien la conserve, n’est pas possible pour la créature : car cela répugne
à la définition de la créature, qui en tant que telle a un être causé et, par
là même, dépendant d’autrui. 10° Plus de choses sont requises pour l’acte second que pour
l’acte premier : voilà pourquoi il n’est pas gênant qu’une chose soit la
cause d’une autre quant au mouvement et à l’opération, et ne soit pas sa
cause quant à l’être. 11° La création spirituelle gouverne la 12° La grandeur de la providence et de la bonté divine
est plus manifestée en ce que Dieu gouverne les réalités inférieures par les
supérieures, que s’il gouvernait toutes choses immédiatement : car, de
la sorte, la perfection de la divine bonté est communiquée aux créatures sous
de plus nombreux rapports, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. 13° Quand on dit qu’une
chose advient par une autre, la préposition « par » implique la cause de l’opération. Or, puisque
l’opération est intermédiaire entre l’opérateur et l’opéré, cette préposition
peut impliquer la cause de l’opération soit parce que cette dernière se
termine à ce qui est opéré, et l’on dit ainsi qu’une chose advient par un
instrument ; soit parce qu’elle émane de l’opérateur, et l’on dit ainsi
qu’une chose advient par la forme de l’agent. En effet, ce n’est pas
l’instrument qui est, pour l’agent, cause de ce qu’il agisse, mais c’est
seulement la forme de l’agent, ou un agent supérieur ; l’instrument est,
quant à lui, pour ce qui est opéré, cause de ce qu’il reçoive l’action de
l’agent. Lors donc qu’il est dit que Dieu dispose toutes choses par soi seul,
le mot « par » désigne la cause de la disposition divine en tant
qu’elle émane de Dieu qui dispose ; et de la sorte, il est dit qu’il
dispose par soi seul, parce qu’il n’est pas mû par un autre supérieur qui
disposerait, et qu’il ne dispose pas non plus par une forme étrangère, mais
par sa propre bonté. |
|
Et videtur quod
non. Quia dicitur
Iob XXXIV, 13, : quem constituit
alium super terram, aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ? Super quo dicit Gregorius [Moral. XXIV, 20] : mundum quippe per se ipsum regit, qui per
se ipsum condidit. Ergo Deus non gubernat corporalem creaturam mediante
spirituali. Praeterea,
Damascenus dicit, II libro [De fide II,
29], quod non est conveniens alium esse factorem, et gubernatorem. Sed solus Deus est factor corporalium creaturarum immediate. Ergo et ipse
corporales creaturas sine medio gubernat. Praeterea, Hugo de sancto Victore dicit in libro de Sacramentis [I,
p. II, cap. 9], quod divina providentia est eius praedestinatio,
quae est summa sapientia et summa bonitas. Sed summum bonum, sive summa sapientia,
nulli creaturae communicatur. Ergo nec providentia ; non ergo mediantibus
creaturis spiritualibus providet corporalibus. Praeterea, secundum hoc corporales creaturae reguntur providentia,
quod ordinantur in finem ; sed corpora ordinantur in finem per suas
operationes naturales, quae consequuntur naturas determinatas ipsorum. Cum
igitur a spiritualibus creaturis non sint naturae determinatae naturalium
corporum, sed immediate a Deo ; videtur quod non regantur mediantibus
substantiis spiritualibus. Praeterea, Augustinus, VIII super Genes. ad litteram [cap. 9],
distinguit duplicem operationem providentiae : quarum una est naturalis,
alia voluntaria : et dicit, quod naturalis est quae lignis et herbis dat
incrementum, voluntaria vero quae est per Angelorum opera et hominum ;
et sic patet quod omnia corporalia naturali providentiae operatione reguntur.
Non ergo gubernantur mediantibus Angelis, quia sic esset operatio voluntaria. Praeterea, illud quod attribuitur alicui ratione suae dignitatis, non
convenit ei quod similem digni- Praeterea, horum corporalium effectus et debiti cursus frequenter
impediuntur. Sed hoc non esset si mediantibus Angelis gubernarentur :
quia aut defectus isti acciderent eis volentibus ; quod esse non potest,
cum essent ad contrarium constituti, scilicet ad gubernandum naturam in suo
debito ordine ; aut accideret eis nolentibus, quod iterum esse non
potest, quia sic beati non essent, si aliquid eis nolentibus accideret. Ergo
corporales creaturae mediantibus spiritualibus non gubernantur. Praeterea, quanto aliqua causa est nobilior et potentior, tanto habet
perfectiorem effectum. Causae autem inferiores tales effectus producunt, qui
possunt conservari in esse, etiam remota operatione causae producentis, sicut
cultellus remota operatione fabri. Ergo multo fortius effectus divini per
seipsos subsistere poterunt absque alicuius causae providentis gubernatione ;
et ideo non indigent quod per Angelos gubernentur. Praeterea, divina bonitas ad sui manifestationem totum condidit universum,
secundum illud Prov., XVI, 4 : universa
propter semetipsum operatus est Dominus. Magis autem manifestatur divina
bonitas, ut etiam Augustinus [Cont.
adv. leg. et proph. I, 4] dicit, in diversitate naturarum quam in numerositate
eorum quae eamdem naturam habent : et propter hoc non fecit omnes
creaturas rationales vel per se existentes, sed quasdam irrationales, et
quasdam existentes in alio, sicut accidentia. Ergo videtur quod ad maiorem
sui manifestationem non solum condiderit creaturas quae indigent alieno regimine,
sed etiam aliquas quae nullo regimine indigeant ; et sic idem quod
prius. Praeterea,
duplex est creaturae actus : scilicet primus et secundus. Primus autem
est forma, et esse quod forma dat ; quorum forma dicitur primo primus,
et esse secundo primus : secundus autem actus est operatio. Sed res corporales secundum actum primum sunt immediate a Deo. Ergo et
actus secundi immediate causantur a Deo. Sed nullus gubernat aliquem nisi
inquantum est causa operationis eius aliquo modo. Ergo huiusmodi corporalia
non gubernantur mediantibus spiritualibus. Praeterea, duplex est modus gubernationis : unus per influentiam
luminis sive cognitionis, sicut magister regit scholas, et rector civitatem ;
alius per influentiam motus, sicut gubernator navim. Sed spirituales
creaturae non gubernant corporalia per influentiam cognitionis aut luminis
quia haec corporalia non sunt cognitionis receptiva ; similiter nec per
influentiam motus, quia movens oportet esse coniunctum mobili, ut probatur
VII Phys. [l. 3 (243 a 3)] : substantiae autem spirituales his
inferioribus corporibus non sunt coniunctae. Ergo nullo modo corporales
substantiae (spiritualibus) mediantibus gubernantur. Praeterea, secundum sententiam Augustini [De Gen. ad litt. IV, 33], Deus mundum simul creavit secundum
omnes partes suas perfectum, ut in hoc eius potentia magis ostendatur ;
sed similiter etiam magis commendabilis ostenderetur sua providentia, si
omnia immediate gubernaret. Ergo non gubernat creaturas corporales spiritualibus
mediantibus. Praeterea, Boetius dicit in III de Consol. [prosa 12] : Deus per se solum cuncta disponit. Non
ergo corporalia disponuntur per spiritualia. Sed contra. Est quod Gregorius dicit in IV Dialog.
[cap. 6] : in hoc mundo
visibili nihil nisi per creaturam invisibilem disponi potest. Praeterea, Augustinus dicit in III de Trinit. [cap. 4] : omnia corporalia quodam ordine per
spiritum vitae reguntur. Praeterea, Augustinus, in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 53],
dicit, quod Deus quaedam facit per seipsum,
sicut illuminare animas, et beatificare eas ; alia per servientem sibi creaturam integerrimis legibus pro meritis
ordinatam usque ad passerum administrationem, et usque ad feni decorem, usque
etiam ad numerum capillorum nostrorum divina providentia pertendente. Sed
creatura Deo ministrans integerrimis legibus ordinata, est creatura angelica.
Ergo Deus per eam gubernat corporalia. Praeterea,
Num., XXII, 21 super illud : surrexit
Balaam mane, et strata etc., dicit Origenes in Glossa [In Num., hom. 14] : opus est mundo Angelis, qui sunt super
bestias et praesunt animalium nativitati, virgultorum, plantationumque, et
ceterorum incrementis. Praeterea, Hugo de sancto Victore [De
sacramentis I, p. V, cap. 34] dicit, quod ministerio
Angelorum non solum vita humana regitur, sed etiam ea quae ad vitam hominum
ordinantur. Sed omnia corporalia sunt ad hominem ordinata. Ergo omnia gubernantur
mediantibus Angelis. Praeterea, in omnibus coordinatis ad invicem priora agunt in
posteriora, et non e converso. Sed substantiae spirituales sunt priores
corporalibus substantiis, utpote primo propinquiores. Ergo per actionem
substantiarum spiritualium gubernantur corporales, et non e converso. Praeterea, homo dicitur minor mundus, quia anima hoc modo regit corpus
humanum sicut Deus totum universum ; in quo etiam anima prae Angelis ad
imaginem dicitur. Sed anima nostra corpus gubernat mediantibus quibusdam
spiritibus qui sunt quidem spirituales respectu corporis, sed corporales
respectu animae. Ergo et Deus reget corporalem creaturam mediantibus
creaturis spiritualibus. Praeterea, anima nostra quasdam operationes immediate exercet, sicut
intelligere et velle ; quasdam vero mediantibus corporeis instrumentis,
sicut operationes animae sensibilis et vegetabilis : sed quasdam operationes
Deus exercet immediate, sicut beatificare animas, et alia quae agit in substantiis
supremis. Ergo etiam aliquae operationes eius erunt in infimis substantiis,
mediantibus supremis substantiis. Praeterea, prima causa non aufert operationem suam a causa secunda,
sed fortificat eam, ut patet ex hoc quod in libro de Causis [comm. 1]
dicitur. Sed si Deus immediate omnia gubernaret, tunc secundae causae nullam
operationem habere possent. Ergo Deus gubernat inferiora per superiora. Praeterea, in
universo est aliquid rectum et non regens, sicut ultima corporum ;
aliquid autem regens, et non rectum sicut Deus. Ergo aliquid erit regens et
rectum, quod est medium inter utrumque. Ergo Deus mediantibus creaturis
superioribus regit inferiores. Responsio.
Dicendum, quod causa productionis rerum in esse est divina bonitas, ut Dionysius
[De div. nom., cap. 4,
§ 1-4] et Augustinus [De doct.
christ. I, 32] dicunt. Voluit enim Deus perfectionem suae bonitatis, creaturae
alteri communicare secundum quod possibile erat. Divina autem bonitas
duplicem habet perfectionem : unam secundum se ; prout, scilicet,
omnem perfectionem supereminenter in se continet ; aliam prout influit
in res, secundum, scilicet, quod est causa rerum, unde et divinae bonitati congruebat
ut utraque creaturae communicaretur ; ut, scilicet, res creata non solum
a divina bonitate haberet quod esset et bona esset, sed etiam quod alii esse
et bonitatem largiretur ; sicut etiam sol per diffusionem radiorum
suorum non solum facit corpora illuminata, sed etiam illuminantia ; hoc
tamen ordine servato, ut illa quae magis sunt soli conformia, plus de lumine
eius recipiant, ac per hoc non solum sufficienter sibi, sed etiam ad influendum
aliis. Unde et in
ordine universi creaturae superiores ex influentia divinae bonitatis habent
non solum quod in seipsis bonae sint ; sed etiam quod sint causa
bonitatis aliorum, quae extremum modum participationis divinae bonitatis
habent ; quam scilicet participant ad hoc solum ut sint, non ut alia causent.
Et inde est quod semper agens est
honorabilius patiente, ut Augustinus [De
Gen. ad litt. XII, 16] dicit et philosophus [De anima III, 5 (430 a 18)]. Inter superiores autem
creaturas maxime Deo propinquae sunt creaturae rationales, quae ad Dei similitudinem
sunt, vivunt et intelligunt ; unde eis non solum a divina bonitate
confertur ut super alia influant, sed etiam ut eumdem modum influendi
retineant quo influit Deus ; scilicet per voluntatem, et non per
necessitatem naturae. Unde Deus inferiores creaturas gubernat et per
creaturas spirituales, et per corporales digniores ; sed per creaturas
corporales hoc modo providet quod eas non facit providentes, sed agentes
tantum ; per spirituales autem hoc modo providet quod eas providentes
facit. Sed in creaturis etiam rationalibus ordo invenitur. Ultimum enim
gradum in eis rationales animae tenent, et earum lumen est obumbratum respectu
luminis quod est in Angelis ; unde et particulariorem cognitionem habent,
ut Dionysius dicit [De cael. hier.,
cap. 12, § 2] ; et inde est quod eorum providentia coarctatur
ad pauca, scilicet ad res humanas, et ea quae in usum humanae vitae venire possunt.
Sed providentia Angelorum universalis est, et extenditur super totam
creaturam corporalem ; et ideo tam a sanctis quam a philosophis dicitur,
quod omnia corporalia mediantibus Angelis a divina providentia gubernantur. In hoc tamen
oportet nos a philosophis differre, quod quidam eorum ponunt Angelorum
providentia non solum administrari corporalia, sed etiam et creata
esse ; quod est a fide alienum. Unde oportet ponere, secundum sanctorum
sententias, quod administrentur mediantibus Angelis huiusmodi corporalia per
viam motus tantum ; inquantum scilicet movent superiora corpora, ex
quorum motibus causantur inferiorum corporum motus. Ad primum igitur
dicendum, quod dictio exclusiva non excludit ab operatione instrumentum, sed
aliud principale agens : ut si dicatur : solus Socrates facit
cultellum ; non excluditur operatio martelli, sed alterius fabri. Ita
etiam quod dicitur, quod Deus per se mundum gubernat, non excludit operationem
inferiorum causarum, quibus quasi mediis instrumentis Deus agit, sed excluditur
regimen alterius principaliter gubernantis. Ad secundum dicendum, quod gubernatio rei pertinet ad ordinem eius in
finem. Ordo autem rei ad finem praesupponit esse eius ; sed esse nihil
aliud praesupponit ; et ideo creatio, secundum quam res ad esse deductae
sunt, est illius solius causae quae nullam aliam praesupponit qua sustinetur ;
sed gubernatio potest esse illarum causarum quae alias praesupponunt ;
et ideo non oportet quod Deus mediantibus aliquibus creaverit, quibus mediantibus
gubernat. Ad tertium dicendum, quod illa quae a Deo in creaturis recipiuntur,
non possunt esse in creaturis eo modo quo in Deo sunt ; et ideo inter
nomina quae de Deo dicuntur, talis apparet differentia ; quod illa quae
absolute aliquam perfectionem exprimunt, sunt creaturis communicabilia ;
illa vero quae exprimunt cum perfectione modum quo inveniuntur in Deo, creaturae
communicari non possunt ; ut omnipotentia, summa sapientia et summa
bonitas ; et ideo patet quod quamvis summum bonum creaturae non communicetur,
providentia tamen communicari potest. Ad quartum dicendum, quod quamvis institutio naturae, per quam res
corporales inclinantur in finem, sit immediate a Deo ; tamen eorum motus
et actio potest esse mediantibus Angelis ; sicut etiam rationes seminales
sunt in natura inferiori a Deo tantum, sed per providentiam agricolae adiuvantur,
ut in actum exeant ; unde, sicut agricola gubernat pullulationem agri,
ita per Angelos omnis operatio creaturae corporalis administratur. Ad quintum dicendum, quod naturalis operatio providentiae dividitur
contra voluntariam ab Augustino secundum considerationem proximorum principiorum
operationis, quia alicuius operationis divinae providentiae subiacentis
proximum principium est natura, alicuius vero voluntas ; sed remotum
principium omnium est voluntas, ad minus divina ; unde ratio non procedit. Ad sextum dicendum, quod sicut omnia corporalia divinae providentiae
subiacent, et tamen cura dicitur esse ei de hominibus tantum, propter specialem
providentiae modum ; ita etiam quamvis omnia corporalia Angelorum
gubernationi sint subdita, quia tamen specialius ad hominum custodiam
deputantur, hoc attribuitur animarum dignitati. Ad septimum dicendum, quod sicut voluntas Dei gubernantis non est contra
defectus qui in rebus accidunt, sed concedit sive permittit eos ; ita
etiam omnino est de voluntatibus Angelorum, quae divinae voluntati conformantur
perfecte. Ad octavum dicendum, quod, sicut dicit Avicenna in sua Metaphysica
[VI, 2], nullus effectus potest remanere, si auferatur id quod erat causa
eius inquantum huiusmodi. Sed in causis inferioribus quaedam sunt causae
fiendi, quaedam vero essendi : et dicitur causa fiendi quod educit
formam de potentia materiae per motum, sicut faber est causa efficiens
cultelli ; causa vero essendi rem est illud a quo per se esse rei
dependet, sicut esse luminis in aere dependet a sole. Ablato ergo fabro, cessat
fieri cultelli, non autem esse eius ; absente vero sole, cessat esse
luminis in aere ; et similiter actione divina cessante, esse creaturae omnino
deficeret, cum Deus non sit solum causa fiendi rebus, sed etiam essendi. Ad nonum
dicendum, quod ista conditio non est in creatura possibilis, ut habeat esse
sine aliquo conservante : hoc enim rationi creaturae repugnat, quae,
inquantum huiusmodi, esse causatum habet, ac per hoc ab alio dependens. Ad decimum
dicendum, quod plura requiruntur ad actum secundum quam ad actum primum :
et ideo non est inconveniens ut aliquid sit causa alicuius quantum ad motum
et operationem, quod non sit causa eius quantum ad esse. Ad undecimum dicendum, quod spiritualis creatura gubernat corporalem
per influentiam motus ; nec oportet, propter hoc, quod omnibus corporibus
coniungantur, sed eis solum quae immediate movent, scilicet corporibus
primis ; nec eis coniunguntur ut formae, sicut quidam posuerunt, sed
sicut motores tantum. Ad duodecimum dicendum, quod divinae providentiae et bonitatis magnitudo
magis manifestatur in hoc quod inferiora per superiora gubernat, quam si
omnia gubernaret immediate : quia secundum hoc, quantum ad plura divinae
bonitatis perfectio creaturis communicatur, ut ex dictis patet. Ad decimumtertium dicendum, quod cum dicitur per alterum aliquid
fieri, haec praepositio per importat causam operationis. Sed cum operatio sit
media inter operantem et operatum, potest importare causam operationis
secundum quod terminatur ad operatum ; et sic per instrumentum dicitur
aliquid fieri : vel secundum quod exit ab operante, et sic dicitur
aliquid fieri per formam agentis : non enim instrumentum est causa
agenti, quod agat, sed forma agentis solum vel aliquis superior agens ;
instrumentum vero est causa operato quod actionem agentis suscipiat. Cum ergo
dicitur, quod Deus per se solum cuncta disponit, ly per denotat causam dispositionis
divinae secundum quod exit a Deo disponente ; et sic per se solum
dicitur disponere, quia nec ab alio superiori disponente movetur, nec per
formam extraneam disponit, sed per propriam bonitatem. |
(Nono quaeritur utrum per corpora caelestia
disponat divina providentia inferiora corpora.)
Il semble que non. 1° Comme dit saint Jean Damascène au deuxième livre :
« Nous disons, nous, que ceux-ci » – c’est-à-dire les corps
supérieurs – « ne sont la cause ni de ce qui advient, ni de la
corruption de ce qui est corruptible ». Puis donc que les réalités
inférieures de ce monde sont sujettes à génération et corruption, elles ne
sont pas disposées par les corps supérieurs. 2° [Le répondant] disait : il est dit qu’ils n’en sont
pas la cause parce qu’ils n’induisent pas de nécessité dans les réalités inférieures
de ce monde. En sens contraire : Si l’effet du corps céleste dans les
réalités inférieures de ce monde est empêché, ce ne peut être qu’en raison
d’une disposition qui se rencontre en elles. Or, si elles sont gouvernées par
les réalités supérieures, il est nécessaire de rapporter aussi cette disposition
empêchante à quelque puissance d’un corps céleste. L’empêchement ne peut
donc exister parmi les réalités inférieures de ce monde que suivant
l’exigence des supérieures ; et de la sorte, si les supérieures ont une
nécessité dans leurs mouvements, elles amèneront aussi une nécessité dans les
inférieures, si elles sont gouvernées par les supérieures. 3° Pour qu’une action s’accomplisse, il suffit d’un agent et
d’un patient. Or, dans les réalités inférieures de ce monde, on rencontre des
puissances actives naturelles, et aussi des puissances passives. La puissance
d’un corps céleste n’est donc pas exigée pour leurs actions ; elles ne
sont donc pas gouvernées au moyen des corps célestes. 4° Saint Augustin dit que l’on rencontre dans la réalité un
agi non agent, tels les corps, un agent non agi, tel Dieu, et un agent agi,
telles les substances spirituelles. Or les corps célestes sont des réalités
purement corporelles. Ils n’ont donc pas la puissance d’agir sur les
réalités inférieu- 5° Si le corps céleste a une action dans les réalités
inférieures de ce monde, alors ou bien il agit comme corps, c’est-à-dire par
une forme corporelle, ou bien il agit par quelque chose d’autre. Or ce n’est
pas comme corps, car alors l’agir conviendrait à n’importe quel corps ;
or il ne semble pas en être ainsi, suivant saint Augustin. Si donc [les corps célestes] agissent, ils le font par
quelque chose d’autre ; et par conséquent, l’action doit être attribuée
à cette puissance incorporelle et non aux corps célestes eux-mêmes ; et
nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 6° Ce qui ne convient pas au premier, ne convient pas non
plus au suivant. Or, comme dit le Commentateur au livre sur la Substance du monde, les formes corporelles
présupposent des dimensions indéterminées dans la matière ; or les
dimensions n’agissent pas, car la quantité n’est le principe d’aucune action.
Les formes corporelles ne sont donc pas non plus principes d’actions ;
et par conséquent, un corps n’a d’action que par une puissance incorporelle
existant en lui ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 7° Au deuxième livre des Causes, sur la proposition
suivante : « Toute âme noble a trois opérations, etc. », le commentateur dit que l’âme agit
sur la nature avec la puissance divine qui est en elle. Or l’âme est bien
plus noble que le corps. Donc le corps, lui aussi, ne peut avoir une action
sur l’âme que par une puissance divine existant en lui ; et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 8° Ce qui est plus simple n’est pas mû par ce qui est moins
simple. Or les raisons séminales qui sont dans la matière des corps inférieurs
sont plus simples que la puissance corporelle du ciel lui-même, car cette puissance
est étendue dans la matière, ce qui ne peut se dire des raisons séminales.
Les raisons séminales des corps inférieurs ne peuvent donc être mues par la
puissance du corps céleste ; et ainsi, les réalités inférieures de ce
monde ne sont pas gouvernées dans leurs mouvements par les corps célestes. 9° Saint Augustin, au cinquième livre de la Cité de Dieu, dit :
« Est-il rien qui appartienne au corps autant que le sexe même du
corps ? et cependant, des jumeaux de sexes différents ont pu être conçus
sous les mêmes positions astrales. » Donc, même sur les réalités
corporelles, les corps supérieurs n’ont pas d’influx ; et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 10° La cause première influe plus sur l’effet de la cause
seconde que la cause seconde elle-même, comme il est dit au début du livre
des Causes. Or, si les corps
inférieurs sont disposés par les corps supérieurs, alors les puissances des
corps supérieurs seront comme des causes premières par rapport aux puissances
des inférieurs, qui seront comme des causes secondes. Les effets se produisant
dans les corps inférieurs de ce monde suivront donc plus la disposition des
corps célestes que la puissance des corps inférieurs. Or dans les corps
célestes se trouve une nécessité, parce qu’ils sont réguliers. Les effets inférieurs
seront donc eux aussi nécessaires. Mais cela est faux. Donc le point de
départ aussi, à savoir, que les corps inférieurs seraient disposés par les
supérieurs. 11° Le mouvement du ciel est naturel, comme il est dit au
premier livre sur le Ciel et le Monde ; et par
conséquent, il semble qu’il ne soit pas volontaire ou capable de choix ;
et ainsi, les choses qui sont causées par lui ne sont pas causées par un
choix ; elles ne sont donc pas soumises à la providence. Or il est
aberrant de dire que les corps inférieurs ne sont pas gouvernés par la
providence. Il est donc aberrant de dire que le mouvement des corps
supérieurs est la cause des inférieurs. 12° Dès que la cause est posée, l’effet est posé.
L’existence de la cause précède donc celle de l’effet. Or, si l’antécédent
est nécessaire, le conséquent l’est aussi. Si donc la cause est nécessaire,
l’effet l’est aussi. Or les effets qui se produisent dans les corps inférieurs
ne sont pas nécessaires, mais contingents. Ils ne sont donc pas causés par le
mouvement du ciel, qui est nécessaire puisqu’il est naturel ; et nous retrouvons
ainsi la même conclusion que ci-dessus. 13° Ce pour quoi autre chose est fait, est plus noble que
lui. Or tout a été fait pour l’homme, même les corps célestes, comme il est
dit au livre du Deutéronome : « De peur que, les yeux levés au
ciel, tu ne voies le soleil, la lune et tous les astres du ciel, et que,
séduit par l’erreur, tu ne les adores, et tu n’offres un culte à des choses
que le Seigneur ton Dieu a créées pour servir à toutes les nations qui sont
sous le ciel » (Deut. 4, 19). L’homme est donc plus digne que les créatures célestes.
Or le plus vil n’influe pas sur le plus noble. Les corps célestes n’influent
donc pas sur le corps humain ; ni, pour la même raison, sur les autres
corps qui sont antérieurs au corps humain, tels les éléments. 14° [Le répondant] disait que l’homme est plus noble que les
corps célestes quant à l’âme, mais non quant au corps. En sens
contraire : la perfection d’un perfectible plus noble est plus noble. Or
le corps de l’homme a une forme plus noble que le corps céleste, car la forme
du ciel est purement corporelle, et l’âme raisonnable est bien plus noble
qu’elle. Le corps humain est donc lui aussi plus noble que le corps céleste. 15° Un contraire n’est pas la cause de son contraire. Or la
puissance du corps céleste est parfois contraire aux effets qui doivent être
amenés dans les réalités inférieures de ce monde ; par exemple, un corps
céleste meut parfois à l’humidité, tandis que le médecin veut digérer la
matière par dessiccation afin d’amener la santé, et il la procure parfois
alors même que le corps céleste est dans la disposition contraire. Les corps
célestes ne sont donc pas la cause des effets corporels dans les réalités
inférieures de ce monde. 16° Puisque toute action a lieu par contact, ce qui ne
touche pas n’agit pas. Or les corps célestes ne touchent pas les réalités inférieures
de ce monde. Ils n’agissent donc pas sur elles ; et nous retrouvons
ainsi la même conclusion que ci-dessus. 17° [Le répondant] disait que les corps célestes les
touchent par un médium. En sens contraire : chaque fois qu’il y a
contact et action par un médium, il est nécessaire que le médium reçoive
l’effet de l’agent avant que l’extrême ne le reçoive ; ainsi, le feu
chauffe d’abord l’air et nous ensuite. Or les effets des étoiles et du soleil
ne peuvent pas être reçus dans les orbes inférieurs, qui sont de la nature de
la quinte essence et de la sorte ne peuvent recevoir la chaleur ou le froid,
ou les autres dispositions que l’on trouve dans les réalités inférieures de
ce monde. Une action ne peut donc se propager, par leur intermédiaire, des corps
suprêmes à ces dernières. 18° La providence est communiquée à ce qui est son médium.
Or la providence ne peut pas être communiquée aux corps célestes, puisqu’ils
n’ont pas la raison. Ils ne peuvent donc être un médium dans l’action de
pourvoir les réalités. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au troisième livre sur la Trinité : « Les
corps plus épais et plus faibles sont dirigés dans un certain ordre par les
plus subtils et les plus puissants. » Or les corps célestes sont plus
subtils et puissants que les inférieurs. Les corps inférieurs de ce monde
sont donc dirigés par eux. 2) Au quatrième chapitre des Noms Divins, Denys dit que le
rayon solaire concourt à l’engendrement des corps visibles, il les meut de
façon à leur donner la vie, les nourrit et les accroît. Or, dans les réalités
inférieures de ce monde, ces effets sont les plus nobles. Tous les autres
effets corporels sont donc, eux aussi, produits par la divine providence au
moyen des corps célestes. 3) Selon le Philosophe au deuxième livre de la Métaphysique, ce qui est premier en
un genre est la cause des choses qui viennent après dans ce genre. Or les
corps célestes sont premiers dans le genre des corps, et leurs mouvements
sont premiers parmi les autres mouvements corporels ; ils sont donc la
cause des réalités corporelles qui sont agies ici-bas ; et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 4) Le Philosophe dit au deuxième livre sur la Génération que la translation du soleil le long de
l’écliptique est la cause de la
génération et de la corruption parmi les réalités inférieures de ce
monde ; les générations et les corruptions sont donc aussi mesurées par
le mouvement susdit. Il dit aussi au livre sur les Animaux que toutes les différences qui sont dans les
êtres conçus viennent des corps célestes. Les réalités inférieures de ce
monde sont donc disposées au moyen des corps célestes. 5) Rabbi Moïse dit que le ciel est dans le monde comme le
cœur dans l’animal. Or c’est au moyen du cœur que l’âme gouverne tous les
autres membres. Tous les autres corps sont donc gouvernés par Dieu au moyen
du ciel. Réponse : Une intention commune à tous les philosophes fut de ramener la multitude à l’unité et la
variété à l’uniformité, autant que possible. Aussi les anciens, considérant
la diversité des actions dans les réalités inférieures de ce monde,
tentèrent-ils de les ramener à quelques principes moins nombreux et plus
simples, c’est-à-dire à des éléments, plusieurs ou un seul, et à des qualités
élémentaires. Mais cette position n’est pas raisonnable. Il se trouve en
effet que les qualités élémentaires se comportent dans les actions des
réalités naturelles comme des principes instrumentaux. La preuve en est
qu’elles n’ont pas la même façon d’agir dans tous les cas, et que leurs
actions ne parviennent pas au même terme ; car autre est leur effet dans
l’or et dans le bois, et dans la chair de l’animal ; ce qui ne serait
pas si elles n’agissaient sous la direction d’autre chose. Or l’action de
l’agent principal ne se rapporte pas à l’action de l’instrument comme à un C’est pourquoi d’autres, les platoniciens, les ont ramenés à des formes simples et séparées comme à
des principes premiers : car c’est d’elles, comme ils disaient, que proviennent
l’existence et la génération dans les réalités inférieures de ce monde, ainsi
que toute propriété naturelle. Mais cela non plus ne peut se soutenir. Car
d’une cause régulière provient un effet régulier ; or ces formes étaient
conçues comme immobiles ; il serait donc nécessaire que la génération
vînt toujours par elles de façon uniforme dans les réalités inférieures de ce
monde ; mais nous avons l’évidence sensible du contraire. Aussi est-il
nécessaire d’affirmer que les principes de la génération, de la corruption et
des autres mouvements qui s’ensuivent dans les réalités inférieures de ce
monde sont des principes qui ne sont pas immuables ; il faut cependant
qu’ils demeurent constamment comme les principes premiers de la génération,
afin que la génération puisse être continuelle : et voilà pourquoi il
est nécessaire qu’ils soient invariables selon la substance, mais soient mus
selon le lieu : de sorte que, par leurs allées et venues, ils produisent
des mouvements contraires et variés dans les réalités inférieures de ce
monde ; et tels sont les corps célestes ; et c’est pourquoi il est
nécessaire de leur rapporter tous les effets corporels comme à des causes. Mais ce faisant, l’on commit deux erreurs. Certains, en
effet, rapportèrent les réalités inférieures de ce monde aux corps célestes
comme à des causes absolument premières, parce qu’ils ne reconnaissaient aucune substance
incorporelle ; ils prétendirent donc que les premiers parmi les corps
étaient les premiers entre les étants. Mais il apparaît clairement que cela
est faux. Car tout ce qui est mû doit nécessairement se rapporter à un
principe immuable, puisque rien n’est mû par soi-même, et qu’on ne peut pas
remonter à l’infini. Or le corps céleste, bien qu’il ne varie pas selon la génération
et la corruption, ou selon quelque mouvement qui modifierait une chose qui
serait dans sa substance, est pourtant mû selon le lieu ; il est donc
nécessaire de faire retour à quelque principe antérieur, de telle sorte que
les choses qui sont altérées sont, par un certain ordre, ramenées à un altérant
non altéré mais mû selon le lieu, et ensuite à ce qui n’est mû en aucune
façon. D’autres ont affirmé que les corps célestes étaient les
causes des réalités inférieures de ce monde non seulement quant au mouvement,
mais aussi quant à leur premier établissement ; ainsi Avicenne dit-il
dans sa Métaphysique que ce qui est commun à tous les corps
célestes, c’est-à-dire la nature du mouvement circulaire, cause dans les réalités
inférieures de ce monde ce qui leur est commun, c’est-à-dire la matière
prime, et que ce en quoi les corps célestes diffèrent les uns des autres
cause la diversité des formes dans les réalités inférieures de ce
monde : de telle sorte que les corps célestes soient intermédiaires
entre Dieu et ces réalités, même dans la voie de
création, d’une certaine façon. Mais cela est étranger à la foi, qui déclare
que toute nature est créée immédiatement par Dieu dans son établissement premier,
et qu’une créature est mue par une autre, étant présupposées les puissances naturelles
attribuées à l’une et l’autre créature par l’œuvre de Dieu. Voilà pourquoi
nous soutenons que les corps célestes ne sont causes des inférieurs que par
voie de mouvement, et qu’ainsi, Réponse aux objections : 1° Saint Jean Damascène veut exclure des corps célestes la
causalité première par rapport aux réalités inférieures de ce monde, ou même
celle qui induit une nécessité. Car, bien que les corps célestes agissent
toujours de la même façon, cependant leur effet est reçu dans les réalités
inférieures selon le mode des corps inférieurs, qui se trouvent fréquemment
dans des dispositions contraires ; les puissances célestes n’induisent donc pas toujours leurs
effets dans les réalités inférieures de ce monde, à cause de l’empêchement
d’une disposition contraire. Et c’est ce que le Philosophe dit au livre sur
le Sommeil et la Veille : il se produit fréquemment des signes
de pluies et de vents, lesquels cependant ne se produisent pas, à cause de
dispositions contraires plus fortes. 2° Ces dispositions qui s’opposent à la puissance céleste ne
sont pas, dans leur premier établissement, causées par le corps céleste, mais
par l’opération divine, par laquelle le feu est rendu chaud, et l’eau froide,
et ainsi de suite ; et de la sorte, il n’est pas nécessaire de rapporter
aux causes célestes tous les empêchements de cette sorte. 3° Les puissances actives, dans les réalités inférieures de
ce monde, sont seulement instrumentales ; donc, de même que l’instrument
ne meut qu’en étant mû par l’agent principal, de même les puissances actives
inférieures ne peuvent pas non plus agir sans être mues par les corps
célestes. 4° Cette objection évoque une certaine opinion figurant au
livre La Source de Vie, et qui prétend qu’aucun
corps n’agit par une puissance corporelle, mais que la quantité qui est dans
la matière empêche la forme d’agir ; et que toute action qui est attribuée à un corps appartient
à une puissance spirituelle opérant dans ce corps. Et Rabbi Moïse dit que cette opinion est celle des docteurs
de la loi des Maures : ils disent en effet que le feu ne chauffe pas,
mais que c’est Dieu qui chauffe dans le feu. Mais cette position est stupide,
puisqu’elle enlève à toutes les réalités les opérations naturelles ; et
elle est contraire aux paroles des philosophes et des saints. C’est pourquoi
nous disons que les corps agissent par une puissance corporelle, mais que Dieu
opère néanmoins en toutes les réalités comme la cause première opère dans la
cause seconde. Ce qui est affirmé, à savoir que les corps ne sont qu’agis et
n’agissent pas, doit donc être entendu au sens où « agir » se dit
de ce qui a la domination sur son action ; et c’est en s’exprimant ainsi
que saint Jean Damascène dit que les bêtes n’agissent pas, mais sont
agies. Par là, il n’est cependant pas exclu qu’elles agissent au sens où
« agir » signifie exercer quelque action.5° L’agent est toujours
différent du patient ou contraire à lui,
comme il est dit au premier livre sur la Génération ; et c’est pourquoi il ne revient pas
au corps d’agir sur un autre corps suivant ce qu’il a de commun avec lui,
mais suivant ce en quoi il s’en distingue. Voilà pourquoi le corps n’agit pas
comme corps, mais comme tel corps ; de même, l’animal ne raisonne pas en
tant qu’animal, mais en tant qu’homme ; et semblablement, le feu ne
chauffe pas en tant qu’il est corps, mais en tant qu’il est chaud ; et
il en est de même du corps céleste. 6° Dans la matière, les dimensions sont présupposées aux
formes naturelles, non en acte achevé mais en acte incomplet ; voilà pourquoi
elles sont premières dans la voie de la matière et de la génération, au lieu que la forme est première dans la voie de
l’accomplissement. Or une chose agit dans la mesure où elle est complète et
qu’elle est un étant en acte, non dans la mesure où elle est en
puissance ; car de ce point de vue, elle subit ; et donc, si la
matière ou les dimensions préexistant en elle n’agissent pas, il ne s’ensuit pas
que la forme n’agisse pas ; mais c’est l’inverse. Par contre, si elles
ne subissent pas, il s’ensuivrait que la forme ne subit pas. Et cependant, la
forme du corps céleste n’est pas en lui par l’intermédiaire de telles dimensions,
comme dit le Commentateur au même endroit. 7° L’ordre des effets doit correspondre à l’ordre des
causes. Or, dans les causes, selon l’auteur de ce livre, on rencontre un
ordre tel qu’il y a d’abord la cause première, Dieu, vient ensuite
l’Intelligence, et troisièmement l’âme. Par conséquent, le premier effet, qui
est l’être, est attribué proprement à la cause première ; le deuxième,
qui est le connaître, est attribué à l’Intelligence ; et le troisième,
qui est le mouvoir, est attribué à l’âme. Mais cependant, la cause seconde agit
toujours en vertu de la cause première, et ainsi, elle a quelque chose de son
opération ; de même, les orbes inférieurs
ont quelque chose du mouvement du premier orbe ; et donc l’Intelligence,
selon lui, non seulement pense, mais encore donne l’être ; et l’âme, qui
selon lui est produite par l’Intelligence, non seulement meut, ce qui est
l’action de l’animal, mais encore pense, ce qui est une action
intellectuelle, et donne l’être, ce qui est une action divine ; et je
dis ceci de l’âme noble, que cet auteur conçoit comme l’âme d’un corps
céleste ou n’importe quelle autre âme raisonnable. Ainsi donc, il n’est pas
nécessaire que la puissance divine meuve seule immédiatement, mais les causes
inférieures le peuvent aussi par des puissances propres, en tant qu’elles
participent de la puissance des causes supérieures. 8° Selon saint Augustin, on
appelle raisons séminales toutes les puissances actives et passives
conférées par Dieu aux créatures, et au moyen desquelles il amène à
l’existence les effets naturels ; aussi dit-il lui-même au troisième
livre sur la Trinité que, « de même que les mères sont enceintes,
de même le monde est lourd des causes de ce qui naît », expliquant ce
qu’il avait dit plus haut à propos des raisons séminales, qu’il avait aussi
appelées « des puissances et des facultés distribuées aux
réalités ». Donc, au nombre de ces raisons séminales sont aussi les puissances
actives des corps célestes, qui sont plus nobles que les puissances actives des corps
inférieurs, et peuvent ainsi les mouvoir ; et elles sont appelées raisons
séminales parce que tous les effets sont originairement dans les causes
actives comme en des semences. Cependant, si l’on entend par raisons
séminales les commencements des formes qui sont dans la matière prime en tant
qu’elle est en puissance à toutes les formes, comme certains le veulent,
alors, bien que cela ne s’accorde guère aux paroles de saint Augustin, l’on
peut cependant dire que leur simplicité est due à leur imperfection, comme la
matière prime aussi est simple ; voilà pourquoi, tout comme pour la
matière prime, il n’en résulte pas qu’elles ne soient pas mues. 9° Il est nécessaire de rapporter la différence des sexes à
des causes célestes. En effet, tout agent tend à rendre le patient semblable à
soi, autant que possible ; la puissance active qui est dans la semence
du mâle tend donc toujours à amener ce qui est conçu au sexe masculin, qui
est plus parfait ; aussi le sexe féminin survient-il hors de l’intention
de la nature particulière de l’agent. Si donc il n’y avait pas quelque
puissance pour tendre au sexe féminin, la génération féminine serait tout à
fait fortuite, tout comme celle des monstres ; voilà pourquoi il est dit
que, bien que la génération féminine soit hors de l’intention de la nature
particulière, et c’est pourquoi « la femelle est appelée mâle imparfait »,
cependant elle est de l’intention de la nature universelle qu’est la
puissance du corps céleste, comme dit Avicenne. Mais il peut y avoir du côté de la matière un empêchement
faisant que ni la puissance céleste ni la puissance particulière n’obtient
son effet, à savoir la production du sexe masculin ; aussi une femelle
est-elle parfois engendrée alors même qu’existe dans le corps céleste une
disposition au contraire, à cause d’une mauvaise disposition de la matière ;
ou bien à l’inverse, le sexe masculin sera engendré contre la disposition du
corps céleste, à cause de la victoire de la puissance particulière sur la
matière. Il advient donc, dans la conception des jumeaux, que la matière est
séparée par l’opération de la nature, une partie obéissant plus que l’autre à
la puissance de l’agent, à cause de l’indigence de l’autre ; et c’est
pourquoi, que le corps céleste dispose à un sexe ou à l’autre, d’un côté un
sexe féminin est engendré, et de l’autre un masculin ; cependant, cela
peut mieux se produire lorsque le corps céleste dispose au sexe féminin. 10° On dit que la cause première influe plus que la cause
seconde, parce que son effet dans le causé est
plus intime et permanent que l’effet de la cause seconde ; cependant,
l’effet est davantage semblable à la cause seconde
car, d’une certaine façon, c’est par elle que l’action de la cause première
est déterminée à cet effet. 11° Bien que le mouvement céleste, en tant qu’il est l’acte
d’un corps mobile, ne soit pas un mouvement volontaire, cependant, en tant
qu’il est l’acte de ce qui le meut, il est volontaire, c’est-à-dire causé par
quelque volonté ; et de ce point de vue, les choses qui sont causées par
ce mouvement peuvent se tenir sous la providence. 12° L’effet ne résulte de la cause première qu’une fois
posée la cause seconde ; aussi la nécessité de la cause première
n’amène-t-elle une nécessité dans l’effet qu’une fois posée la nécessité dans
la cause seconde. 13° Le corps céleste n’est pas fait pour l’homme comme pour
une fin principale, mais sa fin principale est la bonté divine. En outre, que l’homme soit plus noble que le corps
céleste, ne vient pas de la nature du corps, mais de la nature de l’âme raisonnable.
Enfin, supposé que le corps de l’homme soit plus noble dans l’absolu que le
corps céleste, rien n’empêcherait le corps céleste d’être plus noble que le
corps humain sous quelque aspect, c’est-à-dire en tant
qu’il a une puissance active, au lieu que l’autre a une puissance passive, et
ainsi il pourra agir sur lui ; ainsi le feu, en tant qu’il est chaud en
acte, agit sur le corps humain en tant que ce corps est chaud en puissance. 14° L’âme raisonnable est à la fois une certaine substance
et l’acte du corps. Donc, en tant qu’elle est une substance, elle est plus
noble que la forme céleste, mais non en tant qu’elle est l’acte du corps. On peut aussi répondre que l’âme est la perfection du corps
humain à la fois comme forme et comme moteur ; or le corps céleste,
parce qu’il est parfait, ne requiert aucune substance spirituelle pour le
perfectionner comme une forme le ferait, mais requiert seulement celle qui le
perfectionne comme un moteur ; et cette perfection selon la nature est
plus noble que l’âme humaine. Quoique certains aient dit aussi que les moteurs
unis aux orbes célestes étaient
leurs formes ; mais cela est laissé dans le doute par saint Augustin
dans son commentaire sur la Genèse au
sens littéral. Saint Jérôme aussi,
commentant Eccl. 1, 6 : « tournoyant de toutes parts, etc. »,
semble l’affirmer ; la Glose dit : « Il a nommé le soleil esprit, comme s’il
avait âme, souffle et vigueur. » Cependant, saint Jean Damascène dit le
contraire au deuxième livre :
« Que nul n’estime les cieux ou les luminaires comme animés : car
ils sont inanimés et insensibles. » 15° Même l’action d’un contraire qui s’oppose à la puissance
active d’un corps céleste a une cause dans le ciel : en effet, les
philosophes affirment que les réalités inférieures sont conservées dans leurs
actions par le mouvement premier ; et ainsi, ce contraire qui agit en empêchant l’effet d’un
corps céleste, par exemple le chaud qui empêche l’humidification venant de la
lune, a lui aussi une cause céleste ; et de la sorte, même la santé qui
s’ensuit ne s’oppose pas tout à fait à l’action du corps céleste, mais y a
quelque racine. 16° Les corps célestes touchent les réalités inférieures,
mais ne sont pas touchées par elles, comme il est dit au premier livre sur la
Génération ; et l’un quelconque d’entre eux ne
touche pas l’une quelconque d’entre elles immédiatement, mais par un médium,
comme le disait [le répondant]. 17° L’action de l’agent est reçue dans le médium en fonction
du mode de ce dernier ; et voilà pourquoi elle est parfois reçue autrement
dans le médium que dans l’extrême ; ainsi la vertu de
l’aimant qui attire est portée vers le fer par le moyen de l’air, qui n’est
pas attiré ; et la vertu du poisson qui paralyse la main est portée vers
la main par le moyen du filet, qui n’est pas paralysé, comme dit le Commentateur
au huitième livre de la Physique. Quant aux corps
célestes, ils ont assurément toutes les qualités qui existent dans les
inférieurs, suivant leur mode, c’est-à-dire originairement et non comme elles
sont en ces derniers ; et c’est pourquoi les actions des corps suprêmes
ne sont pas reçues dans les orbes intermédiaires en sorte que ceux-ci soient
altérés comme le sont les réalités inférieures de ce monde. 18° La
providence gouverne les réalités inférieures de ce monde par les corps supérieurs ;
non pas en sorte que la providence divine soit communiquée à ces corps, mais
parce qu’ils sont faits instruments de la divine providence ; comme
l’art n’est pas communiqué au marteau qui en est l’instrument. |
|
Et videtur quod
non. Quia ut dicit
Damascenus in II libro [De fide II,
7] : nos autem dicimus, quoniam
ipsa, scilicet superiora corpora, non
sunt causa alicuius eorum quae fiunt, neque corruptionis eorum quae
corrumpuntur. Ergo, cum haec inferiora sint generabilia et corruptibilia,
non disponuntur per superiora corpora. Sed dicebat,
quod dicuntur non esse causa horum, quia non inducunt in his inferioribus
necessitatem. – Sed contra, si effectus caelestis corporis impeditur in his
inferioribus hoc non potest esse nisi propter aliquam dispositionem in his
inventam. Sed si haec inferiora per illa superiora gubernantur, oportet etiam
illam dispositionem impedientem in aliquam virtutem corporis caelestis
reducere. Ergo impedimentum non potest esse in his inferioribus nisi secundum
exigentiam superiorum ; et ita, si superiora habent necessitatem in suis
motibus, etiam in inferiora necessitatem inducent, si a superioribus gubernantur. Praeterea, ad completionem alicuius actionis sufficit agens et
patiens. Praeterea, Augustinus
[De civ. Dei V, 9] dicit, quod
in rebus invenitur aliquid actum et non agens, sicut sunt corpora ;
aliquid vero agens et non actum, sicut Deus ; aliquid vero agens et
actum, sicut spirituales substantiae. Sed
caelestia corpora sunt corporalia pura. Ergo non Praeterea, si corpus caeleste agit aliquid in haec inferiora :
aut agit inquantum est corpus, per formam scilicet corporalem ; aut per
aliquid aliud. Sed non
inquantum est corpus, quia sic agere cuilibet corpori conveniret ; quod
non videtur secundum Augustinum [De
civ. Dei V, 9]. Ergo si agunt, agunt per aliquid aliud ; et sic
illi incorporeae virtuti debet attribui actio et non ipsis caelestibus corporibus ;
et sic idem quod prius. Praeterea, quod
non convenit priori, non convenit etiam posteriori. Sed, sicut dicit
Commentator in libro de Substantia orbis [cap. 1], formae corporales
praesupponunt dimensiones interminatas in materia ; dimensiones autem non
agunt, quia quantitas nullius actionis principium est. Ergo nec corporales
formae sunt principia actionum ; et sic nullum corpus aliquid agit nisi
per virtutem incorporalem in eo existentem ; et sic idem ut prius. Praeterea, in
libro II de Causis [prop. 3], super illam propositionem : omnis anima nobilis tres habet operationes
etc., dicit Commentator [comm. ibid.], quod anima agit in naturam cum divina
virtute quae est in ea. Sed anima est multo
nobilior quam corpus. Ergo nec corpus potest aliquid agere in animam nisi per
aliquam virtutem divinam in eo existentem ; et sic idem quod prius. Praeterea,
illud quod est simplicius, non movetur ab eo quod est minus simplex. Sed
rationes seminales quae sunt in materia inferiorum corporum, sunt
simpliciores quam virtus corporalis ipsius caeli ; quia virtus illa est
extensa in materia, quod de rationibus seminalibus dici non potest. Ergo rationes seminales inferiorum corporum non possunt moveri per virtutem
corporis caelestis : et ita non gubernantur haec inferiora in suis motibus
per corpora caelestia. Praeterea, Augustinus dicit in V de Civitate Dei [cap. 6] : nihil tam ad corpus pertinet quam ipse
corporis sexus ; et tamen sub
eadem positione siderum diversi sexus in geminis concipi potuerunt. Ergo
etiam in corporalia superiora corpora influxum non habent ; et sic idem
quod prius. Praeterea, causa prima plus influit in causatum causae secundae quam
etiam causa secunda, ut dicitur in principio de Causis [prop. 1]. Sed si
inferiora corpora per superiora disponantur, tunc virtutes superiorum corporum
erunt sicut causae primae respectu inferiorum virtutum, quae erunt sicut
causae secundae. Ergo effectus in his inferioribus contingentes magis
dispositionem corporum caelestium sequentur quam virtutem corporum inferiorum.
Sed in illis invenitur necessitas, quia semper eodem modo se habent. Ergo et
effectus inferiores necessarii erunt. Hoc autem est falsum. Ergo et
primum ; scilicet quod inferiora per superiora corpora disponantur. Praeterea,
motus caeli est naturalis, ut in I Caeli et Mundi [De caelo I, 3] dicitur ; et ita non videtur esse voluntarius
vel electivus ; et ita quae per ipsum causantur, non causantur ex
electione ; et ita non subduntur providentiae. Sed inconveniens est quod
inferiora corpora non gubernentur providentia. Ergo inconveniens est quod
corporum superiorum motus sit causa inferiorum. Praeterea,
posita causa ponitur effectus. Ergo esse causae est sicut antecedens ad esse
effectus. Sed si antecedens est necessarium, et consequens est necessarium.
Ergo si causa est necessaria, et effectus. Sed
effectus qui in inferioribus corporibus accidunt non sunt necessarii, sed contingentes.
Ergo non causantur
a motu caeli, qui est necessarius, cum sit naturalis ; et sic idem quod
prius. Praeterea,
illud propter quod fit aliud, est eo nobilius. Sed omnia facta sunt propter
hominem, etiam corpora caelestia, ut dicitur Deuteronom. IV, 19 : ne forte, oculis elevatis ad caelum,
videas solem et lunam et omnia astra caeli, et errore deceptus adores ea quae
creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt.
Ergo homo est dignior creaturis caelestibus. Sed vilius non influit in
nobilius. Ergo corpora caelestia non influunt in corpus humanum ; et
eadem ratione, nec in alia corpora, quae sunt priora humano corpore, sicut
sunt elementa. Sed dicebat, quod homo est nobilior caelestibus corporibus quantum ad
animam, sed non quantum ad corpus. – Sed contra, nobilioris perfectibilis
nobilior est perfectio. Sed corpus hominis habet nobiliorem formam quam
corpus caeli ; forma enim caeli est pure corporalis, qua est multo nobilior
rationalis anima. Ergo et corpus humanum est nobilius caelesti corpore. Praeterea,
contrarium non est causa sui contrarii. Sed virtus corporis caelestis
quandoque contrariatur effectibus in istis inferioribus inducendis ;
sicut corpus caeleste quandoque ad humiditatem movet, cum medicus intendit
materiam digerere desiccando ad sanitatem inducendam, quam etiam quandoque
inducit existente corpore caelesti in contraria dispositione. Ergo corpora caelestia non sunt causa effectuum corporalium in his inferioribus. Praeterea, cum
omnis actio fiat per contactum, quod non tangit, non agit. Sed corpora caelestia non tangunt ista inferiora. Ergo non agunt in
ea ; et sic idem quod prius. Sed dicebat, quod corpora caelestia tangunt haec per medium. – Sed contra,
quandocumque est contactus et actio per medium, oportet quod medium prius
recipiat effectum agentis quam ultimum ; sicut ignis prius calefacit
aerem quam nos. Sed effectus stellarum et solis non possunt recipi in orbibus inferioribus,
qui sunt de natura quintae essentiae, et ita non sunt susceptivi caloris aut
frigoris, aut aliarum dispositionum quae in his inferioribus inveniuntur.
Ergo non potest, eis mediantibus, a supremis corporibus actio in haec infima
pervenire. Praeterea, ei
quod est medium providentiae, providentia communicatur. Sed providentia
communicari non potest corporibus caelestibus, cum ratione careant. Ergo non
possunt esse medium in provisione rerum. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit libro III de Trinit. [cap. 4] : corpora crassiora et infirmiora per
subtiliora et potentiora quodam ordine reguntur. Sed
corpora caelestia sunt subtiliora et potentiora quam inferiora. Haec ergo
inferiora reguntur per illa. Praeterea,
Dionysius dicit IV cap. de Divin. Nomin. [§ 4], quod radius solaris
generationem visibilium corporum confert, et ad vitam ipsa movet, et nutrit
et auget. Hi autem sunt nobiliores effectus in his inferioribus. Ergo et
omnes alii effectus corporales producuntur a divina providentia mediantibus
corporibus caelestibus. Praeterea,
secundum philosophum in libro II Metaph. [l. 2
(993 b 24)], illud quod est primum in aliquo genere, est causa eorum quae
sunt post in illo genere. Sed corpora caelestia sunt prima in genere
corporum, et motus eorum sunt primi inter alios motus corporales : ergo
sunt causa corporalium quae hic aguntur ; et sic idem quod prius. Praeterea, philosophus dicit in II de Generatione [cap. 10 (336 a
31)] quod allatio solis in circulo declivi est causa generationis et corruptionis
in his inferioribus ; unde et generationes et corruptiones mensurantur
per motum praedictum. In libro etiam de Animalibus [De gen. animal. IV, 10 (777 b
20)] dicit, quod omnes diversitates quae sunt in conceptibus, sunt ex
corporibus caelestibus. Ergo eis mediantibus,
haec inferiora disponuntur. Praeterea, Rabbi Moyses [Dux
neutr. I, 71] dicit, quod caelum est in mundo sicut cor in animali.
Sed omnia alia membra gubernantur ab anima mediante corde. Ergo omnia corpora
alia gubernantur a Deo mediante caelo. Responsio. Dicendum, quod communis intentio omnium fuit reducere
multitudinem in unitatem, et varietatem in uniformitatem, secundum quod
possibile esset. Et ideo antiqui, considerantes diversitatem actionum in
istis inferioribus, tentaverunt ea reducere in aliqua principia pauciora et
simpliciora, scilicet in elementa, multa aut unum, et in qualitates elementares.
Sed ista positio non est rationabilis. Qualitates enim elementares
inveniuntur se habere in actionibus rerum naturalium sicut instrumentalia
principia. Cuius signum est, quod non eumdem modum actionis habent in
omnibus, nec ad eumdem terminum perveniunt actiones ipsorum ; alium enim
effectum habent in auro et in ligno, et animalis carne ; quod non esset,
nisi agerent inquantum essent ab alio regulata. Actio autem principalis
agentis non reducitur, sicut in Unde alii, scilicet Platonici, reduxerunt eos in formas simplices et
separatas, sicut in prima principia : ex quibus, ut dicebant, erat esse
et generatio in istis inferioribus, et omnis proprietas naturalis. Sed hoc
etiam non potest stare. A causa enim eodem modo se habente est effectus
semper eodem modo se habens : formae autem illae ponebantur esse immobiles :
unde oporteret ut semper ab eis generatio esset uniformiter in istis
inferioribus ; cuius contrarium videmus ad sensum. Unde oportet ponere,
principia generationis et corruptionis et aliorum motuum consequentium in his
inferioribus, esse aliqua quae non semper eodem modo se habeant :
oportet tamen ea semper manere quasi prima generationis principia ut generatio
continua esse possit : et ideo oportet ea esse invariabilia secundum
substantiam, moveri autem solum secundum locum ; ut, per accessum et
recessum contrarios et diversos motus in his inferioribus efficiant ; et
huiusmodi sunt corpora caelestia ; et ideo omnes effectus corporales
oportet reducere in ea sicut in causas. Sed in hac reductione duplex error fuit. Quidam enim haec inferiora in
corpora caelestia reduxerunt sicut in causas simpliciter primas, eo quod nullas
substantias incorporeas arbitrabantur ; unde priora in corporibus
dixerunt esse prima inter entia. Sed hoc manifeste apparet esse falsum. Omne
quod enim movetur, oportet in principium immobile reduci, cum nihil a seipso
moveatur, et non sit abire in infinitum. Corpus autem caeleste, quamvis non
varietur secundum generationem et corruptionem, aut secundum aliquem motum
qui variet aliquid quod insit substantiae eius, movetur tamen secundum locum :
unde oportet in aliquod prius principium reductionem fieri, ut sic ea quae
alterantur, quodam ordine reducantur in alterans non alteratum, motum tamen
secundum locum ; et ulterius in id quod nullo modo movetur. Quidam vero posuerunt corpora caelestia esse causas istorum inferiorum
non solum quantum ad motum, sed etiam quantum ad primam eorum
institutionem ; sicut Avicenna dicit in sua Metaphys. [IX, 5], quod ex
eo quod est commune omnibus corporibus caelestibus, scilicet natura motus
circularis, causatur in his inferioribus id quod est eis commune, scilicet materia
prima ; et ex his in quibus corpora caelestia differunt ad invicem,
causatur diversitas formarum in his inferioribus : ut sic caelestia
corpora sint media inter Deum et ista inferiora etiam in via creationis
quodammodo. Sed hoc est alienum a fide, quae ponit omnem naturam immediate
esse a Deo conditam secundum sui primam institutionem, unam autem creaturam
moveri ab altera, praesuppositis virtutibus naturalibus utrique creaturae ex
divino opere attributis ; et ideo ponimus corpora caelestia esse causas
inferiorum per viam motus tantum ; et sic esse media in opere
gubernationis, non autem in opere creationis. Ad primum igitur dicendum, quod Damascenus intendit a corporibus
caelestibus excludere respectu horum inferiorum causalitatem primam, vel
etiam necessitatem inducentem. Corpora enim caelestia etsi semper eodem modo
agant, eorum tamen effectus recipitur in inferioribus secundum modum
inferiorum corporum, quae in contrariis dispositionibus frequenter inveniuntur ;
unde virtutes caelestes non semper inducunt effectus suos in his inferioribus
propter impedimentum contrariae dispositionis. Et hoc est quod
philosophus dicit in libro de Somno et Vigilia [De divin. per somn., cap. 2 (463 b 23)] quod frequenter
fiunt signa imbrium et ventorum, quae tamen non eveniunt propter contrarias
dispositiones fortiores. Ad secundum
dicendum, quod dispositiones istae quae contrariantur caelesti virtuti, non
sunt ex prima institutione causatae a corpore caelesti, sed ex divina
operatione, per quam ignis effectus est calidus, et aqua frigida, et sic de
aliis ; et sic non oportet omnia impedimenta huiusmodi in causas
caelestes reducere. Ad tertium dicendum, quod virtutes activae in his inferioribus sunt instrumentales
tantum ; unde, sicut instrumentum non movet nisi motum a principali
agente, ita nec virtutes activae inferiores agere possunt nisi motae a
corporibus caelestibus. Ad quartum dicendum, quod obiectio illa tangit quamdam opinionem quae
habetur in libro Fontis vitae [Avencebrol, Fons vitae, II, 9-10], qui ponit quod nullum corpus ex virtute corporali
agit ; sed quantitas quae in est materia, impedit formam ab
actione ; et omnis actio quae attribuitur corpori, est alicuius virtutis
spiritualis operantis in ipso corpore. Et hanc opinionem Rabbi Moyses [Dux neutr. I, 72] dicit esse
loquentium in lege Maurorum : dicunt enim, quod ignis non calefacit, sed
Deus in igne. Sed haec
positio stulta est cum auferat rebus omnibus naturales operationes ; et
contrariatur dictis philosophorum et sanctorum. Unde
dicimus, quod corpora per virtutem corporalem agunt, nihilominus tamen Deus
operatur in omnibus rebus sicut causa prima operatur in causa secunda. Quod
igitur inducitur, quod corpora aguntur tantum et non agunt, debet intelligi
secundum hoc quod illud dicitur agere quod habet dominium super actionem
suam ; secundum quem modum loquendi dicit Damascenus [De fide II, 27], quod animalia
bruta non agunt, sed aguntur. Per hoc tamen non excluditur quin agant
secundum quod agere est aliquam actionem exercere. Ad quintum
dicendum, quod agens semper est diversum vel contrarium patienti, ut dicitur
in I de Generatione [cap. 7 (324 a 11)] ; et ideo corpori non
competit agere in aliud corpus, secundum hoc quod habet commune cum eo, sed
secundum id in quo ab eo distinguitur. Et ideo corpus non agit inquantum est
corpus, sed inquantum est tale corpus ; sicut etiam animal non
ratiocinatur inquantum est animal, sed inquantum est homo ; et similiter
ignis non calefacit inquantum est corpus, sed inquantum est calidus ; et
similiter etiam est de corpore caelesti. Ad sextum
dicendum, quod dimensiones praeintelliguntur in materia, non in actu completo
ante formas naturales, sed in actu incompleto ; et ideo sunt prius in
via materiae et generationis ; sed forma est prior in via complementi.
Secundum hoc autem aliquid agit quod completum est et ens actu, non secundum
quod est in potentia ; secundum hoc enim patitur ; et ideo non
sequitur, si materia vel dimensiones in materia praeexistentes non agunt,
quod forma non agat ; sed e converso. Sequeretur autem quod si non
patiuntur, quod forma non patiatur. Et tamen forma corporis caelestis non
inest ei mediantibus huiusmodi dimensionibus, ut Commentator dicit ibidem. Ad septimum
dicendum, quod ordo effectuum debet respondere ordini causarum. In causis
autem, secundum auctorem illius libri [comm. 3], talis ordo invenitur,
quod primum est causa prima, scilicet Deus ; secundum autem
intelligentia ; tertium vero anima : unde et primus effectus, qui
est esse, proprie attribuitur causae primae ; et secundus, qui est cognoscere,
attribuitur intelligentiae ; et tertius, qui est movere, attribuitur animae.
Sed tamen causa secunda semper agit in virtute causae primae, et sic aliquid
habet de operatione eius ; sicut etiam inferiores orbes habent aliquid
de motu primi orbis ; unde et intelligentia, secundum ipsum, non solum
intelligit, sed et dat esse ; et anima, quae est effecta ab intelligentia
secundum eum, non solum movet, quod est actio animalis, sed etiam intelligit,
quod est actio intellectualis, et dat esse, quod est actio divina ; et
hoc dico de anima nobili, quam intelligit ille esse animam caelestis corporis,
vel quamlibet aliam rationalem animam. Sic
ergo non oportet quod sola virtus divina immediate moveat, sed etiam inferiores
causae per virtutes proprias, secundum quod participant virtutem superiorum
causarum. Ad octavum
dicendum, quod secundum Augustinum [cf. De
Trin. III, 8 ; De Gen. ad
litt. IX, 17] rationes seminales dicuntur omnes vires activae et
passivae a Deo creaturis collatae, quibus mediantibus naturales effectus in
esse producit ; unde ipse dicit in III de Trinitate [cap. 9], quod sicut matres gravidae sunt foetibus, sic
ipse mundus gravidus est causis nascentium ; exponens quod supra de rationibus seminalibus dixerat, quas
etiam vires et facultates rebus distributas nominaverat. Unde inter has
rationes seminales continentur etiam virtutes activae corporum caelestium,
quae sunt nobiliores virtutibus activis inferiorum corporum, et ita possunt
eas movere ; et dicuntur rationes seminales inquantum in causis activis
sunt omnes effectus originaliter sicut in quibusdam seminibus. Si tamen
intelligantur rationes seminales inchoationes formarum quae sunt in materia
prima, secundum quod est in potentia ad omnes formas, ut quidam volunt ;
quamvis non multum conveniat dictis Augustini, tamen potest dici, quod earum
simplicitas est propter earum Ad nonum dicendum, quod oportet sexuum diversitatem in aliquas causas
caelestes reducere. Omne enim agens intendit assimilare sibi patiens, secundum quod
potest ; unde vis activa quae est in semine maris, intendit conceptum
semper ducere ad sexum masculinum, qui perfectior est ; unde sexus
femineus accidit praeter intentionem naturae particularis agentis. Nisi ergo
esset aliqua virtus quae intenderet femineum sexum, generatio feminae esset
omnino a casu, sicut et aliorum monstrorum ; et ideo dicitur, quod quamvis
sit praeter intentionem naturae particularis, ratione cuius dicitur femina mas occasionatus, tamen de
intentione est naturae universalis, quae est vis corporis caelestis, ut Avicenna
[Metaph. VI, 5] dicit. Sed potest
esse impedimentum ex parte materiae, quod nec virtus caelestis nec particularis
consequitur effectum suum, productionem scilicet masculini sexus ; unde
quandoque femina generatur etiam existente dispositione in corpore caelesti
ad contrarium, propter materiae indispositionem ; vel e contrario
generabitur sexus masculinus contra dispositionem caelestis corporis, propter
particularis virtutis victoriam super materiam. Contingit ergo quod in conceptione
geminorum, operatione naturae materia separatur, cuius una pars magis obedit
virtuti agenti quam altera, propter alterius indigentiam ; et ideo in
una parte generatur sexus femineus, in altera masculinus, sive corpus
caeleste disponat ad unum, sive ad alterum ; magis tamen hoc potest
accidere, quando corpus caeleste disponit ad femineum sexum. Ad decimum
dicendum, quod causa prima magis dicitur influere quam secunda inquantum eius
effectus est intimior et permanentior in causato, quam effectus causae
secundae ; effectus tamen magis similatur causae secundae, quia per eam
determinatur quodammodo actio primae causae ad hunc effectum. Ad undecimum
dicendum, quod quamvis motus caelestis, secundum quod est actus mobilis
corporis, non sit motus voluntarius, secundum tamen quod est actus moventis,
est voluntarius, id est ab aliqua voluntate causatus ; et secundum hoc,
ea quae ex motu illo causantur, sub providentia cadere possunt. Ad duodecimum
dicendum, quod effectus non sequitur ex causa prima, nisi posita causa
secunda ; unde necessitas causae primae non inducit necessitatem in
effectu nisi posita necessitate in causa secunda. Ad decimumtertium
dicendum, quod corpus caeleste non est factum propter hominem sicut propter
principalem finem ; sed finis principalis eius est bonitas divina. Et
iterum, quod homo sit nobilius caelesti corpore, non est ex natura corporis,
sed ex natura animae rationalis. Et praeterea, dato quod etiam corpus hominis
esset simpliciter nobilius quam corpus caeli, nihil prohiberet corpus caeli
secundum aliquid esse nobilius humano corpore, inquantum illud scilicet, habet
virtutem activam, hoc autem passivam, et sic poterit agere in ipsum ; et
sic etiam ignis, inquantum est actu calidus, agit in corpus humanum, inquantum
est potentia calidum. Ad
decimumquartum dicendum, quod anima rationalis, et est substantia quaedam, et
est corporis actus. Inquantum ergo est substantia, est nobilior forma
caelesti ; non autem inquantum est corporis actus. Vel potest dici, quod
anima est perfectio corporis humani et ut forma, et ut motor ; corpus
autem caeleste, quia perfectum est, non requirit aliquam substantiam
spiritualem quae perficiat ipsum ut forma, sed quae perficit ipsum ut motor
tantum ; et haec perfectio secundum naturam est nobilior quam anima
humana. Quamvis etiam quidam posuerint motores coniunctos orbium esse formas
eorum ; quod sub dubio ab Augustino relinquitur super Genes. ad litt.
[II, 18]. Hieronymus etiam asserere videtur, Eccle. I, 6, super illud : lustrans universa in circuitu, etc.,
Glossa [ordin., ibid.] : spiritum solem nominavit, quod animal sit,
spiret et vigeat. Damascenus tamen in libro II [De fide, cap. 6] contrarium
dicit : nullus, inquit, animatos caelos vel luminaria existimet : inanimati sunt enim et insensibiles. Ad
decimumquintum dicendum, quod actio etiam contrarii, quod repugnat virtuti
activae alicuius corporis caelestis, habet aliquam causam in caelo : per
motum enim primum ponitur a philosophis quod res inferiores conservantur in
suis actionibus ; et ita illud contrarium, quod agit impediendo effectum
alicuius corporis caelestis, utpote calidum quod impedit humectationem lunae,
habet etiam aliquam causam caelestem ; et sic etiam sanitas quae
consequitur, non omnino contrariatur actioni caelestis corporis, sed habet
ibi aliquam radicem. Ad decimumsextum dicendum, quod corpora caelestia tangunt inferiora,
sed non tanguntur ab eis, ut dicitur in I de Gener. [cap. 6 (323 a
28)] ; nec quodlibet eorum tangit quodlibet istorum immediate, sed per
medium, ut dicebatur [arg. 17]. Ad decimumseptimum dicendum, quod actio agentis recipitur in medio per
modum medii ; et ideo quandoque alio modo recipitur in medio quam in
ultimo ; sicut virtus magnetis attrahentis defertur ad ferrum per medium
aerem, qui non attrahitur ; et virtus piscis stupefacientis manum defertur
ad manum mediante rete quod non stupescit, ut dicit Commentator in VIII
Physicorum [comm. 35 et 37]. Corpora autem caelestia habent quidem omnes qualitates
existentes in his inferioribus suo modo, scilicet originaliter, et non prout
sunt in his ; unde et actiones supremorum corporum non recipiuntur in
mediis orbibus, ut alterentur sicut haec inferiora. Ad decimumoctavum dicendum, quod huiusmodi inferiora gubernantur a
divina providentia per superiora corpora ; non ita quod divina
providentia illis corporibus communicetur, sed quia efficiuntur divinae
providentiae instrumenta ; sicut ars non communicatur martello, quod est
instrumentum artis. |
(Decimo quaeritur utrum humani actus
gubernentur a divina providentia
mediantibus corporibus caelestibus.)
Il semble que oui. 1° Saint Jean Damascène dit que les corps
célestes établissent en nous des tempéraments, des habitus et des
dispositions. Or les habitus et les dispositions appartiennent à
l’intelligence et à la volonté, qui sont les principes des actes humains.
Dieu dispose donc les actes humains au moyen des corps célestes. 2° Il est dit au livre des Six Principes que l’âme unie au corps imite le tempérament
du corps. Or les corps célestes laissent une impression sur le tempérament
humain. Donc aussi sur l’âme elle-même ; et de la sorte, ils peuvent
être la cause des actes humains. 3° Tout ce qui agit sur le premier, agit sur le suivant. Or
l’essence de l’âme est antérieure à ses puissances, que sont la volon- 4° L’instrument agit non seulement par sa vertu propre, mais
encore par la vertu de l’agent principal. Or, le corps céleste étant un
moteur mû, il est l’instrument de la substance spirituelle motrice ; et
son mouvement est non seulement l’acte du corps mû, mais l’acte de l’esprit
moteur. Son mouvement agit donc non seulement par la vertu du corps mû, mais
aussi par la vertu de l’esprit moteur. Or, de même que ce corps céleste
surpasse le corps humain, de même cet esprit surpasse l’esprit humain. Donc,
de même que ce mouvement laisse une impression dans le corps humain, de même
il laisse une impression dans l’âme humaine, et de la sorte, il semble que
[les corps célestes] soient les principes des actes humains. 5° L’expérience montre que des hommes sont disposés depuis
leur naissance à l’apprentissage ou à l’exercice de quelques métiers :
certains sont disposés pour être forgerons, d’autres pour être médecins, et
ainsi de suite ; et cela ne peut être rapporté aux principes prochains
de la génération comme à une cause, car parfois les enfants se trouvent
disposés à des choses auxquelles les parents n’étaient pas inclinés. Il est
donc nécessaire que cette diversité de dispositions se rapporte aux corps
célestes comme à une cause. Or on ne peut pas affirmer que de telles
dispositions sont dans les âmes au moyen des corps, car les qualités
corporelles n’opèrent nullement pour ces inclinations comme elles opèrent
pour la colère, la joie, et de semblables passions de l’âme. Les corps
célestes laissent donc de façon immédiate et directe une impression sur les
âmes humaines ; et de la sorte, les actes humains sont disposés au moyen
des corps célestes eux-mêmes. 6° Parmi les actes humains, certains semblent surpasser les
autres : ce sont régner, diriger les guerres, et autres semblables. Or,
comme dit Isaac au premier livre De
definitionibus, « Dieu a fait
régner un orbe sur les royaumes et sur les guerres. » Donc, à bien plus
forte raison les autres actes humains sont-ils disposés au moyen des corps célestes. 7° Il est plus facile de changer la partie que le tout. Or
parfois, par la vertu des corps célestes, tout le peuple d’une même province
est excité à faire la guerre, comme disent les philosophes. Donc, à bien plus
forte raison un homme particulier est-il excité par la vertu des corps célestes. En sens contraire : 1) Saint Jean Damascène dit au deuxième livre : « Ils ne sont absolument pas la cause de nos
actes » – il s’agit des corps célestes – « car, mis par le Créateur
en possession d’un libre arbitre, nous sommes maîtres de nos actes ». 2) Vont dans le même sens ce que saint Augustin détermine au
cinquième livre de la Cité de Dieu et à la fin du livre sur la Genèse au sens littéral, et ce que saint
Grégoire détermine dans l’homélie pour l’Épiphanie. Réponse : Pour voir clairement la réponse à cette question, il faut
savoir quels actes sont appelés humains. Les actes proprement appelés humains sont ceux dont
l’homme est lui-même le maître ; or l’homme est maître de ses actes par
la volonté ou par le libre arbitre ; cette question tourne donc autour
des actes de la volonté et du libre arbitre. En effet, les autres actes qui
sont dans l’homme sans être soumis au commandement de la volonté, comme les
actes des puissances nutritive et générative, sont soumis aux puissances célestes
tout comme les autres actes corporels. Or il y eut
plusieurs erreurs concernant les actes humains dont nous parlons. Certains,
en effet, ont soutenu que les actes humains ne relevaient pas de la divine
providence et ne se rapportaient pas à une cause, si ce n’est à notre
providence. Et Cicéron semble avoir été de
cet avis, comme dit saint Augustin au cinquième livre de la Cité de Dieu. Mais il ne peut en
être ainsi. Car la volonté est un moteur mû, comme cela est prouvé au
troisième livre sur l’Âme ; il est
donc nécessaire de rapporter son acte à quelque principe premier, qui est un
moteur non mû. Aussi d’autres ont-ils rapporté tous les actes de la volonté
aux corps célestes, prétendant que le sens et l’intelligence sont en nous une
même chose, et que, par conséquent, toutes les vertus de l’âme sont corporelles, et ainsi, sont soumises aux actions des corps célestes.
Mais le Philosophe détruit cette position au troisième livre sur l’Âme, montrant que
l’intelligence est une puissance immatérielle, et que son action n’est pas
corporelle ; et, comme il est dit au seizième livre sur les Animaux, « ce dont les
principes agissent sans le corps a nécessairement des principes incorporels » ; il est donc impossible que les
actions de l’intelligence et de la volonté se ramènent, au sens propre, à des principes corporels. Et c’est pourquoi Avicenne a affirmé dans sa Métaphysique que, de même que l’homme est composé d’âme
et de corps, de même aussi le corps céleste ; et de même que les actions
et les mouvements du corps humain se rapportent aux corps célestes, de même
toutes les actions de l’âme se rapportent aux âmes célestes comme à des principes,
de sorte que toute volonté qui est en nous est causée par la volonté d’une
âme céleste. Et cela peut assurément s’accorder à l’opinion qu’il a de la fin
de l’homme, laquelle est posée par lui dans l’union de l’âme humaine à l’âme céleste, ou à
l’Intelligence. En effet, puisque la perfection de la volonté est la fin et
le bien, qui est son objet comme le visible est l’objet de la vue, il est
nécessaire que ce qui agit sur la volonté inclue aussi la notion de fin, car l’efficient n’agit que dans la
mesure où il imprime sa forme dans ce qui peut la recevoir. Mais d’après l’enseignement de la
foi, Dieu lui-même est immédiatement la fin de la vie humaine ; en
effet, c’est en jouissant de sa vision que nous serons béatifiés ; voilà
pourquoi lui seul peut mettre son empreinte dans notre volonté. Mais il est nécessaire que l’ordre des mobiles corresponde à
l’ordre des moteurs. Or, dans la relation à la fin, que la providence
regarde, on rencontre d’abord en nous la volonté, à laquelle se rapporte en
premier la raison formelle de bien et
de fin, et elle se sert de tout ce qui est en nous comme d’instruments pour
obtenir la fin ; quoique, sous un autre aspect, l’intelligence précède la volonté. Plus près de la volonté, il y
a l’intelligence, et plus éloignées sont les puissances corporelles. Voilà
pourquoi Dieu lui-même, qui est le pourvoyant absolument premier, met seul
son empreinte dans notre volonté.
L’ange, qui le suit dans l’ordre des causes, laisse une impression sur notre
intelligence, car
nous sommes éclairés, purifiés et perfectionnés par les anges, comme dit
Denys. Et les corps,
qui sont des agents inférieurs, peuvent laisser une impression sur les
puissances sensibles et sur d’autres puissances attachées à des organes. Mais
dans la mesure où le mouvement d’une puissance de l’âme rejaillit sur l’autre, il se produit que l’impression
du corps céleste rejaillit sur l’intelligence comme par accident, et au-delà
sur la volonté ; et semblablement, l’impression de l’ange sur l’intelligence
rejaillit sur la volonté par accident. Mais cependant, de ce point de vue, la disposition de
l’intelligence relativement aux puissances sensitives est autre que celle de
la volonté ; en effet, notre intelligence est naturellement mue par la
puissance sensitive appréhensive à la façon dont l’objet meut la puissance,
car le phantasme est à l’intellect possible ce que la couleur est à la vue,
comme il est dit au troisième livre sur l’Âme ; et c’est
pourquoi, une fois perturbée la puissance sensitive intérieure, l’intelligence
est nécessairement perturbée ; ainsi voyons-nous que, lorsque l’organe
de l’imagination est blessé, l’action de l’intelligence est nécessairement empêchée.
Et de cette façon, l’action ou l’impression du corps céleste peut rejaillir
sur l’intelligence comme par voie de nécessité ; par accident toutefois,
au lieu qu’elle s’exerce par soi sur les corps. Et je dis : nécessité, à
moins qu’il n’y ait une disposition contraire du côté du mobile. Mais
l’appétit sensitif n’est pas Réponse aux objections : 1° Saint Jean Damascène envisage les dispositions et habitus
corporels. 2° Ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, l’âme, quant à
l’acte de volonté, ne suit pas nécessairement la disposition du corps, mais
du tempérament du corps provient
seulement une inclination aux choses sur lesquelles porte la volonté. 3° Cet argument serait probant si le corps céleste pouvait
laisser une impression par soi sur l’essence de l’âme ; mais l’impression
du corps céleste ne parvient à l’essence de l’âme que par accident,
c’est-à-dire par la mutation du corps dont l’âme est l’acte. Or la volonté
n’est pas issue de l’essence de l’âme à raison de son union au corps ;
l’argument n’est donc pas concluant. 4° L’instrument de l’agent spirituel ne déploie une
puissance spirituelle qu’en déployant une puissance corporelle. Or le corps
céleste ne peut agir par une puissance corporelle que sur un corps ;
voilà pourquoi même l’action qui déploie une puissance spirituelle ne peut
parvenir à l’âme que par accident, c’est-à-dire au moyen du corps. Mais son
action peut se produire dans le corps de deux façons :
c’est en effet par une puissance corporelle qu’elle meut les qualités
élémentaires que sont le chaud et le froid, et d’autres semblables ;
mais c’est par une puissance spirituelle qu’elle amène à l’espèce et aux effets
accompagnant l’espèce entière, qui ne peuvent être ramenés aux qualités élémentaires. 5° Il est un effet des corps célestes dans les corps
inférieurs de ce monde qui n’est pas causé au moyen du chaud et du
froid : par exemple, l’aimant attire le fer ; et de cette façon, le
corps céleste laisse dans le corps humain une disposition par laquelle il se
produit que l’âme unie à lui est inclinée à tel ou tel métier. 6° La parole d’Isaac, si elle doit être conservée, doit s’entendre
uniquement de l’inclination, comme on l’a dit plus haut. 7° La multitude suit dans
la plupart des cas les inclinations naturelles, parce que les hommes de la
multitude acquiescent aux passions ; mais les sages, par la raison, vainquent les
passions et les inclinations susdites. Voilà pourquoi il est plus probable
pour une multitude qu’elle opère ce à quoi incline le corps céleste, que pour
un homme singulier, qui vainc peut-être par la raison l’inclination susdite.
Il en serait de même si l’on imaginait une multitude d’hommes bilieux :
il ne se produirait pas facilement qu’elle ne fût point mue à la colère,
quoique cela puisse mieux se produire pour un seul. |
|
Et videtur quod
sic. Dicit enim
Damascenus [De fide II, 7],
quod corpora caelestia constituunt in nobis complexiones et habitus et
dispositiones. Sed habitus et dispositiones pertinent ad intellectum et voluntatem,
quae sunt principia humanorum actuum. Ergo humani actus mediantibus
corporibus caelestibus disponuntur a Deo. Praeterea, dicitur in sex Principiis [Liber sex principiorum IV], quod anima coniuncta corpori corporis
complexionem imitatur. Sed corpora caelestia imprimunt in complexionem
humanam. Ergo et in ipsam animam ; et ita possunt esse causa humanorum
actuum. Praeterea, omne illud quod agit in prius, agit in posterius. Sed essentia
animae est prius quam eius potentiae, scilicet voluntas et intellectus, cum
ex essentia animae oriantur. Cum igitur corpora caelestia imprimant in ipsam
essentiam animae rationalis (imprimunt enim in eam secundum quod est corporis
actus, quod ei per essentiam suam convenit), videtur quod corpora caelestia
imprimant in intellectum et voluntatem ; et sic sunt principia humanorum
actuum. Praeterea, instrumentum non solum agit in virtute propria, sed in
virtute principalis agentis. Sed corpus caeli, cum sit movens motum, est
instrumentum spiritualis substantiae moventis ; et motus eius non solum
est actus corporis moti, sed actus spiritus moventis. Ergo motus eius non
solum agit in virtute corporis moti, sed etiam in virtute spiritus moventis.
Sed sicut corpus illud caeleste praeeminet humano corpori, ita spiritus ille
praeeminet humano spiritui. Ergo, sicut motus ille imprimit in corpus
humanum, ita imprimit in animam humanam ; et ita videtur quod sint
principia humanorum actuum. Praeterea, experimentaliter invenitur aliquos homines a sua nativitate
esse dispositos ad addiscenda vel exercenda aliqua artificia ; quidam ad
hoc quod sint fabri, quidam ad hoc quod sint medici et sic de aliis ;
nec hoc potest reduci sicut in causam in principia proxima generationis, quia
quandoque nati inveniuntur dispositi ad quaedam ad quae parentes non
inclinabantur. Ergo oportet quod haec diversitas dispositionum reducatur
sicut in causam in corpora caelestia. Sed non potest dici, quod huiusmodi
dispositiones sint in animabus, mediantibus corporibus, quia ad has inclinationes
nihil operantur corporeae qualitates, sicut operantur ad iram et gaudium, et
huiusmodi animae passiones. Ergo corpora caelestia immediate et directe in
animas humanas imprimunt ; et ita humani actus mediantibus ipsis
caelestibus corporibus disponuntur. Praeterea, in humanis actibus isti videntur caeteris praeeminere, scilicet
regnare, gerere bella, et huiusmodi. Sed, sicut dicit Isaac in libro I de Definitionibus
[ed. Muckle,
p. 317 et 336], Deus fecit regnare
orbem super regna et super bella. Ergo
multo fortius alii humani actus mediantibus corporibus caelestibus disponuntur. Praeterea, facilius est transmovere partem quam totum. Sed ex virtute
corporum caelestium quandoque commovetur tota multitudo unius provinciae ad
bellandum, ut philosophi dicunt. Ergo multo fortius virtute corporum
caelestium commovetur aliquis homo particularis. Sed contra. Est quod dicit Damascenus in libro II [De fide, cap. 7] : nostrorum actuum nequaquam sunt causa,
scilicet corpora caelestia : nos
enim liberi arbitrii a conditore facti, domini nostrorum existimus actuum. Praeterea, ad hoc etiam facit quod Augustinus determinat in V de Civitate
Dei [cap. 9], et in fine super Genes. Ad litteram [II, 17], et quod Gregorius
determinat in homilia Epiphaniae [In
Evang. I, 10, 5]. Responsio. Dicendum, quod ad huius quaestionis evidentiam, oportet
scire qui dicantur actus humani. Dicuntur enim proprie illi actus humani quorum
ipse homo est dominus ; est autem homo dominus suorum actuum per
voluntatem sive per liberum arbitrium ; unde circa actus voluntatis et
liberi arbitrii quaestio ista versatur. Actus enim alii qui sunt in homine
non subiacentes imperio voluntatis, sicut actus nutritivae et generativae
potentiae, eodem modo subiacent virtutibus caelestibus sicut et alii corporales
actus. De actibus
autem humanis praedictis multiplex fuit error. Quidam
enim posuerunt, actus humanos ad divinam providentiam non pertinere, nec reduci
in aliquam causam nisi in providentiam nostram. Et huius positionis
videtur fuisse Tullius, ut dicit Augustinus in V de Civit. Dei [cap. 9].
Sed istud non potest esse. Voluntas enim est movens motum, ut in III de Anima
[l. 15 (433 b 16)] probatur ; unde oportet eius actum reducere in
aliquod primum principium, quod est movens non motum. Et ideo quidam
omnes actus voluntatis reduxerunt in corpora caelestia, ponentes sensum et
intellectum idem esse in nobis, et per consequens omnes virtutes animae
corporales esse, et ita actionibus caelestium corporum subdi. Sed hanc positionem
philosophus destruit in III de Anima [l. 7 (429 a 24)], ostendens quod intellectus
est vis immaterialis, et quod actio eius non est corporalis : et, sicut
dicitur in XVI de Animalibus [De gen.
Animal. II, 3 (736 b 27)], quorum
principiorum actiones sunt sine corpore, oportet principia incorporea esse ; unde non potest esse quod actiones
intellectus et voluntatis, per se loquendo, in aliqua principia corporalia
reducantur. Et ideo
Avicenna posuit in sua Metaphysica [X, 1], quod sicut homo compositus est ex
anima et corpore, ita etiam corpus caeleste ; et sicut actiones corporis
humani et motus reducuntur in corpora caelestia, ita actiones animae omnes
reducuntur in animas caelestes sicut in principia ; ita quod omnis
voluntas quae est in nobis, causatur a voluntate animae caelestis. Et istud
quidem potest esse conveniens secundum opinionem suam quam habet de fine
hominis, quem ponit esse in coniunctione animae humanae ad animam caelestem,
vel ad intelligentiam. Cum enim perfectio voluntatis sit finis et bonum, quod
est obiectum eius, sicut visibile est obiectum visus ; oportet quod
illud quod agit in voluntatem, habeat etiam rationem finis, quia efficiens
non agit, nisi secundum quod imprimit in susceptibili formam eius. Secundum autem
sententiam fidei, ipse Deus immediate est finis humanae vitae ; eius
enim visione perfruentes beatificabimur ; et ideo ipse solus imprimere
potest in voluntatem nostram. Oportet autem ordinem mobilium respondere ordini moventium. In ordine
autem ad finem, quem providentia respicit, primum in nobis invenitur voluntas
ad quam primo pertinet ratio boni et finis, et omnibus quae sunt in nobis,
utitur sicut instrumentis ad consecutionem finis, quamvis in aliquo alio
respectu intellectus voluntatem praecedat. Propinquius autem
voluntati est intellectus, et remotiora sunt corporales vires. Et ideo ipse
Deus, qui est simpliciter primus providens, imprimit solus in voluntatem
nostram. Angelus autem, qui eum sequitur in ordine causarum, imprimit in
intellectum nostrum, secundum quod per Angelos illuminamur, purgamur et perficimur
ut Dionysius [De cael. hier.,
cap. 4, § 4] dicit. Sed corpora, quae
sunt inferiora agentia, imprimere possunt in vires sensibiles, et alias
organis affixas. Secundum vero quod motus unius potentiae animae redundat in
aliam, contingit quod impressio corporis caelestis redundat in intellectum
quasi per accidens, et ulterius in voluntatem ; et similiter impressio
Angeli in intellectum redundat in voluntatem per accidens. Sed tamen quantum ad hoc diversa est dispositio intellectus et
voluntatis ad vires sensitivas ; intellectus enim noster naturaliter
movetur a sensitiva apprehensiva per modum quo obiectum movet potentiam, quia
phantasma se habet ad intellectum possibilem sicut color ad visum, ut dicitur
in III de Anima [l. 12 (431 a 14)] ; et ideo, perturbata vi
sensitiva interiori, de necessitate perturbatur intellectus ; sicut
videmus quod laeso organo phantasiae, de necessitate impeditur actio
intellectus. Et secundum hunc modum in intellectum potest redundare actio vel
impressio corporis caelestis, quasi per viam necessitatis ; per accidens
tamen, sicut in corpora per se ; et dico necessitatem, nisi sit
contraria dispositio ex parte mobilis. Sed appetitus sensitivus non est naturaliter
motivus voluntatis, sed e converso ; quia appetitus superior movet appetitum
inferiorem, sicut sphaera sphaeram, ut dicitur in III de anima. Et
quantumcumque appetitus inferior perturbetur per aliquam passionem ut irae
vel concupiscentiae, non oportet quod voluntas perturbetur ; immo habet
potentiam repellendi huiusmodi perturbationem, ut dicitur Genes. IV, 7 :
subter te erit appetitus tuus. Et
ideo ex corporibus caelestibus non inducitur aliqua necessitas, nec ex parte
recipientium nec ex parte agentium, in actibus humanis ; sed inclinatio
sola, quam etiam voluntas repellere potest per virtutem acquisitam vel
infusam. Ad primum ergo
dicendum, quod Damascenus intelligit de dispositionibus et habitibus
corporalibus. Ad secundum
dicendum, quod, sicut ex dictis patet, anima quantum ad actum voluntatis non
de necessitate sequitur corporis dispositionem, sed ex corporis complexione
est inclinatio tantum ad ea quae voluntatis sunt. Ad tertium
dicendum, quod ratio illa recte procederet, si corpus caeleste posset
imprimere in essentiam animae per se ; impressio autem corporis
caelestis non pervenit ad animae essentiam nisi per accidens ; scilicet
per corporis mutationem, cuius ipsa est actus. Voluntas autem non oritur ex
essentia animae secundum quod est corpori coniuncta ; et ideo ratio non
sequitur. Ad quartum
dicendum, quod instrumentum spiritualis agentis non agit secundum virtutem
spiritualem nisi ex hoc quod agit secundum virtutem corporalem. Secundum autem virtutem corporalem corpus caeleste non potest agere
nisi in corpus ; et ideo etiam actio quae est secundum virtutem
spiritualem, non potest pertingere ad animam nisi per accidens, scilicet
corpore mediante. Sed in corpus utroque modo actio eius pervenit ; ex
virtute enim corporali movet qualitates elementares, scilicet calidum et
frigidum, et huiusmodi ; sed ex virtute spirituali movet ad speciem, et
ad effectus consequentes totam speciem, qui non possunt in qualitates elementares
reduci. Ad quintum
dicendum, quod aliquis effectus est a corporibus caelestibus in istis corporibus,
qui non causatur ex calido et frigido, sicut magnes attrahit ferrum ; et
per hunc modum ex corpore caelesti aliqua dispositio in corpore humano
relinquitur, ex qua contingit ut anima ei coniuncta inclinetur ad hoc vel
illud artificium. Ad sextum
dicendum, quod verbum Isaac, si debet salvari, est intelligendum secundum
inclinationem tantum, modo praedicto. Ad septimum
dicendum, quod multitudo ut in pluribus sequitur inclinationes naturales,
inquantum homines multitudinis acquiescunt passionibus ; sed sapientes
ratione superant passiones et inclinationes praedictas. Et ideo magis est
probabile de aliqua multitudine quod operetur id ad quod inclinat corpus caeleste,
quam de uno singulari, qui forte per rationem superat inclinationem
praedictam. Et simile esset, si una multitudo hominum cholericorum poneretur,
non de facili contingeret quin ad iracundiam moverentur, quamvis de uno
posset magis accidere. |
LA QUESTION
PORTE SUR LA PRÉDESTINATION. Article 1 : La
prédestination appartient-elle à la science ou à la volonté ? Article 2 : La prescience
des mérites est-elle la cause et la raison de la prédestination ? Article 3 : La
prédestination est-elle certaine ? Article 4 : Le nombre des
prédestinés est-il certain ? Article 5 : Les
prédestinés ont-ils la certitude de leur prédestination ? Article 6 : La
prédestination peut-elle être aidée par les prières des saints ? |
Quaestio est de praedestinatione. Primo utrum praedestinatio pertineat ad scientiam
vel voluntatem. Secundo utrum praescientia meritorum sit causa
vel ratio praedestinationis. Tertio utrum praedestinatio certitudinem habeat. Quarto utrum numerus praedestinatorum sit
certus. Quinto utrum praedestinatis sit certa sua
praedestinatio. Sexto utrum praedestinatio possit iuvari precibus sanctorum. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 73)
Situation en Dieu de la prédestination :
acte de raison présupposant dilection et
élection (art. 1)
venant non de sa prescience des mérites,
mais de sa bonté (2)
Certitude :
de la prédestination (3)
du nombre des prédestinés (4)
Du point de vue des hommes :
incertitude (5)
rôle de la prière (6)
Art.
1 : Super Sent. I, d. 40, q. 1, a. 2 ; Cont. Gent. III,
cap. 163 ; Sum. Th. I,
q. 23, a. 1 ; Super Rom.,
cap. 1, l. 3.
Art. 2 : Super
Sent. I, d. 41, a. 3 ; Cont. Gent. III, cap. 163 ; Super Eph., cap. 1, l. 1 et 4 ; Sum. Th. I, q. 23, a. 5 ; Lect. Super Ioh., cap. 15, l. 3 ; Super Rom., cap. 1,
l. 3 ; ibid. cap. 8, l. 6 et cap. 9, l. 3.
Art. 3 : Super
Sent. I, d. 40, q. 3 ; Sum. Th. I, q. 23, a. 6 ; Quodl. XII, q. 3.
Art. 4 : Super
Sent. I, d. 40, q. 3 ; Sum. Th. I, q. 23, a. 7.
Art. 5 : Super
Sent. I, d. 16, a. 1, ad 5 ; Sum. Th. I, q. 23, a. 1, ad 4 ; Lect. Super Ioh., cap. 10,
l. 5 ; Sum. Th. I-II,
q. 112, a. 5.
Art. 6 : Super
Sent. I, d. 41, a. 4 ; ibid. III, d. 17,
a. 3, qc. 1, ad 3 et IV, d. 45, q. 3, a. 3,
ad 5 ; Sum. Th. I,
q. 23, a. 8.
(Et primo quaeritur utrum pertineat ad
scientiam, vel ad voluntatem.)
Il semble qu’elle appartienne à la volonté comme à un genre. 1° Comme dit saint Augustin au livre sur la Prédestination des saints, la prédestination est
un propos de faire miséricorde. Or le propos appartient à la volonté. Donc la
prédestination aussi. 2° La prédestination semble être identique à l’élection
éternelle, dont il est dit en Éph. 1, 4 : « il nous a élus en lui avant la création du
monde », car les mêmes sont appelés élus et prédestinés. Or l’élection,
selon le Philosophe aux sixième et dixième livres de l’Éthique, appartient à
l’appétit plutôt qu’à l’intelligence. La prédestination appartient donc aussi
à la volonté plutôt qu’à la science. 3° [Le répondant] disait que l’élection précède la prédestination,
et ne lui est pas identique. En sens contraire : la volonté suit la
science, et ne la précède pas. Or l’élection appartient à la volonté. Si donc
l’élection précède la prédestination, la prédestination ne peut appartenir à
la science. 4° Si la prédestination appartenait à la science, il
semblerait que la prédestination soit identique à la prescience ; et
dans ce cas, quiconque saurait d’avance le salut de quelqu’un, le
prédestinerait. Or cela est faux. En effet, les prophètes ont su d’avance le
salut des nations mais ne l’ont pas prédestiné. Donc, etc. 5° La prédestination implique une causalité. Or la causalité
n’entre pas dans la notion de science, mais plutôt dans celle de volonté. La
prédestination appartient donc à la volonté plutôt qu’à la science. 6° La volonté diffère de la puissance en ceci, que la
puissance regarde les effets seulement dans le futur (car il n’y a pas de puissance
par rapport aux choses qui existent ou ont existé), au lieu que la volonté
regarde à égalité l’effet présent et l’effet futur. Or la prédestination a un
effet dans le présent et dans le futur ; et c’est pourquoi saint
Augustin dit que la prédestination est une
préparation de la grâce dans le présent et de la gloire dans le futur. La
prédestination appartient donc à la volonté. 7° La science ne regarde pas les réalités comme faites ou à
faire, mais plutôt comme connues ou à connaître ; la prédestination,
elle, regarde ce qui est à faire. La prédestination n’appartient donc pas à
la science. 8° L’effet reçoit son nom de la cause
prochaine plutôt que de la cause éloignée, comme l’homme engendré le reçoit
de l’homme qui engendre plutôt que du soleil. Or la préparation provient de
la science et de la volonté ; mais la science est une cause antérieure
et plus éloignée que la volonté. La préparation appartient donc à la volonté
plutôt qu’à la science. Or la prédestination est la préparation de quelqu’un
à la gloire, comme dit saint Augustin. 9° Lorsque plusieurs mouvements sont ordonnés à un seul
terme, l’ensemble des mouvements coordonnés reçoit le nom du dernier d’entre
eux ; ainsi, pour faire sortir la forme substantielle de la puissance de
la matière, on ordonne d’abord une altération, puis une génération, et le
tout est appelé génération. Or, pour préparer quelque chose, on ordonne
d’abord un mouvement de science et ensuite un mouvement de volonté. Le tout
doit donc être attribué à la volonté ; et ainsi la prédestination semble
être surtout dans la volonté. 10° Si un contraire est approprié à quelque chose, l’autre
contraire est tout à fait éloigné de cette même chose. Or les maux sont surtout
appropriés à la prescience divine : nous disons en effet des méchants
qu’ils sont connus d’avance ; la prescience ne regarde donc pas les
biens. Or la prédestination concerne seulement les biens du salut. Elle
n’appartient donc pas à la prescience. 11° Ce qui est dit au sens propre n’a pas besoin de l’ajout
d’une glose. Or dans la Sainte Écriture, lorsque la connaissance est
mentionnée en rapport au bien, elle est glosée comme approbation, comme cela
est clair en I Cor. 8, 3 : « Si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de
lui », « c’est-à-dire approuvé » ; et en II Tim. 2, 19 : « Le Seigneur connaît ceux qui sont à
lui », « c’est-à-dire approuve ». La connaissance ne porte
donc pas proprement sur les bons. Or la prédestination concerne les bons.
Donc, etc. 12° Préparer appartient à la puissance motrice, car cela
concerne l’œuvre. Or la prédestination est une préparation, comme on l’a dit.
La prédestination appartient donc à la puissance motrice, donc à la volonté
et non à la science. 13° La raison reproduite suit la raison modèle. Or, dans la
raison humaine, qui est une reproduction de la divine, nous voyons que la
préparation appartient à la volonté et non à la science. Il en sera donc de
même dans la préparation divine ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. 14° Tous les attributs divins sont réellement la même chose,
mais leur différence se montre par la diversité des effets. Une chose que
l’on dit de Dieu doit donc être rapportée à l’attribut divin auquel son effet
est approprié. Or la grâce et la gloire sont les effets de la prédestination,
et sont appropriées à la volonté ou à la bonté. La prédestination appartient
donc aussi à la volonté, non à la science. En sens contraire : 1) « Ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés »
(Rom. 8, 29). À propos de ce passage, la Glose dit : « La prédestination est la
prescience et la préparation des bienfaits de Dieu », etc. 2) Tout prédestiné est connu, mais la réciproque est fausse.
Le prédestiné est donc dans le genre du connu. La prédestination est donc
aussi dans le genre de la science. 3) Chaque chose est à mettre plutôt dans le genre de ce qui
lui convient toujours, que dans le genre de ce qui ne lui convient pas
toujours. Or ce qui est du côté de la science convient toujours à la
prédestination : en effet, la prescience accompagne toujours la prédestination,
au lieu que l’apposition de la grâce, qui se fait par la volonté, ne
l’accompagne pas toujours, car la prédestination est éternelle, mais
l’apposition de la grâce, temporelle. La prédestination doit donc être mise
dans le genre de la science plutôt que de la volonté. 4) Le Philosophe compte les habitus cognitifs et opératifs
au nombre des vertus intellectuelles : ils appartiennent à la raison plutôt
qu’à l’appétit, comme cela est clair pour la prudence et l’art, au sixième
livre de l’Éthique. Or la prédestination
implique un principe cognitif et opératif, car elle est à la fois prescience
et préparation, comme on le voit par la définition précitée. La prédestination
appartient donc à la connaissance plutôt qu’à la volonté. 5) Les contraires sont dans le même genre. Or la réprobation
est contraire à la prédestination. Puis donc que la réprobation est dans le
genre de la science – car Dieu connaît d’avance la méchanceté des réprouvés,
il ne la fait pas – il semble que la prédestination soit aussi dans le genre
de la science. Réponse : La destinatio,
d’où vient le nom de prédestination, implique l’envoi de quelqu’un vers une
fin : ainsi, on dit qu’il « destine un messager », celui qui
l’envoie faire quelque chose. Et parce que ce que nous nous proposons de
faire, nous le dirigeons vers l’exécution comme vers une fin, l’on dit que
nous « destinons » ce que nous nous proposons de faire, comme ce
qui est dit d’Éléazar en II Macc. 6, 20 : « il résolut [litt. il destina] » dans son
cœur « de ne rien faire contre la loi par amour de la vie ». Mais
le préfixe « pré- », qui est accolé, ajoute une relation au
futur ; par conséquent, si l’on ne peut « destiner » que ce
qui existe, l’on peut prédestiner aussi ce qui n’existe pas. Et sous ces deux
aspects, la prédestination se place sous la providence comme une partie de la
providence. En effet, on a dit dans la question précédente que la direction
vers la fin appartenait à la providence ; la providence est aussi conçue
par Cicéron relativement au
futur ; et certains définissent que
« la providence est une connaissance présente sondant l’événement à venir ». Mais cependant, la prédestination diffère de la providence
sur deux points. La providence, en effet, implique une ordination à la fin
en général, et s’étend par conséquent à tout ce qui est ordonné par Dieu à
quelque fin, soit les êtres raisonnables soit les irrationnels, soit les
biens soit les maux, au lieu que la prédestination ne regarde que la fin qui
est possible pour une créature raisonnable, c’est-à-dire la gloire ;
voilà pourquoi il n’y a de prédestination que des hommes, et relativement aux
choses du salut. Il y a aussi une autre différence. En effet, deux choses
sont à considérer en toute ordination à la fin : l’ordre lui-même, et
l’issue ou le résultat de l’ordre ; car ce n’est pas tout ce qui est
ordonné à la fin qui obtient la fin. La providence regarde donc seulement
l’ordre relatif à la fin, de sorte que tous les hommes sont ordonnés à la
béatitude par la providence de Dieu. Mais la prédestination regarde aussi
l’issue ou le résultat de l’ordre, de sorte qu’elle ne concerne que ceux qui
obtiendront la gloire. La prédestination est donc à l’issue ou au résultat de
l’ordre ce que la providence est à la mise en place de l’ordre ; car,
que quelques-uns obtiennent cette fin qu’est la gloire, ne vient pas principalement
de leurs propres forces, mais du secours de la grâce divinement conféré. De même, donc, que nous avons fait consister la providence
dans un acte de la raison, tout comme la prudence dont elle est une partie,
puisque diriger ou ordonner appartient à la seule raison, de même la prédestination
consiste dans un acte de la raison qui dirige ou ordonne vers la fin. Mais la
direction vers la fin exige au préalable la volonté de la fin : car nul
n’ordonne quelque chose vers une fin qu’il ne veut pas ; et par conséquent,
l’élection parfaite de la prudence ne peut exister qu’en celui qui a la vertu
morale, selon le Philosophe au sixième livre de l’Éthique : car c’est par
la vertu morale que la puissance affective de quelqu’un est stabilisée dans
la fin, à laquelle la prudence ordonne. Or la fin vers laquelle la prédestination
dirige n’est pas considérée en général, mais dans son rapport à celui qui
obtient cette fin, et qui doit être distinct, pour le dirigeant, de ceux qui
n’obtiendront pas cette fin ; voilà pourquoi la prédestination
présuppose l’amour, par lequel Dieu veut le salut de quelqu’un. Ainsi, de
même que le prudent n’ordonne à la fin qu’en tant qu’il est tempérant ou
juste, de même Dieu ne prédestine qu’en tant qu’il est aimant. L’élection
aussi est exigée au préalable, par laquelle celui qui est infailliblement
dirigé vers la fin est séparé des autres qui ne sont pas ordonnés à la fin de
cette façon. Or cette séparation n’est pas due à une différence rencontrée en
ceux qui sont séparés, et qui pourrait inciter à l’amour : car
« avant même que les enfants fussent nés, et qu’ils eussent rien fait,
ni bien ni mal, il fut dit : “J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Ésaü” »,
comme il est dit en Rom. 9, 11-13. Aussi la prédestination Mais deux choses s’ensuivent de la prédestination :
l’obtention de la fin, c’est-à-dire la glorification, et la collation du
secours pour l’obtention de la fin, c’est-à-dire l’apposition de la grâce,
apposition qui se rattache à la vocation ; et ainsi, deux effets sont
attribués à la prédestination :
la grâce et la gloire. Réponse aux objections : 1° Il en est ainsi, dans les actes de l’âme, que l’acte
précédent est inclus en quelque sorte virtuellement dans le suivant ; et
parce que la prédestination présuppose l’amour, qui est un acte de la
volonté, quelque chose appartenant à la volonté est inclus dans la notion de
prédestination, et pour cela le propos et d’autres choses appartenant à la volonté
sont parfois placés dans la définition de la prédestination. 2° La prédestination n’est pas identique à l’élection, mais
la présuppose, comme on l’a dit ; et c’est pourquoi les mêmes sont prédestinés
et élus. 3° Puisque l’élection appartient à la volonté et la
direction à la raison, la direction précède toujours l’élection, si on les
rapporte au même ; mais si on les rapporte à des choses diverses, alors
il n’est pas aberrant que l’élection précède la prédestination, qui implique
la notion de direction : car l’élection, comme elle est entendue ici,
concerne celui qui est dirigé vers la fin ; or il faut concevoir celui
qui est dirigé vers la fin avant de concevoir le fait même de diriger vers la
fin ; voilà pourquoi l’élection précède la prédestination dans le cas présent. 4° Bien qu’elle soit mise dans le genre de la science, la
prédestination ajoute cependant quelque chose à la science et à la prescience :
la direction ou l’ordination vers la fin, comme la prudence ajoute à la
connaissance ; donc, de même que celui qui sait ce qu’il faut faire
n’est pas toujours prudent, de même tout prescient n’est pas prédestinant. 5° Bien que la causalité n’entre pas dans la notion de la
science comme telle, elle entre cependant dans la notion de la science en
tant qu’elle dirige et ordonne vers la fin, ce qui n’appartient pas à la
volonté, mais seulement à la raison ; comme penser entre dans la notion
d’animal raisonnable non en tant qu’il est animal, mais en tant qu’il est raisonnable. 6° De même que la volonté regarde l’effet présent et l’effet
futur, de même en est-il de la science ; donc, de ce point de vue, on ne
peut prouver que la prédestination appartient à l’un d’eux plutôt qu’à
l’autre. Mais cependant la prédestination, au sens propre, ne regarde que le
futur, qui est désigné par le préfixe, qui implique une relation au
futur ; et l’on ne dit pas identiquement « avoir un effet dans le
présent » et « avoir un effet présent », car « être dans
le présent » se dit de tout ce qui appartient à l’état de cette vie,
qu’il soit présent, passé ou futur. 7° Bien que la science en tant que science ne regarde pas
les choses à faire, cependant la science pratique regarde les choses à
faire ; et c’est à une telle science que la prédestination se ramène. 8° La préparation implique au sens propre la disposition de la
puissance à l’acte. Or il y a deux puissances : l’active et la
passive ; et c’est pourquoi il y a deux préparations : l’une du
patient, et l’on dit ainsi que la matière est préparée à la forme ;
l’autre de l’agent, et l’on dit ainsi que quelqu’un se prépare à faire
quelque chose ; et c’est une telle préparation qu’implique la prédestination,
qui ne peut rien exprimer d’autre en Dieu que l’ordination même de quelqu’un
vers la fin. Or le principe prochain de l’ordination est la raison, mais le
principe éloigné, la volonté, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit ;
voilà pourquoi, selon l’argument produit, la prédestination est attribuée
principalement à la raison, plutôt qu’à la volonté. 9° Il faut répondre de la même façon. 10° Les maux sont appropriés à la prescience, non que la prescience porte plus proprement sur les maux
que sur les biens, mais parce que les biens ont en Dieu quelque autre
correspondant que la prescience, ce qui n’est pas le cas des maux ;
comme le convertible qui n’indique pas la substance se voit approprier le nom
de « propre » – qui convient tout aussi proprement à la définition
–, parce que la définition ajoute quelque excellence. 11° L’ajout d’une glose ne signifie pas toujours
l’impropriété, mais il est parfois nécessaire pour spécifier ce qui est dit
en général ; et c’est ainsi que la connaissance est glosée par
l’approbation. 12° Préparer ou ordonner appartient seulement à la puissance
motrice ; mais la volonté n’est pas seule motrice, la raison pratique l’est aussi, comme cela est clair au troisième
livre sur l’Âme. 13° Même dans la raison humaine il en est ainsi, que la
préparation, en tant qu’elle implique une ordination ou une direction vers la
fin, est un acte propre de la raison et non de la volonté. 14° Dans l’attribut divin, il faut considérer non seulement
l’effet, mais aussi son rapport à l’effet : car l’effet de la science,
de la puissance et de la volonté est le même, mais ces trois noms
n’impliquent pas le même rapport à cet effet. Or le rapport impliqué par la
prédestination à son effet s’accorde plus avec le rapport de la science en
tant que dirigeante, qu’avec le rapport de la puissance et de la
volonté ; voilà pourquoi la prédestination se ramène à la science. Réponse aux objections en sens contraire : Nous les accordons. 2) Quoique l’on puisse répondre à la deuxième que tout ce
qui a une extension plus grande n’est pas un genre, car cela peut être
prédiqué accidentellement. 3) On pourrait aussi répondre à la troisième que, bien que
donner la grâce n’accompagne pas toujours la prédestination, cependant
vouloir la donner l’accompagne toujours. 5) On pourrait aussi
répondre à la cinquième que la réprobation s’oppose directement non pas à la
prédestination, mais à l’élection, car celui qui choisit prend l’un et
rejette l’autre, et cela s’appelle réprouver ; donc la réprobation aussi, quant à
la raison formelle signifiée par son nom, appartient plutôt à la volonté :
car réprouver est comme refuser ; à moins peut-être que l’on n’identifie
« réprouver » à « juger indigne d’être admis ». Mais si
l’on dit que la réprobation appartient en Dieu à la prescience, c’est parce
que rien n’est positivement en Dieu du côté de la volonté par rapport au mal
de faute ; car il ne veut pas la faute comme il veut la grâce. Et
cependant, la réprobation est également appelée préparation quant à la peine,
que Dieu veut aussi d’une volonté
conséquente, mais non antécédente. |
|
Et videtur quod ad voluntatem sicut ad genus. Quia, ut dicit
Augustinus in libro de Praedestinatione sanctorum [cap. 3, 6 et 17],
praedestinatio est propositum miserendi. Sed propositum est voluntatis. Ergo
et praedestinatio. Praeterea,
praedestinatio videtur idem esse cum electione aeterna, de qua dicitur
Ephes., I, 4 : elegit nos in ipso
ante mundi constitutionem, quia idem dicuntur electi et praedestinati.
Sed electio, secundum philosophum in VI [l. 2 (1139 b 4)] et X
[l. 16 (1181 a 17)] Ethicorum, magis est appetitus quam intellectus.
Ergo et praedestinatio magis ad voluntatem, quam ad scientiam pertinet. Sed dicebat, quod electio praedestinationem praecedit, nec est idem
ei. – Sed contra, voluntas sequitur scientiam, et non praecedit. Sed electio
ad voluntatem pertinet. Si igitur electio praedestinationem praecedit, praedestinatio
non potest ad scientiam pertinere. Praeterea, si praedestinatio ad scientiam pertineret, idem videretur
esse praedestinatio quod praescientia ; et sic quicumque praesciret
salutem alicuius, praedestinaret illum. Sed hoc est falsum.
Prophetae enim praesciverunt salutem gentium, quam non praedestinaverunt.
Ergo et cetera. Praeterea,
praedestinatio causalitatem importat. Sed causalitas non est de ratione scientiae,
sed magis de ratione voluntatis. Ergo praedestinatio
magis pertinet ad voluntatem quam ad scientiam. Praeterea, voluntas in hoc a potentia differt quod potentia effectus
respicit tantum in futuro (non enim est potentia respectu eorum quae sunt vel
fuerunt), voluntas vero respicit aequaliter effectum praesentem et futurum.
Sed praedestinatio habet effectum in praesenti et in futuro ; unde et ab
Augustino [De praedest. sanct.,
cap. 10] dicitur, quod praedestinatio est praeparatio gratiae in praesenti,
et gloriae in futuro. Ergo praedestinatio ad voluntatem pertinet. Praeterea, scientia non respicit res ut factas vel faciendas, sed
magis ut scitas vel sciendas ; praedestinatio vero respicit id quod
faciendum est. Ergo praedestinatio ad scientiam non pertinet. Praeterea, effectus magis denominatur a causa proxima quam a causa remota,
sicut homo generatus ab homine generante magis quam a sole. Sed praeparatio
est a scientia et voluntate ; scientia autem est causa prior et remotior
quam voluntas. Ergo praeparatio magis pertinet ad voluntatem quam ad scientiam.
Sed praedestinatio est praeparatio alicuius ad gloriam, ut Augustinus [cf.
Ps.-August., Hypognosticon VI, 2]
dicit. Ergo et praedestinatio magis erit voluntatis quam scientiae. Praeterea, quando multi motus ordinantur ad unum terminum, tota motuum
coordinatio recipit nomen ultimi motus ; sicut ad educendum formam
substantialem de potentia materiae ordinatur primo alteratio et secundo
generatio, et totum nominatur generatio. Sed ad aliquid praeparandum ordinatur
primo motus scientiae et deinceps motus voluntatis. Ergo totum debet
voluntati attribui ; et ita praedestinatio praecipue in voluntate esse videtur. Praeterea, si unum contrariorum appropriatur alicui, reliquum maxime
removetur ab eodem. Sed mala maxime appropriantur divinae praescientiae ;
malos enim praescitos dicimus ; ergo praescientia non respicit bona. Sed
praedestinatio est de bonis salutaribus tantum. Ergo praedestinatio non
pertinet ad praescientiam. Praeterea, illud quod proprie dicitur, glosatione non indiget. Sed in
sacra Scriptura quando cognitio respectu boni dicitur, glossatur pro approbatione,
ut patet in I Cor., cap. VIII, 3 : si quis diligit Deum, hic cognitus est ab eo, id est approbatus [Glossa P. Lombardi, PL 191,
1602 B] : et II Tim. II, 19 : novit Dominus qui sunt eius, id est approbat [Pl 192,
371 C]. Ergo notitia non est proprie de bonis. Sed praedestinatio est
bonorum. Ergo, et cetera. Praeterea,
praeparare est motivae virtutis, quia ad opus pertinet. Sed praedestinatio est praeparatio, ut dictum est. Ergo praedestinatio
ad virtutem motivam pertinet : ergo ad voluntatem, et non ad scientiam. Praeterea, ratio exemplata sequitur rationem exemplarem. Sed in
ratione humana, quae est exemplata a divina, videmus quod praeparatio est
voluntatis, et non scientiae. Ergo et in praeparatione divina erit
similiter ; et sic idem quod prius. Praeterea, omnia attributa divina sunt idem secundum rem, sed
differentia eorum ostenditur ex diversitate effectuum. Ad illud ergo attributum
reduci debet aliquid de Deo dictum, cui eius effectus appropriatur. Sed
gratia et gloria sunt effectus praedestinationis, et appropriantur voluntati,
sive bonitati. Ergo et praedestinatio ad voluntatem pertinet, non ad scientiam. Sed contra. Est quod dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1449 C] Rom.
VIII, 29 super illud quos praescivit, hos et praedestinavit : praedestinatio, inquit, est praescientia et praeparatio beneficiorum
Dei, et cetera. Praeterea, omne
praedestinatum est scitum, sed non convertitur. Ergo
praedestinatum est in genere sciti. Ergo et praedestinatio est in genere
scientiae. Praeterea, magis est ponendum unumquodque in genere eius quod convenit
ei semper, quam in genere eius quod non convenit ei semper. Sed
praedestinationi semper convenit id quod est ex parte scientiae : semper
enim praedestinationem praescientia concomitatur, non autem semper concomitatur
eam appositio gratiae, quae est per voluntatem : quia praedestinatio est
aeterna, appositio autem gratiae est temporalis. Ergo praedestinatio magis
debet poni in genere scientiae quam voluntatis. Praeterea, habitus cognitivi et operativi inter intellectuales
virtutes a philosopho computantur, qui ad rationem pertinent magis quam ad appetitum,
ut patet de prudentia et arte in VI Ethic. [l. 4 (1140 b 4 et
20)]. Sed praedestinatio importat principium cognitivum et operativum quia
est et praescientia et praeparatio, ut ex definitione inducta patet. Ergo praedestinatio magis pertinet ad cognitionem quam ad voluntatem. Praeterea, contraria sunt in eodem genere. Sed praedestinationi est
contraria reprobatio. Cum ergo reprobatio sit in genere scientiae, quia Deus
praescit malitiam reproborum et non facit eam, videtur quod etiam praedestinatio
sit in genere scientiae. Responsio.
Dicendum, quod destinatio, unde nomen praedestinationis accipitur, importat
directionem alicuius in finem : unde aliquis dicitur nuntium destinare
qui eum dirigit ad aliquid faciendum. Et quia id quod proponimus, ad
executionem dirigimus, sicut ad finem ; ideo id quod proponimus, dicimur
destinare, secundum illud II Machab., cap. VI, 20, de Eleazaro, quod destinavit in corde suo non admittere illicita propter vitae
amorem. Sed haec praepositio prae, quae adiungitur, adiungit ordinem ad
futurum ; unde cum destinare non sit nisi eius quod est, praedestinare
potest esse etiam eius quod non est : et quantum ad haec duo praedestinatio
sub providentia collocatur ut pars eius. Dictum est enim in praecedenti
quaestione quod ad providentiam pertinet directio in finem : providentia
etiam a Tullio [De inventione II,
53, 160] ponitur respectu futuri ; et a quibusdam [Moralium dogma philosophorum, I, 7] definitur, quod providentia est praesens notio futurum pertractans eventum. Sed tamen
praedestinatio quantum ad duo a providentia differt : providentia enim
dicit universaliter ordinationem in finem, et ideo se extendit ad omnia quae
a Deo in finem aliquem ordinantur, sive rationalia sive irrationalia, sive
bona sive mala ; sed praedestinatio respicit tantum illum finem qui est
possibilis rationali creaturae, utpote gloriam ; et ideo praedestinatio
non est nisi hominum, et respectu horum quae pertinent ad salutem. Differt etiam alio modo. In qualibet enim ordinatione ad finem est duo
considerare : scilicet ipsum ordinem, et exitum vel eventum ordinis :
non enim omnia quae ad finem ordinantur, finem consequuntur. Providentia
ergo, ordinem in finem respicit tantum, unde per Dei providentiam homines
omnes ad beatitudinem ordinantur. Sed praedestinatio respicit etiam exitum vel
eventum ordinis, unde non est nisi eorum qui gloriam consequentur. Sicut
igitur se habet providentia ad impositionem ordinis, ita se habet praedestinatio
ad ordinis exitum vel eventum : quod enim aliqui finem gloriae consequantur,
non est principaliter ex propriis viribus, sed ex auxilio gratiae divinitus
dato. Unde, sicut de
providentia supra dictum est quod consistit in actu rationis, sicut et prudentia
cuius est pars, eo quod solius rationis est dirigere vel ordinare ; ita
etiam et praedestinatio in actu rationis consistit dirigentis vel ordinantis
in finem. Sed ad directionem in finem praeexigitur voluntas finis : nullus
enim aliquid in finem ordinat quem non vult : unde etiam et perfecta
prudentiae electio non potest esse nisi in eo qui habet virtutem moralem,
secundum philosophum in VI Ethicorum [l. 2 (1139 a 33) et 11 (1145 a
4)] : per virtutem enim moralem affectus alicuius in fine stabilitur, ad
quem prudentia ordinat. Finis autem in quem praedestinatio dirigit,
non est universaliter consideratus, sed secundum comparationem eius ad illum
qui finem ipsum consequitur, quem oportet esse distinctum apud dirigentem ab
his qui finem illum non consequentur : et ideo praedestinatio
praesupponit dilectionem, per quam Deus vult salutem alicuius, ut sicut
prudens non ordinat in finem nisi inquantum est temperatus vel iustus, ita
Deus non praedestinat nisi inquantum est diligens. Praeexigitur etiam et
electio, per quam ille qui in finem infallibiliter dirigitur ab aliis
separatur qui non hoc modo in finem ordinantur. Haec autem separatio non est
propter aliquam diversitatem inventam in his qui separantur quae posset ad
amorem incitare : quia cum nondum
nati essent aut aliquid boni egissent aut mali, dictum est : Iacob dilexi, Esau autem odio habui ; ut dicitur Roman., cap. IX, 11-13.
Et ideo praedestinatio praesupponit electionem et dilectionem ; electio
vero dilectionem. Ad
praedestinationem vero duo sequuntur : scilicet consecutio finis, quod
est glorificatio, et collatio auxilii ad consequendum finem, quod est
appositio gratiae, quae ad vocationem pertinet ; unde et praedestinationi
duo effectus assignantur, scilicet gratia et gloria. Ad primum ergo dicendum, quod in actibus animae ita est quod praecedens
actus includitur quodammodo virtute in sequenti : et quia praedestinatio
praesupponit dilectionem, quae est actus voluntatis, ideo in ratione praedestinationis
aliquid includitur ad voluntatem pertinens, et propter hoc, propositum, et
alia ad voluntatem pertinentia, in definitione praedestinationis quandoque ponuntur. Ad secundum dicendum,
quod praedestinatio non est idem electioni, sed praesupponit eam, ut dictum
est ; et ideo est quod idem sunt praedestinati et electi. Ad tertium
dicendum, quod cum electio sit voluntatis et directio rationis, semper
directio electionem praecedit, si referantur ad idem ; sed si ad diversa,
tunc non est inconveniens quod electio praecedat praedestinationem, quae
directionis rationem importat : electio enim, prout hic accipitur, pertinet
ad ipsum qui in finem dirigitur : prius autem est accipere illum qui
dirigitur in finem, quam ipsum in finem dirigere ; et ideo electio in proposito
praedestinationem praecedit. Ad quartum
dicendum, quod praedestinatio, quamvis ponatur in genere scientiae, tamen
aliquid supra scientiam et supra praescientiam addit : scilicet
directionem vel ordinationem in finem, sicut etiam prudentia supra
cognitionem ; unde, sicut non omnis cognoscens quid agendum sit, est
prudens, ita nec omnis praesciens est praedestinans. Ad quintum
dicendum, quod quamvis causalitas non sit de ratione scientiae inquantum
huiusmodi, est tamen de ratione scientiae inquantum est dirigens et ordinans
in finem ; quod non est voluntatis, sed rationis tantum ; sicut
etiam intelligere est de ratione animalis rationalis, non inquantum est
animal, sed inquantum est rationale. Ad sextum
dicendum, quod sicut voluntas respicit effectum praesentem et futurum, ita
scientia ; unde quantum ad hoc non magis potest probari quod
praedestinatio ad unum eorum pertineat quam ad alterum. Sed tamen
praedestinatio, proprie loquendo, non respicit nisi futurum, quod ex praepositione
designatur, quae importat ordinem ad futurum ; nec est idem dicere
habere effectum in praesenti, et habere effectum praesentem, quia in
praesenti esse dicitur quidquid pertinet ad statum huius vitae, sive sit
praesens, sive praeteritum, sive futurum. Ad septimum
dicendum, quod quamvis scientia inquantum est scientia, non respiciat facienda,
tamen Ad octavum dicendum,
quod praeparatio proprie importat dispositionem potentiae ad actum. Est autem
duplex potentia, scilicet activa et passiva, et ideo duplex est
praeparatio : una patientis, secundum quem modum materia dicitur
praeparari ad formam ; alia agentis, secundum quam aliquis dicitur se
praeparare ad aliquid agendum ; et talem praeparationem praedestinatio
importat, quae nihil aliud in Deo ponere potest quam ipsam ordinationem
alicuius in finem. Ordinationis autem principium proximum est ratio, sed remotum
voluntas, ut ex dictis patet ; et ideo secundum rationem inductam,
praedestinatio principalius rationi quam voluntati attribuitur. Similiter autem
dicendum est ad nonum. Ad decimum
dicendum, quod mala appropriantur praescientiae, non quia praescientia sit magis
proprie de malis quam de bonis, sed quia bona habent aliquid aliud respondens
in Deo quam praescientiam, mala vero non ; sicut etiam convertibile non
indicans substantiam appropriat sibi nomen proprii, quod etiam aeque proprie
definitioni convenit, propter hoc quod definitio aliquid dignitatis addit. Ad undecimum
dicendum, quod glossatio non semper significat improprietatem, sed est
quandoque necessaria ad specificandum quod generaliter dicitur ; et hoc
modo glossatur notitia per approbationem. Ad duodecimum
dicendum, quod praeparare vel ordinare est motivae tantum ; sed motiva
non solum est voluntas, sed etiam ratio practica, ut patet in III de Anima
[l. 15 (433 a 13)]. Ad
decimumtertium dicendum, quod etiam in ratione humana ita est, quod
praeparatio, secundum quod importat ordinationem vel directionem in finem,
est actus proprius rationis, et non voluntatis. Ad
decimumquartum dicendum, quod in attributo divino non solum est considerandus
effectus, sed respectus eius ad effectum : quia idem est effectus
scientiae et potentiae et voluntatis, sed non idem respectus ad illum effectum
per illa tria nomina importatur. Respectus autem quem praedestinatio importat
ad effectum suum, cum respectu scientiae, inquantum est dirigens, magis
convenit quam cum respectu potentiae et voluntatis ; et ideo
praedestinatio ad scientiam reducitur. Alia
concedimus. Quamvis ad
secundum posset dici, quod non omne quod est in plus, sit genus, quia potest
accidentaliter praedicari. Ad tertium
etiam posset dici, quod quamvis dare gratiam non semper concomitetur
praedestinationem, tamen velle dare semper concomitatur. Ad quintum
etiam posset dici, quod reprobatio directe non opponitur praedestinationi,
sed electioni, quia qui eligit, alterum accipit et alterum reiicit, quod dicitur
reprobare ; unde etiam reprobatio ex ratione sui nominis magis pertinet
ad voluntatem : est enim reprobare quasi refutare ; nisi forte
dicatur reprobare idem quod iudicare indignum quod admittatur. Sed pro tanto
reprobatio ad praescientiam dicitur in Deo pertinere, quia nihil positive ex
parte voluntatis est in Deo respectu mali culpae ; non enim vult culpam,
sicut vult gratiam. Et tamen etiam reprobatio dicitur praeparatio quantum ad
poenam, quam etiam Deus vult voluntate consequenti, sed non antecedenti. |
(Secundo quaeritur utrum praescientia meritorum sit causa vel ratio
praedestinationis.)
Il semble que oui. 1° À propos de Rom. 9, 15 : « je ferai miséricorde à qui je fais
miséricorde », la Glose de
saint Ambroise dit : « Je
ferai miséricorde à celui dont je sais d’avance qu’il reviendra de tout cœur
à moi après son erreur. Voilà ce qu’est donner à qui il faut donner et ne pas
donner à qui il ne faut pas ; de la sorte, il appelle celui dont il sait
qu’il obéit, et n’appelle pas celui dont il sait qu’il n’obéit pas. » Or
obéir et revenir de tout cœur au Seigneur, cela appartient au mérite, et les
choses contraires, au démérite. La prescience du mérite et du démérite est
donc la raison pour laquelle Dieu se propose de faire miséricorde à quelqu’un
ou d’exclure quelqu’un de la miséricorde ; et cela, c’est prédestiner ou
réprouver. 2° La prédestination inclut en soi la volonté divine du
salut de l’homme ; et l’on ne peut dire qu’elle inclue la seule volonté
antécédente, car par cette volonté Dieu veut que tous soient sauvés, comme il
est dit en I Tim. 2, 4, et dans ce cas, il s’ensuivrait que tous les hommes
seraient prédestinés ; il reste donc qu’elle inclut la volonté conséquente.
Or la volonté conséquente, comme dit saint Jean Damascène, a sa
cause en nous, en tant que nous nous comportons diversement de façon à
mériter le salut ou la damnation. Nos mérites connus d’avance par Dieu sont
donc la cause de la prédestination. 3° On appelle prédestination principalement un propos divin
de sauver l’homme. Or la cause du salut de l’homme est le mérite de
l’homme ; la science aussi est la cause et la raison de la volonté, car
l’appétible connu meut la volonté. La prescience des mérites est donc la
cause de la prédestination, puisque deux des choses que contient la
prescience sont la cause des deux choses contenues dans la prédestination. 4° La réprobation et la prédestination signifient l’essence
divine, et connotent un effet ; or, dans l’essence divine, il n’y a
aucune diversité. Toute la différence entre la prédestination et la
réprobation vient donc des effets. Or les effets sont considérés de notre
côté. C’est donc de notre côté que se trouve la cause de la séparation entre
prédestinés et réprouvés, séparation qui se fait par la prédestination. Nous
retrouvons donc la même conclusion que ci-dessus. 5° De même que le soleil, pour ce qui dépend de lui, a le
même rapport avec tous les corps qu’il peut illuminer, quoique tous ne
puissent également participer sa lumière, ainsi Dieu a le même rapport avec
toutes choses, quoique toutes ne soient pas également à même de participer sa
bonté, selon l’opinion commune des saints et des philosophes. Or, par suite
de cette relation semblable du soleil à tous les corps, ce n’est pas le
soleil qui est la cause de la diversité suivant laquelle une chose est
obscure et une autre lumineuse, mais ce sont les différentes dispositions des
corps à recevoir sa lumière. Et donc semblablement, la cause de la diversité
par laquelle certains parviennent au salut et d’autres sont damnés, ou
certains sont prédestinés et d’autres réprouvés, n’est pas du côté de Dieu,
mais du nôtre ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 6° Le bien est communicatif de lui-même. Il appartient donc
au souverain bien de se communiquer lui-même souverainement, suivant la
capacité de chacun. Si donc il ne se communique pas à un être, c’est parce
que cet être n’est pas capable de lui. Or, si quelqu’un est capable ou
incapable du salut, auquel la prédestination ordonne, c’est à cause de la
qualité de ses mérites. Les mérites connus d’avance sont donc la cause de ce
que certains sont prédestinés et d’autres non. 7° À propos de Nombr. 3, 12 : « J’ai pris les lévites, etc. », la Glose d’Origène dit : « Par
une décision divine, Jacob le puîné fut tenu pour le premier-né. En effet, en
vertu du propos du cœur qui n’échappait pas à Dieu, “avant même qu’ils
fussent nés dans ce monde et qu’ils eussent fait le bien ou le mal” le
Seigneur déclare à leur sujet : “J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Ésaü.” »
Or cela concerne la prédestination de Jacob, selon la commune interprétation
des saints. La prescience du propos que Jacob aurait dans son cœur fut donc
la raison de sa prédestination ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. 8° La prédestination ne peut pas être injuste, puisque
toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité ; et l’on ne
peut envisager dans ce cas une justice autre que distributive entre Dieu et
les hommes : en effet, il ne peut être question ici de la justice
commutative, puisque Dieu, qui n’a pas besoin de nos biens, ne reçoit rien de
nous. Or la justice distributive ne donne des choses inégales qu’à des sujets
inégaux ; et l’inégalité ne peut être considérée entre les hommes que
selon la différence des mérites. Que Dieu prédestine l’un et non l’autre,
vient donc de la prescience de mérites différents. 9° La prédestination présuppose l’élection, comme on l’a
déjà dit. Or l’élection ne peut être raisonnable que s’il existe une raison
pour que l’un soit distingué de l’autre ; et dans l’élection dont nous
parlons, on ne peut assigner d’autre raison de cette distinction que la
considération des mérites. Puis donc que l’élection de Dieu ne peut être
irrationnelle, elle procède de la prévision des mérites, et par conséquent la
prédestination aussi. 10° Interprétant Mal. 1, 2 : « J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Ésaü »,
saint Augustin dit que « cette
volonté de Dieu » par laquelle il a élu l’un et réprouvé l’autre
« ne peut être injuste : en effet, elle vient de mérites très
cachés ». Or ces mérites très cachés ne peuvent être entendus dans le
cas présent que comme étant dans la prescience. La prédestination vient donc
de la prescience des mérites. 11° Le bon usage de la grâce est au dernier effet de la
prédestination ce que l’abus de la grâce est à l’effet de la réprobation. Or
l’abus de la grâce fut pour Judas la raison de sa réprobation ; car il
est devenu réprouvé parce qu’il est mort sans la grâce. Et ce n’est pas parce
que Dieu n’a pas voulu lui donner la grâce qu’il ne l’a pas eue, mais parce
que lui-même n’a pas voulu la recevoir, comme disent Anselme et Denys. Le
bon usage de la grâce, pour saint Pierre ou pour n’importe quel autre, est
donc la cause de ce qu’il a été élu ou prédestiné. 12° L’on peut mériter pour un autre la première grâce ;
et pour la même raison, il semble que l’on puisse lui mériter la continuation
de la grâce jusqu’à la fin. Or la conséquence de la grâce finale est que l’on
est prédestiné. La prédestination peut donc provenir des mérites. 13° « Est antérieur ce qui est
impliqué sans réciprocité », selon le Philosophe ; 14° Le nom de prédestination vient de destinatio ou envoi. Or la connaissance précède l’envoi ou la destinatio : car on n’envoie quelqu’un que si on le connaît. La connaissance
est donc antérieure à la prédestination, et ainsi, elle semble en être la
cause ; et nous retrouvons la même conclusion que ci-dessus. En sens contraire : 1) À propos de Rom. 9, 11 : « non en vertu des œuvres, mais par le choix de
celui qui appelle, il fut dit », la Glose dit : « Il montre que cela – “J’ai
aimé Jacob, etc.” – ne fut pas dit à cause de mérites antérieurs, ni non plus
à cause de mérites futurs. » Et plus bas, à propos de « Y a-t-il de
l’injustice en Dieu ? » (Rom. 9, 14) : « Que
personne ne dise que Dieu a choisi l’un et réprouvé l’autre parce qu’il
prévoyait leurs œuvres futures », ce qui va dans le même sens. 2) La grâce est l’effet de la prédestination, mais le
principe du mérite. Il est donc impossible que la prescience des mérites soit
la cause de la prédestination. 3) L’Apôtre dit en Tite 3, 5 : « non à cause des œuvres de justice que nous
faisions, mais selon sa miséricorde, etc. » La prédestination du salut
de l’homme ne provient donc pas de la prescience des mérites. 4) Si la prescience des mérites était la cause de la
prédestination, nul ne serait prédestiné qui ne dût avoir des mérites. Or il
est des prédestinés qui ne méritent pas, comme cela est clair dans le cas des
enfants. La prescience des mérites n’est donc pas la cause de la prédestination. Réponse : Il y a cette différence entre la cause et l’effet, que tout
ce qui est cause de la cause, doit nécessairement être cause de
l’effet ; mais ce qui est cause de l’effet n’est pas nécessairement
cause de la cause ; par exemple, il est clair que la cause première
produit son effet au moyen de la cause seconde, et par conséquent la cause
seconde cause en quelque sorte l’effet de la cause première, de laquelle elle
n’est cependant pas la cause. Or, dans la prédestination, il faut envisager deux
choses : la prédestination éternelle elle-même, et son double effet
temporel, c’est-à-dire la grâce et la gloire. L’un de ces effets, la gloire,
a pour cause méritoire l’acte humain ; mais l’acte humain ne peut être
cause de la grâce par mode de mérite, il peut l’être comme une certaine disposition matérielle,
en tant que nous sommes préparés par des actes à recevoir la grâce. Mais il
ne s’ensuit pas que nos actes, qu’ils précèdent la grâce ou la suivent,
soient la cause de la prédestination elle-même. Pour trouver la cause de la
prédestination, il est nécessaire de considérer ce qu’on a déjà dit, que la
prédestination est une certaine direction vers la fin, œuvre de la raison mue
par la volonté ; et par conséquent, une chose peut être cause de la
prédestination dans la mesure où elle peut être motrice de la volonté. À ce sujet, il faut savoir qu’il y a deux façons pour une
chose de mouvoir la volonté : d’abord à la façon d’un dû, ensuite sans la notion
de dû. Or, de deux façons quelque chose peut mouvoir la volonté à la façon
d’un dû : d’abord dans l’absolu, ensuite en raison de l’hypothèse d’une autre chose. Le premier cas est
celui de la fin ultime elle-même, qui est l’objet de la volonté : elle
meut la volonté de telle façon que la volonté ne peut s’en détourner ;
c’est pourquoi il n’est possible à nul homme de ne pas vouloir être heureux,
comme dit saint Augustin au livre sur le Libre
Arbitre. Mais c’est en raison de l’hypothèse d’une autre chose
que ce sans quoi la fin ne peut être obtenue meut comme étant dû. Et si
la fin peut être obtenue sans une chose, mais que cette chose contribue au
bien-être de la fin même, alors cette chose ne meut pas la volonté comme
étant due, mais il y a vers elle une libre inclination de la volonté.
Cependant, dès lors que la volonté y est librement inclinée, elle est
inclinée par devoir vers tout ce sans quoi cette chose ne peut être obtenue,
en raison toutefois de l’hypothèse préalable de ce que l’on affirmait être
voulu en premier : par exemple, le roi, dans sa libéralité, fait
quelqu’un soldat ; mais, parce que ce dernier ne peut être soldat sans
avoir un cheval, il devient dû et nécessaire, en supposant la libéralité
susdite, que le roi lui donne un cheval. Or la fin de la volonté divine est
sa bonté même, qui ne dépend d’aucune autre chose ; elle n’a donc besoin
de rien d’autre pour être possédée par Dieu ; voilà pourquoi sa volonté
est inclinée à faire en premier quelque chose non pas comme un dû, mais
seulement de façon libérale, en tant que sa bonté est manifestée dans son
œuvre. Mais dès que l’on suppose que Dieu veut faire quelque chose, alors il
s’ensuit comme un certain dû, en raison de l’hypothèse de sa libéralité,
qu’il fasse ce sans quoi cette réalité voulue ne peut exister ; par
exemple, s’il veut faire un homme, qu’il lui donne la raison. Or, partout où se rencontre une chose sans laquelle une
autre, voulue de Dieu, pourrait exister, la première ne vient pas de lui
selon une quelconque notion de dû, mais par pure libéralité. Or la perfection
de la grâce et celle de la gloire sont des biens tels que, sans eux, la
nature peut exister, car ils passent les limites de la puissance naturelle ;
donc, que Dieu veuille donner à quelqu’un la grâce et la gloire, cela vient
d’une pure libéralité. Or, dans le cas des choses qui ne procèdent que de la
libéralité, la cause du vouloir est la surabondante affection que celui qui
veut a pour la fin, et en cela on reconnaît la perfection de sa bonté. Aussi
la cause de la prédestination n’est-elle rien
d’autre que la bonté de Dieu. Et l’on peut aussi résoudre de la façon susdite une certaine
controverse qui avait lieu entre certains, les uns prétendant que tout
procédait de Dieu par simple volonté, d’autres affirmant que tout procédait de Dieu comme étant
dû. Or
ces deux opinions sont fausses : car la première détruit l’ordre
nécessaire qui existe entre les effets divins, et la seconde soutient que
tout procède de Dieu par nécessité de nature. Il faut choisir une voie
moyenne consistant à dire que les choses qui sont voulues par Dieu en premier
viennent de lui par simple volonté, alors que celles qui sont requises pour
cela procèdent comme étant dues, moyennant toutefois une hypothèse : que
le dû ne fasse pas Dieu débiteur envers les choses, mais envers sa volonté,
pour l’accomplissement de laquelle est dû ce que l’on dit procéder de Dieu
comme étant dû. Réponse aux objections : 1° L’usage normal de la grâce est une certaine
chose à laquelle la divine providence ordonne la grâce conférée ; par
conséquent, il est impossible que le droit usage de la grâce connu d’avance
soit lui-même cause motrice du don de la grâce. Ce que saint Ambroise dit : « Je
donnerai la grâce à celui dont je sais qu’il reviendra de tout cœur à
moi », doit donc être entendu non pas comme si le retour parfait du cœur
inclinait la volonté à donner la grâce, mais en ce sens qu’il ordonne la
grâce donnée à ce que, par la grâce reçue, l’on se tourne parfaitement vers Dieu. 2° La prédestination inclut la volonté conséquente, qui regarde d’une certaine façon ce qui est de notre côté,
non certes comme quelque chose qui inclinerait la volonté divine à vouloir,
mais comme ce à la production de quoi la volonté divine ordonne la
grâce ; ou même comme ce qui dispose d’une certaine façon à la grâce, et
mérite la gloire. 3° La science est motrice de la volonté, mais pas n’importe
quelle science : la science de la fin, qui est l’objet moteur de la
volonté ;
voilà pourquoi l’amour de Dieu pour sa bonté procède de la connaissance de sa
bonté ; et de là vient sa volonté de la répandre sur d’autres ;
mais il n’en résulte pas que la science des mérites soit la cause de la volonté,
telle qu’elle est incluse dans la prédestination. 4° Bien que l’on distingue les différentes notions des
attributs divins par leurs divers effets, il n’en résulte cependant pas que
les effets soient les causes des attributs divins :
car, si l’on distingue les notions des attributs par les choses qui sont en
nous, ce n’est pas comme par des causes, mais plutôt comme par certains
signes des causes ; voilà pourquoi il n’en résulte pas que les choses
qui sont de notre côté soient la cause de ce que l’un soit réprouvé et
l’autre prédestiné. 5° Nous pouvons considérer de deux façons la relation de
Dieu aux réalités. D’abord quant à la première disposition des réalités, qui
dépend de la sagesse divine établissant les divers degrés dans les
réalités ; et dans ce cas, Dieu n’est pas dans le même rapport à toutes
choses. Ensuite en tant qu’il pourvoit les réalités déjà disposées ; et
dans ce cas, il est dans le même rapport avec toutes choses, en tant qu’il
donne également à toutes selon leur mesure. Or c’est à la première disposition
des réalités qu’appartiennent toutes les choses que l’on a dites procéder de
Dieu suivant la simple volonté, et parmi lesquelles on compte aussi la préparation de la
grâce. 6° Il appartient à la divine bonté, en tant qu’elle est
infinie, de distribuer à chaque chose, autant qu’elle en est capable, les perfections
que chacune requiert selon sa nature ; mais cela ne concerne pas
nécessairement les perfections surajoutées, parmi lesquelles figurent la
gloire et la grâce ; l’argument n’est donc pas concluant. 7° Le propos du cœur de Jacob connu d’avance par Dieu ne fut
pas la cause de ce qu’il voulut lui donner la grâce, mais fut un certain bien
auquel Dieu ordonna la grâce qui devait lui être donnée. Et s’il est dit
qu’en vertu du propos du cœur, qui ne lui échappait pas, il l’a aimé, c’est
parce qu’il l’a aimé pour qu’il ait un tel propos dans son cœur, ou bien
parce qu’il prévit que le propos de son cœur serait une disposition à recevoir
la grâce. 8° Dans le cas de choses qui doivent être distribuées entre
plusieurs selon ce qui est dû à chacun, il serait contre l’idée de justice
distributive que des choses inégales soient données à des égaux ; mais
dans le cas de choses qui sont données par libéralité, cela
ne contredit en rien la justice ; car je peux donner à l’un et ne pas
donner à l’autre, au gré de ma volonté. Or telle est la grâce ; et voilà
pourquoi il ne va pas contre l’idée de justice distributive que Dieu se
propose de donner la grâce à l’un et non à l’autre, sans considération d’aucune
inégalité de mérites. 9° L’élection par laquelle Dieu réprouve l’un et choisit
l’autre est raisonnable ; cependant il n’est pas nécessaire que la
raison de l’élection soit le mérite ; mais la raison de l’élection est
la divine bonté. Quant à la raison de la réprobation, elle est pour les hommes le péché originel, comme dit
saint Augustin, ou
bien il y avait en eux le fait même de ne pas avoir de titre à ce que la
grâce leur fût conférée. Car je peux raisonnablement vouloir refuser à
quelqu’un une chose qui ne lui est pas due. 10° Le Maître, au livre I, dist. 41, dit
que cette position a été rétractée par saint Augustin à
propos d’une citation semblable. Ou, si l’on doit la maintenir, il faut la rapporter à
l’effet de la réprobation et de la prédestination, qui a une cause soit
méritoire soit dispositive. 11° La prescience de l’abus de la grâce ne fut pas pour
Judas la cause de sa réprobation, si ce n’est peut-être du côté de l’effet,
quoique Dieu ne refuse pas la grâce à celui qui veut la
recevoir ; mais le fait même de vouloir recevoir la grâce nous vient de
la prédestination divine ; ce ne peut donc être la cause de la prédestination. 12° Bien que le mérite puisse être la cause de l’effet de la
prédestination, il ne peut cependant pas être la cause de la prédestination. 13° Bien que ce qui est impliqué sans réciprocité soit
antérieur d’une certaine façon, il ne s’ensuit cependant pas qu’il soit toujours
antérieur à la façon dont la cause se dit antérieurement, car dans ce cas le coloré serait cause de l’homme ;
et pour cette raison, il ne s’ensuit pas que la prescience soit cause de la
prédestination. 14° On voit dès lors
clairement la solution du dernier argument. |
|
Et videtur quod
sic. Quia Rom., IX
15, super illud, miserebor cui misereor
etc., dicit Glossa Ambrosii [Ps.-Ambros., PL 17, 143] : misericordiam illi dabo, quem praescio
post errorem toto corde reversurum ad me. Hoc est dare illi cui dandum est et
non dare illi cui dandum non est ;
ut eum vocet quem sciat obedire, illum vero non quem sciat non obedire. Sed obedire et toto corde ad Dominum reverti ad meritum pertinet ;
contraria vero ad demeritum. Ergo praescientia meriti vel demeriti est causa
quare Deus proponat alicui misericordiam facere vel aliquem a misericordia
excludere ; quod est praedestinare vel reprobare. Praeterea, praedestinatio includit in se voluntatem divinam salutis humanae ;
nec potest dici quod includat solam voluntatem antecedentem, quia hac
voluntate Deus vult omnes salvos fieri, ut dicitur I Tim. II, 4, et sic sequeretur
quod omnes homines essent praedestinati, relinquitur igitur quod includat
voluntatem consequentem. Sed voluntas consequens, ut dicit Damascenus [De fide II, 29], est ex nostra
causa, scilicet inquantum nos diversimode nos habemus ad merendam salutem
vel damnationem. Ergo merita nostra praescita a Deo, sunt causa praedestinationis. Praeterea,
praedestinatio principaliter dicitur propositum divinum de salute humana. Sed
salutis humanae causa est humanum meritum ; scientia etiam causa et
ratio est voluntatis, quia appetibile scitum voluntatem movet. Ergo
praescientia meritorum causa est praedestinationis, cum duo eorum quae
praescientia continet, sint causa illorum duorum quae in praedestinatione
continentur. Praeterea,
reprobatio et praedestinatio significant divinam essentiam, et connotant
effectum ; in essentia autem divina non est aliqua diversitas. Ergo tota
diversitas praedestina-tionis et reprobationis ex effectibus Praeterea,
sicut sol uniformiter se habet quantum est de se, ad omnia corpora illuminabilia,
quamvis non omnia possint eius lumen aequaliter participare ; ita Deus
se habet aequaliter ad omnia quamvis non omnia aequaliter se habeant ad
participandum bonitatem ipsius, ut a sanctis et philosophis communiter
dicitur. Sed propter similem habitudinem solis ad omnia corpora, sol non est
causa huius diversitatis, quare aliquid sit tenebrosum et aliquid luminosum,
sed diversa dispositio corporum ad recipiendum lumen ipsius. Ergo et similiter
causa huius diversitatis, quod quidam perveniunt ad salutem, quidam autem
damnantur, aut quod quidam praedestinantur et quidam reprobantur, non est ex
parte Dei, sed nostra ; et sic idem quod prius. Praeterea,
bonum est communicativum sui ipsius. Ergo summi boni est summe communicare se
ipsum, secundum quod unumquodque est capax. Si ergo alicui non se communicat,
hoc est quia illud non est capax eius. Sed aliquis est capax vel non capax
salutis, ad quam praedestinatio ordinat, propter qualitatem meritorum. Ergo
merita praescita sunt causa quare aliqui praedestinantur, et aliqui non. Praeterea,
Numer., III, 12 : ego tuli Levitas,
etc. dicit Glossa Origenis [PG 12, 594 D] : Iacob, natu posterior, primogenitus
iudicatus est ; ex proposito
enim cordis, quod Deo patuit priusquam in hoc mundo nascerentur, aut aliquid agerent
boni vel mali, dictum est :
Iacob dilexi, Esau autem odio habui. Sed
hoc pertinet ad praedestinationem Iacob, ut sancti communiter exponunt. Ergo praecognitio
propositi quod habiturus erat Iacob in corde, fuit ratio praedestinationis
eius ; et sic idem quod prius. Praeterea,
praedestinatio non potest esse iniusta, cum universae viae Domini sint misericordia
et veritas ; nec potest ibi alia iustitia attendi inter Deum et homines
quam distributiva ; non enim cadit ibi commutativa iustitia, cum Deus,
qui bonorum nostrorum non eget, nihil a nobis recipiat. Iustitia autem
distributiva, inaequalia nonnisi inaequalibus dat ; inaequalitas autem
non potest attendi inter homines nisi secundum diversitatem meritorum. Ergo,
quod Deus aliquem praedestinat et alium non, ex praescientia meritorum
diversorum procedit. Praeterea,
praedestinatio praesupponit electionem, ut supra dictum est. Sed electio non
potest esse rationabilis, nisi sit aliqua ratio propter quam unus ab altero
discernatur : nec in electione de qua loquimur, potest alia ratio discretionis
assignari nisi ex meritis. Ergo, cum electio Dei irrationabilis esse non
possit, ex praevisione meritorum procedit, et per consequens etiam praedestinatio. Praeterea,
Augustinus [De div. quaest. 83,
qu. 68] exponens illud Malach., I, 2 : Iacob dilexi, Esau autem odio habui, dicit, quod voluntas ista Dei qua unum elegit, et
alium reprobavit, non potest esse
iniusta ; venit enim ex
occultissimis meritis. Sed haec occultissima
merita non possunt accipi in proposito, nisi secundum quod sunt in
praescientia. Ergo praedestinatio de praescientia meritorum venit. Praeterea, sicut se habet abusus gratiae ad effectum reprobationis,
ita bonus usus gratiae ad ultimum praedestinationis effectum. Sed abusus gratiae
in Iuda fuit ratio reprobationis eius ; secundum hoc enim reprobus
effectus est quod sine gratia decessit. Quod autem tunc gratiam
non habuit, non fuit causa quia Deus ei dare noluerit, sed quia ipse accipere
noluit, ut Anselmus [De casu diaboli,
cap. 4] dicit, et Dionysius [De
div. nom., cap. 4, § 23]. Ergo et bonus gratiae usus in Petro
vel alio quolibet, est causa quare ipse est electus vel praedestinatus. Praeterea, unus
potest alteri mereri primam gratiam ; et eadem ratione videtur quod
possit ei mereri gratiae continuationem usque in finem. Sed ad gratiam
finalem sequitur esse praedestinatum. Ergo praedestinatio potest ex meritis
provenire. Praeterea, prius est a quo non convertitur
consequentia, secundum philosophum [Praedic.,
cap. 12 (14 a 34)] ; sed hoc modo se habet praescientia ad
praedestinationem, quia omnia Deus praescit quae praedestinat ; mala autem
praescit, quae non praedestinat. Ergo praescientia est prius quam
praedestinatio. Sed prius in quolibet ordine est causa posterioris. Ergo
praescientia est causa praedestinationis. Praeterea,
nomen praedestinationis a destinatione vel missione imponitur. Sed missionem
vel destinationem cognitio praecedit : nullus enim mittit nisi quem
cognoscit. Ergo et cognitio est prior praedestinatione ; et ita videtur esse
causa ipsius ; et sic idem quod prius. Sed contra. Est
quod dicitur Rom. IX, 12, in Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1458 A]
super illud : non ex operibus, sed
ex vocante dictum est, quae sic dicit : sicut non pro meritis praecedentibus illud fuisse dictum ostendit,
scilicet Iacob dilexi, etc., ita nec pro meritis futuris. Et infra
[PL 191, 1459 B], super illud : numquid iniquitas est apud Deum ? Nemo dicat Deum, quia futura opera praevidebat, alterum elegisse,
alterum reprobasse, et sic ut prius. Praeterea,
gratia est effectus praedestinationis, est autem principium meriti. Ergo non
potest esse quod praescientia meritorum sit praedestinationis causa. Praeterea, ad
Tit., III, 5, dicit apostolus : non
ex operibus iustitiae quae fecimus nos. Sed secundum suam misericordiam
et cetera. Ergo praedestinatio salutis humanae non provenit ex praescientia
meritorum. Praeterea, si
praescientia meritorum esset praedestinationis causa, nullus esset praedestinatus
qui non esset merita habiturus. Sed aliqui sunt huiusmodi, sicut patet de
pueris. Ergo praescientia meritorum non est praedestinationis causa. Responsio.
Dicendum, quod hoc distat inter causam et effectum, quod quidquid est causa
causae, oportet esse causam effectus ; non autem quod est causa
effectus, oportet quod sit causa causae ; sicut patet quod causa prima
per causam secundam producit effectum suum, et sic causa secunda causat
aliquo modo effectum causae primae ; cuius tamen causae causa non est. In
praedestinatione autem est duo accipere ; scilicet ipsam praedestinationem
aeternam, et effectum eius temporalem duplicem, scilicet gratiam et
gloriam : quorum alter habet causam meritoriam actum humanum, scilicet
gloria ; sed gratiae causa non potest esse humanus actus per modum
meriti, sed sicut dispositio materialis quaedam, inquantum per actus praeparamur
ad gratiae susceptionem. Sed ex hoc non sequitur quod actus nostri, sive
gratiam praecedant, sive sequantur, sint ipsius praedestinationis causa. Ad
inveniendum autem causam praedestinationis oportet accipere quod prius dictum
est, scilicet quod praedestinatio est quaedam directio in finem, quam facit
ratio a voluntate mota ; unde secundum hoc potest aliquid esse praedestinationis
causa, prout potest esse voluntatis motivum. Circa quod
sciendum est, quod aliquid movet voluntatem dupliciter : uno modo per
modum debiti, alio modo sine debiti ratione. Per modum autem debiti movet
aliquid dupliciter voluntatem : uno modo absolute, et alio modo ex
suppositione alterius. Absolute quidem ipse finis ultimus, qui est voluntatis
obiectum : et hoc modo voluntatem movet, ut ab ipso divertere non
possit ; unde nullus homo potest non velle esse beatus, ut Augustinus
dicit in libro de libero Arbit. [I, 14]. Sed ex suppositione alterius movet
secundum debitum illud sine quo finis haberi non potest. Illud autem sine quo
finis haberi potest, sed facit ad bene esse finis ipsius, non movet
voluntatem secundum debitum, sed est libera inclinatio voluntatis in ipsum.
Sed tamen ex quo voluntas libere inclinata est iam in ipsum, inclinatur in
omnia sine quibus hoc haberi non potest, per modum debiti, ex praesuppositione
tamen illius quod primo volitum ponebatur : sicut rex ex sua
liberalitate facit aliquem militem ; sed quia non potest esse miles nisi
habeat equum, efficitur debitum et necessarium ex suppositione liberalitatis
praedictae quod ei det equum. Finis autem divinae voluntatis est ipsa eius
bonitas, quae non dependet ab aliquo alio ; unde ad hoc quod habeatur a
Deo, nullo alio indiget ; et ideo voluntas eius non inclinatur ad
aliquid primo faciendum per modum alicuius debiti, sed liberaliter tantum, in
quantum sua bonitas in eius opere manifestatur. Sed ex quo supponitur quod
Deus aliquid facere velit ; per modum cuiusdam debiti ex suppositione
liberalitatis ipsius sequitur quod faciat ea sine quibus res illa volita esse
non potest ; sicut si facere vult hominem, quod det ei rationem. Ubicumque autem
occurrerit aliquid sine quo aliud a Deo volitum esse possit, hoc non procedit
ab eo secundum rationem alicuius debiti, sed secundum meram liberalitatem. Perfectio
autem gratiae et gloriae sunt huiusmodi bona quod sine eis natura esse
potest, excedunt enim naturalis virtutis limites ; unde quod Deus velit
alicui dare gratiam et gloriam, hoc ex mera liberalitate procedit. In his autem
quae ex liberalitate tantum procedunt causa volendi est ipsa superabundans
affectio volentis ad finem, in quo attenditur perfectio bonitatis ipsius.
Unde causa praedestinationis nihil est aliud quam bonitas Dei. Et modo etiam
praedicto potest solvi quaedam controversia quae inter quosdam
versabatur : quibusdam dicentibus omnia a Deo secundum simplicem
voluntatem procedere, quibusdam vero asserentibus omnia procedere a Deo
secundum debitum. Quarum opinionum utraque falsa est : prima enim tollit
necessarium ordinem qui est inter effectus divinos ad invicem ; secunda
autem ponit omnia a Deo procedere secundum necessitatem naturae. Media autem via est eligenda ; ut ponatur ea quae sunt a Deo
primo volita, procedere ab ipso secundum simplicem voluntatem ; ea vero
quae ad hoc requiruntur, procedere secundum debitum, ex suppositione
tamen : quod debitum non ostendit Deum esse rebus debitorem, sed suae
voluntati, ad cuius expletionem debetur id quod dicitur a Deo secundum debitum
procedere. Ad primum igitur dicendum, quod debitus gratiae usus est quiddam ad
quod divina providentia gratiam collatam ordinat : unde non potest esse
quod ipse rectus gratiae usus praescitus sit causa movens ad gratiam dandum.
Quod ergo Ambrosius dicit : dabo
illi gratiam quem scio, ad me toto corde reversurum, non est intelligendum
quasi perfecta cordis reversio sit inclinans voluntatem ad dandum gratiam,
sed quia gratiam datam ad hoc ordinat ut aliquis ex accepta gratia, perfecte
convertatur in Deum. Ad secundum dicendum, quod praedestinatio includit voluntatem consequentem,
quae respicit aliquo modo id quod est ex parte nostra, non quidem sicut
inclinans divinam voluntatem ad volendum, sed sicut id ad cuius productionem
divina voluntas gratiam ordinat ; vel etiam sicut id quod ad gratiam
quodammodo disponit, et gloriam meretur. Ad tertium dicendum, quod scientia est movens voluntatem ; non
autem quaelibet scientia, sed scientia finis, quod est obiectum movens voluntatem ;
et ideo ex cognitione suae bonitatis procedit quod Deus suam bonitatem
amet ; et ex hoc procedit quod eam in alios diffundere velit ; non
autem propter hoc sequitur quod meritorum scientia sit causa voluntatis,
secundum quod in praedestinatione includitur. Ad quartum dicendum, quod quamvis secundum diversitatem effectuum
sumatur diversa ratio attributorum divinorum, non tamen propter hoc sequitur
quod effectus sint attributorum divinorum causae : non enim hoc modo
accipiuntur rationes Ad quintum
dicendum, quod habitudinem Dei ad res possumus dupliciter considerare. Uno
modo quantum ad primam rerum dispositionem, quae est secundum divinam
sapientiam diversos gradus in rebus constituentem ; et sic non eodem
modo se habet Deus ad omnia. Alio modo secundum quod iam rebus dispositis
providet ; et sic similiter se habet ad omnia, in quantum omnibus aequaliter
dat secundum suam proportionem. Ad primam autem
rerum dispositionem pertinet totum hoc quod dictum est a Deo procedere
secundum simplicem voluntatem, inter quae etiam praeparatio gratiae computatur. Ad sextum
dicendum, quod ad bonitatem divinam pertinet, in quantum est infinita, ut de
perfectionibus quas unaquaeque res secundum suam naturam requirit, unicuique
largiatur, secundum quod eius est capax ; non autem requiritur hoc de
perfectionibus superadditis, inter quas est gloria et gratia ; et ideo
ratio non sequitur. Ad septimum
dicendum, quod propositum cordis Iacob praescitum a Deo, non fuit causa quare
ei dare gratiam voluit, sed fuit quoddam bonum ad quod Deus gratiam ei dandam
ordinavit. Et ideo dicitur, quod ex proposito cordis, quod ei patuit, eum
dilexit, quia scilicet ad hoc eum dilexit ut tale propositum cordis haberet,
vel quia praevidit quod propositum cordis eius fuit ad gratiae susceptionem
dispositio. Ad octavum
dicendum, quod in illis quae sunt secundum rationem debiti inter aliquos
distribuenda, esset contra rationem iustitiae distributivae, si aequalibus
inaequalia darentur ; sed in his quae ex liberalitate donantur, in nullo
iustitiae contradicit ; possum enim uni dare, et alteri non dare, pro
meae libitu voluntatis. Huiusmodi autem est gratia ; et ideo non est contra
rationem iustitiae distributivae, si Deus proponat se daturum gratiam alicui,
et non alteri, nulla inaequalitate meritorum considerata. Ad nonum
dicendum, quod electio Dei qua unum reprobat et alterum eligit, rationabilis
est ; non tamen oportet quod ratio electionis sit meritum ; sed
ratio electionis est divina bonitas. Ratio autem reprobationis est in
hominibus peccatum originale, ut Augustinus [De corrept. et grat., cap. 13] dicit, vel infuit hoc ipsum
quod est non habere debitum ad hoc quod eis gratia conferretur. Rationabiliter
enim possum velle denegare aliquid alicui quod sibi non debetur. Ad decimum
dicendum, quod Magister distinct. 41, l. I [cap. 2] dicit illam
auctoritatem esse retractatam ab August. in suo simili [Retract. I, 23 super Expos.
quar. prop., LX]. Vel si debeat sustineri, referendum est ad effectum
reprobationis et praedestinationis, qui habet aliquam causam vel meritoriam
vel dispositivam. Ad undecimum
dicendum, quod praescientia abusus gratiae, non fuit causa reprobationis in
Iuda, nisi forte ex parte effectus, quamvis Deus nulli volenti accipere
gratiam eam deneget ; sed hoc ipsum quod est velle accipere gratiam, est
nobis ex praedestinatione divina ; unde non potest esse praedestinationis
causa. Ad duodecimum
dicendum, quod quamvis meritum possit esse causa effectus praedestinationis,
non tamen potest esse praedestinationis causa. Ad
decimumtertium dicendum, quod licet illud a quo non convertitur consequentia,
sit aliquo modo prius, non tamen sequitur quod semper sit eo modo prius quo
causa prius dicitur, sic enim coloratum esset causa hominis ; et propter
hoc non sequitur quod praescientia sit causa praedestinationis. Et per hoc patet solutio ad ultimum. |
(Tertio quaeritur de certitudine praedestinationis.)
Il semble que non. 1° Une cause dont l’effet peut varier n’est jamais certaine
au regard de son effet. Or l’effet de la prédestination peut varier, car
celui qui est prédestiné peut ne pas obtenir l’effet de la
prédestination ; cela ressort clairement de ce que dit saint Augustin, qui interprète
ce passage de l’Apocalypse : « tiens ferme ce que tu as, afin que
personne ne ravisse, etc. » (Apoc. 3, 11) par ces paroles : « Si un autre ne doit recevoir
que si celui-ci a perdu, alors le nombre des élus est certain. » Par là,
il semble que l’un pourrait perdre et un autre recevoir la couronne, qui est
l’effet de la prédestination. 2° De même que les réalités naturelles sont soumises à la
divine providence, ainsi en est-il des réalités humaines. Or seuls émanent de
leurs causes avec certitude suivant l’ordre de la divine providence les
effets naturels que leurs causes produisent nécessairement. Puis donc que
l’effet de la prédestination, qui est le salut de l’homme, ne vient pas des
causes prochaines de façon nécessaire mais contingente, il semble que l’ordre
de la prédestination ne soit pas certain. 3° Si une cause a une relation certaine à un effet, cet
effet adviendra nécessairement, sauf si quelque chose peut résister à la puissance
de la cause agente ; ainsi, les dispositions qui se rencontrent dans les
corps inférieurs résistent parfois à l’action des corps célestes, de sorte
qu’ils ne produisent pas leurs propres effets, qu’ils produiraient de façon
nécessaire s’il n’y avait pas quelque chose qui résiste. Or rien ne peut
résister à la prédestination divine : « Car qui peut s’opposer à sa
volonté ? » comme il est dit en Rom. 9, 19. Si donc elle a une relation certaine à son effet, son
effet sera produit de façon nécessaire. 4° [Le répondant] disait que la certitude de la prédestination
relativement à son effet s’accompagne de la présupposition de la cause
seconde. En sens contraire : toute certitude qui s’accompagne de la supposition
d’autre chose, n’est pas une certitude absolue, mais conditionnelle ;
ainsi il n’est pas certain que le soleil cause un fruit dans la plante, si ce
n’est avec la condition suivante : « si la puissance générative
dans la plante est bien disposée », puisque la certitude du soleil
relativement à l’effet susdit présuppose la puissance de la plante comme une
cause seconde. Si donc la certitude de la prédestination divine s’accompagne
de la présupposition d’une cause seconde, la certitude ne sera pas absolue,
mais seulement conditionnelle ; ainsi, il y a en moi la certitude que
Socrate se meut s’il court, et que celui-ci sera sauvé s’il se prépare ;
et de la sorte, il n’y aura dans la prédestination divine pas d’autre
certitude sur ceux qui doivent être sauvés que celle qui est en moi ; ce
qui est absurde. 5° Il est dit en Job 34, 24 : « Il en exterminera une multitude innombrable,
et il en établira d’autres en leur place. » Ce que saint Grégoire interprète en disant : « Certains
étant tombés, d’autres recevront en partage le lieu de la vie. » Or le
lieu de la vie est celui auquel la prédestination ordonne. Un prédestiné peut
donc manquer l’effet de la prédestination ; et ainsi, la prédestination
n’est pas certaine. 6° Selon Anselme, la
vérité de la prédestination est la même que celle de la proposition au futur.
Or la proposition au futur n’a pas de vérité certaine et déterminée, mais
peut varier, comme cela est clairement montré par le Philosophe au livre du Péri Hermêneias, et au deuxième livre
sur la Génération, où il dit :
« Tel doit marcher, qui ne marchera pas. » La vérité de la prédestination
n’est donc pas non plus certaine. 7° Parfois, un prédestiné est dans le péché mortel, comme
cela est clair dans le cas de saint Paul, lorsqu’il persécutait l’Église. Or
il peut persévérer dans le péché mortel jusqu’à la mort, ou bien être tué
immédiatement ; et dans les deux cas, la prédestination ne sera pas
suivie de son effet. Il est donc possible que la prédestination ne soit pas
suivie de son effet. 8° [Le répondant] disait que lorsque l’on dit que le
prédestiné peut mourir dans le péché mortel, si l’on prend le sujet tel qu’il
se tient sous la forme de la prédestination, alors l’assertion est composée
et fausse ; mais si on le considère sans une telle forme, alors elle est
divisée et vraie. En sens contraire : dans le cas des formes qui ne
peuvent être ôtées du sujet, il est indifférent qu’une chose soit attribuée
au sujet considéré sous la forme ou sans elle ; des deux façons, en effet,
l’assertion suivante : « le corbeau noir peut être blanc » est
fausse. Or la prédestination est une telle forme, qui ne peut être ôtée du
prédestiné. La distinction susdite n’est donc pas pertinente dans ce cas. 9° Si l’éternel est uni au temporel et au contingent, le
tout sera temporel et contingent : comme cela est clair dans le cas de
la création, qui est temporelle, quoiqu’elle renferme dans sa notion
l’essence éternelle de Dieu et l’effet temporel ; et semblablement la
mission, qui implique la procession éternelle et un effet temporel. Or la
prédestination, bien qu’elle implique quelque chose d’éternel, implique cependant
aussi avec cela un effet temporel. Le tout qu’est 10° Ce qui peut exister et ne pas exister n’est aucunement
certain. Or la prédestination divine du salut de quelqu’un peut exister et ne
pas exister ; car, de même que Dieu a pu de toute éternité prédestiner
et ne pas prédestiner, de même il peut maintenant avoir prédestiné et ne pas
avoir prédestiné, puisque le présent, le passé et le futur ne diffèrent pas
dans l’éternité. La prédestination n’est donc pas certaine. En sens contraire : 1) Il est dit en Rom. 8, 29 : « Ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi
prédestinés, etc. » La Glose : « La prédestination est la
prescience et la préparation des bienfaits de Dieu, par quoi tous ceux qui
sont délivrés le sont très certainement. » 2) Ce dont la vérité est immuable doit nécessairement être
certain. Or la vérité de la prédestination est immuable, comme dit saint
Augustin au livre sur la Prédestination
des saints. La prédestination est
donc certaine. 3) À tout homme à qui convient la prédestination, elle
convient de toute éternité. Or ce qui est de toute éternité est invariable.
La prédestination est donc invariable, et par conséquent certaine. 4) La prédestination inclut la prescience, comme cela est
clair dans la glose citée ; or la prescience est certaine, comme le
prouve Boèce au cinquième livre sur la Consolation. Donc la prédestination
aussi. Réponse : Il y a deux certitudes : celle de la connaissance et
celle de la relation [à l’effet]. Il Or il faut savoir que, la prédestination étant une certaine
partie de la providence, de même qu’elle ajoute à la providence quant à sa
raison formelle, de même sa certitude ajoute à la certitude de la providence.
En effet, l’ordre de la providence est trouvé certain de
deux façons. D’abord dans le particulier, c’est-à-dire lorsque les réalités
qui sont ordonnées vers une fin par la divine providence parviennent sans
faute à cette fin particulière ; comme cela est clair dans le cas des
mouvements célestes et de tout ce qui est opéré nécessairement dans la
nature. Ensuite en général et non dans le particulier, comme nous le
constatons dans les réalités sujettes à la génération et à la corruption, et
dont les puissances manquent parfois leurs effets propres, auxquels elles
sont ordonnées comme à des fins propres : ainsi, la puissance formatrice
manque parfois le parfait achèvement des membres ; mais cependant, le
défaut est lui-même divinement ordonné à une fin, comme il ressort de ce qui
a été dit lorsqu’on a traité de la providence ; et de la sorte, rien ne
peut manquer la fin générale de la providence, quoiqu’il arrive qu’une chose
manque une fin particulière. Mais l’ordre de la prédestination est certain
non seulement par rapport à la fin universelle, mais aussi par rapport à la
fin particulière et déterminée, car celui qui a été ordonné au salut par la
prédestination ne manque jamais d’obtenir le salut. Et pourtant, ce n’est pas
de la même façon que l’ordre de la prédestination est certain par rapport à
la fin particulière et que l’ordre de la providence était certain : car
dans la providence, l’ordre n’était pas certain au regard de la fin particulière,
si ce n’est lorsque la cause prochaine produisait nécessairement son
effet ; au lieu que, dans la prédestination, la certitude se rencontre
au regard de la fin singulière, et cependant la cause prochaine, qui est le
libre arbitre, ne produit cet effet que de façon contingente. Aussi
semble-t-il difficile d’accorder l’infaillibilité de la prédestination avec
la liberté de l’arbitre. Car
on ne peut pas dire que la prédestination n’ajoute rien d’autre à la
certitude de la providence que la certitude de la prescience ; de la
sorte, on dirait que Dieu ordonne le prédestiné au salut, comme n’importe
quel autre, mais avec cela, il sait du prédestiné qu’il ne manquera pas le
salut. Dans ce cas, en effet, on ne dirait pas que le prédestiné diffère du
non-prédestiné du côté de l’ordre, mais seulement du côté de la prescience du
résultat ; et ainsi, la prescience serait la cause de la prédestination,
et la prédestination ne serait pas due à l’élection de celui qui
prédestine ; ce qui va contre l’autorité de l’Écriture et les paroles des
saints. Donc, la certitude de la prescience mise à part, l’ordre
même de la prédestination est lui aussi infailliblement certain ; et
cependant, la cause prochaine du salut, le libre arbitre, ne lui est pas
ordonnée nécessairement, mais de façon contingente. Et voici comment l’on
peut envisager cela. Nous trouvons en effet qu’un ordre infaillible existe
par rapport à quelque chose de deux façons. D’abord lorsqu’une cause unique
et singulière amène nécessairement son effet par l’ordre de la divine
providence ; ensuite lorsque, par le concours de nombreuses causes
contingentes et faillibles, l’on parvient à un effet unique ; et Dieu
ordonne chacune d’elles à l’obtention de l’effet à la place de celle qui a
défailli, ou afin qu’une autre ne défaille pas ; ainsi constatons-nous
que tous les singuliers d’une espèce sont corruptibles, et cependant la perpétuité
de l’espèce peut être conservée en eux suivant la nature, par la succession
de l’un à l’autre, la divine providence gouvernant de telle sorte que tous ne
défaillent pas lorsque l’un défaille : et il en est ainsi dans la
prédestination. En effet, le libre arbitre peut manquer le salut ;
cependant, en celui que Dieu prédestine, Dieu prépare tant d’autres secours
que, ou bien il ne tombe pas, ou bien, s’il tombe, il se relève : tels
les exhortations, les suffrages des prières, le don de la grâce et toutes les
choses de ce genre, par lesquelles Dieu assiste l’homme pour le salut. Si
donc nous considérons le salut par rapport à la cause prochaine qu’est le
libre arbitre, il n’est pas certain, mais contingent ; mais par rapport
à la cause première qu’est la prédestination, il est certain. Réponse aux objections : 1° Cette parole de l’Apocalypse peut s’entendre soit de la
couronne de la justice présente, soit de la couronne de gloire. Qu’on
l’entende de l’une ou de l’autre façon, on dit que l’un, à la chute de
l’autre, en reçoit la couronne, en ce sens que les biens de l’un servent à
l’autre soit en venant en aide à son mérite, soit même en augmentant sa
gloire à cause de la connexion de la charité, qui fait que tous les biens des
membres de l’Église sont communs ; et ainsi, il arrive que l’un reçoive
la couronne de l’autre lorsque, un homme tombant par le péché et par
conséquent n’obtenant pas la récompense de ses mérites, un autre perçoit le
fruit des mérites que le premier a eus, tout comme il les aurait perçus si le
premier avait persévéré. Et il ne s’ensuit pas que la prédestination soit
jamais anéantie. Ou bien, l’on peut dire que l’un reçoit la couronne de
l’autre, non qu’un homme perde la couronne qui lui a été prédestinée, mais
parce que, parfois, un homme perd la couronne qui lui est due suivant la
justice présente, et un autre est mis à sa place pour parfaire le nombre des
élus, comme les hommes ont été mis à la place des anges
tombés. 2° L’effet naturel qui se produit infailliblement par la
divine providence résulte d’une cause
prochaine ordonnée nécessairement à son effet ; or l’ordre de la
prédestination n’est pas certain de cette façon, mais d’une autre, comme on
l’a dit. 3° Le corps céleste agit comme en amenant sur les réalités
inférieures de ce monde une nécessité, autant qu’il est en lui ; voilà
pourquoi son effet survient nécessairement, à moins qu’il n’y ait quelque
chose qui résiste. Mais Dieu n’agit pas dans la volonté par mode de
nécessité, car il ne contraint pas la volonté mais la meut sans lui
ôter son mode, qui consiste dans une liberté ouverte indifféremment à l’un ou
l’autre possible ; et c’est pourquoi, bien que rien ne résiste à la divine
volonté, cependant la volonté, comme n’importe quelle réalité, exécute la
divine volonté suivant son mode, car la divine volonté a aussi donné aux réalités
le mode lui-même, afin qu’ainsi sa volonté soit accomplie ; voilà
pourquoi certaines choses accomplissent la divine volonté de façon nécessaire,
d’autres de façon contingente, quoique ce que Dieu veut advienne toujours. 4° La cause seconde, qu’il est nécessaire de supposer pour
amener l’effet de la prédestination, est aussi soumise à l’ordre de la prédestination ;
mais il n’en va pas de même dans les puissances inférieures relativement à
une puissance de l’agent supérieur. Voilà pourquoi l’ordre de la prédestination
divine, bien qu’il s’accompagne de la supposition de la volonté humaine, est
néanmoins absolument certain, même si le contraire apparaît dans l’exemple
cité. 5° Ces paroles de Job et de saint Grégoire doivent être
rapportées à l’état de la justice présente, duquel quelques-uns tombent parfois
tandis que d’autres prennent leur place ; cela ne permet donc pas de conclure
à une incertitude concernant la prédestination, car ceux qui finalement
manquent à la grâce n’ont jamais été prédestinés. 6° La similitude avancée par Anselme est recevable sur un
point : de même que la vérité de la proposition au futur n’enlève pas au
futur la contingence, de même la vérité de la prédestination non plus ;
mais elle diffère sur un autre point : la proposition au futur regarde
le futur comme tel, et ainsi ne peut être certaine, au lieu que la vérité de
la prescience et de la prédestination regarde le futur
comme présent, comme on l’a dit dans la question sur la science de Dieu, et
c’est pourquoi elle est certaine. 7° L’on peut dire de deux façons qu’une chose peut. D’abord en considérant la puissance qui est en elle, comme
on dit que la pierre peut se mouvoir vers le bas. Ensuite, en considérant ce
qui est du côté d’autre chose, comme si je disais que la pierre peut se
mouvoir vers le haut, non par une puissance qui serait en elle, mais par la
puissance du lanceur. Lors donc que l’on dit : « Ce prédestiné peut
mourir dans le péché », si l’on considère sa puissance, cela est
vrai ; mais si nous parlons du prédestiné suivant la relation qu’il a à
autre chose, c’est-à-dire à Dieu qui prédestine, dans ce cas cette relation
est incompatible avec ce résultat, quoiqu’elle soit compatible avec cette puissance.
Voilà pourquoi la considération du sujet peut être distinguée suivant la
distinction précédente, c’est-à-dire avec ou sans forme.8° La noirceur et la
blancheur sont des formes existant dans le sujet qui est dit blanc ou
noir ; et c’est pourquoi, tant que la forme susdite demeure dans le
sujet, une chose qui serait incompatible avec elle ne pourrait être attribuée
au sujet ni en puissance ni en acte. Au contraire, la prédestination n’est
pas une forme existant dans le prédestiné, mais dans celui qui prédestine, de
même que l’objet « su » doit aussi son nom à la science qui est en
celui qui sait ; voilà pourquoi, quelque immobile que soit la position
de l’objet sous la relation de science, une chose peut cependant lui être
attribuée en considération de sa nature, même si cela s’oppose à l’ordre de
la prédestination. En effet, la prédestination est quelque chose qui vient en
plus de l’homme qui est dit prédestiné, comme la noirceur est quelque chose
en plus de l’essence du corbeau, quoique ce ne soit pas quelque chose
d’extérieur au corbeau ; or, en considération de la seule essence du corbeau, une chose
qui est incompatible avec sa noirceur peut lui être attribuée ; et c’est
ainsi que Porphyre dit que l’on peut
concevoir un corbeau blanc. Et de même, dans le cas présent, à l’homme
prédestiné lui-même considéré en soi peut être attribuée une chose qui ne lui
est pas attribuée lorsqu’on considère qu’il se tient sous la prédestination. 9° La création et la mission, et autres choses semblables,
impliquent la production d’un effet temporel, et c’est pourquoi elles posent
l’existence d’un effet temporel ; et pour cela il est nécessaire
qu’elles soient temporelles, quoiqu’elles renferment quelque chose d’éternel
en elles-mêmes. Mais la prédestination n’implique pas suivant
son nom la production d’un effet temporel, mais seulement une relation à
quelque chose de temporel, comme font la volonté, la puissance et toutes les
choses de ce genre ; et ainsi, parce que l’effet temporel, qui est aussi
contingent, n’est pas posé comme existant en acte, il n’est pas nécessaire 10° Absolument parlant,
Dieu peut prédestiner chacun, ou ne pas le prédestiner, ou bien l’avoir
prédestiné ou ne pas l’avoir prédestiné : car l’acte de prédestination,
étant mesuré par l’éternité, n’entre jamais dans le passé, de même qu’il
n’est jamais futur ; aussi est-il toujours considéré comme |
|
Et videtur quod
certitudinem non habeat. Nulla enim
causa cuius effectus variari potest habet certitudinem respectu effectus sui.
Sed effectus praedestinationis potest variari, quia ille qui est
praedestinatus, potest non consequi praedestinationis effectum ; quod
patet ex hoc quod Augustinus [De
corrept. et grat., cap. 13] dicit, exponens illud quod habetur
Apocal., III, 11 : tene quod habes
ne alius accipiat etc. : si,
inquit, alius non est accepturus nisi
iste perdiderit, certus est electorum numerus. Ex quo videtur quod unus
possit amittere, et alius accipere coronam, quae est praedestinationis
effectus. Praeterea,
sicut res naturales subduntur divinae providentiae, ita et res humanae. Sed
illi soli effectus naturales certitudinaliter ex suis causis procedunt
secundum ordinem divinae providentiae, quos necessario causae suae producunt.
Cum igitur effectus praedestinationis, qui est salus humana, non necessario,
sed contingenter ex causis proximis eveniat, videtur quod ordo praedestinationis
non sit certus. Praeterea, si
aliqua causa habet certum ordinem ad aliquem effectum, effectus ille ex
necessitate proveniet, nisi aliquid possit resistere virtuti causae
agentis ; sicut dispositiones in corporibus inferioribus inventae resistunt
interdum actioni caelestium corporum, ut non producant proprios effectus,
quos necessario producerent, nisi esset aliquid resistens. Sed praedestinationi divinae nihil potest resistere : voluntati enim eius quis resistit ?
Ut dicitur Rom. IX, 19. Ergo si habet certum ordinem ad effectum suum,
effectus eius necessario producetur. Sed dicebat, quod certitudo praedestinationis ad effectum, est cum praesuppositione
causae secundae. – Sed contra, omnis certitudo quae est cum suppositione
alicuius, non est certitudo absoluta, sed conditionalis ; sicut non est
certum quod sol causet fructum in planta, nisi cum hac conditione, si virtus
generativa in planta fuerit bene disposita, propter hoc quod certitudo solis
ad effectum praedictum praesupponit plantae virtutem quasi causam secundam. Si igitur
certitudo divinae praedestinationis sit cum praesuppositione secundae causae,
non erit certitudo absoluta, sed conditionalis tantum ; sicut in me est
certitudo quod Socrates movetur si currit, et quod iste salvabitur, si praeparabit
se ; et ita non erit in divina praedestinatione alia certitudo de salvandis
quam apud me ; quod est absurdum. Praeterea, Iob
XXXIII, 24, dicitur : conteret
multos et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis : quod exponens Gregorius [Moral. XXV, 8] dicit : locum vitae, aliis cadentibus, alii sortiuntur.
Sed locus vitae est ad quem praedestinatio ordinat. Ergo a praedestinationis
effectu praedestinatus deficere potest ; et sic non est certa praedestinatio. Praeterea,
secundum Anselmum [De concord.
praescient. et praedest., q. 2, cap. 1], eadem est veritas
praedestinationis et propositionis de futuro. Sed propositio de futuro non
habet veritatem certam et determinatam, sed variari potest, ut patet per philosophum
in libro Periher. [I, 13 (18 a 28 sqq.)], et in II Perigeneseos [De gen. et corr. II, 11 (337 b 7)],
ubi dicit, quod futurus quis incedere, non incedet. Ergo nec veritas
praedestinationis certitudinem habet. Praeterea,
aliquis praedestinatus quandoque est in peccato mortali, sicut patet de
Paulo, quando Ecclesiam persequebatur. Potest autem in peccato mortali
perseverare usque ad mortem, vel tunc statim interfici ; quorum
utrolibet posito, praedestinatio effectum suum non consequetur. Ergo
possibile est praedestinationem non consequi effectum suum. Sed dicebat,
quod cum dicitur praedestinatus potest in peccato mortali mori, si accipiatur
subiectum prout stat sub forma praedestinationis, sic est composita, et
falsa ; si autem accipiatur prout consideratur sine tali forma, sic est
divisa, et vera. – Sed contra, in formis illis quae non possunt removeri a
subiecto, non differt utrum aliquid attribuatur subiecto sub forma
considerato, vel sine forma ; utroque enim modo haec est falsa :
corvus niger potest esse albus. Sed praedestinatio est talis forma quae non
potest a praedestinato removeri. Ergo praedicta distinctio in proposito locum
non habet. Praeterea, si
aeternum coniungatur temporali et contingenti, totum erit temporale et contingens :
sicut patet de creatione, quae est temporalis, quamvis claudat in sua ratione
essentiam Dei aeternam et effectum temporalem ; et similiter missio,
quae importat processionem aeternam et effectum temporalem. Sed
praedestinatio, quamvis importet aliquid aeternum, tamen importat etiam cum
hoc effectum temporalem. Ergo totum hoc quod est praedestinatio, est
temporale et contingens, et ita non videtur certitudinem habere. Praeterea, quod
potest esse et non esse, non habet aliquam certitudinem. Sed praedestinatio
Dei de salute alicuius potest esse et non esse ; sicut enim potuit ab
aeterno praedestinare et non praedestinare, ita et nunc potest praedestinasse
et non praedestinasse ; cum in aeternitate non differant praesens,
praeteritum et futurum. Ergo praedestinatio non habet certitudinem. Sed contra. Est
quod dicitur Roman. VIII, 29 : quos
praescivit et praedestinavit, et cetera. Glossa [P. Lombardi,
PL 191, 1449 C] : praedestinatio
est praescientia et praeparatio beneficiorum Dei, qua certissime liberantur
quicumque liberantur. Praeterea,
illud cuius est immobilis veritas, oportet esse certum. Sed veritas
praedestinationis est immobilis, ut Augustinus dicit in libro de Praedestinatione
sanctorum [cap. 17]. Ergo praedestinatio habet certitudinem. Praeterea,
cuicumque convenit praedestinatio, ab aeterno ei convenit. Sed quod est ab
aeterno, invariabile est. Ergo praedestinatio est invariabilis, et ita certa. Praeterea,
praedestinatio includit praescientiam, ut patet ex Glossa inducta ; sed
praescientia habet certitudinem, ut probat Boetius in V de Consolat.
[prosa 6]. Ergo et praedestinatio. Responsio.
Dicendum, quod duplex est certitudo : scilicet cognitionis, et ordinis.
Cognitionis quidem certitudo est, quando cognitio non declinat in aliquo ab
eo quod in re invenitur, sed hoc modo existimat de ea sicut est ; et
quia certa existimatio de re praecipue habetur per causam rei, ideo tractum
est nomen certitudinis ad ordinem causae ad effectum, ut dicatur ordo causae
ad effectum esse certus, quando causa infallibiliter effectum producit.
Praescientia ergo Dei, quia non importat universaliter habitudinem causae
respectu omnium quorum est, non consideratur in ea nisi certitudo cognitionis
tantum ; sed praedestinatio, quia praescientiam includit, et habitudinem
causae ad ea, quorum est, addit, inquantum est directio sive praeparatio
quaedam ; sic potest in ea considerari supra certitudinem cognitionis,
certitudo ordinis ; de qua solum certitudine praedestinationis nunc
quaerimus : de certitudine enim cognitionis, in ipsa inventa, patere potest
ex his quae dicta sunt, cum de scientia Dei quaereretur. Sciendum est
autem, quod, cum praedestinatio sit quaedam providentiae pars, sicut secundum
suam rationem supra providentiam addit, sic etiam et certitudo eius supra certitudinem
providentiae. Ordo enim providentiae dupliciter certus invenitur. Uno modo in
particulari ; quando scilicet res quae a divina providentia in finem
aliquem ordinantur, absque defectu ad finem illum particularem
deveniunt ; sicut patet in motibus caelestibus, et in omnibus quae
necessario aguntur in natura. Alio modo in universali sed non in particulari ;
sicut videmus in generabilibus et corruptibilibus, quorum virtutes quandoque
deficiunt a propriis effectibus, ad quos sunt ordinatae sicut ad proprios
fines, sicut virtus formativa quandoque deficit a perfecta consummatione
membrorum ; sed tamen ipse defectus divinitus ordinatur ad aliquem
finem, ut patet ex dictis, dum de providentia ageretur ; et sic nihil
potest deficere a generali fine providentiae, quamvis quandoque deficiat ab
aliquo particulari fine. Sed ordo praedestinationis est certus non solum
respectu universalis finis, sed etiam respectu particularis et determinati,
quia ille qui est ordinatus per praedestinationem ad salutem, nunquam deficit
a consecutione salutis. Nec tamen hoc modo est certus ordo praedestinationis
respectu particularis finis, sicut erat ordo providentiae : quia in providentia
ordo non erat certus respectu particularis finis, nisi quando causa proxima
necessario producebat effectum suum ; in praedestinatione autem invenitur
certitudo respectu singularis finis ; et tamen causa proxima, scilicet
liberum arbitrium, non producit effectum illum nisi contingenter. Unde
difficile videtur concordare infallibilitatem praedestinationis cum arbitrii
libertate. Non enim potest dici quod praedestinatio supra certitudinem providentiae
nihil aliud addat nisi certitudinem praescientiae ; ut scilicet dicatur,
quod Deus ordinat praedestinatum ad salutem, sicut et quemlibet alium ;
sed cum hoc de praedestinato scit, quod non deficiet a salute. Sic enim non
diceretur praedestinatus differre a non praedestinato ex parte ordinis, sed
tantum ex parte praescientiae eventus ; et sic praescientia esset causa
praedestinationis, nec praedestinatio esset per electionem
praedestinantis ; quod est contra auctoritatem Scripturae [Eph. I, 4] et dicta sanctorum. Unde etiam praeter certitudinem praescientiae ipse ordo praedestinationis
habet infallibilem certitudinem ; nec tamen causa proxima salutis
ordinatur ad eam necessario, sed contingenter, scilicet liberum arbitrium.
Quod hoc modo potest considerari. Invenimus enim ordinem infallibilem esse
respectu alicuius dupliciter. Uno modo inquantum una causa singularis
necessario inducit effectum suum ex ordine divinae providentiae ; alio
modo quando ex concursu multarum causarum contingentium, et deficere possibilium,
pervenitur ad unum effectum ; quarum unamquamque Deus ordinat ad consecutionem
effectus loco eius quae defecit, vel ne altera deficiat ; sicut videmus
quod omnia singularia unius speciei sunt corruptibilia, et tamen per
successionem unius ad alterum potest secundum naturam in eis salvari perpetuitas
speciei, divina providentia taliter gubernante, quod non omnia deficiant uno
deficiente : et hoc modo est in praedestinatione. Liberum enim arbitrium
deficere potest a salute ; tamen in eo quem Deus praedestinat, tot alia
adminicula praeparat, quod vel non cadat, vel si cadit, quod resurgat, sicut
exhortationes, suffragia orationum, gratiae donum, et omnia huiusmodi, quibus
Deus adminiculatur homini ad salutem. Si ergo consideremus salutem respectu Ad primum
igitur dicendum, quod verbum illud Apocalypsis potest intelligi vel de corona
praesentis iustitiae, vel de corona gloriae. Utrolibet autem modo
intelligatur, secundum hoc unus dicitur accipere coronam alterius, alio
cadente, inquantum bona unius alteri prosunt vel in auxilium meriti, vel
etiam in augmentum gloriae propter connexionem caritatis, quae facit omnia
bona membrorum Ecclesiae communia esse ; et ita contingit quod unus coronam
alterius accipit, dum, aliquo per peccatum cadente et ita suorum meritorum
praemium non consequente, alius fructum percipit de meritis quae ille habuit,
sicut etiam percepisset alio persistente. Nec ex hoc sequitur quod
praedestinatio umquam cassetur. Vel potest dici, quod unus coronam alterius
accipere dicitur, non quod aliquis amittat coronam quae est ei praedestinata,
sed quia quandoque aliquis amittit coronam sibi debitam secundum praesentem
iustitiam, et in locum eius alius substituitur ad complendum numerum
electorum, sicut in locum Angelorum cadentium sunt homines substituti. Ad secundum
dicendum, quod effectus naturalis qui ex divina providentia infallibiliter
evenit, consequitur ex una causa proxima in effectum necessario
ordinata ; ordo autem praedestinationis non est certus per hunc modum,
sed per alium, ut dictum est. Ad tertium
dicendum, quod corpus caeleste agit in haec inferiora necessitatem quasi inducens,
quantum est de se ; et ideo effectus eius necessario provenit, nisi sit
aliquid resistens. Sed Deus agit in voluntate non per modum necessitatis,
quia voluntatem non cogit, sed movet eam non auferendo ei modum suum, qui in
libertate ad utrumlibet consistit : et ideo, quamvis nihil divinae
voluntati resistat, tamen voluntas, et quaelibet alia res, exequitur divinam
voluntatem secundum modum suum, quia et ipsum modum divina voluntas rebus
dedit, ut sic eius voluntas impleretur ; et ideo quaedam explent divinam
voluntatem necessario, quaedam vero contingenter, quamvis illud quod Deus
vult, semper fiat. Ad quartum
dicendum, quod causa secunda, quam oportet supponere ad inducendum
praedestinationis effectum, etiam ordini praedestinationis subiacet ;
non autem est ita in virtutibus inferioribus respectu alicuius virtutis
superioris agentis. Et ideo ordo divinae praedestinationis, quamvis sit cum
suppositione voluntatis humanae, nihilominus tamen absolutam certitudinem
habet, etsi contrarium in exemplo inducto appareat. Ad quintum
dicendum, quod verba illa Iob et Gregorii sunt referenda ad statum praesentis
iustitiae, a quo aliqui quandoque decidunt, aliis subrogatis ; unde per
hoc non potest concludi aliquid incertitudinis circa praedestinationem quia
illi qui finaliter a gratia deficiunt, nunquam praedestinati fuerunt. Ad sextum
dicendum, quod similitudo Anselmi quantum ad hoc tenet, quod, sicut veritas
propositionis de futuro non aufert futuro contingentiam, ita nec veritas
praedestinationis ; sed differt quantum ad hoc, quod propositio de
futuro respicit futurum ut futurum est, et hoc modo non potest habere
certitudinem ; sed veritas praescientiae et praedestinationis respicit
futurum ut est praesens, ut in quaestione de scientia Dei dictum est ;
et ideo certitudinem habet. Ad septimum
dicendum, quod aliquid potest dici posse dupliciter. Uno
modo considerando potentiam quae in ipso est, sicut dicitur quod lapis potest
moveri deorsum. Alio modo considerando id quod ex parte alterius est, sicut
si dicerem, quod lapis potest moveri sursum, non per potentiam quae in ipso
sit, sed per potentiam proiicientis. Cum ergo dicitur : praedestinatus
iste potest in peccato mori ; si consideretur potentia ipsius, verum
est ; si autem loquamur de praedestinato secundum ordinem quem habet ad
aliud, scilicet ad Deum praedestinantem, sic ordo ille non compatitur secum
istum eventum, quamvis compatiatur secum istam potentiam. Et ideo potest
distingui secundum distinctionem prius inductam, scilicet cum forma, vel sine
forma consideratio subiecti. Ad octavum dicendum, quod nigredo et albedo sunt quaedam formae existentes
in subiecto, quod dicitur album vel nigrum ; et ideo non potest aliquid
attribui subiecto nec secundum potentiam nec secundum actum, quod repugnet formae
praedictae, quamdiu in subiecto manet. Sed praedestinatio non est forma
existens in praedestinato, sed in praedestinante, sicut et scitum denominatur
a scientia quae est in sciente ; et ideo quantumcumque immobiliter stet
sub ordine scientiae, tamen potest ei aliquid attribui considerando suam naturam,
etsi etiam repugnet ordini praedestinationis. Hoc enim modo praedestinatio
est aliquid praeter ipsum hominem qui dicitur praedestinatus, sicut nigredo
est aliquid praeter essentiam corvi, quamvis non sit aliquid extra
corvum ; considerando autem tantummodo essentiam corvi, potest aliquid
ei attribui quod repugnat nigredini eius ; secundum quem modum dicit
Porphyrius [Isagoge, De accidente],
quod potest intelligi corvus albus. Et ita etiam in proposito potest ipsi
homini praedestinato attribui aliquid secundum se considerato, quod non
attribuitur ei secundum quod intelligitur stare sub praedestinatione. Ad nonum
dicendum, quod creatio et missio, et huiusmodi, important productionem
alicuius temporalis effectus, et ideo ponunt temporalem effectum esse ;
et propter hoc oportet ea esse temporalia, quamvis in se aliquid aeternum
claudant. Sed praedestinatio non importat productionem alicuius effectus
temporalis secundum suum nomen, sed tantummodo ordinem ad aliquid temporale,
sicut voluntas, potentia, et huiusmodi omnia : et ideo, quia non ponitur
effectus temporalis esse in actu, qui etiam est contingens, non oportet quod
praedestinatio sit Ad decimum
dicendum, quod, absolute loquendo, Deus potest unumquemque praedestinare vel
non praedestinare, aut praedestinasse vel non praedestinasse : quia
actus praedestinationis, cum mensuretur aeternitate, nunquam cedit in praeteritum,
sicut nunquam est futurus ; unde semper consideratur ut egrediens a
voluntate per modum libertatis. Tamen ex suppositione hoc efficitur impossibile :
non enim potest non praedestinare cum suppositione quod praedestinaverit, vel
e converso, quia mutabilis esse non potest ; et ita non sequitur quod
praedestinatio possit variari. |
(Quarto quaeritur utrum numerus praedestinatorum sit certus.)
Il semble que non. 1° Aucun nombre auquel on peut ajouter n’est certain. Or une
addition peut se faire au nombre des prédestinés, c’est ce que Moïse demande
en Deut. 1, 11 : « Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, ajoute
encore à ce nombre plusieurs milliers. » La Glose :
« nombre défini en Dieu, qui connaît ceux qui sont à lui ». Or il
demanderait en vain, si cela ne pouvait se faire. Le nombre des prédestinés
n’est donc pas certain. 2° De même que la disposition des biens naturels est une
préparation à la grâce, de même nous sommes, par la grâce, préparés à la
gloire. Or, en tout homme où il y a une préparation suffisante par les biens
naturels, on doit trouver la grâce. Donc en tout homme où l’on doit trouver
la grâce, on devra aussi trouver la gloire. Or parfois, un non-prédestiné a
la grâce. Il aura donc la gloire ; il sera donc prédestiné. Un
non-prédestiné peut donc devenir prédestiné, et par conséquent le nombre des
prédestinés peut être augmenté ; et ainsi, il ne sera pas certain. 3° Si quelqu’un, ayant la grâce, ne doit pas avoir la
gloire, ce sera soit à cause d’un manque de la grâce, soit à cause d’un manque
de celui qui donne la gloire. Or ce n’est pas par un manque de la grâce, qui,
autant qu’il est en elle, dispose suffisamment à la gloire ; ni par un
manque de celui qui donne la gloire, car, autant qu’il est en lui, il est
prêt à la donner à tous. Quiconque a la grâce aura donc nécessairement la
gloire ; et ainsi, un homme connu d’avance aura la gloire, et il sera prédestiné,
et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 4° Quiconque se prépare suffisamment à la grâce, a la grâce.
Or un homme connu d’avance peut se préparer à la grâce. Il peut donc avoir la
grâce. Or quiconque a la grâce peut y persévérer. L’homme connu d’avance peut
donc persévérer jusqu’à la mort dans la grâce, et ainsi devenir prédestiné,
semble-t-il ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 5° [Le répondant] disait qu’il est nécessaire de nécessité
conditionnée, quoique non absolue, que l’homme connu d’avance meure sans la
grâce. En sens contraire : toute nécessité dépourvue de principe et de
fin et ininterrompue en son milieu, est simple et absolue, et non
conditionnée. Or telle est la nécessité de la prescience, puisqu’elle est
éternelle. Elle est donc simple, et non conditionnée. 6° Tout nombre fini peut être dépassé par un plus grand. Or
le nombre des prédestinés est fini. Il peut donc exister un nombre plus grand
que lui ; il n’est donc pas certain. 7° Puisque le bien est communicatif de soi, l’infinie bonté
ne peut mettre de terme à sa communication. Or la divine bonté se communique
surtout aux prédestinés. Il ne lui appartient donc pas de fixer un nombre certain
de prédestinés. 8° De même que la création des réalités vient de la volonté
divine, ainsi en est-il de la prédestination des hommes. Or Dieu peut faire
plus de choses qu’il n’en a faites : « car le pouvoir est avec lui
quand il le veut » comme il est dit en Sag. 12, 18. Donc semblablement, il n’en prédestine pas tant, qu’il ne
puisse en prédestiner davantage ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. 9° Tout ce que Dieu a pu, il le peut encore. Or Dieu a pu de
toute éternité prédestiner celui qu’il n’a pas prédestiné. Il peut donc aussi
le prédestiner maintenant, et de la sorte, il peut se faire une addition au
nombre des prédestinés. 10° Dans toutes les puissances qui ne sont pas déterminées à
une seule chose, ce qui peut exister peut ne pas exister. Or la puissance du
prédestinant au prédestiné et celle du prédestiné à l’obtention de l’effet de
la prédestination sont de la sorte, car c’est par la volonté que le
prédestinant prédestine, et par la volonté que le prédestiné obtient l’effet
de la prédestination. Le prédestiné peut donc être non prédestiné, et le
non-prédestiné peut être prédestiné ; nous retrouvons donc la même
conclusion que ci-dessus. 11° Sur ce passage de Lc 5, 6 : « leur filet se rompait », la Glose dit : « Dans l’Église de la
circoncision, le filet se rompt, car il n’entre pas autant de Juifs qu’il en
était de préordonnés en Dieu à la vie. » Le nombre de prédestinés peut
donc être diminué, et par conséquent, il n’est pas certain. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au livre sur la Correction et la Grâce : « Le nombre des prédestinés est
certain, lui qui ne peut être ni augmenté ni diminué. » 2) Saint Augustin dit dans l’Enchiridion : « La
Jérusalem d’en haut, notre mère, la Cité de Dieu, ne subira pas de dommage
dans le nombre de ses habitants, ou peut-être même une plus grande abondance
y régnera. » Or les habitants de cette Cité sont les prédestinés. Le
nombre des prédestinés ne peut donc être augmenté ni diminué, et ainsi, il
est certain. 3) Quiconque est prédestiné, l’est de toute éternité. Or ce
qui est de toute éternité est immuable ; et ce qui n’a pas été de toute
éternité ne peut jamais être éternel. Celui qui n’est pas prédestiné ne peut
donc être prédestiné, ni l’inverse. 4) Tous les prédestinés seront après la résurrection avec
leurs corps dans le ciel empyrée. Or ce lieu est fini, puisque tout corps est
fini ; et deux corps, même glorifiés, selon l’opinion commune, ne
peuvent être en même temps [au même endroit]. Il est donc nécessaire que le
nombre des prédestinés soit déterminé. Réponse : Voici comment, à propos de cette question, certains ont
distingué : ils ont affirmé que le nombre des prédestinés est certain si
nous parlons du nombre nombrant, ou du
nombre envisagé de façon formelle ; mais il n’est pas certain si nous
parlons du nombre nombré, ou envisagé matériellement ; ainsi dirait-on
par exemple qu’il est certain qu’il y a cent prédestinés, mais qui sont ces
cent, cela n’est pas certain. Et cet avis semble prendre occasion d’une
parole précitée de saint Augustin, où il
paraît indiquer que l’un peut perdre et l’autre recevoir la couronne prédestinée,
sans aucun changement cependant du nombre des prédestinés. Or, si cette opinion parle de la certitude par rapport à la
cause première, qui est Dieu prédestinant, elle apparaît tout à fait absurde,
car Dieu lui-même a une connaissance certaine du nombre et formel et matériel
des prédestinés : il sait en effet combien et qui sont ceux qui doivent
être sauvés, et il ordonne infailliblement l’un et l’autre, de sorte
qu’ainsi, du côté de Dieu, se trouve relativement aux deux nombres une
certitude non seulement de connaissance, mais aussi de
relation [à l’effet]. Mais si nous parlons de la certitude du nombre des prédestinés
par rapport à la cause prochaine du salut de l’homme, à laquelle la prédestination
est ordonnée, le jugement ne sera pas le même sur le nombre formel et sur le
nombre matériel. En effet, le nombre matériel est soumis en quelque sorte à la volonté
humaine, qui est changeante, parce que le salut de chacun est placé sous la
liberté de l’arbitre comme sous une cause prochaine ; et ainsi, le
nombre matériel est en quelque sorte dépourvu de certitude. Mais le nombre
formel ne dépend aucunement de la volonté humaine, car aucune volonté ne
s’étend par mode de causalité à la totalité du nombre des prédestinés ;
voilà pourquoi le nombre formel demeure en tout point certain. Et de la
sorte, la distinction susdite peut se soutenir, en accordant cependant sans
réserve que les deux nombres sont certains du côté de Dieu. Il faut néanmoins savoir que le nombre des prédestinés est
appelé certain en ce sens qu’il ne subit ni addition ni diminution. Or il
subirait une addition si un homme connu d’avance pouvait devenir prédestiné, ce qui serait
opposé à la certitude de la prescience ou de la réprobation ; et il
subirait une diminution si un prédestiné pouvait devenir non prédestiné, ce qui
est opposé à la certitude de la prédestination. Et ainsi, il est clair que la
certitude du nombre des prédestinés résulte d’une double certitude : de
celle de la prédestination, et de celle de la prescience ou de la réprobation. Mais ces deux certitudes
diffèrent, car la certitude de la prédestination est une certitude de connaissance
et de relation [à l’effet], comme
on l’a dit, au lieu que la certitude de la prescience est seulement une
certitude de connaissance. En effet, Dieu ne préordonne pas les hommes
réprouvés à pécher, comme il ordonne les prédestinés à mériter. Réponse aux objections : 1° Cette citation doit s’entendre non pas du nombre des
prédestinés, mais du nombre de ceux qui sont dans l’état de la justice présente ;
et cela ressort de l’Interlinéaire, qui dit en cet
endroit : « par le nombre et le mérite ». Or ce nombre est à
la fois augmenté et diminué, quoique la prédéfinition de Dieu, par laquelle
il prédéfinit aussi ce nombre, ne se trompe jamais. En effet, elle définit
qu’en un temps ils sont plus nombreux et en un autre moins ; ou encore
elle définit par mode de sentence un nombre certain qui s’accorde à des
raisons inférieures, et cette définition peut être changée ; mais il en
prédéfinit un autre par mode de conseil selon des raisons supérieures, et
cette prédéfinition est invariable, car comme dit saint Grégoire :
« Dieu change la sentence, mais non le conseil. » 2° Une préparation ne dispose à avoir une perfection qu’en
son temps ; ainsi, le tempérament naturel dispose
l’enfant à être fort ou sage, non assurément au temps de l’enfance, mais au
temps de l’âge parfait. Or le temps de la possession de la grâce est aussi
celui de la préparation de la nature ; aucun empêchement ne peut donc
intervenir entre les deux ; et par conséquent, quel que soit le sujet où
se trouve la préparation de la nature, la grâce s’y trouve aussi. Mais le
temps de la possession de la gloire n’est pas celui de la grâce ; un
empêchement intermédiaire peut donc intervenir entre les deux ; et pour
cette raison, il n’est pas nécessaire que l’homme connu d’avance qui a la
grâce, doive aussi avoir la gloire. 3° Ce n’est ni par un manque de la grâce, ni par un manque
de celui qui donne la gloire que celui qui a la grâce est privé de la gloire,
mais par un manque de celui qui reçoit, et en qui un empêchement est intervenu. 4° Par le fait même que l’on affirme qu’un homme est connu
d’avance, on
affirme qu’il n’aura pas la grâce finale, puisque la connaissance de Dieu se
porte vers les réalités futures comme vers des réalités présentes, comme on l’a dit ailleurs ; voilà pourquoi, de même
qu’être destiné à avoir la grâce finale est incompatible, pour une même personne,
avec ne pas être destiné à avoir la grâce finale, ce qui est toutefois
possible en soi, de même cela est incompatible avec être connu d’avance,
chose qui est cependant possible en soi. 5° Que ce qui est connu de Dieu ne soit pas absolument
nécessaire, est un défaut qui vient non de la science divine, mais de la
cause prochaine. Quant
à la nécessité susdite, c’est de la science divine, qui est éternelle, non de
la cause prochaine, qui est temporelle et changeante, qu’elle tient son
éternité, de sorte qu’elle est sans principe ni fin et qu’elle dure en son milieu. 6° Bien qu’il n’entre pas dans la notion de nombre fini de
ne pouvoir être dépassé, cependant, cela peut venir d’autre chose,
c’est-à-dire de l’immuabilité de la divine prescience, comme cela apparaît
dans le cas présent ; de même, que l’on ne puisse pas trouver une
quantité plus grande qu’une autre quantité prise dans les réalités
naturelles, cela ne vient pas de la notion de quantité, mais de la condition
de la réalité naturelle. 7° La bonté divine ne se communique elle-même que suivant
l’ordre de la sagesse ; tel est en effet le meilleur mode de communication.
Or l’ordre de la divine sagesse requiert que tout soit fait en nombre, poids
et mesure, comme il est dit en Sag. 11, 21 ; voilà pourquoi il convient à la divine bonté que le
nombre des prédestinés soit certain. 8° Ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, bien que l’on puisse
absolument concéder que Dieu peut prédestiner quiconque ou ne pas le
prédestiner, cependant, une fois supposé qu’il a prédestiné, il ne peut pas
ne pas prédestiner, ou vice versa,
car il ne peut être changeant. Voilà pourquoi l’opinion commune est que cette
affirmation : « Dieu peut prédestiner un non-prédestiné, ou ne pas
prédestiner un prédestiné » est fausse en sens composé, mais vraie en
sens divisé. Et pour cette raison, toutes les assertions qui impliquent un
sens composé sont fausses dans
l’absolu. Il ne faut donc pas accorder qu’il puisse être fait une addition ou
une soustraction au nombre des prédestinés, car l’addition présuppose ce à
quoi l’on ajoute, et la soustraction ce de quoi l’on soustrait ; et pour
la même raison, on ne peut accorder que Dieu puisse en prédestiner plus qu’il
ne fait, ou moins. Et le cas de la création, que l’on avance, n’est pas le
même, car la création est un certain acte qui a son terme dans l’effet
extérieur ; et c’est pourquoi, que Dieu crée premièrement quelque chose
et ensuite ne le crée pas, ne manifeste pas un changement en lui, mais seulement
dans l’effet. Au contraire, la prédestination et la prescience, et les choses
de ce genre, sont des actes intérieurs, en lesquels il ne pourrait y avoir de
variation sans variation de Dieu ; voilà pourquoi l’on ne doit rien
accorder qui se rattache à la variation de ces actes. 9° & 10° La réponse à ces arguments ressort clairement
de ce qui a été dit, car ils valent pour la puissance absolue, sans aucune présupposition
de prédestination faite ou non faite. 11° Cette glose doit
s’entendre de la façon suivante : il n’entre pas autant de Juifs qu’il y
a au total de préordonnés à la vie, car les Juifs ne sont pas seuls prédestinés. Ou bien l’on
peut dire qu’elle ne parle pas de la préordination de la prédestination, mais
de la préparation, par laquelle ils étaient disposés à la vie par la loi. Ou
bien l’on peut dire aussi qu’il n’entrèrent pas aussi nombreux dans la
primitive Église, car « quand la multitude des nations sera entrée,
alors tout Israël sera sauvé » dans l’Église finale. |
|
Et videtur quod
non. Quia nullus
numerus cui potest fieri additio, est certus. Sed
numero praedestinatorum additio fieri potest : hoc enim petit Moyses Deuter.
cap. I, 11, : Dominus Deus patrum
nostrorum addat ad hunc numerum multa millia. Glossa [ordin., ibid.] : definitum apud Deum, qui novit qui sunt
eius. Frustra autem peteret, nisi fieri posset. Ergo numerus praedestinatorum
non est certus. Praeterea, sicut dispositio naturalium bonorum est praeparatio ad
gratiam, ita per gratiam praeparamur ad gloriam. Sed in quocumque est praeparatio
sufficiens ex naturalibus bonis, est invenire gratiam. Ergo etiam in
quocumque est invenire gratiam, erit invenire gloriam. Sed aliquis non
praedestinatus quandoque habet gratiam. Ergo habebit gloriam ; ergo erit
praedestinatus. Ergo aliquis non praedestinatus potest fieri praedestinatus,
et sic augeri numerus praedestinatorum ; et ita non erit certus. Praeterea, si
aliquis habens gratiam non sit habiturus gloriam : aut hoc erit propter
defectum gratiae, aut propter defectum dantis gloriam. Non autem est ex
defectu gratiae, quae, quantum est in se, sufficienter ad gloriam disponit ;
nec ex defectu dantis gloriam, quia quantum est in se, paratus est omnibus
dare. Ergo quicumque habet gratiam, de necessitate habebit gloriam ; et
sic aliquis praescitus habebit gloriam ; et erit praedestinatus ;
et sic idem quod prius. Praeterea, quicumque praeparat se ad gratiam sufficienter, habet
gratiam. Sed aliquis praescitus potest se ad gratiam praeparare. Ergo potest
habere gratiam. Sed quicumque habet gratiam, potest perseverare in illa. Ergo
praescitus potest usque ad mortem in gratia perseverare, et sic fieri
praedestinatus, ut videtur ; et sic idem quod prius. Sed dicebat,
quod praescitum mori sine gratia, est necessarium necessitate conditionata,
quamvis non absoluta. – Contra, omnis necessitas carens principio et fine, et
continuata in medio, est simplex et absoluta, et non conditionata. Sed talis
est necessitas praescientiae, cum sit aeterna. Ergo est simplex, et non conditionata. Praeterea,
quolibet numero finito potest esse aliquis maior. Sed numerus praedestinatorum
est finitus. Ergo eo potest esse aliquis maior : ergo non est certus. Praeterea, cum
bonum sit communicativum sui, infinita bonitas non debet terminum ponere suae
communicationi. Sed praedestinatis divina bonitas se maxime communicat. Ergo
non est eius statuere certum praedestinatorum numerum. Praeterea,
sicut factio rerum est ex voluntate divina, ita et hominum praedestinatio.
Sed Deus plura potest facere quam fecit : subest enim ei, cum voluerit, posse, ut dicitur Sap. XII, 18.
Ergo similiter non tot praedestinat quin plures possit praedestinare ;
et sic idem quod prius. Praeterea,
quidquid Deus potuit, adhuc potest. Sed Deus potuit ab aeterno illum
praedestinare quem non praedestinavit. Ergo modo etiam potest eum
praedestinare, et sic potest fieri additio numero praedestinatorum. Praeterea, in
omnibus potentiis quae non sunt determinatae ad unum, quod potest esse,
potest non esse. Sed potentia praedestinantis ad praedestinatum, et potentia
praedestinati ad consequendum praedestinationis effectum sunt huiusmodi, quia
et praedestinans voluntate praedestinat, et praedestinatus voluntate effectum
praedestinationis consequitur. Ergo praedestinatus potest esse non praedestinatus,
et non praedestinatus potest esse praedestinatus ; ergo idem quod prius. Praeterea, Luc.
V, 6, super illud : rumpebatur
autem rete eorum, dicit Glossa [ordin.,
ibid.] : in Ecclesia circumcisionis
rumpitur rete, quia non tot intrant de Iudaeis, quot apud (Deum ad) vitam
erant praeordinati. Ergo numerus praedestinatorum potest diminui, et ita
non est certus. Sed contra.
Dicit Augustinus in libro de Correctione et Gratia [cap. 13] : certus est praedestinatorum numerus, qui
nec augeri potest nec minui. Praeterea,
Augustinus in Enchiridio [cap. 29], dicit : superna Ierusalem mater nostra, civitas Dei, nulla civium suorum
numerositate fraudabitur, aut uberiori etiam copia fortasse regnabit. Sed
cives illius civitatis sunt praedestinati. Ergo praedestinatorum numerus non
potest augeri nec minui, et ita est certus. Praeterea,
quicumque est praedestinatus, ab aeterno est praedestinatus. Sed quod est ab
aeterno, est immutabile ; et quod non fuit ab aeterno, nunquam potest
esse aeternum. Ergo ille qui non est praedestinatus, non potest esse
praedestinatus, nec e contrario. Praeterea, omnes
praedestinati post resurrectionem erunt cum corporibus suis in caelo Empyreo.
Sed locus ille finitus est, cum omne corpus sit finitum : duo etiam
glorificata corpora, ut communiter dicitur, non possunt esse simul. Ergo
oportet esse determinatum praedestinatorum numerum. Responsio.
Dicendum, quod circa hanc quaestionem quidam ita distinxerunt dicentes, quod
numerus praedestinatorum certus est, si loquamur de numero numerante, sive de
numero formaliter ; non autem est certus, si loquamur de numero numerato,
sive materialiter accepto ; puta, si diceretur, quod certum est esse centum
praedestinatos, non autem est certum qui centum sint. Et istud dictum occasionem
sumere videtur ex verbo Augustini supra inducto [De corrept. et grat., cap. 13], in quo innuere videtur quod
unus amittere possit, et alius accipere praedestinatam coronam, numero tamen
praedestinatorum nullatenus variato. Sed si haec
opinio loquatur de certitudine per comparationem ad causam primam, scilicet
Deum praedestinantem, omnino apparet absurda : ipse enim Deus habet
certam cognitionem de numero praedestinatorum et formali et materiali :
scit enim quot et qui sint salvandi, et utrumque infallibiliter ordinat, ut
sic, quantum ex parte Dei est, respectu utriusque numeri inveniatur certitudo
non solum cognitionis, sed etiam ordinis. Sed si loquamur de certitudine
numeri praedestinatorum per comparationem ad causam proximam salutis humanae,
ad quam praedestinatio ordinatur, non erit idem iudicium de numero formali et
materiali. Numerus enim materialis aliquo modo subiacet voluntati humanae,
quae est variabilis, inquantum salus uniuscuiusque est sub libertate arbitrii
constituta, sicut sub causa proxima ; et sic numerus materialis aliquo
modo certitudine caret. Sed numerus formalis nullo modo cadit sub voluntate
humana, eo quod nulla voluntas se extendit per modum causalitatis alicuius ad
totam integritatem numeri praedestinatorum ; et ideo numerus formalis remanet
omnibus modis certus. Et sic potest praedicta distinctio sustineri, ut tamen
simpliciter concedatur, quod uterque numerus ex parte Dei certitudinem habet. Sciendum tamen
est quod numerus praedestinatorum secundum hoc dicitur esse certus, quod
additionem vel diminutionem non patitur. Secundum autem hoc pateretur additionem,
si aliquis praescitus posset praedestinatus fieri, quod esset contra certitudinem
praescientiae vel reprobationis ; secundum hoc autem posset diminui, si
aliquis praedestinatus posset effici non praedestinatus, quod est contra
certitudinem praedestinationis. Et sic patet quod certitudo numeri
praedestinatorum colligitur ex duplici certitudine : Ad primum ergo
dicendum, quod auctoritas illa est intelligenda non de numero
praedestinatorum, sed de numero eorum qui sunt in statu praesentis
iustitiae ; quod patet ex interlineari [Glossa interlin. super Deut. I, 11], quae ibi dicit : numero et merito. Numerus autem iste
et augetur et minuitur, quamvis praefinitio Dei, qua etiam istum numerum
praediffinit, nunquam fallatur. Diffinit enim quod uno tempore sint plures et
alio pauciores ; vel etiam diffinit per modum sententiae aliquem certum
numerum secundum rationes inferiores convenientem, quae definitio mutari
potest ; sed praediffinit alium per modum consilii secundum rationes superiores ;
et haec praefinitio invariabilis est, quia ut dicit Gregorius [Moral. XVI, 10] : Deus mutat sententiam, sed non consilium. Ad secundum
dicendum, quod nulla praeparatio disponit ad habendam aliquam perfectionem
nisi suo tempore ; sicut naturalis complexio disponit puerum ad hoc quod
sit fortis vel sapiens, non quidem tempore pueritiae, sed tempore perfectae aetatis.
Tempus autem habendi gratiam est simul cum tempore praeparationis
naturae ; unde non potest inter utrumque aliquod impedimentum intercidere ;
et sic in quocumque invenitur praeparatio naturae, invenitur et gratia. Sed
tempus habendi gloriam non est simul cum tempore gratiae ; unde inter
utrumque potest medium impedimentum intercidere ; et propter hoc non est
necessarium quod praescitus qui habet gratiam, sit habiturus gloriam. Ad tertium
dicendum, quod non est neque ex defectu gratiae neque ex defectu dantis gloriam,
quod habens gratiam gloria privetur, sed ex defectu recipientis, in quo
impedimentum intervenit. Ad quartum
dicendum, quod ex hoc ipso quod ponitur aliquis esse praescitus, ponitur non
habiturus finalem gratiam, cum cognitio Dei feratur ad res futuras sicut
super praesentia, ut alibi dictum est ; et ideo, sicut huic quod est non
esse habiturum finalem gratiam, est incompossibile hoc quod est eundem esse
habiturum finalem gratiam quamvis in se sit possibile, ita est incompossibile
ei quod est esse praescitum, quamvis in se sit possibile. Ad quintum dicendum,
quod non est defectus ex divina scientia, quin scitum a Deo sit simpliciter
necessarium, sed est defectus ex causa proxima. Aeternitatem autem, ut sit
sine principio et fine durans in medio, habet praedicta necessitas ex divina
scientia, quae aeterna est, non ex causa proxima, quae est temporalis et mutabilis. Ad sextum
dicendum, quod quamvis de ratione finiti numeri non sit quin possit esse eo
aliquis maior, tamen hoc potest esse ex aliquo alio, scilicet ex immobilitate
divinae praescientiae, ut in proposito apparet ; sicut quod aliqua
quantitate in rebus naturalibus accepta, non possit alia maior inveniri, non
est ex ratione quantitatis, sed ex condicione rei naturalis. Ad septimum
dicendum, quod bonitas divina non communicat seipsam nisi secundum ordinem
sapientiae ; hic est enim optimus communicandi modus. Ordo autem divinae
sapientiae requirit ut omnia sint facta in numero et pondere et mensura, ut
dicitur Sap. XI, 21 ; et ideo convenit divinae bonitati ut sit certus
praedestinatorum numerus. Ad octavum
dicendum, quod, sicut ex dictis patet, quamvis de quolibet absolute concedi
posset quod Deus potest eum praedestinare vel non praedestinare, tamen
supposito quod praedestinaverit, non potest non praedestinare, vel e
contrario, quia non potest esse mutabilis. Et ideo dicitur communiter quod
haec : Deus potest non praedestinatum praedestinare, vel praedestinatum
non praedestinare ; in sensu composito est falsa sed in diviso est vera.
Et propter hoc omnes illae locutiones quae sensum compositum implicant, sunt
falsae simpliciter. Unde non est concedendum quod numero praedestinatorum
possit fieri additio vel subtractio, quia additio praesupponit illud cui
additur, et subtractio illud a quo subtrahitur ; et eadem ratione non
potest concedi quod Deus possit plures praedestinare quam praedestinet, vel
pauciores. Nec est simile quod inducitur de factione, quia factio est actus
quidam qui terminatur ad effectum exterius ; et ideo quod Deus facit
primo, et post non facit aliquid, non ostendit aliquam mutationem in ipso,
sed in effectu solum. Sed praedestinatio et praescientia, et huiusmodi sunt
actus intrinseci, in quibus non posset esse variatio sine variatione
Dei ; et ideo nihil quod ad variationem horum actuum pertineat concedi
debet. Ad nonum autem
et decimum patet responsio per haec quia procedunt de potentia absoluta, non
facta aliqua praesuppositione de praedestinatione facta vel non facta. Ad undecimum
dicendum, quod Glossa illa intelligenda est hoc modo quod non intrant tot de
Iudaeis, quot sunt omnes qui sunt praeordinati ad vitam, quia non soli Iudaei
sunt praedestinati. Vel potest dici, quod non loquitur de praeordinatione
praedestinationis, sed praeparationis, qua per legem disponebantur ad vitam.
Vel potest dici, quod non intraverunt tot in primitiva Ecclesia, quia cum plenitudo gentium intraverit, tunc et
omnis Israel salvus fiet [Rom. XI, 25-26] in Ecclesia finali. |
(Quinto quaeritur utrum praedestinatis sit certa sua
praedestinatio.)
Il semble que oui. 1° Comme il est dit en I Jn 2, 27 : « l’onction nous enseigne sur toutes
choses » et cela s’entend de tout ce qui regarde le salut. Or la
prédestination regarde au plus haut point le salut, car elle en est la cause.
L’onction reçue rend donc tous les hommes certains au sujet de leur prédestination. 2° Il convient à la divine bonté, à laquelle il appartient
de tout faire de la meilleure façon, de conduire les hommes à la récompense
de la meilleure façon. Or la meilleure façon
semble être que chacun soit certain de sa récompense. Chacun de ceux
qui doivent parvenir à la récompense est
donc rendu certain qu’il y parviendra ; et nous retrouvons ainsi
la même conclusion que ci-dessus. 3° Tous ceux que le chef d’armée inscrit pour le mérite du
combat, il les inscrit aussi pour la récompense ; de la sorte, de même
qu’ils sont certains du mérite, ainsi sont-ils certains de la récompense. Or
les hommes sont certains d’être dans l’état de mériter. Ils sont donc
également certains qu’ils parviendront à la récompense. Et nous retrouvons
ainsi la même conclusion que ci-dessus. En sens contraire : Il est dit en Eccl. 9, 1 : « Personne ne sait s’il est digne d’amour ou de
haine. » Réponse : Il n’est pas inconcevable que la prédestination de quelqu’un lui soit révélée ; mais suivant
la loi commune, il ne convient pas qu’elle soit révélée à tous, pour deux raisons.
La première d’entre elles peut se prendre du côté de ceux qui ne sont pas
prédestinés. En effet, si à tous les prédestinés leur prédestination était
ainsi connue, alors il serait certain pour tous les non-prédestinés qu’ils ne
sont pas prédestinés, du fait même qu’ils ne se sauraient pas
prédestinés ; et cela les amènerait d’une certaine façon au désespoir.
La deuxième raison peut se prendre du côté des prédestinés eux-mêmes. En
effet, la sécurité engendre la négligence. Or, s’ils étaient certains de leur
prédestination, ils seraient sûrs de leur salut ; et ainsi, ils ne
mettraient pas tant d’application à éviter les mauvaises [actions]. Et pour
cette raison, la divine providence a salutairement ordonné que les hommes
ignorent leur prédestination ou leur réprobation. Réponse aux objections : 1° Lorsqu’il est dit que l’onction enseigne sur tout ce qui
regarde le salut, il faut entendre cela des choses dont la connaissance
regarde le salut, non de toutes celles qui en elles-mêmes regardent le salut.
Or la connaissance de la prédestination n’est pas nécessaire au salut, même
si la prédestination elle-même est nécessaire. 2° Ce ne serait pas une façon convenable de donner la
récompense que d’assurer d’une certitude
absolue la possession de la récompense ; mais la façon convenable
est qu’à celui pour qui l’on prépare la récompense, l’on donne une certitude conditionnée,
c’est-à-dire qu’il y parviendra sauf s’il s’en détache. Et une telle
certitude est infusée à tout prédestiné par la vertu d’espérance. 3° L’on ne peut même pas
savoir avec certitude si l’on est en état de mériter, quoique l’on puisse
l’estimer avec probabilité à partir de conjectures. En effet, les habitus ne
peuvent jamais être connus que par les actes. Or les actes des vertus
gratuites ont la plus grande ressemblance avec les actes des vertus acquises,
de sorte que l’on ne peut facilement avoir la certitude de la grâce par ce
genre d’actes, à moins peut-être qu’une révélation ne nous en donne la certitude
par un privilège spécial. En outre, dans le combat temporel, celui qui est inscrit
pour le combat par le chef d’armée n’est assuré de la récompense que sous une
condition, car « seul obtient la couronne celui qui a lutté selon les
règles ». |
|
Et videtur quod
sic. Quia, ut
dicitur I Ioan. cap. II, 27 : unctio
docet nos de omnibus : et
intelligitur de omnibus pertinentibus ad salutem. Sed praedestinatio maxime
pertinet ad salutem, quia est causa salutis. Ergo per unctionem acceptam
omnes homines certi redduntur de sua praedestinatione. Praeterea, divinae bonitati convenit, cuius est omnia optimo modo
facere, ut homines optimo modo ducat ad praemium. Sed optimus modus videtur
ut unusquisque sit certus de suo praemio. Ergo unusquisque certus redditur,
quod ad praemium perveniet, qui illuc est perventurus ; et sic idem quod
prius. Praeterea, dux
exercitus omnes quos adscribit ad meritum pugnae, adscribit etiam ad praemium ;
ut sicut sunt certi de merito, sic sint certi de praemio. Sed homines certi
sunt quod sint in statu merendi. Ergo et certi sunt quod ad praemium pervenient.
Et sic idem quod prius.Sed contra, est quod dicitur Eccle. IX, 1 : nemo scit utrum dignus odio vel amore sit. Responsio.
Dicendum, quod non est inconveniens alicui suam praedestinationem
revelari : sed secundum legem communem non est conveniens ut omnibus
reveletur, duplici ratione. Quarum prima potest sumi ex parte eorum qui non
sunt praedestinati. Si enim omnibus praedestinatis sua praedestinatio sic
nota esset, tunc omnibus non praedestinatis certum esset se praedestinatos
non esse, ex hoc ipso quod se praedestinatos nescirent ; et hoc quodammodo
eos in desperationem induceret. Secunda ratio potest sumi ex parte ipsorum
praedestinatorum. Securitas enim negligentiam parit. Si autem certi essent de
sua praedestinatione, securi essent de sua salute ; et ita non tantam
sollicitudinem apponerent ad mala vitanda. Et propter hoc a divina
providentia salubriter est ordinatum ut homines suam praedestinationem vel
reprobationem ignorent. Ad primum ergo
dicendum, quod cum dicitur, quod unctio docet de omnibus pertinentibus ad
salutem, intelligendum est de illis quorum cognitio ad salutem pertinet, non
de omnibus quae secundum se ad salutem pertinent. Cognitio
autem praedestinationis non est necessaria ad salutem, etsi ipsa praedestinatio
sit necessaria. Ad secundum
dicendum, quod non esset conveniens modus dandi praemium, certificare de
praemio habendo certitudine absoluta ; sed conveniens modus est ut illi
cui prae- Ad tertium
dicendum, quod etiam hoc non potest esse alicui per certitudinem notum utrum
sit in statu merendi, quamvis ex aliquibus coniecturis hoc possit
probabiliter existimare. Habitus enim nunquam possunt cognosci nisi per
actus. Actus autem virtutum gratuitarum habent maximam similitudinem cum
actibus virtutum acquisitarum, ut non possit de facili per huiusmodi actus
certitudo de gratia haberi, nisi forte per revelationem inde certificetur
aliquis ex speciali privilegio. Et praeterea in pugna saeculari ille qui est
a duce exercitus adscriptus ad pugnam, non certificatur de praemio nisi sub
conditione, quia non coronabitur, nisi
qui legitime certaverit. |
(Sexto quaeritur utrum praedestinatio possit iuvari precibus
sanctorum.)
Il semble que non. 1° Il appartient au même d’être aidé et d’être empêché. Or
la prédestination ne peut être empêchée. Elle ne peut donc pas non plus être
aidée par quelqu’un. 2° Si, que l’on pose ou que l’on enlève une chose, une autre
n’en a pas moins son effet, alors c’est que la première ne l’aide pas. Or il
est nécessaire que la prédestination ait son effet, puisqu’elle ne peut
faillir, et cela, qu’une prière soit faite ou non. La prédestination n’est
donc pas aidée par les prières. 3° Rien d’éternel n’est précédé par quelque chose de
temporel. Or la prière est temporelle, mais la prédestination, éternelle. La
prière ne peut donc pas précéder la prédestination, et ainsi, elle ne peut
pas non plus l’aider. 4° Les membres du Corps mystique portent en eux la
ressemblance du corps naturel, comme cela est clair en I Cor. 12, 12 sqq. Or un membre, dans le corps naturel, n’acquiert pas sa
perfection par un autre. Donc dans le Corps mystique non plus. Or les membres
du Corps mystique sont surtout rendus parfaits par les effets de la prédestination.
Un homme n’est donc pas aidé par les prières d’un autre à obtenir les effets
de la prédestination. En sens contraire : 1) Il est dit en Gen. 25, 21 : « Isaac pria le Seigneur pour son épouse
Rébecca, parce qu’elle était stérile ; et le Seigneur l’exauça, donnant
à Rébecca la vertu de concevoir. » Et de cette conception naquit Jacob,
qui avait été prédestiné de toute éternité ; et jamais la prédestination
n’eût été accomplie, s’il n’avait pas vu le jour. Or cela fut obtenu par la
prière d’Isaac ; la prédestination est donc aidée par les prières des
saints. 2) Dans un certain sermon sur la conversion de saint Paul,
on lit ces paroles adressées à ce dernier comme de la bouche du Seigneur : « J’avais disposé dans mon esprit de te perdre si
mon serviteur Étienne n’avait pas prié pour toi. » La prière de saint
Étienne a donc délivré saint Paul de la réprobation ; c’est donc aussi
grâce à cette prière qu’il a été prédestiné ; et nous retrouvons ainsi
la même conclusion que ci-dessus. 3) Quelqu’un peut mériter pour un autre la première grâce.
Donc, pour la même raison, la grâce finale aussi. Or quiconque a la grâce
finale est prédestiné. On peut donc être aidé par les prières d’un autre pour
être prédestiné. 4) Saint Grégoire [le Grand] a prié pour Trajan, et l’a délivré de l’enfer, comme le raconte saint Jean
Damascène dans un certain sermon sur les morts ; et ainsi, il semble qu’il ait été délivré de la
société des réprouvés par les prières de saint Grégoire ; nous
retrouvons donc la même conclusion que ci-dessus. 5) Les membres du Corps mystique sont semblables aux membres
du corps naturel. Or un membre est aidé par un autre, dans le corps naturel.
Donc dans le Corps mystique également ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. Réponse : Que la prédestination soit aidée par les prières des saints, cela
peut se comprendre de deux façons. D’abord, en ce sens que les prières des
saints aident à ce que quelqu’un soit prédestiné ; et cela ne peut être
vrai ni des prières telles qu’elles existent dans leur nature propre, car
elles sont temporelles, au lieu que la prédestination est éternelle ; ni
non plus en tant qu’elles existent dans la prescience de Dieu, car la
prescience des mérites, les siens propres ou ceux d’autrui, n’est pas cause
de prédestination, comme on l’a dit. Ensuite, que la prédestination soit
aidée par les prières des saints, cela peut se comprendre en ce sens que la
prière aide à obtenir l’effet de la prédestination, comme quelqu’un est aidé
par un instrument au moyen duquel il parfait son œuvre ; et c’est en ces
termes que tous ceux qui ont admis une providence de Dieu sur les réalités humaines
ont cherché à résoudre cette question. Mais ils ont déterminé diversement
leurs positions. Certains, en effet, considérant l’immuabilité de
l’ordination divine, prétendirent que la prière et le sacrifice, ou des
choses de ce genre, ne peuvent nullement être utiles. Et ce fut, dit-on,
l’opinion des épicuriens, qui disaient que tout arrivait immuablement par la disposition des corps supérieurs,
qu’ils appelaient des dieux. D’autres ont affirmé que les sacrifices et les
prières sont efficaces dans la mesure où, par de telles choses, la préordination
de ceux à qui il revient de disposer des actes humains est changée. Et ce
fut, dit-on, l’opinion des stoïciens, qui soutenaient que toutes les réalités
étaient gouvernées par certains esprits, qu’ils appelaient des dieux ;
et lorsque ces derniers avaient prédéfini quelque chose, l’on pouvait obtenir
par des prières et des sacrifices qu’une telle définition soit changée, une
fois apaisés les esprits des dieux, comme ils disaient. Et c’est à cet avis
que semble presque se ranger Avicenne à la fin de sa Métaphysique : en effet,
il affirme que tout ce qui est opéré dans les affaires humaines, dont le
principe est la volonté humaine, se ramène aux volontés des âmes célestes.
Car il prétend que les corps célestes sont animés et que, de même que le
corps céleste a une influence sur le corps humain, de même les âmes célestes, selon lui, ont une influence sur les âmes humaines, et que
de leur imagination s’ensuit ce qui advient dans les réalités inférieures de
ce monde. Et ainsi, selon lui, les sacrifices et les prières sont efficaces
pour que de telles âmes conçoivent ce que nous voulons qu’il advienne. Mais
de telles positions sont étrangères à la foi ; car la première position
détruit la liberté de l’arbitre, tandis que la seconde détruit la certitude
de la prédestination. Voilà pourquoi il faut répondre autrement, en disant que la
prédestination n’est jamais changée ; mais cependant, les prières et les
autres bonnes œuvres sont efficaces pour obtenir l’effet de la prédestination.
Car en n’importe quel ordre de causes, il faut envisager non seulement la
relation de la cause première à l’effet, mais aussi la relation de la cause seconde
à l’effet, et la relation de la cause première à la seconde, car la cause
seconde n’est ordonnée à l’effet que par l’ordination de la cause première.
En effet, la cause première donne à la seconde d’influer sur son effet, comme
cela est clair au livre des Causes. Je dis, par
conséquent, que l’effet de la prédestination est le salut de l’homme, qui
procède d’elle comme de la cause première ; mais il peut avoir de nombreuses
autres causes prochaines quasi instrumentales, qui sont ordonnées par la
divine prédestination au salut de l’homme, comme les instruments sont appliqués
par l’ouvrier à la réalisation de l’effet de l’art. Donc, de même que la
prédestination a pour effet que tel homme soit sauvé, de même elle a pour
effet qu’il soit sauvé par les prières d’un tel ou par tels mérites. Et
c’est ce que saint Grégoire dit au premier livre des Dialogues : « Les
choses que réalisent les saints en priant sont prédestinées de telle sorte
qu’elles soient obtenues par des prières » ; pour cette raison, comme dit Boèce au cinquième
livre sur la Consolation : « les
prières, quand elles sont droites, ne peuvent être inefficaces ». Réponse aux objections : 1° Il n’est rien qui puisse anéantir l’ordre de la prédestination,
et c’est pourquoi il ne peut être empêché ; mais nombreuses sont les
choses qui sont soumises à l’ordre de la prédestination comme des causes
intermédiaires ; et l’on dit qu’elles aident la prédestination, de la
façon susdite. 2° Dès lors qu’il est prédestiné que tel homme soit sauvé
par telles prières, les prières ne peuvent être enlevées qu’une fois ôtée la
prédestination ; et de même le salut de l’homme, qui est l’effet de la
prédestination. 3° Cet argument montre que la prière n’aide pas la
prédestination comme une cause ; et il faut accorder ce point. 4° Les effets de la prédestination, qui sont la grâce et la
gloire, ne se comportent pas à la façon d’une perfection première, mais à la
façon d’une perfection seconde. Or les membres du corps naturel, bien qu’ils ne s’aident
pas mutuellement à obtenir les perfections premières, s’aident cependant
entre eux quant aux perfections secondes ; et il y a même dans le corps
un membre qui, formé en premier, aide à la formation des autres membres, et
c’est le cœur ; l’argument s’appuie donc sur une prémisse fausse. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Nous l’accordons. 2) Saint Paul ne fut jamais
réprouvé suivant la disposition du conseil divin, qui est immuable, mais
seulement suivant la disposition de la sentence divine, qui dépend des causes
inférieures, lesquelles sont parfois changées. Il ne s’ensuit donc pas que la
prière fut la cause de la prédestination, mais seulement qu’elle aida à
l’effet de la prédestination. 3) Bien que la prédestination et la grâce finale soient
convertibles, il n’est cependant pas nécessaire que tout ce qui est cause de
la grâce finale, de quelque façon que ce soit, soit également cause de la
prédestination, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit précédemment. 4) Bien que Trajan fût dans le lieu des réprouvés, cependant il
n’était pas réprouvé au sens absolu du terme ; car il était prédestiné
qu’il serait sauvé par les prières de saint Grégoire. 5) Nous l’accordons. |
|
Et videtur quod
non. Quia eiusdem est adiuvari et impediri. Sed praedestinatio non potest impediri.
Ergo nec aliquo adiuvari. Praeterea, illud
quo posito vel remoto nihilominus alterum habet suum effectum, non iuvat
ipsum. Sed praedestinatio oportet quod suum effectum habeat, cum falli non
possit : sive oratio fiat, sive non fiat. Ergo praedestinatio
orationibus non iuvatur. Praeterea, nullum
aeternum praeceditur ab aliquo temporali. Sed oratio est temporalis,
praedestinatio autem aeterna. Ergo praedestinationem oratio praecedere non
potest, et ita nec eam adiuvare. Praeterea, membra corporis mystici gerunt in se similitudinem membrorum
corporis naturalis, ut patet I Corinth., cap. XII, 12 ss. Sed unum membrum in
corpore naturali non acquirit perfectionem suam per alterum. Ergo nec in
corpore mystico. Sed membra corporis mystici maxime perficiuntur per
praedestinationis effectus. Ergo unus homo non iuvatur ad effectus
praedestinationis consequendos precibus alterius. Sed contra. Est quod dicitur Genes. Cap. XXV, 21 : quod Isaac rogavit Dominum pro Rebecca uxore
sua, eo quod sterilis esset ;
qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccae ; et ex illo conceptu natus est Iacob, qui ab aeterno
praedestinatus fuerat ; nec unquam fuisset praedestinatio impleta, nisi
natus fuisset. Quod oratione Isaac est impetratum ; ergo praedestinatio
orationibus iuvatur. Praeterea, in quodam sermone de conversione sancti Pauli legitur quasi
ex persona Domini dicentis ad Paulum : disposui in mente mea perdere te nisi Stephanus servus meus orasset
pro te ; ergo oratio
Stephani Paulum a reprobatione liberavit ; ergo et per eam est praedestinatus ;
et sic idem quod prius. Praeterea, aliquis potest alicui mereri primam gratiam. Ergo eadem
ratione et gratiam finalem. Sed quicumque gratiam finalem habet, est praedestinatus.
Ergo aliquis potest iuvari orationibus alterius ad hoc quod sit praedestinatus. Praeterea, Gregorius oravit pro Traiano, et eum ab Inferno liberavit,
ut Damascenus narrat in quodam sermone de mortuis [De his qui in fide dorm., n. 16] ; et ita videtur quod
ipse liberatus sit a societate reproborum orationibus Gregorii ; et sic
idem quod prius. Praeterea, membra corporis mystici sunt similia membris corporis naturalis.
Sed membrum unum iuvatur per alterum in corpore naturali. Ergo etiam in
corpore mystico ; et sic idem quod prius. Responsio. Dicendum, quod praedestinationem iuvari precibus sanctorum
dupliciter potest intelligi. Uno modo, quod orationes sanctorum iuvent ad hoc
quod aliquis praedestinetur ; et hoc non potest esse verum neque de
orationibus secundum quod in propria natura existunt, quia temporales sunt,
praedestinatio autem aeterna ; neque etiam secundum quod existunt in Dei
praescientia, quia praescientia meritorum vel propriorum vel alienorum non
est praedestinationis causa, ut supra dictum est. Alio modo potest intelligi
praedestinationem precibus sanctorum iuvari, quod oratio iuvet ad consequendum
praedestinationis effectum, sicut aliquis iuvatur instrumento, quo suum opus
perficit ; et sic est inquisitum de hac quaestione ab omnibus qui Dei
providentiam circa res humanas posuerunt ; sed diversimode est ab eis
determinatum. Quidam enim,
attendentes immobilitatem divinae ordinationis, posuerunt quod oratio vel
sacrificium vel huiusmodi in nullo prodesse potest. Et haec dicitur fuisse
Epicureorum opinio, qui omnia immobiliter evenire dicebant ex dispositione
superiorum corporum, quae deos nominabant. Alii autem dixerunt, quod secundum
hoc sacrificia et orationes valent, quia per huiusmodi mutatur praeordinatio
eorum ad quos pertinet disponere de actibus humanis. Et haec dicitur fuisse
opinio Stoicorum, qui ponebant res omnes regi quibusdam spiritibus, quos deos
vocabant ; et cum ab eis esset aliquid praedefinitum, orationibus et
sacrificiis poterat obtineri ut talis definitio mutaretur, placatis deorum
animis, ut dicebant. Et in istam sententiam
quasi videtur incidisse Avicenna in fine suae Metaph. [X, 1] : ponit
enim omnia quae aguntur in rebus humanis, quorum principium est voluntas
humana, reducuntur in voluntates animarum caelestium. Ponit enim, corpora caelestia
esse animata ; et sicut corpus caeleste habet influentiam super corpus humanum,
ita animae caelestes, secundum eum, habent influentiam super animas humanas,
et quod ad earum imaginationem sequuntur ea quae in his inferioribus
eveniunt. Et ideo sacrificia et orationes valent, secundum eum, ad hoc quod
huiusmodi animae concipiant ea quae nobis volumus evenire. Sed istae
positiones a fide sunt alienae ; quia prima positio tollit libertatem
arbitrii, secunda autem tollit praedestinationis certitudinem. Et ideo aliter dicendum est quod praedestinatio divina nunquam mutatur ;
sed tamen orationes et alia bona opera valent ad consequendum
praedestinationis effectum. In quolibet enim ordine causarum, attendendus est
non solum ordo primae causae ad effectum, sed etiam ordo causae secundae ad effectum,
et ordo causae primae ad secundam, quia causa secunda non ordinatur ad effectum
nisi ex ordinatione causae primae. Causa enim prima dat secundae quod influat
super effectum suum, ut patet in libro de Causis [comm. 1]. Dico igitur,
quod praedestinationis effectus est salus humana, quae ab ea procedit sicut a
causa prima ; sed eius possunt esse multae causae aliae proximae quasi
instrumentales, quae sunt ordinatae a divina praedestinatione ad salutem
humanam, sicut instrumenta applicantur ab artifice ad effectum artis
explendum. Unde, sicut praedestinationis divinae est effectus quod iste
salvetur, ita et quod per orationes talis vel per talia merita salvetur. Et hoc est quod
Gregorius dicit in I libro Dialogorum [cap. 8] : Ea quae sancti viri orando efficiunt, ita
praedestinata sunt, ut precibus obtineantur ; propter quod, ut dicit Boetius in libro V de Consolatione
[prosa 6] : preces, cum
rectae sunt, inefficaces esse non possunt. Ad primum
igitur dicendum, quod nihil est quod ordinem praedestinationis possit
infringere, et ideo impediri non potest ; sed multa sunt quae ordini
praedestinationis subiacent ut causae mediae ; et ista dicuntur iuvare
praedestinationem, modo praedicto. Ad secundum
dicendum, quod ex quo praedestinatum est quod talis orationibus talibus
salvetur, non possunt orationes removeri nisi praedestinatione remota ;
sicut nec salus humana, quae est praedestinationis effectus. Ad tertium
dicendum, quod ratio illa procedit quod oratio non iuvet praedestinationem
quasi causa ; et hoc concedendum est. Ad quartum
dicendum, quod effectus praedestinationis, qui sunt gratia et gloria, non se
habent per modum perfectionis primae, sed per modum perfectionis secundae.
Membra autem corporis naturalis, quamvis non iuventur ab invicem in
perfectionibus primis consequendis, iuvantur tamen invicem, quantum ad
perfectiones secundas ; et est etiam aliquod membrum in corpore quod
primo formatum iuvat ad formationem aliorum membrorum, scilicet cor ;
unde ratio procedit ex falso. Ad primum autem in contrarium concedimus. Ad secundum dicendum, quod Paulus nunquam fuit reprobatus secundum
dispositionem divini consilii, quod est immutabile ; sed solum secundum
dispositionem divinae sententiae quae accipitur secundum inferiores causas,
quae quandoque mutantur. Unde non sequitur quod oratio fuerit
praedestinationis causa, sed quod iuverit solum ad praedestinationis effectum. Ad tertium
dicendum, quod quamvis praedestinatio et gratia finalis convertantur, tamen
non oportet quod quidquid est causa gratiae finalis, quocumque modo, sit
etiam causa praedestinationis, sicut patet ex supra dictis. Ad quartum
dicendum, quod quamvis Traianus esset in loco reproborum, non tamen erat
simpliciter reprobatus ; praedestinatum enim erat quod precibus Gregorii
salvaretur. Quintum
concedimus. |
J
LA QUESTION
PORTE SUR LE LIVRE
DE VIE. Article 1 : Le livre de
vie est-il quelque chose de créé ? Article 2 : En Dieu, le
mot « livre » se dit-il essentiellement ou personnellement ? Article 3 : Le livre de
vie est-il approprié au Fils ? Article 4 : Le livre de
vie est-il la même chose que la prédestination ? Article 5 : L’expression
« livre de vie » se rapporte-t-elle à la vie incréée ? Article 6 : L’expression
« livre de vie » se rapporte-t-elle à la vie naturelle dans les
créatures ? Article 7 : L’expression
« livre de vie », au sens absolu, se rapporte-t-elle à la vie de la
grâce ? Article 8 :
Peut-on parler de livre de mort comme on parle du livre de vie ? |
Quaestio est de libro vitae. Primo utrum liber vitae sit quid creatum. Secundo utrum liber dicatur essentialiter vel personaliter in divinis. Tertio utrum liber vitae approprietur filio. Quarto utrum liber vitae idem sit quod praedestinatio. Quinto utrum liber vitae dicatur respectu vitae increatae. Sexto utrum liber vitae dicatur respectu vitae naturae in creaturis. Septimo utrum liber vitae dicatur simpliciter respectu vitae gratiae. Octavo utrum possit dici liber mortis, sicut dicitur liber vitae. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 74)
Le livre de vie en lui-même :
Il est incréé (art. 1)
Le mot « livre » signifie en Dieu
l’essence (2)
Le livre de vie doit être approprié au Fils
(3)
Il est matériellement identique à la
prédestination (4)
La vie dont il s’agit :
n’est pas incréée (5)
n’est pas la vie naturelle des créatures
(6)
n’est pas la vie de la grâce, mais celle de
la gloire (7)
On ne peut parler de livre de mort (8)
|
|
|
Art. 1 : Super Sent. I, d. 40,
q. 1, a. 2, ad 5 et III, d. 31, q. 1, a. 2,
qc. 1 ; Super Philipp., cap. 4, l. 1 ; Super Hebr.,
cap. 12, l. 4 ; Sum. Th. I, q. 24, a. 1.
Art. 2 : Super
Sent. III, d. 31, q. 1, a. 2, qc. 1 ; Sum. Th. I, q. 39, a. 8.
Art. 3 : Super
Sent. III, d. 31, q. 1, a. 2, qc. 1 ; Sum. Th. I, q. 39, a. 8.
Art. 4 : Super
Sent. I, d. 40, q. 1, a. 2, ad 5 et III,
d. 31, q. 1, a. 2, qc. 3, ad 1 ; Super Philipp., cap. 4,
l. 1 ; Super Hebr.,
cap. 12, l. 4 ; Sum. Th. I,
q. 24, a. 1.
Art. 5 : Super
Sent. III, d. 31, q. 1, a. 2, qc. 2 ; Sum. Th. I, q. 24, a. 2.
Art. 6 : Super
Sent. III, d. 31, q. 1, a. 2, qc. 2 ; Sum. Th. I, q. 24, a. 2,
ad 2.
Art. 7 : Super
Sent. III, d. 31, q. 1, a. 2, qc. 2 ; Sum. Th. I, q. 24, a. 2.
Art. 8 : Super
Sent. III, d. 31, q. 1, a. 2, qc. 2 ; Sum. Th. I, q. 24, a. 1, ad 3.
(Et primo quaeritur utrum liber vitae sit quid creatum.)
Il semble que oui. 1° Sur ce passage du livre de l’Apocalypse : « on
ouvrit un autre livre, qui est le livre de la vie » (Apoc. 20, 12), la Glose dit : « c’est-à-dire le Christ,
qui apparaîtra alors dans sa puissance, et donnera la vie aux siens ».
Or le Christ apparaîtra lors du jugement sous la forme humaine, qui n’est pas
quelque chose d’incréé. L’expression « livre de vie » n’évoque donc
rien d’incréé. 2° Saint Grégoire dit dans les Moralia que le juge même qui doit venir est appelé
« livre de vie » ; car quiconque le verra se rappellera
aussitôt tout ce qu’il a fait. Or le jugement a été donné au Christ selon la
nature humaine, comme cela est clair en Jn 5, 27 : « Il lui a donné le pouvoir de juger, parce
qu’il est le Fils de l’homme. » Le Christ est donc le livre de vie selon
la nature humaine ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 3° Le nom de livre vient de ce qu’il est réceptif de
l’écriture. Or une chose est dite réceptive en raison d’une puissance matérielle,
qui ne peut exister en Dieu. L’expression « livre de vie »
n’évoque donc pas quelque chose d’incréé. 4° Le nom de livre, puisqu’il implique une certaine
collection, désigne une distinction et une différence. Or dans la nature
incréée, qui est très simple, ne se rencontre aucune diversité. Le nom de
livre ne peut donc y être prédiqué. 5° En quelque livre que ce soit, l’écriture du livre diffère
du livre lui-même. Or l’écriture du livre, ce sont des figures par lesquelles
on connaît ce qu’on lit dans le livre. Mais les idées par lesquelles Dieu connaît
les réalités ne sont pas autre chose que l’essence divine. La nature incréée
ne peut donc elle-même être appelée un livre. 6° [Le répondant] disait que, bien qu’il n’y ait pas de
différence réelle dans la nature divine, il y a cependant une différence de
raison. En sens contraire : ce qui est seulement de raison, est
seulement dans notre intelligence. Si donc la différence que requiert le
livre est seulement de raison, il est nécessaire que le livre de vie soit
seulement dans notre intelligence ; et par conséquent, il ne sera pas
quelque chose d’incréé. 7° Le livre de vie semble être la connaissance que Dieu a de
ceux qui doivent être sauvés. Or la connaissance de ceux qui doivent être
sauvés est contenue sous la science de vision ; puis donc que l’âme du
Christ voit dans le Verbe tout ce que Dieu connaît par la science de vision,
il semble qu’elle connaisse même le nombre des élus ainsi que tous les élus.
L’âme du Christ peut donc être appelée « livre de vie » ; et
ainsi, cette expression évoque quelque chose de créé. 8° Il est dit en Eccli. 24, 32 : « Tout ceci est le livre de vie. » La Glose :
« c’est-à-dire le Nouveau et l’Ancien Testament ». Or le Nouveau et
l’Ancien Testament sont quelque chose de créé. L’expression « livre de
vie » évoque donc quelque chose de créé. 9° Le nom de livre semble se dire de ce qui a en soi quelque
chose d’écrit. Or l’écriture requiert quelque absence d’uniformité ; et
c’est pourquoi notre intelligence à son début est comparée, à cause de sa
pureté, à « une tablette sur laquelle rien n’est écrit ». Or la
nature divine est bien plus pure et plus simple que notre intelligence. Elle
ne peut donc être appelée livre. 10° Le livre est destiné à ce qu’on lise dedans. Or on ne
peut pas dire que la nature divine est un livre parce que Dieu lirait en
lui-même, comme le montre saint Augustin, qui dit que Dieu n’est pas appelé « livre de
vie » parce qu’il lirait en lui-même afin de connaître en soi ce qu’il
ne savait pas auparavant. Et semblablement, il ne peut pas être appelé livre
parce qu’un autre lirait en lui, car on ne peut lire quelque chose que là où
se rencontre une absence d’uniformité : ainsi ne lit-on rien sur une
feuille de papier non écrite, à cause de son uniformité. La nature divine
incréée ne peut donc être appelée livre. 11° La connaissance des réalités n’est pas reçue du livre
comme d’une cause des réalités, mais comme d’un signe. Or en Dieu, la
connaissance des réalités n’est pas reçue comme d’un signe mais comme d’une cause.
La connaissance divine ne peut donc être appelée « livre de vie ». 12° Rien n’est signe de soi-même. Or le livre est signe de
la vérité. Puis donc que Dieu est la vérité même, il ne peut pas lui-même
être appelé livre. 13° Le livre est principe de science autrement que le
maître. Or toute sagesse, dit-on, vient de Dieu comme d’un maître. Non comme
d’un livre, par conséquent. 14° Les réalités sont représentées dans un miroir autrement
que dans un livre. Or Dieu est appelé miroir en Sag. 7, 26, pour la raison que toutes les réalités sont représentées
en lui. Il ne peut donc ni ne doit être appelé livre. 15° Le nom de livre se donne aussi aux livres transcrits à
partir d’un livre original. Or les esprits des hommes et des anges sont en
quelque sorte transcrits à partir de l’esprit divin, lorsqu’ils reçoivent de
lui la connaissance des réalités. Si donc l’esprit divin est appelé
« livre de vie », les esprits créés doivent aussi être appelés
livres ; et par conséquent, l’expression « livre de vie »
n’évoque pas toujours quelque chose d’incréé. 16° Le livre de vie semble impliquer une représentation de
la vie, et une certaine causalité sur la vie. Or tout cela convient au Christ
en tant qu’homme, car en lui, comme en un modèle, est représentée toute la
vie de la grâce et de la gloire, comme il est dit à Moïse en Ex. 25, 4 : « Va, et fais tout selon le modèle qui t’a été
montré sur la montagne. » Semblablement, il nous a lui-même mérité la
vie. Le Christ en tant qu’homme peut donc lui-même être appelé « livre
de vie ». En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au vingtième livre de la Cité de Dieu : « Il
faut admettre une certaine force divine sous l’action de laquelle seront
évoquées à la mémoire de chacun toutes ses œuvres, et les bonnes et les mauvaises.
C’est évidemment cette force divine qui a reçu le nom de livre. » Or la
force divine est quelque chose d’incréé. L’expression « livre de
vie » évoque donc quelque chose d’incréé. 2) Saint Augustin dit au même livre que Réponse : Le nom de « livre », en Dieu, ne peut se dire que
métaphoriquement, de sorte que l’on appelle « livre de vie » la
représentation même de la vie. Et par conséquent, il faut savoir que la vie
peut être représentée de deux façons : d’abord la vie elle-même en
soi ; ensuite en tant qu’elle est participable par des êtres. Or la vie en soi peut être représentée de deux façons.
D’abord à la façon d’un enseignement : et cette représentation se rattache
surtout à l’ouïe, qui est au plus haut point le sens de l’apprentissage,
comme il est dit au début du livre sur la
Sensation et les Sensibles ; de cette façon, on appelle
« livre de vie » ce en quoi est contenu l’enseignement sur
l’obtention de la vie ; et c’est en ce sens que le Nouveau et l’Ancien
Testament sont appelés « livre de vie ». Ensuite, à la façon d’un
modèle : et cette représentation se rattache à la vue ; et ainsi,
le Christ lui-même est appelé « livre de
vie », car en lui, comme en un modèle, nous pouvons regarder comment il
faut vivre pour parvenir à la vie éternelle. Or ce n’est pas ainsi que nous traitons maintenant du livre
de vie, mais en tant qu’on appelle « livre de vie » la représentation de ceux qui
parviendront à la vie, et que l’on dit « inscrits au livre de vie »
par une certaine similitude avec les réalités humaines. En effet, en
n’importe quelle multitude régie par la providence d’un gouverneur, nul n’est
admis que suivant l’ordination du gouverneur ; voilà pourquoi ceux qui
doivent être admis dans le collège de la multitude sont inscrits comme membres
de cette multitude ; et par cette inscription, le chef de la multitude
est dirigé dans l’admission ou l’exclusion des membres de la multitude qui
lui est soumise. Or la multitude qui est gouvernée par la divine providence
de la plus excellente façon, c’est le collège de l’Église triomphante, qui
est aussi appelée « Cité de Dieu » dans les Écritures ; et
c’est pourquoi l’inscription ou la représentation de ceux qui doivent être
admis dans cette société est appelée « livre de vie » : et
cela ressort de la façon de s’exprimer des Écritures. En effet, il est dit
en Lc 10, 20 : « réjouissez-vous de ce que vos noms sont
inscrits dans le livre de vie, dans les cieux », et en Is. 4, 3 : « seront appelés saints tous ceux qui sont inscrits
pour la vie dans Jérusalem » ; et en Hébr. 12, 22 : « Vous vous êtes approchés de la cité du Dieu
vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges,
de l’assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux. » Il est donc
nécessaire, pour reprendre la similitude, que celui qui préside à une telle
multitude soit dirigé par cette inscription pour conférer la vie ; ce
qui convient à Dieu seul. Or Dieu n’est pas dirigé par une chose créée,
puisqu’il est la règle que rien d’extérieur ne dirige. Par
conséquent l’expression « livre de vie », au sens où nous en
parlons maintenant, évoque quelque chose d’incréé. Réponse aux objections : 1° & 2° La réponse aux deux premiers arguments ressort
de ce qui a été dit. En effet, la Glose
et la citation de saint Grégoire parlent du livre de vie suivant une autre
acception, selon laquelle il est appelé le modèle de la vie : car à sa
vue n’importe qui pourra savoir en quoi il se sera accordé avec le modèle et
en quoi il s’en sera écarté. 3° Pour les termes qui sont dits de Dieu métaphoriquement,
il faut observer de façon générale qu’ils sont employés dans la prédication
de Dieu toute imperfection
mise à part ; voilà pourquoi il faut leur ôter tout ce qui se rattache à
la matérialité, à la privation ou à la temporalité. Or, que le livre soit réceptif
d’une impression extérieure, convient au livre en tant qu’il est temporel et
nouvellement écrit ; et ce n’est pas en ce sens qu’il entre dans la
prédication de Dieu. 4° Il est de la raison formelle du livre d’impliquer une
différence entre les choses connues par le livre, car par un seul livre est
transmise la connaissance de plusieurs choses. Mais que, pour transmettre la
connaissance de plusieurs choses, il soit nécessaire qu’il y ait une
diversité dans le livre lui-même, cela vient de l’imperfection du
livre : car le livre serait bien plus parfait s’il pouvait faire
connaître par quelque moyen unique tout ce qu’il expose par de nombreux
moyens. Puis donc que la souveraine perfection est en Dieu, il est lui-même
un livre tel qu’il montre de nombreuses choses par ce qui est souverainement
un. 5° C’est par l’imperfection du livre matériel que les
lettres écrites en lui diffèrent de la feuille de papier sur laquelle elles
sont écrites : car cela relève de sa composition, par laquelle il se
trouve que ce qui contient n’est pas ce qui est contenu ; voilà pourquoi,
en Dieu, de telles raisons des réalités diffèrent de son essence non pas
réellement, mais seulement de raison. 6° Bien que la différence entre l’écriture et ce sur quoi
elle est écrite soit seulement dans la raison, cependant la représentation,
qui achève la raison formelle de livre, n’est pas seulement dans notre
raison, mais en Dieu ; et c’est pourquoi le livre de vie est réellement
en Dieu. 7° Le livre de vie, comme on l’a dit, a le rôle de diriger
Dieu, qui donne la vie, dans le don la vie. Or, bien que l’âme du Christ ait
en soi la connaissance de tous ceux qui doivent être sauvés, cependant ce
n’est pas par cette connaissance que Dieu est dirigé, mais par la
connaissance incréée qui est lui-même. Aussi la science de l’âme du Christ ne
peut-elle être appelée « livre de vie » au sens où nous en parlons maintenant. 8° La réponse ressort clairement de ce qui a été dit. 9° Bien qu’il n’y ait en Dieu aucune diversité mais la
souveraine pureté, cependant il est comparé au livre écrit, et non, comme
notre intelligence, à la tablette non écrite. En effet, notre intelligence est comparée à la
table rase parce qu’elle est en puissance à toutes les formes intelligibles,
et n’en possède aucune en acte ; mais dans l’intelligence divine,
toutes les formes des réalités sont en acte, et toutes sont un en elle ;
voilà pourquoi la raison formelle d’écriture y est accompagnée de
l’uniformité. 10° Dans le livre de vie, à la fois Dieu lit, et d’autres
peuvent lire pour autant que cela leur est donné. Et l’intention de saint
Augustin n’est pas d’écarter l’idée que Dieu lise dans le livre de vie, mais
il veut dire qu’il ne lit pas pour connaître ce qu’il ne savait pas
auparavant. D’autres aussi peuvent lire en lui, quoiqu’il soit entièrement
uniforme, parce qu’il est par un seul et même [principe] la raison de choses
diverses. 11° Il y a deux sortes de ressemblances de la réalité :
l’une, qui est exemplaire, est la cause de la réalité ; l’autre, qui est
reproduite, est l’effet et le signe de la réalité. Or chez nous, le livre est
conformé à notre science, qui est causée par les réalités ; voilà
pourquoi la connaissance au sujet des réalités est reçue de lui non comme
d’une cause, mais comme d’un signe. Mais la science de Dieu est cause des
réalités, contenant les ressemblances exemplaires des réalités ; et
c’est pourquoi la science est reçue du livre de vie comme d’une cause et non
comme d’un signe. 12° Le livre de vie est à la fois la vérité même incréée, et
la ressemblance de la vérité créée, comme le livre créé est signe de la
vérité. 13° En Dieu, la cause exemplaire et l’efficiente reviennent
à la même chose ; voilà pourquoi, étant cause exemplaire, il peut être
appelé livre ; et étant cause efficiente de la sagesse, il peut être
appelé maître. 14° La représentation du miroir diffère de celle du livre en
ce que la première se rapporte à la réalité de façon immédiate, mais le
livre, au moyen de la connaissance. En effet, dans le livre sont contenues des figures,
qui sont les signes des mots, qui sont les signes des concepts, qui sont les
ressemblances des réalités, au lieu que, dans le miroir, les formes mêmes des
réalités se reflètent. Or en Dieu se reflètent des deux façons les espèces
des réalités, puisque lui-même connaît les réalités, et qu’il connaît qu’il
les connaît ; voilà pourquoi s’y trouvent les raisons formelles de
miroir et de livre. 15° Même les esprits des saints peuvent être appelés livres,
comme cela est clair en Apoc. 20, 12 : « Des livres furent ouverts », ce que
saint Augustin interprète comme
s’agissant des cœurs des justes ; cependant, ils ne peuvent être appelés
« livres de vie » de la façon mentionnée plus haut, ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit. 16° Bien que le Christ, en
tant qu’homme, soit en quelque sorte modèle et cause de |
|
Et videtur quod
sic. Quia Apocal.
cap. XX, 12, super illud : alius
liber apertus est, qui est vitae, Glossa [ordin., ibid.] : id
est Christus, qui tunc apparebit potens, et suis dabit vitam. Sed Christus in iudicio apparebit in forma humana, quae non est
aliquid increatum. Ergo liber vitae nihil increatum dicit. Praeterea, Gregorius in Moralibus [XXIV, 8] dicit, quod liber vitae
dicitur ipse iudex venturus : quia quisquis eum viderit, mox cuncta quae
fecit, ad memoriam revocabit. Sed Christo datum est iudicium secundum humanam
naturam, ut patet Ioannis cap. V, vers. 27 : potestatem dedit ei iudicium facere, quia filius hominis est. Ergo Christus
secundum humanam naturam est liber vitae ; et sic idem quod prius. Praeterea,
liber dicitur ex hoc quod est receptivus scripturae. Sed receptivum dicitur
aliquid ex potentia materiali, quae in Deo esse non potest. Ergo liber vitae
non dicit aliquid increatum. Praeterea,
liber, cum importet quamdam collectionem, designat distinctionem et differentiam.
Sed in natura increata, quae est simplicissima, nulla diversitas invenitur.
Ergo liber ibi dici non potest. Praeterea, in
quolibet libro differt scriptura libri ab ipso libro. Scriptura autem libri
sunt figurae, quibus cognoscuntur quae in libro leguntur. Ideae autem quibus
Deus res cognoscit, non sunt aliud quam divina essentia. Ergo ipsa natura
increata liber dici non potest. Sed dicebat,
quod quamvis in natura divina non sit aliqua differentia realis, est tamen
ibi aliqua differentia secundum rationem. – Sed contra, quod est secundum
rationem solum, est in intellectu nostro tantum. Si igitur differentia quam
liber requirit, est solum secundum rationem, oportet quod sit tantum in
intellectu nostro liber vitae ; et ita non erit aliquid increatum. Praeterea,
liber vitae videtur esse cognitio divina de salvandis. Cognitio autem
salvandorum sub visionis scientia continetur : cum igitur anima Christi
in verbo omnia videat quae Deus cognoscit scientia visionis, videtur quod
etiam numerum electorum et omnes electos cognoscat. Ergo anima Christi liber
vitae dici potest ; et sic dicit aliquid creatum. Praeterea,
Eccli., XXIV, 32, dicitur : haec
omnia liber vitae. Glossa [interlin.,
ibid.] : id est novum et vetus testamentum.
Sed novum et vetus testamentum sunt quid creatum. Ergo liber vitae dicit quid
creatum. Praeterea,
liber videtur ex eo dici quod in eo est aliquid scriptum. Scriptura autem
aliquam difformitatem requirit ; unde et intellectus noster in sui
principio propter sui puritatem comparatur tabulae in qua nihil est scriptum. Sed divina natura est purior
multo et simplicior quam intellectus noster. Ergo non potest dici liber. Praeterea, liber est ad hoc ut in eo legatur. Sed non potest dici quod
divina natura sit liber, quia ipse in seipso legat ; ut patet per Augustinum
[De civ. Dei XX, 15], qui dicit,
quod non dicitur liber vitae, quia aliquid in seipso legat ad hoc quod
cognoscat in se quae prius nescivit. Similiter nec potest dici liber quia
aliquis alius in eo legat : nullus enim potest legere aliquid nisi ubi
invenitur aliqua difformitas, sicut in charta non scripta nihil legitur
propter sui uniformitatem. Ergo divina natura increata liber dici non potest. Praeterea, a libro non accipitur cognitio de rebus quasi a causa
rerum, sed quasi a signo. Sed in Deo accipitur notitia de rebus non quasi a signo,
sed quasi a causa. Ergo liber vitae divina cognitio dici non potest. Praeterea,
nihil est signum sui ipsius. Liber autem est signum veritatis. Ergo cum Deus
sit ipsa veritas, non potest ipsemet liber dici. Praeterea, alio
modo est scientiae principium liber et magister. Sed sapientia omnis dicitur
esse a Deo quasi a magistro. Non ergo quasi a libro. Praeterea, alio modo repraesentantur res in speculo et in libro. Sed
Deus dicitur speculum, Sap. cap. VII, 26, propter hoc quod res omnes repraesentantur
in ipso. Ergo non potest
vel debet dici liber. Praeterea, ab
uno libro originali, etiam qui transcribuntur, libri dicuntur. Sed mentes
hominum et Angelorum quodammodo transcribuntur a mente divina, dum ab ea cognitionem
de rebus suscipiunt. Si ergo mens divina liber vitae dicitur, et mentes
creatae libri debent dici ; et sic liber vitae non semper dicit aliquid
increatum. Praeterea,
liber vitae videtur importare repraesentationem vitae, et quamdam causalitatem
ad vitam. Sed hoc totum convenit Christo secundum quod homo, quia in ipso,
sicut in exemplari, repraesentatur omnis vita gratiae et gloriae, ut dictum
est Moysi Exod. XXV, 4 : vade, et
fac omnia secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est. Similiter
ipse nobis vitam promeruit. Ergo ipse Christus secundum quod homo, potest
dici liber vitae. Sed contra. Est
quod dicit Augustinus in libro XX de Civitate Dei [cap. 14] : quaedam vis est intelligenda divina, qua
fiet ut cuique opera sua, vel bona vel mala, in memoriam revocentur ; quae nimirum vis divina libri nomen
accepit. Sed vis divina est quid increatum. Ergo et liber vitae dicit
quid increatum. Praeterea,
Augustinus dicit in eodem libro [cap. 15], quod liber vitae est
praescientia divina, quae falli non potest. Sed praescientia est quid increatum.
Ergo et liber vitae. Responsio.
Dicendum, quod liber in divinis non potest dici nisi metaphorice, ut ipsa repraesentatio
vitae liber vitae dicatur. Et secundum hoc sciendum est, quod vita dupliciter
repraesentari potest : uno modo ipsa vita secundum se ; alio modo
secundum quod ab aliquibus participabilis est. Vita autem
secundum seipsam repraesentari potest dupliciter. Uno modo per modum doctrinae :
quae quidem repraesentatio maxime pertinet ad auditum, qui est maxime sensus
disciplinalis, ut dicitur in principio de Sensu et Sensato [De sensu, cap. 2 (437 a
12)] ; et hoc modo liber vitae dicitur in quo continetur doctrina de
vita consequenda ; et sic novum et vetus testamentum liber vitae
dicitur. Alio modo per modum exemplaris : et haec quidem repraesentatio
pertinet ad visum ; et sic liber vitae dicitur ipse Christus, quia in
eo, sicut in exemplari, possumus aspicere qualiter sit vivendum, ut
perveniamus ad vitam aeternam. Sic autem nunc
non agimus de libro vitae ; sed secundum quod liber vitae dicitur repraesentatio
eorum qui ad vitam pervenient, qui dicuntur in libro vitae conscripti
secundum quamdam similitudinem ad res humanas. In qualibet enim multitudine
quae providentia regitur alicuius gubernantis, ad multitudinem illam nullus
admittitur nisi secundum gubernantis ordinationem ; et ideo illi qui
debent admitti in collegium multitudinis, conscribuntur quasi illius
multitudinis consortes ; et ex illa conscriptione dirigitur princeps
multitudinis in admittendis vel excludendis ad consortium multitudinis sibi
subiectae. Multitudo autem illa quae eminentissimo modo divina providentia
gubernatur, est collegium Ecclesiae triumphantis, quae et civitas Dei
nominatur in Scripturis ; et ideo conscriptio eorum qui ad illam
societatem sunt admittendi, sive repraesentatio, liber vitae dicitur :
quod patet ex modo loquendi in Scripturis. Dicitur enim Lucae cap. X,
20 : gaudete, quia nomina vestra
scripta sunt in libro vitae, in caelis, et Isaia IV, 3 : sanctus vocabitur omnis qui scriptus est
in vita in Ierusalem ; et Hebr., XII, 22 : accessistis ad civitatem Dei viventis, Ierusalem caelestem, et
multorum millium Angelorum frequentiam, et Ecclesiam primitivorum, qui conscripti
sunt in caelis. Oportet igitur, ut similitudinem sequamur, ut ex hac
conscriptione dirigatur ad vitam conferendam ille qui tali multitudini
praeest ; quod soli Deo convenit. Ipse autem non dirigitur aliquo
creato, cum sit regula a nullo extrinseco directa. Unde liber vitae, secundum
quod nunc de eo loquimur, aliquid increatum dicit. Ad primum
igitur et secundum, patet responsio ex dictis. Loquitur enim Glossa et auctoritas
Gregorii de libro vitae secundum aliam acceptionem, secundum quam dicitur exemplar
vivendi : quo inspecto quilibet scire poterit in quo exemplari concordaverit
et in quo discordaverit. Ad tertium
dicendum, quod in illis quae translative dicuntur de Deo, hoc est generaliter
observandum, quod secundum nihil imperfectionis in divinam praedicationem assumuntur :
et ideo auferendum est quidquid ad materialitatem vel privationem vel temporalitatem
pertinet. Quod autem liber sit receptivus alicuius extraneae impressionis,
convenit libro inquantum est temporalis, et de novo conscriptus ; et
secundum hoc in divinam praedicationem non venit. Ad quartum
dicendum, quod de ratione libri est quod importet differentiam eorum quae
cognoscuntur per librum, quia per unum librum multorum cognitio traditur. Sed quod oporteat, ad multorum cognitionem tradendam, in ipso libro
esse diversitatem, est ex defectu libri : multo enim esset liber perfectior,
si per unum quid posset omnia edocere quae per multa edisserit. Unde cum in
Deo sit summa perfectio, ipse talis liber est qui multa demonstrat per id
quod est maxime unum. Ad quintum dicendum, quod hoc est ex defectu libri materialis, quod
litterae in eo scriptae differunt a charta in qua scribuntur : hoc enim
ad eius compositionem pertinet, ex qua contingit ut habens non sit id quod
habetur ; et ideo in Deo huiusmodi rationes rerum non differunt ab eius
essentia secundum rem, sed secundum rationem tantum. Ad sextum dicendum, quod quamvis diversitas inter scripturam et id in
quo scribitur, sit in ratione tantum, tamen repraesentatio, quae complet
rationem libri, non est tantum in ratione nostra, sed in Deo ; et ideo
liber vitae secundum rem est in Deo. Ad septimum dicendum, quod liber vitae, ut dictum est, habet dirigere
Deum, qui dat vitam, in hoc quod vitam det. Quamvis autem anima Christi
habeat in se cognitionem omnium salvandorum, tamen ex hac cognitione non
dirigitur Deus, sed ex cognitione increata, quae est ipse. Unde scientia
animae Christi non potest dici liber vitae secundum quod nunc de eo loquimur. Ad octavum
patet responsio ex dictis. Ad nonum
dicendum, quod quamvis in Deo nulla sit diversitas, sed summa puritas, tamen
comparatur libro scripto, et non tabulae non scriptae, sicut intellectus
noster. Intellectus enim noster secundum hoc tabulae rasae comparatur, quod
est in potentia ad omnes formas intelligibiles, et nullam earum habet in
actu ; sed in intellectu divino sunt omnes formae rerum in actu, et
omnes in eo sunt unum ; et ideo cum uniformitate stat ibi ratio
scripturae. Ad decimum
dicendum, quod in libro vitae et ipse Deus legit, et alii legere possunt secundum
quod eis datur. Nec Augustinus removere intendit quin Deus in libro vitae legat ;
sed quia hoc modo non legit ut cognoscat ea quae prius nescivit. Alii etiam
in eo legere possunt, quamvis sit uniformis per totum, inquantum secundum
unum et idem est ratio diversorum. Ad undecimum
dicendum, quod similitudo rei est duplex : una est quae est exemplaris,
et haec est causa rei ; alia quae est exemplata, et haec est effectus et
signum rei. Liber autem apud nos conformatur scientiae nostrae, quae est
causata a rebus ; et ideo ab eo accipitur cognitio de rebus non sicut a
causa, sed sicut a signo. Sed scientia Dei est causa rerum, continens rerum
similitudines exemplares ; et ideo a libro vitae accipitur scientia
sicut a causa, et non sicut a signo. Ad duodecimum
dicendum, quod liber vitae et est ipsa veritas increata, et est similitudo
veritatis creatae, sicut liber creatus est signum veritatis. Ad
decimumtertium dicendum, quod in Deo exemplaris causa et efficiens incidunt
in idem ; et ideo ex hoc quod est causa exemplaris, potest dici liber ;
ex hoc autem quod efficiens sapientiae causa est, potest dici magister. Ad decimumquartum dicendum, quod repraesentatio speculi in hoc differt
a repraesentatione libri, quod repraesentatio speculi immediate refertur ad
res, sed liber mediante cognitione. Continentur enim in libro figurae, quae
sunt signa vocum, quae sunt signa intellectuum, qui sunt similitudines
rerum ; in speculo autem ipsae rerum formae resultant. In Deo autem
resultant utroque modo rerum species, inquantum ipse cognoscit res, et cognoscit
se cognoscere eas ; et ideo ratio speculi et ratio libri ibi inveniuntur. Ad
decimumquintum dicendum, quod etiam mentes sanctorum libri dici possunt, ut
patet Apocal., cap. XX, 12 : libri
aperti sunt : quod Augustinus
[De civ. Dei XX, 14] exponit de
cordibus iustorum ; non possunt tamen dici libri vitae per modum prius
dictum ; ut ex dictis patet. Ad
decimumsextum dicendum, quod licet Christus, secundum quod homo, sit exemplar
et causa vitae aliquo modo ; non tamen, secundum quod homo, est causa
vitae gloriae per auctoritatem, nec est exemplar Deum dirigens ad dandum
vitam ; unde, secundum quod homo, non potest dici liber vitae. |
(Secundo quaeritur utrum liber vitae dicatur essentialiter vel
personaliter in divinis.)
Il semble que ce soit personnellement. 1° Il est dit au psaume 39, v. 8 : « en tête du livre il est écrit de
moi » ; la Glose : « auprès
du Père, qui est ma tête ». Or rien n’a de tête, en Dieu, sinon ce qui a
un principe ; or ce qui a un principe se dit personnellement en Dieu.
L’expression « livre de vie » se dit donc personnellement. 2° De même que le verbe évoque une connaissance procédant
d’autre chose, de même en est-il du livre, car l’écriture du livre procède de
l’écrivain. Or « verbe », pour la raison susdite, se dit personnellement
en Dieu. Donc l’expression « livre de vie » aussi. 3° [Le répondant] disait que le verbe implique une
procession réelle, mais le livre une procession de raison seulement. En sens
contraire : nous ne pouvons nommer Dieu que d’après les choses qui sont
en nous. Or, de même qu’en nous le verbe procède d’un énonciateur réellement distinct
de lui, ainsi le livre procède-t-il de l’écrivain. Donc, pour la même raison,
l’un et l’autre impliqueront en Dieu une distinction réelle. 4° Le verbe de la voix est plus distant de l’énonciateur que
le verbe du cœur ; et plus encore le verbe de l’écriture, qui signifie
le verbe de la voix. Si donc le verbe divin, qui se prend par similitude avec
le verbe du cœur, comme dit saint Augustin, se distingue réellement de l’énonciateur, à bien plus
forte raison le livre, qui implique une écriture. 5° Ce qui est attribué à quelque chose doit nécessairement
lui convenir par tout ce qui entre dans sa notion. Or il est dans la notion
de livre non seulement de représenter quelque chose, mais aussi d’être écrit
par quelqu’un. Donc en Dieu, le nom de livre est considéré en tant que le
livre provient d’autrui ; et ainsi, il se dit personnellement. 6° De même qu’il entre dans la notion de livre d’être lu, de
même entre-t-il dans sa notion d’être écrit. Or en tant qu’il est écrit, il
provient d’autrui ; mais en tant qu’il est lu, il est pour autrui. Il
entre donc dans la notion de livre de provenir d’autrui et d’être pour
autrui ; l’expression « livre de vie » se dit donc personnellement. 7° L’expression « livre de vie » évoque une connaissance
exprimée par autrui. Or ce qui est exprimé par autrui sort de lui. Le livre
de vie implique donc une relation d’origine, et ainsi, il se dit personnellement. En sens contraire : Le livre de vie est la prédestination divine elle-même, comme
dit saint Augustin au livre de la Cité
de Dieu, et comme on le trouve
dans la Glose à propos de Apoc. 20, 12. Or le nom de « prédestination » se dit
essentiellement, et jamais personnellement. Donc l’expression « livre de
vie » aussi. Réponse : Certains ont prétendu que l’expression « livre de
vie » se dit tantôt personnellement, tantôt essentiellement : en
tant qu’elle est transférée à Dieu sous le rapport de l’écriture, elle se
dit personnellement, car elle implique une origine en autrui (en effet, un
livre n’est écrit que par autrui) ; et en tant qu’elle implique la
représentation des choses écrites dans le livre, elle se dit alors essentiellement. Mais cette distinction ne semble pas raisonnable, car un nom
qui est dit de Dieu ne se dit personnellement que s’il implique dans sa
notion une relation d’origine, au sens où il est employé dans la prédication
de Dieu. Or pour les termes qui sont dits de Dieu métaphoriquement, la métaphore ne se prend pas suivant n’importe quelle ressemblance,
mais suivant une conformité fondée sur ce qui appartient proprement à la
réalité dont le nom est transféré ; par exemple, le nom de lion n’est
pas transféré à Dieu à cause d’une conformité fondée sur la sensibilité, mais
à cause d’une conformité fondée sur quelque propriété du lion. L’expression
« livre de vie » n’est donc pas non plus transférée à Dieu suivant
ce qui est commun à tout produit de l’art, mais suivant ce qui est propre au
livre en tant que tel. Or procéder d’un écrivain convient au livre non en
tant que tel, mais en tant qu’il est un produit de l’art ; car de la
sorte également, la maison provient du bâtisseur et le couteau du forgeron.
Mais représenter les choses qui sont écrites dans le livre, est de la notion
propre du livre en tant que tel ; aussi, tant qu’une telle représentation
demeure, lors même qu’il n’eût pas été écrit par autrui, il serait à coup sûr
un livre, mais il ne serait pas un produit de l’art. Il est donc clair que le
livre n’est pas transféré à Dieu parce qu’il est écrit par autrui, mais parce
qu’il représente les choses écrites dans le livre. Et par conséquent, la
représentation étant commune à toute la Trinité, le livre ne se dit en Dieu
qu’essentiellement, et non personnellement. Réponse aux objections : 1° Ce qui se dit en Dieu essentiellement renvoie parfois aux
personnes ; ainsi le nom de Dieu renvoie parfois à la personne du Père
et parfois à la personne du Fils, comme quand on dit « Dieu qui
engendre » ou « Dieu engendré » ; et de même le livre,
quoiqu’il se dise essentiellement, peut cependant renvoyer à la personne du
Fils ; et en ce sens, on dit qu’il a une tête ou un principe en Dieu. 2° Le verbe implique dans sa notion, selon laquelle on le
dit en Dieu, une origine en autre chose, comme on l’a vu dans la question sur
le Verbe ; mais le livre, par sa notion, suivant laquelle on le
transfère à Dieu, n’implique pas d’origine ; voilà pourquoi il n’en va
pas de même. 3° Bien que le livre, chez nous, procède réellement de
l’écrivain comme le verbe procède de l’énonciateur, cependant cette procession
n’est pas impliquée dans le nom de livre comme elle l’est dans le nom de
verbe ; en effet, la procession à partir de l’écrivain n’est pas plus
impliquée dans le nom de livre que la procession à partir du bâtisseur ne
l’est dans le nom de maison. 4° Cet argument serait probant s’il y avait dans la notion
de livre celle de verbe écrit ; mais ce n’est pas vrai ; l’argument
n’est donc pas concluant. 5° Cet argument tient dans le cas de choses dites au sens
propre ; quant à ce qui se dit métaphoriquement, comme le livre, il
n’est pas nécessaire qu’en tout ce qui lui convient proprement il convienne à
ce dont on le prédique ; sinon il serait nécessaire que Dieu, qui est
appelé lion métaphoriquement, ait des griffes et des poils. 6° & 7° La réponse au
sixième argument ressort de ce qu’on a dit, et de même pour le septième. |
|
Et videtur quod
personaliter. In Psalm. enim
XXXIX, 8, dicitur : in capite
libri scriptum est de me ; Glossa [P. Lombardi, PL 191,
403 B] : apud patrem, qui est
caput mei. Sed nihil habet caput in divinis nisi quod
habet principium ; quod autem habet principium, in divinis dicitur personaliter.
Ergo liber vitae personaliter dicitur. Praeterea, sicut verbum dicit notitiam ex alio procedentem, ita et
liber, quia Scriptura libri a scriptore procedit. Sed verbum, ratione praedicta,
dicitur personaliter in divinis. Ergo et liber vitae. Sed dicebat, quod verbum importat processum realem, liber autem vitae
processum rationis tantum. – Sed contra, nos non possumus nominare Deum nisi
ex his quae apud nos sunt. Sed sicut apud nos verbum procedit a prolatore
realiter distinctum ab eo, ita et liber a scriptore. Ergo eadem ratione utrumque
importabit in divinis distinctionem realem. Praeterea,
verbum vocis magis distat a dicente quam verbum cordis ; et adhuc magis
verbum scripturae, quod significat verbum vocis. Si ergo verbum divinum, quod
sumitur ad similitudinem verbi cordis, ut Augustinus [De Trin. XV, 11] dicit, realiter distinguitur a dicente,
multo fortius liber, qui scripturam importat. Praeterea,
illud quod attribuitur alicui, oportet quod ei conveniat secundum omnia quae
sunt de ratione ipsius. Sed de ratione libri non solum est quod aliquid
repraesentet, sed etiam quod ab aliquo scribatur. Ergo in divinis accipitur
nomen libri secundum quod est ab alio ; et sic personaliter dicitur. Praeterea,
sicut de ratione libri est quod legatur, ita et quod scribatur. Sed, secundum
quod scribitur, est ab alio ; secundum autem quod Praeterea, liber vitae dicit notitiam expressam ab alio. Sed quod
exprimitur ab alio, oritur ab eo. Ergo liber vitae importat relationem
originis, et sic dicitur personaliter. Sed contra, est quod liber vitae est ipsa divina praedestinatio, ut Augustinus
dicit in libro de Civitate Dei [XX, 15], et ut habetur in Glossa [P.
Lombardi, PL 192, 252 C] Apocal. cap. XX, 12 [rectius Phil. IV,
3]. Sed praedestinatio dicitur essentialiter, et nunquam personaliter. Ergo
et liber vitae. Responsio.
Dicendum, quod quidam dixerunt quod liber vitae dicitur quandoque personaliter,
quandoque essentialiter ; secundum enim quod transfertur in divina ex
ratione scripturae, personaliter dicitur, secundum hoc enim importat originem
ab alio (liber enim nonnisi ab alio scribitur) ; secundum autem quod
importat repraesentationem eorum quae in libro scribuntur, sic dicitur
essentialiter. Sed ista
distinctio non videtur esse rationabilis, quia nomen aliquod dictum de Deo
non dicitur personaliter nisi de sui ratione relationem originis importet,
secundum hoc quod in divinam praedicationem venit. In his autem quae
translative dicuntur, non accipitur metaphora secundum quamcumque similitudinem,
sed secundum convenientiam in illo quod est de propria ratione rei cuius
nomen transfertur ; sicut nomen leonis in Deo non transfertur propter
convenientiam quae est in sensibilitate, sed propter convenientiam in aliqua
proprietate leonis. Unde et liber vitae non transfertur ad divina secundum id
quod est commune omni artificiato, sed secundum id quod est proprium libri
inquantum est liber. Procedere autem a scriptore convenit libro non inquantum
est liber, sed inquantum est artificiatum ; sic enim et domus est ab aedificatore
et cultellus a fabro. Sed repraesentatio eorum quae scribuntur in libro, est
de propria ratione libri inquantum huiusmodi ; unde, tali
repraesentatione manente, etiamsi ab alio scriptus non esset, esset quidem
liber, sed non esset artificiatus. Unde patet quod liber non transumitur ad
divina ex hoc quod ab alio scribitur, sed ex hoc quod repraesentat ea quae
scribuntur in libro. Et ideo, cum repraesentatio sit communis toti Trinitati,
liber in divinis non dicitur personaliter, sed essentialiter tantum. Ad primum
igitur dicendum, quod ea quae in divinis essentialiter dicuntur, aliquando
pro personis supponunt ; unde hoc nomen Deus quandoque supponit pro
persona patris et quandoque pro persona filii, ut cum dicitur Deus generans,
vel Deus genitus ; et ita etiam liber, quamvis essentialiter dicatur,
tamen potest supponere pro persona filii ; et secundum hoc dicitur
habere caput vel principium in divinis. Ad secundum
dicendum, quod verbum, secundum suam rationem qua in divinis dicitur,
importat originem ex alio, ut in quaest. de verbo [art. 1 et 2] dictum
est ; liber autem non importat originem ex sua ratione, secundum quam ad
divina transumitur ; et ideo non est simile. Ad tertium
dicendum, quod quamvis liber apud nos realiter procedat a scriptore, sicut
verbum a prolatore, tamen ista processio non importatur in nomine libri,
sicut importatur in nomine verbi ; non enim plus importatur in nomine
libri processio a scriptore quam in nomine domus processio ab aedificatore. Ad quartum
dicendum, quod ratio illa procederet, si in ratione libri esset ratio verbi
scripti ; hoc autem non est verum ; unde ratio non sequitur. Ad quintum
dicendum, quod ratio illa tenet in his quae proprie dicuntur ; in his
autem quae metaphorice dicuntur, sicut liber, non oportet quod conveniat ei
de quo praedicatur secundum omnia quae ei conveniunt proprie ; alias
oporteret quod Deus, qui dicitur leo metaphorice, haberet ungulas et pilos. Ad sextum patet
ex dictis, et similiter ad septimum. |
(Tertio quaeritur utrum liber vitae approprietur filio.)
Il semble que non. 1° Le livre de vie concerne la vie ; or, dans les Écritures,
la vie est attribuée au Saint-Esprit ; Jn 6, 64 : « C’est l’Esprit qui vivifie. » Le livre
de vie doit donc, lui aussi, être approprié au Saint-Esprit, et non au Fils. 2° En toute chose, le principe est ce qui est le plus
important. Or le Père est appelé tête ou principe du livre, comme cela est
clair au psaume 39, v. 9 : « en tête du livre il est écrit de moi ».
C’est donc au Père que le nom de livre doit être approprié. 3° Ce sur quoi une chose est écrite inclut proprement la
notion de livre. Or on dit que, dans la mémoire, quelque chose est écrit. La
mémoire est donc un livre. Or la mémoire est appropriée au Père, comme
l’intelligence au Fils, et la volonté au Saint-Esprit. Le livre de vie doit
donc être approprié au Père. 4° La tête du livre est le Père. Or en tête du livre, comme
on le trouve dans un psaume, il est écrit au sujet du Fils. Le Père est donc le livre
du Fils, et ainsi le livre doit être approprié au Père. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit que le livre de
vie est la prescience de Dieu. Or la science est appropriée au Fils ;
I Cor. 1, 24 : « Le Christ est la force de Dieu et la sagesse
de Dieu. » Le livre de vie est donc aussi approprié au Fils. 2) Le livre implique une représentation, comme aussi le
miroir, l’image, la figure et le caractère. Or toutes ces choses sont attribuées
au Fils. Le livre de vie doit donc aussi être approprié au Fils. Réponse : Approprier, ce n’est pas autre chose qu’attirer le commun vers le
propre. Or, si ce qui est commun à toute la Trinité peut être attiré au
propre d’une personne, ce n’est pas parce que cela conviendrait plus à une
personne qu’à l’autre – en effet, cela s’opposerait à l’égalité des personnes
–, mais parce que ce qui est commun a une plus grande ressemblance avec le
propre d’une personne qu’avec le propre d’une autre ; par exemple, la
bonté a une certaine
convenance avec le propre du Saint-Esprit, qui procède comme amour (la bonté est en
effet l’objet de l’amour), et c’est pourquoi elle est appropriée au
Saint-Esprit ; et semblablement, la puissance est appropriée au
Père, car la puissance en tant que telle est un certain principe, et il est
propre au Père d’être le principe de toute la divinité ; et pour la même
raison, la sagesse est appropriée au
Fils, car elle a une convenance avec ce qui lui est propre : en effet,
le Fils procède du Père comme verbe, ce qui signifie la procession de
l’intelligence. Puis donc que le livre de vie concerne la connaissance, il
doit être approprié au Fils. Réponse aux objections : 1° Bien que la vie soit appropriée au
Saint-Esprit, la connaissance de la vie est appropriée au Fils ; et
c’est elle que le livre de vie implique. 2° Le Père est appelé tête [ou principe] du livre, non que
la notion de livre lui convienne plus qu’au Fils, mais parce que le Fils, à
qui l’on approprie le livre de vie, est issu du Père. 3° Il n’y a pas d’inconvénient à ce qu’une chose soit
appropriée à différentes personnes sous divers rapports, comme le don de sagesse est approprié au Saint-Esprit
en tant qu’il est don, car le principe de tout don est l’amour, mais
il est approprié au Fils en tant qu’il est sagesse. Semblablement, la mémoire est appropriée au
Père en tant qu’elle est un principe pour l’intelligence, mais en tant
qu’elle est une certaine puissance cognitive, elle est appropriée au Fils. Et
c’est de cette façon que l’on dit que quelque chose est écrit dans la
mémoire ; et ainsi, la mémoire peut être un livre. Aussi le livre est-il
approprié au Fils plutôt qu’au Père. 4° Bien que le nom de
livre soit approprié au Fils, cependant il convient aussi au Père, puisqu’il
est commun et non propre ; voilà pourquoi il n’y a pas d’inconvénient si
l’on dit que quelque chose est écrit dans le Père. |
|
Et videtur quod
non. Liber enim
vitae ad vitam pertinet ; sed vita spiritui sancto attribuitur in
Scripturis ; Ioan., VI, 64 : spiritus
est qui vivificat. Ergo et liber vitae spiritui sancto appropriari debet,
et non filio. Praeterea,
principium in unoquoque potissimum est. Sed pater dicitur caput sive principium
libri, ut patet in Psalmo XXXIX, 8 : in
capite libri scriptum est de me. Ergo patri appropriari debet nomen
libri. Praeterea, illud in quo aliquid scribitur, habet proprie rationem
libri. Sed in memoria dicitur aliquid scribi. Ergo memoria habet rationem
libri. Sed memoria
appropriatur patri, sicut intelligentia filio, et sicut voluntas spiritui
sancto. Ergo liber vitae debet patri appropriari. Praeterea,
caput libri pater est. Sed in capite libri,
ut in Psalm. [XXXIX, 8]
habetur, scribitur de filio. Ergo pater est liber filii, et sic patri debet
liber appropriari. Sed contra. Est
Augustinus [De civ. Dei XX, 15]
dicit, quod liber vitae, est praescientia Dei. Sed
scientia filio appropriatur, I Cor. I, 24 : Christum Dei virtutem et Dei sapientiam. Ergo et liber vitae filio
appropriatur. Praeterea,
liber repraesentationem importat, sicut et speculum et imago et figura et character.
Sed omnia ista filio attribuuntur. Ergo et liber vitae filio appropriari
debet. Responsio.
Dicendum, quod appropriare nihil est aliud, quam commune trahere ad proprium.
Illud autem quod est commune toti Trinitati, non potest trahi ad proprium alicuius
personae, ex hoc quod magis uni personae quam alii conveniat : hoc enim
aequalitati personarum repugnaret ; sed ex hoc quod id quod est commune,
habet maiorem similitudinem cum proprio unius personae quam cum proprio
alterius ; sicut bonitas habet quamdam convenientiam cum proprio spiritus
sancti, qui procedit ut amor (est enim bonitas obiectum amoris) unde spiritui
sancto appropriatur ; et similiter potentia patri, quia potentia inquantum
huiusmodi est quoddam principium : patri autem proprium est esse
principium totius deitatis ; et eadem ratione sapientia appropriatur
filio, quia habet convenientiam cum proprio eius : procedit enim filius
a patre ut verbum, quod nominat processionem intellectus. Unde, cum liber vitae ad notitiam pertineat, filio appropriari debet. Ad primum
igitur dicendum, quod quamvis vita approprietur spiritui sancto, cognitio
vitae appropriatur filio : hanc autem liber vitae importat. Ad secundum
dicendum, quod pater dicitur caput libri, non quia sibi ratio libri magis
conveniat quam filio, sed quia filius, cui appropriatur liber vitae, a patre
oritur. Ad tertium
dicendum, quod non est inconveniens aliquid appropriari diversis personis
ratione diversa, sicut donum sapientiae appropriatur spiritui sancto
inquantum est donum : omnis enim doni principium est amor ; sed
appropriatur filio inquantum est sapientia. Similiter etiam memoria appropriatur
patri inquantum est principium intelligentiae ; secundum autem quod est
quaedam potentia cognitiva, appropriatur filio. Et hoc modo in memoria
dicitur aliquid scribi : et sic memoria potest habere rationem libri.
Unde et liber magis appropriatur filio quam patri. Ad quartum
dicendum, quod quamvis liber approprietur filio, tamen etiam convenit patri,
cum sit commune, non proprium ; et ideo non est inconveniens, si in
patre aliquid scribi dicatur. |
(Quarto quaeritur utrum liber vitae sit idem quod praedestinatio.)
Il semble que oui. 1° Saint Augustin dit que le livre de
vie est la prédestination de ceux auxquels est due la vie éternelle. 2° Nous connaissons les attributs divins par leurs effets.
Or l’effet de la prédestination et celui du livre de vie sont
identiques : ce sont la grâce finale et la gloire. La prédestination est
donc identique au livre de vie. 3° Tout ce qui se dit métaphoriquement, en Dieu, doit
nécessairement se ramener à quelque chose qui se dit proprement. Or
l’expression « livre de vie » se dit métaphoriquement en Dieu, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit. Il est donc nécessaire de la ramener à
quelque chose qui se dit proprement. Or on ne peut la ramener à autre chose
qu’à la prédestination. Le livre de vie est donc identique à la prédestination. En sens contraire : 1) Le nom de livre vient de ce qu’une chose est écrite en
lui. Or la notion d’écriture ne concerne pas la prédestination. La prédestination
n’est donc pas identique au livre de vie. 2) Le livre, dans sa notion, n’implique aucune causalité sur
les choses auxquelles il se rapporte, mais la prédestination en implique une.
La prédestination n’est donc pas identique au livre de vie. Réponse : Ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, l’expression
« livre de vie » se dit en Dieu par similitude avec l’écrit par
lequel le prince d’une cité est dirigé dans l’admission ou l’exclusion des
membres de sa cité. Or cet écrit se trouve au milieu de deux opérations. En
effet, il suit la détermination de ce prince, qui distingue ceux qu’il veut admettre
de ceux qu’il exclut, et il précède l’admission ou l’exclusion
elle-même ; car l’écrit susdit n’est qu’une certaine représentation de
sa prédestination. De même, le livre de vie ne semble être rien
d’autre qu’une certaine inscription de la prédestination divine dans l’esprit
de Dieu : car en prédestinant, Dieu prédétermine ceux qui doivent être
admis à la vie glorieuse. Or la connaissance de cette prédestination demeure
toujours en lui ; et la connaissance qu’il a d’avoir prédestiné
certains, est le fait pour sa prédestination d’être écrite en lui comme dans
un livre de vie. Donc le livre de vie et la prédestination, à parler formellement,
ne sont pas identiques ; mais matériellement, le livre de vie est la
prédestination elle-même ; comme nous disons, en parlant matériellement,
que ce livre est la doctrine de l’Apôtre, parce que la doctrine de l’Apôtre y
est contenue comme inscrite. Et c’est de cette façon que s’exprime saint Augustin
lorsqu’il dit que le livre de vie est la prédestination. Réponse aux objections : 1° On voit dès lors clairement la réponse au premier
argument. 2° Bien que le livre de vie et la prédestination se
rapportent au même effet, la façon de s’y rapporter diffère : la prédestination
regarde cet effet immédiatement, mais le livre de vie, moyennant la prédestination ;
tout comme, dans l’âme, les ressemblances des réalités figurent
immédiatement, au lieu que dans le livre sont inscrits des signes de paroles
qui sont des indices des passions qui sont dans l’âme, et ainsi, le livre est médiatement le
signe de la réalité. 3° Le livre de vie se ramène à quelque chose qui se dit
proprement en Dieu ; mais Aux arguments avancés en
sens contraire, il ne serait pas difficile de répondre. |
|
Et videtur quod
sic. Augustinus [De civ. Dei XX, 15] enim dicit, quod
liber vitae est praedestinatio eorum quibus debetur vita aeterna. Praeterea, attributa divina per effectus eorum cognoscimus. Sed idem est
effectus praedestinationis et libri vitae, scilicet finalis gratia et gloria.
Ergo idem est praedestinatio, quod liber vitae. Praeterea,
quidquid dicitur metaphorice in divinis, oportet reduci ad aliquid proprie
dictum. Sed liber vitae dicitur metaphorice in divinis ut ex dictis patet. Ergo oportet ad aliquid proprie dictum reducere. Sed non potest ad
aliud reduci quam ad praedestinationem. Ergo liber vitae est idem quod praedestinatio. Sed contra. Liber dicitur ex hoc quod in eo aliquid scribitur. Sed
ratio scripturae ad praedestinationem non pertinet. Ergo praedestinatio non
est idem quod liber vitae. Praeterea, liber, de sui ratione, nullam causalitatem importat
respectu eorum ad quae dicitur ; praedestinatio autem importat. Ergo
praedestinatio non est idem cum libro vitae. Responsio. Dicendum, quod sicut ex dictis, patet, liber vitae dicitur
in divinis ad similitudinem scripturae, per quam princeps civitatis dirigitur
in admittendis vel excludendis a suae civitatis consortio. Haec autem scriptura
inter duas operationes media invenitur. Sequitur enim determinationem ipsius
principis, qui eligit eos quos vult admittere ab his quos excludit, et
praecedit ipsam admissionem vel exclusionem : scriptura enim praedicta
non est nisi quaedam repraesentatio suae praedestinationis. Ita etiam et
liber vitae nihil aliud esse videtur quam quaedam conscriptio divinae
praedestinationis in mente divina : praedestinando enim praedeterminat
Deus qui sint ad vitam gloriae admittendi. Huius autem praedestinationis
notitia semper apud ipsum manet ; et hoc quod est cognoscere se
praedestinasse aliquos, est suam praedestinationem in eo esse scriptam quasi
in libro vitae. Liber ergo vitae et praedestinatio, formaliter loquendo, non
sunt idem ; sed materialiter est liber vitae ipsa praedestinatio ;
sicut dicimus, materialiter loquendo, quod liber iste, est doctrina apostoli,
quia doctrina apostoli in eo conscripta continetur. Et hoc modo loquitur Augustinus
cum dicit, librum vitae esse praedestinationem. Unde patet responsio ad primum. Ad secundum dicendum, quod quamvis eumdem effectum respiciat liber
vitae et praedestinatio, non tamen eodem modo ; sed praedestinatio
respicit illum effectum immediate, liber autem vitae mediante praedestinatione ;
sicut etiam in anima sunt rerum similitudines immediate, sed in libro
conscribuntur signa vocum, quae sunt notae in anima passionum ; et ita
liber mediate est signum rei. Ad tertium dicendum, quod liber vitae ad aliquid proprie in divinis
dictum reducitur : hoc autem non est praedestinatio, sed praedestinationis
cognitio, qua Deus aliquos se praedestinasse cognoscit. Ad ea quae
contra obiiciuntur, non esset difficile respondere. |
(Quinto quaeritur utrum liber vitae dicatur respectu vitae
increatae.)
Il semble que oui. 1° Comme dit saint Augustin, le livre de vie est la connaissance de Dieu. Or, de même
que Dieu connaît la vie d’autrui, de même il connaît la sienne. Le livre de
vie regarde donc aussi la vie incréée. 2° Le livre de vie est représentatif de la vie. Mais non de
la vie créée : car ce qui est premier ne représente pas ce qui est second,
mais c’est l’inverse. Le livre de vie est donc représentatif de la vie
incréée. 3° Ce qui se dit de plusieurs avec antériorité de l’un sur
l’autre, se comprend, au sens obvie, de ce qui se dit en premier. Or la vie
se dit de Dieu avant de se dire des créatures, car sa vie est l’origine de
toute vie, comme le montre Denys au livre des Noms divins. Puis donc que, dans
« le livre de vie », la vie est nommée au sens obvie, elle doit se
comprendre de la vie incréée. 4° De même que le livre implique une représentation, de même
en est-il de la figure, d’autant plus que le livre représente au moyen de
certaines figures. Or le Fils est appelé la figure du Père, comme cela est
clair en Hébr. 1, 3. Il peut donc aussi être appelé livre relativement à la vie
du Père. 5° Le livre est nommé en référence à ce qui est écrit dans
le livre. Or dans le livre, il est écrit au sujet du Fils, suivant ce passage
du psaume 39, v. 8 : « en tête du livre il est écrit de
moi ». Or la vie du Fils est incréée. Le livre de vie peut donc regarder
la vie incréée. 6° Le livre ne peut être identique, sous le même rapport, à
ce dont il est le livre. Or la création est un livre par rapport à Dieu. Dieu
ne peut donc pas être appelé livre par rapport à la vie créée ; il reste
donc que l’expression « livre de vie » se dit de la vie incréée. 7° Comme le livre relève de la connaissance, de même le
verbe. Or le Verbe est celui de l’essence divine elle-même avant d’être celui
de la création : car c’est en se disant que le Père dit toute la
création. Le livre de vie regarde donc, lui aussi, la vie incréée avant la
vie créée. En sens contraire : 1) Selon saint Augustin, le livre de vie est la prédestination. Or la
prédestination regarde seulement les créatures. Donc le livre de vie aussi. 2) Le livre ne représente quelque chose que par des figures
et des ressemblances. Or Dieu ne se connaît pas lui-même par des
ressemblances, mais par son essence. Il n’est donc pas un livre par rapport à
lui-même. Réponse : Ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, le livre de vie est
une certaine inscription par laquelle celui qui donne la vie est dirigé dans
ce don, suivant ce qui était préordonné au sujet de quelqu’un ; voilà
pourquoi la vie à laquelle se réfère l’expression « livre de vie »
a deux propriétés. D’abord, d’être acquise en étant conférée par
quelqu’un ; ensuite, de résulter de l’inscription susdite qui dirige
vers sa collation. Or l’une et l’autre de ces propriétés font défaut à la vie
incréée, car la vie glorieuse n’existe pas en Dieu par acquisition, mais par
nature ; et aucune connaissance ne précède sa vie, mais la vie de Dieu
précède même sa connaissance, selon notre façon de comprendre. L’expression
« livre de vie » ne peut donc se dire en parlant de la vie incréée. Réponse aux objections : 1° Ce n’est pas n’importe quelle connaissance de Dieu qui
est appelée « livre de vie », mais celle qui porte sur la vie que
doivent posséder les prédestinés, comme on peut le déduire des paroles qui
suivent. 2° Représenter quelque chose, c’est contenir sa ressemblance.
Or il y a deux sortes de ressemblances de la réalité. L’une est productrice de la réalité, comme
celle qui est dans l’intelligence pratique ; et à la façon de cette
ressemblance, le premier peut représenter le second. L’autre est la ressemblance
reçue de la réalité dont elle est la ressemblance ; et de cette façon,
le suivant représente le premier, et non l’inverse. Or le livre de vie
représente la vie non pas de cette façon, mais de la première. 3° Une chose dite au sens obvie se comprend parfois de ce
qui se dit en second, et cela en raison de quelque ajout ; par exemple,
l’expression ens in alio (l’étant
qui est dans un autre) signifie l’accident ; et semblablement la vie,
en raison de ce qui est ajouté, à savoir le livre, se comprend de la vie
créée, qui est appelée vie secondairement. 4° Ce que la figure représente est pour elle, d’une certaine
façon, comme un principe, attendu que la figure et l’image se déduisent du
modèle comme d’un principe ; mais le livre de vie représente la vie
comme dépendante du principe que lui-même est. Or il
convient à Dieu d’être le principe du Fils, qui est la figure du Père, mais
il ne convient pas à la vie de celui-ci que quelque chose en soit le
principe ; voilà pourquoi il n’en va pas de même pour la vie et pour la
figure. 5° Ce verset de psaume se comprend du Fils quant à la nature
humaine. 6° À la fois la cause représente l’effet, et l’effet la
cause, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit ; et pour cette raison,
Dieu peut être dit le livre de la créature, et vice versa. 7° Le verbe n’est pas
signifié comme principe de ce qui est dit au moyen du verbe, comme le livre de
vie tel qu’il est envisagé ici ; il n’en va
donc pas de même. |
|
Et videtur quod
sic. Quia, ut
Augustinus [Glossa P. Lombardi
super Ps. LXVIII, 29, PL 191, 639 A] dicit, liber vitae est notitia
Dei. Sed Deus sicut cognoscit vitam alienam, ita cognoscit suam. Ergo liber
vitae respicit etiam vitam increatam. Praeterea,
liber vitae est repraesentativus vitae. Sed non vitae creatae : primum
enim non repraesentat secundum, sed e converso. Ergo liber vitae est
repraesentativus vitae increatae. Praeterea, quod
de pluribus dicitur, de uno per prius, de alio per posterius dictum, simpliciter
intelligitur de eo quod per prius dicitur. Sed vita per prius de Deo dicitur
quam de creaturis, quia eius vita omnis vitae est origo, ut ostendit
Dionysius de Divinis Nomin. [6, 1]. Ergo cum in libro vitae, vita simpliciter
nominetur, intelligi debet de vita increata. Praeterea,
sicut liber repraesentationem importat, ita et figura ; maxime cum liber
figuris quibusdam repraesentet. Sed filius dicitur figura patris, ut patet
Hebr. I, 3. Ergo et filius potest dici liber respectu vitae patris. Praeterea,
liber dicitur respectu eius quod in libro scribitur. Sed in libro scribitur
de filio, iuxta illud in Psalmo XXXIX, 8 : in capite libri scriptum est de me. Vita
autem filii est increata. Ergo liber vitae potest respicere vitam increatam. Praeterea, non
potest esse idem liber et cuius est liber, respectu eiusdem. Sed creatura est
liber respectu Dei. Ergo Deus non potest dici liber respectu vitae
creatae ; ergo restat quod dicatur liber vitae respectu vitae increatae. Praeterea, sicut liber ad cognitionem pertinet, ita et verbum. Sed
verbum per prius est divinae essentiae ipsius quam creaturae : pater
enim, dicendo se, dicit omnem creaturam. Ergo et liber vitae per prius
respicit vitam increatam quam creatam. Sed contra.
Secundum Augustinum [De civ. Dei
XX, 15], liber vitae est praedestinatio. Praedestinatio autem non respicit
nisi creaturas. Ergo nec liber vitae. Praeterea,
liber non repraesentat aliquid nisi per aliquas figuras et similitudines. Sed
Deus non cognoscit seipsum per aliquas similitudines, sed per essentiam suam.
Ergo ipse non est liber respectu sui ipsius. Responsio.
Dicendum, quod sicut ex dictis patet, liber vitae est quaedam conscriptio,
per quam dirigitur conferens vitae in vitae collatione, secundum quod de
aliquo praeordinatum erat ; et ideo vita respectu cuius liber vitae
dicitur, duo habet. Unum est, quod est acquisita per collationem
alicuius ; aliud est, quod consequitur conscriptionem praedictam dirigentem
in ipsam. Utrumque autem horum deest vitae increatae, vita enim gloriae non
inest Deo per acquisitionem, sed per naturam ; nec aliqua notitia vitam
eius praecedit, sed ipsa Dei vita praecedit, secundum modum intelligendi,
etiam ipsius notitiam. Unde liber vitae non potest dici respectu vitae increatae. Ad primum
igitur dicendum, quod non quaelibet Dei notitia dicitur liber vitae ;
sed illa quae est de vita quam habituri sunt praedestinati, ut ex sequentibus
verbis haberi potest. Ad secundum
dicendum, quod repraesentare aliquid est similitudinem eius continere. Duplex
autem est rei similitudo. Una quae est factiva rei, sicut quae est in
intellectu practico ; et per modum huius similitudinis primum potest
repraesentare secundum. Alia autem est similitudo accepta a re cuius
est ; et per hunc modum posterius repraesentat primum, et non e
converso. Liber autem vitae non hoc modo, sed primo, vitam repraesentat. Ad tertium
dicendum, quod aliquid simpliciter dictum intelligitur quandoque de eo quod
per posterius dicitur, ratione alicuius adiuncti ; sicut ens in alio
intelligitur accidens ; et similiter vita ratione eius quod adiungitur,
scilicet liber, intelligitur de vita creata, quae per posterius vita dicitur. Ad quartum
dicendum, quod figura repraesentat id cuius est figura, quodammodo ut
principium, eo quod figura et imago deducitur ab exemplari sicut a
principio ; sed liber vitae repraesentat vitam ut principiatam ab ipso.
Deo autem competit esse principium filii, qui est figura patris, sed non
competit vitae eius quod aliquid sit ipsius principium ; et ideo non est
simile de vita et figura. Ad quintum
dicendum, quod illud Psalmi intelligitur de filio secundum humanam naturam. Ad sextum
dicendum, quod et causa repraesentat effectum, et effectus causam, ut ex
dictis patet ; et secundum hoc Deus potest dici liber creaturae, et e
converso. Ad septimum
dicendum, quod verbum non significatur ut principium eius quod per verbum
dicitur, sicut liber vitae, prout hic accipitur ; et ideo non est
simile. |
(Sexto quaeritur utrum liber vitae dicatur respectu vitae naturae
in creaturis.)
Il semble que oui. 1° De même que la vie glorieuse est représentée dans la
connaissance de Dieu, de même en est-il de la vie naturelle. Or la connaissance
de Dieu est appelée « livre de vie » par rapport à la vie
glorieuse. Elle doit donc aussi être appelée livre par rapport à la vie
naturelle. 2° La connaissance divine contient tout par manière de
vie ; car, comme il est dit en Jn 1, 3, « ce qui a été
fait était vie en lui ». L’expression « livre de vie » doit
donc se dire de toutes choses, et surtout des vivants. 3° De même que, par la providence, on est préordonné à la
vie glorieuse, de même l’est-on aussi à la vie naturelle. Or la connaissance
de la préordination à la vie glorieuse est appelée « livre de
vie », comme on l’a déjà dit. La connaissance de la préordination à la
vie naturelle est donc elle aussi appelée « livre de vie ». 4° Sur ce passage de Apoc. 3, 5 : « je n’effacerai point leurs noms du livre de
vie », la Glose dit : « Le livre de vie est la connaissance
divine en laquelle tout subsiste. » L’expression « livre de
vie » se rapporte donc à toutes choses ; et par conséquent, à la
vie naturelle aussi. 5° Le livre de vie est une certaine connaissance de la vie
glorieuse. Or la vie glorieuse ne peut être connue si l’on ne connaît la vie
naturelle. Le livre de vie regarde donc semblablement la vie naturelle. 6° Le nom de vie a été transféré de la vie naturelle à la
vie glorieuse. Or une chose se dit plus vraiment de ce qui est dit proprement
que de ce qui résulte d’un transfert. Le livre de vie regarde donc plus la
vie naturelle que la vie glorieuse. 7° Ce qui est plus permanent et plus commun est plus noble.
Or la vie naturelle est plus permanente que la vie de la gloire ou de la
grâce ; et semblablement, elle est plus commune, car la vie naturelle
accompagne la vie de la grâce et de la gloire, mais ce n’est pas réciproque.
La vie naturelle est donc plus noble que la vie de la grâce et de la
gloire ; le livre de vie regarde donc plus la vie naturelle que celle de
la grâce ou de la gloire. En sens contraire : 1) Le livre de vie est en quelque sorte la prédestination,
comme le montre saint Augustin. Or la prédestination ne porte pas sur la vie naturelle.
Donc le livre de vie non plus. 2) Le livre de vie concerne cette vie qui est donnée
immédiatement par Dieu. Or la vie naturelle est donnée par Dieu au moyen des
causes naturelles. Le livre de vie ne concerne donc pas la vie naturelle. Réponse : Le livre de vie est une certaine connaissance qui dirige
dans la collation de la vie celui qui la donne, comme on l’a dit. Or, lorsque
nous conférons quelque chose, nous n’avons besoin de direction que parce
qu’il est nécessaire de distinguer ceux auxquels il faut donner de ceux
auxquels il ne faut pas donner. Aussi le livre de vie se rapporte-t-il seulement
à cette vie qui est donnée avec élection. Or la vie naturelle, tout comme les
autres biens naturels, est fournie communément à tous, selon la capacité de
chacun ; voilà pourquoi le livre de vie ne se rapporte pas à
la vie naturelle, mais seulement à cette vie qui, suivant le propos de Dieu
qui élit, est donnée à certains et non à d’autres. Réponse aux objections : 1° Bien que la vie naturelle soit représentée dans la
connaissance de Dieu, comme aussi la vie glorieuse, cependant la connaissance
de la vie naturelle n’est pas un livre de vie comme la connaissance de la vie
glorieuse, pour la raison susdite. 2° On n’appelle pas « livre de vie » un livre qui
vit, mais un livre qui concerne la vie à laquelle certains, qui sont inscrits
dans le livre, sont préordonnés par élection. 3° La providence de Dieu octroie à quelques-uns la vie comme
un dû de leur nature ; mais elle n’octroie la vie glorieuse que par le
bon plaisir de sa volonté ; voilà pourquoi elle donne la vie naturelle à
tous ceux qui peuvent la recevoir, mais non la vie glorieuse. Et pour cette
raison, il n’est pas de livre de la vie naturelle, comme il en est de la vie
glorieuse. 4° Cette glose ne doit pas se comprendre comme si tout
subsistait, c’est-à-dire était contenu, dans le livre de vie ; mais en
ce sens que tout ce qui est écrit en lui, subsiste, c’est-à-dire est stable. 5° À l’égard de la vie glorieuse, le livre de vie n’implique pas
seulement une connaissance, mais aussi une certaine élection ; et il en
va autrement à l’égard de la vie naturelle, comme on l’a dit. 6° La vie glorieuse nous est moins connue que la vie
naturelle ; voilà pourquoi nous passons de la connaissance de la vie naturelle
à celle de la vie glorieuse ; et semblablement, nous nommons la vie
glorieuse d’après la vie naturelle, quoique la vie glorieuse soit davantage
vie ; tout comme nous nommons Dieu d’après ce qui est en nous. Il n’est donc pas nécessaire que le nom de vie soit
compris de la vie naturelle, quand il est proféré en un sens absolu. 7° La vie glorieuse est en
soi plus permanente que la vie naturelle, car la vie naturelle est stabilisée
par la vie glorieuse ; mais par accident, la vie naturelle est plus permanente
que la vie glorieuse ; c’est-à-dire en tant qu’elle est plus proche du
vivant, auquel est due selon son essence la vie naturelle et non la vie de la
grâce. D’autre part, la vie naturelle est plus commune d’une certaine façon,
et d’une autre moins. En effet, une chose est appelée commune de deux façons. D’abord par consécution ou prédication ;
c’est-à-dire lorsqu’une chose unique se rencontre en une multitude sous un
même rapport ; et dans ce cas, ce qui est plus commun n’est pas plus
noble, mais plus imparfait, comme l’animal par rapport à l’homme ; et
c’est de cette façon que la vie naturelle est plus commune que la vie glorieuse.
Ensuite, par façon de cause, comme la cause qui, demeurant numériquement une,
s’étend à plusieurs effets ; et dans ce cas, ce qui est plus commun est
plus noble, comme la conservation de la cité par rapport à la conservation de
la famille. Mais de cette façon, la vie naturelle n’est pas plus commune que
la vie glorieuse. |
|
Et videtur quod
sic. Quia sicut vita
gloriae repraesentatur in Dei notitia, ita et vita naturae. Sed Dei notitia
dicitur liber vitae respectu vitae gloriae. Ergo et debet dici liber respectu
vitae naturae. Praeterea, divina notitia continet omnia per modum vitae ; quia,
ut dicitur Ioan. I, 3, quod factum est,
in ipso vita erat. Ergo debet dici liber vitae respectu omnium,
et maxime viventium. Praeterea, sicut ex divina providentia aliquis praeordinatur ad vitam
gloriae, ita et ad vitam naturae. Sed notitia praeordinationis ad vitam
gloriae dicitur liber vitae, ut dictum est prius. Ergo et notitia praeordinationis
ad vitam naturae dicitur liber vitae. Praeterea, Apoc. III, 5, super illud : non delebo nomina eorum de libro vitae, dicit Glossa [ordin., ibid.] : liber vitae est divina notitia, in qua
omnia constant. Ergo liber vitae dicitur respectu omnium ; et ita etiam respectu
vitae naturae. Praeterea,
liber vitae est notitia quaedam de vita gloriae. Sed non potest cognosci vita
gloriae nisi cognoscatur vita naturae. Ergo liber vitae respicit similiter
vitam naturae. Praeterea,
nomen vitae translatum est a vita naturae ad vitam gloriae. Sed verius
dicitur aliquid de eo quod proprie dicitur, quam de eo quod ad hoc
transumitur. Ergo liber vitae magis respicit vitam naturae quam gloriae. Praeterea,
illud quod est permanentius et communius, est nobilius. Sed vita naturae est
permanentior quam vita gloriae vel gratiae ; et similiter communior,
quia vita naturae sequitur ad vitam gratiae et gloriae, sed non convertitur.
Ergo vita naturae est nobilior quam vita gratiae vel gloriae ; ergo
liber vitae magis respicit vitam naturae quam gratiae vel gloriae. Sed contra.
Liber vitae quodammodo est praedestinatio, ut per Augustinum [De civ. Dei XX, 15] patet. Sed praedestinatio
non est de vita naturae. Ergo nec liber vitae. Praeterea,
liber vitae est de illa vita quae immediate a Deo datur. Sed vita naturae
datur a Deo mediantibus naturalibus causis. Ergo liber vitae non est de vita
naturae. Responsio.
Dicendum, quod liber vitae est quaedam notitia dirigens datorem vitae in
vitae collatione, ut dictum est. In collatione autem aliqua non indigemus
directione nisi propter hoc quod oportet discernere eos quibus dandum est, ab
his quibus dandum non est. Unde liber vitae non est nisi respectu illius
vitae quae cum electione datur. Vita autem naturae sicut et alia bona
naturalia, communiter omnibus exhibetur, secundum quod unusquisque est
capax ; et ideo respectu vitae naturae non est liber vitae, sed solum
respectu illius vitae quae, secundum propositum Dei eligentis, quibusdam
datur et quibusdam non. Ad primum
igitur dicendum, quod quamvis vita naturae repraesentetur in Dei notitia,
sicut et vita gloriae, non tamen notitia vitae naturae habet rationem libri
vitae, sicut notitia vitae gloriae, ratione praedicta. Ad secundum
dicendum, quod liber vitae non dicitur liber qui vivit ; sed liber qui
est de vita ad quam aliqui per electionem praeordinantur, qui sunt conscripti
in libro. Ad tertium
dicendum, quod providentia Dei vitam aliquibus providet ut debitum naturae
ipsorum ; sed vitam gloriae non providet nisi ex beneplacito suae
voluntatis ; et ideo vitam naturae dat omnibus qui capere possunt, non
autem vitam gloriae. Et propter hoc non est aliquis liber vitae naturae,
sicut vitae gloriae. Ad quartum
dicendum, quod Glossa illa non est intelligenda hoc modo quod omnia constent,
id est contineantur in libro vitae ; sed quia omnia quae in eo
scribuntur, constant, id est firma sunt. Ad quintum
dicendum, quod liber vitae non solum importat notitiam respectu vitae
gloriae, sed etiam quamdam electionem ; non autem respectu vitae
naturae, ut dictum est. Ad sextum
dicendum, quod vita gloriae est minus nota nobis quam vita naturae ; et
ideo ex vita naturae devenimus in cognitionem vitae gloriae ; et
similiter ex vita naturae vitam gloriae nominamus, quamvis vita gloriae plus
habeat de ratione vitae ; sicut et ex his quae sunt apud nos, nominamus
Deum. Unde non oportet quod nomen vitae intelligatur de vita naturae, quando
simpliciter profertur. Ad septimum
dicendum, quod vita gloriae, quantum est in se, est permanentior quam vita
naturae, quia per vitam gloriae naturae vita stabilitur ; sed per
accidens vita naturae est permanentior quam vita gloriae ; inquantum,
scilicet, est propinquior viventi, cui secundum essentiam suam debetur vita
naturae, non autem vita gratiae. Communior autem est quodammodo vita naturae,
et quodammodo non. Dupliciter enim dicitur aliquid commune. Uno modo per
consecutionem vel praedicationem ; quando, scilicet, aliquid unum
invenitur in multis secundum rationem unam ; et sic illud quod est
communius, non est nobilius, sed imperfectius, sicut animal homine ; et
hoc modo vita naturae est communior quam vita gloriae. Alio modo per modum
causae, sicut causa quae, una numero manens, ad plures effectus se
extendit ; et sic id quod est communius, est nobilius, ut conservatio
civitatis quam conservatio familiae. Hoc autem modo vita naturae non est communior
quam vita gloriae. |
(Septimo quaeritur utrum liber vitae dicatur simpliciter respectu
vitae gratiae.)
Il semble que oui. 1° Ce qui est dans l’effet se trouve plus noblement dans la
cause, comme le montre Denys au livre des Noms
divins. Or la gloire est
l’effet de la grâce. La vie de la grâce est donc plus noble que la vie glorieuse ;
le livre de vie regarde donc principalement la vie de la grâce, plutôt que la
vie glorieuse. 2° Le livre de vie est une certaine inscription de la
prédestination, comme on l’a déjà dit. Or la prédestination est en même temps
la préparation de la grâce et de la gloire. Le livre de vie regarde donc lui
aussi en même temps l’une et l’autre vie. 3° Par le livre de vie, certains sont désignés comme
citoyens de cette cité en laquelle est la vie. Or, de même que par la vie
glorieuse certains sont faits citoyens de la Jérusalem céleste, de même par
la vie de la grâce l’on est fait citoyen de l’Église militante. Le livre de
vie regarde donc la vie de la grâce comme la vie glorieuse. 4° Ce qui se dit de plusieurs s’entend, si on le dit au sens
obvie, de ce dont il se dit en premier. Or la vie de la grâce est antérieure
à la vie glorieuse. Donc, quand on dit « livre de vie », on le
comprend de la vie de la grâce. En sens contraire : 1) Celui qui possède la justice présente a la vie de la
grâce de façon absolue. Mais on ne dit pas de façon absolue qu’il est écrit
dans le livre de vie : on le dit à un certain point de vue, à savoir,
suivant la justice présente. Le livre de vie ne regarde donc pas la vie de la
grâce au sens absolu. 2) La fin est plus noble que les moyens. Or la vie glorieuse
est la fin de la grâce. Elle est donc plus noble. La vie, au sens absolu, se
comprend donc de la vie glorieuse, et par conséquent le livre de vie ne
regarde au sens absolu que la vie glorieuse. Réponse : L’expression « livre de vie » signifie une inscription
de quelqu’un pour qu’il obtienne la vie comme une certaine récompense et
comme une certaine possession, car pour de telles choses les hommes ont coutume
d’être inscrits. Or « avoir en possession » se dit proprement pour
une chose dont on dispose à volonté ; et c’est ce en quoi l’on ne tolère
aucune imperfection. Ainsi le Philosophe dit-il au début de la Métaphysique que la science qui porte sur Dieu
« n’est pas une possession humaine » mais divine, car Dieu seul se
connaît parfaitement, tandis que l’homme se trouve insuffisant à le connaître.
Voilà pourquoi l’on aura la vie comme une possession lorsque toute
imperfection opposée à la vie sera exclue par la vie. Or c’est ce que fait la
vie glorieuse, en laquelle toute mort, et la corporelle et la
spirituelle, sera complètement absorbée, au point que même la puissance de
mourir ne demeurera point ; mais la vie de la grâce n’a pas cet effet.
Et ainsi, le livre de vie regarde au sens
absolu non pas la vie de la grâce, mais seulement la vie glorieuse. Réponse aux objections : 1° Certaines causes sont plus nobles que les choses dont
elles sont causes, ainsi l’efficiente, la forme et la fin ; voilà pourquoi ce qui est en de telles
causes est en elles plus noblement qu’en ce dont elles sont causes. Mais la
matière est plus imparfaite que ce dont elle est cause ; et c’est
pourquoi une chose est moins noblement dans la matière que dans l’objet
matériel ; en effet, elle est dans la matière incomplètement et en
puissance, et en acte dans l’objet matériel. Or toute disposition qui prépare
le sujet à recevoir quelque perfection se ramène à la cause matérielle ;
et c’est de cette façon que la grâce est la cause de la gloire ; voilà
pourquoi la vie est plus noblement dans la gloire que dans la grâce. 2° La prédestination ne regarde la grâce que dans la mesure
où elle est ordonnée à la gloire ; aussi être prédestiné ne convient-il
qu’à ceux qui ont la grâce finale, que suit la gloire. 3° Bien que ceux qui ont la vie de la grâce soient des
citoyens de l’Église militante, cependant l’état de l’Église militante n’est pas un état en lequel on ait
pleinement la vie, puisque l’on reste en puissance à mourir ; voilà
pourquoi le livre de vie ne s’y rapporte pas. 4° Bien que la vie de la
grâce soit antérieure à la vie glorieuse dans la voie de génération,
cependant la vie glorieuse est antérieure suivant la voie de perfection, comme la fin est
antérieure aux moyens. |
|
Et videtur quod
sic. Quia quod est
in effectu, nobilius invenitur in causa, ut patet per Dionysium in libro de
Divinis Nominibus [2, 8]. Sed gloria est effectus gratiae. Ergo vita gratiae
est nobilior quam vita gloriae ; ergo liber vitae principalius respicit
vitam gratiae quam vitam gloriae. Praeterea,
liber vitae est quaedam praedestinationis conscriptio, ut supra, [art. 1
et 5 huius quaest.] dictum est. Sed praedestinatio est communiter praeparatio
gratiae et gloriae. Ergo et liber vitae utramque vitam communiter respicit. Praeterea, per
librum vitae aliqui designantur ut cives illius civitatis in qua est vita.
Sed, sicut per vitam gloriae aliqui efficiuntur cives Ierusalem caelestis,
ita per vitam gratiae aliquis efficitur civis Ecclesiae militantis. Ergo
liber vitae respicit vitam gratiae sicut et vitam gloriae. Praeterea, quod
de pluribus dicitur, dictum simpliciter intelligitur de eo de quo per prius
dicitur. Sed vita gratiae est prior quam vita gloriae. Ergo, cum dicitur
liber vitae, intelligitur de vita gratiae. Sed contra.
Ille qui habet praesentem iustitiam, simpliciter habet vitam gratiae. Non
autem dicitur simpliciter scriptus in libro vitae, sed solum secundum quid,
scilicet secundum praesentem iustitiam. Ergo liber vitae non respicit simpliciter
vitam gratiae. Praeterea,
finis est nobilior his quae sunt ad finem. Sed vita gloriae est finis
gratiae. Ergo est nobilior ; ergo vita simpliciter dicta intelligitur de
vita gloriae, et ita liber vitae simpliciter non respicit nisi vitam gloriae. Responsio.
Dicendum, quod liber vitae significat quamdam conscriptionem alicuius ad
vitam obtinen- Ad primum ergo
dicendum, quod quaedam causae sunt nobiliores his quorum sunt causae, sicut
efficiens, forma et finis ; et ideo quod est in talibus causis, nobilius
est in eis quam in his quorum sunt causae. Sed materia est imperfectior eo
cuius est causa ; et ideo aliquid est in materia minus nobiliter quam in
materiato ; in materia enim est incomplete et in potentia, et in
materiato est actu. Omnis autem
dispositio, quae praeparat subiectum ad aliquam perfectionem recipiendam,
reducitur ad causam materialem ; et hoc modo gratia est causa gloriae ;
et ideo vita est in gloria nobilius quam in gratia. Ad secundum dicendum, quod praedestinatio non respicit gratiam nisi
secundum quod ordinatur ad gloriam ; unde esse praedestinatum non convenit
nisi his qui habent finalem gratiam, quam sequitur gloria. Ad tertium dicendum, quod quamvis illi qui habent vitam gratiae, sint
cives Ecclesiae militantis, tamen status Ecclesiae militantis non est status
in quo vita plene habeatur, cum adhuc remaneat potentia ad mortem ; et
ideo respectu huius non dicitur liber vitae. Ad quartum dicendum, quod quamvis vita gratiae sit prior in via generationis
quam vita gloriae ; tamen vita gloriae est prior secundum viam perfectionis,
ut finis his quae sunt ad finem. |
(Octavo quaeritur utrum possit dici liber mortis, sicut dicitur
liber vitae.)
Il semble que oui. 1° Sur ce passage de Lc 10, 20 : « réjouissez-vous de ce que vos noms,
etc. », la Glose dit : « Si quelqu’un a fait des
actions soit célestes soit terrestres, par elles il est éternellement fixé
dans la mémoire de Dieu comme s’il était noté par des lettres. » Or, de
même que par les œuvres célestes, qui sont les œuvres de la justice, l’on est
ordonné à la vie, de même par les œuvres terrestres, qui sont les œuvres du
péché, l’on est ordonné à la mort. Donc, comme il y a en Dieu une inscription
ordonnée à la vie, ainsi y a-t-il une inscription ordonnée à la mort ;
donc, de même qu’en Dieu l’on parle de livre de vie, ainsi doit-on parler en
lui de livre de mort. 2° Si l’on parle du livre de vie, c’est en tant que Dieu
possède en lui-même l’inscription de ceux qu’il a préparés pour les récompenses
éternelles, par similitude avec l’inscription que le prince terrestre
possède de ceux qu’il a déterminés pour des dignités. Or, de même que le
prince de la cité possède l’inscription des dignités et des récompenses, de
même possède-t-il aussi celle des peines et des supplices. Donc semblablement,
l’on doit aussi admettre en Dieu un livre de mort. 3° De même que Dieu connaît sa prédestination, par laquelle
il en a préparé certains pour la vie, de même il connaît sa réprobation, par
laquelle il en prépare pour la mort. Or la connaissance même que Dieu a de sa
prédestination est appelée « livre de vie », comme on l’a dit. La
connaissance de la réprobation doit donc aussi être appelée « livre de
mort ». En sens contraire : Selon Denys au début du livre des Noms divins, on ne doit oser dire
quelque chose sur Dieu qu’en s’appuyant sur l’autorité de la Sainte Écriture.
Or le livre de mort ne se trouve pas mentionné dans l’Écriture comme le livre
de vie. Nous ne devons donc pas admettre un livre de mort. Réponse : La connaissance que l’on a de ce que l’on voit écrit dans un
livre, est privilégiée en comparaison des autres choses ; aussi,
s’agissant de ce qui est su par Dieu, le nom de livre doit-il se rapporter
aux choses dont Dieu a une connaissance spéciale en comparaison des autres
choses. Or il y a en Dieu une double connaissance : la science de simple
notion et la science d’approbation.
La science de simple notion est commune à toutes choses, biens et maux ;
mais la science d’approbation porte seulement sur les biens : voilà
pourquoi Dieu a des biens une connaissance privilégiée par rapport aux autres
choses, et pour cette raison on les dit inscrits dans un livre ; mais
non les maux. Et c’est pourquoi l’on ne parle pas de livre de mort comme on
parle de livre de vie. Réponse aux objections : 1° Certains reconnaissent dans les œuvres célestes celles de
la vie contemplative, et dans les terrestres celles de la vie active. Or par
les unes et les autres on est inscrit pour la vie, non pour la mort ; et
ainsi, l’une et l’autre inscription appartient au livre de vie, et aucune des
deux à un livre de mort. D’autres, par contre, entendent par les
œuvres terrestres les œuvres du péché, par lesquelles, quoique de soi elles
nous ordonnent à la mort, l’on est cependant ordonné à la vie par accident,
en tant qu’après le péché on se relève plus circonspect et plus humble. Ou
bien l’on peut répondre, et c’est mieux, que lorsque l’on dit qu’une chose
est connue par autre chose, cela
peut s’entendre de deux façons. D’abord de telle sorte que la préposition désigne la cause
de la connaissance du côté de celui qui connaît, et l’on ne peut comprendre
ainsi dans le cas présent, car les œuvres que quelqu’un fait, bonnes ou mauvaises,
ne sont la cause ni de la divine prescience ou de la prédestination, ni de la
réprobation éternelle. Ensuite de telle sorte qu’elle désigne la cause du
côté de l’objet connu, et c’est ainsi que l’on comprend dans le cas présent.
En effet, l’on dit que quelqu’un est noté dans la mémoire de Dieu par les œuvres qu’il a faites, non que
de telles œuvres soient la cause pour laquelle Dieu connaîtrait, mais parce
que Dieu sait qu’en raison de telles œuvres l’on est destiné à avoir la mort
ou la vie. Il est donc clair que cette glose ne parle pas de l’inscription
qui appartient au livre de vie, et qui est du côté de Dieu. 2° On inscrit des choses dans un livre afin qu’elles
demeurent perpétuellement dans la connaissance. Or ceux qui sont punis sont
bannis de la connaissance des hommes par les peines elles-mêmes ; voilà
pourquoi ils ne sont pas inscrits, si ce n’est peut-être pour un temps,
jusqu’à ce que la peine leur soit infligée. Mais ceux qui sont députés aux
dignités et aux récompenses sont inscrits au sens absolu du terme, afin
qu’ils soient gardés en perpétuelle mémoire. 3° Dieu n’a pas une
connaissance privilégiée des réprouvés comme il en a une des prédestinés ;
il n’en va donc pas de même. |
|
Et videtur quod
sic. Luc. X, 20,
super illud : gaudete, quia nomina
vestra etc., dicit Glossa [ordin.] :
si quis caelestia sive terrestria opera
gesserit, per haec quasi litteris annotatus apud Dei memoriam aeternaliter
est affixus. Sed sicut per opera caelestia, quae sunt opera
iustitiae, aliquis ordinatur ad vitam ; ita per opera terrestria, quae
sunt opera peccati, aliquis ordinatur ad mortem. Ergo sicut in Deo est
conscriptio ordinata ad vitam, ita est ibi conscriptio ordinata ad
mortem ; ergo sicut in Deo dicitur liber vitae, ita debet ibi dici liber
mortis. Praeterea, liber vitae ideo ponitur inquantum ipse (Deus) apud se conscriptos
habet quos ad aeterna praemia praeparavit, ad similitudinem eius quod
princeps terrenus conscriptos habet illos quos ad aliquas dignitates
determinavit. Sed sicut
princeps civitatis habet descriptas dignitates et praemia, ita etiam poenas
et supplicia. Ergo et similiter apud Deum debet poni liber mortis. Praeterea,
sicut Deus cognoscit praedestinationem suam, qua aliquos praeparavit ad
vitam ; ita cognoscit reprobationem suam, qua aliquos praeparat ad
mortem. Sed ipsa notitia quam Deus habet de sua praedestinatione, dicitur
liber vitae, ut dictum est [art. 4 huius quaest.]. Ergo et notitia
reprobationis debet dici liber mortis. Sed contra.
Secundum Dionysium in libro de Divinis Nominibus in principio [1, 1], de
divinis non est audendum aliquid dicere nisi quod est per auctoritatem sacrae
Scripturae introductum. Sed liber mortis non invenitur in Scriptura dici
sicut liber vitae. Ergo non debemus ponere librum mortis. Responsio.
Dicendum, quod de eo quod in libro scriptum habetur, habet quis aliquam
notitiam prae aliis privilegiatam ; unde et respectu illorum a Deo
scitorum liber dici debet de quibus aliquam specialem notitiam habet prae
aliis. Est autem in Deo duplex cognitio : scilicet scientia simplicis
notitiae, et scientia approbationis. Scientia simplicis notitiae omnibus
communis est et bonis et malis ; scientia autem approbationis est bonorum
tantum : et ideo bona habent in Deo aliquam privilegiatam cognitionem
prae aliis, ratione cuius in libro conscribi dicuntur ; non autem mala.
Et ideo non dicitur liber mortis, sicut dicitur liber vitae. Ad primum
igitur dicendum, quod quidam exponunt opera caelestia de operibus contemplativae
vitae, opera autem terrestria de operibus vitae activae. Per utraque autem
aliquis conscribitur ad vitam, non ad mortem ; et ita utraque
conscriptio ad librum vitae pertinet, et neutra ad librum mortis. Quidam vero
per opera terrestria intelligunt opera peccati, per quae quamvis aliquis, per
se loquendo, ordinetur ad mortem, tamen per accidens aliquis ordinatur ad
vitam, inquantum aliquis post peccatum resurgit cautior et humilior. Vel
potest dici, et melius, quod cum dicitur aliquid per alterum cognosci, hoc
potest intelligi dupliciter. Uno modo ut praepositio designet causam cognitionis
ex parte cognoscentis ; et sic non potest intelligi in proposito, quia
opera quae quis facit, bona vel mala, non sunt causa neque divinae
praescientiae vel praedestinationis, neque reprobationis aeternae. Alio modo
ut designet causam ex parte cogniti ; et sic intelligitur in proposito.
Dicitur enim aliquis esse annotatus apud Dei memoriam per opera quae gessit,
non quia huiusmodi opera sint causa quare Deus cognoscat, sed quia Deus cognoscit
quod propter huiusmodi opera aliquis habiturus est mortem vel vitam. Unde
patet quod Glossa illa non loquitur de conscriptione quae pertinet ad librum
vitae, quae est ex parte Dei. Ad secundum
dicendum, quod aliqua conscribuntur in libro, ut perpetuo in notitia maneant.
Illi autem qui puniuntur, per poenas ipsas exterminantur a notitia hominum ;
et ideo non conscribuntur, nisi forte ad tempus, quousque eis poena infligatur.
Sed illi qui deputantur ad dignitates et praemia, conscribuntur simpliciter,
ut quasi in perpetua memoria habeantur. Ad tertium
dicendum, quod de reprobis Deus non habet aliquam notitiam privilegiatam,
sicut de praedestinatis ; et ideo non est simile. |
C
Plan
de cette question (voir aussi l’analyse p. 74)
Vision
que l’intelligence bienheureuse créée a de Dieu :
vision de Dieu dans son essence
(art. 1)
vision non compréhensive (2)
ni due aux seules forces naturelles (3)
Autres
objets de connaissance angélique :
plus ou moins de choses (4)
soi-même (6)
un autre ange (7)
les singuliers (11)
certains futurs, comme ceux dont il connaît
les causes (12)
parfois et indirectement, les secrets des
cœurs (13)
Médiums
de connaissance :
par l’essence divine ou par des
ressemblances des réalités (5)
non par son essence d’ange, mais par des
formes (8)
… innées (9)
… et d’autant plus universelles que l’ange
est supérieur (10)
Modes
de connaissance :
plusieurs choses simultanément, si elles
sont sous une forme unique (14)
pas de processus discursif (15)
distinction de la connaissance angélique en
matinale et vespérale (16-17)
LA QUESTION
PORTE SUR LA CONNAISSANCE
DES ANGES. Article 1 : Les anges
voient-ils Dieu dans son essence ? Article 2 :
L’intelligence de l’ange ou de l’homme bienheureux comprend-elle l’essence
divine ? Article 3 : L’ange a-t-il
pu, par ses propres facultés naturelles, parvenir à la vision de Dieu dans
son essence ? Article 4 : L’ange qui
voit Dieu dans son essence connaît-il toutes choses ? Article 5 : La vision des
réalités dans le Verbe a-t-elle lieu par des ressemblances de celles-ci
existant dans l’intelligence angélique ? Article 6 : L’ange se
connaît-il lui-même ? Article 7 : Un ange
connaît-il un autre ange ? Article 8 : L’ange
connaît-il les réalités matérielles par des formes ou par son essence de
connaissant ? Article 9 : Les formes
par lesquelles les anges connaissent les réalités matérielles sont-elles
innées, ou reçues des réalités ? Article 10 : Les anges
supérieurs, comparés aux inférieurs, connaissent-ils par des formes plus
universelles ? Article 11 : L’ange
connaît-il les singuliers ? Article 12 : Les anges
connaissent-ils les futurs ? Article 13 : Les anges
peuvent-ils savoir les secrets des cœurs ? Article 14 : Les anges
connaissent-ils plusieurs choses en même temps ? Article 15 : Les anges
connaissent-ils les réalités en procédant discursivement d’une chose à
l’autre ? Article 16 : Doit-on
distinguer dans les anges les connaissances matinale et vespérale ? Article 17 : La
connaissance angélique est-elle adéquatement divisée en matinale et vespérale ? |
|
Quaestio est de cognitione Angelorum. Primo utrum Angeli videant Deum per essentiam. Secundo utrum intellectus Angeli vel hominis beati essentiam divinam comprehendat. Tertio utrum Angelus ex propriis naturalibus potuerit pertingere ad videndum
Deum per essentiam. Quarto utrum Angelus videns Deum per essentiam, omnia cognoscat. Quinto utrum visio rerum in verbo sit per aliquas similitudines rerum
in intellectu angelico existentes. Sexto utrum Angelus cognoscat seipsum. Septimo utrum Angelus unus intelligat alium. Octavo utrum Angelus res materiales cognoscat per formas aliquas, an
per essentiam sui cognoscentis. Nono utrum formae per quas Angeli cognoscunt res materiales, sint innatae,
vel a rebus acceptae. Decimo utrum Angeli superiores habeant cognitionem per formas magis
universales quam inferiores. Undecimo utrum Angelus cognoscat singularia. Duodecimo utrum Angeli cognoscant futura. Tertiodecimo utrum Angeli scire possint occulta
cordium. Quartodecimo utrum Angeli simul multa cognoscant. Quintodecimo utrum Angeli cognoscant res discurrendo
de uno in aliud. Sextodecimo utrum in Angelis distingui debeat
cognitio matutina et vespertina. Decimoseptimo utrum cognitio angelica sufficienter per
matutinam et vespertinam dividatur. |
Art.
1 : Super Sent. IV, d. 49, q. 2, a. 1 ; Quodl. VII, q. 1,
a. 1 ; Quodl. X,
q. 8 ; Cont. Gent. III, cap. 49, 51, 52 54 et 57 ; Sum. Th. I, q. 12, a. 1
et a. 4, ad 3 ; ibid. q. 56, a. 3, ad 2 et
q. 64, a. 1, ad 2 ; ibid. I-II, q. 3, a. 8 et
q. 5, a. 1 ; Comp. Theol.
Cap. 104 ; Lect. Super Ioh.,
cap. 1, l. 11.
Art. 2 : Super
Sent. III, d. 14, a. 2, qc. 1 et d. 27, q. 3,
a. 2 ; ibid. IV, d. 49, q. 2, a. 3 ; supra
q. 2, a. 1, ad 3 ; infra q. 20, a. 5 ; Cont. Gent. III,
cap. 55 ; Super Eph.,
cap. 5, l. 3 ; Sum. Th. I,
q. 12, a. 7 ; Comp. Theol.
Cap. 106 ; Lect. Super Ioh.,
cap. 1, l. 11 ; De carit.,
a. 10, ad 5.
Art. 3 : Super
Sent. II,
d. 4, a. 1 et d. 23, q. 2, a. 1 ; ibid. IV,
d. 49, q. 2, a. 6 ; Cont.
Gent. I, cap. 3 et III,
cap. 49 et 52 ; De anima,
a. 17, ad 10 ; Super Tim. I,
cap. 6, l. 3 ; Sum. Th. I,
q. 12, a. 4 et q. 56, a. 3 ; ibid. q. 64,
a. 1, ad 2 et I-II, q. 5, a. 5.
Art.
4 : Super Sent. III,
d. 14, a. 2, qc. 2 ; ibid. IV, d. 45, q. 3,
a. 1 et d. 49, q. 2, a. 5 ; infra q. 20,
a. 4 et 5 ; Cont. Gent. III, cap. 56 et 59 ; Sum. Th. I, q. 12, a. 8
et q. 57, a. 5 ; ibid. q. 106, a. 1, ad 1
et III, q. 10, a. 2.
Art. 5 : Super
Sent. III, d. 14, a. 1, qc. 4 et 5 ; Sum. Th. I, q. 12, a. 9.
Art. 6 : Cont.
Gent. II, cap. 98 ; Sum.
Th. I,
q. 56, a. 1 ; Super De
anima III, l. 9 ; Super
De causis, l. 13.
Art. 7 : Cont.
Gent. II, cap. 98 ; Sum.
Th. I, q. 56, a. 2.
Art. 8 : Super
Sent. II,
d. 3, q. 3, a. 1 ; infra q. 10, a. 4 ; Cont. Gent. II,
cap. 99 ; Sum. Th. I,
q. 55, a. 1 et q. 57, a. 1.
Art. 9 : Super
Sent. II, d. 3, q. 3, a. 1, ad 2 ; Cont. Gent. II, cap. 96 ;
Sum. Th. I, q. 55,
a. 2 ; Super De causis,
l. 10.
Art. 10 : Super
Sent. II, d. 3, q. 3, a. 2 ; Cont. Gent. II, cap. 98 ; De anima, a. 7, ad 5 et a. 18 ; Sum. Th. I, q. 55,
a. 3 ; Super De causis,
l. 10.
Art. 11 : Super
Sent. II, d. 3, q. 3, a. 3 ; infra q. 10,
a. 5 ; Quodl. VII,
q. 1, a. 3 ; Cont. Gent. II,
cap. 100 ; De anima,
a. 20 ; Sum. Th. I,
q. 57, a. 2 et q. 89, a. 4.
Art. 12 : Super
Sent. I, d. 38, a. 5 ; ibid. II, d. 3, q. 3,
a. 3, ad 4 et d. 7, q. 2, a. 2 ; Cont. Gent. III,
cap. 154 ; De anima,
a. 20, ad 4 ; Sum. Th. I,
q. 57, a. 3 et q. 86, a. 4 ; Comp. Theol., cap. 134 ; De spir. Creat., a. 5, ad 7 ; De malo, q. 16, a. 7 ; Sum. Th. II-II, q. 95, a. 1.
Art. 13 : Super
Cor. I, cap. 2, l. 2 ; Sum. Th. I, q. 57, a. 4 et q. 86,
a. 4 ; De malo, q. 16,
a. 8 ; Resp. 42 art.,
art. 38 ; Resp. 36 art.,
a. 36.
Art. 14 : Super
Sent. II, d. 3, q. 3, a. 4 ; Cont. Gent. II, cap. 101 ; Sum. Th. I, q. 58, a. 2.
Art. 15 : infra q. 15, a. 1 ; Sum. Th. I, q. 58, a. 3
et q. 79, a. 8 ; ibid. q. 85, a. 5.
Art. 16 : Super
Sent. II, d. 12, a. 3 ; De pot., q. 4, a. 2 ; Super Eph., cap. 3, l. 3 ; Sum. Th. I, q. 58, a. 6 et 7 ; ibid.
q. 62, a. 1, ad 3 et q. 64, a. 1, ad 3.
Art. 17 : Super
Sent. II, d. 12, a. 3 ; De pot., q. 4, a. 2, ad 14 et 15 ; Super Eph., cap. 3,
l. 3 ; Sum. Th. I,
q. 58, a. 6, ad 2 et 3 ; ibid. q. 62, a. 1,
ad 3 et q. 64, a. 1, ad 3.
I
(Et primo quaeritur utrum Angeli videant Deum per essentiam.)
Il semble que non. 1° Il est dit en Jn 1, 18 : « Dieu, personne ne le vit jamais » ;
et saint Jean Chrysostome dit à ce propos : « Mais les
essences célestes elles-mêmes, je veux dire les chérubins et les séraphins
eux-mêmes, n’ont jamais pu le voir tel qu’il est. » Or quiconque voit
Dieu dans son essence, le voit tel qu’il est. L’ange ne voit donc pas Dieu
dans son essence. 2° À propos de Ex. 33, 11 : « Le Seigneur parlait à Moïse face à face,
etc. », la Glose dit : « Personne, ni parmi les
hommes ni parmi les anges, n’a jamais pu voir la substance de Dieu telle
qu’elle est. » Et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 3° Selon saint Augustin, le désir porte sur une réalité non possédée. Or les anges
désirent plonger leur regard en Dieu, comme il est dit en I Pet.
1, 12. Ils ne voient donc pas Dieu dans son essence. 4° Saint Jean Chrysostome dit à propos de l’Évangile de Jean :
« Cela même que Dieu est, non seulement les prophètes mais ni les anges
ni les archanges ne purent le voir. » Et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus, car ce que Dieu est, c’est l’essence de Dieu. 5° Tout ce qui est vu par l’intelligence, l’est par quelque
forme. Si donc l’intelligence de l’ange voit l’essence divine, il est
nécessaire qu’il la voie par quelque forme. Or il ne peut pas la voir par
l’essence divine elle-même, car la forme par laquelle l’intelligence pense
fait d’elle une pensée en acte, et ainsi, c’est son acte ; et ainsi, il
est nécessaire qu’elle et l’intelligence deviennent un, ce qui ne peut se
dire de l’essence divine, qui ne peut pas entrer comme partie dans la constitution
d’une chose. Il est donc nécessaire que l’ange qui pense Dieu le voie par
l’intermédiaire de quelque autre forme ; et ainsi, il ne le voit pas
dans son essence. 6° L’intelligence doit être proportionnée à l’intelligible,
puisque l’intelligible est la perfection de celui qui pense. Or il ne peut
exister aucune proportion entre l’essence divine et l’intelligence angélique,
puisqu’elles sont infiniment distantes et qu’il n’y a pas de proportion entre
de telles choses. L’ange ne peut donc pas voir Dieu dans son essence. 7° Nul n’est assimilé à une chose sinon par sa ressemblance
reçue en lui. Or l’intelligence de l’ange qui connaît Dieu lui est
assimilée, puisque toute connaissance a lieu par assimilation. Il est donc
nécessaire qu’elle le connaisse par une ressemblance et non par l’essence. 8° Quiconque connaît une chose dans son essence, sait d’elle
ce qu’elle est. Or, comme le montrent clairement Denys et saint Jean Damascène, on
peut savoir de Dieu non pas ce qu’il est, mais ce qu’il n’est pas. Aucune
intelligence créée ne peut donc voir Dieu dans son essence. 9° Comme dit Denys dans une Lettre à Gaïus, des ténèbres sont
décrites en Dieu à cause de sa clarté surabondante ; et c’est pourquoi
il est « impénétrable à toute lumière et inaccessible à toute connaissance ».
Or la clarté divine dépasse non seulement notre intelligence, mais aussi
celle des anges. La clarté de l’essence divine est donc inaccessible à leur
connaissance. 10° Denys argumente ainsi au premier chapitre des Noms divins. Toute connaissance
porte sur des existants. Or Dieu n’est pas un existant, mais un surexistant.
Il ne peut donc être connu que par la connaissance suressentielle, qui est la
connaissance divine. 11° Denys dit dans une Lettre
à Gaïus : « Si,
en voyant Dieu, on comprend ce qu’on voit, ce n’est pas Dieu qu’on a
contemplé, mais quelqu’une des choses qui sont de lui. » Dieu ne peut
donc être vu dans son essence par aucune intelligence créée. 12° La vue peut voir un objet d’autant plus éloigné
qu’elle-même est plus forte. Donc seule une vue d’une puissance infinie peut
voir l’infiniment distant. Or l’essence divine est infiniment distante de
n’importe quelle intelligence créée. Puis donc qu’aucune intelligence créée
n’a une puissance infinie, aucune intelligence créée ne pourra voir Dieu dans
son essence. 13° Pour avoir une quelconque connaissance, un jugement est
requis. Or il n’y a de jugement que d’un supérieur sur un inférieur. Puis
donc qu’aucune intelligence n’est supérieure à l’essence divine, aucune
intelligence créée ne pourra voir Dieu dans son essence. 14° Comme dit Boèce, « le jugement est l’acte de celui qui juge ». Ce
qui est jugé se rapporte donc au jugement comme une chose passive. Or
l’essence divine ne peut pas se rapporter à une intelligence créée comme une
chose passive. L’intelligence créée ne peut donc pas voir Dieu dans son
essence. 15° Tout ce qui est vu dans son essence est atteint par
l’intelligence. Or nul ne peut atteindre ce qui est infiniment distant de
soi. L’intelligence de l’ange ne peut donc pas voir l’essence de Dieu, qui
est infiniment distante d’elle. En sens contraire : 1) Il est dit en Mt 18, 10 : « Leurs anges voient sans cesse la face du
Père, etc. » Or, voir la face du Père, c’est voir son essence. Les anges
voient donc Dieu dans son essence. 2) Les anges bienheureux voient Dieu comme cela nous est
promis dans l’état de béatitude. Or nous verrons Dieu dans son essence, comme
le montre ce passage de I Jn 3, 2 : « Au temps de sa manifestation, nous lui serons
semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est. » Donc les anges,
eux aussi, voient Dieu dans son essence. 3) Les anges connaissent celui par qui ils ont été faits. Or
l’essence divine elle-même est la cause des anges. Ils voient donc l’essence
divine. 4) Tout ce qui est vu, l’est par une ressemblance ou par
l’essence. Or en Dieu, sa ressemblance et son essence ne diffèrent pas, car
tout ce qui est en Dieu est Dieu. Les anges le voient donc par l’essence. 5) L’intelligence est plus forte dans la connaissance que la
volonté dans la dilection ; c’est pourquoi saint Augustin dit : « L’intelligence vole en
avant, puis la volonté vient lentement, ou même pas du tout. » Or les
anges aiment l’essence divine. Ils la voient donc bien plus encore. Réponse : Sur cette question, certains se sont trompés :
considérant la distance qui existe entre l’essence divine et l’intelligence
créée, ils prétendirent que Dieu ne peut jamais être vu par une intelligence
créée. Mais cette position ne peut être soutenue, puisqu’elle est
hérétique. En effet, il est avéré que la béatitude de n’importe quelle
créature intellectuelle consiste dans sa plus parfaite opération. Or ce qu’il
y a de plus haut en n’importe quelle créature rationnelle, c’est
l’intelligence. Il est donc nécessaire que la béatitude de n’importe quelle
créature rationnelle consiste dans la plus noble vision de l’intelligence. Or
la noblesse de la vision intellective vient de la noblesse de l’objet
pensé ; de même le Philosophe dit au dixième livre de l’Éthique que « la plus parfaite opération de
vision est celle de la vue bien disposée relativement au plus beau des objets
qui tombent sous le regard ». Si donc, dans sa plus parfaite vision, la
créature rationnelle ne parvenait pas à voir l’essence divine, sa béatitude
ne serait pas Dieu lui-même, mais quelque chose au-dessous de Dieu ; ce
qui est impossible, car l’ultime perfection de n’importe quelle réalité a
lieu quand elle atteint son principe. Or Dieu lui-même a créé immédiatement
toutes les créatures rationnelles, comme le maintient la vraie foi. Il est
donc nécessaire, selon la foi, que toute créature rationnelle parvenant à la
béatitude voie Dieu dans son essence. Mais il nous faut maintenant considérer et comprendre quel
est le mode qui permet de voir Dieu dans son essence. En toute vision, en
effet, il est nécessaire de concevoir ce par quoi le voyant voit
l’objet ; et c’est soit l’essence même de l’objet vu, comme lorsque Dieu
se connaît lui-même, soit quelque ressemblance de l’objet, comme l’homme voit
la pierre ; et il en est ainsi parce qu’il est nécessaire que le sujet
pensant et l’intelligible deviennent un en quelque façon dans le penser. Or on ne peut pas dire que l’intelligence créée voie
l’essence de Dieu au moyen de quelque ressemblance. En effet, en toute
connaissance qui a lieu par une ressemblance, le mode de connaissance dépend
de la convenance entre la ressemblance et ce dont elle est la
ressemblance ; et je dis « convenance » au sens de la
représentation, comme l’espèce dans l’âme convient à la réalité qui est
hors de l’âme, et non au sens de l’être naturel. Voilà pourquoi, si la ressemblance
est insuffisante à représenter l’espèce mais non à représenter le genre,
cette réalité sera connue par la raison formelle du genre, non par celle de
l’espèce. Mais si elle était insuffisante aussi à représenter le genre et le
représentait seulement selon une convenance d’analogie, alors elle ne serait
pas non plus connue par la raison formelle du genre, comme par exemple si je
connaissais la substance par la ressemblance de l’accident. Or une
ressemblance de l’essence divine reçue dans une intelligence créée ne peut
jamais avoir d’autre convenance avec l’essence divine que celle d’analogie.
Voilà pourquoi la connaissance qui aurait lieu par une telle ressemblance ne
serait pas une connaissance de Dieu lui-même dans son essence, mais serait
bien plus imparfaite que dans le cas où l’on connaît la substance par la
ressemblance de l’accident. C’est pourquoi ceux qui prétendaient que Dieu
n’est pas vu dans son essence disaient que l’on verra un certain éclat de
l’essence divine, et ils entendaient par « éclat » cette ressemblance
de la lumière incréée par laquelle ils affirmaient que l’on verrait Dieu,
ressemblance toutefois insuffisante à représenter l’essence divine, comme la
lumière reçue dans la pupille est inférieure à la clarté qui est dans le
soleil ; c’est pourquoi le regard ne peut se fixer sur la clarté même du
soleil, mais il voit en regardant certains éclats. Il reste donc que ce par quoi l’intelligence créée voit Dieu
dans son essence est l’essence divine elle-même. Et il n’est pas nécessaire
que l’essence divine devienne elle-même la
forme de cette intelligence, mais qu’elle se rapporte à elle comme une
forme ; ainsi, de même que la forme qui est une partie de la réalité
devient avec la matière un seul étant en acte, de même, quoique d’une façon
différente, l’essence divine et l’intelligence créée deviennent un dans le
penser, au moment où l’intelligence pense et que l’essence est
pensée en elle-même. Et le Commentateur, au troisième livre sur l’Âme, montre de la façon
suivante comment l’essence séparée peut être unie à l’intelligence comme une
forme. Chaque fois qu’en un sujet pouvant recevoir sont reçues deux choses
dont l’une est plus parfaite que l’autre, la proportion entre la plus
parfaite et la moins parfaite est comme celle qui existe entre la forme et
son perfectible ; par exemple, la lumière est la perfection de la
couleur lorsque toutes deux sont reçues dans le diaphane. Voilà pourquoi,
puisque l’intelligence créée, qui est dans une substance créée, est plus
imparfaite que l’essence divine qui est en elle, l’essence divine se
rapportera à cette intelligence en quelque sorte comme une forme. Et l’on
peut en trouver quelque exemple dans les réalités naturelles. En effet, la
réalité subsistante par soi ne peut être la forme d’aucune matière si quelque
chose de matériel se trouve en elle, comme la pierre ne peut être la forme
d’aucune matière ; mais la réalité subsistante par soi et qui n’a pas de
matière, peut être la forme d’une matière, comme cela est clair pour l’âme.
Et semblablement, d’une certaine façon, l’essence divine, qui est acte pur,
bien qu’elle ait un être tout à fait distinct de l’intelligence, devient
cependant pour elle comme une forme dans le penser. Et c’est pourquoi le
Maître dit au second livre des Sentences,
dist. 2, que
l’union du corps et de l’âme rationnelle est un certain exemple de l’union
bienheureuse de l’esprit rationnel avec Dieu. Réponse aux objections : 1° Quand on dit : « on voit cela tel qu’il
est », cela peut s’entendre de deux façons. D’abord en sorte que le mode par lequel la réalité vue
est, tombe sous la vision, c’est-à-dire en sorte que l’on voie dans la
réalité vue le mode même par lequel la réalité est ; et de cette façon,
Dieu est vu par les anges et sera vu par les bienheureux tel qu’il est, car
ils verront que son essence a le mode qu’il a. Et tel est le sens du passage
suivant de I Jn 3, 2 : « Nous le verrons tel qu’il est. » Ensuite,
cela peut s’entendre en sorte que le mode en question détermine la vision de
celui qui voit, c’est-à-dire que le mode de sa vision est tel que le mode de
l’essence de la réalité vue ; et en ce sens, aucune intelligence créée
ne peut voir Dieu tel qu’il est, car il est impossible que le mode de la vision
de l’intelligence créée soit aussi sublime que le mode par lequel Dieu
est ; et c’est de cette façon qu’il faut entendre la parole de saint
Jean Chrysostome. 2°, 3° & 4° Il faut répondre à ces arguments de façon
semblable. 5° La forme qui permet à l’intelligence de celui qui voit
Dieu dans son essence de voir Dieu, est l’essence divine elle-même ; il
ne s’ensuit cependant pas qu’elle soit cette forme qui est une partie de la
réalité dans l’être, mais qu’elle se comporte dans le penser comme la forme
qui est une partie de la réalité dans l’être. 6° La proportion, à proprement parler, n’est rien d’autre
que la relation d’une quantité à une autre, comme le fait pour l’une d’être
égale à l’autre, ou le triple de l’autre ; et de là, le nom de
proportion a été transféré en sorte que la relation de
n’importe quelle réalité à une autre réalité est appelée proportion ;
par exemple, on dit que la matière est proportionnée à la forme en tant
qu’elle se rapporte à la forme comme sa matière, sans considération d’aucune
relation de quantité. Et semblablement, l’intelligence créée est
proportionnée à la vision de l’essence divine en tant qu’elle se rapporte en
quelque sorte à cette essence comme à une forme intelligible, quoiqu’il ne
puisse y avoir aucune proportion selon la quantité virtuelle, à cause de la
distance infinie. 7° Si une assimilation est requise pour la connaissance, c’est
seulement afin que le connaissant soit en quelque façon uni au connu. Or
l’union par laquelle la réalité est elle-même unie par son essence à l’intelligence
est plus parfaite que si elle lui était unie par sa ressemblance. Voilà pourquoi,
l’essence divine étant unie à l’intelligence de l’ange comme une forme, il
n’est pas requis, pour qu’il la connaisse, qu’il soit informé par quelque
ressemblance d’elle au moyen de laquelle il connaîtrait. 8° Cette citation de Denys et de saint Jean Damascène doit
s’entendre de la vision dans l’état de voie,
vision en laquelle l’intelligence du voyageur voit Dieu par quelque
forme ; car cette forme est insuffisante à représenter l’essence divine,
et c’est pourquoi on ne peut pas la voir par ce moyen, mais on connaît
seulement que Dieu est au-dessus de ce qui est représenté de lui à
l’intelligence ; ce qu’il est reste donc caché. Et c’est le plus noble
mode de connaissance auquel nous puissions atteindre dans l’état de voie, et
c’est pourquoi nous ne connaissons pas de lui ce qu’il est, mais ce qu’il
n’est pas. Mais l’essence divine se représente suffisamment elle-même ;
par conséquent, lorsqu’elle devient comme une forme pour l’intelligence, on
voit de Dieu lui-même non seulement ce qu’il n’est pas, mais aussi ce qu’il
est. 9° La clarté divine dépasse l’intelligence du voyageur quant
à deux choses. En effet, elle dépasse la puissance intellective elle-même,
d’où il s’ensuit que la perfection de notre vision n’est pas aussi grande que
la perfection de son essence, car l’efficace de l’action se mesure d’après la
puissance de l’agent. Elle dépasse aussi la forme par laquelle notre
intelligence pense maintenant, et c’est pourquoi Dieu n’est pas vu maintenant
dans son essence, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. Mais dans la vision
bienheureuse, Dieu dépassera certes la puissance de l’intelligence créée – il
ne sera donc pas vu aussi parfaitement qu’il est –, mais il ne dépassera pas
la forme par laquelle on le verra, et c’est pourquoi cela même qu’est Dieu
sera vu. 10° L’argument de Denys vaut pour la connaissance dans
l’état de voie, qui a lieu par les formes des existants créés ; voilà
pourquoi elle ne peut atteindre ce qui est surexistant. Mais il n’en sera pas
ainsi dans la vision de la patrie ; aussi cet argument est-il étranger à
notre propos. 11° Cette citation de Denys doit s’entendre de la vision
dans l’état de voie, par laquelle on connaît Dieu au moyen d’une forme
créée ; et ce pour la raison susmentionnée. 12° Si, pour voir de plus loin, il est nécessaire que
l’efficace de la vue soit plus grande, c’est parce que la vue est une puissance
passive. Or plus une telle puissance est parfaite, plus elle peut être mue
par un petit objet ; comme à l’inverse, plus une puissance active est
parfaite, plus elle peut mouvoir un grand objet : en effet, une chose
est d’autant plus chauffable qu’elle est chauffée par une moindre chaleur.
Or, plus une chose est vue de loin, plus elle est vue sous un petit angle, et
ainsi, ce qui, du visible, parvient à la vue, est plus petit ; mais si
une forme égale parvenait de près et de loin, on ne verrait pas moins le
lointain que le proche. Or, bien que Dieu lui-même soit infiniment distant de
l’intelligence angélique, cependant toute son essence est unie à
l’intelligence ; il n’en va donc pas de même. 13° Il y a deux jugements. L’un par lequel nous jugeons comment la réalité doit
être, et ce jugement est seulement d’un supérieur sur un inférieur ;
l’autre est celui par lequel on juge comment la réalité est, et ce jugement
peut venir aussi bien d’un supérieur que d’un égal : en effet, je ne
peux pas moins juger à propos d’un roi que d’un paysan s’il est debout ou
assis ; et c’est un tel jugement qui est dans la connaissance. 14° Le jugement n’est pas une action émanant d’un agent vers
une réalité extérieure qui en serait transmuée, mais c’est une certaine
opération résidant en celui même qui juge, comme la perfection de celui-ci. Voilà pourquoi il n’est pas nécessaire que ce sur quoi
juge l’intelligence ou le sens soit comme passif, quoiqu’il soit signifié à
la façon d’une chose passive ; bien au contraire, le sensible et
l’intelligible, sur lesquels porte le jugement, se rapportent à
l’intelligence et au sens comme un agent, dans la mesure où sentir et penser,
c’est en quelque sorte subir. 15° L’intelligence créée
ne parvient jamais à l’essence divine en sorte qu’elle soit de même nature
qu’elle, cependant elle y parvient comme à une forme intelligible. |
|
Et videtur quod
non. Dicitur enim
Ioan. cap. I, 18 : Deum nemo vidit
unquam ; super quo dicit
Chrysostomus [In Ioh.,
hom. 15, 1] : sed nec ipsae
caelestes essentiae, ipsa dico Cherubim et Seraphim, ipsum ut est unquam
videre potuerunt. Sed quicumque videt Deum per essentiam, videt ipsum ut
est. Ergo Angelus non videt Deum per essentiam. Praeterea,
Exod. XXXIII, 11, super illud, loquebatur
Dominus ad Moysem facie ad faciem, etc., dicit Glossa [ordin., ibid.] : substantiam Dei nec hominum nec Angelorum
quisquam, sicut est unquam videre potuit ; et sic idem quod prius. Praeterea,
secundum Augustinum [De Trin. IX,
12], desiderium est rei non habitae. Sed
Angeli desiderant in Deum respicere, ut dicitur I Petri, II [I, 12]. Ergo
Deum per essentiam non vident. Praeterea, Chrysostomus dicit super Ioan. [hom. 15,
n. 1] : ipsum quod est Deus,
non solum prophetae, sed nec Angeli nec Archangeli videre potuerunt ; et sic idem quod prius, quia id quod
est Deus, est essentia Dei. Praeterea, omne quod videtur ab intellectu, per aliquam formam
videtur. Si ergo intellectus Angeli videt Praeterea,
intellectus debet esse proportionatus intelligibili, cum intelligibile sit
perfectio intelligentis. Sed nulla potest esse proportio inter essentiam
divinam et intellectum angelicum, cum in infinitum distent, et talium non sit
proportio. Ergo Angelus non potest Deum per essentiam videre. Praeterea,
nullus assimilatur alicui nisi secundum similitudinem eius receptam in ipso.
Sed intellectus Angeli cognoscens Deum assimilatur ei, cum omnis cognitio sit
per assimilationem. Ergo oportet quod cognoscat eum per similitudinem, et non
per essentiam. Praeterea,
quicumque cognoscit aliquid per essentiam, cognoscit de eo quid est. Sed, ut
patet per Dionysium [De cael. hier.,
cap. 2, § 3], et Damascenum [De
fide I, 4], de Deo non potest sciri quid est, sed quid non est. Ergo intellectus nullus creatus potest Deum per essentiam videre. Praeterea, sicut dicit Dionysius in epistola ad Gaium [Epist. 1], in Deo tenebrae
describuntur propter superabundantem eius claritatem ; et propter hoc occultatur omni lumini, et absconditur
omni cognitioni. Sed claritas divina
non solum excedit intellectum nostrum, sed etiam angelicum. Ergo eorum
cognitioni claritas divinae essentiae absconditur. Praeterea, Dionysius sic arguit in primo capite de Divin. Nomin.
[§ 4]. Omnis cognitio est existentium. Sed Deus non est existens,
sed superexistens. Ergo non potest cognosci nisi a superessentiali
cognitione, quae est cognitio divina. Praeterea,
Dionysius dicit in epistola ad Gaium, si
quis videns Deum intellexit quod vidit, non ipsum vidit, sed aliquid eorum
quae sunt eius. Ergo Deus per essentiam a nullo intellectu creato videri
potest. Praeterea,
quanto visus est fortior, tanto aliquid maius remotum videre potest. Ergo
infinite distans videri non potest nisi a visu infinitae virtutis. Sed
essentia divina in infinitum distat a quolibet intellectu creato. Cum ergo
nullus intellectus creatus sit infinitae virtutis, nullus intellectus creatus
poterit videre Deum per essentiam. Praeterea, ad cognitionem quamlibet requiritur iudicium. Sed iudicium
non est nisi superioris de inferiori. Cum ergo nullus intellectus sit superior
divina essentia, nullus creatus intellectus poterit Deum per essentiam
videre. Praeterea, iudicium, ut Boetius [De cons. V, 4] dicit, est actus iudicantis. Ergo iudicatum
se habet ad iudicium ut passum. Sed essentia divina non potest se habere ut
passum respectu alicuius intellectus creati. Ergo intellectus creatus non
potest Deum per essentiam videre. Praeterea, omne
illud quod per essentiam videtur, intellectu attingitur. Sed nullus potest
attingere ad id quod in infinitum distat ab eo. Ergo intellectus Angeli non
potest videre essentiam Dei, quae in infinitum distat ab eo. Sed contra. Est
quod dicitur Matth., cap. XVIII, 10 : Angeli eorum (…) semper vident faciem patris et cetera. Sed
faciem patris videre, est videre essentiam ipsius. Ergo Angeli vident Deum
per essentiam. Praeterea,
Angeli beati hoc modo vident Deum, sicut promittitur nobis in statu
beatitudinis. Sed nos videbimus Deum per essentiam, ut patet per illud I
Ioan., III, 2 : cum apparuerit
similes ei erimus et videbimus eum sicuti est. Ergo et Angeli vident Deum
per essentiam. Praeterea,
Angeli cognoscunt eum a quo facti sunt. Sed ipsa essentia divina est
Angelorum causa. Ergo essentiam divinam vident. Praeterea, omne
quod videtur, videtur per similitudinem vel per essentiam. Sed in Deo non est
aliquid aliud similitudo ipsius et essentia eius : quia quidquid est in
Deo est Deus. Ergo Angeli vident eum per essentiam. Praeterea,
intellectus est fortior in cognoscendo quam affectus in diligendo ; unde
dicit Augustinus [Enarr. in Ps. CXVIII,
20] : praecedit intellectus,
sequitur tardus aut nullus affectus. Sed Angeli diligunt essentiam
divinam. Ergo multo magis vident eam. Responsio.
Dicendum, quod circa hanc quaestionem quidam erraverunt, dicentes, Deum per
essentiam a nullo unquam intellectu creato videri posse, attendentes
distantiam quae est inter divinam essentiam et intellectum creatum. Sed haec positio sustineri non potest, cum sit haeretica. Constat enim
quod cuiuslibet intellectualis creaturae beatitudo consistit in sua
perfectissima operatione. Illud autem quod est supremum in qualibet
creatura rationali, est intellectus. Unde oportet quod beatitudo cuiuslibet
creaturae rationalis in nobilissima visione intellectus consistat. Nobilitas
autem intellectivae visionis est ex nobilitate intellecti ; sicut etiam
dicit philosophus in X Ethicorum [l. 6 (1174 b 14)], quod perfectissima operatio visus, est visus
bene dispositi ad pulcherrimum eorum quae cadunt sub visu. Si ergo
creatura rationalis in sua perfectissima visione non perveniret ad videndum
divinam essentiam, beatitudo eius non esset ipse Deus, sed aliquid sub
Deo ; quod esse non potest : quia ultima perfectio cuiuslibet rei
est, quando pertingit ad suum principium. Ipse autem Deus immediate omnes
creaturas rationales condidit, ut fides vera tenet. Unde
oportet secundum fidem, ut om- Sed oportet
nunc considerare et intelligere quis sit modus videndi Deum per essentiam. In
omni siquidem visione oportet ponere aliquid quo videns visum videat ;
et hoc est vel essentia ipsius visi, sicut cum Deus cognoscit seipsum ;
vel aliqua similitudo eius, sicut homo videt lapidem. Et hoc ideo, quia ex
intelligente et intelligibili oportet aliquo modo in intelligendo unum fieri. Non autem
potest dici quod essentia Dei videatur ab intellectu creato per aliquam
similitudinem. In omni enim cognitione quae est per similitudinem, modus
cognitionis est secundum convenientiam similitudinis ad id cuius est
similitudo ; et dico convenientiam secundum repraesentationem, sicut
species in anima convenit cum re quae est extra animam, non secundum esse
naturale. Et ideo, si similitudo deficiat a repraesentatione speciei, non
autem a repraesentatione generis, cognoscetur res illa secundum rationem generis,
non secundum rationem speciei. Si vero deficeret
etiam a repraesentatione generis, repraesentaret autem secundum convenientiam
analogiae tantum ; tunc nec etiam secundum rationem generis cognosceretur,
sicut si cognoscerem substantiam per similitudinem accidentis. Omnis autem
similitudo divinae essentiae in intellectu creato recepta, non potest habere
aliquam convenientiam cum essentia divina nisi analogiae tantum. Et ideo
cognitio quae esset per talem similitudinem non esset ipsius Dei per
essentiam, sed multo imperfectior quam si cognosceretur substantia per
similitudinem accidentis. Et ideo illi qui dicebant quod Deus per essentiam
non videtur, dicebant quod videbitur quidam fulgor divinae essentiae,
intelligentes per fulgorem illam similitudinem lucis increatae, per quam Deum
videri ponebant, deficientem tamen a repraesentatione divinae essentiae,
sicut deficit lux recepta in pupilla a claritate quae est in sole ; unde
non potest defigi acies videntis in ipsam solis claritatem, sed videt
inspiciens quosdam fulgores. Restat ergo ut
illud quo intellectus creatus Deum per essentiam videt, sit ipsa divina
essentia. Non autem oportet quod ipsa essentia divina fiat forma ipsius
intellectus, sed quod se habeat ad ipsum ut forma ; ut sicut ex forma,
quae est pars rei, et materia efficitur unum ens actu, ita licet dissimili
modo, ex essentia divina et intellectu creato fit unum in intelligendo, dum
intellectus intelligit, et essentia per seipsam intelligitur. Qualiter autem
essentia separata possit coniungi intellectui ut forma, sic ostendit
Commentator in III de Anima [comm. 36]. Quandocumque in aliquo
receptibili recipiuntur duo quorum unum est altero perfectius, proportio
perfectioris ad minus perfectum, est sicut proportio formae ad suum perfectibile ;
sicut lux est perfectio coloris, cum ambo recipiuntur in diaphano. Et ideo,
cum intellectus creatus, qui inest substantiae creatae, sit imperfectior
divina essentia in eo existente, comparabitur divina essentia ad illum
intellectum quodammodo ut forma. Et huius exemplum aliquale in naturalibus
inveniri potest. Res enim per se subsistens non potest esse alicuius materiae
forma, si in ea aliquid de materia inveniatur, sicut lapis non potest esse
alicuius materiae forma ; sed res per se subsistens quae materia caret,
potest esse forma materiae, sicut de anima patet. Et similiter quodammodo
essentia divina, quae est actus purus, quamvis habeat esse omnino distinctum
ab intellectu, efficitur tamen ei ut forma in intelligendo. Et ideo dicit
Magister in II, dist. 2 [dist. 1, cap. 6], sententiarum, quod unio
corporis ad animam rationalem est quoddam exemplum beatae unionis rationalis
spiritus ad Deum.Ad primum ergo dicendum, quod cum dicitur : hoc videtur
ut est ; potest hoc intelligi dupliciter. Uno modo ut modus quo res visa
est, cadat sub visione ; hoc est dictu, ut videatur in re visa ipse
modus quo res est ; et hoc modo Deus, ut est, ab Angelis videtur, et
videbitur a beatis, quia videbunt essentiam eius habere illum modum quem
habet. Et sic intelligitur quod habetur I Ioan., III, 2 : videbimus eum sicuti est. Alio modo potest
intelligi ut modus praedictus determinet visionem videntis ; ut
scilicet, talis modus sit visionis ipsius, qualis est modus essentiae rei
visae : et sic a nullo intellectu creato potest Deus videri ut
est ; quia impossibile est ut modus visionis intellectus creati sit ita
sublimis sicut modus quo Deus est ; et hoc modo intelligendum est verbum
Chrysostomi. Et similiter
dicendum ad secundum et tertium et quartum. Ad quintum
dicendum, quod forma qua intellectus videntis Deum per essentiam videt Deum,
est ipsa essentia divina ; non tamen sequitur quod sit forma quae est
pars rei in essendo ; sed quod se habeat hoc modo in intelligendo sicut
forma quae est pars rei in essendo. Ad sextum
dicendum, quod proportio, proprie loquendo, nihil est aliud quam habitudo
quantitatis ad quantitatem, sicut quod est aequalis una alteri, vel
tripla ; et exinde translatum est nomen proportionis, ut habitudo
cuiuslibet rei ad rem alteram proportio nominetur ; sicut dicitur
materia esse proportionata formae inquantum se habet ad formam ut materia
eius, non considerata aliqua habitudine quantitatis. Et similiter intellectus
creatus est proportionatus ad videndam divinam essentiam, inquantum se habet
ad ipsam quodammodo ut ad formam intelligibilem ; quamvis secundum
quantitatem virtutis nulla possit esse proportio, propter distantiam infinitam. Ad septimum dicendum, quod ad cognitionem non requiritur assimilatio
nisi propter hoc ut cognoscens aliquo modo cognito uniatur. Perfectior autem
est unio qua unitur ipsa res per essentiam suam intellectui, quam si uniretur
per similitudinem suam. Et ideo, quia essentia divina unitur intellectui
Angeli ut forma, non requiritur quod ad eam cognoscendam aliqua eius
similitudine informetur, qua mediante cognoscat. Ad octavum dicendum,
quod auctoritas illa Dionysii et Damasceni intelligenda est de visione viae,
qua intellectus viatoris videt Deum per aliquam formam ; quia illa forma
deficit a repraesentatione divinae essentiae, et ideo per eam non potest
videri, sed tantum cognoscitur quod Deus est super id quod de ipso
intellectui repraesentatur ; unde id quod est, remanet occultum. Et hic
est nobilissimus modus cognitionis ad quem pervenire possumus in via ;
et ideo de eo non cognoscimus quid est, sed quid non est. Sed ipsa divina
essentia sufficienter repraesentat seipsam ; et ideo quando fit
intellectui ut forma, de ipso Deo videtur non solum quid non est, sed etiam
quid est. Ad nonum
dicendum, quod divina claritas intellectum viatoris excedit quantum ad duo.
Excedit enim ipsam virtutem intellectivam ; et ex hoc sequitur quod non
sit tanta perfectio visionis nostrae, quanta est perfectio essentiae suae,
quia efficacia actionis mensuratur secundum virtutem agentis. Excedit etiam
formam qua intellectus noster nunc intelligit ; et ideo Deus nunc per
essentiam non videtur, ut ex dictis [in corp. art.] patet. Sed in visione
beata Deus excedet quidem virtutem intellectus creati, unde non ita perfecte
videbitur sicut perfecte est ; non autem excedet formam qua videbitur,
et ideo ipsum quod est Deus, videbitur. Ad decimum
dicendum, quod ratio Dionysii procedit de cognitione viae, quae est secundum
formas existentium creatorum ; et ideo non potest pertingere ad id quod
est superexistens. Hoc autem non erit in visione patriae. Et ideo ratio eius
non est ad propositum. Ad undecimum
dicendum, quod auctoritas illa Dionysii est intelligenda de visione viae, qua
cognoscitur Deus per aliquam formam creatam ; et hoc ratione iam dicta. Ad duodecimum
dicendum, quod ideo oportet esse maiorem efficaciam visus ad hoc quod a
remotiori videatur, quia visus potentia passiva est. Potentia autem passiva
quanto est perfectior, tanto a minori potest moveri ; sicut e contrario
potentia activa quanto est perfectior, tanto maius potest movere. Tanto enim
est magis calefactibile, quanto a minori calore calefit ; quanto autem
aliquid a remotiori videtur, tanto sub minori angulo videtur, et ita minus
est quod ad visum de visibili pervenit ; sed si aequalis forma perveniret
a propinquo et remoto, non minus videretur remotum quam propinquum. Ipse
autem Deus quamvis in infinitum distet ab intellectu angelico, tamen tota
essentia sua intellectui coniungitur ; et ideo non est simile. Ad
decimumtertium dicendum, quod duplex est iudicium. Unum quo iudicamus
qualiter res esse debeat ; et hoc iudicium non est nisi superioris de
inferiori. Aliud est quo iudicatur qualiter res sit ; et hoc iudicium potest
esse et de superiori et de aequali ; non enim minus possum iudicare de
rege an stet vel sedeat, quam de rustico ; et tale iudicium est in cognitione. Ad decimumquartum dicendum quod iudicium non est actio quae egrediatur
ab agente in rem exteriorem quae per eam transmutetur, sed est operatio
quaedam in ipso iudicante consistens ut perfectio ipsius. Et ideo non
oportet quod id de quo iudicat intellectus vel sensus sit ut passum, quamvis
per modum passi significetur ; immo magis sensibile et intelligibile, de
quo est iudicium, se habet ad intellectum et sensum ut agens inquantum
sentire vel intelligere pati quoddam est. Ad decimumquintum dicendum, quod intellectus creatus nunquam pertingit
ad essentiam divinam, ut sit eiusdem naturae cum ea ; pertingit tamen ad
ipsam ut ad formam intelligibilem. |
(Secundo quaeritur utrum intellectus Angeli vel hominis beati
essentiam divinam comprehendat.)
Il semble que oui. 1° Si l’on voit une chose simple, on la
voit toute. Or l’essence divine est simple. Puis donc que l’ange bienheureux
la voit, il la voit toute, et ainsi, il la comprend. 2° [Le répondant] disait que, bien
qu’elle soit vue tout entière, cependant elle n’est pas vue totalement. En
sens contraire : « totalement » exprime un certain mode. Or
tout mode de l’essence divine est l’essence elle-même. Si donc c’est toute
l’essence qui est vue, elle sera vue totalement. 3° L’efficace de l’action se mesure
d’après la forme qui est le principe d’action du côté de l’agent lui-même,
comme cela est clair dans le cas de la chaleur et du chauffage. Or la forme
par laquelle l’intelligence pense, est le principe de la vision
intellectuelle. L’efficace de l’intelligence de celui qui voit Dieu sera donc
aussi grande que la perfection de l’essence divine ; l’intelligence comprendra
donc cette essence. 4° De même que savoir par démonstration
est le mode le plus parfait pour connaître les notions complexes, de même
savoir la quiddité est le mode le plus noble pour connaître les incomplexes.
Or toute notion complexe qui est sue par démonstration est comprise. Donc
tout ce dont on sait ce que c’est, est compris. Or ceux qui voient Dieu dans
son essence savent de lui ce qu’il est, puisque savoir ce que c’est, n’est
pas autre chose que savoir l’essence de la réalité. Les anges comprennent
donc l’essence de Dieu. 5° Il est dit en Philipp. 3, 12 : « Je poursuis ma course
pour tâcher de le saisir, comme j’ai moi-même été saisi. » Or Dieu
saisissait parfaitement l’Apôtre. L’Apôtre tendait donc à saisir Dieu
parfaitement. 6° Au même endroit, la Glose dit : « Pour saisir, c’est-à-dire
pour que je sache quelle est l’immensité de Dieu, immensité qui passe toute
intelligence. » Or Dieu n’est incompréhensible qu’en raison de son immensité.
Les bienheureux comprennent donc parfaitement l’essence divine. En sens contraire : 1) Saint Ambroise dit dans son commentaire
sur l’Évangile de saint Luc : « La plénitude de la
divinité qui habite en Dieu n’a été aperçue de personne : personne ne
l’a saisie par la pensée ou le regard. » 2) Saint Augustin dit au livre sur la Vision de Dieu que « nul n’a jamais compris la plénitude
de Dieu, non seulement par les yeux du corps, mais ni même par l’esprit ». 3) Selon saint Augustin au même livre, est compris « ce dont les
limites peuvent être embrassées du regard ». Or, s’agissant de Dieu,
cela est impossible, puisqu’il est infini. Il ne peut donc pas être compris. Réponse : « Être compris par quelque
chose » se dit au sens propre de ce qui est
renfermé par lui ; en effet, on dit « comprendre » comme si
l’on disait « appréhender en même temps de tous les côtés », ce qui
équivaut à « tenir renfermé de toute part ». Or ce qui est renfermé
par quelque chose ne dépasse pas ce qui le renferme, mais est moindre que
lui, ou du moins égal. Et cela a trait à la quantité ; par conséquent il
y a deux modes de compréhension suivant les deux modes de la quantité, à
savoir, suivant la quantité dimensive et suivant la virtuelle. Suivant la
dimensive, comme le tonneau comprend le vin ; suivant la virtuelle,
comme on dit que la matière comprend la forme lorsque rien de la matière ne
demeure non perfectionné par la forme. Et c’est de cette façon que l’on dit
qu’une puissance cognitive comprend son objet, à savoir, en tant que l’objet
connu se tient parfaitement sous la connaissance de cette puissance ;
mais lorsque le connu dépasse la connaissance, alors la puissance ne parvient
pas à la compréhension. Mais ce dépassement est à considérer diversement dans
les différentes puissances. Dans les puissances sensitives, en
effet, l’objet se compare à la puissance non seulement suivant la quantité
virtuelle, mais aussi suivant la quantité
dimensive, attendu que les sensibles meuvent le sens, lequel est affecté de
grandeur non seulement en vertu de la qualité des sensibles propres, mais aussi
suivant la quantité dimensive, comme on le voit clairement avec les sensibles
communs. Aussi la compréhension du sens peut-elle être empêchée de deux façons.
D’abord par le dépassement du sensible suivant la quantité virtuelle, comme
l’œil est empêché de comprendre le soleil parce que la force de la clarté visible du
soleil excède la proportion de la puissance visuelle qui est dans l’œil.
Ensuite à cause d’un dépassement de la quantité dimensive, comme l’œil est empêché
de comprendre toute la masse de la terre, mais en voit une partie et non une
autre, ce qui ne se produisait pas dans le premier empêchement ; en
effet, toutes les parties du soleil sont vues de nous en même temps, mais aucune
d’elles aussi parfaitement qu’elle est visible. Or, par accident, l’intelligible se
compare aussi à l’intelligence suivant la quantité dimensive ou numérique, en
tant que l’intelligence reçoit depuis le sens ; notre intelligence est
donc elle aussi empêchée de comprendre l’infini selon la quantité dimensive,
si bien que quelque chose en est dans l’intelligence et autre chose hors de
l’intelligence. Mais par soi, l’intelligible ne se compare pas à
l’intelligence suivant la quantité dimensive, puisque l’intelligence est une
puissance qui n’use pas d’un Or il est avéré que, dans
l’intelligence de l’ange, surtout relativement à la vision de Dieu, la
quantité dimensive n’a pas de place, et c’est pourquoi l’on doit y considérer
l’égalité ou le dépassement suivant la seule quantité virtuelle. Or la vertu
de l’essence divine, selon laquelle elle est intelligible, dépasse l’intelligence
angélique et toute intelligence créée dans leur capacité à connaître ;
en effet, la vérité de l’essence divine, par laquelle elle est connaissable,
dépasse la lumière qui permet à n’importe quelle intelligence créée de
connaître. Voilà pourquoi il est impossible qu’une intelligence créée
comprenne l’essence divine : non qu’elle en ignore quelque
partie, mais parce qu’elle ne peut atteindre le mode parfait de la connaissance
de cette essence. Réponse aux objections : 1° L’essence divine est vue tout entière par l’ange parce
qu’elle n’a rien qui ne soit vu par lui, si bien que le mot
« toute » s’explique en un sens privatif, non au sens d’une
position des parties ; cependant il ne la voit pas parfaitement, il ne
s’ensuit donc pas qu’il la comprenne. 2° En toute vision, on
peut considérer trois modes. Le premier mode est celui du voyant lui-même,
dans l’absolu, et ce mode est la mesure de sa capacité ; et ainsi,
l’intelligence de l’ange voit totalement Dieu, c’est-à-dire qu’il emploie
toute la puissance de son intelligence à voir Dieu. Un autre mode est celui
de la réalité même qui est vue ; et ce mode n’est rien d’autre que la
qualité de la réalité. Or, puisqu’en Dieu la qualité n’est pas autre chose
que la substance, son mode est l’essence elle-même ; et ainsi, les anges
voient totalement Dieu parce qu’ils voient tout le mode de Dieu, de même
qu’ils voient toute son essence. Le troisième est celui de la vision
elle-même, laquelle est intermédiaire entre le voyant et la réalité
vue ; et c’est pourquoi il exprime le mode du voyant en rapport à la
réalité vue ; de la sorte, on dit que l’un voit totalement l’autre
lorsque la vision a un mode total. Et c’est le cas lorsque le mode de vision
est aussi parfait que le mode de visibilité de la réalité elle-même. Et de
cette façon, l’essence divine n’est pas vue totalement, ainsi qu’il ressort
de ce qu’on a dit ; de même, celui qui sait que telle proposition est
démontrable, mais en ignore la démonstration, connaît certes tout le mode de
sa connaissance, mais ne la connaît pas selon tout le mode par lequel elle
peut être connue. 3° Cet argument est probant quand la forme qui est le
principe d’action est unie à l’agent selon tout son mode, ce qui est
nécessairement le cas pour toutes les formes non subsistantes, dont l’être
consiste à inhérer. Mais l’essence divine, bien qu’elle soit en quelque sorte
comme la forme de l’intelligence, n’est toutefois saisie par l’intelligence
que selon le mode de l’intelligence qui saisit ; et parce que l’action
n’appartient pas seulement à la forme mais aussi à l’agent, l’action ne peut
pas être aussi parfaite que la forme qui est le principe de l’action,
puisqu’il y a une imperfection du côté de l’agent. 4° La réalité qui est comprise est celle dont la définition
est connue, si toutefois la définition elle-même est comprise. Mais, de même
qu’il est possible de connaître une réalité sans en avoir la compréhension,
de même en est-il pour la connaissance de sa définition ; et dans ce
cas, la réalité elle-même demeure incomprise. Or l’ange, bien qu’il voie en
quelque façon ce qu’est Dieu, ne comprend cependant pas cela. 5° La vision de Dieu dans son essence peut être appelée
compréhension en comparaison de la
vision de l’état de voie, qui n’atteint pas l’essence ; cependant elle
n’est pas absolument une compréhension, pour la raison susmentionnée. Voilà
pourquoi il est dit : « pour tâcher de le saisir, comme j’ai
moi-même été saisi », et : « je le connaîtrai comme je suis moi-même
connu de lui », le mot « comme » indiquant une comparaison de
ressemblance, non d’égalité. 6° L’immensité même de
Dieu sera vue, mais elle ne sera pas vue immensément : en effet, tout le
mode sera vu, mais pas totalement, comme on l’a dit. |
|
Et videtur quod sic. Simplex enim, si videtur, totum videtur. Sed essentia divina est
simplex. Ergo cum Angelus beatus eam videat, totam videt, et sic comprehendit. Sed dicebat, quod licet videatur tota, non tamen totaliter. – Sed
contra, totaliter dicit quemdam modum. Sed omnis modus divinae essentiae est
ipsamet essentia. Ergo si videbitur ipsa essentia tota, videbitur totaliter. Praeterea, efficacia actionis mensuratur secundum formam quae est
principium agendi ex parte ipsius agentis, sicut de calore et calefactione
patet. Sed forma qua intellectus intelligit, est principium intellectualis
visionis. Ergo tanta erit efficacia intellectus videntis Deum, quanta est
perfectio essentiae divinae ; ergo comprehendet ipsam. Praeterea, sicut per demonstrationem scire est perfectissimus
modus cognoscendi complexa, ita scire quod quid est, est nobilissimus modus cognoscendi
incomplexa. Sed omne complexum quod scitur per demonstrationem,
comprehenditur. Ergo omne id de quo scitur quid est, comprehenditur. Sed illi
qui vident Deum per essentiam, sciunt de eo quid est, cum nihil aliud sit
scire quid est quam scire essentiam rei. Ergo comprehendunt Angeli essentiam
Dei. Praeterea, Philipp., III, 12, dicitur : Sequor autem, si quo modo comprehendam, sicut et comprehensus sum. Sed
Deus perfecte comprehendebat apostolum. Ergo apostolus ad hoc tendebat ut perfecte
comprehenderet Deum. Praeterea, Glossa [P. Lombardi super Eph.
III, 18, PL 192, 195 A] ibidem dicit : ut comprehendam, id est ut cognoscam quae
sit immensitas Dei, quae omnem intellectum excedit. Sed non est
incomprehensibilis nisi ratione immensitatis. Ergo beati perfecte
comprehendunt divinam essentiam. Sed contra. Est quod Ambrosius dicit super Luc. [I,
n. 25] : Eam quae in Deo
habitat, plenitudinem bonitatis nemo conspexit, nemo mente aut oculis comprehendit. Praeterea, Augustinus dicit in libro de videndo Deum [Epist. 147, cap. 8] : Dei plenitudinem non solum oculis
corporis, sed nec mente aliquis aliquando comprehendit. Praeterea, secundum Augustinum, in eodem
libro [cap. 9], illud comprehenditur cuius
fines circumspici possunt. Sed de Deo hoc est impossibile,
cum sit infinitus. Ergo non potest comprehendi. Responsio. Dicendum, quod illud proprie dicitur comprehendi ab aliquo
quod ab eo includitur ; dicitur enim comprehendere, quasi simul ex omnibus
partibus apprehendere, quod est undique inclusum habere. Quod autem includitur ab aliquo, non excedit
includens, sed est minus includente, vel saltem aequale. Haec autem ad quantitatem pertinent ; unde secundum duplicem
quantitatem est duplex modus comprehensionis ; scilicet secundum
quantitatem dimensivam et virtualem. Secundum dimensivam quidem, ut dolium
comprehendit vinum : secundum virtualem autem, ut materia dicitur
comprehendere formam, quando nil materiae remanet imperfectum a forma. Et per
hunc modum dicitur aliqua vis cognitiva comprehendere suum cognitum, in
quantum scilicet cognitum perfecte substat cognitioni ipsius ; tunc
autem a comprehensione deficit, quando cognitum cognitionem excedit. Sed hic
excessus diversimode in diversis potentiis considerandus est. In potentiis
enim sensitivis obiectum comparatur ad potentiam non solum secundum
quantitatem virtualem, sed etiam secundum quantitatem dimensivam ; eo
quod sensibilia movent sensum, utpote in magnitudine existentem, non solum ex
vi qualitatis propriorum sensibilium, sed etiam secundum quantitatem
dimensivam, ut patet de sensibilibus communibus. Unde comprehensio sensus
potest impediri dupliciter. Uno modo ex excessu sensibilis secundum quantitatem
virtualem ; sicut impeditur oculus a comprehensione solis, quia virtus
claritatis solis, quae est visibilis, excedit proportionem virtutis visivae
quae est in oculo. Alio modo propter excessum quantitatis dimensivae ;
sicut impeditur oculus ne comprehendat totam molem terrae, sed partem eius
videt et partem non, quod in primo impedimento non accidebat ; simul
enim omnes solis partes videntur a nobis, sed nulla earum perfecte, sicut
visibilis est. Ad intellectum
autem comparatur intelligibile per accidens quidem etiam secundum quantitatem
dimensivam vel numeralem, in quantum intellectus a sensu accipit ; unde
etiam intellectus noster impeditur a comprehensione infiniti secundum
quantitatem dimensivam, ita quod aliquid eius est in intellectu et aliquid
extra intellectum. Per se autem non comparatur ad intellectum Constat autem
quod in intellectu Angeli, praecipue quantum ad visionem divinam, non habet
locum quantitas dimensiva ; et ideo consideranda est ibi aequalitas vel
excessus secundum quantitatem virtualem tantum. Virtus autem divinae
essentiae, qua est intelligibilis, excedit intellectum angelicum, et omnem
intellectum creatum, secundum hoc quod est cognoscitivus ; veritas enim
divinae essentiae, qua cognoscibilis est, excedit lumen cuiuslibet intellectus
creati, quo cognoscitivus est. Et ideo impossibile est quod aliquis
intellectus creatus divinam essentiam comprehendat ; non quia partem
eius aliquam ignoret, sed quia ad perfectum modum cognitionis ipsius pertingere
non potest. Ad primum ergo
dicendum, quod divina essentia ab Angelo tota videtur, quia nihil eius est
non visum ab eo ; ut sic ly tota exponatur privative, non per positionem
partium : non tamen eam perfecte videt ; et ideo non sequitur quod
eam comprehendat. Ad secundum
dicendum, quod in visione qualibet triplex modus considerari potest. Primo
modus ipsius videntis absolute, qui est mensura capacitatis eius ; et
sic intellectus Angeli totaliter videt Deum : hoc est dictu, totam vim
intellectus sui adhibet ad videndum Deum. Alius modus est ipsius rei
visae ; et hic modus nihil est aliud quam qualitas rei. Cum autem in Deo
non sit aliud qualitas quam substantia, modus eius est ipsa essentia ;
et sic totaliter vident Deum, quia vident totum modum Dei eodem modo quo
totam essentiam. Tertius est ipsius visionis, quae est media inter videntem
et rem visam ; et ideo dicit modum videntis per comparationem ad rem
visam ; ut tunc dicatur aliquis totaliter alterum videre, quando scilicet
visio habet modum totalem. Et hoc est quando ita est perfectus modus
visionis, sicut est modus visibilitatis ipsius rei. Et hoc modo non totaliter
videtur divina essentia, ut ex dictis [in corp. art.] patet ; sicut
aliquis qui scit aliquam propositionem esse demonstrabilem, cuius demonstrationem
ignorat, scit quidem totum modum cognitionis eius, sed nescit eam secundum
totum modum quo cognoscibilis est. Ad tertium
dicendum, quod ratio illa procedit quando forma, quae est principium
actionis agenti coniungitur secundum totum modum suum ; quod necesse est
in omnibus formis non subsistentibus, quarum esse est inesse. Sed divina
essentia, quamvis quodammodo sit ut forma intellectus, non tamen capitur ab
intellectu nisi secundum modum intellectus capientis ; et quia actio non
est tantum formae, sed etiam agentis, ideo non potest esse ita perfecta actio
sicut est perfecta forma quae est principium actionis, cum sit defectus ex
parte agentis. Ad quartum
dicendum, quod res comprehenditur cuius definitio cognoscitur, si tamen ipsa
definitio comprehendatur. Sed sicut possibile est cognoscere rem sine
comprehensione, ita et definitionem ipsius ; et sic res ipsa remanet non
comprehensa. Angelus autem, quamvis videat aliquo modo quid est Deus, non tamen
hoc comprehendit. Ad quintum
dicendum, quod visio Dei per essentiam potest dici comprehensio in comparatione
ad visionem viae, quae ad essentiam non pertingit : non tamen est
comprehensio simpliciter, ratione iam dicta. Et ideo cum dicitur : comprehendam, sicut et comprehensus sum
[Phil. III, 12], et cognoscam
sicut et cognitus sum [I Cor. XIII, 12] : ly sicut notat
comparationem similitudinis, sed non aequalitatis. Ad sextum dicendum, quod ipsa immensitas Dei videbitur, sed
non videbitur immense : videbitur enim totus modus, sed non totaliter,
ut dictum est. |
(Tertio quaeritur utrum Angelus ex propriis naturalibus
potuerit pertingere ad videndum Deum per
essentiam.)
Il semble que oui. 1° Selon saint Augustin au livre sur la Genèse au sens littéral, les anges, au premier
temps de leur création, alors qu’en cet état ils n’avaient que des facultés
naturelles, comme beaucoup l’affirment, virent dans le Verbe les créatures
qui devaient être produites. Or cela eût été impossible s’ils n’avaient pas
vu le Verbe. L’intelligence de l’ange a donc vu Dieu dans son essence par ses
pures facultés naturelles. 2° Ce qui peut saisir un moindre intelligible peut aussi
saisir un plus grand intelligible. Or l’essence divine est suprêmement intelligible,
puisqu’elle est tout à fait exempte de matière, condition pour qu’une chose
soit intelligible en acte. Puis donc que l’intelligence de l’ange peut
saisir d’autres intelligibles par une connaissance naturelle, à bien plus
forte raison pourra-t-elle saisir l’essence divine par ses pures facultés naturelles. 3° [Le répondant] disait que, bien que l’essence divine soit
en elle-même suprêmement intelligible, elle n’est cependant pas suprêmement
intelligible pour l’intelligence angélique. En sens contraire : si ce
qui est plus visible en soi ne l’est pas pour nous, la cause en est
l’imperfection de notre vision. Or il n’y a pas d’imperfection dans
l’intelligence angélique, puisque l’ange est « un miroir pur,
parfaitement limpide, sans souillure », comme dit Denys au quatrième
chapitre des Noms divins. Ce qui est plus
intelligible en soi est donc plus intelligible pour l’ange. 4° Le Commentateur dit au troisième livre sur l’Âme que l’argument qu’avançait Thémistius – cela est plus
intelligible, c’est donc davantage saisi – vaut pour l’intelligence qui est
complètement séparée de la matière. Or l’intelligence de l’ange est telle.
L’argument susdit vaut donc pour elle. 5° Si un objet très fortement visible est moins visible pour
notre vue, c’est parce qu’il corrompt la vue. Or l’objet très fortement
intelligible ne corrompt pas l’intelligence, mais la renforce. Ce qui est
plus intelligible en soi est donc davantage saisi par l’intelligence. 6° Voir Dieu dans son essence est un acte de l’intelligence.
Or la grâce est dans la volonté. La grâce n’est donc pas requise pour que
l’on voie Dieu dans son essence ; et ainsi, les anges ont pu parvenir à
cette vision par les seules facultés naturelles. 7° Selon saint Augustin, la foi, parce qu’elle est présente par essence dans l’âme,
est vue de l’âme par son essence. Or Dieu est, par son essence, actuellement
présent en l’âme, et semblablement en l’ange et en n’importe quelle créature.
L’ange a donc pu voir Dieu dans son essence avec ses pures facultés naturelles. 8° Selon saint Augustin au dixième livre des Confessions, une chose a trois
façons d’être présente dans l’âme : par une image, par une notion, et
par la présence de son essence. Si donc cette division est convenable, il est
nécessaire que ces termes soient opposés, et ainsi, puisque Dieu est présent
à l’intelligence angélique par son essence, il ne lui sera pas présent par
une ressemblance ; et par conséquent, l’ange ne peut pas voir Dieu par
une ressemblance. Si donc il peut le connaître en quelque façon par ses pures
facultés naturelles, il semble qu’il le connaisse naturellement dans son
essence. 9° Si quelque chose est vu dans un miroir matériel, il est
nécessaire que le miroir lui-même soit vu. Or les anges, dans l’état où ils
furent créés, ont vu les réalités dans le Verbe comme en un certain miroir.
Ils ont donc vu le Verbe. 10° [Le répondant] disait que les anges n’ont pas été créés
avec leurs pures facultés naturelles, mais avec la grâce sanctifiante, ou
avec la grâce gratuitement donnée. En sens contraire : de même que la
lumière de nature est inférieure à la lumière de gloire, ainsi en est-il de
la lumière de la grâce gratuitement donnée, ou de la grâce sanctifiante. Si
donc ils ont pu voir Dieu dans son essence en étant dans la grâce gratuitement
donnée ou sanctifiante, pour la même raison ils l’auraient pu aussi en étant
dans l’état de nature. 11° Les réalités ne sont vues que là où elles sont. Or,
avant leur création, les réalités n’existaient que dans le Verbe. Puis donc
que les anges ont connu les réalités qui devaient être produites, ils les ont
connues dans le Verbe ; et ainsi, ils ont vu le Verbe. 12° « La nature ne néglige rien de ce qui est nécessaire. »
Or atteindre la fin est au plus haut point nécessaire à la nature. Il a donc
été pourvu à ce que chaque nature puisse atteindre sa fin. Or la fin pour
laquelle la créature rationnelle existe, est de voir Dieu dans son essence.
La créature rationnelle peut donc parvenir à cette vision par ses pures facultés
naturelles. 13° Les puissances supérieures sont plus parfaites que les
inférieures. Or les puissances inférieures peuvent par leur nature s’exercer
sur leurs objets, comme le sens sur les sensibles, et l’imagination sur ce
qui est imaginable. Puis donc que Dieu est objet de l’intelligence, comme il
est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme, il semble que
l’intelligence angélique puisse voir Dieu par ses facultés naturelles. 14° [Le répondant] disait qu’il n’en va pas de même, car les
objets des autres puissances ne les dépassent pas, au lieu que Dieu dépasse
toute intelligence créée. En sens contraire : quelque perfectionnée que
soit par la lumière de gloire l’intelligence créée, Dieu la dépasse toujours
à l’infini. Si donc ce dépassement empêche la vision de Dieu dans son
essence, jamais l’intelligence créée ne pourra parvenir en l’état de gloire
à la vision de Dieu dans son essence ; ce qui est absurde. 15° Il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme que « l’âme est
une ressemblance de toute la sagesse », et l’ange aussi, pour la même raison.
Or la réalité est connue naturellement par sa ressemblance. L’ange connaît
donc naturellement les choses sur lesquelles porte la sagesse. Or la sagesse
porte sur les réalités divines, comme dit saint Augustin. L’ange parvient donc naturellement à voir Dieu dans son essence. 16° Pour que l’intelligence créée voie Dieu dans son
essence, il est seulement exigé que l’intelligence soit conformée à Dieu. Or
l’intelligence de l’ange est déiforme par sa nature. Il peut donc voir Dieu
dans son essence par ses propres facultés naturelles. 17° Toute connaissance de Dieu est soit une connaissance comme
par un miroir, soit une connaissance par l’essence divine, comme on le voit
clairement en I Cor. 13, 12 : « Nous voyons maintenant comme par un miroir,
en énigme, mais alors ce sera face à face. » Or les anges qui étaient
dans l’état de nature n’ont pas connu Dieu comme par un miroir, car, comme
dit saint Augustin,
« depuis l’instant de leur création, les anges jouissent de la vue du
Verbe éternel, non pas “en regardant les perfections invisibles de Dieu à
travers les œuvres qu’il a faites” », ce qui est voir par un miroir. Les
anges voient donc naturellement Dieu dans son essence. 18° Est vu immédiatement ce que nous considérons sans
considérer aucune autre chose. Or l’ange, par sa connaissance naturelle, peut
considérer Dieu sans considérer aucune créature. Il peut donc voir Dieu
immédiatement, ce qui est voir Dieu dans son essence. 19° Saint Augustin dit que les choses
qui sont dans l’âme essentiellement sont connues d’elle par leur essence. Or
l’essence divine est ainsi dans l’âme. Donc, etc. 20° Ce qui n’est pas vu par l’essence est vu par une espèce,
s’il est vu. Or l’essence divine ne peut pas être vue par une espèce, car
l’espèce est plus simple que ce dont elle est l’espèce. Puis donc que l’ange
connaît naturellement l’essence divine, il la connaît par l’essence. En sens contraire : 1) Voir Dieu dans son essence, c’est la vie éternelle, comme
cela est clair en Jn 17, 3 : « La vie éternelle, c’est… etc. » Or on ne
peut parvenir à la vie éternelle par les pures facultés naturelles ;
Rom. 6, 23 : « La vie éternelle est une grâce de
Dieu » ; ni, par conséquent, à la vision de Dieu dans son essence. 2) Saint Augustin dit que, bien que l’âme soit de nature à
connaître Dieu, cependant elle n’est amenée à l’acte de connaissance que si
elle est baignée de la lumière divine ; et ainsi, on ne peut pas voir
Dieu dans son essence par ses forces naturelles. 3) La nature ne transcende pas ses limites. Or l’essence
divine excède toute nature créée. On ne peut donc pas voir l’essence divine
par une connaissance naturelle. Réponse : Pour que Dieu soit vu dans son essence, il est nécessaire
que l’essence divine soit unie à l’intelligence, d’une certaine façon, comme
une forme intelligible. Or le perfectible n’est uni à la forme que lorsqu’il
y a déjà en lui une disposition qui le rend capable de recevoir une telle
forme, car l’acte propre se produit dans une puissance propre : de même,
le corps n’est uni à l’âme comme à une forme qu’après
avoir été organisé et disposé. Il est donc nécessaire qu’il y ait aussi dans
l’intelligence quelque disposition par laquelle elle devienne capable d’être
perfectionnée par une forme telle que l’essence divine, et cette disposition
est une lumière intelligible. Et si cette lumière est naturelle,
l’intelligence pourra voir Dieu dans son essence par ses pures facultés naturelles. Mais qu’elle soit naturelle, cela est impossible. En effet,
l’ultime disposition à la forme est toujours du même ordre que la forme, en
sorte que, si l’une est naturelle, l’autre l’est aussi. Or l’essence divine
n’est pas une forme intelligible naturelle de l’intelligence créée ; et
en voici la preuve. L’acte et la puissance sont toujours du même
genre ; par exemple, une puissance dans le genre quantité ne regarde pas
un acte qui est dans le genre qualité ; la forme naturelle de
l’intelligence créée ne peut donc exister qu’en appartenant au genre en
lequel se trouve la puissance de l’intelligence créée ; la forme
sensible, qui est d’un autre genre, ne peut donc être sa forme, mais seule
peut l’être la forme immatérielle, qui est de son genre. Or, de même que la
forme sensible est au-dessous du genre de la puissance intellective créée, de
même l’essence divine est au-dessus d’elle ; l’essence divine n’est donc
pas une forme à laquelle s’étende la faculté naturelle de l’intelligence
créée. Voilà pourquoi cette lumière intelligible, par laquelle l’intelligence
créée est mise dans l’ultime disposition pour être unie à l’essence divine
comme à une forme intelligible, n’est pas naturelle, mais au-dessus de la
nature ; et c’est la lumière de gloire, dont
il est dit au psaume 35, v. 10 : « dans ta lumière nous verrons la lumière ». La faculté naturelle de n’importe quelle intelligence est
donc déterminée à une forme créée intelligible ; toutefois de façon différente
pour l’homme et pour l’ange, car en l’homme elle est déterminée à une forme
intelligible abstraite du sens, puisque toute sa connaissance provient du
sens, mais en l’ange, à une forme intelligible non reçue du sens, et surtout
à la forme qu’est son essence. Voilà pourquoi la connaissance de Dieu à
laquelle l’ange peut parvenir naturellement consiste à le connaître par la
substance de l’ange même qui voit ; c’est pourquoi il est dit au livre
des Causes que « l’intelligence pense ce qui est
au-dessus d’elle selon le mode de sa substance », car, en tant qu’elle
est causée par Dieu, sa substance est une certaine ressemblance de l’essence
divine. Mais la connaissance de Dieu à laquelle l’homme peut parvenir naturellement
consiste à le connaître par une forme sensible qui a été abstraite des choses
sensibles par la lumière de l’intellect agent ;
et c’est pourquoi, à propos de Rom. 1, 20 : « les perfections invisibles de Dieu,
etc. », la Glose dit que la lumière de la raison naturelle
aidait l’homme à connaître Dieu par les créatures sensibles. Or la connaissance
de Dieu qui a lieu par une forme créée n’est pas une vision de lui dans son
essence ; par conséquent, ni l’homme ni l’ange ne peut parvenir à voir
Dieu dans son essence par ses pures facultés naturelles. Réponse aux objections : 1° Ce que dit saint Augustin, à savoir que les anges ont vu
les réalités dans le Verbe, peut s’entendre ainsi : non au premier temps
de leur création, mais dès lors qu’ils furent bienheureux. Ou bien il faut dire
que, bien qu’ils n’aient pas vu le Verbe dans son essence en l’état de
nature, ils l’ont cependant vu en quelque façon par une ressemblance qui
existait en eux ; et par une telle connaissance ils purent connaître les
créatures, que cependant ils connurent par la suite dans le Verbe bien plus
pleinement, lorsqu’ils virent le Verbe dans son essence ; en effet, dans
la mesure où l’on connaît la cause, par elle on connaît l’effet. 2° Bien que l’essence divine soit en elle-même suprêmement
connaissable, cependant elle n’est pas suprêmement connaissable pour
l’intelligence créée, car elle est hors de son genre. 3° Il est dit que l’intelligence angélique est un miroir
pur, sans souillure et sans défaut, parce que, vu la nature de son genre,
elle ne souffre pas d’un défaut de lumière intelligible, au contraire de
l’intelligence humaine, en laquelle la lumière intelligible est à tel point
obscurcie qu’il lui est nécessaire de recevoir en provenance des phantasmes,
avec le continu et le temps, et en procédant discursivement d’une chose à
l’autre ; c’est pourquoi Isaac dit que « la raison naît à l’ombre de
l’intelligence » ; aussi sa puissance intellective peut-elle penser
toute forme intelligible créée appartenant à son genre. Mais l’intelligence angélique,
comparée à l’essence divine, qui est en dehors de son genre, est trouvée
déficiente et ténébreuse ; voilà pourquoi elle n’atteint pas la vision
de l’essence divine, quoique cette essence soit en elle-même suprêmement
intelligible. 4° La parole du Commentateur s’entend de la connaissance des
intelligibles créés, non de la connaissance de l’essence incréée. En effet,
si la substance intelligible, qui est en elle-même suprêmement intelligible, devient moins intelligible pour nous, c’est parce qu’elle
dépasse la forme abstraite du sens, par laquelle nous pensons
naturellement ; et semblablement, et même bien plus encore, l’essence
divine dépasse la forme intelligible créée par laquelle l’ange pense. Voilà
pourquoi l’intelligence de l’ange saisit moins l’essence divine, quoique
cette essence soit plus intelligible, tout comme notre intelligence saisit
moins l’essence de l’ange, quoique cette essence soit plus intelligible que
les réalités sensibles. 5° La grande force de l’intelligible, bien qu’elle ne
corrompe pas l’intelligence mais la renforce, dépasse cependant parfois la
représentation de la forme par laquelle l’intelligence pense ; et pour
cette raison, la grande force de l’intelligible empêche l’intelligence. Et
ainsi se vérifie ce qui est dit au deuxième livre de la Métaphysique :
« L’intelligence, en face de ce que la nature a de plus manifeste, est
comme l’œil de la chauve-souris en face de la lumière du soleil. » 6° Si la grâce est requise pour voir Dieu dans son essence,
ce n’est pas comme une disposition immédiate à la vision, mais parce que
l’homme, par la grâce, mérite que lui soit donnée la lumière de gloire, moyennant
laquelle il peut voir Dieu dans son essence. 7° La foi est connue par son essence en tant que son essence
est unie à l’intelligence comme une forme intelligible, et non autrement. Or
ce n’est pas ainsi que l’essence divine est unie à l’intelligence créée dans
l’état de voie, mais comme la soutenant dans l’être. 8° Cette division n’oppose pas des réalités, mais des
notions ; rien n’empêche donc qu’une chose soit d’une façon dans l’âme
par son essence, et d’une autre façon par une ressemblance ou une
image ; il y a en effet dans l’âme elle-même l’image et la ressemblance
de Dieu, quoique Dieu soit en elle par son essence. 9° Il faut répondre comme au premier argument. 10° Ni la grâce sanctifiante ni la grâce gratuitement donnée
ne suffisent pour voir Dieu dans son essence, s’il n’y a pas la grâce consommée,
qui est la lumière de gloire. 11° Avant d’être dans leur nature propre, les réalités
furent non seulement dans le Verbe, mais aussi dans l’esprit angélique ;
et ainsi, elles ont pu être vues, quoique le Verbe ne fût pas vu dans son
essence. 12° Comme dit le Philosophe au deuxième livre sur le Ciel et le Monde, on trouve dans les
réalités de multiples degrés de perfection. En effet, le premier degré, et le
plus parfait, est qu’une chose ait sa bonté sans mouvement et
sans l’aide d’autre chose ; de même, la santé est la plus parfaite en
celui qui est sain par lui-même sans l’aide de la médecine ; et ce degré
appartient à la perfection divine. Le deuxième degré appartient à celui qui
peut obtenir la bonté parfaite avec un peu d’aide et un petit mouvement,
comme celui qui a la santé avec un peu d’exercice. Le troisième degré est
propre à celui qui acquiert la bonté parfaite avec de nombreux mouvements,
comme celui qui acquiert la parfaite santé avec de nombreux exercices. Le
quatrième degré est le propre de celui qui ne peut jamais acquérir la bonté
parfaite, mais qui acquiert une part de bonté par de nombreux mouvements. Au
cinquième degré, on ne peut rien acquérir de la bonté, et l’on n’a aucun
mouvement pour cela, comme à ce degré dans la santé où l’on ne peut pas être
guéri et où l’on n’admet aucun remède. Les natures irrationnelles ne peuvent
donc nullement atteindre la bonté parfaite, qui est la béatitude, mais elles
atteignent quelque bonté imparfaite, qui est leur fin naturelle, qu’elles obtiennent
en vertu de leur nature. Mais les créatures rationnelles peuvent obtenir la
bonté parfaite, c’est-à-dire la béatitude ; cependant elles ont besoin,
pour l’obtenir, de plus de choses qu’il n’en faut aux natures inférieures
pour obtenir leur fin. Voilà pourquoi, bien qu’elles soient plus nobles, il
ne s’ensuit cependant pas qu’elles puissent atteindre leur fin par leurs
propres facultés naturelles, comme les natures inférieures. En effet, atteindre
par soi-même la béatitude est propre à Dieu seul. 13° Il faut répondre semblablement au treizième argument sur
l’ordre des puissances. 14° Bien que l’intelligence créée ne soit jamais élevée par
la lumière de gloire au point que l’essence divine cesse d’être infiniment
distante d’elle, cependant il se fait, par cette lumière, que l’intelligence
est unie à l’essence divine comme à une forme
intelligible ; ce qui ne pourrait se faire autrement. 15° Par ses propres facultés naturelles, l’ange a le pouvoir
de connaître Dieu par sa ressemblance, mais cette vision n’est pas celle de
Dieu dans son essence. 16° La naturelle conformité à Dieu qui est dans
l’intelligence de l’ange ne réside pas en ce que l’intelligence de l’ange
serait proportionnée à l’essence divine comme à une forme intelligible, mais
en ce qu’elle ne reçoit pas du sens la connaissance des choses sensibles,
comme nous la recevons, ainsi qu’en d’autres propriétés que l’intelligence
de l’ange a en commun avec Dieu et par lesquelles elle diffère de
l’intelligence humaine. 17° Il y a trois façons pour une chose d’être vue.
D’abord par son essence, comme lorsque l’essence même du visible est unie à
la vue, comme l’œil voit la lumière. Ensuite par une espèce, c’est-à-dire
quand la ressemblance de la réalité même est imprimée sur la vue par la
réalité elle-même, comme lorsque je vois une pierre. Enfin, par un miroir ;
et c’est le cas lorsque la ressemblance de la réalité, par laquelle cette réalité
est connue, vient immédiatement dans la vue non pas de la réalité elle-même,
mais de ce en quoi la ressemblance de la réalité est représentée : comme
les espèces des choses sensibles se reflètent dans un miroir. Voir Dieu de la
première façon est donc naturel à Dieu seul, et est au-dessus de la nature de
l’homme et de l’ange ; mais voir Dieu de la deuxième façon est naturel à
l’ange ; et voir Dieu de la troisième façon est naturel à l’homme
lui-même, qui parvient à la connaissance de Dieu en partant des créatures qui
le représentent d’une quelconque façon. L’affirmation selon laquelle toute
connaissance est soit par essence soit par un miroir est donc à entendre de 18° On peut considérer de deux façons l’image d’une réalité. D’abord en tant qu’elle est
une certaine réalité ; et puisqu’elle est une réalité distincte de ce
dont elle est l’image, le mouvement de la puissance cognitive vers l’image et
vers ce dont elle est l’image ne sera pas le même, à cause de cette façon de
considérer. Ensuite, on la considère en tant qu’elle est une image ; et
dans ce cas, le mouvement est le même vers l’image et vers ce dont elle est
l’image ; et ainsi, lorsqu’une chose est connue par une ressemblance
existant dans son effet, le mouvement de connaissance peut immédiatement
passer à la cause, sans que l’on considère aucune autre chose. Et de cette
façon, l’intelligence du voyageur peut considérer Dieu en ne considérant
aucune créature. 19° Les choses qui sont dans l’âme essentiellement et lui
sont unies comme des formes intelligibles, l’âme les pense par leur
essence ; mais ce n’est pas ainsi que l’essence divine est dans l’âme du
voyageur ; l’argument n’est donc pas concluant. 20° Cet argument vaut pour
l’espèce qui est abstraite de la réalité, et qui est nécessairement plus
simple que la réalité elle-même. Or ce n’est pas par une telle ressemblance
que l’intelligence créée connaît Dieu naturellement, mais c’est par une
ressemblance empreinte par lui ; l’argument n’est donc pas concluant. |
|
Et videtur quod sic. Quia, secundum Augustinum super Genesim ad litteram [II, 8], Angeli in
principio suae conditionis, in quo statu fuerunt in naturalibus tantum, ut
multi dicunt, viderunt creaturas fiendas in verbo. Sed hoc esse non
potuisset, nisi verbum vidissent. Ergo per naturalia pura intellectus Angeli
vidit Deum per essentiam. Praeterea, quod
potest minus intelligibile intelligere, potest intelligere et maius. Sed
essentia divina est maxime intelligibilis, cum sit maxime a materia
immunis : ex quo contingit aliquid esse intelligibile actu. Cum ergo
intellectus Angeli naturali cognitione possit alia intelligibilia intelligere,
multo fortius poterit intelligere ex naturalibus puris divinam essentiam. Sed dicebat,
quod licet divina essentia sit in se maxime intelligibilis, non tamen est
maxime intelligibilis intellectui angelico. – Sed contra, eius quod est magis
visibile in se, non esse magis visibile nobis, causa est defectus nostri
visus. Sed in intellectu angelico non est aliquis defectus, cum Angelus sit speculum purum, clarissimum, incontaminatum,
ut Dionysius dicit in cap. IV de Divin. Nomin. [§ 22]. Ergo illud quod
est magis in se intelligibile, est magis intelligibile Angelo. Praeterea,
Commentator dicit in III de Anima [comm. 36], quod in intellectu qui est
penitus a materia separatus, sequitur hoc argumentum quod Themistius
faciebat : hoc est magis intelligibile ; ergo magis intelligitur. Sed intellectus Angeli est huiusmodi. Ergo in eo praedictum argumentum
sequitur. Praeterea,
excellens visibile propter hoc est visibile minus visui nostro, quia
corrumpit visum. Sed excellens intelligibile non corrumpit intellectum, sed
confortat ipsum. Ergo illud quod est magis in se intelligibile, magis ab
intellectu intelligitur. Praeterea,
videre Deum per essentiam est actus intellectus. Sed gratia est in affectu.
Ergo gratia non requiritur ad videndum Deum per essentiam ; et ita
secundum naturalia tantum ad hanc visionem pervenire potuerunt. Praeterea,
secundum Augustinum [De Trin. XIII,
1], fides quia praesens est per essentiam in anima, videtur ab anima per sui
essentiam. Sed Deus per sui essentiam praesentialiter est in anima, et
similiter in Angelo, et in qualibet creatura. Ergo Angelus Deum per essentiam
in puris naturalibus videre potuit. Praeterea, secundum Augustinum X Confessionum [cap. 17],
tripliciter est aliquid praesens in anima : scilicet per imaginem, per
notionem, et per praesentiam essentiae suae. Si ergo ista divisio est
conveniens, oportet haec esse opposita ; et ita, cum Deus sit praesens
intellectui angelico per essentiam, non erit ei praesens per similitudinem ;
et ita non potest Deus ab Angelo per similitudinem videri. Si ergo ex
naturalibus puris potest eum cognoscere aliquo modo, videtur quod cognoscat
eum per essentiam naturaliter. Praeterea, si
videtur aliquid in speculo materiali, oportet quod ipsum speculum videatur.
Sed Angeli in statu suae conditionis viderunt res in verbo quasi in quodam
speculo. Ergo viderunt verbum. Sed dicebat,
quod Angeli non fuerunt creati in puris naturalibus, sed cum gratia gratum
faciente, vel cum gratia gratis data. – Sed contra, sicut lumen naturae
deficit a lumine gloriae, ita etiam lumen gratiae gratis datae, vel gratum
facientis. Si ergo existentes in gratia gratis data vel gratum faciente potuerunt
videre Deum per essentiam, pari ratione et in statu naturalium existentes. Praeterea, res
non videntur nisi ubi sunt. Sed ante conditionem rerum res non erant nisi in
verbo. Ergo cum Angeli res fiendas cognoverint, in verbo eas
cognoverunt ; et ita viderunt verbum. Praeterea, natura non deficit in necessariis. Sed attingere finem, maxime
est de necessariis naturae. Ergo unicuique naturae provisum est ut possit
pertingere ad finem suum. Sed finis propter quem est rationalis creatura, est
videre Deum per essentiam. Ergo rationalis creatura ex naturalibus puris
potest ad hanc visionem pervenire. Praeterea, superiores potentiae sunt perfectiores inferioribus. Sed
inferiores potentiae per naturam suam possunt in sua obiecta, sicut sensus in
sensibilia, et imaginatio in imaginabilia. Cum ergo obiectum
intelligentiae sit Deus, ut dicitur in libro de Spiritu et Anima
[cap. 11], videtur quod per naturalia possit Deus videri ab
intelligentia angelica. Sed dicebat,
quod non est simile : quia obiecta aliarum potentiarum non excedunt suas
potentias ; sed Deus excedit omnem intelligentiam creatam. – Sed contra,
quantumcumque perficiatur intelligentia creata lumine gloriae, semper Deus
ipsam in infinitum excedit. Si ergo iste excessus impedit visionem Dei per
essentiam, nunquam intellectus creatus poterit pervenire in statu gloriae ad
videndum Deum per essentiam ; quod est absurdum. Praeterea, in
libro de Spiritu et Anima [cap. 6], dicitur, quod anima est similitudo totius sapientiae, et eadem ratione Angelus.
Sed res naturaliter cognoscitur per suam similitudinem. Ergo naturaliter
Angelus cognoscit ea de quibus est sapientia. Sed sapientia est de divinis,
ut Augustinus [De Trin. XIV, 1] dicit. Ergo Angelus naturaliter pervenit ad videndum Deum per
essentiam. Praeterea, ad hoc quod intellectus creatus videat Deum per essentiam,
non requiritur nisi quod intellectus Deo conformetur. Sed intellectus Angeli
per naturam suam est deiformis. Ergo ex naturalibus propriis potest videre
Deum per essentiam. Praeterea, omnis cognitio Dei vel est sicut in speculo, vel est per
essentiam, ut patet per hoc quod habetur I Cor., XIII, 12 : videmus nunc per speculum in aenigmate,
tunc autem facie ad faciem. Sed Angeli in naturalibus suis existentes non
cognoverunt Deum sicut in speculo ; quia, ut Augustinus [De Gen. ad litt. II, 8] dicit, ex quo creati sunt, aeterna verbi visione
perfruuntur, non invisibilia Dei per ea quae facta sunt conspicientes ; quod est in speculo videre. Ergo Angeli
naturaliter vident Deum per essentiam. Praeterea,
illud immediate videtur de quo cogitamus non cogitando de aliquo altero. Sed
Angelus naturali cognitione potest cogitare de Deo sine hoc quod cogitet de
aliqua creatura. Ergo potest videre Deum immediate ; quod est per
essentiam videre. Praeterea,
Augustinus [De Trin. XIII, 1]
dicit quod ea quae sunt essentialiter in anima, cognoscuntur ab ea per essentiam.
Sed divina essentia sic est in anima. Ergo et cetera. Praeterea,
illud quod non videtur per essentiam, videtur per speciem, si videatur. Sed
divina essentia non potest videri per speciem, quia species est simplicior eo
cuius est. Cum ergo naturaliter cognoscatur ab Angelo, per essentiam
cognoscitur ab eo. Sed contra.
Videre Deum per essentiam, est vita aeterna, ut patet Ioan. cap. XVII,
3 : haec est vita et cetera. Sed ad vitam aeternam non potest perveniri per pura naturalia ; Roman.
VI, 23 : gratia Dei vita aeterna.
Ergo nec ad visionem Dei per essentiam. Praeterea,
Augustinus [Ps.-August., De spiritu et
anima, cap. 12] dicit quod anima quamvis sit nata cognoscere Deum,
non tamen ad actum cognitionis perducitur, nisi perfundatur divino lumine ;
et sic ex naturalibus non potest aliquis videre Deum per essentiam. Praeterea,
natura non transcendit limites suos. Sed
essentia divina excedit omnem naturam creatam. Ergo naturali cognitione
divina essentia videri non potest. Responsio. Dicendum, quod ad hoc quod Deus per essentiam videatur,
oportet quod essentia divina uniatur intellectui quodammodo ut forma
intelligibilis. Perfectibile autem non unitur formae nisi postquam est in
ipso dispositio, quae facit perfectibile receptivum talis formae, quia proprius
actus fit in propria potentia : sicut corpus non unitur animae ut
formae, nisi postquam organizatum fuerit et dispositum. Unde oportet et in intellectu
esse aliquam dispositionem per quam efficiatur perfectibile tali forma quae
est essentia divina, quod est aliquod intelligibile lumen. Quod quidem lumen
si fuerit naturale, ex naturalibus puris intellectus Deum per essentiam
videre poterit. Sed quod sit
naturale est impossibile. Semper enim dispositio ultima ad formam et forma
sunt unius ordinis, in hoc quod si unum est naturale, et reliquum. Essentia
autem divina non est naturalis forma intelligibilis intellectus creati ;
quod sic patet. Actus enim et potentia semper sunt unius generis ; unde
potentia in genere quantitatis non respicit actum qui est in genere
qualitatis : unde forma naturalis intellectus creati non potest esse
nisi sit illius generis in quo est potentia creati intellectus : unde
forma sensibilis, quae est alterius generis, non potest esse forma ipsius,
sed forma immaterialis tantum, quae est generis sui. Sicut autem forma
sensibilis est infra genus intellectivae potentiae creatae, ita essentia
divina est supra ipsam ; unde essentia divina non est forma ad quam se
extendat naturalis facultas intellectus creati. Et ideo lumen illud intelligibile,
per quod intellectus creatus fit in ultima dispositione ut coniungatur
essentiae divinae ut formae intelligibili, non est naturale, sed supra
naturam ; et hoc est lumen gloriae, de quo in Ps. XXXV, 10,
dicitur : in lumine tuo videbimus
lumen. Naturalis
igitur facultas cuiuslibet intellectus determinatur ad aliquam formam creatam
intelligibilem ; aliter tamen in homine et in Angelo : quia in
homine ad formam intelligibilem a sensu abstractam, cum omnis eius cognitio a
sensu oriatur ; in Angelo autem ad formam intelligibilem non a sensu
acceptam, et praecipue ad formam quae est essentia sua. Et ideo cognitio Dei,
ad quam Angelus naturaliter pervenire potest, est ut cognoscat ipsum per
substantiam ipsius Angeli videntis ; et ideo dicitur in libro de Causis
[comm. 8 (7)], quod intelligentia
intelligit quod est supra se per modum substantiae suae, quia inquantum
est causata a Deo, substantia sua est similitudo quaedam divinae essentiae.
Sed cognitio Dei ad quam homo potest naturaliter pervenire, est ut cognoscat
ipsum per formam sensibilem, quae lumine intellectus agentis est a
sensibilibus abstracta ; et ideo Rom. cap. I, 20, super illud, invisibilia Dei etc., dicit Glossa [P.
Lombardi, PL 191, 1327 A-B], quod homo iuvabatur ad cognoscendum
Deum per creaturas sensibiles per lumen naturalis rationis. Cognitio autem
Dei quae est per formam creatam, non est visio eius per essentiam : et
ideo neque homo neque Angelus potest pervenire ad videndum Deum per essentiam
ex naturalibus puris. Ad primum
igitur dicendum, quod hoc quod dicit Augustinus, quod Angeli viderunt res in
verbo, potest intelligi non a principio conditionis, sed ex tunc ex quo beati
fuerunt. Vel dicendum, quod quamvis verbum per essentiam non viderint in
statu naturalium, viderunt tamen aliquo modo per similitudinem in eis
existentem ; et ex tali cognitione potuerunt creaturas cognoscere, quas
tamen postmodum in verbo multo plenius cognoverunt, quando verbum per
essentiam viderunt ; secundum enim quod cognoscitur causa, cognoscitur
effectus per ipsam. Ad secundum
dicendum, quod quamvis essentia divina sit in se maxime cognoscibilis, tamen
non est maxime cognoscibilis intellectui creato, quia est extra genus ipsius. Ad tertium
dicendum, quod intellectus angelicus dicitur esse speculum purum et
incontaminatum et sine defectu, quia non patitur defectum intelligibilis
luminis, considerata natura sui generis, sicut patitur intellectus humanus,
in quo intelligibile lumen obumbratur in tantum ut necesse sit a
phantasmatibus accipere, et cum continuo, et tempore, et discurrendo de uno
in aliud ; propter quod Isaac [Liber
de definicionibus] dicit, quod ratio
oritur in umbra intelligentiae ;
et ideo potentia intellectiva eius potest intelligere omnem formam intelligibilem
creatam quae est sui generis. Sed intellectus angelicus comparatus ad
essentiam divinam, quae est extra genus suum, invenitur defectivus et
tenebrosus ; et ideo deficit a visione divinae essentiae, quamvis ipsa
sit in se maxime intelligibilis. Ad quartum
dicendum, quod verbum Commentatoris intelligitur de cognitione intelligibilium
creatorum, non de cognitione essentiae increatae. Pro tanto enim substantia
intelligibilis, quae in se est maxime intelligibilis, fit nobis minus
intelligibilis quia excedit formam a sensu abstractam, qua naturaliter
intelligimus ; et similiter, immo multo amplius, essentia divina excedit
formam intelligibilem creatam, qua intellectus Angeli intelligit. Et ideo
intellectus Angeli minus intelligit essentiam divinam, quamvis sit magis
intelligibilis, sicut et intellectus noster minus intelligit essentiam
Angeli, quamvis sit magis intelligibilis quam res sensibiles. Ad quintum
dicendum, quod excellentia intelligibilis quamvis non corrumpat intellectum,
sed confortet eum, tamen excedit quandoque repraesentationem formae qua intellectus
intelligit ; et ex hac causa intelligibilis excellentia impedit intellectum.
Et secundum hoc est verum quod dicitur in II Metaph. [cap. 1 (993 b 9)],
quod intellectus se habet ad manifestissima
naturae sicut oculus vespertilionis ad lucem solis. Ad sextum dicendum, quod gratia non requiritur ad videndum Deum per
essentiam, quasi immediata dispositio ad visionem ; sed quia per gratiam
homo meretur lumen gloriae sibi dari, per quod Deum in essentia videat. Ad septimum
dicendum, quod fides cognoscitur per essentiam suam, inquantum essentia sua
coniungitur intellectui ut forma intelligibilis, et non alio modo. Sic autem
non Ad octavum
dicendum quod divisio illa non est per oppositas res, sed per oppositas
rationes ; et ideo nihil prohibet aliquid esse per essentiam uno modo in
anima, et alio modo per similitudinem vel imaginem ; in ipsa enim anima
est imago et similitudo Dei, quamvis sit in ea Deus per essentiam. Ad nonum dicendum sicut ad primum. Ad decimum dicendum, quod nec gratia gratum faciens nec gratia gratis
data sufficit ad videndum Ad undecimum dicendum, quod res antequam in propria natura essent, non
solum fuerunt in verbo, sed etiam in mente angelica ; et ita potuerunt
videri, quamvis verbum per essentiam non videretur. Ad duodecimum dicendum, quod sicut dicit philosophus in II Caeli et
Mundi [De caelo II, 18 (292 a
22)] in rebus invenitur multiplex gradus perfectionis. Primus enim gradus et perfectissimus
est, ut aliquid habeat bonitatem suam sine motu et sine adminiculo
alterius ; sicut est perfectissima sanitas in eo qui per se est sanus
sine auxilio medicinae ; et hic gradus est divinae perfectionis. Secundus
gradus est eius quod potest consequi perfectam bonitatem cum modico auxilio
et parvo motu, sicut eius qui habet sanitatem cum modico exercitio. Tertius
gradus est eius quod acquirit perfectam bonitatem cum multis motibus, sicut
ille qui acquirit perfectam sanitatem cum multis exercitiis. Quartus gradus
est eius quod nunquam potest acquirere perfectam bonitatem, sed acquirit
aliquid de bonitate ex multis motibus. Quintus gradus est eius quod non
potest acquirere aliquid de bonitate, nec habet aliquem motum ad hoc, sicut
est gradus illius in sanitate qui sanari non potest, unde nullam medicinam
accipit. Naturae igitur irrationales nullo modo ad perfectam bonitatem, quae
est beatitudo, pertingere possunt ; sed pertingunt ad aliquam bonitatem
imperfectam, quae est eorum finis Et similiter
dicendum ad decimumtertium de ordine potentiarum. Ad
decimumquartum dicendum, quod per lumen gloriae quamvis intellectus creatus
nunquam tantum elevetur quin in infinitum distet ab eo essentia divina, tamen
per lumen illud fit ut intellectus uniatur essentiae divinae sicut formae
intelligibili ; quod aliter fieri non posset. Ad
decimumquintum dicendum, quod ad cognoscendum Deum per similitudinem eius
Angelus ex propriis naturalibus potest, sed haec non est visio Dei per
essentiam. Ad
decimumsextum dicendum, quod conformitas naturalis ad Deum quae est in
intellectu Angeli, non est ut intellectus Angeli proportionetur ad essentiam
divinam sicut ad formam intelligibilem ; sed in hoc quod non accipit
cognitionem sensibilium a sensu, sicut nos accipimus ; et quantum ad
alia in quibus intellectus Angeli convenit cum Deo, et differt ab intellectu
humano. Ad
decimumseptimum dicendum, quod tripliciter aliquid videtur. Uno modo per
essentiam suam ; sicut quando ipsa essentia visibilis Ad
decimumoctavum dicendum, quod imago rei dupliciter potest considerari. Uno
modo inquantum est res quaedam ; et cum sit res distincta ab eo cuius
est imago, propter modum istum alius erit motus virtutis cognitivae in
imaginem, et in id cuius est imago. Alio modo consideratur prout est
imago ; et sic idem est motus in imaginem, et in id cuius est
imago ; et sic quando aliquid cognoscitur per similitudinem in effectu
suo existentem, potest motus cognitionis transire ad causam immediate, sine
hoc quod cogitetur de aliqua alia re. Et hoc modo intellectus viatoris potest
cogitare de Deo, non cogitando de aliqua creatura. Ad decimumnonum
dicendum, quod ea quae sunt essentialiter in anima et coniunguntur ei ut
formae intelligibiles, intelliguntur ab anima per essentiam suam ; sic
autem essentia divina non est in anima viatoris ; et ideo ratio non
sequitur. Ad vicesimum
dicendum, quod ratio illa procedit de specie abstracta a re, quam oportet
esse simpliciorem re ipsa. Talis autem similitudo non est per quam
intellectus creatus cognoscit naturaliter Deum, sed est similitudo impressa
ab ipso ; et ideo ratio non sequitur. |
(Quarto quaeritur utrum Angelus videns Deum per essentiam, omnia
cognoscat.)
Il semble que oui. 1° Comme dit saint Isidore, « les anges voient toutes choses dans le Verbe de
Dieu avant qu’elles se produisent ». 2° La vue de chacun voit ce dont la ressemblance est en
elle. Or l’essence divine, qui est la ressemblance de toutes choses, est unie
à l’intelligence angélique comme une forme intelligible. L’ange qui voit Dieu
dans son essence voit donc toutes choses. 3° Si l’ange ne connaît pas toutes choses, il est nécessaire
que cela vienne soit d’une imperfection de l’intelligence angélique, soit
d’une imperfection des réalités connaissables, soit d’une imperfection du
médium. Or cela ne vient pas d’une imperfection de l’intelligence angélique,
puisque l’ange est « un miroir pur et sans souillure », comme dit
Denys ;
ni non plus d’une imperfection des intelligibles, car toutes choses sont connaissables
dans l’essence divine ; ni enfin d’une imperfection du médium par lequel
les anges connaissent, car l’essence divine représente parfaitement toutes choses.
L’ange qui voit Dieu voit donc toutes choses. 4° L’intelligence de l’ange est plus parfaite que
l’intelligence de l’âme humaine. Or l’âme a une puissance pour connaître toutes
choses ; en effet, elle est « d’une certaine façon toutes
choses », comme il est dit au troisième livre sur l’Âme, dans la mesure où
elle est de nature à connaître toutes choses. L’intelligence angélique peut
donc, elle aussi, connaître toutes choses. Or rien n’est plus efficace que
l’essence divine pour faire passer l’intelligence angélique à l’acte de connaître.
L’ange qui voit l’essence divine connaît donc toutes choses. 5° Comme dit saint Grégoire,
l’amour, dans la patrie, est égal à la connaissance, car en ce lieu chacun
aimera autant qu’il connaîtra. Or, qui aimera Dieu, aimera en lui tout ce qui
peut être aimé. Donc, qui le verra, verra tous les intelligibles. 6° Si l’ange qui voit Dieu ne voit pas toutes choses, c’est
seulement parce que l’ensemble des intelligibles est infini. Or l’infinité
de l’intelligible ne l’empêche pas de penser, puisque l’essence divine est
distante de lui comme l’infini est distant du fini. Il semble donc que l’ange
qui voit Dieu puisse voir toutes choses. 7° La connaissance du compréhenseur dépasse la connaissance
du voyageur, aussi élevée soit-elle. Or toutes choses peuvent être révélées à
un voyageur ; cela est clair en ce qui concerne les choses présentes,
car le monde entier a été montré en un seul instant au bienheureux Benoît,
comme il est dit au deuxième livre des Dialogues ; pour les
choses futures, cela peut aussi être évident, car Dieu révèle des choses
futures à quelque prophète, et pour la même raison il peut lui révéler toutes
choses ; et la même raison vaut pour les choses passées. Donc à bien
plus forte raison l’ange qui voit Dieu par la vision de la patrie connaît-il
toutes choses. 8° Saint Grégoire dit au quatrième livre des Dialogues : « Qu’y a-t-il qu’ils ne voient,
lorsqu’ils voient Celui qui voit tout ? » Or les anges voient dans
son essence le Dieu qui sait toutes choses. Ils connaissent donc toutes
choses. 9° Le pouvoir de connaître de l’ange n’est pas moins grand
que celui de l’âme. Or saint Grégoire dit au deuxième livre des Dialogues :
« Pour l’âme qui voit le Créateur, toute créature est étroite. »
Donc pour l’ange aussi ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 10° La lumière spirituelle s’introduit plus fortement dans
l’esprit que la lumière corporelle ne s’introduit dans l’œil. Or, si la lumière
corporelle était la raison adéquate de toutes les couleurs, alors, en
s’introduisant dans l’œil, elle manifesterait toutes les couleurs. Puis donc
que Dieu lui-même, qui est une lumière spirituelle et la parfaite raison de
toutes choses, s’introduit dans l’esprit angélique qui le voit, l’ange connaîtra
toutes choses dès qu’il le connaîtra. 11° La connaissance est comme un certain contact entre le
connaissant et le connaissable. Or si une chose simple est touchée, tout ce
qui est en elle est touché. Or Dieu est simple. Si donc on le connaît, on connaît
toutes les raisons en lui des réalités. 12° La connaissance d’aucune créature n’est de la substance
de la béatitude. Les créatures semblent donc être dans un égal rapport à la
connaissance de la béatitude. Donc, ou le bienheureux connaît toutes les
créatures, ou il n’en connaît aucune. Or il n’est pas sans en connaître
quelques-unes. Il les connaît donc toutes. 13° Toute puissance non amenée à l’acte est imparfaite. Or
l’intelligence de l’ange est en puissance à connaître toutes choses ;
sinon elle serait inférieure à l’intelligence humaine, en laquelle se trouve
[le pouvoir de] devenir toutes choses. Si donc, dans l’état de béatitude,
elle ne connaissait pas toutes choses, sa connaissance resterait
imparfaite ; ce qui semble s’opposer à la perfection de la béatitude,
qui ôte toute imperfection. 14° Si l’ange bienheureux ne connaissait pas toutes choses,
alors, puisqu’il est en puissance à connaître toutes choses, il pourrait par
la suite connaître une chose qu’il ne connaissait pas auparavant. Or cela est
impossible, car, comme dit saint Augustin au quinzième livre sur la Trinité, il n’y a pas, dans
les anges bienheureux, « des pensées au caractère mouvant » ;
ce qui serait le cas s’ils savaient une chose qu’ils n’avaient pas sue
auparavant ; les anges bienheureux qui voient Dieu voient donc toutes
choses. 15° La vision de la béatitude est mesurée par l’éternité, et
c’est pourquoi elle est appelée vie éternelle. Or, dans l’éternité, rien
n’est avant ni après. Donc dans la vision de la béatitude non plus ; il
est donc impossible que l’on sache une chose qui n’aurait pas déjà été
sue ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 16° Il est dit en Jn 10, 9 : « il entrera, et il sortira, et il trouvera des
pâturages » ; ce qui, au livre sur l’Esprit et l’Âme, est interprété
ainsi : il entrera pour contempler la divinité du Sauveur, il sortira
pour regarder son humanité, et dans les deux cas il trouvera une glorieuse
réfection. Or le regard extérieur « paîtra » si parfaitement dans
l’humanité du Sauveur, que rien de ce qui est dans son corps ne lui sera
caché. Donc l’œil de l’esprit, lui aussi, « paîtra » si bien dans
sa divinité, que rien de ce qui est en elle ne sera ignoré de lui ; et
ainsi, il connaîtra tout. 17° Comme il est dit au troisième livre sur l’Âme, l’intelligence qui
saisit le plus grand intelligible, ne saisit pas moins les choses moins
intelligibles, mais plus. Or le plus grand intelligible, c’est Dieu.
L’intelligence qui voit Dieu voit donc toutes choses. 18° L’effet est surtout connu au moyen de la connaissance de
sa cause. Or Dieu est la cause de toutes choses. L’intelligence de celui qui
voit Dieu connaît donc toutes choses. 19° Des couleurs peintes sur un tableau n’auraient besoin,
pour être connues par la vue, que d’une lumière qui les éclaire, et par
laquelle elles deviendraient visibles en acte. Or, dans l’essence divine, les
raisons de toutes choses sont intelligibles en acte, éclairées par la lumière
divine. L’intelligence qui voit l’essence divine voit donc toutes choses par
les raisons de toutes. En sens contraire : 1) Il est dit en Éph. 3, 10 : « afin que les principautés et les puissances
dans les cieux connaissent par l’Église la sagesse multiforme de
Dieu » ; et la Glose de saint Jérôme, à ce propos, dit que les
anges ont appris le mystère de l’Incarnation par la prédication de l’Église.
Ils ont donc ignoré ce mystère avant qu’il fût prêché, et cependant ils ont
vu Dieu dans son essence. Ceux qui voient Dieu dans son essence ne
connaissent donc pas toutes choses. 2) Denys dit à la fin de la Hiérarchie ecclésiastique que « de nombreux mystères ont des
causes qui sont cachées aux essences les plus hautes » ; et nous retrouvons
ainsi la même conclusion que ci-dessus. 3) Rien n’est égalé à une autre chose quant à cette
extension qui est selon la quantité de masse, s’il ne lui est égal selon la
quantité de masse. Donc rien non plus n’est égal à une autre chose quant à
l’extension de la quantité virtuelle, s’il ne lui est égalé en puissance. Or
l’intelligence de l’ange n’est pas égalée en puissance à l’intelligence
divine. Il est donc impossible que l’intelligence de l’ange s’étende à tout
ce à quoi s’étend l’intelligence divine. 4) Puisque les anges ont été faits pour louer Dieu, ils le
connaissent dans la mesure où ils le louent. Or tous ne le louent pas également,
comme le montre saint Jean Chrysostome dans une homélie sur saint Jean. Certains
connaissent donc en lui plus de choses que les autres. Et cependant, les
anges qui connaissent moins voient Dieu dans son essence ; celui qui
voit Dieu dans son essence ne voit donc pas toutes choses. 5) La connaissance et la joie font partie de la substance de
la béatitude de l’ange. Or les anges peuvent bien se réjouir de ce dont ils
ne se réjouissaient pas auparavant, comme par exemple de la conversion d’un
pécheur : « Il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul,
etc. » (Lc 15, 10). Ils peuvent donc aussi connaître ce qu’ils ne connaissaient
pas déjà. Ceux qui voient Dieu dans son essence ignorent donc des choses. 6) Aucune créature ne peut être souverainement bonne ou
souverainement puissante. Ni, par conséquent, omnisciente. 7) La connaissance divine dépasse infiniment la connaissance
de la créature. Il est donc impossible que la créature connaisse tout ce que
Dieu sait. 8) Il est dit en Jér. 17, 9 : « Le cœur de l’homme est corrompu, il est
impénétrable ; qui pourra le connaître ? Moi, le Seigneur. »
Il semble en résulter que les anges qui voient Dieu dans son essence ne connaissent
pas les secrets des cœurs, et ainsi, ne connaissent pas toutes choses. Réponse : Dieu, en voyant son essence, connaît certaines choses par
science de vision, à savoir les choses passées, présentes et futures ;
il en connaît d’autres par science de simple intelligence, à
savoir toutes celles qu’il peut faire, quoiqu’elles n’existent pas ni n’ont
existé ni n’existeront. Or il semble impossible qu’une créature qui voit l’essence
divine sache tout ce que Dieu sait de science de simple connaissance. En
effet, il est avéré que plus on connaît parfaitement une cause, plus
nombreux sont les effets que l’on peut parvenir à connaître à partir de la
connaissance de la cause ; par exemple, celui qui connaît plus parfaitement
quelque principe de démonstration peut en déduire de plus nombreuses
conclusions. Si donc quelque intelligence, à partir de la connaissance d’une
cause, en connaît tous les effets, il est nécessaire qu’elle atteigne le mode
parfait de connaissance de cette cause, et ainsi, qu’il comprenne cette
cause ; ce qui est impossible s’il s’agit de l’essence divine
relativement à l’intelligence créée, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit.
Il est donc impossible qu’une intelligence créée, en voyant l’essence divine,
connaisse tout ce qui peut être causé par elle. Cependant il est possible qu’une intelligence créée qui
voit l’essence divine connaisse tout ce que Dieu sait de science de vision,
comme tous le soutiennent au sujet de l’âme du Christ. Mais
au sujet des autres créatures qui voient Dieu dans son essence, il y a deux
opinions. Certains disent qu’il est nécessaire que tous les anges et
toutes les âmes des bienheureux, en voyant l’essence de Dieu, connaissent
toutes choses, comme celui qui voit un miroir voit tout ce qui se reflète
dans le miroir. Mais cela semble s’opposer aux paroles des saints, et surtout
de Denys, qui dit Voilà pourquoi il faut répondre que les réalités ne sont
pas dans l’essence divine en étant actuellement distinctes, mais que toutes
choses sont plutôt un en lui, comme dit Denys, à la façon dont les nombreux effets sont unis dans une
cause unique. Mais les images qui se reflètent dans un miroir y sont distinctes
en acte ; et c’est pourquoi le mode par lequel toutes les réalités sont
dans l’essence divine est plus semblable au mode par lequel les effets sont
dans la cause qu’à celui par lequel les images sont dans un miroir. Or il n’est pas nécessaire que quiconque connaît la cause
connaisse tous les effets qu’elle peut produire, à moins qu’il ne la
comprenne ; ce qui, s’agissant de l’essence divine, n’est le cas
d’aucune intelligence créée. C’est donc seulement en Dieu que, de ce qu’il
voit son essence, il suit nécessairement qu’il connaît tout ce qu’il peut
faire. Et c’est pourquoi, en voyant l’essence de Dieu, on connaît d’autant
plus d’effets produits par elle qu’on la voit plus pleinement. Aussi
attribue-t-on à l’âme du Christ, qui voit Dieu plus parfaitement que toutes les créatures,
la connaissance de toutes choses, présentes, passées et futures ; quant
aux autres, il n’en va pas ainsi, mais chacun, selon la mesure avec laquelle
il voit Dieu, voit plus ou moins d’effets venant de lui. Réponse aux objections : 1° Comme dit le Maître au deuxième
livre des Sentences, lorsqu’il est dit : « les
anges voient toutes choses dans le Verbe avant qu’elles se produisent »,
cela ne s’entend pas de tous les anges, mais peut-être des anges
supérieurs ; et ceux-là non plus ne voient pas toutes choses parfaitement,
mais peut-être en savent-ils quelques-unes en général et comme de façon
implicite seulement. Ou bien l’on peut dire qu’à propos d’une réalité
connaissable on peut penser plusieurs raisons, comme à propos du triangle se
font plusieurs démonstrations ; et il est possible de savoir ce qu’est
le triangle sans savoir tout ce qui peut être su à son propos. Autre chose
est donc de savoir toutes les réalités, et autre chose de savoir tous les
intelligibles concernant les réalités. Il semble assez probable que tous ceux
qui voient Dieu dans son essence connaissent toutes les créatures au moins selon
leurs espèces, et c’est ainsi que saint Isidore dit que les anges
« savent toutes choses dans le Verbe avant qu’elles se produisent » ;
en effet, c’est la réalité qui est produite, non la raison
intelligible ; or il n’est pas nécessaire que l’ange qui sait une
réalité sache toutes les raisons intelligibles qui la concernent ; et si d’aventure il
sait toutes les propriétés naturelles que l’on connaît par compréhension de
l’essence, il ne connaît cependant pas la réalité selon toutes les raisons
par lesquelles elle est soumise à l’ordre de la divine providence, qui
ordonne une réalité à divers événements. Et les anges inférieurs sont
éclairés par les supérieurs au sujet de ces raisons. C’est ainsi que Denys
dit au quatrième chapitre des Noms
divins que les anges
supérieurs enseignent aux inférieurs les raisons connaissables des réalités. 2° Cet argument est probant lorsque la vue est unie à la
ressemblance selon tout le pouvoir de cette ressemblance ; alors, en
effet, il est nécessaire que la vue connaisse tout ce à quoi s’étend la
ressemblance 3° Que l’ange qui voit Dieu ne voie pas toutes choses,
provient de l’imperfection de son intelligence, qui n’est pas unie à
l’essence divine selon tout le pouvoir de celle-ci. Et cette imperfection ne
s’oppose pas à sa pureté, comme on l’a déjà dit. 4° L’âme, par sa puissance naturelle, ne s’étend pas à de
plus nombreux intelligibles que ceux qui peuvent être manifestés par la
lumière de l’intellect agent, et
qui sont les formes abstraites à partir des choses sensibles. Et
semblablement, la puissance naturelle de l’intelligence angélique est
ordonnée à la connaissance de tout ce qui est manifesté par sa lumière
naturelle, qui ne suffit pas à manifester tout ce qui est caché dans la sagesse
de Dieu. En outre, quant aux choses que l’âme peut connaître naturellement,
ce n’est que par un médium proportionné à elle que l’âme en prend connaissance ;
c’est pourquoi, si deux hommes appréhendent un seul et même médium, l’un parvient à connaître une conclusion à laquelle
l’autre, d’un esprit plus lent, ne peut parvenir. Et semblablement, la vision
de l’essence de Dieu permet à un ange supérieur de connaître de nombreuses
choses qu’un inférieur ne peut connaître ; lequel est cependant amené à
les connaître par un médium qui lui est davantage proportionné, par exemple
la lumière d’un ange supérieur. C’est pourquoi il est nécessaire qu’un ange en éclaire un autre. 5° La volonté a pour terme les réalités elles-mêmes ;
mais l’intelligence ne s’arrête pas aux seules réalités : elle divise les
réalités en de nombreux concepts ;
ces concepts sont donc pensés et ne sont pas aimés, mais ils peuvent être un
principe ou une raison pour aimer, et l’objet aimé est proprement la réalité
elle-même. Et parce que les anges qui voient Dieu dans son essence
connaissent toutes les créatures, ils peuvent toutes les aimer ; mais
parce qu’ils n’appréhendent pas en elles toutes les raisons intelligibles, ils ne les aiment pas à tous les points de vue auxquels
les réalités peuvent être aimées. 6° Bien que Dieu soit distant de l’intelligence angélique
comme l’infini est distant du fini, cependant les anges ne le connaissent pas
selon le mode de son infinité, car ils ne le connaissent pas
infiniment ; voilà pourquoi il n’est pas nécessaire qu’ils connaissent
tous les infinis que lui-même connaît. 7° Dieu pourrait révéler tant de choses à un voyageur, qu’il
aurait de plus nombreuses pensées sur les créatures que n’en aurait
l’intelligence du compréhenseur ; et semblablement, Dieu pourrait
révéler à n’importe quel compréhenseur inférieur tout ce que pense un
supérieur, ou même plus. Mais la présente enquête ne porte pas
là-dessus : on demande seulement si, de ce qu’une intelligence créée
voit l’essence de Dieu, il suit qu’elle connaît toutes choses. 8° La parole de saint Grégoire peut s’entendre des choses
qui appartiennent à la substance de la béatitude. Ou bien l’on peut dire que
saint Grégoire considère la suffisance du médium, car l’essence divine elle-même est un
médium suffisant pour démontrer toutes les réalités. Il veut donc établir par
là que ce n’est pas étonnant si, ayant vu l’essence divine, on connaît les
futurs ; mais que toutes choses ne soient pas connues, provient de
l’imperfection de l’intelligence qui ne comprend pas l’essence divine. 9° On déduit de cette citation que, parce que l’âme voit
l’essence divine, toute créature lui est étroite, c’est-à-dire aucune
créature ne lui est cachée en raison de son excellence de créature. Mais la
créature peut avoir une autre raison d’être cachée, à savoir, parce que l’âme
n’est pas unie à un médium qui lui soit proportionné et par lequel elle
puisse connaître cette créature. 10° Cet argument serait probant si l’œil corporel recevait
en lui-même la lumière corporelle selon tout le pouvoir de celle-ci ; ce
qui n’a évidemment pas lieu dans le cas présent. 11° L’intelligence qui touche Dieu par sa connaissance, le
connaît tout entier, mais pas totalement ;
voilà pourquoi il connaît tout ce qui est actuellement en lui ;
cependant il n’est pas nécessaire qu’il connaisse sa relation à tous ses
effets, ce qui est le connaître en tant qu’il est la raison de tous ses
effets. 12° Bien qu’aucune connaissance de la créature ne soit de la
substance de la béatitude, telle une connaissance béatifiante, cependant quelque
connaissance de la créature appartient à la béatitude comme étant nécessaire
à un acte du bienheureux ; par exemple, il
appartient à la béatitude de l’ange de connaître tous ceux qui sont commis à
sa charge ; et semblablement, il appartient à la béatitude des saints de
connaître ceux qui implorent leurs bienfaits, ou encore les autres créatures
au sujet desquelles ils doivent louer Dieu. Ou bien il faut répondre que,
même si la connaissance de la créature n’appartenait en aucune façon à la
béatitude, cependant il ne s’ensuit pas que toute connaissance de la créature
soit dans un égal rapport à la vision béatifique. En effet, une cause étant
connue, il est à notre portée de connaître en elle certains effets, au lieu
que d’autres sont plus cachés ; comme il est clair que certaines
conclusions résultent immédiatement des principes de la démonstration, alors
que d’autres n’en découlent que par de nombreux intermédiaires ;
et n’importe qui n’a pas le pouvoir de connaître ces intermédiaires par
lui-même, mais il est nécessaire qu’un autre le conduise comme par la main.
Il en va de même pour la connaissance des raisons intelligibles concernant
les effets, relativement à l’essence divine : certaines sont plus
cachées, d’autres plus manifestes, et c’est pourquoi la vision de l’essence divine
permet d’en connaître certaines, et d’autres non. 13° Il y a deux façons pour une chose d’être en puissance à
une autre. D’abord en puissance naturelle, et ainsi,
l’intelligence créée est en puissance à connaître tout ce qui peut être
manifesté par sa lumière naturelle ; et l’ange bienheureux n’ignore rien
de ces choses : en effet, une telle ignorance laisserait imparfaite
l’intelligence de l’ange. Mais une autre puissance est celle d’obéissance
seulement, comme on dit qu’une chose est en puissance à ce que Dieu peut
faire en elle au-dessus de la nature ; et si une telle puissance n’est
pas amenée à l’acte, la puissance ne sera pas imparfaite ; voilà
pourquoi l’intelligence de l’ange bienheureux n’est pas imparfaite si elle
ne connaît pas tout ce que Dieu peut lui révéler. Ou bien il faut répondre
que, si une puissance est ordonnée à deux perfections dont la première est à
cause de la seconde, la puissance ne sera pas imparfaite si 14° Le caractère mouvant des pensées, qui est exclu des
anges bienheureux, peut s’entendre de deux façons. D’abord en ce sens que la
pensée est appelée mouvante à cause d’un processus discursif allant des effets aux
causes, ou vice versa ; et bien sûr, ce processus discursif
est propre à la raison, que la clarté de l’intelligence angélique surpasse.
Ensuite, le caractère mouvant peut se rapporter à la succession des choses
qui sont pensées. Et dans ce cas il faut savoir que, quant à cette
connaissance des réalités que les anges ont dans le Verbe, il ne peut y avoir
succession, car ils connaissent les diverses choses par un seul
[médium]. Mais quant aux choses qu’ils connaissent par des espèces innées ou
par les illuminations des anges supérieurs, il y a là une succession ;
c’est pourquoi saint Augustin dit au huitième livre sur la Genèse au sens littéral que « Dieu meut la créature spirituelle
selon le temps » ; c’est-à-dire qu’elle change selon ses affections. 15° La vision de la béatitude est celle par laquelle Dieu
est vu dans son essence, et les réalités en Dieu. En elle, il n’y a pas de succession,
et les anges n’y progressent pas plus qu’ils ne progressent en béatitude.
Mais dans la vision des réalités par des espèces innées ou par les
illuminations des anges supérieurs, ils peuvent progresser. Et de ce fait,
cette vision-là n’est pas mesurée par l’éternité, mais par le temps ;
non certes par le temps qui est la mesure du mouvement du premier mobile, et
dont parle le Philosophe, mais par le temps non continu, par lequel est mesurée la
création des réalités ; ce qui n’est rien d’autre que la numération de
l’avant et de l’après dans la création des réalités ou dans la succession des
pensées angéliques. 16° Le corps du Christ est fini et peut être compris par la
vue corporelle. Mais l’essence divine, puisqu’elle est infinie, n’est pas
comprise par la vue spirituelle ; il n’en va donc pas de même. 17° Cet argument vaudrait si l’intelligence connaissait
parfaitement le suprêmement connaissable, qui est Dieu ; mais parce
qu’il n’en est pas ainsi, l’argument n’est pas concluant. 18° Il faut répondre semblablement au dix-huitième argument
sur la cause et l’effet, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut. 19° Les raisons des réalités ne sont pas en Dieu à la façon
dont les couleurs sont sur un tableau ou sur un mur, ainsi qu’il ressort de
ce qu’on a dit, l’argument n’est donc pas concluant. Réponse aux objections en sens contraire : Nous les accordons, car
elles concluent vrai, quoiqu’elles ne le fassent pas comme il le faudrait. |
|
Et videtur quod
sic. Quia, sicut
dicit Isidorus [Sent. (seu De summo bono) I, 10, 17], angeli in verbo Dei omnia vident antequam
fiant. Praeterea,
uniuscuiusque visus videt illud cuius similitudo est apud ipsum. Sed essentia
divina, quae est similitudo omnium, intellectui angelico coniungitur ut forma
intelligibilis. Ergo Angelus videns Deum per essentiam, videt omnia. Praeterea, si
Angelus non cognoscit omnia, oportet quod hoc accidat vel ex defectu intellectus
angelici, vel ex defectu rerum cognoscibilium, vel ex defectu medii. Sed non
ex defectu intellectus angelici, cum Angelus sit speculum purum et incontaminatum, ut Dionysius [De div. nom., cap. 4, § 22]
dicit ; nec etiam ex defectu intelligibilium, quia omnia sunt in divina
essentia cognoscibilia ; nec etiam ex defectu medii quo cognoscunt, quia
divina essentia perfecte omnia repraesentat. Ergo Angelus videns Deum omnia
videt. Praeterea,
intellectus Angeli est perfectior quam intellectus animae humanae. Sed anima
habet potentiam ad omnia cognoscendum ; ipsa enim est quodammodo omnia, ut in III de Anima
[cap. 8 (431 b 21)] dicitur, secundum quod est nata omnia cognoscere.
Ergo et intellectus angelicus potest omnia cognoscere. Sed nihil est efficacius
ad educendum intellectum angelicum in actum cognitionis quam divina essentia.
Ergo Angelus videns essentiam divinam, omnia cognoscit. Praeterea, sicut dicit Gregorius [In
Ez. II, hom. 9], amor in patria cognitioni aequatur : quia
tantum quisque ibi diliget, quantum cognoscet. Sed amans Deum amabit in ipso
omnia diligibilia. Ergo videns ipsum videbit omnia intelligibilia. Praeterea, si
Angelus videns Deum non videt omnia, hoc non est nisi quia omnia intelligibilia
sunt infinita. Sed ipse non impeditur ab intelligendo propter intelligibilis
infinitatem, quia essentia divina distat ab eo sicut infinitum a finito. Ergo
videtur quod Angelus videns Deum, omnia videre possit. Praeterea,
cognitio comprehensoris excedit cognitionem viatoris, quantumcumque elevetur.
Sed viatori alicui possunt omnia revelari : quod quidem de praesentibus
patet, quia beato Benedicto totus mundus simul ostensus est, ut dicitur in II
Dialogorum [cap. 35] ; de futuris etiam patere potest, quia Deus
alicui prophetae aliqua futura revelat, et eadem ratione potest sibi omnia
revelare ; et similis ratio est de praeteritis. Ergo multo fortius
Angelus videns Deum visione patriae omnia cognoscit. Praeterea,
Gregorius in IV Dialog. [cap. 33] dicit : quid est quod non videant ubi videntem omnia vident ? Sed Angeli vident per essentiam Deum
scientem omnia. Ergo Angeli cognoscunt omnia. Praeterea,
potestas Angeli in cognoscendo non est minor quam potestas animae. Sed dicit Gregorius in II Dialog. [cap. 35] : animae videnti creatorem angusta est omnis
creatura. Ergo et
Angelo ; et sic idem quod prius. Praeterea, lux
spiritualis vehementius ingerit se menti quam lux corporalis oculo. Sed si
lux corporalis esset sufficiens ratio omnium colorum ; ingerens se
oculo, omnes colores manifestaret. Ergo, cum ipse Deus, qui est lux
spiritualis, et rerum omnium perfecta ratio, menti Angeli videntis eum se
ingerat, Angelus eo cognito omnia cognoscet. Praeterea,
cognitio est quasi quidam contactus cognoscentis et cognoscibilis. Sed si simplex
tangitur, tangitur quidquid in ipso est. Sed Deus est simplex. Ergo si
cognoscitur, cognoscuntur omnes rerum rationes quae in ipso sunt. Praeterea,
nullius creaturae cognitio est de substantia beatitudinis. Ergo ad
cognitionem beatitudinis aequaliter se habere videntur. Aut ergo beatus omnes
creaturas cognoscit, aut nullam. Sed non nullam. Ergo omnes. Praeterea,
omnis potentia non reducta ad actum est imperfecta. Sed intellectus Angeli
est in potentia ad omnia cognoscenda ; alias esset inferior intellectu
humano, in quo est omnia fieri. Si ergo in statu beatitudinis non omnia
cognosceret, remaneret eius cognitio imperfecta ; quod videtur repugnare
beatitudinis perfectioni, quae omnem imperfectionem tollit. Praeterea, si
Angelus beatus non cognosceret omnia, cum sit in potentia ad omnia
cognoscenda, posset postmodum aliquid cognoscere quod prius non cognoverat.
Sed hoc est impossibile, quia, sicut dicit Augustinus in XV de Trinitate
[cap. 16], in Angelis beatis non sunt cogitationes volubiles ; quod
esset, si aliquid scirent quod prius nescissent ; ergo Angeli beati
videntes Deum omnia vident. Praeterea,
visio beatitudinis aeternitate mensuratur, unde et vita aeterna dicitur. Sed
in aeternitate nihil est prius et posterius. Ergo nec in visione
beatitudinis ; ergo non potest esse quod aliquid sciatur quod prius
scitum non fuerat ; et sic idem quod prius. Praeterea,
Ioan. X, 9, dicitur : ingredietur
et egredietur, et pascua inveniet ; quod in libro de Spiritu et Anima [cap. 9] sic
exponitur : ingredietur ad contemplandam divinitatem salvatoris,
egredietur ad intuendam humanitatem ipsius ; et utrobique gloriosam
refectionem inveniet. Sed visus exterior
ita perfecte pascetur in humanitate salvatoris, quod nihil existens in
corpore eius erit ei occultum. Ergo et oculus mentis ita pascetur in
divinitate ipsius, quod nihil in ea existens ignorabitur ab eo ; et sic
cognoscet omnia. Praeterea, ut
dicitur III de Anima [l. 7 (429 b 3)], intellectus intelligens maximum
intelligibile, non minus intelligit minus intelligibilia, sed magis. Sed
maxime intelligibile est Deus. Ergo intellectus videns Deum, omnia videt. Praeterea, effectus maxime cognoscitur per cognitionem suae causae. Sed Deus est
causa omnium. Ergo intellectus videntis Deum omnia cognoscit. Praeterea,
colores in tabula depicti, ad hoc quod visu cognoscerentur, non indigerent
nisi lumine eos illustrante, quo fierent visibiles actu. Sed rerum omnium
rationes sunt in essentia divina actu intelligibiles, divino lumine
illustratae. Ergo intellectus videns essentiam divinam, omnia per omnium rationes
videt. Sed contra. Est
quod dicitur Ephes. cap. III, 10 : ut
innotescat principatibus et potestatibus in caelestibus per Ecclesiam
multiformis sapientia Dei :
ubi dicit Glossa Hieronymi [P. Lombardi, PL 192, 189 B], quod
Angeli mysterium incarnationis per praedicationem Ecclesiae sunt edocti. Ergo
ante praedicationem illud ignoraverunt, et tamen Deum per essentiam viderunt.
Ergo videntes Deum per essentiam non omnia cognoscunt. Praeterea,
Dionysius dicit in fine Ecclesiast. Hierarch. [cap. 7, pars 3,
§ 11], quod multae sacramentorum
rationes latent supernas essentias ; et sic idem quod prius. Praeterea,
nihil alteri coaequatur in extensione quae est secundum quantitatem molis,
nisi sit ei aequale secundum molis quantitatem. Ergo et nihil aequatur alteri
in extensione virtualis quantitatis, nisi coaequetur ei in virtute. Sed
intellectus Angeli non coaequatur intellectui divino in virtute. Ergo non
potest esse quod intellectus Angeli se extendat ad omnia ad quae se extendit
intellectus divinus. Praeterea, Angeli, cum sint facti ad laudandum Deum, secundum hoc quod
cognoscunt eum laudant ipsum. Sed non omnes aequaliter eum laudant, ut patet
per Chrysostomum super Ioan. [hom. 15, n. 1]. Ergo quidam in eo plura
cognoscunt quam alii. Et tamen Angeli minus cognoscentes vident Deum per
essentiam ; ergo videns Deum per essentiam non omnia videt. Praeterea, de
substantia beatitudinis Angeli est cognitio et gaudium. Sed Angeli bene
possunt gaudere de quo prius non gaudebant, sicut de peccatore
converso : gaudium enim est Angelis
Dei super uno etc. ; Lucae XV, vers. 10. Ergo et possunt cognoscere
quae prius non cognoscebant. Ergo videntes Deum per essentiam, aliqua
ignorant. Praeterea,
nulla creatura potest esse summe bona vel summe potens. Ergo nec omnia
sciens. Praeterea,
cognitio divina in infinitum excedit cognitionem creaturae. Ergo non potest
esse ut omnia quae Deus scit, creatura cognoscat. Praeterea,
Ierem. XVII, 9, dicitur : pravum
est cor hominis, et inscrutabile ;
quis cognoscet illud ? Ego Dominus.
Ex quo videtur quod Angeli videntes Deum per essentiam, non cognoscunt
secreta cordium, et ita non cognoscunt omnia. Responsio.
Dicendum, quod Deus videndo essentiam suam, quaedam cognoscit scientia
visionis, scilicet praeterita, praesentia et futura ; quaedam autem
scientia simplicis intelligentiae, omnia scilicet quae potest facere, quamvis
nec sint, nec fuerint, nec futura sint. Impossibile
autem videtur quod aliqua creatura videns essentiam divinam, omnia sciat quae
Deus scit scientia simplicis notitiae. Constat enim quod quanto aliquis
causam aliquam perfectius cognoscit, ex cognitione causae in plurium
effectuum notitiam devenire potest ; sicut ille qui perfectius aliquod
principium demonstrationis cognoscit, plures conclusiones ex eo deducere
potest. Si ergo aliquis intellectus ex cognitione alicuius causae omnes
effectus eius cognoscat, oportet quod pertingat ad perfectum modum
cognitionis illius causae, et sic quod illam causam comprehendat ; quod
est impossibile de essentia divina respectu intellectus creati, ut ex dictis
patet. Unde impossibile est quod aliquis intellectus creatus videndo divinam
essentiam omnia cognoscat quae ex ea causari possunt. Possibile tamen
est ut aliquis intellectus creatus essentiam Dei videns, omnia cognoscat quae
Deus scit scientia visionis, ut de anima Christi ab omnibus tenetur. De aliis
autem videntibus Deum per essentiam, est duplex opinio. Quidam enim
dicunt, quod omnes Angeli et animae beatorum videndo essentiam Dei, necesse
est ut omnia cognoscant, sicut qui videt speculum, videt omnia quae in
speculo relucent. Sed hoc dictis sanctorum repugnare videtur, et praecipue Et ideo
dicendum est, quod res non sunt in essentia divina sicut actu distinctae ;
sed magis in eo omnia sunt unum, ut Dionysius [De div. nom., cap. 5, § 8] dicit, per modum quo multi
effectus uniuntur in una causa. Imagines autem in speculo resultantes sunt
ibi in actu distinctae ; et ideo modus quo res omnes sunt in essentia
divina similior est modo quo sunt effectus in causa, quam modo quo sunt
imagines in speculo. Non est autem
necessarium quod quicumque cognoscit causam, cognoscat omnes effectus eius
qui possunt ex ipsa produci, nisi comprehendat ipsam ; quod non
contingit alicui intellectui creato, respectu divinae essentiae. Unde in solo
Deo necesse est ut ex hoc quod essentiam suam videt, omnia cognoscat quae
facere potest. Unde et eorum effectuum qui ex ipsa producti sunt, tanto
aliquis plures cognoscit videndo essentiam Dei, quanto plenius eam videt. Et
ideo animae Christi, quae super omnes creaturas perfectius Deum videt, attribuitur
quod omnia cognoscat, praesentia, praeterita et futura ; aliis autem
non, sed quod unusquisque secundum mensuram qua videt Deum, videt plures vel
pauciores effectus ex ipso. Ad primum igitur dicendum, quod sicut Magister in II Senten. [dist. 11,
cap. 2] dicit, cum dicitur : Angeli in verbo vident omnia antequam
fiant ; hoc non intelligitur de omnibus Angelis, sed forte de
superioribus ; nec illi etiam omnia perfecte vident, sed forte in
communi, et quasi implicite tantum, aliqua sciunt. Vel potest dici, quod de
una re cognoscibili possunt intelligi plures rationes, sicut de triangulo
plures demonstrationes fiunt ; et potest esse quod aliquis scit triangulum
quid est, qui nescit omnia quae de triangulo sciri possunt. Aliud igitur est
scire omnes res, aliud autem scire omnia intelligibilia de rebus. Satis autem
probabile videtur quod omnes videntes Deum per essentiam omnes creaturas
cognoscant ad minus secundum species suas, et hoc est quod Isidorus dicit,
quod sciunt in verbo omnia antequam
fiant ; fieri enim rei
est, non intelligibilis rationis. Non autem oportet quod Angelus sciens rem
aliquam sciat omnes rationes intelligibiles de ipsa ; et si forte sciat
omnes proprietates naturales quae comprehensione essentiae cognoscuntur, non
tamen scit eam secundum omnes rationes quibus substat ordini divinae
providentiae, qua una res ordinatur ad varios eventus. Et de his rationibus
inferiores Angeli a supremis illuminantur. Et hoc est quod dicit Dionysius,
cap. IV de Divin. Nomin. [§ 1], quod superiores Angeli docent inferiores
rerum scibiles rationes. Ad secundum
dicendum, quod ratio illa procedit quando visus similitudini coniungitur
secundum totum posse ipsius similitudinis ; tunc enim necesse est ut
visus cognoscat omne id ad quod similitudo visus se Ad tertium
dicendum, quod hoc quod Angelus videns Deum non videat omnia, contingit ex
defectu intellectus ipsius, qui non unitur essentiae divinae secundum totum
posse eius. Hic autem defectus puritati eius non repugnat, ut supra dictum
est. Ad quartum
dicendum, quod anima secundum potentiam naturalem non se extendit ad plura intelligibilia
quam ad ea quae possunt manifestari per lumen intellectus agentis ; quae
sunt formae abstractae a sensibilibus. Et similiter potentia intellectus angelici
naturalis est ad omnia illa cognoscenda quae manifestantur lumine suo
naturali, quod non est sufficiens manifestativum omnium quae in Dei sapientia
latent. Et praeterea, illorum etiam quae anima naturaliter cognoscere potest,
cognitionem non accipit nisi per medium sibi proportionatum ; unde uno
et eodem medio apprehenso, aliquis in cognitionem alicuius conclusionis
devenit in quam alius tardioris ingenii devenire non potest. Et similiter ex
essentia Dei visa superior Angelus multa cognoscit quae inferior cognoscere
non potest ; in eorum tamen cognitionem reducitur per medium sibi magis
proportionatum, sicut per lumen superioris Angeli. Unde necesse est quod unus
Angelus alium illuminet. Ad quintum
dicendum, quod affectus terminatur ad res ipsas ; sed intellectus non
solum sistit in rebus, sed res in multas intentiones dividit ; unde
illae intentiones sunt intellectae, non autem sunt dilectae ; sed
possunt esse dilectionis principium, sive ratio ; dilectum autem proprie
est res ipsa. Et quia Angeli videntes Deum per essentiam, omnes cognoscunt
creaturas, possunt omnes amare. Quia vero non omnes rationes intelligibiles
in eis apprehendunt, non ex omnibus rationibus quibus res diligi possunt, eas
diligunt. Ad sextum
dicendum, quod quamvis Deus distet ab intellectu angelico sicut infinitum a
finito, non tamen cognoscunt eum secundum modum suae infinitatis, quia non
cognoscunt eum infinite ; et ideo non oportet quod omnia infinita quae
ipse cognoscit, cognoscant. Ad septimum
dicendum, quod Deus alicui viatori revelare posset tot, quod plura de
creaturis intelligeret quam intellectus comprehensoris ; et similiter
Deus posset cuilibet comprehensori inferiori revelare omnia quae superior
intelligit, aut etiam plura. Sed nunc de hoc non quaerimus ; sed solum
de hoc an ex hoc quod essentiam Dei videt aliquis intellectus creatus,
sequatur quod omnia cognoscat. Ad octavum
dicendum, quod verbum Gregorii potest intelligi de his quae pertinent ad
substantiam beatitudinis. Vel potest dici, quod Gregorius loquitur quantum ad
sufficientiam medii, quia ipsa essentia divina est sufficiens medium
demonstrativum rerum omnium. Unde per hoc vult habere quod non est mirum si,
ea visa, futura cognoscuntur ; sed quod non omnia cognoscantur, est ex Ad nonum
dicendum, quod ex illa auctoritate habetur, quod ex quo anima videt divinam
essentiam, omnis creatura est ei angusta, id est nulla creatura occultatur ei
propter eminentiam ipsius creaturae. Sed alia ratio occultationis esse
potest : quia scilicet non coniungitur ei medium proportionatum sibi,
per quod illam creaturam cognoscere possit. Ad decimum
dicendum, quod ratio illa procederet, si oculus corporalis lucem corporalem
secundum totum eius posse in se susciperet ; quod patet in proposito non
esse. Ad undecimum
dicendum, quod intellectus cognitione sua tangens Deum, cognoscit ipsum
totum, sed non totaliter ; et ideo cognoscit omne id quod actu in ipso
est. Non tamen oportet quod cognoscat habitudinem eius ad omnes suos
effectus ; quod est cognoscere ipsum, secundum quod est ratio omnium
suorum effectuum. Ad duodecimum
dicendum, quod quamvis nulla cognitio creaturae sit de substantia
beatitudinis quasi beatificans, tamen aliqua creaturae cognitio pertinet ad
beatitudinem quasi necessaria ad aliquem actum beati ; sicut ad
beatitudinem Angeli pertinet ut cognoscat omnes qui suo officio
committuntur ; et similiter ad sanctorum beatitudinem pertinet ut cognoscant
eos qui eorum beneficia implorant, vel etiam alias creaturas de quibus
laudare debent Deum. Vel dicendum, quod
si etiam nullo modo ad beatitudinem pertineret creaturae cognitio, non tamen
sequitur quod omnis cognitio creaturae aequaliter se habeat ad visionem
beatitudinis. Cognita enim
causa aliqua, in promptu est ut aliqui effectus cognoscantur in ipsa, aliqui
vero magis lateant ; sicut patet quod ex principiis demonstrationis
statim aliquae conclusiones eliciuntur, quaedam vero non nisi per multa
media ; et ad haec cognoscenda non potest quilibet per se, sed oportet
quod ab alio manuducatur. Similiter est etiam cognitio rationum intelligibilium
de effectibus respectu essentiae divinae ; quia quaedam sunt latentiores,
quaedam manifestiores ; et ideo ex visione divinae essentiae quaedam
cognoscuntur, quaedam non. Ad decimumtertium dicendum, quod aliquid est in potentia ad alterum dupliciter.
Uno modo in potentia naturali ; et sic intellectus creatus est in
potentia ad omnia illa cognoscenda quae suo lumine naturali manifestari
possunt ; et nihil horum Angelus beatus ignorat ; ex horum enim ignorantia
remaneret intellectus Angeli imperfectus. Quaedam vero potentia est
obedientiae tantum, sicut dicitur aliquid esse in potentia ad illa quae supra
naturam Deus in eo potest facere ; et si talis potentia non reducatur ad
actum, non erit potentia imperfecta : et ideo intellectus Angeli beati
non est imperfectus, si non cognoscit omnia quae Deus potest ei revelare. Vel
dicendum, quod si aliqua potentia ad duas perfectiones ordinatur, quarum prima
sit propter secundam, non erit imperfecta potentia, si habeat secundam sine
prima ; sicut si habet sanitatem sine adminiculis medicinae, quae sanitatem
faciunt. Omnis enim cognitio creaturae ordinatur ad cognitionem Dei. Et ideo
ex quo intellectus creatus cognoscit Deum, etiam dato per impossibile quod
nullam creaturam sciret, non esset imperfectus. Nec etiam intellectus videns
Deum, qui plures creaturas cognoscit, ex cognitione creaturarum (perfectior
est) ; sed ex hoc quod perfectius Deum cognoscit : unde dicit Augustinus,
in libro Confessionum [V, 4] : infelix
homo qui scit omnia illa, scilicet creata, te autem nescit : beatus
autem qui te scit, etiam si illa nesciat. Si autem te et illa novit, non
propter illa beatior, sed propter te solum beatus. Ad
decimumquartum dicendum, quod volubilitas cogitationum, quae a beatis Angelis
removetur, dupliciter intelligi potest. Uno modo ut cogitatio dicatur
volubilis propter discursum de effectibus in causas, vel e converso ;
qui quidem discursus rationis proprius est, quam claritas intellectus
angelici excedit. Alio modo volubilitas potest referri ad successionem
eorum quae cogitantur. Et sic sciendum est, quod quantum ad illam
cognitionem qua Angeli cognoscunt res in verbo, non potest esse successio,
quia per unum diversa cognoscunt. Sed quantum ad ea
quae cognoscunt per species innatas, vel per illuminationes superiorum, est
ibi successio ; unde Augustinus dicit, VIII super Genes. ad litt.
[cap. 20], quod Deus movet creaturam
spiritualem per tempus :
quod est per affectiones mutari. Ad
decimumquintum dicendum, quod visio beatitudinis est illa qua videtur Deus
per essentiam, et res in Deo. Et in ista non est
aliqua successio ; nec in ea Angeli proficiunt, sicut nec in
beatitudine. Sed in visione rerum per species innatas, vel per illuminationes
superiorum, proficere possunt. Et quantum ad hoc, visio illa non mensuratur
aeternitate, sed tempore ; non quidem tempore quod est mensura motus
primi mobilis, de quo philosophus [Phys. IV,
23 (223 b 22)] loquitur, sed tempore non continuo, quali creatio rerum mensuratur ;
quod nihil est aliud quam numeratio prioris et posterioris in creatione rerum
vel in successione angelicorum intellectuum. Ad
decimumsextum dicendum, quod corpus Christi est finitum, et comprehendi
potest visu corporali. Essentia autem divina non comprehenditur visu
spirituali, cum sit infinita ; et ideo non est simile. Ad
decimumseptimum dicendum, quod ratio illa procederet, si intellectus
cognosceret maxime cognoscibile, quod est Deus, perfecte ; quod quia non
est, ratio non sequitur. Et similiter
dicendum ad decimumoctavum de causa et effectu, ut ex praedictis patet. Ad decimumnonum dicendum, quod non sunt hoc modo rationes rerum in Deo
sicut colores in tabula vel pariete, ut ex dictis [in corp. art.] patet, et
ideo ratio non sequitur. Alia
concedimus, quia verum concludunt, quamvis non debito modo. |
(Quinto quaeritur utrum visio rerum in
verbo
sit per aliquas similitudines rerum in intellectu angelico existentes.)
Il semble que oui. 1° Toute connaissance a lieu par assimilation du connaissant
au connu. Si donc l’intelligence angélique connaît des choses dans le Verbe,
il est nécessaire qu’elle les connaisse par des ressemblances existant en
elle. 2° La réalité spirituelle est à la vue spirituelle ce que la
réalité corporelle est à la vue corporelle. Or la réalité corporelle n’est connue
de la vue corporelle que par une impression de la réalité en cette vue. Il en
va donc de même pour la vue spirituelle. 3° La gloire ne détruit pas la nature, mais la perfectionne.
Or la connaissance naturelle de l’ange a lieu par des espèces. La connaissance
de gloire, qui est la vision dans le Verbe, emploie donc, elle aussi, des
ressemblances des réalités. 4° Toute connaissance a lieu par quelque forme. Or le Verbe
ne peut pas être forme de l’intelligence, sauf peut-être forme exemplaire,
car il n’est la forme intrinsèque d’aucune réalité. Il est donc nécessaire
que l’intelligence de l’ange connaisse par d’autres formes les choses qu’il
connaît dans le Verbe. 5° Saint Paul, au cours de son ravissement, a vu Dieu dans
son essence, comme cela est clairement exprimé dans la Glose à propos de II Cor. 12, 4, et il y a vu « des paroles ineffables qu’il n’est pas
permis à un homme de révéler ». Or il n’a pas oublié ces paroles après
qu’il eut cessé de voir le Verbe dans son essence. Il est donc nécessaire
qu’il les ait connues par des ressemblances demeurant dans l’intelligence. Et
pour la même raison, ce que les anges connaissent dans le Verbe, ils le
connaissent par des ressemblances, semble-t-il. 6° [Le répondant] disait qu’après le départ du Verbe
demeurèrent dans l’âme de saint Paul certains restes de cette vision, à
savoir, des impressions ou des ressemblances par lesquelles il pouvait se
remémorer les choses qu’il avait vues dans le Verbe, de même qu’après le
départ des choses sensibles demeurent des impressions de ces dernières dans
le sens. En sens contraire : une réalité laisse une plus forte impression
sur une autre lorsqu’elle est présente que lorsqu’elle est absente. Si donc
le Verbe a laissé, étant absent, une impression dans l’intelligence de saint
Paul, il l’a donc fait aussi lorsqu’il était présent. En sens contraire : 1) Tout ce qui est en Dieu, est Dieu.
Si donc l’ange qui voit l’essence de Dieu ne la voit pas par une
ressemblance, il ne voit pas non plus par une ressemblance les idées en lui
des réalités. 2) Les raisons des réalités se reflètent dans le Verbe comme
les images dans un miroir. Or on voit par la seule ressemblance du miroir
tout ce qui se reflète dans le miroir. On voit donc aussi par la forme même
du Verbe tout ce qui est connu dans le Verbe. 3) L’intelligence de l’ange est comme un tableau peint,
puisque « toute intelligence est pleine de formes », comme il est
dit au livre des Causes. Or, à un tableau
peint ne se surajoutent pas d’autres peintures ; en effet, que
l’intellect possible puisse tout recevoir est prouvé au troisième livre sur
l’Âme par la raison qu’il est « comme une
tablette sur laquelle rien n’est écrit ». Il est donc impossible que
l’ange ait des ressemblances des choses qu’il connaît dans le Verbe. Réponse : Toute connaissance a lieu par assimilation du connaissant au connu. Or tout ce qui est
semblable à une chose en ce par quoi cette chose est semblable à une
troisième, est lui aussi semblable à cette troisième ; par exemple, si
le fils ressemble au père en ce par quoi le père ressemblait au grand-père,
le fils aussi ressemble au grand-père. Il y a donc deux façons pour quelque
chose d’être semblable à une autre chose : d’abord en recevant
immédiatement d’elle sa ressemblance en soi ; ensuite en étant assimilé
à une autre qui est semblable à elle. Et par conséquent, la connaissance se
produit aussi de deux façons : en effet, nous connaissons Socrate par la
vue en tant que notre vue est assimilée à Socrate lui-même, et aussi en tant
qu’elle est assimilée à l’image de Socrate ; et l’une et l’autre de ces
assimilations suffisent pour connaître Socrate. Donc, je dis que lorsqu’une
réalité est connue au moyen de la ressemblance d’une autre réalité, cette connaissance ne
se produit pas par une autre ressemblance qui serait immédiatement celle de
la réalité connue elle-même ; et si le connaissant connaît une même et
unique réalité par une ressemblance propre et par la ressemblance d’une autre
réalité, ce seront des connaissances différentes. Et voici comment on peut le
prouver. Il est une puissance cognitive qui connaît seulement en
recevant, sans rien former à partir de ce qui est reçu : ainsi le sens
connaît simplement ce dont il reçoit l’espèce, et rien d’autre. Il est une
autre puissance qui non seulement connaît dans la mesure où elle reçoit, mais
encore peut former quelque autre espèce à partir de ce qu’elle
reçoit : comme on le voit clairement dans le cas de l’imagination qui, à
partir des formes d’or et de montagne qu’elle a reçues, forme un certain
phantasme de « montagne d’or ». Et il en va de même dans
l’intelligence car, à partir des formes du genre et de la différence qu’elle
a saisies, elle forme la quiddité de l’espèce. Donc, en de telles puissances,
lorsqu’une réalité est connue par la ressemblance d’une autre réalité, il
arrive parfois qu’en plus de cette ressemblance soit formée une autre espèce,
qui est immédiatement celle de la réalité ; par exemple, à partir de la
vue de la statue d’Hercule, on peut former quelque autre ressemblance qui
soit immédiatement celle d’Hercule lui-même ; mais cette connaissance
est maintenant autre que celle par laquelle je connaissais Hercule dans sa
statue. En effet, si c’était la même, alors il faudrait que cela se produise dans n’importe quelle autre puissance ;
ce qui apparaît manifestement faux. En effet, lorsque le regard extérieur
voit Hercule dans sa Ainsi donc, je dis que l’essence divine elle-même est une
ressemblance de toutes les réalités ; voilà pourquoi l’intelligence de
l’ange peut connaître les réalités à la fois par des ressemblances de ces
réalités, et par l’essence divine elle-même. Mais la connaissance qui passera
par les ressemblances des réalités elles-mêmes sera autre que celle qui lui fait
connaître les réalités par le Verbe ; encore que même ces ressemblances
soient causées par l’union de l’intelligence angélique avec le Verbe, soit
par l’opération de l’intelligence angélique elle-même, comme il a été dit à
propos de l’imagination, soit, ce qui est plus vrai, par un influx du Verbe. Réponse aux objections : 1° Puisque l’essence divine est une ressemblance des
réalités qui sont connues dans le Verbe, l’intelligence angélique unie à
l’essence divine est suffisamment assimilée à ces réalités pour les
connaître. 2° Le Verbe peut produire une impression sur l’intelligence
de l’ange ; mais la connaissance qui a lieu par cette impression est
autre que celle qui a lieu dans le Verbe, comme on l’a dit. 3° Bien que la gloire ne détruise pas la nature, cependant
elle l’élève à ce qu’elle ne pouvait pas par elle-même, c’est-à-dire à voir
les réalités par l’essence même de Dieu, sans aucune ressemblance intermédiaire
dans cette vision. 4° Le Verbe n’est pas la forme de quelque réalité au-dedans,
au point d’être une partie de l’essence de la réalité ; il est cependant
une forme intrinsèque pour l’intelligence en tant qu’intelligible par elle. 5° Saint Paul, après qu’il eut cessé de voir l’essence de Dieu, se
souvint des réalités qu’il avait connues dans le Verbe, grâce à des
ressemblances de celles-ci demeurant en lui. 6° Les ressemblances qui
sont demeurées après la disparition du Verbe étaient aussi imprimées
lorsqu’il voyait le Verbe dans son essence ; toutefois la vision qu’il
avait dans le Verbe ne se faisait pas au moyen de ces impressions, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit. |
|
Et videtur quod
sic. Omnis enim
cognitio est per assimilationem cognoscentis ad cognitum. Si igitur intellectus
angelicus cognoscit aliqua in verbo, oportet quod cognoscat ea per aliquas
similitudines apud se existentes. Praeterea, sicut se habet corporalis res ad visum corporalem, ita
spiritualis ad visum spiritualem. Sed res corporalis non cognoscitur a visu
corporali nisi per aliquam impressionem rei in ipso existentem. Ergo similiter
est de visu spirituali. Praeterea, gloria non destruit naturam, sed perficit. Sed cognitio naturalis
Angeli est per aliquas species. Ergo et cognitio gloriae, quae est visio in
verbo, est per similitudines rerum. Praeterea, omnis cognitio est per aliquam formam. Sed verbum non
potest esse forma intellectus, nisi forte exemplaris, quia nullius rei est
forma intrinseca. Ergo oportet quod per aliquas alias formas, cognoscat
intellectus Angeli ea quae in verbo cognoscit. Praeterea,
Paulus in raptu Deum per essentiam vidit, ut patet II Cor. XII, 4, in Glossa
[P. Lombardi, PL 192, 83 A], et ibi vidit arcana verba, quae non licet homini loqui. Illorum autem
verborum non fuit oblitus postquam verbum per essentiam videre desiit. Ergo
oportet quod per aliquas similitudines in intellectu remanentes illa
cognosceret. Et eadem ratione Angeli, quae cognoscunt in verbo per similitudines
aliquas cognoscunt, ut videtur. Sed dicebat,
quod abeunte verbo remanserunt in anima Pauli quaedam reliquiae illius
visionis, scilicet impressiones quaedam vel similitudines, quibus reminisci
poterat eorum quae in verbo viderat, sicut abeuntibus sensibilibus remanent
eorum impressiones in sensu. – Sed contra, res aliqua magis imprimit in
alteram in sui praesentia quam in sui absentia. Si ergo verbum in sui
absentia reliquit impressionem in intellectu Pauli, ergo et in sui praesentia. Sed contra.
Quidquid est in Deo, est Deus. Si ergo Angelus videns essentiam Dei, non
videt eam per aliquam similitudinem, nec ideas rerum in eo existentes per
aliquam similitudinem videt. Praeterea, rationes rerum resultant in verbo sicut imagines in
speculo. Sed per unam similitudinem speculi videntur omnia quae in speculo
relucent. Ergo et per
ipsam formam verbi videntur omnia quae in verbo cognoscuntur. Praeterea,
intellectus Angeli est sicut tabula picta, eo quod omnis intelligentia est plena formis, ut dicitur in libro de
Causis [prop. 10 (9)]. Sed tabulae pictae non superadduntur aliae picturae :
propter hoc enim probatur in III de Anima [cap. 4 (429 b 31)], quod
intellectus possibilis potest omnia recipere, quia est sicut tabula in qua nihil est scriptum. Ergo non potest esse quod
eorum quae cognoscit Angelus in verbo, aliquas similitudines habeat. Responsio.
Dicendum, quod omnis cognitio est per assimilationem cognoscentis ad scitum.
Quidquid autem similatur alicui secundum hoc quod illud est simile tertio,
ipsum etiam est tertio simile ; ut si filius similatur patri in hoc quod
pater similatus est avo, et filius avo similatur. Dupliciter igitur aliquid
alicui similatur : uno modo ex hoc quod similitudinem eius immediate ab
eo accipit in se ; alio modo ex hoc quod assimilatur alicui quod est
simile ei. Et sic etiam dupliciter fit cognitio : cognoscimus enim per
visum Socratem inquantum visus noster assimilatur ipsi Socrati, et etiam
inquantum assimilatur imagini Socratis ; et utraque istarum assimilationum
sufficit ad cognoscendum Socratem. Dico ergo, quod quando aliqua res
cognoscitur per similitudinem alterius rei, illa cognitio non fit per aliquam
similitudinem aliam, quae sit immediate ipsius rei cognitae ; et si cognoscens
cognoscat unam et eamdem rem per similitudinem propriam et per similitudinem
alterius rei, erunt diversae cognitiones. Quod sic patere potest. Est enim aliqua
cognitiva potentia quae cognoscit tantum recipiendo, non autem aliquid ex
receptis formando ; sicut sensus simpliciter cognoscit illud cuius
speciem recipit, et nihil aliud. Aliqua vero potentia est quae non solum
cognoscit, secundum quod recipit ; sed etiam ex his quae recipit, potest
aliquam aliam speciem formare ; sicut patet in imaginatione, quae ex
forma auri recepta et forma montis, format quoddam phantasma aurei montis. Et
similiter est in intellectu, quia ex forma generis et differentiae
comprehensis format quidditatem speciei. In huiusmodi igitur potentiis quando
una res cognoscitur per similitudinem alterius rei, quandoque contingit quod
praeter similitudinem illam formatur alia species, quae est rei
immediate ; sicut ex statua Herculis visa potest formare quamdam aliam
similitudinem quae sit ipsius Herculis immediate ; sed haec cognitio iam
est alia ab illa qua cognoscebam Herculem in statua sua. Si enim esset eadem, tunc oporteret hoc accidere in qualibet alia
potentia ; quod manifeste falsum apparet. Cum enim visus exterior videt
Herculem in statua sua, non fit cognitio per aliquam aliam similitudinem quam
per similitudinem statuae. Sic igitur dico, quod ipsa essentia divina est similitudo rerum
omnium ; et ideo intellectus Angeli res cognoscere potest et per
similitudines ipsarum rerum, et per ipsam essentiam divinam. Sed illa
cognitio qua cognoscet per similitudines ipsarum rerum, erit alia a
cognitione qua cognoscit res per verbum ; quamvis etiam illae
similitudines causentur ex coniunctione intellectus angelici ad verbum, sive
per operationem ipsius intellectus angelici, ut dictum est de imaginatione,
sive, quod est verius, per influxum verbi. Ad primum igitur dicendum, quod ex quo essentia divina est rerum similitudo
quae cognoscuntur per verbum, intellectus angelicus essentiae divinae
coniunctus, est rebus illis sufficienter assimilatus ad eas cognoscendas. Ad secundum dicendum, quod a verbo potest fieri impressio in intellectum
Angeli ; sed cognitio quae est per illam impressionem, est alia a cognitione
quae est per verbum, ut dictum est. Ad tertium dicendum, quod quamvis gloria non destruat naturam, elevat
tamen eam ad id quod per se non poterat, hoc est ad hoc quod videat res per
ipsam essentiam Dei sine aliqua similitudine media in visione illa. Ad quartum
dicendum, quod verbum non est alicuius rei forma intra, ita quod sit pars essentiae
rei ; est tamen intellectui forma intrinseca ut intelligibile per ipsum. Ad quintum
dicendum, quod Paulus postquam desiit essentiam Dei videre, memor fuit rerum
quae in verbo cognoverat, per similitudines rerum apud se remanentes. Ad sextum
dicendum, quod similitudines illae quae remanserunt post absentiam verbi,
imprimebantur etiam quando verbum per essentiam videbat ; sed tamen illa
visio qua videbat per verbum, non erat per illas impressiones, ut ex dictis
[in corp. art.] patet. |
(Sexto quaeritur utrum Angelus cognoscat seipsum.)
Il semble que non. 1° Comme dit Denys au sixième chapitre de la Hiérarchie céleste, les anges ignorent
leurs puissances. Or, s’ils se connaissaient par l’essence, ils connaîtraient
leurs puissances. L’ange ne connaît donc pas son essence. 2° Si l’ange se connaît lui-même, ce n’est pas par une
ressemblance, mais par son essence, car « dans le cas des réalités immatérielles,
il y a identité entre le sujet pensant et l’objet pensé », comme il est
dit au troisième livre sur l’Âme. Or il ne peut pas se
connaître par son essence, car ce par quoi l’on pense est la forme de l’intelligence ;
or l’essence de l’ange ne peut pas être la forme de son intelligence, puisque
l’intelligence est plutôt dans l’essence comme une certaine propriété, ou
comme une forme. L’ange ne se connaît donc nullement. 3° Le même ne peut pas être agent et patient, ou moteur et
mû, à moins qu’une partie de lui ne soit moteur ou agente, et l’autre mue ou
passive, comme on le voit clairement chez les animaux, ainsi qu’il est prouvé
au huitième livre de la Physique. Or le sujet pensant
et l’objet pensé se rapportent l’un à l’autre comme l’agent et le patient. Il
est donc impossible que l’ange se pense tout entier. 4° Si l’ange se pense par son essence, il est nécessaire que
son essence soit l’acte de son intelligence. Or aucune essence subsistant par
soi ne peut être l’acte de quelque chose, à moins d’être acte pur : en effet,
la réalité matérielle ne peut être la forme de quelque chose. Or être acte
pur ne convient à aucune autre essence que l’essence divine. L’ange ne peut
donc pas se connaître par son essence. 5° Une chose n’est pensée que dans la mesure où elle est
dépouillée de la matière et des déterminations matérielles. Or être en
puissance est une certaine détermination matérielle, de laquelle l’ange ne
peut être dépouillé. L’ange ne peut donc pas se penser lui-même. 6° Si l’ange se pense par son essence, il est nécessaire que
son essence soit dans son intelligence. Or cela est impossible ; bien au
contraire, c’est l’intelligence qui est dans l’essence : en effet, il
est impossible qu’une chose soit dans une autre et réciproquement. L’ange ne
se connaît donc pas par son essence. 7° L’intelligence de l’ange est mêlée de puissance. Or rien
n’est amené de puissance à acte par soi-même. Puis donc que l’intelligence
est amenée à l’acte de connaissance par le connaissable lui-même, il est impossible
que l’ange se pense lui-même. 8° Une puissance n’a d’efficace pour agir que grâce à
l’essence en laquelle elle est enracinée. C’est donc en vertu de son essence
que l’intelligence de l’ange est efficace pour penser. Or le même ne peut pas
être principe d’action et de passion. Puis donc que ce qui est pensé est, en
quelque sorte, comme passif, il semble que l’ange ne puisse pas connaître son
essence. 9° La démonstration est un acte de l’intelligence. Or le
même ne peut pas être démontré par le même. Il est donc impossible que l’ange
soit pensé par lui-même au moyen de son essence. 10° L’intelligence fait retour sur elle-même pour la même
raison que la volonté. Or la volonté de l’ange ne fait retour sur elle-même
que par la dilection naturelle, qui est un certain habitus naturel. L’ange ne
peut donc également se connaître que moyennant un habitus ; et ainsi, il
ne se connaît pas par son essence. 11° L’opération est intermédiaire entre l’agent et le
patient. Or le sujet pensant et l’objet pensé sont entre eux comme l’agent et
le patient. Puis donc que rien ne vient En sens contraire : 1) Ce que peut la puissance inférieure, la puissance
supérieure le peut aussi, comme dit Boèce. Or notre âme se connaît elle-même. Donc, à bien plus forte
raison, l’ange également. 2) La raison pour laquelle notre intelligence, au contraire
du sens, se connaît elle-même, est, comme dit Avicenne, que le sens use d’un organe corporel, mais non l’intelligence.
Or l’intelligence de l’ange est encore plus séparée de l’organe corporel que
notre intelligence ne l’est. Donc l’ange aussi se connaît lui-même. 3) L’intelligence de l’ange, étant déiforme, est suprêmement
assimilée à l’intelligence divine. Or Dieu se connaît par son essence. Donc
l’ange aussi. 4) Plus l’intelligible est proportionné à l’intelligence,
plus elle peut le connaître. Or nul intelligible n’est plus proportionné à
l’intelligence angélique que son essence. [L’ange] connaît donc surtout son
essence. 5) Il est dit au livre des Causes que « tout intelligent connaît son
essence, et revient à elle par un retour complet ». Donc l’ange aussi,
puisqu’il est intelligent. Réponse : Il y a deux actions : l’une qui procède de l’agent vers
la réalité extérieure qu’elle transmue ; cette action est comme l’acte
d’éclairer, et c’est même au sens propre qu’on l’appelle
« action » ; l’autre est celle qui ne procède pas vers une
réalité extérieure, mais se tient dans l’agent lui-même comme la perfection
de ce dernier ; on l’appelle proprement « opération », et elle
est comme l’acte de luire. Or ces deux actions ont ceci de commun que l’une
et l’autre ne proviennent que d’un existant en acte, en tant qu’il est en
acte ; c’est pourquoi le corps ne luit que dans la mesure où il a de la
lumière en acte ; et semblablement, il n’éclaire que dans cette même mesure. Or l’action de l’appétit, du sens et de l’intelligence n’est
pas comme l’action qui s’exerce sur une matière extérieure, mais comme
l’action qui s’établit dans l’agent lui-même, comme la perfection de
l’agent ; voilà pourquoi il est nécessaire que le sujet pensant, en tant
qu’il pense, soit en acte ; mais il n’est pas
nécessaire que, dans le penser, le sujet soit comme un agent et l’objet pensé
soit pour ainsi dire passif. Mais le sujet qui pense et l’objet pensé, dans
la mesure où ils deviennent quelque chose d’un, qui est la pensée en acte,
sont un unique principe de cet acte qui est penser. Et je dis qu’ils deviennent
quelque chose d’un, en tant que l’objet pensé est uni au sujet pensant soit
par son essence, soit par une ressemblance. Par conséquent, le sujet pensant
ne se comporte pas comme un agent ou un patient, sinon par accident,
c’est-à-dire en tant que, pour que l’intelligible soit uni à l’intelligence,
une action ou une passion est requise : une action, en tant que
l’intellect agent fait que les espèces soient intelligibles en
acte ; une passion, en tant que l’intellect possible reçoit les espèces intelligibles, et le sens
les espèces sensibles. Mais ce qu’est penser, est une conséquence de cette
passion ou de cette action, comme l’effet suit la cause. Donc, de même que le
corps luisant luit quand la lumière est en lui en acte, de même
l’intelligence pense tout ce qui est actuellement intelligible en elle. Il faut donc savoir que rien n’empêche qu’une chose soit
ceci en acte et cela en puissance, comme le corps diaphane est corps en acte,
mais coloré seulement en puissance ; et semblablement, il est possible
qu’une chose soit un étant en acte, et soit, dans le genre des intelligibles,
seulement en puissance. En effet, de même qu’il y a des degrés d’acte et de
puissance parmi les étants – quelque chose est
seulement en puissance, ainsi la matière prime, autre chose seulement en
acte, ainsi Dieu, et quelque chose en acte et en puissance, comme tous les
intermédiaires –, de même il y a aussi dans le genre des intelligibles
quelque chose comme en acte seulement, à savoir l’essence divine, autre chose
comme en puissance seulement, tel l’intellect possible, qui se tient dans
l’ordre des intelligibles comme la matière prime dans l’ordre des sensibles,
comme dit le Commentateur au troisième livre sur l’Âme ; et toutes
les substances angéliques sont intermédiaires, ayant de la puissance et de
l’acte non seulement dans le genre des étants, mais aussi dans le genre des
intelligibles. Donc, de même que la matière prime ne peut avoir d’action à
moins d’être perfectionnée par une forme – cette action est alors une
certaine émanation de cette forme plutôt que de la matière –, au lieu que les
réalités existant en acte peuvent avoir des actions en tant qu’elles sont en
acte, de même notre intellect possible ne peut rien penser avant d’être
perfectionné par une forme intelligible en acte. Alors, en effet, il pense la
réalité à laquelle appartient cette forme ; et il ne peut se penser
lui-même que par une forme intelligible existant actuellement en lui. Mais
parce que l’intelligence de l’ange a, présente à elle-même, son essence, qui
est comme un acte dans le genre des intelligibles, elle peut penser ce qui est intelligible en elle,
c’est-à-dire son essence, non par une ressemblance mais par elle-même. Réponse aux objections : 1° Les anges connaissent leur puissance, considérée en
elle-même, en la comprenant ; mais il ne la comprennent pas en tant
qu’elle provient du modèle éternel, car ce serait comprendre le modèle
lui-même. 2° Bien que, dans l’être, l’essence de l’ange ne puisse pas être
rapportée à son intelligence comme l’acte à la puissance, cependant, dans le
penser, elle s’y rapporte comme l’acte à la puissance. 3° L’objet pensé et le sujet pensant ne se rapportent pas
l’un à l’autre comme l’agent et le patient, mais les deux se comportent comme
un agent unique, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit ; quoique,
quant au mode d’expression, ils semblent être signifiés comme agent et patient. 4° Bien que l’essence de l’ange ne soit pas acte pur,
elle n’est cependant pas composée de matière, mais elle est en puissance dans
la mesure où l’ange n’a pas l’être par soi : voilà pourquoi rien ne
l’empêche, dans le penser, de se rapporter à l’intelligence comme un acte. 5° Ce qui est pensé n’est pas nécessairement dépouillé de
toute matière – en effet, il est avéré que les formes naturelles ne sont jamais
pensées sans matière, puisque la matière entre dans leur définition –, mais il est nécessaire que ce qui est pensé soit dépouillé
de la matière individuelle, celle qui se tient sous des dimensions
déterminées. Il n’est donc guère nécessaire que ce qui est pensé soit séparé
d’une puissance telle que celle qui existe dans les anges. 6° Rien n’empêche que, de façons différentes, une chose soit
dans une autre et cette autre en elle, comme le tout dans les parties et vice versa. Et il en va de même dans
le cas présent : en effet, l’essence de l’ange est dans son intelligence
comme l’intelligible dans le sujet pensant, et son intelligence dans son
essence comme la puissance dans la substance. 7° L’intelligence de l’ange n’est pas en puissance par
rapport à son essence, mais toujours en acte par rapport à elle. Par rapport
aux autres intelligibles, elle peut être en puissance ; et cependant, il
ne s’ensuit pas, lorsque l’intelligence est en puissance, qu’elle soit
toujours amenée à l’acte par un autre agent, mais c’est le cas seulement lorsqu’elle
est en puissance essentielle, comme
quelqu’un avant qu’il apprenne. Mais quand elle est en puissance accidentelle,
comme le détenteur d’un habitus tant qu’il ne considère pas, elle peut par
elle-même passer à l’acte ; à moins de dire qu’elle est amenée à l’acte
par la volonté, par laquelle elle est mue à la considération en acte. 8° Ce qui est pensé n’est pas comme passif, mais comme un
principe d’action, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit ; l’argument n’est
donc pas concluant. 9° Il y a deux façons pour une chose d’être cause de
connaissance. D’abord du côté du connaissable lui-même ; et dans ce
cas, le plus connu est cause de connaissance du moins connu, et c’est de
cette façon que le médium de démonstration est cause de la pensée. Ensuite du
côté du connaissant ; et dans ce cas, la cause de la connaissance est ce
qui fait que le connaissable est en acte dans le connaissant. Et ainsi, rien
n’empêche qu’une chose soit connue par elle-même. 10° La dilection naturelle n’est pas un habitus, mais un
acte. 11° L’opération
intellectuelle n’est pas intermédiaire, quant à la réalité, entre le sujet
pensant et l’objet pensé, mais elle procède des deux en tant qu’ils sont unis. |
|
Et videtur quod
non. Quia, ut dicit
Dionysius, cap. VI Cael. Hierarch. [§ 1], Angeli ignorant suas virtutes.
Sed si cognoscerent se per essentiam, cognoscerent suas virtutes. Ergo
Angelus suam essentiam non cognoscit. Praeterea, si
Angelus cognoscit seipsum, hoc non est per aliquam similitudinem, sed per
essentiam suam : quia in his quae
sunt sine materia, idem est intellectus et quod intelligitur, ut dicitur
in III de Anima [cap. 4 (430 a 3)]. Sed per essentiam suam se cognoscere
non potest, quia illud quo intelligitur, est forma intellectus. Essentia
autem Angeli non potest esse forma intellectus eius, cum magis intellectus
insit essentiae ut proprietas quaedam, sive forma. Ergo Angelus nullo modo
cognoscit se. Praeterea, idem
non potest esse agens et patiens, movens et motum, nisi hoc modo quod una
pars eius sit movens vel agens, et alia mota vel passa ; ut patet in
animalibus, ut probatur in VIII Physic. [l. 7 (254 b 27)]. Sed
intelligens et intellectum se habent ut agens et patiens. Ergo non potest
esse quod Angelus totum se intelligat. Praeterea, si
Angelus intelligit se per essentiam suam, oportet quod essentia sua sit actus
intellectus eius. Sed nulla essentia per se subsistens potest esse actus alicuius,
nisi sit actus purus : res enim materialis non potest esse alicuius
forma ; esse autem actum purum nulli essentiae convenit nisi divinae.
Ergo Angelus non potest se per essentiam suam cognoscere. Praeterea,
nihil intelligitur nisi secundum quod denudatur a materia et a conditionibus
materialibus. Sed esse in potentia est quaedam materialis conditio, a qua
Angelus denudari non potest. Ergo Angelus seipsum intelligere non potest. Praeterea, si
Angelus intelligit se per essentiam suam, oportet quod essentia sua sit in
intellectu suo. Sed hoc esse non potest ; quinimmo intellectus est in
essentia : non enim potest esse aliquid esse in altero et e converso.
Ergo Angelus non cognoscit se per essentiam suam. Praeterea,
intellectus Angeli habet potentiam admixtam. Nihil autem de potentia in actum
reducitur a seipso. Cum ergo intellectus reducatur in actum cognitionis per
ipsum cognoscibile, impossibile erit quod Angelus intelligat seipsum. Praeterea,
nulla potentia habet efficaciam agendi nisi ab essentia in qua radicatur.
Ergo intellectus Angeli est efficax ad intelligendum ex virtute essentiae
suae. Sed non potest idem esse principium agendi et patiendi. Cum igitur id
quod intelligitur, sit quodammodo ut passum, videtur quod Angelus essentiam
suam cognoscere non possit. Praeterea,
demonstratio actus intellectus est. Sed non potest idem per idem demonstrari.
Ergo non potest esse quod Angelus per essentiam suam intelligatur a se. Praeterea, qua
ratione reflectitur in se intellectus, et affectus. Sed affectus Angeli non
reflectitur in se nisi per dilectionem naturalem, quae est quidam naturalis
habitus. Ergo nec Angelus se cognoscere potest nisi mediante aliquo
habitu ; et ita non cognoscit se per essentiam suam. Praeterea,
operatio cadit media inter agens et patiens. Sed intelligens et intellectum
se habent ut agens et patiens. Cum igitur nihil cadat medium inter rem
aliquam et seipsam, impossibile videtur quod Angelus seipsum intelligat. Sed contra.
Quod potest virtus inferior, potest et superior, ut dicit Boetius [De cons. V, 4] Sed anima nostra
seipsam cognoscit. Ergo multo fortius Angelus. Praeterea, haec
est ratio quare intellectus noster seipsum intelligit, non autem sensus, ut
dicit Avicenna [De anima V,
2], quia sensus utitur organo corporali, non autem intellectus. Sed
intellectus Angeli magis est separatus ab organo corporali quam etiam intellectus
noster. Ergo Angelus etiam cognoscit seipsum. Praeterea,
intellectus Angeli, cum sit deiformis, maxime assimilatur intellectui divino.
Sed Deus se per essentiam suam cognoscit. Ergo et Angelus. Praeterea,
quanto intelligibile est magis proportionatum intellectui, tanto magis potest
ipsum cognoscere. Sed nullum intelligibile est magis proportionatum
intellectui angelico quam sua essentia. Ergo
essentiam suam maxime cognoscit. Praeterea, in libro de Causis [prop. 15 (14)] dicitur, quod omnis sciens scit essentiam suam, et redit
ad essentiam suam reditione completa. Ergo et Angelus, cum sit sciens. Responsio.
Dicendum, quod duplex est actio. Una quae procedit ab agente in rem exteriorem,
quam transmutat ; et haec est sicut illuminare, quae etiam proprie actio
nominatur. Alia vero actio est, quae non procedit in rem exteriorem, sed stat
in ipso agente ut perfectio ipsius ; et haec proprie dicitur operatio,
et haec est sicut lucere. Hae autem duae actiones in hoc conveniunt quod
utraque non progreditur nisi ab existente in actu, secundum quod est
actu ; unde corpus non lucet nisi secundum quod habet lucem in
actu ; et similiter non illuminat. Actio autem appetitus
et sensus et intellectus non est sicut actio progrediens in materiam
exteriorem, sed sicut actio consistens in ipso agente, ut perfectio
eius ; et ideo oportet quidem quod intelligens, secundum quod
intelligit, sit actu ; non autem oportet quod in intelligendo intelligens
sit ut agens, et intellectum ut passum. Sed intelligens et intellectum, prout
ex eis est effectum unum quid, quod est intellectus in actu, sunt unum principium
huius actus quod est intelligere. Et dico ex eis effici unum quid, inquantum
intellectum coniungitur intelligenti sive per essentiam suam, sive per similitudinem.
Unde intelligens non se habet ut agens vel ut patiens, nisi per
accidens ; inquantum scilicet ad hoc quod intelligibile uniatur intellectui,
requiritur aliqua actio vel passio : actio quidem, secundum quod
intellectus agens facit species esse intelligibiles actu ; passio autem,
secundum quod intellectus possibilis recipit species intelligibiles, et
sensus species sensibiles. Sed hoc quod est
intelligere, consequitur ad hanc Sciendum est
igitur, quod nihil prohibet esse aliquid actu unum et in potentia alterum,
sicut corpus diaphanum est actu quidem corpus, sed potentia tantum
coloratum ; et similiter possibile est esse aliquid actu ens, quod in
genere intelligibilium est potentia tantum. Sicut enim est gradus actus et
potentiae in entibus, quod aliquid est potentia tantum, ut materia
prima ; aliquid actu tantum, ut Deus ; aliquid actu et potentia ut
omnia intermedia ; sic est in genere intelligibilium aliquid ut actu tantum,
scilicet essentia divina ; aliquid ut potentia tantum, ut intellectus
possibilis ; quod hoc modo se habet in ordine intelligibilium sicut
materia prima in ordine sensibilium, sicut dicit Commentator in III de Anima
[comm. 5 et 17]. Omnes autem substantiae angelicae sunt mediae, habentes
aliquid de potentia et actu, non solum in genere entium, sed etiam in genere
intelligibilium. Sicut igitur
materia prima non potest agere aliquam actionem nisi perficiatur per formam ;
et tunc actio illa est quaedam emanatio ipsius formae magis quam
materiae ; res autem existentes actu possunt agere actiones, secundum
quod sunt actu ; ita intellectus possibilis noster nihil potest
intelligere antequam perficiatur forma intelligibili in actu. Tunc enim
intelligit rem cuius est illa forma ; nec potest se intelligere nisi per
formam intelligibilem actu in se existentem. Intellectus vero Angeli, quia
habet essentiam suam quae est ut actus in genere intelligibilium, sibi praesentem,
potest intelligere id quod est intelligibile apud ipsum, id est essentiam
suam, non per aliquam similitudinem, sed per seipsam. Ad primum
igitur dicendum, quod Angeli cognoscunt virtutem suam, secundum quod in se
consideratur, eam comprehendendo ; non autem eam comprehendunt secundum
quod deducitur ab exemplari aeterno ; hoc enim esset ipsum exemplar
comprehendere. Ad secundum dicendum, quod essentia Angeli, quamvis non possit comparari
ad intellectum eius ut actus ad potentiam in essendo, comparatur tamen ad
ipsum ut actus ad potentiam in intelligendo. Ad tertium
dicendum, quod intellectum et intelligens non se habent ut agens et
patiens ; sed ambo se habent ut unum agens, ut patet ex dictis [in corp.
art.], quamvis quantum ad modum loquendi videantur ut agens et patiens significari. Ad quartum
dicendum, quod quamvis essentia Angeli non sit actus purus, non tamen habet
materiam partem sui ; sed secundum hoc est in potentia quod esse non
habet a seipso : et ideo nihil prohibet ipsam comparari ad intellectum
ut actum in intelligendo. Ad quintum
dicendum, quod id quod intelligitur, non oportet denudari a qualibet materia.
Constat enim quod formae naturales nunquam intelliguntur sine materia, cum
materia in earum definitione cadat. Sed oportet quod denudetur a materia
individuali, quae est materia determinatis dimensionibus substans ; unde
minus oportet quod separetur a potentia tali, qualis est in Angelis. Ad sextum
dicendum, quod nihil prohibet aliquid esse in altero et illud in eo diversis
modis, sicut totum in partibus, et e converso. Et similiter est in
proposito : essentia enim Angeli est in intellectu eius sicut intelligibile
in intelligente, intellectus autem in essentia sicut potentia in substantia. Ad septimum
dicendum, quod intellectus Angeli non est in potentia respectu essentiae
suae, sed respectu eius est semper in actu. Respectu autem aliorum intelligibilium
potest esse in potentia : nec tamen sequitur quod, quando intellectus
est in potentia, quod per aliud agens reducatur in actum semper ; sed
solum quando est in potentia essentiali, sicut aliquis antequam addiscat.
Quando autem est in potentia accidentali, sicut habens habitum dum non
considerat, potest per seipsum exire in actum ; nisi dicatur, quod
reducitur in actum per voluntatem, qua movetur ad actu considerandum. Ad octavum
dicendum, quod illud quod intelligitur, non est ut passum, sed ut principium
actionis, ut patet ex dictis [in corp. art.], et ideo ratio non sequitur. Ad nonum
dicendum, quod aliquid potest esse cognitionis causa dupliciter. Uno modo ex
parte ipsius cognoscibilis : et sic magis notum est causa cognoscendi
minus notum. Et hoc modo medium demonstrationis est causa intelligendi. Alio
modo ex parte cognoscentis : et sic causa cognitionis est illud quod
facit cognoscibile esse actu in cognoscente. Et sic nihil prohibet aliquid
per seipsum cognosci. Ad decimum
dicendum, quod dilectio naturalis non est habitus, sed est actus. Ad undecimum
dicendum, quod operatio intellectualis non est media secundum rem inter
intelligens et intellectum, sed procedit ex utroque, secundum quod sunt
unita. |
(Septimo quaeritur utrum Angelus unus intelligat alium.)
Il semble que non. 1° Comme dit Denys au sixième chapitre de la Hiérarchie céleste, les anges ignorent
eux-mêmes leur ordonnance. Si donc un ange connaissait un autre ange, ils
sauraient leur ordonnance. Donc l’un ne connaît pas l’autre. 2° Comme il est dit au livre des Causes, « toute intelligence
sait ce qui est au-dessus d’elle, en tant que c’est pour elle une cause, et
ce qui est au-dessous d’elle, en tant que cela est causé par elle ». Or
selon la foi, on ne soutient pas qu’un ange est la cause d’un autre. Donc
l’un ne connaît pas l’autre. 3° Comme dit Boèce,
« il y a universel quand on pense, singulier quand on sent ». Or
l’ange est un certain singulier, puisqu’il est une personne. Puis donc que
l’ange connaît seulement par son intelligence, il semble qu’un ange ne
connaisse pas un ange. • Par ailleurs, il semble qu’un ange ne connaisse pas un
autre ange par l’essence de l’ange connu. 4° Ce par quoi l’intelligence pense doit nécessairement être
intérieur à l’intelligence elle-même. Or l’essence d’un ange ne peut être
au-dedans de l’intelligence d’un autre, car rien ne pénètre dans l’âme que
Dieu seul. L’ange ne peut donc pas connaître un autre ange par son essence. 5° Il est possible qu’un ange soit connu de tous les anges.
Or ce par quoi une chose est connue, est uni au connaissant lui-même. Si donc
un ange connaissait un autre ange par l’essence de l’ange connu, il serait
nécessaire que l’ange connu fût en plusieurs lieux, puisque les anges
connaissants sont en plusieurs lieux. 6° L’essence de l’ange est une certaine substance, mais
l’intelligence, un accident, puisqu’elle est une certaine puissance. Or la
substance n’est pas la forme de l’accident. L’essence d’un ange ne peut donc
pas être, pour l’intelligence d’un autre, une forme par laquelle il
penserait. 7° Rien n’est en même temps connu de l’intelligence par sa
présence, et séparé de l’intelligence. Or l’essence d’un ange est séparée de
l’intelligence d’un autre ange. Un ange n’est donc pas connu d’un autre par
la présence de son essence. • Par ailleurs, il semble qu’un ange ne puisse pas en
connaître un autre par sa propre essence de connaissant. 8° De même que les anges inférieurs sont soumis aux
supérieurs, de même les créatures sensibles le sont aussi. Si donc un ange
supérieur connaît d’autres anges en connaissant son essence, pour la même
raison il connaîtra aussi toutes les réalités sensibles par son essence, et
non par des formes, comme il est dit au livre des Causes. 9° Ne mène à la connaissance d’une autre chose que ce qui a
une ressemblance avec elle. Or l’essence d’un ange n’a rien de commun avec un
autre ange, sauf le genre. Si donc l’un connaît l’autre seulement par sa
propre essence d’ange connaissant, il ne le connaîtra que dans son genre, ce
qui est connaître imparfaitement. 10° Ce par quoi une chose est connue, est la raison formelle
de cette chose. Si donc un ange connaît tous les autres anges par son
essence, son essence sera la raison formelle propre de tous ; ce qui
semble convenir à la seule essence divine. • Par ailleurs, il semble qu’un ange ne connaisse pas un
autre ange par une ressemblance ou une espèce existant en lui-même. 11° Comme dit Denys, les
anges sont des lumières divines ; or la lumière n’est pas connue au
moyen d’une espèce, mais par elle-même ; donc de même pour l’ange. 12° Toute créature est ténèbres, comme le montre Origène à
propos de ce passage de Jn 1, 5 : « et les ténèbres ne l’ont point saisie ».
Or la ressemblance des ténèbres doit nécessairement être ténèbres ; et
les ténèbres ne sont pas un principe de manifestation, mais d’occultation.
Puis donc que l’ange est une créature, et par conséquent ténèbres, il ne
pourra pas être connu par sa ressemblance. Mais si on le connaît, il est nécessaire
que ce soit par la lumière divine existant en lui. 13° L’ange est plus proche de Dieu que l’âme rationnelle.
Or, selon saint Augustin, l’âme connaît toutes choses et juge de tout, grâce au lien
qu’elle a avec les raisons éternelles, et non par des arts qu’elle aurait apportés
avec elle dans le corps. Donc, à bien plus forte raison, l’ange ne connaît
pas un autre ange par sa ressemblance, mais par une raison éternelle. • Par ailleurs, il semble que ce ne soit pas non plus par
une ressemblance innée. 14° La ressemblance innée se rapporte indifféremment au
présent et au distant. Si donc un ange en connaît un autre par une ressemblance
innée, il ne saura pas de lui quand il est présent et quand il est distant. 15° Dieu peut créer nouvellement un ange. Mais [un ange] n’a
pas en lui la forme d’un ange qui n’est pas. Si donc l’ange ne connaissait un
autre ange d’une connaissance naturelle que par une forme innée, les anges
qui existent maintenant ne connaîtraient pas d’une connaissance naturelle
l’ange qui serait nouvellement produit. 16° Par ailleurs, il semble que ce ne soit pas non plus par
des formes imprimées par les intelligibles, comme le sens connaît par des
formes imprimées par les sensibles, car alors les anges inférieurs ne
seraient pas connus des supérieurs, puisqu’ils ne peuvent pas imprimer sur
eux. 17° Par ailleurs, il semble que ce ne soit pas non plus par
des formes abstraites, comme l’intellect agent abstrait depuis les phantasmes,
car alors les inférieurs ne connaîtraient pas les supérieurs. De tout cela il semble résulter qu’un ange ne connaît pas un
autre ange. En sens contraire : 1) Il est dit au livre des Causes :
« Toute intelligence connaît les réalités qui ne se corrompent pas ni ne
sont soumises au temps. » Or les anges sont incorruptibles et au-dessus
du temps. Un ange est donc connu par un autre. 2) La ressemblance est cause de connaissance. Or un ange a
plus d’affinité avec l’intelligence d’un autre ange que n’en ont les réalités
matérielles. Puis donc que les anges connaissent les réalités matérielles, à
bien plus forte raison un ange connaît-il un autre ange. 3) L’essence d’un ange est plus proportionnée
à l’intelligence d’un autre que 4) Comme il est dit au livre De intelligentiis, « toute
substance immatérielle et sans mélange peut connaître toutes choses ».
Et l’on en trouve la preuve au troisième livre sur l’Âme, où il est dit que
l’intelligence est sans mélange afin de connaître toutes choses. Or être
immatériels et sans mélange convient tout à fait aux anges. Ils connaissent
donc eux-mêmes toutes choses, et par conséquent l’un connaît l’autre. • Par ailleurs, il semble qu’un ange connaisse
un autre ange par l’essence 5) Saint Augustin dit au douzième livre sur la Genèse au sens littéral que ce que les anges voient, ils le montrent
« par une immixtion de leur esprit ». Or il ne peut y avoir
immixtion que si un esprit est uni à un autre par l’essence. Un ange peut
donc être uni à un autre par l’essence, et ainsi, être connu d’un autre par
son essence. 6) La connaissance est un certain acte. Or, pour qu’il y ait
action, il suffit d’un contact. Puis donc qu’il peut y avoir un contact spirituel
entre un ange et un autre, l’un pourra connaître l’autre par son essence. 7) L’intelligence d’un ange a plus d’affinité avec l’essence
d’un autre ange qu’avec la ressemblance d’une réalité naturelle. Or
l’intelligence de l’ange peut être formellement déterminée par la ressemblance
d’une réalité pour connaître une réalité matérielle. L’essence d’un autre
ange peut donc, elle aussi, être pour l’intelligence angélique une forme par
laquelle elle connaît un autre ange. 8) Selon saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral, la vision intellectuelle
porte sur des réalités dont les ressemblances ne sont pas autre chose que
leurs essences. Or un ange ne connaît un autre ange que par vision
intellectuelle. Il ne le connaît donc pas par une ressemblance qui serait
autre chose que son essence ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. Réponse : Sans nul doute, un ange connaît un autre ange, puisque n’importe quel ange est une substance intelligible
en acte, étant exempt de matière. Or l’intelligence angélique ne reçoit pas
en provenance des sensibles, et c’est pourquoi elle se porte vers les formes
intelligibles et immatérielles elles-mêmes, en les pensant. Mais, si nous
considérons ce que disent les différents auteurs, il semble y avoir une
diversité dans les avis à propos du mode de connaissance. En effet, le Commentateur dit au onzième livre de la Métaphysique que, dans les substances séparées de la
matière, la forme qui est dans l’intelligence ne diffère pas de celle qui est
hors de l’intelligence. En effet, que pour nous la forme de maison qui est
dans l’esprit de l’artisan soit autre chose que la forme de maison qui est
au-dehors, cela provient de ce que la forme extérieure est dans la matière,
au lieu que la forme de l’art est sans matière ; et par conséquent,
puisque les anges sont des substances et des formes immatérielles, comme dit
Denys, il
semble en résulter que la forme par laquelle un ange est pensé par un autre
est identique à son essence, par laquelle il subsiste en lui-même. Mais cela
ne semble pas être possible en général. En effet, la forme par laquelle
l’intelligence pense, étant la perfection de l’intelligence, est plus noble
qu’elle ; et par cet argument le Philosophe prouve au onzième livre de
la Métaphysique que Dieu ne pense rien hors de lui, car
cela perfectionnerait son intelligence et serait plus noble que lui. Si donc
les anges supérieurs pensaient les inférieurs par l’essence des inférieurs,
il s’ensuivrait que les essences inférieures seraient plus parfaites que les
intelligences des supérieurs et plus nobles qu’elles, ce qui est impossible.
Mais peut-être pourrait-on trouver convenable Mais il semble résulter des paroles d’autres auteurs que
l’ange voit un autre ange par son essence à lui, c’est-à-dire par celle de
celui qui voit. Et cela ressort des paroles de saint Augustin au dixième
livre sur la Trinité, où il dit :
« De même que l’âme recueille au moyen des sens corporels les connaissances
qu’elle a des réalités corporelles, de même les connaissances qu’elle a des réalités
incorporelles, elle les recueille par elle-même. » D’où il semble
résulter aussi, à propos de l’esprit angélique, qu’en se connaissant lui-même
il connaît les autres anges. Cela semble aussi être confirmé par ce qui est
dit au livre des Causes, à savoir que
« l’intelligence pense ce qui est au-dessus d’elle et au-dessous
d’elle » par le mode de sa substance. Mais cela ne semble pas
suffire : en effet, puisque toute connaissance a lieu par assimilation,
l’ange ne peut, par son essence, connaître d’un autre ange plus que ce en
quoi il est semblable à son essence. Or un ange n’est semblable à un autre
ange que par sa nature commune ; et ainsi, il s’ensuivrait que l’un ne
connaîtrait pas l’autre par une connaissance complète, et surtout du point de
vue de ceux qui affirment que plusieurs anges ont une même espèce. En effet,
du point de vue de ceux qui prétendent que tous les anges diffèrent entre eux
par l’espèce, peut-être pourrait-on soutenir ce mode en quelque façon. En
effet, n’importe quel ange, en connaissant son essence, connaît parfaitement
la nature intellectuelle. Et une fois la nature intellectuelle parfaitement
connue, tous les degrés de la nature intellectuelle sont connus. Or les différentes
espèces, parmi les anges, ne se distinguent que d’après les degrés de
perfection de la nature intellectuelle. Aussi un ange, voyant son essence,
conçoit-il chaque degré de la nature intellectuelle, et par de telles conceptions
il a une connaissance complète concernant tous les autres anges. Et de la
sorte, on peut maintenir ce que d’autres auteurs disent, à savoir que l’un
connaît l’autre par une forme acquise, la susdite conception étant alors
appelée forme acquise ; par exemple, si la blancheur se pensait
elle-même, elle connaîtrait parfaitement la nature de la couleur, et par
suite toutes les espèces de couleur distinctement, selon les degrés de
couleur, et en outre aussi toutes les couleurs individuelles, s’il n’y avait
qu’un seul individu dans une espèce. Mais ce mode non plus ne semble pas suffire.
En effet, bien qu’il n’y ait qu’un ange dans une espèce, cependant, dans
l’ange de quelque espèce, autre sera ce qui lui conviendra en raison de son
espèce, et autre ce qui lui conviendra en tant qu’il est un certain individu,
comme ses opérations particulières ; et suivant le mode en question, un
autre ange ne pourrait nullement connaître de lui ces opérations. Quant à la
citation de saint Augustin, elle ne signifie pas que l’esprit connaît les
autres choses par lui-même comme par un médium de connaissance, mais comme
par une puissance cognitive : c’est en effet ainsi et par les sens
corporels qu’il connaît. Il faut donc choisir un autre mode, et dire qu’un ange
connaît les autres anges par leurs ressemblances existant dans son intelligence ;
non abstraites, certes, ni imprimées par un autre ange ou acquises en quelque
façon, mais divinement empreintes dès sa création, tout comme il
connaît les réalités matérielles par de telles ressemblances ; ce que
l’on verra plus clairement dans la suite. Réponse aux objections : 1° Les anges connaissent leur ordonnance considérée en soi,
mais ils ne la comprennent pas en tant qu’elle est sous la providence divine : en
effet, ce serait comprendre la providence elle-même. 2° La notion de cause et de causé n’est pas la notion de
connaissance, si ce n’est en tant que le causé a une ressemblance de sa
cause, et vice versa. Si donc nous
mettons dans un ange la ressemblance d’un autre, sans parler de leur
éventuelle relation de cause ou d’effet, la notion de connaissance restera
suffisamment présente, puisque la connaissance a lieu par assimilation. 3° La citation de Boèce s’entend des particuliers matériels
qui tombent sous les sens ; or l’ange n’est pas un tel
particulier ; l’argument n’est donc pas concluant. Nous accordons les arguments qui prouvent que l’ange ne
connaît pas un autre ange par l’essence de l’ange qui est vu [4°, 5°, 6° et
7°] ou qui voit [8°, 9° et 10°] ; quoique l’on eût pu y répondre en
quelque façon. Mais il faut répondre à ceux qui prouvent qu’un ange ne
connaît pas un autre ange par une ressemblance. 11° Même pour la lumière il peut y avoir une ressemblance, soit plus
imparfaite qu’elle, comme la couleur est une certaine ressemblance de la
lumière, soit plus parfaite, telle la lumière dans la substance éclairante.
De même, puisque les anges sont appelés lumières en tant qu’ils sont des
formes intelligibles en acte, il n’y a pas d’inconvénient à ce que leurs
ressemblances existent selon un mode plus élevé dans les supérieurs et selon
un mode inférieur dans les inférieurs. 12° Lorsqu’on dit que toute créature, considérée
en elle-même, est ténèbres, ou fausse, ou néant, il ne faut pas comprendre
que son essence est ténèbres ou fausseté, mais c’est parce qu’elle n’a
d’être, de lumière et de vérité que par autre chose ; si donc on la
considère sans ce qu’elle a par autre chose, elle est néant et ténèbres et
fausseté. 13° L’âme est liée aux raisons éternelles en tant qu’il y a
dans notre esprit une certaine impression des raisons
éternelles, comme sont [imprimés] les principes naturellement connus, par
lesquels il juge de toutes choses ; et dans les anges aussi, les ressemblances
des réalités, par lesquelles ils connaissent, sont de telles impressions. 14°, 15°, 16° & 17° L’ange ne connaît pas un autre ange
par une ressemblance abstraite ou imprimée, mais par une ressemblance innée, par laquelle il est conduit à la connaissance de l’autre
ange non seulement quant à son essence, mais aussi quant à tous ses
accidents. Par elle, il sait donc lorsque l’ange est distant ou présent. Réponse aux objections en sens contraire : Nous accordons les arguments qui prouvent qu’un ange connaît
un autre ange [1) à 4)]. Mais il faut répondre à ceux qui prouvent que l’ange
est connu d’un autre ange par son essence. 5) La connaissance dont parle saint Augustin ne s’entend pas
de l’essence mais de l’opération, en tant que l’esprit supérieur éclaire
l’inférieur. 6) La connaissant et le connu ne sont pas entre eux comme
l’agent et le patient, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, mais comme deux
choses qui deviennent un seul principe de connaissance ; voilà pourquoi le contact entre connaissant
et connaissable ne suffit pas pour la connaissance, mais il est nécessaire
que le connaissable soit uni au connaissant comme une forme, soit par son essence,
soit par sa ressemblance. 7) Bien que l’intelligence d’un ange ait avec l’essence d’un
autre ange plus d’affinité qu’avec la ressemblance d’une réalité matérielle,
du point de vue de la participation d’une seule nature, cependant il en va autrement
du point de vue de la convenance de la relation qui est requise entre la perfection et le perfectible ; de même, une âme a
plus d’affinité avec une autre âme qu’avec le corps, et cependant une âme
n’est pas la forme d’une autre âme comme elle l’est du corps. 8) La citation de saint
Augustin peut s’expliquer de deux façons. D’abord en disant que saint
Augustin parle de la vision intellectuelle par laquelle l’esprit créé voit
par son essence lui-même, ou Dieu, ou les autres choses qui sont en
lui : il est en effet établi que la pierre n’est pas dans l’âme par son
essence, quoiqu’elle soit pensée par l’âme. Ensuite, on peut interpréter cela
en le rapportant à l’objet de connaissance, non à la forme par laquelle il
est connu. En effet, l’objet du sens et de l’imagination, ce sont les
accidents extérieurs, qui sont des ressemblances de la réalité et non la
réalité elle-même. Mais l’objet de l’intelligence est la quiddité,
c’est-à-dire l’essence même de la réalité, comme il est dit au troisième
livre sur l’Âme. Et ainsi, la
ressemblance de la réalité qui est dans l’intelligence est directement la
ressemblance de son essence, au lieu que la ressemblance qui est dans le sens
ou l’imagination est la ressemblance de ses accidents. |
|
Et videtur quod
non. Quia, ut dicit
Dionysius VI cap. Cael. Hierarch. [§ 1], etiam ipsi Angeli suam ordinationem
ignorant. Sed si Angelus unus cognosceret alium, suam ordinationem scirent.
Ergo unus alium non cognoscit. Praeterea, ut
dicitur in libro de Causis [prop. 8 (7) et comm.], omnis intelligentia scit quod est supra se, inquantum est causa ei,
et quod est infra se, in quantum est causatum ab ea. Sed secundum fidem,
non ponitur quod unus Angelus sit causa alterius. Ergo
unus alium non cognoscit. Praeterea, sicut dicit Boetius [In
Porphyrii Isagogen ed. sec. I], universale
est dum intelligitur, singulare dum sentitur. Sed Angelus est quoddam
singulare, cum sit persona. Cum igitur Angelus tantum per intellectum cognoscat,
videtur quod Angelus Angelum non cognoscat. Item, videtur
quod unus Angelus alium non cognoscat per essentiam Angeli cogniti. Id enim quo
intellectus intelligit, oportet esse intrinsecum ipsi intellectui. Sed
essentia unius Angeli non potest esse intra intellectum alterius, quia nihil
illabitur menti nisi solus Deus. Ergo Angelus non
potest cognoscere alium Angelum per essentiam eius. Praeterea,
possibile est unum Angelum cognosci ab omnibus Angelis. Id autem quo aliquid
cognoscitur, est coniunctum ipsi cognoscenti. Si ergo Angelus cognosceret
alium per essentiam Angeli cogniti, oporteret quod Angelus cognitus esset in
pluribus locis, cum Angeli cognoscentes in pluribus locis sint. Praeterea,
Angeli essentia substantia quaedam est ; intellectus autem accidens, cum
sit potentia quaedam. Sed substantia non est forma accidentis. Ergo essentia
unius Angeli non potest esse intellectui alterius forma, qua intelligat. Praeterea,
nihil cognoscitur ab intellectu per sui praesentiam quod est separatum ab eo.
Sed essentia unius Angeli est separata ab intellectu alterius. Ergo unus
Angelus ab alio non cognoscitur per essentiae suae praesentiam. Item, videtur
quod unus Angelus per essentiam sui cognoscentis non possit alium cognoscere. Sicut enim
superioribus Angelis subsunt inferiores, ita et sensibiles creaturae. Si ergo
superior Angelus cognoscendo essentiam suam cognoscat alios Angelos, eadem
ratione et per essentiam suam cognoscet omnes res sensibiles, et non per
aliquas formas, ut dicitur in libro de Causis [prop. 8 (7) et comm.]. Praeterea,
nihil ducit in cognitionem alterius nisi quod habet similitudinem cum eo. Sed
essentia unius Angeli non convenit cum alio nisi in genere. Si igitur unus
alium cognoscat solum per essentiam sui cognoscentis, non cognoscet eum nisi
in genere ; quod est imperfecte cognoscere. Praeterea,
illud per quod aliquid cognoscitur, est ratio ipsius. Si ergo unus Angelus
per essentiam suam omnes alios cognoscat, essentia sua erit ratio propria
omnium ; quod videtur soli divinae essentiae convenire. Item, videtur
quod unus Angelus non cognoscat alium per similitudinem sive per speciem
aliquam in se existentem : Quia, ut dicit
Dionysius [De div. nom.,
cap. 4, § 2], Angeli sunt divina lumina. Sed
lumen non cognoscitur per aliquam speciem, sed per se ipsum. Ergo nec
Angelus. Praeterea, omnis creatura tenebra est, ut patet per Origenem, super id
Ioan., I, 5 : et tenebrae eam non
comprehenderunt. Sed similitudo tenebrae oportet quod sit tenebra ;
tenebra autem non est principium manifestationis, sed occultationis. Cum
igitur Angelus sit creatura, et sic tenebra, non poterit cognosci per suam
similitudinem. Sed si cognoscitur, oportet quod cognoscatur per lumen divinum
existens in ipso. Praeterea, Angelus est Deo propinquior quam rationalis anima. Sed
secundum Augustinum [Retract. I,
8], anima cognoscit omnia, et iudicat de omnibus, secundum connexionem quam
habet ad rationes aeternas, non per aliquas artes quas secum ad corpus
detulerit. Ergo multo fortius Angelus non cognoscit alium Angelum per
similitudinem eius, sed per rationem aeternam. Item, videtur quod nec per similitudinem innatam. Quia aequaliter
similitudo innata se habet ad praesens et distans. Si igitur unus Angelus
alium cognoscat per similitudinem innatam, non cognoscet de eo quando erit
praesens, et quando distans. Praeterea, Deus
potest de novo facere unum Angelum. Sed Angeli qui non est, formam non habet
penes se. Si ergo Angelus naturali cognitione non cognoscit alium Angelum
nisi per formam innatam, Angeli qui modo sunt non cognoscerent naturali cognitione
Angelum qui de novo fieret. Item, videtur
quod nec per formas impressas ab intelligibilibus, sicut sensus per formas
impressas a sensibilibus, quia secundum hoc inferiores Angeli non
cognoscerentur a superioribus, cum non possint imprimere in eos. Item videtur
quod nec per formas abstractas, sicut intellectus agens abstrahit a
phantasmatibus, quia sic inferiores non cognoscerent superiores. Ex quibus
omnibus videtur quod unus Angelus alium non cognoscat. Sed contra. In
libro de Causis [prop. 11 (10)] dicitur : omnis intelligentia scit res quae non corrumpuntur nec cadunt in
tempore. Sed Angeli sunt incorruptibiles et supra tempus. Ergo unus
Angelus ab alio cognoscitur. Praeterea,
similitudo est causa cognitionis. Sed cum intellectu unius Angeli magis convenit
alius Angelus quam res materiales. Cum ergo Angeli res materiales cognoscant,
multo fortius unus Angelus alium cognoscit. Praeterea,
intellectui unius Angeli magis est proportionata essentia Praeterea, ut
dicitur in libro de Intelligentiis [Adam Pulchre-Mulieris, Liber de Intelligentiis XVII], omnis substantia immaterialis et immixta
est omnium cognoscitiva. Et haec probatur ex hoc quod habetur III de
Anima [cap. 4 (429 a 18)], quod intellectus est immixtus, ut omnia cognoscat.
Sed esse immateriales et immixtos maxime convenit Angelis. Ergo ipsi omnia
cognoscunt, et ita unus alium. Item, videtur quod unus Angelus alium cognoscat per essentiam Angeli
cogniti. Augustinus enim dicit, XII super Genesim ad litteram [cap. 12],
quod Angeli sua visa demonstrant per
commixtionem spiritus. Sed commixtio non potest esse nisi unus
spiritus alii per essentiam coniungatur. Ergo unus Angelus potest alii per
essentiam coniungi ; et ita per essentiam suam ab alio cognosci. Praeterea,
cognitio est actus quidam. Ad actionem autem
sufficit contactus. Ergo, cum inter unum Angelum et alium possit esse
spiritualis contactus, unus alium per essentiam suam cognoscere poterit. Praeterea, magis convenit intellectus unius
Angeli cum essentia alterius Angeli, quam cum similitudine rei naturalis. Sed
intellectus Angeli potest informari similitudine rei ad cognoscendam rem
materialem. Ergo et essentia alterius Angeli potest esse forma intellectus
angelici qua alium Angelum cognoscat. Praeterea, secundum Augustinum, libro XII super Genesim ad litt.
[cap. 6], intellectualis visio est earum rerum quarum similitudines non
sunt aliud quam earum essentiae. Sed unus Angelus non cognoscit alium nisi
intellectuali visione. Ergo non cognoscit eum per similitudinem quae sit
aliud quam eius essentia ; et sic idem quod prius. Responsio. Dicendum, quod unus Angelus absque dubio alium cognoscit,
cum quilibet Angelus sit substantia intelligibilis in actu per hoc quod est a
materia immunis. Intellectus autem angelicus non accipit a sensibilibus ; et ideo
in ipsas formas intelligibiles et immateriales fertur, eas intelligendo. Sed
de modo cognitionis videtur esse diversitas in sententia, consideratis
diversorum dictis. Commentator enim in XI Metaphys. [Metaph. XII,
comm. 51] dicit, quod in substantiis separatis a materia non differt
forma quae est in intellectu, a forma quae est extra intellectum. Quod enim apud
nos forma domus quae est in mente artificis, sit aliud a forma domus quae est
extra, procedit ex hoc quod forma exterior est in materia, forma autem artis
est sine materia : et secundum hoc, cum Angeli sint substantiae et
formae immateriales, ut Dionysius [De div.
nom., cap. 4, § 1] dicit, videtur sequi quod forma qua unus
Angelus intelligitur ab alio, sit idem quod essen-tia eius, qua in se
subsistit. Sed Ex aliorum
autem dictis videtur quod Angelus per essentiam suam, id est videntis, alium
Angelum videat. Et hoc videtur ex verbis Augustini, X de Trinitate [IX, 3],
ubi dicit sic : mens ipsa sicut
corporearum rerum notitias per corporis sensus colligit, ita et incorporearum
per semetipsam. Ex quo videtur etiam similiter de mente Angeli, quod
cognoscendo seipsam, cognoscat alios Angelos. Huic etiam videtur attestari
quod dicitur in libro de Causis [comm. 8 (7)], quod intelligentia intelligit quod est supra se et infra se, per modum
substantiae suae. Sed istud non videtur sufficere : cum enim omnis
cognitio sit per assimilationem, Angelus per essentiam suam non potest de
alio Angelo plus cognoscere quam hoc in quo essentiae suae est similis. Unus
autem Angelus alteri Angelo non similatur nisi in natura communi : et
sic sequeretur quod unus alium non cognosceret cognitione completa, et
praecipue quantum ad illos qui ponunt plures Angelos esse unius speciei.
Quantum enim ad illos qui ponunt omnes Angelos specie ab invicem differre,
forte posset aliquo modo sustineri modus iste. Quilibet enim Angelus cognoscendo
essentiam suam, cognoscit perfecte intellectualem naturam. Cognita autem
natura intellectuali perfecte, cognoscuntur omnes gradus naturae
intellectualis. Diversae autem species in Angelis non distinguuntur nisi
secundum gradus perfectionis intellectualis naturae. Et secundum hoc, unus Angelus
essentiam suam videns, concipit singulos gradus naturae intellectualis, et
per huiusmodi conceptiones de omnibus aliis Angelis completam cognitionem
habet. Et sic potest salvari quod alii quidam dicunt, quod unus cognoscit
alium per formam acquisitam, ut praedicta conceptio forma acquisita
dicatur ; sicut si albedo seipsam intelligeret, perfecte cognosceret
naturam coloris, et per consequens omnes species colorum secundum gradus
coloris distincte, et ulterius etiam omnes individuos colores, si in una
specie non esset nisi unum individuum. Sed adhuc etiam hic modus non videtur
sufficere. Quamvis enim in una specie non sit nisi unus Angelus, tamen in
Angelo alicuius speciei aliud erit quod ei conveniet ex ratione suae speciei,
et aliud quod ei conveniet inquantum est quoddam individuum, sicut operationes
particulares ipsius ; et has secundum modum praedictum alius Angelus de
eo cognoscere nullatenus posset. Auctoritas autem
Augustini, non sonat quod mens per seipsam sicut per medium cognoscendi cognoscat
alia, sed sicut per potentiam cognoscitivam : sic enim et per sensus corporalia
cognoscit. Unde alius modus est eligendus : ut dicatur, quod unus Angelus
alios cognoscit per similitudines eorum in intellectu eius existentes ;
non quidem abstractas, aut impressas ab alio Angelo, vel aliquo modo acquisitas,
sed a creatione divinitus impressas ; sicut et res materiales per
huiusmodi similitudines cognoscit : et hoc magis per sequentia patebit. Ad primum igitur dicendum, quod ordinationem suam in se consideratam
Angeli cognoscunt, non autem comprehendunt eam secundum quod providentiae
divinae substat ; hoc enim esset ipsam providentiam comprehendere. Ad secundum dicendum,
quod ratio causae et causati non est ratio cognitionis, nisi quatenus
causatum habet similitudinem suae causae, et e converso. Unde si in uno
Angelo ponamus similitudinem alterius, praeter hoc quod sit causa vel
causatum eius, remanebit sufficiens ratio cognitionis, cum cognitio sit per
assimilationem. Ad tertium
dicendum, quod auctoritas Boetii intelligitur de particularibus materialibus
quae sensui substant : huiusmodi autem particulare non est
Angelus ; et ideo ratio non sequitur. Rationes autem
illas quae probant quod Angelus non cognoscat alium Angelum per essentiam
Angeli visi vel videntis, concedimus ; quamvis ad eas posset responderi
aliquo modo. Ad rationes vero illas quae probant quod unus Angelus alium per
similitudinem non cognoscit, respondendum est. Ad quarum
primam dicendum, quod etiam luminis possibile est esse similitudinem
aliquam, vel eo deficientiorem, sicut quaedam similitudo eius est color, vel
etiam perfectiorem, sicut lux in substantia illuminante. Similiter etiam, cum
angeli dicantur lumina inquantum sunt formae actu intelligibiles, non est
inconveniens quod eorum similitudines sint per modum sublimiorem in
superioribus, et per modum inferiorem in inferioribus. Ad secundum
dicendum, quod cum dicitur quod omnis creatura est tenebra, vel falsa, vel
nihil, in se considerata ; non est intelligendum quod essentia sua sit
tenebra vel falsitas, sed quia non habet nec esse nec lucem nec veritatem
nisi ab alio ; unde si consideretur sine hoc quod ab alio habet, est
nihil et tenebra et falsitas. Ad tertium
dicendum, quod anima connectitur rationibus aeternis inquantum impressio
quaedam rationum aeternarum est in mente nostra, sicut sunt principia
naturaliter cognita, per quae de omnibus iudicat ; et huiusmodi etiam
impressiones sunt in Angelis similitudines rerum per quas cognoscunt. Ad quartum dicendum, quod Angelus non cognoscit alium Angelum per
similitudinem vel abstractam vel impressam, sed per similitudinem innatam,
per quam ducitur in cognitionem alterius Angeli, non solum quantum ad
essentiam eius, sed etiam quantum ad omnia accidentia eius. Et ideo per eam
scit quando Angelus est distans vel praesens. Rationes autem probantes quod unus Angelus alium cognoscit, concedimus.
Ad rationes vero probantes quod Angelus cognoscitur per essentiam suam ab
alio Angelo, respondendum est. Ad quarum primam dicendum, quod illa cognitio de qua Augustinus loquitur,
non intelligitur quantum ad essentiam, sed quantum ad operationem, secundum
quod superior spiritus illuminat inferiorem. Ad secundum dicendum, quod cognoscens et cognitum non se habent sicut
agens et patiens, ut ex dictis [art. 6, ad 5 et in corp. art.]
patet, sed sicut duo ex quibus fit unum cognitionis principium ; et ideo
non sufficit ad cognitionem contactus inter cognoscens et
cognoscibile ; sed oportet quod cognoscibile cognoscenti uniatur ut
forma, vel per essentiam suam, vel per similitudinem suam. Ad tertium dicendum, quod quamvis essentia Angeli magis conveniat cum
intellectu Angeli alterius quam similitudo rei materialis secundum participationem
naturae unius, non tamen secundum convenientiam habitudinis quae requiritur
inter perfectionem et perfectibile ; sicut etiam una anima magis
convenit cum alia anima quam cum corpore, et tamen una anima non est forma
alterius animae, sicut est corporis. Ad quartum
dicendum, quod auctoritas Augustini potest dupliciter exponi. Uno modo ut
dicatur, quod Augustinus loquitur de illa visione intellectuali qua spiritus
creatus videt seipsum vel Deum vel alia quae in ipso sunt per essentiam
suam : constat enim quod lapis per essentiam suam non est in anima, quamvis
ab anima intelligatur. Alio modo potest
exponi ut referatur ad obiectum cognitionis, non ad formam qua cognoscitur. Sensus enim et
imaginationis obiectum sunt exteriora accidentia, quae sunt similitudines
rei, et non res ipsa. Sed obiectum intellectus est quod quid est, id est ipsa
essentia rei, ut dicitur in III de Anima [l. 11 (430 b 28)]. Et sic
similitudo rei quae est in intellectu, est similitudo directe essentiae
eius ; similitudo autem quae est in sensu vel imaginatione, est
similitudo accidentium eius. |
(Octavo quaeritur utrum Angelus res materiales cognoscat per formas
aliquas,
an per essentiam sui cognoscentis.)
Il semble que ce soit par son essence. 1° Chaque réalité est adéquatement connue dans son modèle.
Or au cinquième chapitre des Noms
divins est introduite l’opinion du philosophe
Clément, qui dit que les plus élevés parmi les étants sont les modèles des
inférieurs ; et ainsi, l’essence de l’ange est le modèle des réalités
matérielles. Les anges connaissent donc les choses matérielles par leur essence. 2° Les réalités matérielles sont mieux connues dans
l’essence divine que dans leurs natures propres, car elles y brillent plus
clairement. Or l’essence de l’ange est plus proche de l’essence divine que ne
le sont les réalités matérielles, lesquelles peuvent donc mieux être connues
dans l’essence de l’ange que dans leurs natures propres. Puis donc que nous
les connaissons dans leurs natures propres, à bien plus forte raison les
anges, en regardant leur essence, connaissent-ils toutes les choses matérielles. 3° La lumière de l’intelligence angélique est plus parfaite
que la lumière de l’intellect agent, lequel est une partie de notre âme. Or,
dans la lumière de l’intellect agent, nous connaissons toutes les choses matérielles,
car cette lumière est l’acte de tous les intelligibles. Donc à bien plus
forte raison l’ange, en connaissant sa lumière, connaît-il toutes les choses
matérielles. 4° Puisque l’ange connaît les réalités matérielles, il est
nécessaire qu’il les connaisse soit par une espèce, soit par son essence. Or
ce n’est pas par une espèce, car ce n’est ni par une espèce particulière,
puisqu’il est exempt de matière, ni par une espèce universelle, car dans ce
cas il n’aurait pas une connaissance parfaite et propre de ces réalités.
C’est donc par son essence qu’il connaît les réalités matérielles. 5° Si la lumière corporelle se connaissait elle-même, elle
connaîtrait par là toutes les couleurs, attendu qu’elle-même est l’acte de
toutes les couleurs. Puis donc que l’ange est une lumière spirituelle, en se
connaissant lui-même il connaîtra toutes les réalités matérielles. 6° L’intelligence de l’ange est intermédiaire entre
l’intelligence divine et l’intelligence humaine. Or l’intelligence divine
connaît toutes choses par son essence, mais l’intelligence humaine, par des
espèces. Donc l’intelligence angélique, en connaissant son essence, connaîtra
au moins certaines choses. 7° Denys dit au septième chapitre des Noms divins : « Les anges, d’après les
Paroles – celles de l’Écriture sainte –, savent ce qui se passe sur terre,
non par la voie des sens mais par la puissance et la nature de leur intelligence
déiforme. » Il semble donc qu’en connaissant leur puissance et leur
nature ils connaissent les choses matérielles. 8° Si un miroir matériel était capable de connaître, il
connaîtrait les réalités matérielles par son essence, sauf si des espèces se
reflétaient en lui depuis les réalités. Or, dans l’intelligence de l’ange, il
ne se reflète pas d’espèce depuis les réalités matérielles, comme le montre
Denys au septième chapitre des Noms
divins. Si donc il connaît
les choses matérielles, il est nécessaire qu’il les connaisse par son
essence, puisqu’il est un certain miroir, comme le montre Denys au quatrième
chapitre des Noms divins. 9° La puissance cognitive, dans les anges, est plus parfaite
que la puissance naturelle des réalités matérielles. Or de nombreuses
puissances de choses matérielles peuvent s’exercer sur leurs objets par
elles-mêmes, sans que rien leur soit surajouté. Donc à bien plus forte raison
l’intelligence angélique pourra-t-elle connaître les réalités matérielles par
son essence et sans aucune espèce. 10° L’ange est plus efficace, lorsqu’il connaît, que le feu
ne l’est lorsqu’il consume. Or le feu consume sans que rien de combustible
soit en lui. L’ange connaît donc aussi par lui-même sans qu’aucune espèce du
connaissable soit en lui. En sens contraire : 1) Il est dit au livre des Causes que « toute intelligence est pleine de
formes » ; et il est dit au même livre que « les formes
y sont par mode intelligible ». L’intelligence pense donc les réalités
par de telles formes et non par son essence. 2) L’essence de l’ange a plus d’affinité avec un autre ange
qu’avec la réalité matérielle. Or connaître son essence ne permet pas à
l’ange de connaître d’autres anges. Ce n’est donc pas non plus en connaissant
son essence qu’il connaîtra les choses matérielles. 3) Ce qui est principe d’unité ne peut pas être principe de
distinction. Or l’essence de l’ange est le principe de son unité, car c’est
par elle que l’ange est un. Elle ne peut donc pas être le principe d’une
connaissance distincte portant sur les réalités. 4) Rien, hormis Dieu, n’est ce qu’il a. Or l’ange a une
puissance intellective ; il n’est donc pas une puissance intellective,
donc bien moins encore est-il ce par quoi il pense ; il ne pense donc
pas les réalités par son essence. Réponse : Toute connaissance a lieu par assimilation ;
et la ressemblance entre deux choses résulte d’une convenance
en la forme. Or l’unité de l’effet démontre l’unité de la cause, et ainsi, il
est nécessaire, dans le genre de n’importe quelle forme, de se ramener à un
seul premier principe de cette forme ; par conséquent, que deux choses
soient semblables entre elles n’est possible que de l’une des deux façons
suivantes : ou bien une chose est la cause de l’autre, ou bien les deux
sont causées par une cause unique, qui imprime la même forme à l’une et à
l’autre ; d’où la différence entre notre façon d’affirmer que les anges
connaissent les choses matérielles, et celle des philosophes. En effet, nous ne disons pas que les anges sont les causes
des réalités matérielles, mais que Dieu, le Créateur de toutes choses visibles
et invisibles, en est la cause ; voilà pourquoi une ressemblance des
réalités matérielles ne peut venir, en l’ange, que de celui qui est la cause
des réalités matérielles. Or tout ce qu’une chose possède non par soi mais
par autre chose, lui vient en plus de son essence. Et Avicenne prouve de cette façon
que, exception faite de l’être premier, l’être de n’importe quelle
réalité est quelque chose en plus de son essence, car toutes choses ont
l’être par autre chose. Il est donc nécessaire qu’en l’ange les ressemblances des
réalités matérielles soient autre chose que son essence et soient empreintes
en lui par Dieu. En effet, les raisons des réalités matérielles dans l’esprit
divin sont lumière et vie : elles sont vie en tant qu’elles aboutissent
à l’établissement des réalités en l’être, comme la forme de l’art aboutit au
produit de l’art ; et elles sont lumière, en tant qu’elles produisent
certaines impressions semblables à elles dans les esprits angéliques. Les philosophes, quant à eux, ont affirmé que les anges
étaient créateurs des réalités matérielles. Et cependant, selon leur position,
il est encore nécessaire que les anges connaissent les réalités matérielles
non par leur essence d’ange, mais par des formes surajoutées. En effet, les
ressemblances des effets ne sont dans la cause que dans la mesure où il y a
en elle une vertu pour produire l’effet ; or, comme on le lit au livre des
Causes, l’Intelligence ne
donne l’être aux réalités inférieures que par la vertu divine qui est en
elle, et c’est pourquoi il appelle « divine » cette opération de
l’Intelligence ; et ainsi, cette vertu ne lui vient pas des principes de
son essence, mais elle est reçue d’autrui ; aussi une telle vertu lui
vient-elle en plus de son essence. Par conséquent, les ressemblances des
réalités matérielles, si l’on dit que ces réalités sont l’effet de l’ange,
viendront en plus de l’essence de l’ange lui-même. Et ainsi l’on voit clairement, de quelque position que l’on
parte, que l’ange ne connaît pas les réalités matérielles par son essence,
mais par leurs formes existant en lui. Réponse aux objections : 1° Le modèle, si on le prend au sens propre, implique une
causalité relativement à ses reproductions, car le modèle est ce à l’imitation
de quoi autre chose est fait ; et c’est pourquoi Denys, voulant que l’on
appelle « modèles des réalités » les raisons existant en Dieu,
improuve au même endroit l’avis de Clément. Cependant, si l’on appelle
« modèle » au sens large tout ce qui est représenté en quelque
façon par autre chose, alors même les essences des anges peuvent être
appelées « modèles des réalités matérielles ». Mais, de même que
l’essence de Dieu est le modèle propre de chaque réalité par la raison idéale
qu’il en a en lui, de même l’essence de l’ange est la ressemblance propre de
la réalité matérielle par la forme de celle-ci qu’il a en lui, quoique cette
forme ne soit pas la même chose que l’essence, comme c’était le cas de l’idée en Dieu. 2° L’essence divine est infinie, elle n’est donc pas
déterminée à quelque genre, mais rassemble en elle les perfections de tous
les genres, comme dit Denys au dernier chapitre des Noms divins, ainsi que le Philosophe et le Commentateur au cinquième livre de la Métaphysique. Et ainsi, elle peut
être par elle-même la ressemblance propre de toutes les réalités, et par conséquent toutes choses peuvent être parfaitement
connues par elle. L’essence de l’ange, par contre, est déterminée à un genre,
elle n’a donc pas en elle-même de quoi être la ressemblance de toutes les
réalités matérielles, à moins qu’une chose ne lui soit surajoutée pour
qu’elle connaisse les réalités dans leur nature propre. 3° Par l’intellect agent, on ne connaît pas toutes choses
comme par une ressemblance suffisant à tout connaître, car il n’est pas
l’acte de toutes les formes intelligibles en tant que c’est cette forme-ci ou
celle-là, mais seulement en tant qu’elles sont intelligibles ; mais on dit que l’intellect agent permet de
connaître toutes choses comme un principe actif de connaissance. 4° L’ange connaît les réalités non par des espèces
particulières, ni par des espèces universelles au sens où sont universelles
les formes qui sont abstraites des sens, mais [par des formes qui] sont des
ressemblances des universels et des particuliers, ainsi qu’il apparaîtra
mieux par la suite. 5° Si la lumière corporelle se connaissait elle-même, elle ne
connaîtrait pas pour cela toutes les couleurs séparément, mais elle les
connaîtrait seulement en tant qu’elles sont visibles ; sinon l’œil
aussi, en voyant la lumière, verrait toutes les couleurs, ce qui est manifestement
faux. 6° Si l’intelligence de l’ange est intermédiaire entre
l’intelligence humaine et l’intelligence
divine, c’est parce qu’elle connaît les autres réalités par des formes
surajoutées à l’essence, en quoi elle est inférieure à l’intelligence divine,
et qu’elle se connaît par son essence, en quoi elle dépasse l’intelligence humaine. 7° La citation de Denys ne doit pas être entendue comme si
la puissance et la nature de l’ange était un médium par lequel l’ange connaît
les autres choses, mais en ce sens que le mode de la connaissance angélique
se conforme au propre de la nature et de la puissance de l’ange, et non au
propre de la nature des réalités connues ; et cela ressort de ce qu’il
connaît les choses 8° Si un miroir matériel se connaissait lui-même, ce n’est
nullement en connaissant son essence qu’il connaîtrait les autres réalités,
mais seulement en tant qu’il connaîtrait les formes se reflétant en
lui ; et que ces formes eussent été reçues des réalités ou bien données
avec la nature ne ferait point de différence. 9° La puissance cognitive de l’ange est ordonnée à un acte
plus noble que celui auquel est ordonnée la puissance naturelle de la réalité
matérielle ; par conséquent, bien qu’elle ait besoin de plus d’aide,
elle demeure néanmoins plus parfaite et plus digne. 10° Le connaissant et le
connaissable ne sont pas entre eux comme le consumant et le combustible, dont
l’un est agent et l’autre patient, mais comme un seul principe de connaissance,
en tant que le connaissable et le
connaissant deviennent en quelque sorte un, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a
dit plus haut ; l’argument n’est donc pas concluant. |
|
Et videtur quod
per essentiam sui. Unaquaeque enim
res sufficienter cognoscitur in suo exemplari. Sed in cap. V de Divinis
Nominibus [§ 9] inducitur Clementis philosophi opinio, qui dixit, quod
superiora in entibus sunt inferiorum exemplaria ; et sic essentia Angeli
est exemplar rerum materialium. Ergo Angeli cognoscunt
materialia per essentiam suam. Praeterea, res materiales melius cognoscuntur in essentia divina quam
in propriis naturis, quia clarius ibi relucent. Sed essentia Angeli est propinquior
divinae essentiae quam res materiales. Ergo melius possunt cognosci in
essentia Angeli quam in propriis naturis. Cum ergo eas nos in
propriis naturis cognoscamus, multo fortius Angeli essentiam suam intuentes,
omnia materialia cognoscunt. Praeterea,
lumen intellectus angelici est perfectius quam lumen intellectus agentis qui
est pars animae nostrae. Sed in lumine intellectus agentis omnia materialia
cognoscimus, quia illud lumen est actus omnium intelligibilium. Ergo multo
fortius Angelus cognoscendo lumen suum, omnia materialia cognoscit. Praeterea, cum Angelus res materiales cognoscat, oportet quod eas vel
per speciem vel per essentiam suam cognoscat. Sed non per speciem ; quia
neque per particularem, cum sit immunis a materia, neque per universalem,
quia sic non haberet perfectam et propriam cognitionem de eis. Ergo per
essentiam suam cognoscit res materiales. Praeterea, si lux corporalis seipsam cognosceret, omnes colores ex hoc
cognosceret, eo quod ipsa est actus omnium colorum. Cum igitur Angelus sit lux
spiritualis, cognoscendo seipsum, cognoscet omnia materialia. Praeterea,
intellectus Angeli medius est inter intellectum divinum et humanum. Sed intellectus divinus omnia cognoscit per essentiam suam, intellectus
autem humanus omnia per species. Ergo intellectus angelicus ad minus quaedam,
cognoscendo essentiam suam, cognoscet. Praeterea,
Dionysius dicit, cap. VII de Divinis Nominibus [§ 2] : Angelos scire dicunt eloquia, scilicet
sacra, ea quae sunt in terra, non
secundum sensus ipsa cognoscentes, sed secundum propriam deiformis mentis
virtutem et naturam. Ergo videtur quod
cognoscendo virtutem et naturam suam materialia cognoscant. Praeterea, si speculum materiale cognoscitivum esset, cognosceret res
materiales per essentiam suam, nisi a rebus species in ipsum resultarent. Sed
in intellectu Angeli non resultant species a rebus materialibus, ut patet per
Dionysium, cap. VII de Divinis Nominibus [§ 2]. Si ergo materialia
cognoscat oportet quod per essentiam suam ea cognoscat, cum sit quoddam
speculum, ut patet per Dionysium, cap. IV de Divinis Nominibus [§ 22]. Praeterea, potentia cognitiva in Angelis est perfectior quam potentia
naturalis rerum materialium. Sed multae potentiae materialium possunt per
seipsas in sua obiecta, sine hoc quod aliquid eis superaddatur. Ergo multo
fortius intellectus angelicus poterit cognoscere res materiales per essentiam
suam sine aliquibus speciebus. Praeterea, efficacior est Angelus in cognoscendo quam ignis in comburendo.
Sed ignis comburit sine hoc quod aliquid combustibile sit in ipso. Ergo et
Angelus cognoscit per se ipsum sine hoc quod aliqua species cognoscibilis sit
in ipso. Sed contra. Est quod dicitur in libro de Causis [prop. 10 (9)], quod omnis intelligentia est plena formis ; et in eodem libro [comm. 13
(12)] dicitur, quod formae sunt in ea
per modum intelligibilem. Ergo per huiusmodi formas intelligit res, et
non per essentiam suam. Praeterea,
magis convenit essentia Angeli cum alio Angelo quam cum re materiali. Sed non
potest Angelus ex hoc quod cognoscit essentiam suam, alios Angelos
cognoscere. Ergo nec cognoscendo essentiam suam materialia cognoscet. Praeterea,
illud quod principium est unitatis, non potest esse principium distinctionis.
Sed essentia Angeli est principium unitatis ipsius, quia per eam Angelus unus
est. Ergo non potest esse principium distinctae cognitionis de rebus. Praeterea,
nihil praeter Deum est id quod habet. Sed Angelus habet potentiam
intellectivam. Ergo non est potentia intellectiva ; ergo multo minus est
id quo intelligit ; ergo non intelligit res per essentiam suam. Responsio.
Dicendum, quod omnis cognitio est per assimilationem ; similitudo autem
inter aliqua duo est secundum convenientiam in forma. Cum autem unitas
effectus unitatem causae demonstret, et sic in genere cuiuslibet formae ad
unum primum principium illius formae redire oporteat, impossibile est aliqua
duo esse ad invicem similia, nisi altero duorum modorum : vel ita quod
unum sit causa alterius, vel ita quod ambo ab una causa causentur, quae eamdem
formam utrique imprimat ; et secundum hoc diversimode ponimus Angelos
materialia cognoscere ab eo quod philosophi posuerunt. Nos enim non
ponimus, Angelos esse causas materialium rerum, sed Deum creatorem omnium
visibilium et invisibilium ; et ideo non potest in Angelo esse similitudo
materialium rerum nisi ab eo qui est materialium rerum causa. Omne autem quod
aliquid non habet a seipso, sed ab altero, est ei praeter essentiam suam. Et
per hunc modum probat Avicenna [Metaph. VIII,
4], quod esse cuiuslibet rei praeter primum ens est aliquid praeter essentiam
ipsius, quia omnia ab alio esse habent. Unde
oportet quod similitudines rerum materialium in Angelo existentes, sint aliud
ab essentia ipsius, impressae in ipsum a Deo. Rationes enim rerum materialium
in mente divina existentes sunt quidem lux et vita ; vita quidem sunt,
inquantum procedunt ad rerum constitutionem in esse, sicut forma artis procedit
in artificiatum ; lux vero sunt, inquantum eaedem impressiones quasdam
efficiunt sibi similes in mentibus Angelorum. Philosophi autem posuerunt rerum materialium esse Angelos creatores.
Et tamen secundum eorum positionem, adhuc oportet quod res materiales non per
essentiam suam, sed per formas superadditas cognoscant. Similitudines enim
effectuum non sunt in causa nisi per modum quo in ea est virtus ad
producendum effectum, ut autem habetur in libro de Causis [comm. 9 (8)],
intelligentia non dat esse rebus inferioribus nisi per virtutem divinam, quae
est in ipsa ; unde hanc eius operationem dicit divinam ; et sic
haec virtus est ei non ex principiis essentiae suae prodiens, sed ab alio
accepta. Et sic
huiusmodi virtus est ei praeter essentiam suam. Unde et similitudines
materialium rerum si ponantur eius effectus, erunt praeter essentiam ipsius
Angeli. Et sic patet,
quocumque modo ponatur, quod Angelus non cognoscit res materiales per
essentiam suam, sed per earum formas apud se existentes. Ad primum
igitur dicendum, quod exemplar, si proprie accipiatur, importat causalitatem
respectu exemplatorum : quia exemplar est ad cuius imitationem fit
aliud. Unde et Dionysius, ibidem, Clementis sententiam improbat, volens
exemplaria rerum dici rationes in Deo existentes. Si tamen exemplar large
dicatur omne illud quod aliquo modo ab alio repraesentatur, sic etiam
Angelorum essentiae possunt dici exemplaria materialium rerum. Sed sicut essentia
divina est proprium exemplar uniuscuiusque rei per rationem idealem eius,
quam apud se habet ; ita et essentia Angeli est propria similitudo rei
materialis secundum formam eius quam apud se habet, quamvis forma ista non
sit idem quod essentia, sicut erat idea in Deo. Ad secundum
dicendum, quod essentia divina est infinita ; unde non determinatur ad
aliquod genus, sed colligit in se perfectiones omnium generum, ut dicit
Dionysius, ultimo cap. de Divinis Nominibus [cap. 13, § 1], et
philosophus [Metaph. V, 18
(1021 b 30)], et Commentator in V Metaphysicorum [comm. 21]. Et ita
potest esse per seipsam propria rerum omnium similitudo, et sic per ipsam
possunt omnia perfecte cognosci. Essentia autem Angeli est determinata ad aliquod
genus ; unde non habet in se unde sit similitudo omnium materialium,
nisi ei aliquid superaddatur, quo res in propria natura cognoscat. Ad tertium
dicendum, quod intellectu agente non cognoscuntur omnia quasi similitudine
sufficiente ad omnia cognoscendum, eo quod non est actus omnium formarum
intelligibilium inquantum est haec vel illa forma, sed inquantum solum sunt intelligibilia ;
sed per intellectum agentem dicuntur cognosci omnia sicut per principium
cognitionis activum. Ad quartum
dicendum, quod Angelus cognoscit res non per species particulares, neque
universales eo modo quo formae universales sunt quae a sensibus
abstrahuntur ; sed sunt universalium et particularium similitudines, ut
infra melius apparebit. Ad quintum dicendum,
quod lux corporalis si seipsam cognosceret, non propter hoc omnes colores
determinate cognosceret, sed cognosceret eos solum inquantum sunt
visibiles ; alias oculus etiam videndo lucem, omnes colores videret,
quod est manifeste falsum. Ad sextum dicendum,
quod intellectus Angeli quantum ad hoc est medius inter intellectum humanum
et divinum, quod res alias cognoscit per formas essentiae superadditas, in
quo deficit ab intellectu divino ; se autem cognoscit per essentiam
suam, in quo excedit intellectum humanum. Ad septimum dicendum, quod auctoritas Dionysii non est intelligen- Ad octavum
dicendum, quod speculum materiale, si seipsum cognosceret, nullo modo,
cognoscendo essentiam suam, cognosceret res alias, nisi quatenus cognosceret
formas resultantes in ipso ; nec differret utrum formae illae essent
acceptae a rebus, vel naturaliter inditae. Ad nonum
dicendum, quod potentia cognitiva Angeli ordinatur ad nobiliorem actum quam
potentia naturalis rei materialis ; unde quamvis pluribus adminiculis
indigeat, nihilominus perfectior et dignior remanet. Ad decimum
dicendum, quod cognoscens non se habet ad cognoscibile sicut comburens ad
combustibile, quorum unum est agens et aliud patiens ; sed cognoscens et
cognoscibile se habent ut unum principium cognitionis, inquantum ex
cognoscibili et cognoscente fit aliquo modo (unum), ut ex praedictis
patet ; et ideo ratio non sequitur. |
(Nono quaeritur utrum formae per quas Angeli cognoscunt res
materiales,
sint innatae, vel a rebus acceptae.)
Il semble qu’elles ne soient pas innées. 1° La science spéculative diffère en ceci de la science
pratique, que la science pratique va vers les réalités, au lieu que la spéculative
vient des réalités. Or les anges n’ont pas une science pratique des réalités
matérielles, puisqu’ils ne sont pas les auteurs de ces dernières, comme dit
saint Jean Damascène, mais
seulement une science spéculative. Leur science est donc reçue des réalités,
et non au moyen d’espèces innées. 2° Il est dit en Éph. 3, 10 : « afin que soit portée à la connaissance des principautés
et des puissances dans les cieux, par l’Église, la sagesse infiniment variée
de Dieu » ; d’où saint Jérôme déduit que les anges
ont appris des apôtres le mystère de l’Incarnation. Or la science qui a lieu
par des espèces innées n’est pas acquise d’autrui. La science des anges n’a
donc pas lieu par des espèces innées. 3° Les espèces innées que les anges possèdent se rapportent
indifféremment aux choses présentes et aux futures. Or la science des anges
ne se rapporte pas indifféremment aux deux, puisqu’ils savent les présentes,
mais ignorent les futures. La science des anges n’a donc pas lieu par des
espèces innées. 4° Les anges ont, des réalités matérielles, une connaissance
distincte. Or on ne peut avoir une connaissance distincte des réalités que
grâce à ce qui est un principe de distinction, puisque le principe de l’être
est le même que celui de la connaissance. Or le principe de distinction des
réalités matérielles, ce sont les formes qui sont en elles. Il est donc
nécessaire que la science des anges sur les réalités naturelles ait lieu par
des formes reçues des réalités. 5° Les choses qui sont innées ou que l’on possède
naturellement se présentent toujours de la même façon. Or la science des
anges ne se présente pas toujours de la même façon, car ils savent maintenant
certaines choses qu’ils ne connaissaient pas auparavant ; et c’est
pourquoi, suivant Denys,
quelques-uns d’entre eux sont purifiés de la nescience. Leur science n’a donc
pas lieu par des formes innées. 6° Les formes qui sont dans les anges sont universelles. Or
« l’universel n’est rien, ou bien est postérieur », comme il est
dit au premier livre sur l’Âme. Donc ces formes ou
bien ne sont rien, ou bien sont postérieures aux réalités, en tant que reçues
d’elles. 7° Une chose n’est connue que dans la mesure où elle est
dans le connaissant. Si donc l’ange connaît les réalités matérielles, il est
nécessaire que ces réalités matérielles parviennent dans l’intelligence de
l’ange par des formes qu’elles y impriment. 8° La lumière intellectuelle, dans les anges, est plus
efficace que la lumière de l’âme humaine. Or, par la lumière de l’intellect
agent, des espèces sont abstraites en nous des phantasmes. Donc à bien plus
forte raison l’intelligence de l’ange pourra-t-elle aussi, des réalités
sensibles, abstraire des formes. 9° « Ce que peut la puissance inférieure, la puissance
supérieure le peut aussi. » Or notre âme, qui est inférieure aux anges,
peut se conformer elle-même aux réalités, en formant en soi des formes qui ni
ne lui sont innées, ni ne sont reçues des réalités ; par exemple,
l’imagination forme le phantasme de « montagne d’or » sans en avoir
jamais vu. Donc à bien plus forte raison l’ange peut-il, à la présence des
réalités, se conformer lui-même aux réalités, et de cette façon les
connaître ; et ainsi, il n’est pas nécessaire qu’il connaisse les
réalités matérielles par des espèces innées, mais par celles qu’il fera en
lui-même. En sens contraire : 1) Denys dit au septième chapitre des Noms divins que les anges ne recueillent pas leur
connaissance à partir des sens ou d’éléments multiples. Ils ne connaissent
donc pas au moyen de formes reçues des réalités. 2) Les anges dépassent tous les corps plus que les corps
supérieurs ne dépassent les inférieurs. Or les supérieurs, à cause de leur
noblesse, ne reçoivent aucune impression des corps inférieurs. Donc bien
moins encore les intelligences angéliques reçoivent-elles des réalités
corporelles les formes par lesquelles elles pensent. Réponse : Supposé que les anges ne connaissent pas les réalités
matérielles par leur essence, mais par des formes, il y a trois opinions au
sujet de ces formes. Certains disent en effet que ces formes, par lesquelles les
anges connaissent, sont reçues des réalités matérielles. Mais cela est impossible.
En effet, l’intelligence qui reçoit des formes depuis les réalités se
rapporte à ces réalités de deux façons : comme agent et comme patient,
pour prendre « action » et « passion » au sens large. Car
les formes qui sont dans les réalités matérielles, dans les sens ou dans
l’imagination, n’étant pas entièrement dépouillées de la matière, ne sont pas
intelligibles en acte, mais seulement en puissance ; voilà pourquoi il
est exigé que, par l’action de l’intelligence, elles soient rendues
intelligibles en acte ; et c’est ce qui rend nécessaire d’admettre en
nous un intellect agent. Mais
une fois les formes rendues intelligibles, nous ne penserions pas encore les
réalités par elles si ces formes ne s’unissaient à notre intelligence, en
sorte que le sujet qui pense et l’objet pensé soient un. Et ainsi, il est nécessaire que l’intelligence reçoive de
telles formes ; et par conséquent, elle subit en quelque sorte de la
part des réalités, puisque recevoir, c’est toujours subir, d’une certaine façon. Or, de même que la forme se rapporte
à la matière comme l’acte à la puissance, de même pour l’agent relativement
au patient, puisque chaque chose agit en tant qu’elle est en acte, mais subit
en tant qu’elle est en puissance. Et parce que l’acte propre regarde une
puissance propre, pour cette raison, à l’agent propre correspond un patient déterminé,
et vice versa, comme il en va pour
la forme et la matière. Il est donc nécessaire que l’agent et le patient
soient de même genre, puisque la puissance et l’acte divisent chaque genre
d’être : en effet, le blanc ne subit pas de la part du doux, sauf par
accident, mais seulement de la part du noir. Or les réalités matérielles et
les réalités intelligibles sont de genres tout à fait différents. En effet, les choses qui ne se rejoignent pas dans la
matière ne se rejoignent pas dans le genre, comme le montre le Philosophe au
cinquième livre de la Métaphysique ainsi qu’au dixième. Il est donc impossible que la réalité matérielle subisse
immédiatement de la part de l’intelligence ou agisse sur elle. Voilà pourquoi
le Créateur de la nature nous a pourvus de puissances sensitives, en
lesquelles les formes sont de mode intermédiaire entre le mode intelligible
et le mode matériel. Car elles rejoignent les formes intelligibles en tant
qu’elles sont des formes sans matière, et les formes matérielles en tant
qu’elles ne sont pas encore dépouillées des déterminations liées à la
matière ; voilà pourquoi une action et une passion peuvent exister à
leur façon entre les réalités matérielles et les puissances sensitives, et
semblablement entre ces puissances et l’intelligence. Par conséquent, si
l’intelligence de l’ange recevait des formes en provenance des réalités
matérielles, il serait nécessaire que l’ange ait des puissances sensitives,
et ainsi, qu’un corps lui soit naturellement uni. Aussi est-ce de la même
doctrine que semblent relever ces deux affirmations : que les anges
seraient des animaux, comme
certains platoniciens l’ont affirmé, et
qu’ils recevraient des formes depuis les réalités matérielles ; ce qui
s’oppose à l’autorité des saints et à la droite raison. Et c’est pourquoi d’autres prétendent que ce n’est point en
recevant en provenance des réalités que l’ange acquiert les formes par
lesquelles il connaît, et qu’il ne pense toutefois pas non plus par des
formes innées, mais qu’il est en son pouvoir de conformer son essence à n’importe
quelle réalité en présence de cette réalité ; et ils disent que la
connaissance de la réalité s’ensuit d’une telle conformité. Mais, de nouveau,
il semble qu’il n’en soit rien. En effet, une chose ne peut être conformée à
une autre que dans la mesure où la forme de cette autre survient en elle. Et
l’on ne peut pas dire que l’essence même de l’ange devienne, par l’action de
l’ange, la forme de la réalité matérielle, car son essence est toujours de
même nature ; aussi est-il nécessaire que cette forme par laquelle elle
se conforme à la réalité soit ajoutée à l’essence, et qu’elle ait d’abord été
en puissance dans l’ange lui-même ; en effet, il ne se conformerait pas
s’il n’était d’abord conformable. Or rien n’est amené de puissance à acte si
ce n’est par ce qui est en acte. Il serait donc nécessaire que dans l’ange
préexistent des formes par lesquelles il aurait le pouvoir de se faire passer
de la puissance de conformabilité à l’acte de conformation, comme
nous voyons que notre imagination forme une nouvelle espèce, par exemple
celle de montagne d’or, à partir des espèces qu’elle avait auparavant en
elle, à savoir celles de montagne et d’or, et comme nous voyons semblablement
que l’intelligence forme la définition de l’espèce à partir des formes du
genre et de la différence. Il est donc nécessaire de revenir à ce que des
formes préexistent en l’ange ; et ces formes doivent nécessairement être
soit reçues des réalités, soit innées. Voilà pourquoi il semble qu’il faille répondre suivant ce
que dit la troisième opinion, qui est plus commune et plus vraie, à savoir
que les anges connaissent les réalités matérielles par des formes innées. En
effet, de même que les formes matérielles procèdent des raisons éternelles
qui sont dans l’esprit divin pour constituer la substance des réalités, de
même les formes de toutes les réalités vont de Dieu dans les esprits angéliques
pour donner à ceux-ci la connaissance des réalités, si bien que
l’intelligence de l’ange dépasse notre intelligence comme la réalité
formellement déterminée dépasse la matière informe. C’est pourquoi notre intelligence est comparée à
« une tablette sur laquelle rien n’est écrit », mais l’intelligence
de l’ange, à un tableau peint, ou à un miroir en lequel resplendissent les
raisons des réalités. Réponse aux objections : 1° Cette différence entre les sciences spéculative et
pratique n’est point par soi, mais par accident,
c’est-à-dire en tant qu’elles sont humaines : en effet, c’est seulement
par des formes reçues des réalités que l’homme a connaissance des choses
qu’il ne fait pas lui-même. Mais il en va autrement de l’ange, en qui les
formes des réalités sont déposées depuis sa création. 2° Le mystère de l’Incarnation a été su des anges avant de l’être des
hommes, et c’est pourquoi les hommes ont été enseignés à ce sujet par les
anges, comme dit Denys au quatrième chapitre de la Hiérarchie céleste. En effet, ceux-ci ont
connu le mystère de l’Incarnation caché en Dieu dès le commencement des
siècles et, par l’assemblée des anges qui est dans les cieux, le mystère susdit
a été porté à la connaissance des principautés et des puissances de ce
monde ; et ce qui est dit de l’Église en cet endroit doit être référé à
l’assemblée des anges, selon l’interprétation de saint Augustin au cinquième
livre sur la Genèse au sens littéral, quoique saint Jérôme
semble dire le contraire. Toutefois ses paroles ne sont pas à entendre en ce
sens que les anges auraient reçu des hommes la science, mais en ce sens que,
à la prédication des apôtres, les anges ont connu plus pleinement les
réalités désormais accomplies qui avaient été prédites auparavant par les
prophètes, de même qu’ils savent plus pleinement les choses présentes que les
futures, comme on le verra clairement dans la suite. 3° Bien que les anges ne connaissent pas certaines choses
futures, qu’ils connaissent toutefois au moment où elles sont présentes, il
ne s’ensuit cependant pas qu’ils reçoivent des espèces en provenance des réalités
qu’ils connaissent. En effet, puisque la connaissance a lieu par assimilation
du connaissant au connu, recevoir une nouvelle connaissance d’une chose nous
advient de la même façon qu’il nous advient d’être en quelque mesure
nouvellement assimilé à une chose. Or cela se produit de deux façons :
d’abord par un mouvement de soi, ensuite par le mouvement d’une autre chose
vers la forme qu’on a déjà soi-même. Et semblablement, quelqu’un commence à
connaître quelque chose nouvellement, d’abord en ce que le connaissant reçoit
nouvellement la forme de l’objet connu, comme cela se produit pour
nous ; ensuite en ce que le connu parvient nouvellement à la forme qui
est dans le sujet connaissant. Et c’est de cette façon que les anges connaissent
nouvellement les choses présentes qui ont d’abord été
futures ; ainsi, par exemple, si quelque chose n’était pas encore homme,
l’intelligence angélique 4° De même qu’il n’y a pas, dans l’intelligence, la forme
même par laquelle la réalité existe, mais sa ressemblance, de même la
connaissance distincte de quelques réalités ne requiert pas que les principes
de distinction soient eux-mêmes dans le connaissant, mais
il suffit que leurs ressemblances soient en lui ; et quelle que soit la
provenance de ces ressemblances, cela ne fait pas de différence quant à la
connaissance distincte. 5° L’intelligence de l’ange, sans acquérir de nouvelles
formes intelligibles, peut penser nouvellement quelque chose de deux façons :
d’abord parce qu’une chose est nouvellement assimilée à ces formes, comme on
l’a déjà dit ; ensuite parce que l’intelligence est renforcée par
une lumière plus forte, afin que de plus nombreuses connaissances soient
élicitées à partir des mêmes formes : de même que, à partir des mêmes
formes existant dans l’imagination, on reçoit, à la venue de la lumière de
prophétie, une connaissance qui ne pouvait pas être reçue par la lumière
naturelle de l’intellect agent. 6° La parole du Philosophe doit s’entendre de l’universel en
tant qu’il est dans la compréhension par laquelle nous saisissons les
réalités naturelles : cela, en effet, est reçu des réalités naturelles.
Mais l’universel, même existant dans notre compréhension, n’est pas
postérieur, relativement aux productions de l’art, mais antérieur, car nous
réalisons les produits de l’art par les formes d’art universelles qui
existent en nous. Et semblablement, Dieu produit les créatures par les raisons
éternelles, dont découlent des formes dans l’intelligence angélique. Il ne
s’ensuit donc pas que les formes de l’intelligence angélique soient
postérieures aux réalités, mais qu’elles sont postérieures aux raisons éternelles. 7° Le connu est dans le connaissant de façon semblable, que
la forme du connu qui est dans le connaissant soit ou non reçue depuis le
connu ; l’argument est donc étranger à notre propos. 8° Il n’y a pas, entre la lumière de l’intelligence angélique
et les réalités sensibles, de proportion permettant à la lumière susdite de
les rendre intelligibles en acte, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut ;
l’argument n’est donc pas concluant. 9° L’âme ne forme pas en
elle-même de forme si l’on ne présuppose d’autres formes en elle ;
l’argument n’est donc pas contraignant, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a
dit. |
|
Et videtur quod
non sint innatae. In hoc enim differt scientia speculativa a practica, quod practica est
ad res, speculativa a rebus. Sed Angeli non habent de rebus materialibus scientiam
practicam, cum non sint earum factores, ut Damascenus [De fide II, 3] dicit, sed speculativam tantum. Ergo scientia
eorum est a rebus accepta, et non per species innatas. Praeterea,
Ephes. cap. III, 10, dicitur : ut
innotescat principatibus et potestatibus in caelestibus, per Ecclesiam,
multiformis sapientia Dei ;
unde accipit Hieronymus [Glossa P.
Lombardi, PL 192, 189 B] quod Angeli mysterium incarnationis
didicerunt ab apostolis. Sed scientia quae est per species innatas, non est
ab aliis acquisita. Ergo scientia Angelorum non est per species innatas. Praeterea,
species innatae Angelis aequaliter se habent ad praesentia et futura.
Scientia autem Angelorum non se habet aequaliter ad utraque, cum sciant
praesentia, ignorent autem futura. Ergo Angelorum
scientia non est per species innatas. Praeterea, Angeli rerum materialium cognitionem distinctam habent. Sed cognitio distincta
de rebus haberi non potest nisi per hoc quod est distinctionis principium,
cum sit idem principium essendi et cognoscendi. Principium
autem distinctionis rerum materialium sunt formae quae sunt in eis. Ergo
oportet quod scientia Angelorum de rebus naturalibus sit per formas a rebus
acceptas. Praeterea, ea quae sunt innata vel naturaliter insunt, semper eodem
modo se habent. Sed scientia Angelorum non semper eodem modo se habet, quia
nunc quaedam sciunt quae prius nescierunt : unde secundum Dionysium [De eccles. hier., cap. 6,
pars 3, § 6], a nescientia aliqui eorum purgantur. Ergo scientia
eorum non est per formas innatas. Praeterea, formae quae sunt in Angelis, sunt universales. Sed universale nihil est, aut posterius,
ut dicitur in I de Anima [cap. 1 (402 b 7)]. Ergo formae illae vel nihil
sunt, vel sunt rebus posteriores, velut ab eis acceptae. Praeterea, nihil cognoscitur nisi secundum quod est in cognoscente. Si
ergo Angelus cognoscit res materiales, oportet quod ipsae res materiales in
intellectu Angeli fiant per formas ab eis in intellectu angelico impressas. Praeterea, lumen intellectuale in Angelis est efficacius quam lumen animae
humanae. Sed per lumen intellectus agentis in nobis abstrahuntur species a
phantasmatibus. Ergo et multo magis intellectus Angeli potest formas aliquas a rebus
sensibilibus abstrahere. Praeterea, quod potest virtus
inferior, potest et superior. Sed anima nostra, quae est Angelis
inferior, potest seipsam conformare rebus, formando in se aliquas formas,
quae neque ei innatae sunt, neque a rebus acceptae ; sicut imaginatio
format phantasma montis aurei, quem nunquam vidit. Ergo multo fortius Angelus
potest ad praesentiam rerum seipsum rebus conformare, et hoc modo res cognoscere ;
et sic non oportet quod per species innatas res materiales cognoscat, sed per
eas quas faciet apud se. In contrarium.
Est quod Dionysius dicit, cap. VII de Divin. Nom. [§ 2], quod Angeli non
colligunt cognitionem ex sensibus aut ex rebus divisibilibus. Ergo non cognoscunt per formas a rebus acceptas. Praeterea, Angeli magis excedunt corpora omnia quam corpora superiora
excedunt inferiora. Sed superiora propter sui nobilitatem non recipiunt
aliquam impressionem a corporibus inferioribus. Ergo multo minus intellectus
angelici aliquas formas a rebus corporalibus accipiunt, quibus intelligant. Responsio. Dicendum, quod supposito quod Angeli non cognoscant res
materiales per suam essentiam, sed per aliquas formas, de formis illis est
triplex opinio. Quidam enim dicunt, quod formae illae per quas Angeli cognoscunt, sunt
a rebus materialibus acceptae. Sed hoc esse non potest. Intellectus enim qui
recipit formas aliquas a rebus, dupliciter se habet ad res : ut agens
scilicet, et ut patiens, largo modo actione et passione acceptis. Formae enim
quae sunt in rebus materialibus aut in sensibus vel in phantasia, cum non
sint omnino a materia depuratae, non sunt intelligibiles actu, sed potentia
tantum ; et ideo requiritur quod per actionem intellectus efficiantur
actu intelligibiles : et haec est necessitas ponendi intellectum agentem
in nobis. Formis autem intelligibilibus factis, nondum per eas res intelligeremus,
nisi formae illae nostro intellectui unirentur, ut sic intelligens et intellectum
sint unum. Et ita oportet quod intellectus formas huiusmodi recipiat ;
et sic a rebus quodammodo patitur, prout scilicet omne recipere, pati quoddam
est. Sicut autem forma comparatur ad materiam ut actus ad potentiam, ita
agens ad patiens ; cum unumquodque agat inquantum est actu, patiatur
vero inquantum est potentia. Et quia actus proprius propriam potentiam
respicit, ideo et proprio agenti respondet determinatum patiens, et e converso,
sicut se habet de forma et materia. Unde oportet quod agens et patiens sint
unius generis, cum potentia et actus unumquodque genus entis dividant :
non enim album patitur a dulci nisi per accidens, sed a nigro tantum. Res
autem materiales et intelligibiles sunt omnino diversorum generum. Ea enim
quae non communicant in materia, non communicant in genere, ut patet per
philosophum in V Metaphysic. [l. 7 (1016 a 24)], et in X [l. 4
(1054 b 27)]. Unde non potest esse quod res materialis immediate patiatur ab
intellectu aut agat in ipsum. Et ideo in nobis providit naturae conditor
sensitivas potentias, in quibus formae sunt medio modo inter modum intelligibilem
et modum materialem. Conveniunt siquidem cum formis intelligibilibus inquantum
sunt formae sine materia ; cum materialibus vero formis, inquantum
nondum sunt a conditionibus materiae denudatae : et ideo potest esse
actio et passio suo modo inter res materiales et potentias sensitivas, et
similiter inter has et inter intellectum. Unde si Angeli intellectus a rebus
materialibus formas aliquas acciperet, oporteret habere Angelum potentias sensitivas,
et ita habere corpus naturaliter sibi unitum. Unde eiusdem sententiae esse
videtur Angelos esse animalia, ut quidam Platonici posuerunt, et eos a rebus
materialibus formas accipere ; quod auctoritati sanctorum et rectae
rationi repugnat.Et ideo alii dicunt, quod Angelus non acquirit formas quibus
cognoscit accipiendo a rebus, neque tamen intelligit per formas
innatas ; sed quod in potestate eius est conformare essentiam suam
cuilibet rei apud eius praesentiam ; et ex tali conformitate dicunt
sequi rei cognitionem. Sed hoc iterum nihil esse videtur. Non enim potest
aliquid alteri conformari nisi secundum quod forma eius apud ipsum fit. Nec
potest dici quod ipsa essentia Angeli, eo faciente, fiat forma rei
materialis, quia essentia eius est semper unius rationis : unde oportet
quod illa forma qua se rei conformat, sit addita essentiae, et quae fuerit
primo in potentia in ipso Angelo ; non enim conformaret se, nisi prius
conformabilis esset. Nihil autem reducitur de potentia in actum nisi per id
quod est actu. Unde oporteret apud Angelum praeexistere aliquas formas secundum
quas esset potens se reducere de potentia conformabilitatis in actum
conformationis, sicut videmus quod imaginatio nostra format novam speciem, ut
montis aurei, ex speciebus quas prius apud se habebat, scilicet montis et
auri : et similiter intellectus ex formis generis et differentiae format
definitionem speciei. Unde oportet redire in hoc quod aliquae formae
praeexistant in Angelo ; et has oportet esse vel acceptas a rebus, vel
innatas.Et ideo dicendum videtur secundum quod tertia opinio dicit, quae communior
est et verior, quod Angeli res materiales per formas innatas cognoscunt. Sicut enim ex rationibus aeternis in mente divina existentibus
procedunt formae materiales ad rerum substantiam, ita procedunt a Deo formae
rerum omnium in mentes angelicas ad rerum cognitionem ; ut sic
intellectus Angeli nostrum intellectum excedat, sicut res formata excedit
materiam informem. Unde intellectus noster comparatur tabulae in qua nihil est scriptum ; intellectus autem Angeli tabulae depictae, vel speculo, in quo
rerum rationes resplendent.Ad primum igitur dicendum, quod differentia illa
speculativae et practicae scientiae non est per se, sed per accidens,
inquantum scilicet sunt humanae : homo enim de rebus quas ipse non
facit, non habet cognitionem nisi per formas a rebus acceptas. Secus autem est
de Angelo, qui habet a sui creatione formas rerum sibi inditas. Ad secundum
dicendum, quod mysterium incarnationis primo est scitum ab Angelis quam ab
hominibus : unde et homines de ipso per Angelos sunt docti, ut Dionysius
dicit cap. IV Caelestis Hierar. [§ 4]. Ipsi enim incarnationis mysterium
in Deo absconditum a saeculis cognoverunt ; et per Angelorum Ecclesiam,
quae est in caelestibus, principibus et potestatibus huius mundi mysterium
praedictum innotuit ; et quod ibi dicitur de Ecclesia, referendum est ad
Ecclesiam Angelorum, ut Augustinus exponit, V super Genesim ad litteram
[cap. 19], quamvis Hieronymus contrarium dicere videatur. Sed tamen verba
eius non sunt hoc modo intelligenda, quod Angeli ab hominibus scientiam acceperint ;
sed quia apostolis praedicantibus res iam completas, quae prius fuerant per
prophetas praedictae, Angeli eas plenius cognoverunt, sicut plenius sciunt
praesentia quam futura, ut infra [art. 12 huius quaest.] patebit. Ad tertium
dicendum, quod Angeli, quamvis futura non cognoscant aliqua, quae tamen, dum
sunt praesentia, sciant, non tamen sequitur ex hoc quod species aliquas a
rebus accipiunt quas cognoscunt. Cum enim cognitio sit per assimilationem
cognoscentis ad cognitum, hoc modo contingit novam cognitionem de aliquo
accipere, quomodo contingit de novo aliquid alicui assimilari. Quod quidem contingit dupliciter : uno modo per motum suum ;
alio modo per motum alterius ad formam quam ipse iam habet. Et similiter
aliquis incipit aliquid de novo cognoscere uno modo per hoc quod cognoscens
de novo accipit formam cogniti, sicut in nobis accidit ; alio modo per
hoc quod cognitum de novo pervenit ad formam quae est in cognoscente. Et hoc modo
Angeli de novo cognoscunt praesentia quae prius fuerunt futura ; ut puta
si aliquid nondum erat homo, ei non assimilabatur intellectus angelicus per
formam hominis quam habet apud se, sed cum incipit esse homo, secundum eamdem
formam incipit intellectus angelicus sibi assimilari sine aliqua mutatione facta
circa ipsum. Ad quartum
dicendum, quod sicut in intellectu non est ipsa forma qua res existit, sed
similitudo eius : ita distincta cognitio aliquarum rerum non requirit ut
apud cognoscentem sint ipsa distinctionis principia ; sed sufficit quod
apud ipsum sint eorum similitudines : nec differt, undecumque illae
similitudines accipiantur, quantum ad cognitionem distinctam. Ad quintum dicendum, quod intellectus Angeli sine hoc quod acquirit
novas formas intelligibiles, potest aliquid de novo intelligere dupliciter :
uno modo per hoc quod aliquid de novo assimilatur illis formis, ut iam dictum
est [in corp. art.] ; alio modo per hoc quod intellectus confortatur
aliquo fortiori lumine ad plures cognitiones ex eisdem formis
eliciendas : sicut ex eisdem formis Ad sextum
dicendum, quod verbum philosophi est intelligendum de universali, secundum
quod est in comprehensione nostra, qua comprehendimus res naturales :
hoc enim est a rebus naturalibus acceptum. Sed universale etiam in nostra
comprehensione existens respectu artificialium non est posterius, sed prius,
quia per formas artis universales apud nos existentes artificiata producimus.
Et similiter per rationes aeternas Deus producit creaturas, a quibus effluunt
formae in intellectu angelico. Unde non sequitur quod formae intellectus
angelici sint posteriores rebus, sed quod sint posteriores rationibus aeternis. Ad septimum
dicendum, quod cognitum est in cognoscente similiter, sive forma cogniti in
cognoscente existens sit a cognito accepta, sive non ; et ideo ratio non
est ad propositum. Ad octavum
dicendum, quod non est proportio inter lumen intellectus Ad nonum
dicendum, quod anima non format in seipsa aliquas formas nisi aliquibus
formis praesuppositis in ipsa ; et ideo, ut ex dictis patet, non cogit
ratio. |
(Decimo quaeritur utrum Angeli superiores habeant cognitionem
per formas magis universales quam inferiores.)
Il semble que non. 1° La connaissance des anges supérieurs est plus parfaite
que celle des anges inférieurs. Or ce qui est connu dans l’universel est connu
plus imparfaitement que ce qui est connu dans le particulier. Les anges
supérieurs ne connaissent donc pas par des formes plus universelles. 2° Si la connaissance des supérieurs est plus universelle
que celle des inférieurs, c’est soit quant à la connaissance, soit quant à l’opération.
Ce n’est pas quant à l’opération, car ils n’opèrent pas les réalités, comme
dit saint Jean Damascène ;
ni non plus quant à la connaissance, car tous, tant les supérieurs que les
inférieurs, connaissent toutes les réalités naturelles. La connaissance des
anges supérieurs n’est donc pas plus universelle. 3° Si toutes les choses que connaissent les anges
inférieurs, les supérieurs les connaissent aussi, et pourtant par des formes
plus universelles, il est nécessaire que la forme qui est dans l’intelligence
du supérieur s’étende à plusieurs choses. Or le même ne peut pas être la
raison propre de plusieurs choses. Les anges supérieurs ne connaissent donc
pas les réalités dans leur nature propre, et ainsi, ils connaîtront plus imparfaitement
que les inférieurs, ce qui est absurde. 4° La connaissance des anges dépend de la puissance et de la
nature du connaissant, comme dit Denys au septième chapitre des Noms divins. Or la nature de
l’ange supérieur est plus actuelle que la nature de l’inférieur ; il en
va donc de même pour la connaissance. Or la connaissance universelle est en
puissance, au lieu que la connaissance dans le particulier est en acte. Les
anges supérieurs connaissent donc les réalités par des formes moins universelles. En sens contraire : 1) Denys dit au douzième chapitre de la Hiérarchie céleste que les anges supérieurs, tels les
chérubins, ont une science plus élevée et plus universelle, au lieu que les
anges inférieurs ont une science particulière et subordonnée. 2) Il est dit au livre des Causes que « les intelligences supérieures
contiennent des formes plus universelles ». 3) Les anges supérieurs sont plus simples que les
inférieurs. Les formes qui sont en eux sont donc, elles aussi, plus
simples ; donc plus universelles aussi, car ce qui est plus universel
est plus simple. Réponse : La puissance qui a plusieurs objets est déterminée à un seul
par l’acte ; c’est pourquoi la forme et l’acte se trouvent être un
principe d’union, mais la puissance, un principe de division et de
multiplication. Et parce que l’efficace d’une chose dans l’agir vient de ce
qui est en acte, de là vient que, pour toute puissance, plus
elle est unie, plus elle est efficace pour opérer ; voilà pourquoi plus
une puissance est élevée, plus on trouve qu’elle agit par des principes peu
nombreux, qui cependant s’étendent à de plus nombreux objets. Et cela, nous le voyons de façon générale dans les
puissances opératives et cognitives. En effet, l’art architectonique, tel
celui du bâtisseur, est régi par une unique forme d’art en toutes [les
opérations] qui regardent son art ; mais en celles-ci, les artisans inférieurs,
tels les maçons, les charpentiers et autres du même genre, sont régis par
différents métiers. De même, dans les puissances cognitives, celui qui est
d’une intelligence plus élevée est à
même, à partir des principes peu nombreux qu’il conserve en lui, d’aboutir à
des conclusions variées, auxquelles ceux qui sont d’un esprit plus faible ne
peuvent parvenir, si ce n’est par diverses inductions et par des principes
particulièrement adaptés aux conclusions. Puis donc qu’il y a en Dieu la plus parfaite puissance et la
pureté de l’acte, c’est par un seul [principe], qui est son essence, qu’il
opère lui-même toutes choses et connaît tout très efficacement. Et de cette
essence se répandent dans les anges les raisons des réalités intelligibles,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, non certes pour qu’ils causent, mais
pour qu’ils connaissent les réalités. Par conséquent, plus il y aura d’acte
en l’ange et moins de puissance, moins l’émanation de telles raisons sera
multiple en lui, et plus sa puissance cognitive sera efficace. Par conséquent
les anges supérieurs, comparés aux inférieurs, connaissent les réalités
par des formes plus universelles. Réponse aux objections : 1° Connaître quelque chose dans l’universel, cela
peut s’entendre de deux façons. D’abord en le référant à la connaissance du
côté du connu ; et dans ce cas, connaître quelque chose dans
l’universel, c’est connaître la nature universelle du connu. Et ainsi, la
proposition est vraie car, lorsqu’on ne connaît de quelque chose que sa
nature universelle, on connaît plus imparfaitement que si l’on connaissait
avec cela ses propriétés. Ensuite en le référant à la connaissance du côté de
ce par quoi l’on connaît ; et dans ce cas, connaître quelque chose dans
l’universel, c’est-à-dire par un médium universel, est plus parfait, pourvu
que la connaissance soit poussée jusqu’aux propriétés. 2° On dit qu’il existe des formes plus universelles quant à
la connaissance, non qu’elles causent la connaissance de plus nombreuses
réalités, mais parce que c’est par moins de formes que l’intelligence supérieure
est perfectionnée pour connaître les mêmes choses, et même pour les connaître
plus parfaitement ; comme par exemple si l’ange supérieur connaissait
toutes les espèces d’animaux par une unique forme d’animal, mais l’inférieur
seulement par de nombreuses espèces, et si en outre l’ange supérieur
connaissait de plus nombreuses raisons intelligibles pour les mêmes réalités. 3° Ce qui est un ne peut être la raison propre de plusieurs
choses, s’il leur est égal. Mais s’il les surpasse, il peut être la raison propre
de plusieurs, car il contient en soi de façon uniforme les propres de
chacune, qui se trouvent en elles séparément. Et c’est ainsi que l’essence
divine est la raison propre
de toutes les réalités, car en elle préexiste de façon uniforme tout ce qui
se trouve séparément dans toutes les créatures, comme dit Denys. Et semblablement, puisque les formes de l’intelligence
angélique sont plus nobles que les réalités elles-mêmes, étant plus proches
de l’essence divine, il n’y a pas d’inconvénient à ce qu’une seule forme de l’intelligence
angélique soit la raison propre de plusieurs choses par ses diverses
relations aux différentes réalités, tout comme l’essence divine est la raison
propre de plusieurs choses par ses diverses relations aux réalités, relations
desquelles résulte une pluralité d’idées. Par contre, les formes de notre
intelligence sont reçues des réalités ; par conséquent, elles ne
dépassent pas les réalités, mais leur sont quasiment égales quant à la représentation,
quoiqu’elles les surpassent quant au mode d’être, en tant qu’elles ont un être
immatériel. C’est pourquoi une unique forme de notre intelligence
ne peut pas être la raison propre de plusieurs choses. 4° Il faut répondre comme
au premier argument. |
|
Et videtur quod
non. Superiorum enim
Angelorum cognitio perfectior est quam Angelorum inferiorum. Sed quod
cognoscitur in universali, imperfectius cognoscitur quam quod in particulari.
Ergo superiores Angeli non cognoscunt per formas magis universales. Praeterea, si
cognitio superiorum est universalior quam inferiorum ; aut hoc est
quantum ad cognitionem, aut quantum ad operationem. Non quantum ad
operationem, quia non sunt operatores rerum, ut Damascenus [De fide II, 3] dicit :
similiter nec quantum ad cognitionem, quia omnes cognoscunt omnes res naturales,
tam superiores quam inferiores. Ergo superiorum Angelorum cognitio non est magis
universalis. Praeterea, si
omnia quae cognoscunt inferiores Angeli, etiam superiores cognoscunt, et
tamen per formas magis universales, oportet quod forma quae est in intellectu
superioris, ad plura se extendat. Sed idem non potest esse propria ratio
plurium. Ergo Angeli superiores non cognoscunt res in propria natura, et sic
imperfectius cognoscent quam inferiores ; quod est absurdum. Praeterea,
cognitio Angelorum est secundum virtutem et naturam cognoscentis, ut dicit
Dionysius, cap. VII de Divin. Nomin. [§ 2]. Sed natura superioris Angeli
est magis actualis quam natura inferioris ; ergo et similiter cognitio.
Sed cognitio universalis est in potentia, cognitio vero in particulari est
actu. Ergo superiores Angeli cognoscunt res per formas minus universales. In contrarium.
Est quod dicit Dionysius, cap. XII Cael. Hierarch. [§ 2], ubi dicit,
quod superiores Angeli, ut Cherubim, habent scientiam altiorem et
universaliorem ; inferiores autem Angeli habent particularem et subiectam
scientiam. Praeterea, in
libro de Causis [prop. 10 (9)] dicitur, quod intelligentiae superiores continent formas magis universales. Praeterea,
superiores Angeli sunt simpliciores quam inferiores. Ergo et formae in eis
sunt simpliciores ; ergo et magis universales, quia quod est
universalius est simplicius. Responsio.
Dicendum, quod potentia quae ad multa se habet, determinatur ad unum per
actum ; unde forma et actus invenitur esse principium unionis ; sed
potentia invenitur esse principium divisionis et multiplicationis. Et quia
efficacia rei in operando est ex hoc quod est in actu, inde est quod omnis
virtus quanto est magis unita, tanto est efficacior ad operandum ; et
ideo quanto aliqua virtus est altior, tanto invenitur ex paucioribus operari,
quae tamen ad plura se extendunt. Et hoc videmus
communiter in operativis et cognitivis virtutibus. Ars enim architectonica,
utpote aedificatoris, per unam formam artis dirigitur in omnibus quae ad
artem suam spectant ; in quibus tamen inferiores artifices, utpote
coementarii et caesores lignorum, et alii huiusmodi, per diversa artificia
diriguntur. Similiter etiam in cognitivis aliquis qui est elevatioris
intellectus, ex paucis principiis penes se retentis habet in promptu
procedere ad varias conclusiones, ad quas pervenire non possunt qui sunt
hebetioris ingenii, nisi per varias inductiones, et per principia particulariter
coaptata conclusionibus. Unde, cum in
Deo sit perfectissima virtus, et puritas actus, ipse per unum, quod est essentia
sua, omnia operatur et omnia cognoscit efficacissime. Ab ipsa autem effluunt
rationes rerum intelligibilium in Angelis, ut ex dictis [art. praeced.]
patet, non quidem ad causandum res, sed ad cognoscendum. Unde quanto in Angelo
fuerit plus de actu, et minus de potentia, tanto emanatio huiusmodi rationum
minus in ipso multiplicatur, et virtus eius cognitiva erit efficacior. Et
secundum hoc superiores Angeli cognoscunt res per formas magis universales
quam inferiores. Ad primum
igitur dicendum, quod cognoscere aliquid in universali, potest intelligi
dupliciter. Uno modo ut referatur ad cognitionem ex parte cogniti ; et
sic cognoscere aliquid in universali est cognoscere naturam universalem
cogniti. Et sic propositio veritatem habet, quia quando cognoscitur de aliquo
natura universalis tantum, imperfectius cognoscitur quam si cognoscantur cum
hoc propria ipsius. Alio modo ut referatur ad cognitionem ex parte eius quo cognoscitur ;
et sic cognoscere aliquid in universali, id est per medium universale, est perfectius
dummodo cognitio usque ad propria deducatur. Ad secundum
dicendum, quod dicuntur esse formae magis universales quantum ad cognitionem,
non quia plurium rerum cognitionem causent, sed quia per pauciores formas ad
eadem cognoscenda superior intellectus perficitur, et etiam ad perfectius
cognoscendum ; utpote si superior Angelus per unam formam animalis omnes
species animalium cognoscat, inferior autem non nisi per multas species, et
praeter hoc superior Angelus plures rationes Ad tertium
dicendum, quod id quod est unum, non potest esse propria ratio plurium, si
sit eis adaequatum. Sed si sit superexcedens, potest esse plurium propria
ratio, quia continet in se uniformiter propria utriusque quae in eis divisim
inveniuntur. Et hoc modo essentia divina est propria ratio rerum omnium, quia
in ipsa uniformiter praeexistit quidquid divisim in omnibus creaturis invenitur,
ut Dionysius [De div. nom.,
cap. 5, § 8] dicit. Et similiter, cum formae intellectus angelici
sint excellentiores rebus ipsis, utpote divinae essentiae propinquiores, non
est inconveniens, si una forma intellectus angelici sit ratio propria plurium
secundum diversas eius habitudines ad diversas res, sicut et divina essentia
est propria ratio plurium secundum diversas habitudines eius ad res, ex
quibus habitudinibus consurgit pluralitas idearum. Sed formae intellectus
nostri accipiuntur ex rebus ; unde non sunt superexcedentes rebus, sed
quasi adaequatae quantum ad repraesentationem, licet sint excedentes quantum
ad modum essendi, inquantum habent esse immateriale. Unde una forma
intellectus nostri non potest esse ratio propria plurium. Ad quartum dicendum, sicut ad primum. |
(Undecimo quaeritur utrum Angelus cognoscat
singularia.)
Il semble que non. 1° Comme dit Boèce,
« il y a universel quand on pense, singulier quand on sent ». Or
l’ange ne connaît que par son intelligence. Il ne connaît donc pas les
singuliers. 2° [Le répondant] disait que la citation s’entend de notre
intelligence, et non de l’ange. En sens contraire : ne pas penser les
singuliers convient à notre intelligence en raison de son
immatérialité ; c’est pourquoi les puissances cognitives matérielles qui
sont en nous, comme le sens et l’imagination, connaissent les singuliers. Or
l’intelligence de l’ange est plus immatérielle que l’intelligence humaine.
Elle ne connaît donc pas les singuliers. 3° Toute connaissance a lieu par assimilation du connaissant
au connu. Or l’intelligence de l’ange ne peut pas être assimilée au
singulier en tant que tel, car le singulier est singulier par la matière, au
lieu que l’intelligence de l’ange est tout à fait séparée de la matière et
des déterminations liées à la matière. L’intelligence de l’ange ne connaît
donc pas les singuliers dans leur singularité. 4° La même chose est principe d’être et de connaissance,
suivant le Philosophe. Or la forme individuée est pour le singulier un principe
d’être. Elle est donc un principe de la connaissance du singulier. Or
l’intelligence angélique reçoit sans la matière ni les déterminations liées
à la matière, par lesquelles les formes sont individuées. Il reçoit donc
seulement l’universel, et non le singulier. 5° Tout ce qui est en autre chose, y est selon le mode de ce
qui reçoit. Or l’intelligence de l’ange est simple et immatérielle. Les ressemblances
des particuliers qui sont dans son intelligence sont donc en lui 6° Des choses différentes, en tant que différentes, ne sont
pas proprement connues par le même médium, mais par des médiums différents,
car la connaissance de choses par un médium commun porte sur elles en tant
qu’elles sont un. Or n’importe quelle forme abstraite de la matière est
commune à de nombreux particuliers. Il est donc impossible que par elle les
divers particuliers soient proprement connus dans leur nature propre. Or,
dans l’intelligence de l’ange, il n’est aucune forme qui ne soit
immatérielle. Il ne peut donc nullement connaître les singuliers. 7° L’universel se distingue du singulier en ce que
l’universel est dans l’intelligence, mais le singulier, hors de
l’intelligence. Or l’universel n’est jamais hors de l’intelligence. Donc le
singulier n’est jamais non plus dans l’intelligence ; et ainsi, il ne
peut pas être connu par l’intelligence. 8° Aucune puissance ne s’étend au-delà
de son objet. Or la quiddité dépouillée de la matière est l’objet de
l’intelligence, comme il est dit au troisième livre sur l’Âme. Puis donc que l’essence singulière n’est pas
abstraite de la matière sensible, elle ne peut pas être connue par
l’intelligence. 9° Ce qui est connu avec certitude ne peut se présenter
autrement, car l’intelligence porte semblablement sur les choses absentes et
sur les présentes. Mais sur les choses qui peuvent se présenter autrement, il
n’y a pas de certitude, puisqu’elles deviennent absentes, comme il est dit au
septième livre de la Métaphysique. Or les singuliers peuvent
se présenter autrement, puisqu’ils sont soumis au mouvement et à la
variation. Ils ne peuvent donc pas être connus par l’intelligence ; et
nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 10° La forme de l’intelligence est plus simple que l’intelligence,
comme la perfection est plus simple que le perfectible. Or l’intelligence de
l’ange est immatérielle. Ses formes le sont donc, elles aussi. Or les formes
ne sont individuelles que si elles sont matérielles. Les formes de
l’intelligence angélique sont donc universelles ; et ainsi, elles ne
sont pas un principe de connaissance du particulier. 11° Parce que la mesure est le principe de connaissance du
mesuré, elle doit être homogène au mesuré, comme il est dit au dixième livre
de la Métaphysique. Donc l’espèce aussi,
qui est principe de connaissance, doit être homogène à la réalité que l’on
connaît par elle. Or la forme de l’intelligence angélique n’est pas homogène
au singulier, puisqu’elle est immatérielle. L’ange ne peut donc pas connaître
par elle les singuliers. 12° Le pouvoir de la gloire excède celui de la nature. La
connaissance de l’intelligence humaine glorifiée surpasse donc la connaissance
naturelle de l’ange. Or l’intelligence de l’homme glorifié ne connaît pas les 13° Si l’ange connaît les singuliers, c’est soit par des
espèces singulières, soit par des espèces universelles. Ce n’est pas par des
singulières, car il serait alors nécessaire qu’il y ait en lui autant
d’espèces qu’il y a de singuliers. Or les singuliers sont infiniment nombreux
en puissance, ce qui apparaît surtout si l’on affirme que le monde, dans la
suite, n’abandonnera pas son état présent ; et il est avéré que cela est
possible à Dieu ; et ainsi, il y aurait une infinité de formes dans
l’intelligence de l’ange, ce qui est impossible. De même, ce n’est pas non
plus par des universelles, car dans ce cas l’ange n’aurait pas une
connaissance distincte des singuliers, et ce serait connaître les singuliers
imparfaitement ; ce qui ne doit pas être attribué aux anges. Les anges
ne connaissent donc aucunement les singuliers. En sens contraire : 1) Nul ne garde ce qu’il ignore. Or les anges gardent des
hommes singuliers, comme on le voit clairement au psaume 90, v. 11 : « Dieu a ordonné à ses anges,
etc. » ; les anges connaissent donc les singuliers. 2) L’amour ne porte que sur ce qui est connu, comme le
montre saint Augustin au livre sur la Trinité. Or, puisque les anges
ont la charité, ils aiment des hommes singuliers, même quant à leurs corps
sensibles, qui doivent être aimés par charité. Ils connaissent donc aussi ces
hommes singuliers. 3) Le Philosophe dit au livre des Seconds Analytiques que celui qui sait l’universel sait le
particulier, mais que l’inverse n’est pas vrai. Or les anges savent les
causes universelles des réalités. Ils connaissent donc aussi les singuliers. 4) « Tout ce que peut la puissance inférieure, la
puissance supérieure le peut aussi », comme dit Boèce au livre sur la Consolation. Or les puissances
sensitive et imaginative de l’homme connaissent les singuliers. Donc à bien
plus forte raison la puissance intellective de l’ange lui-même. Réponse : Certains se sont trompés sur cette question et ont dit que
les anges ne connaissent pas
les singuliers. Mais cette position, d’une part, est étrangère à la foi, car
elle supprime les ministères des anges auprès des hommes, et d’autre part elle s’oppose à la droite raison, car si
les anges ignorent ce que nous connaissons, leur connaissance est plus imparfaite
que la nôtre, au moins sur ce point ; tout comme le Philosophe dit au
premier livre sur l’Âme qu’« il résulterait que Dieu serait
très insensé, s’il ignorait la discorde » que les autres connaissent.
Donc, une fois cette erreur exclue, on rencontre, assignés par divers
auteurs, quatre modes par lesquels les anges connaîtraient les singuliers. Certains disent en effet qu’ils connaissent les singuliers
en abstrayant d’eux leurs espèces, tout comme nous les connaissons par les
sens. Mais cette position est tout à fait déraisonnable. D’abord parce que
les anges n’ont pas une connaissance reçue des réalités, comme cela ressort
clairement de Denys, de
saint Augustin au deuxième livre sur la Genèse
au sens littéral, et de Un autre mode est celui que conçoit Avicenne dans sa Métaphysique lorsqu’il dit que Dieu et les anges
connaissent les singuliers universellement et non singulièrement, une chose
étant connue singulièrement lorsqu’elle est connue telle qu’elle est ici et
maintenant et selon toutes les déterminations individuantes, mais
universellement lorsqu’elle est connue par les principes et les causes
universelles ; par exemple, quelqu’un connaît singulièrement cette
éclipse quand il la perçoit
par le sens, mais universellement quand il l’annonce à l’avance à partir des
mouvements célestes. Et ainsi, les singuliers sont connus universellement par les anges en tant
que, une fois connues toutes les causes universelles, rien ne reste ignoré
dans les effets singuliers. Mais ce mode de connaissance ne semble pas
suffire. En effet, nous déclarons que les anges connaissent les singuliers
même quant à ce qui regarde leur singularité, comme nous disons qu’ils connaissent
les actes singuliers des hommes, et autres choses de ce genre qui ressortissent
à leur office de gardiens. C’est pourquoi d’autres assignent un troisième mode en
disant que les anges ont en eux les formes universelles de tout l’ordre de
l’univers, déposées en eux depuis leur création, et qu’ils les appliquent à
tel ou tel singulier, et qu’ainsi ils connaissent les singuliers par des
formes universelles. Mais ce mode non plus ne semble pas convenir, car une
chose ne peut être appliquée à une autre que si cette autre est en quelque
façon déjà connue, comme nous appliquons une connaissance universelle aux
singuliers qui préexistent dans notre connaissance sensitive. Mais dans les
anges il n’y a Voilà pourquoi l’on dit d’une quatrième façon, avec
davantage de probabilité, que les formes qui sont dans l’intelligence de
l’ange sont efficaces pour causer la connaissance non seulement des
universels, mais aussi des particuliers, sans aucune application présupposée ;
quoiqu’il n’en soit pas de même pour les formes de notre intelligence, lesquelles se rapportent aux réalités de deux
façons : d’abord comme causes des réalités, telles les formes de
l’intelligence pratique, ensuite comme causées par les réalités, telles les
formes de l’intelligence spéculative, par laquelle nous contemplons les réalités
naturelles. Or, par les formes de l’intelligence pratique, l’artisan n’opère
que la forme ; aussi cette forme est-elle la ressemblance de la forme
seule. Et parce que toute forme, en tant que telle, est universelle,
l’artisan n’a, par la forme de l’art, qu’une connaissance universelle du
produit de l’art ; mais il en acquiert une connaissance dans le
singulier au moyen du sens, tout comme n’importe qui d’autre. Mais si, par la
forme de l’art, il réalisait la matière et la forme, alors cette forme serait
le modèle de la forme et de la matière, et ainsi, par cette forme serait
connu le produit de l’art non seulement dans l’universel, mais aussi dans le
singulier, car le principe de la singularité est la matière. Quant aux formes
qui sont dans l’intelligence spéculative, elles surviennent en nous en
quelque sorte par l’action des réalités elles-mêmes. Or toute action vient de
la forme ; voilà pourquoi, autant qu’il dépend de la vertu de l’agent,
il ne survient en nous depuis les réalités aucune forme qui ne soit ressemblance
de forme. Mais il arrive par accident qu’elle soit aussi la ressemblance des
dispositions matérielles, en tant qu’elle est reçue dans un organe matériel,
lequel reçoit matériellement, et ainsi sont retenues quelques déterminations
liées à la matière ; d’où il se produit que le sens et l’imagination
connaissent les singuliers. Mais parce que l’intelligence reçoit tout à fait
immatériellement, les formes qui sont dans l’intelligence spéculative sont
les ressemblances des réalités seulement quant aux formes. En revanche, les
raisons idéales qui existent en Dieu sont productrices des réalités non
seulement quant à la forme, mais aussi quant à la matière, et c’est pourquoi
elles sont les ressemblances des réalités quant à l’une et l’autre. Pour
cette raison, Dieu connaît par elles les réalités non seulement dans leur
nature universelle, du côté de la forme, mais aussi dans leur singularité, du
côté de la matière. Et de même que de l’intelligence divine dérivent les réalités
naturelles selon la forme et la matière pour exister par l’une et l’autre, de
même les formes de l’intelligence angélique en dérivent pour la connaissance
de l’une et de l’autre ; voilà pourquoi les anges connaissent les
réalités dans leur singularité et leur universalité par des formes innées, en
tant qu’elles sont semblables aux formes productrices, c’est-à-dire aux idées existant dans
l’esprit divin, quoiqu’elles-mêmes ne soient pas productrices des réalités. Réponse aux objections : 1° La parole de Boèce s’entend de notre intelligence, qui
reçoit les formes depuis les réalités, et non de l’intelligence angélique,
qui reçoit les formes immédiatement de Dieu ; et ce pour la raison susmentionnée. 2° Parce que, dans l’intelligence de l’ange, les formes sont
reçues plus immatériellement que dans notre intelligence, elles sont plus
efficaces, en sorte qu’elles s’étendent à la représentation de la réalité non
seulement quant aux principes formels, mais
aussi quant aux matériels. 3° La ressemblance exigée entre le connaissant et le connu
n’est pas celle qui est selon la convenance en nature, mais
seulement celle qui est selon la représentation. En effet, il est avéré que
la forme de la pierre dans l’âme est d’une nature bien différente de celle
qu’a la forme de la pierre dans la matière ; mais en tant que la
première représente la seconde, elle est un principe menant à sa
connaissance. C’est pourquoi, bien que les formes qui sont dans l’intelligence
de l’ange soient immatérielles par leur nature, rien n’empêche cependant que
cette intelligence soit par elles assimilée aux réalités non seulement selon
la forme, mais encore selon la matière. 4° Il n’est pas nécessaire que la forme, qui est le principe
de l’être de la réalité, soit par son essence un principe pour connaître la
réalité, mais seulement qu’elle le soit par sa ressemblance. En effet, ce
n’est pas la forme par laquelle la pierre existe qui est dans l’âme, mais sa
ressemblance. Il n’est donc pas nécessaire que la forme de l’intelligence
angélique, par laquelle l’ange connaît le singulier, soit individuée, mais
seulement qu’elle soit une ressemblance de la forme individuée. 5° Les formes, dans l’intelligence angélique, existent
immatériellement, et cependant elles sont des ressemblances des réalités matérielles,
tout comme les idées qui existent en Dieu et qui sont bien plus immatérielles ;
et ainsi, les singuliers peuvent être connus par ces formes. 6° Une espèce unique peut être la raison propre de diverses
choses dans la mesure où elle les surpasse, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a
déjà dit. Mais un seul médium égal ne permet pas de
connaître distinctement diverses choses. 7° Bien que l’universel ait l’être dans l’intelligence,
cependant l’étant, dans l’intelligence, est en plus de choses que l’universel ;
il y a donc dans l’argument un paralogisme déductif. 8° Par cette espèce dépouillée de la matière que
l’intelligence de l’ange a en soi, elle pense aussi les déterminations
matérielles de la réalité, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. 9° L’intelligence de l’ange, par l’espèce qu’elle a en soi,
connaît le singulier non seulement dans sa substance, mais aussi dans tous
ses accidents ; voilà pourquoi elle connaît le singulier, quel que soit
l’accident sous lequel il varie ; et ainsi, la variation du singulier
n’ôte pas la certitude de la connaissance angélique. 10° La réponse au dixième argument ressort de ce qui a été
dit. 11° La mesure, en tant qu’elle est principe de connaissance du mesuré,
est d’un même genre que le mesuré, mais non purement et simplement ;
ainsi est-il clair que l’aune est la mesure du drap, et n’a de commun avec
lui que la quantité : c’est ainsi, en effet, qu’elle est sa mesure. De
même, il n’est pas non plus nécessaire que la forme de l’intelligence
angélique partage le mode d’existence du singulier existant hors de l’âme,
puisque le singulier existe matériellement et que la forme susdite est immatérielle. 12° Les saints qui sont dans la gloire connaissent dans le
Verbe les choses qui se font ici-bas, comme saint
Grégoire le dit clairement dans les Moralia ; quant à la parole de saint Augustin,
elle doit s’entendre de la condition naturelle. Et il n’en va pas de même
pour l’ange et pour l’âme, car l’ange possède naturellement des formes
déposées en lui depuis sa création et par lesquelles il connaît les singuliers. 13° Les formes de
l’intelligence angélique ne sont ni singulières comme les formes de
l’imagination ou du sens, puisqu’elles sont entièrement immatérielles, ni
universelles à la façon des formes de notre intelligence, par lesquelles
seule la nature universelle est représentée, mais, étant immatérielles en
elles-mêmes, elles expriment et manifestent la nature universelle et les
déterminations particulières. |
|
Et videtur quod
non. Quia, ut dicit
Boetius [In Porphyrii Isagogen ed.
sec. I], universale est dum
intelligitur, singulare dum sentitur. Sed Angelus non cognoscit nisi per
intellectum. Ergo non cognoscit singularia. Sed dicebat,
quod auctoritas intelligitur de intellectu nostro, non autem de Angelo. – Sed
contra, intellectui nostro convenit non intelligere singularia, ratione suae
immaterialitatis. Unde cognitivae potentiae materiales in nobis existentes
singularia cognoscunt, ut sensus et imaginatio. Sed intellectus Angeli est
immaterialior quam humanus. Ergo non cognoscit
singularia. Praeterea, omnis cognitio est per assimilationem cognoscentis ad cognitum.
Sed intellectus Angeli non potest assimilari singulari inquantum est
singulare ; quia singulare est singulare per materiam, intellectus autem
Angeli est omnino separatus a materia et condicionibus materiae. Ergo intellectus
Angeli non cognoscit singularia in sua singularitate. Praeterea, idem est principium essendi et cognoscendi, secundum philosophum
[Metaph. II, 2 (993 b 30)].
Sed forma individuata est Praeterea, omne
quod est in altero, est in eo per modum recipientis. Sed intellectus Angeli
est simplex et immaterialis. Ergo similitudines particularium in eius
intellectu existentes sunt in eo immaterialiter et simpliciter, et ita
universaliter ; et sic per eas singularia non cognoscit. Praeterea,
diversa, inquantum diversa, non per idem proprie medium cognoscuntur, sed per
aliud et aliud, quia cognitio aliquorum per medium commune est eorum
inquantum sunt unum. Sed quaelibet forma a materia abstracta, est communis
multis particularibus. Ergo non potest esse quod per eam diversa particularia
in propria natura proprie cognoscantur. Sed in intellectu Angeli non est aliqua
forma nisi immaterialis. Ergo nullo modo potest cognoscere singularia. Praeterea,
universale contra singulare distinguitur, per hoc quod universale est in
intellectu, singulare autem extra intellectum. Sed universale nunquam est
extra intellectum. Ergo nec singulare unquam est in intellectu ; et sic non
potest per intellectum cognosci. Praeterea,
nulla potentia extenditur ultra suum obiectum. Sed quidditas depurata a
materia est obiectum intellectus, ut dicitur in III de Anima [l. 11 (430
b 28)]. Ergo cum essentia singularis sit concreta cum materia sensibili, non
potest per intellectum cognosci. Praeterea, quod
per certitudinem cognoscitur, non potest aliter se habere, quia intellectus
est similiter absentium et praesentium. De his autem quae possunt aliter se
habere, non est certitudo, cum fiant absentia, ut dicitur in VII Metaphysic.
[l. 15 (1040 a 2)]. Sed singularia possunt aliter se habere, cum sint
motui et variationi subiecta. Ergo non possunt per intellectum
cognosci ; et sic idem quod prius. Praeterea,
forma intellectus est simplicior intellectu, sicut perfectio perfectibili.
Sed intellectus Angeli est immaterialis. Ergo et formae ipsius sunt
immateriales. Sed formae non sunt individuae nisi sint materiales. Ergo
formae illae, sunt universales ; et ita non sunt principium cognoscendi
particulare. Praeterea,
mensura, quia est principium cognoscendi mensuratum, debet esse homogenea
mensurato, ut dicitur in X Metaph. [l. 2 (1053 a 24)]. Ergo et species,
quae est principium cognoscendi, debet esse homogenea rei quae per ipsam
cognoscitur. Sed forma intellectus angelici non est homogenea singulari, cum
sit immaterialis. Ergo per eam non potest Angelus singularia cognoscere. Praeterea,
potestas gloriae excedit potestatem naturae. Ergo cognitio intellectus humani
glorificati excedit cognitionem Angeli naturalem. Sed intellectus hominis
glorificati non cognoscit singularia quae hic sunt, quia ut dicit Augustinus
in libro de Cura pro mortuis agenda [cap. 16], nesciunt mortui, etiam sancti, quid agant vivi, etiam eorum filii.
Ergo nec Angeli singularia cognoscere possunt cognitione naturali. Praeterea, si
Angelus singularia cognoscit ; aut hoc est per species singulares, aut
per universales. Sed non per singulares, quia oporteret quod
tot essent apud ipsum species, quot sunt singularia. Singularia autem sunt in
potentia infinita. Quod praecipue apparet, si ponatur quod mundus in posterum
non deficiat ab hoc statu ; quod constat Deo esse possibile. Et sic essent
infinitae formae in intellectu Angeli ; quod est impossibile. Similiter
nec per universales, quia sic non haberet distinctam cognitionem de
singularibus, et hoc esset cognoscere singularia imperfecte, quod non est
Angelis attribuendum. Ergo Angeli nullo
modo singularia cognoscunt. Sed contra. Nullus custodit illud quod ignorat. Sed Angeli custodiunt
singulares homines, ut patet in Psal. XC, 11 : Angelis suis Deus etc. ; ergo ipsi singularia cognoscunt. Praeterea, amor
non est nisi cogniti, ut patet per Augustinum in libro de Trin. [X, 1]. Sed
Angeli, cum habeant caritatem, amant singulares homines, etiam quantum ad
sensibilia corpora, quae sunt ex caritate diligenda. Ergo et eos cognoscunt. Praeterea, philosophus dicit in libro Posteriorum [Anal. post. I, 38 (86 a 11)],
quod sciens universale, scit particulare, sed non convertitur. Sed Angeli sciunt
universales rerum causas. Ergo et singularia cognoscunt. Praeterea, quidquid potest
virtus inferior potest et superior, ut Boetius dicit in libro de Consol.
[V, 4]. Sed vis sensitiva et imaginativa hominis singularia cognoscit. Ergo multo fortius
vis intellectiva ipsius Angeli. Responsio.
Dicendum, quod quidam circa hoc erraverunt, dicentes Angelos singularia non
cognoscere. Sed haec positio et a fide est aliena, quia removet ministeria
Angelorum circa homines, et etiam rectae rationi repugnat ; quia si
Angeli ignorant ea quae nos cognoscimus, ad minus quantum ad hoc imperfectior
est eorum cognitio : sicut et philosophus dicit in I de Anima
[l. 12 (410 b 4)], quod accideret
Deum insipientissimum esse, si discordiam nesciret, quam alii sciunt.
Unde hoc errore excluso, quatuor modi inveniuntur assignati a diversis,
quibus Angeli singularia cognoscant. Quidam enim
dicunt quod singularia cognoscunt, singularium species ab eis abstrahendo,
sicut et nos ea per sensus cognoscimus. Sed ista positio est omnino irrationabilis.
Primo, quia Angeli non habent cognitionem a rebus acceptam, ut patet per Dionysium
[De div. nom., cap. 7,
§ 2], et per Augustinum in II super Gen. ad litteram [cap. 8], et
ex his quae supra dicta sunt. Secundo, quia dato quod a rebus acciperent,
formae tamen receptae essent in intellectu angelico immaterialiter per modum
intellectus recipientis : et sic eadem difficultas remaneret qualiter
per eas possent singularia cognosci, quae ex materia individuantur. Alius modus est
quem Avicenna ponit in sua Metaphysica [VIII, 6], Unde tertius
modus assignatur a quibusdam, scilicet qui dicunt, quod Angeli habent penes
se formas universales totius ordinis universi a creatione sibi inditas, quas
applicant ad hoc vel illud singulare, et sic ex universalibus formis
singularia cognoscunt. Sed hic modus etiam non videtur conveniens, quia non
potest aliquid ad alterum applicari nisi illud alterum sit aliquo modo praecognitum ;
sicut nos universalem cognitionem singularibus applicamus, quae in cognitione
nostra sensitiva praeexistunt. In Angelis autem non est alia cognitio quam
intellectiva, in qua singularium cognitio praeexistat, ut sic universales
formae intellectus ipsorum possint singularibus applicari. Unde patet quod
applicatio universalis ad particulare, praeexigit cognitionem intellectualem
singularium in Angelis, et non est causa ipsius. Et ideo quarto
modo probabilius dicitur quod formae quae sunt in intellectu Angeli, sunt
efficaces ad causandum cognitionem non solum universalium, sed etiam
particularium nulla applicatione praesupposita ; quamvis non sit ita de
formis nostri intellectus, quae se habent ad res dupliciter : uno modo
ut causae rerum, sicut formae practici intellectus ; alio modo ut causatae
a rebus, sicut formae intellectus speculativi, quo naturalia speculamur. Per
formas autem practici intellectus artifex non operatur nisi formam ;
unde forma illa est similitudo solius formae. Et quia omnis forma, inquantum
huiusmodi, est universalis, ideo per formam artis non habet artifex
cognitionem de artificiato nisi universalem ; sed cognitionem illius in
singulari acquirit per sensum, sicut et quilibet alius. Si autem per formas
artis faceret materiam et formam, tunc forma illa esset exemplar formae et
materiae ; et sic per illam formam cognosceretur res artificiata non solum
in universali, sed Ad primum
igitur dicendum, quod verbum Boetii intelligitur de intellectu nostro, qui
accipit formas ex rebus, non autem de angelico, qui accipit formas immediate
a Deo ; et hoc ratione iam dicta. Ad secundum dicendum, quod quia in intellectu Angeli formae immaterialius
recipiuntur quam in intellectu nostro, ideo sunt efficaciores ; et sic
se extendunt ad repraesentandum rem non solum quantum ad principia formalia, sed
etiam secundum materialia. Ad tertium
dicendum, quod inter cognoscens et cognitum non exigitur similitudo quae est
secundum convenientiam in natura, sed secundum repraesentationem tantum.
Constat enim quod forma lapidis in anima est longe alterius naturae quam
forma lapidis in materia ; sed inquantum repraesentat eam, sic est
principium ducens in cognitionem eius. Unde,
quamvis formae quae sunt in intellectu Angeli, sint immateriales secundum sui
naturam, nihil tamen prohibet quin per eas assimiletur rebus non solum secundum formam, sed etiam secundum materiam. Ad quartum dicendum, quod non oportet formam, quae est principium
essendi rem, esse principium cognoscendi rem secundum essentiam suam, sed
solum secundum suam similitudinem. Forma enim qua lapis est, non est in anima,
sed similitudo eius. Unde non oportet quod forma intellectus angelici, qua
singulare cognoscit, sit individuata, sed solum quod sit formae individuatae
similitudo. Ad quintum
dicendum, quod formae in intellectu angelico sunt immaterialiter, et tamen
sunt similitudines rerum materialium, sicut et ideae in Deo existentes, quae
sunt multo immaterialiores ; et sic per eas possunt singularia cognosci. Ad sextum
dicendum, quod una species potest esse propria ratio diversorum inquantum est
superexcedens, ut ex supra dictis patet. Per
unum autem medium adaequatum non possunt diversa distincte cognosci. Ad septimum
dicendum, quod quamvis universale habeat esse in intellectu, tamen ens in
intellectu est in plus quam universale ; et ideo in processu est
fallacia consequentis. Ad octavum
dicendum, quod per illam speciem a materia depuratam quam intellectus Angeli
penes se habet, intelligit etiam materiales conditiones rei, ut ex dictis [in
corp. art.] patet. Ad nonum
dicendum, quod intellectus Angeli per speciem quam apud se habet, cognoscit
singulare non solum in sua substantia, sed etiam secundum omnia accidentia
eius ; et ideo cognoscit cuicumque accidenti singulare variatum
subsit ; et sic variatio singularis certitudinem cognitionis angelicae
non tollit. Ad decimum,
patet responsio ex dictis. Ad undecimum
dicendum, quod mensura, inquantum est principium cognoscendi mensuratum est
unius generis cum mensurato, sed non simpliciter ; sicut patet quod ulna
est mensura panni, et non convenit cum eo nisi in quantitate : sic enim
est mensura eius. Sic etiam et forma intellectus angelici non oportet quod
conveniat cum singulari extra animam existente, secundum modum existendi ;
cum singulare sit materialiter, et forma praedicta sit immaterialis. Ad duodecimum
dicendum, quod sancti qui sunt in gloria, cognoscunt in verbo ea quae hic
aguntur, ut manifeste Gregorius dicit in Moralibus [XII, 21] ; verbum
autem Augustini intelligendum est quantum ad naturalem condicionem. Nec est
simile de Angelo et anima : quia Angelus naturaliter habet formas sibi a
creatione inditas, quibus singularia cognoscit. Ad
decimumtertium dicendum, quod formae intellectus angelici neque sunt
singulares, sicut formae imaginationis vel sensus, cum sint penitus immateriales ;
neque sunt hoc modo universales sicut formae intellectus nostri, quibus non
nisi natura universalis repraesentatur ; sed in se immateriales existentes,
exprimunt et demonstrant universalem naturam, et particulares conditiones. |
(Duodecimo quaeritur utrum Angeli cognoscant futura.)
Il semble que oui. 1° Les anges connaissent les réalités par des formes innées.
Or ces formes sont dans un égal rapport aux choses présentes et aux choses
futures. Puis donc que les anges connaissent les présentes, ils connaîtront
semblablement les futures. 2° Boèce, au cinquième livre sur la Consolation, explique pourquoi
Dieu peut infailliblement connaître à l’avance les futurs contingents :
c’est parce que sa vision est toute simultanée, étant mesurée par l’éternité.
Or la vision bienheureuse est toute simultanée, puisqu’elle est mesurée par
l’éternité participée. Les anges bienheureux connaissent donc les futurs contingents. 3° Saint Grégoire dit au quatrième livre des Dialogues que, lorsque l’âme s’éloigne des liens du
corps, elle connaît les futurs par la faculté de pénétration de sa nature. Or
l’ange est tout à fait dégagé des liens du corps, et il est d’une nature très
pénétrante. Les anges connaissent donc les futurs. 4° L’intellect possible de notre âme est en puissance à
connaître toutes choses, et ainsi, à connaître les futurs. Or la puissance de
l’intelligence angélique est entièrement déterminée par les formes innées,
comme on l’a déjà dit. Les anges ont donc connaissance des futurs. 5° Quiconque exerce une providence sur un être doit avoir
aussi la prescience des choses qui regardent cet être. Or l’ange a soin et
providence de nous par son office de gardien. Les anges connaissent donc les
choses qui doivent nous advenir. 6° L’intelligence angélique surpasse l’humaine. Or
l’intelligence humaine connaît les futurs qui ont des causes déterminées dans
la nature. L’intelligence angélique connaît donc les futurs contingents qui
peuvent être indifféremment l’un ou l’autre possible et n’ont pas de causes déterminées ;
donc, etc. 7° Si nous n’avons point la même aptitude à connaître les
choses présentes et les futures, c’est que nous recevons la connaissance
depuis les réalités, d’où la nécessité que les réalités connues préexistent à
notre connaissance. Or les anges ne reçoivent pas la connaissance depuis les
réalités. Ils sont donc dans une égale disposition quant à la connaissance
des choses présentes et des choses futures ; et nous retrouvons ainsi la
même conclusion que ci-dessus. 8° La connaissance intellective ne concerne pas un temps,
car elle abstrait de l’ici et du maintenant, et ainsi, elle est dans un égal
rapport à tout temps. Or l’ange n’a de connaissance qu’intellective. Il est
donc dans une égale disposition quant à la connaissance des choses présentes
et des choses futures ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 9° L’ange connaît plus de choses que l’homme n’en peut
connaître. Or l’homme dans l’état d’innocence connaissait les futurs, et
c’est pourquoi Adam dit en Gen. 2, 24 : « aussi l’homme quittera-t-il son père et sa
mère, etc. » ; les anges connaissent donc, eux aussi, les futurs. En sens contraire : 1) Il est dit en Is. 41, 23 : « Annoncez les choses qui arriveront plus tard,
et nous saurons que vous êtes des dieux ! » ; et ainsi, savoir
les futurs est un signe de divinité. Or les anges ne sont pas des dieux. Ils
ignorent donc les futurs. 2) On ne peut avoir de connaissance 3) On ne peut connaître les futurs que par l’espèce de
l’art, comme l’artisan connaît les choses qu’il va faire, ou bien dans les causes,
comme on reconnaît la venue du froid à des signes et aux dispositions des
étoiles. Or les anges ne connaissent pas les futurs par l’art, car ce ne sont
pas eux qui opèrent les réalités ; ni non plus dans leurs causes, car
les futurs contingents ne sont pas déterminés dans leurs causes, sinon ils seraient
nécessaires. Les anges ne connaissent donc nullement les futurs contingents. 4) Hugues de Saint-Victor dit dans son De sacramentis qu’il a été montré aux anges ce qu’ils
allaient faire, mais non ce qui leur adviendrait. Donc bien moins encore connaissent-ils
les autres futurs. Réponse : Chaque chose est connue en une autre à la façon dont elle
s’y trouve. Il est donc certains futurs qui sont déterminés dans leurs
causes prochaines de telle façon qu’ils résultent d’elles nécessairement,
comme « le soleil se lèvera
demain » ; et de tels effets futurs peuvent être connus dans leurs causes. D’autres effets futurs ne sont pas dans leurs causes de
façon si déterminée qu’il ne puisse en advenir autrement ; cependant
leurs causes sont disposées vers un possible plutôt que vers l’autre ;
et ce sont des contingents qui se produisent soit le plus souvent, soit rarement. De
tels effets peuvent être connus dans leurs causes non point infailliblement,
mais avec quelque certitude de conjecture. Mais il est d’autres effets futurs dont les causes se
rapportent indifféremment à l’un et l’autre possible ; et ces futurs
sont appelés « futurs contingents pouvant être indifféremment l’un ou l’autre
possible », tels ceux-là surtout qui dépendent du libre arbitre. Or,
puisqu’une cause se rapportant indifféremment à l’un ou l’autre possible est
quasiment en puissance, un effet ne peut en procéder que si elle est
déterminée par une autre cause à un possible plutôt qu’à un autre, comme le
prouve le Commentateur au deuxième livre de la Physique ; voilà pourquoi
de tels effets ne peuvent nullement être connus dans des causes se
rapportant indifféremment à l’un ou l’autre possible, prises en elles-mêmes.
Mais si, à ces causes, l’on ajoute celles qui les inclinent vers un possible
plutôt que vers un autre, alors on peut avoir une certitude conjecturale sur les
effets susdits : par exemple, sur les choses qui dépendent du libre
arbitre, nous conjecturons des futurs à partir des habitudes et des tempéraments
qui inclinent les hommes vers une seule chose. Or tous les effets de ce genre, quelles qu’en soient les
causes prochaines, sont cependant tous déterminés dans la cause première, qui
regarde toute chose par sa présence, et confère un mode à toutes choses par
sa providence. Or les anges, à la fois regardent l’essence divine, et ont par
des formes innées la connaissance de toutes les réalités et de toutes les
causes naturelles. Donc, par la connaissance naturelle qui se fait par les
formes innées, ils peuvent seulement connaître à l’avance les futurs qui sont
déterminés dans les causes naturelles, soit dans une cause seulement, soit
dans le rassemblement de plusieurs ; car telle chose, contingente au
regard d’une cause, sera nécessaire au regard du concours de causes plus
nombreuses. Or les anges connaissent toutes les causes naturelles ;
par conséquent, certaines choses qui semblent contingentes lorsqu’on prend en
compte quelques-unes de leurs causes, les anges les connaissent comme
nécessaires lorsqu’ils connaissent toutes leurs causes. Mais s’ils
comprenaient la divine providence, ils sauraient avec certitude tous les
événements futurs. Or certains voient la divine providence plus parfaitement
que d’autres, bien qu’aucun d’eux ne la comprenne parfaitement ; aussi certains connaissent-ils dans le Verbe plus de
futurs que d’autres, même parmi les futurs contingents pouvant être
indifféremment l’un ou l’autre possible. Réponse aux objections : 1° Les espèces qui sont dans l’esprit angélique ne sont pas
dans un égal rapport aux choses présentes et aux futures, car celles qui sont
présentes sont semblables en acte aux formes existant dans les anges, et
ainsi elles peuvent être connues par elles, mais celles qui sont futures ne sont pas
encore semblables, et c’est pourquoi elles ne sont pas connues au moyen des
formes susdites, comme on l’a déjà expliqué. 2° Quant à leur vision des réalités dans le Verbe, les anges
se rapportent indifféremment à la connaissance des choses présentes et des
futures ; cependant il ne s’ensuit pas qu’ils connaissent tous les futurs
dans le Verbe, car ils ne comprennent pas le Verbe. 3° Comme le rapporte saint Augustin au douzième livre sur la
Genèse au sens littéral, certains ont affirmé
que « l’âme possède en elle-même une certaine puissance de divination ». Mais saint Augustin réprouve cela au même
endroit, car si l’âme pouvait par elle-même prédire les futurs, elle aurait
toujours la prescience des futurs. Or nous voyons maintenant qu’il n’est pas
en son pouvoir de posséder la connaissance des futurs chaque fois qu’elle le
veut, quoiqu’elle ait parfois une prescience ; il est donc nécessaire
que sa connaissance des futurs survienne avec l’aide de quelqu’un. Or elle
est aidée par quelque esprit supérieur, incréé ou créé, bon ou mauvais. Mais
elle est appesantie par la masse du corps et, lorsqu’elle est tournée vers
les sens, elle est moins capable des intelligibles ; c’est pourquoi,
quand elle est abstraite des sens, soit par le sommeil, soit par la maladie
ou d’une quelconque autre façon, elle devient par là plus apte à recevoir
l’impression de l’esprit supérieur. Lors donc que, de la façon susdite, elle
est détachée des liens du corps, elle connaît à l’avance les futurs par la
révélation de quelque esprit, qui peut révéler les futurs qu’il connaît à
l’avance soit de connaissance naturelle, soit dans le Verbe, comme on l’a
dit. 4° Il y a deux puissances. L’une naturelle, qui peut être amenée à
l’acte par un agent naturel ; et une telle puissance, dans les anges,
est totalement remplie par les formes innées ; mais par une telle
puissance notre intellect possible n’est pas en puissance à connaître
n’importe quels futurs. Et il y a une autre puissance, obédientielle, par laquelle
peut advenir dans la créature tout ce que le Créateur veut qu’il advienne en
elle ; et ainsi, l’intellect possible est en puissance à connaître
n’importe quels futurs, c’est-à-dire en tant qu’ils peuvent lui être divinement
révélés. Mais une telle puissance de l’intelligence angélique n’est pas
totalement remplie par les formes innées. 5° Celui qui exerce une providence sur des êtres ne doit pas
nécessairement avoir la prescience des événements futurs, mais il doit
prévoir quels événements peuvent se produire, afin d’employer les remèdes en
conséquence. 6° L’intelligence de l’ange surpasse l’intelligence humaine
en ce qu’elle connaît davantage de contingents déterminés dans leurs causes, et qu’elle les
connaît plus certainement ; mais il n’est pas nécessaire qu’elle la
dépasse quant à ce que signale l’objection. 7° Il faut répondre comme au premier argument. 8° L’ange connaît par connaissance intellective les choses
qui sont ici et maintenant, quoique l’intelligence connaissante soit
elle-même abstraite de l’ici et du maintenant, ainsi qu’il ressort de ce
qu’on a dit. Il ne faut donc pas s’étonner si elle connaît les choses
présentes d’une autre façon que les futures : la différence ne vient pas
de son rapport à ces choses, mais du rapport de ces choses à elle, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit. 9° L’homme dans l’état d’innocence ne pouvait avoir la prescience des futurs
que dans leurs causes ou dans le Verbe, comme les anges connaissent, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit. Réponse aux objections en sens
contraire : En tant qu’elles vont à
l’encontre de la vérité, la réponse ressort de ce qui a été dit. |
|
Et videtur quod
sic. Angeli enim
cognoscunt res per Praeterea,
Boetius, in V de Consolatione [prosa 6], hanc causam assignat quare Deus
futura contingentia infallibiliter praescire potest, quia eius visio est tota
simul, cum aeternitate mensuretur. Sed visio beata est tota simul, cum
aeternitate participata mensuretur. Ergo Angeli beati futura contingentia
cognoscunt. Praeterea,
Gregorius IV Dialogorum [cap. 26] dicit, quod anima cum recedat a
nexibus corporis, vi subtilitatis naturae cognoscit futura. Sed Angelus est
maxime a nexibus corporis absolutus, et est subtilissimae naturae. Ergo
cognoscunt futura. Praeterea,
intellectus possibilis animae nostrae est in potentia ad omnia cognoscenda,
et ita ad cognoscenda futura. Sed potentia intellectus angelici est tota
terminata per formas innatas, ut supra [art. 4 et 8 huius quaest.]
dictum est. Ergo ipsi habent notitiam de futuris. Praeterea,
quicumque habet providentiam super aliquem, debet habere et praescientiam
eorum quae ad ipsum spectant. Sed Angeli habent
curam et providentiam de nobis per officium custodiae. Ergo ipsi cognoscunt
ea quae nobis sunt futura. Praeterea, intellectus angelicus excedit intellectum humanum. Sed intellectus
humanus cognoscit futura quae habent causas determinatas in natura. Ergo angelicus
cognoscit futura contingentia ad utrumlibet quae non habent aliquas causas determinatas ;
ergo, et cetera. Praeterea,
propter hoc nos aliter nos habemus ad cognoscenda praesentia et futura, quia
cognitionem a rebus accipimus ; unde oportet res cognitas praeexistere
scientiae nostrae. Sed Angeli non accipiunt cognitionem a rebus. Ergo
aequaliter se habent ad cognoscenda praesentia et futura ; et sic idem
quod prius. Praeterea,
intellectiva cognitio non concernit aliquod tempus, quia abstrahit ab hic et
nunc, et sic aequaliter se habet ad omne tempus. Sed Angelus non habet
cognitionem nisi intellectivam. Ergo aequaliter se habet ad cognoscenda
praesentia et futura ; et sic idem quod prius. Praeterea,
plura cognoscit Angelus quam possit homo cognoscere. Sed homo in statu
innocentiae cognoscebat futura ; unde et Genes., cap. II, 24 : Adam
dixit : propter hoc relinquet homo
patrem et matrem etc. ; ergo et Angeli cognoscunt futura. Sed contra. Est
quod dicitur Isa., c. XLI, vers. 23 : quae ventura sunt annuntiate ; et dicemus quia dii estis vos ; et sic scire futura, est divinitatis indicium. Sed Angeli non
sunt dii. Ergo futura ignorant. Praeterea,
cognitio certitudinalis Praeterea, futura cognosci non possunt nisi vel per speciem artis,
sicut artifex cognoscit ea quae facturus est ; vel in causis, sicut cognoscitur
frigus futurum in signis et dispositionibus stellarum. Sed Angeli non cognoscunt
futura per artem, quia ipsi non sunt rerum operatores ; nec iterum in
causis suis, quia futura contingentia non sunt determinata in suis causis,
alias essent necessaria. Ergo Angeli nullo modo futura contingentia cognoscunt. Praeterea, Hugo de sancto Victore dicit in libro de Sacramentis [I,
p. V, cap. 18], quod monstratum est Angelis quid facturi essent,
non autem quid eis esset futurum. Ergo multo minus alia futura cognoscunt. Responsio. Dicendum, quod unumquodque hoc modo cognoscitur in aliquo
quo modo est in eo. Quaedam igitur futura sunt quae in causis suis proximis determinata
sunt hoc modo, ut ex eis necessario contingant, sicut solem oriri cras ;
et tales effectus futuri in suis causis cognosci possunt. Quidam vero futuri effectus in causis suis non sunt determinate, ut
aliter evenire non possit ; sed tamen eorum causae magis se habent ad
unum quam ad alterum ; et ista sunt contingentia, quae ut in pluribus
vel paucioribus accidunt ; et huiusmodi effectus in causis suis non
possunt cognosci infallibiliter, sed cum quadam certitudine coniecturae. Quidam autem effectus futuri sunt quorum causae indifferenter se
habent ad utrumque ; haec autem vocantur contingentia ad utrumlibet, ut
sunt illa praecipue quae dependent ex libero arbitrio. Sed quia ex causa ad utrumlibet,
cum sit quasi in potentia, non progreditur aliquis effectus, nisi per aliquam
aliam causam determinetur magis ad unum quam ad aliud, ut probat Commentator
in II Phys. [comm. 48] ; ideo huiusmodi effectus in causis quidem
ad utrumlibet nullo modo cognosci possunt per se acceptis. Sed si adiungantur
causae illae quae causas ad utrumlibet inclinant magis ad unum quam ad aliud,
potest aliqua certitudo Omnes autem
huiusmodi effectus, qualescumque sint eorum causae proximae, tamen in causa
prima omnes sunt determinati, quae sua praesentia omnia intuetur, et sua providentia
omnibus modum apponit. Angeli autem et divinam essentiam intuentur, et per
formas innatas cognitionem omnium rerum et causarum naturalium habent. Cognitione
igitur naturali quae est per formas innatas illa tantum futura praescire
possunt quae in causis naturalibus sunt determinata, vel in una tantum causa,
vel in collectione plurium ; quia aliquid est contingens respectu unius
causae quod respectu concursus plurium causarum est necessarium. Angeli autem
omnes naturales causas cognoscunt ; unde quaedam quae contingentia videntur,
aliquibus causis eorum pensatis, Angeli ut necessaria cognoscunt, dum omnes
causas ipsorum cognoscunt. Si autem divinam providentiam comprehenderent,
omnes futuros eventus certitudinaliter scirent. Sed quia quidam perfectius
aliis divinam providentiam intuentur, quamvis nullus eorum perfecte comprehendat,
ideo quidam in verbo plura futura etiam de contingentibus ad utrumlibet,
aliis sciunt. Ad primum
igitur dicendum, quod species quae sunt in mente Angeli, non se habent
aequaliter ad praesentia et futura, quia illa quae sunt praesentia, sunt
similia in actu formis in Angelis existentibus, et sic per ea possunt
cognosci ; illa vero quae sunt futura, nondum sunt similia ; et ideo
per formas praedictas non cognoscuntur, ut supra declaratum est. Ad secundum
dicendum, quod quantum ad visionem qua vident res in verbo, indifferenter se
habent ad cognoscenda praesentia et futura ; non tamen sequitur quod in
verbo omnia futura cognoscant, quia verbum non comprehendunt. Ad tertium dicendum, quod sicut Augustinus narrat, XII super Genes. ad
litteram [cap. 13], quidam posuerunt quod anima in seipsa quamdam vim divinationis habet. Sed hoc Augustinus
ibidem reprobat, quia si per seipsam posset futura praedicere, semper esset
praescia futurorum. Nunc autem videmus, quod non est in potestate sua cognitionem
futurorum habere quandocumque voluerit, quamvis aliquando praesciat ;
unde oportet quod adiutorio alicuius eveniat quod futura cognoscit. Adiuvatur
autem aliquo superiori spiritu, increato vel creato, bono vel malo. Et quia mole
corporis aggravatur, et dum sensibilibus intendit, minus est intelligibilium
capax ; ideo quando a sensibus abstrahitur vel per somnum vel per aegritudinem,
vel quocumque alio modo, fit ex hoc magis idonea ad impressionem superioris
spiritus recipiendam. Et ideo dum praedicto modo a nexibus corporis
absolvitur, futura praenoscit, aliquo spiritu revelante, qui ea futura
revelare potest quae praescit vel naturali cognitione, vel in verbo, ut
dictum est. Ad quartum
dicendum, quod duplex est potentia. Una est naturalis quae potest per agens
naturale in actum reduci ; et talis potentia in Angelis est totaliter
completa per formas innatas : sed secundum talem potentiam intellectus
possibilis noster non est in potentia ad futura quaelibet cognoscenda. Est
autem alia potentia obedientiae, secundum quam in creatura fieri potest
quidquid in ea fieri voluerit creator ; et sic intellectus possibilis
est in potentia ad futura quaelibet cognoscenda, inquantum ei scilicet
possunt divinitus revelari. Talis autem potentia intellectus angelici non
est totaliter completa per formas innatas. Ad quintum
dicendum, quod ille qui habet aliquorum providentiam, non oportet quod
praesciat futuros eventus ; sed ut praevideat qui eventus contingere
possunt, ut secundum hoc remedia adhibeat. Ad sextum
dicendum, quod intellectus Angeli excedit humanum in hoc quod contingentium
determinatorum in suis causis plura et certius novit ; non autem oportet
quod excedat quantum ad hoc quod obiectio tangit. Ad septimum dicendum sicut ad primum. Ad octavum dicendum, quod Angelus per intellectivam cognitionem cognoscit
ea quae sunt hic et nunc, quamvis ipse intellectus cognoscens sit abstractus
ab hic et nunc, ut ex dictis patet. Et ideo non est mirum si alio modo cognoscit
praesentia quam futura ; non ex hoc quod ipse aliter ad ea se habeat,
sed ex hoc quod illa aliter se habent ad ipsum, ut patet ex dictis. Ad nonum
dicendum, quod homo in statu innocentiae futura contingentia praescire non
poterat nisi vel in causis suis, vel in verbo ; ut Angeli cognoscunt, ut
ex dictis patet. Ad ea vero quae in contrarium obiiciuntur, inquantum contra veritatem
procedunt, patet responsio ex dictis. |
(Decimotertio quaeritur utrum Angeli scire possint occulta
cordium.)
Il semble que oui. 1° L’office des anges est de purifier. Or l’impureté de
laquelle nous sommes purifiés est dans la conscience. Les anges connaissent
donc nos consciences. 2° De même que le corps est configuré par la figure, de même
l’intelligence est configurée par son espèce, qu’elle pense actuellement. Or
l’œil qui voit le corps, voit en même temps la figure du corps. L’ange qui
voit l’intelligence d’un autre ange voit donc aussi sa pensée. 3° Les espèces qui sont dans l’intelligence, puisqu’elles
sont intelligibles en acte, sont plus intelligibles que les formes qui sont
dans les réalités matérielles et qui sont intelligibles seulement en
puissance. Or les anges, par les formes qu’ils ont en eux, pensent les formes
des réalités matérielles. Donc à bien plus forte raison pensent-ils les
formes qui sont dans notre intelligence ; et ainsi, ils connaissent nos
pensées. 4° La connaissance de l’homme n’a jamais lieu sans
phantasme. Or les anges connaissent les phantasmes qui sont dans notre imagination ;
c’est pourquoi saint Augustin dit au douzième livre sur la Genèse au sens littéral que « les images spirituelles des corps
présentes en notre âme parviennent à la connaissance des esprits même
impurs ». Les anges connaissent donc nos pensées. 5° L’ange, par les formes qu’il a en lui, connaît tout ce
qu’il peut faire par elles. Or il peut lui-même laisser une impression sur
notre intelligence, en nous éclairant et en nous purifiant. Donc à bien plus
forte raison peut-il connaître nos pensées. 6° Saint Augustin dit au livre sur la Divination des démons que « parfois les démons apprennent en
toute facilité les discussions des hommes : non seulement celles qui
sont formulées par la parole, mais encore celles qui sont formées dans la
pensée, lorsqu’elles se manifestent de l’intime de l’âme à l’extérieur par
l’intermédiaire du corps ». Or il n’est pas de pensée qui ne laisse
quelque mouvement dans le corps. Donc les démons, et à bien plus forte raison
les saints anges, connaissent toutes nos pensées. 7° À propos de ce passage de Rom. 2, 15 : « par des pensées qui les accusent ou les
défendent », Origène dit qu’il faut
entendre cela des pensées qui ont déjà eu lieu, et dont certains indices sont
restés dans leurs auteurs. Il reste donc de n’importe quelle pensée quelque
signe dans l’âme. Or ce signe ne peut être ignoré de l’ange, qui voit toute
notre âme. Les anges connaissent donc nos pensées. 8° Les anges connaissent les effets dans les causes. Or la
connaissance procède de l’esprit, comme dit saint Augustin au neuvième livre
sur la Trinité ; et de la
connaissance habituelle procède l’intellection actuelle. Puis donc que les
anges connaissent notre esprit, ils connaîtront notre connaissance et notre
pensée actuelle. En sens contraire : 1) Jér. 17, 9-10 : « Le cœur de l’homme est corrompu, il est
impénétrable ; qui pourra le connaître ? Moi, le Seigneur. »
Il appartient donc à Dieu seul de savoir les secrets des cœurs. 2) Il est dit au
psaume 7, v. 10 : « Toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu » ; et ainsi, il semble que cela soit propre à Dieu seul. Réponse : Les anges ne peuvent pas voir par eux-mêmes et directement
les pensées des cœurs. En effet, pour que l’esprit pense quelque chose actuellement,
est requise une intention de la volonté, par laquelle l’esprit se tourne
actuellement vers l’espèce qu’il possède, comme le montre saint Augustin au
livre sur la Trinité. Or le mouvement de la
volonté d’autrui ne peut être connu de l’ange par une connaissance naturelle,
car l’ange connaît naturellement au moyen des formes qui sont mises en lui et
qui sont les ressemblances des réalités qui existent dans la nature ;
mais le mouvement de la volonté n’a pas de dépendance ni de connexion à une
cause naturelle, mais seulement à la cause divine, qui seule peut mettre son
empreinte dans la volonté. Le
mouvement de la volonté et la pensée du cœur ne peuvent donc être connus dans
des ressemblances des réalités naturelles, mais seulement dans l’essence
divine, qui met son empreinte dans la volonté. Et ainsi, l’ange ne peut pas
connaître directement les pensées des cœurs, à moins que cela ne lui soit révélé dans le
Verbe. Mais par accident il peut parfois connaître la pensée du
cœur, et cela de deux façons. D’abord en tant que de la pensée actuelle
quelque mouvement rejaillit dans le corps, lorsque quelqu’un est affecté par la joie ou la tristesse
à cause des choses qu’il pense, et le cœur est mû ainsi, d’une certaine façon.
De la sorte, en effet, les médecins peuvent parfois connaître eux aussi la
passion du cœur. Ensuite en tant que quelqu’un mérite ou démérite par une
pensée actuelle ; et ainsi, l’état de l’agent ou du sujet pensant est
muté en quelque sorte vers le bien ou vers le mal. Et les anges connaissent
ce changement de dispositions. Mais cependant, la pensée n’est connue par là
qu’en général, car de nombreuses pensées différentes peuvent, de la même
façon, faire que quelqu’un mérite ou démérite, se réjouisse ou s’attriste. Réponse aux objections : 1° La purification dont parle Denys ne doit pas s’entendre de l’impureté du
péché, mais de l’ignorance. 2° À partir d’une espèce unique que
l’intelligence a en elle, elle procède à diverses pensées, de même que par
l’espèce de l’homme nous pouvons penser diverses choses sur l’homme. Par
conséquent, bien que l’ange voie que notre intelligence est configurée par l’espèce de l’homme, il
ne s’ensuit pas qu’il connaisse la pensée du cœur de façon déterminée. 3° Nous ne pensons pas en acte tout 4° Lorsqu’elle pense, notre raison tend vers diverses choses
par les mêmes phantasmes ; voilà pourquoi, même si les phantasmes
auxquels l’âme s’applique sont connus, il ne s’ensuit pas que la pensée soit
connue. Et c’est pourquoi saint Augustin ajoute au même endroit :
« Si les démons pouvaient voir à l’intime des hommes la forme intérieure
des vertus, ils ne les tenteraient pas. » 5° L’action de l’ange nous rend puissants pour penser
quelque chose ; mais pour que nous procédions à l’acte de pensée, il est
requis une intention de la volonté, qui ne dépend nullement de l’ange. Par conséquent, bien
que les anges puissent connaître la capacité de notre intelligence,
c’est-à-dire celle qui nous permet de contempler les intelligibles, il ne
s’ensuit cependant pas qu’ils connaissent les pensées actuelles. 6° Le mouvement du corps qui accompagne les
passions de l’âme ne s’ensuit pas de n’importe quelle pensée, mais seulement
de la pensée pratique. En effet, lorsque nous considérons quelque chose
spéculativement, « nous nous comportons » à l’égard des choses
considérées « comme si nous étions en train de les contempler en peinture »,
comme il est dit au deuxième livre sur l’Âme. Et cependant, même
quand des mouvements corporels s’ensuivent, ces mouvements n’indiquent la
pensée qu’en général, comme on l’a dit. 7° Ces indices ne sont rien d’autre que des mérites ou des
démérites, par lesquels la pensée ne peut être connue qu’en général. 8° Bien que l’esprit et la
connaissance habituelle soient connus de l’ange, il ne s’ensuit cependant pas
que la connaissance actuelle le soit : car d’une connaissance habituelle procèdent de
nombreuses considérations actuelles. |
|
Et videtur quod
sic. Angelorum enim
officium est purgare. Sed impuritas a qua purgamur, est in conscientia. Ergo
Angeli conscientias nostras cognoscunt. Praeterea,
sicut corpus figuratur figura, ita intellectus figuratur specie eius quod
actu cogitat. Sed oculus videns corpus, videt simul figuram corporis. Ergo et
Angelus videns intellectum alterius Angeli, videt eius cogitationem. Praeterea,
species quae sunt in intellectu, cum sint intelligibiles actu, sunt magis
intelligibiles quam formae in rebus materialibus existentes, quae sunt
intelligibiles in potentia tantum. Sed Angeli per
formas quas apud se habent, intelligunt rerum materialium formas. Ergo multo
fortius intelligunt formas existentes in intellectu nostro ; et sic
cognoscunt cogitationes nostras. Praeterea, cognitio hominis nunquam est sine phantasmate. Sed Angeli cognoscunt
phantasmata quae sunt in nostra imaginatione ; unde Augustinus, dicit,
XII super Genesim ad litteram [cap. 17], quod spirituales corporalium similitudines in animo nostro innotescunt
spiritibus etiam immundis. Ergo Angeli cogitationes nostras cognoscunt. Praeterea, Angelus per formas quas apud se habet, cognoscit quidquid
potest per eas facere. Sed ipse potest imprimere in intellectum nostrum,
illuminando et purgando nos. Ergo multo fortius potest cogitationes nostras cognoscere. Praeterea, Augustinus dicit in libro de Divinationibus daemonum
[cap. 5], quod daemones aliquando
hominum disputationes non solum voce prolatas, verum etiam cogitatione conceptas,
dum ex animo exprimuntur in corpore, tota facilitate perdiscunt. Sed non est
aliqua cogitatio quae aliquem motum non relinquat in corpore. Ergo omnes
cogitationes nostras daemones, et multo amplius Angeli sancti cognoscunt. Praeterea, Origenes [Super
epist. ad Rom. II, n. 10] supra illud ad Rom. II, 15 : et inter se cogitationum accusantium aut
defendentium dicit, quod intelligendum est de cogitationibus quae prius
fuerunt, quarum quaedam signacula in cogitantibus remanserunt. Ergo ex
cogitatione qualibet aliquod signum in anima relinquitur. Sed hoc signum non
potest esse Angelo ignotum, qui totam animam videt. Ergo Angeli cogitationes
nostras cognoscunt. Praeterea,
Angeli in causis cognoscunt effectus. Sed notitia procedit a mente, ut Augustinus
libro IX de Trinitate [cap. 12] dicit ; et ex notitia habituali
procedit intelligentia actualis. Ergo cum Angeli
mentem nostram cognoscant, cognoscent nostram notitiam et cogitationem actualem. Sed contra. Ierem., c. XVII, 9-10 : pravum
est cor hominis et inscrutabile ;
quis cognoscet illud ? Ego Dominus.
Ergo solius Dei est secreta cordium scire. Praeterea, in
Ps. VII, 10, dicitur : scrutans
corda et renes Deus ; et
ita videtur hoc esse solius Dei proprium. Responsio.
Dicendum, quod Angeli cogitationes cordium per se et directe intueri non
possunt. Ad hoc enim quod mens aliquid actu cogitet, requiritur intentio
voluntatis, qua mens convertatur actu ad speciem quam habet, ut patet per
Augustinum in libro de Trin. [IX, 3-4]. Motus autem voluntatis alterius non
potest Angelo notus esse naturali cognitione, quia Angelus naturaliter
cognoscit per formas sibi inditas, quae sunt similitudines rerum in natura
existentium ; motus autem voluntatis non habet dependentiam nec connexionem
ad aliquam causam naturalem, sed solum ad causam divinam, quae in voluntatem
sola imprimere potest. Unde motus voluntatis et cordis cogitatio non potest
cognosci in aliquibus similitudinibus rerum naturalium, sed solum in essentia
divina, quae in voluntatem imprimit. Et sic Angeli non possunt cognoscere
cogitationes cordium directe, nisi in verbo ei reveletur. Sed per
accidens potest cognoscere cogitationem cordis quandoque ; et hoc
dupliciter. Uno modo inquantum ex cogitatione actuali resultat aliquis motus
in corpore, dum aliquis gaudio vel tristitia afficitur ex
his quae Ad primum
igitur dicendum, quod purgatio illa de qua loquitur Dionysius [De eccles. hier., cap. 6,
pars 3, § 6] non est intelligenda ab impuritate peccati, sed ab
ignorantia. Ad secundum dicendum, quod ex una specie quam intellectus penes
se habet, in diversas cogitationes prodit, sicut per speciem hominis varia de
homine possumus cogitare. Unde etsi Angelus videat intellectum nostrum
figurari secundum speciem hominis, non sequitur quod cogitationem cordis
determinate cognoscat. Ad tertium
dicendum, quod non omnia actu cogitamus quorum species apud nos habemus, cum
quandoque species sint in nobis in habitu tantum. Unde ex hoc quod species
nostri intellectus videntur ab Angelo, non
sequitur quod cogitatio cognoscatur. Ad quartum
dicendum, quod ex eisdem phantasmatibus ratio nostra in diversa tendit
cogitando ; et ideo etiam phantasmatibus cognitis quibus anima intendit,
non sequitur quod cogitatio cognoscatur. Unde et ibidem, Augustinus
subdit : si daemones internam virtutum
speciem possent in hominibus cernere, non tentarent. Ad quintum
dicendum, quod ex actione Angeli efficimur potentes ad aliquid cogitandum ;
sed ad hoc quod in actum cogitationis prodeamus, requiritur intentio
voluntatis, quae nullo modo ab Angelo dependet. Unde, quamvis Angeli possint
cognoscere virtutem intellectus nostri, scilicet qua possumus intelligibilia
speculari, non tamen sequitur quod actuales cogitationes cognoscant. Ad sextum
dicendum, quod motus corporis, qui est in passionibus animae, non sequitur
quamlibet cogitationem, sed tantum practicam. Cum enim aliquid speculative
consideramus, hoc modo habemus nos
ad considerata ac si essemus in
picturis considerantes, ut dicitur in II de Anima [De anima III, cap. 3 (427 b 23)]. Et tamen quando etiam
motus corporales sequuntur, motus illi non indicant cogitationem nisi in
generali, ut dictum est. Ad septimum
dicendum, quod signacula illa nihil sunt aliud quam merita vel demerita, per
quae cogitatio non nisi generaliter cognosci potest. Ad octavum
dicendum, quod quamvis mens et notitia habitualis cognoscatur ab Angelo, non
tamen sequitur quod cognitio actualis : quia ex una habituali notitia
multae considerationes actuales progrediuntur. |
(Decimoquarto quaeritur utrum Angeli simul multa cognoscant.)
Il semble que oui. 1° Comme dit saint Augustin au quinzième livre sur la Trinité, dans la patrie,
« nous saisirons toute notre connaissance à la fois dans un seul
regard ». Or les anges voient maintenant à la façon dont nous verrons
dans la patrie. Donc, maintenant aussi, les anges pensent actuellement
plusieurs choses en même temps. 2° L’ange pense que l’homme n’est pas une pierre. Or
quiconque pense cela, pense en même temps l’homme et la pierre. L’ange pense
donc plusieurs choses en même temps. 3° L’intelligence de l’ange est plus forte que le sens
commun. Or le sens commun appréhende plusieurs choses en même temps, car son
objet est le nombre, dont les parties sont plusieurs unités. Donc à bien plus
forte raison l’ange peut-il connaître plusieurs choses en même temps. 4° Ce qui convient à l’ange en vertu de sa nature, lui
convient quel que soit le médium par lequel il pense. Or il convient aux
anges, en vertu de leur nature, de penser plusieurs choses en même
temps ; c’est pourquoi saint Augustin dit au quatrième livre sur la Genèse au sens littéral : « Le pouvoir spirituel de
l’esprit angélique embrasse sans effort tout ce qu’il veut dans une
connaissance simultanée. » Donc, qu’il connaisse les réalités dans le
Verbe ou par des espèces propres, il peut connaître plusieurs choses en même
temps. 5° L’intelligence et l’intelligible sont des relatifs l’un
pour l’autre. Or un unique intelligible peut être regardé en même temps par
différentes intelligences. Une unique intelligence peut donc aussi regarder
en même temps différents intelligibles. 6° Saint Augustin dit au dixième livre sur la Trinité que « notre âme ne cesse de se souvenir
d’elle-même, d’avoir l’intelligence et l’amour d’elle-même » ; et
il en va de même pour l’esprit angélique. Or l’ange pense parfois d’autres
réalités. Il pense donc alors plusieurs choses en même temps. 7° De même que l’intelligence se dit relativement à
l’intelligible, de même la science se dit relativement à l’objet de science.
Or celui qui sait peut savoir plusieurs choses en même temps. L’intelligence
peut donc penser plusieurs choses en même temps. 8° L’esprit de l’ange est bien plus spirituel que l’air. Or,
dans l’air, à cause de sa spiritualité, il peut y avoir diverses formes,
comme celles du blanc et du noir ; par exemple, si divers observateurs
voient le blanc et le noir avec une disposition telle que les lignes menées
de leurs yeux aux réalités vues se coupent en un seul point, il sera
nécessaire que l’espèce du blanc et celle du noir soient transportées tout ensemble
et au même instant par ce point. Donc à bien plus forte raison l’intelligence
de l’ange peut-elle être formellement déterminée par diverses formes en même
temps ; et ainsi, il peut penser plusieurs choses en même temps. 9° L’intelligence est amenée à l’acte de penser par les
espèces qu’elle a en elle. Or il y a plusieurs espèces en même temps dans
l’intelligence de l’ange, puisque « l’intelligence est pleine de
formes », comme il est dit au livre des Causes. L’ange pense donc
plusieurs choses en même temps. 10° Plusieurs choses, en tant qu’elles sont un, peuvent être
pensées en même temps. Or tous les intelligibles sont un, en tant qu’ils sont
intelligibles. Tous les intelligibles peuvent donc être pensés en même temps
par l’ange. 11° L’essence divine est plus distante des formes créées
qu’une forme créée n’est distante de l’autre. Or l’ange pense en même temps
par l’essence divine et par une forme créée ; en effet, puisqu’il voit
sans cesse les réalités dans le Verbe, s’il ne pouvait en même temps
connaître les réalités par des espèces innées, il ne penserait jamais les
réalités par des espèces innées. Donc à bien plus forte raison peut-il penser
en même temps par différentes formes concréées ; et ainsi, il peut
penser plusieurs choses en même temps. 12° S’il ne pense pas plusieurs choses en même temps, alors
dans l’action par laquelle il pense ceci et cela interviennent l’antériorité
et la postériorité. Or toute action de ce genre est immergée dans le temps.
L’opération propre de l’ange est donc immergée dans le temps ; ce qui
s’oppose à ce qu’on lit au livre des Causes, à savoir que
l’intelligence est une réalité dont la substance et l’opération sont
au-dessus du temps. 13° Si notre intelligence, comme il semble, ne peut pas
penser plusieurs choses en même temps, c’est parce qu’elle pense avec le
continu et le temps. Or cela ne convient pas à l’intelligence de l’ange,
puisqu’elle ne reçoit pas depuis les sens. Il peut donc penser plusieurs
choses en même temps. 14° Les formes de l’intelligence, étant des perfections
secondes, sont des formes accidentelles. Or plusieurs formes accidentelles
qui ne sont pas contraires peuvent exister dans le même sujet, par exemple la
blancheur et la douceur. L’intelligence de l’ange peut donc, elle aussi, être
formellement déterminée par diverses formes en même temps, quand
[litt. : puisque] elles ne sont pas contraires, et ainsi, penser
plusieurs choses en même temps. 15° La musique et la grammaire sont des formes dans le même
genre, et par elles ensemble est formellement déterminée l’âme de celui qui a
l’un et l’autre habitus. L’intelligence peut donc, elle aussi, être
formellement déterminée par diverses formes en même temps ; et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 16° L’intelligence de l’ange pense qu’elle pense, et ainsi,
par conséquent, elle pense qu’elle pense une chose qui est hors d’elle. Elle
pense donc en même temps elle-même et cette chose ; et ainsi, elle pense
plusieurs choses en même temps. 17° L’intelligence de l’ange, autant qu’il dépend d’elle,
est dans un égal rapport à toutes les formes qui existent en elle. Elle pense
donc soit par toutes en même temps, soit par aucune. Or ce n’est pas par aucune.
Elle pense donc par toutes en même temps, et ainsi, elle connaît plusieurs choses
en même temps. En sens contraire : 1) Le Philosophe dit qu’on ne peut comprendre
qu’une seule chose, mais qu’on peut en savoir plusieurs. 2) Pour qu’une chose soit actuellement considérée, une
intention est requise, comme dit saint Augustin. Or, l’intention étant un certain mouvement, elle ne peut
se porter en même temps vers différents objets, car un mouvement n’a qu’un
seul terme d’arrivée. L’ange ne peut donc pas penser plusieurs choses en même
temps. 3) De même que le corps est configuré par la figure, de même
l’intelligence est configurée par son espèce, qu’elle pense actuellement,
comme dit Algazel. Or un corps unique ne peut pas être configuré en même
temps par différentes figures. Une unique intelligence ne peut donc pas non
plus être formellement déterminée par différentes espèces ; ni, par
conséquent, penser plusieurs choses en même temps. 4) De même que, lorsqu’il pense les réalités dans leur
nature propre, l’ange les pense par des formes distinctes, de même, lorsqu’il
pense les réalités dans le Verbe, il les pense par des raisons distinctes.
Donc, ni dans leur nature propre ni dans le Verbe il ne peut penser plusieurs
choses en même temps. 5) La puissance de la réalité ne dépasse pas sa substance.
Or la substance de l’ange ne peut pas être en même temps en plusieurs lieux.
Il ne peut donc pas non plus, par la puissance intellective, penser plusieurs
choses en même temps. 6) Ce qui s’étend à plusieurs choses a une certaine
composition. Or l’intelligence de l’ange est simple. Elle ne peut donc pas
s’étendre à la pensée de plusieurs choses en même temps. Réponse : Tout ce que l’intelligence pense, elle le pense par quelque
forme ; aussi est-ce à partir des formes de l’intelligence, par lesquelles
l’ange pense, qu’il faut considérer s’il peut penser plusieurs choses en même
temps. Il faut donc savoir que, parmi les formes, certaines sont du
même genre, mais d’autres sont de genres différents. Les formes qui sont de
genres divers regardent des puissances différentes, puisque l’unité de genre,
suivant le Philosophe, procède de l’unité de matière ou de puissance. Par
conséquent, il est possible que le même sujet soit perfectionné en même temps
par diverses formes de genres différents ; car alors, ce ne sera pas une
seule puissance qui sera déterminée à des actes différents, mais diverses puissances ;
par exemple, si un corps est en même temps blanc et doux, la blancheur est en
lui en tant qu’il participe de la nature du diaphane, mais la douceur y est
conforme à la nature de l’humide. En revanche, les formes qui sont du même
genre regardent une seule puissance, qu’elles soient contraires, comme la blancheur
et la noirceur, ou non, comme le triangle et le carré. Donc, on dit de trois
façons que ces formes sont dans un sujet.
D’abord en puissance seulement ; et dans ce cas, elles sont en même
temps, car il y a une seule puissance pour les contraires et pour diverses
formes de même genre. Ensuite en tant qu’elles sont en acte imparfait, comme
lorsqu’elles sont en devenir ; et dans ce cas aussi elles peuvent être
en même temps, comme on le voit clairement lorsque quelqu’un blanchit :
alors, en effet, tout le temps de l’altération, la blancheur y est en train
d’advenir, tandis que la noirceur y est en train de se corrompre. Enfin,
comme en acte parfait, comme lorsque la blancheur est parvenue au terme du Il faut donc savoir que toutes les formes intelligibles sont du même genre, si différents que
soient les genres des réalités auxquelles elles appartiennent. En effet,
toutes regardent la même puissance intellective. Voilà pourquoi toutes
peuvent être dans l’intelligence en même temps en puissance, et semblablement
en acte incomplet, lequel est intermédiaire entre la puissance et l’acte
parfait. Et cela, pour les espèces, c’est être en habitus, l’habitus étant intermédiaire entre la puissance et
l’opération. Mais l’intelligence ne peut pas être en acte parfait de
plusieurs espèces en même temps. Or, pour qu’elle pense actuellement, il est
nécessaire qu’elle soit en acte parfait de l’espèce par laquelle elle
pense ; aussi est-il impossible qu’elle pense actuellement par diverses
formes tout ensemble et en même temps. Elle ne peut donc pas penser en même
temps toutes les différentes choses qu’elle pense par les diverses
formes ; mais celles qu’elle pense par la même forme, elle les pensera
en même temps. Par conséquent, toutes les choses qu’elle pense par l’unique
essence du Verbe, elle les pense en même temps ; mais celles qu’elle
pense par les formes innées, qui sont nombreuses, elle ne les pense pas en
même temps, si elle les pense par des formes différentes. En effet, n’importe
quel ange pense de nombreuses choses par la même forme, au moins tous les
singuliers d’une même espèce par l’unique forme de l’espèce. Mais par une
seule espèce, les anges supérieurs peuvent penser plus de choses que les inférieurs ;
aussi sont-ils davantage capables de penser de nombreuses choses en même
temps. Cependant il faut savoir que quelque chose est un d’une certaine façon, et nombreux d’une
autre ; par exemple, le continu est une seule chose en acte et plusieurs en
puissance. Et si le sens ou l’intelligence se porte vers une telle chose
comme vers une seule, elle est vue simultanément ; mais s’il s’y porte
comme vers plusieurs, ce qui équivaut à considérer chaque partie en soi,
alors elle ne peut pas être vue toute simultanément. Et de même, lorsque
l’intelligence considère une proposition, elle considère plusieurs choses
comme une seule ; voilà pourquoi, en tant qu’elles sont un, elles sont
pensées en même temps, au moment où est pensée l’unique proposition qui est
composée par ces choses ; mais en tant qu’elles sont plusieurs, elles ne
peuvent pas être pensées en même temps, c’est-à-dire que l’intelligence se
tournerait alors en même temps vers la considération des raisons de chacune
en soi. C’est pourquoi le Philosophe dit au sixième livre de la Métaphysique : « Je
dis que l’affirmation ou la négation se pense de façon isolée et simultanée,
comme si c’était non pas une succession, mais quelque chose d’un. » En
effet, on ne les pense pas en même temps en tant qu’elles ont entre elles une
relation de distinction, mais en tant qu’elles sont unies en une seule proposition. Réponse aux objections : 1° Saint Augustin parle de la connaissance bienheureuse, par
laquelle nous connaîtrons toutes choses dans le Verbe. 2° En connaissant que l’homme n’est pas une pierre, l’ange
connaît plusieurs choses comme une seule, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a
dit. 3° Et il faut répondre semblablement au troisième argument. 4° Il est de la nature de l’esprit angélique de pouvoir
penser plusieurs choses par une forme unique ; et ainsi, quand il le
veut, en se tournant vers cette espèce, il peut penser en même temps toutes
les choses qu’il connaît par cette espèce. 5° Rien de l’intelligence n’est dans l’intelligible, mais
quelque chose de ce qui est pensé est dans l’intelligence ; et ainsi, le
cas de plusieurs choses pensées en même temps par une intelligence unique
n’est pas identique à celui d’une chose unique pensée en même temps par plusieurs
intelligences. 6° Comme saint Augustin s’en explique lui-même au quinzième
livre sur la Trinité, ce qu’il avait dit au
dixième livre – « notre âme ne cesse de se souvenir d’elle-même, d’avoir
l’intelligence et l’amour d’elle-même » – doit être référé à la mémoire
intérieure. Par conséquent, notre âme ne se pense pas toujours actuellement,
mais l’esprit de l’ange se pense toujours actuellement ; et il
en est ainsi, parce que l’esprit de l’ange se pense par son essence, par
laquelle il est toujours formellement déterminé, au lieu que notre esprit
pense en quelque sorte, semble-t-il, par une intention. Et cependant, lorsque
l’esprit de l’ange pense lui-même et quelque chose d’autre, il ne pense pas
plusieurs choses en même temps, si ce n’est comme une seule ;
et en voici la preuve. Si deux choses ont entre elles un rapport tel que
l’une est la raison par laquelle l’autre est pensée, alors l’une sera quasi
formelle et l’autre quasi matérielle ; et ainsi, ces deux sont un seul
intelligible, puisque la forme et la matière constituent une seule chose. Par
conséquent, lorsque l’intelligence pense quelque chose par autre chose, elle
pense un intelligible seulement, comme on le voit clairement dans le cas de
la vision : en effet, la lumière est ce par quoi la couleur est vue, elle se
rapporte donc à la couleur comme quelque chose de formel ; et ainsi, la
couleur et la lumière sont un seul objet visible et sont vues en même temps
par le regard. Or l’essence de l’ange est pour lui la raison par laquelle il
connaît tout ce qu’il connaît, quoique cette raison ne soit pas parfaite, et c’est
pourquoi il a besoin de formes surajoutées ; en effet, il connaît toutes
choses par le mode de sa substance, comme il est dit au livre des Causes, et par sa puissance
et sa nature propres, comme dit Denys au septième chapitre des Noms divins. Donc, lorsqu’il pense
lui-même et d’autres choses, il ne pense pas plusieurs choses en même temps,
sinon comme une seule. 7° Le nom de « science » désigne l’habitus, au
lieu que « penser » désigne un acte. Or il peut y avoir dans
l’intelligence plusieurs formes en même temps comme en habitus, mais non
comme en acte parfait, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit ; voilà
pourquoi il arrive que l’on sache plusieurs choses en même temps, mais non
que l’on pense plusieurs choses en même temps. 8° Ces formes ne sont dans l’air que comme en devenir :
en effet, elles y sont comme dans un milieu porteur. 9° Il y a de nombreuses espèces en même temps dans
l’intelligence de l’ange, mais non comme en acte parfait. 10° De même que toutes choses sont un en tant qu’elles sont
intelligibles, de même elles sont pensées en même temps en tant qu’elles sont
intelligibles ; et c’est le cas lorsque l’intelligibilité elle-même est
pensée. 11° L’essence divine est la raison de toutes les formes concréées à l’ange, puisqu’elles dérivent d’elle comme des
reproductions. Mais une forme n’est pas la raison d’une autre ; il n’en
va donc pas de même. 12° L’opération qui, par elle-même, est immergée dans le
temps, est celle qui attend quelque événement dans le futur, afin que son
espèce soit accomplie ; on le voit par exemple dans le cas du mouvement, qui n’a pas une espèce complète tant qu’il n’est pas
conduit à son terme : en effet, le mouvement n’est pas spécifiquement
identique en son stade intermédiaire et en son stade terminal. Mais les
opérations qui ont immédiatement leur espèce complète ne sont pas mesurées
par le temps, sauf par accident : par exemple penser, sentir,
etc. ; c’est pourquoi le Philosophe dit au dixième livre de l’Éthique que le plaisir n’est pas dans le
temps. Mais par accident, de telles opérations peuvent être dans le temps, en
tant qu’elles sont conjointes au mouvement et existent dans une nature
soumise au temps, c’est-à-dire la nature corporelle soumise à la génération
et à la corruption, et dont se servent comme d’un organe les puissances
sensitives, desquelles notre intelligence aussi reçoit. On voit donc clairement
que l’acte même de penser de l’ange n’est immergé dans le temps ni par soi ni
par accident. Par conséquent, dans son unique opération par laquelle il pense
un unique intelligible, il n’y a pas d’antériorité ni de postériorité. Mais
cela n’empêche pas qu’il puisse y avoir plusieurs opérations ordonnées avec
antériorité de l’une sur l’autre. 13° La raison entière pour laquelle notre intellect possible
ne peut pas penser plusieurs choses en même temps n’est pas celle que signale
l’objection, mais ce qui a déjà été dit. 14° Les formes accidentelles non contraires peuvent exister
ensemble dans le même sujet si elles regardent des puissances différentes,
mais non si elles sont du même genre et regardent la même puissance, comme on
le voit bien dans le cas du triangle et du carré. 15° La musique et la grammaire, étant des habitus, ne sont
pas des actes complets, mais des formes intermédiaires entre la puissance et
l’acte. 16° Le sujet pensant et l’objet pensé en acte sont une seule
chose, d’une certaine façon ; par conséquent, lorsque quelqu’un pense
qu’il pense quelque chose, il pense plusieurs choses comme une seule. 17° L’intelligence de l’ange ne se rapporte pas de façon
semblable à toutes les formes qu’elle a en elle, car elle est parfois en acte
parfait d’une seule forme et non des autres ; et cela a lieu par la
volonté, qui amène l’intelligence à l’acte à partir d’une telle puissance.
C’est pourquoi saint Augustin dit, lui aussi, que l’ange pense quand il veut,
comme on le voit clairement dans le passage précité. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Il arrive qu’on ne pense à la fois qu’une seule chose
comme une seule et par une forme unique ; cependant rien n’empêche de
penser plusieurs choses à la fois comme une seule, ou par une forme unique. 2) On envisage la quantité virtuelle dans le rapport de la puissance à l’objet.
Par conséquent, de même que le corps peut, grâce à la quantité dimensive,
toucher plusieurs choses par ses diverses parties, de même la puissance peut
s’appliquer à diverses choses suivant divers rapports à ces choses, pourvu
que ce soit une puissance parfaite en acte ; comme le feu chauffe différents
corps de tous les côtés en même temps. Et de même, l’intelligence perfectionnée
par la forme peut se porter en même temps vers les divers objets auxquels
s’étend la représentation de cette forme ; et il y aura de nombreuses intentions
du côté de ce vers quoi se porte l’intelligence, mais une seule du point de
vue de l’unité de l’intelligence et de la forme. 3) L’intelligence ne pense pas simultanément plusieurs
choses nécessitant, pour être pensées, qu’elle soit configurée par différentes
formes. 4) Les raisons idéales ne diffèrent que par des relations
différentes ; aussi toutes sont-elles un par l’essence, ce qui n’est pas
le cas des formes concréées à l’ange. 5) Lorsqu’on dit que la puissance ne dépasse pas la
substance, il ne faut pas entendre cela en ce sens que rien ne convient à la
puissance sans convenir à la substance, mais en ce sens que l’efficace de la
puissance suit le mode de la substance ; par
exemple, si la substance est matérielle, la puissance aussi agit matériellement. 6) Plus une chose est
simple, plus elle s’étend à de nombreuses choses par sa puissance, mais à
moins de choses par la quantité dimensive ; et ainsi, l’extension de la
quantité dimensive à de nombreuses choses est signe de composition, au lieu
que l’extension de la puissance est signe de simplicité. |
|
Et videtur quod
sic. Quia, ut dicit
Augustinus, XV de Trinitate [cap. 16] : in patria omnem scientiam nostram simul uno conspectu videbimus.
Sed hoc modo vident nunc Angeli sicut nos videbimus in patria. Ergo et nunc
Angeli simul multa actu intelligunt. Praeterea,
Angelus intelligit hominem non esse lapidem. Sed quicumque hoc intelligit,
simul intelligit hominem et lapidem. Ergo simul Angelus multa intelligit. Praeterea,
intellectus Angeli est fortior quam sensus communis. Sed sensus communis simul
multa apprehendit, quia numerus est eius obiectum, cuius partes sunt multae
unitates. Ergo multo fortius Angelus potest simul multa cognoscere. Praeterea,
illud quod convenit Angelo ex virtute suae naturae, convenit ei secundum
quodcumque medium intelligat. Sed Angelis ex virtute suae naturae convenit
multa simul intelligere : unde dicit Augustinus, IV super Genesim ad
litteram [cap. 32] : potentia
spiritualis mentis angelicae cuncta quae voluerit simul notitia facillima
comprehendit. Ergo sive cognoscat res in verbo, sive per
species proprias, potest simul multa cognoscere. Praeterea, intellectus et intelligibile relative ad invicem
referuntur. Sed unum intelligibile potest simul conspici a diversis
intellectibus. Ergo et unus intellectus potest simul inspicere diversa
intelligibilia. Praeterea,
Augustinus dicit, X de Trinitate [cap. 12], quod mens nostra semper meminit sui, intelligit se, et vult se : et eadem ratio est de mente Angeli.
Sed Angelus quandoque intelligit alias res. Ergo simul tunc plura intelligit. Praeterea, sicut intellectus dicitur ad intelligibile, ita scientia ad
scibile. Sed sciens potest simul multa scire. Ergo intellectus potest simul
multa intelligere. Praeterea, mens Angeli est multo spiritualior quam sit aer. Sed in
aere propter sui spiritualitatem possunt esse simul diversae formae, ut albi
et nigri ; sicut si a diversis videntibus album et nigrum videatur tali
dispositione existente, quod lineae directae ab oculis ad res visas
intersecent se in uno puncto, per quod oportebit simul et semel speciem albi
et nigri deferri. Ergo multo fortius intellectus Angeli potest simul formari diversis
formis ; et ita potest simul multa intelligere. Praeterea,
intellectus reducitur in actum intelligendi per species quas apud se habet. Sed
in intellectu Praeterea,
multa, in quantum sunt unum, (simul) possunt intelligi. Sed omnia intelligibilia
sunt unum, inquantum sunt intelligibilia. Ergo omnia intelligibilia possunt
simul intelligi ab Angelo. Praeterea, plus
distat essentia divina a formis creatis quam una forma creata ab alia. Sed
Angelus simul intelligit per essentiam divinam, et per formam creatam ;
cum enim semper in verbo res videat, nisi simul posset res per species
innatas cognoscere, nunquam res per species innatas intelligeret. Ergo multo
fortius potest simul per diversas formas concreatas intelligere ; et sic
potest intelligere multa simul. Praeterea, si
non intelligit multa simul, in actione eius, qua intelligit hoc et illud,
cadit prius et posterius. Sed huiusmodi omnis actio cadit sub tempore. Ergo
propria operatio Angeli cadit sub tempore ; quod est contra id quod
habetur in libro de Causis [comm. 7 (6)], quod intelligentia est res cuius
substantia et operatio est supra tempus. Praeterea,
propter hoc intellectus noster, ut videtur, non potest simul multa
intelligere, quia intelligit cum continuo et tempore. Sed hoc intellectui
angelico non convenit, cum non accipiat a sensibus. Ergo potest simul multa
intelligere. Praeterea,
formae intellectus, cum sint perfectiones secundae, sunt formae accidentales.
Sed plures formae accidentales quae non sunt contrariae possunt esse in eodem
subiecto, ut albedo et dulcedo. Ergo et intellectus Angeli potest simul informari
diversis formis, cum non sint contrariae, et ita simul multa intelligere. Praeterea,
musica et grammatica sunt formae in uno genere, et simul per eas informatur
anima eius qui utrumque habet habitum. Ergo etiam intellectus potest simul
formari diversis formis ; et sic idem quod prius. Praeterea,
intellectus Angeli intelligit se intelligere, et sic per consequens
intelligit se intelligere aliquid quod est extra ipsum. Simul ergo intelligit
se et illud aliquid ; et ita simul multa intelligit. Praeterea,
intellectus Angeli, quantum est de se, aequaliter se habet ad omnes formas in
ipso existentes. Ergo vel simul per omnes intelligit, vel per nullam. Sed non
per nullam. Ergo per omnes simul intelligit ; et ita simul multa cognoscit. Sed contra. Est
quod philosophus [Topic. II,
10 (114 b 34)] dicit quod intelligere est unum tantum, scire vero plura. Praeterea, ad hoc quod aliquid actu consideretur, requiritur intentio,
ut Augustinus [De Trin. IX, 3-4] dicit. Sed intentio, cum sit motus
quidam, non potest simul ferri in diversa, quia unius motus non est nisi unus
terminus ad quem. Ergo Angelus non potest simul multa intelligere. Praeterea,
sicut corpus figuratur figura, ita intellectus figuratur specie eius quod
actu intelligit, ut dicit Algazel [Metaph.,
p. I, tr. 3, sent. 4]. Sed unum corpus non potest simul
figurari diversis figuris. Ergo nec unus intellectus potest simul formari
diversis speciebus ; et ita nec multa simul intelligere. Praeterea,
sicut intelligendo res in propria natura, intelligit eas per formas
distinctas ; ita intelligendo res in verbo, intelligit eas per
distinctas rationes. Ergo nec in propria natura nec in verbo potest simul
multa intelligere. Praeterea,
virtus rei non excedit substantiam eius. Sed substantia Angeli non potest
simul esse in pluribus locis. Ergo nec secundum virtutem intellectivam potest
simul multa intelligere. Praeterea,
illud quod se extendit ad multa, compositionem quamdam habet. Sed intellectus
Angeli est simplex. Ergo non potest se extendere ad multa simul intelligenda.Responsio.
Dicendum, quod intellectus, omne quod intelligit, intelligit per aliquam
formam ; et ideo ex formis intellectus, quibus intelligit, oportet considerari,
an simul Angelus multa possit intelligere. Sciendum est
igitur, quod formarum quaedam sunt unius generis ; quaedam autem generum
diversorum. Formae quidem quae sunt diversorum generum, diversas potentias
respiciunt ; cum unitas generis ex unitate materiae sive potentiae procedat
secundum philosophum [Metaph. V,
7 (1016 a 24)]. Unde possibile est idem subiectum simul perfici diversis
formis diversorum generum : quia tunc una potentia non determinabitur ad
diversos actus, sed diversae ; sicut si aliquod corpus est simul album
et dulce, albedo inest ei secundum quod participat de natura diaphani,
dulcedo autem secundum naturam humidi. Formae vero quae sunt unius generis,
unam potentiam respiciunt ; sive sint contrariae, ut albedo et
nigredo ; sive non, ut triangulus et quadratum. Hae igitur formae in
subiecto tripliciter esse dicuntur. Uno modo in potentia tantum ; et sic
sunt simul, quia una potentia est contrariorum, et diversarum formarum unius
generis. Alio modo secundum quod sunt in actu imperfecto, ut cum sunt in
fieri ; et sic etiam simul esse possunt, ut patet cum aliquis
dealbatur : tunc enim toto alterationis tempore albedo inest ut in
fieri, nigredo vero ut in corrumpi. Tertio modo ut in actu perfecto, ut cum
iam albedo est in termino dealbationis ; et sic impossibile est duas
formas unius generis esse simul in eodem subiecto. Oporteret enim eamdem potentiam
ad diversos actus terminari : quod est impossibile, sicut et unam lineam
ex una parte terminari ad diversa puncta. Sciendum igitur est, quod omnes formae intelligibiles sunt unius generis,
quantumcumque res quorum sunt, sint generum diversorum. Omnes enim eamdem
potentiam intellectivam respiciunt. Et ideo in potentia omnes simul esse
possunt in intellectu, et similiter in actu incompleto, qui est medius inter
potentiam et actum perfectum. Et hoc est species esse in habitu, qui est
medius inter potentiam et operationem ; sed in actu perfecto plurium
specierum intellectus simul esse non potest. Ad hoc autem quod actu
intelligat, oportet quod sit in actu perfecto illius speciei secundum quam
intelligit ; et ideo impossibile est quod simul et semel secundum diversas
formas actu intelligat. Omnia igitur diversa quae diversis formis intelligit,
non potest simul intelligere ; illa vero quae intelligit per eamdem
formam, simul intelliget. Unde omnia quae intelligit per unam verbi
essentiam, simul intelligit ; ea vero quae intelligit per formas innatas,
quae sunt multae, non simul intelligit, si diversis formis intelligat.
Quilibet enim Angelus eadem forma multa intelligit, ad minus omnia singularia
unius speciei per unam speciei formam. Superiores vero Angeli plura possunt
una specie intelligere quam inferiores ; unde magis possunt simul multa
intelligere. Sciendum tamen,
quod aliquid est unum quodammodo, et multa alio modo ; sicut continuum
est unum in actu et multa in potentia. Et in huiusmodi intellectus, vel
sensus si feratur ut est unum, simul videtur ; si autem ut est multa,
quod est considerare unamquamque partem secundum se, sic non potest totum simul
videri. Et sic etiam intellectus quando considerat propositionem, considerat
multa ut unum ; et ideo inquantum sunt unum, simul intelliguntur, dum
intelligitur una propositio quae ex eis constat ; sed inquantum sunt
multa, non possunt simul intelligi, ut scilicet intellectus simul se
convertat ad rationes singulorum secundum se intuendas. Unde philosophus
dicit in VI Metaph. [cap. 4 (1027 b 24)] dico autem simul et separatim intelligere affirmationem vel negationem, quasi non deinde, sed unum quid sit.
Non enim simul intelliguntur inquantum habent ordinem distinctionis ad
invicem, sed inquantum uniuntur in una propositione. Ad primum
igitur dicendum, quod Augustinus loquitur de cognitione beata, qua cognoscemus
omnia in verbo. Ad secundum
dicendum, quod Angelus cognoscendo hominem non esse lapidem, cognoscit multa
ut unum, et ex dictis patet. Et similiter
dicendum ad tertium. Ad quartum
dicendum, quod ex natura mentis angelicae est quod per unam formam possit
multa intelligere ; et sic cum voluerit, convertendo se ad illam
speciem, omnia quae per illam speciem cognoscit, simul intelligere potest. Ad quintum
dicendum, quod nihil intellectus est in intelligibili ; sed aliquid eius
quod intelligitur, est in intellectu ; et sic non est eadem ratio intelligendi
simul multa ab uno intellectu, et intelligendi unum simul a multis intellectibus. Ad sextum
dicendum, quod, sicut Augustinus exponit seipsum in XV de Trinitate [De Trin. XIV, 6], hoc quod
dixerat in X libro quod mens nostra
semper sui meminit, semper se intelligit, semper se vult, ad interiorem
memoriam est referendum. Unde anima nostra non semper actualiter se
intelligit ; sed mens Angeli semper actualiter se intelligit : quod
ideo contingit, quia mens Angeli intelligit se per essentiam suam, qua semper
informatur, mens autem nostra forte intelligit quodammodo per intentionem.
Nec tamen cum mens Angeli se intelligit et aliquid aliud, intelligit simul
multa nisi ut unum ; quod sic patet. Si enim aliqua duo ita se habeant
quod unum sit ratio intelligendi aliud, unum eorum erit quasi formale, et
aliud quasi materiale ; et sic illa duo sunt unum intelligibile, cum ex
forma et materia unum constituatur. Unde intellectus quando intelligit
aliquid per alterum, intelligit unum tantum intelligibile, sicut patet in visu :
lumen enim est quo videtur color, unde se habet ad colorem ut formale ;
et sic color et lumen sunt unum tantum visibile, et simul a visu videntur.
Essentia autem Angeli est ei ratio cognoscendi omne quod cognoscit, quamvis
non perfecta, propter quod formis superadditis indiget : cognoscit enim
omnia per modum substantiae suae, ut dicitur in libro de Causis [comm. 8
(7)], et secundum propriam virtutem et naturam, ut dicit Dionysius, cap. VII
de Divin. Nomin. [§ 2]. Unde cum intelligit se et alia, non intelligit
simul multa nisi ut unum.Ad septimum dicendum, quod scientia nominat habitum,
intelligere vero actum. Formae autem possunt esse plures simul in intellectu
ut in habitu, non autem ut in actu perfecto, ut ex dictis patet ; et
ideo contingit simul multa scire, non autem simul multa intelligere. Ad octavum dicendum, quod formae illae non sunt in aere nisi ut in
fieri : sunt enim in eo ut in medio deferente. Ad nonum dicendum, quod species multae sunt simul in intellectu Angeli,
sed non ut in actu perfecto. Ad decimum dicendum, quod sicut omnia sunt unum in quantum sunt
intelligibilia, ita simul intelliguntur inquantum sunt intelligibilia ;
et hoc est dum ipsa intelligibilitas intelligitur. Ad undecimum
dicendum, quod essentia divina est ratio omnium formarum concreatarum Angelo,
cum ex ea velut exemplatae deriventur. Non autem una forma est ratio alterius ;
et ideo non est simile. Ad duodecimum
dicendum, quod illa operatio per se cadit sub tempore quae expectat aliquid
in futurum, ad hoc quod eius species compleatur ; sicut patet de motu,
qui non habet speciem completam quousque ad terminum perducatur : non
est enim idem specie motus ad medium et ad terminum. Operationes vero quae
statim habent suam speciem completam, non mensurantur tempore, nisi per
accidens, sicut intelligere, sentire, et huiusmodi ; unde philosophus
dicit in X Ethic. [l. 5 (1174 b 8)], quod delectari non est in tempore.
Per accidens autem in tempore possunt esse tales operationes, inquantum motui
coniunguntur in natura tempori subiecta existentes, quae est natura corporea
generabilis et corruptibilis, qua ut organo potentiae sensitivae utuntur, a
quibus etiam noster intellectus accipit. Unde patet, quod ipsum intelligere
Angeli neque per se neque per accidens cadit sub tempore. Unde in una eius
operatione qua intelligit unum intelligibile, non est prius et posterius. Sed
hoc non prohibet quin plures operationes possint esse ordinatae secundum
prius et posterius. Ad
decimumtertium dicendum, quod hoc non est tota ratio quare intellectus
possibilis noster non possit simul plura intelligere, quam obiectio tangit,
sed quod supra dictum est. Ad
decimumquartum dicendum, quod formae accidentales non contrariae possunt
simul esse in eodem subiecto, si potentias respiciunt diversas ; non
autem si sint unius generis eamdem potentiam respicientes, sicut patet de
triangulo et quadrato. Ad
decimumquintum dicendum, quod musica et grammatica, cum sint habitus, non
sunt actus completi ; sed formae quaedam mediae inter potentiam et actum. Ad
decimumsextum dicendum, quod intelligens et intellectum in actu sunt unum
quodammodo ; unde quando aliquis intelligit se intelligere aliquid,
intelligit multa ut unum. Ad
decimumseptimum dicendum, quod intellectus Angeli non similiter se habet ad
omnes formas quas penes se habet ; quia quandoque est in actu perfecto
unius formae, et non aliarum ; et hoc est per voluntatem, quae reducit
intellectum de tali potentia in actum. Unde etiam Augustinus dicit, quod cum
voluerit intelligit, ut patet in auctoritate prius inducta. Ad primum vero
quod in contrarium obiicitur, dicendum, quod unum tantum contingit simul
intelligere ut unum et per unam formam ; nihil tamen prohibet multa ut
unum simul intelligi, vel per unam formam. Ad secundum
dicendum, quod quantitas virtualis attenditur secundum comparationem virtutis
ad obiecta. Unde, sicut corpus per quantitatem dimensivam potest ex diversis
suis partibus diversa tangere, ita et virtus potest diversis applicari
secundum diversas comparationes ad diversa, dummodo sit virtus perfecta in
actu ; sicut ignis simul undique calefacit diversa corpora. Et ita etiam
intellectus perfectus per formam potest simul ferri in diversa, ad quae se extendit
repraesentatio illius formae ; et erunt multae intentiones ex parte eius
in quod fertur intellectus, sed una ex unitate intellectus et formae. Ad tertium
dicendum, quod intellectus non intelligit simul multa ad quae intelligenda
requiritur quod diversis formis figuretur. Ad quartum
dicendum, quod rationes ideales non differunt nisi secundum habitudines
diversas ; unde omnes sunt unum per essentiam : quod non est de
formis concreatis Angelo. Ad quintum
dicendum, quod cum dicitur quod virtus non excedit substantiam, non est sic
intelligendum quod nihil conveniat virtuti quod non convenit
substantiae ; sed quod efficacia virtutis est secundum modum
substantiae ; ut, si substantia est materialis, et virtus materialiter
agit. Ad sextum
dicendum quod quanto aliquid est simplicius, tanto virtute ad plura se
extendit, sed quantitate dimensiva ad pauciora ; et sic extensio
dimensivae quantitatis ad multa indicat compositionem, extensio vero virtutis
indicat simplicitatem. |
(Decimoquinto quaeritur utrum Angeli cognoscant res discurrendo de
uno in aliud.)
Il semble que oui. 1° Quiconque connaît une chose par une autre, connaît en
procédant discursivement. Or les anges connaissent une chose par une autre
lorsqu’ils regardent les créatures dans le Verbe. Ils connaissent donc les
réalités en procédant discursivement. 2° De même que nous, nous savons certaines choses et en
ignorons d’autres, de même en est-il des anges, ainsi qu’il ressort de ce
qu’on a déjà dit. Or nous pouvons nous-mêmes passer des choses connues aux inconnues.
Puis donc que les anges sont d’une intelligence plus élevée que nous, il
semble qu’ils puissent passer des choses qu’ils savent à la connaissance des
choses ignorées. Or cela, c’est procéder discursivement. Eux-mêmes procèdent
donc discursivement d’une chose à une autre. 3° Dans l’opération de l’intelligence, on ne peut remarquer
d’autre mouvement que celui où elle procède discursivement d’une chose à une
autre. Or les anges se meuvent lorsqu’ils pensent : c’est pourquoi Denys
dit au quatrième chapitre des Noms
divins que les anges se
meuvent vers le « beau et bien » d’un mouvement circulaire, oblique
et direct, tout comme les âmes. Donc, de même que les âmes procèdent discursivement
lorsqu’elles pensent, de même en est-il des anges. 4° Comme dit saint Augustin au livre sur la Divination des démons, les démons connaissent
les pensées des cœurs par les mouvements qui apparaissent dans le corps. Or
cela, c’est connaître la cause par l’effet, c’est aussi procéder
discursivement d’une chose à une autre. Les démons connaissent donc les
réalités en procédant discursivement d’une chose à une autre ; et les
anges aussi, pour la même raison, puisque la connaissance naturelle est la
même pour eux. 5° Dans son exposition du septième chapitre des Noms divins, Maxime dit que nos âmes enveloppent
plusieurs choses en un, à la manière des anges. Or envelopper plusieurs
choses en un, cela se fait par un assemblage. Les anges connaissent donc en assemblant. 6° Les anges connaissent les causes et les effets naturels
aussi parfaitement que nous. Or, dans les causes, nous voyons les effets, et
dans les effets les causes. Donc les anges aussi ; et ainsi, de même que
nous faisons des comparaisons, ainsi font-ils également. 7° Toute connaissance reçue au moyen de l’expérience est une
connaissance par confrontation, car la confrontation accompagne
l’expérience : à partir de nombreux souvenirs singuliers, on élabore une
unique conception universelle, comme il est dit au premier livre de la Métaphysique. Or les démons, par
une expérience de longue durée, connaissent beaucoup de choses sur les effets
naturels, comme dit saint Augustin au livre sur la Divination des démons et au douzième livre sur la Genèse au sens littéral. Il y a donc en eux
une connaissance par confrontation. En sens contraire : 1) Tout processus discursif va soit de l’universel aux
particuliers, soit des particuliers aux universels, car tout raisonnement se
ramène au syllogisme et à l’induction. Or, comme dit Denys au septième chapitre
des Noms divins, « cette science
divine, les anges ne la retirent pas d’une collection d’éléments ou de
sensations, ni ne partent d’un concept universel pour se porter en même temps
vers ces particuliers ». Il n’y a donc en eux aucun processus discursif. 2) L’homme est appelé rationnel en ce sens qu’il procède
discursivement dans sa recherche. Or l’ange n’est pas appelé rationnel mais
intellectuel, comme le montre Denys au quatrième chapitre de la Hiérarchie céleste. Les anges ne
connaissent donc pas par un processus discursif. 3) Comme il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme, « le
raisonnement est l’enquête de la raison ». Or il n’y a pas de raison
dans les anges, car la raison est placée dans la définition de l’âme comme
son propre, on le voit clairement dans le même livre.
L’ange ne raisonne donc pas, et ainsi, il ne procède pas discursivement. 4) Il est dit dans le même livre qu’« il appartient au même de connaître
les raisons des choses visibles et de rechercher les choses
invisibles ». Or le premier appartient à l’homme en tant qu’il a les
sens. Donc le second aussi. Et ainsi, il ne semble pas convenir à l’ange, qui
n’a pas les sens. 5) Le commentateur Maxime dit au septième chapitre des Noms divins que les anges ne parcourent pas la variété
des existants, comme font nos âmes. Or il est dit que les âmes parcourent la
variété des réalités existantes en ce sens qu’elles procèdent discursivement
d’une chose à une autre. Donc les anges, lorsqu’ils pensent, ne procèdent pas
discursivement. Réponse : Procéder discursivement, c’est proprement
parvenir, à partir d’une chose, à la connaissance d’une autre. Or il y a une
différence entre connaître une chose en une autre et connaître une chose à
partir d’une autre. En effet, lorsqu’une chose est connue en une autre, le
connaissant se porte vers l’une et l’autre en un seul mouvement, comme on le
voit clairement quand une chose est connue en une autre comme en une forme
connaissable ; et une telle connaissance n’est pas discursive. Et en ce
cas il n’y a pas de différence, qu’une chose soit vue dans son espèce propre
ou dans une espèce étrangère. En effet, on ne dit que la vue confronte ni lorsqu’elle
voit une pierre par l’espèce reçue de la pierre, ni lorsqu’elle voit une
pierre par son espèce se reflétant dans un miroir. Mais c’est quand le mouvement
vers l’une et vers l’autre n’est pas le même que l’on dit qu’une chose est
connue à partir d’une autre : l’intelligence se meut d’abord vers l’une,
et de là elle se meut vers l’autre ; par conséquent, il y a là un
certain processus discursif, comme cela est clair dans les démonstrations :
en effet, l’intelligence se porte en premier vers les principes seulement, et
par les principes elle se porte secondairement vers les conclusions. Or, dès sa création, l’intelligence de l’ange a été
perfectionnée par des formes innées relativement à toute la connaissance naturelle
à laquelle s’étend la puissance intellective ; tout comme la matière des
corps célestes est totalement déterminée par la forme, en sorte qu’elle ne
demeure pas en puissance à une autre forme ; et c’est pourquoi il est
dit au livre des Causes que « l’intelligence est pleine de
formes » : en effet, elle ne serait pas pleine si sa puissance
n’était tout entière déterminée par ces formes ; rien de ce qu’elle peut
naturellement connaître ne lui est donc inconnu. Mais notre intelligence, qui participe la lumière intellectuelle de façon
déficiente, n’est pas complète au regard de tous les connaissables qu’elle
peut naturellement connaître, mais elle est perfectible. Et elle ne pourrait
pas se faire passer de la puissance à l’acte si sa connaissance n’était, par
nature, complète sur quelques points. Il est donc nécessaire qu’il y ait dans
notre intelligence certaines choses que l’intelligence connaît
naturellement, à savoir les premiers principes, quoique même cette connaissance ne soit déterminée en nous
que moyennant une réception à partir des sens. Par conséquent, le rapport de
notre intelligence à ces principes est semblable à celui de l’ange à toutes
les choses qu’il connaît naturellement. Et puisque la connaissance des
principes est, en nous, le plus haut degré de notre science, on voit
clairement que nous atteignons d’une certaine façon, au sommet de notre
nature, le plus bas degré de la nature angélique. En effet, comme dit Denys
au septième chapitre des Noms divins, « la sagesse
divine allie l’extrémité inférieure d’un rang plus élevé et l’extrémité
supérieure d’un rang subalterne ». Donc, de même que nous connaissons
les principes par un simple regard, sans processus discursif, de même en
est-il des anges pour tout ce qu’ils connaissent ; aussi les
appelle-t-on « intellectuels » et nomme-t-on en nous « intelligence » l’habitus des principes. Réponse aux objections : 1° Les anges connaissent les créatures dans le Verbe comme on connaît une réalité dans sa
ressemblance, sans aucun processus discursif. 2° Rien de ce à quoi les anges peuvent parvenir par leur
connaissance naturelle ne leur est inconnu ; mais ils ignorent des
choses qui dépassent leur connaissance naturelle, et ils ne peuvent réussir à
les connaître par eux-mêmes en confrontant, mais seulement par révélation
divine. Notre intelligence, par contre, ne connaît pas tout ce qu’elle peut
naturellement connaître, et c’est pourquoi elle peut, à partir de ce qu’elle
connaît, parvenir aux choses inconnues ; mais non aux choses inconnues
qui dépassent sa connaissance naturelle, comme celles qui sont de foi. 3° Le mouvement dont parle Denys ne s’entend pas dans
le sens du passage d’une chose à une autre, mais dans le sens où toute
opération est appelée mouvement, comme penser est un certain mouvement, et sentir aussi. Et
ainsi, Denys distingue trois mouvements quant à la connaissance divine, tant parmi les anges que
parmi les âmes, à savoir : le circulaire, l’oblique et le direct,
d’après la similitude suivante. Le mouvement circulaire est totalement uniforme,
tant à cause de l’équidistance de toutes les parties du cercle au centre,
qu’à cause de l’impossibilité d’assigner un commencement ou une fin d’un côté
plutôt que de l’autre, dans le mouvement circulaire. Le mouvement direct est
sans uniformité, tant par une propriété de la ligne, les parties n’étant pas
à égale distance d’un point désigné, que du côté du mouvement, qui a un
commencement et une fin désignés. Le mouvement oblique a une part
d’uniformité, à l’instar du mouvement circulaire, et une part de
non-uniformité, à l’instar du mouvement direct. Mais les mouvements d’uniformité
et de non-uniformité ne sont pas les mêmes pour l’ange et pour l’âme ;
c’est pourquoi Denys ne distingue pas ces mouvements de la même façon en l’un
et en l’autre. L’ange, en effet, dans l’acte même de connaissance divine,
ne s’étend pas à diverses choses, mais se fixe en Dieu seul ; et en ce
sens, on dit qu’il se meut vers Dieu comme par un mouvement circulaire, car
il ne va pas à lui comme s’il allait du principe d’une connaissance à la fin
d’une connaissance, de même que le cercle n’a pas de commencement ni de fin.
Voilà pourquoi il dit que les anges sont doués d’un mouvement
« circulaire qui les fait s’unir aux illuminations du “beau et bien” qui
ne commencent ni ne cessent » : afin que ces illuminations divines
qui parviennent aux esprits angéliques, nous les comprenions comme des lignes
parvenant du centre à la circonférence, et par lesquelles, en quelque sorte,
est constituée la substance de la circonférence ; si bien que, de la
sorte, la connaissance que Dieu a de lui-même est comparée au centre, tandis
que la connaissance que l’ange a de lui est comparée au cercle, qui imite
l’unité du centre, mais ne l’atteint pas. Mais la non-uniformité relativement
à la connaissance divine ne se trouve pas en l’ange quant à la connaissance
elle-même, mais seulement quant à la communication de la connaissance, en
tant qu’il transmet à divers êtres la connaissance divine ; et à ce
sujet, Denys met dans les anges un mouvement direct ; c’est pourquoi il
dit que les anges « sont doués d’un mouvement direct lorsqu’ils condescendent
à la providence de leurs subordonnés, car c’est alors en ligne droite qu’ils
accomplissent toutes leurs opérations ». Il conçoit le mouvement oblique
comme composé de l’un et de l’autre, c’est-à-dire en tant que, tout en demeurant
dans l’unité de la connaissance divine, les anges sortent par l’action vers
d’autres pour les ramener à Dieu ; c’est pourquoi il dit que les anges
« sont doués d’un mouvement oblique lorsque, tout en exerçant leur providence
sur ceux qui sont moins bien pourvus, ils demeurent dans leur identité sans
pouvoir en sortir, tendant vers la cause de cette identité ». Mais dans l’âme aussi on trouve quant à la connaissance
divine elle-même une uniformité et une absence d’uniformité. En effet, l’âme
se meut vers Dieu de trois façons. D’abord en regardant « les
perfections invisibles de Dieu rendues visibles par le moyen de ses
œuvres » ; et ce mouvement est le mouvement direct. C’est pourquoi
Denys dit que « l’âme est douée d’un mouvement direct lorsqu’elle se
tourne vers les réalités qui l’entourent, et que, de ces choses extérieures
comme d’un ensemble complexe de multiples symboles, elle s’élève à des contemplations
simples et unifiées ». Ensuite, elle se meut vers Dieu par les
illuminations reçues de lui ; cependant, elle les reçoit selon son mode,
voilées de figures sensibles, comme Isaïe vit « le
Seigneur assis sur un trône haut et élevé » ; et ce mouvement est
oblique, ayant une part d’uniformité du côté de l’illumination divine et une
part de non-uniformité du côté des figures sensibles. C’est pourquoi il dit que « l’âme est douée d’un mouvement
oblique en tant que, selon sa capacité, elle est éclairée de connaissances
divines, non par intuition intellectuelle et dans l’unité, mais par raisonnement
et déduction ». Le troisième mode a lieu lorsque l’âme rejette toutes
les choses sensibles, pensant Dieu au-dessus de tout, et aussi au-dessus
d’elle-même ; et ainsi, elle est séparée de toute absence
d’uniformité ; aussi le mouvement est-il circulaire. C’est pourquoi
Denys dit que « le mouvement circulaire de l’âme consiste à quitter les
choses extérieures pour rentrer en elle-même, et à s’envelopper dans ses
facultés intellectuelles ; puis, devenue uniforme, elle s’unit aux puissances
unifiées et se laisse ainsi conduire comme par la main vers ce qui est
au-dessus de tout ». 4° Les anges regardent les secrets des cœurs dans les
mouvements du corps, comme on voit les causes dans les ressemblances de leurs
effets, sans aucun processus discursif. Et qu’ils perçoivent nouvellement ces
mouvements n’implique pas qu’ils aient aucunement besoin de confronter ;
en effet, dès que les réalités sensibles se produisent, elles sont semblables
aux formes des anges, et ainsi, elles sont connues d’eux. Et ainsi, ils
connaissent sans processus discursif les choses sensibles nouvellement
produites. 5° Cet enveloppement ne signifie pas un assemblage, mais
plutôt une certaine union circulaire de l’âme et de l’ange lui-même. 6° Ils voient les causes dans les effets et les effets dans
les causes, non comme s’ils procédaient discursivement d’une chose à
une autre, mais comme la réalité est vue dans son image, sans processus discursif. 7° La connaissance
expérimentale parmi les démons ne se fait pas
par confrontation, mais en tant qu’ils voient les effets dans les causes ou
les causes dans les effets, de la façon susdite ; et plus leur temps se
prolonge, plus ils connaissent de nombreux effets pour une cause. Et ainsi,
ils ont d’une certaine façon une plus grande connaissance de la cause
elle-même, non certes intensivement, mais extensivement, en tant qu’ils ont
vu sa puissance en de plus nombreux effets. |
|
Et videtur quod sic. Quicumque enim cognoscit unum per alterum, cognoscit discurrendo. Sed
Angeli cognoscunt unum per aliud, dum creaturas in verbo intuentur. Ergo et
cognoscunt res discurrendo. Praeterea,
sicuti nos scimus quaedam, et quaedam ignoramus, ita etiam et Angeli, ut ex
supra dictis patet. Sed nos ex notis possumus in ignota devenire. Cum igitur
Angeli sint altioris intellectus quam nos, videtur quod ipsi possint ex his
quae sciunt in cognitionem ignoratorum devenire. Hoc autem est discurrere.
Ergo ipsi de uno in aliud discurrunt. Praeterea, in
operatione intellectus non potest attendi alius motus nisi secundum quod discurrit
de uno in aliud. Sed Angeli in intelligendo moventur ; unde dicit
Dionysius, cap. IV de Divin. Nomin. [§ 8], quod Angeli moventur circa
bonum et pulchrum circulariter, oblique et recte, sicut et animae. Ergo sicut
animae discurrunt intelligendo, ita et Angeli. Praeterea,
sicut dicit Augustinus in libro de Divinatione daemonum [cap. 5],
daemones cognoscunt cordium cogitationes ex motibus qui in corpore apparent. Hoc autem est cognoscere causam per effectum, hoc autem etiam est de
uno in alterum discurrere. Ergo daemones cognoscunt res, discurrendo de uno
in aliud ; et eadem ratione Angeli, cum eadem sit cognitio in eisdem naturalis. Praeterea, Maximus dicit in expositione cap. VII de Divin. Nomin. [Scholia in cap. 7, § 2],
quod animae nostrae more Angelorum multa in unum convolvunt. Sed convolvere
multa in unum, est per collationem. Ergo Angeli conferendo cognoscunt. Praeterea,
Angeli cognoscunt causas et effectus naturales ita perfecte sicut et nos. Sed
nos in causis videmus effectus, et in effectibus videmus causas. Ergo et
Angeli ; et ita, sicut nos conferimus, ita et ipsi. Praeterea,
omnis cognitio per experimentum accepta est cognitio collativa, quia est in
experimento : ex singularibus memoriis multis una communis acceptio
sumitur, ut dicitur in I Metaphysicorum [l. 1 (981 a 5)]. Sed daemones
per experientiam longi temporis multa cognoscunt de naturalibus effectibus,
ut dicit Augustinus in libro de Divinationibus daemonum [cap. 3], et in
XII super Genesim ad litteram [De Gen.
ad litt. II, 17]. Ergo in eis est cognitio collativa. Sed contra.
Omnis discursus vel est ab universali ad particularia, vel a particularibus
ad universalia, quia omnis ratio reducitur ad syllogismum et inductionem.
Sed, sicut dicit Dionysius, cap. VII de Divinis Nominibus [§ 2], Angeli neque a divisibilibus aut sensibus,
congregant divinam cognitionem, neque ab aliquo communi ad ista particularia
simul aguntur. Ergo in eis non est aliquis discursus. Praeterea,
secundum hoc homo rationalis dicitur, quod inquirendo discurrit. Sed Angelus
non dicitur rationalis, sed intellectualis, ut patet per Dionysium, cap. IV
Cael. Hierarch. [§ 1]. Ergo Angeli non cognoscunt discurrendo. Praeterea, ut
dicitur in libro de Spiritu et Anima [cap. 1] ratiocinatio est rationis inquisitio. Sed in Angelis non est
ratio, quia ratio ponitur in definitione animae sicut proprium eius, ut patet
in eodem libro [cap. 13]. Ergo Angelus non ratiocinatur, et sic non
discurrit. Praeterea, in
eodem libro [cap. 12] dicitur, quod eiusdem
est visibilium rationes cognoscere, et invisibilia investigare. Primum
autem est hominis inquantum habet sensus. Ergo et secundum. Et sic non
videtur Angelo convenire, qui sensibus caret. Praeterea,
commentator Maximus dicit in cap. VII de Divinis Nomin. [Scholia in cap. 7, § 2], quod Angeli non circumeunt
circa existentium varietatem, sicut et nostrae animae. Sed secundum hoc
animae circuire dicuntur rerum existentium varietatem, quod de uno in aliud
discurrunt. Ergo Angeli non discurrunt intelligendo. Responsio.
Dicendum, quod discurrere, proprie est ex uno in cognitionem alterius devenire.
Differt autem cognoscere aliquid in aliquo, et aliquid ex aliquo. Quando enim
aliquid in aliquo cognoscitur, uno motu fertur cognoscens in utrumque, sicut
patet quando aliquid cognoscitur in aliquo ut in forma cognoscibili : et
talis cognitio non est discursiva. Nec differt, quantum
ad hoc, utrum aliquid videatur in specie propria, vel in specie aliena. Visus
enim non dicitur conferre neque videndo lapidem per speciem a lapide
acceptam, neque videndo lapidem per eius speciem in speculo resultantem. Sed
tunc dicitur aliquid ex aliquo cognosci, quando non est idem motus in
utrumque ; sed primo movetur intellectus in unum, et ex hoc movetur in
aliud ; unde hic est quidam discursus, sicut patet in demonstrationibus.
Primo enim intellectus fertur in principia tantum, et secundario per
principia fertur in conclusiones. Intellectus autem Angeli a sua creatione per formas innatas est perfectus
respectu totius cognitionis naturalis, ad quam se extendit virtus intellectiva ;
sicut et materia caelestium corporum est totaliter terminata per formam, ita
quod non remanet in potentia ad aliam formam ; et propter hoc dicitur in
libro de Causis [prop. 10 (9)], quod intelligentia est plena formis. Non enim esset plena, nisi tota
sua potentia per formas illas terminaretur ; unde nihil eorum quae
naturaliter cognoscere potest, est ei ignotum. Sed intellectus noster participans
defective lumen intellectuale, non est completus respectu omnium
cognoscibilium quae naturaliter cognoscere potest ; sed est perfectibilis.
Nec posset se de potentia in actum reducere nisi quantum ad aliqua esset eius
completa cognitio per naturam. Unde oportet quod in intellectu nostro sint
quaedam quae intellectus naturaliter cognoscit, scilicet prima principia,
quamvis etiam ista cognitio in nobis non determinetur nisi per acceptionem a
sensibus. Unde, sicut intellectus noster se habet ad ista principia, sic se
habet Angelus ad omnia quae naturaliter cognoscit. Et cum cognitio
principiorum in nobis sit altissimum nostrae scientiae, patet quod in supremo
nostrae naturae attingimus quodammodo infimum naturae angelicae. Ut enim
dicit Dionysius, VII de Divin. Nomin. [§ 3], divina sapientia fines primorum coniungit principiis secundorum.
Unde sicut nos sine discursu principia cognoscimus simplici intuitu, ita et
Angeli omnia quae cognoscunt ; unde et intellectuales dicuntur ; et
habitus principiorum in nobis dicitur intellectus. Ad primum
igitur dicendum, quod Angeli cognoscunt creaturas in verbo, sicut cognoscitur
res in sua similitudine absque omni discursu. Ad secundum
dicendum, quod Angelis non est ignotum aliquid eorum ad quae possunt per
naturalem cognitionem pervenire ; sed aliqua ignorant quae naturalem
cognitionem excedunt ; et in horum cognitionem ex seipsis venire non
possunt conferendo, sed solum ex revelatione divina. Sed intellectus noster
non novit omnia quae naturaliter cognoscere potest, et ideo ex his quae
novit, potest in ignota devenire ; non autem in ignota quae naturalem
cognitionem excedunt, sicut ea quae sunt fidei. Ad tertium
dicendum, quod motus de quo Dionysius loquitur, non accipitur pro transitu de
uno in aliud, sed illo modo quo omnis operatio motus dicitur, sicut
intelligere est quidam motus, et sentire. Et sic triplicem motum et in
Angelis et in animabus distinguit Dionysius, quantum ad cognitionem
divinam : scilicet circularem, obliquum et rectum, secundum hanc
similitudinem. Circularis enim motus est totaliter uniformis, tum propter
aequidistantiam omnium partium circuli a centro, tum propter hoc quod in motu
circulari non est assignare magis ex una parte quam ex altera principium et
finem. Motus autem rectus est difformis, tum ex proprietate lineae (cum
partes non aequaliter distant ab uno puncto signato), tum ex parte motus qui
habet principium et finem signatum. Obliquus autem motus habet aliquid
uniformitatis, secundum quod convenit cum motu circulari, et aliquid
difformitatis, secundum quod convenit cum motu recto. Non est autem idem
motus uniformitatis et difformitatis in Angelo et anima ; unde diversimode
hos motus in utroque distinguit. Angelus enim in
ipso actu cognitionis divinae non se extendit ad diversa, sed in ipso uno Deo
figitur ; et secundum hoc dicitur circa Deum moveri quasi motu
circulari, non deveniens in ipsum sicut in finem cognitionis ex aliquo
cognitionis principio, sicut circulus non habet principium neque finem. Et
ideo dicit [De div. nom.,
cap. 4, § 8] quod Angeli moventur circulariter, unite, sine principiis, et interminabilibus illuminationibus
pulchri et boni ; ut
intelligamus ipsas illuminationes divinas in mentes angelicas pervenientes,
sicut lineas pervenientes a centro ad circumferentiam, quibus quodammodo
substantia circumferentiae constituitur : ut sic cognitio Dei quam de
seipso habet, comparetur centro ; cognitio autem quam Angelus habet de
ipso, comparetur circulo, qui imitatur unitatem centri, sed deficit ab ea. Sed difformitas in Angelo respectu divinae cognitionis non invenitur
quantum ad ipsam cognitionem, sed solum quantum ad cognitionis
communicationem, secundum quod diversis divinam cognitionem tradit ; et
quantum ad hoc ponit rectum motum in Angelis ; unde dicit [hic supra],
quod in directum moventur, quando
procedunt ad subiectorum providentiam recta omnia transeuntes. Obliquum
vero motum ponit quasi compositum ex utroque : inquantum scilicet, ipsi
in unitate divinae cognitionis permanentes exeunt per actionem in alios
reducendos in Deum ; unde dicit [hic supra] quod oblique moventur, quando providentes minus habentibus,
inegressibiliter manent in identitate circa identitatis causam.Sed in
anima etiam quantum ad ipsam divinam cognitionem invenitur uniformitas et
difformitas. Tribus enim modis anima movetur in Deum. Uno modo invisibilia Dei per ea quae facta sunt,
visibilia conspiciens ; et iste est motus rectus. Unde dicit [hic supra,
§ 9], quod in directum movetur
anima, quando ad ea quae sunt circa seipsam progreditur, et ab exterioribus,
sicut a quibusdam signis variatis et multiplicatis ad simplices et unitas
sursum agitur contemplationes. Alio modo movetur in Deum ex illuminationibus
a Deo receptis ; quas tamen recipit secundum modum suum sensibilibus
figuris velatas, sicut Isaias [VI, 1] vidit Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum : et hic motus est obliquus, habens
aliquid de uniformitate ex parte divinae illuminationis, et aliquid de
difformitate ex parte sensibilium figurarum. Unde dicit [De div. nom., cap. 4, § 9], quod oblique movetur anima, inquantum secundum proprietatem suam divinis
illuminatur cognitionibus, non intellectualiter et singulariter, sed rationaliter
et diffuse. Tertius modus est quando anima a se omnia sensibilia abiicit,
supra omnia Deum cogitans, et etiam supra seipsam ; et sic ab omni
difformitate separatur ; unde est motus circularis. Unde dicit [hic supra],
quod animae circularis motus est
introitus ad seipsam ab exterioribus, et intellectualium virtutum ipsius
convolutio ; et quod deinde,
iam uniformis facta, unitur unitis virtutibus, et sic manuducitur ad id quod
est super omnia. Ad quartum
dicendum, quod cordis abscondita in motibus corporis intuentur Angeli, sicut
causae videntur in similitudinibus suorum effectuum absque omni discursu. Nec
per hoc quod illos motus de novo percipiunt, aliqua collatione
indigent ; statim enim ut res sensibiles fiunt, similes sunt Angelorum formis,
et sic ab Angelis cognoscuntur. Et sic sine discursu sensibilia de novo facta
cognoscunt. Ad quintum
dicendum, quod convolutio illa non significat collationem, sed magis quandam
circularem unitionem animae et ipsius Angeli. Ad sextum
dicendum, quod vident causas in effectibus, et effectus in causis, non quasi
discurrendo ex uno in aliud, sed sicut res videtur in sua imagine sine
discursu. Ad septimum
dicendum, quod experimentalis cognitio in daemonibus non fit per collationem,
sed secundum quod vident effectus in causis, vel causas in effectibus, modo |
(Decimosexto quaeritur utrum in Angelis
distingui debeat
cognitio matutina et vespertina.)
Il semble que non. 1° Le soir et le matin d’un jour sont mêlés de ténèbres. Or
il n’y a nulles ténèbres dans l’intelligence de l’ange, puisque les anges
sont de très clairs miroirs, comme dit Denys. On ne
doit donc pas distinguer dans les anges les connaissances matinale et vespérale. 2° On appelle « matinale », selon saint Augustin
au quatrième livre sur la Genèse au
sens littéral, la connaissance
qu’ont les anges, dans le Verbe, des réalités qui doivent être produites, et
« vespérale » celle qu’ils ont des réalités dans leur nature
propre. Or ils ne connaissent pas différemment les réalités avant qu’elles
existent et une fois qu’elles existent, puisqu’ils ont une intelligence
déiforme et qu’ils ne reçoivent pas la connaissance à partir des réalités. On
ne doit donc pas distinguer en eux les connaissances matinale et vespérale. 3° La connaissance vespérale est celle par laquelle les
réalités sont connues dans leur nature propre. Or les réalités, dans le
Verbe, sont connues dans leur nature propre : en effet, le Verbe
représente plus expressément la nature propre de la réalité que les formes
elles-mêmes. Puis donc que la connaissance matinale est une connaissance dans
le Verbe, il semble que la connaissance vespérale ne se distingue pas, pour
les anges, de la matinale. 4° Il est dit en Gen. 1, 5 : « Il y eut un soir et il y eut un matin :
ce fut le premier jour. » Or le jour signifie ici la connaissance même
de l’ange, comme dit saint Augustin au quatrième livre sur la Genèse au sens littéral. Une seule et même
connaissance est donc, dans les anges, matinale et vespérale. 5° La lumière matinale croît vers la lumière de midi. Or la
connaissance que l’on a des réalités dans le Verbe ne peut croître vers une
autre connaissance plus grande. La connaissance des réalités dans le Verbe ne
peut donc pas être proprement appelée matinale ; et ainsi, chez les
anges, les connaissances matinale et vespérale ne se distinguent pas par le
fait de connaître les réalités dans le Verbe ou dans leur nature propre. 6° La connaissance de la réalité qui doit être produite
précède celle de la réalité produite. Or la connaissance vespérale précède la
matinale, comme on le voit clairement en Gen. 1, 5 : « Il y eut un soir et il y eut un matin :
ce fut le premier jour. » On ne distingue donc pas convenablement la
connaissance matinale de la vespérale en disant que la connaissance vespérale
est celle de la réalité déjà produite et la matinale celle de la réalité qui
doit être produite. 7° Saint Augustin compare la
connaissance des réalités dans le Verbe et dans leur nature propre à la
connaissance de l’art et de l’œuvre, et à la connaissance de la ligne qui est
pensée et de celle qui est tracée dans la poussière. Or cela ne permet pas
divers genres de connaissance. La connaissance des réalités dans le Verbe et
dans leur nature propre ne sont donc pas non plus deux connaissances ;
et ainsi, les connaissances matinale et vespérale ne sont pas distinctes. 8° L’ange, au premier temps de sa création, a connu par
connaissance matinale. Mais il n’a pas connu le Verbe, puisqu’il n’a pas été
créé bienheureux et que voir le Verbe est l’acte de la béatitude. La connaissance
des réalités dans le Verbe n’est donc pas la connaissance matinale ; et
nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 9° [Le répondant] disait que, bien qu’il n’ait pas connu le
Verbe dans son essence, il l’a cependant connu par une ressemblance
créée ; et ainsi, il a connu les réalités dans le Verbe. En sens
contraire : toute connaissance qui a lieu par des formes créées est une
connaissance voilée, car toute créature considérée en soi est ténèbres. Or la
connaissance voilée est la connaissance vespérale. Connaître les réalités
dans le Verbe, ou connaître le Verbe de la façon susdite, serait donc une
connaissance non pas matinale, mais vespérale. 10° Saint Augustin dit contre les manichéens que « l’esprit puissant et vigoureux,
quand il a considéré cette vérité première, oublie toutes les autres ».
Donc, lorsqu’il voit le Verbe, il ne voit rien d’autre dans le Verbe ;
et ainsi, la connaissance matinale ne peut être appelée, dans les anges, une
connaissance des réalités dans le Verbe. 11° La connaissance matinale est plus claire que la
vespérale. Or la connaissance des réalités dans le Verbe est moins claire que
la connaissance des réalités dans leur nature propre, car dans le Verbe les
réalités existent à un certain point de vue, au lieu que dans leur nature
propre elles existent au sens absolu. Or on connaît mieux une chose là où
elle existe au sens absolu que là où elle existe à un certain point de vue.
On ne peut donc pas distinguer en disant que la connaissance des réalités
dans le Verbe est appelée matinale et que la connaissance des réalités dans
leur genre propre est appelée vespérale. 12° La connaissance qui vient des [principes] propres et
immédiats est plus parfaite que celle qui vient d’une cause commune. Or Dieu
est la cause commune de toutes les réalités. La connaissance qui fait
connaître les réalités dans le Verbe est donc plus imparfaite que celle qui
les fait connaître dans leur nature propre. 13° Les réalités sont connues dans le Verbe comme en un
certain miroir. Or les réalités sont connues plus parfaitement en elles-mêmes
que dans un miroir. Elles sont donc connues plus parfaitement dans leur nature
propre que dans le Verbe ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion
que ci-dessus. En sens contraire : Saint Augustin, aux quatrième et cinquième livres sur la Genèse au sens littéral, distingue ces connaissances de la façon
susmentionnée. Réponse : Ce qui est dit des connaissances matinale et vespérale des anges a été introduit par saint
Augustin à cause de la nécessité suivante : afin de pouvoir affirmer que
furent accomplies sans succession de temps les choses dont on lit qu’elles
furent faites dans les six premiers jours ; c’est pourquoi il veut que
ces jours signifient non pas des distinctions de temps, mais la connaissance
des anges. En effet, de même que la présence de la lumière corporelle
sur les réalités inférieures de ce monde fait le jour temporel, de même la
présence ou le rapport de la lumière de l’intelligence angélique aux réalités
créées fait le jour spirituel. Et l’on distingue de nombreux jours dans la mesure où
l’intelligence de l’ange est rapportée à divers genres de réalités à
connaître, si bien que l’ordre des jours n’est pas un ordre de temps, mais un
ordre de nature qui, dans la connaissance de l’ange, se prend de l’ordre que
les objets connus ont entre eux, l’un étant naturellement antérieur à
l’autre. Or, de même que, dans le jour temporel, le matin est le
commencement, et le soir la fin du jour, de même, dans la connaissance de
l’ange relativement à la même réalité, on peut considérer le principe et la
fin suivant l’ordre de la réalité connue. Or le principe de n’importe quelle
réalité est dans la cause dont elle dérive, et le terme de son être est dans
la réalité même que l’action de la cause productrice a pour terme. Aussi la
connaissance primitive d’une réalité a-t-elle lieu en tant qu’elle est
considérée dans sa cause, qui est le Verbe éternel ; c’est pourquoi la
connaissance des réalités dans le Verbe est appelée « connaissance
matinale ». Mais la dernière connaissance de la réalité a lieu en tant
qu’elle est connue en elle-même ; et une telle connaissance est appelée
« vespérale ». Il faut cependant savoir que cette distinction peut
s’entendre de deux façons. D’abord du côté de la réalité connue, ensuite du
côté du médium de connaissance. Du côté de la réalité connue, en disant que
l’on connaît la réalité dans le Verbe lorsqu’on connaît l’être qu’elle a dans
le Verbe, et qu’on la connaît dans sa nature propre en tant qu’on connaît
l’être même que la réalité a en soi ; et cette interprétation ne
convient pas, car l’être que la réalité a dans le Verbe n’est pas autre chose
que l’être du Verbe ; en effet, comme dit Anselme, « la créature, dans le Créateur, est l’essence
créatrice » ; par conséquent, connaître de cette façon la créature
dans le Verbe ne serait pas une connaissance de la créature, mais plutôt du
Créateur. Voilà pourquoi il est nécessaire d’entendre cette distinction du
côté du médium de connaissance, en disant que la réalité est connue
« dans le Verbe » lorsque la réalité même est connue dans sa nature
propre à travers le Verbe, et « dans sa nature propre » lorsqu’elle
est connue au moyen de formes créées proportionnées aux réalités créées,
comme lorsque [l’ange] connaît par des formes mises en lui ; et même
s’il connaissait au moyen de formes acquises, cela ne ferait pas de différence
pour notre propos. Réponse aux objections : 1° La similitude avec le soir et le matin, dans la connaissance
de l’ange, ne se prend pas de ce que le soir et le matin du jour temporel
sont mêlés de ténèbres, mais plutôt de la notion de principe et de terme,
comme on l’a dit. Ou bien l’on peut répondre que toute intelligence créée, en
tant qu’elle vient du néant, est ténébreuse, comparée à la clarté de
l’intelligence divine, mais qu’elle est mêlée de lumière en tant qu’elle
imite l’intelligence divine. 2° Bien que les anges connaissent de la même façon dans le
Verbe les réalités qui doivent être produites et les réalités produites,
cependant leur connaissance des premières dans le Verbe est autre que leur connaissance
des secondes par leur nature propre, par la ressemblance de celle-ci que
[l’ange] a en lui ; et c’est dans cette mesure que la connaissance
matinale se distingue de la vespérale. 3° Bien que les réalités soient plus expressément
représentées dans le Verbe que dans les formes de l’intelligence angélique, cependant
ces formes sont davantage proportionnées aux réalités, leur étant quasiment
adéquates ; voilà pourquoi l’on dit que cette connaissance, et non la
première, porte sur les réalités dans leur nature propre. 4° De même qu’une seule science totale comprend sous elle
différentes sciences particulières, par lesquelles on connaît diverses
conclusions, de même l’unique connaissance de l’ange, qui est comme un
certain tout, comprend sous elle les connaissances matinale et vespérale
comme des parties, de même que le matin et le soir sont des parties du jour
temporel. 5° Il n’est pas nécessaire que les choses spirituelles
soient semblables aux corporelles sous tous les rapports. Si donc la connaissance
des réalités dans le Verbe est appelée matinale, ce n’est pas qu’elle croisse
vers une connaissance plus grande, mais c’est parce qu’elle a pour terme quelque
connaissance inférieure, comme on l’a dit. 6° La connaissance matinale précède la vespérale dans
l’ordre de la nature, relativement à une seule et même réalité ; mais
relativement à diverses réalités, la connaissance vespérale d’une réalité
antérieure est comprise comme antérieure à la connaissance matinale d’une
réalité postérieure, si dans la connaissance on envisage un ordre du côté des
réalités connues. Aussi, en Gen. 1, 5, le soir est-il mis avant le matin à cause de la nécessité
suivante : l’œuvre du premier jour est la lumière, que saint Augustin comprend comme spirituelle, et qui est
éclairée par la conversion au Verbe. Or l’ange a pris connaissance de soi d’abord
en lui-même, d’une connaissance naturelle ; et une fois qu’il se fut
connu, il n’est pas demeuré en soi comme pour jouir de lui-même et mettre sa
fin en lui-même – car alors il serait devenu nuit, comme les anges qui ont
péché – mais il rapporta sa connaissance à la louange de Dieu ; et ainsi,
il se convertit de la contemplation de soi à la contemplation du Verbe, où se
trouve le matin du jour suivant, parce qu’il reçut dans le Verbe la
connaissance de la créature suivante, le firmament. Or, de même que nous
voyons, dans le temps continu, que le même instant présent appartient à deux
temps, en tant qu’il est la fin du passé et le commencement du futur, de même
la connaissance matinale du deuxième jour est le terme du premier jour et le
début du deuxième jour, et ainsi de suite jusqu’au septième jour. 7° La connaissance du produit de l’art n’est pas la même
selon qu’il est connu à partir de la forme de l’art ou à partir de la réalité
elle-même déjà produite. En effet, la première connaissance est seulement
universelle, au lieu que la seconde peut aussi être particulière, comme
lorsque je regarde une maison réalisée. En outre, il n’en va pas tout à fait
de même : en effet, l’art créé est plus proportionné et adéquat aux
produits de l’art que l’art incréé ne l’est aux réalités créées. 8° L’ange, au
premier temps de sa création, ne fut pas bienheureux, ni ne vit le Verbe dans
son essence ; il n’eut donc pas non plus la connaissance matinale, mais
d’abord la vespérale, et de la vespérale il progressa vers la matinale. C’est
pourquoi il est significatif qu’on ne dise pas que le premier jour eut un
matin, mais d’abord un soir, et du soir il passa au matin : car cette
lumière spirituelle qui, dit-on, a été faite le premier jour, à savoir la
substance angélique, s’est elle-même connue aussitôt qu’elle fut créée, et ce
fut la connaissance vespérale ; et elle rapporta cette connaissance à la
louange du Verbe, en quoi lui advint la connaissance matinale ; et c’est
pourquoi il est dit en Gen. 1, 5 : « Il y eut un soir et il y eut un matin :
ce fut le premier jour. » 9° Puisque la connaissance vespérale se distingue de la
matinale du côté du médium de connaissance et non du côté de la réalité
connue, la connaissance du Créateur au moyen de la créature est vespérale, de
même qu’à l’inverse la connaissance de la créature à travers le Créateur est
matinale. Sur ce point, l’argument procède donc correctement. 10° Il est dit de l’esprit puissant, tendu vers les réalités
divines, qu’il oublie les autres choses, non certes quant à la science, mais
quant à l’estimation des réalités : car les choses qui, parmi les
créatures, nous semblaient très grandes, nous les jugeons très petites, une
fois considérée la sublimité divine. 11° La connaissance des réalités dans le Verbe est plus
parfaite que la connaissance de ces réalités dans leur nature propre, puisque
le Verbe représente chaque réalité plus clairement que l’espèce créée. Par ailleurs,
que les réalités existent plus véritablement en elles-mêmes que dans le Verbe, cela peut s’entendre de deux façons. D’abord en ce sens
qu’elles auraient en soi un être plus noble que l’être qu’elles ont dans le
Verbe ; ce qui est faux, car en elles-mêmes elles ont un être créé, mais
dans le Verbe un être incréé ; et ainsi, l’être qu’elles ont en
elles-mêmes, au regard de celui qu’elles ont dans le Verbe, existe à un certain
point de vue. Ensuite en ce sens que la réalité est plus parfaitement ceci en
elle-même que dans le Verbe ; ce qui est vrai d’une certaine façon. En
effet, la réalité en elle-même est matérielle, et cela entre dans la notion
de certaines réalités ; dans le Verbe, en revanche, elle n’est pas matérielle,
mais elle y possède une ressemblance quant à la forme et quant à la matière.
Et cependant, bien que, en tant qu’elle est telle réalité, elle existe dans
le Verbe à un certain point de vue, cependant elle est plus parfaitement
connue dans le Verbe que par elle-même, même en tant qu’elle est telle ;
car même la notion propre de la réalité est plus parfaitement représentée
dans le Verbe qu’en elle-même, quoique, selon la notion propre d’existence,
elle existe plus véritablement en elle-même. Par ailleurs, la connaissance
s’ensuit de la représentation de la forme ; donc, bien que la réalité
n’existe dans l’âme qu’à un certain point de vue, par sa ressemblance,
cependant elle est connue au sens absolu du terme. 12° Dieu est lui-même la cause propre et immédiate de chaque
réalité et, d’une certaine
façon, une cause plus intime à chacun que ce dernier n’est intime à lui-même,
comme dit saint Augustin. 13° Les formes ne sont pas
transfusées du miroir aux réalités, mais c’est l’inverse ; en revanche,
elles sont transfusées du Verbe aux réalités ; c’est pourquoi il n’en va pas de même de la
connaissance des réalités dans un miroir et dans le Verbe. |
|
Et videtur quod
non. Vespere enim et
mane diei sunt tenebris admixta. Sed in intellectu Angeli nullae sunt
tenebrae, cum sint specula clarissima, ut Dionysius [De div. nom., cap. 4, § 22] dicit. Ergo in Angelis non
debet distingui cognitio matutina et vespertina. Praeterea, cognitio matutina secundum Augustinum, IV super Genes. ad
litt. [cap. 22], dicitur qua Angeli cognoscunt res fiendas in
verbo ; vespertina autem qua cognoscunt res in propria natura. Sed non
aliter cognoscunt res antequam sint, et aliter postquam sunt, cum intellectum
habeant deiformem, et a rebus cognitionem non accipiant. Ergo in eis cognitio
matutina et vespertina distingui non debet. Praeterea, cognitio vespertina est qua res cognoscuntur in propria
natura. Sed res in verbo, in propria natura cognoscuntur ; verbum enim expressius
propriam naturam rei repraesentat quam etiam ipsae formae. Cum ergo cognitio
matutina sit cognitio in verbo, videtur quod vespertina cognitio a matutina
in Angelis non distinguatur. Praeterea, Genes. I, 5, dicitur, quod factum est vespere et mane dies unus. Sed dies accipitur ibi pro
ipsa Angeli cognitione, ut Augustinus dicit, IV super Genes. ad litteram
[cap. 22]. Ergo una et eadem cognitio est in Angelis matutina et vespertina. Praeterea, lux matutina crescit in meridianam. Sed cognitio quae est
rerum in verbo, non potest crescere in aliam ampliorem cognitionem. Ergo cognitio
rerum in verbo non potest dici proprie matutina ; et sic non distinguitur
in Angelis cognitio matutina et vespertina per hoc quod est cognoscere res in
verbo et in propria natura. Praeterea, prius est cognitio rei fiendae quam factae. Sed cognitio
vespertina praecedit matutinam, ut patet Genesi I, 5 : factum est vespere et mane, dies unus.
Ergo non convenienter distinguitur cognitio matutina a vespertina, ut
cognitio vespertina sit cognitio rei iam factae, cognitio vero matutina rei
fiendae. Praeterea,
Augustinus [De civ. Dei XI, 29] comparat
cognitionem rerum in verbo et in propria natura cognitioni artis et operis,
et cognitioni lineae quae intelligitur, et quae in pulvere scribitur. Sed
istud non patitur diversa cognitionis genera. Ergo nec cognitio rerum in
verbo et in propria natura sunt duae cognitiones ; et sic matutina et
vespertina cognitio non distinguuntur. Praeterea, Angelus in principio suae creationis cognovit cognitione
matutina. Non autem
cognovit verbum, quia non fuit creatus beatus ; videre autem verbum est
actus beatitudinis. Ergo cognitio rerum in verbo non est cognitio
matutina ; et sic idem quod prius. Sed dicebat,
quod quamvis non cognoverit verbum per essentiam, cognovit tamen per aliquam
similitudinem creatam ; et sic cognovit res in verbo. – Sed contra.
Omnis cognitio quae est per formas creatas, est cognitio umbrata, quia omnis
creatura in se considerata est tenebra. Sed cognitio obumbrata, est cognitio
vespertina. Ergo cognoscere res in verbo, vel verbum modo praedicto, esset
cognitio non matutina, sed vespertina. Praeterea,
Augustinus contra Manichaeos [De lib.
arb. II, 13] dicit, quod mens
fortis et vegeta, cum illam primam veritatem conspexit, cetera obliviscitur.
Ergo videndo verbum, nihil aliud videt in verbo ; et sic matutina
cognitio non potest dici in Angelis cognitio rerum in verbo. Praeterea,
cognitio matutina est clarior quam vespertina. Sed cognitio rerum in verbo
est minus clara quam cognitio rerum in propria natura quia res in verbo sunt
secundum quid, in propria autem natura sunt simpliciter. Melius autem
cognoscitur aliquid ubi est simpliciter, quam ubi est secundum quid. Ergo hoc modo distingui non potest, ut cognitio rerum in verbo dicatur
matutina, in proprio autem genere dicatur vespertina. Praeterea,
cognitio quae est ex propriis et immediatis, est perfectior quam quae est ex
causa communi. Sed Deus est causa communis rerum omnium. Imperfectior ergo
est illa cognitio qua res cognoscuntur in verbo, quam illa qua cognoscuntur
in propria natura. Praeterea, res cognoscuntur in verbo sicut in quodam speculo. Sed
perfectius cognoscuntur res in seipsis quam in speculo. Ergo et perfectius in
propria natura cognoscuntur quam in verbo ; et sic idem quod prius. In contrarium est quod Augustinus, libris IV [cap. 22] et V
[cap. 18] super Genes. ad litt., has cognitiones distinguit modo
praedicto. Responsio. Dicendum, quod hoc quod dicitur de
matutina et vespertina Sicut enim praesentatio lucis corporalis super haec inferiora diem
facit temporalem, sic praesentatio vel comparatio luminis intellectus angelici
ad res creatas diem spiritualem facit. Et secundum hoc multi dies
distinguuntur, quod intellectus Angeli diversis rerum generibus cognoscendis
comparatur, ut sic ordo dierum non sit ordo temporis, sed ordo naturae, qui
in cognitione Angeli attenditur secundum ordinem cognitorum ad invicem, prout
alterum altero est prius natura. Sicut autem in die temporali mane est diei
principium, vespere vero finis, ita in cognitione Angeli respectu eiusdem rei
est considerare principium et finem secundum ordinem rei cognitae. Principium
autem cuiuslibet rei est in sua causa a qua fluit ; terminus autem esse
ipsius est in ipsa re ad quam actio causae producentis terminatur. Unde primitiva
alicuius rei cognitio est secundum quod consideratur in causa sua, quae est
verbum aeternum ; unde cognitio rerum in verbo dicitur cognitio matutina.
Ultima autem rei cognitio est secundum quod cognoscitur in seipsa ; et
talis cognitio dicitur vespertina. Sciendum tamen, quod ista distinctio potest dupliciter intelligi. Uno modo ex
parte rei cognitae ; alio modo ex parte medii cognoscendi. Ex parte
quidem rei cognitae, ut dicatur res in verbo cognosci, quando cognoscitur
esse eius quod habet in verbo ; in propria vero natura secundum quod
cognoscitur ipsum esse rei quod habet in seipsa : et hic non est conveniens
intellectus ; quia esse rei quod habet in verbo, non est aliud ab esse
verbi ; quia, ut Anselmus [cf. Monol,
cap. 36] dicit, creatura in
creatore est creatrix essentia ;
unde cognoscere hoc modo creaturam in verbo non esset cognitio creaturae, sed
magis creatoris. Et ideo oportet hanc distinctionem intelligi ex parte medii
cognoscendi ; ut dicatur res cognosci in verbo, quando per verbum ipsa
res in propria natura cognoscitur ; in propria vero natura, quando cognoscitur
per formas aliquas creatas rebus creatis proportionatas, sicut cum cognoscit
per formas sibi inditas ; vel etiam si per formas acquisitas cognosceret,
quantum ad hoc pertinet, nihil differret. Ad primum
igitur dicendum, quod non accipitur similitudo in cognitione Angeli vespere
et mane, secundum hoc quod vespere et mane diei temporalis sunt cum
tenebrarum admixtione ; sed magis secundum rationem principii et
termini, ut dictum est [in corp. art.]. Vel potest dici, quod omnis
intellectus creatus, inquantum est ex nihilo, tenebrosus est, comparatus
claritati intellectus divini ; habet autem lucis admixtionem inquantum
divinum intellectum imitatur. Ad secundum
dicendum, quod quamvis per verbum eodem modo cognoscant Angeli res fiendas et
factas, tamen alio modo cognoscunt res fiendas per verbum et alio modo res
factas per propriam naturam secundum similitudinem eius, quam penes se
habet ; et secundum hoc matutina cognitio a vespertina distinguitur. Ad tertium
dicendum, quod quamvis res expressius repraesententur in verbo quam in formis
intellectus angelici, tamen formae intellectus angelici sunt magis rebus
proportionatae, et quasi eis adaequatae ; et ideo ista cognitio dicitur
esse rerum in propria natura, et non prima. Ad quartum
dicendum, quod sicut una tota scientia comprehendit sub se diversas scientias
particulares, quibus conclusiones diversae cognoscuntur ; ita etiam ipsa
una cognitio Angeli, quae est quasi quoddam totum, comprehendit sub se
cognitionem matutinam et vespertinam quasi partes, sicut mane et vespere sunt
partes diei temporalis. Ad quintum
dicendum, quod non oportet quantum ad omnia, spiritualia corporalibus similia
esse. Non igitur propter hoc cognitio rerum in verbo dicitur matutina, quia
in aliquam maiorem cognitionem crescat : sed quia ad aliquam cognitionem
inferiorem terminatur, ut dictum est [in corp. art.]. Ad sextum dicendum, quod cognitio matutina praecedit vespertinam
ordine naturae respectu unius et eiusdem rei ; sed respectu diversarum
rerum vespertina cognitio prioris intelligitur esse prior cognitione matutina
posterioris, prout in cognitione attenditur ordo ex parte rerum cognitarum.
Et ideo Genesi I vespere ante mane ponitur hac necessitate, quia opus primae
diei est lux, quam Augustinus [De Gen.
ad litt. I, 3 ; IV, 22 et 24]] intelligit spiritualem, quae
illuminatur per conversionem ad verbum. Angelus autem seipsum primo in seipso
cognovit naturali cognitione ; et se cognito, non in seipso permansit,
quasi seipso fruens et in se finem ponens (sic enim nox factus esset, ut
Angeli qui peccaverunt), sed cognitionem suam in Dei laudem retulit ; et
sic ex sui contemplatione conversus est in verbi contemplationem, in quo est
mane sequentis diei, secundum quod in verbo accepit cognitionem sequentis
creaturae, scilicet firmamenti. Sicut autem videmus in tempore continuo,
quod idem nunc est duorum temporum, prout est finis praeteriti et principium
futuri ; ita matutina cognitio secundae diei est primae diei terminus,
et secundae diei initium, et sic deinceps usque ad diem septimam. Ad septimum
dicendum, quod non est eadem cognitio artificiati secundum quod cognoscitur
ex forma artis, et secundum quod cognoscitur ex ipsa re iam facta. Prima enim
cognitio est universalis tantum ; secunda autem potest esse etiam
particularis, sicut cum intueor aliquam domum factam. Et praeterea non est
simile omnino : ars enim creata magis est proportionata et adaequata
rebus artificiatis quam ars increata rebus creatis. Ad octavum
dicendum, quod Angelus in principio suae creationis non fuit beatus, nec
verbum per essentiam vidit : unde nec cognitionem matutinam
habuit ; sed primo habuit vespertinam, et ex vespertina profecit in matutinam.
Unde signanter primus dies mane non dicitur habuisse, sed primo vespere, et
de vespere transivit in mane : quia lux illa spiritualis, quae primo die
facta dicitur, scilicet substantia angelica, statim facta seipsam cognovit,
quod fuit cognitionis vespertinae ; et hanc cognitionem retulit ad
laudem verbi, in quo facta est ei cognitio matutina ; et propter hoc
dicitur Genes. I, 5 : factum est
vespere et mane, dies unus. Ad nonum
dicendum, quod cum cognitio vespertina a matutina distinguatur ex parte medii
cognitionis, et non ex parte rei cognitae : cognitio creatoris per
creaturam est vespertina, sicut e contrario cognitio creaturae per creatorem
est matutina. Unde quantum ad hoc ratio recte procedit. Ad decimum
dicendum, quod mens fortis rebus divinis intenta dicitur aliorum oblivisci,
non quidem quantum ad scientiam, sed quantum ad rerum aestimationem :
quia illa quae nobis in creaturis maxima videbantur, divina celsitudine
considerata, minima iudicamus. Ad undecimum dicendum, quod cognitio rerum in verbo est perfectior
quam cognitio earum in propria natura ; inquantum verbum clarius repraesentat
unamquamque rem quam creata species. Res autem esse in seipsis verius quam in
verbo, potest intelligi dupliciter. Uno modo ut habeant in se esse nobilius
quam esse quod habent in verbo ; quod falsum est : quia in seipsis
habent esse creatum, in verbo autem increatum : et ita esse quod habent
in seipsis, est secundum quid respectu illius quod habent in verbo. Alio modo ut
res sit perfectius hoc in seipsa quam in verbo ; et hoc quodammodo verum
est. Res enim in seipsa est materialis, quod est de ratione quarumdam
rerum ; in verbo autem non est materialis, sed est ibi similitudinem
habens quantum ad formam et materiam. Et tamen, quamvis secundum hoc quod est
talis res in verbo sit secundum quid ; tamen perfectius cognoscitur per
verbum quam per seipsam, etiam inquantum est talis ; quia perfectius
repraesentatur etiam propria rei ratio in verbo quam in seipsa, quamvis secundum
propriam rationem existendi verius sit in seipsa. Cognitio autem sequitur
formae repraesentationem ; unde res, cum non sit in anima nisi secundum
quid, per suam similitudinem, simpliciter tamen cognoscitur. Ad duodecimum
dicendum, quod ipse Deus est propria et immediata causa uniuscuiusque rei, et
quodammodo magis intima unicuique quam ipsum sit intimum sibi, ut Augustinus
[cf. Confess. III, 6 et Enarr. in Ps. LXXIV, 6-8,
n. 9] dicit. Ad
decimumtertium dicendum, quod formae non transfunduntur a speculo in res, sed
e converso ; a verbo autem transfunduntur in res ; unde non est
simile de cognitione rerum in speculo, et in verbo. |
(Decimoseptimo quaeritur utrum cognitio angelica
sufficienter per matutinam et vespertinam dividatur.)
Il semble que non. 1° Comme dit saint Augustin au quatrième livre sur la Genèse au sens littéral, la connaissance
vespérale est celle qui fait connaître la réalité en elle-même, et il y a connaissance
matinale lorsqu’elle est rapportée à la louange du Créateur ; et ainsi,
la connaissance matinale semble se distinguer de la vespérale comme le référé
et le non référé. Or, outre la connaissance de la créature en elle-même
référée au Verbe et non référée, il faut admettre une autre connaissance de
la créature plus différente de ces connaissances que l’une ne diffère de
l’autre, à savoir la connaissance des créatures dans le Verbe. Les
connaissances matinale et vespérale ne divisent donc pas adéquatement la
connaissance angélique. 2° Saint Augustin, au deuxième livre sur la Genèse au sens littéral, conçoit trois êtres
pour la créature : l’un qu’elle a dans le Verbe, l’autre qu’elle a dans
sa nature propre, un troisième qu’elle a dans l’esprit angélique. Or les
connaissances matinale et vespérale s’entendent des deux premiers êtres. Du
troisième doit donc être entendue sa troisième connaissance. 3° Connaître les réalités dans le Verbe ou dans leur nature
propre, et connaître les réalités produites ou celles qui doivent être
produites, voilà ce qui permet de distinguer la connaissance matinale de la
vespérale. Or cela peut se diversifier de quatre façons. Premièrement, en
disant que [les anges] connaissent dans le Verbe les réalités qui doivent
être produites ; deuxièmement, qu’ils connaissent dans le Verbe les réalités
produites ; troisièmement, qu’ils connaissent dans leur nature propre
les réalités produites ; quatrièmement, qu’ils connaissent dans leur
nature propre les réalités qui doivent être produites, mais il semble bien
que cette dernière association soit inutile, car on ne connaît pas une chose
dans sa nature propre avant qu’elle existe. Il est donc nécessaire qu’il y
ait au moins trois connaissances angéliques, et ainsi, elles sont inadéquatement
distinguées en deux. 4° Dans la connaissance angélique, on parle de matin et de
soir par similitude avec le jour temporel. Or dans le jour temporel, entre le
matin et le soir, il y a midi. Donc, dans les anges aussi, entre la connaissance
matinale et la vespérale doit être placée celle de midi. 5° L’ange connaît non seulement les créatures, mais aussi le
Créateur lui-même. Or les connaissances matinale et vespérale, dans les
anges, se distinguent en considérant la connaissance de la créature. Donc, en
plus des connaissances vespérale et matinale, 6° Les connaissances matinale et vespérale ne concernent que
la connaissance de grâce ; sinon les mauvais anges auraient la connaissance
matinale ou vespérale, ce qui ne semble pas être vrai, puisqu’il n’y a pas de
jour parmi les démons, et que le soir et le matin sont des parties du jour.
Puis donc qu’il y a dans les anges une connaissance naturelle en plus de la
connaissance gratuite, il semble qu’il y ait lieu de placer en eux une
troisième connaissance. En sens contraire : Les connaissances matinale et vespérale se distinguent comme
le créé et l’incréé. Or rien n’est intermédiaire entre eux. Ni, donc, entre
les connaissances matinale et vespérale. Réponse : Nous pouvons parler des connaissances matinale et vespérale
de deux façons. D’abord quant à ce qui appartient à la connaissance ;
et ainsi, rien ne vient en intermédiaire entre l’une et l’autre connaissance.
En effet, la connaissance vespérale se distingue de la matinale, comme on l’a
déjà dit, par le médium de connaissance ; lequel, s’il est créé, rend la
connaissance, en quelque façon, vespérale, mais s’il est incréé, il la rend
matinale ; et rien ne peut être intermédiaire entre le créé et l’incréé.
Ensuite, si on les considère quant à la notion de matinal et de vespéral,
alors il vient entre elles quelque intermédiaire, pour deux raisons. D’abord,
parce que le matin et le soir sont des parties du jour ; or le jour a
lieu parmi les anges par l’illumination de la grâce, suivant saint Augustin ;
par conséquent, ces connaissances ne s’étendent pas au-delà de la
connaissance gratuite des bons anges ; et ainsi, la connaissance naturelle
vient en plus de ces deux. Ensuite, parce que le soir, en tant que tel, a
pour terme le matin, et le matin, le soir ; ce n’est donc pas n’importe
quelle connaissance des réalités dans leur nature propre qui peut être
appelée vespérale, mais celle-là seule qui est rapportée à la louange du Créateur,
car ainsi, le soir retourne au matin. Et ainsi, la connaissance que les démons
ont des réalités n’est ni matinale ni vespérale, mais c’est seulement le cas
de la connaissance gratuite, qui existe dans les anges
bienheureux. Réponse aux objections : 1° La connaissance des réalités dans leur nature propre est
toujours vespérale ; et sa relation à la connaissance dans le Verbe ne
la rend pas matinale, mais lui fait avoir pour terme la connaissance
matinale. Il n’est donc pas dit que l’ange a une connaissance matinale dès
lors qu’il rapporte au Verbe sa connaissance des réalités dans leur nature
propre, comme si la connaissance référée était elle-même la connaissance
matinale ; mais que, dès lors qu’il la rapporte, il mérite de recevoir
la connaissance matinale. 2° Cet argument serait probant si les connaissances matinale
et vespérale se distinguaient du côté de la réalité connue ; alors, en
effet, il y aurait trois connaissances, selon les trois êtres connaissables
portant sur les réalités. Mais puisque la connaissance matinale se distingue
de la vespérale par le médium de connaissance, qui est le créé ou l’incréé,
n’importe lequel de ces deux médiums fait connaître n’importe lequel de ces
êtres ; et ainsi, il n’est pas nécessaire d’admettre une troisième
connaissance. 3° Toute connaissance qui est dans le Verbe est appelée
connaissance matinale, que la réalité soit ou non déjà produite ; car
une telle connaissance est conforme à la connaissance divine, qui connaît
toutes choses pareillement avant qu’elles adviennent et une fois qu’elles
sont advenues. Et cependant, toute connaissance de la réalité dans le Verbe
porte sur la réalité comme devant advenir, que la réalité soit ou non
advenue : de sorte que l’expression « devant advenir » ne
signifie pas le temps, mais la sortie de la créature depuis le
Créateur ; tout comme la connaissance du produit dans l’art porte sur
lui dans son fieri, même si le
produit lui-même est déjà réalisé. 4° Saint Augustin appelle
« matinale » la connaissance qui est en pleine lumière, elle
contient donc sous elle la connaissance de midi ; aussi l’appelle-t-il
tantôt diurne, tantôt matinale. Ou bien l’on peut dire que toute connaissance
de l’intelligence angélique est mêlée de ténèbres du côté du connaissant. Par
conséquent, ne peut être dite « de midi » aucune connaissance d’une
intelligence créée, mais seulement la connaissance par laquelle Dieu connaît
toutes choses en lui-même. 5° C’est par la même connaissance que sont connus le Verbe
et les réalités dans le Verbe ; c’est pourquoi même la connaissance du
Verbe est appelée matinale. Et cela se voit clairement, car le septième jour,
qui signifie le repos de Dieu en lui-même, a un matin ; il y a donc
connaissance matinale en tant que l’ange connaît Dieu. 6° La réponse au sixième
argument ressort de ce qui a été dit. |
|
Et videtur quod
non. Ut enim dicit
Augustinus, IV super Genesim ad litteram [cap. 22], cognitio vespertina
est qua res cognoscitur in seipsa ; matutina vero, cum refertur in
laudem creatoris ; et sic cognitio matutina videtur a vespertina distingui
per relatum et non relatum. Sed praeter
cognitionem creaturae in seipsa relatam ad verbum et non relatam, est
accipere aliam creaturae cognitionem magis differentem ab eis quam altera istarum
differat ab altera : scilicet cognitionem creaturarum in verbo. Ergo
matutina et vespertina cognitio non sufficienter dividunt cognitionem
angelicam. Praeterea, Augustinus, II super Genes. ad litteram [cap. 8],
ponit triplex esse creaturae : unum quod habet in verbo, aliud quod
habet in propria natura, tertium quod habet in mente angelica. Sed penes
primum esse et secundum accipitur cognitio matutina et vespertina. Ergo penes
tertium debet accipi tertia eius cognitio. Praeterea,
cognitio matutina et vespertina distinguitur per hoc quod est cognoscere res
in verbo, et res in propria natura ; et per hoc quod est cognoscere res
factas et fiendas. Sed haec possunt quadrupliciter diversificari. Uno modo,
ut dicantur cognoscere res fiendas in verbo ; alio modo factas in
verbo ; tertio modo factas in propria natura ; quarto fiendas in propria
natura, quae quidem videtur esse inutilis coniugatio, quia in propria natura
non cognoscitur aliquid antequam sit. Ergo saltem oportet tres esse
cognitiones angelicas ; et sic insufficienter distinguitur per
duas.Praeterea, vespere et mane dicuntur in cognitione angelica ad similitudinem
diei temporalis. Sed in die temporali inter mane et vespere est meridies.
Ergo et in Angelis inter cognitionem matutinam et vespertinam debet poni meridiana. Praeterea,
Angelus non solum cognoscit creaturas, sed etiam ipsum creatorem. Sed cognitio matutina et vespertina in Angelis distinguitur quantum ad
cognitionem creaturae. Ergo praeter cognitionem vespertinam et matutinam est
assignare cognitionem tertiam in Angelis. Praeterea, cognitio matutina et vespertina non pertinet nisi ad cognitionem
gratiae ; alias Angeli mali haberent cognitionem matutinam vel
vespertinam : quod non videtur esse verum, cum in daemonibus non sit
dies, vespere autem et mane sint diei partes. Ergo, cum cognitio naturalis
sit in Angelis praeter gratuitam, videtur quod sit in eis ponere tertiam
cognitionem. Sed contra. Cognitio matutina et vespertina distinguuntur per creatum
et increatum. Sed inter haec nihil est medium. Ergo nec inter cognitionem
matutinam et vespertinam. Responsio.
Dicendum, quod de cognitione matutina et vespertina dupliciter loqui possumus.
Uno modo quantum ad id quod cognitionis est ; et sic inter utramque
cognitionem nihil cadit medium. Cognitio enim vespertina a matutina
distinguitur, ut supra dictum est, per medium cognoscendi : quod quidem
si creatum est, facit cognitionem vespertinam quocumque modo ; si autem
increatum, facit cognitionem matutinam. Non potest autem aliquid esse medium
inter creatum et increatum. Si autem considerentur quantum ad rationem
matutini et vespertini, sic cadit inter eas aliquod medium, duplici ratione.
Primo, quia mane et vespere sunt partes diei ; dies autem est in Angelis
per illustrationem gratiae, secundum Augustinum [cf. De Gen. ad litt. IV, 24] : unde non se extendunt ultra
cognitionem gratuitam bonorum Angelorum ; et sic naturalis cognitio est
praeter has duas. Secundo, quia vespere, inquantum huiusmodi,
terminatur ad mane, et mane ad vespere ; unde cognitio rerum in propria
natura, non quaelibet potest dici vespertina, sed illa tantum quae refertur
in laudem creatoris : sic enim vespere redit ad mane. Et sic cognitio
daemonum quam habent de rebus, nec est matutina, nec vespertina ; sed
solummodo cognitio gratuita, quae est in Angelis beatis. Ad primum igitur dicendum, quod cognitio rerum in propria natura semper
est vespertina ; nec relatio eius ad cognitionem in verbo facit eam matutinam,
sed facit eam terminari ad matutinam. Non ergo dicitur quod ex hoc Angelus
matutinam cognitionem habeat quod cognitionem rerum in propria natura ad verbum
referat, quasi ipsa cognitio relata sit cognitio matutina ; sed quia ex
hoc quod refert, meretur matutinam cognitionem accipere. Ad secundum
dicendum, quod ratio illa procederet, si matutina cognitio et vespertina
distinguerentur ex parte rei cognitae ; sic enim esset triplex cognitio
secundum triplex esse cognoscibile de rebus. Cum autem cognitio matutina
distinguatur a vespertina penes medium cognoscendi, quod est creatum vel
increatum, per utrumlibet istorum mediorum cognoscitur quodlibet illorum
esse ; et sic non oportet tertiam cognitionem ponere. Ad tertium
dicendum, quod omnis cognitio quae est in verbo, vocatur cognitio matutina,
sive sit res iam facta, sive non sit facta ; quia talis cognitio est
conformis divinae cognitioni, qui cognoscit omnia similiter antequam fiant et
postquam facta sunt. Et tamen omnis cognitio rei in verbo est rei ut fiendae,
sive res iam sit facta, sive non : ut ly fiendum non dicat tempus, sed
exitum creaturae a creatore ; sicut et cognitio artificiati in arte est
eius secundum suum fieri, quamvis etiam ipsum artificiatum iam sit factum. Ad quartum
dicendum, quod Augustinus [cf. De Gen.
ad litt. V, 18 et De civ. Dei XI,
29] nominat matutinam cognitionem quae est in plena luce, unde continet sub
se meridianam ; unde quandoque nominat eam diurnam, quandoque autem
matutinam. Vel potest dici, quod omnis cognitio intellectus angelici habet
tenebras admixtas ex parte cognoscentis. Unde nulla cognitio alicuius intellectus
creati potest dici meridiana, sed sola cognitio qua Deus cognoscit omnia in
seipso. Ad quintum
dicendum, quod eadem cognitione verbum et res in verbo (cognoscuntur) ;
unde etiam cognitio verbi dicitur matutina. Et hoc patet, quia septimus dies,
qui significat quietem Dei in seipso, habet mane ; unde matutina
cognitio est secundum quod Angelus Deum cognoscit. Ad sextum patet
responsio ex dictis. |
LA QUESTION
PORTE SUR LA COMMUNICATION DE LA SCIENCE DES ANGES PAR DES
ILLUMINATIONS ET DES PAROLES. Article 1 : Un ange en
éclaire-t-il un autre ? Article 2 : Un ange
inférieur est-il toujours éclairé par un supérieur ? Article 3 : Lorsqu’un
ange en éclaire un autre, le purifie-t-il ? Article 4 : Un ange
parle-t-il à un autre ange ? Article 5 : Les anges
inférieurs parlent-ils aux supérieurs ? Article 6 : Une distance
locale déterminée est-elle requise pour qu’un ange parle à un autre
ange ? Article 7 : Un
ange peut-il parler à un autre ange de telle façon que les autres ne perçoivent
pas ce qu’il dit ? |
QUAESTIO
EST DE COMMUNICATIONE SCIENTIAE ANGELICAE PER
ILLUMINATIONES ET
LOCUTIONES. Primo utrum unus Angelus alium illuminet. Secundo utrum inferior Angelus semper illuminetur
a superiori. Tertio utrum unus Angelus alium illuminando,
eum purget. Quarto utrum unus Angelus alii loquatur. Quinto utrum inferiores Angeli superioribus
loquantur. Sexto utrum requiratur determinata distantia
localis ad hoc quod unus Angelus alii loquatur. Septimo utrum unus Angelus possit alii loqui, ita quod alii locutionem eius
non percipiant. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 76)
Illumination d’un ange par un autre :
le fait de l’illumination (art. 1)
médiation de l’ange supérieur (2)
purification de l’ange inférieur (3)
Parole d’un ange à l’autre :
le fait de la parole (4)
pas uniquement du supérieur à l’inférieur
(5)
non conditionnée par la distance locale (6)
confidentialité (7)
Art. 1 : Super Sent. II, d. 9, a. 2, et
d. 11, q. 2, a. 2 ; infra a. 5 ; Sum. Th. I,
q. 106, a. 1 et q. 111, a. 1 ; Comp. theol.,
cap. 126.
Art. 2 : Super
Sent. II, d. 3, q. 1, a. 3, ad 4 et d. 9,
a. 2, ad 3 et 4.
Art. 3 : Super
Sent. II, d. 9, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 106, a. 2, ad 1 et I-II,
q. 112, a. 1, ad 3 ; Comp.
theol., cap. 126.
Art. 4 : Super
Sent. II, d. 11, q. 2, a. 3 ; Super Cor. I,
cap. 13, l. 1 ; Sum. Th. I,
q. 107, a. 1.
Art. 5 : Super
Sent. II, d. 11, q. 2, a. 3, ad 5 ; Super Cor. I, cap. 13, l. 1 ; Sum. Th. I, q. 107, a. 2.
Art. 6 : Super
Sent. II, d. 11, q. 2, a. 3, ad 3 et 4 ; Sum. Th. I, q. 107, a. 4.
Art. 7 : Sum.
Th. I, q. 107, a. 5.
(Et primo quaeritur utrum unus Angelus alium illuminet.)
Il semble que non. 1° Comme dit saint Augustin, Dieu
seul peut former l’esprit. Or l’illumination de l’ange est une certaine
formation de l’esprit éclairé, donc Dieu seul peut éclairer l’ange. 2° Parmi les anges, il n’y a d’autre lumière que celle de la
grâce et celle de la nature. Or un ange n’en éclaire pas un autre par la lumière
de la nature, car chacun tient immédiatement de Dieu ses principes naturels ;
ni non plus par la lumière de la grâce, qui provient immédiatement de Dieu
seul. Un ange ne peut donc pas en éclairer un autre. 3° L’esprit est à la lumière spirituelle ce que le corps est
à la lumière corporelle. Or le corps éclairé par une lumière surabondante
n’est pas éclairé en même temps par une moindre lumière ; ainsi l’air
éclairé par la lumière du soleil ne l’est pas en même temps par la lune. Puis
donc que la lumière spirituelle de Dieu dépasse n’importe quelle lumière
créée plus que la lumière du soleil ne dépasse celle d’une bougie ou d’une
étoile, il semble que, tous les anges étant éclairés par Dieu, l’un ne soit
pas éclairé par l’autre. 4° Si un ange en éclaire un autre, cela se fait soit par un
médium, soit sans médium. Or ce n’est pas sans médium, car alors il serait
nécessaire qu’un ange soit uni par lui-même à l’autre ange éclairé, ce qui
est impossible puisque Dieu seul pénètre les esprits. Ni non plus par un
médium : en effet, ce n’est pas par un médium corporel, puisqu’il ne
peut recevoir la lumière spirituelle ; ni par un spirituel, car ce
médium spirituel ne peut être envisagé autrement que comme étant un ange, et
alors, ou bien il y faudrait aller à l’infini dans les médiums, auquel cas
aucune illumination ne pourrait s’ensuivre, puisqu’il est impossible de
franchir une infinité ; ou bien l’on en arrivera à dire qu’un ange en
éclaire un autre immédiatement, ce dont on a montré l’impossibilité. Il est
donc impossible qu’un ange en éclaire un autre. 5° Si un ange en éclaire un autre, cela vient soit de ce
qu’il lui transmet sa propre lumière, soit de ce qu’il lui donne quelque
autre lumière. Or ce n’est pas de la première façon, car ainsi une seule et
même lumière serait dans les différents sujets éclairés. Ni de la seconde,
car il serait alors nécessaire que cette lumière fût faite par l’ange supérieur,
avec cette conséquence que l’ange serait le créateur de cette lumière,
puisque cette lumière n’est pas faite de matière. Il semble donc qu’un ange
n’en éclaire pas un autre. 6° Si un ange est éclairé par un autre, il est nécessaire
que l’ange éclairé soit amené de la puissance à l’acte, car être éclairé est
un certain fieri. Or chaque fois
qu’une chose est amenée de la puissance à l’acte, il est nécessaire que
quelque chose en elle soit détruit. Puis donc que rien ne se détruit parmi
les anges, il semble que l’un ne soit pas éclairé par l’autre. 7° Si l’un est éclairé par l’autre, la lumière que l’un
transmet à l’autre est soit une substance, soit un accident. Or elle ne peut
être une substance, car la forme substantielle surajoutée fait changer
l’espèce, comme l’unité l’espèce du nombre, ainsi qu’il est dit au huitième
livre de la Métaphysique ; et dans ce
cas, il s’ensuivrait que l’ange, par l’illumination, varierait quant à
l’espèce. Semblablement, elle ne peut être un accident, car l’accident ne
s’étend pas au-delà du sujet. Un ange n’en éclaire donc pas un autre. 8° Si notre vision, tant corporelle que spirituelle, a
besoin de lumière, c’est parce que son objet est l’intelligible et le visible
en puissance, et afin que par la lumière il devienne intelligible et visible
en acte. Or l’objet de la connaissance angélique est l’intelligible en acte
que sont l’essence divine elle-même ou les espèces concréées. Les anges n’ont
donc pas besoin de lumière intelligible pour connaître. 9° Si l’un éclaire l’autre, c’est soit relativement à la
connaissance naturelle, soit relativement à la connaissance de grâce. Or ce
n’est pas relativement à la connaissance naturelle car, tant pour les anges
supérieurs que pour les inférieurs, la connaissance naturelle est accomplie
par des formes innées. Ni non plus quant à la connaissance de grâce par
laquelle ils connaissent les réalités dans le Verbe, car tous les anges
voient le Verbe immédiatement. L’un n’éclaire donc pas l’autre. 10° Pour la connaissance intellectuelle
ne sont requises que la forme intelligible et 11° L’illumination est ordonnée à l’expulsion des ténèbres.
Or il n’y a point de ténèbres ou d’obscurité dans la connaissance des
anges ; c’est pourquoi, à propos de II Cor. 12, la Glose dit que « dans la région des
intelligibles » qui est manifestement la région des anges, « sans
aucune imagination du corps, l’esprit voit la vérité transparente, que
n’obscurcissent point les nuées des opinions fausses ». Un ange n’est
donc pas éclairé par un autre. 12° L’intelligence angélique est plus noble que l’intellect
agent de notre âme. Or l’intellect agent de notre âme n’est jamais éclairé,
mais il éclaire seulement. Donc les anges non plus ne sont pas éclairés. 13° En Apoc. 21, 23, il est dit que « la cité (des bienheureux) n’a pas
besoin du soleil ni de la lune, car c’est la lumière de Dieu qui
l’éclairera » ; ce que la Glose interprète ainsi : « le soleil et
la lune, les docteurs grands et petits ». Puis donc que l’ange est déjà
citoyen de cette cité, il n’est éclairé que par Dieu seul. 14° Si un ange en éclaire un autre, cela se fait par une
abondance de lumière soit naturelle, soit gratuite. Or ce n’est pas par une
abondance de lumière naturelle car, puisque l’ange qui tomba était parmi les
plus élevés, il eut les plus excellents dons naturels, qui demeurent entiers
en lui, comme dit Denys au quatrième chapitre des Noms divins, et de la sorte le
démon éclairerait l’ange, ce qui est absurde. Ni non plus par une abondance
de lumière de grâce, car un homme dans l’état de voie a plus de grâce que les
anges inférieurs, puisque, par la puissance de la grâce, des hommes sont transférés
à l’ordre des anges supérieurs ; et dans ce cas, l’homme vivant dans
l’état de voie éclairerait l’ange, ce qui est absurde. Un ange n’en éclaire
pas donc un autre. 15° Denys dit au septième chapitre de la Hiérarchie céleste que « l’illumination est une assomption
de la science divine ». Or seule peut être appelée divine la science qui
porte sur Dieu ou concerne les réalités 16° Puisque la puissance de l’intelligence angélique est
entièrement déterminée par les formes innées, ces formes suffisent pour
connaître tout ce que l’ange peut connaître. Il n’est donc pas nécessaire, pour
qu’il connaisse quelque chose, qu’il soit éclairé par un ange supérieur. 17° Tous les anges diffèrent entre eux par l’espèce ;
ou du moins ceux qui sont d’ordres différents. Or rien n’est éclairé par une
lumière d’une autre espèce ; ainsi la réalité corporelle n’est pas
éclairée par la lumière spirituelle. Un ange n’est donc pas éclairé par un
autre. 18° La lumière de l’intelligence angélique est plus parfaite
que la lumière de notre intellect agent. Or la lumière de notre intellect
agent suffit pour toutes les espèces que nous recevons des sens. La lumière
de l’intelligence angélique suffit donc aussi pour toutes les espèces
innées ; et de la sorte, il n’est pas nécessaire de surajouter une autre
lumière. En sens contraire : 1) Denys dit au troisième chapitre de la Hiérarchie céleste que l’ordre de la hiérarchie est « que
ceux-ci soient éclairés et que ceux-là éclairent » ; donc, etc. 2) De même qu’il y a un ordre parmi les hommes, de même y en
a-t-il un parmi les anges, comme le montre clairement Denys. Or
parmi les hommes, les supérieurs éclairent les inférieurs, comme il est dit
en Éph. 3, 8-9 : « J’ai donc reçu, moi qui suis le plus petit
d’entre tous les saints, cette grâce […] d’éclairer tous les hommes,
etc. » Donc les anges supérieurs éclairent les inférieurs. 3) La lumière spirituelle est plus
efficace que la lumière corporelle. Or les corps supérieurs éclairent
les inférieurs. Les anges supérieurs éclairent donc aussi les inférieurs. Réponse : Il nous est nécessaire de parler de la lumière intellectuelle
par similitude avec la lumière corporelle. Or la lumière corporelle est le
médium par lequel nous voyons ; et elle sert à nos yeux de deux
façons : d’abord en ce que par elle devient pour nous actuellement
visible ce qui était visible en puissance ; ensuite en ce que, par la
nature de la lumière, les yeux sont eux-mêmes renforcés pour voir ;
voilà pourquoi il est nécessaire qu’il y ait de la lumière dans la composition
de l’organe. Et par conséquent, la lumière intellectuelle peut être
appelée « la vigueur même de l’intelligence pour penser », ou
encore « ce par quoi une chose nous devient connue ». C’est donc
sous deux aspects que quelqu’un peut être éclairé par un autre : en ce
que son intelligence est renforcée pour connaître des choses, et en ce que
l’intelligence est guidée d’une connaissance vers une autre. Et ces deux
aspects sont unis dans l’intelligence, comme cela est clair lorsque
l’intelligence de quelqu’un, par un médium qu’il conçoit en esprit, est renforcée
pour voir d’autres choses qu’elle ne pouvait pas voir auparavant. Donc, on
dit qu’une intelligence est éclairée par une autre, lorsque lui est
transmis un médium de connaissance par lequel l’intelligence renforcée peut
s’exercer sur des objets de connaissance sur lesquels elle n’avait pas
pouvoir auparavant. Et parmi nous, cela se produit de deux façons. D’abord par
le discours ; comme lorsque l’enseignant, par sa parole, transmet au
disciple quelque médium par lequel son intelligence
est renforcée pour comprendre des choses qu’il ne pouvait pas comprendre auparavant.
Et dans ce cas, l’on dit que le maître éclaire le disciple. Ensuite,
lorsqu’on propose à quelqu’un un signe sensible par lequel il peut être guidé
vers la connaissance de quelque intelligible. Et ainsi, l’on dit que le prêtre
éclaire le peuple, selon Denys, pour
autant qu’il administre et montre au peuple les sacrements, qui sont des
guides vers les intelligibles divins. Mais les anges n’arrivent point à la connaissance des choses
divines par des signes sensibles, et ils ne reçoivent pas les médiums
intelligibles avec variété et processus discursif, comme nous les recevons,
mais immatériellement. Et c’est ce que dit Denys au septième chapitre de la Hiérarchie céleste, montrant comment les
anges supérieurs peuvent être éclairés : « Les premières essences
angéliques sont contemplatives, non qu’elles contemplent intellectuellement
des symboles sensibles, ni qu’elles s’élèvent à Dieu à travers la variété des
saintes Écritures ; mais elles sont inondées de la lumière supérieure
d’un savoir immatériel. » Donc l’illumination de l’ange par l’ange n’est
autre que le renforcement de l’intelligence de l’ange inférieur par une chose
observée dans le supérieur, en vue de connaître des choses. Et voici comment
cela peut se faire. De même que, parmi les corps, les supérieurs sont comme
des actes relativement aux inférieurs, tel le feu relativement à l’air, de
même les esprits supérieurs sont comme des actes relativement aux inférieurs.
Or toute puissance est renforcée et perfectionnée par l’union à son
acte ; et ainsi, les corps inférieurs sont conservés dans les
supérieurs, qui sont leur lieu ; voilà pourquoi les anges inférieurs
sont eux aussi renforcés par leur liaison avec les supérieurs, laquelle se
fait par le regard de l’intelligence ; et c’est pourquoi l’on dit qu’ils
sont éclairés par eux. Réponse aux objections : 1° Saint Augustin parle de la formation ultime, dans
laquelle l’esprit est formé par la grâce, qui provient immédiatement de Dieu. 2° L’ange qui éclaire ne produit pas une nouvelle lumière de
la grâce ou de la nature, sinon comme participée. En effet, puisque tout ce
qui est pensé est connu par la puissance de la lumière intellectuelle,
l’objet même qui est connu inclut en soi, en tant que tel, comme participée,
la lumière intellectuelle par la puissance de laquelle il revient à cet objet
de renforcer l’intelligence, comme on le voit clairement lorsque le maître
transmet au disciple le médium de quelque
démonstration, en lequel la lumière de l’intellect agent est participée comme
dans un instrument. Car les premiers principes sont comme des
instruments de l’intellect agent, comme dit le Commentateur au troisième
livre sur l’Âme ; et il en
est de même de tous les principes seconds qui contiennent les médiums propres
des démonstrations. Ainsi, lorsque l’ange supérieur manifeste ce qu’il
connaît à un autre ange, l’intelligence de ce dernier est renforcée pour
qu’il connaisse des choses qu’il ne connaissait pas auparavant ; et de
la sorte, il ne se produit pas en l’ange éclairé une nouvelle lumière de la
nature ou de la grâce, mais la lumière qui était déjà en lui est renforcée
par la lumière contenue dans l’objet connu qui a été perçu par (ou de) l’ange
supérieur. 3° Il n’en va pas de même de la lumière corporelle et de la spirituelle. En effet,
n’importe quel corps peut indifféremment être éclairé par n’importe quelle
lumière corporelle ; et la raison en est que toute lumière corporelle
est indifférente aux formes visibles. Mais n’importe quel esprit ne peut
indifféremment être éclairé par n’importe quelle lumière, car toute lumière
ne contient pas indifféremment toutes les formes intelligibles ; en
effet, la lumière suprême contient les formes intelligibles les plus
universelles. Voilà pourquoi, puisque l’intelligence inférieure est
proportionnée pour recevoir la connaissance par des formes plus particulières,
il ne lui suffit pas d’être éclairée par une lumière supérieure, mais il est nécessaire
qu’elle soit éclairée par une lumière inférieure pour être amenée à la connaissance
des réalités, comme cela est clair parmi nous. En effet, le philosophe
premier a connaissance de toutes les réalités dans les principes universels.
Le médecin, lui, considère les réalités surtout dans le particulier :
c’est pourquoi il reçoit immédiatement les principes non du philosophe
premier, mais du physicien, qui a des principes plus particularisés que le
philosophe premier. Mais le physicien, dont la considération est plus
universelle que celle du médecin, peut recevoir immédiatement du philosophe
premier les principes de sa propre considération. Ainsi, puisque dans la
lumière de l’intelligence divine les raisons des réalités sont suprêmement unies comme en un principe unique
tout à fait universel, les anges inférieurs ne sont pas proportionnés à recevoir
la connaissance par cette seule lumière, à moins que ne lui soit adjointe la lumière des anges
supérieurs, en qui les formes intelligibles sont particularisées. 4° Un ange en éclaire un autre parfois par un médium, et
parfois sans médium. Par un médium, spirituel cependant, comme
lorsque l’ange supérieur éclaire un ange intermédiaire, lequel, par la
puissance de la lumière de l’ange supérieur, éclaire un ange situé très bas.
Sans médium, comme lorsque l’ange supérieur éclaire l’ange existant immédiatement
au-dessous de lui. Et il n’est pas nécessaire que l’éclairant soit uni à
l’éclairé comme s’il pénétrait dans son esprit, mais ils sont comme liés
entre eux par ceci que l’un regarde l’autre. 5° Le même médium, numériquement unique, qui est connu par
l’ange supérieur, est connu par l’inférieur ; mais la connaissance qu’en
a l’ange supérieur est autre que celle de l’ange inférieur : et ainsi,
la lumière est en quelque sorte identique, et en quelque sorte différente. Et
il n’en résulte pas, en tant qu’elle est différente, qu’elle soit créée par
l’ange supérieur : car les réalités non subsistantes par elles-mêmes ne
deviennent pas, à proprement parler, tout comme elles ne sont pas par
soi ; ainsi ce n’est pas la couleur qui devient, mais le coloré, comme
il est dit au septième livre de la Métaphysique. Ce n’est donc pas la
lumière même de l’ange qui devient, mais c’est l’objet éclairé lui-même qui,
de potentiellement éclairé, devient actuellement éclairé. 6° De même que, dans l’illumination corporelle, aucune forme
n’est ôtée, mais seulement la privation de lumière que sont les ténèbres, de
même en est-il dans l’illumination spirituelle : il n’est donc pas nécessaire
qu’il y ait là une destruction, mais seulement l’enlèvement d’une négation. 7° Cette lumière de l’ange par laquelle on le dit éclairé,
n’est pas la perfection essentielle de l’ange lui-même, mais une perfection
seconde qui se ramène à un genre accidentel :
et il ne s’ensuit pas que l’accident s’étende au-delà du sujet, car la connaissance
par laquelle l’ange supérieur est éclairé n’est pas numériquement identique
dans l’ange inférieur ; mais elle l’est en espèce et en nature, en tant
qu’elle appartient au même, tout comme il y a, dans l’air éclairé et le
soleil qui éclaire, une
lumière identique en espèce, non numériquement. 8° Une chose qui était auparavant intelligible en puissance
devient, par la lumière, intelligible en acte ; mais
cela est possible de deux façons. D’abord, en sorte que ce qui est en soi
intelligible en puissance devienne intelligible en acte, comme cela se
produit en nous. Et ce n’est pas ainsi que l’intelligence angélique a besoin
de lumière, puisqu’elle n’abstrait pas l’espèce à partir de phantasmes.
Ensuite, de telle sorte que ce qui est intelligible en puissance pour quelque
être intelligent devienne pour lui intelligible en acte, comme les substances
supérieures deviennent pour nous intelligibles en acte grâce aux médiums par
lesquels nous parvenons à les connaître. Et de cette façon l’intelligence de
l’ange a besoin de lumière pour être guidée vers la connaissance actuelle des
choses qu’elle est en puissance de connaître. 9° L’illumination par laquelle un ange en éclaire un autre
ne concerne pas les choses qui appartiennent à la connaissance naturelle des
anges, car tous ont ainsi dès le début de leur création une connaissance
naturelle parfaite ; à moins, peut-être, de soutenir que les anges
supérieurs sont la cause des inférieurs, ce qui est contre la foi. Mais cette connaissance concerne
les choses qui sont révélées aux anges et dépassent leur connaissance
naturelle, comme les mystères divins ayant trait à l’Église
supérieure ou inférieure. Voilà pourquoi Denys admet une action hiérarchique. Et bien que
tous voient le Verbe, il ne s’ensuit pas que tout ce que les anges supérieurs
voient dans le Verbe, les inférieurs le voient aussi. 10° Lorsqu’un ange est éclairé par un autre, de nouvelles
espèces ne lui sont pas infusées, mais, à partir des mêmes espèces qu’il
avait auparavant, son intelligence renforcée par la lumière supérieure
devient, de la façon déjà mentionnée, apte à connaître plus de choses :
comme notre intelligence renforcée par la lumière divine ou angélique peut, à
partir des mêmes phantasmes, parvenir à la connaissance de plus de choses
qu’elle ne le pourrait par elle-même. 11° Bien qu’il n’y ait dans les anges aucune obscurité
source d’erreur, il y a cependant en eux la nescience de choses qui dépassent
leur connaissance naturelle ; et c’est pourquoi ils ont besoin d’être
éclairés. 12° Aucune réalité, si matérielle soit-elle, ne reçoit
quelque chose par ce qui en elle est formel, mais seulement par ce qui en elle
est matériel ; ainsi, notre âme ne reçoit pas l’illumination quant à son
intellect agent, mais quant à son intellect possible – comme aussi les
réalités corporelles ne reçoivent pas d’impression du côté de la forme, mais
du côté de la matière – et cependant, notre intellect possible est plus
simple qu’une forme matérielle. Ainsi l’intelligence de l’ange est-elle, elle aussi,
éclairée quant à ce qu’elle a de potentialité, quoiqu’elle soit elle-même
plus noble que notre intellect agent, qui n’est pas éclairé. 13° Cette citation doit s’entendre des choses qui
appartiennent à la connaissance de la béatitude, pour lesquelles tous les
anges sont immédiatement éclairés par Dieu. 14° Cette illumination dont nous parlons se fait par la
lumière de la grâce qui perfectionne la lumière de la nature. Et il ne
s’ensuit pas que l’homme dans l’état de voie puisse éclairer l’ange : en
effet, ce n’est pas en acte qu’il a une grâce plus grande, mais ce n’est que
virtuellement ; car il a une grâce par laquelle il peut mériter un état
plus parfait ; comme aussi le poulain qui vient de naître est
virtuellement plus grand que l’âne, mais moins grand en
quantité actuelle. 15° Lorsque l’on dit que l’illumination est une assomption
de science divine, la science est appelée divine parce qu’elle tire son origine
de l’illumination divine. 16° Les formes innées suffisent pour connaître toutes les
choses qui sont connues de l’ange par la connaissance naturelle ; mais
pour celles qui sont au-dessus de la connaissance naturelle, [les anges] ont
besoin d’une lumière plus haute. 17° Parmi les anges d’espèces différentes, il n’est pas
nécessaire qu’il y ait une lumière intelligible spécifiquement
différente ; tout comme, dans les corps différant par l’espèce, la
couleur est spécifiquement identique. Et cela est surtout vrai de la lumière
de la grâce, qui est aussi spécifiquement la même parmi les hommes et
parmi les anges. 18° La lumière de
l’intellect agent suffit, en nous, pour les choses qui appartiennent à la connaissance
naturelle ; mais pour les autres choses, une lumière plus haute est
requise, comme celle de la foi ou de la prophétie. |
|
Et videtur quod
non. Quia, ut dicit
Augustinus [De Gen. ad litt. III,
20], solus Deus potest mentem formare. Sed illuminatio Angeli est quaedam
formatio mentis illuminati, ergo solus Deus potest Angelum illuminare. Praeterea, in
Angelis non est aliud lumen nisi gratiae et naturae. Sed lumine naturae unus
Angelus alium non illuminat, quia unusquisque habet naturalia sua immediate a
Deo ; similiter nec lumine gratiae, quae immediate a solo Deo est. Ergo
unus Angelus alium non potest illuminare. Praeterea,
sicut se habet corpus ad lumen corporale, ita spiritus ad lumen spirituale.
Sed corpus illuminatum a lumine superexcedenti, non illuminatur simul a
lumine minori ; sicut aer illuminatus a lumine solis, non simul
illuminatur a luna. Ergo, cum plus excedat lumen spirituale divinum quodlibet
lumen creatum, quam lumen solis lumen candelae vel stellae ; videtur
quod, cum omnes Angeli illuminentur a Deo, quod unus ab alio non illuminetur. Praeterea, si
unus Angelus alium illuminat, aut hoc est per medium, aut sine medio. Sed non
sine medio, quia sic oporteret unum Angelum alteri illuminato per ipsum esse Praeterea, si
unus Angelus alium illuminet, aut hoc est per hoc quod tradit ei lumen proprium,
aut per hoc quod dat ei aliquod aliud lumen. Sed non primo modo, quia sic
unum et idem lumen esset in diversis illuminatis. Nec iterum secundo modo,
quia sic oporteret quod illud lumen esset factum a superiori Angelo ; ex
quo sequeretur quod Angelus esset creator illius luminis, cum illud lumen non
fiat ex materia. Ergo videtur quod unus Angelus alium non illuminet. Praeterea, si
unus Angelus ab alio illuminatur, oportet quod Angelus illuminatus reducatur
de potentia in actum, quia illuminari est quoddam fieri. Sed quandocumque
aliquid reducitur de potentia in actum, oportet in eo aliquid corrumpi. Cum
igitur in Angelis nihil corrumpatur, videtur quod unus ab alio non
illuminetur. Praeterea, si
unus ab alio illuminatur, lumen quod unus alii tradit, aut est substantia,
aut accidens. Sed non potest esse substantia, quia forma substantialis
superaddita variat speciem, sicut unitas speciem numeri, sicut dicitur VIII
Metaphys. [l. 3 (1043 b 36)] ; et sic sequeretur quod Angelus per
hoc quod illuminatur, secundum speciem variaretur. Similiter non potest esse
accidens, quia accidens non se extendit ultra subiectum. Ergo unus Angelus
alium non illuminat. Praeterea, ad
hoc visus noster et corporalis et intellectualis lumine indiget, quia eius
obiectum est intelligibile et visibile in potentia, ut per lumen fiat
intelligibile et visibile in actu. Sed obiectum cognitionis angelicae est
intelligibile in actu, quod est ipsa divina essentia, vel species concreatae.
Ergo ad cognoscendum non indigent intelligibili lumine. Praeterea, si
unus alium illuminat, aut hoc est respectu cognitionis naturalis, aut
respectu cognitionis gratiae. Sed non respectu cognitionis naturalis, quia
tam in superioribus quam in inferioribus naturalis cognitio est perfecta per
formas innatas. Similiter nec quantum ad cognitionem gratiae qua res in verbo
cognoscunt, quia omnes Angeli verbum immediate vident. Ergo unus alium non
illuminat. Praeterea, ad
cognitionem intellectus non requiritur nisi forma intelligibilis et lumen
intelligibile. Sed unus Angelus alteri non tradit neque formas intelligibiles,
quae sunt concreatae, neque lumen intelligibile, cum unusquisque a Deo
illuminetur, secundum Iob, XXV, 3 : numquid
est numerus militum eius, et super quem non fulget lumen illius ? Ergo unus alium non illuminat. Praeterea,
illuminatio ordinatur ad tenebras pellendas. Sed in cognitione Angelorum
nulla est tenebra vel obscuritas ; unde II Corinth., XII, dicit Glossa
[P. Lombardi, PL 192, 81 D], quod in regione intelligibilium, quam constat esse regionem Angelorum,
sine omni imaginatione corporis mens
videt perspicuam veritatem, nullis opinionum falsarum nebulis fuscatam.
Ergo Angelus ab Angelo non illuminatur. Praeterea,
intellectus angelicus est nobilior quam intellectus agens animae nostrae. Sed
intellectus agens nostrae animae nunquam illuminatur, sed solum illuminat.
Ergo nec Angeli illuminantur. Praeterea,
Apoc. XXI, 23, dicitur, quod civitas
(beatorum) non eget sole neque luna, nam claritas Dei illuminabit eam ; et exponit Glossa [ordin. et interlin., ibid.] solem et
lunam doctores maiores et minores. Ergo, cum Angelus sit iam civis illius
civitatis, non illuminatur nisi a solo Deo. Praeterea, si
Angelus Angelum illuminat, aut hoc est per abundantiam naturalis luminis, aut
per abundantiam gratuiti. Sed non per abundantiam naturalis, quia cum Angelus
qui cecidit, fuerit de supremis Angelis, habuit naturalia excellentissima,
quae in eo integra manent, ut dicit Dionysius, IV cap. de Divin. Nomin.
[§ 23], et sic daemon Angelum illuminaret, quod est absurdum. Similiter
nec per abundantiam luminis gratiae, quia aliquis homo in statu viae est
maioris gratiae quam inferiores Angeli ; cum ex virtute gratiae aliqui
homines transferantur ad ordinem superiorum Angelorum ; et sic homo in
statu viae existens Angelum illuminaret, quod est absurdum. Ergo unus Angelus
alium non illuminat. Praeterea,
Dionysius dicit, cap. VII Cael. Hierarch. [§ 3], quod illuminatio est divinae scientiae
assumptio. Sed divina scientia non potest dici nisi quae est de Deo, vel
quae est de rebus divinis. Et utrolibet modo scientiam divinam non assumit
Angelus nisi a Deo. Ergo unus Angelus alium non illuminat. Praeterea, cum
potentia intellectus angelici sit tota terminata per formas innatas, formae
innatae sufficiunt ad omnia cognoscenda quae Angelus cognoscere potest. Ergo
non oportet quod a superiori Angelo illuminetur ad aliquid cognoscendum. Praeterea,
Angeli omnes ad invicem specie differunt ; vel saltem illi qui sunt
diversorum ordinum. Sed nihil illuminatur a lumine alterius speciei ;
sicut res corporalis non illuminatur lumine spirituali. Ergo unus Angelus ab
alio non illuminatur. Praeterea,
lumen intellectus angelici est perfectius quam lumen intellectus agentis
nostri. Sed lumen intellectus nostri agentis sufficit ad omnes species quas a
sensu accipimus. Ergo et lumen intellectus angelici sufficit ad omnes species
innatas ; et sic non oportet quod aliud lumen superaddatur. Sed contra. Est
quod dicit Dionysius, cap. III Cael. Hierarch. [§ 2], quod ordo
hierarchiae est hos quidem illuminari,
illos vero illuminare ;
ergo et cetera. Praeterea,
sicut est ordo in hominibus, ita est ordo in Angelis ; ut patet per Dionysium
[De eccles. hier., cap. 5,
pars 1, § 2]. Sed in hominibus superiores illuminant inferiores, ut
dicitur Ephes. cap. III, 8-9 : mihi
autem omnium sanctorum minimo data est gratia haec (…) illuminare omnes,
etc., ergo et superiores Angeli inferiores illuminant. Praeterea,
lumen spirituale est efficacius quam corporale. Sed superiora corpora illuminant
inferiora. Ergo et superiores Angeli illuminant inferiores. Responsio.
Dicendum, quod de lumine intellectuali oportet nos loqui ad similitudinem corporalis
luminis. Lumen autem corporale est medium quo videmus ; et servit nostro
visui in duobus : uno modo in hoc quod per ipsum fit nobis visibile actu
quod erat potentia visibile ; alio modo in hoc quod visus ipse
confortatur ad videndum ex luminis natura ; unde et oportet esse lumen
in compositione organi. Unde et lumen
intellectuale potest dici ipse vigor intellectus ad intelligendum, vel etiam
id quo aliquid fit nobis notum. Unde secundum duo potest aliquis illuminari
ab alio : scilicet secundum hoc quod eius intellectus confortatur ad
cognoscenda, et secundum hoc quod intellectus ex aliquo manuducitur in
aliquod cognoscendum. Et haec duo coniunguntur in intellectu, sicut patet cum
aliquis per aliquod medium quod mente concipit, intellectus eius confortatur
ad alia videnda quae prius videre non poterat. Secundum hoc ergo unus
intellectus ab alio illuminari dicitur, inquantum traditur ei aliquod medium
cognoscendi, quo intellectus confortatus potest in aliqua cognoscibilia, in
quae prius non poterat. Quod quidem
dupliciter apud nos contingit. Uno modo per sermonem ; ut cum docens
verbo suo tradit aliquod medium discipulo, per quod eius intellectus
confortatur ad aliqua intelligenda, quae prius intelligere non poterat. Et
sic magister dicitur illuminare discipulum. Alio modo inquantum alicui
proponitur aliquod sensibile signum, ex quo quis potest manuduci in alicuius
intelligibilis cognitionem. Et sic sacerdos dicitur illuminare populum,
secundum Dionysium [De eccles. hier.,
cap. 5, p. 1, § 6], inquantum populo sacramenta ministrat et
ostendit, quae sunt manuductiones in divina intelligibilia. Sed Angeli
neque per sensibilia signa in cognitionem divinorum deveniunt, neque intelligibilia
media recipiunt cum varietate et discursu, sicut nos recipimus, sed immaterialiter.
Et hoc est quod Dionysius dicit, cap. VII Cael. Hierarch. [§ 2],
ostendens quomodo superiores Angeli illuminentur : contemplativae, inquit, sunt
primae Angelorum essentiae, sensibilium symbolorum, aut intellectualium speculativae ; non ut varietate sacrae Scripturae in
Deum reductae, sed Ad primum ergo
dicendum, quod Augustinus loquitur de formatione ultima, qua mens formatur
per gratiam, quae est immediate a Deo. Ad secundum
dicendum, quod ab Angelo illuminante non fit novum lumen gratiae vel naturae
nisi ut participatum. Cum enim omne quod intelligitur, ex vi intellectualis
luminis cognoscatur ; ipsum cognitum inquantum huiusmodi includit in se
intellectuale lumen ut participatum, ex cuius virtute habet intellectum confortare ;
sicut patet quando magister tradit discipulo medium alicuius demonstrationis,
in quo participatur lumen intellectus agentis ut in instrumento. Prima enim
principia sunt quasi instrumenta intellectus agentis, ut dicit Commentator in
III de Anima [comm. 36] ; et similiter etiam omnia principia
secunda quae continent propria media demonstrationum. Unde per hoc quod superior
Angelus suum cognitum alteri Angelo demonstrat, eius intellectus confortatur
ad aliqua cognoscenda, quae prius non cognoscebat ; et sic non fit in
Angelo illuminato novum lumen naturae vel gratiae ; sed lumen quod prius
inerat, confortatur per lumen contentum in cognito percepto a superiori Angelo. Ad tertium
dicendum, quod non est simile de lumine corporali et spirituali. Quodlibet
enim corpus potest indifferenter illuminari a quocumque lumine
corporali ; quod ideo est, quia omne lumen corporale aequaliter ad
formas visibiles se habet. Sed non quilibet spiritus potest aequaliter illuminari
quolibet lumine, quia quodlibet lumen non aequaliter continet formas
intelligibiles ; lumen enim supremum continet formas intelligibiles magis
universales. Et ideo, cum inferior intellectus sit proportionatus ad
accipiendum cognitionem per formas magis particulares, non sufficit ei quod
illuminetur a superiori lumine ; sed oportet quod illuminetur lumine
inferiori ad hoc quod in cognitionem rerum adducatur, sicut patet apud nos.
Philosophus enim primus habet cognitionem rerum omnium in principiis
universalibus. Medicus autem considerat res maxime in particulari : unde
non accipit immediate principia a primo philosopho, sed accipit immediate a
naturali, qui habet principia magis contracta quam primus philosophus.
Naturalis autem, cuius consideratio est universalior quam medici, potest
accipere immediate principia suae considerationis a primo philosopho. Unde,
cum in lumine intellectus divini rerum rationes maxime uniantur quasi in uno
principio maxime universali, inferiores Angeli non sunt proportionati ad hoc
quod per illud lumen solum cognitionem accipiant, nisi adiungatur lumen Angelorum
superiorum, in quibus formae intelligibiles contrahuntur. Ad quartum
dicendum, quod Angelus quandoque alium Angelum illuminat per medium,
quandoque sine medio. Per medium autem, spirituale tamen, sicut cum Angelus
superior illuminat medium, et medius illuminat infimum virtute luminis
superioris Angeli. Sine medio autem,
sicut cum Angelus superior Angelum immediate sub se existentem illuminat. Nec
oportet quod hoc modo coniungatur illuminans illuminato quasi in eius mentem
illabatur ; sed quasi continuati ad invicem, per hoc quod unus alium
intuetur. Ad quintum dicendum, quod unum et idem numero medium quod cognoscitur
a superiori Angelo, cognoscitur ab inferiori ; sed cognitio superioris Angeli
de illo est alia a cognitione inferioris : et sic quodammodo idem est
lumen, et quodammodo aliud. Nec tamen sequitur quod secundum hoc quod est
aliud, sit creatum a superiori Angelo : quia res per se non subsistentes,
non per se loquendo fiunt, sicut nec per se sunt ; unde non fit color,
sed fit coloratum, ut dicitur VII Metaph. [l. 8 (1034 b 7)].
Unde non fit ipsum lumen Angeli, sed fit ipsum illuminatum, de potentia
illuminato, actu illuminatum. Ad sextum
dicendum, quod sicut in illuminatione corporali non removetur aliqua forma,
sed sola privatio luminis, quae est tenebra ; ita etiam in illuminatione
spirituali : unde non oportet quod sit ibi aliqua corruptio, sed solum
negationis remotio. Ad septimum
dicendum, quod illud lumen Angeli quo illuminari dicitur, non est perfectio
essentialis ipsius Angeli, sed perfectio secunda quae reducitur ad genus
accidentale : nec sequitur quod accidens se extendat ultra subiectum,
quia illa cognitio qua illuminatur superior Angelus, non est in Angelo
inferiori eadem numero ; sed specie et ratione, inquantum est eiusdem,
sicut et eadem specie, non numero, lux est in aere illuminato et sole illuminante. Ad octavum
dicendum, quod per lumen fit aliquid intelligibile actu quod prius erat intelligibile
in potentia ; sed hoc potest esse dupliciter. Uno modo ita quod illud
quod est in se intelligibile in potentia, fiat intelligibile actu, ut in
nobis accidit. Et sic lumine non indiget intellectus angelicus, cum non abstrahat
speciem a phantasmatibus. Alio modo ita quod illud quod est intelligibile in
potentia alicui intelligenti, fiat ei intelligibile actu, sicut nobis fiunt
substantiae superiores intelligibiles actu per media quibus in eorum
cognitionem devenimus. Et hoc modo intellectus
Angeli lumine indiget ad hoc ut ducatur in actualem cognitionem eorum ad quae
cognoscenda est in potentia. Ad nonum
dicendum, quod illuminatio qua unus Angelus alium illuminat non est de his
quae ad naturalem cognitionem Angelorum pertinent ; quia sic omnes ex
principio suae conditionis perfectam habent naturalem cognitionem ; nisi
forte poneremus quod superiores Angeli essent causa inferiorum : quod
est contra fidem. Sed cognitio ista est de his quae revelantur
Angelis, eorum cognitionem naturalem excedentibus ; sicut de divinis
mysteriis pertinentibus ad Ecclesiam superiorem vel inferiorem. Unde et ponitur
actio hierarchica a Dionysio [De cael.
hier., cap. 3, § 1]. Nec sequitur quod, quamvis omnes verbum
videant, quod quidquid vident in verbo superiores Angeli, videant et inferiores. Ad decimum
dicendum, quod quando unus Angelus ab alio illuminatur, non infunduntur ei
novae species ; sed ex eisdem speciebus quas prius habebat, intellectus
eius confortatus per lumen superius, modo praedicto efficitur plurium
cognoscitivus ; sicut intellectus noster confortatus per lumen divinum
vel angelicum, ex eisdem phantasmatibus in plurium cognitionem pervenire
potest quam per se posset. Ad undecimum
dicendum, quod quamvis in Angelis non sit aliqua obscuritas erroris, est
tamen in eis aliquorum nescientia, quae eorum naturalem cognitionem
excedunt ; et propter hoc illuminatione indigent. Ad duodecimum
dicendum, quod nulla res, quantumcumque materialis, recipit aliquid secundum
id quod est formale in ipsa, sed solum secundum id quod est materiale in
ea ; sicuti anima nostra non recipit illuminationem ratione intellectus
agentis, sed ratione possibilis ; velut etiam res corporales non
recipiunt aliquam impressionem ex parte formae, sed ex parte materiae ;
et tamen intellectus possibilis noster est simplicior quam aliqua forma
materialis. Ita etiam et intellectus Angeli illuminatur secundum id quod
habet de potentialitate, quamvis ipse sit nobilior intellectu agente nostro,
qui non illuminatur. Ad
decimumtertium dicendum, quod auctoritas illa est intelligenda de his quae
pertinent ad cognitionem beatitudinis, in quibus omnes Angeli immediate
illuminantur a Deo. Ad
decimumquartum dicendum, quod ista illuminatio de qua loquimur, fit per lumen
gratiae perficiens lumen naturae. Nec tamen sequitur quod homo in statu viae
possit Angelum illuminare : non enim habet maiorem gratiam in actu, sed
solum in virtute ; quia habet gratiam ex qua potest mereri perfectiorem
statum ; sicut etiam pullus equi statim natus est maior virtute quam
asinus, minor autem actuali quantitate. Ad
decimumquintum dicendum, quod cum dicitur quod illuminatio est divinae
scientiae assumptio, scientia dicitur divina, quia ex divina illuminatione
originem habet. Ad decimumsextum dicendum, quod formae innatae sufficiunt ad omnia
cognoscenda quae naturali cognitione ab Angelo cognoscuntur ; sed ad ea
quae sunt supra naturalem cognitionem, indigent lumine altiori. Ad decimumseptimum dicendum, quod in Angelis specie differentibus non
oportet quod sit lumen intelligibile specie differens ; sicut et in corporibus
specie differentibus est idem specie color. Et hoc est praecipue verum
de lumine gratiae, quae etiam in hominibus et in Angelis est eadem specie. Ad decimumoctavum dicendum, quod lumen intellectus agentis in nobis
sufficit ad ea quae sunt cognitionis naturalis ; sed ad alia requiritur
altius lumen, ut fidei vel prophetiae. |
(Secundo quaeritur utrum inferior Angelus
semper illuminetur a superiori,
vel quandoque a Deo immediate.)
Il semble que ce soit immédiatement par Dieu. 1° L’ange inférieur est en puissance à la grâce par sa
volonté et à l’illumination par son intelligence. Or il reçoit de Dieu autant
de grâce qu’il en est capable. Il reçoit donc de Dieu autant d’illumination
qu’il en est capable ; et ainsi, il est éclairé immédiatement par Dieu,
non par un ange intermédiaire. 2° De même que les anges supérieurs sont des médiums entre
Dieu et les inférieurs, de même ces derniers sont des médiums entre les anges
supérieurs et nous. Or les anges supérieurs nous éclairent parfois immédiatement,
comme le séraphin éclaira Isaïe, cela est montré en Is. 6, 6. Donc parfois aussi, les anges inférieurs sont éclairés
immédiatement par Dieu. 3° De même qu’il y a un certain ordre déterminé parmi les
substances spirituelles, ainsi en est-il parmi les substances corporelles. Or
la puissance divine opère parfois dans les réalités corporelles en laissant
de côté les causes intermédiaires ; par exemple, lorsqu’elle ressuscite
un mort sans la coopération du corps céleste. Parfois donc aussi, elle
éclaire les anges inférieurs sans le ministère des supérieurs. 4° « Tout ce que peut une puissance inférieure, une
supérieure le peut aussi. » Si donc l’ange supérieur peut éclairer
l’ange inférieur, à bien plus forte raison Dieu peut-il l’éclairer
immédiatement ; et ainsi, il n’est pas nécessaire que les illuminations
divines soient toujours apportées aux inférieurs par les supérieurs. En sens contraire : 1) Denys dit que c’est une loi immuablement établie
par la divinité, que les êtres inférieurs soient ramenés vers Dieu par le
moyen des supérieurs. Les inférieurs ne sont donc jamais éclairés
immédiatement par Dieu. 2) De même que les anges sont par nature supérieurs aux
corps, de même les anges supérieurs dépassent les inférieurs. Or rien n’est
fait par Dieu dans les réalités corporelles sans le ministère des anges, pour
ce qui concerne leur gouvernement ; cela est clairement montré par saint
Augustin au troisième livre sur la Trinité. Dieu ne fait donc
rien non plus parmi les anges inférieurs si ce n’est par l’intermédiaire des
supérieurs. 3) Les corps inférieurs ne sont mus par les corps supérieurs
qu’avec des intermédiaires ; ainsi le ciel meut la terre par l’intermédiaire
de l’air. Or un ordre semblable règne parmi les corps et parmi les esprits.
Donc l’esprit suprême, lui aussi, n’éclaire les inférieurs que par des intermédiaires. Réponse : Un effet de la bonté divine est que Dieu communique de sa
perfection aux créatures suivant leur mesure ; et c’est pourquoi il leur
communique de sa bonté non seulement de
façon qu’elles soient en elles-mêmes des choses bonnes et parfaites, mais
aussi de façon qu’elles prodiguent à d’autres la perfection, en coopérant à
Dieu en quelque sorte. Et telle est la plus noble façon d’imiter Dieu ;
voilà pourquoi Denys dit au troisième chapitre de la Hiérarchie céleste que « se rendre les coopérateurs de
Dieu est plus sublime que tout » ; et de là vient l’ordre qui règne
entre les anges, selon lequel certains en éclairent d’autres. Mais les avis sont diversement partagés sur cet ordre.
Certains, en effet, estiment que cet ordre est si fermement établi que rien
ne survient jamais en dehors de lui, mais qu’il est conservé toujours et en
tout. D’autres, par contre, pensent que cet ordre est établi de telle sorte
que, selon cet ordre, une dérogation se produit fréquemment, mais parfois par
des causes nécessaires ; tout comme le cours de la nature est parfois
modifié par la providence divine lorsque surgit quelque nouvelle cause, on le
voit bien dans le cas des miracles. Mais la première opinion semble plus
raisonnable, pour trois motifs. D’abord, puisqu’il
appartient à la dignité des anges supérieurs que les inférieurs soient
éclairés par eux, ce serait une atteinte à leur dignité s’ils étaient
quelquefois éclairés en dehors d’eux. Ensuite, plus des choses sont proches
de Dieu, qui est souverainement immuable, plus elles doivent être immuables ;
c’est pourquoi les corps inférieurs, qui sont très éloignés de Dieu, dévient
parfois du cours naturel, au lieu que les corps célestes gardent toujours le
mouvement naturel. Il ne semble donc pas raisonnable que l’ordre des esprits
célestes, qui sont très proches de Dieu, soit parfois changé. Enfin, parmi
les réalités qui appartiennent à l’état de nature, il ne se fait de
changement, par la puissance divine, que pour quelque chose de meilleur,
c’est-à-dire pour quelque chose qui regarde la grâce ou la gloire. Or il
n’est pas d’état plus élevé que l’état de gloire, en lequel on distingue les
ordres des anges. Il ne semble donc pas raisonnable que les choses qui
regardent les ordres des anges soient quelquefois changées. Réponse aux objections : 1° Dieu donne aux anges, suivant leur capacité, aussi bien
la grâce que l’illumination, avec cependant cette différence que la grâce, qui regarde la volonté, est donnée immédiatement à tous
par Dieu, attendu qu’il n’y a pas d’ordre parmi leurs volontés pour que l’un
puisse laisser une impression sur l’autre ; au lieu que l’illumination
descend de Dieu vers les derniers par les premiers et les intermédiaires. 2° Au treizième chapitre de la Hiérarchie céleste, Denys résout le
problème de deux façons. D’abord, en disant que cet ange 3° Le cours naturel est surpassé par quelque état plus
noble, à cause duquel il est digne qu’il soit parfois changé ; mais rien
n’est plus noble que l’état de gloire ; voilà pourquoi il n’en va pas de même. 4° Ce n’est pas à cause de
l’impuissance de Dieu ou des anges supérieurs que les inférieurs sont
éclairés par Dieu et par les premiers anges au moyen d’intermédiaires ;
mais c’est pour que soient conservées la dignité et la perfection de
tous ; ce qui a lieu lorsque plusieurs coopèrent avec Dieu à la même
chose. |
|
Et videtur quod immediate a Deo. Angelus enim inferior est in potentia ad
gratiam affectus, et ad illuminationem intellectus. Sed
tantum suscipit de gratia a Deo, quantum est capax. Ergo tantum suscipit de
illuminatione a Deo, quantum est capax ; et ita immediate a Deo illuminatur,
non per Angelum intermedium. Praeterea,
sicut inter Deum et inferiores Angelos sunt medii superiores, ita inter superiores
et nos sunt medii inferiores. Sed superiores Angeli quandoque illuminant nos
immediate, sicut Seraphim illuminavit Isaiam, ut patet Isa., VI, 6. Ergo et
inferiores Angeli quandoque illuminantur immediate a Deo. Praeterea,
sicuti est ordo quidam determinatus in substantiis spiritualibus, ita et in
substantiis corporalibus. Sed quandoque in
rebus corporalibus divina virtus operatur praetermissis causis mediis ; sicut
cum suscitat mortuum non cooperante corpore caelesti. Ergo etiam et quandoque
illuminat inferiores Angelos sine ministerio superiorum. Praeterea, quidquid potest virtus inferior, potest et
superior. Si ergo Angelus superior potest illuminare inferiorem Angelum,
multo fortius Deus potest immediate eum illuminare ; et ita non oportet
quod illuminationes divinae semper deferantur per superiores ad inferiores. Sed contra. Est
quod dicit Dionysius [De eccles. hier.,
cap. 5, pars. 1, § 4], hanc legem esse divinitatis immobiliter
firmatam, ut inferiora reducantur in Deum mediantibus superioribus. Ergo
nunquam illuminantur inferiores immediate a Deo. Praeterea, sicut Angeli secundum naturam sunt superiores corporibus,
ita superiores inferioribus praeeminent. Sed nihil fit a Deo in corporalibus
rebus nisi ministerio Angelorum, quantum ad eorum gubernationem pertinet ;
ut patet per Augustinum, III de Trinitate [cap. 4]. Ergo etiam nihil fit
a Deo in inferioribus Angelis nisi mediantibus superioribus. Praeterea, a corporibus superioribus non moventur inferiora corpora
nisi per media ; sicut terra a caelo mediante aere. Sed ita est ordo in
corporibus sicut in spiritibus. Ergo et summus spiritus non illuminat inferiores
nisi per medios. Respondeo. Dicendum, quod ex bonitate divina procedit quod ipse de perfectione
sua creaturis communicet secundum earum proportionem ; et ideo non solum
intantum communicat eis de sua bonitate, quod in se sint bona et perfecta,
sed etiam ut aliis perfectionem largiantur, Deo quodammodo cooperando. Et hic est
nobilissimus modus divinae imitationis ; unde dicit Dionysius, cap. III
Cael. Hierarch. [§ 2], quod omnium
divinius est Dei cooperatorem fieri ; et exinde procedit ordo qui est in Angelis, quod quidam alios
illuminant. Sed circa hunc
ordinem diversimode quidam opinantur. Quidam enim aestimant hunc ordinem ita
esse firmiter stabilitum, ut nunquam praeter ipsum aliquid accidat, sed in
omnibus et semper hic ordo servetur. Alii vero extimant ita hunc ordinem
stabilitum, ut secundum hunc ordinem eveniat ut frequenter, quandoque tamen
ex causis necessariis, praetermittatur ; sicut etiam et naturalium rerum
cursus mutatur divina dispensatione, aliqua causa nova suborta, ut patet in
miraculis. Sed prima opinio videtur rationabilior, propter tria. Primo, quia
cum hoc sit de dignitate superiorum Angelorum ut per eos inferiores
illuminentur, eorum dignitati derogaretur, si quandoque praeter eos
illuminarentur. Secundo, quia quanto aliqua sunt Deo, qui est summe
immobilis, propinquiora, tanto debent esse magis immobilia ; unde
corpora inferiora, quae maxime a Deo distant, quandoque deficiunt a cursu
naturali ; corpora vero caelestia semper naturalem motum servant. Unde
non videtur esse rationabile ut ordo caelestium spirituum, qui sunt Deo propinquissimi,
aliquando immutetur. Tertio, quia in
rebus quae pertinent ad statum naturae, non fit aliqua immutatio, divina
virtute, nisi propter aliquid melius ; scilicet propter aliquid quod
pertineat ad gratiam vel gloriam. Sed statu gloriae, in quo ordines Angelorum
distinguuntur, nullus est altior status. Unde non videtur rationabile ut ea
quae ad ordines Angelorum spectant, aliquando immutentur. Ad primum ergo dicendum, quod et de gratia et de illuminatione dat
Deus Angelis secundum eorum capacitatem, differenter tamen : quia gratia
quae ad affectum pertinet, immediate a Deo omnibus datur, eo quod in voluntatibus
eorum non est ordo, ut unus in alium imprimere possit ; sed illuminatio
descendit a Deo in ultimos per primos et medios. Ad secundum dicendum, quod Dionysius, cap. XIII Cael. Hierarch.
[§ 1], dupliciter solvit. Uno modo quod Ad tertium
dicendum, quod cursus naturalis habet aliquem statum nobiliorem, propter quem
dignum est ut quandoque immutetur ; sed statu gloriae nihil est
nobilius ; et ideo non est simile. Ad quartum
dicendum, quod non est ex impotentia Dei vel superiorum Angelorum, quod
inferiores, mediantibus mediis, a Deo et primis Angelis illuminantur ;
sed est ad hoc ut servetur dignitas et perfectio omnium ; quod est dum
plures in eodem, Deo cooperantur. |
(Tertio quaeritur utrum unus Angelus, alium illuminando, eum
purget.)
Il semble que non. 1° La purification s’entend de l’impureté. Or il n’y a pas
d’impureté dans les anges. L’un ne peut donc pas purifier l’autre. 2° [Le répondant] disait que cette purification ne s’entend
pas du péché, mais de l’ignorance ou de la nescience. En sens contraire :
puisque cette ignorance ne peut, dans les anges bienheureux, provenir du
péché – car aucun péché ne fut en eux –, elle ne proviendra que de la nature.
Or les choses qui sont naturelles ne sont pas enlevées tant que la nature demeure.
L’ange ne peut donc être purifié de l’ignorance. 3° L’illumination chasse les ténèbres. Or l’on ne peut
concevoir dans les anges d’autres ténèbres que celles de l’ignorance ou de la
nescience. Si donc la nescience est ôtée par la purification, alors la
purification et l’illumination seront identiques et ne doivent pas être
distinguées. 4° [Le répondant] disait que l’illumination regarde le terme
d’arrivée, mais la purification, le terme de départ. En sens contraire :
on ne doit aucunement trouver de troisième terme en plus de ceux de départ et
d’arrivée. Si donc ces deux actions hiérarchiques que sont la purification
et l’illumination se distinguent en fonction des termes de départ et
d’arrivée, il n’y aura pas lieu de mentionner une troisième action ; ce
qui s’oppose à Denys, qui place en troisième lieu le perfectionnement. 5° Aussi longtemps qu’une chose est en état de progresser,
elle n’est pas encore parfaite. Or la connaissance des anges croît en quelque
sorte jusqu’au jour du jugement, comme dit le Maître au deuxième livre des Sentences, dist. 11. Donc maintenant, l’un ne peut perfectionner l’autre. 6° De même que l’illumination est cause de purification, de
même elle est cause de perfectionnement. Or la cause est antérieure à
l’effet. Donc, de même que l’illumination précède le perfectionnement, de
même elle précède la purification, s’il s’agit d’une purification de la nescience. En sens contraire : Voici comment Denys distingue et ordonne de telles actions
au troisième chapitre de la Hiérarchie
céleste : « L’ordre hiérarchique est que
les uns soient purifiés et que les autres purifient ; que les uns soient
éclairés et que les autres éclairent ; que les uns soient perfectionnés
et que les autres perfectionnent. » Réponse : Ces trois actions opérées parmi les anges ne concernent que
la réception de la connaissance ; aussi Denys dit-il au septième chapitre
de la Hiérarchie céleste que « la purification, l’illumination
et le perfectionnement sont une assomption de la science divine ». Mais
voici comment doit être envisagée leur distinction. En n’importe quelle génération ou mutation, l’on doit
trouver deux termes : le terme de départ et le terme d’arrivée. Or
l’un et l’autre se trouvent différemment en divers sujets. En certains, en
effet, le terme de départ est quelque chose de contraire à la perfection à
acquérir ; comme la noirceur est contraire à la blancheur, qui est
acquise par le blanchissement. Quelquefois, par contre, la perfection à
acquérir n’a pas directement de contraire, mais il y a dans le sujet des
dispositions précédentes qui sont contraires aux dispositions qui ordonnent à
l’introduction de la perfection, comme cela est clair pour l’animation du
corps. Parfois enfin, rien n’est présupposé si ce n’est la privation ou la
négation de la forme qui doit être introduite ; comme dans
l’illumination de l’air précèdent les ténèbres, lesquelles sont éloignées par
la présence de la lumière. Semblablement, le terme d’arrivée est parfois
unique, comme dans le blanchissement le terme d’arrivée est la
blancheur ; et parfois il y a deux termes d’arrivée, dont l’un est
ordonné à l’autre, comme on le voit bien dans l’altération des éléments, dont
un terme est la disposition nécessitante, et l’autre la forme substantielle
elle-même. Donc, dans la réception de la connaissance, la
diversité susmentionnée se rencontre quant au terme de départ : car
parfois, en celui qui reçoit la science, a préexisté une erreur contraire à
l’acquisition de la science ; et quelquefois, des dispositions
contraires, comme l’impureté de l’âme, ou l’attachement immodéré aux réalités
sensibles, ou quelque chose d’autre ; parfois enfin préexiste seulement
la privation ou la négation de la connaissance, comme lorsque nous progressons
de jour en jour dans la connaissance ; et c’est seulement ainsi que l’on
doit envisager le terme de départ dans les anges. Du côté du terme d’arrivée,
il doit se trouver deux termes dans la réception de la connaissance. Le
premier est ce par quoi l’intelligence est perfectionnée pour connaître
quelque chose : que ce soit la forme intelligible, ou la lumière intel- Ainsi donc, la purification s’opère parmi les anges par un
retrait de la nescience ; c’est pourquoi Denys dit au septième
chapitre de la Hiérarchie céleste que « l’assomption de la science divine
purifie de l’ignorance ». L’illumination, quant à elle, correspond au
premier terme d’arrivée : c’est pourquoi il dit au même endroit que les
anges sont éclairés en tant qu’une chose leur est manifestée « par une
illumination plus haute ». Et le perfectionnement concerne le dernier
terme lui-même : c’est pourquoi il dit qu’ils sont perfectionnés
« dans cette même lumière, par la science des plus claires instructions ».
De cette façon, l’on comprend que l’illumination et le perfectionnement diffèrent comme la
détermination formelle de la vue par l’espèce du visible et la connaissance
du visible lui-même. Et c’est pourquoi Denys dit au cinquième chapitre la Hiérarchie ecclésiastique que l’ordre des diacres fut institué pour
purifier, celui des prêtres pour éclairer, celui des évêques pour
perfectionner ;
car les diacres exerçaient leur office sur les catéchumènes et les possédés
du démon, en qui se trouvent des dispositions contraires à l’illumination,
lesquelles sont enlevées par leur ministère ; la fonction des prêtres
est de communiquer et de montrer au peuple les sacrements, qui sont comme des
intermédiaires par lesquels nous sommes conduits vers les réalités divines ;
la fonction des évêques, quant à elle, était de manifester au peuple les
choses spirituelles, qui étaient voilées dans la signification des sacrements. Réponse aux objections : 1° Comme dit Denys au sixième chapitre de la Hiérarchie ecclésiastique, la purification, dans
le cas des anges, ne doit s’entendre d’aucune impureté, mais seulement de la
nescience. 2° On dit de deux façons qu’une négation ou un défaut provient
de la nature. D’abord, comme s’il était dû à la nature d’avoir une telle
négation, comme par exemple il est naturel à l’âne de ne pas avoir de raison ;
et ce genre d’imperfection naturelle n’est jamais enlevé tant qu’une telle
nature demeure. Ensuite, on dit qu’une négation provient de la nature parce
qu’il n’est pas dû à la nature d’avoir telle perfection, et particulièrement
quand les ressources de la nature ne suffisent pas pour acquérir une telle perfection ;
et une telle imperfection naturelle est enlevée, comme cela est clair pour
l’ignorance qu’ont les enfants, et pour le défaut de gloire qui nous est ôté
par la collation de la gloire. Et de même, la nescience est ôtée des anges. 3° L’illumination et la purification, dans l’acquisition de la science angélique, sont entre
elles comme la génération et la corruption dans l’acquisition de la forme naturelle ;
lesquelles sont un par le sujet, mais diffèrent de raison. 4° La réponse ressort de ce qui a été dit. 5° Le perfectionnement, dans le cas présent, n’est pas
considéré relativement à toute la connaissance angélique, mais relativement à
une seule connaissance, qui est perfectionnée lorsque [l’ange] est introduit
en la connaissance de quelque réalité. 6° De même que la forme est en quelque
façon la cause de la matière, en tant qu’elle lui donne l’existence actuelle,
tandis que la matière est d’une autre façon la cause de la forme, en tant
qu’elle la sustente, de même les choses qui sont du côté de la forme sont en
quelque sorte antérieures à celles qui sont du côté de la matière, et d’une
autre façon c’est l’inverse. Et parce que la privation se tient du côté de la
matière, le retrait de la privation est antérieur naturellement à
l’introduction de la forme, suivant l’ordre par lequel la matière est
antérieure à la forme, et que l’on appelle l’ordre de la génération ;
mais l’introduction de la forme est antérieure suivant l’ordre par lequel la
forme est antérieure à la matière, et qui est l’ordre du perfectionnement. Et
la même considération vaut pour l’ordre de l’illumination et du perfectionnement. |
|
Et videtur quod
non. Purgatio enim
est ab impuritate. Sed in Angelis non est aliqua impuritas. Ergo unus alium
purgare non potest. Sed dicebat,
quod purgatio illa non intelligitur a peccato, sed ab ignorantia sive nescientia.
– Sed contra, cum illa ignorantia non possit esse in beatis Angelis ex
peccato, quia in eis nullum fuit, non erit nisi ex natura. Sed quae sunt
naturalia, non removentur natura manente. Ergo Angelus ab ignorantia purgari
non potest. Praeterea,
illuminatio tenebras pellit. In Angelis autem non possunt intelligi aliae
tenebrae nisi ignorantiae vel nescientiae. Si ergo per purgationem nescientia
removetur, purgatio et illuminatio idem erunt, nec debent distingui. Sed dicebat, quod illuminatio respicit terminum ad quem, purgatio vero
terminum a quo. – Sed contra, in nullo modo est invenire tertium terminum
praeter terminum a quo et terminum ad quem. Si ergo istae duae
actiones hierarchicae purgatio et illuminatio distinguantur penes terminos a
quo et ad quem, non erit ponere tertiam actionem ; quod est contra
Dionysium, qui tertio loco ponit perfectionem. Praeterea, quamdiu
aliquid est in statu proficiendi, nondum est perfectum. Sed cognitio Angelorum aliquo modo crescit usque ad diem iudicii, ut
Magister dicit in II Sentent., 11 dist. [cap. 2]. Ergo nunc unus alium
perficere non potest. Praeterea, sicut illuminatio est causa purgationis, ita est causa
perfectionis. Sed causa est prior causato. Ergo, sicut illuminatio praecedit
perfectionem, ita praecedit purgationem, si purgatio sit a nescientia. Sed contra, est quod Dionysius huiusmodi actiones hoc modo distinguit
et ordinat, cap. III Cael. Hierarch. [§ 2], dicens, quod ordo hierarchiae est hos quidem purgari,
illos vero purgare ; hos
illuminari, illos vero illuminare ; hos quidem perfici, illos autem perficere. Responsio. Dicendum, quod istae tres actiones in Angelis non nisi ad
acceptionem cognitionis pertinent ; unde dicit Dionysius, cap. VII Cael.
Hierarch. [§ 3], quod purgatio,
illuminatio et perfectio est divinae scientiae assumptio. Distinctio vero
earum hoc modo accipienda est. In qualibet enim generatione vel mutatione est duos terminos invenire ;
scilicet terminum a quo, et terminum ad quem. Uterque autem diversimode
invenitur in diversis. In quibusdam enim terminus a quo est aliquid contrarium
perfectioni acquirendae ; sicut nigredo est contraria albedini, quae per
dealbationem acquiritur. Quandoque vero perfectio acquirenda non habet
contrarium directe ; sed praecedunt in subiecto dispositiones quae sunt
contrariae dispositionibus ordinantibus ad perfectionem inducendam, sicut
patet in corporis animatione. Quandoque vero nihil praesupponitur nisi privatio
sive negatio introducendae formae ; sicut in aere illuminando praecedunt
tenebrae, quae per lucis praesentiam removentur. Similiter etiam terminus ad
quem, quandoque est unus tantum, ut in dealbatione terminus ad quem est
albedo ; quandoque vero sunt duo termini ad quem, quorum unus ad alium
ordinatur, sicut patet in alteratione elementorum, cuius unus terminus est
dispositio quae est necessitas, alius autem ipsa forma substantialis. In acceptione igitur cognitionis quantum ad terminum a quo invenitur
praedicta diversitas, quia quandoque in accipiente scientiam praeextitit
error contrarius scientiae acquirendae ; quandoque vero dispositiones
contrariae, sicut impuritas animae, aut immoderata occupatio circa res sensibiles
vel aliquid aliud ; quandoque vero praeexistit solummodo cognitionis
privatio vel negatio, sicut cum in cognitione de die in diem proficimus ;
et sic tantummodo est accipere terminum a quo in Angelis. Ex parte autem
termini ad quem est invenire in acceptione cognitionis duos terminos. Primus
est id quo intellectus perficitur ad aliquid cognoscendum ; sive sit
forma intelligibilis, aut lumen intelligibile, vel quodcumque cognitionis
medium. Secundus autem terminus est ipsa cognitio, quae exinde procedit, quae
est ultimus terminus in acceptione cognitionis. Sic igitur purgatio est in Angelis per remotionem nescientiae ;
unde dicit Dionysius, cap. VII Cael. Hierarch. [§ 3], quod divinae scientiae assumptio est purgans
ignorantiam. Illuminatio vero est secundum primum terminum ad quem :
unde dicit ibidem, quod illuminantur Angeli inquantum eis aliquid manifestatur
per altiorem illuminationem. Sed
perfectio est quantum ad ipsum terminum ultimum : unde dicit [hic
supra], quod perficiuntur ipso lumine
scientia lucidarum doctrinarum. Ut hoc modo intelligatur differre
illuminatio et perfectio, sicut formatio visus per speciem visibilis, et
cognitio ipsius visibilis. Et secundum hoc Dionysius in Ecclesiast. Hierarch., cap. V
[pars 1, § 7], dicit, quod ordo diaconorum est ad purgandum
institutus, sacerdotum ad illuminandum, episcoporum ad perficiendum ;
quia scilicet diaconi habebant officium super catechumenos et energumenos, in
quibus sunt dispositiones contrariae illuminationi, quae eorum ministerio
removentur ; sacerdotum autem officium est populo sacramenta communicare
et ostendere, quae sunt quasi quaedam media quibus deducimur in divina ;
episcoporum autem officium erat populo aperire spiritualia, quae erant in
sacramentorum significatione velata. Ad primum igitur dicendum, quod sicut dicit Dionysius VI cap. Ecclesiast.
Hierarch.
[pars 3, § 6], quod purgatio in Angelis non est intelligenda ab
aliqua impuritate, sed solummodo a nescientia. Ad secundum
dicendum, quod aliqua negatio vel defectus dicitur esse ex natura dupliciter.
Uno modo quasi sit naturae debitum talem negationem habere, sicut non habere
rationem est naturale asino ; et huiusmodi naturalis defectus nunquam removetur
manente tali natura. Alio modo, quia non est naturae debitum talem
perfectionem habere, dicitur esse negatio ex natura ; et praecipue
quando naturae facultas non sufficit ad huiusmodi perfectionem acquirendam ;
et talis naturalis defectus tollitur : sicut patet de ignorantia quam
pueri habent, et de defectu gloriae, qui a nobis tollitur per gloriae
collationem. Et similiter etiam ab Angelis nescientia aufertur. Ad tertium
dicendum, quod illuminatio et purgatio se habent in acquisitione scientiae
angelicae sicut generatio et corruptio in acquisitione formae
naturalis ; quae quidem sunt unum subiecto, differunt autem ratione. Ad quartum
patet responsio ex dictis. Ad quintum
dicendum, quod perfectio non accipitur, in proposito, respectu totius
cognitionis angelicae, sed respectu unius cognitionis tantum, quae perficitur
dum in cognitionem alicuius rei perducitur. Ad sextum
dicendum, quod sicut forma est quodammodo causa materiae inquantum dat ei
esse actu, quodam vero modo materia est causa formae, inquantum sustentat
ipsam ; ita etiam quodammodo ea quae sunt ex parte formae, sunt priora
his quae sunt ex parte materiae, quodam vero modo e converso. Et quia
privatio se tenet ex parte materiae, ideo remotio privationis est prior
introductione formae naturaliter, secundum ordinem quo materia est prior
forma, qui dicitur ordo generationis ; sed introductio formae est prior
illo ordine quo forma est prior materia, qui est ordo perfectionis. Et eadem
ratio est de ordine illuminationis et perfectionis. |
(Quarto quaeritur utrum unus Angelus alii loquatur.)
Il
semble que non. 1°
Comme dit saint Grégoire, à propos de Job 28, 17 :
« On ne lui égalera ni l’or ni le verre », au dix-huitième livre
des Moralia : « Alors chacun sera aussi
visible à autrui qu’il est maintenant caché à lui-même. » Or maintenant,
il n’est pas nécessaire que quelqu’un se parle pour qu’il connaisse ce qu’il
conçoit. Donc, dans la patrie, il ne sera pas non plus nécessaire que l’un
parle à l’autre pour montrer ce qu’il conçoit ; parmi les anges, qui
sont bienheureux, la parole n’est donc pas non plus nécessaire. 2°
Saint Grégoire dit au même endroit : « Lorsqu’on regarde le visage
de chacun, l’on pénètre en même temps sa conscience. » Là, par conséquent,
la parole n’est point requise pour que l’un sache ce que l’autre a conçu. 3°
Maxime, dans son commentaire sur la Hiérarchie
céleste, au chap. 2, s’exprime
ainsi en parlant des anges : « établis dans l’incorporéité, s’approchant
l’un de l’autre puis se retirant, contemplant les intelligences les uns des
autres plus expressément que tout discours, communicant les uns avec les
autres par le silence de la parole. » Or le silence s’oppose à la
parole. Les anges connaissent donc mutuellement leurs intelligences sans
parole. 4°
Toute parole a lieu par quelque signe. Or il n’y a de signe que dans les
réalités sensibles, car « le signe est ce qui, en plus de l’espèce qu’il
introduit dans les sens, fait venir autre chose dans la connaissance »,
comme il est dit au quatrième livre des Sentences,
dist. 1. Puis donc
que les anges ne reçoivent pas la science à partir des réalités sensibles,
ils ne recevront pas la connaissance par des signes ; ni, par conséquent,
par la parole. 5°
Le signe semble être ce qui est plus connu quant à nous, mais moins connu par
nature ; et c’est pourquoi le Commentateur distingue, au début du livre
de la Physique, entre la
démonstration de signe et la démonstration simple, qui est la démonstration
« pour telle raison ». Or l’ange ne reçoit pas la connaissance par
les choses qui sont postérieures dans la nature. Ni donc par un signe ;
ni, par conséquent, par la parole. 6°
Dans toute parole, il est nécessaire qu’il y ait une chose qui incite
l’auditeur à prêter attention aux mots de celui qui parle, et cette chose est
parmi nous la voix même de celui qui parle. Or cela ne peut être placé en
l’ange. Ni donc la parole. 7° Comme dit Platon, le discours nous a été donné pour que nous connaissions
les indications de la volonté. Or un ange connaît les indications de la
volonté d’un autre ange par lui-même, car elles sont spirituelles ; et
toutes les choses spirituelles sont connues de l’ange par la même
connaissance. Puis donc que l’ange connaît par lui-même la nature spirituelle
de l’autre ange, il en connaîtra par lui-même la volonté ; et ainsi, il
n’a besoin d’aucune parole. 8° Les formes de l’intelligence angélique sont ordonnées à
la connaissance des réalités comme les raisons des réalités en Dieu sont
ordonnées à leur production, puisqu’elles leur sont semblables. Or la
réalité, avec tout ce qui est en elle, soit au-dedans soit au-dehors, est
produite au moyen des raisons idéales. Donc l’ange aussi, par la forme de son
intelligence, connaît l’ange et tout ce qui est intérieur à l’ange ; et
ainsi, il connaît ce que ce dernier conçoit ; et nous retrouvons ainsi
la même conclusion que ci-dessus. 9° Il y a en nous deux paroles : l’intérieure et
l’extérieure. Or on ne place point l’extérieure dans les anges, sinon il
serait nécessaire qu’ils forment des expressions vocales lorsque l’un parle à
l’autre ; et la parole intérieure n’est que la pensée, comme cela est
clairement montré par Anselme et saint Augustin. On ne peut donc concevoir de parole dans les anges en plus
de la pensée. 10° Avicenne dit que la cause de
la parole est, parmi nous, la multitude des désirs, qui provient de nombreux
manques, on le voit bien, car le désir porte sur une réalité que l’on n’a
pas, comme dit saint Augustin. Puis donc que l’on ne doit pas admettre dans les anges une
multitude de manques, on ne devra pas placer en eux la parole. 11° Un ange ne peut connaître la pensée de l’autre par
l’essence de la pensée elle-même, puisqu’elle n’est pas présente à son intelligence
par son essence. Il est donc nécessaire qu’il la connaisse par quelque
espèce. Or l’ange suffit par lui-même à connaître tout ce qui est
naturellement dans un autre ange par des espèces innées. Donc, pour la même
raison, il connaîtra par ces mêmes espèces tout ce qui, en l’autre ange, est
fait par volonté. Et ainsi, il ne semble pas qu’il faille, pour que la conception
d’un ange vienne à la connaissance de l’autre, mettre en eux la parole. 12° Les gestes directifs et les signes ne sont pas faits
pour l’ouïe, mais pour la vue ; en revanche, la parole est faite pour
l’ouïe. Or les anges s’indiquent mutuellement leurs conceptions « par
des gestes directifs et des signes », comme il est dit dans la Glose, sur ce passage de
I Cor. 13, 1 : « Quand je parlerais les langues des hommes,
etc. » L’ange ne communique donc pas par la parole. 13° La parole est un certain mouvement de la puissance
cognitive. Or le mouvement de la cognitive a pour terme l’âme, et non ce qui
est à l’extérieur. Donc, par la parole, un ange n’est pas ordonné à un autre
ange en sorte qu’il lui montre ce qu’il conçoit. 14° Dans toute parole, il est nécessaire que quelque chose
d’inconnu soit manifesté par du connu, comme nous manifestons nos conceptions
par des sons sensibles. Or cela ne peut être posé parmi les anges, car la nature
de l’ange, qui est connue naturellement par l’autre ange, est sans figure,
comme dit Denys ; et ainsi, rien ne peut advenir en elle par quoi
serait montré ce qui en elle est inconnu. La parole ne peut donc exister
parmi les anges. 15° Les anges sont des lumières spirituelles. Or la lumière,
par le fait même qu’elle est vue, se manifeste totalement. Donc, par le fait
même que l’ange est vu, tout ce qui est en lui est totalement connu ; et
ainsi, la parole n’a pas lieu d’être parmi eux. En sens contraire : 1) Il est dit en I Cor. 13, 1 : « Quand je parlerais les langues des hommes et
des anges, etc. » Or la langue serait inutile s’il n’y avait la parole.
Donc les anges parlent. 2) « Ce que peut la puissance inférieure, la supérieure
le peut aussi », suivant Boèce. Or l’homme peut révéler à un autre homme
ce qu’il a conçu. Donc, semblablement, l’ange le peut. Or cela revient à ce
qu’il parle. La parole existe donc parmi eux. 3) Saint Jean Damascène dit que « les anges, en prononçant un
discours sans voix se transmettent mutuellement leurs volontés, leurs
décisions et leurs pensées ». Or le discours ne se fait que par la
parole. La parole existe donc parmi les anges. Réponse : Il est nécessaire de poser parmi les anges une sorte de
parole. En effet, puisque l’ange ne connaît pas les secrets du cœur de façon
spéciale et directe, comme on l’a établi dans la question précédente sur la connaissance
des anges, il est nécessaire que l’un manifeste à l’autre ce qu’il a
conçu ; et c’est cela, la parole des anges. Chez nous, en effet, on appelle parole la manifestation
même du verbe intérieur que nous concevons par l’esprit. Mais comment les anges manifestent aux autres leurs
conceptions, il faut l’envisager par similitude avec les réalités naturelles,
car les formes naturelles sont comme les images
des immatérielles, comme dit Boèce. Or nous trouvons trois façons pour une forme d’exister
dans la matière.
D’abord imparfaitement, c’est-à-dire de façon intermédiaire entre la
puissance et l’acte, comme les formes qui sont en devenir. Ensuite, en acte
parfait, de cette perfection, dis-je, par laquelle ce qui a une forme est
perfectionné en soi-même. Enfin, en acte parfait, en tant que ce qui a une
forme peut aussi communiquer à autre chose la perfection ; car il est
telle chose lumineuse en soi, qui ne peut éclairer les autres. Semblablement, la forme intelligible existe de trois façons
dans l’intelligence : d’abord moyennement,
pour ainsi dire, entre la puissance et l’acte, c’est-à-dire quand elle
est comme en habitus ; ensuite, comme en acte parfait quant au sujet
pensant lui-même, et c’est le cas lorsque le sujet pense en acte suivant la
forme qu’il a en lui ; enfin, dans une relation à l’autre : et le
passage d’une façon à l’autre se fait, comme en allant de la puissance à
l’acte, par la volonté. En effet, la volonté même de l’ange fait qu’il se tourne
actuellement vers les formes qu’il avait en habitus ; et semblablement,
la volonté de l’ange fait que son intelligence soit encore plus parfaitement
mise en acte de la forme existant en elle : en sorte qu’il soit
perfectionné par une telle forme non seulement en lui-même, mais dans une
relation à un autre. Et
quand il en est ainsi, alors l’autre ange perçoit la connaissance du premier ;
et c’est en ce sens que l’on dit qu’il parle à un autre ange. Et il en serait de même parmi nous si notre intelligence
pouvait se porter immédiatement vers les intelligibles ; mais parce que
notre intelligence reçoit naturellement en provenance des réalités sensibles,
il est nécessaire que certains signes sensibles soient adaptés à exprimer les
conceptions intérieures, afin que par ces signes les pensées des cœurs nous
soient manifestées. Réponse aux objections : 1° La parole de saint Grégoire peut s’entendre à la fois de
la vision corporelle et de la spirituelle. Dans la patrie, en effet, une fois
glorifiés les corps des saints, l’un pourra voir de l’œil du corps
l’intérieur du corps de l’autre, que maintenant il ne peut même pas regarder
en lui-même ; car les corps glorieux seront pour ainsi dire traversables ;
c’est pourquoi au même endroit saint Grégoire les compare au verre. De même,
chacun verra de l’œil de l’esprit si un autre a la charité, et la mesure de
sa charité, choses qu’un homme ne peut savoir maintenant à son propre sujet.
Il n’est cependant pas nécessaire que l’un connaisse en l’autre les pensées
actuelles dépendantes de la volonté. 2° La conscience de l’autre est dite pénétrée quant à
l’habitus, et non quant aux pensées actuelles. 3° Là, le silence prive de la parole vocale telle qu’elle
existe parmi nous, non de la spirituelle telle qu’elle existe parmi les anges. 4° On ne peut appeler signe, à proprement parler, qu’une
chose d’où l’on passe à la connaissance d’autre chose comme discursivement ;
et en ce sens, il n’y a pas de signe parmi les anges, puisque leur science
n’est pas discursive, comme on l’a établi dans la question précédente. Et si parmi nous les
signes sont sensibles, c’est parce que notre connaissance, qui est
discursive, est issue des réalités sensibles. Mais nous pouvons communément
appeler signe n’importe quel objet connu en lequel quelque autre chose est
connue ; et pour cette raison, la forme intelligible peut être dite le
signe de la réalité qui est connue par son intermédiaire. Et de la sorte, les
anges connaissent les réalités par des signes ; et ainsi, un ange parle
à l’autre par un signe, c’est-à-dire au moyen d’une espèce, son intelligence
étant parfaitement mise en acte de cette espèce dans une relation à l’autre. 5° Bien que, dans les réalités naturelles, dont les effets
nous sont plus connus que les causes, le signe soit ce qui est postérieur en
nature, cependant il n’est pas dans la définition du signe, pris au sens
propre, qu’il soit antérieur ou postérieur en nature, mais seulement qu’il
nous soit déjà connu ; c’est
pourquoi tantôt nous prenons les effets comme les signes des causes, comme le
pouls est le signe de la santé, et tantôt les causes comme les signes des
effets, comme les dispositions des corps célestes sont les signes des orages
et des pluies. 6° Par le fait même qu’ils se tournent vers d’autres
lorsqu’ils se mettent en acte de certaines formes dans une relation à eux,
les anges excitent en quelque sorte les autres à leur prêter attention. 7° C’est par le même genre de connaissance que l’ange
connaît toutes les réalités spirituelles, c’est-à-dire
intellectuellement ; mais connaître par soi ou par autre chose ne regarde
pas l’espèce de connaissance, mais plutôt le mode de réception de la connaissance.
Il n’est donc pas nécessaire, si un ange connaît la nature de l’autre par
lui-même, qu’il connaisse aussi la parole de l’autre par lui-même : car
la pensée de l’ange n’est pas aussi connaissable pour un autre ange que sa nature. 8° Cet argument serait probant si les formes de
l’intelligence angélique étaient aussi efficaces pour connaître que le sont
les raisons des réalités en Dieu pour produire ; mais cela n’est pas
vrai, puisqu’il n’y a aucune égalité entre la créature et le Créateur. 9° Bien qu’il n’y ait point parmi les anges de parole
extérieure comme chez nous, c’est-à-dire par des signes sensibles, il y en a
cependant d’une autre façon : c’est l’ordination même de la pensée à
l’autre que l’on appelle parole extérieure parmi les anges. 10° Il est dit que la multitude des désirs est la cause de
la parole, parce que de la multitude des désirs s’ensuit la multitude des
concepts, qui ne pourraient être exprimés que par des signes extrêmement
variés. Mais les bêtes ont peu de concepts, qu’ils expriment en peu de signes
naturels. Puis
donc qu’il y a de nombreux concepts parmi les anges, la parole y est
également requise. Et la multitude des concepts ne requiert pas dans les
anges d’autres désirs que celui de communiquer à l’autre ce que l’un a conçu
en esprit, désir qui n’implique pas d’imperfection dans les anges. 11° Un ange connaît la pensée de l’autre par l’espèce innée
par laquelle il connaît l’autre ange, car c’est par la même qu’il connaît
tout ce qu’il connaît dans l’autre ange. Aussi, dès que l’ange s’ordonne à
l’autre ange par l’acte de quelque forme, cet ange connaît sa pensée ;
et certes, cela dépend de la volonté de l’ange. Mais l’aptitude de la nature
angélique à être connue ne dépend pas de la volonté de l’ange ; voilà
pourquoi la parole n’est pas requise
dans les anges pour connaître la nature, mais seulement pour connaître la
pensée. 12° Selon saint Augustin, la vue et l’ouïe diffèrent seulement à l’extérieur, mais
sont identiques à l’intérieur, dans l’esprit ; car entendre et voir ne
sont pas différents dans l’esprit, mais seulement dans le sens extérieur. Par conséquent, en
l’ange, qui ne se sert que de l’esprit, il n’y a pas de différence entre voir
et entendre ; mais cependant, la parole se dit dans le cas des anges par
similitude avec celle qui a lieu parmi nous : en effet, c’est par
l’audition que nous acquérons des autres la science. Quant aux gestes
directifs et aux signes, on peut les distinguer dans les anges de la façon
suivante : on appelle « signe » l’espèce elle-même, et
« geste directif » l’ordination à l’autre. Et le pouvoir de faire
cela est appelé « langue ». 13° La parole est un mouvement de la 14° L’essence de l’ange n’est pas figurable par une figure
corporelle ; mais son intelligence est comme figurée par une forme intelligible. 15° La
lumière corporelle se manifeste |
|
Et videtur quod non. Quia, ut dicit Gregorius in Moral. XVIII [cap. 48] super
illud Iob XXVIII, 17 : non
adaequabitur ei aurum vel vitrum, tunc erit unus conspicabilis alteri, sicut
nunc non est conspicabilis ipse sibi. Sed nunc non oportet quod aliquis
sibi loquatur, ad hoc quod conceptum suum cognoscat. Ergo nec in patria erit
necessarium ut unus alteri loquatur ad suum conceptum demonstrandum ;
ergo nec in Angelis, qui sunt beati, necessaria est locutio. Praeterea, Gregorius, ibidem, dicit : cum uniuscuiusque vultus attenditur, simul et conscientia penetratur.
Ergo non requiritur ibi locutio, ad hoc quod unus alterius conceptum sciat. Praeterea, Maximus in commento super
Cael. Hierarch., cap. II [Scholia
in cap. 2, § 4], sic dicit, de Angelis loquens : in incorporalitate consistentes, et in
alterutrum accedentes et discedentes, omni sermone expressius alterutrorum
sensus speculantes, quodammodo mutuo disputant, per silentium verbi communicantes
alterutris. Sed silentium locutioni opponitur. Ergo Angeli cognoscunt invicem
sensus suos sine locutione. Praeterea, omnis locutio est per aliquod
signum. Sed signum non est nisi in sensibilibus, quia signum est quod praeter speciem quam ingerit sensibus, facit
aliud in cognitionem venire, ut dicitur 1 distinct., IV Sentent. [cap. 3].
Ergo cum Angeli non accipiant scientiam a sensibilibus, non accipient cognitionem
per aliqua signa ; et ita nec per locutionem. Praeterea, signum videtur esse id quod est notius quoad nos,
minus autem notum secundum naturam ; et secundum hoc distinguit Commentator
in princ. lib. Physic. [Phys. I,
comm. 2], demonstrationem signi contra demonstrationem simplicem, quae
est demonstratio propter quid. Sed Angelus non accipit cognitionem ex his
quae sunt posteriora in natura. Ergo nec per signum ; et ita nec per
locutionem. Praeterea, in omni locutione oportet esse aliquid quod excitet
audientem ad attendendum verbis loquentis, quod apud nos est ipsa vox loquentis.
Hoc autem non potest poni in Angelo. Ergo
nec locutio. Praeterea, ut Plato [Timaeus,
II (ed. Waszink, p. 44,25)] dicit, sermo ad hoc datus est nobis ut
cognoscamus voluntatis indicia. Sed unus Angelus cognoscit indicia voluntatis
alterius Angeli per seipsum, quia sunt spiritualia ; et omnia
spiritualia ab Angelo eadem cognitione cognoscuntur. Unde, cum Angelus per
seipsum spiritualem naturam alterius Angeli cognoscat, per seipsum cognoscet
voluntatem ipsius ; et ita non indiget aliqua locutione. Praeterea, formae intellectus angelici ordinantur ad cognitionem
rerum, sicut rationes rerum in Deo ad earum productionem, cum sint similes
eis. Sed per
rationes ideales producitur res, et quidquid est in re, vel intus vel extra.
Ergo et Angelus per formam intellectus sui cognoscit Angelum, et omne id quod
est intrinsecum Angelo ; et ita cognoscit conceptum eius ; et sic
idem quod prius. Praeterea,
duplex est locutio in nobis : interior scilicet et exterior. Exterior
autem in Angelis non ponitur ; alias oporteret quod voces formarent dum
unus alii loqueretur : locutio autem interior non est nisi cogitatio ut
patet per Anselmum [Monol.,
cap. 63], et Augustinum [De Trin. XV,
10]. Ergo in Angelis non potest poni locutio praeter cogitationem. Praeterea,
Avicenna [De anima V, 1]
dicit, quod in nobis causa locutionis est multitudo desideriorum, quam
constat ex multis defectibus provenire, quia desiderium est rei non habitae,
ut Augustinus [De Trin. IX, 12] dicit. Cum ergo in Angelis non sit ponere defectuum
multitudinem, non erit in eis ponere locutionem. Praeterea, unus Angelus non potest alterius cogitationem cognoscere
per essentiam ipsius cogitationis, cum non sit per essentiam intellectui eius
praesens. Ergo oportet quod per aliquam speciem eam cognoscat. Sed Angelus
per seipsum sufficit ad cognoscendum omnia quae naturaliter sunt in alio
Angelo per species innatas. Ergo, eadem ratione, per easdem species cognoscet
omnia quae voluntate fiunt in alio Angelo. Et ita non videtur quod in Angelis
sit ponenda locutio ad hoc quod conceptus unius alteri innotescat. Praeterea, nutus et signa non fiunt ad auditum, sed ad visum ;
locutio autem fit ad auditum : Angeli autem conceptus suos mutuo sibi
indicant nutibus et signis, ut
dicitur I Cor. XIII, 1, in
Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1658 C] super id : si linguis hominum et cetera. Ergo non
communicat per locutionem. Praeterea,
locutio est motus quidam cognitivae virtutis. Sed motus cognitivae terminatur
ad animam, et non ad id quod est extra. Ergo
per locutionem non ordinatur Angelus ad alium, ut ei suum conceptum
demonstret. Praeterea, in
omni locutione, oportet manifestari aliquid ignotum per Praeterea,
Angeli sunt quaedam spiritualia lumina. Sed lux, ex hoc ipso quod videtur,
seipsam totaliter manifestat. Ergo, ex hoc ipso quod Angelus videtur,
totaliter cognoscitur omne id quod in ipso est ; et sic locutio in eis
locum non habet. Sed contra. Est quod dicitur I Corinth. cap. XIII, 1 : si linguis hominum loquar et Angelorum
et cetera. Sed frustra esset lingua, nisi esset locutio. Ergo Angeli
loquuntur. Praeterea, quod potest virtus
inferior, potest et superior, secundum Boetium. Sed homo potest conceptum
suum alteri homini revelare. Ergo similiter et Angelus potest. Hoc autem est
eum loqui. Ergo in eis est locutio. Praeterea,
Damascenus [De fide II, 3] dicit,
quod Angeli sermone prolato sine voce
tradunt sibi invicem voluntates et consilia et intelligentias. Sermo
autem non est nisi per locutionem. Ergo in Angelis est locutio. Responsio.
Dicendum, quod in Angelis aliquem modum locutionis ponere oportet. Cum enim
Angelus secreta cordis non cognoscat specialiter et directe, ut in
praecedenti quaest. de cognitione Angelorum, habitum est, oportet quod unus
alteri manifestet suum conceptum ; et haec est locutio Angelorum. In
nobis enim locutio dicitur ipsa manifestatio interioris verbi quod mente
concipimus. Quomodo autem
Angeli suos conceptus aliis manifestent, oportet accipere ex similitudine
rerum naturalium, eo quod formae naturales sunt quasi imagines immaterialium,
ut Boetius [De Trin., cap. 2]
dicit. Invenimus autem formam aliquam existere in materia tripliciter. Uno
modo imperfecte ; medio scilicet modo inter potentiam et actum, sicut
formae quae sunt in fieri. Alio modo in actu perfecto, perfectione dico, qua
habens formam est perfectum in seipso. Tertio modo in actu perfecto, secundum
quod habens formam potest communicare etiam alteri perfectionem :
aliquid enim est in se lucidum, quod alia
illuminare non potest. Similiter etiam intelligibilis forma in intellectu existit
tripliciter : primo quasi mediocriter inter potentiam et actum :
quando scilicet est ut in habitu ; secundo, ut in actu perfecto quantum
ad ipsum intelligentem, et hoc est quando intelligens actu cogitat secundum
formam quam penes se habet ; tertio vero, in ordine ad alterum : et
transitus quidem de uno modo in alterum est, quasi de potentia in actum, per
voluntatem. Ipsa enim voluntas Angeli facit ut actualiter se convertat ad formas
quas in habitu habebat ; et similiter voluntas facit ut intellectus
Angeli adhuc perfectius fiat in actu formae penes ipsum existentis : ut
scilicet non solum secundum se, sed in ordine ad alium tali forma
perficiatur. Et quando sic
est, tunc alius Angelus eius cognitionem percipit ; et secundum hoc
dicitur alteri Angelo loqui. Et similiter
esset apud nos, si intellectus noster posset ferri in intelligibilia
immediate : sed quia intellectus noster a sensibilibus naturaliter
accipit, oportet quod ad interiores conceptus exprimendos quaedam sensibilia
signa aptentur, quibus cogitationes cordium nobis manifestentur. Ad primum ergo
dicendum, quod verbum Gregorii potest intelligi et de corporali visione, et
de spirituali. In patria enim, sanctorum corporibus glorificatis, unus
corporali oculo poterit videre intima corporis alterius, quae nunc non potest
etiam inspicere in seipso : quia corpora gloriosa erunt quasi
pervia ; unde ibidem Gregorius comparat ea vitro. Similiter etiam oculo
spirituali unusquisque videbit an alius habeat caritatem et mensuram
caritatis, quod non potest quis nunc scire de seipso. Non tamen oportet quod
actuales cogitationes ex voluntate dependentes unus in altero cognoscat. Ad secundum
dicendum, quod conscientia alterius dicitur penetrari quantum ad habitus, et
non quantum ad actuales cogitationes. Ad tertium
dicendum, quod silentium ibi privat locutionem vocalem, qualis est in nobis,
non spiritualem, qualis est in Angelis. Ad quartum
dicendum, quod signum, proprie loquendo, non potest dici nisi aliquid ex quo
deveniatur in cognitionem alterius quasi discurrendo ; et secundum hoc,
signum in Angelis non est, cum eorum scientia non sit discursiva, ut in
praecedenti quaestione est habitum. Et propter hoc etiam in nobis signa sunt
sensibilia, quia nostra cognitio, quae discursiva est, a sensibilibus oritur.
Sed communiter possumus signum dicere quodcumque notum in quo aliquid
cognoscatur ; et secundum hoc forma intelligibilis potest dici signum
rei quae per ipsam cognoscitur. Et sic Angeli cognoscunt res per signa ;
et sic unus Angelus per signum alii loquitur ; scilicet per speciem, in
cuius actu intellectus eius perfecte fit in ordine ad alterum. Ad quintum
dicendum, quod quamvis in naturalibus, quorum effectus sunt nobis magis noti
quam causae, signum sit id quod est posterius in natura, tamen de ratione
signi proprie accepti non est quod sit vel prius vel posterius in natura, sed
solummodo quod sit nobis praecognitum : unde quandoque accipimus
effectus ut signa causarum, sicut pulsum signum sanitatis ; quandoque
vero causas signa effectuum, sicut dispositiones corporum caelestium signa
imbrium et pluviarum. Ad sextum
dicendum, quod Angeli ex hoc ipso quod se ad alios convertunt, dum se in actu
aliquarum formarum in ordine ad alios faciunt, quodammodo alios excitant ad
eis intendendum. Ad septimum dicendum, quod Angelus eodem genere cognitionis cognoscit
omnia spiritualia, scilicet intellectualiter ; sed hoc quod est cognoscere
per se vel per alterum, non pertinet ad speciem cognitionis, sed magis ad
modum accipiendi cognitionem. Unde non oportet quod, si unus Angelus
cognoscat naturam alterius per seipsum, quod etiam locutionem alterius per
seipsum cognoscat : quia cogitatio Angeli non est ita cognoscibilis
alteri Angelo sicut eius natura. Ad octavum dicendum, quod ratio illa procederet, si formae intellectus
angelici essent ita efficaces ad cognoscendum sicut sunt rationes rerum in
Deo efficaces ad producendum ; sed hoc non est verum, cum nulla sit
aequalitas creaturae ad creatorem. Ad nonum dicendum, quod quamvis in Angelis non sit locutio exterior,
sicut in nobis, scilicet per signa sensibilia ; est tamen alio modo, ut
ipsa ordinatio cogitationis ad alterum exterior locutio in Angelis dicatur. Ad decimum dicendum, quod multitudo desideriorum pro tanto dicitur
esse causa locutionis, quia ex multitudine desideriorum sequitur multitudo
conceptuum, qui non possent nisi signis valde variis exprimi. Animalia autem
bruta habent paucos conceptus, quos paucis naturalibus signis exprimunt. Unde, cum in Angelis sint multi conceptus, requiritur etiam ibi
locutio. Nec multitudo conceptuum alia desideria requirit in Angelis quam
desiderium communicandi alteri quod ipse mente concepit ; quod desiderium
imperfectionem in Angelis non ponit. Ad undecimum dicendum, quod unus Angelus cogitationem alterius cognoscit
per speciem innatam per quam alium Angelum cognoscit, quia per eamdem
cognoscit omne quod cognoscit in alio Angelo. Unde quam cito Angelus se
ordinat ad alium Angelum secundum actum alicuius formae, ille Angelus
cognoscit eius cogitationem ; et hoc quidem dependet ex voluntate
Angeli. Sed cognoscibilitas naturae angelicae non dependet ex voluntate
Angeli ; et ideo non requiritur locutio in Angelis ad cognoscendum
naturam, sed ad cognoscendam cogitationem tantum. Ad duodecimum dicendum, quod secundum Augustinum [De Trin. XV, 10], visus et auditus solummodo exterius
differunt, interius autem sunt idem in mente ; quia in mente non est
aliud audire et videre, sed in sensu exteriori tantum. Unde apud Angelum, qui
sola mente utitur, non differt audire et videre ; sed tamen dicitur in
Angelis locutio ad similitudinem eius quod in nobis fit : nos enim per
auditum scientiam ab aliis acquirimus. Nutus autem et signa hoc modo possunt
in Angelis distingui, ut signum dicatur ipsa species, nutus autem ordinatio
ad alium. Sed potestas hoc faciendi dicitur lingua. Ad decimumtertium dicendum, quod locutio est motus cognitivae, non qui
sit ipsa cognitio, sed est cognitionis manifestatio ; et ideo oportet
quod sit ad alium ; unde etiam philosophus dicit in III de Anima
[l. 13 (435 b 24)], quod lingua
est, ut significet alii. Ad decimumquartum dicendum, quod essentia Angeli non est figurabilis
figura corporali ; sed intellectus eius quasi figuratur forma intelligibili. Ad
decimumquintum dicendum, quod lux corporalis manifestat seipsam ex
necessitate naturae ; unde uniformiter se manifestat quantum ad omnia
quae in ipsa sunt. Sed in Angelis est voluntas, cuius conceptus manifesti
esse non possunt nisi secundum imperium voluntatis ; et ideo opus est
locutione. |
(Quinto quaeritur utrum inferiores Angeli superioribus loquantur.)
Il semble que non. 1° À propos de I Cor. 13, 1 : « Quand je parlerais les langues des hommes,
etc. », la Glose s’exprime ainsi : « C’est par les
langues que les anges supérieurs signifient aux inférieurs ce que les
premiers comprennent de la volonté de Dieu. » La parole, qui est l’acte
de la langue, appartient donc aux seuls anges supérieurs. 2° Celui qui parle, quel qu’il soit, fait quelque chose en
celui qui entend. Or les anges inférieurs ne peuvent rien exercer sur les
supérieurs, car les supérieurs ne sont pas en puissance relativement aux inférieurs,
mais c’est plutôt l’inverse, puisque les supérieurs ont davantage d’acte et
moins de puissance. Les anges inférieurs ne peuvent donc parler aux
supérieurs. 3° La parole ajoute à la pensée l’infusion de la science. Or
les anges inférieurs ne peuvent infuser quoi que ce soit aux supérieurs, car
dans ce cas ils agiraient sur eux, ce qui est impossible. Ils ne leur parlent
donc pas. 4° L’illumination n’est rien d’autre que la manifestation de
quelque chose d’inconnu. Or la parole existe parmi les anges pour la
manifestation de quelque chose d’inconnu. La parole est donc pour les anges
une certaine illumination. Puis donc que les anges inférieurs n’éclairent pas
les supérieurs, il semble que les inférieurs ne parlent pas aux supérieurs. 5° L’ange à qui s’adresse la parole connaît en puissance ce
qui est exprimé par la parole ; et par la parole, il est rendu actuellement
connaissant. L’ange qui parle amène donc de la puissance à l’acte celui à qui
il parle. Or cela n’est pas possible aux anges inférieurs à l’égard des
supérieurs, car alors ils seraient plus nobles qu’eux. Les inférieurs ne
parlent donc pas aux supérieurs. 6° Quiconque parle à un autre d’une chose ignorée de lui,
l’enseigne. Si donc les anges inférieurs parlent aux supérieurs de leurs
propres conceptions que ces derniers ignorent, il semble qu’ils les
enseignent ; et dans ce cas, ils les perfectionnent, puisque perfectionner,
c’est enseigner, selon Denys ;
et cela va contre l’ordre de la hiérarchie, suivant lequel les inférieurs
sont perfectionnés par les supérieurs. En sens contraire : Saint Grégoire dit au deuxième livre des Moralia que « Dieu parle aux anges et les anges
parlent à Dieu ». Donc, pour la même raison, les anges supérieurs
parlent aussi aux inférieurs et vice
versa. Réponse : Pour voir clairement la réponse à cette question, il est
nécessaire de savoir comment l’illumination et la parole diffèrent parmi les
anges ; et voici comment l’on peut envisager cela. Il y a deux raisons
pour lesquelles une intelligence manque à connaître un objet connaissable. D’abord, à cause de l’absence de ce
dernier ; ainsi, nous ne connaissons pas les actions des temps passés ou
celles d’autres lieux éloignés, qui ne sont pas parvenues jusqu’à nous.
Ensuite, à cause de l’imperfection de l’intelligence, qui n’est pas assez
forte pour pouvoir atteindre les objets connaissables qui sont en elle :
ainsi l’intelligence a auprès d’elle toutes les conclusions dans les premiers
principes connus naturellement, et cependant elle ne les connaît que si elle
est renforcée par l’exercice ou l’enseignement. La parole est donc au sens
propre ce qui conduit quelqu’un à la connaissance de l’inconnu, en lui
rendant présente une chose qui, sans cela, était pour lui absente ;
comme on le voit clairement parmi nous lorsque l’un rapporte à l’autre des
choses que ce dernier n’a pas vues, et ainsi les lui rend en quelque sorte
présentes par le langage. Mais il y a illumination quand l’intelligence est
renforcée pour connaître quelque chose au-dessus de ce qu’elle connaissait,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut. Cependant il faut savoir que la parole peut exister parmi
les anges et parmi nous sans illumination ; car il arrive parfois que
des choses nous soient manifestées par la parole sans que l’intelligence en
soit aucunement renforcée pour comprendre ; par exemple, lorsque des
histoires me sont racontées, ou quand un ange montre à un autre ce qu’il a
conçu ; en effet, de telles choses peuvent indifféremment être connues
ou ignorées par celui qui a une intelligence faible ou forte. Mais, tant
parmi les anges que parmi nous, l’illumination s’accompagne toujours
d’une parole. Car nous éclairons un autre en tant que nous lui transmettons
quelque médium par lequel son intelligence est renforcée pour connaître
quelque chose ; et cela se fait par la parole. De même, il est
nécessaire que cela se fasse dans les anges par une parole. En effet, l’ange
supérieur a connaissance des réalités par des formes plus universelles ;
l’ange inférieur n’est donc pas proportionné à recevoir la connaissance de
l’ange supérieur, à moins que l’ange supérieur ne divise et distingue en
quelque sorte sa connaissance, en concevant en soi ce sur quoi il veut
éclairer, de telle façon que cela soit compréhensible pour l’ange inférieur,
et en manifestant ainsi sa conception à l’autre ange quand il
l’éclaire ; et c’est pourquoi Denys dit au quinzième chapitre de la Hiérarchie céleste : « Chaque essence intellectuelle,
par une sage providence, décompose la notion simple qu’elle a reçue d’une essence
plus divine, et la multiplie pour élever spirituellement, autant qu’elle le
peut, l’essence inférieure. » Et il en est de même du maître, qui voit
que les choses qu’il connaît ne peuvent être saisies par le disciple à la
façon dont lui-même, le maître, connaît ; et c’est pourquoi il
s’applique à distinguer et à multiplier par des exemples, pour qu’ainsi le
disciple puisse comprendre. Il faut donc répondre que cette parole qui accompagne
l’illumination est employée seulement par les supérieurs à l’adresse des
inférieurs ; mais quant à l’autre parole, elle est dite indifféremment par les supérieurs aux
inférieurs et vice versa. Réponse aux objections : 1° Cette glose concerne la parole qui accompagne l’illumination. 2° L’ange qui parle ne fait rien dans l’ange à qui il parle ;
mais quelque chose se fait dans l’ange même qui parle, et dès lors il est connu
de l’autre, de la façon déjà indiquée ; et c’est pourquoi il n’est pas
nécessaire que celui qui parle infuse quelque chose à celui à qui il parle. 3° On voit dès lors clairement la solution du troisième
argument. 4° La réponse ressort de ce qui a été dit. 5° L’ange à qui l’on parle devient, de 6° L’enseignement porte
proprement sur les choses par lesquelles l’intelligence est perfectionnée.
Mais qu’un ange connaisse la pensée de l’autre, n’appartient pas plus à la
perfection de son intelligence qu’il n’appartient à la perfection de la
mienne de connaître des réalités absentes ne me concernant pas. |
|
Et videtur quod
non. Per Glossam [P.
Lombardi, PL 191, 1658 C] quae habetur I Cor. XIII, 1 : si linguis hominum etc., quae sic dicit :
linguae sunt quibus Angeli praepositi
significant minoribus quod de Dei voluntate primi sentiunt. Ergo locutio,
quae est actus linguae, ad solos superiores Angelos pertinet. Praeterea, a
quolibet loquente fit aliquid in audiente. Sed ab Angelis inferioribus nihil
potest in superiores fieri, quia superiores non sunt in potentia respectu
inferiorum, sed magis e converso ; cum superiores habeant magis de actu,
et minus de potentia. Ergo inferiores Angeli non possunt loqui superioribus. Praeterea,
locutio supra cogitationem addit scientiae infusionem. Sed inferiores Angeli
non possunt aliquid infundere superioribus, quia sic in eos agerent, quod
esse non potest. Ergo eis non loquuntur. Praeterea,
illuminatio nihil est aliud quam manifestatio alicuius ignoti. Sed locutio
est in Angelis ad manifestandum aliquid ignotum. Ergo locutio in Angelis est
illuminatio quaedam. Ergo, cum Angeli inferiores non illuminent superiores,
videtur quod inferiores superioribus non loquantur. Praeterea, Angelus ad quem fit locutio, est in potentia cognoscens id
quod locutione exprimitur ; per locutionem autem fit actu cognoscens. Ergo Angelus
loquens reducit illum cui loquitur de potentia in actum. Sed hoc non est
possibile inferioribus Angelis respectu superiorum, quia sic essent eis nobiliores.
Ergo non loquuntur inferiores superioribus. Praeterea,
quicumque loquitur alteri de aliquo ei ignoto, docet ipsum. Si ergo
inferiores Angeli loquuntur superioribus de propriis conceptibus quos illi
ignorant, videtur quod eos doceant ; et sic eos perficiunt, cum perficere
sit docere, secundum Sed contra, est
quod Gregorius dicit in II Moral. [cap. 7], quod Deus loquitur Angelis, et Angeli loquuntur Deo. Ergo eadem
ratione et superiores Angeli inferioribus, et e converso. Responsio.
Dicendum, quod ad evidentiam huius quaestionis oportet scire qualiter illuminatio
et locutio in Angelis differant ; quod quidem sic potest accipi.
Intellectus aliquis deficit a cognitione alicuius cognoscibilis, propter duo.
Uno modo propter absentiam cognoscibilis ; sicut non cognoscimus gesta
praeteritorum temporum, vel aliorum locorum remotorum, quae ad nos non pervenerunt.
Alio modo propter defectum intellectus, qui non est adeo fortis ut possit pertingere
ad illa cognoscibilia quae penes se habet, sicut intellectus omnes
conclusiones penes se habet in primis principiis naturaliter notis, quae
tamen non cognoscit nisi roboratus exercitio vel doctrina. Locutio igitur
proprie est qua aliquis ducitur in cognitionem ignoti, per hoc quod fit sibi
praesens quod alias erat ei absens ; sicut apud nos patet dum unus
alteri refert aliqua quae ille non vidit, et sic facit ei quodammodo
praesentia per loquelam. Sed illuminatio est quando intellectus confortatur
ad aliquid cognoscendum supra id quod cognoscebat, ut ex praedictis patet. Sed tamen
sciendum, quod locutio potest esse in Angelis et in nobis Dicendum est
igitur, quod illa locutione quae illuminationi adiungitur, superiores solum
inferioribus, loquuntur ; sed secundum aliam locutionem indifferenter
loquuntur et superiores inferioribus, et e converso. Ad primum
igitur dicendum, quod Glossa illa loquitur de locutione adiuncta
illuminationi. Ad secundum
dicendum, quod Angelus loquens nihil facit in Angelo cui loquitur ; sed
fit aliquid in Angelo ipso loquente, et ex hoc ab alio cognoscitur modo prius
dicto ; unde etiam non oportet quod loquens aliquid infundat ei cui
loquitur. Et sic patet solutio ad tertium. Ad quartum patet responsio ex dictis. Ad quintum dicendum, quod Angelus cui aliquis loquitur, fit actu cognoscens
de potentia cognoscente ; non per hoc quod ipse reducatur de potentia in
actum, sed per hoc quod ipse Angelus loquens reducit seipsum de potentia in
actum, dum facit se in actu perfecto alicuius formae secundum ordinem ad
alterum. Ad sextum
dicendum, quod doctrina est proprie de his quibus perficitur intellectus. Hoc
autem quod unus Angelus cognoscat cogitationem alterius, non pertinet ad
perfectionem intellectus eius ; sicut nec pertinet ad perfectionem
intellectus mei, quod cognoscam res absentes quae ad me non pertinent. |
(Sexto quaeritur utrum requiratur determinata distantia localis
ad hoc quod unus Angelus alii loquatur.)
Il semble que oui. 1° Partout où sont requis une approche et un éloignement,
une distance déterminée est nécessaire. Or les anges « qui s’approchent
l’un de l’autre puis se retirent », contemplent les intelligences les
uns des autres, comme dit Maxime à propos du deuxième chapitre de la Hiérarchie céleste. Donc, etc. 2° Selon saint Jean Damascène,
l’ange est là où il opère. Si donc un ange parle à un autre ange, il est
nécessaire qu’il soit là où se trouve celui à qui il parle, et ainsi une distance
déterminée est requise. 3° Il est dit en Is. 6, 3 : « Ils se criaient l’un à l’autre. » Or la
parole criée n’a lieu d’être qu’en raison de la distance de celui à qui nous
parlons. Il semble donc que la distance empêche la parole de l’ange. 4° Il est nécessaire que la parole soit transportée de celui
qui parle à celui qui entend ; or cela est impossible s’il y a une
distance locale entre l’ange qui parle et celui qui entend, car la parole
spirituelle n’est pas transportée par un médium corporel. La distance locale
empêche donc la parole de l’ange. 5° Si l’âme de saint Pierre était ici, elle connaîtrait ce
qui se fait ici ; mais puisqu’elle est dans le ciel, elle ne le connaît
pas ; c’est pourquoi à propos de Is. 63, 16 : « Abraham ne nous connaît point », la Glose de saint Augustin dit : « Les
morts, mêmes saints, ne savent pas ce que font les vivants, même leurs
fils. » La distance locale empêche donc la connaissance de l’âme
bienheureuse ; et pour la même raison celle de l’ange, et aussi sa
parole. En sens contraire : La plus grande distance existe entre le paradis et l’enfer.
Or ces derniers se regardent mutuellement, surtout avant le jour du jugement,
comme cela est clairement montré en Lc 16, 23 à propos de Lazare et
du riche. Aucune distance locale n’empêche donc la connaissance de l’âme
séparée, ni de même celle de l’ange ; ni sa parole, pour la même raison. Réponse : L’action dépend du mode de l’agent ; voilà pourquoi les
choses qui sont corporelles et locales agissent de façon corporelle et locale,
au lieu que celles qui sont spirituelles n’agissent que spirituellement. Puis
donc que l’ange, en tant qu’il est intelligent, n’est nullement local,
l’action de son intelligence n’a aucunement de proportion au lieu. Et donc,
puisque la parole est l’opération de l’intelligence elle-même, la proximité
ou la distance du lieu ne la concerne en rien ; de sorte que l’ange
perçoit la parole de l’ange indifféremment d’un lieu proche ou lointain, au
sens où nous disons que les anges sont dans un lieu. Réponse aux objections : 1° Cette approche et cet éloignement ne doivent pas être
entendus au sens d’un lieu, mais au sens d’un retournement de l’un vers
l’autre. 2° Lorsqu’il est dit que l’ange est là où il opère, il faut
comprendre cela de l’opération par laquelle il agit sur un corps ; et
cette opération locale est du côté de ce qui est son terme. Mais la parole de
l’ange n’est pas une telle opération ; l’argument n’est donc pas
concluant. 3° Ce cri dont il est dit que les séraphins criaient
symbolise la grandeur des choses qu’ils proféraient – c’est-à-dire l’unité de
l’essence et la trinité des Personnes – lorsqu’ils disaient :
« Saint, saint, etc. » 4° L’ange à qui la parole est adressée, comme on l’a dit, ne
reçoit rien de celui qui parle ; mais par l’espèce
qu’il a en lui, il connaît à la fois l’autre ange et sa parole. Il n’est donc
pas nécessaire d’imaginer un médium par lequel une chose serait transportée
de l’un vers l’autre. 5° Saint Augustin parle de
la connaissance naturelle des âmes, par laquelle même les saints ne peuvent
savoir ce qui se fait ici-bas ; mais ils le connaissent par la puissance
de la gloire, comme le dit expressément saint Grégoire au
livre des Moralia en interprétant ce verset : « Que ses enfants
soient honorés ou qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore »
(Job 14, 21). Mais les anges ont une connaissance naturelle plus
élevée que celle de l’âme ; il n’en va donc pas de même pour l’ange et
pour l’âme. |
|
Et videtur quod
sic. Quia ubicumque
requiritur accessus et recessus, necessaria est determinata distantia. Sed
Angeli accedentes in alterutrum et
discedentes, sibi suos sensus mutuo conspiciunt, ut Maximus dicit super
cap. II Cael. Hierarchiae [Scholia
in cap. 2, § 4]. Ergo, et cetera. Praeterea,
secundum Damascenum [De fide I,
13 et II, 3], Angelus ubi operatur, ibi est. Si ergo Angelus alteri Angelo
loquitur, oportet quod sit ubi est ille cui loquitur, et sic requiritur
determinata distantia. Praeterea, Isa. VI, 3, dicitur quod alter clamabat ad alterum. Sed locutio clamosa non habet locum nisi
propter distantiam eius cui loquimur. Ergo videtur quod distantia impediat
locutionem Angeli. Praeterea,
locutio oportet quod deferatur a loquente in audientem ; sed hoc non
potest esse si sit localis distantia inter loquentem Angelum et audientem,
quia locutio spiritualis per medium corporale non defertur. Ergo distantia
localis locutionem Angeli impedit. Praeterea,
anima Petri si esset hic, cognosceret ea quae hic aguntur : cum autem
est in caelo, non cognoscit ; unde Isa. LXIIII [LIII, 16], super illud Abraham nescivit nos, dicit Glossa
Augustini [interlin., ibid.] :
nesciunt mortui, etiam sancti, quid
agant vivi etiam eorum filii. Ergo distantia localis impedit animae
beatae cognitionem ; et eadem ratione Angeli et etiam locutionem. Sed contra, est
quod maxima distantia est inter Paradisum et Infernum. Sed illi mutuo se
inspiciunt, maxime ante diem iudicii, ut patet per id quod habetur Lucae XVI,
23 de Lazaro et divite. Ergo nulla distantia localis impedit animae separatae
cognitionem, et similiter nec Angeli ; et eadem ratione nec locutionem. Respondeo.
Dicendum, quod actio sequitur modum agentis ; et ideo illa quae
corporalia et situalia sunt, corporaliter et situaliter agunt ; quae
vero sunt spiritualia, non agunt nisi spiritualiter. Unde, cum Angelus, inquantum
est intelligens, nullo modo sit situalis, actio intellectus ipsius nullo modo
habet proportionem ad situm. Et ideo, cum locutio sit operatio intellectus
ipsius, nihil facit ad eam propinquitas vel distantia loci ; et sic
aequaliter a propinquo loco vel remoto Angelus locutionem Angeli percipit,
illo modo quo Angelos in loco esse dicimus. Ad primum ergo dicendum, quod accessus ille et recessus non est intelligendus secundum locum, sed secundum
conversionem ad alterutrum. Ad secundum
dicendum, quod cum dicitur, Angelus est ubi operatur, intelligendum est de
operatione qua circa aliquod corpus agit ; quae quidem operatio situalis
est ex parte eius in quod terminatur. Locutio autem Angeli non est talis
operatio ; et ideo ratio non sequitur. Ad tertium
dicendum, quod clamor ille quo Seraphim clamasse dicuntur, designat magnitudinem
eorum quae loquebantur, scilicet unitatem essentiae et Trinitatem personarum,
dicentes : sanctus, sanctus,
et cetera. Ad quartum
dicendum, quod Angelus ad quem fit locutio, ut dictum est, non recipit
aliquid a loquente ; sed per speciem quam penes se habet, et alium
Angelum et locutionem eius cognoscit. Unde
non oportet ponere aliquod medium per quod deferatur aliquid ab uno in
alterum. Ad quintum dicendum, quod Augustinus loquitur de cognitione naturali
animarum, per quam etiam sancti non possunt cognoscere quae hic
aguntur ; sed ex virtute gloriae ea cognoscunt, ut expresse dicit Gregorius
in Moral. [XII, 21],
exponens illud Iob XIV, 21 : sive
fuerint nobiles filii eius, sive ignobiles, non intelliget. Sed Angeli
habent naturalem cognitionem magis elevatam quam animae ; unde non est
simile de Angelo et anima. |
(Septimo quaeritur utrum unus Angelus possit alii loqui,
ita quod alii locutionem eius non percipiant.)
Il semble que non. 1° Rien d’autre n’est requis pour la parole que l’espèce
intelligible et le retournement vers l’autre. Or cette espèce et ce retournement
sont connus de la même façon par tel ange et par tel autre. La parole d’un
ange est donc perçue indifféremment par tous les anges. 2° Un ange parle à tous les anges avec les mêmes gestes
directifs. Si donc un ange connaît la parole que lui adresse un autre, il
connaîtra pour la même raison la parole que le même ange adresse aux autres. 3° Quiconque regarde un ange, perçoit son espèce, par
laquelle il comprend et parle. Or les anges se regardent toujours les uns les
autres. Un ange connaît donc toujours la parole de l’autre, que celui-ci lui
parle ou qu’il parle à un autre. 4° Si un homme parle, il est entendu indifféremment par tous
ceux qui sont également proches de lui, à moins qu’il n’y ait un défaut du
côté de l’auditeur, par exemple s’il a une ouïe déficiente. Or parfois, un
autre ange est plus près de l’ange qui parle que celui à qui il parle,
suivant l’ordre de la nature ou même quant au lieu. Il n’est donc pas entendu
par celui-là seul à qui il parle. En sens contraire : Il semble aberrant de dire que nous pouvons faire quelque
chose que les anges ne peuvent pas faire. Or l’homme peut faire connaître à
un autre ce qu’il a conçu dans son cœur, de telle façon que cela reste caché
à un troisième. L’ange peut donc lui aussi parler à un autre sans que cela
soit perçu par un troisième. Réponse : Ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut, la pensée
d’un ange vient à la connaissance d’un autre à la façon d’une certaine parole
spirituelle par le fait même que l’ange est mis en acte de quelque espèce non
seulement en lui-même, mais encore dans une relation à un autre ; et
cela se fait par la propre volonté de l’ange qui parle. Or il n’est pas
nécessaire que les choses qui appartiennent à la volonté soient indifférentes
à tous, mais elles dépendent du mode fixé par la volonté ; voilà
pourquoi la parole susdite ne sera pas indifférente à tous les anges, mais
suivra ce que la volonté de l’ange qui parle aura déterminé. Si donc l’ange, de sa propre volonté, est
mis en acte de quelque espèce en son intelligence dans une relation à un seul
ange, sa parole sera perçue seulement par cet ange ; mais si c’est dans
une relation à plusieurs, elle sera perçue par plusieurs. Réponse aux objections : 1° Dans la parole, le retournement ou la direction n’est pas
requise comme connue, mais comme faisant connaître. Donc, du fait même qu’un
ange se retourne vers un autre, ce retournement fait connaître à cet autre la
pensée du premier. 2° D’un point de vue général, il y a un seul geste directif
par lequel un ange parle à tous ; mais d’un point de vue particulier, il
y a autant de gestes directifs qu’il y a de retournements vers différents
anges ; chacun connaît donc suivant le geste directif à lui fait. 3° Bien qu’un ange regarde l’autre, il n’est cependant pas
nécessaire qu’il voie l’espèce en tant que l’autre pense actuellement quelque
chose par elle, à moins que cet ange ne se retourne vers lui. 4°
La parole humaine met en mouvement le sens de l’ouïe par une action qui
procède par une nécessité de nature, puisque c’est en ébranlant l’air jusqu’à
l’oreille ; mais il n’en va pas de même dans la parole de l’ange, comme
on l’a dit : tout dépend de la volonté de l’ange qui parle. |
|
Et videtur quod
non. Ad locutionem
enim nihil aliud requiritur quam species intelligibilis, et conversio ad
alterum. Sed species illa et conversio sicut cognoscuntur ab uno Angelo, ita
et ab alio. Ergo aequaliter locutio unius Angeli ab omnibus Angelis
percipitur. Praeterea,
eisdem nutibus unus Angelus ad omnes Angelos loquitur. Si igitur aliquis
Angelus cognoscit locutionem qua aliquis Angelus ei loquitur, eadem ratione
cognoscet locutionem qua idem Angelus aliis loquitur. Praeterea,
quicumque intuetur aliquem Angelum, percipit speciem eius, qua intelligit et
loquitur. Sed Angeli se invicem semper intuentur. Ergo unus Angelus semper
cognoscit locutionem alterius, sive sibi sive alteri loquatur. Praeterea, si
aliquis homo loquatur, aequaliter auditur ab omnibus qui ei aequaliter
appropinquant, nisi sit defectus ex parte audientis, utpote si deficit in
auditu. Sed quandoque alius Angelus est propinquior Angelo loquenti quam ille
ad quem loquitur, secundum ordinem naturae, vel etiam secundum locum. Ergo non solum auditur ab eo ad quem loquitur. Sed contra. Inconveniens videtur dicere, quod nos aliquid possimus quod Angeli non
possint. Sed homo potest conceptum cordis sui alteri intimare, ita quod alii
absconditum remanet. Ergo et Angelus potest alteri loqui sine hoc quod ab
aliquo alio percipiatur. Responsio.
Dicendum, quod sicut ex praedictis patet, ex hoc ipso cogitatio unius Angeli
in cognitionem alterius venit per modum cuiusdam spiritualis locutionis, quod
Angelus fit in actu alicuius speciei, non solum secundum seipsum, sed etiam
in ordinem ad alium ; et hoc fit per propriam voluntatem Angeli loquentis.
Ea autem quae sunt voluntatis, non oportet quod eodem modo se habeant ad
omnes, sed secundum modum a voluntate praefixum ; et ideo locutio
praedicta non aequaliter se habebit ad omnes Angelos, sed secundum quod
voluntas Angeli loquentis determinabit. Unde
si Angelus fiat per propriam voluntatem in actu alicuius speciei secundum
intellectum in ordine ad unum tantum Angelum, percipietur eius locutio ab
illo tantum ; si vero in ordine ad plures, percipietur a pluribus. Ad primum igitur dicendum, quod in locutione non requiritur conversio
vel directio quasi cognita, sed quasi cognitionem faciens. Unde ex hoc ipso
quod unus Angelus ad alium convertitur, illa conversio facit eum cognoscere
alterius Angeli cogitationem. Ad secundum dicendum, quod in generali est unus nutus, quo ad omnes
unus loquitur ; sed in speciali sunt tot nutus, quot sunt conversiones
ad diversos ; unde unusquisque cognoscit secundum nutum ad se factum. Ad tertium dicendum, quod quamvis unus Angelus alium intueatur, non
tamen oportet quod speciem, prout ea actu aliquid cogitat, videat, nisi ille
Angelus convertatur ad eum. Ad quartum dicendum, quod locutio humana
movet auditum actione quae est per necessitatem naturae, quia impellendo
aerem usque ad aurem ; sed hoc modo non est in locutione Angeli, ut
dictum est [art. 5 et 6], sed totum dependet ex voluntate Angeli loquentis. |
F
LA QUESTION
PORTE SUR L’ESPRIT, OÙ EST L’IMAGE
DE LA TRINITÉ. Article 1 : L’esprit, en
tant qu’on y reconnaît l’image de la Trinité, est-il l’essence de
l’âme ? Article 2 : La mémoire
est-elle dans l’esprit ? Article 3 : La mémoire se
distingue-t-elle de l’intelligence comme une puissance se distingue d’une
autre ? Article 4 : L’esprit
connaît-il les réalités matérielles ? Article 5 : Notre esprit
peut-il connaître les choses matérielles singulièrement ? Article 6 : L’esprit
humain reçoit-il une connaissance issue des choses sensibles ? Article 7 : L’image de la
Trinité est-elle dans l’esprit en tant qu’il connaît les choses matérielles ? Article 8 : L’esprit se
connaît-il lui-même par son essence ou par une espèce ? Article 9 : Est-ce par
leur essence que notre esprit connaît les habitus existant dans l’âme ? Article 10 : Quelqu’un
peut-il savoir qu’il a la charité ? Article 11 : L’esprit,
dans l’état de voie, peut-il voir Dieu dans son essence ? Article 12 : L’existence
de Dieu est-elle évidente par elle-même pour l’esprit humain ? Article 13 : La
trinité des Personnes peut-elle être connue par la raison naturelle ? |
QUAESTIO
EST DE MENTE IN
QUA EST IMAGO TRINITATIS. Primo
utrum mens, prout in ea ponitur imago
Trinitatis, sit essentia animae. Secundo
utrum in mente sit memoria. Tertio
utrum memoria distinguatur ab intelligentia,
sicut potentia a potentia. Quarto
utrum mens cognoscat res materiales. Quinto
utrum mens nostra possit cognoscere
materialia in singulari. Sexto
utrum mens humana cognitionem accipiat a
sensibilibus. Septimo
utrum in mente sit imago Trinitatis,
secundum quod materialia cognoscit. Octavo
utrum mens seipsam per essentiam
cognoscat, aut per aliquam speciem. Nono utrum mens nostra cognoscat habitus in
anima existentes, per essentiam suam. Decimo utrum aliquis possit scire se habere
caritatem. Undecimo utrum mens in statu viae possit videre
Deum per essentiam. Duodecimo utrum Deum esse, sit per se notum menti
humanae. Tertiodecimo utrum per naturalem rationem possit cognosci Trinitas personarum. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 77)
L’esprit :
est la plus haute puissance de l’âme
(art. 1)
inclut une certaine mémoire (2)
… qui n’est pas une puissance distincte,
mais une fonction (3)
Il connaît les choses matérielles :
leurs formes, immatériellement (4)
le singulier non directement,
mais
par réflexion sur son acte et par la cogitative (5)
Il reçoit la science en partie par les sens
(6)
La connaissance des réalités temporelles
ne
manifeste pas l’image de la Trinité (7)
Il se connaît :
par son essence ou par une espèce (8)
Il connaît ses habitus (9)
… mais reste incertain quant à sa propre
charité (10)
Il connaît Dieu :
non dans son essence, ici-bas (11)
L’existence de Dieu, évidente par soi,
l’est en soi, mais non pour nous (12)
Connaître la Trinité, la raison naturelle
ne le peut (13)
Art. 1 : Sum. Th. I, q. 79, a. 1
et q. 93, a. 7.
Art. 2 : Super
Sent. I, d. 3, q. 4, a. 1 et III, d. 26,
q. 1, a. 5, ad 4 ; ibid. IV, d. 44, q. 3,
a. 3, qc. 2, ad 4 et d. 50, q. 1, a. 2 ;
infra q. 19, a. 1 ; Cont.
Gent. II, cap. 74 ; Sum.
Th. I, q. 79, a. 6 ; In lib. De mem. et
remin.,
l. 2 ; Quodl. III,
q. 9, a. 1 et XII, q. 9, a. 1 ; Sum. Th. I-II,
q. 67, a. 2.
Art. 3 : Super
Sent. I, d. 3, q. 4, a. 1 ; Cont. Gent. II, cap. 74 ; Sum. Th. I, q. 79, a. 7 et q. 93, a. 7,
ad 3.
Art. 4 : Sum.
Th. I, q. 84, a. 1.
Art.
5 : Super Sent. II,
d. 3, q. 3, a. 3, ad 1 et IV, d. 50, q. 1,
a. 3 ; supra q. 2, a. 5 et 6 ; Quodl. VII, q. 1,
a. 3 ; Cont. Gent. I,
cap. 65 ; De anima,
a. 20 ; Sum. Th. I,
q. 86, a. 1 ; Quodl. XII,
q. 8.
Art. 6 : infra q. 19, a. 1 ; Quodl. VIII, q. 2,
a. 1 ; De anima,
a. 15 ; Sum. Th. I,
q. 84, a. 6 ; Comp.
Theol., cap. 81-83.
Art. 7 : Super
Sent. I, d. 3, q. 4, a. 4 ; Sum. Th. I, q. 93, a. 8.
Art. 8 : supra q. 8, a. 6 ; Cont. Gent. II, cap. 75 et
III, cap. 46 ; De anima,
a. 16, ad 8 ; Sum. Th. I,
q. 14, a. 2, ad 3 et q. 87, a. 1 ; Super De anima II, l. 6 et
III, l. 9.
Art. 9 : Super
Sent. III, d. 23, q. 1, a. 2 ; Quodl. VIII, q. 2,
a. 2 ; Sum. Th. I,
q. 87, a. 2.
Art. 10 : Super
Sent. I, d. 17, q. 1, a. 4 et III, d. 23, q. 1,
a. 2, ad 1 ; ibid. IV, d. 9, q. 1, a. 3,
qc. 2 et d. 21, q. 2, a. 2, ad 2 ; Super Cor. II, cap. 12, l. 1 ; Sum. Th. I-II, q. 112, a. 5.
Art. 11 : Super
Sent. III,
d. 27, q. 3, a. 1 et d. 35, q. 2, a. 2,
qc. 2 ; ibid. IV, d. 49, q. 2, a. 7 ; Super Boet. De Trin., q. 6,
a. 3 ; Cont. Gent. III, cap. 47 ; Super Cor. II,
cap. 12, l. 1 ; Sum. Th. I,
q. 12, a. 11 ; Quodl. I,
q. 1 ; Lect. Super Ioh.,
cap. 1, l. 11 ; Sum. Th. II-II,
q. 180, a. 5.
Art. 12 : Super
Sent. I, d. 3, q. 1, a. 2 ; Super Boet. De Trin., q. 1, a. 3, ad 6 ; Cont. Gent. I, cap. 10 et
11 ; De pot., q. 7,
a. 2, ad 11 ; Sum. Th. I,
q. 2, a. 1 ; In Psalm.,
8.
Art. 13 : Super
Sent. I, d. 3, q. 1, a. 4 ; Super Boet. De Trin., q. 1, a. 4 ; Sum. Th. I, q. 32,
a. 1 ; Super Rom.,
cap. 1, l. 6.
(Et primo quaeritur utrum mens, prout in ea ponitur imago
Trinitatis,
sit essentia animae, vel aliqua potentia eius.)
Il semble qu’il soit l’essence même de l’âme. 1° Saint Augustin dit au neuvième livre
sur la Trinité que « les termes mens et spiritus ne se
disent pas relativement, mais désignent l’essence », qui n’est autre que l’essence de l’âme. L’esprit est donc
l’essence même de l’âme. 2° Les divers genres de puissances de l’âme ne s’unissent
que dans l’essence. Or l’appétitif et l’intellectif sont divers genres de
puissances de l’âme : en effet, à la fin du premier livre sur l’Âme sont énumérés les cinq genres les plus
communs de puissances de l’âme, à savoir le végétatif, le sensitif,
l’appétitif, le locomoteur et l’intellectif. Puis donc que l’esprit inclut en
soi l’intellectif et l’appétitif – car saint Augustin place l’intelligence
et la volonté dans l’esprit –, il semble que l’esprit ne soit pas une puissance,
mais l’essence même de l’âme. 3° Saint Augustin dit au onzième livre de la Cité de Dieu que nous sommes à l’image de Dieu en tant
que nous sommes, savons que nous sommes, et aimons l’un et l’autre ; et
au neuvième livre sur la Trinité, il assigne ainsi
l’image de Dieu en nous : esprit, connaissance et amour. Puis donc
qu’aimer est l’acte de l’amour, et connaître, l’acte de la connaissance, il
semble qu’être soit l’acte de l’esprit. Or être est l’acte de l’essence.
L’esprit est donc l’essence même de l’âme. 4° L’esprit se trouve en l’ange et en nous pour la même
raison. Or l’essence même de l’ange est son esprit. C’est pourquoi Denys appelle fréquemment les anges « esprits
intellectuels » ou « divins ». Notre esprit est donc aussi
l’essence même de l’âme. 5° Saint Augustin dit au dixième livre sur la Trinité que « la mémoire, l’intelligence et la
volonté sont un seul esprit, une seule essence, une seule vie ». Donc,
de même que la vie appartient à l’essence, ainsi en est-il de l’esprit. 6° Un accident ne peut pas être le principe d’une
distinction substantielle. Or l’homme se distingue substantiellement des
bêtes en ce qu’il a un esprit. L’esprit n’est donc pas un accident. Or la
puissance de l’âme est une propriété de l’âme, suivant Avicenne, et ainsi, elle est du genre de l’accident. L’esprit n’est
donc pas une puissance, mais il est l’essence même de l’âme. 7° Des actes spécifiquement différents n’émanent pas d’une
puissance unique. Or de l’esprit émanent des actes spécifiquement différents,
à savoir : se souvenir, penser et vouloir, comme le montre saint Augustin.
L’esprit n’est donc pas une puissance de l’âme, mais son essence même. 8° Une puissance n’est pas le sujet
d’une autre puissance. Or l’esprit est le sujet de l’image qui consiste en
trois puissances. L’esprit n’est donc pas une puissance, mais l’essence même
de l’âme. 9° Aucune puissance n’inclut en soi plusieurs puissances. Or
l’esprit inclut l’intelligence et la volonté. Il n’est donc pas une
puissance, mais l’essence. En sens contraire : 1) L’âme n’a pas d’autres parties que ses puissances. Or
l’esprit est une certaine partie supérieure de l’âme, comme dit saint Augustin
au livre sur la Trinité. L’esprit est donc une
puissance de l’âme. 2) L’essence de l’âme est commune à toutes les puissances,
car toutes s’enracinent en elle. Or l’esprit n’est pas commun à toutes les
puissances, car une division l’oppose au sens. L’esprit n’est donc pas
l’essence même de l’âme. 3) Dans l’essence de l’âme, il n’y a pas lieu d’admettre un
plus haut et un plus bas. Or il y a dans l’esprit un plus haut et un plus
bas : en effet, saint Augustin divise l’esprit en raison supérieure et
raison inférieure. L’esprit est donc une puissance de l’âme, non l’essence. 4) L’essence de l’âme est principe de vie. Or l’esprit n’est
pas principe de vie, mais de pensée. L’esprit n’est donc pas l’essence même
de l’âme, mais en est une puissance. 5) Le sujet ne se prédique pas de l’accident. Or l’esprit se
prédique de la mémoire, de l’intelligence et de la volonté, qui sont dans
l’essence de l’âme comme en un sujet. L’esprit n’est donc pas l’essence de
l’âme. 6) Selon saint Augustin au deuxième livre sur la Trinité, l’âme n’est pas
« à l’image » par tout elle-même, mais par quelque chose
d’elle-même. Or elle est « à l’image » par l’esprit. Le nom
d’esprit ne signifie donc pas toute l’âme, mais quelque chose de l’âme. 7) Le nom de mens
semble être pris de meminit (il se
souvient). Or le nom de mémoire désigne une puissance de l’âme. Mens désigne donc aussi une puissance
de l’âme, et non l’essence. Réponse : Le nom de mens est pris de mensurare (mesurer). Or les réalités de chaque genre sont
mesurées par ce qui est le plus petit et le principe premier dans leur genre,
comme on le voit clairement au dixième livre de la Métaphysique ; voilà
pourquoi le nom de mens se dit,
dans l’âme, tout comme le nom d’intelligence. En effet, seule l’intelligence
reçoit une connaissance en provenance des réalités en les mesurant pour ainsi
dire à ses principes. Or le nom d’intelligence, puisqu’il se dit relativement à un
acte, désigne une puissance de l’âme ; en effet, la vertu ou la puissance
est intermédiaire entre l’essence et l’opération, comme le montre Denys au onzième
chapitre de la Hiérarchie céleste. Mais parce que les
essences des
réalités nous sont inconnues, au lieu que leurs puissances se manifestent à
nous par les actes, nous employons souvent les noms des vertus ou des
puissances pour signifier les essences. Et parce que rien ne devient connu
que par ce qui lui est propre, il est nécessaire, lorsqu’une essence est désignée
par sa puissance, qu’elle le soit par une puissance qui lui est propre. Or il
se trouve en général, dans les puissances, que ce qui peut le plus peut le
moins, mais non
l’inverse ; par exemple, « celui qui peut porter mille livres peut
en porter cent », comme il est dit au premier livre sur le Ciel et le Monde. Voilà pourquoi, si
quelque réalité doit être désignée par sa puissance, il est nécessaire qu’elle
le soit par l’ultime degré de sa puissance. Or l’âme qui est dans les plantes n’a que le
plus bas degré parmi les puissances de l’âme ; c’est pourquoi elle est
nommée d’après cette puissance lorsqu’elle est appelée nutritive ou
végétative. L’âme des bêtes, quant à elle, atteint un degré plus élevé, à
savoir celui du sens ; c’est pourquoi cette âme est appelée sensitive,
ou même parfois « sens ». Mais l’âme humaine atteint le plus haut
degré parmi les puissances de l’âme, et elle est nommée d’après cela ;
c’est pourquoi on l’appelle « intellective », et parfois aussi
« intelligence », et de même « esprit », en tant qu’une
telle puissance émane d’elle naturellement, car elle lui est propre en comparaison
des autres âmes. On voit donc clairement que le nom d’esprit désigne dans
notre âme ce qu’il y a de plus haut dans sa puissance. Puis donc que l’image
divine se trouve en nous
dans ce qu’il y a en nous de plus élevé, l’image n’appartiendra à l’essence
de l’âme que par l’esprit, en tant que ce nom désigne la plus haute puissance
de l’âme. Et ainsi, en tant que l’image est dans l’esprit, ce nom
d’esprit désigne la puissance de l’âme et non l’essence ; ou, s’il
dénomme l’essence, ce n’est qu’en tant
qu’une telle puissance émane d’elle. Réponse aux objections : 1° Il est dit que mens
signifie l’essence, non en tant que l’essence s’oppose à la puissance, mais
en tant que l’essence absolue s’oppose à ce qui se dit relativement. Et en ce
sens, l’esprit s’oppose à la connaissance de soi, dans la mesure où, par
[cette] connaissance, l’esprit est rapporté à lui-même, au lieu que l’esprit
lui-même se dit de façon absolue. Ou bien l’on peut dire que mens est pris par saint Augustin comme
signifiant l’essence de l’âme en même temps qu’une telle puissance. 2° Les genres de puissances de l’âme se distinguent de deux
façons : d’abord du côté de
l’objet, ensuite du côté du sujet, ou du mode d’action, ce qui revient au
même. Si donc on les distingue du côté de l’objet, alors on trouve les cinq
genres de puissances de l’âme énumérés ci-dessus. Mais si on les distingue du
côté du sujet ou du mode d’action, alors il y a trois genres de puissances de
l’âme, à savoir le végétatif, le sensitif et l’intellectif. En effet,
l’opération de l’âme peut se rapporter à la matière de trois façons. D’abord
en sorte qu’elle s’exerce à la façon d’une action matérielle, et le principe
de telles actions est la puissance nutritive, dont les actes sont exercés par
les qualités actives et passives, tout comme les autres actions matérielles.
Ensuite, en sorte que l’opération de l’âme n’atteigne pas la matière
elle-même mais seulement les déterminations liées à la matière, comme c’est
le cas des actes de la puissance sensitive : dans le sens, en effet,
l’espèce est reçue sans la matière, mais cependant avec les déterminations
liées à la matière. Enfin, en sorte que l’opération de l’âme excède et la
matière, et les déterminations liées à la matière ; et c’est le cas de
la partie intellective de l’âme. Donc, suivant ces différentes partitions des puissances de
l’âme, deux puissances de l’âme comparées entre elles se trouvent ramenées au
même genre ou à des genres différents. En effet, si l’appétit sensitif et
l’appétit intellectuel, qui est la volonté, sont considérés en relation à
l’objet, alors ils se ramènent à un genre unique, car l’objet de l’un et de
l’autre est le bien. Mais si on les considère quant au mode d’action, alors
ils se ramènent à des genres différents, car l’appétit inférieur se ramènera
au genre sensitif, mais l’appétit supérieur, au genre intellectif. En effet,
de même que le sens appréhende son objet sous les déterminations matérielles,
c’est-à-dire en tant qu’il est ici et maintenant, de même l’appétit sensitif
se porte vers son objet, qui est le bien particulier. En revanche, l’appétit
supérieur tend vers son objet à la façon dont l’intelligence
l’appréhende ; et ainsi, quant au mode d’action, la volonté se ramène au
genre intellectif. Or le mode d’action provient de la disposition de
l’agent : car plus l’agent sera parfait, plus son action sera parfaite.
Voilà pourquoi, si l’on considère de telles puissances en tant qu’elles
émanent de l’essence de l’âme, qui est pour ainsi dire leur sujet, la volonté
se trouve coordonnée à l’intelligence ; mais ce n’est pas le cas de
l’appétit inférieur qui se divise en irascible et en concupiscible. Et c’est
pourquoi l’esprit peut, sans être l’essence de l’âme, inclure la volonté et
l’intelligence, en
tant qu’il désigne un certain genre de puissances de l’âme, en sorte que
toutes les puissances qui, dans leurs actes, sont entièrement détachées de la
matière et des déterminations liées à la matière, sont comprises comme étant
incluses dans l’esprit.3° L’image de la Trinité dans l’homme est assignée de
multiples façons par saint Augustin et les autres saints ; et il n’est pas nécessaire que l’une de ces
assignations corresponde à l’autre ; par exemple, il est clair que saint
Augustin assigne ainsi l’image
de la Trinité : esprit, connaissance et amour ; et plus loin : mémoire, intelligence et volonté. Et bien que la
volonté et l’amour se correspondent mutuellement, ainsi que la connaissance
et l’intelligence, cependant il n’est pas nécessaire que l’esprit corresponde
à la mémoire, puisque l’esprit contient toutes les trois choses que comporte
l’autre assignation. De même, l’assignation de saint Augustin signalée par
l’objection est encore différente des deux précédentes. Il n’est donc pas
nécessaire, si aimer correspond à l’amour, et connaître à la connaissance,
qu’être corresponde, comme son acte propre, à l’esprit en tant qu’il est
esprit. 4° Les anges sont appelés esprits, non que l’esprit même
de l’ange ou son intelligence, en tant que ces noms désignent la puissance,
soient son essence, mais parce qu’ils n’ont rien d’autre, parmi les
puissances de l’âme, que ce qui est compris sous le nom d’esprit : aussi
sont-ils totalement esprit. À notre âme, par contre, parce qu’elle est l’acte
du corps, sont adjointes d’autres puissances qui ne sont pas comprises sous
le nom d’esprit, à savoir les puissances sensitive et nutritive ; c’est
pourquoi on ne peut pas dire que l’âme est esprit comme on le dit de l’ange. 5° Vivre ajoute quelque chose à être, et penser à vivre. Or,
pour que l’image de Dieu se trouve en quelque être, il est nécessaire qu’il
atteigne l’ultime genre de perfection auquel la créature peut tendre ;
si donc il a seulement l’être, comme les pierres, ou l’être et le vivre,
comme les plantes et les bêtes, la notion d’image n’est pas conservée en
eux ; mais il est nécessaire, pour la parfaite notion d’image, que la
créature existe, vive et pense. En cela, en effet, elle se conforme très
parfaitement dans son genre aux attributs essentiels. Or, dans l’assignation
de l’image, l’esprit tient la place de l’essence divine, tandis que les trois
choses que sont la mémoire, l’intelligence et la volonté tiennent la place
des trois Personnes ; voilà pourquoi saint Augustin met au compte de
l’esprit les choses qui sont requises pour l’image dans la créature, lorsqu’il dit que « la mémoire,
l’intelligence et la volonté sont une seule vie, un seul esprit, une seule
essence ». Et cependant, il n’est pas nécessaire que l’esprit et la vie
se disent dans l’âme pour la même raison que l’essence, car en nous, être,
vivre et penser ne sont pas la même chose, comme c’est le cas en Dieu ;
cependant les trois choses ci-dessus sont appelées une seule essence en tant
qu’elles procèdent de l’unique essence de l’âme, une seule vie en tant
qu’elles regardent un unique genre de vie, un seul esprit en tant qu’elles
sont comprises dans un seul esprit comme des parties dans un tout, comme la
vue et l’ouïe sont comprises dans la partie sensitive de l’âme. 6° Selon le Philosophe au huitième livre de la Métaphysique, parce que les
différences substantielles des réalités nous sont inconnues, on emploie
parfois à leur place dans les définitions les
différences accidentelles, dans la mesure où les accidents eux-mêmes
désignent ou font connaître l’essence, comme les effets propres font
connaître la cause ; c’est pourquoi le sensible, en tant qu’il est la
différence constitutive de l’animal, n’est pas pris du nom de sens comme
désignant une puissance, mais comme désignant l’essence même de l’âme, de
laquelle découle une telle puissance. Et il en est de même du rationnel, ou
de la propriété « doué d’esprit ». 7° De même que la partie sensitive de l’âme n’est pas conçue
comme étant une certaine puissance en plus de toutes les puissances
particulières qui sont comprises en elles, mais comme un certain tout
potentiel comprenant toutes ces
puissances comme des parties, de même l’esprit n’est pas une certaine
puissance en plus de la mémoire, de l’intelligence et de la volonté, mais il
est un certain tout potentiel comprenant ces trois-là ; tout comme nous
voyons que sous la puissance de construire une maison sont comprises celle de
tailler les pierres, celle d’élever les murs, et ainsi de suite. 8° L’esprit ne se rapporte pas à l’intelligence et à la
volonté comme leur sujet, mais plutôt comme un tout se rapporte à ses
parties, pour autant qu’« esprit » désigne la puissance elle-même.
Mais si l’on prend le nom d’esprit pour désigner l’essence de l’âme en tant
qu’une telle puissance émane naturellement d’elle, alors il dénommera le
sujet des puissances. 9° Une puissance
particulière unique ne comprend pas en elle-même plusieurs puissances ;
mais rien n’empêche que plusieurs puissances soient comprises comme des parties
dans une puissance générale, comme
plusieurs parties organiques sont comprises dans une partie du corps, tels
les doigts dans la main. |
|
Et videtur quod
sit ipsa essentia animae. Quia Augustinus
dicit, IX de Trinitate [cap. 2], quod mens et spiritus non relative dicuntur, sed essentiam demonstrant : nonnisi essentiam animae. Ergo mens
est ipsa animae essentia. Praeterea,
diversa genera potentiarum animae non uniuntur nisi in essentia. Sed
appetitivum et intellectivum sunt diversa genera potentiarum animae :
ponuntur enim, in fine I de Anima [l. 14 (411 a 26)], quinque genera
communissima potentiarum animae : scilicet vegetativum, sensitivum, appetitivum,
motivum secundum locum, et intellectivum. Cum ergo mens comprehendat in se
intellectivum et appetitivum, quia in mente ponitur ab Augustino
intelligentia et voluntas, videtur quod non sit mens aliqua potentia, sed
ipsa essentia animae. Praeterea,
Augustinus, XI de Civitate Dei [cap. 26], dicit, quod nos sumus, ad
imaginem Dei, inquantum sumus, novimus nos esse, et amamus utrumque ; in
IX vero de Trinit. [cap. 12] assignat imaginem Dei in nobis secundum
mentem, notitiam et amorem. Cum ergo amare sit actus amoris, et nosse sit
actus notitiae, videtur quod esse sit actus mentis. Sed esse est actus essentiae.
Ergo mens est ipsa essentia animae. Praeterea, eadem ratione invenitur mens in Angelo et in nobis. Sed ipsa
essentia Angeli est mens eius. Unde Dionysius [cf. De div. nom., cap. 4, § 8, cap. 5, § 3 et
cap. 11, § 2] frequenter Angelos nominat divinas vel intellectuales
mentes. Ergo etiam et mens nostra est ipsa essentia animae. Praeterea,
Augustinus dicit in X de Trinitate [cap. 11], quod memoria, intelligentia et voluntas sunt una mens, una essentia, una
vita. Ergo, sicut vita ad essentiam pertinet, ita et mens. Praeterea,
accidens non potest esse principium substantialis distinctionis. Sed homo
substantialiter distinguitur a brutis in hoc quod habet mentem. Ergo mens non
est aliquod accidens. Sed potentia animae est proprietas eius, secundum Avicennam
[De anima V, 7] : et sic
est de genere accidentis. Ergo mens non est potentia, sed est ipsa essentia
animae. Praeterea, ab
una potentia non egrediuntur diversi actus secundum speciem. Sed a mente
egrediuntur diversi actus secundum speciem, scilicet memorari, intelligere et
velle, ut patet per Augustinum. Ergo mens non est aliqua potentia animae, sed
ipsa essentia eius. Praeterea, una
potentia non est subiectum alterius potentiae. Sed mens est imaginis
subiectum, quae consistit in tribus potentiis. Ergo mens non est potentia,
sed ipsa essentia animae. Praeterea,
nulla potentia comprehendit in se plures potentias. Sed mens comprehendit
intelligentiam et voluntatem. Ergo non est potentia, sed essentia. Sed contra.
Anima non habet alias partes nisi suas potentias. Sed mens est quaedam pars
animae superior, ut Augustinus dicit in libro de Trin. [XII, 3]. Ergo mens
est potentia animae. Praeterea,
essentia animae communis est omnibus potentiis, quia omnes in ea radicantur.
Sed mens non est communis omnibus potentiis, quia dividitur contra sensum.
Ergo mens non est ipsa essentia animae. Praeterea, in
essentia animae non est accipere supremum et infimum. Sed in mente est
supremum et infimum ; dividit enim Augustinus [hic supra] mentem in
superiorem et inferiorem rationem. Ergo mens est potentia animae, non
essentia. Praeterea,
essentia animae est principium vivendi. Sed mens non est principium vivendi,
sed intelligendi. Ergo mens non est ipsa essentia animae, sed potentia eius. Praeterea,
subiectum non praedicatur de accidente. Sed mens praedicatur de memoria,
intelligentia, et voluntate, quae sunt in essentia animae sicut in subiecto.
Ergo mens non est essentia animae. Praeterea,
secundum Augustinum in libro II de Trinitate [XII, 4 et XV, 7], anima non est
ad imaginem secundum se totam, sed secundum aliquid sui. Est autem ad
imaginem secundum mentem. Ergo mens non nominat totam animam, sed aliquid animae. Praeterea,
nomen mentis ex eo quod meminit sumptum esse videtur. Sed memoria designat
aliquam potentiam animae. Ergo et mens, et non essentiam. Responsio.
Dicendum, quod nomen mentis a mensurando est sumptum. Res autem uniuscuiusque
generis mensurantur per id quod est minimum, et principium primum in suo genere,
ut patet in X Metaphys. [l. 2 (1052 b 31)] ; et ideo nomen mentis
hoc modo dicitur in anima, sicut et nomen intellectus. Solum enim intellectus
accipit cognitionem de rebus quasi mensurando eas ad sua principia. Intellectus autem, cum dicatur per respectum ad actum, potentiam animae
designat : virtus enim, sive potentia, est medium inter essentiam et
operationem, ut patet per Dionysium, cap. XI Cael. Hierarch. [§ 2]. Quia
vero rerum essentiae sunt nobis ignotae, virtutes autem earum innotescunt
nobis per actus, utimur frequenter nominibus virtutum vel potentiarum ad
essentias significandas. Sed quia nihil notificatur nisi ex hoc quod est sibi
proprium, oportet quod, cum aliqua essentia designatur per suam potentiam,
quod designetur per potentiam sibi propriam. In potentiis autem hoc
communiter invenitur, quod illud quod potest in plus, potest in minus, sed
non convertitur ; sicut qui potest
ferre mille libras, potest ferre centum, ut dicitur in I caeli et mundi [De caelo, I, 25 (281 a 7)]. Et ideo,
si aliqua res per suam potentiam debeat designari, oportet quod designetur
per ultimum potentiae suae. Anima autem quae est in plantis, non habet nisi infimum
gradum inter potentias animae ; unde ab ea denominatur, cum dicitur nutritiva
vel vegetabilis. Anima autem bruti pertingit ad altiorem gradum, scilicet qui est
sensus ; unde ipsa anima vocatur sensitiva, vel quandoque etiam sensus.
Sed anima humana pertingit ad altissimum gradum inter potentias animae, et ex
hoc denominatur ; unde dicitur intellectiva, et quandoque etiam
intellectus, et similiter mens, inquantum scilicet ex ipsa nata est effluere
talis potentia, quia est sibi proprium prae aliis animabus. Patet ergo,
quod mens in anima nostra dicit illud quod est altissimum in virtute ipsius.
Unde, cum secundum id quod est altissimum in nobis divina imago inveniatur in
nobis, imago non pertinebit ad essentiam animae nisi secundum mentem, prout
nominat altissimam potentiam eius. Et sic mens, prout in ea est imago,
nominat potentiam animae, et non essentiam ; vel si nominat essentiam,
hoc non est nisi inquantum ab ea fluit talis potentia. Ad primum
igitur dicendum, quod mens non dicitur significare essentiam secundum quod
essentia contra potentiam dividitur ; sed secundum quod essentia
absoluta dividitur contra id quod relative dicitur. Et sic mens dividitur
contra notitiam sui, inquantum per notitiam mens ad seipsam refertur ;
ipsa vero mens dicitur absolute. Vel potest dici, quod mens accipitur ab
Augustino secundum quod significat essentiam animae, simul cum tali potentia. Ad secundum
dicendum, quod genera potentiarum animae distinguuntur dupliciter : uno
modo ex parte obiecti ; alio modo ex parte subiecti, sive ex parte modi
agendi, quod in idem redit. Si igitur distinguantur ex parte obiecti, sic
inveniuntur quinque potentiarum animae genera supra enumerata. Si autem
distinguantur ex parte subiecti vel modi agendi, sic sunt tria genera
potentiarum animae : scilicet vegetativum, sensitivum et intellectivum.
Operatio enim animae tripliciter se potest habere ad materiam. Uno modo ita
quod per modum materialis actionis exerceatur ; et talium actionum principium
est potentia nutritiva, cuius actus exercentur qualitatibus activis et passivis,
sicut et aliae actiones materiales. Alio modo ita quod
operatio animae non pertingat ad ipsam materiam, sed solum ad materiae
conditiones, sicut est in actibus potentiae sensitivae : in sensu enim
recipitur species sine materia, sed tamen cum materiae conditionibus. Tertio
modo ita quod operatio animae excedat et materiam et materiae conditiones ;
et sic est pars animae intellectiva. Secundum igitur has diversas potentiarum animae partitiones contingit
aliquas duas potentias animae ad invicem comparatas in idem vel diversum
genus reduci. Si enim
appetitus sensibilis et intellectualis, qui est voluntas, consideretur secundum
ordinem ad obiectum, sic reducuntur in unum genus, quia utriusque obiectum
est bonum. Si vero consideretur quantum ad modum agendi, sic reducuntur in
diversa genera ; quia appetitus inferior reducetur in genus sensitivi, appetitus
vero superior in genus intellectivi. Sicut enim sensus apprehendit suum
obiectum sub conditionibus materialibus, prout scilicet est hic et
nunc ; sic et appetitus sensibilis in suum obiectum fertur, in bonum
scilicet particulare. Appetitus vero superior in suum obiectum tendit per
modum quo intellectus apprehendit ; et sic quantum ad modum agendi
voluntas ad genus intellectivi reducitur. Modus autem actionis
provenit ex dispositione agentis : quia quanto fuerit perfectius agens,
tanto est eius actio perfectior. Et ideo, si considerentur huiusmodi
potentiae secundum quod egrediuntur ab essentia animae, quae est quasi subiectum
earum, voluntas invenitur in eadem coordinatione cum intellectu ; non
autem appetitus inferior, qui in irascibilem et concupiscibilem dividitur. Et
ideo mens potest comprehendere voluntatem et intellectum, absque hoc quod sit
essentia animae ; inquantum, scilicet, nominat quoddam genus potentiarum
animae, ut sub mente intelligantur comprehendi omnes illae potentiae quae in
suis actibus omnino a materia et conditionibus materiae recedunt. Ad tertium
dicendum, quod ab Augustino et aliis sanctis imago Trinitatis in homine
multipliciter assignatur : nec oportet ut una illarum assignationum
alteri correspondeat ; sicut patet quod Augustinus [De Trin. IX, 12] assignat imaginem Trinitatis secundum mentem,
notitiam et amorem ; et ulterius [De
Trin. X, 12] secundum memoriam, intelligentiam et voluntatem. Et quamvis
voluntas et amor sibi invicem correspondeant, et notitia et intelligentia,
non tamen oportet quod mens correspondeat memoriae ; cum mens omnia tria
contineat quae in alia assignatione dicuntur. Similiter etiam assignatio
Augustini quam obiectio tangit, est alia a duabus praemissis. Unde non
oportet quod, si amare amori correspondeat, et nosse notitiae, quod esse
respondeat menti sicut proprius actus eius, inquantum est mens. Ad quartum
dicendum, quod Angeli dicuntur mentes, non quia ipsa mens sive intellectus
Angeli, sit eius essentia, prout mens et intellectus potentiam
nominant ; sed quia nihil aliud habent de potentiis animae nisi hoc quod
sub mente comprehenditur : unde totaliter sunt mens. Animae vero nostrae
adiunguntur aliae potentiae quae sub mente non comprehenduntur, ex eo quod
est actus corporis : scilicet sensitivae et nutritivae potentiae ;
unde non ita potest dici anima esse mens sicut et Angelus. Ad quintum
dicendum, quod vivere addit supra esse, et intelligere supra vivere. Ad hoc
autem quod in aliquo imago Dei inveniatur, oportet quod ad ultimum genus
perfectionis perveniat quo creatura tendere potest ; unde si habeat esse
tantum, sicut lapides, vel esse et vivere, sicut plantae et bruta, non
salvatur in hoc ratio imaginis ; sed oportet ad perfectam imaginis rationem,
ut creatura sit, vivat et intelligat. In hoc enim perfectissime secundum
genus conformatur essentialibus attributis. Et ideo, quia in assignatione
imaginis mens locum divinae essentiae tenet, haec vero tria, quae sunt memoria,
intelligentia et voluntas, tenent locum trium personarum ; ideo Augustinus
menti adscribit illa quae requiruntur ad imaginem in creatura, cum dicit,
quod memoria et intelligentia et
voluntas sunt una vita, una mens, una essentia. Nec tamen oportet quod ex
hoc ipso in anima dicatur mens et vita quo et essentia ; quia non est
idem in nobis esse, vivere et intelligere, sicut et in Deo ; dicuntur
tamen haec tria una essentia, inquantum ab una essentia mentis
procedunt ; una vita inquantum ad unum genus vitae pertinent ; una
mens, inquantum sub una mente comprehenduntur ut partes sub toto, sicut visus
et auditus comprehenduntur sub parte animae sensitiva. Ad sextum dicendum, quod secundum philosophum in VIII Metaph.
[l. 2 (1042 b 25)], quia substantiales rerum differentiae sunt nobis
ignotae, loco earum interdum definientes accidentalibus utuntur, secundum quod
ipsa accidentia designant vel notificant essentiam, ut proprii effectus
notificant causam : unde sensibile, secundum quod est differentia constitutiva
animalis, non sumitur a sensu prout nominat potentiam, sed prout nominat ipsam
animae essentiam, a qua talis potentia fluit. Et similiter est de
rationali, vel de eo quod est habens mentem. Ad septimum
dicendum, quod sicut pars animae sensitiva non intelligitur esse una quaedam
potentia praeter omnes particulares potentias quae sub ipsa comprehenduntur,
sed est quasi quoddam totum potentiale comprehendens omnes illas potentias
quasi partes ; ita etiam mens non est una quaedam potentia praeter
memoriam, intelligentiam et voluntatem ; sed est quoddam totum
potentiale comprehendens haec tria ; sicut etiam videmus quod sub
potentia faciendi domum comprehenditur potentia dolandi lapides et erigendi parietes ;
et sic de aliis. Ad octavum
dicendum, quod mens non comparatur ad intelligentiam et voluntatem sicut
subiectum, sed magis sicut totum ad partes, prout mens potentiam ipsam
nominat. Si vero sumatur mens pro essentia animae, secundum quod ab ea nata
est progredi talis potentia ; sic nominabit subiectum potentiarum. Ad nonum
dicendum, quod una potentia particularis non comprehendit sub se
plures ; sed nihil prohibet sub una generali potentia comprehendi plures
ut partes, sicut sub una parte corporis plures partes organicae comprehenduntur,
ut digiti sub manu. |
(Secundo quaeritur utrum in mente sit
memoria.)
Il semble que non. 1° Selon saint Augustin au douzième livre sur la Trinité, ce qui nous est
commun avec les bêtes n’appartient pas à l’esprit. Or la mémoire nous est
commune avec les bêtes, comme le montre saint Augustin au dixième livre des Confessions. La mémoire n’est donc
pas dans l’esprit. 2° Le Philosophe dit au livre sur la Mémoire et la Réminiscence que la mémoire n’appartient pas à
l’intelligence, mais à la faculté sensible première. Puis donc que l’esprit
est la même chose que l’intelligence, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit,
il semble que la mémoire ne soit pas dans l’esprit. 3° L’intelligence, et tout ce qui relève de l’intelligence,
font abstraction de l’ici et du maintenant, mais la mémoire n’abstrait pas
ainsi ; en effet, elle regarde un temps déterminé, qui est le passé, car
la mémoire porte sur des choses passées, comme dit Cicéron. La mémoire n’appartient donc pas à l’esprit ou à
l’intelligence. 4° Puisque dans la mémoire sont conservées des choses qui ne
sont pas appréhendées actuellement, il est nécessaire, où que l’on place la
mémoire, qu’appréhender y soit différent de retenir. Or ces deux choses ne
diffèrent pas dans l’intelligence, mais seulement dans le sens. En effet, si
elles peuvent différer dans le sens, c’est parce que le sens use d’un organe
corporel, et que tout ce qui est gardé dans le corps n’est pas appréhendé. L’intelligence,
elle, n’use pas d’un organe corporel ; c’est pourquoi une chose n’est
retenue en elle qu’intelligiblement, et ainsi, il est nécessaire qu’elle soit
pensée actuellement. La mémoire n’est donc pas dans l’intelligence ou dans
l’esprit. 5° L’âme ne se remémore pas avant de retenir en elle quelque
chose. Or avant que, des sens, d’où toute notre connaissance est issue, elle
reçoive des espèces qu’elle puisse retenir, elle est « à l’image ».
Puis donc que la mémoire (sic) est
une partie de l’image, il ne semble pas que la mémoire puisse être dans
l’esprit. 6° L’esprit, en tant qu’il est à l’image de Dieu, se porte
vers Dieu. Or la mémoire ne se porte pas vers Dieu ; en effet, la
mémoire porte sur les choses qui relèvent du temps, mais Dieu est tout à fait
au-dessus du temps. La mémoire n’est donc pas dans l’esprit. 7° Si la mémoire était une partie de l’esprit, les espèces
intelligibles seraient conservées dans l’esprit lui-même comme elles le sont
dans l’esprit de l’ange. Or l’ange, en se tournant vers les espèces qu’il a
en lui, peut penser. Donc notre esprit aussi, en se tournant vers les espèces
retenues ; et ainsi, il pourrait penser sans se tourner vers des
phantasmes, ce qui apparaît manifestement faux. En effet, si quelqu’un a une
science en habitus, si grande soit-elle, et que cependant l’organe de la
puissance imaginative ou remémorative est blessé, il ne peut passer à
l’acte ; ce qui ne serait pas le cas si l’esprit pouvait penser en acte
sans se tourner vers les puissances qui usent d’organes. La mémoire n’est
donc pas dans l’esprit. En sens contraire : 1) Le Philosophe dit au troisième livre sur l’Âme que l’âme est « le lieu des espèces,
étant entendu que ce n’est pas toute l’âme, mais l’âme intellectuelle ».
Or c’est au lieu qu’il appartient de conserver ce qui est contenu en lui.
Puis donc qu’il appartient à la mémoire de conserver les espèces, il semble
qu’elle soit dans l’intelligence. 2) Ce qui se rapporte à tout temps indifféremment ne regarde
pas un temps particulier. Or la mémoire, même au sens propre, se rapporte à
tout temps indifféremment, comme dit saint Augustin au quatorzième livre sur
la Trinité, et il le prouve par
les paroles de Virgile, qui a employé au sens propre les noms de mémoire et
d’oubli. La mémoire ne regarde donc pas un temps particulier, mais tous. Elle
appartient donc à l’intelligence. 3) La mémoire, prise au sens propre, porte sur des choses
passées. Or l’intelligence ne porte pas seulement sur des choses présentes,
mais aussi sur des choses passées. En effet, l’intelligence forme une
composition relative à n’importe quel temps lorsqu’elle pense que l’homme a
existé, existera et existe, comme cela est clair au troisième livre sur l’Âme. La mémoire, à
proprement parler, peut donc appartenir à l’intelligence. 4) De même que la mémoire porte sur des choses passées, de
même la providence porte sur des choses futures, suivant Cicéron. Or la providence, prise au sens propre, est dans la partie
intellective. Donc la mémoire aussi, pour la même raison. Réponse : La mémoire, dans le langage usuel, s’entend
de la connaissance des choses passées. Or il appartient au même de connaître
le passé comme tel et le maintenant comme tel : les deux relèvent du
sens. En effet, de même que l’intelligence ne connaît pas le singulier en
tant qu’il est ceci, mais par une notion commune, par exemple en tant qu’il
est homme, ou blanc, ou encore particulier, mais non en tant qu’il est cet
homme ou ce particulier, de même l’intelligence connaît le présent et le
passé non en tant qu’ils sont ce maintenant et ce passé. Puis donc que la
mémoire, dans son acception propre, regarde ce qui est passé par rapport à ce
maintenant, il est assuré que la mémoire, à
proprement parler, n’est pas dans la partie intellective, mais dans la
sensitive seulement, comme le prouve le Philosophe. Mais parce que l’intelligence non seulement pense
l’intelligible, mais pense aussi qu’elle pense tel intelligible, le nom de
mémoire peut s’étendre à la connaissance par laquelle, quoiqu’on ne connaisse
pas l’objet de la façon susdite comme passé, on connaît cependant un objet
dont on a déjà eu connaissance, dans la mesure où l’on sait avoir déjà eu
cette connaissance ; et ainsi, toute connaissance non nouvellement reçue
peut être appelée mémoire. Mais
cela se produit de deux façons. D’abord, lorsque la considération découlant
de la connaissance possédée n’est pas interrompue mais continue ; ensuite,
lorsqu’elle est interrompue, et ainsi, elle est davantage passée, aussi
réalise-t-elle plus proprement la notion de mémoire ; de la sorte, on
dit que nous avons la mémoire de ce que nous connaissions déjà habituellement
et non en acte. Et dans ce cas, la mémoire est dans la partie intellective de
notre âme ; et saint Augustin semble prendre le nom
de mémoire en ce sens quand il la conçoit comme une partie de l’image, car il
veut que tout ce qui est tenu habituellement dans l’esprit en sorte qu’il ne
passe pas à l’acte appartienne à la mémoire. Mais les divers auteurs ont des
positions différentes sur la façon dont cela peut se produire. En effet, Avicenne affirme au sixième livre De naturalibus que cela ne se produit pas (i.e. que l’âme détienne habituellement
la connaissance d’une réalité qu’elle ne considère pas actuellement) par une
conservation actuelle des espèces dans la partie intellective, mais il veut
que les espèces actuellement non considérées ne puissent être conservées que
dans la partie sensitive, soit par l’imagination, qui est le trésor des formes
reçues des sens, soit par la mémoire, quant aux intentions particulières non reçues des sens. Dans l’intelligence,
l’espèce ne demeure pas si elle n’est pas considérée actuellement, mais elle
cesse d’être en elle après la considération ; lors donc qu’elle veut
considérer de nouveau quelque chose actuellement, il est nécessaire que des espèces
intelligibles découlent de nouveau dans l’intellect possible depuis l’Intelligence
agente. Et cependant, il ne s’ensuit pas, selon lui, que chaque fois que
quelqu’un doit de nouveau considérer ce qu’il a déjà connu, il lui soit
nécessaire de l’apprendre à nouveau ou de le découvrir comme au début, car
une certaine aptitude est laissée en lui par laquelle il se tourne plus
facilement qu’auparavant vers l’intellect agent pour recevoir de lui les espèces
qui en découlent ; et cette aptitude est en nous l’habitus de science.
Et selon cette opinion, la mémoire serait dans l’esprit sous la forme non pas
d’une rétention des espèces, mais d’une aptitude à en recevoir de nouveau. Mais cette opinion ne semble pas raisonnable. D’abord
parce que, l’intellect possible étant d’une nature plus stable que le sens,
il est nécessaire que l’espèce reçue en lui le soit d’une façon plus
stable ; aussi les espèces peuvent-elles être mieux conservées en lui
que dans la partie sensitive. Ensuite, parce que l’Intelligence agente se
comporte de façon égale dans l’infusion des espèces qui conviennent à toutes
les sciences. Si donc dans l’intellect possible n’étaient pas conservées des
espèces mais la seule aptitude à se tourner vers l’intellect agent, l’homme
resterait également apte à n’importe quel intelligible, et ainsi, un homme,
pour avoir appris une science, ne la saurait pas plus que les autres
sciences. En outre, cela semble expressément contraire à la sentence du Philosophe
au troisième livre sur l’Âme, qui loue les anciens
d’avoir affirmé que l’âme est le lieu des espèces quant à sa partie intellective. Voilà pourquoi d’autres disent que les espèces intelligibles
restent dans l’intellect possible après la considération actuelle, et que
leur ordonnance est l’habitus de science ; et par conséquent, la
puissance par laquelle notre esprit peut retenir de telles espèces
intelligibles après la considération actuelle sera appelée mémoire ; et cela s’approche
davantage de la signification propre du nom de mémoire. Réponse aux objections : 1° La mémoire qui nous est commune avec les bêtes est celle
où sont conservées les intentions particulières ;
et ce n’est pas elle qui est dans l’esprit, mais seulement celle où sont
conservées les espèces intelligibles. 2° Le Philosophe parle de la mémoire qui porte sur le passé
comme relatif à ce maintenant-ci en tant qu’il est celui-ci ; et par
conséquent, elle n’est pas dans l’esprit. 3° On voit dès lors clairement la réponse au troisième
argument. 4° Si appréhender en acte et retenir diffèrent dans
l’intellect possible, ce n’est point que l’espèce y soit en quelque sorte corporellement : elle n’y est, au contraire,
qu’intelligiblement. Et cependant, il ne s’ensuit pas que l’on pense
sans arrêt par cette espèce, mais on le fait seulement lorsque l’intellect
possible est parfaitement mis en acte de cette
espèce. Parfois, en revanche, il est mis en acte de celle-ci imparfaitement,
c’est-à-dire avec un certain mode intermédiaire entre la pure puissance et
l’acte pur. Et cela, c’est connaître habituellement ; et il est amené de
ce mode de connaissance à l’acte parfait par la volonté, laquelle, suivant
Anselme, est le moteur de toutes les puissances. 5° L’esprit est « à l’image » surtout dans la mesure où il se porte vers
Dieu et vers lui-même. Or il est présent à lui-même, et Dieu lui est de même
présent, avant que des espèces soient reçues des réalités sensibles. En
outre, si l’on dit que l’esprit a une puissance remémorative, ce n’est point
qu’il détienne quelque chose en acte, mais c’est parce qu’il est capable de
détenir. 6° La réponse ressort de ce qu’on a dit. 7° Nulle puissance ne peut connaître quelque chose sans se
tourner vers son objet, comme la vue ne connaît rien si elle ne se tourne
vers la couleur. Puis donc que le phantasme est à l’intellect possible ce que
les réalités sensibles sont au sens, comme le montre le Philosophe au
troisième livre sur l’Âme, quelque espèce intelligible
que l’intelligence ait en elle, ce n’est cependant jamais qu’en se tournant
vers le phantasme qu’elle considère
actuellement quelque chose par cette espèce. Voilà pourquoi, de même que
notre intelligence dans l’état de voie a besoin des phantasmes pour considérer
actuellement avant de recevoir un habitus, de même elle en a besoin aussi
après qu’elle l’a reçu. Mais il en va autrement des anges, dont
l’intelligence n’a pas le phantasme pour objet. Réponse aux objections en sens contraire : 1) On ne peut déduire de cette citation que la mémoire soit
dans l’esprit, sinon de la façon susdite et non au sens propre. 2) La parole de saint Augustin est à entendre en ce sens que
la mémoire peut porter sur des objets présents ; jamais cependant on ne
peut parler de mémoire sans que quelque chose de passé entre en considération,
au moins du côté de la connaissance elle-même. Et en ce sens encore, on dit
que quelqu’un se souvient de soi ou s’oublie, en tant que, tout en étant
présent à soi, il conserve ou ne conserve pas une connaissance passée de
lui-même. 3) En tant que l’intelligence connaît les différences des
temps par des notions communes, elle peut ainsi former des compositions selon
n’importe quelle différence de temps. 4) La providence n’est
dans l’intelligence que selon les notions générales du futur, mais elle est
appliquée aux réalités particulières au moyen de la raison particulière, qui doit nécessairement
intervenir entre la raison universelle motrice et le mouvement qui s’ensuit
dans les réalités particulières, comme le montre le Philosophe au troisième
livre sur l’Âme. |
|
Et videtur quod
non. Quia secundum
Augustinum, XII de Trinitate [cap. 2], illud quod est commune nobis et
brutis non pertinet Praeterea,
philosophus in cap. de Memoria et Reminiscentia [cap. 1 (450 a 13)]
dicit, quod memoria non est intellectivi, sed primi sensitivi. Cum ergo mens
sit idem quod intellectus, ut ex dictis patet, videtur quod memoria non sit
in mente. Praeterea,
intellectus, et omnia quae ad intellectum pertinent, abstrahunt ab hic et
nunc ; memoria vero non abstrahit ; concernit namque determinatum
tempus, scilicet praeteritum ; memoria namque praeteritorum est, ut dicit
Tullius [De inventione, II, 53,
160]. Ergo memoria non pertinet ad mentem vel intellectum. Praeterea, cum
in memoria conserventur aliqua quae non actu apprehenduntur, ubicumque
ponitur memoria, oportet quod ibi differat apprehendere et retinere. In intellectu
autem non differunt, sed solum in sensu. Propter hoc enim in sensu differre
possunt, quia sensus organo corporali utitur ; non autem omne quod
tenetur in corpore, apprehenditur. Intellectus autem non utitur organo
corporali ; unde nihil in eo retinetur nisi intelligibiliter ; et
sic oportet quod actu intelligatur. Ergo memoria non est in intellectu sive
in mente. Praeterea,
anima non memoratur antequam aliquid apud se retineat. Sed antequam aliquas
species recipiat a sensibus, a quibus omnis cognitio nostra oritur, quas
retinere possit, est ad imaginem. Cum ergo memoria sit pars imaginis, non
videtur quod memoria possit esse in mente. Praeterea,
mens, secundum quod est ad imaginem Dei, fertur in Deum. Sed memoria non
fertur in Deum ; est enim memoria eorum quae cadunt sub tempore ;
Deus autem est omnino supra tempus. Ergo memoria non est in mente. Praeterea, si
memoria esset pars mentis, species intelligibiles in ipsa mente reservarentur
sicut conservantur in mente Angeli. Sed Angelus convertendo se ad species
quas penes se habet, potest intelligere. Ergo et mens convertendo se ad
species retentas ; et ita posset intelligere sine hoc quod ad
phantasmata converteretur ; quod manifeste apparet esse falsum. Quantumcumque
enim aliquis scientiam in habitu habeat, laeso tamen organo imaginativae
virtutis vel memorativae, in actum exire non potest ; quod non esset, si
mens in actu intelligere posset non convertendo se ad potentias quae organis
utuntur. Unde memoria non est in mente. Sed contra.
Philosophus dicit in III de Anima [cap. 4 (429 a 27)], quod anima est locus specierum, praeter quod non tota,
sed intellectiva. Loci autem est
conservare contenta in eo. Cum igitur conservare species ad memoriam pertineat,
videtur quod in intellectu sit memoria. Praeterea,
illud quod se habet aequaliter ad omne tempus, non concernit aliquod tempus
particulare. Sed memoria, etiam proprie accepta, se habet aequaliter ad omne
tempus, ut dicit Augustinus, XIV de Trinitate [cap. 11], et probat per
dicta Virgilii, qui proprie nomine memoriae et oblivionis usus est. Ergo memoria non concernit aliquod tempus particulare, sed omne. Ergo
ad intellectum pertinet. Praeterea, memoria, proprie accipiendo, est praeteritorum. Sed intellectus
non solum est praesentium sed etiam praeteritorum. Intellectus enim compositionem
format, secundum quodlibet tempus intelligens hominem fuisse, futurum esse,
et esse, ut patet III de Anima [l. 11 (430 a 31)]. Ergo memoria, proprie loquendo, ad intellectum potest pertinere. Praeterea, sicut memoria est praeteritorum, ita providentia est futurorum,
secundum Tullium [De inventione,
II, 53, 160]. Sed providentia est in parte intellectiva, proprie accipiendo.
Ergo eadem ratione et memoria. Responsio. Dicendum, quod memoria secundum communem usum loquentium
pro notitia praeteritorum accipitur. Cognoscere autem praeteritum ut est
praeteritum, est illius cuius est cognoscere nunc ut nunc : hoc autem
est sensus. Sicut enim intellectus non cognoscit singulare ut est hoc, sed
secundum aliquam communem rationem, ut inquantum est homo vel albus vel etiam
particularis, non autem inquantum est hic homo, vel particulare hoc :
ita etiam intellectus cognoscit praesens et praeteritum non inquantum est
hoc nunc et hoc praeteritum. Unde, cum memoria secundum propriam sui acceptionem
respiciat ad id quod est praeteritum respectu huius nunc : constat quod
memoria, proprie loquendo, non est in parte intellectiva, sed sensitiva tantum,
ut philosophus [De memoria et
reminisc., cap. 1 (450 a 13)] probat. Sed quia intellectus
non solum intelligit intelligibile, sed etiam intelligit se intelligere tale
intelligibile, ideo nomen memoriae potest extendi ad notitiam, qua etsi non
cognoscatur obiectum ut in praeteritione modo praedicto, cognoscitur tamen
obiectum de quo etiam prius est notitia habita, inquantum aliquis scit se eam
prius habuisse ; et sic omnis notitia non de novo accepta potest dici memoria.
Sed hoc contingit dupliciter : uno modo, quando consideratio secundum
notitiam habitam non est intercisa, sed continua : alio vero modo,
quando est intercisa ; et sic habet plus de ratione praeteriti, unde et
magis proprie ad rationem memoriae attingit ; ut scilicet dicamur illius
habere memoriam quam prius habitualiter cognoscebamus, non autem in actu. Et
sic memoria est in parte intellectiva nostrae animae : et hoc modo
videtur Augustinus [De Trin. XIV, 7] memoriam accipere, ponens eam partem imaginis : vult
enim, omne illud quod habitualiter in mente tenetur ut in actum non prodeat,
ad memoriam pertinere. Quomodo autem hoc possit contingere, diversimode a
diversis ponitur. Avicenna enim in VI de Naturalibus [De anima V, 6] ponit, quod hoc non contingit (quod anima
habitualiter notitiam teneat alicuius rei quam actu non considerat) ex hoc
quod aliquae species actu conserventur in parte intellectiva ; sed vult
quod species actualiter non consideratae non possunt conservari nisi in parte
sensitiva, vel quantum ad imaginationem, quae est thesaurus formarum a sensu
acceptarum ; vel quantum ad memoriam, quantum ad intentiones particulares
non acceptas a sensibus. In intellectu vero non permanet species,
nisi quando actu consideratur. Post considerationem vero in eo esse
desinit : unde, quando iterum actu vult considerare aliquid, oportet
quod species intelligibiles de novo fluant in intellectum possibilem ab intelligentia
agente. Nec tamen sequitur, secundum ipsum, quod quandocumque aliquis de novo
debet considerare quae prius scivit, oporteat eum iterum addiscere vel invenire
sicut a principio, quia relicta est in eo quaedam habilitas per quam facilius
se convertit ad intellectum agentem, ut ab eo species effluentes recipiat
quam prius ; et haec habilitas est habitus scientiae in nobis. Et secundum
hanc opinionem memoria non esset in mente secundum retentionem aliquarum
specierum, sed secundum habilitatem ad accipiendum de novo. Sed ista opinio
non videtur rationabilis. Primo, quia cum intellectus possibilis sit
stabilioris naturae quam sensus, oportet quod species in eo recepta stabilius
recipiatur ; unde magis possunt in eo conservari species quam in parte
sensitiva. Secundo, quia intelligentia agens aequaliter se habet ad
influendum species convenientes omnibus scientiis. Unde si in intellectu
possibili non conservarentur aliquae species, sed sola habilitas ad convertendum
se ad intellectum agentem, aequaliter remaneret homo habilis ad quodcumque
intelligibile ; et ita ex hoc quod homo addisceret unam scientiam, non
magis sciret illam quam alias. Et praeterea, hoc videtur expresse contrarium
sententiae philosophi in III de Anima [cap. 4 (429 a 27)], qui commendat antiquos de hoc quod posuerunt
animam esse locum specierum quantum ad intellectivam partem. Et ideo alii
dicunt, quod species intelligibiles in intellectu possibili remanent post
actualem considerationem, et harum ordinatio est habitus scientiae ; et
secundum hoc vis qua mens nostra retinere potest huiusmodi intelligibiles
species post actualem considerationem, memoria dicetur : et hoc magis
accedit ad propriam significationem memoriae. Ad primum
igitur dicendum, quod memoria quae communis est nobis et brutis, est illa in
qua conservantur particulares intentiones ; et haec non est in mente,
sed illa tantum in qua conservantur species intelligibiles. Ad secundum
dicendum, quod philosophus loquitur de memoria quae est praeteriti, prout est
relatum ad hoc nunc, inquantum est hoc ; et sic non est in mente. Unde patet responsio ad tertium. Ad quartum dicendum, quod in intellectu possibili differt actu
apprehendere et retinere, non ex eo quod species sit in eo aliquo modo corporaliter,
sed intelligibiliter tantum. Nec tamen sequitur quod semper intelligatur secundum
illam speciem, sed solum quando intellectus possibilis perfecte fit in actu
illius speciei. Quandoque vero est imperfecte in actu eius scilicet quodam
modo medio inter puram potentiam et purum actum. Et hoc est habitualiter
cognoscere : et de hoc modo cognitionis reducitur in actum perfectum per
voluntatem, quae, secundum Anselmum [Ps.-Ans. (Eadmerus), De similitudinibus, cap. 2], est
motor omnium virium. Ad quintum dicendum, quod mens est ad imaginem, praecipue secundum
quod fertur in Deum et in seipsam. Ipsa autem est sibi praesens, et similiter
Deus, antequam aliquae species a sensibilibus accipiantur ; et praeterea
mens non dicitur habere vim memorativam ex hoc quod aliquid actu teneat, sed
ex hoc quod est potens tenere. Ad sextum patet
responsio ex dictis. Ad septimum
dicendum, quod nulla potentia potest aliquid cognoscere nisi convertendo se
ad obiectum suum, ut visus nihil cognoscit nisi convertendo se ad colorem.
Unde, cum phantasma hoc modo se habeat ad intellectum possibilem sicut
sensibilia ad sensum, ut patet per philosophum in III de Anima [l. 12
(431 a 14)], quantumcumque aliquam speciem intelligibilem apud se intellectus
habeat, nunquam tamen actu aliquid considerat secundum illam speciem, nisi
convertendo se ad phantasma. Et ideo, sicut intellectus noster secundum
statum viae indiget phantasmatibus ad actu considerandum antequam accipiat habitum,
ita et postquam acceperit. Secus autem est de Angelis, quorum intellectus
obiectum non est phantasma. Ad primum vero
eorum quae in contrarium obiiciuntur, dicendum, quod ex auctoritate illa
haberi non potest quod in mente sit memoria nisi secundum modum praedictum,
non autem quod proprie. Ad secundum
dicendum, quod verbum Augustini est intelligendum quod memoria potest esse de
praesentibus obiectis ; nunquam tamen potest dici memoria nisi
consideretur aliquid praeteritum, ad minus ex parte ipsius cognitionis. Et
secundum hoc etiam dicitur aliquis sui oblivisci, vel memorari, inquantum de
seipso, qui est praesens sibi, non conservat vel conservat praeteritam
cognitionem. Ad tertium
dicendum, quod inquantum intellectus cognoscit differentias temporum secundum
communes rationes, sic formare potest compositiones secundum quamlibet
temporis differentiam. Ad quartum
dicendum, quod providentia non est in intellectu nisi secundum generales
rationes futuri ; sed ad particularia applicatur mediante ratione
particulari, quam oportet mediam intercedere inter |
(Tertio quaeritur utrum memoria distinguatur ab intelligentia sicut
potentia a potentia.)
Il semble que non. 1° Des puissances différentes ont des actes différents. Or
l’intellect possible et la mémoire, au sens où on la place dans l’esprit, ont
le même acte, qui est de retenir les espèces ; cela, en effet, saint
Augustin l’attribue à la
mémoire et le Philosophe à l’intellect
possible. La mémoire ne se distingue donc pas de l’intelligence comme une puissance
se distingue d’une autre. 2° Il est propre à l’intelligence, qui fait abstraction de
l’ici et du maintenant, de recevoir quelque chose sans regarder aucune différence
de temps. Or la mémoire ne regarde aucune différence de temps car, suivant
saint Augustin au quatorzième livre sur la Trinité, la mémoire porte à la
fois sur les choses passées, présentes et futures. La mémoire ne se distingue
donc pas de l’intelligence. 3° Selon saint Augustin au quatorzième livre sur la Trinité, l’intelligence
s’entend de deux façons. D’abord, comme on dit que nous pensons [litt.
intelligeons] ce que nous considérons en acte ; ensuite, comme on dit
que nous pensons ce que nous ne considérons pas en acte. Or l’intelligence
selon laquelle on dit que nous pensons cela seul que nous considérons en
acte, est la pensée en acte, et ce n’est pas une puissance mais l’opération
d’une puissance ; et ainsi, l’intelligence ne se distingue pas de la
mémoire comme une puissance se distingue d’une autre. Et prise dans le sens
où nous pensons les choses que nous ne considérons pas en acte,
l’intelligence ne se distingue nullement de la mémoire mais lui appartient ;
c’est ce que montre saint Augustin au quatorzième livre sur la Trinité, où il s’exprime
ainsi : « Si nous nous reportons à la mémoire intérieure par laquelle
l’esprit se souvient de lui-même, à l’intelligence intérieure par laquelle il
se comprend, à la volonté intérieure par laquelle il s’aime, là où elles
trois sont toujours ensemble, qu’elles soient ou non considérées, il semble
bien que l’image de la Trinité appartienne à la seule mémoire. »
L’intelligence ne se distingue donc nullement de la mémoire comme une
puissance se distingue d’une autre. 4° Si [le répondant] dit que l’intelligence est une certaine
puissance par laquelle l’âme est capable de considérer en acte, et qu’ainsi
l’intelligence dont on dit que nous pensons par elle seulement en considérant
se distingue de la mémoire comme une puissance se distingue d’une autre,
alors en sens contraire : il appartient à la même puissance d’avoir un
habitus et d’user de l’habitus. Or penser sans considérer, c’est penser en
habitus ; et penser en considérant, c’est user de l’habitus. Il
appartient donc à la même puissance de penser sans considérer et de penser en
considérant ; cela ne permet donc pas de différencier l’intelligence
de la mémoire comme on différencie une puissance d’une autre puissance. 5° On ne trouve dans la partie intellective de l’âme aucune
autre puissance que la cognitive et la motrice, ou affective. Or la volonté
est l’affective, ou motrice, et l’intelligence est la cognitive. La mémoire
n’est donc pas une puissance autre que l’intelligence. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au quatorzième livre sur la Trinité que « l’âme a été faite à l’image de
Dieu en ce sens qu’elle peut se servir de la raison et de l’intelligence pour
comprendre et voir Dieu ». Or c’est par sa puissance que l’âme peut
voir. L’image est donc envisagée dans l’âme quant aux puissances. Or l’image
est envisagée dans l’âme en tant que ces trois choses s’y trouvent :
mémoire, intelligence et volonté. Ces trois choses sont donc trois puissances
distinctes. 2) Si ces trois choses ne sont pas trois puissances, il est
nécessaire que l’une d’elles soit un acte ou une opération. Or l’acte n’est
pas toujours dans l’âme ; en effet, ce n’est pas toujours actuellement
qu’elle pense ou qu’elle veut. Ces trois choses ne seront donc pas toujours
dans l’âme, et ainsi, l’âme ne sera pas toujours à l’image de Dieu, ce qui
contredit saint Augustin. 3) Entre ces trois termes se trouve une égalité par laquelle
est représentée l’égalité des Personnes divines. Or il ne se trouve pas
d’égalité entre l’acte et l’habitus ou la puissance, car la puissance s’étend
à plus de choses que l’habitus, et l’habitus que l’acte ; car une
puissance unique a plusieurs habitus, et par un seul habitus sont élicités
plusieurs actes. Il est donc impossible que l’un d’eux soit un habitus et
l’autre un acte. Réponse : L’image de la Trinité dans l’âme peut être
assignée de deux façons : d’abord, dans le sens d’une imitation parfaite
de la Trinité ; ensuite, dans le sens d’une imitation imparfaite. L’âme imite parfaitement la Trinité en tant qu’elle se
souvient, pense actuellement et veut actuellement. Et la raison en est que,
dans cette Trinité incréée, la Personne intermédiaire de la Trinité est le
Verbe. Or il ne peut y avoir de verbe sans une connaissance actuelle. C’est
pourquoi, selon ce mode de l’imitation parfaite, saint Augustin assigne
l’image au moyen de ces trois termes : mémoire, intelligence et volonté,
où « mémoire » implique une connaissance habituelle,
« intelligence » une considération actuelle émanant de cette
connaissance, et « volonté » un mouvement actuel de volonté
procédant de la considération. Et cela ressort expressément de ce qu’il dit
au quatorzième livre sur la Trinité, en ces termes :
« Comme ici » – c’est-à-dire dans l’esprit – « il ne peut y
avoir de verbe sans considération (car tout ce que nous disons par ce verbe
intérieur qui n’appartient à aucune langue, est le fruit de la
considération), nous reconnaissons que cette image se trouve plutôt dans ces
trois facultés : mémoire, intelligence, volonté. Ce que j’appelle
maintenant intelligence, c’est ce par quoi nous comprenons en considérant ;
et ce que j’appelle volonté, c’est ce qui unit le terme engendré et le terme
engendrant. » L’image a le caractère d’une imitation imparfaite lorsqu’on
l’assigne au moyen des habitus et des puissances ; et c’est ainsi qu’au
neuvième livre sur la Trinité l’image de la Trinité dans l’âme est déterminée
au moyen des trois termes : esprit, connaissance et amour, où
« esprit » est le nom d’une puissance, et
« connaissance » et « amour » sont les noms d’habitus
existant en elle. Et tout comme il a mentionné la connaissance, il aurait pu
mentionner l’intelligence habituelle : en effet, l’une et l’autre peut
être entendue comme habituelle, ainsi qu’il ressort de ce qui est dit au
quatorzième livre sur la Trinité :
« Serait-il juste de dire : ce musicien sans doute connaît la
musique, mais pour l’instant il ne la comprend pas, parce qu’il n’y pense
pas ; par contre il comprend pour l’instant la géométrie, car c’est à
elle que, pour l’instant, il pense ? Phrase absurde, ce semble. »
Et ainsi, selon cette assignation, les deux termes que sont la connaissance
et l’amour, entendus comme habituels, appartiennent seulement à la mémoire,
comme le montre une citation du même saint Augustin produite par l’objectant. Mais parce que les actes sont dans les puissances de façon
radicale, comme les effets dans les causes, l’imitation parfaite – que l’on
désigne par : mémoire, intelligence actuelle et volonté actuelle – peut
se trouver originairement dans les puissances par lesquelles l’âme peut se
souvenir, penser actuellement et vouloir, ainsi qu’il ressort des paroles de
saint Augustin qui ont été citées. Et ainsi, l’image sera envisagée quant aux
puissances ; mais non de telle façon que la mémoire puisse être, dans
l’esprit, une autre puissance en plus de l’intelligence. Et en voici la
preuve. Une différence des objets ne diversifie les puissances que
si la différence des objets provient de ce qui survient par soi aux objets en
tant qu’ils sont les objets de telles puissances ; ainsi, le chaud et le
froid, qui sont accidentels au coloré en tant que tel, ne diversifient pas la
puissance visuelle : en effet, il appartient à la même puissance
visuelle de voir le coloré chaud et froid, doux et amer. Or, bien que
l’esprit ou l’intelligence puisse en quelque façon connaître le passé, cependant,
puisqu’il se comporte indifféremment dans la connaissance des choses présentes,
passées et futures, la différence entre le présent et le passé est
accidentelle à l’intelligible en tant que tel. Donc, bien que la mémoire
puisse être en quelque façon dans l’esprit, cependant elle ne peut pas être
comme une certaine puissance distincte des autres par elle-même, au sens où
les philosophes parlent de la distinction des puissances ; mais ce n’est
que dans la partie sensitive de l’âme, qui se porte vers le présent en tant
que tel, que la mémoire peut se trouver de cette façon ; si donc elle
doit se porter vers le passé, une puissance plus haute que le sens lui-même
est requise. Néanmoins, bien que la mémoire ne soit pas une puissance
distincte de l’intelligence considérée comme puissance, on trouve aussi la
Trinité dans l’âme en considérant les puissances elles-mêmes : ainsi une
puissance unique, qui est l’intelligence, a une relation à des choses
différentes, à savoir, à la détention habituelle de la connaissance de
quelque chose, et à la considération actuelle de cette chose, tout comme saint
Augustin distingue la raison
inférieure de la raison supérieure par une relation à
différentes choses. Réponse aux objections : 1° Bien que la mémoire, telle qu’elle est dans l’esprit, ne
soit pas une autre puissance distincte de l’intellect possible, cependant entre l’intellect possible et la mémoire se
trouve une distinction due à leur relation à des choses différentes, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit. 2°, 3°, 4° & 5° Il faut répondre semblablement. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Saint Augustin parle ici de l’image trouvée dans l’âme,
mais non dans le sens de l’imitation parfaite, qui a lieu lorsqu’elle imite
actuellement la Trinité en la pensant. 2) Il y a toujours dans l’âme une image de la Trinité en
quelque façon, mais non dans le sens d’une imitation parfaite. 3) Entre la puissance,
l’acte et l’habitus, il peut y avoir une égalité, en tant qu’ils se
rapportent à un objet unique ; et c’est ainsi que l’image de la Trinité
se trouve dans l’âme en tant qu’elle se porte vers Dieu. Et cependant, même
si l’on parle de façon générale de la puissance, de l’habitus et de l’acte,
une égalité se trouve en eux, non certes quant à la propriété de leur nature,
car l’opération, l’habitus et la puissance n’ont pas l’être de la même façon,
mais quant à leur rapport à l’acte, d’après lequel on considère la quantité
de ces trois choses ; et il n’est pas nécessaire de prendre numériquement
un seul acte ou un seul habitus, mais l’habitus et l’acte en général. |
|
Et videtur quod
non. Diversarum enim
potentiarum sunt diversi actus. Sed intellectus possibilis et memoriae, prout
in mente ponitur, est idem actus, qui est species retinere ; hoc enim
Augustinus [De Trin. XIV, 7]
memoriae, philosophus [De anima III,
7 (429 a 27)] autem intellectui possibili attribuit. Ergo memoria non
distinguitur ab intelligentia sicut potentia a potentia. Praeterea,
accipere aliquid non concernendo aliquam temporis differentiam, est proprium
intellectus, qui abstrahit ab hic et nunc. Sed memoria non concernit aliquam
differentiam temporis, quia, secundum Augustinum, XIV de Trin.
[cap. 11], memoria est communiter praeteritorum, praesentium, et
futurorum. Ergo memoria ab intellectu non distinguitur. Praeterea,
intelligentia accipitur dupliciter secundum Augustinum, XIV de Trinit.
[cap. 7]. Uno modo prout dicimur intelligere illud quod actu cogitamus ;
alio modo prout dicimur intelligere illud quod non actu consideramus. Sed
intelligentia, secundum quam id tantum dicimur intelligere quod actu cogitamus,
est intelligere in actu ; quod non est potentia, sed operatio alicuius
potentiae ; et sic non distinguitur a memoria sicut potentia a potentia.
Secundum vero quod intelligimus ea quae non actu cogitamus, nullo modo a
memoria distinguitur, sed ad memoriam pertinet ; quod patet per
Augustinum, XIV de Trinitate [hic supra], ubi sic dicit : si nos referamus ad interiorem mentis
memoriam, qua sui meminit, et interiorem intelligentiam, qua se intelligit et
interiorem voluntatem, qua se diligit ; ubi haec tria simul semper sunt, sive cogitarentur, sive non
cogitarentur ; videtur quidem
imago Trinitatis ad solam memoriam pertinere. Ergo
intelligentia nullo modo distinguitur a memoria sicut potentia a potentia. Si dicatur,
quod intelligentia est quaedam potentia secundum quam anima est potens actu
cogitare, et sic etiam intelligentia, qua non dicimur intelligere nisi
cogitantes, distinguitur a memoria sicut potentia a potentia. – Contra :
eiusdem potentiae est habitum habere, et uti habitu. Sed intelligere non
cogitando, est intelligere in habitu ; intelligere autem cogitando, est
uti habitu. Ergo ad eamdem potentiam pertinet intelligere non cogitando, et
intelligere cogitando : et sic per hoc non diversificatur intelligentia
a memoria sicut potentia a potentia. Praeterea, in
intellectiva parte animae non invenitur aliqua potentia nisi cognitiva et
motiva vel affectiva. Sed voluntas est affectiva vel motiva ; intelligentia
autem est cognitiva. Ergo memoria non est alia potentia ab intelligentia. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit, XIV de Trin. [cap. 4], quod secundum hoc anima est ad imaginem Dei quod uti ratione atque
intellectu ad intelligendum Deum et conspiciendum potest. Sed potest anima conspicere secundum potentiam. Ergo imago in anima
attenditur secundum potentias. Sed imago in anima attenditur secundum quod
haec tria in ea inveniuntur, memoria, intelligentia, et voluntas. Ergo haec
tria sunt tres potentiae distinctae. Praeterea, si ista tria non sunt tres potentiae, oportet aliquod eorum
esse actum sive operationem. Sed actus non semper est in anima ; non
enim semper actu intelligit vel vult. Ergo ista tria non semper erunt in
anima ; et sic non semper erit anima ad imaginem Dei, quod est contra
Augustinum [cf. De Trin. XIV, 3]. Praeterea, inter haec tria invenitur aequalitas, per quam aequalitas
divinarum personarum repraesentatur. Sed inter actum et habitum vel potentiam non
invenitur aequalitas ; quia ad plura se extendit potentia quam habitus,
et habitus quam actus ; quia unius potentiae sunt plures habitus, et ab
uno habitu plures actus eliciuntur. Ergo non potest esse quod aliquod eorum
sit habitus, et aliud actus. Responsio.
Dicendum, quod imago Trinitatis in anima potest assignari dupliciter :
uno modo secundum perfectam imitationem Trinitatis ; alio modo secundum
imperfectam. Anima quidem
perfecte Trinitatem imitatur secundum quod meminit, intelligit actu, et vult
actu. Quod ideo est, quia in illa Trinitate increata, media in Trinitate
persona est verbum. Verbum autem esse non potest sine actuali cognitione.
Unde secundum hunc modum perfectae imitationis assignat Augustinus imaginem
in his tribus : memoria, intelligentia et voluntate ; prout memoria
importat habitualem notitiam, intelligentia vero actualem cogitationem ex
illa notitia prodeuntem, voluntas vero actualem voluntatis motum ex
cogitatione procedentem. Et hoc expresse patet ex hoc quod dicit in XIV de
Trinit. [cap. 7], sic dicens : quia
ibi, scilicet in mente, verbum esse
sine cogitatione non potest (cogitamus enim omne quod dicimus illo interiori
verbo, quod ad nullius gentis pertinet linguam) ; in tribus potius illis imago ista cognoscitur memoria scilicet,
intelligentia, voluntate. Hanc autem nunc dico intelligentiam, qua
intelligimus cogitantes ; et
eam voluntatem, quae istam prolem parentemque coniungit. Imago vero
secundum imperfectam imitationem est, quando assignatur secundum habitus et
potentias ; et sic assignat Trinitatis imaginem in anima, IX de
Trinitate [cap. 12], quantum ad haec tria, mens, notitia et amor ;
ut mens nominet potentiam, notitia vero et amor habitus in ea existentes. Et
sicut posuit notitiam, ita ponere potuisset intelligentiam habitualem :
utrumque enim habitualiter accipi potest, ut patet ex hoc quod dicit in libro
XIV de Trinitate [cap. 7] : numquid
recte possumus dicere : iste
musicus novit quidem musicam ;
sed nunc eam non intelligit, quia eam non cogitat ; intelligit vero nunc geometriam, hanc
enim nunc cogitat ? Absurda
est quantum apparet, ista sententia. Et sic secundum hanc assignationem
haec duo, quae sunt notitia, et amor, habitualiter accepta, ad memoriam tantum
pertinent, ut patet per auctoritatem eiusdem in obiiciendo inductam. Sed quia actus
sunt in potentiis radicaliter sicut effectus in causis ; ideo etiam
perfecta imitatio, quae est secundum memoriam, intelligentiam actualem et
voluntatem actualem, potest originaliter inveniri in potentiis, secundum quas
anima potest meminisse, intelligere actualiter et velle, ut per verba
Augustini inducta patet. Et sic imago attendetur secundum potentias ;
non tamen hoc modo quod memoria possit esse, in mente, alia potentia praeter
intelligentiam : quod sic patet. Potentiae enim
non diversificantur ex diversitate obiectorum nisi diversitas obiectorum sit
ex his quae per se accidunt obiectis, secundum quod sunt talium potentiarum
obiecta ; unde calidum et frigidum, quae colorato accidunt, inquantum
huiusmodi, non diversificant potentiam visivam : eiusdem enim visivae
potentiae est videre coloratum calidum et frigidum, dulce et amarum. Quamvis
autem mens sive intellectus aliquo modo cognoscere possit praeteritum, tamen,
cum indifferenter se habeat ad cognoscenda praesentia, praeterita et
futura ; differentia praesentis et praeteriti est accidentalis
intelligibili inquantum huiusmodi. Unde, quamvis in mente aliquo modo possit
esse memoria, non tamen potest esse ut potentia quaedam per se distincta ab
aliis, per modum quo philosophi de distinctione potentiarum loquuntur ;
sed hoc modo solummodo inveniri potest memoria in parte animae sensitiva,
quae fertur ad praesens inquantum est praesens ; unde, si debeat ferri
in praeteritum, requiritur aliqua altior virtus quam ipse sensus. Nihilominus
tamen, etsi memoria non sit potentia distincta ab intelligentia, prout
intelligentia sumitur pro potentia, tamen invenitur Trinitas in anima etiam
considerando ipsas potentias, secundum quod una potentia, quae est intellectus,
habet habitudinem ad diversa, scilicet ad tenendum notitiam alicuius
habitualiter et ad considerandum illud actualiter, sicut etiam Augustinus [De Trin. XII, 3] distinguit
rationem inferiorem a superiori secundum habitudinem ad diversa. Ad primum igitur
dicendum, quod quamvis memoria, prout est in mente, non sit alia potentia ab
intellectu possibili distincta ; tamen inter intellectum possibilem et
memoriam invenitur distinctio secundum habitudinem ad diversa, ut ex dictis
patet. Et similiter
dicendum est ad quatuor sequentia. Ad primum vero
in contrarium dicendum, quod Augustinus ibi loquitur de imagine inventa in
anima, non secundum perfectam imitationem, quae est quando actu imitatur
Trinitatem intelligendo eam. Ad secundum
dicendum, quod semper est in anima imago Trinitatis aliquo modo, sed non
secundum perfectam imitationem. Ad tertium
dicendum, quod inter potentiam et actum et habitum potest esse aequalitas
secundum quod comparantur ad unum obiectum ; et sic imago Trinitatis
invenitur in anima secundum quod fertur in Deum. Et tamen, etiam communiter
loquendo de potentia, habitu et actu, invenitur in eis aequalitas, non quidem
secundum proprietatem naturae, quia alterius modi habet esse operatio,
habitus et potentia ; sed secundum comparationem ad actum, secundum quam
consideratur horum trium quantitas : nec oportet quod accipiatur unus
actus tantum numero, aut unus habitus, sed habitus et actus in genere. |
(Quarto quaeritur utrum mens cognoscat res materiales.)
Il semble que non. 1° L’esprit ne connaît quelque chose que par une
connaissance intellectuelle. Or, comme on le lit dans la Glose à propos de II Cor. 12, 2, « la vision intellectuelle est celle qui embrasse ces
réalités qui n’ont pas d’images semblables à elles, d’images qui ne sont pas
ce qu’elles sont elles-mêmes ». Puis donc que les réalités matérielles
ne peuvent pas être dans l’âme par elles-mêmes mais seulement par « des
images semblables à elles, et qui ne sont pas ce qu’elles sont
elles-mêmes », il semble que l’esprit ne connaisse pas les choses matérielles. 2° Saint Augustin dit au douzième livre sur la Genèse au sens littéral : « Par l’esprit sont saisies des
visions qui ne sont ni corps ni ressemblances de corps. » Or les
réalités matérielles sont des corps et ont des ressemblances de corps. Elles
ne sont donc pas connues par l’esprit. 3° L’esprit, ou l’intelligence, a la propriété de connaître
les quiddités des réalités, car l’objet de l’intelligence est la quiddité,
comme il est dit au troisième livre sur l’Âme. Or la quiddité des
réalités matérielles n’est pas la corporéité elle-même, sinon il serait
nécessaire que tout ce qui a une quiddité soit corporel. L’esprit ne connaît
donc pas les choses matérielles. 4° La connaissance de l’esprit s’ensuit de la forme, qui est
le principe du connaître. Or les formes intelligibles qui sont dans l’esprit
sont tout à fait immatérielles. L’esprit ne peut donc connaître par elles les
réalités matérielles. 5° Toute connaissance a lieu par assimilation. Or il ne peut
y avoir d’assimilation entre l’esprit et les choses matérielles, car c’est
l’unité de la qualité qui fait la ressemblance ; or les qualités des
réalités matérielles sont des accidents corporels, qui ne peuvent exister
dans l’esprit. L’esprit ne peut donc pas connaître les choses matérielles. 6° L’esprit ne connaît rien si ce n’est en faisant
abstraction de la matière et des déterminations liées à la matière. Or les réalités
matérielles, qui sont des réalités naturelles, ne peuvent, même par l’intelligence,
être séparées de la matière, car la matière entre dans leurs définitions. Les
choses matérielles ne peuvent donc pas être connues par l’esprit. En sens contraire : 1) Les choses qui appartiennent à la science naturelle sont
connues par l’esprit. Or la science naturelle porte sur des réalités matérielles.
L’esprit connaît donc les réalités matérielles. 2) « Chacun juge bien de ce qu’il sait, et là, il est
bon juge », comme il est dit au premier livre de l’Éthique. Or, comme dit saint Augustin
au douzième livre sur la Genèse au sens
littéral, « les choses
inférieures de ce monde sont jugées » par l’esprit. Ces choses inférieures
et matérielles sont donc pensées par l’esprit. 3) Par le sens, nous ne connaissons que des choses
matérielles. Or la connaissance de l’esprit provient du sens. L’esprit
connaît donc, lui aussi, les réalités matérielles. Réponse : Toute connaissance a lieu par quelque forme, qui est le
principe de la connaissance dans le connaissant. Or une telle forme peut être
considérée de deux façons : d’abord quant à l’être qu’elle a dans le connaissant,
ensuite quant au rapport qu’elle a avec la réalité dont elle est une ressemblance.
Selon le premier rapport, elle fait que le connaissant connaisse actuellement ;
mais selon le second rapport, elle fixe la connaissance sur un objet connaissable
déterminé. Aussi le mode de connaissance d’une réalité dépend-il de la
condition du connaissant, en qui la forme est reçue selon son mode d’être à
lui. En revanche, il n’est pas nécessaire que la réalité connue partage le
mode d’être du connaissant, ou le mode avec lequel la forme, qui est le principe
de la connaissance, a l’être dans le connaissant ; rien n’empêche donc
que des réalités matérielles soient connues au moyen de formes qui existent
immatériellement dans l’esprit. Or cela ne se produit pas de la même façon
dans l’esprit humain, qui reçoit les formes à partir des réalités, et dans
l’esprit divin ou l’esprit angélique, qui ne reçoivent rien des réalités. En effet, dans l’esprit qui reçoit la science depuis les
réalités, les formes existent par une certaine action des réalités sur
l’âme ; or toute action a lieu par une forme ; les formes qui sont
dans notre esprit regardent donc les réalités existant hors de l’âme en premier
et principalement quant à leurs formes. Or ces formes ont deux modes :
il en est qui ne se déterminent aucune matière, telles la ligne, la surface,
et autres formes semblables ; d’autres, par contre, se déterminent une matière
spéciale, comme c’est le cas de toutes les formes naturelles. De la
connaissance des formes qui ne se déterminent aucune matière ne résulte donc
aucune connaissance de la matière ; mais par la connaissance des formes
qui se déterminent une matière, la matière elle-même aussi est connue en
quelque façon, à savoir, par la relation qu’elle a avec la forme ; et
pour cette raison, le Philosophe dit au premier livre de la Physique que la matière prime « est connaissable
par analogie ». Et ainsi, par la ressemblance de la forme, la réalité
matérielle elle-même est connue, comme quelqu’un, par le fait même qu’il
connaît la camusité, connaîtrait le nez camus. Mais les formes des réalités qui existent dans l’esprit
divin sont celles dont découle l’être des réalités, qui est conjointement celui
de la forme et de la matière ; aussi ces formes regardent-elles
immédiatement la matière et la forme, non l’une par
l’autre ; et de même pour les formes de l’intelligence angélique, qui
sont semblables aux formes de l’esprit divin, quoiqu’elles ne soient pas
causes des réalités. Et ainsi, notre esprit a une connaissance
immatérielle des réalités matérielles ; l’esprit divin et l’esprit
angélique, eux, connaissent les choses matérielles plus immatériellement, et
cependant plus parfaitement. Réponse aux objections : 1° Cette citation peut être expliquée de deux façons. D’abord comme relative à la vision intellectuelle quant à
tout ce qui est compris sous elle ; et ainsi, on appelle intellectuelle
la vision des seules réalités « qui n’ont pas d’images semblables à
elles, d’images qui ne sont pas ce qu’elles sont elles-mêmes » ;
non que cela s’entende des images qui permettent de voir les réalités par une
vision intellectuelle, et
qui sont pour ainsi dire un médium de connaissance, mais parce que ces objets
connus par vision intellectuelle sont les réalités elles-mêmes et non les
images des réalités ; ce qui n’est pas le cas dans la vision corporelle,
i.e. sensitive, ni dans la
spirituelle, i.e. imaginaire. En
effet, les objets de l’imagination et du sens sont des accidents au moyen
desquels une certaine figure ou image de la réalité est établie, au lieu que
l’objet de l’intelligence est l’essence même de la réalité – quoiqu’elle
connaisse l’essence de la réalité par sa ressemblance comme par un médium de
connaissance, et non comme par un objet vers lequel se porterait d’abord sa
vision. Ou bien il faut répondre que ce qui est dit dans la citation
regarde la vision intellectuelle en tant qu’elle excède la vision imaginaire
et la sensitive ; c’est ainsi, en effet, que saint Augustin, dont
la Glose emprunte les paroles, veut déterminer la
différence des trois visions, attribuant à la vision supérieure ce en quoi
elle excède l’inférieure ; ainsi, il dit que la vision spirituelle a
lieu lorsque nous considérons des choses absentes au moyen de certaines
ressemblances, et cependant la vision spirituelle ou imaginaire porte aussi
sur les choses qui sont vues dans leur présent ; mais, puisque
l’imagination voit aussi les choses absentes, elle transcende le sens ;
voilà pourquoi cela lui est, pour ainsi dire, attribué en propre. Semblablement,
la vision intellectuelle transcende l’imagination et le sens parce qu’elle
s’étend aux choses qui sont intelligibles par leur essence ; et c’est
pourquoi saint Augustin lui attribue cela comme lui étant propre, quoiqu’elle
puisse aussi connaître les choses matérielles, qui sont connaissables par
leurs ressemblances. C’est pourquoi saint Augustin dit au douzième livre sur
la Genèse au sens littéral que « par l’esprit sont jugées ces
connaissances inférieures et sont vues les réalités qui ne sont ni corps ni
choses ayant la moindre trace de ressemblance avec des formes corporelles ». 2° On voit dès lors clairement la solution du deuxième
argument. 3° Si la corporéité est prise du corps en
tant qu’il est dans le genre quantité, alors la corporéité n’est pas la
quiddité de la réalité naturelle, mais son accident, c’est-à-dire la triple
dimension. Mais si elle est prise du corps en tant qu’il est dans le genre
substance, alors le nom de corporéité signifie l’essence de la réalité
naturelle. Et cependant, il ne s’ensuivra pas que toute quiddité soit
corporéité, à moins de dire qu’il convient à la quiddité en tant que telle
d’être corporéité. 4° Bien que les formes, dans l’esprit, soient seulement
immatérielles, cependant elles peuvent être des ressemblances de réalités
matérielles. En effet, il n’est pas nécessaire que la ressemblance et ce dont
elle est la ressemblance aient la même sorte d’être, mais il faut seulement
qu’ils se rejoignent dans une même notion ; comme la forme d’homme dans
une statue en or n’a pas la même sorte d’être que la forme de l’homme en
chair et en os. 5° Bien que les qualités corporelles ne puissent pas exister
dans l’esprit, cependant il peut y avoir en lui des ressemblances de qualités
corporelles, et par elles l’esprit est assimilé aux réalités corporelles. 6° L’intelligence connaît
en faisant abstraction de la matière particulière et
de ses déterminations, par exemple, de cette chair et de ces os ;
cependant il n’est pas nécessaire qu’elle fasse abstraction de la matière universelle ;
elle peut donc considérer la forme naturelle en chair et en os, non toutefois
en cette chair et ces os. |
|
Et videtur quod
non. Mens enim non
cognoscit aliquid nisi intellectuali cognitione. Sed, ut habetur in Glossa
[P. Lombardi, PL 192, 80 D], II Cor., XII, 2, illa est intellectualis visio quae eas res continet quae non habent
imagines sui similes, quae non sunt quod ipsae. Cum igitur res materiales
non possint esse in anima per seipsas, sed solum per imagines sui similes,
quae non sunt quod ipsae, videtur quod mens materialia non cognoscat. Praeterea, Augustinus XII super Genesim ad litteram [cap. 24]
dicit : mente intelliguntur quae
nec corpora sunt nec similitudines corporum. Sed res materiales sunt
corpora, et similitudines corporum habent. Ergo mente non cognoscuntur. Praeterea,
mens, sive intellectus, habet cognoscere quidditates rerum, quia obiectum
intellectus est quod quid est, ut dicitur in III de Anima [l. 11 (430 b
28)]. Sed quidditas rerum materialium non est ipsa corporeitas ; alias
oporteret, omnia quae quidditatem habent, corporea esse. Ergo materialia mens
non cognoscit. Praeterea,
cognitio mentis consequitur formam, quae est principium cognoscendi. Sed
formae intelligibiles quae sunt in mente, sunt omnino immateriales. Ergo per
eas mens non potest res materiales cognoscere. Praeterea,
omnis cognitio est per assimilationem. Sed non potest esse assimilatio inter
mentem et materialia, quia similitudinem facit unitas qualitatis ;
qualitates autem rerum materialium sunt corporalia accidentia, quae in mente
esse non possunt. Ergo mens non potest materialia cognoscere. Praeterea, mens
nihil cognoscit nisi abstrahendo a materia et a conditionibus materiae. Sed
res materiales, quae sunt res naturales, non possunt, etiam secundum
intellectum, a materia separari, quia in eorum definitionibus cadit materia. Ergo materialia per mentem cognosci non possunt. Sed contra. Ea quae ad scientiam naturalem pertinent, mente cognoscuntur.
Sed scientia
naturalis de rebus materialibus est. Ergo mens res materiales cognoscit. Praeterea, unusquisque bene
iudicat quae cognoscit, et horum est optimus iudex, ut dicitur in I
Ethic. [cap. 1 (1094 b 27)]. Sed, sicut dicit Augustinus, XII super
Genesim ad litteram [cap. 24], per mentem ista inferiora iudicantur. Ergo haec inferiora materialia per
mentem intelliguntur. Praeterea, per sensum non cognoscimus nisi materialia. Sed cognitio mentis
a sensu oritur. Ergo et mens materiales res cognoscit. Responsio.
Dicendum, quod omnis cognitio est secundum aliquam formam, quae est in
cognoscente principium cognitionis. Forma autem huiusmodi dupliciter potest
considerari : uno modo secundum esse quod habet in cognoscente ;
alio modo secundum respectum quem habet ad rem cuius est similitudo. Secundum quidem primum respectum facit cognoscentem actu
cognoscere ; sed secundum respectum secundum determinat cognitionem ad
aliquod cognoscibile determinatum. Et ideo modus cognoscendi rem aliquam, est
secundum conditionem cognoscentis, in quo forma recipitur secundum modum
eius. Non autem oportet quod res cognita sit secundum modum cognoscentis, vel
secundum illum modum quo forma, quae est cognoscendi principium, esse habet
in cognoscente ; unde nihil prohibet, per formas quae in mente
immaterialiter existunt, res materiales cognosci. Hoc autem differenter
contingit in mente humana, quae formas accipit a rebus, et in divina vel
angelica, quae a rebus non accipiunt. In mente enim accipiente scientiam a rebus, formae existunt per
quamdam actionem rerum in animam ; omnis autem actio est per
formam ; unde formae quae sunt in mente nostra, primo et principaliter
respiciunt res extra animam existentes quantum ad formas earum. Quarum est duplex
modus : quaedam enim sunt quae nullam sibi materiam determinant, ut
linea, superficies, et huiusmodi ; quaedam autem determinant sibi specialem
materiam, sicut omnes formae naturales. Ex cognitione ergo formarum quae
nullam sibi materiam determinant, non relinquitur aliqua cognitio de
materia ; sed ex cognitione formarum quae determinant sibi materiam,
cognoscitur etiam ipsa materia aliquo modo, scilicet secundum habitudinem
quam habet ad formam ; et propter hoc dicit philosophus in I Physic.
[cap. 7 (191 a 7)], quod materia prima est scibilis secundum analogiam. Et sic per similitudinem formae ipsa
res materialis cognoscitur, sicut aliquis ex hoc ipso quod cognoscit
simitatem, cognosceret nasum simum. Sed formae
rerum in mente divina existentes sunt, ex quibus fluit esse rerum, quod est
communiter formae et materiae ; unde et formae illae respiciunt materiam
et formam immediate, non unum per alterum et similiter formae intellectus
angelici, quae sunt similes formis mentis divinae, quamvis non sint causae
rerum. Et sic mens
nostra de rebus materialibus immaterialem cognitionem habet ; mens vero
divina et angelica materialia immaterialius, et tamen perfectius, cognoscit. Ad primum
igitur dicendum, quod auctoritas illa dupliciter potest exponi. Uno modo ut
referatur ad visionem intellectualem quantum ad omnia quae sub ipsa
comprehenduntur ; et sic dicitur intellectualis visio illarum tantum
rerum quae non habent imagines sui similes, quae non sint quod ipsae ;
non ut hoc intelligatur de imaginibus quibus res intellectuali visione
videntur, quae sunt quasi medium cognoscendi ; sed quia ipsa cognita per
intellectualem visionem sunt res ipsae, et non rerum imagines. Quod in
visione corporali, scilicet sensitiva, et spirituali, scilicet imaginativa,
non accidit. Obiecta enim imaginationis et sensus sunt quaedam accidentia, ex
quibus quaedam rei figura vel imago, constituitur ; sed obiectum
intellectus est ipsa rei essentia ; quamvis essentiam rei cognoscat per
eius similitudinem, sicut per medium cognoscendi, non sicut per obiectum in
quod primo feratur eius visio. Vel dicendum, quod hoc, quod in auctoritate dicitur, pertinet ad visionem
intellectualem secundum quod excedit imaginativam et sensitivam ; sic
enim Augustinus [De Gen. ad litt. XII, 6], ex
cuius verbis Glossa [P. Lombardi super II Cor. XII, 2, PL 192,
80 D] sumitur, intendit assignare differentiam trium visionum,
attribuens superiori visioni illud in quo inferiorem excedit ; sicut
dicit, quod spiritualis visio est cum absentia cogitamus per similitudines
quasdam, et tamen spiritualis sive imaginaria visio etiam est de his quae
praesentialiter videntur ; sed in hoc quod etiam absentia videt
imaginatio, sensum transcendit ; et ideo ponitur hoc quasi proprium
eius. Similiter etiam intellectualis visio in hoc transcendit imaginationem
et sensum, quod ad illa se extendit quae per essentiam suam sunt
intelligibilia ; et ideo hoc ei attribuit Augustinus quasi eius proprium,
quamvis etiam cognoscere possit materialia, quae per suas similitudines
cognoscibilia sunt. Unde dicit Augustinus,
XII super Genesim ad litteram [cap. 24], quod per mentem et ista inferiora diiudicantur, et ea cernuntur quae neque
sunt corpora, neque ullas gerunt formas similes corporum. Et per hoc patet responsio ad secundum. Ad tertium dicendum, quod si corporeitas sumatur a corpore prout est
in genere quantitatis, sic corporeitas non est rei naturalis quidditas, sed
eius accidens, scilicet trina dimensio. Si vero sumatur a corpore prout est
in genere substantiae, sic corporeitas nominat rei naturalis essentiam. Nec
tamen sequetur quod omnis quidditas sit corporeitas, nisi diceretur, quod
quidditati, inquantum est quidditas, conveniret esse corporeitatem. Ad quartum dicendum, quod quamvis in mente non sint nisi immateriales
formae, possunt tamen esse similitudines materialium rerum. Non enim oportet
quod eiusmodi esse habeat similitudo et id cuius est similitudo, sed solum
quod in ratione conveniant ; sicut forma hominis in statua aurea, quale
esse habet forma hominis in carne et ossibus. Ad quintum dicendum, quod quamvis qualitates corporales non possint
esse in mente, possunt tamen (in) ea esse similitudines corporearum qualitatum,
et secundum has mens rebus corporeis assimilatur. Ad sextum dicendum, quod intellectus cognoscit abstrahendo a materia
particulari et conditionibus eius, sicut ab his carnibus et his ossibus ;
non tamen oportet quod abstrahat a materia universali ; unde potest
considerare formam naturalem in carnibus et ossibus, licet non in his. |
(Quinto quaeritur utrum mens nostra possit
cognoscere materialia in singulari.)
Il semble que oui. 1° De même que le singulier a l’être en raison de la
matière, de même appelle-t-on naturelles les réalités qui ont la matière dans
leur définition. Or l’esprit, tout immatériel qu’il est, peut connaître les
réalités naturelles. Il peut donc pour la même raison connaître les réalités
singulières. 2° Nul ne juge droitement ni ne dispose des choses sans les connaître.
Or le sage, par l’esprit, juge et dispose droitement des singuliers, comme
par exemple de sa famille et de ses biens. Nous connaissons donc par l’esprit
les singuliers. 3° Nul ne connaît une composition sans connaître les termes
extrêmes de la composition. Or c’est l’esprit qui forme la composition
suivante : « Socrate est homme » ; en effet, une
puissance sensitive, qui n’appréhende pas l’homme universellement, ne
pourrait pas la former. L’esprit connaît donc les singuliers. 4° Nul ne peut commander un acte sans en connaître l’objet.
Or l’esprit, ou la raison, commande l’acte du concupiscible et de
l’irascible, comme on le voit clairement au premier livre de l’Éthique. Puis donc que les
objets de ces puissances sont singuliers, l’esprit connaîtra les singuliers. 5° Selon Boèce, « tout ce que peut une puissance inférieure, une
supérieure le peut aussi ». Or les puissances sensitives, qui sont
inférieures à l’esprit, connaissent les singuliers. Donc à bien plus forte
raison l’esprit peut-il connaître les singuliers. 6° Plus un esprit est élevé, plus sa connaissance est
universelle, comme le montre clairement Denys au douzième chapitre de la Hiérarchie céleste. Or l’esprit de l’ange
est plus élevé que l’esprit de l’homme, et cependant l’ange connaît les
singuliers. À bien plus forte raison l’esprit humain les connaît-il. En sens contraire : Comme dit Boèce :
« Il y a universel quand on pense, singulier quand on sent. » Réponse : Ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, c’est de façon
différente que l’esprit humain et l’esprit angélique connaissent les choses
matérielles. En effet, la connaissance humaine se porte vers les réalités
matérielles d’abord quant à la forme, et secondairement vers la matière en
tant qu’elle a une relation à la forme. Or, de même que toute forme est en
elle-même universelle, de même la relation à la forme ne fait connaître la matière
que d’une connaissance universelle. Or ce n’est pas la matière considérée
ainsi qui est principe d’individuation, mais celle qui est considérée
singulièrement, et qui est la matière désignée existant
sous des dimensions déterminées, car c’est par elle que la forme est
individuée. Aussi le Philosophe dit-il au septième livre de la Métaphysique que « les parties de l’homme sont la
forme et la matière prises universellement, mais celles de Socrate, cette
forme-ci et cette matière-ci ». On voit donc clairement que notre esprit ne peut pas
connaître directement le singulier ; mais le singulier est directement
connu de nous par les puissances sensitives qui, des réalités, reçoivent les
formes dans un organe corporel ; et ainsi, elles les reçoivent sous des
dimensions déterminées et de telle façon qu’elles mènent à la connaissance de
la matière singulière. En effet, de même que la forme universelle conduit à
la connaissance de la matière universelle, de même la forme individuelle mène
à la connaissance de la matière désignée, qui est principe d’individuation. Cependant
l’esprit se mêle par accident aux singuliers, en tant qu’il est lié aux
puissances sensitives, qui sont tournées vers les choses particulières. Et
cette liaison a lieu de deux façons. D’abord, en tant que le mouvement de la partie sensitive a
pour terme l’esprit, comme c’est le cas du mouvement qui va des réalités vers
l’âme. Et dans ce cas, l’esprit connaît le singulier par une certaine réflexion,
c’est-à-dire en tant que l’esprit, en connaissant son objet, qui est une
nature universelle, revient à la connaissance de son acte, et ultérieurement
à l’espèce qui est le principe de son acte, et ultérieurement au phantasme duquel l’espèce a été
abstraite ; et ainsi, il reçoit quelque connaissance du singulier. Ensuite, en tant que le mouvement qui va de l’âme vers les
réalités commence à l’esprit et s’avance vers la partie sensitive, pour
autant que l’esprit gouverne les puissances inférieures. Et ainsi, il se mêle
aux singuliers moyennant la raison particulière, qui est une certaine puissance de la partie sensitive qui
compose et divise les intentions individuelles,
puissance appelée aussi du nom de cogitative, et qui a un organe déterminé dans le corps, à savoir la
cellule médiane de la tête. En effet, le jugement universel que l’esprit
porte sur les opérables ne peut être appliqué à un acte particulier que par
une puissance intermédiaire qui appréhende le singulier, en sorte qu’il se
produit un certain syllogisme dont la majeure est universelle – c’est le
jugement de l’esprit –, la mineure est singulière – c’est l’appréhension de
la raison particulière –, et la conclusion est l’élection de l’œuvre singulière,
comme on le voit clairement au troisième livre sur l’Âme. Mais l’esprit de l’ange, parce qu’il connaît les réalités
matérielles par des formes qui regardent immédiatement la matière aussi bien
que la forme, connaît la matière par un regard direct, non seulement dans
l’universel, mais encore dans le singulier ; et il en est de même de l’esprit divin. Réponse aux objections : 1° La connaissance qui envisage la matière selon son
analogie avec la forme suffit pour appréhender la réalité naturelle, mais non
pour appréhender le singulier, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. 2° La disposition que fait le sage des singuliers n’est
l’œuvre de l’esprit que moyennant la puissance cogitative, à laquelle il appartient
de connaître les intentions particulières, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit. 3° Si l’intelligence peut composer une proposition à partir
d’un universel et d’un singulier, c’est parce qu’elle connaît le singulier
par une certaine réflexion, comme on l’a dit. 4° L’intelligence ou la raison connaît universellement la
fin à laquelle elle ordonne l’acte du concupiscible et l’acte de l’irascible
en les commandant. Mais elle applique cette connaissance universelle aux
singuliers par le moyen de la puissance cogitative, comme on l’a dit. 5° Ce que peut une puissance inférieure, une supérieure le
peut aussi, mais pas toujours de la même façon : parfois d’une autre
façon plus élevée. Et ainsi, l’intelligence peut connaître les choses que
connaît le sens, mais d’une façon plus élevée que le sens : en effet, le
sens les connaît quant aux dispositions matérielles et aux accidents
extérieurs, au lieu que l’intelligence pénètre jusqu’à la nature profonde de
l’espèce qui est dans les individus eux-mêmes. 6° La connaissance de
l’esprit angélique est plus universelle que la connaissance de l’esprit
humain – car elle s’étend à plus de choses en usant de moins d’intermédiaires
–, cependant elle est plus efficace que l’esprit humain pour connaître les
singuliers, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. |
|
Et videtur quod
sic. Quia sicut
singulare habet esse propter materiam, ita et res dicuntur naturales quae in
sui definitione materiam habent. Sed mens quamvis sit immaterialis, potest
cognoscere res naturales. Ergo eadem ratione potest cognoscere res singulares. Praeterea,
nullus iudicat recte et disponit de aliquibus nisi ea cognoscat. Sed sapiens
per mentem iudicat et disponit recte de singularibus, sicut de familia sua et
de rebus suis. Ergo mente singularia cognoscimus. Praeterea,
nullus cognoscit compositionem nisi cognoscat compositionis extrema. Sed hanc
compositionem : Socrates est homo, format mens ; non enim posset
eam formare aliqua sensitiva potentia, quae hominem in universali non
apprehendit. Ergo mens singularia cognoscit. Praeterea,
nullus potest imperare actum aliquem nisi cognoscat obiectum illius actus.
Sed mens, sive ratio, imperat actum concupiscibilis et irascibilis, ut patet
in I Ethic. [l. 20 (1102 b 30)]. Cum ergo, illarum obiecta sint
singularia, mens singularia cognoscet. Praeterea, quidquid potest virtus inferior, potest et
superior, secundum Boetium [De
cons. V, 4]. Sed potentiae sensitivae, quae sunt
inferiores mente, singularia cognoscunt. Ergo multo amplius mens singularia
cognoscere potest. Praeterea, quanto aliqua mens est altior, tanto habet universaliorem
cognitionem, ut patet per Dionysium, cap. XII Cael. Hierarch. [§ 2]. Sed
mens Angeli est altior quam mens hominis, et tamen Angelus cognoscit singularia.
Ergo multo amplius mens humana. Sed contra : universale est
dum intelligitur, singulare dum sentitur, ut dicit Boetius [In Porphyrii Isagogen ed.
sec. I]. Responsio. Dicendum, quod, sicut ex dictis patet, mens humana et
angelica diversimode materialia cognoscit. Cognitio enim mentis humanae fertur ad res materiales primo secundum
formam, et secundario ad materiam prout habet habitudinem ad formam. Sicut autem
omnis forma, quantum est de se, est universalis, ita habitudo ad formam non
facit cognoscere materiam nisi cognitione universali. Sic autem considerata
materia non est individuationis principium, sed secundum quod consideratur
materia in singulari, quae est materia signata sub determinatis dimensionibus
existens : ex hac enim forma individuatur. Unde philosophus dicit in VII
Metaph. [l. 10 (1035 b 27)], quod hominis
partes sunt forma et materia ut universaliter, Socratis vero forma haec et
haec materia. Unde patet quod
mens nostra directe singulare cognoscere non potest ; sed directe cognoscitur
a nobis singulare per virtutes sensitivas, quae recipiunt formas a rebus in
organo corporali : et sic recipiunt eas sub determinatis dimensionibus,
et secundum quod ducunt in cognitionem materiae singularis. Sicut enim forma
universalis ducit in cognitionem materiae universalis, ita forma individualis
ducit in cognitionem materiae signatae, quae est individuationis principium.
Sed tamen mens per accidens singularibus se immiscet, inquantum continuatur
viribus sensitivis, quae circa particularia versantur. Quae quidem
continuatio est dupliciter. Uno modo
inquantum motus sensitivae partis terminatur ad mentem, sicut accidit in motu
qui est a rebus ad animam. Et sic mens singulare cognoscit per quamdam
reflexionem, prout scilicet mens cognoscendo obiectum suum, quod est aliqua natura
universalis, redit in cognitionem sui actus, et ulterius in speciem quae est
sui actus principium, et ulterius in phantasma a quo species est abstracta ;
et sic aliquam cognitionem de singulari accipit. Alio modo
secundum quod motus qui est ab anima ad res, incipit a mente, et procedit in
partem sensitivam, prout mens regit inferiores vires. Et sic singularibus se
immiscet mediante ratione particulari, quae est potentia quaedam sensitivae
partis componens et dividens intentiones individuales quae alio nomine
dicitur cogitativa, et habet determinatum organum in corpore, scilicet mediam
cellulam capitis. Universalem enim sententiam quam mens habet de
operabilibus, non est possibile applicari ad particularem actum nisi per aliquam
potentiam mediam apprehendentem singulare, ut sic fiat quidam syllogismus,
cuius maior sit universalis, quae est sententia mentis ; minor autem
singularis, quae est apprehensio particularis rationis ; conclusio vero
electio singularis operis, ut patet per id quod habetur III de Anima
[l. 16 (434 a 16)]. Mens vero
Angeli, quia cognoscit res materiales per formas quae respiciunt immediate
materiam sicut et formam, non solum cognoscit materiam in universali directa
inspectione, sed etiam in singulari ; et similiter etiam mens divina. Ad primum ergo dicendum, quod cognitio qua cognoscitur materia secundum
analogiam quam habet ad formam, sufficit ad cognitionem rei naturalis, non
autem ad cognitionem singularis, ut ex dictis patet. Ad secundum
dicendum, quod dispositio sapientis de singularibus non fit per mentem nisi
mediante vi cogitativa, cuius est intentiones particulares cognoscere, ut ex
dictis patet. Ad tertium
dicendum, quod secundum hoc intellectus potest ex universali et singulari
propositionem componere, quod singulare per reflexionem quamdam cognoscit, ut
dictum est. Ad quartum
dicendum, quod intellectus sive ratio cognoscit in universali finem ad quem
ordinat actum concupiscibilis et actum irascibilis imperando eos. Hanc autem
cognitionem universalem mediante vi cogitativa ad singularia applicat, ut
dictum est. Ad quintum
dicendum, quod illud quod potest virtus inferior, potest etiam superior, non
tamen semper eodem modo, sed quandoque alio altiori. Et sic intellectus
cognoscere potest ea quae cognoscit sensus, altiori tamen modo quam
sensus : sensus enim cognoscit ea quantum ad dispositiones materiales et
accidentia exteriora, sed intellectus penetrat ad intimam naturam speciei,
quae est in ipsis individuis. Ad sextum
dicendum, quod cognitio mentis angelicae est universalior quam cognitio
mentis humanae, quia ad plura se extendit paucioribus mediis utens : est
tamen efficacior ad singularia cognoscenda quam mens humana, ut ex dictis
patet. |
(Sexto quaeritur utrum mens humana cognitionem accipiat a
sensibilibus.)
Il semble que non. 1° Les choses qui n’ont pas la matière en commun ne peuvent
avoir entre elles action ni passion, comme le montrent Boèce au livre sur les
Deux Natures et le Philosophe au
livre sur la Génération. Or notre esprit n’a
pas la matière en commun avec les réalités sensibles. Les choses sensibles ne
peuvent donc pas agir sur notre esprit pour y imprimer une connaissance. 2° L’objet de l’intelligence est la quiddité, comme il est
dit au troisième livre sur l’Âme. Or la quiddité de la
réalité n’est perçue par aucun sens. La connaissance de l’esprit n’est donc
pas reçue du sens. 3° Parlant de la connaissance des intelligibles, saint
Augustin dit au dixième livre des Confessions comment elle est
acquise par nous : « Ils s’y trouvaient donc », dit-il,
c’est-à-dire les intelligibles dans notre esprit, « avant même que je
les apprisse ; mais ils ne se trouvaient pas encore dans ma mémoire. »
Il semble donc que les espèces intelligibles ne soient pas reçues des sens
dans l’esprit. 4° Comme le prouve saint Augustin au dixième livre sur la Trinité, l’âme ne peut aimer
que des choses connues. Or, avant d’apprendre une science, on l’aime :
cela ressort de ce qu’on la recherche avec une grande application. Donc,
avant d’apprendre cette science, on l’a dans sa connaissance ; il
semble donc que l’esprit ne reçoive pas la connaissance depuis les réalités
sensibles. 5° Saint Augustin dit au douzième livre sur la Genèse au sens littéral : « Ce n’est pas le corps qui
forme cette image du corps dans l’esprit, mais l’esprit lui-même qui la forme
en soi avec une merveilleuse rapidité, qui contraste singulièrement avec la
lenteur du corps. » Il semble donc que l’esprit ne reçoive pas des sens
les espèces intelligibles, mais qu’il les forme lui-même en soi. 6° Saint Augustin dit au douzième livre sur la Trinité que notre esprit « juge des réalités
corporelles selon les raisons incorporelles et éternelles ». Or telles
ne sont pas les raisons reçues des sens ; il semble donc que l’esprit
humain ne reçoive pas de connaissance à partir des choses sensibles. 7° Si, des choses sensibles, l’esprit reçoit une connaissance,
ce ne peut être que dans la mesure où une espèce qui est reçue des choses
sensibles meut l’intellect possible. Or une telle espèce ne peut pas mouvoir
l’intellect possible. En effet, elle ne le meut pas tant qu’elle est encore
dans l’imagination car, lorsqu’elle y est, elle n’est pas encore
intelligible en acte mais seulement en puissance ; or l’intelligence
n’est mue que par l’intelligible en acte, tout comme la vue n’est mue que par
le visible en acte ; elle ne meut pas non plus l’intellect possible en
existant dans l’intellect agent, qui ne peut recevoir aucune espèce, sinon il
ne différerait pas de l’intellect possible ; ni non plus lorsqu’elle
existe dans l’intellect possible lui-même, car la forme déjà inhérente au
sujet ne meut pas le sujet, mais se repose en quelque sorte en lui ; ni
non plus en existant par soi, puisque les espèces intelligibles ne sont pas
des substances mais sont du genre accident, comme dit Avicenne dans sa Métaphysique. Il n’est donc
aucunement possible que notre esprit reçoive la science à partir des choses
sensibles. 8° L’agent est plus noble que le patient, comme le montrent
saint Augustin au douzième livre sur la Genèse
au sens littéral et le Philosophe au troisième livre sur l’Âme. Or ce qui reçoit est
à la chose de laquelle il reçoit ce que le patient est à l’agent. Puis donc
que l’esprit est bien plus noble que les choses sensibles et que les sens
eux-mêmes, il ne pourra pas recevoir d’eux une connaissance. 9° Le Philosophe dit au septième livre de la Physique que « l’âme, en s’apaisant, devient
savante et prudente ». Or l’âme ne pourrait recevoir la science à partir
des choses sensibles sans être mue en quelque façon par elles. L’âme n’en
reçoit donc pas de science. En sens contraire : 1) Comme dit le Philosophe, et
l’expérience le prouve, celui qui manque d’un sens manque d’une science,
comme il manque aux aveugles la science des couleurs. Or cela n’aurait pas
lieu si l’âme recevait la science d’ailleurs que des sens. Elle reçoit donc
la connaissance à partir des choses sensibles, par le sens. 2) Toute notre connaissance consiste originairement dans la
connaissance des premiers principes indémontrables. Or la connaissance de ces
principes naît du sens, comme on le voit clairement à la fin des Seconds Analytiques. Notre science
provient donc du sens. 3) « La nature ne fait rien en vain, et ne néglige rien
de ce qui est nécessaire. » Or les sens auraient été donnés en vain à
l’âme si elle ne recevait par eux une connaissance des réalités. Notre esprit
reçoit donc des choses sensibles une connaissance. Réponse : Sur cette question, les anciens eurent de multiples
opinions. Certains prétendirent que l’origine de notre science se trouvait
totalement dans une cause extérieure séparée de la matière ; et cette
opinion se divise en deux écoles. Certains, comme les platoniciens, soutinrent que les formes des réalités sensibles étaient
séparées de la matière, et ainsi, étaient intelligibles en acte, et que c’est par
la participation de ces formes par la matière sensible que les individus
étaient produits dans la nature, et par une participation de ces formes que
les esprits humains avaient la science. Et ainsi, ils affirmaient que les
formes susdites étaient le principe de la génération et de la science, comme
le rapporte le Philosophe au premier livre de la Métaphysique. Mais cette position a été suffisamment réprouvée par le
Philosophe ; lequel montre en effet qu’il n’est possible de
concevoir les formes des réalités sensibles que dans la matière sensible,
puisque même les formes naturelles ne peuvent être pensées universellement
sans la matière sensible, tout comme le camus n’est pas pensable sans le nez. C’est pourquoi d’autres n’attribuèrent pas des formes
séparées aux choses sensibles, mais mentionnèrent seulement les intelligences,
que nous appelons anges, affirmant que l’origine de notre science se trouvait
totalement en de telles substances séparées. Aussi Avicenne voulut-il que, de
même que les formes sensibles ne sont acquises dans la matière sensible que
par l’influence de l’Intelligence agente, de
même les formes intelligibles ne soient imprimées dans les esprits humains
que par l’Intelligence agente, qui n’est pas une partie de l’âme, mais une substance séparée,
comme lui-même le prétend. Cependant l’âme a besoin des sens, comme ce qui
l’excite et la dispose à la science, de même que les agents inférieurs
préparent la matière à recevoir la forme depuis l’Intelligence agente. Mais
cette opinion ne semble pas non plus raisonnable : car selon elle il n’y
aurait pas de dépendance nécessaire entre la connaissance de l’esprit humain
et les puissances sensitives ; or c’est le contraire qui apparaît manifestement :
d’une part, en effet, si un sens vient à manquer, la science des sensibles
correspondants manque aussi, et d’autre part notre esprit ne peut aussi
considérer actuellement les choses sues habituellement s’il ne forme des
phantasmes, et c’est pourquoi la considération est empêchée lorsque l’organe
de l’imagination est blessé. En outre,
la position susdite ôte les principes prochains des réalités, si toutes les
choses inférieures obtiennent leurs formes, tant intelligibles que sensibles,
immédiatement d’une substance séparée. Une autre opinion consista à soutenir que l’origine de notre
science se trouvait totalement dans une cause intérieure ; et celle-là
aussi se divise en deux écoles. Certains, en effet, affirmèrent que les âmes humaines
contenaient en elles-mêmes la connaissance de toutes les réalités, mais que
la connaissance susdite était obscurcie par l’union au corps. Aussi
prétendaient-ils que nous avons besoin des sens et de l’application pour que
les empêchements à la science soient enlevés ; ils disaient qu’apprendre
n’est rien d’autre que se remémorer : par exemple, il apparaît de façon manifeste que les
choses que nous entendons ou que nous voyons nous font nous remémorer celles
que nous savions déjà. Mais cette position ne semble pas non plus raisonnable.
En effet, si l’union de l’âme au corps est naturelle, il est impossible que
la science naturelle soit totalement empêchée par elle ; et ainsi, si
cette opinion était vraie, nous ne souffririons pas de la complète ignorance
des choses pour lesquelles nous n’avons pas de sens. Et cette opinion serait
en accord avec celle qui affirme que les âmes ont été créées avant les corps,
et ensuite unies aux corps ; car alors la composition du corps et de
l’âme ne serait pas naturelle, mais surviendrait accidentellement à l’âme
elle-même. Or, tant selon la foi que selon les sentences des philosophes,
cette opinion est jugée répréhensible. D’autres prétendirent que l’âme était à elle-même cause de
science : en effet, elle ne reçoit pas la science à partir des choses sensibles
comme si les ressemblances des réalités parvenaient à l’âme en quelque sorte
par une action des choses sensibles, mais c’est l’âme elle-même qui, en
présence des choses sensibles, forme en soi leurs ressemblances. Mais cette position
ne semble pas totalement raisonnable. En effet, aucun agent n’agit, si ce
n’est dans la mesure où il est en acte ; si donc l’âme forme en soi les
ressemblances de toutes les réalités, il est nécessaire qu’elle-même ait actuellement
en soi ces ressemblances des réalités ; et ainsi, cette position reviendra
à l’opinion susdite, qui affirme que la science de toutes les réalités est
naturellement déposée dans l’âme humaine. Voilà pourquoi, comparée à toutes les positions
susmentionnées, la sentence du Philosophe est plus raisonnable :
elle déclare que la science de notre esprit vient en Et assurément, cette lumière de l’intellect agent dans l’âme
provient, comme de son origine première, des substances séparées et surtout
de Dieu. Il est donc vrai que notre esprit reçoit la science à partir des choses
sensibles ; néanmoins l’âme elle-même forme en soi les ressemblances des
réalités, en tant que les formes qui sont abstraites des choses sensibles
sont rendues intelligibles en acte par la lumière de l’intellect agent, afin
qu’elles puissent être reçues dans l’intellect possible. Et ainsi encore,
dans la lumière de l’intellect agent, toute science nous est donnée en
quelque sorte originairement, par l’intermédiaire des conceptions
universelles qui sont immédiatement connues à la lumière de l’intellect agent
et par lesquelles, comme par des principes universels, nous jugeons des
autres choses et les y préconnaissons ; si bien que, dans cette mesure aussi, se vérifie
l’opinion selon laquelle les choses que nous apprenons étaient déjà présentes
dans notre connaissance. Réponse aux objections : 1° Les formes sensibles, ou abstraites des choses sensibles,
ne peuvent agir sur notre esprit que dans la mesure où elles sont rendues
immatérielles par la lumière de l’intellect agent, et ainsi, elles sont en
quelque sorte rendues homogènes à l’intellect possible sur lequel elles agissent. 2° La puissance supérieure et la puissance inférieure
n’agissent pas envers le même de façon semblable, mais la supérieure agit plus
excellemment ; et c’est pourquoi la forme qui est reçue des réalités ne
permet pas au sens de connaître la réalité aussi efficacement que
l’intelligence : le sens est conduit par cette forme comme par la main
vers la connaissance des accidents extérieurs, au lieu que l’intelligence
parvient à la quiddité dépouillée en la séparant de toutes les dispositions
matérielles. C’est pourquoi, si l’on dit que la connaissance de l’esprit a
son origine dans le sens, ce n’est point que le sens appréhende tout ce que
l’esprit connaît, mais c’est parce que, à partir des choses que le sens
appréhende, l’esprit est conduit comme par la main vers des choses
ultérieures, tout comme les sensibles, une fois pensés, mènent aux intelligibles
des réalités divines. 3° La parole de saint Augustin doit être référée à la
préconnaissance par laquelle les particuliers
sont déjà connus dans les principes universels ; de cette façon, en
effet, il est vrai que les choses que nous apprenons étaient déjà dans notre
âme. 4° On peut aimer une science avant de l’acquérir, dans la
mesure où on la connaît d’une certaine connaissance universelle, en
connaissant l’utilité de cette science, ou bien par la vue, ou de n’importe
quelle autre façon. 5° Que l’âme se détermine formellement elle-même, cela doit s’entendre en ce sens que les formes rendues
intelligibles par l’action de l’intellect agent déterminent formellement
l’intellect possible, comme on l’a dit ; et aussi en ce sens que la
puissance imaginative peut former les formes des différents sensibles ;
ce qui apparaît surtout lorsque nous imaginons des choses que nous n’avons
jamais perçues par le sens. 6° Les premiers principes, dont la connaissance nous est innée, sont des ressemblances
de la vérité incréée ; donc, dans la mesure où nous jugeons par eux
d’autres choses, on dit que nous jugeons des réalités par les raisons
immuables, ou par la vérité incréée. Cependant, ce que saint Augustin dit ici
doit être référé à la raison supérieure, qui s’attache à la contemplation des
réalités éternelles ; et bien qu’elle soit première en dignité, néanmoins
son opération est temporellement postérieure, car « les perfections
invisibles de Dieu sont rendues visibles à l’intelligence par le moyen de ses
œuvres » (Rom. 1, 20). 7° Lorsque l’intellect possible reçoit des phantasmes les
espèces des réalités, ces phantasmes se comportent comme un agent
instrumental ou secondaire, mais l’intellect agent, comme un agent principal
et premier. Voilà pourquoi l’effet de l’action est laissé dans l’intellect
possible suivant la détermination
de l’un et de l’autre, et non suivant celle de l’un des deux seulement ;
aussi l’intellect possible reçoit-il les formes comme intelligibles en acte
grâce à la vertu de l’intellect agent, mais comme des ressemblances de
réalités déterminées grâce à la connaissance des phantasmes. Et ainsi, les
formes intelligibles ne sont en acte ni en existant par soi, ni
dans l’imagination, ni dans l’intellect agent, mais seulement dans
l’intellect possible. 8° Bien que l’intellect possible soit, dans l’absolu, plus
noble que le phantasme, cependant rien n’empêche que le phantasme soit plus
noble à un certain point de vue, c’est-à-dire en tant que le phantasme est
actuellement la ressemblance de telle réalité, ce qui ne convient à
l’intellect possible qu’en puissance. Et ainsi, le phantasme peut agir d’une certaine façon sur
l’intellect possible en vertu de la lumière de l’intellect agent, tout comme
la couleur peut agir sur la vue en vertu de la lumière corporelle. 9° Le repos en lequel la
science s’accomplit exclut le mouvement des passions matérielles, mais non le
mouvement et la passion pris communément, au sens où subir et être mû se
disent de n’importe quel acte de recevoir ; ainsi, en effet, le
Philosophe dit au troisième livre sur l’Âme que « penser, c’est en quelque sorte subir ». |
|
Et videtur quod
non. Eorum enim quae
non communicant in materia, non potest esse actio et passio, ut per Boetium
in libro de Duabus Naturis [Contra Eut.
et Nest., cap. 6] patet et per philosophum in libro de Generatione
[I, 7 (324 a 34)]. Sed mens nostra non communicat in materia cum rebus
sensibilibus. Ergo non possunt sensibilia agere in mentem nostram, ut ex eis
menti nostrae aliqua cognitio imprimatur. Praeterea,
obiectum intellectus est quid, ut dicitur in III de Anima [l. 11 (430 b
28)]. Sed quidditas rei nullo sensu percipitur. Ergo cognitio mentis a sensu
non accipitur. Praeterea,
Augustinus dicit, X Confessionum [cap. 10], loquens de cognitione
intelligibilium, quomodo a nobis acquiratur : ibi, inquit, erant,
scilicet intelligibilia in mente nostra ; et antequam ea didicissem, sed in memoria non erant. Ergo videtur
quod intelligibiles species non sint in mente a sensibus acceptae. Praeterea,
sicut Augustinus probat in X de Trinitate [cap. 1], anima non potest
amare nisi cognita. Sed aliquis antequam
aliquam scientiam addiscat, amat eam ; quod patet ex hoc quod multo
studio eam quaerit. Ergo antequam addiscat illam scientiam, habet eam in
notitia sua ; ergo videtur quod non accipiat mens cognitionem a rebus
sensibilibus. Praeterea, Augustinus dicit, XII super Genesim ad litteram
[cap. 16] : corporis imaginem
non corpus in spiritu, sed ipse spiritus in seipso facit celeritate mirabili,
quae ineffabiliter longe est a corporis tarditate. Ergo videtur quod mens non
accipiat species intelligibiles a sensibus, sed ipsa eas in se formet. Praeterea,
Augustinus dicit, XII de Trinitate [cap. 2], quod mens nostra de rebus corporalibus iudicat secundum rationes
incorporales et sempiternas. Sed rationes a sensu acceptae non sunt huiusmodi ;
ergo videtur quod mens humana non accipiat cognitionem a sensibilibus. Praeterea, si
mens cognitionem a sensibilibus accipiat, hoc non potest esse nisi inquantum
species quae a sensibilibus accipitur, intellectum possibilem movet. Sed
talis species non potest movere intellectum possibilem. Non enim movet ipsum
in phantasia adhuc existens, quia ibi existens nondum est actu intelligibilis,
sed potentia tantum ; intellectus autem non movetur nisi ab
intelligibili actu, sicut nec visus nisi a visibili in actu ; similiter
nec movet intellectum possibilem existens in intellectu agente, qui nullius
speciei est receptivus, alias non differret ab intellectu possibili ;
similiter nec existens in ipso possibili intellectu, quia forma iam inhaerens
subiecto subiectum non movet, sed in ipso quodammodo quiescit ; nec
etiam per se existens, cum species intelligibiles non sint substantiae, sed
de genere accidentium, ut dicit Avicenna in sua Metaphysica [III, 8]. Ergo
nullo modo esse potest ut mens nostra a sensibilibus accipiat scientiam. Praeterea,
agens est nobilius patiente, ut patet per Augustinum, XII super Genesim ad
litteram [cap. 16], et per philosophum in III de Anima [cap. 5 (430
a 18)]. Sed recipiens se habet ad illud a quo recipit quasi patiens ad agens.
Cum ergo mens sit multo nobilior sensibilibus et sensibus ipsis, non poterit
ab eis cognitionem accipere. Praeterea, philosophus dicit in VII Phys. [cap. 3 (247 b 23)],
quod anima in quiescendo fit sciens et
prudens. Sed anima non posset accipere scientiam a
sensibilibus, nisi moveretur aliquo modo ab eis. Ergo anima non accipit
scientiam a sensibilibus. Sed contra. Sicut dicit philosophus [Anal. post. I, 30 (81 a 38)], et experimento probatur, cui
deficit unus sensus, deest una scientia, sicut caecis deest scientia de
coloribus. Hoc autem non
esset, si anima aliunde acciperet scientiam quam per sensus. Ergo a
sensibilibus per sensus cognitionem accipit. Praeterea,
omnis nostra cognitio originaliter consistit in notitia primorum principiorum
indemonstrabilium. Horum autem cognitio in nobis a sensu oritur, ut patet in
fine Poster. [II, 20 (100 a 10)]. Ergo scientia nostra a sensu
oritur. Praeterea, natura nihil facit frustra, nec deficit in necessariis. Frustra autem
dati essent sensus animae, nisi per eos cognitionem de rebus acciperet. Ergo
mens nostra a sensibilibus cognitionem accipit. Responsio.
Dicendum, quod circa hanc quaestionem multiplex fuit antiquorum opinio.
Quidam enim posuerunt ortum scientiae nostrae totaliter a causa exteriori
esse, quae est a materia separata : quae in duas sectas dividitur. Quidam enim, ut
Platonici, posuerunt formas rerum sensibilium esse a materia separatas, et
sic esse intelligibiles actu, et per earum participationem a materia
sensibili effici individua in natura ; earum vero participatione humanas
mentes scientiam habere. Et sic ponebant formas praedictas esse principium
generationis et scientiae, ut philosophus narrat in I Metaph. [l. 15
(991 a 8)]. Sed haec positio a philosopho [Metaph. VII, 9 (1034 b 32 sqq.)] sufficienter reprobata
est ; qui ostendit quod non est ponere formas sensibilium rerum nisi in
materia sensibili, cum etiam nec sine materia sensibili in universali formae
naturales intelligi possint, sicut nec simus sine naso. Et ideo alii
non ponentes formas sensibilium separatas, sed intelligentias tantum, quas
nos Angelos dicimus, posuerunt originem nostrae scientiae totaliter ab
huiusmodi substantiis separatis esse. Unde Avicenna [De anima V, 5] voluit, quod sicut formae sensibiles non
acquiruntur in materia sensibili nisi ex influentia intelligentiae agentis,
ita nec formae intelligibiles humanis mentibus imprimuntur nisi ex
intelligentia agente, quae non est pars animae, sed substantia separata, ut
ipse [hic supra] ponit. Indiget tamen anima sensibus quasi excitantibus et
disponentibus ad scientiam ; sicut agentia inferiora praeparant materiam
ad suscipiendum formam ab intelligentia agente. Sed ista etiam opinio non
videtur rationabilis : quia secundum hoc non esset necessaria
dependentia inter cognitionem mentis humanae et virtutes sensitivas ;
cuius contrarium manifeste apparet : tum ex hoc quod deficiente sensu
deficit scientia de suis sensibilibus, tum etiam ex hoc quod mens nostra non
potest actu considerare etiam ea quae habitualiter scit, nisi formando aliqua
phantasmata ; unde etiam laeso organo phantasiae impeditur consideratio.
Et praeterea praedicta positio tollit proxima rerum principia, si omnia
inferiora ex substantia separata immediate formas consequuntur tam intelligibiles
quam sensibiles. Alia opinio fuit ponentium nostrae scientiae originem totaliter a
causa interiori esse : quae etiam in duas sectas dividitur. Quidam enim posuerunt humanas animas in seipsis continere omnium rerum
notitiam ; sed per coniunctionem ad corpus praedictam notitiam
obtenebrari. Et ideo
dicebant nos indigere sensibus et studio, ut impedimenta scientiae
tollerentur ; dicentes, addiscere, nihil aliud esse quam reminisci ;
sicut etiam manifeste apparet quod ex his quae audimus vel videmus, reminiscimur
ea quae prius sciebamus. Sed haec positio non videtur etiam rationabilis. Si
enim coniunctio animae ad corpus sit naturalis, non potest esse quod per eam
totaliter naturalis scientia impediretur : et ita, si haec opinio vera
esset, non pateremur omnimodam ignorantiam eorum quorum sensum non habemus.
Esset autem opinio consona illi positioni quae ponit animas ante corpora
fuisse creatas, et postmodum corporibus unitas ; quia tunc compositio
corporis et animae non esset naturalis, sed accidentaliter proveniens ipsi
animae. Quae quidem opinio et secundum fidem et secundum philosophorum
sententias reprobanda iudicatur. Alii vero
dixerunt, quod anima sibi ipsi est scientiae causa : non enim a
sensibilibus scientiam accipit quasi per actionem sensibilium aliquo modo
similitudines rerum ad animam perveniant ; sed ipsa anima ad praesentiam
sensibilium in se similitudines sensibilium format. Sed haec etiam positio
non videtur totaliter rationabilis. Nullum enim agens, nisi secundum quod est
actu, agit ; unde si anima in se format omnium rerum similitudines,
oportet quod ipsa in se actu habeat illas similitudines rerum ; et sic
redibit in praedictam opinionem, quae ponit omnium rerum scientiam animae humanae
naturaliter insitam esse. Et ideo prae
omnibus praedictis positionibus rationabilior est sententia philosophi [De anima III, 10 (430 a 10
sqq.)], qui ponit scientiam mentis nostrae partim ab intrinseco et partim ab
extrinseco esse ; non solum a rebus a materia separatis, sed etiam ab
ipsis sensibilibus. Cum enim mens nostra comparatur ad res sensibiles quae
sunt extra animam, invenitur se habere ad eas in duplici habitudine. Uno modo ut actus ad potentiam : inquantum, scilicet, res quae
sunt extra animam sunt intelligibiles in potentia. Ipsa vero mens est
intelligibilis in actu ; et secundum hoc ponitur in anima intellectus
agens, qui faciat intelligibilia in potentia esse intelligibilia in actu.
Alio modo ut potentia ad actum : prout scilicet in mente nostra formae
rerum determinatae sunt in potentia tantum, quae in rebus extra animam sunt
in actu ; et secundum hoc ponitur in anima nostra intellectus
possibilis, cuius est recipere formas a rebus sensibilibus abstractas, factas
intelligibiles in actu per lumen intellectus agentis. Quod quidem
lumen intellectus agentis in anima procedit, sicut a prima origine, a
substantiis separatis et praecipue a Deo. Et secundum hoc, verum est quod
scientiam mens nostra a sensibilibus accipit ; nihilominus tamen ipsa
anima in se similitudines rerum format, inquantum per lumen intellectus
agentis efficiuntur formae a sensibilibus abstractae intelligibiles actu, ut
in intellectu possibili recipi possint. Et sic etiam in lumine intellectus
agentis nobis est quodammodo originaliter omnis scientia indita, mediantibus
universalibus conceptionibus, quae statim lumine intellectus agentis cognoscuntur,
per quas sicut per universalia principia iudicamus de aliis, et ea
praecognoscimus in ipsis. Ut secundum hoc etiam illa opinio veritatem habeat
quae ponit, nos ea quae addiscimus, ante in notitia habuisse. Ad primum
igitur dicendum, quod formae sensibiles, vel a sensibilibus abstractae, non
possunt agere in mentem nostram, nisi quatenus per lumen intellectus agentis
immateriales redduntur, et sic efficiuntur quodammodo homogeneae intellectui
possibili in quem agunt. Ad secundum dicendum, quod circa idem virtus superior et inferior operantur,
non similiter, sed superior sublimius ; unde et per formam quae a rebus
recipitur, sensus non ita efficaciter rem cognoscit sicut intellectus :
sed sensus per eam manuducitur in cognitionem exteriorum accidentium ;
intellectus vero pervenit ad nudam quidditatem rei, secernendo eam ab omnibus
materialibus dispositionibus. Unde non pro tanto dicitur cognitio mentis a
sensu originem habere, quod omne illud quod mens cognoscit, sensus
apprehendat ; sed quia ex his quae sensus apprehendit, mens in aliqua
ulteriora manuducitur, sicut etiam sensibilia intellecta manuducunt in intelligibilia
divinorum. Ad tertium dicendum, quod verbum Augustini est referendum ad praecognitionem
qua particularia in principiis universalibus praecognoscuntur ; sic enim
verum est quod ea quae Ad quartum dicendum, quod aliquis antequam aliquam scientiam acquirat,
amare eam potest, inquantum eam cognoscit quadam cognitione universali,
cognoscendo utilitatem illius scientiae, vel visu, vel quocumque alio modo. Ad quintum
dicendum, quod secundum hoc intelligenda est anima seipsam formare, quod per
actionem intellectus agentis formae intelligibiles factae intellectum
possibilem formant, ut dictum est ; et secundum quod etiam vis
imaginativa potest formare diversorum sensibilium formas ; quod
praecipue apparet dum imaginamur ea quae nunquam sensu percepimus. Ad sextum
dicendum, quod prima principia quorum cognitio est nobis innata, sunt quaedam
similitudines increatae veritatis ; unde secundum quod per ea de aliis
iudicamus, dicimur iudicare de rebus per rationes incommutabiles, vel per
veritatem increatam. Hoc tamen quod Augustinus ibi dicit, referendum est ad Ad septimum
dicendum, quod in receptione qua intellectus possibilis species rerum accipit
a phantasmatibus, se habent phantasmata ut agens instrumentale vel
secundarium ; intellectus vero agens ut agens principale et primum. Et
ideo effectus actionis relinquitur in intellectu possibili secundum
conditionem utriusque, et non secundum conditionem alterius tantum ; et
ideo intellectus possibilis recipit formas ut intelligibiles actu, ex virtute
intellectus agentis, sed ut similitudines determinatarum rerum ex cognitione
phantasmatum. Et sic formae intelligibiles in actu non sunt per se existentes
neque in phantasia neque in intellectu agente, sed solum in intellectu possibili. Ad octavum
dicendum, quod, quamvis intellectus possibilis sit simpliciter nobilior quam
phantasma ; tamen secundum quid nihil prohibet phantasma nobilius esse,
inquantum scilicet phantasma est actu similitudo talis rei ; quod
intellectui possibili non convenit nisi in potentia. Et sic, quodammodo
potest agere in intellectum possibilem virtute luminis intellectus agentis, sicut
et color potest agere in visum virtute luminis corporalis. Ad nonum
dicendum, quod quies in qua perficitur scientia, excludit motum materialium
passionum ; non autem motum et passionem communiter accepta, secundum
quod quodlibet recipere pati dicitur et moveri ; sic enim philosophus
dicit in III de Anima [cap. 4 (429 b 24)], quod intelligere quoddam pati
est. |
(Septimo quaeritur utrum in mente sit imago
Trinitatis secundum quod
materialia cognoscit, an solum secundum
quod cognoscit aeterna.)
Il semble que ce ne soit pas seulement en tant qu’il connaît
les éternelles. 1° Comme dit saint Augustin au douzième livre sur la Trinité, « quand nous
cherchons dans l’âme une trinité, nous la cherchons dans l’âme tout
entière : nous ne séparons pas la raison qui agit sur le temporel de
celle qui contemple l’éternel ». Or l’esprit n’est « à
l’image » que dans la mesure où une trinité se trouve en lui. L’esprit
est donc « à l’image » non seulement en tant qu’il s’attache à la
contemplation des choses éternelles, mais aussi en tant qu’il s’attache à la
conduite des temporelles. 2° L’image de la Trinité est envisagée dans l’âme en tant
qu’y sont représentées l’égalité des Personnes et leur origine. Or l’égalité
des Personnes est plus représentée dans l’esprit en tant qu’il connaît les
choses temporelles qu’en tant qu’il connaît les éternelles, puisque les
éternelles passent infiniment l’esprit, au lieu que l’esprit ne passe pas
infiniment les temporelles. L’origine des Personnes est aussi représentée
dans la connaissance des choses temporelles, tout comme dans celle des
éternelles, car dans l’un et l’autre cas une connaissance procède de
l’esprit, et de la connaissance procède un amour. L’image de la Trinité est
donc dans l’esprit non seulement en tant qu’il connaît les choses éternelles,
mais aussi en tant qu’il connaît les temporelles. 3° La ressemblance réside dans la puissance d’aimer, mais
l’image, dans la puissance de connaître, comme on le trouve au deuxième livre
des Sentences, dist. 16. Or notre esprit connaît d’abord les choses matérielles et
ensuite les éternelles, puisque c’est en partant des matérielles qu’il
parvient aux éternelles ; et il les connaît aussi plus parfaitement,
puisqu’il comprend les matérielles, mais non les éternelles. L’image est donc
plus dans l’esprit en tant qu’il se rapporte aux choses temporelles qu’en
tant qu’il se rapporte aux éternelles. 4° L’image de la Trinité se trouve dans l’âme d’une certaine
façon selon les puissances, comme on l’a déjà dit. Or les puissances se
rapportent indifféremment à tous les objets relativement auxquels elles sont
déterminées. L’image de Dieu se trouve donc dans l’esprit relativement à
n’importe quels objets. 5° Ce qui est vu en soi-même est vu plus parfaitement que ce
qui est vu dans sa ressemblance. Or l’âme se voit en elle-même, mais ne voit
Dieu que dans une ressemblance, dans l’état de voie. Elle se connaît donc
plus parfaitement qu’elle ne connaît Dieu ; et ainsi, l’image de la
Trinité doit être envisagée dans l’âme en tant qu’elle se connaît elle-même
plutôt qu’en tant qu’elle connaît Dieu, puisque l’image de la Trinité se
trouve en nous quant à ce que nous avons de plus parfait dans notre nature,
comme dit saint Augustin. 6° L’égalité des Personnes est représentée dans notre esprit
en tant que toute la mémoire, toute l’intelligence et toute la volonté se
saisissent mutuellement, comme le montre saint Augustin au dixième livre sur
la Trinité. Or cette
compréhension mutuelle 7° De même que l’image est dans la puissance de connaître,
de même la charité est dans la puissance d’aimer. Or la charité ne regarde
pas seulement Dieu, mais aussi le prochain, et c’est pourquoi l’on attribue
deux actes à la charité, à savoir l’amour de Dieu et celui du prochain. Donc
l’image, elle aussi, est dans l’esprit non seulement en tant qu’il connaît
Dieu, mais aussi en tant qu’il connaît les créatures. 8° Les puissances de l’esprit en lesquelles consiste l’image
sont perfectionnées par des habitus, par lesquels, dit-on, l’image déformée
est restaurée et perfectionnée. Or les puissances de l’esprit n’ont pas
besoin d’habitus dans la mesure où elles se rapportent aux choses éternelles,
mais seulement dans la mesure où elles se rapportent aux temporelles :
en effet, les habitus existent pour que les puissances soient réglées par
eux, or l’erreur ne peut survenir dans les choses éternelles au point qu’il y
ait besoin d’une règle, mais c’est le cas seulement pour les choses
temporelles. L’image réside donc dans l’esprit en tant qu’il connaît les
choses temporelles plutôt qu’en tant qu’il connaît les éternelles. 9° La Trinité incréée est représentée dans l’image de notre
esprit, surtout quant à la consubstantialité et l’égalité mutuelle. Or ces
deux choses se rencontrent aussi dans la puissance sensitive, car le sensible
et le sens en acte deviennent un, et l’espèce sensible n’est reçue dans le
sens que suivant sa capacité. L’image de la Trinité se trouve donc aussi dans
la puissance sensitive, et donc à bien plus forte raison dans l’esprit, en
tant qu’il connaît les choses temporelles. 10° Les tournures métaphoriques se prennent selon des
ressemblances car, suivant le Philosophe, « toutes les fois qu’on se sert de la métaphore, on
le fait toujours en vue de quelque ressemblance ». Or le transfert aux
réalités divines par tournure métaphorique se fait plus à partir de certaines
créatures qu’à partir de l’esprit lui-même, comme on le voit clairement pour
le rayon solaire, comme dit Denys au quatrième chapitre des Noms divins. Des créatures
sensibles peuvent donc être mieux appelées « à l’image » que
l’esprit lui-même. Et ainsi, rien ne semble empêcher l’esprit d’être « à
l’image » en tant qu’il connaît les choses temporelles. 11° Boèce dit au livre sur la Trinité que les formes qui sont dans la matière sont
les images des réalités qui sont sans matière. Or les formes qui existent
dans la matière sont les formes sensibles. Les formes sensibles sont donc les
images de Dieu même ; et ainsi, l’esprit semble être à l’image de Dieu
en tant qu’il les connaît. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au quinzième livre sur la Trinité que la trinité que l’on trouve dans la
science inférieure, « bien qu’elle appartienne déjà à l’homme intérieur,
il ne faut cependant pas encore dire ni penser qu’elle est image de
Dieu ». Or la science inférieure est celle par laquelle l’esprit
contemple les choses temporelles ; en cela, en effet, elle se distingue
de la sagesse des choses éternelles. L’image de la Trinité ne se prend donc
pas dans l’esprit en tant qu’il connaît les choses temporelles. 2) Les parties de l’image doivent correspondre, dans
l’ordre, aux trois Personnes. Or l’ordre des Personnes ne se trouve pas dans
l’esprit en tant qu’il connaît les choses temporelles. Dans la connaissance
des choses temporelles, en effet, l’intelligence ne procède pas de la
mémoire, comme le Verbe du Père, mais c’est plutôt la mémoire qui procède de
l’intelligence, car nous nous remémorons les choses que nous avons déjà pensées.
L’image ne réside donc pas dans l’esprit en tant qu’il connaît les choses temporelles. 3) Saint Augustin dit au douzième livre sur la Trinité : « Une
fois distribuées les fonctions de l’esprit », c’est-à-dire l’ayant
divisé en contemplation de l’éternel et action sur le temporel, « c’est
seulement en ce qui regarde la contemplation des réalités éternelles que nous
trouvons non seulement une trinité, mais l’image de Dieu ; quant à ce
qui regarde l’action sur le temporel, on peut sans doute y découvrir une
trinité, mais non l’image de Dieu » ; et nous retrouvons ainsi la
même conclusion que ci-dessus. 4) L’image de la Trinité existe toujours dans l’âme, mais
non la connaissance des réalités temporelles, puisque cette dernière est possédée
par acquisition. L’image de la Trinité ne se trouve donc pas dans l’âme en
tant qu’elle connaît les choses temporelles. Réponse : La ressemblance accomplit la notion d’image. Il ne suffit
cependant pas d’une ressemblance quelconque pour obtenir la notion d’image, mais il faut la ressemblance très expresse par laquelle
une chose est représentée quant à la raison formelle de son espèce ; et
c’est pourquoi, dans les choses corporelles, les images des réalités se prennent
plus suivant les figures, qui sont les signes propres des espèces, que
suivant les couleurs et les autres accidents. Or on trouve dans notre âme une
ressemblance de la Trinité incréée en n’importe quelle connaissance de soi,
non seulement en celle de l’esprit mais aussi en celle du sens, comme le
montre saint Augustin au onzième livre sur la Trinité ; mais
l’image de Dieu se découvre seulement dans cette connaissance de l’esprit
suivant laquelle se rencontre en celui-ci une plus expresse ressemblance de
Dieu. Si donc nous distinguons par les objets la connaissance de
l’esprit, trois connaissances se trouvent en lui, à savoir : la connaissance
par laquelle l’esprit connaît Dieu, celle par laquelle il se connaît
lui-même, et celle par laquelle il connaît les choses temporelles. Donc, dans cette connaissance par
laquelle l’esprit connaît les choses temporelles, on ne trouve de
ressemblance expresse de la Trinité incréée ni par conformation – car les
réalités matérielles sont plus dissemblables à Dieu que l’esprit lui-même,
donc qu’il soit formellement déterminé par la science de ces réalités ne rend
pas l’esprit très conforme à Dieu –, ni non plus par analogie, attendu que la
réalité temporelle, qui fait naître dans l’âme une connaissance d’elle ou une
intelligence actuelle, n’est pas de même substance que l’esprit lui-même,
mais est une chose étrangère à sa nature ; et par conséquent, la
consubstantialité de la Trinité incréée ne peut pas être représentée par
cela. En revanche, dans la connaissance par laquelle notre esprit se connaît
lui-même, se trouve par analogie une représentation de la Trinité incréée, en tant que l’esprit
qui se connaît ainsi engendre un verbe de soi, et que des deux procède un
amour, comme le Père qui se dit lui-même engendre son Verbe de toute
éternité, et que des deux procède le Saint-Esprit. Enfin, dans la connaissance
par laquelle l’esprit connaît Dieu même, l’esprit est lui-même conformé à
Dieu, de même que tout connaissant, en tant que
tel, est assimilé au connu. Or la ressemblance qui a lieu par conformité, comme la
ressemblance entre la vue et la couleur, est plus grande que celle qui a lieu
par analogie, comme entre la vue et l’intelligence, qui sont à l’égard de
leurs objets respectifs dans un rapport semblable. Par conséquent, une plus
expresse ressemblance de la Trinité se trouve dans l’esprit en tant qu’il
connaît Dieu qu’en tant qu’il se connaît lui-même. Voilà pourquoi l’image de
la Trinité au sens propre est dans l’esprit d’abord et principalement en tant
qu’il connaît Dieu ; mais d’une certaine façon et secondairement, elle y
est aussi en tant qu’il se connaît lui-même, et surtout lorsqu’il se
considère lui-même comme étant image de Dieu, de sorte que sa considération
ne s’arrête pas à soi, mais s’avance jusqu’à Dieu. Par contre, dans la considération
des réalités temporelles ne se trouve pas l’image mais une certaine
ressemblance de la Trinité, qui peut relever davantage du vestige, tout comme la ressemblance que saint Augustin découvre dans les puissances
sensitives. Réponse aux objections : 1° Certes, quelque trinité se trouve dans l’esprit en tant
qu’il s’étend à l’action sur les choses temporelles ; cependant on ne
dit pas que cette trinité est une image de la Trinité incréée, ainsi qu’il
ressort de ce que saint Augustin ajoute au même endroit. 2° L’égalité des Personnes divines est plus représentée dans
la connaissance des choses éternelles que dans celle des temporelles. En
effet, l’égalité ne doit pas être considérée entre l’objet et la puissance,
mais entre une puissance et une autre. Or, bien qu’il y ait une plus grande
inégalité entre notre esprit et Dieu qu’entre notre esprit et la réalité
temporelle, cependant une plus grande égalité se trouve entre la mémoire que
notre esprit a de Dieu et l’intelligence et l’amour actuels qu’il a de lui,
qu’entre la mémoire qu’il a des réalités temporelles et l’intelligence et
l’amour qu’il a d’elles. En effet, Dieu lui-même est connaissable et aimable
par soi, et ainsi, il est autant pensé et aimé par l’esprit de chacun, qu’il
est présent à l’esprit, lui dont la présence dans l’esprit est la mémoire de
lui dans l’esprit ; et ainsi, la mémoire que l’on a de lui est égalée
par l’intelligence, laquelle est égalée par la volonté ou l’amour. Par contre, les réalités matérielles ne sont pas
intelligibles ni aimables par soi. Voilà pourquoi une telle égalité ne se
trouve pas dans l’esprit relativement à elles, ni non plus la même relation
d’origine, puisqu’elles sont présentes à notre mémoire parce qu’elles ont été
pensées par nous ; et ainsi, la mémoire provient de l’intelligence
plutôt que l’inverse ; mais c’est le contraire qui se produit
relativement à Dieu lui-même dans l’esprit créé, qui par la présence de Dieu participe la lumière intellectuelle
en sorte qu’il puisse penser. 3° Bien que la connaissance que nous avons des réalités
temporelles soit temporellement antérieure à la connaissance que nous avons
de Dieu, cependant celle-ci est première en dignité. Et que les choses
matérielles nous soient plus parfaitement connues que Dieu n’est pas un
empêchement, car la plus petite connaissance que l’on peut détenir
sur Dieu passe toute celle que l’on a de la créature. En effet, la noblesse
d’une science dépend de la noblesse de l’objet su, comme on le voit
clairement au début du premier livre sur l’Âme ; et c’est
pourquoi le Philosophe, au onzième livre sur les Animaux, préfère la science
limitée que nous avons des réalités célestes à toute celle que nous avons des
réalités inférieures. 4° Bien que les puissances s’étendent à tous leurs objets,
cependant leur capacité est estimée d’après
l’ultime degré de leur pouvoir, comme on le voit clairement au premier livre
sur le Ciel et le Monde. Voilà pourquoi ce qui
relève de la plus grande perfection des puissances de l’esprit, à savoir,
être à l’image de Dieu, leur est attribué au regard de leur plus noble objet,
qui est Dieu. 5° Bien que l’esprit se connaisse plus parfaitement qu’il ne
connaît Dieu, cependant la connaissance qu’il a de Dieu est plus noble, et il
est par elle davantage conformé à Dieu, comme on l’a dit ; voilà pourquoi
il est par elle davantage à l’image de Dieu. 6° Bien que l’égalité appartienne à l’image qui se trouve
dans notre esprit, il n’est cependant pas nécessaire d’envisager l’image à
propos de tout ce qui, en lui, manifeste une égalité, attendu que plusieurs
autres conditions sont requises pour constituer l’image ; l’argument
n’est donc pas concluant. 7° Bien que la charité, qui accomplit l’image, regarde le
prochain, cependant elle ne le regarde pas comme objet principal, puisque son
objet principal est Dieu seul ;
dans le prochain, en effet, la charité n’aime rien d’autre que Dieu. 8° Même en tant qu’elles se rapportent à Dieu, les
puissances de l’image sont perfectionnées par des habitus comme la foi,
l’espérance et la charité, la sagesse, et d’autres du même genre. En effet,
bien que, dans les réalités éternelles elles-mêmes, il ne se trouve pas
d’erreur de leur côté, cependant l’erreur peut advenir à notre intelligence
lorsqu’elle les connaît, car la difficulté à les connaître ne vient pas
d’elles, mais de notre côté, comme il est dit au deuxième livre de la Métaphysique. 9° Il ne se trouve pas de consubstantialité entre le
sensible et le sens, puisque le sensible lui-même est étranger à l’essence du
sens ; ni non plus d’égalité, puisque le visible n’est pas toujours vu
autant qu’il est visible. 10° Des créatures irrationnelles peuvent, par une certaine
ressemblance, être plus assimilées à Dieu que même des rationnelles, quant à
l’efficace de la causalité, comme c’est clairement le cas du rayon solaire,
par lequel toutes choses parmi les inférieures sont causées et rénovées, ce
qui le fait ressembler à la divine bonté, qui cause tout, comme dit Denys. Cependant,
quant aux propriétés qui lui sont inhérentes, la créature rationnelle est
plus semblable à Dieu que n’importe quelle créature irrationnelle. Que
toutefois des tournures métaphoriques soient assez souvent transférées des
créatures irrationnelles à Dieu, cela se produit en raison de leur dissemblance car, comme
dit Denys au deuxième chapitre de la Hiérarchie
céleste, si les choses qui
sont dans les créatures plus viles sont plus fréquemment transférées aux
choses divines, c’est afin d’ôter toute occasion d’erreur : en effet, un
transfert fait à partir de créatures plus nobles pourrait induire à estimer
que les choses qui étaient dites métaphoriquement seraient à entendre en propriété
de termes ; ce que nul ne peut conjecturer s’agissant de ces créatures
plus viles. 11° Boèce soutient que les
formes matérielles sont les images non de Dieu, mais de formes immatérielles, c’est-à-dire de raisons idéales existant dans
l’esprit divin, desquelles elles proviennent selon une ressemblance parfaite. |
|
Et videtur quod
non solum secundum quod cognoscit aeterna. Quia, ut dicit
Augustinus, libro XII de Trinitate [cap. 4], cum quaerimus trinitatem in anima, in tota quaerimus, non separantes
actionem rationalem in temporalibus a contemplatione aeternorum. Sed mens
non est ad imaginem nisi secundum quod in ea trinitas invenitur. Ergo mens
est ad imaginem non solum secundum quod inhaeret aeternis contemplandis, sed
etiam secundum quod inhaeret temporalibus agendis. Praeterea, imago Trinitatis consideratur in anima inquantum in ea repraesentatur
aequalitas personarum, et earum origo. Sed magis aequalitas personarum
repraesentatur in mente secundum quod cognoscit temporalia, quam secundum
quod cognoscit aeterna ; cum aeterna in infinitum excedant mentem, mens
autem non in infinitum temporalia excedit. Origo etiam personarum
repraesentatur in cognitione temporalium, sicut et in cognitione aeternorum,
quia utrobique ex mente procedit notitia, et ex notitia procedit amor. Ergo
imago Trinitatis non solum est in mente secundum quod cognoscit aeterna, sed
etiam secundum quod cognoscit temporalia. Praeterea, similitudo est in potentia diligendi ; sed imago in
potentia cognoscendi, ut habetur in II Sententiarum, XVI distinct.
[cap. 3]. Sed mens nostra per prius cognoscit materialia quam aeterna,
cum ex materialibus in aeterna perveniat ; et etiam perfectius, cum
materialia comprehendat, non autem aeterna. Ergo imago magis est in mente secundum
quod comparatur ad temporalia quam secundum quod comparatur ad aeterna. Praeterea, imago Trinitatis invenitur in anima quodammodo secundum
potentias, ut supra dictum est. Sed potentiae indifferenter se habent ad
omnia obiecta ad quae potentiae determinantur. Ergo imago Dei invenitur in
mente respectu quorumlibet obiectorum. Praeterea, perfectius videtur illud quod in seipso videtur, quam quod
videtur in sui similitudine. Sed anima videt seipsam in se, Deum autem non
nisi in similitudine, in statu viae. Ergo perfectius cognoscit seipsam quam Deum.
Et ita magis est attendenda imago Trinitatis in anima secundum quod anima
cognoscit seipsam, quam secundum quod cognoscit Deum ; cum in nobis
secundum id imago Trinitatis inveniatur quod perfectissimum in natura nostra
habemus, ut Augustinus [De Trin. XIV,
8] dicit. Praeterea, secundum hoc personarum aequalitas in mente nostra repraesentatur
quod memoria, intelligentia et voluntas tota, invicem se capiunt, ut patet
per Augustinum, X de Trinitate [cap. 11]. Sed ista mutua comprehensio
non ostenderet earum Praeterea,
sicut imago est in potentia cognoscendi, ita caritas in potentia diligendi.
Sed caritas non solum respicit Deum, sed etiam proximum ; unde et duplex
ponitur actus caritatis, scilicet dilectio Dei et proximi. Ergo et imago non
solum est in mente secundum quod cognoscit Deum, sed etiam secundum quod
cognoscit creaturas. Praeterea,
potentiae mentis in quibus consistit imago, aliquibus habitibus perficiuntur,
secundum quos imago deformata dicitur reformari et perfici. Sed potentiae mentis non indigent habitibus secundum quod comparantur
ad aeterna, sed solum secundum quod comparantur ad temporalia, quia habitus
ad hoc sunt ut secundum eos potentiae regulentur ; in aeternis autem
error non potest accidere, ut ibi regula opus sit, sed solum in temporalibus.
Ergo imago magis consistit in mente secundum quod cognoscit temporalia quam
secundum quod cognoscit aeterna. Praeterea, Trinitas increata repraesentatur in imagine mentis nostrae,
praecipue quantum ad consubstantialitatem et coaequalitatem. Sed haec duo
inveniuntur etiam in potentia sensitiva, quia sensibile et sensus in actu efficiuntur
unum, et species sensibilis non recipitur in sensu nisi secundum suam
capacitatem. Ergo etiam in potentia sensitiva imago Trinitatis invenitur :
multo igitur magis in mente, secundum quod temporalia cognoscit. Praeterea, metaphoricae locutiones secundum aliquas similitudines attenduntur,
quia, secundum philosophum [Topic. VI,
2 (140 a 10)], omnes transferentes
secundum aliquam similitudinem transferunt. Sed a quibusdam creaturis
sensibilibus magis fit transumptio in divina per metaphoricas locutiones,
quam etiam ab ipsa mente ; sicut patet de radio solari, ut dicit
Dionysius, cap. IV de Divinis Nominibus [§ 4]. Ergo creaturae sensibiles aliquae
magis possunt dici ad imaginem quam etiam ipsa mens. Et ita non videtur
aliquid impedire quin mens, secundum quod temporalia cognoscit, ad imaginem
sit. Praeterea, Boetius dicit in libro de Trinitate [cap. 2], quod
formae quae sunt in materia, sunt imagines illarum rerum quae sunt sine
materia. Formae autem in materia existentes sunt formae sensibiles. Ergo
formae sensibiles sunt imagines ipsius Dei ; et ita mens, secundum quod
ea cognoscit, videtur ad imaginem Dei esse. Sed contra. Est quod Augustinus dicit in XV de Trinitate
[cap. 3], quod trinitas quae in inferiori scientia invenitur, licet ad interiorem hominem iam pertineat,
nondum tamen imago Dei appellanda est vel putanda. Inferior autem
scientia est, secundum quam mens temporalia contemplatur ; sic enim a
sapientia aeternorum distinguitur. Ergo imago Trinitatis non attenditur in mente
secundum quod temporalia cognoscit. Praeterea, partes imaginis secundum ordinem debent tribus personis respondere.
Sed ordo personarum non invenitur in mente secundum quod temporalia
cognoscit. In cognitione enim temporalium intelligentia non procedit ex
memoria, ut verbum a patre ; sed magis memoria ab intelligentia, quia ea
quae prius intelleximus, memoramur. Ergo imago non consistit in mente
secundum quod temporalia cognoscit. Praeterea, Augustinus dicit, XII de Trinitate [cap. 4] : facta ista distributione mentis, quae
scilicet dividitur in contemplationem aeternorum, et actionem temporalium, in eo solo quod ad contemplationem
pertinet aeternorum, non solum trinitas, sed etiam imago Dei ; in hoc autem quod derivatum est in
actione temporalium, etiamsi trinitas possit, non tamen imago Dei potest
inveniri ; et sic idem
quod prius. Praeterea, imago Trinitatis semper existit in anima, non autem
cognitio rerum temporalium, cum per acquisitionem habeatur. Ergo imago
Trinitatis non invenitur in anima secundum quod temporalia cognoscit. Responsio. Dicendum, quod rationem imaginis similitudo perficit. Non
tamen quaelibet similitudo ad rationem imaginis sufficiens invenitur ;
sed expressissima similitudo, per quam aliquid repraesentatur secundum
rationem suae speciei ; et ideo in corporalibus imagines rerum attenduntur
magis secundum figuras, quae sunt specierum propria signa, quam secundum
colores et alia accidentia. Invenitur autem in anima nostra aliqua similitudo
Trinitatis increatae secundum quamlibet sui cognitionem, non solum mentis,
sed etiam sensus, ut patet per Augustinum XI de Trinit.
[cap. 2-5] : sed in illa tantum cognitione mentis imago Dei
reperitur, secundum quam in mente nostra expressior Dei similitudo invenitur. Ut igitur cognitionem mentis secundum obiecta distinguamus, triplex
cognitio in mente nostra invenitur. Cognitio, scilicet, qua mens cognoscit Deum,
et qua cognoscit seipsam, et qua cognoscit temporalia. In illa igitur
cognitione qua mens temporalia cognoscit, non invenitur expressa similitudo
Trinitatis increatae neque secundum conformationem, quia res materiales magis
sunt Deo dissimiles quam ipsa mens, unde per hoc quod mens earum scientia
informatur, non efficitur Deo maxime conformis ; similiter etiam neque
secundum analogiam, eo quod res temporalis, quae sui notitiam parit in anima,
vel intelligentiam actualem, non est eiusdem substantiae cum ipsa mente, sed
extraneum a natura eius ; et sic non potest per hoc increatae Trinitatis
consubstantialitas repraesentari. Sed in cognitione qua mens nostra cognoscit
seipsam, est repraesentatio Trinitatis increatae secundum analogiam,
inquantum hoc modo mens cognoscens seipsam verbum sui gignit, et ex utroque
procedit amor. Sicut pater seipsum dicens, verbum suum genuit ab aeterno, et
ex utroque spiritus sanctus procedit. Sed in cognitione illa qua mens ipsum
Deum cognoscit mens ipsa Deo conformatur, sicut omne cognoscens, inquantum
huiusmodi, assimilatur cognito. Maior est autem
similitudo quae est per conformitatem, ut visus ad colorem, quam quae est per
analogiam, ut visus ad intellectum, qui similiter ad sua obiecta comparatur.
Unde expressior similitudo Trinitatis est in mente secundum quod cognoscit
Deum, quam secundum quod cognoscit seipsam. Et ideo proprie imago Trinitatis
in mente est secundum quod cognoscit Deum primo et principaliter : sed
quodam modo et secundario etiam secundum quod cognoscit seipsam et praecipue
prout seipsam considerat ut est imago Dei ; ut sic eius consideratio non
sistat in se, sed procedat usque ad Deum. In consideratione vero rerum
temporalium non invenitur imago, sed similitudo quaedam Trinitatis, quae
magis potest ad vestigium pertinere, sicut et similitudo quam Augustinus [De Trin. XI, 2-5] assignat in
potentiis sensitivis.Ad primum igitur dicendum, quod trinitas quidem aliqua
invenitur in mente, secundum quod se extendit ad actionem temporalium ;
sed tamen illa trinitas non dicitur imago increatae Trinitatis, ut patet per
ea quae ibidem Augustinus subiungit. Ad secundum dicendum, quod aequalitas divinarum personarum magis
repraesentatur in cognitione aeternorum quam temporalium. Non enim est
attendenda aequalitas inter obiectum et potentiam, sed inter unam potentiam
et aliam. Quamvis autem maior sit inaequalitas inter mentem nostram et Deum,
quam inter mentem nostram et rem temporalem ; tamen inter memoriam quam
mens nostra habet de Deo, et actualem intelligentiam eius et amorem, maior
invenitur aequalitas quam inter memoriam quam habet de rebus temporalibus, et
earum intelligentiam et amorem. Ipse enim Deus per seipsum cognoscibilis est
et diligibilis, et ita tantum a mente uniuscuiusque intelligitur et amatur,
quantum menti praesens est ; cuius praesentia in mente ipsius memoria in
mente est ; et sic memoriae, quae de ipso habetur, intelligentia et huic
voluntas sive amor adaequatur. Res autem materiales non sunt secundum se
intelligibiles et diligibiles. Et ideo respectu earum talis aequalitas in
mente non invenitur, nec etiam idem ordo originis cum ex hoc nostrae memoriae
praesentes sint, quod a nobis intellectae fuerunt ; et sic memoria ex
intelligentia oritur potius quam e converso ; cuius contrarium in mente
creata accidit respectu ipsius Dei, ex cuius praesentia mens intellectuale
participat lumen, ut intelligere possit. Ad tertium
dicendum, quod quamvis cognitio quam de rebus materialibus habemus, sit prior
tempore illa notitia quam habemus de Deo, tamen haec est prior dignitate. Nec
obstat quod materialia a nobis perfectius cognoscuntur quam Deus ; quia
minima cognitio quae de Deo haberi potest, superat omnem cognitionem quae de
creatura habetur. Nobilitas enim scientiae ex nobilitate sciti dependet, ut
patet in principio I de Anima [l. 1 (402 a 1)] ; unde et in XI de
Animalibus [De part. animal. I,
5 (644 b 31)] philosophus praeponit modicam scientiam quam habemus de rebus
caelestibus omni scientiae quam de rebus inferioribus habemus. Ad quartum
dicendum, quod quamvis potentiae se extendant ad omnia sua obiecta, tamen
earum virtus pensatur ex ultimo in quod possunt, ut patet in I Caeli et Mundi
[cap. 11 (281 a 14)]. Et ideo id quod ad maximam perfectionem
potentiarum mentis pertinet, scilicet esse ad imaginem Dei, attribuitur eis
respectu nobilissimi obiecti, quod Deus est. Ad quintum
dicendum, quod quamvis mens perfectius seipsam cognoscat quam Deum, tamen
cognitio quam habet de Deo, est nobilior, et per eam magis Deo conformatur,
ut dictum est ; et ideo secundum ipsam magis est ad Dei imaginem. Ad sextum
dicendum quod quamvis aequalitas ad imaginem pertineat, quae in mente nostra
invenitur, non tamen oportet quod respectu omnium imago attendatur respectu
quorum aliqua aequalitas invenitur in ipsa, eo quod plura alia ad imaginem requiruntur ;
unde ratio non sequitur. Ad septimum
dicendum, quod quamvis caritas, quae imaginem perficit, respiciat proximum,
non tamen sicut principale obiectum, cum eius principale obiectum sit solus
Deus ; in proximo enim nihil diligit caritas nisi Deum. Ad octavum
dicendum, quod potentiae imaginis aliquibus habitibus perficiuntur etiam
secundum quod comparantur in Deum, sicut fide, spe et caritate, sapientia, et
aliis huiusmodi. Quamvis enim in ipsis aeternis error non inveniatur ex parte
ipsorum, potest tamen accidere error nostro intellectui in cognitione
eorum ; difficultas enim in eis cognoscendis accidit non ex eis, sed ex
parte nostra, ut dicitur II Metaphysic. [l. 1 (993 b 7)]. Ad nonum
dicendum, quod inter Ad decimum
dicendum, quod creaturae aliquae irrationales possunt quadam similitudine
magis Deo assimilari quam etiam rationales, quantum ad causandi
efficaciam : sicut patet de radio solari, quo omnia in inferioribus
causantur et renovantur ; et ex hoc convenit cum divina bonitate, quae
omnia causat, ut dicit Dionysius [De
div. nom., cap. 4, § 4]. Tamen secundum proprietates sibi
inhaerentes magis creatura rationalis Deo est similis quam quaecumque
irrationalis. Hoc tamen quod a creaturis irrationalibus frequentius metaphoricae
locutiones transferuntur in Deum, contingit ex ratione
dissimilitudinis ; quia, ut Dionysius dicit, cap. II Cael. Hierarch. [§ 3], ea quae sunt in vilioribus creaturis,
ideo frequentius transferuntur in divina, ut omnis Ad undecimum dicendum, quod Boetius formae materiales ponit esse imagines
non Dei, sed formarum immaterialium, id est rationum idealium in mente divina
existentium, a quibus secundum perfectam similitudinem oriuntur. |
(Octavo quaeritur utrum mens seipsam per
essentiam cognoscat,
aut per aliquam speciem.)
Il semble que ce soit par une espèce. 1° Comme dit le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, « notre
intelligence ne pense rien sans phantasme ». Or aucun phantasme de
l’essence même de l’âme ne peut être reçu. Il est donc nécessaire que notre
esprit se pense lui-même par quelque autre espèce abstraite des phantasmes. 2° Les choses que l’on voit par leur essence sont connues en
toute certitude et sans erreur. Or beaucoup se sont trompés au sujet de
l’esprit humain, puisque certains disaient qu’il était air, d’autres qu’il
était feu, et qu’ils affirmaient à son sujet beaucoup d’autres inepties.
L’esprit ne se voit donc pas lui-même par son essence. 3° [Le répondant] disait que l’esprit voit par son essence
qu’il existe ; cependant il peut se tromper en recherchant ce qu’il est.
En sens contraire : savoir une chose par son essence, c’est savoir
d’elle ce qu’elle est, puisque l’essence de la réalité est identique à sa
quiddité. Si donc l’âme se voyait elle-même par son essence, n’importe qui saurait
sans erreur, au sujet de son âme, ce qu’elle est ; et l’on voit
manifestement que c’est faux. 4° Notre âme est une forme unie à la matière. Or toute forme
de cette sorte est connue par abstraction de l’espèce depuis la matière et
les déterminations matérielles. L’âme est donc connue par une espèce abstraite. 5° Penser n’est pas seulement l’acte de l’âme, mais celui du
composé, comme il est dit au premier livre sur l’Âme. Or tout acte de ce
genre est commun à l’âme et au corps. Il est donc nécessaire que, lorsqu’on
pense, il y ait toujours quelque chose du côté du corps. Or cela n’aurait pas
lieu si l’esprit se voyait lui-même par son essence, sans aucune espèce
abstraite des sens corporels. L’esprit ne se voit donc pas lui-même par son
essence. 6° Le Philosophe dit au troisième livre sur l’Âme que l’intelligence se pense comme elle pense
les autres choses. Or elle ne pense pas les autres choses par leur essence,
mais par des espèces. Donc l’esprit non plus ne se pense pas lui-même par son
essence. 7° On connaît les puissances par leurs actes, et les actes
par leurs objets. Or l’essence de l’âme ne peut être connue que si ses puissances
sont connues, puisque la puissance d’une réalité fait connaître la réalité
elle-même. Il est donc nécessaire qu’elle connaisse son essence par ses actes
et par les espèces de ses objets. 8° L’intelligible est à l’intelligence ce que le sensible
est au sens. Or une certaine distance est requise entre le sens et le sensible,
et de là vient que l’œil ne puisse se voir lui-même. Une certaine distance
est donc requise aussi dans la connaissance intellectuelle, si bien que
l’intelligence ne peut jamais se penser par son essence. 9° Selon le Philosophe au premier livre des Seconds Analytiques, la démonstration circulaire
est impossible, car il s’ensuivrait que quelque chose serait manifesté par
soi-même, et ainsi il s’ensuivrait que quelque chose serait antérieur à soi
et plus connu que soi, ce qui est impossible. Or, si l’esprit se voit
lui-même par son essence, ce qui est connu sera identique à ce par quoi l’on
connaît. Le même inconvénient s’ensuit donc, c’est-à-dire que quelque chose
serait antérieur à soi et plus connu que soi. 10° Denys dit au septième chapitre des Noms divins que l’âme connaît la vérité des existants
par un certain cercle. Or le mouvement circulaire va du même au même. Il
semble donc que l’âme, sortant d’elle-même lorsqu’elle pense, revienne par
les réalités extérieures à la connaissance de soi-même ; et ainsi, elle
ne se pensera pas par son essence. 11° Tant que demeure la cause, son effet demeure. Si donc
l’esprit se voyait par son essence à cause de ce que cette essence lui est
présente, il la verrait toujours, puisqu’elle lui est toujours présente. Puis
donc qu’il est impossible de penser plusieurs choses en même temps, il ne
penserait jamais rien d’autre. 12° Les choses postérieures sont plus composées que les
antérieures. Or penser est postérieur à être. On rencontre donc dans
l’intelligence de l’âme une plus grande composition que dans son être. Or,
dans l’âme, ce qui est n’est pas identique à ce par quoi il est. Ce qui est
pensé n’est donc pas non plus en elle identique à ce par quoi il est
pensé ; et ainsi, l’esprit ne se voit pas lui-même par son essence. 13° Le même ne peut pas être la forme d’une chose et
formellement déterminé par cette chose. Or l’intelligence, puisqu’elle est
une certaine puissance de l’âme, est comme une certaine forme de son essence.
Il est donc impossible que l’essence de l’âme soit la forme de
l’intelligence ; or ce par quoi une chose est intelligée est la forme de
l’intelligence ; l’esprit ne se voit donc pas lui-même par son essence. 14° L’âme est une certaine substance qui subsiste par soi,
mais les formes intelligibles ne sont pas subsistantes par soi, sinon la
science qui consiste en de telles formes intelligibles ne serait pas du genre
accident. L’essence de l’âme ne peut donc pas être comme la forme
intelligible par laquelle l’esprit se verrait lui-même. 15° Puisqu’on distingue les actes et les mouvements par
leurs termes, les intelligibles qui sont d’une même espèce sont pensés de la
même façon du point de vue de l’espèce. Or l’âme de Pierre est de la même
espèce que celle de Paul. L’âme de Pierre se pense donc elle-même comme elle
pense l’âme de Paul. Or elle ne pense pas l’âme de Paul par son essence,
puisqu’elle en est absente. Elle ne se pense donc pas non plus elle-même par
son essence. 16° La forme est plus simple que ce qui est formellement
déterminé par elle. Or l’esprit n’est pas plus simple que lui-même. Il n’est
donc pas formellement déterminé par lui-même ; puis donc qu’il est formellement
déterminé par ce par quoi il connaît, il ne se connaîtra pas par lui-même. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au neuvième livre sur la Trinité :
« L’esprit se connaît lui-même par lui-même, étant incorporel. Car s’il
ne se connaît, il ne s’aime pas. » 2) À propos de II Cor. 12, 2 : « Je connais un homme, etc. », la Glose dit : « Par cette vision que l’on
appelle intellectuelle sont vues les réalités qui ne sont ni corps ni choses
ayant la moindre trace de ressemblance avec des formes corporelles. Tels sont
l’esprit lui-même et toute sainte affection de l’âme. » Or, comme il est
dit dans la même glose, « la vision intellectuelle embrasse ces réalités qui
n’ont pas d’images semblables à elles, d’images qui ne sont pas ce qu’elles
sont elles-mêmes ». L’esprit ne se connaît donc pas lui-même par une
chose qui ne lui serait pas identique. 3) Comme il est dit au troisième livre sur l’Âme, « dans les
choses immatérielles, il y a identité entre le pensé et ce par quoi il est
pensé ». Or l’esprit est une certaine réalité immatérielle. Il est donc
pensé par son essence. 4) Tout ce qui est présent à l’intelligence comme
intelligible, est pensé par l’intelligence. Or l’essence même de l’âme est
présente à l’intelligence à la façon d’un intelligible : en effet, elle
lui est présente par sa vérité, et la vérité est la raison de l’acte de
penser comme la bonté est la raison de l’acte d’aimer ; l’esprit se
pense donc lui-même par son essence. 5) L’espèce par laquelle une chose est pensée est plus
simple que la chose qui est pensée par son intermédiaire. Or l’âme n’a pas
d’espèce plus simple qu’elle, et qui puisse être abstraite d’elle. L’âme ne
se pense donc pas par une espèce, mais par son essence. 6) Toute science a lieu par assimilation de celui qui sait à
ce qui est su. Or rien d’autre n’est plus semblable à l’âme que son essence.
Elle ne se pense donc par rien d’autre que par son essence. 7) Ce qui est cause de ce que les autres choses soient
connaissables, n’est pas connu par autre chose que par soi-même. Or l’âme est
cause de ce que les autres réalités matérielles soient connaissables :
en effet, elles sont intelligibles dans la mesure où nous les rendons
intelligibles, comme dit le Commentateur au deuxième livre de la Métaphysique. L’âme se pense donc
seulement par elle-même. 8) La science qui concerne l’âme est très certaine, suivant
le Philosophe au premier livre sur l’Âme. Or le plus certain
n’est pas connu au moyen du moins certain. On n’a donc pas la science de
l’âme par un autre moyen qu’elle-même. 9) Toute espèce par laquelle notre âme
pense, est abstraite des choses sensi- 10) De même que la lumière corporelle fait que toutes choses
soient visibles en acte, de même l’âme fait par sa lumière que toutes les
choses matérielles soient actuellement intelligibles, comme on le voit
clairement au troisième livre sur l’Âme. Or la lumière corporelle
est vue par elle-même, non par une ressemblance d’elle-même. Donc l’âme, elle
aussi, est pensée par son essence, non par une ressemblance. 11) Comme dit le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, l’intellect agent
« n’est pas tantôt pensant et tantôt non », mais il pense toujours.
Or il ne pense toujours que lui-même, et il ne pourrait pas même cela s’il se
pensait par une espèce abstraite des sens, car alors il ne se penserait pas
avant l’abstraction. Notre esprit se pense donc par son essence. Réponse : Lorsqu’on se demande si l’on connaît une chose par son
essence, cette question peut s’entendre de deux façons. D’abord, en
sorte que l’expression « par son essence » se réfère à la réalité
connue elle-même ; on comprend alors comme connu par son essence ce dont
on connaît l’essence, et non ce dont on ne connaît pas l’essence mais
certains de ses accidents. Ensuite, en sorte que cette expression se réfère à
ce par quoi une chose est connue ; on comprend alors qu’une chose est
connue par son essence parce que l’essence même est ce par quoi l’on connaît.
Et c’est de cette façon que l’on se demande présentement si l’âme se pense
elle-même par son essence. Et pour voir clairement cette question, il faut savoir que
chacun peut avoir sur l’âme deux connaissances, comme
dit saint Augustin au neuvième livre sur la Trinité : l’une par
laquelle l’âme de chacun se connaît seulement quant à ce qui lui est propre,
l’autre par laquelle l’âme est connue quant à ce qui est commun à toutes les
âmes. Cette connaissance que l’on a de toute âme en général est donc celle
par laquelle on connaît la nature de l’âme, mais la connaissance que l’on a
de l’âme quant à ce qui lui est propre est la connaissance de l’âme en tant
qu’elle a l’être en tel individu. C’est pourquoi cette dernière connaissance
fait connaître si l’âme existe, comme lorsqu’on perçoit que l’on a une
âme ; et l’autre fait savoir ce qu’est l’âme et quels sont ses accidents
par soi. Donc, en ce qui concerne la première connaissance, il faut
distinguer, car connaître une chose se réalise en habitus ou en acte. Ainsi,
quant à la connaissance actuelle par laquelle on considère en acte que l’on a
une âme, je
dis ceci : on connaît l’âme par ses actes. En effet, on perçoit que l’on
a une âme, que l’on vit et que l’on est, parce qu’on perçoit que l’on sent,
que l’on pense et que l’on exerce d’autres œuvres de la vie comme
celles-là ; et c’est pourquoi le Philosophe dit au neuvième livre de l’Éthique :
« Nous sentons que nous sentons, et pensons que nous pensons ; or,
nous apercevoir que nous sentons ou pensons, c’est nous apercevoir que nous
sommes. » Or nul ne perçoit qu’il pense, si ce n’est parce qu’il pense
quelque chose : car penser quelque chose est antérieur à penser que l’on
pense ; voilà pourquoi l’âme parvient à percevoir actuellement qu’elle
est, par ce qu’elle pense ou sent. Mais quant à la connaissance habituelle, je
dis ceci : l’âme se voit par son essence, c’est-à-dire que, du fait même
que son essence lui est présente, elle est capable de passer à l’acte de connaissance
d’elle-même ; de même, dès lors qu’on a l’habitus d’une science, par la
présence même de l’habitus on est capable de percevoir les choses qui se
trouvent sous cet habitus. Mais pour que l’âme perçoive qu’elle existe, et qu’elle soit
attentive à ce qui se passe en elle, aucun habitus n’est requis, mais il
suffit pour cela de la seule essence de l’âme, qui est présente à
l’esprit : c’est d’elle, en effet, qu’émanent les actes en lesquels elle
est actuellement perçue. Mais si nous parlons de la connaissance de l’âme qui
consiste à définir l’esprit humain par une connaissance spéciale ou générale,
alors il semble qu’il faille à nouveau distinguer. Pour la connaissance, en
effet, il est nécessaire que deux choses concourent : l’appréhension, et
le jugement sur la réalité appréhendée ; aussi la connaissance par laquelle
on connaît la nature de l’âme peut-elle être considérée et quant à l’appréhension,
et quant au jugement. Si donc on la considère quant à l’appréhension, je dis
ceci : nous connaissons la nature de l’âme par les espèces que nous
abstrayons des sens. En effet, notre âme tient la dernière place dans le
genre des substances intellectuelles, comme la matière prime dans le genre
des substances sensibles, ainsi que le Commentateur le montre au troisième
livre sur l’Âme. En effet, de même que
la matière prime est en puissance à toutes les formes sensibles, de même
notre intellect possible est en puissance à toutes les formes intelligibles ; c’est pourquoi il est comme une pure puissance dans
l’ordre des intelligibles, comme la matière dans l’ordre des sensibles. Voilà
pourquoi, de même que la matière n’est sensible que par une forme qui lui
survient, de même l’intellect possible n’est intelligible que par une espèce
surajoutée. Notre esprit ne peut donc se penser de telle façon qu’il
s’appréhende lui-même immédiatement ; mais, parce qu’il appréhende les
autres choses, il parvient à se connaître, tout comme la nature de la matière
prime est connue par le fait même qu’elle est
réceptrice de telles formes. On en a l’évidence lorsqu’on regarde la façon
dont les philosophes ont recherché la
nature de l’âme. En effet, observant que l’âme humaine connaît les natures
universelles des réalités, ils perçurent que l’espèce par laquelle nous pensons
est immatérielle, sinon elle serait individuée, et ainsi, elle ne mènerait
pas à la connaissance de l’universel. Et de ce que l’espèce intelligible est
immatérielle, ils déduisirent que l’intelligence est une certaine réalité qui
ne dépend pas de la matière, et de là, ils s’avancèrent dans la connaissance
des autres propriétés de l’âme intellective. Et c’est ce que dit le
Philosophe au troisième livre sur l’Âme :
« l’intelligence est intelligible comme les autres intelligibles » ;
ce que le Commentateur interprète en disant
que « l’intelligence est pensée au moyen d’une intention qui est en elle
comme les autres intelligibles » ; et cette intention n’est rien
d’autre que l’espèce intelligible. Mais cette intention est dans
l’intelligence comme intelligible en acte, au lieu que dans les autres
réalités elle est comme intelligible en puissance. Mais si l’on considère la connaissance que nous avons de la
nature de l’âme quant au jugement qui nous fait déclarer qu’il en est comme
nous l’avions appréhendé par la déduction susmentionnée, alors nous avons
connaissance de l’âme en tant que « nous avons une intuition de
l’inviolable vérité, d’après laquelle nous définissons de façon parfaite, du
mieux que nous pouvons, non ce qu’est l’âme de tel ou tel homme, mais Ainsi donc, il est clair que notre esprit se connaît lui-même d’une certaine façon par
son essence, comme dit saint Augustin ; d’une autre façon par une intention ou par une
espèce, comme disent le Philosophe et le Commentateur ; d’une autre encore par intuition de la vérité
inviolable, comme dit aussi saint Augustin. Il faut donc répondre en outre aux arguments de part et
d’autre, de la façon suivante. Réponse aux objections : 1° Notre intelligence ne peut rien penser actuellement avant
d’abstraire à partir des phantasmes ; et elle ne peut pas non plus avoir une connaissance
habituelle de choses autres qu’elle – c’est-à-dire qui ne sont pas en elle –
avant l’abstraction susdite, attendu que les espèces des autres intelligibles
ne lui sont pas innées. Mais son essence lui est innée, de sorte qu’elle ne trouve
pas nécessaire de l’acquérir à partir des phantasmes ; tout comme ce
n’est pas l’essence que l’agent naturel procure à la matière, mais seulement
sa forme, qui est à la matière naturelle ce que la forme intelligible est à
la matière sensible, comme dit le Commentateur au troisième livre sur l’Âme. Voilà pourquoi
l’esprit, avant d’abstraire à partir des phantasmes, a une connaissance habituelle
de soi, par laquelle il peut percevoir qu’il existe. 2° Nul ne s’est jamais trompé en ne percevant pas qu’il
vit : cela relève en effet de la connaissance par laquelle quelqu’un connaît
de façon singulière ce qui se passe dans son âme ; et quant à cette
connaissance, on a dit que l’âme est connue par son essence de façon
habituelle. Mais il arrive à beaucoup d’errer dans la connaissance de la
nature même de l’âme en son espèce ; et de ce point de vue, cette partie
des objections conclut vrai. 3° On voit dès lors clairement la solution du troisième
argument. 4° Bien que l’âme soit unie à la matière comme sa forme,
cependant elle n’est pas soumise à la matière au point qu’elle soit rendue
matérielle, et soit donc intelligible non en acte mais seulement en puissance
par abstraction depuis la matière. 5° Cette objection vaut pour la connaissance actuelle, par
laquelle l’âme ne se perçoit exister qu’en percevant son acte et son objet,
comme on l’a dit. 6° Cette parole du Philosophe doit être entendue en ce sens
que l’intelligence pense d’elle-même ce qu’elle est, et non en ce sens qu’elle
a habituellement connaissance de son existence. 7° Et il faut répondre semblablement au septième argument. 8° L’opération sensitive s’accomplit par l’action du
sensible sur le sens, qui est une action locale, et c’est pourquoi elle
requiert une distance déterminée ; par contre, l’opération de
l’intelligence n’est pas déterminée à un lieu, il n’en va donc pas de même. 9° On dit de deux façons que l’on connaît une chose par une
autre. D’abord comme lorsqu’on passe de la connaissance de cette
autre à la connaissance de la première, et l’on dit en ce sens que l’on
connaît les conclusions par les principes ; et de cette façon, on ne
peut pas connaître une chose par elle-même. Ensuite, on dit que l’on connaît
une chose par une autre comme par ce en quoi la première est connue, et dans
ce cas il n’est pas nécessaire que ce par quoi l’on connaît soit connu d’une
autre connaissance que ce qui, par cela, est connu. Rien n’empêche donc que
quelque chose soit connu par soi-même, comme Dieu se connaît lui-même par
soi ; et ainsi, l’âme se connaît elle-même aussi d’une certaine façon
par son essence. 10° On remarque un certain cercle dans la connaissance de
l’âme dans la mesure où elle recherche, en raisonnant, la vérité des
existants ; donc Denys dit cela pour montrer en quoi la connaissance de
l’âme est inférieure à celle de l’ange. Or voici en quoi cette circularité se
remarque : la raison, partant des principes, parvient aux conclusions par
la voie d’invention, et par la voie de jugement elle examine les conclusions trouvées en les
réduisant analytiquement à des principes. Cela
est donc étranger à notre propos. 11° De même qu’il n’est pas nécessaire
que soit toujours pensé en acte ce dont la connaissance est possédée
habituellement par des espèces existant dans l’intelligence, de même il n’est pas nécessaire que l’esprit
lui-même soit toujours pensé actuellement, lui dont la connaissance est habituellement
en nous parce que son 12° Ce qui est pensé et ce par quoi il est pensé n’ont pas
entre eux le même rapport que ce qui est et ce par quoi il est. En effet, si être est l’acte de l’étant, penser n’est pas
l’acte de ce qui est pensé, mais de celui qui pense ; ce par quoi une
chose est pensée se rapporte donc à celui qui pense comme ce par quoi une
chose est se rapporte à ce qu’elle est. Voilà pourquoi, de même que, dans
l’âme, ce par quoi elle est diffère de ce qu’elle est, de même ce par quoi
elle pense, c’est-à-dire la puissance intellective, qui est le principe de
l’acte de penser, diffère de son essence. Et il n’en découle pas nécessairement
que l’espèce par laquelle elle est pensée diffère de ce qui est pensé. 13° La puissance intellective est la forme de l’âme
elle-même quant à l’acte d’être, attendu qu’elle a l’être dans l’âme comme
une propriété a l’être dans un sujet ; mais quant à l’acte d’intelliger,
rien n’empêche que ce soit l’inverse. 14° La connaissance par laquelle l’âme se connaît elle-même
est dans le genre accident non quant à ce par quoi elle est connue de façon
habituelle, mais seulement quant à l’acte de connaissance, qui est un certain
accident ; c’est pourquoi saint Augustin dit aussi, au neuvième livre
sur la Trinité, que la connaissance
est substantiellement dans l’esprit en tant que l’esprit se connaît lui-même. 15° Cette objection vaut pour la connaissance de l’âme telle
qu’on la connaît quant à la nature de l’espèce, qui est commune à toutes les
âmes. 16° Lorsque l’esprit se pense lui-même, il n’est pas
lui-même la forme de l’esprit, car rien n’est la forme de soi-même ;
mais il se comporte à la façon d’une forme, en tant que son action, par
laquelle il se connaît, a pour terme lui-même. Il n’est donc pas nécessaire
qu’il soit plus simple que lui-même, sauf peut-être du point de vue de notre
manière de connaître, en tant que ce qui est pensé est considéré comme plus
simple que l’intelligence elle-même qui pense, étant considéré comme sa perfection. Réponse aux objections en sens contraire : 1) La parole de saint Augustin est à entendre en ce sens que
l’esprit se connaît lui-même par soi, parce que l’esprit ne doit qu’à
lui-même de pouvoir passer à l’acte pour se connaître actuellement en percevant
son existence, tout comme l’esprit doit à l’espèce habituellement détenue en
lui de pouvoir considérer actuellement telle réalité. Mais quelle est sa
nature même d’esprit, l’esprit ne peut le percevoir que par une considération
de son objet, comme on l’a dit. 2) La parole de la Glose
selon laquelle « la vision intellectuelle embrasse ces réalités,
etc. » doit être référée à l’objet de la connaissance plutôt qu’à ce par
quoi il est pensé ; et cela est évident lorsqu’on considère ce qui est
dit des autres visions. En effet, il est dit dans la même glose que par la vision
corporelle sont vus les corps, par la vision spirituelle, i.e. imaginaire, les ressemblances de
corps, et par la vision intellectuelle, les choses « qui ne sont ni
corps ni ressemblances de corps ». En effet, si l’on référait cela à ce
par quoi l’on pense, alors, de ce point de vue, il n’y aurait aucune différence
entre la vision corporelle et la spirituelle ou imaginaire, car même la
vision corporelle se fait par une ressemblance de corps ; en effet, ce
n’est pas la pierre qui est dans l’œil, mais une ressemblance de la pierre.
Mais la différence entre les visions susmentionnées consiste en ce que la
vision corporelle a pour terme le corps lui-même, au lieu que la vision
imaginaire se termine à une image du corps comme à son objet ; et de
même, lorsqu’il est dit que « la vision intellectuelle embrasse ces
réalités qui n’ont pas d’images semblables à elles, d’images qui ne sont pas
ce qu’elles sont elles-mêmes », il n’est pas signifié que la vision
intellectuelle ne se fait pas par des espèces qui ne sont pas identiques aux
réalités pensées, mais que la vision intellectuelle n’a pas pour terme une
ressemblance de la réalité, mais l’essence même de la réalité. En effet, de
même que, par la vision corporelle, on regarde le corps lui-même et non une
ressemblance de corps, quoique l’on regarde par une ressemblance de corps, de
même dans la vision intellectuelle on regarde l’essence même de la réalité sans
regarder une ressemblance de cette réalité, bien que l’on regarde parfois
cette essence par une ressemblance ; et l’expérience en fournit aussi la
preuve. En effet, lorsque nous pensons l’âme, nous ne nous fabriquons pas un
simulacre d’âme que nous regarderions, comme cela se produisait dans la
vision imaginaire, mais nous considérons l’essence même de l’âme. Cela
n’exclut cependant pas que cette vision ait lieu par une espèce. 3) La parole du Philosophe est à entendre de l’intelligence
qui est entièrement séparée de la matière, comme l’explique le Commentateur
au même endroit, telles les intelligences des anges ; mais il ne faut
pas l’entendre de l’intelligence humaine, sinon il s’ensuivrait que la
science spéculative serait identique à la réalité sue, ce qui est impossible,
comme le déduit aussi le Commentateur au même endroit. 4) L’âme est présente à elle-même comme intelligible,
c’est-à-dire de façon à pouvoir être pensée ; non toutefois en sorte
qu’elle soit pensée par elle-même, mais à partir de son objet, comme on l’a
dit. 5) L’âme n’est pas connue au moyen d’une autre espèce
abstraite d’elle, mais au moyen de l’espèce de son objet, qui devient aussi
sa forme en tant qu’elle pense en acte ; l’argument n’est donc pas
concluant. 6) Bien que notre âme soit très semblable à elle-même,
cependant, pas plus que la matière prime, elle ne peut être le
principe de la connaissance de soi-même en tant qu’espèce intelligible, notre
intelligence se tenant dans l’ordre des intelligibles comme la matière prime
dans l’ordre des sensibles, comme dit le Commentateur au troisième livre sur
l’Âme. 7) L’âme est cause de ce que les autres choses soient
connaissables, non comme médium de connaissance mais en tant que c’est par
l’acte de l’âme que les réalités matérielles sont rendues intelligibles. 8) La science qui concerne l’âme est très certaine, dans la
mesure où chacun expérimente en soi-même qu’il a une âme et que les actes de
l’âme sont en lui ; mais connaître ce qu’est l’âme est très difficile ; c’est pourquoi le
Philosophe ajoute au même endroit que « c’est une
chose des plus difficiles que d’acquérir une connaissance assurée à son
sujet ». 9) L’âme est connue par une espèce abstraite des choses
sensibles, non qu’il faille entendre cette espèce comme étant une ressemblance
de l’âme, mais parce qu’en considérant la nature de l’espèce qui est abstraite
des choses sensibles, on trouve la nature de l’âme en laquelle une telle
espèce est reçue, comme on connaît la matière à partir de la forme. 10) On ne voit la lumière corporelle par elle-même que dans
la mesure où elle est la raison formelle de la visibilité des choses visibles
et une certaine forme qui leur donne un être actuellement visible. Mais nous
ne voyons la lumière même qui est dans le soleil que par sa
ressemblance existant dans nos yeux. En effet, de même que ce n’est pas
l’espèce de la pierre qui est dans l’œil, mais sa ressemblance, de même il
est impossible que la forme de la lumière qui est dans le soleil soit
elle-même identique dans l’œil. Et semblablement, nous pensons la lumière de
l’intellect agent par elle-même dans la mesure où elle est la raison formelle
des espèces intelligibles, les rendant intelligibles en acte. 11) Cette parole du
Philosophe peut être interprétée de deux façons, suivant les deux opinions
sur l’intellect agent. En effet, certains ont
prétendu que l’intellect agent était une substance séparée, une parmi les autres
intelligences, et que par conséquent elle pense toujours en acte, comme les autres
intelligences. D’autres, au contraire, affirment que l’intellect agent est
une puissance de l’âme ; et suivant cette opinion, on dit que
l’intellect agent n’est pas tantôt pensant et tantôt non, car la cause pour
laquelle on est tantôt pensant et tantôt non, n’est pas de son côté, mais du
côté de l’intellect possible. En effet, en tout acte par lequel l’homme
pense, l’opération de l’intellect agent concourt avec celle de l’intellect
possible. Or ce n’est pas l’intellect agent qui reçoit quelque
chose de l’extérieur, mais seulement l’intellect possible. Donc, quant à ce
que notre considération nécessite du côté de l’intellect agent, rien ne
manque pour que nous pensions toujours ; mais quelque chose peut faire
défaut quant à ce qu’elle nécessite du côté de l’intellect possible, qui
n’est complété que par les espèces intelligibles abstraites des sens. |
|
Et videtur quod
per aliquam speciem. Quia, ut
philosophus dicit in III de Anima [cap. 7 (431 a 16)], intellectus noster nihil intelligit sine
phantasmate. Sed ipsius essentiae animae non potest accipi aliquod phantasma.
Ergo oportet quod per aliquam aliam speciem a phantasmatibus abstractam mens
nostra seipsam intelligat. Praeterea, ea
quae per sui essentiam videntur, certissime cognoscuntur sine errore. Sed de
mente humana multi erraverunt : cum quidam dicerent eam esse aerem,
quidam ignem, et multa alia de ea inepta sentirent. Ergo mens non videt se
per essentiam suam. Sed dicebat,
quod mens per essentiam suam videt se esse ; errare tamen potest in
inquirendo quid sit. – Sed contra, scire aliquid per essentiam suam, est
scire de eo quid est, cum essentia rei sit idem quod quidditas eius. Si
igitur anima videret se ipsam per essentiam quilibet sine errore sciret de
anima sua quid est ; quod manifeste patet falsum esse. Praeterea,
anima nostra est forma coniuncta materiae. Sed omnis huiusmodi forma
cognoscitur per abstractionem speciei a materia, et materialibus
conditionibus. Ergo anima cognoscitur per aliquam speciem abstractam. Praeterea,
intelligere non est actus animae tantum, sed actus coniuncti, ut dicitur in I
de Anima [l. 10 (408 b 11)]. Sed omnis talis actus est communis animae
et corpori. Ergo oportet quod in intelligendo semper sit aliquid ex parte
corporis. Sed hoc non esset, si mens seipsam per essentiam suam videret, sine
aliqua specie a corporeis sensibus abstracta. Ergo, mens non videt se ipsam
per essentiam. Praeterea,
philosophus dicit in III de Anima [l. 9 (430 a 2)], quod intellectus
intelligit se sicut et alia. Sed alia intelligit
non per essentiam suam, sed per aliquas species. Ergo nec se ipsam mens
intelligit per suam essentiam. Praeterea, potentiae cognoscuntur per actus, et actus per obiecta. Sed
essentia animae non potest cognosci nisi potentiis eius cognitis ; cum
virtus rei cognoscere faciat rem ipsam. Ergo oportet quod essentiam suam per
actus suos et per species obiectorum suorum cognoscat. Praeterea,
sicut se habet sensus ad sensibile, ita intellectus ad intelligibile. Sed
inter sensus et sensibile requiritur quaedam distantia, ex quo provenit quod
oculus seipsum videre non possit. Ergo et in intellectuali cognitione
requiritur quaedam distantia, ut nunquam se per essentiam suam intelligere
possit. Praeterea,
secundum philosophum in I Poster. [Anal.
post. I, 8 (72 b 25)], non est circulo demonstrare : quia
sequeretur quod aliquid per seipsum notum fieret ; et sic sequeretur
quod aliquid esset prius et notius seipso ; quod est impossibile. Sed si
mens seipsam per essentiam suam videt, erit idem quod cognoscitur et per quod
cognoscitur. Ergo sequitur idem inconveniens, ut aliquid sit prius et notius
seipso. Praeterea,
Dionysius dicit, VII cap. de Divinis Nominibus [§ 2], quod anima circulo
quodam cognoscit existentium veritatem. Circularis autem motus est ab eodem
in idem. Ergo videtur quod anima, a seipsa egrediens intelligendo per res
exteriores, ad sui ipsius cognitionem redeat ; et sic non intelliget se
per essentiam suam. Praeterea,
manente causa, manet eius effectus. Si igitur mens se per essentiam suam
videret propter hoc quod essentia sua sibi est praesens, cum semper ei sit
praesens, semper ipsam videret. Ergo, cum impossibile sit simul plura
intelligere, nunquam aliud intelligeret. Praeterea,
posteriora sunt magis composita prioribus. Sed intelligere est posterius quam
esse. Ergo in intelligentia animae invenitur maior compositio quam in eius
esse. Sed in anima
non est idem quod est et quo est. Ergo nec in ea est idem quod intelligitur
et quo intelligitur ; et sic mens non se videt per suam essentiam. Praeterea, non
potest idem esse forma et formatum respectu eiusdem. Sed intellectus, cum sit
quaedam potentia animae, est quasi quaedam forma essentiae eius. Ergo non potest
esse quod essentia animae sit forma intellectus ; sed id quo aliquid
intelligitur est forma intellectus ; ergo mens non videt se ipsam per essentiam
suam. Praeterea,
anima est quaedam substantia per se subsistens. Formae autem intelligibiles
non sunt per se subsistentes ; alias scientia quae ex huiusmodi formis
intelligibilibus consistit, non esset de genere accidentis. Ergo essentia animae
non potest esse ut forma intelligibilis, qua mens seipsam videat. Praeterea, cum
actus et motus penes terminos distinguantur, intelligibilia quae sunt unius
speciei, eodem modo secundum speciem intelliguntur. Sed anima Petri est unius
speciei cum anima Pauli. Ergo anima Petri eodem modo intelligit seipsam sicut
intelligit animam Pauli. Sed animam Pauli non intelligit per eius essentiam, cum
ab ea sit absens. Ergo nec se intelligit per essentiam suam. Praeterea,
forma est simplicior eo quod per formam informatur. Sed mens non est simplicior
seipsa. Ergo non informatur se ipsa ; cum igitur informetur eo per quod
cognoscit, non cognoscet seipsam per seipsam. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit, IX de Trinitate [cap. 3] : mens seipsam per seipsam novit quoniam est
incorporea : nam si non
seipsam novit, non seipsam amat. Praeterea, II
Cor., XII, 2, super illud, scio hominem,
etc., dicit Glossa [P. Lombardi, PL 192, 81 C] : hac visione, quae dicitur intellectualis,
ea cernuntur quae non sunt corpora nec ullas gerunt formas similes corporum ; velut ipsa mens, et omnis animae affectio.
Sed ut in eadem Glossa [PL 192, 80 D] dicitur : intellectualis visio eas res continet quae
non habent imagines sui similes, quae non sunt quod ipsae. Ergo mens non
cognoscit seipsam per aliquid quod non sit idem quod ipsa. Praeterea,
sicut dicitur in III de Anima [cap. 4 (430 a 3)], in his quae sunt separata a materia, idem est quod intelligitur et
quo intelligitur. Sed mens est res quaedam immaterialis. Ergo per
essentiam suam intelligitur. Praeterea, omne
quod est praesens intellectui ut intelligibile, ab intellectu intelligitur.
Sed ipsa essentia animae est praesens intellectui per modum
intelligibilis ; est enim ei praesens per suam veritatem. Veritas autem
est ratio intelligendi sicut bonitas ratio diligendi ; ergo mens per
essentiam suam se intelligit. Praeterea, species per quam aliquid intelligitur, est simplicior eo
quod per eam intelligitur. Sed anima non habet aliquam speciem se
simpliciorem, quae ab ea abstrahi possit. Ergo anima non intelligit se per
aliquam speciem, sed per essentiam suam. Praeterea, omnis scientia est per assimilationem scientis ad scitum.
Sed nihil aliud est animae similius quam sua essentia. Ergo per nihil aliud
se intelligit quam per essentiam suam. Praeterea, illud quod est causa cognoscibilitatis aliis, non
cognoscitur per aliquid aliud quam per seipsum. Sed anima est aliis rebus
materialibus causa cognoscibilitatis : sunt enim intelligibilia
inquantum nos ea intelligibilia facimus, ut Commentator dicit in II Metaph.
[comm. 1]. Ergo anima per seipsam solum intelligitur. Praeterea, scientia de anima est certissima, secundum philosophum in I
de Anima [l. 1 (402 a 1)]. Sed magis certum non cognoscitur per minus
certum. Ergo de anima non habetur scientia per aliud a seipsa. Praeterea,
omnis species per quam anima nostra intelligit, est a sensibilibus abstracta.
Sed nullum sensibile est a quo anima possit suam quidditatem abstrahere. Ergo
anima non cognoscit seipsam per aliquam similitudinem. Praeterea,
sicut lux corporalis facit omnia esse visibilia in actu, ita anima per suam
lucem facit omnia materialia esse intelligibilia actu, ut patet in III de
Anima [l. 10 (430 a 15)]. Sed lux corporalis per seipsam videtur, non
per aliquam similitudinem sui. Ergo et anima per suam essentiam intelligitur,
non per aliquam similitudinem. Praeterea,
sicut philosophus dicit in III de Anima [cap. 5 (430 a 22)], intellectus
agens non aliquando quidem intelligit,
aliquando autem non, sed semper intelligit. Sed non intelligit semper
nisi seipsum : nec hoc etiam posset, si per speciem a sensibus
abstractam se intelligeret, quia sic ante abstractionem non se intelligeret.
Ergo mens nostra intelligit se per suam essentiam. Responsio.
Dicendum, quod cum quaeritur utrum aliquid per essentiam suam cognoscatur,
quaestio ista dupliciter potest intelligi. Uno modo ut hoc quod dicitur, per
essentiam, referatur ad ipsam rem cognitam, ut illud intelligatur per
essentiam cognosci cuius essentia cognoscitur ; illud autem non, cuius
essentia non cognoscitur, sed accidentia quaedam eius. Alio modo ut referatur
ad id quo aliquid cognoscitur ; ut sic intelligatur aliquid per suam
essentiam cognosci, quia ipsa essentia est quo cognoscitur. Et hoc modo ad
praesens quaeritur, utrum anima per suam essentiam intelligat se. Ad cuius
quaestionis evidentiam sciendum est, quod de anima duplex cognitio haberi
potest ab unoquoque, ut Augustinus dicit in IX de Trinit. [cap. 6]. Una
quidem, qua cuiusque anima se tantum cognoscit quantum ad id quod est ei
proprium ; alia qua cognoscitur anima quantum ad id quod est omnibus animabus
commune. Illa igitur cognitio quae communiter de omni anima habetur, est qua
cognoscitur animae natura ; cognitio vero quam quis habet de anima
quantum ad id quod est sibi proprium, est cognitio de anima secundum quod
esse habet in tali individuo. Unde per hanc cognitionem cognoscitur an est
anima, sicut cum aliquis percipit se habere animam ; per aliam vero
cognitionem scitur quid est anima, et quae sunt per se accidentia eius. Quantum igitur
ad primam cognitionem pertinet, distinguendum est, quia cognoscere aliquid
est habitu et actu. Quantum igitur ad actualem cognitionem, qua aliquis se in
actu considerat animam habere, sic dico, quod anima cognoscitur per actus
suos. In hoc enim aliquis percipit se animam habere, et vivere, et esse, quod
percipit se sentire et intelligere, et alia huiusmodi vitae opera exercere ;
unde dicit philosophus in IX Ethicorum [cap. 9 (1170 a 31)] : sentimus autem quoniam sentimus ; et intelligimus quoniam intelligimus ; et quia hoc sentimus, intelligimus
quoniam sumus. Nullus autem percipit se intelligere nisi ex hoc quod
aliquid intelligit : quia prius est intelligere aliquid quam intelligere
se intelligere ; et ideo anima pervenit ad actualiter percipiendum se
esse, per illud quod intelligit, vel sentit. Sed quantum ad habitualem cognitionem,
sic dico, quod anima per essentiam suam se videt, id est ex hoc ipso quod
essentia sua est sibi praesens est potens exire in actum cognitionis sui
ipsius ; sicut aliquis ex hoc quod habet habitum alicuius scientiae, ex
ipsa praesentia habitus, est potens percipere illa quae subsunt illi habitui.
Ad hoc autem quod percipiat anima se esse, et quid in seipsa agatur attendat,
non requiritur aliquis habitus ; sed ad hoc sufficit sola essentia
animae, quae menti est praesens : ex ea enim actus progrediuntur, in
quibus actualiter ipsa percipitur. Sed si loquamur
de cognitione animae, cum mens humana speciali aut generali cognitione
definitur, sic iterum distinguendum videtur. Ad cognitionem enim duo
concurrere oportet : scilicet apprehensionem, et iudicium de re
apprehensa : et ideo cognitio, qua natura animae cognoscitur, potest
considerari et quantum ad apprehensionem, et quantum ad iudicium. Si igitur
consideretur quantum ad apprehensionem, sic dico, quod natura animae a nobis
cognoscitur per species quas a sensibus abstrahimus. Anima
enim nostra in genere intellectualium tenet ultimum locum, sicut materia
prima in genere sensibilium, ut patet per Commentatorem in III de Anima
[comm. 5 et 17]. Sicut enim materia prima est in potentia ad omnes
formas sensibiles, ita et intellectus possibilis noster ad omnes formas
intelligibiles ; unde in ordine intelligibilium est sicut potentia pura,
ut materia in ordine sensibilium. Et ideo, sicut materia non est sensibilis
nisi per formam supervenientem, ita intellectus possibilis non est
intelligibilis nisi per speciem superinductam. Unde mens nostra non potest se
intelligere ita quod seipsam immediate apprehendat ; sed ex hoc quod
apprehendit alia, devenit in suam cognitionem ; sicut et natura materiae
primae cognoscitur ex hoc ipso quod est talium formarum receptiva. Quod patet
intuendo modum quo philosophi naturam animae investigaverunt. Ex hoc enim
quod anima humana universales rerum naturas cognoscit, perceperunt quod
species qua intelligimus, est immaterialis ; alias esset individuata, et
sic non duceret in cognitionem universalis. Ex hoc autem quod species
intelligibilis est immaterialis, perceperunt quod intellectus est res quaedam
non dependens a materia ; et ex hoc ad alias proprietates cognoscendas
intellectivae animae processerunt. Et hoc est quod philosophus dicit in III
de Anima [cap. 4 (430 a 2)], quod intellectus
est intelligibilis, sicut alia intelligibilia : quod exponens Commentator [comm. 15] dicit quod intellectus intelligitur per intentionem
in eo, sicut alia intelligibilia :
quae quidem intentio nihil aliud est quam species intelligibilis. Sed haec
intentio est in intellectu ut intelligibilis actu ; in aliis autem rebus
non, sed ut intelligibilis in potentia. Si vero
consideretur cognitio quam de natura animae habemus quantum ad iudicium quo
sententiamus ita esse, ut deductione praedicta apprehenderamus ; sic
notitia animae habetur inquantum intuemur
inviolabilem veritatem, ex qua perfecte quantum possumus definimus, non
qualis sit uniuscuiusque hominis mens, sed qualis esse sempiternis rationibus
debeat, ut Augustinus dicit libro IX de Trinitate [cap. 6] :
hanc autem inviolabilem veritatem (intuemur) in sui similitudine, quae est
menti nostrae impressa inquantum aliqua naturaliter cognoscimus ut per se
nota, ad quae omnia alia examinamus, secundum ea de omnibus iudicantes. Sic ergo patet
quod mens nostra cognoscit seipsam quodammodo per essentiam suam, ut
Augustinus [De Trin. IX, 3]
dicit : quodam vero modo per intentionem, sive per speciem, ut
philosophus [De anima III, 4
(430 a 2)] et Commentator [comm. 15] dicunt ; quodam vero intuendo
inviolabilem veritatem, ut item Augustinus [De Trin. IX, 6] dicit. Unde et sic ad utrasque rationes
respondendum est. Ad primum
igitur dicendum, quod intellectus noster nihil actu potest intelligere antequam
a phantasmatibus abstrahat ; nec etiam potest habere habitualem notitiam
aliorum a se, quae scilicet in ipso non sunt, ante abstractionem praedictam,
eo quod species aliorum intelligibilium non sunt ei innatae. Sed essentia sua
sibi innata est, ut non eam necesse habeat a phantasmatibus acquirere ;
sicut nec materiae essentia acquiritur ab agente naturali, sed solum eius
forma, quae ita comparatur ad materiam naturalem sicut forma intelligibilis
ad materiam sensibilem, ut Commentator dicit in III de Anima [comm. 18].
Et ideo mens antequam a phantasmatibus abstrahat, sui notitiam habitualem
habet, qua possit percipere se esse. Ad secundum
dicendum, quod nullus unquam erravit in hoc quod non perciperet se vivere,
quod pertinet ad cognitionem qua aliquis singulariter cognoscit quid in anima
sua agatur ; secundum quam cognitionem dictum est, quod anima per
essentiam suam cognoscitur in habitu. Sed
error apud multos accidit circa cognitionem naturae ipsius animae in
specie ; et quantum ad hoc, haec pars obiectionum verum concludit. Et per hoc patet responsio ad tertium. Ad quartum dicendum, quod quamvis anima materiae coniungatur ut forma
eius, non tamen materiae subditur ut materialis reddatur ; ac per hoc
non sit intelligibilis in actu, sed in potentia tantum per abstractionem a
materia. Ad quintum
dicendum, quod obiectio illa procedit de notitia actuali, secundum quam anima
non percipit se esse nisi percipiendo actum suum et obiectum, ut dictum est. Ad sextum
dicendum, quod illud verbum philosophi est intelligendum, secundum quod
intellectus intelligit de se quid est, et non secundum quod habitualiter
habet notitiam de se an sit. Et similiter
dicendum ad septimum. Ad octavum
dicendum, quod operatio sensitiva perficitur per actionem sensibilis in sensum,
quae est actio situalis, et ideo requirit determinatam distantiam ; sed
operatio intellectus non determinatur ad aliquem situm ; et ideo non est
simile. Ad nonum
dicendum, quod dupliciter dicitur aliquid alio cognosci. Uno modo sicut ex
cuius cognitione deveniatur in cognitionem ipsius, et sic dicuntur
conclusiones principiis cognosci ; et hoc modo non potest aliquid
cognosci seipso. Alio modo dicitur aliquid alio cognosci sicut in quo
cognoscitur, et sic non oportet ut id quo cognoscitur, alia cognitione
cognoscatur quam id quod eo cognoscitur. Unde sic nihil prohibet quod aliquid
cognoscatur seipso, sicut Deus seipso seipsum cognoscit ; et sic etiam
anima quodam (modo) seipsam per essentiam suam cognoscit. Ad decimum
dicendum, quod circulus quidam in cognitione animae attenditur, secundum quod
ratiocinando inquirit existentium veritatem ; unde hoc dicit Dionysius
ut ostendat in quo animae cognitio deficiat a cognitione Angeli. Haec autem
circulatio attenditur in hoc quod ratio ex principiis secundum viam
inveniendi in conclusiones pervenit, et conclusiones inventas in principia
resolvendo examinat secundum viam iudicandi. Et secundum hoc non est ad
propositum. Ad undecimum
dicendum, quod sicut non oportet ut semper intelligatur in actu, cuius
notitia habitualiter habetur per aliquas species in intellectu existentes ;
ita etiam non oportet quod semper intelligatur actualiter ipsa mens, cuius
cognitio inest nobis habitualiter, ex hoc quod ipsa eius essentia intellectui
nostro est praesens. Ad duodecimum
dicendum, quod quo intelligitur et quod intelligitur, non hoc modo se habent
ad invicem sicut quo est et quod est. Esse enim est actus entis ; sed
intelligere non est actus eius quod intelligitur, sed intelligentis ;
unde quo intelligitur comparatur ad intelligentem sicut quo est ad quod est.
Et ideo, sicut in anima est aliud quo est et quod est, ita aliud est quo
intelligit, idest potentia intellectiva, quae est principium actus
intelligendi, a sua essentia. Non autem ex hoc oportet quod species qua intelligitur,
sit aliud ab eo quod intelligitur. Ad
decimumtertium dicendum, quod intellectiva potentia est forma ipsius animae
quantum ad actum essendi, eo quod habet esse in anima, sicut proprietas in
subiecto ; sed quantum ad actum intelligendi nihil prohibet esse e
converso. Ad
decimumquartum dicendum, quod notitia qua anima seipsam novit, non est in
genere accidentis quantum ad id quo habitualiter cognoscitur, sed solum
quantum ad actum cognitionis qui est accidens quoddam ; unde etiam
Augustinus dicit quod notitia substantialiter inest menti, in IX de Trinitate
[cap. 4], secundum quod mens novit se ipsam. Ad
decimumquintum dicendum, quod illa obiectio procedit de notitia animae prout
cognoscitur quantum ad naturam speciei, in qua omnes animae communicant. Ad
decimumsextum dicendum, quod cum mens intelligit seipsam, ipsa mens non est
forma mentis, quia nihil est forma sui ipsius ; sed se habet per modum
formae, inquantum ad se sua actio terminatur qua seipsam cognoscit. Unde non
oportet quod sit seipsa simplicior ; nisi forte secundum modum
intelligendi, inquantum id quod intelligitur, accipitur ut simplicius ipso
intellectu intelligente, sicut accipitur ut perfectio eius. Ad primum autem
in contrarium dicendum, quod verbum Augustini est intelligendum quia mens
seipsam per seipsam cognoscit, quod ex ipsa mente est ei unde possit in actum
prodire, quo se actualiter cognoscat percipiendo se esse ; sicut etiam
ex specie habitualiter in mente retenta inest menti ut possit actualiter rem
illam considerare. Sed qualis est natura ipsius mentis, mens non potest
percipere nisi ex consideratione obiecti sui, ut dictum est. Ad secundum
dicendum, quod verbum Glossae quod dicit, quod intellectualis visio eas res continet, etc., magis est referendum
ad obiectum cognitionis quam ad id quo intelligitur ; et hoc patet
considerando ea quae de aliis visionibus dicuntur. Dicitur
enim in Glossa eadem [PL 192, 80 B-C], quod per visionem corporalem
videntur corpora, per visionem vero spiritualem (id est imaginariam) similitudines
corporum ; per intellectualem autem ea quae neque sunt corpora neque similitudines corporum. Si enim
hoc referretur ad id quo intelligitur, tunc quantum ad hoc nulla esset differentia
inter visionem corporalem et spiritualem sive imaginariam, quia etiam corporalis
visio fit per similitudinem corporis ; non enim lapis est in oculo, sed
similitudo lapidis. Sed in hoc est dictarum visionum differentia, quod visio
corporalis terminatur ad ipsum corpus, imaginaria vero terminatur ad imaginem
corporis sicut ad obiectum ; et sic etiam, cum dicitur, quod visio intellectualis eas res continet quae
non habent sui similitudines, quae non sunt quod ipsae, non intelligitur
quod visio intellectualis non fiat per aliquas species quae non sunt idem
quod res intellectae ; sed quod visio intellectualis non terminatur ad
aliquam rei similitudinem, sed ad ipsam essentiam rei. Sicut enim visione
corporali aliquis intuetur ipsum corpus, non ita quod inspiciat aliquam
corporis similitudinem, quamvis per aliquam similitudinem corporis
inspiciat : ita in visione intellectuali aliquis inspicit ipsam essentiam
rei sine hoc quod inspiciat aliquam similitudinem illius rei, quamvis
quandoque per aliquam similitudinem illam essentiam inspiciat ; quod
etiam experimento patet. Cum enim intelligimus animam, non confingimus nobis
aliquod animae simulacrum quod intueamur, sicut in visione imaginaria
accidebat ; sed ipsam essentiam animae consideramus. Non tamen ex
hoc excluditur quin ista visio sit per aliquam speciem. Ad tertium
dicendum, quod verbum philosophi intelligendum est de intellectu qui est
omnino a materia Ad quartum
dicendum, quod anima est sibi ipsi praesens ut intelligibilis, idest ut
intelligi possit ; non autem ut per seipsam intelligatur, sed ex obiecto
suo, ut dictum est. Ad quintum
dicendum, quod anima non cognoscitur per aliam speciem abstractam a se, sed
per speciem obiecti sui, quae etiam fit forma eius secundum quod est
intelligens actu ; unde ratio non sequitur. Ad sextum
dicendum, quod quamvis anima nostra sit sibi ipsi simillima, non tamen potest
esse principium cognoscendi seipsam ut species intelligibilis, sicut nec
materia prima ; eo quod hoc modo se habet intellectus noster in ordine
intelligibilium sicut materia prima in ordine sensibilium, ut Commentator
dicit in III de Anima [comm. 5 et 17]. Ad septimum
dicendum, quod anima est causa cognoscibilitatis aliis non sicut medium
cognoscendi, sed inquantum per actum animae intelligibiles efficiuntur res
materiales. Ad octavum
dicendum quod secundum hoc scientia de anima est certissima, quod unusquisque
in seipso experitur se animam habere, et actus animae sibi inesse ; sed
cognoscere quid sit anima, difficillimum est ; unde philosophus ibidem [De anima I, 1 (402 a 10)]
subiungit, quod omnino difficillimorum est
accipere aliquam fidem de ipsa. Ad nonum
dicendum, quod anima non cognoscitur per speciem a sensibilibus abstractam,
quasi intelligatur species illa esse animae similitudo ; sed quia
considerando naturam speciei, quae a sensibilibus abstrahitur, invenitur natura
animae in qua huiusmodi species recipitur, sicut ex forma cognoscitur
materia. Ad decimum
dicendum, quod lux corporalis non videtur per se ipsam, nisi quatenus fit
ratio visibilitatis visibilium, et forma quaedam dans esse eis visibile actu.
Ipsa vero lux quae est in sole, non videtur a nobis nisi per eius
similitudinem in visu nostro existentem. Sicut enim species lapidis non est
in oculo, sed similitudo eius, ita non potest esse quod forma lucis quae est
in sole, ipsa eadem sit in oculo. Et similiter etiam lumen intellectus agentis
per seipsum a nobis intelligitur, inquantum est ratio specierum intelligibilium,
faciens eas intelligibiles actu. Ad undecimum
dicendum, quod verbum illud philosophi potest dupliciter exponi, secundum
duas opiniones de intellectu agente. Quidam enim posuerunt intellectum
agentem esse substantiam separatam, unam de aliis intelligentiis ; et
secundum hoc semper actu intelligit, sicut aliae intelligentiae. Quidam vero
ponunt intellectum agentem esse potentiam animae ; et secundum hoc
dicitur, quod intellectus agens non quandoque intelligit et quandoque non,
quia causa quandoque intelligendi et quandoque non, non est ex parte eius,
sed ex parte intellectus possibilis. In omni enim actu quo homo |
(Nono quaeritur utrum mens nostra cognoscat habitus in anima
existentes
per essentiam suam, vel per aliquam
similitudinem.)
Il semble que ce soit par leur essence. 1° À propos de II Cor. 12, 2 : « Je connais un homme, etc. », la Glose dit : « La dilection, on ne la
voit pas autrement présente, en cette forme qui fait qu’elle est ce qu’elle
est, et autrement absente, en quelque image qui lui serait semblable ;
mais, dans la mesure où elle peut être vue par l’esprit, l’un la voit
davantage, l’autre moins. » C’est donc par son essence et non par une
ressemblance d’elle que l’esprit voit la dilection ; et, pour la même
raison, n’importe quel autre habitus. 2° Saint Augustin dit au dixième livre sur la Trinité :
« Qu’y a-t-il en effet d’aussi présent à la connaissance que ce qui est
présent à l’esprit ? » Or les habitus de l’âme sont présents à
l’esprit par leur essence. L’esprit les connaît donc par leur essence. 3° « Ce par quoi une chose est telle, l’est soi-même
davantage. » Or les habitus de l’esprit sont la cause de ce que d’autres
choses, qui se trouvent sous les habitus, soient connues. L’esprit connaît
donc surtout les habitus eux-mêmes par leur essence. 4° Tout ce qui est connu de l’esprit par sa ressemblance, a
été dans le sens avant de survenir dans l’esprit. Par contre, jamais un
habitus de l’esprit ne vient dans le sens. L’esprit ne connaît donc pas les
habitus par une ressemblance. 5° Plus une chose est proche de l’esprit, plus l’esprit la
connaît. Or l’habitus est plus proche de la puissance intellective de
l’esprit que l’acte, et l’acte que l’objet. L’esprit connaît donc plus
l’habitus qu’il ne connaît l’acte ou l’objet ; et ainsi, il connaît
l’habitus par son essence et non par les actes ou par les objets. 6° Saint Augustin dit au douzième livre sur la Genèse au sens littéral que l’esprit et l’art sont connus par le
même genre de vision. Or l’esprit est connu de lui-même par son essence.
L’art est donc, lui aussi, connu par son essence, et semblablement les autres
habitus de l’esprit. 7° Le vrai est à l’intelligence ce que le bien est à la
volonté. Or le bien n’est pas dans la volonté par sa ressemblance. Le vrai
n’est donc pas non plus connu de l’intelligence par une ressemblance de
lui ; donc, tout ce que l’intelligence connaît, elle le connaît par
l’essence et non par une ressemblance. 8° Saint Augustin dit au treizième livre sur la Trinité : « Ce
n’est pas ainsi qu’est vue la foi dans le cœur où elle est, par celui en qui
elle est », c’est-à-dire comme on voit l’âme d’un autre homme par les mouvements
de son corps, « mais on la possède de science certaine, la conscience le
crie ». Par conséquent, la science de l’esprit possède la foi dans la
mesure où la conscience le crie. Or la conscience crie la foi pour autant que
la foi est actuellement présente en elle. La foi est donc sue par l’esprit en
tant qu’elle est actuellement présente dans l’esprit par son essence. 9° La forme est tout à fait proportionnée à ce dont elle est
la forme. Or les habitus existant dans l’esprit sont des formes de l’esprit.
Ils sont donc tout à fait proportionnés à l’esprit ; notre esprit les
connaît donc immédiatement par l’essence. 10° L’intelligence connaît l’espèce intelligible qui est en
elle, et elle ne la connaît pas par une autre espèce, mais par son essence,
car autrement il faudrait aller à l’infini. Or ceci n’a lieu que parce que
les espèces elles-mêmes déterminent formellement l’intelligence. Puis donc
que l’intelligence est de même formellement déterminée par les habitus, il
semble que l’esprit les connaisse par l’essence. 11° L’esprit ne connaît les habitus que par vision
intellectuelle. Or la vision intellectuelle concerne les choses qui sont vues
par leur essence. L’esprit voit donc les habitus par leur essence. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au dixième livre des Confessions : « Voyez ce qu’il y a dans ma
mémoire : des champs, des antres, des cavernes innombrables, tout cela
rempli à l’infini de toute espèce de choses, innombrables aussi. Les unes y
figurent en images, c’est le cas de tous les corps ; les autres, comme
les arts, y sont réellement présentes ; d’autres encore y sont sous la
forme de je ne sais quelles notions : ce sont les états affectifs de
l’âme, que la mémoire conserve alors que l’âme ne les ressent plus. » Il
semble donc que les affections de l’âme soient connues non par leur essence,
mais par des notions d’elles ; et c’est aussi, pour la même raison, le
cas des habitus des vertus, qui règlent de telles affections. 2) Saint Augustin dit au onzième livre de la Cité de Dieu : « Un
autre sens, en effet, celui de l’homme intérieur, bien supérieur à
l’autre » – i.e. au sens
corporel – « nous permet de sentir le juste et l’injuste : le juste
par une espèce intelligible, l’injuste par la privation de cette espèce. »
Or ce sont les habitus des vertus et des vices qu’il appelle « le juste
et l’injuste ». Les habitus de l’âme sont donc connus par une espèce et
non par leur essence. 3) N’est connu de l’intelligence par l’essence, que ce qui
est actuellement présent en elle. Or les habitus des vertus ne sont pas
actuellement présents dans l’intelligence, mais dans la volonté.
L’intelligence ne les connaît donc pas par leur essence. 4) La vision intellectuelle l’emporte sur la corporelle.
Elle s’accompagne donc d’un plus grand pouvoir séparateur. Or, dans la vision
corporelle, l’espèce par laquelle une chose est vue diffère toujours de la
réalité qui est vue par son intermédiaire. Les habitus qui sont vus par
vision intellectuelle ne sont donc pas vus de l’esprit par l’essence, mais
par d’autres espèces. 5) Rien n’est recherché s’il n’est connu, comme le prouve
saint Augustin au livre sur la Trinité. Or les habitus de
l’âme sont recherchés par des hommes qui ne les ont pas. Ces habitus sont
donc connus d’eux, mais non par leur essence, puisqu’ils ne les ont pas. Donc
par leur espèce. 6) Hugues de Saint-Victor distingue trois yeux en l’homme : celui
de la raison, celui de l’intelligence et celui de la chair. L’œil de
l’intelligence est celui par lequel on voit Dieu, et il dit que cet œil a été
arraché après le péché. L’œil de la chair est celui par lequel on voit les
choses corporelles de ce monde, et cet œil-là est demeuré intact après le
péché. L’œil de la raison est celui par lequel on connaît les intelligibles
créés, et celui-là est devenu chassieux après le péché, car nous connaissons
les intelligibles en partie, non totalement. Or ce qui est vu seulement en
partie n’est jamais connu par l’essence. Puis donc que les habitus de
l’esprit sont intelligibles, il semble que l’esprit ne les voie pas par
l’essence. 7) Par son essence, Dieu est bien plus présent à notre
esprit que les habitus, puisqu’il est lui-même intime à n’importe quelle réalité.
Or la présence de Dieu dans l’esprit ne fait pas que notre esprit voie Dieu
par l’essence. L’esprit ne voit donc pas non plus les habitus par l’essence,
quoiqu’ils soient présents en lui. 8) L’intelligence, qui est pensante en puissance, nécessite,
pour penser en acte, d’être amenée à l’acte par quelque chose, qui est ce par
quoi l’intelligence pense actuellement. Or l’essence de l’habitus, en tant
qu’elle est présente à l’esprit, n’amène pas l’intelligence de la puissance
à l’acte, car autrement il serait nécessaire que les habitus soient pensés
actuellement aussi longtemps qu’ils sont présents dans l’âme. L’essence des
habitus n’est donc pas ce par quoi ils sont pensés. Réponse : Comme c’était le cas pour l’âme, il y a aussi deux connaissances
de l’habitus :
l’une par laquelle on sait si l’on a en soi un habitus, l’autre par laquelle
on sait ce qu’est l’habitus. Cependant ces deux connaissances sur les
habitus ne s’ordonnent pas entre elles comme celles sur l’âme. En effet, la
connaissance par laquelle on sait que l’on a un habitus présuppose celle par
laquelle on sait ce qu’est cet habitus : car je ne peux savoir que j’ai
la chasteté si je ne sais pas ce qu’est la chasteté. Mais du côté de l’âme, il
n’en va pas ainsi. En effet, beaucoup savent qu’ils ont une âme sans savoir
ce qu’est l’âme. Et la raison de cette diversité est que, tant pour les
habitus que pour l’âme, nous n’en percevons la présence en nous qu’en
percevant les actes dont l’âme et les habitus sont les principes. Or
l’habitus est par son essence le principe de tel acte ; si donc l’on
connaît l’habitus comme principe de tel acte, on sait de lui ce qu’il
est : par exemple, si je sais que la chasteté est ce par quoi l’on
se retient des plaisirs illicites existant dans la sexualité, je sais de la
chasteté ce qu’elle est. L’âme, par contre, n’est pas principe d’actes par
son essence, mais par ses puissances ; donc, ayant perçu les actes de
l’âme, on perçoit que le principe de tels actes est en elle, comme dans le
cas du mouvement et du sens, mais cela ne fait pas connaître la nature de
l’âme. Si donc nous parlons des habitus en tant que nous savons
d’eux ce qu’ils sont, deux choses sont à envisager dans leur connaissance, à
savoir : l’appréhension, et le jugement. Quant à l’appréhension, il est nécessaire de prendre
connaissance d’eux par les objets et les actes, et ils ne peuvent eux-mêmes
être appréhendés par leur essence. La raison en est que la vertu de n’importe
quelle puissance de l’âme est déterminée à son objet, et c’est pourquoi son
action tend d’abord et principalement vers l’objet. Mais sur les choses par
lesquelles elle se dirige vers l’objet, elle n’a de pouvoir que par un certain
retour ; par exemple, nous voyons que la vue se dirige d’abord vers la
couleur, mais elle ne se dirige vers l’acte de sa vision que par un certain retour,
lorsqu’en voyant la couleur elle voit qu’elle voit. Ce retour a lieu dans le
sens de façon incomplète, mais
de façon complète dans l’intelligence, qui revient à la connaissance de son
essence par un retour complet. Or notre intelligence, dans l’état de voie, est aux phantasmes
ce que la vue est aux couleurs, comme il est dit au troisième livre sur l’Âme : non,
certes, qu’elle connaisse les phantasmes eux-mêmes comme la vue connaît les
couleurs, mais en sorte qu’elle connaît les choses dont ce sont les
phantasmes. Par conséquent, l’action de notre intelligence tend d’abord vers
les choses qui sont appréhendées au moyen des phantasmes, et ensuite elle revient
à la connaissance de son acte ; et ultérieurement
vers les espèces, les habitus et les puissances, et l’essence de l’esprit
lui-même. En effet, ils ne se rapportent pas à l’intelligence comme des
objets premiers, mais comme ce qui lui permet de se porter vers l’objet. Le jugement sur chaque chose se fonde sur ce qui est la
mesure de cette chose. Or une certaine mesure de n’importe quel habitus
consiste en ce à quoi il est ordonné ; et cela se rapporte à notre
connaissance de trois façons. Parfois, en effet, cela est reçu du sens, soit
de la vue, soit de l’ouïe, comme lorsque nous voyons l’utilité de la grammaire
ou de la médecine, ou que d’autres nous l’apprennent, et cette utilité nous
montre ce qu’est la grammaire ou la médecine. Parfois aussi, cela est inséré
dans la connaissance naturelle ; et on le voit surtout pour les habitus
des vertus, dont la raison naturelle dicte les fins. Mais d’autres fois, cela
est infusé par Dieu, comme on le voit clairement pour la foi, l’espérance et
les autres habitus infus de ce genre. Et parce que la connaissance naturelle,
en nous, provient elle aussi de l’illumination divine, la vérité incréée est
consultée dans ces deux derniers cas. Par conséquent, le jugement en lequel
s’accomplit la connaissance de la nature de l’habitus dépend soit de ce que
nous recevons des sens, soit de notre consultation de la vérité incréée. Quant à la connaissance par laquelle nous savons si nous
possédons des habitus, il faut considérer deux choses : la connaissance habituelle,
et la connaissance actuelle. C’est par les actes des habitus que nous sentons en nous que
nous percevons actuellement que nous avons des habitus ; c’est pourquoi
le Philosophe dit aussi au deuxième livre de l’Éthique que « l’on doit tenir pour indice des
habitus le plaisir qui s’ajoute à
l’œuvre ». Mais quant à la connaissance habituelle, Réponse aux objections : 1° Cette parole de la Glose
doit être référée à l’objet de la connaissance, et non au médium de connaissance :
en effet, lorsque nous connaissons la dilection, nous considérons l’essence
même de la dilection, non quelque ressemblance d’elle, comme cela se produit
dans la vision imaginaire. 2° Il est dit que l’esprit ne connaît rien mieux que ce qui
est en lui, parce qu’il n’a pas nécessairement en lui de quoi pouvoir
atteindre la connaissance des choses qui sont hors de lui, alors qu’il peut
parvenir à connaître actuellement celles qui sont en lui par celles qu’il a
auprès de lui, quoiqu’elles soient aussi connues par d’autres moyens. 3° L’habitus n’est pas la cause de la connaissance des
autres choses comme ce qui, une fois connu, fait connaître les autres, à la
façon dont les principes sont la cause de la connaissance des
conclusions ; mais il l’est en ce sens que l’âme est perfectionnée par
l’habitus pour connaître quelque chose. Et ainsi, il n’est pas pour les
choses connues une cause quasi univoque, comme lorsqu’un premier objet connu
est cause de la connaissance d’un second, mais une cause quasi équivoque, qui
ne reçoit pas la même dénomination ; comme la blancheur fait le blanc,
quoiqu’elle-même ne soit pas blanche : elle est ce par quoi une chose
est blanche. Semblablement l’habitus, en tant que tel, est cause de
connaissance, non pas comme ce qui est connu, mais comme ce par quoi une
chose est connue ; voilà pourquoi il n’est pas nécessaire qu’il soit
plus connu que les choses qui sont connues par son intermédiaire. 4° L’âme ne connaît pas l’habitus par une espèce de lui abstraite du sens,
mais par les espèces des choses qui sont connues au moyen de l’habitus :
par le fait même que d’autres choses sont connues, l’habitus aussi est connu
comme principe de leur connaissance. 5° Bien que l’habitus soit plus proche de la puissance que
n’est l’acte, cependant l’acte est plus proche de l’objet, qui est le connu,
tandis que la puissance est principe de connaissance ; voilà pourquoi
l’acte est connu avant l’habitus, mais l’habitus est davantage principe de
connaissance. 6° L’art est un habitus de la partie intellective et, quant
à la connaissance habituelle, il est perçu par son possesseur de la même
façon que l’esprit, c’est-à-dire par sa présence. 7° Le mouvement ou l’opération de la partie cognitive
s’accomplit dans l’esprit lui-même ; voilà pourquoi il est nécessaire,
pour qu’une chose soit connue, qu’il y ait d’elle quelque ressemblance dans
l’esprit ; surtout si elle n’est pas, par son essence, unie à
l’esprit comme objet de connaissance. Mais le mouvement ou l’opération de la
partie affective commence à l’âme et a pour terme les réalités, et
c’est pourquoi aucune ressemblance de la réalité n’est requise dans la
volonté pour la déterminer formellement, comme c’était le cas dans
l’intelligence. 8° La foi est un habitus de la partie intellective ;
donc, du fait même qu’elle est dans l’esprit, elle l’incline à l’acte
d’intelligence, dans lequel la foi elle-même est vue ; mais il en va
autrement pour les habitus qui sont dans la partie affective. 9° Les habitus de l’esprit lui sont tout à fait
proportionnés, comme la forme est proportionnée au sujet, et la perfection au
perfectible, mais non comme l’objet à la puissance. 10° L’intelligence connaît l’espèce intelligible non par son essence, ni par une
espèce de l’espèce, mais en connaissant l’objet dont elle est l’espèce, par
une certaine réflexion, comme on l’a dit. 11° La réponse ressort de ce qui a été dit dans la question
précédente. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Dans cette citation, saint Augustin distingue trois modes
de connaissance. L’un d’eux porte sur les choses qui sont hors de l’âme et
dont nous ne pouvons avoir connaissance par celles qui sont en nous, mais il
nous faut, pour les connaître, recevoir en nous leurs images ou leurs ressemblances.
Un autre mode porte sur les choses qui sont dans la partie intellective ;
et il dit qu’elles sont connues par leur présence, car c’est par elles que
nous passons à l’acte de penser, et en cet acte sont connues les choses qui
sont des principes de la pensée ; et c’est pourquoi il dit que les arts
sont connus par leur présence. Le troisième mode porte sur les choses qui
concernent la partie affective, et la raison formelle de leur connaissance
n’est pas dans l’intelligence, mais dans la volonté ; voilà pourquoi
elles sont connues, comme par un principe 2) L’espèce par laquelle on connaît la justice n’est rien
d’autre que la notion même de justice, et sa privation fait connaître l’injustice.
Or cette espèce ou notion n’est pas une chose abstraite à partir de la
justice, mais c’est ce qui est l’achèvement de son être, comme une différence
spécifique. 3) Penser, à proprement parler, n’est pas le fait de
l’intelligence, mais de l’âme par l’intelligence ; de même que chauffer
n’est pas non plus le fait de la chaleur, mais du feu par la chaleur. Et ces
deux parties que sont l’intelligence et la volonté ne doivent pas être
conçues dans l’âme comme localement distinctes, telles la vue et l’ouïe, qui
sont les actes d’organes ; aussi ce qui est dans la volonté est-il
également présent à l’âme qui pense. L’âme revient donc, par
l’intelligence, à la connaissance non seulement de l’acte de l’intelligence,
mais aussi de l’acte de la volonté ; tout comme elle revient par la
volonté à la recherche et à l’amour non seulement de l’acte de la volonté,
mais aussi de l’acte de l’intelligence. 4) Le pouvoir séparateur qui appartient à la perfection de
la connaissance n’est pas celui qui fait distinguer ce qui
est pensé de ce par quoi l’on pense – car alors la connaissance par laquelle
Dieu se connaît serait très imparfaite – mais celui qui fait distinguer entre
ce qui est connu et toutes les autres choses. 5) Les habitus de l’esprit sont connus par ceux qui ne les
ont pas, non certes de cette connaissance qui fait percevoir qu’on les
possède, mais de celle qui fait savoir ce qu’ils sont, ou qui fait percevoir
que d’autres les possèdent ; ce qui n’a pas lieu par présence, mais
d’une autre façon, comme on l’a dit. 6) Il est dit que l’œil de la raison est chassieux à
l’égard des intelligibles créés, parce qu’il ne pense rien en acte s’il ne
reçoit en provenance des choses sensibles, que les intelligibles dépassent en
noblesse ; voilà pourquoi il est trouvé insuffisant à connaître les
intelligibles. Cependant rien n’empêche que les choses qui sont dans la
raison inclinent immédiatement par leur essence aux actes en lesquels elles
sont connues, comme on l’a dit. 7) Bien que Dieu soit plus présent à notre esprit que ne le
sont les habitus, cependant les objets que nous connaissons naturellement ne
nous permettent pas de voir aussi parfaitement l’essence de Dieu que
l’essence des habitus, car les habitus sont proportionnés aux objets et aux
actes eux-mêmes, et sont leurs principes prochains, ce qui ne peut se dire de
Dieu. 8) Bien que la présence
d’un habitus dans l’esprit ne lui fasse pas connaître actuellement l’habitus
lui-même, cependant cette présence perfectionne actuellement l’esprit par
l’habitus, lequel peut éliciter un acte par où l’habitus soit connu. |
|
Et videtur quod
per essentiam suam. Quia II Cor.,
XII, 2, super illud, scio hominem,
etc., dicit Glossa [P. Lombardi, PL 192, 81 A] : dilectio non aliter videtur praesens in
specie per quam est, et aliter absens in aliqua imagine sui simili ; sed quantum mente cerni potest, ab alio
minus, ab alio magis ipsa cernitur. Ergo dilectio, per essentiam suam,
non per aliquam sui similitudinem, a mente cernitur ; et eadem ratione
quilibet alius habitus. Praeterea,
Augustinus dicit, in X de Trinitate [cap. 7] : quid enim tam cognitioni adest quam id quod menti adest ? Sed habitus animae per sui essentiam
menti adsunt. Ergo per suam essentiam cognoscuntur a mente. Praeterea, propter quod unumquodque, illud magis.
Sed habitus mentis sunt causa quare alia cognoscantur quae habitibus subsunt.
Ergo ipsi habitus per essentiam suam maxime cognoscuntur a mente. Praeterea, omne
quod cognoscitur a mente per sui similitudinem, prius fuit in sensu quam fiat
in mente. Sed habitus mentis nunquam fit in sensu. Ergo a mente non
cognoscuntur per aliquam similitudinem. Praeterea,
quanto aliquid est propinquius menti, tanto a mente magis cognoscitur. Sed
habitus est propinquior potentiae intellectivae mentis quam actus, et actus
quam obiectum. Ergo mens magis cognoscit habitum quam actum vel
obiectum ; et ita habitum cognoscit per essentiam suam, et non per actus
vel obiecta. Praeterea, Augustinus dicit, XII super Genesim ad litteram
[cap. 24], quod eodem genere visionis cognoscitur mens et ars. Sed mens
cognoscitur per essentiam suam a mente. Ergo et ars per essentiam suam
cognoscitur, et similiter alii habitus mentis. Praeterea, sicut se habet bonum ad affectum, sic verum habet se ad intellectum.
Sed bonum non est in affectu per aliquam sui similitudinem. Ergo nec verum
cognoscitur ab intellectu per aliquam sui similitudinem ; ergo quidquid
intellectus cognoscit, cognoscit per essentiam, et non per similitudinem. Praeterea, Augustinus dicit XIII de Trinitate [cap. 1] : non sic videtur fides in corde in quo est
ab eo cuius est, sicut scilicet anima alterius hominis ex motibus
corporis videtur ; sed eam tenet
certissima scientia, clamatque conscientia. Ergo secundum hoc scientia
mentis tenet fidem, secundum quod conscientia clamat. Sed conscientia clamat
fidem secundum quod praesentialiter inest ei. Ergo et secundum hoc
scitur fides a mente, quod per essentiam suam praesentialiter menti inest. Praeterea,
forma est maxime proportionalis ei cuius est forma. Sed habitus in mente
existentes sunt quaedam formae mentis. Ergo sunt menti maxime
proportionales ; ergo mens nostra eos immediate cognoscit per essentiam. Praeterea, intellectus cognoscit speciem intelligibilem quae in ipso
est ; non autem cognoscit eam per aliam speciem, sed per essentiam suam,
quia sic esset abire in infinitum. Hoc autem non est nisi quia species ipsae
intellectum informant. Cum igitur similiter intellectus per habitus
informetur, videtur quod eos per essentiam mens cognoscat. Praeterea,
habitus a mente non cognoscuntur nisi visione intellectuali. Sed visio
intellectualis est eorum quae per suam essentiam videntur. Igitur habitus
videntur a mente per suam essentiam. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit X Confessionum [cap. 17] : ecce in memoriae meae campis et antris et
cavernis innumerabilibus atque innumerabiliter plenis, innumerabilium
generibus rerum, sive per imagines, sicut omnium corporum, sive per
praesentiam, sicut artium, sive per nescio quas notiones, sicut affectionum
animi, quas et cum animus non patitur, memoria tenet. Ex quo videtur quod
affectiones animi cognoscantur non per sui essentiam sed per aliquas sui notiones ;
et eadem ratione habitus virtutum, qui circa huiusmodi affectiones
consistunt. Praeterea,
Augustinus dicit XI de Civitate Dei [cap. 27] : habemus alium sensum interioris hominis,
sensu isto, scilicet corporali, praestantiorem,
quo iusta et iniusta sentimus ;
iusta per intelligibilem speciem, iniusta per eius privationem. Iusta
autem et iniusta appellat habitus virtutum et vitiorum. Ergo habitus animae
per speciem, et non per suam essentiam, cognoscuntur. Praeterea,
nihil cognoscitur ab intellectu per essentiam nisi quod praesentialiter est
in intellectu. Habitus autem virtutum non sunt praesentialiter in intellectu,
sed in affectu. Ergo non cognoscuntur per sui essentiam ab intellectu. Praeterea,
visio intellectualis est praestantior quam corporalis. Ergo est cum maiori
discretione. Sed in visione corporali species qua aliquid videtur, semper est
aliud a re quae per ipsam videtur. Ergo et habitus qui per intellectualem
visionem videntur, non videntur a mente per essentiam, sed per aliquas
species alias. Praeterea,
nihil appetitur nisi quod cognoscitur, ut Augustinus probat in libro de
Trinit. [X, 1]. Sed habitus animae appetuntur ab aliquibus qui ipsos non
habent. Ergo habitus illi cognoscuntur ab eis. Non autem per sui essentiam
cum eos non habeant. Ergo per sui speciem. Praeterea, Hugo
de sancto Victore [De sacramentis I,
p. X, cap. 2], distinguit in homine triplicem oculum, scilicet
oculum rationis, oculum intelligentiae et oculum carnis. Oculus intelligentiae
est quo Deus inspicitur ; et hunc dicit erutum post peccatum. Oculus
carnis est quo ista corporalia videntur ; et hic post peccatum integer
mansit. Oculus rationis est quo intelligibilia creata cognoscuntur ; et
hic post peccatum factus est lippus, quia in parte, non totaliter,
intelligibilia cognoscimus. Sed omne quod videtur tantum in parte, non
cognoscitur per essentiam. Ergo cum habitus mentis sint intelligibiles,
videtur quod mens non videat eos per essentiam. Praeterea,
multo praesentior est Deus per essentiam suam menti quam habitus, cum ipse
sit cuilibet rei intimus. Sed praesentia Dei in mente non facit quod mens
nostra Deum per essentiam videat. Ergo nec habitus per essentiam videntur a
mente, quamvis sint in ea praesentes. Praeterea,
intellectus qui est potentia intelligens, ad hoc quod actu intelligat,
requiritur quod per aliquid reducatur in actum : et id est quo intellectus
intelligit actu. Sed habitus essentia, inquantum praesens menti est, non
reducit intellectum de potentia in actum, quia sic oporteret quod quamdiu
habitus sunt praesentes in anima actu intelligerentur. Ergo habituum essentia
non est id quo habitus intelliguntur. Responsio.
Dicendum, quod sicut animae, ita et habitus est duplex cognitio : una
qua quis cognoscit an habitus sibi insit ; alia qua cognoscitur quid sit
habitus. Hae tamen duae cognitiones circa habitus aliter ordinantur quam
circa animam. Cognitio enim qua quis novit se habere aliquem habitum,
praesupponit notitiam qua cognoscat quid est habitus ille : non enim
possum scire me habere castitatem, nisi sciam quid est castitas. Sed ex parte
animae non est sic. Multi enim sciunt se animam habere qui nesciunt quid est
anima. Cuius diversitatis haec est ratio, quia tam habitus quam animam non
percipimus in nobis esse, nisi percipiendo actus quorum anima et habitus sunt
principia. Habitus autem per essentiam suam est principium talis actus, unde
si cognoscitur habitus prout est principium talis actus, cognoscitur de eo quid
est ; ut si sciam quod castitas est per quam quis se cohibet ab
illicitis delectationibus in venereis existentibus, scio de castitate quid
est. Sed anima non est principium actuum per essentiam suam, sed per suas
vires ; unde perceptis actibus animae, percipitur inesse principium
talium actuum, utpote motus et sensus ; non tamen ex hoc natura animae
scitur. Loquendo igitur
de habitibus prout de eis scimus quid sunt, duo in eorum cognitione oportet
attendere ; scilicet apprehensionem et iudicium. Secundum
apprehensionem quidem eorum notitia oportet quod obiectis et actibus capiatur ;
nec ipsi possunt per essentiam suam apprehendi. Cuius ratio est, quia
cuiuslibet potentiae animae virtus est determinata ad obiectum suum ;
unde et eius actio primo et principaliter in obiectum tendit. In ea vero
quibus in obiectum dirigitur, non potest nisi per quamdam reditionem, sicut
videmus, quod visus primo dirigitur in colorem ; sed in actum visionis
suae non dirigitur nisi per quamdam reditionem, dum videndo colorem videt se
videre. Sed ista reditio incomplete quidem est in sensu, complete autem in
intellectu, qui reditione completa redit ad sciendum essentiam suam.
Intellectus autem noster in statu viae hoc modo comparatur ad phantasmata
sicut visus ad colores, ut dicitur in III de Anima [l. 12 (431 a
14)] : non quidem ut cognoscat ipsa phantasmata ut visus cognoscit colores,
sed ut cognoscat ea quorum sunt phantasmata. Unde actio intellectus nostri
primo tendit in ea quae per phantasmata apprehenduntur, et deinde redit ad
actum suum cognoscendum ; et ulterius in species et habitus et potentias
et essentiam ipsius mentis. Non enim comparantur ad intellectum ut obiecta
prima, sed ut ea quibus in obiectum feratur. Iudicium autem
de unoquoque habetur secundum id quod est mensura illius. Cuiuslibet autem
habitus mensura quaedam est id ad quod habitus ordinatur : quod quidem
ad nostram cognitionem se habet tripliciter. Quandoque enim est a sensu acceptum,
vel visu vel auditu ; sicut cum videmus utilitatem grammaticae vel medicinae,
aut eam ab aliis audimus, et ex hac utilitate scimus quid est grammatica vel
medicina. Quandoque vero est naturali cognitioni inditum ; quod maxime
patet in habitibus virtutum, quarum fines naturalis ratio dictat. Quandoque
vero est divinitus infusum, sicut patet in fide et spe, et aliis huiusmodi
habitibus infusis. Et quia etiam naturalis cognitio in nobis ex illustratione
divina oritur, in utroque veritas increata consulitur. Unde iudicium in quo
completur cognitio de natura habitus, vel est secundum id quod sensu accipimus,
vel secundum quod increatam consulimus veritatem. In cognitione
vero qua cognoscimus an habitus nobis insint, duo sunt consideranda ;
scilicet habitualis cognitio, et actualis. Actualiter
quidem percipimus habitus nos habere, ex actibus habituum quos in nobis
sentimus ; unde etiam philosophus dicit in II Ethicorum [l. 3 (1104
b 3)], quod signum oportet accipere
habituum fientem in opere delectationem. Sed quantum ad
habitualem cognitionem, habitus mentis per seipsos cognosci dicuntur. Illud
enim facit habitualiter cognosci aliquid, ex quo aliquis efficitur potens
progredi in actum cognitionis eius rei quae Ad primum
igitur dicendum, quod verbum illud Glossae est referendum ad obiectum
cognitionis, et non ad medium cognoscendi ; quia, scilicet, cum
dilectionem cognoscimus, ipsam dilectionis essentiam consideramus, non
aliquam eius similitudinem, ut in imaginaria visione accidit. Ad secundum
dicendum, quod pro tanto dicitur quod mens nihil melius novit eo quod in ipsa
est, quia eorum quae sunt extra ipsam non est necesse quod in se habeat
aliquid unde in eorum notitiam devenire possit. Sed in eorum quae in ipsa
sunt actualem cognitionem devenire potest ex his quae penes se habet, quamvis
etiam per aliqua alia cognoscantur. Ad tertium
dicendum, quod habitus non est causa cognoscendi alia sicut quo cognito alia
cognoscantur, prout principia sunt causa cognoscendi conclusiones ; sed
quia ex habitu perficitur anima ad aliquid cognoscendum. Et sic non est causa
cognitorum quasi univoca, prout unum cognitum est causa cognitionis alterius
cogniti ; sed quasi causa aequivoca, quae eamdem nominationem non
recipit ; sicut albedo facit album, quamvis ipsa non sit alba, sed est
quo aliquid est album. Similiter etiam habitus, inquantum huiusmodi, non est
causa cognitionis ut quod est cognitum, sed ut quo aliquid est cognitum ;
et ideo non oportet quod sit magis cognitum quam ea quae per habitum cognoscuntur. Ad quartum
dicendum, quod habitus non cognoscitur ab anima per aliquam eius speciem a
sensu abstractam, sed per species eorum quae per habitum cognoscuntur ;
in hoc ipso quod alia cognoscuntur, et habitus cognoscitur ut principium
cognitionis eorum. Ad quintum
dicendum, quod quamvis habitus sit propinquior potentiae quam actus, tamen
actus est propinquior obiecto, quod habet rationem cogniti ; potentia
vero habet rationem principii cognoscendi : et ideo actus per prius
cognoscitur quam habitus ; sed habitus est magis cognitionis principium. Ad sextum
dicendum, quod ars est habitus intellectivae partis, et quantum ad habitualem
notitiam percipitur eodem modo ab habente sicut et mens, scilicet per sui praesentiam. Ad septimum
dicendum, quod motus vel operatio cognitivae partis, perficitur in ipsa
mente : et ideo oportet ad hoc quod aliquid cognoscatur, esse aliquam
similitudinem eius in mente ; maxime si per essentiam suam non
coniungatur menti ut cognitionis obiectum. Sed motus vel operatio affectivae
partis incipit ab anima, et terminatur ad res ; et ideo non requiritur
in affectu aliqua similitudo rei qua informetur, sicut in intellectu. Ad octavum
dicendum, quod fides est habitus intellectivae partis, unde ex hoc ipso quod
menti inest, inclinat mentem ad actum intellectus, in quo ipsa fides
videtur ; secus autem est de aliis habitibus qui sunt in parte affectiva. Ad nonum
dicendum, quod habitus mentis sunt ei maxime proportionales, sicut forma
proportionatur ad subiectum, et perfectio ad perfectibile ; non autem
sicut obiectum ad potentiam. Ad decimum
dicendum, quod intellectus cognoscit speciem intelligibilem non per essentiam
suam, neque per aliquam speciem speciei, sed cognoscendo obiectum cuius est
species, per quamdam reflexionem, ut dictum est. Ad undecimum patet responsio ex his quae in praecedenti quaestione
sunt dicta. Ad primum vero in contrarium dicendum, quod in auctoritate illa Augustinus
distinguit triplicem modum cognoscendi. Quorum unus est eorum quae sunt extra
animam, de quibus cognitionem habere non possumus ex his quae in nobis
sunt ; sed oportet, ad ea cognoscenda, ut eorum imagines vel
similitudines in nobis fiant. Alius est eorum quae sunt in parte intellectiva ;
quae quidem per sui praesentiam dicit cognosci, quia ex eis est ut in actum
intelligendi exeamus, in quo actu ea quae sunt intelligendi principia,
cognoscuntur : et ideo dicit, quod artes per sui praesentiam cognoscuntur.
Tertius modus est eorum quae pertinent ad partem affectivam, quorum ratio
cognoscendi non est in intellectu, sed in affectu : et ideo non per sui
praesentiam, quae est in affectu, sed per eius notionem vel rationem, quae
est in intellectu cognoscuntur, sicut per immediatum principium ;
quamvis etiam habitus affectivae partis per sui praesentiam sint quoddam
remotum principium cognitionis inquantum eliciunt actus in quibus eos
intellectus cognoscit ; ut sic etiam possit dici quod quodammodo, per
sui praesentiam cognoscuntur. Ad secundum dicendum, quod species illa per quam iustitia cognoscitur,
nihil est aliud quam ratio ipsa iustitiae, per cuius privationem iniustitia
cognoscitur. Haec autem species vel ratio non est aliquid a iustitia abstractum,
sed id quod est complementum esse ipsius ut specifica differentia. Ad tertium dicendum, quod intelligere, proprie loquendo, non est intellectus,
sed animae per intellectum ; sicut nec calefacere est caloris, sed ignis
per calorem. Nec istae duae
partes, scilicet intellectus et affectus, sunt cogitandae in anima ut
situaliter distinctae, sicut visus et auditus, qui sunt actus organorum ;
et ideo illud quod est in affectu, est etiam praesens animae intelligenti.
Unde anima per intellectum non solum redit ad cognoscendum actum intellectus,
sed etiam actum affectus ; sicut etiam per affectum redit ad appetendum
et diligendum non solum actum affectus, sed etiam actum intellectus. Ad quartum
dicendum, quod discretio quae pertinet ad perfectionem cognitionis, non est
discretio qua distinguuntur quod intelligitur et quo intelligitur, quia sic
divina cognitio qua se cognoscit, esset imperfectissima ; sed est
discretio qua id quod cognoscitur, distinguitur ab omnibus aliis. Ad quintum
dicendum, quod a non habentibus habitus mentis cognoscuntur, non quidem illa
cognitione qua percipiuntur sibi inesse, sed qua cognoscuntur quid sunt, vel
qua percipiuntur aliis inesse ; quod non est per praesentiam, sed alio modo,
ut dictum est. Ad sextum
dicendum, quod oculus rationis pro tanto dicitur lippus esse respectu
intelligibilium creatorum, quia nihil intelligit actu nisi accipiendo a
sensibilibus, quibus intelligibilia sunt excellentiora ; et ideo
deficiens invenitur ad intelligibilia cognoscenda. Tamen
ea quae sunt in ratione, nihil prohibet quin immediate inclinent per
essentiam suam ad actus in quibus intelliguntur, ut dictum est. Ad septimum
dicendum, quod quamvis Deus sit magis praesens nostrae menti quam habitus,
tamen ex obiectis quae naturaliter cognoscimus non ita perfecte essentiam
divinam videre possumus sicut essentiam habituum ; quia habitus sunt
proportionati ipsis obiectis et actibus, et sunt proxima eorum
principia ; quod de Deo dici non potest. Ad octavum
dicendum, quod quamvis praesentia habitus in mente non faciat eam actualiter
cognoscentem ipsum habitum, facit tamen eam actu perfectam per habitum quo
actus eliciatur, unde habitus cognoscatur. |
(Decimo quaeritur utrum aliquis possit scire se habere caritatem.)
Il semble que oui. 1° Ce qui est vu par l’essence est perçu en toute certitude.
Or celui qui a la charité la voit par l’essence, comme dit saint Augustin. La
charité est donc perçue par celui qui l’a. 2° La charité cause un plaisir, surtout dans ses actes. Or
les habitus des vertus morales sont perçus grâce au plaisir qu’ils causent
dans les actes des vertus, comme le montre le Philosophe au deuxième livre de
l’Éthique. La charité est donc,
elle aussi, perçue par celui qui l’a. 3° Saint Augustin dit au huitième livre sur la Trinité : « On
connaît mieux l’amour dont on aime que le frère que l’on aime. » Or, le
frère que l’on aime, on sait en toute certitude qu’il existe. On sait donc
aussi en toute certitude que l’amour dont on aime est en soi. 4° L’inclination de la charité est plus forte que celle de
n’importe quelle autre vertu. Or on sait de façon certaine que d’autres vertus
sont en soi, parce qu’on est incliné vers leurs actes : en effet, pour
celui qui a l’habitus de justice, il est difficile de commettre l’injustice,
mais facile de pratiquer la justice, comme il est dit au cinquième livre de
l’Éthique, et n’importe qui peut
percevoir en soi cette facilité. N’importe qui peut donc percevoir aussi
qu’il a la charité. 5° Le Philosophe dit au deuxième livre des Seconds Analytiques qu’il est impossible que nous ayons des
habitus très nobles et qu’ils nous soient cachés. Or la charité est un
habitus très noble. Il est donc aberrant de dire que celui qui a la charité
ne sait pas qu’il l’a. 6° La grâce est une lumière spirituelle. Or ceux qui sont
baignés de lumière perçoivent cela même en toute certitude. Ceux qui ont la
grâce savent donc en toute certitude qu’ils ont la grâce ; et il en est
de même pour la charité, sans laquelle on ne possède pas la grâce. 7° Selon saint Augustin au livre sur la Trinité, nul ne peut aimer ce
qui est inconnu. Or on aime en soi la charité. On sait donc que la charité
est en soi. 8° « L’onction enseigne toutes choses » nécessaires au salut. Or avoir la
charité est nécessaire au salut. Celui qui a la charité sait donc qu’il l’a. 9° Le Philosophe dit au deuxième livre de l’Éthique que la vertu est plus certaine que tout art.
Or celui qui possède un art sait qu’il l’a. Il sait donc aussi quand il a la
vertu ; et par conséquent, il sait quand il a la charité, qui est la
plus grande des vertus. En sens contraire : 1) Il est dit en Eccl. 9, 1 : « Nul ne sait
s’il est digne d’amour ou de haine. » Or celui qui a la charité est
digne de l’amour divin ; Prov. 8, 17 : « J’aime ceux qui m’aiment. » Donc
personne ne sait qu’il a la charité. 2) Nul ne peut savoir de façon certaine quand Dieu doit
venir habiter en lui ; Job 9, 11 : « S’il vient à moi, je ne le verrai
point. » Or Dieu habite en l’homme par la charité ; I Jn
4, 16 : « Quiconque demeure dans l’amour, demeure en
Dieu, et Dieu demeure en lui. » Nul ne peut donc savoir de façon
certaine qu’il a la charité. Réponse : Quelqu’un qui a la charité peut, à partir de quelques
indices probables, conjecturer qu’il a la charité ; par exemple,
lorsqu’il se voit prêt aux œuvres spirituelles, et à détester efficacement
les choses mauvaises, et par les autres choses de ce genre que la charité
opère en l’homme. Mais nul ne peut savoir en toute certitude qu’il a la
charité, à moins que cela ne lui soit divinement révélé. Et la raison en est que, comme la question précédente l’a
fait apparaître, la connaissance par laquelle on sait que l’on a un habitus
présuppose la connaissance par laquelle on sait de cet habitus ce qu’il est.
Or on ne peut savoir ce qu’est un habitus que si l’on porte sur lui un
jugement fondé sur ce à quoi cet habitus est ordonné, et qui est la mesure de
cet habitus. Or ce à quoi la charité est ordonnée est
incompréhensible, car son objet immédiat et sa fin, c’est Dieu, la souveraine
bonté, à laquelle la charité nous unit ; on ne peut donc pas savoir, à
partir de l’acte d’amour que l’on perçoit en soi-même, s’il parvient à unir à
Dieu de la façon requise pour que soit réalisée la notion de charité. Réponse aux objections : 1° La charité est vue par l’essence, en tant qu’elle-même
est par son essence le principe de l’acte d’amour en lequel l’un et l’autre
sont connus ; et ainsi, elle est aussi par son essence le principe,
quoique éloigné, de la connaissance que l’on a d’elle. Cependant il n’est pas
nécessaire qu’elle soit perçue de façon certaine, car cet acte d’amour, que
nous percevons en nous quant à ce qui en est perceptible, n’est pas une
preuve suffisante de la charité, à cause de la ressemblance entre l’amour
naturel et l’amour gratuit. 2° Le plaisir qui est laissé dans l’acte par la charité peut
aussi être causé par un habitus acquis ; voilà pourquoi il n’est pas une
preuve suffisante pour démontrer la charité, car
les signes communs ne font pas percevoir quelque chose avec certitude. 3° Bien que l’esprit connaisse en toute certitude l’amour
dont il aime un frère, en tant que c’est de l’amour, cependant il ne sait pas
en toute certitude que c’est de la charité. 4° Bien que l’inclination par laquelle la charité incline à
agir soit un certain principe d’appréhension de la charité, cependant elle ne
suffit pas pour percevoir parfaitement la charité. En effet, nul ne peut percevoir
qu’il a un habitus à moins de savoir parfaitement ce à quoi l’habitus est
ordonné, ce qui permet de juger de l’habitus ; et cela ne peut être su
dans le cas de la charité. 5° Le Philosophe parle des habitus de la partie intellective,
qui, s’ils sont parfaits, ne peuvent être cachés à ceux qui les possèdent,
puisque la certitude fait partie de leur perfection ; par conséquent,
quiconque sait, sait qu’il sait, « puisque savoir, c’est connaître la
cause de la réalité, et que c’est la cause de cette réalité-là, et qu’il est 6° Dans les choses qui se disent métaphoriquement, il n’est
pas nécessaire d’admettre une ressemblance à tout point de vue. Et ainsi, la
grâce est comparable à la lumière, non qu’elle s’impose manifestement aux
regards de l’esprit comme la lumière corporelle s’impose à ceux du corps,
mais elle lui est comparable en ce qu’elle est le principe de la vie spirituelle
comme la lumière des corps célestes est en quelque sorte le commencement de
la vie corporelle pour les choses inférieures de ce monde, comme dit Denys ;
et aussi quant à quelques autres ressemblances. 7° « Avoir soi-même la charité » peut s’entendre
de deux façons. D’abord pris dans le discours, ensuite pris comme un nom.
D’une part, pris dans le discours, comme lorsqu’on dit : « Il est
vrai que quelqu’un a la charité. » D’autre part il est pris comme un nom
lorsque nous affirmons quelque chose de ce dictum : « avoir la charité », ou
de ce qu’il signifie. Or il n’appartient pas à la volonté de composer ni de
diviser, mais seulement de se porter vers les réalités elles-mêmes, dont les
déterminations sont le bien et le mal ; et c’est pourquoi, lorsqu’on
dit : « J’aime ou je veux avoir moi-même la charité »,
l’expression « avoir moi-même la charité » est considérée comme un
certain nom, comme si l’on disait : « Je veux ce qui est “avoir
moi-même la charité” » ; et cela, rien ne l’empêche d’être connu de
moi : en effet, je sais ce qu’est « avoir moi-même la
charité », même si je ne l’ai pas. Par conséquent, même celui qui n’a
pas la charité en recherche la possession ; il ne s’ensuit cependant pas
qu’il sache avoir soi-même la charité en tant que cela, c’est-à-dire le fait
qu’il ait la charité, est pris dans le discours. 8° Bien qu’avoir la charité soit nécessaire au salut,
cependant il n’est pas nécessaire de savoir qu’on a la charité ;
bien au contraire, il est plus avantageux en général de ne pas le savoir, car
cela permet de conserver davantage de sollicitude et d’humilité. Quant à
l’affirmation que l’onction enseigne toutes choses nécessaires au salut, elle
s’entend de toutes les choses dont la connaissance est nécessaire au salut. 9° Il est dit que la vertu
est plus certaine que tout art, par une certitude d’inclination
vers une seule chose, et non par une certitude de connaissance. Car la vertu,
comme dit Cicéron, incline vers une seule chose à la façon d’une
certaine nature ; or la nature atteint une unique fin plus certainement
et plus directement que l’art ; et c’est en ce sens également qu’il est
dit que « la vertu est plus certaine que l’art », non que l’on
perçoive plus certainement en soi la présence de la vertu que celle de l’art. |
|
Et videtur quod
sic. Quod enim per
essentiam videtur, certissime percipitur. Sed caritas per essentiam videtur
ab habente eam, ut Augustinus [De Gen.
ad litt. XII, 24] dicit. Ergo caritas percipitur a caritatem habente. Praeterea, caritas in actibus suis praecipue delectationem causat. Sed
habitus virtutum moralium percipiuntur per delectationes quas in actibus virtutum
causant, ut patet per philosophum in II Ethic. [l. 3 (1104 b 3)].
Ergo et caritas percipitur ab habente ipsam. Praeterea,
Augustinus dicit, VIII de Trinitate [cap. 8] : magis quis novit dilectionem qua diligit quam fratrem quem diligit.
Sed fratrem quem quis diligit, certissime novit esse. Ergo et dilectionem qua
diligit certissime novit quis sibi inesse. Praeterea,
vehementior est inclinatio caritatis quam cuiuslibet alterius virtutis. Sed
alias virtutes aliquis scit sibi inesse certitudinaliter ex hoc quod
inclinatur in actus ipsarum : habenti enim habitum iustitiae difficile
est agere iniusta, facere vero iusta facile, ut dicitur in V Ethic.
[l. 15 (1137 a 17)], et hanc facilitatem quilibet in se ipso percipere
potest. Ergo et caritatem se habere quilibet percipere potest. Praeterea, philosophus dicit in II Poster. [Anal. post. II, 20 (99 b 25)], quod impossibile est nos
habere nobilissimos habitus, et nos lateant. Sed caritas est nobilissimus
habitus. Ergo inconveniens est dicere, quod habens caritatem nesciat se
habere eam. Praeterea,
gratia est lux spiritualis. Sed ab his qui luce perfunduntur, certissime hoc
ipsum percipitur. Ergo ab habentibus gratiam certissime scitur quod gratiam
habent ; et similiter est de caritate sine qua gratia non habetur. Praeterea,
secundum Augustinum in libro de Trinitate [X, 1], nullus potest ignotum diligere.
Sed aliquis diligit in se caritatem. Ergo aliquis cognoscit caritatem esse in
se. Praeterea, unctio docet de
omnibus [I Joann. II, 27] necessariis ad salutem. Sed habere caritatem
est necessarium ad salutem. Ergo habens caritatem scit se habere. Praeterea, philosophus dicit in II Ethic. [cap. 5 (1106 b 14)],
quod virtus est certior omni arte. Sed aliquis habens artem, scit se habere
eam. Ergo et quando habet virtutem ; et sic quando habet caritatem, quae
est maxima virtutum. Sed contra. Est
quod dicitur Eccles. IX, 1 : nemo
scit utrum dignus odio vel amore sit. Sed ille qui habet caritatem, est
dignus amore divino ; Prov., VIII, 17 : ego diligentes me diligo. Ergo nemo scit se caritatem habere. Praeterea,
nullus scire potest certitudinaliter quando Deus veniat ad habitandum in
eo ; Iob, IX, 11 : si venerit
ad me, non videbo eum. Sed per caritatem Deus inhabitat hominem : I
Ioan., c. IV, 16 : qui manet in
caritate, in Deo manet, et Deus in eo. Ergo, nullus potest certitudinaliter
scire se caritatem habere. Responsio.
Dicendum, quod aliquis habens caritatem potest ex aliquibus probabilibus
signis coniicere se caritatem habere ; utpote cum se ad spiritualia
opera paratum videt, et mala efficaciter detestari, et per alia huiusmodi
quae caritas in homine facit. Sed certitudinaliter nullus potest scire se
caritatem habere nisi ei divinitus reveletur. Cuius ratio
est, quia, sicut ex praedicta quaestione apparet, cognitio qua quis cognoscit
se aliquem habitum habere, praesupponit cognitionem qua cognoscit de habitu
illo quid est. Quid est autem aliquis habitus, sciri non potest nisi de eo
sumatur iudicium per id ad quod habitus ille ordinatur, quod est habitus
illius mensura. Hoc autem ad quod caritas ordinatur, est incomprehensibile,
quia eius immediatum obiectum et finis est Deus, summa bonitas, cui caritas
nos coniungit ; unde non potest aliquis scire, ex actu dilectionis quem
in seipso percipit, an ad hoc pertingat ut Deo hoc modo uniat sicut ad
caritatis rationem requiritur. Ad primum
igitur dicendum, quod caritas per essentiam videtur, inquantum ipsa per
essentiam suam est principium actus dilectionis, in quo utrumque
cognoscitur ; et sic est etiam per essentiam suam et suae cognitionis
principium, licet remotum. Non tamen oportet quod certitudinaliter percipiatur,
quia actus ille dilectionis quem in nobis percipimus secundum id quod de eo
est perceptibile, non est sufficiens signum caritatis, propter similitudinem
dilectionis naturalis ad gratuitam. Ad secundum
dicendum, quod delectatio illa quae in actu relinquitur ex caritate, potest
etiam ex aliquo habitu acquisito causari ; et ideo non est sufficiens
signum ad caritatem demonstrandam, quia ex communibus signis non percipitur
aliquid per certitudinem. Ad tertium
dicendum, quod quamvis mens certissime cognoscat dilectionem qua diligit
fratrem, inquantum est dilectio, tamen non certissime novit eam esse
caritatem. Ad quartum
dicendum, quod quamvis inclinatio qua caritas inclinat ad agendum, sit
quoddam principium apprehendendi caritatem, non tamen sufficit ad perfectam
perceptionem caritatis. Nullus enim potest percipere se aliquem habitum
habere, nisi sciat perfecte illud ad quod habitus ordinatur, per quod de
habitu iudicatur ; et hoc in caritate sciri non potest. Ad quintum
dicendum, quod philosophus loquitur de habitibus intellectivae partis, qui,
si sint perfecti, non possunt latere habentes, eo quod de perfectione eorum
est certitudo ; unde quilibet sciens scit se scire, cum scire sit causam rei cognoscere, et quoniam illius est causa, et
quoniam impossibile est aliter se habere ; et similiter aliquis habens habitum intellectus principiorum,
scit se habitum illum habere. Sed caritatis perfectio non consistit in
certitudine cognitionis, sed in vehementia affectionis ; et ideo non est
simile. Ad sextum
dicendum, quod in his quae metaphorice dicuntur, non oportet accipere similitudinem Ad septimum
dicendum quod se habere caritatem potest accipi dupliciter : uno modo in
vi orationis ; alio modo in vi nominis. In vi quidem orationis, sicut
cum dicitur : verum esse aliquem caritatem habere. In vi autem nominis,
cum de hoc dicto : caritatem habere ; vel quod per hoc dictum significatur,
aliquid dicimus. Cum autem ad affectum non pertineat componere et dividere,
sed solummodo in ipsas res ferri, cuius conditiones sunt bonum et malum ;
cum dicitur : ego diligo : vel : volo me habere caritatem ;
hoc quod dico : me habere caritatem ; sumitur in vi cuiusdam nominis,
ac si diceretur : volo hoc quod est me habere caritatem. Et hoc nihil
prohibet esse mihi cognitum. Scio enim quid est me habere caritatem, etiam si
eam non habeo ; unde et non habens caritatem, appetit se caritatem
habere. Non tamen sequitur quod aliquis sciat se caritatem habere, secundum
quod hoc in vi orationis sumitur, id est, quod habeat caritatem. Ad octavum
dicendum, quod quamvis habere caritatem sit necessarium ad salutem, non tamen
scire se habere caritatem ; immo magis expedit nescire communiter, quia
per hoc magis sollicitudo et humilitas conservatur. Quod autem dicitur unctio
docet de omnibus necessariis ad salutem, intelligitur de omnibus quorum
cognitio necessaria est ad salutem. Ad nonum
dicendum, quod virtus dicitur esse certior omni arte, certitudine
inclinationis ad unum, non autem certitudine cognitionis. Virtus enim, ut
dicit Tullius [De inventione II,
53, 159], inclinat ad unum per modum cuiusdam naturae ; natura autem certius
et directius pertingit ad unum finem quam ars ; et per hunc etiam modum
dicitur quod virtus est certior arte, non quod certius aliquis percipiat se
habere virtutem, quam artem. |
(Undecimo quaeritur utrum mens in statu viae possit videre Deum per
essentiam.)
Il semble que oui. 1° Le Seigneur dit de Moïse en Nombr. 12, 8 : « Je lui parle bouche à bouche, et il voit Dieu
clairement et non sous des énigmes. » Or cela, c’est voir Dieu dans son
essence, c’est-à-dire voir sans énigme ; puis donc que Moïse était
encore voyageur, il semble que quelqu’un dans l’état de voie puisse voir Dieu
dans son essence. 2° À propos de Ex. 33, 20 : « L’homme ne peut me voir et vivre », la Glose de saint Grégoire dit : « Il y en
a qui dans une chair corruptible s’élèvent à une si haute perfection de
vertu, qu’ils peuvent voir la clarté du Dieu éternel par l’acuité de leur
contemplation. » Or la clarté de Dieu est son essence, comme il est dit dans
la même glose. On peut donc, en vivant dans cette chair mortelle, voir Dieu
dans son essence. 3° Le Christ eut une intelligence de même nature que celle
que nous avons. Or l’état de voie n’empêchait pas son intelligence de voir
Dieu dans son essence. Nous pouvons donc, nous aussi, dans l’état de voie,
voir Dieu dans son essence. 4° Dieu est connu, dans l’état de voie, par vision
intellectuelle ; d’où Rom. 1, 20 : « Les perfections invisibles de Dieu sont
rendues visibles à l’intelligence par le moyen de ses œuvres. » Or la
vision intellectuelle est celle par laquelle les réalités sont vues en
elles-mêmes, comme dit saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral. Notre esprit dans
l’état de voie peut donc voir Dieu dans son essence. 5° Le Philosophe dit au troisième livre sur l’Âme que « notre âme est en quelque sorte
toutes choses, car le sens est tous les sensibles et l’intelligence tous les
intelligibles ». Or l’essence divine est au plus haut point un
intelligible. Donc même dans l’état de voie, auquel se réfère le Philosophe,
notre intelligence peut voir Dieu dans son essence, tout comme notre sens
peut sentir tous les sensibles. 6° En Dieu, de même qu’il y a une immense bonté, de même il
y a une immense vérité. Or, bien que la divine bonté soit immense, elle peut
être immédiatement aimée de nous dans l’état de voie. La vérité de son
essence peut donc être vue immédiatement dans l’état de voie. 7° Notre intelligence a été faite pour voir Dieu. Si donc
elle ne peut pas voir dans l’état de voie, c’est seulement à cause de quelque
voile ; et assurément, il y en a deux : celui de la faute et celui
de la créature. Le voile de la faute n’existait pas dans l’état d’innocence,
et maintenant aussi il est ôté des saints ; II Cor. 3, 18 : « Pour nous tous, le visage découvert,
réfléchissant comme dans un miroir la gloire du Seigneur, etc. » ;
quant au voile de la créature, il ne peut pas empêcher la vision de l’essence
divine, semble-t-il, car Dieu est plus intime à notre esprit qu’aucune
créature. Donc notre esprit, dans l’état de voie, voit Dieu dans son essence. 8° Tout ce qui est en autre chose, y est selon le mode de ce
qui reçoit. Or Dieu, par son essence, est en notre esprit. Puis donc que le
mode de notre esprit est l’intellectualité elle-même, il semble que
l’essence divine soit dans notre esprit en tant qu’intelligible ; et
ainsi, notre esprit dans l’état de voie pense Dieu dans son essence. 9° Cassiodore dit : « La
santé de l’esprit humain pense cette clarté inaccessible. » Or notre
esprit est guéri par la grâce. Celui qui a la grâce peut donc voir dans
l’état de voie l’essence divine, qui est la clarté inaccessible. 10° De même que l’étant qui se prédique de toutes choses est
premier en généralité, de même l’étant par lequel toutes choses sont causées
est premier en causalité, et c’est Dieu. Or l’étant qui est premier en généralité
est la première conception de notre intelligence, même dans l’état de voie.
Nous pouvons donc aussi, dans l’état de voie, connaître immédiatement par son
essence l’étant qui est premier en causalité. 11° Pour qu’il y ait vision, il faut un voyant, un objet vu
et une intention. Or ces trois choses se rencontrent dans notre esprit relativement
à l’essence divine : en effet, notre esprit lui-même peut naturellement
voir l’essence divine, étant fait pour cela ; l’essence divine est aussi
actuellement présente à notre esprit ; l’intention ne manque pas non
plus, car chaque fois que notre esprit se tourne vers la créature, il se
tourne aussi vers Dieu, puisqu’il y a une ressemblance de Dieu dans la
créature. Notre esprit dans l’état de voie peut donc voir Dieu dans son essence. 12° Saint Augustin dit au douzième livre des Confessions :
« Lorsque nous voyons tous deux que tes paroles sont vraies, lorsque
nous voyons tous deux que mes paroles sont vraies, où le voyons-nous, je t’en
prie ? Évidemment ce n’est pas en toi que je le vois et ce n’est pas en
moi que tu le vois. Nous le voyons l’un et l’autre dans l’immuable vérité,
qui est au-dessus de nos esprits. » Or l’immuable vérité est l’essence
divine, en laquelle rien ne peut être vu sans qu’elle-même soit vue. Donc,
dans l’état de voie, nous voyons l’essence divine et nous regardons en elle
toute vérité. 13° La vérité, en tant que telle, est connaissable. La
vérité suprême est donc suprêmement connaissable. Or c’est l’essence divine.
Nous pouvons donc, même dans l’état de voie, connaître l’essence divine en
tant que suprêmement connaissable. 14° Il est dit en Gen. 32, 30 : « J’ai vu le Seigneur face à face. » Or,
comme on le lit dans une certaine glose, « la face est cette forme divine, en laquelle le Fils
n’a point vu d’usurpation à s’égaler à Dieu ». Or cette forme est
l’essence divine. Donc Jacob, dans l’état de voie, a vu Dieu dans son essence. En sens contraire : 1) I Tim. 6, 16 : « … qui habite une lumière inaccessible, que
nul homme n’a vu ni ne peut voir. » 2) Ex. 33, 20 : « L’homme ne peut me voir et vivre. » La Glose de saint Grégoire : « Dieu a bien
pu être vu de quelques-uns durant cette vie corruptible par des images bornées,
mais non dans la lumière même de son éternité, qui n’est renfermée dans aucunes
bornes. » Or cette lumière est l’essence divine. Nul ne peut donc,
durant cette vie corruptible, voir Dieu dans son essence. 3) Saint Bernard dit que, bien que Dieu puisse être aimé tout
entier dans l’état de voie, cependant il ne peut pas être pensé tout
entier ; or, si on le voyait dans son essence, on le penserait tout
entier ; donc, dans l’état de voie, on ne le voit pas dans son essence. 4) Notre intelligence pense avec le continu et le temps,
comme dit le Philosophe au troisième livre sur l’Âme. Or l’essence divine
dépasse tout continu et tout temps. Donc, dans l’état de voie, notre intelligence
ne peut pas voir Dieu dans son essence. 5) L’essence divine est plus distante du don de Dieu que
l’acte premier n’est distant de l’acte second. Or parfois, à cause d’une vision
de Dieu dans la contemplation grâce au don d’intelligence ou de sagesse,
l’âme est séparée du corps quant aux opérations des sens, qui sont des actes
seconds. Si donc elle voit Dieu dans son essence, il est nécessaire qu’elle
soit séparée du corps, même en tant qu’elle en est l’acte premier. Or cela
n’a pas lieu tant que l’homme est dans l’état de voie. Donc, dans l’état de
voie, nul ne peut voir Dieu dans son essence. Réponse : Une action peut convenir à quelqu’un de deux façons. D’abord, en sorte que
le commencement de cette opération soit en celui qui opère, comme nous le
constatons dans toutes les actions naturelles. Ensuite, en sorte que le
commencement de cette opération ou de ce mouvement vienne d’un principe
extérieur, comme c’est le cas des mouvements violents, et aussi des œuvres
miraculeuses, qui n’adviennent que par la puissance divine, comme
l’illumination d’un aveugle, la résurrection d’un mort, et autres choses semblables. La vision de Dieu dans son essence ne peut donc convenir à
notre esprit dans l’état Il est donc nécessaire, si Dieu doit être vu dans son
essence, qu’il ne soit vu par aucune espèce créée, mais que son essence
elle-même devienne la forme intelligible de l’intelligence qui le voit, ce
qui ne peut se faire sans que l’intelligence créée soit disposée à cela par
la lumière de gloire. Et
ainsi, lorsqu’il voit Dieu dans son essence par la disposition de la lumière
infuse, l’esprit atteint le terme de la voie, qui est la gloire ; et
ainsi, il n’est plus dans la voie. Or, de même que les corps sont soumis à la
toute-puissance divine, ainsi en est-il des esprits. Donc, de même qu’elle
peut amener des corps à des effets dont la disposition ne se trouve pas dans
les corps en question, comme elle fit marcher Pierre sur les eaux sans lui
donner la dot d’agilité, de même
elle peut amener l’esprit à être uni à l’essence divine dans l’état de voie à
la façon dont il lui est uni dans la patrie, sans qu’il soit baigné de la
lumière de gloire. Et lorsque cela se produit, il est nécessaire que l’esprit
abandonne le mode de connaissance par lequel il abstrait à partir des phantasmes,
tout comme le corps corruptible, lorsque l’acte d’agilité lui est
miraculeusement conféré, n’est pas en même temps pesant en acte. Voilà
pourquoi ceux à qui il est ainsi donné de voir Dieu dans son essence sont
entièrement abstraits des actes des sens, afin
que toute l’âme soit recueillie pour regarder l’essence divine. Et c’est
pourquoi on dit qu’ils sont ravis, comme si, par la force d’une nature supérieure, ils
étaient abstraits de ce qui leur convenait par nature. Ainsi donc, suivant le cours ordinaire des choses, personne
dans l’état de voie ne voit Dieu dans son essence. Et s’il est miraculeusement
accordé à quelques-uns de voir Dieu dans son essence sans que leur âme soit encore
totalement séparée de la chair mortelle, ils ne sont cependant pas totalement
dans l’état de voie, attendu qu’ils n’ont pas les actes des sens, dont nous
nous servons dans l’état de voie [en cette vie] mortelle. Réponse aux objections : 1° Selon saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral et dans sa Lettre à Pauline sur la vision de Dieu, ces paroles montrent
que Moïse a vu Dieu dans son
essence en un certain ravissement, comme il est dit aussi de saint Paul en II Cor.
12, 2, si bien que le législateur des Juifs et le Docteur des
nations sont égaux en cela. 2° Saint Grégoire parle de ceux qui, par l’acuité de la contemplation,
s’élèvent jusqu’à voir l’essence divine en un ravissement ; et c’est
pourquoi il ajoute : « Quiconque voit la sagesse que Dieu est,
meurt totalement à cette vie. » 3° Il y eut ceci de singulier dans le Christ, qu’il était en même temps voyageur et compréhenseur. Et
cela lui convenait parce qu’il était Dieu et homme ; c’est pourquoi tout
ce qui regardait la nature humaine était en son pouvoir, en sorte que chaque
puissance de l’âme et du corps était affectée comme lui-même l’ordonnait. Par
conséquent, ni la douleur du corps n’empêchait la contemplation de l’esprit,
ni la fruition de l’esprit ne diminuait la douleur du corps ; et ainsi,
son intelligence éclairée par la lumière de gloire voyait Dieu dans son
essence, en sorte cependant que la gloire ne s’étendait pas aux parties inférieures.
Et ainsi, il était en même temps voyageur et compréhenseur, ce qui ne peut se
dire des autres hommes, en lesquels rejaillit nécessairement
quelque chose des puissances supérieures sur les inférieures, cependant que
les supérieures sont entraînées par les passions fortes des inférieures. 4° Dieu est connu par vision intellectuelle dans l’état de
voie, non en sorte que l’on sache de Dieu ce qu’il est, mais seulement ce
qu’il n’est pas. Et c’est dans cette mesure que nous connaissons son essence,
comprenant qu’elle est placée au-dessus de tout, quoiqu’une telle
connaissance se fasse au moyen de ressemblances. Quant à la parole de saint
Augustin, elle doit être référée à ce qui est connu, non à ce par quoi l’on
connaît, ainsi qu’il ressort des précédentes questions. 5° Notre intelligence, même dans l’état de voie, peut
connaître en quelque sorte l’essence divine, non pas de façon à savoir d’elle
ce qu’elle est, mais seulement ce qu’elle n’est pas. 6° Nous pouvons aimer Dieu immédiatement, sans aimer autre
chose avant, encore que ce soit parfois par l’amour d’autres réalités
visibles que nous sommes ravis vers les réalités invisibles ; mais nous
ne pouvons pas connaître Dieu immédiatement dans l’état de voie sans
connaître autre chose avant. Et la raison en est que, puisque la volonté suit
l’intelligence, l’opération de la volonté commence là où l’opération de l’intelligence
a son terme. Or l’intelligence, par un processus des effets aux causes, parvient enfin à quelque connaissance de Dieu même, en
connaissant de lui ce qu’il n’est pas ; et ainsi, la volonté se porte
vers ce qui lui est présenté par l’intelligence, sans qu’elle trouve
nécessaire de repasser par tous les intermédiaires par lesquels
l’intelligence est passée. 7° Notre intelligence, bien qu’elle ait été faite pour voir
Dieu, ne l’a cependant pas été pour qu’elle puisse voir Dieu par sa puissance
naturelle, mais par la lumière de gloire à elle infusée. Voilà pourquoi, une fois que
tout voile est ôté, il n’est pas encore nécessaire que l’intelligence voie
Dieu dans son essence, si elle n’est pas éclairée par la lumière de gloire.
En effet, l’absence même de la gloire sera pour elle un empêchement à la
vision de Dieu. 8° Avec l’intellectualité, qu’il a comme un certain propre,
notre esprit possède aussi l’être, en commun avec les autres choses ;
donc, bien que Dieu soit en lui, il n’est cependant pas nécessaire qu’il y
soit toujours comme une forme intelligible, mais comme celui qui donne
l’être, comme il est dans les autres créatures. Or, bien qu’il donne l’être
de façon générale à toutes les créatures, il donne cependant à n’importe
quelle créature un mode d’être propre ; et
ainsi, même dans la mesure où il est en toutes choses par son essence, sa
présence et sa puissance, Dieu se trouve être de façon différente dans les divers
êtres, et en chacun selon son propre mode d’être. 9° Il y a deux santés de l’esprit : l’une le guérit de la faute par la grâce de la foi,
et cette santé fait voir cette clarté inaccessible comme par un miroir et en
énigme. L’autre le guérit de toute faute, peine et misère : c’est celle
qui aura lieu par la gloire, et cette santé fera voir Dieu face à face. Ces
deux visions sont distinguées en I Cor. 13, 12 : « Nous voyons maintenant comme par un miroir…
face. » 10° L’étant qui est premier au sens de la généralité ne
dépasse la proportion d’aucune chose, puisqu’il est identique par essence à
n’importe quelle réalité ; voilà pourquoi lui-même est connu dans la
connaissance de n’importe quelle réalité. Mais l’étant qui est premier au sens de la causalité excède
sans commune mesure toutes les autres réalités ; nul autre ne peut donc
en avoir adéquatement connaissance. Et c’est pourquoi, dans l’état de voie,
où nous pensons par des espèces abstraites des réalités, nous connaissons
adéquatement l’étant commun, mais non l’étant incréé. 11° Bien que l’essence divine soit présente à notre
intelligence, cependant, tant que celle-ci n’est pas perfectionnée par la
lumière de gloire,
l’essence divine ne lui est pas unie comme une forme intelligible qu’elle
puisse penser. En effet, l’esprit lui-même n’a pas la faculté de voir Dieu
dans son essence avant d’être éclairé par la lumière susdite. Et ainsi, il
manque et la faculté du voyant, et la présence de l’objet vu. L’intention non
plus n’est pas toujours là ; en effet, bien qu’il se trouve dans la
créature une certaine ressemblance du Créateur, cependant ce n’est pas chaque
fois que nous nous tournons vers la créature que nous nous tournons vers elle
en tant qu’elle est une ressemblance du Créateur. Il n’est donc pas
nécessaire que notre intention se porte toujours
vers Dieu. 12° La Glose dit, à propos de ce passage du
psaume 11, v. 1 : « Les vérités ont été altérées, etc. »,
qu’à partir d’une seule vérité incréée « de nombreuses vérités sont imprimées
dans les esprits humains, de même que d’un seul visage rejaillissent de
nombreuses ressemblances en différents miroirs » ou en un unique miroir
brisé. Par conséquent, on dit que nous voyons quelque chose dans la vérité
incréée lorsque, par sa ressemblance qui rejaillit dans notre esprit, nous
jugeons d’une chose, comme quand nous portons un jugement sur des conclusions
au moyen de principes évidents par eux-mêmes. Il n’est donc pas nécessaire
que la vérité incréée elle-même soit vue de nous dans son essence. 13° La vérité suprême, autant qu’il est en elle, est suprêmement connaissable ;
mais de notre côté, il se produit qu’elle est moins connaissable pour nous,
comme le montre le Philosophe au deuxième livre de la Métaphysique. 14° Cette citation est
interprétée de deux façons dans la Glose.
D’abord en sorte qu’on l’entende de la vision imaginaire ; c’est
pourquoi la Glose interlinéaire dit : « “J’ai vu le Seigneur face
à face” : non que Dieu puisse être vu, mais il a vu la forme en laquelle
Dieu lui a parlé. » D’une autre façon, la Glose de saint Grégoire entend cela de la vision intellectuelle,
par laquelle les saints regardent la vérité divine dans la contemplation ;
non certes en sachant d’elle ce qu’elle est, mais plutôt ce qu’elle n’est
pas ; aussi saint Grégoire dit-il au même endroit : « Par l’impression qu’elle ressent, l’âme
comprend qu’elle ne voit pas la vérité aussi grande qu’elle est. Aussi, plus
elle en approche, et plus elle s’en croit éloignée, car si elle ne la voyait
pas en quelque façon, elle ne sentirait pas qu’elle ne peut pas la
voir. » Et peu après il ajoute : « Cette vision que nous avons
de Dieu par le moyen de la contemplation, vision qui n’est ni pleine ni permanente,
mais qui est comme une certaine imitation de vision, est appelée le visage de
Dieu. Car comme nous reconnaissons quelqu’un à son visage, nous appelons ici
“visage” la connaissance de Dieu. » |
|
Et videtur quod
sic. Quia Num. XII,
8, dicit Dominus de Moyse : ore ad
os loquor ei et palam et non per aenigmata videt Deum. Sed hoc est videre
Deum per essentiam, videre scilicet absque aenigmate ; ergo cum Moyses
adhuc viator esset, videtur quod aliquis in statu viae possit Deum per essentiam
videre. Praeterea,
Exod. XXXIII, 20 super illud : non
videbit me homo et vivet, dicit Glossa Gregorii [ordin., ibid.], quod quibusdam
in hac carne viventibus sed inaestimabili virtute crescentibus,
contemplationis acumine potest aeterni Dei claritas videri. Claritas
autem Dei est eius essentia, ut in eadem Glossa [hic supra] dicitur. Ergo
aliquis in hac mortali vivens carne potest Deum per essentiam videre. Praeterea,
Christus habuit intellectum eiusdem naturae sicut nos habemus. Sed status
viae non impediebat intellectum eius quin Deum per essentiam videret. Ergo et
nos in statu viae Deum per essentiam videre possumus. Praeterea,
Deus, in statu viae, intellectuali visione cognoscitur ; unde Rom. c. I,
20 : invisibilia Dei per ea quae
facta sunt, intellecta, conspiciuntur. Sed
intellectualis visio est per quam res in seipsis videntur, ut Augustinus
dicit, libro XII super Genesim ad litt. [cap. 6]. Ergo mens nostra in
statu viae Deum per essentiam videre potest. Praeterea, philosophus dicit in III de Anima [cap. 8 (431 b 21)],
quod anima nostra quodammodo est omnia,
quia sensus est omnia sensibilia, et intellectus omnia intelligibilia.
Sed maxime intelligibile est divina essentia. Ergo intellectus noster etiam secundum
statum viae, secundum quem philosophus loquitur, Deum per essentiam videre
potest ; sicut et sensus noster potest omnia sensibilia sentire. Praeterea, sicut in Deo est immensa bonitas, ita et immensa veritas.
Sed divina bonitas quamvis sit immensa, potest a nobis in statu viae
immediate diligi. Ergo veritas essentiae eius potest immediate videri in statu
viae. Praeterea, intellectus noster ad hoc factus est ut Deum videat. Si ergo in
statu viae videre non potest, hoc non est nisi propter aliquod velamen :
quod quidem est duplex, culpae et creaturae. Culpae quidem velamen in statu
innocentiae non erat ; et nunc etiam a sanctis removetur : II Corinth.
III, vers. 18 : nos autem revelata
facie gloriam Domini speculantes, etc. ; creaturae vero velamen
divinae essentiae visionem, ut videtur, impedire non potest, quia Deus est
interior menti nostrae quam aliqua creatura. Ergo in statu viae mens nostra
Deum per essentiam videt. Praeterea, omne
quod est in altero, est in eo per modum recipientis. Sed Deus per essentiam
suam est in mente nostra. Cum igitur modus mentis nostrae sit
intelligibilitas ipsa, videtur quod essentia divina sit in mente nostra ut
intelligibilis : et ita mens nostra Deum per essentiam intelligit in
statu viae. Praeterea,
Cassiodorus [De anima, cap. 3]
dicit : claritatem illam inaccessibilem
sanitas mentis humanae intelligit. Sed mens nostra sanatur per gratiam.
Ergo ab habente gratiam in statu viae videri potest essentia divina, quae est
inaccessibilis claritas. Praeterea,
sicut ens quod de omnibus praedicatur, est primum in communitate, ita ens a
quo omnia causantur, est primum in causalitate, scilicet Deus. Sed ens quod
est primum in communitate, est prima conceptio nostri intellectus etiam in
statu viae. Ergo et ens quod est primum in causalitate, statim per essentiam
suam in statu viae cognoscere possumus. Praeterea, ad
visionem requiritur videns, et visum, et intentio. Sed haec tria in mente
nostra inveniuntur respectu divinae essentiae : ipsa enim mens nostra
est naturaliter divinae essentiae visiva, utpote ad hoc facta ; essentia
etiam divina adest praesentialiter menti nostrae ; intentio etiam non
deficit, quia quandocumque mens nostra ad creaturam convertitur, convertitur
etiam ad Deum, cum in creatura sit Dei similitudo. Ergo mens nostra in statu
viae Deum per essentiam videre potest. Praeterea,
Augustinus dicit, XII Confessionum [cap. 25] : si ambo videmus verum esse quod dicis, et ambo videmus verum esse
quod dico. Ubi, quaeso, id videmus ? Nec ego utique in te, nec tu in me : sed ambo in ipsa, quae supra mentes
nostras est, incommutabili veritate. Sed incommutabilis veritas est
divina essentia, in qua non potest aliquid videri, nisi ipsa videatur. Ergo
in statu viae essentiam divinam videmus et in ea omne verum inspicimus. Praeterea,
veritas inquantum huiusmodi, est cognoscibilis. Ergo summa veritas summe
cognoscibilis. Haec autem est divina essentia. Ergo etiam in statu viae
divinam essentiam cognoscere possumus quasi summe cognoscibilem. Praeterea,
Genes. cap. XXXII, 30, dicitur : vidi
Dominum facie ad faciem. Facies Dei est forma, in qua filius non rapinam
arbitratus est esse se aequalem Deo, sicut ex quadam Glossa [cf. August.,
De Trin. II, 17] habetur. Sed
forma illa est divina essentia. Ergo Iacob, in statu viae Deum per essentiam
vidit. Sed contra. I
Tim. ultimo [VI, 16] : lucem
habitat inaccessibilem, quem nullus hominum vidit sed nec videre potest. Praeterea,
Exod., XXXIII, 20 : non videbit me
homo et vivet. Glossa Gregorii [ordin.,
ibid.]. In hac carne viventibus videri
potuit Deus per circumscriptas imagines, et videri non potuit per
incircumscriptum lumen aeternitatis. Hoc autem lumen est divina essentia.
Ergo nullus in hac carne vivens potest Deum per essentiam videre. Praeterea,
Bernardus [Ps.-Bernardus, Lib. de
contemplando Deo, cap. 8] dicit quod, licet in statu viae Deus
possit totus diligi, non tamen potest totus intelligi ; sed si per
essentiam videretur, totus intelligeretur ; ergo per essentiam suam in
statu viae non videtur. Praeterea,
intellectus noster intelligit cum continuo et tempore, ut philosophus dicit
in III de Anima [l. 11 (430 a 31)]. Sed divina essentia excedit omne
continuum et tempus. Ergo intellectus noster in statu viae Deum per essentiam
videre non potest. Praeterea, plus
distat essentia divina a dono eius quam actus primus ab actu secundo. Sed
quandoque ex hoc quod aliquis videt Deum per donum intellectus aut sapientiae
in contemplatione, anima separatur a corpore quantum ad operationes sensus,
quae sunt actus secundi. Ergo si videat Deum per essentiam, oportet quod
separetur a corpore, etiam prout est actus primus eius. Sed hoc non est
quamdiu homo in statu viae existit. Ergo nullus in statu viae potest Deum per
essentiam videre. Responsio.
Dicendum, quod aliqua actio potest alicui convenire dupliciter. Uno modo sic quod illius operationis principium sit in operante, sicut
in omnibus actionibus naturalibus videmus. Alio modo sic quod principium
operationis illius vel motus, sit a principio extrinseco ; sicut est in
motibus violentis, et sicut est in operibus miraculosis, quae non fiunt nisi
virtute divina, ut illuminatio caeci, resuscitatio mortui et huiusmodi. Menti igitur
nostrae in statu viae convenire non potest visio Dei per essentiam secundum
primum modum. Mens enim nostra naturali cognitione phantasmata respicit quasi
obiecta, a quibus species intelligibiles accipit, ut dicitur in III de Anima
[l. 12 (431 a 14)] ; unde omne quod intelligit secundum statum
viae, intelligit per huiusmodi species a phantasmatibus abstractas. Nulla
autem huiusmodi species sufficiens est ad repraesentandam divinam essentiam,
vel etiam cuiuscumque alterius essentiae separatae ; cum quidditates
rerum sensibilium, quarum similitudines sunt intelligibiles species a
phantasmatibus abstractae, sint alterius rationis ab essentiis substantiarum
immaterialium etiam creatarum, et multo amplius ab essentia divina. Unde mens
nostra naturali cognitione, quam in statu viae experimur, nec Deum nec
Angelos per essentiam videre potest. Angeli tamen per essentiam videri
possunt per aliquas species intelligibiles ab eorum essentia
differentes : non autem essentia divina, quae omne genus excedit, et est
extra omne genus ; ut sic nulla creata species inveniri possit sufficiens
ad eam repraesentandam. Unde oportet,
si Deus per essentiam videri debeat, quod per nullam speciem creatam
videatur : sed ipsa eius essentia fiat intelligibilis forma intellectus
eum videntis, quod fieri non potest nisi ad hoc intellectus creatus per lumen
gloriae disponatur. Et sic in videndo Deum per essentiam, per dispositionem
infusi luminis pertingit mens ad terminum viae, qui est gloria ; et sic
non est in via. Sicut autem divinae omnipotentiae subiecta sunt corpora, ita
et mentes. Unde, sicut potest aliqua corpora perducere ad effectus quorum
dispositio in praedictis corporibus non invenitur, sicut Petrum fecit super
aquas ambulare sine hoc quod ei dotem agilitatis tribueret ; ita potest
mentem ad hoc perducere ut divinae essentiae uniatur in statu viae, modo illo
quo unitur sibi in patria, sine hoc quod a lumine gloriae perfundatur. Cum
autem hoc contingit, oportet quod mens ab illo modo cognitionis desistat quo
a phantasmatibus abstrahit ; sicut etiam corpus corruptibile, cum ei
miraculose datur agilitatis actus, non est simul in actu gravitatis. Et ideo
illi quibus hoc modo Deum videre per essentiam datur, omnino ab actibus
sensuum abstrahuntur, ut tota anima colligatur ad divinam essentiam
intuendam. Unde et rapi dicuntur, quasi vi superioris naturae abstracti ab eo
quod secundum naturam eis competebat. Sic igitur,
secundum communem cursum, nullus in statu viae Deum per essentiam videt. Et
si aliquibus hoc miraculose concedatur, ut Deum per essentiam videant, nondum
anima a carne mortali totaliter separata : non tamen sunt totaliter in
statu viae, ex quo actibus sensuum carent, quibus in statu mortalis viae
utimur.Ad primum igitur dicendum, quod secundum Augustinum, XII super Genes.
ad litt. [cap. 27-28] et ad Paulinam de videndo Deum [Epist. 147, 13], ex verbis illis
Moyses ostenditur Deum per essentiam vidisse in quodam raptu, sicut et de
Paulo dicitur II Corinth., XII, 2 : ut in hoc Iudaeorum legifer, et
doctor gentium aequarentur. Ad secundum
dicendum, quod Gregorius loquitur de illis qui acumine contemplationis ad hoc
crescunt ut divinam essentiam in raptu videant ; unde subiungit : qui sapientiam quae Deus est, videt, huic
vitae funditus moritur. Ad tertium
dicendum, quod in Christo hoc fuit singulare ut esset simul viator et
comprehensor. Quod ei competebat ex hoc quod erat Deus et homo : unde in
eius potestate erant omnia quae ad humanam naturam spectabant, ut unaquaeque
vis animae et corporis afficeretur secundum quod ipse disponebat. Unde nec
dolor corporis contemplationem mentis impediebat, nec fruitio mentis dolorem
corporis minuebat : et sic intellectus eius, luce gloriae illustratus,
Deum per essentiam videbat, ut tamen ad inferiores partes gloria non derivaretur.
Et sic simul erat viator et comprehensor ; quod de aliis dici non potest
in quibus ex superioribus viribus de necessitate redundat aliquid in
inferiores ; et a passionibus vehementibus inferiorum virium superiores
trahuntur. Ad quartum
dicendum, quod intellectuali visione in statu viae Deus cognoscitur, non ut
sciatur de Deo quid est, sed solum quid non est. Et quantum ad hoc eius
essentiam cognoscimus, eam super omnia collocatam intelligentes, quamvis
talis cognitio per aliquas similitudines fiat. Verbum autem Augustini
referendum est ad id quod cognoscitur, non ad id quo cognoscitur, ut ex
superioribus quaestionibus [art. 8 et 9 hic supra] patet. Ad quintum
dicendum, quod intellectus noster etiam in statu viae divinam essentiam
aliquo modo cognoscere potest, non ut sciat de ea quid est, sed solum quid
non est. Ad sextum
dicendum, quod nos possumus Deum diligere immediate, nullo alio praedilecto,
quamvis quandoque ex aliorum visibilium amore in invisibilia rapiamur ; non
autem possumus in statu viae Deum immediate cognoscere, nullo alio
praecognito. Cuius ratio est, quia, cum affectus ad intellectum sequatur, ubi
terminatur operatio intellectus, incipit operatio affectus. Intellectus autem
ex effectibus in causas procedens, tandem pervenit in ipsius Dei cognitionem
aliqualem, cognoscendo de eo quid non est ; et sic affectus fertur in id
quod ei per intellectum offertur, sine hoc quod necesse habeat redire per
omnia media per quae intellectus transivit. Ad septimum
dicendum, quod intellectus noster quamvis sit factus ad videndum Deum, non
tamen ut naturali sua virtute Deum videre possit, sed per lumen gloriae sibi
infusum. Et ideo omni velamine remoto nondum oportet quod intellectus Deum
per essentiam videat, si lumine gloriae non illustretur. Ipsa enim carentia
gloriae erit ei divinae visionis impedimentum. Ad octavum
dicendum, quod mens nostra cum intelligibilitate, quam habet ut proprium quoddam,
et cum aliis communiter habet esse : unde, quamvis in ea sit Deus, non oportet
quod semper sit in ea ut forma intelligibilis ; sed ut dans esse, sicut
est in aliis creaturis. Quamvis autem creaturis omnibus communiter det esse,
tamen cuilibet creaturae dat proprium modum essendi ; et sic etiam
quantum ad hoc quod in omnibus est per essentiam, praesentiam, potentiam, invenitur
esse diversimode in diversis, et in unoquoque secundum proprium eius modum. Ad nonum
dicendum, quod duplex est sanitas mentis : una qua sanatur a culpa per
gratiam fidei, et haec sanitas facit videre illam inaccessibilem claritatem
per speculum et in aenigmate. Alia est ab omni culpa et poena et miseria :
quae erit per gloriam ; et haec sanitas faciet videri Deum facie ad
faciem. Quae duae visiones distinguuntur I Corinth., XIII, 12 : videmus nunc per speculum etc. usque faciem. Ad decimum
dicendum, quod ens quod est primum per communitatem, cum sit idem per
essentiam cuilibet rei, nullius proportionem excedit ; et ideo in
cognitione cuiuslibet rei ipsum cognoscitur. Sed ens quod primum est
causalitate, excedit improportionaliter omnes alias res : unde per
nullius alterius cognitionem sufficienter cognosci potest. Et ideo in statu
viae, in quo per species a rebus abstractas intelligimus, cognoscimus ens
commune sufficienter, non autem ens increatum. Ad undecimum
dicendum, quod quamvis divina essentia sit praesens intellectui nostro, non
tamen est ei coniuncta ut forma intelligibilis, quam intelligere possit
quamdiu lumine gloriae non perficitur. Ipsa enim mens non habet facultatem
videndi Deum per essentiam antequam praedicto lumine illustretur. Et sic
deficit et videntis facultas, et visi praesentia. Intentio etiam non semper
adest ; quamvis enim in creatura inveniatur aliqualis creatoris
similitudo, non tamen quandocumque ad creaturam convertimur, convertimur ad
eam prout est similitudo creatoris. Unde non oportet quod semper intentio
nostra feratur ad Deum. Ad
decimumsecundum dicendum, quod, sicut dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191,
155 A] super illud Psal. XI, 1 : diminutae sunt veritates etc., ab una increata veritate multae veritates in humanis mentibus
imprimuntur, sicut ab una facie multae similitudines resultant in speculis
diversis, vel uno fracto. Secundum hoc ergo nos in veritate increata
aliquid videre dicimur, secundum quod per eius similitudinem in nostra mente
resultantem de aliquo iudicamus, ut cum per principia per se nota iudicamus
de conclusionibus. Unde non oportet quod ipsa increata veritas a nobis per essentiam
videatur. Ad
decimumtertium dicendum, quod summa veritas, quantum est in se, est maxime
cognoscibilis ; sed ex parte nostra contingit quod nobis est minus
cognoscibilis, sicut patet per philosophum, in II Metaphys. [l. 1 (993 b
7)]. Ad
decimumquartum dicendum, quod auctoritas illa dupliciter exponitur |
(Duodecimo quaeritur utrum Deum esse sit per se notum menti
humanae,
sicut prima principia demonstrationis quae non potest cogitare non
esse.)
Il semble que oui. 1° Les choses dont la connaissance a naturellement été mise
en nous sont, pour nous, évidentes par soi. Or « chacun a, par nature,
semée en lui, la connaissance qu’il y a un Dieu », comme dit saint Jean
Damascène.
L’existence de Dieu est donc évidente par soi. 2° « Dieu est tel que rien de plus grand ne peut être
pensé », comme dit Anselme. Or ce dont on ne peut pas penser le non-être est plus
grand que ce dont on peut penser le non-être. On ne peut donc pas penser le
non-être de Dieu. 3° Dieu est la vérité même. Or nul ne peut penser le
non-être de la vérité, car si l’on prétend qu’elle n’existe pas, il s’ensuit
qu’elle existe : en effet, si la vérité n’existe pas, il est vrai que la
vérité n’existe pas. On ne peut donc pas penser le non-être de Dieu. 4° Dieu est lui-même son être. Or on ne peut penser que le
même ne se prédique pas du même, comme par exemple que l’homme ne soit pas
homme. On ne peut donc pas penser le non-être de Dieu. 5° Toutes choses désirent le souverain bien, comme dit Boèce. Or le souverain bien est Dieu seul. Toutes choses désirent
donc Dieu. Or ce qui n’est pas connu ne peut pas être désiré. Que Dieu existe
est donc la commune conception de tous ; on ne peut donc pas penser son
non-être. 6° La vérité première surpasse toute vérité créée. Or
quelque vérité créée est si évidente qu’on ne peut pas penser son non-être,
comme par exemple la vérité de cette proposition : « L’affirmation
et la négation ne sont pas vraies en même temps. » Il est donc bien
moins possible de penser le non-être de la vérité incréée, qui est Dieu. 7° L’être est possédé par Dieu plus véritablement que par
l’âme humaine. Or l’âme ne peut pas penser son propre non-être. Elle peut
donc bien moins encore penser le non-être de Dieu. 8° Tout ce qui est, il a d’abord été vrai que c’était futur.
Or la vérité est. Il a donc d’abord été vrai qu’elle était future, et ce en
vertu seulement de la vérité. On ne peut donc pas penser que la vérité n’a
pas toujours été. Or Dieu est la vérité. On ne peut donc pas penser que Dieu
n’est pas ou n’a pas toujours été. 9° [Le répondant] disait qu’il y a dans le cours de cet
argument un paralogisme, celui du relatif et de l’absolu ; car en disant
qu’une vérité était future avant qu’elle fût, on n’exprime pas quelque chose
de vrai absolument, mais seulement relativement ; et ainsi, on ne peut
pas conclure absolument que la vérité existait. En sens contraire :
tout vrai relatif se ramène à quelque vrai absolu, comme tout imparfait se
ramène à quelque parfait. Si donc il était vrai relativement qu’une vérité
était future, il était nécessaire que quelque chose fût vrai
absolument ; et ainsi, il était absolument vrai de dire que la vérité
existait. 10° Le nom propre de Dieu est « Celui qui est »,
comme on le voit clairement en Ex. 3, 14. Or on ne peut pas penser le non-être de l’étant. On ne
peut donc pas non plus penser le non-être de Dieu. En sens contraire : 1) Il est dit au psaume 13, v. 1 : « L’insensé a dit dans son cœur : “Il n’y
a point de Dieu.” » 2) [Le répondant] disait que l’existence de Dieu est
évidente par soi en un habitus de l’esprit, mais que son non-être peut être
pensé en acte. En sens contraire : on ne peut pas estimer par la raison
intérieure le contraire de ce qui est connu par un habitus naturel, comme les
premiers principes de la démonstration. Si donc l’on peut estimer en acte le
contraire de l’existence de Dieu, elle ne sera pas évidente par soi dans un
habitus. 3) Les choses qui sont évidentes par soi sont connues sans
aucune déduction des effets aux causes ; en effet, elles sont connues
dès que les termes le sont, comme il est dit au premier livre des Seconds Analytiques. Or nous ne
connaissons l’existence de Dieu qu’en regardant son effet ; Rom. 1,
20 : « Les perfections invisibles de Dieu… par le
moyen de ses œuvres » ; l’existence de Dieu n’est donc pas évidente
par soi. 4) On ne peut connaître l’existence de quelque chose sans
savoir ce que c’est. Or, dans l’état présent, nous ne pouvons pas savoir de
Dieu ce qu’il est. Son existence n’est donc pas connue de nous ; encore
moins est-elle évidente. 5) L’existence de Dieu est un article de foi. Or l’article
est ce que la foi suggère et que la raison contredit. Or les choses que la
raison contredit ne sont pas évidentes par soi. L’existence de Dieu n’est
donc pas évidente par soi. 6) Rien n’est plus certain pour l’homme que sa foi, comme
dit saint Augustin. Or un doute peut s’élever en nous sur les choses qui sont
de foi, donc sur n’importe quelles autres aussi ; et ainsi, on peut penser
le non-être de Dieu. 7) La connaissance de Dieu appartient à 8) Saint Augustin dit au livre sur la Trinité que « le souverain bien ne peut se
montrer qu’à des esprits parfaitement purifiés ». Or tous n’ont pas des
esprits parfaitement purifiés. Donc tous ne connaissent pas l’existence du
souverain bien, c’est-à-dire de Dieu. 9) De deux choses quelconques que la raison distingue, l’une
peut être pensée sans l’autre ; par exemple, nous pouvons penser Dieu
sans penser qu’il est bon, comme le montre Boèce au livre des Semaines. Or en Dieu, l’essence
et l’existence diffèrent de raison. On peut donc penser son essence sans
penser qu’il existe, et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 10) Pour Dieu, être Dieu et être juste sont une même chose.
Or certains avancent l’opinion que Dieu n’est pas juste, disant que des maux
plaisent à Dieu. Quelques-uns peuvent donc avoir l’opinion que Dieu n’existe
pas, et ainsi, l’existence de Dieu n’est pas évidente par soi. Réponse : On trouve trois opinions sur cette question. Certains, en
effet, comme le rapporte Rabbi Moïse,
prétendirent que l’existence de Dieu n’était pas évidente par soi, ni non
plus sue par démonstration, mais seulement reçue par la foi ;
et ce qui les poussait à dire cela, c’était la faiblesse des raisons que beaucoup
avancent pour prouver l’existence de Dieu. D’autres, comme Avicenne, affirmèrent que l’existence de Dieu n’était pas En effet, il y a deux façons pour une chose d’être évidente
par soi :
en soi, et pour nous. Ainsi l’existence de Dieu est évidente par soi en soi,
mais non pour nous ; aussi nous est-il nécessaire, pour connaître cela,
d’avoir des démonstrations partant des effets. Et cela apparaît de la façon
suivante. Pour qu’une chose soit évidente par soi en soi, il est seulement
exigé que le prédicat entre dans la notion du sujet ; dans ce cas, en effet,
le sujet ne peut être pensé sans qu’il soit clair que le prédicat est en lui.
Mais pour qu’une chose soit évidente par soi pour nous, il est nécessaire que
la notion du sujet, en laquelle le prédicat est inclus, soit connue de nous.
Et de là vient que certaines choses sont évidentes par soi pour tous, à
savoir, lorsque de telles propositions ont des sujets dont la notion est
connue de tous : par exemple, que n’importe quel tout est plus grand
que sa partie ; en effet, tout le monde sait ce qu’est le tout et ce
qu’est la partie. D’autres choses, en revanche, sont évidentes par soi seulement
pour les sages, qui connaissent les définitions des termes, alors que la
foule les ignore. Et c’est pourquoi Boèce dit au livre des Semaines qu’« il y a deux modes de conceptions
communes. L’une est commune à tous, comme : “Si vous retranchez des
parties égales de choses égales, etc.” L’autre est celle qui appartient seulement
aux plus savants, comme par exemple : “Les incorporels ne sont pas dans
un lieu”, conception que non pas la foule mais les savants
reconnaissent » : car la considération de la foule ne peut pas
transcender l’imagination pour atteindre la notion de réalité incorporelle. Or l’existence n’est incluse dans la
notion d’aucune créature ; en effet, l’existence de n’importe quelle
créature est autre que sa quiddité ; on ne peut donc dire d’aucune
créature que son existence est évidente par soi, même en soi. Mais en Dieu,
son existence est incluse dans la
notion de sa quiddité, car en lui sont identiques l’existence et ce qui est,
comme dit Boèce, et la même question est de savoir s’il existe et ce qu’il
est, comme dit Avicenne ; voilà pourquoi son existence est évidente par soi en
soi. En revanche, parce que la quiddité de Dieu ne nous est pas connue,
l’existence de Dieu n’est pas évidente pour nous, mais a besoin d’une
démonstration. Mais dans la patrie, où nous verrons son essence, l’existence
de Dieu sera pour nous bien plus évidente par soi qu’il n’est présentement
évident que l’affirmation et la négation ne sont pas vraies en même temps. Ainsi donc, les deux parties de l’alternative étant vraies à
quelque égard, il est nécessaire de répondre aux arguments de part et
d’autre. Réponse aux objections : 1° Il est dit que la connaissance de l’existence de Dieu a
naturellement été semée en tous, parce qu’en tous a naturellement été semé
quelque chose à partir d’où l’on peut parvenir à connaître l’existence de
Dieu. 2° Cet argument serait probant si c’était du côté de Dieu
lui-même que Dieu n’est pas évident par soi ; or en fait, s’il peut être
pensé comme non existant, c’est du côté de nous qui manquons à connaître des
choses qui sont en soi très évidentes. Donc, que Dieu puisse être pensé comme
non existant n’empêche pas qu’il soit aussi tel que rien de plus grand ne
peut être pensé. 3° La vérité est fondée sur l’étant ;
donc, de même qu’il est évident par soi que l’étant commun existe, de même
est-il évident par soi que la vérité existe. Mais il n’est pas évident par
soi pour nous qu’il y ait un étant premier qui soit la cause de tout étant,
jusqu’à ce que, ou la foi le reçoive, ou la démonstration le prouve ; il
n’est donc pas non plus évident par soi que toute vérité vienne d’une vérité
première. Il ne s’ensuit donc pas que l’existence de Dieu soit évidente par
soi. 4° Cet argument serait probant s’il était pour nous évident
par soi que la déité même est l’être de Dieu ; et assurément, cela ne
nous est pas évident par soi maintenant, puisque nous ne voyons pas Dieu dans
son essence ; mais nous avons besoin, pour le maintenir, soit de la
démonstration, soit de la foi. 5° Le souverain bien est désiré de deux façons :
d’abord dans son essence, et ainsi toutes choses ne désirent pas le souverain
bien ;
ensuite dans sa ressemblance, et ainsi toutes choses désirent le souverain
bien, car une chose n’est désirable qu’en tant qu’il se trouve en elle une
ressemblance du souverain bien. On ne peut donc pas en déduire que
l’existence de Dieu, qui est par essence le souverain bien, est évidente par
soi. 6° Bien que la vérité incréée dépasse toute vérité créée,
rien n’empêche cependant que la vérité créée soit plus évidente pour nous que
l’incréée : en effet, les choses qui sont moins évidentes en soi le sont
davantage pour nous, suivant le Philosophe. 7° On peut entendre de deux façons que le non-être d’une
chose est pensé.
D’abord en sorte que ces deux termes viennent en même temps dans
l’appréhension ; et dans ce cas, rien n’empêche que quelqu’un pense son
propre non-être, comme il pense qu’un jour il n’a pas existé. Mais de la
sorte, il ne peut pas venir en même temps dans l’appréhension qu’une chose
est le tout et qu’elle est plus petite que la partie, car l’un des termes
exclut l’autre. Ensuite, en sorte qu’un assentiment soit apporté à cette appréhension ;
et dans ce cas, on ne peut jamais penser avec assentiment son propre
non-être, car dès lors qu’on pense quelque chose, on perçoit qu’on existe. 8° Il n’est pas nécessaire qu’il ait été vrai que ce qui est
maintenant a d’abord été futur, à moins de supposer que quelque chose
existait au moment où il est censé avoir été futur. Et si nous envisageons,
par impossible, qu’une fois rien n’ait existé, alors, dans ce cas de figure,
rien ne sera vrai que matériellement : en effet, la matière de la vérité
est non seulement l’être, mais aussi le non-être, car il arrive que l’on dise le vrai à propos de l’étant et
du non-étant. Et ainsi, il ne s’ensuit pas qu’il y eut alors vérité, si ce
n’est matériellement, et donc à un certain point de vue. 9° La proposition « ce qui est vrai relativement se
ramène à la vérité ou au vrai absolu » est nécessaire si l’on suppose
que la vérité existe, mais non autrement. 10° Bien que le nom de Dieu soit « Celui qui
est », cependant cela n’est pas évident par soi pour nous ;
l’argument n’est donc pas concluant. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Voici comment Anselme, dans son Proslogion, explique qu’il soit
affirmé que l’insensé a dit dans son cœur « Il n’y a point de
Dieu » : il a pensé ces paroles, mais n’a pu penser cela par la
raison intérieure. 2) C’est de la même façon, quant à l’habitus et quant à
l’acte, que l’existence de Dieu est évidente par soi ou ne l’est pas. 3) C’est à cause de l’imperfection de notre connaissance que
nous ne pouvons connaître l’existence de Dieu que par les effets ; cela
n’exclut donc pas qu’elle soit évidente par soi en elle-même. 4) Pour connaître l’existence d’une chose, il est nécessaire
de savoir d’elle non point ce qu’elle est par définition, mais ce qui est
signifié par son nom. 5) L’existence de Dieu n’est pas un article
de foi, mais le préambule à un article ; à moins de comprendre quelque
autre chose en association à l’existence de Dieu, par exemple que Dieu a
l’unité d’essence avec la trinité des Personnes, et autres choses semblables. 6) Les choses qui sont de foi sont connues très certainement,
au sens où la certitude implique la fermeté
de l’adhésion : en effet, le croyant n’adhère à rien plus fermement
qu’aux choses qu’il tient par la foi. Mais elles ne sont pas connues très
certainement au sens où la certitude implique l’apai- 7) La sagesse ne consiste pas seulement à connaître que Dieu
existe, mais aussi en ce que nous accédons à la connaissance de ce qu’il
est ; et cela, nous ne pouvons le connaître dans l’état de voie que dans
la mesure où nous savons ce qu’il n’est pas. En effet, celui qui
connaît une chose en tant qu’elle est distincte de toutes les autres,
approche de la connaissance par laquelle on sait ce qu’elle est ; et la
citation de saint Augustin invoquée ensuite s’entend aussi de cette connaissance. 8) On voit dès lors clairement la réponse au huitième
argument. 9) Les choses qui sont distinctes de raison ne peuvent pas
toujours être pensées comme séparées l’une de l’autre, quoiqu’elles puissent être pensées séparément.
En effet, bien qu’on puisse penser Dieu sans penser sa bonté, cependant on ne
peut penser que Dieu existe et ne soit pas bon ; donc, bien qu’en Dieu ce
qui est 10) Dieu est connu non
seulement dans son effet de justice, mais aussi dans ses autres effets ;
donc, supposé que quelqu’un ne le connaisse pas comme juste, il ne s’ensuit
pas qu’il ne soit aucunement connu. Et il n’est pas possible qu’aucun de ses
effets ne soit connu, puisque l’étant commun, qui ne
peut pas être inconnu, est son effet. |
|
Et videtur quod
sic. Illa enim sunt
nobis per se nota, quorum cognitio naturaliter est nobis indita. Sed cognitio existendi Deum naturaliter
omnibus est inserta, ut Damascenus [De
fide I, 1] dicit. Ergo Deum esse est per se notum. Praeterea, Deus est id quo maius cogitari non potest,
ut Anselmus [Proslog., cap. 2]
dicit. Sed illud quod non potest cogitari non esse, est maius illo quod
potest cogitari non esse. Ergo Deus non potest cogitari non esse. Praeterea, Deus
est ipsa veritas. Sed nullus potest cogitare veritatem non esse, quia si
ponitur non esse, sequitur eam esse : si enim veritas non est, verum est
veritatem non esse. Ergo non potest cogitari Deum non esse. Praeterea, Deus
est ipsum esse suum. Sed non potest cogitari quin idem de se praedicetur, ut
quod homo non sit homo. Ergo non potest cogitari Deum non esse. Praeterea,
omnia desiderant summum bonum, ut Boetius [De consol. III, 2] dicit. Summum autem bonum, solus Deus est.
Ergo omnia desiderant Deum. Sed non potest desiderari quod non cognoscitur.
Ergo communis omnium conceptio est Deum esse ; ergo non potest cogitari
non esse. Praeterea, veritas prima praecellit omnem veritatem creatam. Sed aliqua
veritas creata est adeo evidens quod non potest cogitari non esse, sicut veritas
huius propositionis quod affirmatio et negatio non sunt simul vera. Ergo
multo minus potest cogitari veritatem increatam non esse, quae Deus est. Praeterea,
verius esse habet Deus quam anima humana. Sed anima non potest se cogitare
non esse. Ergo multo minus potest cogitare Deum non esse. Praeterea, omne
quod est, prius fuit verum esse futurum. Sed
veritas est. Ergo prius fuit verum eam futuram. Non autem nisi veritate.
Ergo non potest cogitari quin semper veritas fuerit. Deus autem est veritas.
Ergo non potest cogitari Deum non esse vel non semper fuisse. Sed dicebat,
quod in processu huius argumenti est fallacia, secundum quid et
simpliciter ; quia veritatem futuram esse antequam esset, non dicit
aliquid verum simpliciter, sed tantum secundum quid ; et sic non potest
concludi simpliciter veritatem esse. – Sed contra, omne verum secundum quid
reducitur ad aliquod verum simpliciter, sicut omne imperfectum ad aliquod
perfectum. Si ergo veritatem futuram esse, erat verum secundum quid, oportebat
aliquid esse verum simpliciter ; et sic simpliciter erat verum, dicere
veritatem esse. Praeterea,
nomen Dei proprium est qui est, ut
patet Exod. III, 14. Sed non potest cogitari ens non esse. Ergo nec cogitari
potest Deum non esse. Sed contra. Est
quod dicitur in Psalm. XIII, 1 : dixit
insipiens in corde suo : non
est Deus. Sed dicebat,
quod Deum esse, in habitu mentis est per se notum, sed actu potest cogitari
non esse. – Sed contra, de his quae naturali habitu cognoscuntur, non potest
contrarium aestimari secundum interiorem rationem, sicut sunt prima principia
demonstrationis. Si ergo contrarium huius quod est Deum esse, potest
aestimari in actu, Deum esse, non erit per se notum in habitu. Praeterea, illa
quae sunt per se nota, cognoscuntur sine aliqua deductione a causatis in
causas ; statim enim cognitis terminis cognoscuntur, ut dicitur I
posteriorum [Anal. post. I, 7
(72 b 23)]. Sed Deum esse non cognoscimus nisi inspiciendo effectum
eius ; Rom., I, 20 : invisibilia
Dei per ea quae facta sunt, etc. ; ergo Deum esse, non est per se notum. Praeterea, non
potest de aliquo sciri ipsum esse, nisi quid ipsum sit cognoscatur. Sed de
Deo in praesenti statu scire non possumus quid est. Ergo eum esse non est
nobis notum ; nedum sit per se notum. Praeterea, Deum
esse est articulus fidei. Sed articulus est quod fides suggerit, et ratio
contradicit. Ea autem quibus ratio contradicit, non sunt per se nota. Ergo
Deum esse non est per se notum. Praeterea,
nihil est homini certius sua fide, ut Augustinus [cf. De Trin. XIII, 1] dicit. Sed de his quae sunt fidei,
dubitatio potest nobis oriri, ergo et de quibuslibet aliis ; et sic
cogitari potest Deum non esse. Praeterea, cognitio Dei ad sapientiam pertinet. Sed non omnes habent sapientiam.
Ergo non omnibus notum est Deum esse, ergo non est per se notum. Praeterea,
Augustinus dicit in libro de Trinitate [I, 2], quod summum bonum nonnisi purgatissimis mentibus cernitur. Sed non
omnes habent purgatissimas mentes. Ergo non omnes cognoscunt summum bonum,
scilicet Deum esse. Praeterea,
inter quaecumque distinguit ratio, unum eorum potest sine altero
cogitari ; sicut etiam cogitare possumus Deum, sine hoc quod cogitemus
eum esse bonum, ut patet per Boetium in libro de Hebdom. [ed. Peiper,
p. 171,85]. Sed in Deo differt essentia et esse ratione. Ergo potest
cogitari eius essentia sine hoc quod cogitetur esse, et sic ut prius. Praeterea, Deo
idem est esse Deum quod esse iustum. Sed quidam opinantur Deum non esse
iustum, qui dicunt Deo placere mala. Ergo aliqui possunt opinari Deum non
esse, et sic Deum esse non est per se notum. Responsio.
Dicendum, quod circa hanc quaestionem invenitur triplex opinio. Quidam enim,
ut Rabbi Moyses [Dux neutr. I,
74] narrat, dixerunt quod Deum esse non est per se notum, nec etiam per
demonstrationem scitum, sed est tantum a fide susceptum ; et ad hoc
dicendum induxit eos debilitas rationum quas multi inducunt ad probandum Deum
esse. Alii vero dixerunt, ut Avicenna [Metaph. I,
1], quod Deum esse, non est per se notum, est tamen per demonstrationem scitum.
Alii vero, ut Anselmus [Proslog.,
cap. 2-4], opinantur quod Deum esse sit per se notum, in tantum quod
nullus possit cogitare interius Deum non esse ; quamvis hoc possit
exterius proferre, et verba quibus profert interius cogitare. Prima quidem
opinio manifeste falsa apparet. Invenitur enim hoc quod est Deum esse,
demonstrationibus irrefragabilibus etiam a philosophis probatum ;
quamvis etiam a nonnullis ad hoc ostendendum aliquae rationes frivolae inducantur.
Duarum vero opinionum sequentium utraque secundum aliquid vera est. Est enim
dupliciter aliquid per se notum ; scilicet secundum se, et quoad nos.
Deum igitur esse, secundum se est per se notum ; non autem quoad
nos ; et ideo nobis necessarium est, ad hoc cognoscendum, demonstrationes
habere ex effectibus sumptas. Et hoc quidem sic apparet. Ad hoc enim quod
aliquid sit per se notum secundum se, nihil aliud requiritur nisi ut praedicatum
sit de ratione subiecti ; tunc enim subiectum cogitari non potest sine
hoc quod praedicatum ei inesse appareat. Ad
hoc autem quod sit per se notum nobis, oportet quod nobis sit cognita ratio
subiecti in qua includitur praedicatum. Et inde est quod quaedam
per se nota sunt omnibus ; quando scilicet propositiones huiusmodi habent
talia subiecta quorum ratio omnibus nota est, ut, omne totum maius est sua
parte ; quilibet enim scit quid est totum et quid est pars. Quaedam vero
sunt per se nota sapientibus tantum, qui rationes terminorum cognoscunt,
vulgo eas ignorante. Et secundum hoc Boetius in libro de Hebdomadibus [ed.
Peiper, p. 169,2] dicit, quod duplex
est modus communium conceptionum. Una est communis omnibus, ut, si ab
aequalibus aequalia demas, et cetera. Alia quae est doctiorum tantum, ut puta
incorporalia in loco non esse, quae non vulgus, sed docti comprobant ; quia scilicet vulgi consideratio
imaginationem transcendere non potest, ut ad rationem rei incorporalis
pertingat. Hoc autem quod
est esse, in nullius creaturae ratione includitur ; cuiuslibet enim
creaturae esse est aliud ab eius quidditate : unde non potest dici de aliqua
creatura quod eam esse sit per se notum etiam secundum se. Sed in Deo esse
ipsius includitur in suae quidditatis ratione, quia in eo est idem quod est
et esse, ut Boetius [De hebdomadibus
(ed. Peiper, p. 169, 43)] dicit, et idem an est et quid est, ut dicit
Avicenna [Metaph. VIII,
4] ; et ideo secundum se est per se notum. Sed quia quidditas Dei non
est nobis nota, ideo quoad nos Deum esse non est nobis notum, sed indiget demonstratione.
Sed in patria, ubi essentiam eius videbimus, multo erit nobis amplius per se
notum Deum esse, quam nunc sit per se notum quod affirmatio et negatio non
sunt simul vera. Quia igitur
utraque pars quaestionis quantum ad aliquid vera est, ad utrasque rationes respondere
oportet. Ad primum
igitur dicendum, quod cognitio existendi Deum dicitur omnibus naturaliter
insita, quia omnibus naturaliter est insitum aliquid unde potest perveniri ad
cognoscendum Deum esse. Ad secundum
dicendum, quod ratio illa procederet, si esset ex parte ipsius, quod non est
per se notum ; nunc autem quod potest cogitari non esse, est ex parte
nostra, qui sumus deficientes ad cognoscendum ea quae sunt in se notissima.
Unde hoc quod Deus potest cogitari non esse, non impedit quin etiam sit id
quo maius cogitari non possit. Ad tertium
dicendum, quod veritas supra ens fundatur ; unde, sicut ens esse in
communi est per se notum, ita et etiam veritatem esse. Non est autem per se
notum nobis, esse aliquod primum ens quod sit causa omnis entis, quousque hoc
vel fides accipiat, vel demonstratio probet ; unde nec est per se notum
omnem veritatem ab aliqua prima veritate esse. Unde non sequitur quod Deum
esse sit per se notum. Ad quartum
dicendum, quod ratio illa procederet, si hoc esset nobis per se notum, quod
ipsa deitas sit esse Dei ; quod quidem nunc nobis per se notum non est,
cum Deum per essentiam non videamus ; sed indigemus, ad hoc tenendum,
vel demonstratione vel fide. Ad quintum
dicendum, quod summum bonum desideratur dupliciter : uno modo in sui
essentia : et sic non omnia desiderant summum bonum ; alio modo in
sui similitudine : et sic omnia summum bonum desiderant, quia nihil est
desiderabile nisi in quantum in eo aliqua similitudo summi boni invenitur.
Unde ex hoc non potest haberi quod, Deum esse, qui est summum bonum per essentiam,
sit per se notum. Ad sextum
dicendum, quod quamvis veritas increata excedat omnem veritatem creatam,
nihil tamen prohibet veritatem creatam, esse nobis magis notam quam
increatam : ea enim quae sunt minus nota in se sunt magis nota quoad
nos, secundum philosophum [Phys. I,
1 (184 a 16)]. Ad septimum
dicendum, quod cogitari aliquid non esse, potest intelligi dupliciter. Uno
modo ut haec duo simul in apprehensione cadant ; et sic nihil prohibet
quod aliquis cogitet se non esse, sicut cogitat se quandoque non fuisse. Sic
autem non potest simul in apprehensione cadere aliquid esse totum et minus
parte, quia unum eorum excludit alterum. Alio modo ita quod huic
apprehensioni assensus adhibeatur ; et sic nullus potest cogitare se non
esse cum assensu : in hoc enim quod cogitat aliquid, percipit se esse. Ad octavum
dicendum, quod id quod nunc est, verum fuisse prius esse futurum, non
oportet, nisi supposito quod aliquid tunc fuerit quando hoc dicitur fuisse
futurum. Si vero ponamus, per impossibile, aliquando nihil fuisse, tunc, tali
positione facta, nihil erit verum nisi materialiter tantum : materia
enim veritatis non solum est esse, sed etiam non esse, quia de ente et non
ente contingit verum dicere. Et sic non sequitur quod tunc veritas fuerit
nisi materialiter et sic secundum quid. Ad nonum dicendum, quod id quod est verum secundum quid, reduci ad veritatem
vel verum simpliciter, necessarium est supposito veritatem esse, non autem
aliter. Ad decimum
dicendum, quod quamvis nomen Dei sit qui
est, non tamen hoc est per se notum nobis ; unde ratio non sequitur. Ad primum autem in contrarium dicendum, quod Anselmus in Prosl. [cap. 4],
ita exponit, quod insipiens intelligatur dixisse in corde, non est Deus, inquantum haec verba
cogitavit ; non quod hoc interiori ratione cogitare potuerit. Ad secundum
dicendum, quod eodem modo quantum ad habitum et actum Deum esse est per se
notum, et non per se notum. Ad tertium
dicendum, quod hoc est ex defectu cognitionis nostrae, quod Deum esse cognoscere
non possumus nisi ex effectibus ; unde per hoc non excluditur quin
secundum se sit per se notum. Ad quartum
dicendum, quod ad hoc quod cognoscatur aliquid esse, non oportet quod sciatur
de eo quid sit per definitionem, sed quid significetur per nomen. Ad quintum
dicendum, quod Deum esse non est articulus fidei, sed praecedens
articulum ; nisi cum hoc quod est Deum esse aliquid aliud cointelligatur ;
utpote quod habet unitatem essentiae cum trinitate personarum, et alia huiusmodi. Ad sextum
dicendum, quod illa quae sunt fidei, certissime cognoscuntur, secundum quod
certitudo importat firmitatem adhaesionis : nulli enim credens firmius
inhaeret quam his quae per fidem tenet. Non autem cognoscuntur certissime,
secundum quod certitudo importat quietationem intellectus in re
cognita : quod enim credens assentiat his quae credit, non provenit ex
hoc quod eius intellectus sit terminatus ad illa credibilia virtute aliquorum
principiorum, sed ex voluntate, quae inclinat intellectum ad hoc quod illis
creditis assentiat. Et inde est quod de his quae sunt fidei, potest motus
dubitationis insurgere in credente. Ad septimum
dicendum, quod sapientia non consistit in hoc solum quod cognoscatur Deum
esse, sed in hoc quod accedimus ad cognoscendum de eo quid est ; quod
quidem in statu viae cognoscere non possumus, nisi quantum de eo cognoscimus
quid non est. Qui enim scit aliquid prout est ab omnibus aliis distinctum, appropinquat
cognitioni qua cognoscitur quid est ; et de hac etiam cognitione
intelligitur auctoritas Augustini consequenter inducta. Unde patet responsio ad octavum. Ad nonum dicendum, quod ea quae sunt ratione distincta, non semper
possunt cogitari ab invicem separata esse, quamvis separatim cogitari possint.
Quamvis enim
cogitari possit Deus sine hoc quod eius bonitas cogitetur, tamen non potest
cogitari quod sit Deus, et non sit bonus ; unde licet in Deo quod est et
esse ratione distinguantur, tamen non sequitur propter hoc quod possit cogitari
non esse. Ad decimum
dicendum, quod Deus non solum cognoscitur in effectu iustitiae, sed in aliis
etiam suis effectibus ; unde, dato quod ab aliquo non cognoscatur ut
iustus, non sequitur quod nullo modo cognoscatur. Nec potest esse quod nullus
eius effectus cognoscatur, cum eius effectus sit ens commune, quod incognitum
esse non potest. |
(Tertiodecimo quaeritur utrum per naturalem
rationem
possit cognosci Trinitas personarum.)
Il semble que oui. 1° Il est dit en Rom. 1, 20 : « Les perfections invisibles de Dieu… par le
moyen de ses œuvres ; sa puissance
éternelle aussi, et sa divinité. » Or la Glose rapporte les perfections invisibles à la
Personne du Père, la puissance éternelle à celle du Fils, la divinité à celle
du Saint-Esprit. Nous pouvons donc parvenir à connaître la Trinité par la
raison naturelle à partir des créatures. 2° On sait par la connaissance naturelle qu’il y a en Dieu
la plus parfaite puissance, et qu’en lui est l’origine de toute la puissance.
Il est donc nécessaire de lui attribuer la première puissance. Or la première
puissance est la puissance générative. Nous pouvons donc savoir par la raison
naturelle qu’il y a en Dieu la puissance générative. Or, une fois posée en
Dieu la puissance générative, la distinction des Personnes s’ensuit nécessairement.
Nous pouvons donc connaître par la raison naturelle la distinction des Personnes.
Et voici comment [l’objectant] prouvait que la puissance générative est la
première puissance. L’ordre des puissances est conforme à l’ordre des
opérations. Or, entre toutes les opérations, la première est la pensée, car
il est prouvé que celui qui agit par son intelligence est premier, et en lui
la pensée, du point de vue de notre manière de connaître, est antérieure au
vouloir et à l’agir. La puissance intellective est donc la première des
puissances. Or la puissance intellective est une puissance générative, car
quiconque pense engendre en soi-même sa connaissance. La puissance générative
est donc la première des puissances. 3° Tout ce qui est équivoque se ramène à un univoque, comme
toute multitude se ramène à une unité. Or la procession des créatures à
partir de Dieu est une procession équivoque, puisque les créatures n’ont en
commun avec Dieu ni le nom ni la notion. Il est donc nécessaire de concevoir
par la raison naturelle qu’une procession univoque préexiste en Dieu, selon
laquelle Dieu procède de Dieu ; et une fois qu’on l’a posée, la
distinction des Personnes en Dieu s’ensuit. 4° Une certaine glose sur l’Apocalypse dit qu’il n’y avait
pas de secte qui se fût trompée sur la Personne du Père. Or c’eût été une
très grande erreur sur la Personne du Père que de prétendre qu’il n’a pas de
Fils. Donc même la secte des philosophes, 5° Comme dit Boèce dans son Arithmétique, une égalité précède
toute inégalité. Or il y a une inégalité entre le Créateur et la créature. Il
est donc nécessaire d’admettre en Dieu une égalité avant cette inégalité. Or
il ne peut y avoir là d’égalité que s’il y a distinction, car rien n’est égal
à soi-même, de même que rien n’est semblable à soi-même, comme dit saint
Hilaire. Il est donc nécessaire de reconnaître une distinction des
Personnes en Dieu selon la raison naturelle. 6° La raison naturelle parvient à établir qu’il y a en Dieu
le suprême agrément. Or « aucun bien n’est agréablement possédé s’il
n’est partagé », comme dit Boèce. On peut donc savoir par la raison naturelle qu’il y a en
Dieu des Personnes distinctes qui, par leur société, possèdent agréablement
la bonté. 7° La raison naturelle parvient au Créateur par la
ressemblance de la créature. Or la ressemblance du Créateur se trouve dans la
créature non seulement quant aux attributs essentiels, mais aussi quant aux
propriétés des Personnes. Nous pouvons donc parvenir aux propriétés des
Personnes par la raison naturelle. 8° Les philosophes n’ont eu connaissance de Dieu que par la
raison naturelle. Or quelques-uns d’entre eux sont parvenus à connaître la
Trinité ; c’est pourquoi il est dit au premier livre sur le Ciel et le Monde : « et
par ce nombre » – c’est-à-dire le nombre trois – « nous nous sommes
mis à magnifier le Créateur ». Donc, etc. 9° Saint Augustin rapporte au dixième livre de la Cité de Dieu que le philosophe Porphyre a admis un Dieu Père,
et un Fils engendré par lui ; il dit aussi au livre des Confessions que, dans certains livres de Platon, il a trouvé ce qui
est écrit au début de l’Évangile de saint Jean : « Au commencement était le Verbe, etc. »
jusqu’à « le Verbe s’est fait chair » non compris ; or dans
ces paroles apparaît manifestement la distinction des Personnes. On peut donc
parvenir par la raison naturelle à connaître la Trinité. 10° Même par la raison naturelle, les philosophes auraient
accordé que Dieu peut dire quelque chose. Or dire, cela entraîne en Dieu
l’émission du Verbe et la distinction des Personnes. On peut donc connaître
la trinité des Personnes par la raison naturelle. En sens contraire : 1) Il est dit en Hébr. 11, 1 : « La foi est la substance des choses que l’on
doit espérer, et la preuve de celles qu’on ne voit pas. » Or les choses
qui sont connues par la raison naturelle sont des choses que l’on voit. Puis
donc que la trinité des Personnes appartient aux articles de foi, il semble
qu’on ne puisse pas la connaître par la raison naturelle. 2) Saint Grégoire dit : « La
foi n’aurait pas de mérite si la raison humaine lui fournissait des preuves
expérimentales. » Or le mérite consiste surtout dans la foi en la
Trinité. Cela ne peut donc pas être connu par la raison naturelle. Réponse : La trinité des Personnes est connue de deux façons. D’abord
quant aux propriétés par lesquelles les Personnes se distinguent ; et si
l’on connaît ces propriétés, la Trinité est vraiment connue en Dieu. Ensuite
par les attributs essentiels, qui sont appropriés aux Personnes, comme la puissance
l’est au Père, la sagesse au Fils, la bonté au Saint-Esprit ; cependant
la Trinité ne peut pas être parfaitement connue par de tels attributs, car,
même si l’on ôte en pensée la Trinité, ils demeurent en Dieu ; mais, la
Trinité supposée, de tels attributs sont appropriés aux Personnes à cause
d’une ressemblance aux propriétés des Personnes. Or on peut connaître par la raison naturelle ces
appropriations aux Personnes, mais nullement les propriétés des Personnes. Et la raison en est qu’il ne peut émaner d’un agent une
action à laquelle ses instruments ne peuvent s’étendre ; comme l’art du
forgeron ne peut bâtir, car les instruments du forgeron ne s’étendent pas à
cet effet. Or les premiers principes de la démonstration, comme dit le
Commentateur au troisième livre sur l’Âme, sont en nous comme
les instruments de l’intellect agent, dont la lumière fait en nous la vigueur
de la raison naturelle. Par conséquent, notre raison naturelle ne peut atteindre
à la connaissance de rien qui dépasse l’extension des premiers principes. Or
la connaissance des premiers principes a son origine dans
les choses sensibles, comme le montre le philosophe au deuxième livre des Seconds Analytiques. Mais on ne peut arriver,
à partir des sensibles, à connaître les propriétés des Personnes comme on
passe des effets aux causes, car tout ce qu’il y a de causalité en Dieu
relève de l’essence, puisque Dieu est cause des réalités par son essence. Or
les propriétés des Personnes sont des relations par lesquelles les Personnes
ne se rapportent pas aux créatures, mais l’une à l’autre. C’est pourquoi nous
ne pouvons parvenir aux propriétés des Personnes par la raison naturelle. Réponse aux objections : 1° Cette explication de la Glose s’entend des appropriations aux Personnes, non de leurs
propriétés. 2° On peut établir adéquatement par la raison naturelle que
la puissance intellective est la première des puissances, mais non qu’elle
est une puissance générative. En effet, puisqu’en Dieu, celui qui pense,
l’acte de penser et l’objet pensé sont identiques, la raison naturelle ne
contraint pas à affirmer que Dieu, en pensant, engendre une chose distincte
de lui. 3° Toute multitude présuppose une unité, et toute équivocité
une univocité ; cependant toute génération équivoque ne présuppose pas
une génération univoque, mais c’est plutôt
l’inverse, si l’on suit la raison naturelle. En effet, les causes équivoques
sont par soi des causes de l’espèce, et ont donc une causalité sur toute
l’espèce, au lieu que les causes univoques ne sont pas par elles-mêmes des
causes de l’espèce, mais sont causes en celui-ci ou celui-là ; aucune
cause univoque n’a donc de causalité relativement à toute l’espèce, sinon
quelque chose serait cause de soi-même, ce qui est impossible ;
l’argument n’est donc pas concluant. 4° Cette Glose
s’entend des sectes d’hérétiques qui sortirent de l’Église ; les sectes
des Gentils ne sont donc pas incluses parmi elles. 5° Même sans supposer une distinction de Personnes, nous
pouvons placer l’égalité en Dieu, en tant que nous disons sa bonté égale à sa
sagesse. Ou bien l’on peut répondre que l’on considère deux choses dans
l’égalité : la cause de l’égalité, et les suppôts de l’égalité. La cause de l’égalité est l’unité, mais celle des autres
proportions est un nombre. Ainsi donc, de ce côté, l’égalité précède
l’inégalité, comme l’unité précède le nombre. Mais les suppôts de l’égalité
sont nombreux, et ils ne sont pas présupposés aux suppôts de
l’inégalité ; sinon il serait nécessaire que toute unité soit précédée
d’une dualité, parce que l’égalité se trouve en premier dans la dualité, et
qu’il y a inégalité entre l’unité et la dualité. 6° La parole de Boèce est à entendre de ceux qui n’ont pas
en eux-mêmes la parfaite bonté, mais dont l’un a besoin du secours de
l’autre, et c’est pourquoi l’agrément ne s’accomplit pas sans partage. Mais
Dieu lui-même a en soi la plénitude de la bonté ; il n’est donc pas
nécessaire de concevoir une société pour qu’il ait un plein agrément. 7° Bien que parmi les créatures se trouvent des choses qui
ressemblent aux Personnes quant aux propriétés, cependant on ne peut conclure
de ces ressemblances qu’il en est de même en Dieu, car les choses qui se trouvent
distinctes dans les créatures se rencontrent sans distinction dans le Créateur. 8° Aristote n’entendait pas placer le nombre trois en Dieu,
mais montrer la perfection du nombre trois par le fait que les
anciens observaient ce nombre dans les sacrifices et les prières. 9° Ces paroles des philosophes s’entendent des appropriations
aux Personnes et non de leurs propriétés. 10° Un philosophe, selon
la raison naturelle, n’accorderait jamais que Dieu « dit », au sens
où « dire » implique la distinction des Personnes ; mais
seulement comme un attribut de l’essence. |
|
Et videtur quod sic. Per id quod dicitur Rom. I, 20 : invisibilia Dei per ea quae facta sunt, etc., Glossa [P. Lombardi,
PL 191, 1328 C] autem invisibilia refert ad personam patris ;
sempiternam virtutem ad personam filii, divinitatem ad personam spiritus
sancti. Ergo per naturalem rationem ex creaturis possumus in Trinitatis cognitionem
devenire. Praeterea, naturali cognitione cognoscitur quod in Deo est
perfectissima potentia, et quod in eo est totius potentiae origo. Ergo
oportet ei primam potentiam attribuere. Prima autem potentia est potentia
generativa. Ergo secundum rationem naturalem scire possumus quod in Deo sit
generativa potentia. Sed posita generativa potentia in divinis, de
necessitate sequitur distinctio personarum. Ergo naturali ratione
distinctionem personarum cognoscere possumus. Quod autem potentia generativa sit
prima potentia, sic probabat. Secundum ordinem operationum est ordo potentiarum.
Sed inter omnes
operationes prima est intelligere ; quia agens per intellectum probatur
esse primum, et in eo intelligere, secundum modum intelligendi, est prius
quam velle et agere. Ergo potentia intellectiva est prima potentiarum. Sed
potentia intellectiva est potentia generativa, quia omnis intelligens gignit
notitiam suam in seipso. Ergo potentia generativa
est prima potentiarum. Praeterea, omne aequivocum reducitur ad univocum, sicut omnis multitudo
ad unitatem. Sed processio creaturarum a Deo est processio aequivoca, cum
creaturae non communicent cum Deo in nomine et ratione. Ergo oportet ponere
per naturalem rationem praeexistere in Deo processionem univocam, secundum
quam Deus a Deo procedat : qua posita, sequitur personarum distinctio in
divinis. Praeterea, quaedam Glossa [ordin.]
super Apocal. [I, 4] dicit, quod nulla secta fuit quae circa personam patris
erraverit. Sed maximus esset error circa personam patris, quod poneretur
filium non habere. Ergo etiam secta philosophorum, qui naturali ratione Deum
cognoverunt, posuit patrem et filium in divinis. Praeterea, sicut dicit Boetius in sua Arithmetica [I, 32], omnem
inaequalitatem praecedit aequalitas. Sed inter creatorem et creaturam est
inaequalitas. Ergo ante hanc inaequalitatem oportet aliquam aequalitatem
ponere in Deo. Sed non potest
ibi esse aequalitas nisi sit ibi distinctio : quia nihil est sibi ipsi
aequale, sicut nec simile, ut Hilarius [De
Trin. III, 23] dicit. Ergo oportet ponere distinctionem
personarum in divinis secundum naturalem rationem. Item, naturalis ratio ad hoc pervenit quod in Deo sit summa
iucunditas. Sed nullius boni sine socio
est iocunda possessio, ut Boetius [Seneca, Epistul. Mor. I, epist. 6, 4] dicit. Ergo naturali ratione
sciri potest quod in Deo sunt personae distinctae ex quorum consortio est in
eis iocunda possessio bonitatis. Praeterea, naturalis ratio in creatorem pervenit ex similitudine
creaturae. Sed in creatura invenitur similitudo creatoris non solum quantum
ad essentialia attributa, sed etiam quantum ad propria personarum. Ergo,
naturali ratione possumus in personarum propria devenire. Praeterea, philosophi non habuerunt cognitionem de Deo nisi per naturalem
rationem. Sed aliqui philosophi pervenerunt ad cognitionem Trinitatis ;
unde dicitur in I Caeli et Mundi [cap. 1 (268 a 14)] : et per hunc quidem numerum, scilicet
ternarium, adhibuimus nosipsos
magnificare creatorem, ergo et cetera. Praeterea, Augustinus narrat in X de Civitate Dei [cap. 23], quod
Porphyrius philosophus posuit Deum patrem, et filium ab eo genitum ; in
libro etiam Confessionum [VII, 9], dicit, quod in quibusdam libris Platonis
invenit hoc quod scriptum est in principio Evangelii Ioannis [I, 1-14] :
in principio erat verbum, etc.
usque verbum caro factum est
exclusive ; in quibus verbis manifeste ostenditur distinctio personarum.
Ergo naturali ratione potest quis pervenire in cognitionem Trinitatis. Praeterea, naturali ratione etiam philosophi concessissent, quod Deus
potest aliquid dicere. Sed ad dicere in divinis sequitur verbi emissio, et personarum
distinctio. Ergo trinitas personarum ratione naturali cognosci potest. Sed contra. Est quod dicitur Hebr. XI, v. 1 : fides est substantia sperandarum rerum,
argumentum non apparentium. Ea vero quae naturali ratione cognoscuntur,
sunt apparentia. Ergo cum trinitas personarum ad articulos fidei pertineat,
videtur quod naturali ratione cognosci non possit. Praeterea, Gregorius [In Evang.
II, hom. 26] dicit : fides
non habet meritum, cui humana ratio praebet experimentum. Sed in fide
Trinitatis praecipue meritum consistit. Ergo, hoc non potest cognosci
naturali ratione.Responsio. Dicendum, quod trinitas personarum dupliciter
cognoscitur. Uno modo quantum ad propria, quibus personae
distinguuntur : et his cognitis, vere Trinitas cognoscitur in divinis.
Alio modo per essentialia, quae personis appropriantur, sicut potentia patri,
sapientia filio, bonitas spiritui sancto ; sed per talia Trinitas
perfecte cognosci non potest, quia etiam Trinitate remota per intellectum,
ista remanent in divinis ; sed Trinitate supposita, huiusmodi attributa
propter aliquam similitudinem ad propria personarum appropriantur personis. Haec autem personis appropriata naturali ratione cognosci
possunt ; propria vero personarum nequaquam. Cuius ratio est, quia ab
agente non potest aliqua actio progredi ad quam se eius instrumenta extendere
non possunt ; sicut ars fabrilis non potest aedificare, quia ad hunc
effectum non se extendunt fabrilia instrumenta. Prima autem principia
demonstrationis, ut Commentator dicit, in III de Anima [comm. 36], sunt
in nobis quasi instrumenta intellectus agentis, cuius lumine in nobis viget
ratio naturalis. Unde ad nullius cognitionem nostra naturalis ratio potest
pertingere ad quod se prima principia non extendant. Primorum autem
principiorum cognitio a sensibilibus ortum sumit, ut patet per philosophum,
II Posteriorum [Anal. Post. II,
20 (100 a 10)]. Ex sensibilibus autem non potest perveniri ad cognoscendum
propria personarum, sicut ex effectibus devenitur in causas ; quia omne
id quod rationem causalitatis in divinis habet, ad essentiam pertinet, cum
Deus per essentiam suam sit causa rerum. Propria autem personarum sunt
relationes, quibus personae non ad creaturas, sed ad invicem referuntur. Unde
naturali ratione in propria personarum devenire non possumus. Ad primum ergo dicendum, quod expositio illa Glossae sumitur secundum
appropriata personis, non secundum propria personarum. Ad secundum dicendum, quod potentiam intellectivam esse primam potentiarum,
satis naturali ratione constare potest ; non autem hanc intellectivam
potentiam esse potentiam generativam. Cum enim in Deo sit idem intelligens,
intelligere et intellectum, naturalis ratio non cogit ponere quod Deus,
intelligendo, aliquid gignat a se distinctum. Ad tertium
dicendum, quod omnis multitudo praesupponit aliquam unitatem, et aequivocatio
omnis Ad quartum
dicendum, quod Glossa illa intelligitur de sectis haereticorum qui ex
Ecclesia prodierunt ; unde in eis non includuntur sectae gentilium. Ad quintum
dicendum, quod etiam non supposita personarum distinctione, possumus ponere
aequalitatem in divinis, secundum quod eius bonitatem sapientiae suae
aequalem dicimus. Vel dicendum quod in aequalitate duo considerantur :
scilicet aequalitatis causa, et aequalitatis supposita. Causa aequalitatis
est unitas, aliarum vero proportionum aliquis numerus. Unde hoc modo ex parte
ista, aequalitas inaequalitatem praecedit, sicut unitas numerum. Sed
supposita aequalitatis sunt multa ; et haec non praesupponuntur ad
supposita inaequalitatis ; alias oporteret ante omnem unitatem
dualitatem praecedere, quia in dualitate primo invenitur aequalitas, inter
unitatem vero et dualitatem est inaequalitas. Ad sextum
dicendum, quod verbum Boetii est intelligendum de illis quae non habent in se
perfectam bonitatem, sed unum indiget adminiculo alterius, unde iucunditas
non perficitur sine socio. Sed ipse Deus in se habet plenitudinem
bonitatis ; unde ad eius iucunditatem plenam non oportet ponere
consortium. Ad septimum
dicendum, quod quamvis in creaturis inveniantur aliqua similia personarum
quantum ad Ad octavum dicendum, quod Aristoteles non intellexit ponere numerum
ternarium in Deo ; sed ostendere perfectionem ternarii numeri ex hoc
quod antiqui in sacrificiis et orationibus numerum ternarium observabant. Ad nonum
dicendum, quod verba illorum philosophorum intelliguntur quantum ad appropriata
personarum, et non quantum ad propria. Ad decimum dicendum, quod philosophus ratione naturali nunquam
concederet Deum dicere secundum quod dicere importat distinctionem
personarum ; sed solum secundum quod essentialiter dicitur. |
G
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 80)
Un homme peut être enseigné :
par un
homme, Dieu gardant le magistère principal et intérieur (art. 1)
non par lui-même (2)
par un ange (3)
L’enseignement relève de la vie contemplative et de
la vie active,
mais davantage de cette dernière
(4)
LA QUESTION PORTE SUR LE MAÎTRE. Article
1 :
Enseigner et être appelé maître, est-ce possible à l’homme ou à Dieu
seul ? Article
2 :
Quelqu’un peut-il être appelé son propre maître ? Article
3 :
Un homme peut-il être enseigné par un ange ? Article
4 :
Enseigner est-il un acte de la vie active ou de la vie contemplative ? |
|
Quaestio est de magistro. Primo utrum
homo possit docere et dici magister vel solus Deus. Secundo utrum
aliquis possit dici magister sui ipsius. Tertio utrum
homo ab Angelo doceri possit. Quarto utrum
docere sit actus vitae activae vel contemplativae. |
Art. 1 : Super
Sent. II, d. 9, a. 2, ad 4 et d. 28, a. 5,
ad 3 ; Cont. Gent. II,
cap. 75 ; Sum. Th. I,
q. 117, a. 1 ; De unit.
Intell., cap. 5.
Art. 2 : Sum.
Th. I, q. 117, a. 1, ad 4 ; De unit. Intell., cap. 5.
Art. 3 : Super
Sent. II, d. 9, a. 2, ad 4 ; Quodl. IX, q. 4, a. 5 ; Cont. Gent. III, cap. 81 ; Sum. Th. I, q. 111, a. 1 ; De malo, q. 16, a. 12.
Art. 4 : Super
Sent. III, d. 35, q. 1, a. 3, qc. 1,
ad 3 ; Contra retrah.,
cap. 7, ad 7 ; Sum. Th. II-II,
q. 181, a. 3.
(Et primo quaeritur utrum homo possit docere et dici magister, vel
solus Deus.)
Il semble que Dieu seul enseigne et doive être appelé
maître. 1° Mt 23, 8 : « Vous n’avez qu’un Maître », et juste
avant : « Ne vous faites point appeler Rabbi » ; et la Glose dit à ce propos : « de peur que
vous ne donniez l’honneur divin à des hommes, ou que vous n’usurpiez ce qui
appartient à Dieu ». Être maître et enseigner semble donc appartenir à
Dieu seul. 2° Si l’homme enseigne, c’est seulement par des
signes ; car, s’il semble aussi enseigner des choses au moyen des
réalités elles-mêmes, par exemple si, quelqu’un ayant demandé ce qu’est
marcher, il marche, cela ne suffit cependant pas pour enseigner si aucun signe
n’est ajouté, comme le prouve saint Augustin au livre sur le Maître : en effet,
plusieurs choses sont présentes dans une même réalité, et c’est pourquoi on
ne saura pas sous quel rapport se fait la démonstration au sujet de cette
réalité, si c’est quant à la substance ou quant à l’un de ses accidents. Or
on ne peut parvenir à la connaissance des réalités par des signes : la
connaissance des réalités est en effet supérieure à celle des signes, puisque
la connaissance des signes est ordonnée à celle des réalités comme à une
fin ; or l’effet n’est pas supérieur à sa cause. Nul ne peut donc
transmettre à un autre la connaissance de réalités, et ainsi, nul ne peut
enseigner autrui. 3° Si les signes de quelques réalités sont proposés à
quelqu’un par un homme, alors ou bien celui à qui ils sont proposés connaît
les réalités dont ce sont les signes, ou bien non. S’il connaît ces réalités,
il ne sera pas enseigné à leur sujet. Et s’il ne les connaît pas, alors, les
réalités étant ignorées, les significations des signes ne peuvent pas non
plus être connues ; en effet, parce qu’il ne connaît pas la réalité
qu’est la pierre, il ne peut pas savoir ce que le nom de pierre signifie. Or,
si l’on ignore la signification des signes, on ne peut rien apprendre par des
signes. Si donc l’homme ne fait rien d’autre pour enseigner que proposer des
signes, il semble qu’on ne puisse pas être enseigné par un homme. 4° Enseigner n’est rien d’autre que causer en quelque façon
la science en autrui. Or le sujet de la science est l’intelligence ; et
les signes sensibles, par lesquels seuls il semble que l’homme peut
enseigner, ne parviennent pas jusqu’à la partie intellective mais s’arrêtent
dans la puissance sensitive. On ne peut donc pas être enseigné par un homme. 5° Si la science est causée en un homme
par un autre, alors ou bien elle était en celui qui apprend, ou bien elle n’y
était pas. Si elle n’y était pas et qu’elle est causée en cet homme par un
autre, un homme crée donc la science en un autre, ce qui est impossible. Et
si elle y était déjà, alors ou bien elle était en acte parfait, et dans ce
cas elle ne peut pas être causée, car ce qui est n’advient pas, ou bien elle
y était en tant que raison séminale ; or les raisons séminales ne
peuvent être amenées à l’acte par aucune puissance créée, mais elles sont
introduites par Dieu seul dans la nature, comme dit saint Augustin au livre
sur la Genèse au sens littéral. Il reste donc qu’un homme ne peut
aucunement en enseigner un autre. 6° La science est un certain accident. Or l’accident ne
change pas de sujet. Puis donc que l’enseignement n’est rien d’autre, semble-t-il,
qu’une transfusion de science du maître vers le disciple, un homme ne peut
pas en enseigner un autre. 7° À propos de Rom. 10, 17 : « La foi vient de ce qu’on entend », la Glose dit : « Bien que Dieu enseigne
intérieurement, cependant le héraut annonce extérieurement. » Or la
science est causée intérieurement dans l’esprit, et non extérieurement dans
le sens. L’homme est donc enseigné par Dieu seul, non par un autre homme. 8° Saint Augustin dit au livre sur le Maître :
« Dieu seul a une chaire dans les cieux, lui qui enseigne la vérité sur
la terre ; l’homme, par contre, est à la chaire ce que le paysan est à
l’arbre. » Or le paysan n’est pas auteur, mais cultivateur de l’arbre.
On ne peut donc pas dire que l’homme est celui qui enseigne la science, mais
celui qui dispose à la science. 9° Si l’homme est un véritable enseignant, il est nécessaire
qu’il enseigne la vérité. Or quiconque enseigne la vérité éclaire l’esprit,
puisque la vérité est la lumière de l’esprit. L’homme éclairera donc
l’esprit, s’il enseigne. Or cela est faux, puisque c’est Dieu « qui
éclaire tout homme venant en ce monde » (Jn 1, 9). Un homme ne peut donc pas vraiment en enseigner un autre. 10° Si un homme en enseigne un autre, il est nécessaire
qu’il le rende, de savant en puissance, savant en acte. Il est donc nécessaire
que sa science soit amenée de puissance à acte. Or ce qui est amené de
puissance à acte doit nécessairement être changé. La science ou la sagesse
sera donc changée, ce qui s’oppose à saint Augustin, qui dit au livre des 83 Questions que « la sagesse, quand elle
s’introduit en l’homme, n’est pas elle-même transformée, mais transforme
l’homme ». 11° La science n’est rien d’autre, semble-t-il, qu’une
transcription des réalités dans l’âme, puisque la science est, dit-on, une
assimilation de celui qui sait à ce qui est su. Or un homme ne peut pas
transcrire les ressemblances des réalités dans l’âme d’un autre, car alors il
opérerait en lui intérieurement, ce qui n’appartient qu’à Dieu. Un homme ne
peut donc pas en enseigner un autre. 12° Boèce dit au livre sur la Consolation que l’esprit de l’homme, par l’enseignement,
est seulement incité à savoir. Or celui qui incite l’intelligence à savoir ne
la fait pas savoir, de même que celui qui incite quelqu’un à voir
corporellement ne le fait pas voir. Un homme ne fait donc pas savoir un autre
homme ; et ainsi, on ne peut pas dire au sens propre qu’il l’enseigne. 13° Pour la science est requise la certitude de la
connaissance, sinon ce n’est pas la science, mais l’opinion ou la croyance,
comme dit saint Augustin au livre sur le Maître. Or un homme ne peut
pas produire la certitude en un autre homme par les signes sensibles qu’il
met devant lui : en effet, ce qui est dans le sens est plus oblique que
ce qui est dans l’intelligence, au lieu que la certitude se produit toujours
par quelque chose de plus droit. Un homme ne peut donc pas en enseigner un
autre. 14° Pour la science, seules sont requises la lumière
intelligible et l’espèce. Or ni l’une ni l’autre ne peut être causée en un
homme par un autre, car il serait nécessaire que l’homme crée quelque chose,
puisque de telles formes simples semblent ne pouvoir être produites que par
création. L’homme ne peut donc pas causer la science en un autre, ni par
conséquent enseigner. 15° Rien, sinon Dieu seul, ne peut former l’esprit de
l’homme, comme dit saint Augustin. Or la science est une certaine forme de
l’esprit. Donc Dieu seul cause la science dans l’âme. 16° De même que la faute est dans l’esprit, de même aussi
l’ignorance. Or Dieu seul purifie l’esprit de la faute ; Is. 43, 25 : « C’est moi qui efface tes fautes pour l’amour
de moi. » Donc Dieu seul purifie l’esprit de l’ignorance, et ainsi, lui
seul enseigne. 17° Puisque la science est une connaissance certaine, on la
reçoit de celui par la parole de qui vient la certitude. Or la certitude ne
vient pas de ce qu’on entend un homme parler, sinon tout ce qui est dit par
un homme à quelqu’un serait nécessairement établi pour lui comme
certain ; mais la certitude ne vient que dans la mesure où il entend la
vérité parler au-dedans de lui, vérité qu’il consulte sur ce qu’il entend
l’homme dire, afin d’obtenir la certitude. Ce n’est donc pas l’homme qui
enseigne, mais la vérité qui parle au-dedans, et qui est Dieu. 18° Nul n’apprend par la parole d’autrui ce qu’avant même
cette parole il eût pu répondre, si on l’avait interrogé. Or l’élève, avant
que le maître ne lui parle, pourrait répondre, si on l’interrogeait, sur ce
qu’expose le maître : en effet, il ne serait pas enseigné par la parole
du maître, s’il ne savait qu’il en est comme l’expose le maître. Un homme
n’est donc pas enseigné par la parole d’un autre homme. En sens contraire : 1) Il est dit en II Tim. 1, 11 : « C’est pour cela que j’ai été établi le
prédicateur et le maître des nations. » L’homme peut donc et être maître
et être appelé tel. 2) II Tim. 3, 14 : « Pour toi, demeure ferme dans ce que tu as
appris, et dont tu as la certitude. » La Glose : « par
moi comme par un docteur véridique » ; et nous retrouvons ainsi la
même conclusion que ci-dessus. 3) En Mt 23, 8 et 9, il est dit en même temps : « Vous n’avez qu’un
Maître » et « Vous n’avez qu’un Père ». Or, que Dieu soit le
Père de tous n’exclut pas que l’homme aussi puisse véritablement être appelé
père. Cela n’exclut donc pas non plus que l’homme puisse véritablement être appelé
maître. 4) À propos de Rom. 10, 15 : « Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de ceux qui annoncent le
bonheur, etc. », la Glose dit : « Ces pieds représentent
ceux qui éclairent l’Église. » Or elle parle des apôtres. Puis donc
qu’éclairer est l’acte du docteur, il semble qu’enseigner convienne aux hommes. 5) Comme il est dit au quatrième livre des Météorologiques, chaque chose est
parfaite lorsqu’elle peut engendrer son semblable. Or la science est une
certaine connaissance parfaite. Donc l’homme qui a une science peut enseigner
un autre homme. 6) Saint Augustin dit au second livre sur la Genèse contre les manichéens que, comme la terre,
qui, avant le péché, était arrosée par une source, après le péché eut besoin
de la pluie tombant des nuages, ainsi l’esprit humain, qui est signifié par
la terre, était fécondé avant le péché par la source de la vérité, mais eut
besoin après le péché de l’enseignement des autres, comme d’une pluie tombant
des nuages. Donc l’homme, au moins après le péché, est enseigné par l’homme. Réponse : Sur trois questions se rencontre la même diversité
d’opinions, à savoir : sur la production des formes en l’être, sur
l’acquisition des vertus, et sur l’acquisition des sciences. Certains, en effet, ont prétendu que toutes les formes
sensibles venaient d’un agent extérieur, qui est une substance ou une forme
séparée qu’ils appellent donatrice de formes ou Intelligence agente ;
ils ont aussi affirmé que tous les agents inférieurs naturels ne faisaient
que préparer la matière à recevoir la forme. Semblablement, Avicenne dit dans
sa Métaphysique que « la cause de l’habitus du bien
honnête n’est pas notre action, mais l’action empêche le contraire de cet
habitus et rend apte à cet habitus, afin qu’il vienne de la substance
perfectionnant les âmes des hommes, laquelle est l’Intelligence agente ou une
substance qui lui est semblable ». De même, ils affirment que la science
n’est produite en nous que par un agent séparé ; c’est pourquoi Avicenne
déclare au sixième livre De naturalibus que les formes intelligibles s’écoulent dans
notre esprit depuis l’Intelligence agente. Mais d’autres ont émis une opinion contraire, à savoir, que
toutes ces choses étaient déposées dans les réalités et qu’elles n’étaient
pas causées de l’extérieur, mais que l’action extérieure ne faisait que les manifester.
En effet, certains ont affirmé que toutes les formes naturelles existaient
actuellement, cachées dans la matière, et que l’agent naturel ne faisait rien
d’autre que les extraire de cet état caché pour les manifester.
Semblablement, quelques-uns ont affirmé que tous les habitus des vertus
étaient mis en nous par la nature, et que l’exercice des œuvres ôtait les
empêchements par lesquels les habitus susdits étaient comme occultés, comme
on ôte la rouille par un limage afin de manifester la clarté du fer. De même
encore, quelques-uns ont prétendu que la science de toutes choses était concréée
à l’âme, et que tel enseignement et tels secours extérieurs de la science ne
faisaient que conduire l’âme à se remémorer ou à considérer les choses
qu’elles savait déjà ; et c’est pourquoi ils disent qu’apprendre n’est
rien d’autre que se remémorer. Or ces deux opinions sont l’une et l’autre dénuées de
raison. En effet, la première exclut les causes prochaines lorsqu’elle attribue
aux seules causes premières tous les effets qui se produisent dans les
réalités inférieures ; ce qui est une atteinte à l’ordre de l’univers, qui est
structuré par l’ordre et la connexion des causes, la cause première, dans son
éminente bonté, donnant aux autres réalités non seulement d’être, mais encore
d’être causes. La seconde opinion revient quasiment au même
inconvénient : en effet, ce qui ôte un empêchement n’est moteur que par
accident, comme il est dit au huitième livre de la Physique ; par conséquent,
si les agents inférieurs ne font rien d’autre que manifester ce qui était caché
en ôtant les empêchements occultant les formes et les habitus des vertus et
des sciences, il s’ensuivra que tous les agents inférieurs n’agissent que par
accident. Voilà pourquoi, suivant l’enseignement d’Aristote, il faut adopter une voie intermédiaire entre les deux
précédentes sur tous les points susmentionnés. En effet, si les formes
naturelles préexistent bien dans la matière, ce n’est pas en acte, comme
disaient certains, mais seulement en puissance, d’où elles sont amenées en
acte par un agent extérieur prochain, et pas seulement par l’agent premier, comme l’autre
opinion le prétendait. Semblablement, suivant la sentence du même Aristote au
sixième livre de l’Éthique, les habitus des
vertus, avant leur accomplissement, préexistent en nous dans certaines
inclinations naturelles qui sont des commencements de vertus, mais ensuite
sont amenés par l’exercice des œuvres à leur accomplissement normal. Et de
même il faut dire, au sujet de l’acquisition de la science, qu’en nous
préexistent certaines semences des sciences, c’est-à-dire les premières conceptions
de l’intelligence, qui sont immédiatement connues à la lumière de l’intellect
agent au moyen des espèces abstraites des choses sensibles, que ces
conceptions soient complexes, comme les axiomes, ou incomplexes, comme
la notion d’étant, d’un, etc., que l’intelligence appréhende immédiatement.
Or dans ces principes universels sont incluses toutes les connaissances
suivantes comme en des raisons séminales. Lors
donc que l’esprit est amené, à partir de ces connaissances universelles, à
connaître actuellement des choses particulières qui étaient déjà connues dans
l’universel et comme en puissance, alors on dit que l’on acquiert la science. Il faut cependant savoir qu’il y a deux façons pour une
chose de préexister en puissance dans les réalités naturelles. D’abord en
puissance active complète, c’est-à-dire lorsque le principe
intérieur est suffisamment puissant pour amener en acte parfait, comme on le
voit dans la guérison : en effet, le malade est amené à la santé par la
puissance naturelle qui est en lui. Ensuite en puissance passive,
c’est-à-dire lorsque le principe intérieur n’est pas suffisant pour amener à
l’acte, comme on le voit clairement dans le cas de l’air qui devient
feu : Donc, de même qu’il y a deux façons pour quelqu’un d’être
guéri : d’abord par l’opération de la nature seulement, ensuite par la
nature avec l’aide de la médecine ; de même y a-t-il deux façons
d’acquérir la science : d’abord, quand la raison naturelle parvient par
elle-même à la connaissance de choses inconnues, et ce mode est appelé
invention ; ensuite, quand quelqu’un vient extérieurement en
aide à la raison naturelle, et ce mode est appelé discipline. Or, dans les
choses qui sont produites par la nature et par l’art, l’art opère de la même
façon et par les mêmes moyens que la nature. En effet, de même qu’en celui
qui souffre du froid la nature amènerait la santé en le réchauffant, ainsi
agirait le médecin ; et c’est pourquoi on dit que l’art imite la nature.
Et il en va de même dans l’acquisition de la science : c’est de la même façon que l’enseignant amène autrui
à savoir les choses inconnues, et que l’on se dirige soi-même par voie
d’invention vers la connaissance
de l’inconnu. Or le processus de la raison qui parvient à la connaissance de
l’inconnu par voie d’invention consiste à appliquer à des matières
déterminées les principes communs évidents par soi, et à progresser de là
vers des conclusions particulières, et de ces conclusions à d’autres ;
et c’est pourquoi on dit qu’un homme en enseigne un autre en tant qu’il lui
expose par des signes ce processus rationnel qu’il opère en lui-même par la
raison naturelle, et ainsi la raison naturelle du disciple parvient par ce
qui lui est ainsi proposé, comme par des instruments, à la connaissance de
choses inconnues. Donc, de même que l’on dit que le médecin cause la santé
dans le malade par l’opération de la nature, ainsi dit-on que l’homme cause
la science en autrui par l’opération de la raison naturelle de ce dernier ;
et c’est cela, enseigner ; c’est pourquoi on dit qu’un homme en enseigne un
autre, et qu’il est son maître. Et dans le même sens, le Philosophe dit au
premier livre des Seconds Analytiques que « la démonstration est un
syllogisme qui procure la science ». Mais si quelqu’un propose à un autre des choses qui ne sont
pas incluses dans des principes évidents par soi, ou dont l’inclusion n’est
pas montrée, il ne produira pas en lui la science, mais peut-être l’opinion
ou la foi ; quoique cela aussi soit causé en quelque façon par les
principes innés. En effet, partant des principes évidents par soi, il considère
que les choses qui en découlent nécessairement sont à tenir pour certaines et
que celles qui leur sont contraires sont à rejeter totalement, cependant
qu’aux autres choses il peut apporter ou non son assentiment. Or cette lumière de la raison par laquelle de tels principes
nous sont connus est mise en nous par Dieu, comme une certaine ressemblance
reflétée en nous de la vérité incréée. Puis donc que tout enseignement humain
ne peut avoir d’efficace qu’en vertu de cette lumière, il est assuré que Dieu seul est celui qui enseigne intérieurement et
principalement, de même que c’est la nature qui guérit intérieurement et
principalement ; néanmoins on dit de l’homme, au sens propre, et qu’il
guérit, et qu’il enseigne, de la
façon susdite. Réponse aux objections : 1° Le Seigneur ayant prescrit aux disciples de ne pas se
faire appeler maîtres, la Glose,
pour que cela ne puisse pas être compris comme absolument interdit, explique
comment il faut entendre cette interdiction. En effet, il nous est défendu
d’appeler un homme « maître » si nous lui attribuons ainsi le
magistère principal, qui revient à Dieu, et que nous placions pour ainsi dire
notre espoir dans la sagesse des hommes, plutôt que de consulter la vérité
divine sur les choses que
nous entendons l’homme dire, vérité qui parle en nous par l’empreinte de sa
ressemblance, grâce à laquelle nous pouvons juger de toutes choses. 2° La connaissance des réalités n’est pas effectuée en nous
par la connaissance des signes, mais par la connaissance d’autres réalités
plus certaines, à savoir les principes, qui nous sont proposés par des
signes, et sont appliqués à des choses qui nous étaient d’abord inconnues au
sens absolu du terme, quoique connues de nous à un certain point de vue,
comme on l’a dit. C’est en effet la connaissance des principes, et non celle des signes, qui produit en nous la science
des conclusions. 3° Les choses qui nous sont enseignées par des signes, à
quelque égard nous les connaissons, et à quelque égard nous les ignorons ;
par exemple, si l’on nous enseigne ce qu’est l’homme, il est nécessaire que
nous sachions par avance quelque chose de lui, à savoir, la notion d’animal,
ou de substance, ou au moins celle de l’étant lui-même, qui ne peut pas nous être
inconnue. Et semblablement, si l’on nous enseigne quelque conclusion, il est
nécessaire que nous sachions par avance, concernant le prédicat et le sujet,
ce qu’ils sont, même si nous connaissons déjà les principes au moyen desquels
la conclusion est enseignée ; en effet, « toute discipline part
d’une connaissance préexistante », comme il est dit au début des Analytiques postérieurs. L’argument n’est donc
pas concluant. 4° Des signes sensibles, qui sont reçus dans la puissance
sensitive, l’intelligence extrait les intentions
intelligibles dont elle se sert pour produire en soi la science. En effet, ce
ne sont pas les signes qui sont la cause prochaine de la science, mais la
raison procédant discursivement des principes aux conclusions, comme on l’a
dit. 5° En celui qui est enseigné, la
science préexistait, non certes en acte complet, mais comme en des raisons
séminales, dans la mesure où les conceptions
universelles dont la connaissance est naturellement déposée en nous sont
comme des semences de toutes les connaissances suivantes. Or, bien que les
raisons séminales ne soient pas amenées à l’acte par une puissance créée
comme si elles-mêmes étaient infusées par quelque puissance créée, cependant
ce qui est originairement et virtuellement en elles peut être amené à l’acte
par l’action d’une puissance créée. 6° On dit que l’enseignant transfuse la science dans le
disciple, non pas comme si la science qui est dans le maître passait, numériquement
identique, dans le disciple, mais parce que par l’enseignement est produite
dans le disciple une science semblable à celle qui est dans le maître, amenée
de puissance à acte, comme on l’a dit. 7° De même que l’on dit du médecin qu’il cause la santé,
quoiqu’il opère extérieurement au lieu que la nature opère seule 8° Saint Augustin, lorsqu’il prouve au livre sur le Maître que Dieu seul enseigne, n’entend pas exclure que l’homme enseigne extérieurement,
mais il veut dire que seul Dieu lui-même enseigne intérieurement. 9° On peut dire en toute vérité qu’un homme est un véritable
enseignant, qu’il enseigne la vérité et même qu’il éclaire l’esprit, non
comme s’il infusait la lumière de la raison, mais en tant que, par les choses
qu’il propose extérieurement, il assiste pour ainsi dire la lumière de la
raison en vue de parfaire la science ; et c’est en ce sens qu’il est dit
en Éph. 3, 8 : « C’est à moi, le moindre de tous les saints,
qu’a été accordée cette grâce… d’éclairer tous les hommes, etc. » 10° Il y a deux sagesses, la créée et l’incréée ; on dit que les deux sont
infusées à l’homme, et que par leur infusion l’homme change en s’améliorant.
La sagesse incréée n’est nullement changeante, et la créée change en nous par
accident, non par soi. En effet, il y a deux façons de considérer la sagesse
créée. D’abord relativement aux réalités éternelles sur lesquelles elle
porte, et de cette façon elle est tout à fait immuable. Ensuite selon l’être
qu’elle a dans le sujet, et ainsi, elle change par accident lorsque le sujet,
de possesseur de la sagesse en puissance, change pour devenir possesseur en
acte. En effet, les formes intelligibles en lesquelles consiste la sagesse
sont à la fois des ressemblances des réalités et des formes perfectionnant
l’intelligence. 11° Les formes intelligibles dont est constituée la science
reçue grâce à l’enseignement, sont transcrites dans le disciple de façon
immédiate par l’intellect agent, mais
de façon médiate par celui qui enseigne. En effet, l’enseignant propose les
signes des réalités intelligibles, desquels l’intellect agent extrait les
intentions intelligibles qu’il transcrit dans l’intellect possible. Donc,
pour ce qui est de causer la science dans l’intelligence, les paroles mêmes
de l’enseignant, soit entendues soit vues dans un écrit, se comportent comme
les réalités qui sont hors de l’âme, car des unes et des autres l’intellect
agent extrait les intentions intelligibles ; quoique les paroles de l’enseignant,
en tant qu’elles sont des signes d’intentions intelligibles, soient une cause
de science plus prochaine que les choses sensibles qui sont hors de l’âme. 12° Le cas de l’intelligence n’est pas tout à fait semblable
à celui de la vue corporelle. En effet, la vue corporelle n’est pas une
puissance qui confronte et part ainsi de certains de ses objets pour parvenir
à d’autres ; au contraire, tous ses objets lui sont visibles aussitôt
qu’elle se tourne vers eux ; l’homme qui a la faculté de voir est donc
dans le même rapport à la vision de tous les objets visibles, que l’homme
doué d’un habitus à la considération des choses qu’il sait habituellement ;
voilà pourquoi l’homme qui voit n’a pas besoin qu’un autre l’incite à voir,
sinon dans la mesure où cet autre oriente sa vue vers quelque objet visible,
par exemple en le montrant du doigt, ou de semblable façon. Mais la puissance
intellective, étant une puissance qui confronte, part
de certains objets pour en venir à d’autres ; elle ne se comporte donc
pas uniformément à l’égard de tous les objets à considérer, mais elle en voit
immédiatement certains, qui sont évidents par soi, et en lequels sont
implicitement contenus certains autres qu’elle ne peut penser que par le
travail de la raison, en explicitant ce qui est implicitement contenu dans
les principes ; donc, pour connaître de telles choses, avant qu’elle ait
un habitus, elle
est non seulement en puissance accidentelle, mais
aussi en puissance essentielle : en effet, elle a besoin d’un moteur qui
l’amène à l’acte au moyen de l’enseignement, comme il est dit au huitième
livre de la Physique, ce dont n’a pas
besoin celui qui connaît déjà quelque chose habituellement. L’enseignant
incite donc l’intelligence à savoir les choses qu’il enseigne, comme un
moteur essentiel qui amène de la puissance à l’acte ; mais celui qui
montre une réalité à la vue corporelle incite cette puissance comme un moteur
par accident, tout comme celui qui a un habitus de science peut être incité à
considérer quelque chose. 13° La certitude de science vient tout entière de la
certitude des principes : en effet, lorsque les conclusions sont
analytiquement réduites à des principes, c’est alors qu’elles sont sues avec certitude. Voilà
pourquoi, si une chose est sue avec certitude, cela vient de la lumière de la
raison, mise au-dedans de nous par Dieu et par laquelle Dieu parle en nous,
et cela ne vient de l’homme qui enseigne au-dehors que dans la mesure où,
nous enseignant, il réduit analytiquement les conclusions à des principes –
cependant nous-mêmes n’en tirerions point la certitude de science s’il n’y
avait en nous la certitude des principes auxquels sont ramenées les conclusions. 14° L’homme qui enseigne extérieurement ne répand pas la
lumière intelligible, mais il est d’une certaine façon la cause de l’espèce
intelligible, en tant qu’il nous propose certains signes des intentions
intelligibles ; notre intelligence extrait ces dernières de ces signes
et les enferme en elle-même. 15° Lorsqu’il est dit que rien, sinon Dieu seul, ne peut
former l’esprit de l’homme, cela s’entend de sa forme ultime, sans
laquelle il est réputé informe, si nombreuses que soient ses autres formes.
Et cette forme est celle par laquelle il se tourne vers le Verbe et adhère à
lui ; et c’est par elle seule que la nature rationnelle est dite formée,
comme le montre saint Augustin au livre sur la Genèse au sens littéral. 16° La faute est dans la volonté, en laquelle Dieu seul peut
mettre son empreinte, comme
on le verra clairement dans un article ultérieur, au lieu que l’ignorance est
dans l’intelligence, en laquelle même une puissance créée peut laisser une
impression, comme l’intellect agent imprime les espèces intelligibles dans
l’intellect possible, médiation
par laquelle la science est causée dans notre âme à partir des réalités
sensibles et de l’enseignement de l’homme, comme on l’a dit. 17° Comme on l’a dit, on ne doit la certitude de la science
qu’à Dieu seul, qui a 18° Interrogé avant que le
maître ne parle, l’élève répondrait certes sur les principes au moyen
desquels il est enseigné, mais non sur les conclusions qu’on lui
enseigne ; il n’apprend donc pas du maître les principes, mais seulement
les conclusions. |
|
Et videtur quod
solus Deus doceat, et magister dici debeat. Matth., XXIII,
8 : unus est magister vester ; et praecedit : nolite vocari Rabbi : super quo Glossa [interlin., ibid.] : ne divinum honorem hominibus tribuatis,
aut quod Dei est, vobis usurpetis. Ergo magistrum esse et docere, solius
Dei esse videtur. Praeterea, si
homo docet, nonnisi per aliqua signa : quia si etiam rebus ipsis aliqua
docere videatur, ut puta si aliquo quaerente quid sit ambulare, aliquis
ambulet, tamen hoc non sufficit ad docendum, nisi signum aliquod adiungatur,
ut Augustinus probat in libro de Magistro [cap. 10] : eo quod in
eadem re plura conveniunt, unde nescietur quantum ad quid de re illa
demonstratio fiat ; utrum quantum ad substantiam, vel quantum ad accidens
aliquod eius. Sed per signa non potest deveniri in
cognitionem rerum, quia rerum cognitio potior est quam signorum ; cum
signorum cognitio ad rerum cognitionem ordinetur sicut ad finem :
effectus autem non est potior sua causa. Ergo nullus potest alii tradere
cognitionem aliquarum rerum, et sic non potest eum docere. Praeterea, si aliquarum rerum signa alicui proponantur per hominem ;
aut ille cui proponuntur, cognoscit res illas quarum sunt signa, aut non. Si quidem res
illas cognoscit, de eis non docetur. Si vero non cognoscit, ignoratis autem
rebus, nec signorum significationes cognosci possunt ; quia enim nescit
hanc rem quae est lapis, non potest scire quid hoc nomen lapis significet.
Ignorata vero significatione signorum, per signa non potest aliquis aliquid
addiscere. Si ergo homo nihil aliud faciat ad doctrinam quam signa proponere,
videtur quod homo ab homine doceri non possit. Praeterea, docere nihil aliud est quam scientiam in alio aliquo modo
causare. Sed scientiae subiectum est intellectus ; signa autem
sensibilia, quibus solummodo videtur homo posse docere, non perveniunt usque
ad partem intellectivam, sed sistunt in potentia sensitiva. Ergo homo ab
homine doceri non potest. Praeterea, si scientia in uno causatur ab alio ; aut scientia
inerat addiscenti, aut non inerat. Si non inerat, et in homine ab alio
causatur ; ergo unus homo in alio scientiam creat ; quod est impossibile.
Si autem prius inerat ; aut inerat in actu perfecto, et sic causari non
potest, quia quod est, non fit ; aut inerat secundum rationem
seminalem : rationes autem seminales per nullam virtutem creatam in
actum educi possunt, sed a Deo solo naturae inseruntur, ut Augustinus dicit
super Genes. ad litteram [VI, 10 et 14 ; IX, 17]. Ergo relinquitur quod
unus homo nullo modo alium docere possit. Praeterea, scientia quoddam accidens est. Accidens autem non
transmutat subiectum. Cum ergo doctrina nihil aliud esse videatur nisi
transfusio scientiae de magistro in discipulum, ergo unus homo alium docere
non potest. Praeterea,
Rom., X, 17, super illud, fides ex
auditu, dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1479 B] : licet Deus intus doceat, praeco tamen
exterius annuntiat. Scientia autem interius in mente causatur, non autem
exterius in sensu. Ergo homo a solo Deo docetur, non ab alio homine. Praeterea, Augustinus dicit in libro de Magistro [cf.
cap. 14] : solus Deus
cathedram habet in caelis, qui veritatem docet in terris ; alius homo sic se habet ad cathedram
sicut agricola ad arborem. Agricola autem non est factor arboris, sed
cultor. Ergo nec homo potest dici doctor scientiae, sed ad scientiam dispositor. Praeterea, si homo est verus doctor, oportet quod veritatem doceat.
Sed quicumque docet veritatem, mentem illuminat, cum veritas sit lumen mentis.
Ergo homo mentem illuminabit, si docet. Sed hoc est falsum, cum Deus sit qui omnem hominem venientem in hunc mundum
illuminet Ioann. I, 9. Ergo homo non potest alium vere docere. Praeterea, si unus homo alium docet, oportet quod eum faciat de
potentia scientem actu scientem. Ergo oportet quod eius scientia educatur de
potentia in actum. Quod autem de potentia in actum educitur, necesse est quod
mutetur. Ergo scientia
vel Praeterea,
scientia nihil aliud esse videtur quam descriptio rerum in anima, cum
scientia esse dicatur assimilatio scientis ad scitum. Sed unus homo non
potest in alterius anima describere rerum similitudines : sic enim
interius operaretur in ipso ; quod solius Dei est. Ergo unus homo alium
docere non potest. Praeterea,
Boetius dicit in libro de Consolatione [V, 5], quod per doctrinam solummodo
mens hominis excitatur ad sciendum. Sed ille qui excitat intellectum ad
sciendum, non facit eum scire ; sicut ille qui excitat aliquem ad
videndum corporaliter, non facit eum videre. Ergo unus homo non facit alium
scire ; et ita non proprie potest dici quod eum doceat. Praeterea, ad scientiam requiritur cognitionis certitudo ; alias
non est scientia, sed opinio vel credulitas, ut Augustinus dicit in libro de
Magistro [cap. 12]. Sed unus homo non potest in altero certitudinem
facere per signa sensibilia quae proponit : quod enim est in sensu,
magis est obliquum eo quod est in intellectu ; certitudo autem semper
fit per aliquid magis rectum. Ergo unus homo alium docere non potest. Praeterea, ad scientiam non requiritur nisi lumen intelligibile et
species. Sed neutrum potest in uno homine ab alio causari : quia
oporteret quod homo aliquid crearet, cum huiusmodi formae simplices non
videantur posse produci nisi per creationem. Ergo homo non potest in alio
scientiam causare, et sic nec docere. Praeterea, nihil potest formare mentem hominis nisi solus Deus, ut
Augustinus dicit. Scientia autem, quaedam forma mentis est. Ergo solus Deus
scientiam in anima causat. Praeterea, sicut culpa est in mente, ita et ignorantia. Sed solus Deus
purgat mentem a culpa : Isa., XLIII, 25 : ego sum (…) qui deleo iniquitates tuas propter me. Ergo solus
Deus purgat mentem ab ignorantia ; et ita solus docet. Praeterea, cum scientia sit certitudinalis cognitio, ab illo aliquis
scientiam accipit per cuius locutionem certificatur. Non autem certificatur
aliquis ex hoc quod audit hominem loquentem ; alias oporteret quod
quidquid alicui ab homine dicitur, pro certo ei constaret. Certificatur autem
solum secundum quod interius audit veritatem loquentem, quam consulit etiam
de his quae ab homine audit, ut certus fiat. Ergo homo non docet, sed
veritas quae interius loquitur, quae est Deus. Praeterea,
nullus per locutionem alterius addiscit illa quae ante locutionem etiam interrogatus
respondisset. Sed discipulus, antequam ei magister loquatur, responderet
interrogatus de his quae magister proponit : non enim doceretur ex
locutione magistri, nisi ita se habere cognosceret sicut magister proponit. Ergo unus homo non docetur per locutionem alterius hominis. Sed contra. Est quod dicitur II Tim. I, 11 : in quo positus sum ego praedicator (…) et
magister gentium. Ergo homo potest et esse et dici magister. Praeterea, II
Tim., III, 14 : tu vero permane in
his, quae didicisti, et credita sunt tibi. Glossa [P. Lombardi,
PL 192, 378 A] : a me
tamquam a vero doctore ;
et sic idem quod prius. Praeterea,
Matth. XXIII, 8 et 9, simul dicitur : unus est magister vester, et unus est pater vester. Sed hoc quod
Deus est pater omnium, non excludit quin etiam homo vere possit dici pater.
Ergo etiam per hoc non excluditur quin homo vere possit dici magister. Praeterea,
Roman. X, 15, super illud : quam
speciosi supra montes etc. dicit Glossa [interlin., ibid.] : isti
sunt pedes qui illuminant Ecclesiam. Loquitur autem de apostolis. Cum
ergo illuminare sit actus doctoris, videtur quod hominibus docere competat. Praeterea, ut
dicitur in IV Meteororum [cap. 3 (380 a 12)], unumquodque tunc est
perfectum quando potest simile sibi generare. Sed scientia est quaedam
cognitio perfecta. Ergo homo qui habet
scientiam, potest alium docere. Praeterea, Augustinus in libro contra Manich. [II, 3-5] dicit quod sicut
terra, quae ante peccatum fonte irrigabatur, post peccatum indiguit pluvia de
nubibus descendente ; ita mens humana, quae per terram significatur,
fonte veritatis ante peccatum fecundabatur, post peccatum vero indiget
doctrina aliorum, quasi pluvia descendente de nubibus. Ergo saltem post
peccatum homo ab homine docetur. Responsio.
Dicendum, quod in tribus eadem opinionum diversitas invenitur : scilicet
in eductione formarum in esse, in acquisitione virtutum, et in acquisitione
scientiarum. Quidam enim
dixerunt, formas omnes sensibiles esse ab agente extrinseco, quod est
substantia vel forma separata, quam appellant datorem formarum vel
intelligentiam agentem ; et quod omnia inferiora agentia naturalia non
sunt nisi sicut praeparantia materiam ad formae susceptionem. Similiter etiam
Avicenna dicit in sua Metaphys. [IX, 2], quod habitus honesti causa non est actio nostra ; sed actio prohibet eius contrarium, et
adaptat ad illum, ut accidat hic habitus a substantia perficiente animas
hominum, quae est intelligentia agens, vel substantia ei consimilis.
Similiter etiam ponunt, quod scientia in nobis non efficitur nisi ab agente
separato ; unde Avicenna ponit in VI de Naturalibus [De anima V, 5], quod formae
intelligibiles effluunt in mentem nostram ab intelligentia agente. Quidam vero e
contrario opinati sunt ; scilicet quod omnia ista rebus essent indita,
nec ab exteriori causam haberent, sed solummodo quod per exteriorem actionem
manifestantur. Posuerunt enim quidam, quod omnes formae naturales essent actu
in Utraque autem
istarum opinionum est absque ratione. Prima enim opinio excludit causas
propinquas, dum effectus omnes in inferioribus provenientes, solis causis
primis attribuit ; in quo derogatur ordini universi, qui ordine et
connexione causarum contexitur : dum prima causa ex eminentia bonitatis
suae rebus aliis confert non solum quod sint, sed et quod causae sint.
Secunda etiam opinio in idem quasi inconveniens redit : cum enim removens
prohibens non sit nisi movens per accidens, ut dicitur VIII Physic.
[l. 8 (255 b 24)] ; si inferiora agentia nihil aliud faciunt quam
producere de occulto in manifestum, removendo impedimenta, quibus formae et
habitus virtutum et scientiarum occultabantur : sequetur quod omnia
inferiora agentia non agant nisi per accidens. Et ideo, secundum doctrinam Aristotelis [cf. Phys. I, 12 (198 b 30 sqq.)], via media inter has duas
tenenda est in omnibus praedictis. Formae enim naturales praeexistunt quidem
in materia, non in actu, ut alii dicebant, sed in potentia solum, de qua in
actum reducuntur per agens extrinsecum proximum, non solum per agens primum,
ut alia opinio ponebat. Similiter etiam secundum ipsius sententiam in VI Ethicorum
[l. 11 (1144 b 4)], virtutum habitus ante earum consummationem praeexistunt
in nobis in quibusdam naturalibus inclinationibus, quae sunt quaedam virtutum
inchoationes, sed postea per exercitium operum adducuntur in debitam consummationem.
Similiter etiam
dicendum est de scientiae acquisitione ; quod praeexistunt in nobis
quaedam scientiarum semina, scilicet primae conceptiones intellectus, quae
statim lumine intellectus agentis cognoscuntur per species a sensibilibus
abstractas, sive sint complexa, sicut dignitates, sive incomplexa, sicut ratio
entis, et unius, et huiusmodi, quae statim intellectus apprehendit. In istis
autem principiis universalibus omnia sequentia includuntur, sicut in
quibusdam rationibus seminalibus. Quando ergo ex istis universalibus
cognitionibus mens educitur ut actu cognoscat particularia, quae prius in
universali et quasi in potentia cognoscebantur, tunc aliquis dicitur
scientiam acquirere. Sciendum tamen
est, quod in rebus naturalibus aliquid praeexistit in potentia dupliciter.
Uno modo in potentia activa completa ; quando, scilicet, principium
intrinsecum sufficienter potest perducere in actum perfectum, sicut patet in
sanatione : ex virtute enim naturali quae est in aegro, aeger ad
sanitatem perducitur. Alio modo in potentia passiva ; quando, scilicet,
principium intrinsecum non sufficit ad educendum in actum, sicut patet quando
ex aere fit ignis ; hoc enim non poterat fieri per aliquam virtutem in
aere existentem. Quando igitur praeexistit aliquid in potentia activa
completa, tunc agens extrinsecum non agit nisi adiuvando agens intrinsecum,
et ministrando ei ea quibus possit in actum exire ; sicut medicus in sanatione
est minister naturae, quae principaliter operatur, confortando naturam, et
apponendo medicinas, quibus velut instrumentis natura utitur ad sanationem.
Quando vero aliquid praeexistit in potentia passiva tantum, tunc agens
extrinsecum est quod educit principaliter de potentia in actum ; sicut
ignis facit de aere, qui est potentia ignis, actu ignem. Scientia ergo
praeexistit in addiscente in potentia non pure passiva, sed activa ;
alias homo non posset per seipsum acquirere scientiam. Sicut ergo
aliquis dupliciter sanatur : uno modo per operationem naturae tantum,
alio modo a natura cum adminiculo medicinae ; ita etiam est duplex modus
acquirendi scientiam : unus, quando naturalis ratio per seipsam devenit
in cognitionem ignotorum ; et hic modus dicitur inventio ; alius,
quando naturali rationi aliquis exterius adminiculatur, et hic modus dicitur
disciplina. In his autem quae fiunt a natura et arte, eodem modo ars operatur,
et per eadem media, quibus et natura. Sicut enim natura in eo qui ex frigida
causa laborat, calefaciendo induceret sanitatem, ita et medicus ; unde
et ars dicitur imitari naturam. Et similiter etiam
contingit in scientiae acquisitione, quod eodem modo docens alium ad scientiam
ignotorum deducit sicuti aliquis inveniendo deducit seipsum in cognitionem
ignoti. Processus autem rationis pervenientis ad cognitionem ignoti
inveniendo est ut principia communia per se nota applicet ad determinatas
materias, et inde procedat in aliquas particulares conclusiones, et ex his in
alias ; unde et secundum hoc unus alium dicitur docere quod istum decursum
rationis, quem in se facit ratione naturali, alteri exponit per signa et sic
ratio naturalis discipuli, per huiusmodi sibi proposita, sicut per quaedam
instrumenta, pervenit in cognitionem ignotorum. Sicut igitur medicus dicitur
causare sanitatem in infirmo natura operante, ita etiam homo dicitur causare
scientiam in alio operatione rationis naturalis illius : et hoc est
docere ; unde unus homo alium docere dicitur, et eius esse magister. Et
secundum hoc dicit philosophus, I Posteriorum [cap. 2 (71 b 17)], quod demonstratio est syllogismus faciens
scire. Si autem aliquis alicui proponat ea quae in principiis per se notis
non includuntur, vel includi non manifestantur, non faciet in eo scientiam,
sed forte opinionem, vel fidem ; quamvis hoc etiam aliquo modo ex
principiis innatis causetur. Ex ipsis enim principiis per se notis considerat,
quod ea quae ex eis necessario consequuntur, sunt certitudinaliter
tenenda ; quae vero eis sunt contraria, totaliter respuenda ; aliis
autem assensum praebere potest, vel non praebere. Huiusmodi autem rationis lumen, quo principia huiusmodi nobis sunt
nota, est nobis a Deo inditum, quasi quaedam similitudo increatae veritatis
in nobis resultans. Unde, cum omnis doctrina humana efficaciam habere non possit nisi ex
virtute illius luminis ; constat quod solus Deus est qui interius et
principaliter docet, sicut natura interius et principaliter sanat ;
nihilominus homo et sanare et docere proprie dicitur modo praedicto. Ad primum ergo
dicendum, quod quia Dominus praeceperat discipulis ne vocarentur magistri, ne
posset intelligi hoc esse prohibitum absolute, Glossa exponit qualiter haec
prohibitio sit intelligenda. Prohibemur enim hoc modo hominem vocare magistrum,
ut ei principalitatem magisterii attribuamus, quae Deo competit ; quasi
in hominum sapientia spem ponentes, et non magis de his quae ab homine audimus,
divinam veritatem consulentes, quae in nobis loquitur per suae similitudinis
impressionem, qua de omnibus possumus iudicare. Ad secundum
dicendum, quod cognitio rerum in nobis non efficitur per cognitionem
signorum, sed per cognitionem aliarum rerum magis certarum, scilicet
principiorum, quae nobis per aliqua signa proponuntur, et applicantur ad
aliqua quae prius nobis erant ignota simpliciter, quamvis essent nobis nota
secundum quid, ut dictum est. Cognitio enim principiorum
facit in nobis scientiam conclusionum, non cognitio signorum. Ad tertium
dicendum, quod illa de quibus per signa edocemur, cognoscimus quidem quantum
ad aliquid, et quantum ad aliquid ignoramus ; utpote si docemur quid est
homo, oportet quod de eo praesciamus aliquid : scilicet rationem
animalis, vel substantiae, aut saltem ipsius entis, quae nobis ignota esse
non potest. Et similiter si doceamur aliquam conclusionem, oportet praescire
de passione et subiecto quid sunt, etiam principiis, per quae conclusio
docetur, praecognitis ; omnis enim
disciplina fit ex praeexistenti cognitione, ut dicitur in principio
Posteriorum [cap. 1 (71 a 1)]. Unde ratio non sequitur. Ad quartum
dicendum, quod ex sensibilibus signis, quae in potentia sensitiva
recipiuntur, intellectus accipit intentiones intelligibiles, quibus utitur ad
scientiam in seipso faciendam. Proximum enim scientiae effectivum non sunt
signa, sed ratio discurrens a principiis in conclusiones, ut dictum est. Ad quintum
dicendum, quod in eo qui docetur, scientia praeexistebat, non quidem in actu
completo, sed quasi in rationibus seminalibus, secundum quod universales
conceptiones, quarum cognitio est nobis naturaliter indita, sunt quasi semina
quaedam omnium sequentium cognitorum. Quamvis
autem per virtutem creatam rationes seminales non hoc modo educantur in actum
quasi ipsae per aliquam creatam virtutem infundantur, tamen id quod est in
eis originaliter et virtualiter, actione creatae virtutis in actum educi
potest. Ad sextum dicendum, quod docens non dicitur transfundere scientiam in
discipulum, quasi illa eadem numero scientia quae est in magistro, in discipulo
fiat ; sed quia per doctrinam fit in discipulo scientia similis ei quae
est in magistro, educta de potentia in actum, ut dictum est. Ad septimum dicendum, quod sicut medicus quamvis exterius operetur,
natura sola interius operante, dicitur facere sanitatem ; ita et homo
dicitur docere veritatem quamvis exterius annuntiet, Deo interius docente. Ad octavum dicendum, quod Augustinus in libro de Magistro, per hoc
quod probat solum Deum docere, non intendit excludere quin homo exterius
doceat, sed quod ipse solus Deus docet interius. Ad nonum dicendum, quod homo, verus et vere doctor dici potest, et veritatem
docens, et mentem quidem illuminans, non quasi lumen rationis infundens, sed
quasi lumen rationis coadiuvans ad scientiae perfectionem per ea quae
exterius proponit : secundum quem modum dicitur Ephes., III, 8-9 : mihi autem omnium sanctorum minimo data
est gratia haec illuminare omnes et cetera. Ad decimum
dicendum, quod duplex est sapientia : scilicet creata et increata :
et utraque homini infundi dicitur ; et eius infusione homo mutari in melius
proficiendo. Sapientia vero increata nullo modo mutabilis est ; creata
vero in nobis mutatur per accidens, non per se. Est enim ipsam considerare
dupliciter. Uno modo secundum respectum ad res aeternas de quibus est ;
et sic omnino immutabilis est. Alio modo secundum esse quod habet in
subiecto ; et sic per accidens mutatur, subiecto mutato de potentia
habente sapientiam in actu habens. Formae enim intelligibiles, ex quibus
sapientia consistit, et sunt rerum similitudines, et sunt formae perficientes
intellectum. Ad undecimum
dicendum, quod in discipulo describuntur formae intelligibiles, ex quibus
scientia per doctrinam accepta constituitur, immediate quidem per intellectum
agentem, sed mediate per eum qui docet. Proponit enim doctor rerum
intelligibilium signa ex quibus intellectus agens accipit intentiones
intelligibiles, et describit eas in intellectu possibili. Unde ipsa verba
doctoris audita, vel visa in scripto, hoc modo se habent ad causandum
scientiam in intellectu sicut res quae sunt extra animam, quia ex utrisque
intellectus agens intentiones intelligibiles accipit ; quamvis verba
doctoris propinquius se habeant ad causandum scientiam quam sensibilia extra
animam existentia inquantum sunt signa intelligibilium intentionum. Ad duodecimum
dicendum, quod non est omnino simile de intellectu et visu corporali. Visus
enim corporalis non est vis collativa, ut ex quibusdam suorum obiectorum in alia
perveniat ; sed omnia sua obiecta sunt ei visibilia, quam cito ad illa
convertitur : unde habens potentiam visivam se habet hoc modo ad omnia
visibilia intuenda, sicut habens habitum ad ea quae habitualiter scit
consideranda ; et ideo videns non indiget ab alio excitari ad videndum,
nisi quatenus per alium eius visus dirigitur in aliquod visibile, ut digito,
vel aliquo huiusmodi. Sed potentia intellectiva, cum sit vis collativa, ex
quibusdam in alia devenit ; unde non se habet aequaliter ad omnia intelligibilia
consideranda ; sed quaedam statim videt quae sunt per se nota, in quibus
implicite continentur quaedam alia quae intelligere non potest nisi per
officium rationis ea quae in principiis implicite continentur,
explicando ; unde ad huiusmodi cognoscenda, antequam habitum habeat, non
solum est in potentia accidentali, sed etiam in potentia essentiali :
indiget enim motore, qui reducat eum in actum per doctrinam, ut dicitur in
VIII Physic. [l. 8 (255 a 33 sqq.)] : quo non indiget ille qui iam
aliquid habitualiter novit. Doctor ergo excitat intellectum ad sciendum illa
quae docet, sicut motor essentialis educens de potentia in actum ; sed
ostendens rem aliquam visui corporali, excitat eum sicut motor per
accidens ; prout etiam habens habitum scientiae potest excitari ad
considerandum de aliquo. Ad
decimumtertium dicendum, quod certitudo scientiae tota oritur ex certitudine
principiorum : tunc enim conclusiones per certitudinem sciuntur, quando
resolvuntur in principia. Et ideo hoc quod aliquid per certitudinem sciatur,
est ex lumine rationis divinitus interius indito, quo in nobis loquitur
Deus : non autem ab homine exterius docente, nisi quatenus conclusiones
in principia resolvit, nos docens : ex quo tamen nos certitudinem
scientiae non acciperemus, nisi inesset nobis certitudo principiorum, in quae
conclusiones resolvuntur. Ad
decimumquartum dicendum, quod homo exterius docens non influit lumen
intelligibile ; sed est causa quodammodo speciei intelligibilis, inquantum
proponit nobis quaedam signa intelligibilium intentionum, quas intellectus
noster ab illis signis accipit, et recondit in seipso. Ad
decimumquintum dicendum, quod cum dicitur : nihil potest formare mentem
nisi Deus ; intelligitur de ultima eius forma, sine qua informis reputatur,
quotcumque alias formas habeat. Haec autem est forma illa qua ad verbum
convertitur, et ei inhaeret ; per quam solam natura rationalis formata
dicitur, ut patet per Augustinum super Genesim ad litteram [III, 20]. Ad
decimumsextum dicendum, quod culpa est in affectu, in quem solus Deus
imprimere potest, sicut infra patebit in sequenti articulo
[art. 3] : ignorantia autem in intellectu est, in quem etiam virtus
creata potest imprimere, sicut intellectus agens imprimit species intelligibiles
in intellectum possibilem, quo mediante, ex rebus sensibilibus et ex doctrina
hominis causatur scientia in anima nostra, ut dictum est. Ad
decimumseptimum dicendum, quod certitudinem scientiae, ut dictum est, habet
aliquis a solo Deo, qui nobis lumen rationis indidit, per quod principia
cognoscimus, ex quibus oritur scientiae certitudo ; et tamen scientia ab
homine etiam causatur in nobis quodammodo, ut dictum est. Ad
decimumoctavum dicendum, quod discipulus ante locutionem magistri
interrogatus, responderet quidem de principiis per quae docetur, non autem de
conclusionibus quas quis eum docet : unde principia non discit a magistro,
sed solum conclusiones. |
(Secundo quaeritur utrum aliquis possit dici magister sui ipsius.)
Il semble que oui. 1° L’action doit être attribuée à la cause principale plutôt
qu’à la cause instrumentale. Or la cause quasi principale de la science
causée en nous est l’intellect agent. Quant à l’homme qui enseigne extérieurement,
il est la cause quasi instrumentale qui propose à l’intellect agent des instruments
par lesquels il puisse conduire à la science. L’intellect agent enseigne donc
plus que n’enseigne l’homme extérieurement. Si donc, à cause de sa parole
extérieure, celui qui parle extérieurement est appelé le maître de celui qui
l’écoute, à bien plus forte raison, à cause de la lumière de l’intellect
agent, celui qui écoute doit-il être appelé son propre maître. 2° On n’apprend quelque chose que dans la mesure où l’on
parvient à la certitude de la connaissance. Or la certitude de la connaissance
est en nous grâce aux principes connus naturellement dans la lumière de
l’intellect agent. Enseigner convient donc surtout à l’intellect agent ;
et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 3° Enseigner convient plus proprement à Dieu qu’à
l’homme ; d’où Mt 23, 8 : « Vous n’avez qu’un Maître. » Or Dieu nous
enseigne en tant qu’il nous transmet la lumière de la raison, par laquelle
nous pouvons juger de tout. L’action d’enseigner doit donc être attribuée
surtout à cette lumière ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion
que ci-dessus. 4° Savoir quelque chose par voie d’invention est plus
parfait qu’apprendre d’autrui, comme on le voit clairement au premier livre
de l’Éthique. Si donc l’on emploie
le nom de maître à cause de ce mode d’acquisition de la science par lequel
on apprend d’un autre la science, en sorte que l’un est le maître de l’autre,
à bien plus forte raison doit-on employer le nom de maître à cause de ce mode
de réception de la science par voie d’invention, si bien qu’on est appelé son
propre maître. 5° De même qu’on est amené à la vertu 6° L’enseignant est cause de science comme le médecin est
cause de santé, comme on l’a dit. Or le médecin se guérit lui-même. On peut
donc aussi s’enseigner soi-même. En sens contraire : 1) Le Philosophe dit au huitième livre de la Physique qu’il est impossible que l’enseignant
ajoute à ce qu’il sait, car il est nécessaire que l’enseignant ait la science
et que celui qui apprend ne l’ait pas. Il n’est donc pas possible que l’on
s’enseigne soi-même, ou que l’on puisse être appelé son propre maître. 2) La maîtrise implique une relation de supériorité, tout
comme la seigneurie. Or nul ne peut avoir de telles relations avec
lui-même : en effet, personne n’est son propre père ou son propre
seigneur. Donc personne ne peut non plus être appelé son propre maître. Réponse : Sans nul doute quelqu’un peut, par la lumière de la raison
qui lui a été donnée et sans l’aide d’un enseignement extérieur, parvenir à
connaître de nombreuses choses inconnues, comme on le voit clairement pour
tout homme qui acquiert la science par voie d’invention ; et de la sorte, d’une certaine façon, quelqu’un est
pour lui-même une cause de savoir ; cependant cela ne permet pas de dire
au sens propre qu’il est son propre maître, ou qu’il s’enseigne lui-même. En effet, nous trouvons dans les réalités naturelles deux
sortes de principes agents, comme
on le voit clairement chez le Philosophe au septième livre de la Métaphysique. En effet, il est un
certain agent qui renferme en soi tout ce qui est causé par lui dans son
effet ; soit avec le même mode, comme c’est le cas des agents univoques,
soit de façon plus éminente, comme c’est le cas des agents équivoques. Mais
il est d’autres agents en lesquels ne préexiste qu’une partie des choses qui
sont agies ; comme la santé est causée par un mouvement, ou bien par
quelque remède chaud, en lequel la chaleur se trouve soit actuellement soit
virtuellement : la chaleur n’est pas toute la santé, mais elle est une
partie de la santé. Ainsi donc, il y a dans les premiers agents le parfait
concept de l’action ; mais non dans les agents du second type, car un
agent agit dans la mesure où il est en acte : puis donc qu’il n’est que
partiellement en acte d’amener l’effet, il ne sera pas parfaitement agent. Or l’enseignement implique une activité scientifique
parfaite dans l’enseignant ou le maître ; la science qu’il cause en
autrui, le maître ou l’enseignant doit
donc nécessairement l’avoir de façon explicite et parfaite, comme elle est
acquise par l’apprenti grâce à l’enseignement. Mais quand on acquiert la
science par un principe intérieur, ce qui est cause agente de la science ne
possède que partiellement la science à acquérir, c’est-à-dire quant aux
raisons séminales de la science que sont les principes
communs ; voilà pourquoi on ne peut pas déduire d’une telle causalité
l’appellation de docteur ou de maître, à proprement parler. Réponse aux objections : 1° Bien qu’à un certain égard la cause principale soit
plutôt l’intellect agent que l’homme qui enseigne extérieurement, cependant
la science ne préexiste pas dans l’intellect agent de façon complète comme en
celui qui enseigne ; l’argument n’est donc pas concluant. 2° Il faut répondre semblablement, comme au premier
argument. 3° Dieu connaît explicitement tout ce qui est enseigné par
lui à l’homme, donc la notion de maître peut convenablement lui être attribuée ;
mais il en va autrement de l’intellect agent, pour la raison déjà exposée. 4° Bien que le mode soit plus parfait du côté de celui qui
reçoit la science lorsqu’il l’acquiert par invention, en tant que cela le signale comme plus apte à savoir, cependant
le mode est plus parfait du côté de celui qui cause la science lorsqu’elle
est acquise par enseignement, car l’enseignant, qui connaît explicitement
toute la science, peut amener à la science plus facilement qu’on ne pourrait
y être amené par soi-même, étant donné qu’il connaît déjà les principes de la
science dans une certaine généralité. 5° La loi se comporte dans le domaine des opérables comme le
principe dans le domaine spéculatif, mais non comme le maître ; si donc
quelqu’un est sa propre loi, il ne s’ensuit pas qu’il puisse être à lui-même son propre
maître. 6° Le médecin guérit en
tant qu’il a déjà la santé, non en acte, mais dans la connaissance de son
art, au lieu que le maître enseigne en tant qu’il a la science en acte. Par
conséquent, celui qui n’a pas la santé en acte peut la causer en lui-même dès
lors qu’il la détient dans la connaissance de son art ; mais il est impossible
que quelqu’un ait et n’ait pas la science en acte, et puisse ainsi être
enseigné par lui-même. |
|
Et videtur quod
sic. Quia actio
magis debet attribui causae principali quam instrumentali. Sed causa quasi
principalis scientiae causatae in nobis est intellectus agens. Homo autem,
qui docet exterius, est causa quasi instrumentalis proponens intellectui
agenti instrumenta quibus ad scientiam perducat. Ergo intellectus agens magis
docet quam homo exterius. Si ergo propter locutionem exteriorem, qui exterius
loquitur, dicitur magister illius qui audit ; multo amplius, propter
lumen intellectus agentis, ille qui audit, dicendus est magister sui ipsius. Praeterea,
nullus aliquid addiscit nisi secundum quod ad certitudinem cognitionis
pervenit. Sed certitudo cognitionis nobis inest per principia naturaliter
nota in lumine intellectus agentis. Ergo intellectui agenti praecipue convenit
docere ; et sic idem quod prius. Praeterea,
docere magis proprie convenit Deo quam homini ; unde Matth., c. XXIII,
8 : unus est magister vester.
Sed Deus nos docet, inquantum lumen nobis rationis tradit, quo de omnibus
possumus iudicare. Ergo illi lumini actio docendi praecipue attribui
debet ; et sic idem quod prius. Praeterea, scire aliquid per inventionem, est perfectius quam ab alio
discere, ut patet in I Ethicorum [l. 4 (1095 b 10)]. Si igitur ex illo
modo acquirendi scientiam quo aliquis ab alio addiscit scientiam, sumitur nomen
magistri, ut unus alterius sit magister ; multo amplius ex modo
accipiendi scientiam per inventionem debet accipi nomen magistri, ut aliquis
sui ipsius magister dicatur. Praeterea, sicut aliquis inducitur ad virtutem ab alio et a seipso,
ita aliquis perducitur ad scientiam et per seipsum inveniendo, et ab alio
addiscendo. Sed illi qui ad opera virtutum perveniunt sine exteriori
institutore vel legislatore, dicuntur esse sibi ipsis lex ; Rom. II,
14 : cum gens quae legem non
habent, naturaliter quae legis sunt faciunt, ipsi sibi sunt lex. Ergo et ille
qui scientiam acquirit per seipsum, debet sibi ipsi dici magister. Praeterea,
doctor est causa scientiae, sicut medicus sanitatis, ut dictum est. Sed
medicus sanat seipsum. Ergo aliquis etiam potest seipsum docere. Sed contra. Est
quod philosophus dicit, VIII Phys. [l. 9 (257 a 12)], quod impossibile
est quod docens addiscat ; quia docentem necesse est habere scientiam,
discentem vero non habere. Ergo non potest esse quod aliquis doceat seipsum,
vel dici possit sui magister. Praeterea,
magisterium importat relationem superpositionis, sicut et dominus. Sed huiusmodi
relationes non possunt inesse alicui ad seipsum : non enim aliquis est
pater sui ipsius, aut dominus. Ergo nec aliquis potest dici sui ipsius
magister. Responsio.
Dicendum, quod absque dubio aliquis potest per lumen rationis sibi inditum,
absque exterioris doctrinae adminiculo, devenire in cognitionem ignotorum
multorum, sicut patet in omni eo qui per inventionem scientiam acquirit ;
et sic quodammodo aliquis est sibi ipsi causa sciendi, non tamen propter hoc
proprie potest dici sui ipsius magister, vel seipsum docere. Duos enim modos
principiorum agentium in rebus naturalibus invenimus, ut patet ex philosopho,
VII Metaphys. [l. 8 (1034 a 21)]. Quoddam enim est agens quod in se
totum habet quod in effectu per eum causatur ; vel eodem modo, sicut est
in agentibus univocis, vel etiam eminentiori, sicut est in agentibus aequivocis.
Quaedam vero agentia sunt in quibus eorum quae aguntur non praeexistit nisi
pars ; sicut motus causat sanitatem, aut aliqua medicina calida, in qua
calor invenitur vel actualiter vel virtualiter ; calor autem non est
tota sanitas, sed est pars sanitatis. In primis igitur agentibus est perfecta
ratio actionis ; non autem in agentibus secundi modi, quia secundum hoc
aliquid agit quod actu est ; unde, cum non sit in actu effectus inducendi
nisi in parte, non erit perfecte agens. Doctrina autem
importat perfectam actionem scientiae in docente vel magistro ; unde
oportet quod ille qui docet vel magister est, habeat scientiam quam in altero
causat, explicite et perfecte, sicut in addiscente acquiritur per doctrinam.
Quando autem alicui acquiritur scientia per principium intrinsecum, illud
quod est causa agens scientiae, non habet scientiam acquirendam, nisi in
parte : scilicet quantum ad rationes seminales scientiae, quae sunt
principia communia ; et ideo ex tali causalitate non potest trahi nomen
doctoris vel magistri, proprie loquendo. Ad primum
igitur dicendum, quod intellectus agens, quamvis sit principalior causa
quantum ad aliquid quam homo exterius docens, tamen in eo non praeexistit
scientia complete, sicut in docente ; unde ratio non sequitur. Ad secundum dicendum similiter sicut ad primum. Ad tertium
dicendum quod Deus explicite novit omnia quae per eum homo docetur, unde sibi
convenienter magistri ratio attribui potest ; secus autem est de
intellectu agente, ratione iam dicta. Ad quartum
dicendum, quod quamvis modus in acquisitione scientiae per inventionem sit
perfectior ex parte recipientis scientiam, inquantum designatur habilior ad
sciendum ; tamen ex parte scientiam causantis est modus perfectior per
doctrinam : quia docens, qui explicite totam scientiam novit, expeditius
potest ad scientiam inducere quam aliquis induci possit ex seipso, per hoc
quod praecognoscit scientiae principia in quadam communitate. Ad quintum
dicendum, quod hoc modo se habet lex in operabilibus sicut principium in
speculativis, non autem sicut magister ; unde non sequitur si aliquis
sibi est lex quod sibi ipsi possit esse magister. Ad sextum
dicendum, quod medicus sanat inquantum praehabet sanitatem non in actu, sed
in cognitione artis ; sed magister docet inquantum actu scientiam habet.
Unde ille qui non habet sanitatem in actu, ex hoc quod habet sanitatem in
cognitione artis, potest in seipso sanitatem causare ; non autem potest
esse ut aliquis actu habeat scientiam, et non habeat, ut sic possit a seipso
doceri. |
(Tertio quaeritur utrum homo ab Angelo doceri possit.)
Il semble que non. 1° Si un ange enseigne, alors il enseigne soit intérieurement,
soit extérieurement. Or il ne le fait pas intérieurement, car cela
n’appartient qu’à Dieu, comme dit saint Augustin ; ni extérieurement, semble-t-il, car enseigner
extérieurement, c’est enseigner par des signes sensibles, comme dit saint
Augustin au livre sur le Maître ; or les
anges ne nous enseignent pas par de tels signes sensibles, sauf peut-être les
anges qui apparaissent de façon sensible. Ils ne nous enseignent donc pas, à
moins d’apparaître de façon sensible, ce qui advient hors du cours général
des choses, comme par miracle. 2° [Le répondant] disait que les anges nous enseignent en
quelque sorte extérieurement, en tant qu’ils laissent une impression dans
notre imagination. En sens contraire : l’espèce imprimée dans
l’imagination ne suffit pas pour imaginer en acte, si l’intention n’est pas
là, comme le montre saint Augustin au livre sur la Trinité. Or un ange ne peut
introduire en nous une intention, puisque l’intention est un acte de la volonté,
en laquelle Dieu seul peut mettre son empreinte. Un ange ne peut donc pas non
plus nous enseigner en laissant une impression dans l’imagination, puisque
nous ne pouvons être enseignés par l’intermédiaire de l’imagination qu’en
imaginant actuellement quelque chose. 3° Si des anges nous enseignent sans apparition sensible, ce
ne peut être qu’en tant qu’ils éclairent l’intelligence, qu’ils ne peuvent
pas éclairer, semble-t-il : car ils ne transmettent ni la lumière
naturelle, qui, étant concréée à l’esprit, vient de Dieu seul, ni non plus la
lumière de la grâce, que Dieu seul infuse. Les anges ne peuvent donc pas nous
enseigner sans une apparition visible. 4° Chaque fois qu’un homme est enseigné par un autre, il est
nécessaire que celui qui apprend regarde les concepts de celui qui enseigne,
afin qu’il y ait dans l’esprit du disciple un processus vers la science,
comme il y a dans l’esprit de l’enseignant un processus à partir de la
science. Or l’homme ne peut voir les concepts de l’ange. En effet, il ne les
voit pas en eux-mêmes, comme il ne voit pas non plus les concepts d’un autre
homme : bien moins encore, puisqu’ils sont plus distants ; ni non
plus en des signes sensibles, sauf peut-être lorsque les anges apparaissent
sensiblement, ce dont nous ne traitons pas maintenant. Ce cas mis à part, les
anges ne peuvent donc pas nous enseigner. 5° Enseigner appartient à celui « qui illumine tout
homme venant en ce monde », comme on le voit clairement dans la Glose à propos de Mt 23, 8 : « Vous n’avez qu’un Maître, le Christ. »
Or cela ne revient pas à l’ange, mais à la seule lumière incréée, comme on le
voit en Jn 1, 9. 6° Quiconque enseigne un autre homme, l’amène à la vérité,
et ainsi, il cause la vérité dans son âme. Or Dieu seul a une causalité sur
la vérité car, la vérité étant une lumière intelligible et une forme simple,
elle ne vient pas à l’être successivement, et ainsi, elle ne peut être
produite que par création, ce qui revient à Dieu seul. Puis donc que les
anges ne sont pas créateurs, comme dit saint Jean Damascène, il
semble qu’ils ne puissent pas eux-mêmes enseigner. 7° Une illumination indéfectible ne peut procéder que d’une
lumière indéfectible, attendu que, si la lumière s’en va, le sujet cesse
d’être éclairé. Or une certaine illumination indéfectible est exigée dans
l’enseignement, parce que la science porte sur les choses nécessaires, qui
existent toujours. L’enseignement ne procède donc que d’une lumière
indéfectible. Or une telle lumière n’est pas celle des anges, puisque leur lumière
serait défaillante si elle n’était divinement conservée. Un ange ne peut donc
pas enseigner. 8° Il est dit en Jn 1, 38 que deux des disciples
de Jean suivaient Jésus, et qu’à sa question : « Que cherchez-vous ? »
ils répondirent : « Rabbi
(c’est-à-dire Maître), où demeurez-vous ? » Or la Glose dit en cet endroit que « par ce nom ils
manifestent leur foi » ; et une autre glose dit : « Il
les interroge, non qu’il ignore la réponse, mais c’est pour que leur réponse
soit méritoire et qu’à celui qui demandait “Que…”, requérant ainsi une chose,
ils répondent non une chose, mais une personne. » En somme, ils confessent
par cette réponse qu’il est une certaine personne, par cette confession ils
manifestent leur foi, et en cela ils méritent. Or le mérite de la foi
chrétienne consiste en ce que nous confessons que le Christ est une Personne
divine. Être maître appartient donc à la seule Personne divine. 9° Quiconque enseigne, doit nécessairement manifester la
vérité. Or la vérité, étant une certaine lumière intelligible, nous est plus
connue qu’un ange. Nous ne sommes donc pas enseignés par un ange, puisque les
choses plus connues ne sont pas manifestées par de moins connues. 10° Saint Augustin dit au livre sur la Trinité que notre esprit est immédiatement formé par
Dieu, sans l’interposition d’aucune créature. Or l’ange est une certaine créature.
Il ne s’interpose donc pas entre Dieu et l’esprit humain pour le former, en
tant que supérieur à l’esprit et inférieur à Dieu ; et ainsi, l’homme ne
peut pas être enseigné par un ange. 11° De même que notre volonté parvient jusqu’à Dieu
lui-même, de même notre intelligence peut atteindre la contemplation de son
essence. Or Dieu lui-même forme immédiatement notre volonté par l’infusion de
la grâce, sans l’intermédiaire d’aucun ange. Il forme donc aussi notre
intelligence par l’enseignement, sans aucun intermédiaire. 12° Toute connaissance a lieu par quelque espèce. Si donc un
ange enseigne un homme, il est nécessaire qu’il cause en lui une espèce par
laquelle il connaisse. Or cela n’est possible que de deux façons : soit
en créant une espèce, ce qui, comme le veut saint Jean Damascène, ne convient
nullement à l’ange ;
soit en éclairant les espèces qui sont dans les phantasmes, afin qu’à partir
d’eux les espèces intelligibles se reflètent dans l’intellect possible de
l’homme ; et cela semble revenir à l’erreur de ces philosophes qui prétendent
que l’intellect agent, dont le rôle est d’éclairer les phantasmes, est une
substance séparée. Et ainsi, un ange ne peut pas enseigner. 13° L’intelligence de l’ange est plus distante de
l’intelligence de l’homme, que l’intelligence de l’homme ne l’est de
l’imagination humaine. Or l’imagination ne peut pas recevoir ce qui est dans
l’intelligence humaine : en effet, l’imagination ne peut saisir que des
formes particulières, et l’intelligence n’en contient pas de telles.
L’intelligence humaine n’est donc pas non plus capable de recevoir les
choses qui sont dans l’esprit angélique ; et ainsi, l’homme ne peut pas
être enseigné par l’ange. 14° La lumière dont une chose est éclairée doit être
proportionnée aux parties éclairées, comme la lumière corporelle est
proportionnée aux couleurs. Or la lumière angélique, étant purement
spirituelle, n’est pas proportionnée aux phantasmes, qui sont en quelque
sorte corporels, puisqu’ils sont contenus dans un organe corporel. Les anges
ne peuvent donc pas nous enseigner en éclairant nos phantasmes, comme on le
disait. 15° Tout ce qui est connu, est connu soit par son essence,
soit par une ressemblance. Or la connaissance permettant à l’esprit humain de
connaître les réalités par leur essence ne peut être causée par un ange, car
alors il serait nécessaire que les vertus et les autres choses qui sont
contenues au-dedans de l’âme y soient imprimées par les anges eux-mêmes,
puisque de telles choses sont connues par leur essence. Semblablement, la
connaissance des réalités qui sont connues par leurs ressemblances ne peut
pas non plus être causée par eux, puisque les réalités à connaître sont plus
proches que l’ange des ressemblances mêmes qui sont dans le connaissant.
L’ange ne peut donc en aucune façon être pour l’homme une cause de connaissance,
ce qui est l’enseigner. 16° Bien qu’il incite extérieurement la nature à produire
des effets naturels, l’agriculteur n’est pas appelé créateur, comme le
montre saint Augustin au livre sur la Genèse
au sens littéral. Donc, pour la même raison,
les anges ne doivent pas non plus être appelés enseignants ou maîtres, quoiqu’ils
incitent l’intelligence de l’homme à savoir. 17° L’ange est supérieur à l’homme ; par conséquent,
s’il enseigne, il est nécessaire que son enseignement surpasse celui de
l’homme. Or cela est impossible. En effet, l’enseignement de l’homme peut
porter sur ce qui a des causes déterminées dans la nature. Quant aux autres
choses, c’est-à-dire les futurs contingents, elles ne peuvent pas être
enseignées par les anges, puisqu’ils ne savent pas ces choses par leur connaissance
naturelle, Dieu seul ayant la science des futurs. Les anges ne peuvent donc
pas enseigner les hommes. En sens contraire : 1) Denys dit au quatrième chapitre de la Hiérarchie céleste : « Je vois que les anges ont
d’abord enseigné le mystère divin de l’humanité du Christ, et qu’ensuite, par
leur médiation, la grâce de cette connaissance descendit jusqu’à nous. » 2) « Ce que peut l’inférieur, le supérieur le peut aussi »,
et bien plus noblement, comme le montre Denys dans la Hiérarchie céleste ; or l’ordre des hommes est inférieur
à celui des anges ; puis donc qu’un homme peut enseigner un autre homme,
à bien plus forte raison l’ange peut-il le faire. 3) L’ordre de la divine sagesse se rencontre plus
parfaitement dans les substances spirituelles que dans les corporelles ;
or il appartient à l’ordre des corps inférieurs qu’ils obtiennent leurs
perfections par l’impression des corps supérieurs ; donc les esprits
inférieurs aussi, c’est-à-dire les esprits humains, atteignent la perfection
de la science grâce à l’impression des esprits supérieurs que sont les anges. 4) Tout ce qui est en puissance, peut être amené à l’acte
par ce qui est en acte ; et ce qui est moins en acte, par ce qui est
plus parfaitement en acte. Or l’intelligence angélique est plus en acte que
l’intelligence humaine, laquelle peut donc être amenée à l’acte de la science
par l’intelligence angélique ; et ainsi, un ange peut enseigner un
homme. 5) Saint Augustin dit au livre sur le Don de la persévérance que certains reçoivent immédiatement de Dieu
l’enseignement du salut, d’autres d’un ange, d’autres encore d’un homme. Donc
non seulement Dieu, mais aussi l’ange et l’homme enseignent. 6) « Éclairer la maison » se dit de ce qui envoie
de la lumière, comme le soleil, mais aussi de celui qui ouvre une fenêtre qui
fait obstacle à la lumière. Or, bien que Dieu seul infuse à l’esprit la
lumière de la vérité, cependant l’ange ou l’homme peuvent ôter quelque
empêchement à la perception de la lumière. Donc non seulement Dieu, mais
aussi l’ange ou l’homme peuvent enseigner. Réponse : L’ange opère à l’endroit de l’homme de deux façons. D’abord
suivant notre mode, c’est-à-dire lorsqu’il apparaît sensiblement à l’homme,
soit en assumant un corps, soit de n’importe quelle autre façon, et qu’il
l’instruit par une parole sensible. Et ce n’est pas ainsi que nous enquêtons
à présent sur l’enseignement de l’ange, car de la sorte l’ange n’enseigne pas
autrement que l’homme. Ensuite l’ange opère à notre endroit suivant son mode,
c’est-à-dire invisiblement ; et le but de cette question est de savoir
comment l’homme peut être enseigné de cette façon par un ange. Il faut donc savoir que, l’ange étant intermédiaire entre
l’homme et Dieu, un mode intermédiaire d’enseignement lui convient selon
l’ordre de la nature : un mode inférieur à Dieu, mais supérieur à
l’homme. Mais on ne peut percevoir comment cela est vrai que si l’on voit
comment Dieu enseigne et comment l’homme enseigne. Et pour le voir clairement,
il faut savoir qu’il y a entre l’intelligence et la vue corporelle la différence
suivante : la vue corporelle a tous ses objets également prêts à être
connus ; en effet, le sens n’est pas une puissance qui confronte et qui
est ainsi dans la nécessité de partir de l’un de ses objets pour atteindre
l’autre. Pour l’intelligence, en revanche, tous les intelligibles ne sont pas
également prêts à être connus, mais elle peut en regarder certains
immédiatement, et ne regarde les autres qu’en partant de ceux qui ont été vus
antérieurement. Ainsi donc, l’homme prend connaissance de l’inconnu grâce à
deux choses, à savoir : grâce à la lumière intellectuelle, et grâce aux
premières conceptions évidentes par soi, qui sont à cette lumière, qui est
celle de l’intellect agent, ce que les instruments sont à l’artisan. Donc, quant à ces deux choses, Dieu est la cause de la
science de l’homme de la plus éminente façon, car à la fois il a orné l’âme
elle-même de la lumière intellectuelle, et il
a empreint sur elle la connaissance des premiers principes, qui sont comme
des semences des sciences, tout comme il a empreint sur les autres réalités
naturelles les raisons séminales de tous les effets à
produire. Et parce qu’un homme, selon l’ordre de la nature, est égal à
un autre homme quant à l’espèce de la lumière intellectuelle, il ne peut
aucunement être cause de science pour un autre homme en causant ou en augmentant
en lui la lumière. Mais du côté où la science des choses inconnues est causée
par les principes évidents par soi, un homme est en quelque sorte cause de
science pour un autre homme, non comme lui transmettant la connaissance des
principes, mais, comme on l’a dit, en tant qu’il amène à l’acte, par certains
signes sensibles montrés au sens extérieur, ce qui était contenu
implicitement et comme en puissance dans les principes. Mais l’ange, parce
qu’il possède naturellement la lumière intellectuelle plus parfaitement que
l’homme ne la possède, peut être pour l’homme une cause de science des deux
côtés, quoique d’une façon inférieure à celle de Dieu et supérieure à celle
de l’homme. En effet, du côté de la lumière, bien qu’il ne puisse pas infuser
la lumière intellectuelle comme Dieu le fait, il peut cependant renforcer la
lumière infusée, pour que l’on voie plus parfaitement. En effet, tout ce qui
est imparfait en quelque genre, lorsqu’il est lié à un plus parfait dans ce genre,
voit sa vertu renforcée, tout comme nous constatons, parmi les corps, que le
corps localisé est renforcé par le corps localisant, qui se rapporte à lui
comme l’acte à la puissance, comme on le lit au quatrième livre de la Physique. Du côté des principes
aussi, l’ange peut enseigner l’homme, non pas certes en transmettant la
connaissance des principes eux-mêmes comme Dieu le fait, ni en proposant sous
des signes sensibles la déduction des conclusions à partir des principes, comme
l’homme le fait, mais en formant dans l’imagination des formes qui peuvent
être formées par l’ébranlement de l’organe Réponse aux objections : 1° Un ange qui enseigne invisiblement enseigne certes
intérieurement, si on compare cet enseignement à celui de l’homme, qui est
proposé aux sens extérieurs ; mais comparé à celui de Dieu, qui opère
au-dedans de l’esprit en infusant la lumière, l’enseignement de l’ange est
considéré comme extérieur. 2° Bien que l’intention de la volonté ne puisse pas être contrainte,
cependant l’intention de la partie sensitive peut être contrainte ; par
exemple, lorsque quelqu’un est piqué, il lui est nécessaire d’être attentif à
sa blessure ; et il en va de même pour toutes les autres puissances
sensitives qui usent d’un organe corporel ; et une telle intention
suffit pour l’imagination. 3° L’ange n’infuse ni la lumière de grâce ni la lumière de
nature ; mais il renforce la lumière de nature divinement infusée, comme
on l’a dit. 4° De même qu’il y a parmi les réalités naturelles un agent
univoque, qui imprime une forme à la façon dont il la possède, et un agent
équivoque, qui la possède autrement qu’il ne l’imprime, de même en est-il
aussi pour l’enseignement, car un homme en enseigne un autre en agent quasi
univoque, et c’est pourquoi il transmet la science à un autre de la façon
dont il la possède lui-même, c’est-à-dire en descendant des causes aux
effets, d’où la nécessité que les concepts mêmes de l’enseignant soient manifestés
par des signes à celui qui apprend. Mais l’ange enseigne en agent quasi équivoque : en
effet, il connaît de façon [purement] intellective ce qui est manifesté à
l’homme par la voie du raisonnement. L’homme est donc enseigné par l’ange non
pas en sorte que les concepts de l’ange lui soient manifestés, mais en sorte
que soit causée en l’homme, selon le mode de ce dernier, la science de choses
que l’ange connaît selon un mode bien différent. 5° Le Seigneur parle de ce mode d’enseignement qui convient
à Dieu seul, comme le montre la Glose
au même endroit ; et nous n’attribuons pas à l’ange cette façon
d’enseigner. 6° Celui qui enseigne ne cause pas la vérité, mais il cause
la connaissance de la vérité en celui qui apprend. En effet, les propositions
qui sont enseignées sont vraies avant même qu’on ne les sache, car la vérité ne dépend pas de
notre science, mais de l’existence des réalités. 7° Bien que la science que nous acquérons par l’enseignement
porte sur des réalités indéfectibles, cependant la science elle-même peut
faire défaut ; il n’est donc pas nécessaire que l’illumination de
l’enseignement vienne d’une lumière indéfectible ; ou bien, si elle
vient d’une lumière indéfectible comme d’un principe premier, cependant une
lumière créée et défectible, pouvant être comme un principe intermédiaire,
n’est pas tout à fait exclue. 8° On remarque parmi les disciples du Christ un certain
progrès de la foi :
d’abord ils le vénéraient comme un homme sage et un maître, et ensuite ils se
tournèrent vers lui comme vers Dieu qui enseigne. C’est pourquoi une certaine
glose dit un peu plus
bas : « Parce que Nathanaël connut que le Christ absent avait vu ce
qu’il avait fait lui-même en un autre lieu, ce qui est un indice de la
divinité, il confessa non seulement le Maître, mais aussi le Fils de
Dieu. » 9° Ce n’est pas en montrant sa propre substance que l’ange
manifeste une vérité inconnue, mais en proposant une autre vérité plus
connue, ou encore en renforçant la lumière de l’intelligence. L’argument
n’est donc pas concluant. 10° L’intention de saint Augustin n’est pas de dire que
l’esprit angélique n’est pas d’une nature plus noble que l’esprit humain,
mais que l’ange ne vient pas en intermédiaire entre Dieu et l’esprit humain
de telle façon que l’esprit humain reçoive son ultime formation par une union
à l’ange, ainsi que l’ont prétendu certains, disant que l’ultime béatitude de l’homme consiste
en ce que notre intelligence soit liée à l’Intelligence, dont la béatitude
est d’être liée à Dieu même. 11° Il y a en nous des puissances qui sont contraintes par
le sujet et l’objet, comme les puissances sensitives, qui sont stimulées et
par l’ébranlement de leur organe et par la force de l’objet. L’intelligence,
pour sa part, n’est pas contrainte par le sujet, puisqu’elle n’use pas d’un
organe corporel, mais elle est contrainte par l’objet, car l’efficace de la
démonstration contraint de consentir à la conclusion. Quant à la volonté,
elle n’est contrainte ni par le sujet ni par l’objet, mais elle se meut vers
ceci ou cela à sa propre instigation ; et c’est pourquoi Dieu seul, qui
opère intérieurement, peut mettre son empreinte dans la volonté. Mais
dans l’intelligence, même l’homme ou l’ange peuvent laisser une impression, en représentant des objets qui puissent la contraindre. 12° L’ange ne crée pas les espèces dans notre esprit et
n’éclaire pas non plus immédiatement les phantasmes, mais la liaison de sa
lumière avec celle de notre intelligence permet à notre intelligence
d’éclairer plus efficacement les phantasmes. Et cependant, même si l’ange
éclairait immédiatement les phantasmes, il ne s’ensuivrait pas pour cela que
la position de ces philosophes soit vraie : en effet, bien qu’il appartienne
à l’intellect agent d’éclairer les phantasmes, on pourrait dire cependant que
cela n’appartient pas qu’à lui seul. 13° L’imagination peut recevoir ce qui est dans
l’intelligence humaine, mais selon un autre mode ; et semblablement,
l’intelligence humaine peut, selon son mode, saisir ce qui est dans
l’intelligence angélique. Néanmoins, bien que l’intelligence de l’homme
s’apparente davantage à l’imagination quant au sujet, en tant que ce sont
des puissances d’une même âme, cependant elle s’apparente davantage à
l’intelligence angélique quant au genre, car l’une et l’autre est une
puissance immatérielle. 14° Rien n’empêche que le spirituel soit proportionné pour
agir dans le corporel, car rien n’empêche que des inférieurs subissent
quelque chose de la part des supérieurs. 15° L’ange est une cause pour l’homme, non quant à la
connaissance qu’il a des réalités par leur essence, mais quant à celle qu’il
en a par des ressemblances ; non que l’ange soit plus proche des
réalités que ne le sont leurs ressemblances (sic), mais parce que, soit en mouvant l’imagination, soit en
renforçant la lumière de l’intelligence, il donne à ces ressemblances de se
refléter dans l’esprit. 16° « Créer » implique la causalité première, qui
est due à Dieu seul ; « faire », par contre, implique la
causalité en général, et de même « enseigner », quant à la science.
Voilà pourquoi Dieu seul est appelé créateur, mais « faisant » et
« enseignant » peuvent se dire et de Dieu, et de l’ange, et de
l’homme. 17° Même à propos de ce
qui a des causes déterminées dans la nature, l’ange peut enseigner plus de
choses que l’homme, de même qu’il connaît aussi plus de choses ; et ce
qu’il enseigne, il peut aussi l’enseigner selon un mode plus noble ;
l’argument n’est donc pas concluant. |
|
Et videtur quod
non. Quia, si
Angelus docet, aut docet interius, aut exterius. Non autem interius, quia hoc
solius Dei est, ut Augustinus [De
magistro, cap. 14] dicit ; nec exterius, ut videtur, quia
docere exterius est per aliqua sensibilia signa docere, ut Augustinus dicit
in libro de Magistro [cap. 10] : huiusmodi autem sensibilibus signis
Angeli non nos docent, nisi forte sensibiliter apparentes ; ergo Angeli
nos non docent nisi forte sensibiliter apparentes, quod praeter communem
cursum accidit, quasi per miraculum. Sed dicebat,
quod Angeli nos docent quodammodo exterius, inquantum in nostram
imaginationem imprimunt. – Sed contra, species imaginationi impressa ad
imaginandum in actu non sufficit, nisi adsit intentio, ut patet per
Augustinum in libro de Trinit. [IX, 3-4]. Sed intentionem non potest in nobis
inducere Angelus : cum intentio sit voluntatis actus, in quam solus Deus
imprimere potest. Ergo nec etiam imprimendo in imaginationem Angelus docere
nos potest, cum, mediante imaginatione, non possimus doceri nisi actu aliquid
imaginando. Praeterea, si
ab Angelis docemur absque sensibili apparitione, hoc non potest esse nisi
inquantum intellectum illuminant, quem illuminare non possunt, ut
videtur : quia nec tradunt lumen naturale, quod a solo Deo est, utpote
menti concreatum, nec etiam lumen gratiae, quam solus Deus infundit. Ergo Angeli
absque visibili apparitione nos docere non possunt. Praeterea,
quandocumque unus ab alio docetur, oportet quod addiscens inspiciat conceptus
docentis ; ut hoc modo sit processus in mente discipuli ad scientiam,
sicut est processus a scientia in mente doctoris. Homo autem non potest
conceptus Angeli videre. Non enim videt eos in seipsis, sicut nec conceptus alterius
hominis : immo multo minus, utpote magis distantes ; nec iterum in
signis sensibilibus, nisi forte quando sensibiliter apparent, de quo nunc non
agitur. Ergo Angeli alias nos docere non possunt. Praeterea,
illius est docere qui illuminat omnem
hominem venientem in hunc mundum, ut patet in Glossa [ordin.] Matth. XXIII, 8 : unus est magister vester Christus. Sed
hoc non competit Angelo, sed soli luci increatae, ut patet Ioan. I, 9. Praeterea, quicumque alium docet, eum ad veritatem inducit, et sic
veritatem in anima eius causat. Sed solus Deus causalitatem habet supra
veritatem ; quia cum veritas sit lux intelligibilis et forma simplex,
non exit in esse successive, et ita non potest produci nisi per creationem,
quod soli Deo competit. Cum ergo Angeli non sint creatores, ut Damascenus [De fide II, 3] dicit, videtur
quod ipsi docere non possint. Praeterea,
indeficiens illuminatio non potest procedere nisi a lumine indeficienti, eo
quod abeunte lumine subiectum illuminari desinit. Sed in doctrina exigitur
indeficiens quaedam illuminatio, eo quod scientia de necessariis est, quae
semper sunt. Ergo doctrina non procedit nisi a lumine indeficienti. Huiusmodi
autem non est lumen angelicum, cum eorum lumen deficeret, nisi divinitus
conservaretur. Ergo Angelus non potest docere. Praeterea,
Ioann., I, 38, dicitur, quod duo ex discipulis Ioannis sequentes Iesum, ei
interroganti, quid quaeritis ? Responderunt : Rabbi,
quod dicitur interpretatum magister, ubi habitas ?
Ubi dicit Glossa [interlin.,
ibid.], quod hoc nomine fidem suam indicant ; et alia Glossa [ordin., ibid.] dicit : interrogat eos non ignorans, sed ut mercedem
habeant respondendo ; et quod quaerenti quid, quod quaerit
rem, non rem, sed personam respondent. Ex quibus omnibus habetur
quod confitentur in illa responsione, eum esse personam quamdam ; et
quod hac confessione, fidem suam indicant, et in hoc merentur. Sed meritum fidei Christianae in hoc consistit quod Christum esse
personam divinam confitemur. Ergo esse magistrum ad solam divinam personam
pertinet. Praeterea, quicumque docet, oportet quod veritatem manifestet. Sed veritas,
cum sit quaedam lux intelligibilis, est magis nobis nota quam Angelus. Ergo
per Angelum non docemur, cum magis nota per minus nota non manifestentur. Praeterea,
Augustinus dicit in libro de Trinit. [III, 8], quod mens nostra, nulla
interposita creatura, immediate a Deo formatur. Angelus autem quaedam
creatura est. Ergo non interponitur inter Deum et mentem humanam ad eam
formandam, quasi superior mente, et inferior Deo ; et sic homo per Angelum
doceri non potest. Praeterea, sicut affectus noster pertingit usque ad ipsum Deum, ita
intellectus noster usque ad eius essentiam contemplandam pertingere potest.
Sed ipse Deus immediate affectum nostrum format per gratiae infusionem, nullo
Angelo mediante. Ergo et intellectum nostrum format per doctrinam, nullo
mediante. Praeterea, omnis cognitio est per aliquam speciem. Si ergo Angelus hominem
doceat, oportet quod speciem aliquam in eo causet, per quam cognoscat ;
quod esse non potest, nisi vel creando speciem, quod nullo modo Angelo
competit, ut vult Damascenus [De fide II,
3] ; vel illuminando species quae sunt in phantasmatibus, ut ab his
species intelligibiles in intellectu possibili humano resultent : et hoc
videtur redire in errorem illorum philosophorum qui ponunt, intellectum
agentem, cuius officium est illuminare phantasmata, esse substantiam separatam ;
et sic Angelus docere non potest. Praeterea, plus
distat intellectus Angeli ab intellectu hominis quam intellectus hominis ab imaginatione
humana. Sed imaginatio non potest accipere illud quod est in intellectu
humano ; non enim imaginatio potest capere nisi formas particulares, quales
intellectus non continet. Ergo nec intellectus humanus est capax eorum quae
sunt in mente angelica ; et sic homo per Angelum doceri non potest. Praeterea, lux
qua aliquid illuminatur, debet esse illuminatis proportionata, sicut lux corporalis
coloribus. Sed lux angelica, cum sit pure spiritualis, non est proportionata
phantasmatibus, quae sunt quodammodo corporalia, utpote organo corporali
contenta. Ergo Angeli non possunt nos docere illuminando nostra phantasmata,
ut dicebatur. Praeterea, omne
quod cognoscitur, aut cognoscitur per essentiam suam, aut per similitudinem.
Sed cognitio qua res cognoscuntur per essentiam suam a mente humana, non
potest per Angelum causari ; quia sic oporteret quod virtutes, et alia
quae intra animam continentur, ab ipsis Angelis imprimerentur, cum talia per
sui essentiam cognoscantur. Similiter nec per eos causari potest cognitio
rerum quae per suas similitudines cognoscuntur ; cum ipsis
similitudinibus, quae sunt in cognoscente, propinquiores sint res cognoscendae
quam Angelus. Ergo nullo modo Angelus homini potest esse cognitionis causa,
quod est docere. Praeterea, agricola quamvis exterius naturam excitet ad naturales
effectus, non tamen dicitur creator, ut per Praeterea, cum Angelus sit homine superior ; si docet, oportet
quod eius doctrina doctrinam humanam excellat. Sed hoc esse non potest. Homo
enim docere potest de his quae habent causas determinatas in natura. Alia
vero, utpote futura contingentia, ab Angelis doceri non possunt, cum ipsi
naturali cognitione eorum sint ignari, solo Deo talium futurorum scientiam
habente. Ergo Angeli docere non possunt homines. Sed contra. Est quod dicit Dionysius, cap. IV Cael. Hierarch.
[§ 4] : video quod divinum Christi
humanitatis mysterium Angeli primum docuere, deinde per ipsos in nos
scientiae gratia descendit. Praeterea, quod potest inferior,
potest et superior et multo nobilius, ut patet per Dionysium in Caelesti
Hierarchia [12, 2] ; sed hominum ordo est inferior quam ordo
Angelorum ; cum ergo homo possit hominem docere, multo fortius hoc
Angelus potest. Praeterea, ordo divinae sapientiae perfectius invenitur in
spiritualibus substantiis quam etiam in corporalibus ; sed ad ordinem
inferiorum corporum hoc pertinet ut inferiora corpora perfectiones suas
consequantur ex impressione corporum superiorum ; ergo etiam inferiores
spiritus, scilicet humani, perfectionem scientiae assequuntur ex impressione
superiorum spirituum, scilicet Angelorum. Praeterea, omne quod est in potentia reduci potest in actum per id
quod est in actu ; et quod est minus in actu, per id quod est in actu
perfectius. Sed intellectus angelicus est magis in actu quam intellectus
humanus. Ergo intellectus humanus potest reduci in actum scientiae per
intellectum angelicum ; et sic Angelus hominem docere potest. Praeterea, Augustinus dicit, in libro de Bono perseverantiae
[cap. 19], quod doctrinam salutis quidam a Deo accipiunt immediate,
quidam ab Angelo, quidam vero ab homine. Ergo non solus Deus sed et
Angelus et homo docet. Praeterea,
illuminare domum dicitur et immittens lumen, sicut sol, et aperiens
fenestram, quae lumini obstat. Sed quamvis solus Deus lumen veritatis menti
infundat, tamen Angelus vel homo potest aliquod impedimentum luminis
percipiendi amovere. Ergo non solus Deus, sed Angelus vel homo docere potest. Responsio.
Dicendum, quod Angelus circa hominem dupliciter operatur. Uno modo secundum
modum nostrum ; quando scilicet homini sensibiliter apparet, vel corpus
assumendo, vel quocumque alio modo, et eum per locutionem sensibilem
instruit. Et sic nunc non quaerimus de Angeli doctrina ; hoc enim modo
non aliter Angelus quam homo docet. Alio modo circa nos Angelus operatur per
modum suum, scilicet invisibiliter ; et secundum hunc modum qualiter homo
ab Angelo possit doceri huius quaestionis intentio est. Sciendum est
igitur, quod, cum Angelus medius sit inter hominem et Deum, secundum ordinem
naturae medius modus docendi sibi competit, inferior quidem Deo, sed superior
homine. Quod qualiter sit verum, percipi non potest, nisi videatur qualiter
docet Deus, et qualiter homo. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod inter
intellectum et corporalem visum haec est differentia : quod visui
corporali omnia sua obiecta aequaliter sunt propinqua ad cognoscendum ;
sensus enim non est vis collativa, ut ex uno obiectorum suorum necesse habeat
pervenire in aliud. Sed intellectui non omnia intelligibilia aequaliter
vicina sunt ad cognoscendum ; sed quaedam statim conspicere potest,
quaedam vero non conspicit nisi ex aliis prius inspectis. Sic igitur homo
ignotorum cognitionem per duo accipit ; scilicet per lumen
intellectuale, et per primas conceptiones per se notas, quae comparantur ad
istud lumen, quod est intellectus agentis, sicut instrumenta ad artificem. Quantum igitur
ad utrumque, Deus hominis scientiae causa est excellentissimo modo ;
quia et ipsam animam intellectuali lumine insignivit, et notitiam primorum
principiorum ei impressit, quae sunt quasi seminaria scientiarum ; sicut
et aliis rebus naturalibus impressit seminales rationes omnium effectuum
producendorum. Homo autem,
quia secundum ordinem naturae alteri homini par est in specie intellectualis
luminis, nullo modo potest alteri homini causa scientiae existere, in eo
lumen causando vel augendo. Sed ex parte illa qua scientia ignotorum per
principia per se nota causatur, alteri homini causa sciendi quodammodo
existit, non sicut notitiam principiorum tradens, sed sicut id quod
implicite, et quodammodo in potentia, in principiis continebatur educendo in
actum per quaedam signa sensibilia exteriori sensui ostensa, sicut supra
dictum est. Angelus vero,
quia naturaliter habet lumen intellectuale perfectius quam homo, ex utraque
parte potest homini esse causa sciendi ; tamen inferiori modo quam Deus,
et superiori quam homo. Ex parte enim luminis, quamvis non possit
intellectuale lumen infundere, ut Deus facit, potest tamen lumen infusum
confortare ad perfectius inspiciendum. Omne
enim quod est in aliquo genere imperfectum, quando continuatur perfectiori in
genere illo, magis confortatur virtus eius ; sicut etiam videmus in
corporibus, quod corpus locatum confortatur per corpus locans, quod
comparatur ad ipsum ut actus ad potentiam, ut habetur IV Physic. [l. 8 (213
a 1 sqq.)]. Ex parte etiam principiorum potest Angelus hominem docere, non
quidem ipsorum principiorum notitiam tradendo, ut Deus facit, neque
deductionem conclusionum ex principiis sub signis sensibilibus proponendo, ut
homo facit ; sed in imaginatione aliquas formas formando, quae formari
possunt ex commotio- Ad primum igitur dicendum, quod Angelus invisibiliter docens, docet
quidem interius per comparationem ad doctrinam hominis, qui sensibus exterioribus
doctrinam proponit ; sed per comparationem ad doctrinam Dei, qui intra
mentem operatur, lumen infundendo, doctrina Angeli exterior reputatur. Ad secundum dicendum, quod quamvis intentio voluntatis cogi non
possit, tamen intentio sensitivae partis cogi potest : sicut cum quis
pungitur, necesse habet intendere ad laesionem ; et ita est etiam de
omnibus aliis virtutibus sensitivis, quae utuntur organo corporali ; et
talis intentio sufficit ad imaginationem. Ad tertium dicendum, quod Angelus nec lumen gratiae infundit, nec lumen
naturae ; sed lumen naturae divinitus infusum confortat, ut dictum est. Ad quartum dicendum, quod sicut in naturalibus est agens univocum,
quod eodem modo imprimit formam sicut eam habet, et agens aequivocum, quod
alio modo habet quam imprimat ; ita etiam est et de doctrina, quia homo
docet hominem quasi univocum agens : unde per illum modum scientiam
alteri tradit quo ipse eam habet, scilicet deducendo causas in causata. Unde oportet
quod ipsi conceptus docentis patefiant per aliqua signa discenti. Sed Angelus
docet quasi agens aequivocum : ipse enim intellectualiter cognoscit quod
homini per viam rationis manifestatur. Unde non hoc modo ab Angelo docetur
quod Angeli conceptus homini patefiant ; sed quia in homine scientia
causatur, secundum suum modum, earum rerum quas Angelus longe alio modo
cognoscit. Ad quintum
dicendum, quod Dominus loquitur de illo modo doctrinae qui soli Deo competit,
ut patet per Glossam, ibidem ; et hunc modum docendi Angelo non adscribimus. Ad sextum
dicendum, quod ille qui docet, non causat veritatem, sed causat cognitionem
veritatis in discente. Propositiones enim quae docentur, sunt verae etiam
antequam sciantur, quia veritas non dependet a scientia nostra, sed ab
existentia rerum. Ad septimum
dicendum, quod quamvis scientia quae a nobis acquiritur per doctrinam, sit de
rebus indeficientibus, tamen ipsa scientia deficere potest : unde non
oportet quod illuminatio doctrinae sit a lumine indeficienti ; vel si
est a lumine indeficienti sicut a primo principio, non tamen excluditur
omnino lumen creatum defectibile, quod possit esse sicut principium medium. Ad octavum
dicendum, quod in discipulis Christi notatur quidam fidei profectus, ut primo
eum venerarentur quasi hominem sapientem et magistrum, et postea ei
intenderent quasi Deo docenti. Unde quaedam Glossa [ordin., super Ioh. I, 49], parum infra, dicit : quia cognovit Nathanael Christum absentem
vidisse quae ipse in alio loco gesserat, quod est indicium deitatis, fatetur
non solum magistrum, sed et Dei filium. Ad nonum dicendum, quod Angelus non manifestat veritatem ignotam per
hoc quod substantiam suam demonstret ; sed aliam veritatem magis notam
proponendo, vel etiam lumen intellectus confortando. Unde ratio non sequitur. Ad decimum dicendum, quod intentio Augustini non est dicere quin mens
angelica sit excellentioris naturae quam mens humana ; sed quia non ita
cadit Angelus medius inter Deum et mentem humanam, ut mens humana per
coniunctionem ad Angelum ultima formatione formetur ; ut quidam
posuerunt, quod in hoc consistit ultima hominis beatitudo, quod intellectus
noster intelligentiae continuetur, cuius beatitudo est in hoc quod
continuatur ipsi Deo. Ad undecimum dicendum, quod in nobis sunt quaedam vires quae coguntur
ex subiecto et obiecto, sicut vires sensitivae, quae excitantur et per
commotionem organi, et per fortitudinem obiecti. Intellectus vero non cogitur
ex subiecto, cum non utatur organo corporali ; sed cogitur ex obiecto,
quia ex efficacia demonstrationis cogitur quis conclusioni consentire. Affectus
vero neque ex subiecto neque ex obiecto cogitur, sed proprio instinctu
movetur in hoc vel illud : unde in affectum non potest imprimere nisi
Deus, qui interius operatur. Sed in intellectum potest imprimere, quodammodo,
etiam homo vel Angelus, repraesentando obiecta quibus intellectus cogatur. Ad duodecimum
dicendum, quod Angelus neque creat species in mente nostra, neque immediate
phantasmata illuminat ; sed per continuationem luminis eius cum lumine
intellectus nostri, noster intellectus potest efficacius phantasmata
illustrare. Et tamen si etiam immediate phantasmata illustraret, non propter
hoc sequeretur quod positio illorum philosophorum esset vera : quamvis
enim intellectus agentis sit illustrare phantasmata, posset tamen dici, quod
non eius solius. Ad
decimumtertium dicendum, quod imaginatio potest accipere ea quae sunt in
intellectu humano, sed per alium modum ; et similiter intellectus
humanus potest capere quae sunt in intellectu angelico, suo modo. Sed tamen,
quamvis intellectus hominis magis conveniat cum imaginatione subiecto,
inquantum sunt unius animae potentiae ; tamen cum intellectu angelico
magis convenit genere, quia uterque est immaterialis virtus. Ad decimumquartum dicendum, quod spirituale nihil prohibet esse proportionatum
ad hoc quod in corporale agat, quia nihil prohibet quod inferiora a superioribus
patiantur. Ad decimumquintum dicendum, quod Angelus non est causa homini quantum
ad illam cognitionem qua cognoscit res per essentiam, sed quantum ad illam
qua cognoscit per similitudines ; non quod Angelus sit propinquior rebus
quam earum similitudines, sed inquantum facit rerum similitudines in mente
resultare, vel movendo imaginationem, vel lumen intellectus confortando. Ad decimumsextum dicendum, quod creare importat causalitatem primam,
quae soli Deo debetur ; facere vero importat causalitatem communiter, et
similiter docere quantum ad scientiam. Et ideo solus Deus dicitur creator ;
sed factor et doctor potest dici et Deus et Angelus et homo. Ad
decimumseptimum dicendum, quod etiam de his quae habent causas determinatas
in natura, potest plura docere Angelus quam homo, sicut et plura
cognoscit ; et ea etiam quae docet, nobiliori modo docere : unde
ratio non sequitur. |
(Quarto quaeritur utrum docere sit actus vitae activae vel
contemplativae.)
Il semble que ce soit un acte de la vie contemplative. 1° « La vie active cesse avec le corps », comme
dit saint Grégoire dans ses Homélies
sur Ézéchiel. Or l’enseignement ne
cesse pas avec le corps, car même les anges, qui n’ont pas de corps,
enseignent, comme on l’a dit. Il semble donc qu’enseigner relève de la vie
contemplative. 2° Comme dit saint Grégoire dans ses Homélies sur Ézéchiel, « on vit d’abord
la vie active avant d’arriver à la contemplative ». Or l’enseignement
suit la contemplation, et ne la précède pas. Enseigner ne relève donc pas de
la vie active. 3° Comme dit saint Grégoire au même endroit, « la vie
active, tout occupée au travail, voit moins bien ». Or celui qui
enseigne trouve nécessaire de voir plus que celui qui simplement contemple.
Enseigner appartient donc à la vie contemplative plutôt qu’à l’active. 4° C’est par un même principe que chaque chose est parfaite
en soi et qu’elle transmet à d’autres une semblable perfection, comme c’est
par la même chaleur que le feu est chaud et qu’il chauffe. Or, que quelqu’un
soit parfait en lui-même dans la considération des réalités divines, regarde
la vie contemplative. L’enseignement, qui est la transfusion de cette même
perfection en autrui, regarde donc aussi la vie contemplative. 5° La vie active se tourne vers les réalités temporelles. Or
l’enseignement se tourne principalement vers les réalités éternelles, car
leur enseignement est plus noble et plus parfait. L’enseignement ne concerne
donc pas la vie active, mais la contemplative. En sens contraire : 1) Saint Grégoire dit dans la même homélie : « La vie active, c’est de donner du pain à
l’affamé, d’instruire l’ignorant par la parole de sagesse. » 2) Les œuvres de miséricorde appartiennent à la vie active.
Or enseigner est au nombre des aumônes spirituelles. Enseigner appartient
donc à la vie active. Réponse : La vie contemplative et la vie active se distinguent l’une
de l’autre par la fin et la matière. En effet, la matière de la vie active, ce sont les
réalités temporelles, vers lesquelles se tourne l’activité humaine, au lieu
que la matière de la vie contemplative, ce sont les raisons connaissables des
réalités, auxquelles s’attache le contemplatif. Et cette diversité de matière vient d’une diversité de la
fin : tout comme, dans tous les autres domaines, la matière est déterminée par l’exigence de la fin. En
effet, la fin de la vie contemplative est le regard sur la vérité – au sens
où nous traitons maintenant de la vie contemplative – sur la vérité, dis-je,
incréée, selon le mode dont est capable celui qui contemple ; et cette
vérité est vue imparfaitement en cette vie, mais sera vue parfaitement dans
la vie future. Et c’est pourquoi saint Grégoire dit que « la vie
contemplative commence ici-bas, pour se parfaire dans la patrie céleste ».
Mais la fin de la vie active est l’opération par laquelle on tend à être
utile au prochain. Or nous trouvons deux matières dans l’acte
d’enseigner : un indice en est le double accusatif auquel cet acte est
associé. En effet, une matière de cet acte est la réalité même qui est
enseignée, et l’autre matière est celui à qui la science est transmise. Donc,
du point de vue de la première matière, l’acte d’enseignement relève de la vie contemplative, mais du point de vue de la
seconde, il relève de la vie active. Mais du côté de la fin, on trouve que l’enseignement relève
seulement de la vie active, car son ultime matière, en laquelle la fin voulue
est obtenue, est la matière de la vie active. Il concerne donc la vie active
plutôt que la contemplative, quoiqu’il appartienne aussi à cette dernière en
quelque façon, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. Réponse aux objections : 1° La vie active cesse avec le corps dans la mesure où elle
s’exerce avec peine et subvient aux infirmités du prochain ; et c’est en
ce sens que saint Grégoire dit au même endroit : « La vie active est laborieuse, puisqu’elle se
fatigue à œuvrer », deux choses qui n’auront pas lieu dans la vie future.
Et pourtant, il y a parmi les esprits célestes une action hiérarchique, comme
dit Denys, et cette action a un autre mode que la vie active que nous
menons maintenant en cette vie. Et c’est pourquoi l’enseignement qui existera
au ciel n’a qu’un rapport lointain avec celui d’ici-bas. 2° Saint Grégoire dit au même endroit : « L’existence bien ordonnée tend de la vie
active à la contemplative, mais il faut savoir qu’il y a souvent grand profit
à se reporter de la vie contemplative vers la vie active ; l’âme brûlante
grâce à la contemplation, on mènera plus parfaitement la vie active. »
Il faut cependant savoir que l’active précède la contemplative quant aux
actes qui 3° La vision de l’enseignant est le principe de
l’enseignement, mais l’enseignement lui-même consiste plutôt dans la
transfusion de la science des réalités vues que dans leur vision ; par
conséquent, la vision de l’enseignant relève plus de la contemplation que de
l’action. 4° Cet argument prouve que la vie contemplative est le
principe de l’enseignement, de même que la chaleur n’est pas le chauffage
lui-même, mais le principe du chauffage ; or la vie contemplative se
trouve être le principe de l’active en tant qu’elle la dirige, comme à
l’inverse la vie active dispose à la contemplative. 5° La solution ressort de
ce qu’on a dit car, du point de vue de la première matière, l’enseignement
rejoint la vie contemplative, comme on l’a dit. |
|
Et videtur quod
sit actus contemplativae. Vita
enim activa cum corpore deficit, ut Gregorius dicit
super Ezech. [II, hom. 2]. Sed docere non deficit cum corpore, quia
etiam Angeli, qui corpore carent, docent ut dictum est. Ergo videtur quod
docere ad vitam contemplativam pertineat. Praeterea, sicut dicit Gregorius super Ezech. [II, hom. 2], ante activa vita agitur ut ad contemplativam
postea veniatur. Sed doctrina sequitur contemplationem, non praecedit.
Ergo docere non pertinet ad vitam activam. Praeterea, ut
Gregorius dicit ibidem, activa vita dum
occupatur in opere, minus videt. Sed ille qui docet, necesse habet magis
videre quam ille qui simpliciter contemplatur. Ergo docere magis est
contemplativae quam activae. Praeterea,
unumquodque per idem est in se perfectum et aliis similem perfectionem
tradens, sicut per eumdem calorem ignis est calidus et calefaciens. Sed aliquem esse perfectum in consideratione divinorum in seipso,
pertinet ad vitam contemplativam. Ergo et doctrina, quae est eiusdem
perfectionis transfusio in alium, ad vitam contemplativam pertinet. Praeterea, vita activa circa temporalia versatur. Sed doctrina
praecipue versatur circa aeterna, illorum enim excellentior est doctrina et
perfectior. Ergo doctrina non pertinet ad vitam activam, sed contemplativam. Sed contra. Est quod Gregorius, in eadem homilia, dicit : activa est vita panem esurienti tribuere,
verbum sapientiae nescientem docere. Praeterea, opera misericordiae ad vitam activam pertinent. Sed docere
inter eleemosynas spirituales computatur. Ergo docere est vitae activae. Responsio. Dicendum, quod contemplativa et activa vita ad invicem fine
et materia distinguuntur. Materia namque activae vitae sunt temporalia, circa quae humanus actus
versatur ; materia autem contemplativae sunt rerum scibiles rationes, quibus
contemplator insistit. Et haec
materiae diversitas provenit ex diversitate finis : sicut et in omnibus
aliis materia secundum finis exigentiam determinatur. Finis enim contemplativae
vitae est inspectio veritatis, prout nunc de vita contemplativa agimus ;
veritatis, dico, increatae secundum modum possibilem contemplanti : quae
quidem in hac vita imperfecte inspicitur, in futura autem videbitur perfecte.
Unde et Gregorius [In Ez. II,
hom. 2] dicit, quod contemplativa
vita hic incipitur, ut in caelesti patria perficiatur. Sed activae finis
est operatio, qua proximorum utilitati intenditur. In actu autem
docendi invenimus duplicem materiam, in cuius signum etiam actus docendi
duplici accusativo coniungitur. Est, siquidem, una eius materia res ipsa quae
docetur, alia vero cui scientia traditur. Ratione
igitur primae materiae, actus doctrinae ad vitam contemplativam pertinet, sed
ratione secundae pertinet ad vitam activam. Sed ex parte finis doctrina solummodo ad vitam activam pertinere invenitur,
quia ultima materia eius, in qua finem intentum consequitur, est activae
vitae materia. Unde magis ad activam vitam pertinet quam ad contemplativam,
quamvis etiam aliquo modo ad contemplativam pertineat, ut ex dictis patet. Ad primum ergo dicendum, quod vita activa secundum hoc cum corpore
deficit, quod cum labore exercetur, et subvenit infirmitatibus
proximorum ; secundum quod Gregorius ibidem [In Ez. II, hom. 2] dicit, quod activa vita laboriosa est, quia desudat in
opere ; quae duo in futura
vita non erunt. Nihilominus tamen actio hierarchica est in caelestibus
spiritibus, ut Dionysius [De cael.
hier., cap. 3, § 1] dicit, et illa actio est alterius modi ab
activa vita quam nunc agimus in hac vita. Unde et illa doctrina quae ibi
erit, longe est alia ab ista doctrina. Ad secundum dicendum, quod Gregorius, ibidem [In Ez. II, hom. 2], dicit, sicut bonus ordo vivendi est ut ab activa vita in contemplativam
tendatur ; ita plerumque
utiliter a contemplativa animus ad activam reflectitur, ut per hoc quod
contemplativa mentem accenderit, perfectius activa teneatur. Sciendum
tamen, quod activa contemplativam praecedit quantum ad illos actus qui in
materia nullo modo cum contemplativa conveniunt ; sed quantum ad illos
actus qui ma- Ad tertium dicendum, quod visio docentis est principium
doctrinae ; sed ipsa doctrina magis consistit in transfusione scientiae
rerum visarum quam in earum visione : unde visio docentis magis pertinet
ad contemplationem quam ad actionem. Ad quartum dicendum, quod ratio illa probat quod vita contemplativa
sit principium doctrinae, sicut calor non est ipsa calefactio, sed
calefactionis principium ; invenitur autem contemplativa vita esse
activae principium in quantum eam dirigit ; sicut e converso activa vita
ad contemplativam disponit. Ad quintum
patet solutio ex dictis, quia respectu materiae primae doctrina cum contemplativa
convenit, ut dictum est. |
E
LA QUESTION
PORTE SUR LA PROPHÉTIE. Article 1 : La prophétie
est-elle un habitus ou un acte ? Article 2 : La prophétie
porte-t-elle sur les conclusions des sciences ? Article 3 : La prophétie
est-elle naturelle ? Article 4 : Pour posséder
la prophétie, une disposition naturelle est-elle requise ? Article 5 : La prophétie
requiert-elle que l’on ait de bonnes mœurs ? Article 6 : Les prophètes
voient-ils dans le miroir de l’éternité ? Article 7 : Dans la
révélation prophétique, Dieu imprime-t-il dans l’esprit du prophète de
nouvelles espèces des réalités, ou seulement une lumière intellectuelle ? Article 8 : Toute
révélation prophétique se fait-elle par l’intermédiaire d’un ange ? Article 9 : Le prophète
est-il toujours éloigné de ses sens lorsqu’il est touché par l’esprit de
prophétie ? Article 10 : La prophétie
est-elle convenablement divisée en prophétie de prédestination, de prescience
et de menace ? Article 11 : Trouve-t-on
dans la prophétie une vérité immuable ? Article 12 : La prophétie
qui a lieu seulement par une vision intellectuelle est-elle plus éminente que
celle qui comporte une vision intellectuelle en même temps qu’une vision imaginaire ? Article 13 :
Distingue-t-on les degrés de prophétie par la vision imaginaire ? Article
14 : Moïse fut-il plus éminent que les autres
prophètes ? |
Quaestio est de prophetia. Primo utrum prophetia sit habitus, vel actus. Secundo utrum prophetia sit de conclusionibus scibilibus. Tertio utrum prophetia sit naturalis. Quarto utrum ad prophetiam habendam requiratur dispositio naturalis. Quinto utrum ad prophetiam requiratur bonitas morum. Sexto utrum prophetae videant in speculo
aeternitatis. Septimo utrum in revelatione prophetica imprimantur
divinitus in mentem prophetae novae rerum species, vel solum intellectuale
lumen. Octavo utrum omnis revelatio prophetica fiat
Angelo mediante. Nono utrum propheta semper quando a spiritu
prophetiae tangitur, a sensibus alienetur. Decimo utrum prophetia convenienter dividitur
in prophetiam praedestinationis, praescientiae et comminationis. Undecimo utrum in prophetia inveniatur immobilis
veritas. Duodecimo utrum prophetia, secundum intellectualem
visionem tantum, sit eminentior ea quae habet visionem intellectualem simul
cum imaginaria visione. Tertiodecimo utrum gradus prophetiae distinguantur secundum visionem imaginariam. Quartodecimo utrum Moyses fuerit
excellentior aliis prophetis. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 82)
La prophétie en elle-même :
acte ou passion, ou disposition
improprement appelée habitus (art. 1)
peut porter sur les conclusions des
sciences (2)
peut être naturelle ou surnaturelle (3)
vérité immuable de la prophétie
surnaturelle (11)
La prophétie surnaturelle ne requiert dans le
sujet :
ni disposition naturelle préalable (4)
ni de bonnes mœurs (5)
Comment s’effectue la prophétie surnaturelle :
la question du « miroir de
l’éternité » (6)
lumière et espèces (7)
nécessaire médiation angélique (8)
éloignement des sens dans certains cas (9)
Appréciation des diverses prophéties
surnaturelles :
division
en prophéties de prédestination, prescience et menace (10)
rôle secondaire de la vision imaginaire
(12-13)
excellence de Moïse comme prophète (14)
Art. 1 : Cont.
Gent. III, cap. 154 ; De
pot., q. 6, a. 4 ; Super
Cor. I, cap. 14,
l. 6 ; Quodl. XII,
q. 17, ad 1 ; Sum. Th. I-II,
q. 68, a. 3, ad 3 ; ibid. II-II, q. 171,
a. 2 et q. 176, a. 2, ad 3.
Art. 2 : Super
Is., cap. 1, l. 1 ; Cont.
Gent. III, cap. 154 ; Super
Cor. I, cap. 12,
l. 1 et 2 ; Sum. Th. II-II,
q. 171, a. 3 ; Super Rom.,
cap. 12, l. 2 ; In Psalm.,
50, § 4.
Art. 3 : Cont.
Gent. III, cap. 154 ; Sum.
Th. I,
q. 86, a. 4 et II-II, q. 172, a. 1.
Art. 4 : Sum.
Th. II-II, q. 172, a. 3.
Art. 5 : Lect.
Super Ioh., cap. 11, l. 7 ; Sum. Th. II-II, q. 172, a. 4.
Art. 6 : Super
Is., cap. 1, l. 1 et cap. 6, l. 1 ; Sum. Th. II-II, q. 173,
a. 1.
Art. 7 : Super
Is., cap. 1, l. 1 ; Super
Cor. I, cap. 14,
l. 1 ; Sum. Th. II-II,
q. 173, a. 2.
Art. 8 : Super
Is., cap. 6, l. 1 ; Cont.
Gent. III, cap. 154 ; Sum.
Th. II-II, q. 172, a. 2.
Art. 9 : Sum.
Th. II-II, q. 173, a. 3.
Art. 10 : Super
Ierem., cap. 18 ; Lect.
Super Matth., cap. 1, l. 5 ; Sum. Th. II-II, q. 174, a. 1.
Art. 11 : Sum.
Th. II-II, q. 171, a. 6.
Art. 12 : Sum.
Th. II-II, q. 174, a. 2 et 3 ; ibid. III, q. 30,
a. 3, ad 1.
Art. 13 : Super
Sent. IV, d. 49, q. 2, a. 7, ad 2 ; Super Cor. I, cap. 13, l. 4 ; Sum. Th. II-II, q. 174, a. 3.
Art. 14 : Super
Is., cap. 6, l. 1 ; Sum.
Th. II-II,
q. 174, a. 4.
Il semble que ce ne soit pas un habitus. 1° Comme dit le Commentateur au troisième livre sur l’Âme, un habitus est ce par
quoi l’on agit quand on veut. Or le prophète ne peut pas user de la prophétie
quand il le veut, comme on le voit clairement en II Reg. 3, 15, à propos d’Élisée qui ne put donner de réponse à la
demande du roi qu’après avoir appelé un joueur de harpe, afin qu’ainsi la
main du Seigneur fût sur lui. La prophétie n’est donc pas un habitus. 2° Quiconque a un habitus cognitif, peut considérer les
choses qui sont soumises à cet habitus sans recevoir d’autrui : en
effet, celui qui, pour contempler, a besoin d’un instructeur, n’a pas encore
l’habitus. Or le prophète ne peut regarder les choses susceptibles d’être
prophétisées que si elles lui sont révélées une par une ; c’est pourquoi
Élisée dit en II Reg. 4, 27, au sujet de la femme dont le fils était mort :
« Son âme est dans l’amertume, et le Seigneur me l’a caché et ne me l’a
pas fait connaître. » La prophétie n’est donc pas un habitus
cognitif ; et ce ne peut être un autre habitus, puisque la prophétie
relève de la connaissance. 3° [Le répondant] disait que le prophète a besoin d’un
habitus pour pouvoir connaître les choses qui lui sont divinement indiquées.
En sens contraire : la parole divine est plus efficace que la parole
humaine. Or, pour comprendre d’une parole humaine qu’une chose doit se produire,
on n’a besoin d’aucun habitus. Donc bien moins encore, semble-t-il, pour
percevoir la révélation que Dieu adresse à un prophète. 4° Un habitus suffit pour connaître tout ce qui est placé
sous cet habitus. Or, par le don de prophétie, on n’est pas instruit de
toutes les choses susceptibles d’être prophétisées ; en effet, comme dit
saint Grégoire en sa première Homélie
sur Ézéchiel, et il le prouve par
des exemples, « l’esprit de prophétie touche parfois l’esprit du prophète
au sujet du présent et nullement de l’avenir ; parfois il le touche au
sujet de l’avenir, et non du présent ». Le don de prophétie n’est donc
pas un habitus. 5° [Le répondant] disait que toutes les choses susceptibles
d’être prophétisées ne se trouvent pas sous le don de prophétie, mais
celle-là seule pour la révélation de laquelle il est donné. En sens
contraire : une influence ne peut être restreinte que du côté de celui
qui influe ou du côté de ce qui la reçoit. Or l’influence du don prophétique
ne reçoit pas de restriction qui l’empêcherait de s’étendre à toutes les
choses susceptibles d’être prophétisées : ni du côté de ce qui la
reçoit, car l’intelligence humaine est capable de les connaître toutes, ni du
côté de celui qui influe, dont la générosité est infinie. Le don de prophétie
s’étend donc à toutes les choses susceptibles d’être prophétisées. 6° Du côté de la partie affective, il se trouve que, par un
seul influx de grâce, l’âme est délivrée de toute faute. Il en sera donc de
même du côté de l’intelligence : par l’influence d’une seule lumière
prophétique, l’âme sera purifiée de toute ignorance des choses susceptibles
d’être prophétisées. 7° L’habitus gratuit est plus parfait que l’habitus acquis.
Or l’habitus acquis s’étend à plusieurs actes. Donc la prophétie, si elle est
un habitus gratuit, ne s’étend pas non plus à une seule chose susceptible
d’être prophétisée, mais à toutes. 8° Si l’on possède un habitus pour chaque conclusion, ces
habitus ne sont unis en l’habitus d’une unique science totale que si ces
conclusions ont une connexion qui fait qu’elles se déduisent des mêmes
principes. Or les futurs contingents et les autres choses sur lesquelles
porte la prophétie n’ont pas entre eux de connexion comme en ont les
conclusions d’une science unique. Il s’ensuit donc que, si le don de
prophétie s’étend seulement à une unique chose prophétisée, il y a en un
prophète autant d’habitus de prophétie qu’il connaît de choses susceptibles
d’être prophétisés, si la prophétie est un habitus. 9° [Le répondant] disait que l’habitus de prophétie infusé
une fois s’étend à toutes les choses susceptibles d’être prophétisées, mais
qu’une nouvelle révélation est requise pour la manifestation de certaines
espèces. En sens contraire : l’habitus infus de prophétie doit être plus
parfait que l’habitus de science acquise, et la lumière prophétique, que la
lumière naturelle de l’intellect agent. Or, en vertu de la lumière de
l’intellect agent et par l’habitus de science, auxquels s’ajoutent aussi les
services de la puissance imaginative, nous pouvons former autant d’espèces
qu’il nous est nécessaire pour passer à la considération actuelle des choses
auxquelles s’étend l’habitus. Donc à bien plus forte raison le prophète
peut-il faire cela, s’il a un habitus, sans que des espèces lui soient nouvellement
manifestées. 10° Comme on le lit dans la Glose au début du Psautier, « la prophétie
est une inspiration divine qui annonce les événements avec une immuable
vérité ». Or le nom d’inspiration ne désigne pas un habitus, mais un
acte. La prophétie n’est donc pas un habitus. 11° Voir, c’est en quelque sorte subir, suivant le
Philosophe. La vision est donc une passion. Or la prophétie est une
certaine vision ; I Sam. 9, 9 : « Celui qu’on appelle aujourd’hui prophète
s’appelait autrefois voyant. » La prophétie n’est donc pas un habitus,
mais plutôt une passion. 12° Selon le Philosophe, un habitus est une qualité difficilement mobile. En
revanche, la prophétie est mue facilement, car elle ne demeure pas toujours
dans le prophète, mais pour un temps ; c’est pourquoi la Glose, à propos de
Am. 7, 14 : « Je ne suis pas un prophète », dit
ceci : « L’Esprit ne départit pas toujours la prophétie aux
prophètes, mais il le fait pour un temps ; et c’est lorsqu’ils sont
éclairés qu’on les appelle à bon droit “prophètes”. » Saint Grégoire
aussi, en sa première Homélie sur
Ézéchiel, dit que
« parfois l’esprit de prophétie fait défaut aux prophètes ; il
n’est pas toujours là, à portée de leur intelligence, de façon qu’ils reconnaissent,
quand ils ne l’ont pas, qu’ils l’ont par un don de Dieu quand ils
l’ont ». La prophétie n’est donc pas un habitus. En sens contraire : 1) Selon le Philosophe au troisième livre de l’Éthique, « il y a trois
choses dans l’âme : la puissance, l’habitus et la passion ». Or la
prophétie n’est pas une puissance, car autrement tous seraient prophètes,
puisque les puissances de l’âme sont communes à tous ; de même, elle
n’est pas non plus une passion, car la passion est seulement dans la partie
sensitive de l’âme, comme il est dit au septième livre de la Physique. La prophétie est donc
un habitus. 2) Tout ce qui est connu, est connu par quelque habitus. Or
le prophète connaît les choses qu’il annonce ; et ce n’est pas par un
habitus naturel ou acquis ; c’est donc par quelque habitus infus, que
nous appelons prophétie. 3) Si la prophétie n’est pas un habitus, ce sera seulement
parce que le prophète ne peut pas regarder sans une nouvelle réception toutes
les autres choses susceptibles d’être prophétisées. Or cela ne l’empêche pas
d’être un habitus, car même celui qui a l’habitus commun des principes ne
peut considérer les conclusions particulières d’une science que si un habitus
de la science particulière lui est surajouté. Donc rien n’empêche non plus
que la prophétie soit un certain habitus universel, et que cependant une
nouvelle révélation soit requise pour connaître chaque chose susceptible
d’être prophétisée. 4) La foi est un certain habitus de toutes les choses
susceptibles d’être crues ; et cependant, celui qui a l’habitus de foi
ne connaît pas aussitôt distinctement toutes les choses susceptibles d’être
crues, mais il a besoin d’une instruction pour connaître distinctement les
articles. Donc, même si la prophétie est un habitus, une révélation divine
sera encore requise, comme une certaine parole que Dieu adresse, pour que le
prophète connaisse distinctement les choses susceptibles d’être prophétisées. Réponse : Comme dit la Glose au début du Psautier, « la prophétie
est appelée vision, et le prophète, voyant », cela apparaît clairement
en I Sam. 9, 9, comme on l’a déjà dit. Cependant le nom de prophétie ne peut pas désigner
n’importe quelle vision, mais la vision de choses qui sont éloignées de la
connaissance commune ; si bien que l’on pourrait dire que le prophète
n’est pas seulement procul fans
(qui parle de loin), c’est-à-dire celui qui annonce, mais aussi celui qui
voit au loin, de phanos, qui
signifie apparition. Or, puisque tout ce qui est manifesté l’est sous une certaine
lumière, comme on peut le déduire de l’Apôtre en Éph. 5, 13, il est nécessaire que les choses qui sont manifestées à
l’homme au-dessus de la connaissance commune le soient par une certaine
lumière plus haute, appelée lumière prophétique, dont la réception constitue
quelqu’un comme prophète. Mais il faut savoir qu’une chose est reçue en une
autre de deux façons : d’abord comme une forme établie en un sujet,
ensuite à la façon d’une passion ; ainsi la pâleur, en celui qui a cette
couleur naturellement ou par quelque accident fort, est comme une certaine qualité ; mais en celui qu’une crainte fait soudain pâlir,
elle est comme une certaine passion. De même, la lumière corporelle est dans
les étoiles comme une qualité des étoiles, étant une certaine forme qui demeure
en elles, mais elle est dans l’air comme une certaine passion, car l’air ne
retient pas la lumière, mais la reçoit seulement à l’apparition d’un corps lumineux. Donc, dans l’intelligence humaine, une certaine lumière est
comme une qualité ou une forme permanente, à savoir la lumière essentielle de
l’intellect agent, d’après laquelle notre âme est appelée intellectuelle. Or
la lumière prophétique ne peut pas être ainsi dans le prophète. En effet,
quiconque connaît des choses par une lumière intellectuelle qui lui est
devenue pour ainsi dire connaturelle, comme une forme établie en lui, doit
nécessairement avoir de ces choses une connaissance fixe. Or cela ne peut
être que s’il les regarde dans le principe en lequel elles peuvent être
connues : en effet, tant que les objets connus ne sont pas réduits
analytiquement à leurs principes, la connaissance n’est pas affermie en un, mais les choses
qu’il connaît sont appréhendées par lui sous une certaine probabilité, comme
ayant été dites par d’autres : aussi trouve-t-il nécessaire de recevoir
quelque chose d’autrui à propos de chacune d’elles. Par exemple, si quelqu’un
ne savait pas déduire les conclusions de la géométrie de leurs principes, il
n’aurait pas l’habitus de géométrie, mais tout ce qu’il saurait des
conclusions de la géométrie, il l’appréhenderait comme en croyant à celui
qui enseigne, et ainsi, il aurait besoin d’être instruit de chaque
chose : car il ne pourrait pas, en partant de certaines choses, parvenir
fermement à d’autres, la réduction analytique à des principes premiers
n’ayant pas été faite. Or le principe en lequel peuvent être connus les
futurs contingents et les autres choses qui dépassent la connaissance
naturelle, sur lesquels porte la prophétie, est Dieu lui-même. Puis
donc que les prophètes ne voient pas l’essence de Dieu, les choses qu’ils
voient prophétiquement ne peuvent pas être connues d’eux par une lumière qui
serait comme une certaine forme habituelle qui leur serait inhérente, mais il
est nécessaire qu’ils soient instruits de chacune séparément. Il est donc nécessaire que la lumière prophétique ne soit
pas un habitus, mais soit plutôt dans l’âme du prophète à la façon d’une
certaine passion, comme la lumière du soleil dans l’air. Par
conséquent, de même que la lumière ne reste dans l’air que lors de
l’irradiation solaire, de même la lumière susdite ne demeure dans l’esprit du
prophète que lorsqu’elle est actuellement inspirée par Dieu. Et de là vient
que les saints qui parlent de la prophétie parlent d’elle comme d’une
passion, disant qu’elle est une inspiration ou un certain toucher par lequel
le Saint-Esprit, dit-on, touche le cœur du prophète ; et ils parlent de
la prophétie en d’autres termes de ce genre. Et ainsi, on voit clairement
que, quant à la lumière prophétique, la prophétie ne peut pas être un
habitus. Mais il faut savoir que, de même que dans les réalités
corporelles il se trouve qu’après une passion, même si la passion s’en va, le
sujet est rendu plus apte à subir, comme l’eau d’abord chauffée sera plus facilement
réchauffée après refroidissement, et que l’homme est plus facilement provoqué
à la tristesse après de fréquentes tristesses ; de même, lorsque
l’esprit est touché par quelque inspiration divine, dût cette inspiration
s’en aller, il demeure davantage apte à recevoir de nouveau, comme l’esprit
reste plus dévot après une dévote prière ; et c’est la
raison pour laquelle, comme dit saint Augustin au livre sur la Manière de prier Dieu : « De
peur que l’esprit, que les soins et les affaires commençaient à attiédir, ne
se refroidisse entièrement et ne s’éteigne complètement si son ardeur n’est
ranimée fréquemment, nous rappelons à certaines heures notre esprit à la
prière. » Aussi, après avoir été une ou plusieurs fois inspiré divinement,
même si l’inspiration actuelle cesse, l’esprit du prophète demeure-t-il plus
apte à être inspiré de nouveau. Et cette aptitude peut
être appelée « habitus de prophétie » ; de même Avicenne dit
aussi au sixième livre De naturalibus que les habitus des sciences ne sont en nous
rien d’autre que certaines aptitudes de notre âme à recevoir l’illumination
de l’Intelligence agente et les espèces intelligibles qui, de cette Intelligence,
dérivent dans notre âme. Toutefois [cette facilité] ne peut pas être appelée
un habitus au sens propre, mais plutôt une certaine aptitude ou disposition,
d’après laquelle quelqu’un est nommé prophète même quand il n’est pas
actuellement inspiré. Cependant, pour éviter que l’on ne joue sur ce mot
d’habitus, répondons aux arguments de part et d’autre en soutenant l’un et
l’autre parti. Réponse aux objections : 1° La définition citée concerne l’habitus pris au sens
propre ; et en ce sens, la susdite aptitude à prophétiser ne peut pas
être appelée habitus. Cependant on peut aussi de cette façon appeler habitus,
suivant l’opinion d’Avicenne, l’aptitude de notre âme à recevoir de l’Intelligence
agente, car cette réception, suivant son opinion, est naturelle ; donc,
pour celui qui a l’aptitude, il est en son pouvoir de recevoir quand il veut,
car l’influence naturelle ne manque pas à la matière disposée. Mais l’influx de prophétie dépend
de la seule volonté divine ; par conséquent, quelle que soit la grandeur
de l’aptitude dans l’esprit du prophète, il n’est pas en son pouvoir d’user
de la prophétie. 2° Si la lumière prophétique était dans l’esprit comme un
certain habitus de science portant sur les choses prophétisées, le prophète
n’aurait pas besoin, pour connaître de quelconques choses susceptibles d’être
prophétisées, d’une nouvelle révélation ; or il en a besoin, car cette lumière
n’est pas un habitus. Mais l’aptitude à percevoir la lumière ressemble
elle-même à un habitus, et sans cette lumière les choses susceptibles d’être
prophétisées ne peuvent pas être connues. 3° Après que le prophète a perçu la parole divine que Dieu
lui adresse intérieurement et qui n’est rien d’autre qu’une illumination de
son esprit, aucun habitus n’est requis pour que les choses entendues
intérieurement soient perçues ; mais pour percevoir cette parole, il
semble qu’une aptitude est d’autant plus à l’œuvre que cette parole est plus
noble et que sa perception excède les facultés naturelles. 4° La solution du quatrième argument ressort de ce qui a été
dit. 5° La lumière prophétique infusée une fois ne fait pas
connaître toutes les choses susceptibles d’être prophétisées, mais seulement
celles pour la connaissance desquelles elle est donnée. Et cette restriction
ne vient pas de l’impuissance de celui qui donne généreusement, mais de
l’ordre de la sagesse de celui qui distribue « à chacun en particulier,
comme il lui plaît ». 6° Tous les péchés mortels ont ceci de commun
que, par l’un quelconque d’entre eux, l’homme est séparé de Dieu ; c’est
pourquoi la grâce, qui unit l’homme à Dieu, délivre de tout péché mortel,
mais non de tout péché véniel, car les péchés véniels ne séparent pas de
Dieu. Or les choses susceptibles d’être prophétisées n’ont de connexion entre
elles que dans l’ordre même de la sagesse divine ; ceux qui ne voient
pas cette sagesse totalement peuvent donc voir une chose sans l’autre. 7° L’habitus infus est plus
parfait que l’habitus acquis quant à son genre, c’est-à-dire du point de vue
de l’origine et de ce pour quoi il est donné, qui est plus élevé que ce à
quoi est ordonné l’habitus acquis. Mais quant au mode de possession ou de
perfection [du sujet], rien n’empêche que l’habitus acquis soit plus
parfait : comme il est clair que les choses susceptibles d’être crues ne
sont pas vues de nous par l’habitus infus de foi aussi parfaitement que les
conclusions des sciences par l’habitus acquis de science. Et semblablement,
bien que la lumière prophétique soit infuse, cependant elle n’existe pas en
nous aussi parfaitement que les habitus acquis ; et cela semble aussi
confirmer la dignité des habitus infus, car c’est à cause de leur hauteur
qu’il se trouve que la faiblesse humaine ne peut pas les posséder pleinement. 8° Cet argument serait probant si la lumière dont est baigné
l’esprit du prophète était un habitus, mais non si nous affirmons que c’est
l’aptitude à percevoir la lumière susdite qui est un habitus ou un
quasi-habitus, puisque le même [habitus] peut rendre quelqu’un apte à être
éclairé sur n’importe quelle chose. 9° Il sera dit plus loin comment la formation d’espèces
nouvelles est requise pour la révélation prophétique. 10° Bien que le nom d’inspiration ne désigne pas un habitus,
cependant on ne peut prouver par là que la prophétie n’est pas un
habitus ; en effet, il est d’usage de définir les habitus par les actes. 11° Voir, selon le Philosophe, se dit de deux façons : en habitus, et en acte ;
aussi le nom de vision peut-il désigner un acte et un habitus. 12°
La lumière prophétique n’est pas une qualité difficilement mobile, mais
quelque chose de passager ; et c’est en ce sens que parlent les auteurs
cités. Mais l’aptitude rémanente à percevoir de nouveau l’illumination n’est
pas facilement mobile ; bien au contraire, elle demeure longtemps, à
moins que ne se produise dans le prophète un grand changement, par lequel une
telle aptitude serait ôtée. Réponse aux objections en sens
contraire : 1) Parce que l’acte est totalement issu de l’habitus, dans
cette division du Philosophe l’acte se ramène à l’habitus, ou même à la
passion, attendu que la passion est un certain acte de l’âme, comme par
exemple se mettre en colère et convoiter. Or la prophétie, quant à la vision
même du prophète, est un certain acte de l’esprit ; mais quant à la
lumière, qui est captée hâtivement et comme en passant, elle est semblable à
la passion, au sens où la réception dans la partie intellective est appelée
passion : car penser, c’est aussi en quelque sorte subir, comme
il est dit au troisième livre sur l’Âme. Ou bien l’on peut
dire que cette division du Philosophe, si les membres de la division sont
pris au sens propre, ne réunit pas adéquatement tout ce qui est dans l’âme,
mais seulement ce qui a trait à la matière morale, dont le Philosophe veut
parler, comme cela ressort aussi des exemples par lesquels le Philosophe
s’explique au même endroit. 2) Tout ce qui est connu ne l’est pas sous un habitus, mais
c’est seulement le cas de ce dont on a une connaissance parfaite ; car
il est en nous des actes imparfaits qui ne procèdent pas d’un habitus. 3) Dans les sciences démonstratives existent certains
[principes] communs en lesquels les conclusions particulières sont
virtuellement contenues comme en cer- 4) L’intelligence n’est
pas perfectionnée de la même façon par la prophétie et par la foi. En effet,
la prophétie perfectionne l’intelligence en
elle-même ; il est donc nécessaire que le prophète puisse voir distinctement
les choses à l’égard desquelles il est perfectionné par le don de prophétie.
La foi, par contre, perfectionne l’intelligence en relation à la
volonté : en effet, l’acte de foi appartient à l’intelligence commandée
par la volonté ; la foi ne procure donc rien d’autre à l’intelligence
que d’être prête à assentir à ce que Dieu commande de croire. Et de là vient
que la foi est assimilée à l’ouïe, mais la prophétie à la vue. Et ainsi,
celui qui a l’habitus de foi ne doit pas nécéssairement connaître
distinctement toutes les choses susceptibles d’être crues, au lieu que celui
qui aurait l’habitus de prophétie devrait reconnaître distinctement toutes
les choses susceptibles d’être prophétisées. |
|
Et videtur quod
non sit habitus. Quia ut dicit
Commentator in III de Anima [comm. 18], habitus est quo quis quando vult
operatur. Sed propheta non potest prophetia uti cum voluerit, sicut patet IV
Regum, III, 15, de Eliseo, qui regi quaerenti, responsum dare non potuit nisi
vocato psalte, ut sic super eum manus Domini fieret. Ergo prophetia non est
habitus. Praeterea,
quicumque habet aliquem habitum cognitivum, potest ea quae subsunt illi
habitui, considerare sine hoc quod ab alio accipiat ; qui enim ad hoc
quod consideret, indiget instruente, nondum habet habitum. Sed propheta non
potest inspicere prophetabilia nisi singillatim ei revelentur : unde IV
Regum cap. IV, 27, dixit Eliseus de muliere cuius filius erat defunctus :
anima eius in amaritudine est ; et Dominus celavit a me, et non
indicavit mihi. Ergo prophetia non est habitus cognoscitivus ; nec
alius esse potest, cum ad cognitionem prophetia pertineat. Sed dicebat,
quod ad hoc habitu aliquo propheta indiget, ut ea quae sibi divinitus
indicantur, cognoscere possit. – Sed contra, divina locutio est efficacior
quam humana. Sed ad hoc quod aliquis ex humana locutione intelligat aliquid
esse futurum, nullo habitu indiget. Ergo videtur quod multo minus ad
percipiendam revelationem qua Deus prophetae loquitur. Praeterea,
habitus sufficit ad omnia cognoscenda quae subsunt habitui. Sed per donum
prophetiae aliquis non instruitur de omnibus prophetabilibus ; ut enim
dicit Gregorius in I homilia super Ezech. [I, hom. 1] et exemplis
probat, aliquando spiritus prophetiae
ex praesenti tangit animum prophetantis, et ex futuro nequaquam tangit ; aliquando ex futuro tangit, et ex
praesenti non tangit. Ergo donum prophetiae non est habitus. Sed dicebat,
quod dono prophetiae non subsunt omnia prophetabilia, sed illud tantum ad
cuius revelationem datur. – Sed contra, influentia aliqua coarctari non
potest nisi vel ex parte influentis, vel ex parte recipientis. Sed influentia
prophetici doni non recipit coarctationem, quo minus ad omnia prophetabilia
se extendat, ex parte recipientis : quia intellectus humanus est capax
cognitionis omnium prophetabilium ; nec ex parte influentis, cuius est
largitas infinita. Ergo donum prophetiae ad omnia prophetabilia se extendit. Praeterea, ex
parte affectivae se ita habet, quod per unum gratiae influxum ab omni culpa
anima liberatur. Ergo et ex parte intellectus ita erit quod ex influentia
unius prophetici luminis, ab omni ignorantia prophetabilium anima purgabitur. Praeterea,
habitus gratuitus est perfectior quam acquisitus. Sed habitus acquisitus se
extendit ad plures Praeterea, si
de singulis conclusionibus singuli habitus habeantur, illi habitus non
uniantur in unius totalis scientiae habitu, nisi conclusiones illae
connexionem habeant secundum quod ex eisdem principiis deducuntur. Sed
huiusmodi futura contingentia, et alia de quibus est prophetia, non habent
aliquam connexionem ad invicem, sicut habent conclusiones unius scientiae.
Ergo sequitur quod si donum prophetiae ad unum tantum prophetatum se
extendit, in uno propheta tot sunt prophetiae habitus quot prophetabilia
cognoscit, si prophetia sit habitus. Sed dicebat,
quod habitus prophetiae semel infusus, ad omnia prophetabilia se
extendit ; requiritur tamen nova revelatio quantum ad specierum aliquarum
ostensionem. – Sed contra, habitus prophetiae infusus debet esse perfectior
quam habitus scientiae acquisitae ; et lumen propheticum quam lumen
naturale intellectus agentis. Sed ex virtute luminis intellectus agentis, et
habitu scientiae, adiuncto etiam ministerio imaginativae virtutis, possumus
formare tot species quot sunt nobis necessariae ut exeamus in actualem
considerationem eorum ad quae habitus se extendit. Ergo multo fortius hoc
potest propheta, si habitum aliquem habet, sine hoc quod ei aliquae species
de novo ostendantur. Praeterea, sicut habetur in Glossa [P. Lombardi, PL 191,
58 B-C] in principio Psalterii, prophetia
est divina inspiratio, rerum eventus immobili veritate denuntians. Inspiratio vero
non nominat habitum, sed actum. Ergo prophetia non est habitus. Praeterea,
videre est quoddam pati, secundum philosophum [De anima II, 7 (415 b 24 et 416 b 32)]. Ergo et visio
passio. Sed prophetia est visio quaedam ; I Reg. IX, 9 : qui nunc dicitur propheta, olim dicebatur
videns. Ergo prophetia non est habitus, sed magis passio. Praeterea,
secundum philosophum [Praedic.,
cap. 8 (9 a 4)] habitus est qualitas difficile mobilis. Prophetia vero
facile movetur, quia non semper prophetae immanet, sed ad tempus : unde
Amos VII, 14, super illud, non sum
propheta, dicit Glossa [ordin.,
ibid.] : spiritus non semper
administrat prophetiam prophetis, sed ad tempus ; et tunc recte dicuntur prophetae cum illuminantur. Gregorius
etiam super Ezech. in I homilia [I, hom. 1] dicit, quod aliquando prophetiae spiritus prophetis
deest, nec semper eorum mentibus praesto est, quatenus, cum hunc non habent,
se agnoscant ex dono habere cum habent. Ergo prophetia non est habitus. Sed contra.
Secundum philosophum in III Ethic. [Ethic. II,
4 (1105 b 20)], tria sunt in anima : potentia, habitus et passio. Sed
prophetia non est potentia, quia sic omnes essent prophetae, cum potentiae
animae omnibus sint communes ; similiter nec est passio, quia passio est
tantum in parte animae sensitiva, ut dicitur in VII libro Physicorum
[l. 6 (248 b 27)]. Ergo prophetia est habitus. Praeterea, omne
quod cognoscitur, aliquo habitu cognoscitur. Sed propheta ea quae denuntiat,
cognoscit : non autem habitu naturali vel acquisito. Ergo aliquo habitu
infuso, quem dicimus prophetiam. Praeterea, si
prophetia non sit habitus, hoc non erit nisi quia propheta non potest sine
nova acceptione omnia alia prophetabilia inspicere. Sed hoc non impedit quin
sit habitus : quia etiam habens habitum communem principiorum, non
potest considerare particulares conclusiones alicuius scientiae, nisi
superaddatur aliquis habitus particularis scientiae. Ergo et nihil prohibet
prophetiam esse habitum quemdam universalem, et tamen ad singula
prophetabilia cognoscenda requiri novam revelationem. Praeterea,
fides habitus quidam est omnium credibilium ; nec habens tamen habitum
fidei, statim novit distincte omnia credibilia, sed indiget instructione ad
hoc quod articulos distincte cognoscat. Ergo etsi prophetia sit habitus,
adhuc requiretur divina revelatio, quasi quaedam allocutio, ut propheta
distincte prophetabilia cognoscat.Responsio. Dicendum, quod, sicut dicit
Glossa [P. Lombardi, PL 191, 58 C] in principio Psalterii, prophetia visio dicitur, et propheta
videns, ut patet I Reg. IX, 9, ut supra dictum est. Non tamen quaelibet
visio prophetia dici potest, sed visio eorum quae sunt procul a communi cognitione ;
ut sic dicatur esse propheta non solum procul fans, id est annuntians, sed
etiam procul videns, a phanos, quod est apparitio. Cum autem omne quod
manifestatur, sub lumine quodam manifestetur, ut etiam haberi potest ab
apostolo, Ephes. V, 13, oportet ut ea quae manifestantur homini supra cognitionem
communem, quodam altiori lumine manifestentur, quod lumen propheticum
dicitur, ex cuius receptione aliquis propheta constituitur. Sciendum est
autem, quod aliquid recipitur in aliquo dupliciter : uno modo ut forma
in subiecto consistens ; alio modo per modum passionis ; sicut
pallor in eo qui naturaliter vel ex aliquo forti accidente hunc colorem habet,
est ut quaedam qualitas ; in eo vero qui subito ex aliquo timore pallescit,
est ut quaedam passio. Similiter etiam et lumen corporale est quidem in
stellis ut stellarum qualitas, utpote quaedam forma in eis permanens ;
in aere vero est ut quaedam passio, quia lumen non retinet, sed recipit
tantum per appositionem corporis lucidi. In intellectu
igitur humano lumen quoddam est quasi qualitas vel forma permanens, scilicet
lumen essentiale intellectus agentis, ex quo anima nostra intellectualis
dicitur. Sic autem lumen propheticum in propheta esse non potest. Quicumque
enim aliqua cognoscit intellectuali lumine, quod est ei effectum quasi connaturale
ut forma in eo consistens, opor- Unde oportet
quod lumen propheticum non sit habitus, sed magis sit in anima prophetae per
modum cuiusdam passionis ut lumen solis in aere. Unde, sicut lumen non
remanet in aere nisi apud irradiationem solis, ita nec lumen praedictum
remanet in mente prophetae nisi quando actualiter divinitus inspiratur. Et
inde est quod sancti de prophetia loquentes, de ea per modum passionis loquuntur,
dicentes eam esse inspirationem vel tactum quemdam, quo spiritus sanctus
dicitur tangere cor prophetae : et aliis huiusmodi verbis, de prophetia
loquuntur. Et sic patet quod quantum ad lumen propheticum, prophetia non
potest esse habitus. Sed sciendum,
quod sicut est in rebus corporalibus, quod aliquid post passionem, etiam
passione abeunte, efficitur habilius ad patiendum, sicut aqua calefacta
prius, facilius postmodum post infrigidationem calefiet, et homo post
frequentes tristitias facilius ad tristitiam provocatur ; ita etiam
quando mens aliqua divina inspiratione tangitur, etiam illa inspiratione
abeunte remanet habilior ad iterato recipiendum, sicut post devotam orationem
remanet mens devotior ; unde propter hoc, ut Augustinus dicit in libro
de orando Deum [Epist. 130,
9] : ne mens quae curis et
negotiis tepescere coeperat, omnino refrigescat, et penitus extinguatur, nisi
crebrius inflammetur, certis horis ad negotium orandi mentem revocamus.
Unde et mens prophetae postquam fuerit semel vel pluries divinitus inspirata,
etiam actuali inspiratione cessante remanet habilior ut iterum inspiretur. Et
haec habilitas potest habitus prophetiae dici ; sicut etiam Avicenna
dicit, VI de Naturalibus [De anima V,
6], quod habitus scientiarum in nobis nihil aliud sunt quam habilitates
quaedam animae nostrae ad hoc quod recipiat illustrationem intelligentiae
agentis, et species intelligibiles ab ea in se effluentes. Sed tamen non
proprie potest dici habitus, sed magis habilitas vel dispositio quaedam, a
qua aliquis nominatur propheta, etiam quando actu non inspiratur. Tamen ne
fiat vis in vocabulo habitus, sustinentes utramque partem, utrisque
rationibus respondeamus. Ad primum
igitur dicendum, quod definitio illa inducitur de habitu proprie
accepto : et sic habilitas praedicta prophetandi, habitus dici non potest ;
per quem tamen modum potest dici habitus secundum opinionem Avicennae etiam
habilitas animae nostrae ad recipiendum ab intelligentia agente, quia illa
receptio est naturalis secundum eius opinionem. Unde in eo, qui habet
habilitatem, habet in potestate recipere cum vult, quia influentia naturalis
non deest materiae dispositae. Sed influentia prophetiae dependet ex sola
divina voluntate ; unde, quantacumque sit habilitas in mente prophetae,
non est in eius potestate ut prophetia utatur. Ad secundum
dicendum, quod si lumen propheticum inesset menti ut habitus quidam scientiae
de rebus prophetatis, non indigeret propheta ad quaelibet prophetabilia cognoscenda,
nova revelatione ; indiget autem, quia illud lumen non est habitus. Sed
habilitas ipsa ad lumen percipiendum, similitudinem habitus habet, sine quo
lumine prophetabilia cognosci non possunt. Ad tertium
dicendum, quod post perceptionem divinae locutionis, qua prophetam alloquitur
interius, quae nihil aliud est quam mentis illustratio ; non requiritur
aliquis habitus quo interius audita percipiantur ; sed ad hanc locutionem
percipiendam tanto magis videtur habilitas aliqua operari, quanto ista
locutio est excellentior, et eius perceptio vires naturales excedit. Ad quartum
patet solutio ex dictis. Ad quintum
dicendum, quod lumen propheticum semel infusum non facit cognitionem de
omnibus prophetabilibus, sed solum de illis propter quorum cognitionem datur.
Haec autem arctatio non provenit ex impotentia largientis, sed ex ordine
sapientiae ipsius, qui dividit singulis
prout vult. Ad sextum
dicendum, quod omnia peccata mortalia habent in hoc convenientiam quamdam,
quod per eorum quodlibet homo separatur a Deo ; unde gratia, quae
hominem Deo coniungit, ab omni peccato mortali liberat ; non autem ab
omni veniali, quia venialia a Deo non separant. Res autem prophetabiles non
habent ad invicem connexionem nisi in ipso ordine divinae sapientiae ;
unde ab his qui divinam sapientiam totaliter non intuentur, potest unum sine
alio videri. Ad septimum
dicendum, quod habitus infusus est perfectior quam acquisitus secundum genus
suum, scilicet ratione originis, et ratione eius propter quod datur, quod est
altius eo ad quod ordinatur habitus acquisitus. Sed quantum ad modum habendi
vel perficiendi, nihil prohibet habitum acquisitum perfectiorem esse ;
sicut patet quod per habitum fidei infusum non ita perfecte videmus
credibilia sicut per habitum scientiae acquisitum conclusiones scientiarum.
Et similiter lumen propheticum quamvis sit infusum, non tamen ita perfecte in
nobis existit sicut habitus acquisiti ; quod etiam dignitati infusorum habituum
attestatur, quia ex eorum altitudine contingit ut humana infirmitas eos plene
possidere non possit. Ad octavum
dicendum, quod ratio illa procederet si lumen quo perfunditur mens prophetae,
esset habitus ; non autem si ponimus habilitatem ad percipiendum lumen
praedictum esse habitum, vel quasi habitum ; cum ex eodem possit esse
aliquis habilis ut illuminetur de quocumque. Ad nonum
dicendum, quod qualiter formatio specierum de novo requiratur ad propheticam
revelationem, infra dicetur. Ad decimum
dicendum, quod, licet inspiratio habitum non nominet, tamen ex hoc non potest
probari quod prophetia non sit habitus ; consuetum est enim quod habitus
per actus definiantur. Ad undecimum dicendum, quod videre, secundum philosophum [Topic. I, 15 (106 b 18)]
dupliciter dicitur : scilicet habitu, et actu ; unde et visio actum
et habitum nominare potest. Ad duodecimum
dicendum, quod lumen propheticum non est qualitas difficile mobilis, sed
aliquid transiens ; et secundum hoc loquuntur auctoritates inductae. Sed
habilitas illa quae remanet ad illustrationem denuo percipiendam, non est
facile mobilis ; immo diu permanet, nisi in propheta fiat magna
transmutatio, per quam talis habilitas tollatur. Ad primum vero
eorum, quae sunt in contrarium, dicendum quod quia actus totaliter ab habitu
oritur, ideo in illa philosophi divisione actus ad habitum reducitur, vel
etiam ad passionem, eo quod passio actus quidam animae est, ut irasci et
concupiscere. Prophetia autem quantum ad ipsam visionem prophetae est actus
quidam mentis ; quantum vero ad lumen, quod raptim, et quasi
pertranseunter, decipitur, est similis passioni, prout in intellectiva parte
receptio passio dicitur : quia intelligere etiam quoddam pati est, ut
dicitur III de anima [cap. 4 (429 b 24)]. Vel potest dici, quod illa
divisio philosophi, si membra divisionis proprie accipiantur, non
sufficienter comprehendunt omnia quae in anima sunt ; sed ea tantum quae
ad materiam pertinent moralem, de qua philosophus intendit, sicut etiam patet
per exempla, quibus ibidem philosophus se exponit. Ad secundum
dicendum, quod non omne quod cognoscitur, sub aliquo habitu cognoscitur, sed
solum illud de quo perfecta cognitio habetur ; sunt enim actus
imperfecti in nobis qui ex habitu non procedunt. Ad tertium
dicendum, quod in scientiis demonstrativis sunt quaedam communia, in quibus
particulares conclusiones quasi in quibusdam seminibus virtualiter
continentur ; unde ille qui habet habitum illorum communium, non se
habet ad particulares conclusiones nisi in potentia remota, quae indiget
motore ut in actum pertingat. Sed in rebus prophetabilibus non est talis
ordo, ut quaedam ex aliis primis deducantur, ut sic qui habet primorum
habitum, habeat sub quadam confusione habitus secundorum ; unde ratio
non sequitur. Ad quartum
dicendum, quod intellectus alio modo perficitur prophetia et fide. Prophetia
enim perficit intellectum secundum se ; unde oportet ut ea, ad quae
propheta est perfectus dono prophetiae, possit distincte inspicere. Sed fides
perficit intellectum in ordine ad affectum : actus enim fidei est intellectus
imperati a voluntate ; unde per fidem intellectus nihil aliud habet nisi
ut sit paratus ad assentiendum his quae Deus credi mandat. Et hinc est quod
fides assimilatur auditui ; sed prophetia visioni. Et sic non oportet
quod habens habitum fidei distincte cognoscat omnia credibilia, sicut
oporteret de habente habitum prophetiae quod omnia prophetabilia distincte
agnosceret. |
Il semble que non. 1° La prophétie est « une inspiration qui annonce les
événements avec une immuable vérité ». Or ce sont les futurs contingents
qui sont appelés « événements », et les conclusions de la science
démonstrative n’en sont pas. La prophétie ne peut donc pas porter sur de
telles conclusions. 2° Saint Jérôme dit que la prophétie
est « un signe de la prescience divine ». Or la prescience porte
sur des choses futures. Puis donc que les futurs, surtout les contingents,
sur lesquels semble essentiellement porter la prophétie, ne peuvent être les
conclusions d’aucune science, il semble que la prophétie ne puisse pas porter
sur les conclusions des sciences. 3° « La nature ne fait rien de superflu, et ne néglige
rien de ce qui est nécessaire » ; Dieu bien moins encore, lui dont
l’action est très ordonnée. Or l’homme, pour savoir les conclusions des
sciences démonstratives, a une autre voie que celle de la prophétie, à savoir
celle des principes évidents par soi. Il semble donc qu’il y aurait
superfluité, si de telles conclusions étaient connues par prophétie. 4° Des modes de génération différents sont le signe d’une
diversité d’espèce ; c’est pourquoi les souris engendrées par semence ne
sont pas de même espèce que celles qui naissent de la pourriture, comme dit
le Commentateur au huitième livre de la Physique. Or les hommes
reçoivent naturellement les conclusions des sciences démonstratives à partir
des principes évidents par soi. Si donc il est des hommes qui reçoivent les
sciences démonstratives d’une autre façon, par exemple par prophétie, ils
seront d’une autre espèce, et ils seront appelés hommes de façon équivoque,
ce qui semble absurde. 5° Les sciences démonstratives portent sur les choses qui se
rapportent à tout temps indifféremment. Or la prophétie ne se rapporte pas à
tout temps de façon semblable ; bien au contraire, l’esprit des
prophètes touche le cœur du prophète tantôt au su- 6° L’esprit du prophète et celui d’un autre homme quelconque
ne se rapportent pas de la même façon aux choses qui sont sues par prophétie.
Or « pour tout ce qui est su par démonstration, le jugement du prophète
est le même que celui d’un autre homme quelconque sachant cela ; et
aucun des deux n’est préféré à l’autre », comme dit Rabbi Moïse. Il
n’est donc pas de prophétie qui porte sur les choses qui sont sues par démonstration. En sens contraire : 1) Nous ne croyons aux prophètes que dans la mesure où ils
sont inspirés par l’esprit de prophétie. Or il est nécessaire que nous ajoutions
foi aux choses qui sont écrites dans les livres des prophètes, même si elles
concernent les conclusions des sciences, comme le passage suivant :
« Lui qui a affermi la terre sur les eaux », ou d’autres semblables, s’il s’en présente. L’esprit de
prophétie inspire donc les prophètes même au sujet des conclusions des sciences. 2) Ce qu’est la grâce des signes à l’opération de ce qui
excède le pouvoir de la nature, le don de prophétie l’est à la connaissance
de ce qui excède la connaissance naturelle. Or la grâce des signes permet de
faire non seulement ce que la nature ne peut pas faire, comme rendre la vue
aux aveugles et ressusciter les morts, mais aussi ce que la nature peut
faire, comme guérir ceux qui ont la fièvre. On connaît donc par le don de prophétie
non seulement ce à quoi la connaissance naturelle ne peut parvenir, mais
aussi ce à quoi elle peut parvenir, telles les conclusions des
sciences ; et ainsi, il semble qu’il puisse y avoir prophétie à leur
sujet. Réponse : En toutes les choses qui sont pour une fin, la matière est
déterminée par ce qu’exige Il faut cependant savoir que, la prophétie étant une
connaissance de choses qui sont éloignées, elle ne se rapporte pas de la même
façon à toutes ces choses. En effet, certaines sont loin de notre
connaissance de leur côté, d’autres le sont de notre côté. Les futurs
contingents sont éloignés de leur côté : s’ils ne sont pas
connaissables, c’est parce qu’ils manquent d’être, puisque ni ils n’existent
en eux-mêmes, ni ils ne sont déterminés dans leurs causes. Mais sont éloignées
de notre côté les choses dans la connaissance desquelles se présente une
difficulté à cause de notre imperfection, non à cause d’elles, puisque ce
sont des étants très connaissables et très parfaits, telles les réalités
intelligibles, et surtout les éternelles. Or ce qui convient à une chose par soi, lui convient plus
véritablement que ce qui lui convient en raison d’autre chose ; les
futurs contingents sont donc plus
véritablement éloignés de la connaissance que n’importe quelles autres
choses, et c’est pourquoi ils semblent relever de la prophétie à un titre
particulier, au point d’être placés dans sa définition comme sa matière
principale, dans l’énoncé suivant : « la prophétie est une inspiration
divine qui annonce les événements, etc. » ; et il semble aussi que
le nom de prophétie soit pris de là ; c’est pourquoi saint Grégoire dit
dans une Homélie sur Ézéchiel que « la prophétie est ainsi appelée en
tant qu’elle prédit l’avenir ; dès lors, quand elle parle du passé ou du
présent, elle abandonne la signification de son nom ». Mais il faut aussi considérer une certaine distinction entre
les choses qui sont éloignées de notre côté. En effet, certaines sont
éloignées en tant qu’elles passent toute connaissance humaine, par exemple
que Dieu soit un et trine, et autres choses semblables ; et les
conclusions des sciences ne sont pas dans ce cas. Mais d’autres sont
éloignées en tant qu’elles dépassent la connaissance de quelque homme, non la
connaissance humaine dans l’absolu ; par exemple, les choses que les
savants connaissent par démonstration : les ignorants n’y parviennent
pas par la connaissance naturelle, mais ils y sont parfois élevés par
révélation divine ; et ce n’est pas dans l’absolu que de telles choses
sont susceptibles d’être prophétisées, mais relativement à tel homme ;
et de la sorte, les conclusions démontrées dans les sciences peuvent être
sujettes à prophétie. Réponse aux objections : 1° L’arrivée d’événements est placée dans la définition de
la prophétie comme la matière la plus propre de la prophétie, mais non en
sorte qu’elle soit toute sa matière. 2° Il faut répondre semblablement que c’est en raison de sa
matière principale que la prophétie est appelée « un signe de la prescience ». 3° Bien que les conclusions des sciences puissent être sues
d’une autre façon que par prophétie, il n’est cependant pas superflu qu’elles
soient manifestées par la lumière de la prophétie, car nous adhérons plus
fermement aux paroles des prophètes par la foi que par les démonstrations des
sciences ; c’est aussi l’occasion pour la grâce de Dieu de se signaler
et pour sa science parfaite de se manifester. 4° Les causes naturelles ont des effets déterminés, puisque
leurs vertus sont finies et limitées à une seule chose ; voilà pourquoi
il est nécessaire que les réalités qui sont amenées à l’existence par des
causes naturelles différentes et selon des modes de génération différents
soient spécifiquement différentes. Mais la puissance divine, étant infinie,
peut produire spécifiquement les mêmes effets que la nature sans l’opération
de cette nature ; si donc les choses qui peuvent être connues
naturellement sont divinement révélées, cela n’entraîne pas que ceux qui reçoivent
la connaissance de façon différente diffèrent par l’espèce. 5° Bien que la prophétie porte parfois sur les choses qui se
distinguent par des temps différents, cependant elle porte quelquefois sur
celles qui sont vraies en tout temps. 6° Rabbi Moïse ne pense
pas qu’il ne puisse pas être fait révélation au prophète de choses qui sont
sues par démonstration, mais que, dès lors qu’elles sont sues par démonstration,
peu importe qu’on en ait ou non une prophétie. |
|
Et videtur quod
non. Quia prophetia
est inspiratio, rerum eventus immobili
veritate denuntians. Eventus autem rerum dicuntur futura contingentia,
cuiusmodi non sunt conclusiones scientiae demonstrativae. Ergo de talibus non
potest esse prophetia. Praeterea, Hieronymus [Glossa
ordin., super Matth. I, 23] dicit quod prophetia est signum divinae praescientiae.
Praescientia autem de futuris est. Cum igitur futura, praecipue contingentia,
de quibus maxime videtur esse prophetia, non possint esse conclusiones alicuius
scientiae, videtur quod non possit de scibilibus conclusionibus esse prophetia. Praeterea,
natura non abundat superfluis, nec deficit in necessariis ; et multo
minus Deus, cuius actio est ordinatissima. Sed homo ad sciendum conclusiones
scientiarum demonstrativarum, habet aliam viam quam per prophetiam, scilicet
per principia per se nota. Ergo videtur quod superfluum esset, si huiusmodi
per prophetiam cognoscerentur. Praeterea,
diversus modus generationis est indicium diversitatis speciei ; unde
mures generati ex semine, non sunt eiusdem speciei cum illis qui ex putrefactione
generantur, ut dicit Commentator VIII Phys. [comm. 46]. Sed homines
naturaliter conclusiones scientiarum demonstrativarum ex principiis per se
notis accipiunt. Si igitur sunt aliqui homines qui alio modo scientias
demonstrativas accipiant, utpote per prophetiam, erunt alterius speciei, et
aequivoce homines dicuntur ; quod videtur absurdum. Praeterea,
scientiae demonstrativae sunt de his quae se habent indifferenter ad omne
tempus. Sed prophetia non similiter se habet ad omne tempus ; immo
quandoque spiritus prophetarum tangit cor prophetae de praesenti et non de
futuro, quandoque e contrario, ut Gregorius dicit super Ezech. [I,
hom. 1]. Ergo prophetia non est de illis de quibus est scientia. Praeterea, ad
ea quae per prophetiam sciuntur, non eodem modo se habet mens prophetae, et
cuiuscumque alterius. Sed in omnibus quae
sciuntur per demonstrationem, idem est iudicium prophetae, et cuiuscumque alterius
scientis illud ; et neuter
alteri praefertur, ut dicit Rabbi Moyses [Dux neutr. II, 34]. Ergo de his quae per demonstrationem
sciuntur, non est prophetia. Sed contra. Prophetis
non credimus nisi quatenus spiritu prophetiae inspirantur. Sed illis quae
sunt scripta in libris prophetarum, oportet nos fidem adhibere, etiam si
pertineant ad conclusiones scientiarum, utpote quod dicitur : qui firmavit terram super aquas
[Ps. 135, 6], vel si qua sunt alia huiusmodi. Ergo prophetiae spiritus
inspirat prophetas etiam de conclusionibus scientiarum. Praeterea,
sicut se habet gratia signorum ad operandum ea quae sunt supra virtutem naturae,
ita se habet donum prophetiae ad cognoscendum ea quae naturalem cognitionem excedunt.
Sed per gratiam signorum non solum fiunt ea quae natura facere non potest, ut
puta illuminare caecos et suscitare mortuos, sed etiam quae natura facere
potest, ut curare febrientes. Ergo per donum prophetiae non solum cognoscuntur
ea ad quae naturalis cognitio non potest attingere, sed etiam ea ad quae
naturalis cognitio attingere potest, cuiusmodi sunt conclusiones scientiarum ;
et sic videtur quod de eis possit esse prophetia. Responsio.
Dicendum, quod in omnibus quae sunt propter finem, materia determinatur
secundum exigentiam finis, ut patet in II Phys. [l. 15 (200 a 15)].
Donum autem prophetiae datur ad utilitatem Ecclesiae, ut patet I ad Cor.,
XII, 7 : unicuique datur manifestatio
spiritus ad utilitatem, et subiungit multa inter quae connumerat prophetiam ;
unde omnia illa quorum cognitio potest esse utilis ad salutem est materia
prophetiae, sive sint praeterita, sive praesentia sive futura, sive etiam
aeterna, sive necessaria, sive contingentia. Illa vero quae ad salutem pertinere
non possunt, sunt extranea a materia prophetiae ; unde Augustinus dicit,
II super Genesim ad litteram [cap. 9], quod quamvis auctores nostri sciverint cuius figurae sit caelum ; tamen per eos dicere noluit nisi quod
prodest saluti ; et
Ioannis cap. XVI, vers. 13 dicitur : cum venerit ille spiritus veritatis,
docebit vos omnem veritatem ;
Glossa [interlin., ibid.] saluti necessariam. Dico autem necessaria
ad salutem, sive sint necessaria ad instructionem fidei, sive ad informationem
morum. Multa autem quae sunt in scientiis demonstrata, ad hoc possunt esse
utilia ; utpote intellectum esse incorruptibilem, et ea quae in
creaturis considerata in admirationem divinae sapientiae et potestatis inducunt.
Unde et de his
in sacra Scriptura invenimus fieri mentionem. Sciendum tamen,
quod cum prophetia sit cognitio eorum quae sunt procul, non eodem modo se
habet ad omnia praedicta. Quaedam enim sunt procul a nostra notitia ex parte
ipsorum, quaedam vero ex parte nostra. Ex parte quidem ipsorum sunt procul
futura contingentia, quae per hoc non cognoscibilia sunt, quod ab esse deficiunt,
cum nec in se sint, nec in causis suis determinentur. Sed ex parte nostra
sunt procul illa, in quorum cognitione accidit difficultas propter nostrum
defectum, non propter ea, cum sint maxime cognoscibilia et perfectissima
entia, sicut res intelligibiles, et praecipue aeternae. Quod autem
competit alicui secundum se, verius competit ei quam quod competit sibi
ratione alterius ; unde et futura contingentia verius sunt procul a
cognitione quam quaecumque alia, et ideo praecipue videntur ad prophetiam
pertinere, in tantum quod quasi praecipua prophetiae materia in definitione
prophetiae ponantur, in hoc quod dicitur : prophetia est divina inspiratio, rerum eventus etc. ; ex quo
etiam nomen prophetiae videtur esse acceptum ; unde dicit Gregorius
super Ezech. [I, hom. 1], quod cum ideo prophetia dicta sit quod futura
praedicat ; quando de praeterito vel praesenti loquitur, rationem sui
nominis amittit. Eorum vero quae
sunt procul ex parte nostra, est etiam consideranda quaedam distinctio.
Quaedam enim sunt procul utpote omnem cognitionem humanam excedentia, ut Deum
esse trinum et unum, et alia huiusmodi : et talia non sunt conclusiones
scientiarum. Quaedam vero sunt procul utpote excedentia cognitionem alicuius
hominis, non cognitionem humanam simpliciter ; utpote quae a doctis per
demonstrationem sciuntur, sed indocti naturali cognitione ad ea non
pertingunt, sed quandoque elevantur ad ea revelatione divina : et huiusmodi
non sunt prophetabilia simpliciter, sed respectu huius. Et sic possunt
subesse prophetiae conclusiones demonstratae in scientiis.Ad primum igitur
dicendum, quod eventus rerum ponuntur in definitione prophetiae quasi materia
maxime propria prophetiae, non autem ita quod sint tota prophetiae materia. Et similiter
dicendum ad secundum, quod ratione principalis suae materiae prophetia signum
praescientiae dicitur. Ad tertium
dicendum, quod quamvis conclusiones scientiarum possint sciri alio modo quam
per prophetiam, non tamen est superfluum ut lumine prophetiae ostendantur,
quia firmius adhaeremus prophetarum dictis per fidem quam demonstrationibus
scientiarum ; et in hoc etiam Dei gratia commendatur, et ipsius
perfecta scientia ostenditur. Ad quartum dicendum,
quod causae naturales habent determinatos effectus, cum earum virtutes sint
finitae et limitatae ad unum ; et ideo quae a diversis causis
naturalibus producuntur in esse, secundum diversum generationis modum oportet
esse specie diversa. Sed virtus divina, cum sit infinita, potest producere
eosdem effectus in specie sine operatione naturae quos natura producit ;
unde non sequitur quod, si ea quae naturaliter cognosci possunt, divinitus
revelentur, illi qui diversimode cognitionem accipiunt, specie differant. Ad quintum
dicendum, quod licet prophetia interdum sit de his quae diversis temporibus
distinguuntur, interdum tamen est de illis quae per omne tempus sunt vera. Ad sextum
dicendum, quod Rabbi Moyses non intelligit quin de his quae per demonstrationem
sciuntur, possit fieri revelatio prophetae ; sed quia ex quo per
demonstrationem sciuntur, non differt an de eis habeatur prophetia, vel non. |
Il semble que oui. 1° La connaissance de l’homme éveillé est supérieure à celle
du dormeur. Or prévoir des choses futures advient naturellement à ceux qui
dorment, comme on le voit avec les divinations que permettent les rêves. Donc à bien plus forte raison quelques-uns
peuvent-ils prévoir naturellement des choses futures en étant éveillés. Or
cela, c’est l’office du prophète. Quelqu’un peut donc être naturellement
prophète. 2° [Le répondant] disait que la connaissance du veilleur est
supérieure quant au jugement, mais que celle du dormeur l’est quant à la
réception. En sens contraire : la puissance cognitive peut juger d’une
réalité pour autant qu’elle reçoit son espèce. Le jugement suit donc la
réception ; donc, là où la réception est supérieure, il y a aussi un
jugement plus parfait ; et par conséquent, si le dormeur est supérieur
dans la réception, il doit être supérieur dans le jugement. 3° L’intelligence n’est liée par le sommeil que par
accident, en tant qu’elle dépend du sens. Or le jugement de l’intelligence ne
dépend pas du sens, puisque l’opération de l’intelligence ne dépend des sens
qu’autant qu’elle reçoit d’eux ; le jugement, lui, est postérieur à la
réception. Le jugement de l’intelligence n’est donc pas lié dans le
sommeil ; et ainsi, il semble que la distinction posée soit nulle. 4° Ce qui advient à une chose par le fait même qu’elle est
séparée d’une autre, lui convient selon sa nature ; par exemple, du fait
même que le fer est séparé de la rouille, la clarté lui advient, donc la clarté
lui est naturelle. Or, du fait même que l’âme est abstraite des sens du
corps, il lui convient de prévoir les choses futures, comme le montre saint
Augustin par de nombreux exemples au douzième livre sur la Genèse au sens littéral. Il semble donc qu’il
soit naturel à l’âme humaine elle-même de prévoir les choses futures ;
et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 5° Saint Grégoire dit au quatrième livre des Dialogues que « parfois les facultés de l’âme,
par leur pénétration, prévoient quelque chose ; et dans certains cas,
les âmes qui vont sortir de leur corps connaissent l’avenir par
révélation ». Or, les choses que l’âme peut observer par sa pénétration,
elle les voit naturellement. L’âme peut donc naturellement connaître les
choses futures, et ainsi, avoir naturellement la prophétie, qui consiste
principalement en la vision de choses futures. 6° [Le répondant] disait que les futurs que l’âme prévoit
par connaissance naturelle sont ceux qui ont des causes déterminées dans la
nature, mais que la prophétie porte aussi sur les autres futurs. En sens contraire :
les choses qui dépendent du libre arbitre n’ont pas de causes déterminées
dans la nature. Or celles que l’âme prévoit par sa pénétration dépendent entièrement
du libre arbitre, comme le montre clairement un exemple donné par saint
Grégoire au même endroit : un homme était malade et sa sépulture était
prévue dans une certaine église. À l’approche de la mort, il se leva et,
revêtant ses habits, il prédit qu’il voulait se rendre par la voie Appienne à
l’église du bienheureux Sixte. Peu après, il mourut. Comme le chemin était
long jusqu’à l’église où il devait être enterré, « les ordonnateurs de
ses obsèques eurent soudain une autre idée et, sortant avec le corps par la
voie Appienne, sans savoir ce qu’il avait dit, le déposèrent en l’église de
saint Sixte ». Et pourtant, comme l’ajoute saint Grégoire, « il n’a
pu prédire cela que parce que la puissance et la pénétration de son âme
avaient prévu ce qui adviendrait de son corps ». Même les futurs qui ne
dépendent pas de causes naturelles peuvent donc être naturellement prévus par
l’homme ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 7° On ne peut pas voir dans les causes naturelles le signe
de choses qui ne se produisent pas naturellement. Or, dans les mouvements des
corps célestes, les astrologues voient des signes concernant la prophétie. La
prophétie est donc naturelle. 8° Les philosophes, en science de la nature, n’ont traité
que de ce qui peut se produire naturellement. Or Avicenne, au sixième livre De naturalibus, a traité de la
prophétie. La prophétie est donc naturelle. 9° Pour la prophétie, trois choses seulement sont
requises : la clarté de l’intelligence, la perfection de la puissance
imaginative, et le pouvoir que possède l’âme de faire obéir la matière
extérieure, comme l’affirme Avicenne au sixième livre De naturalibus. Or ces trois choses peuvent se produire naturellement.
On peut donc être naturellement prophète. 10° [Le répondant] disait que l’intelligence et
l’imagination peuvent être perfectionnées naturellement pour connaître à
l’avance les futurs naturels, mais que la prophétie ne porte pas sur ces
choses. En sens contraire : les choses qui dépendent des causes inférieures,
on dit qu’elles sont naturelles. Or en Is. 38, 1, la mort future d’Ézéchias a été prévue et prédite par
Isaïe, et ce par des raisons inférieures, comme on le trouve dans la Glose au même endroit. Même la connaissance
anticipée des futurs naturels est donc une prophétie. 11° La divine providence a donné aux réalités amenées à
l’existence d’avoir en elles ce sans quoi elles ne peuvent se conserver :
par exemple, elle a mis dans le corps humain des membres par lesquels on
prend et on digère la nourriture sans laquelle la vie mortelle ne se conserve
pas. Or le genre humain ne peut pas se conserver sans la société : en
effet, un homme unique ne se suffit pas dans les nécessités de la vie, et
c’est pourquoi l’homme est naturellement un animal politique, comme il est
dit au huitième livre de l’Éthique. Mais la société ne
peut se conserver sans la justice, et 12° En n’importe quel genre se trouve naturellement ce qui
est le plus parfait dans ce genre. Or le plus parfait dans le genre des
hommes est le prophète, qui transcende les autres par ce qui en l’homme est
supérieur, à savoir l’intelligence. L’homme peut donc parvenir naturellement
à la prophétie. 13° Il y a plus de distance entre les propriétés de Dieu et
celles des créatures qu’entre les propriétés des réalités futures et les réalités
présentes. Or la connaissance naturelle permet à l’homme de parvenir à la
connaissance de Dieu par les propriétés des créatures, comme on le voit
clairement en Rom. 1, 20 : « les perfections invisibles de Dieu… par le
moyen de ses œuvres, etc. » ; donc naturellement aussi, l’homme
peut parvenir à la connaissance des choses futures par celles qui
existent ; et ainsi, il peut être naturellement prophète. 14° [Le répondant] disait que, bien que Dieu soit plus
distant dans l’être, cependant les futurs sont plus distants dans la connaissance.
En sens contraire : les principes de l’être et de la connaissance sont
les mêmes. Ce qui est plus distant selon l’être est donc aussi plus distant
selon la connaissance. 15° Saint Augustin, au livre sur le Libre Arbitre, distingue trois
genres de biens, à savoir : le petit bien, le grand et le moyen. Or la
prophétie n’est pas comptée parmi les petits biens, car de tels biens sont
les biens corporels, ni non plus parmi les plus grands biens, car ce sont
ceux qui font vivre droitement et dont nul ne peut abuser : ceux-là ne
semblent pas non plus correspondre à la prophétie. Il reste donc que la
prophétie appartient aux biens moyens, qui sont les biens naturels de
l’âme ; et ainsi, il semble qu’elle soit naturelle. 16° Boèce dit au livre sur les Deux Natures qu’une façon de définir la nature est de
dire qu’elle est « tout ce qui peut agir ou subir ». Or, pour que
quelqu’un soit prophète, une certaine passion spirituelle est requise, à
savoir la réception de la lumière prophétique, comme on l’a déjà dit. Il
semble donc que la prophétie soit naturelle. 17° Si agir est naturel à l’agent, et que subir est naturel
au patient, il est nécessaire que la passion soit naturelle. Or il est
naturel à Dieu lui-même d’infuser aux hommes la perfection de la prophétie,
car il est bon par sa nature, et la communication de soi est naturelle au
bien. Semblablement, il est naturel à l’esprit humain de recevoir de Dieu,
puisque sa nature ne se maintient que par ce qu’il reçoit de Dieu. La
réception de la prophétie est donc naturelle. 18° À n’importe quelle puissance naturelle passive
correspond une puissance naturelle active. Or il y a dans l’âme humaine une
puissance naturelle à recevoir la lumière de la prophétie. Il y a donc aussi
une puissance naturelle active par laquelle quelqu’un est amené à l’acte de
prophétie ; et ainsi, il semble que la prophétie soit naturelle. 19° L’homme a naturellement une connaissance plus parfaite
que les autres animaux. Or certains autres animaux ont naturellement la
prescience des futurs, de ceux surtout qui les concernent ; c’est
clairement le cas des fourmis, qui ont la prescience des pluies à
venir ; et certains poissons annoncent aussi à l’avance la venue des
orages. L’homme doit donc, lui aussi, avoir naturellement prescience des
choses qui le concernent ; et ainsi, il semble que l’homme puisse être
naturellement prophète. En sens contraire : 1) Il est dit en II Pet. 1, 21 : « Ce n’est point par une volonté d’homme qu’une
prophétie a jamais été apportée, mais c’est poussés par l’Esprit Saint que
les saints hommes de Dieu ont parlé. » 2) Ce qui dépend d’une cause extérieure ne semble pas être
naturel. Or la prophétie dépend d’une cause extérieure, car les prophètes
lisent dans le miroir de l’éternité. Il semble donc que la prophétie ne soit
pas naturelle. 3) Les choses qui sont naturellement en nous, sont en notre
pouvoir. Or il n’était pas au pouvoir du prophète d’avoir l’esprit de
prédiction des choses futures, comme le montre la Glose à propos de ce passage de II Pet.
1, 19 : « plus ferme est pour nous la parole
prophétique, etc. » La prophétie n’est donc pas naturelle. 4) Les choses qui sont naturelles existent dans la plupart
des sujets. Or la prophétie existe en très peu de sujets. Elle n’est donc pas
naturelle. Réponse : De deux façons une chose est dite « naturelle ».
D’abord, parce que son principe actif est la nature, comme il est naturel au feu de se porter vers le haut. Ensuite,
lorsque la nature est le principe de ses dispositions, non de n’importe
quelles dispositions, mais de celles qui appellent nécessairement telle
perfection ; par exemple, on dit que l’infusion de l’âme rationnelle est
naturelle, en tant que, par l’opération de la nature, le corps est affecté de
la disposition qui rend nécessaire la réception de l’âme. Certains eurent donc cette opinion que la prophétie était
naturelle de la première façon, car ils disaient que « l’âme avait en
elle-même une certaine puissance de divination », comme le rapporte saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral. Mais lui-même
improuve cela au même endroit, car s’il en était ainsi, alors il serait au
pouvoir de l’âme de connaître à l’avance les choses futures chaque fois
qu’elle le voudrait, ce qui apparaît manifestement faux. En outre, il
apparaît que c’est faux, parce que la nature de l’esprit humain ne peut être
naturellement le principe d’aucune connaissance qui excède la portée des principes
évidents par soi, qui sont les premiers instruments de l’intellect
agent ; or on ne peut parvenir à connaître les futurs contingents par
ces principes, sauf peut-être en regardant quelques signes naturels, comme le
médecin connaît à l’avance la santé ou la mort futures, et l’astrologue le
beau ou le mauvais temps. Or on ne dit pas qu’une telle connaissance
anticipée des futurs appartient à la divination ou à la prophétie, mais
plutôt à l’art. C’est pourquoi d’autres ont prétendu que Pour trouver ce qui distingue ces prophéties, il faut donc
savoir que les futurs contingents, avant d’exister, préexistent en deux endroits :
dans la prescience divine, et dans les causes créées par la vertu desquelles
ces futurs sont amenés à l’existence. Or la façon dont les futurs
préexistent en ces deux endroits diffère sur deux points. D’abord, en ce que
tout ce qui préexiste dans les causes créées préexiste aussi dans la
prescience divine, mais non l’inverse, puisque Dieu a retenu en soi les
raisons de certains futurs en ne les infusant pas aux réalités créées, ainsi des
futurs qui adviennent miraculeusement par la seule puissance divine, comme
dit saint Augustin au livre sur la Genèse
au sens littéral. Ensuite, en ce que
certains futurs préexistent de façon mobile dans les causes créées, la vertu
de la cause qui est ordonnée à amener tel effet pouvant être empêchée par
quelque événement, au lieu que dans la prescience divine tous les futurs
existent de façon immobile, car les futurs sont soumis à la prescience divine
non seulement quant à l’ordre qui les relie à leurs causes, mais aussi quant
à l’issue de l’ordre ou quant à l’événement. Ainsi donc, la connaissance anticipée des futurs peut être
causée dans l’esprit humain de deux façons. D’abord en raison de la préexistence
des futurs dans l’esprit divin ; et cette prophétie est mentionnée comme
un don du Saint-Esprit, et n’est pas naturelle. En effet, les choses qui se
produisent divinement sans causes naturelles intermédiaires, on ne dit pas
qu’elles sont naturelles, mais miraculeuses. Or la révélation de tels futurs
se fait sans causes naturelles intermédiaires, puisque ces choses ne sont pas
révélées en tant que les raisons des futurs sont en des causes créées, mais
en tant qu’elles sont dans l’esprit divin, d’où elles dérivent dans l’esprit
du prophète. Ensuite par la vertu des causes créées, c’est-à-dire en tant que
des mouvements peuvent se produire dans la puissance imaginative humaine par
la vertu des corps célestes, en lesquels préexistent des signes de certains
futurs, et en tant que l’intelligence humaine, étant inférieure, est de
nature à être instruite par l’illumination des intelligences séparées et à
être élevée à la connaissance de certaines choses ; et cette prophétie
peut être appelée naturelle de la façon susdite. Mais sur trois points cette prophétie naturelle diffère de
celle dont nous parlons maintenant.
Premièrement en ce que celle dont nous parlons tient immédiatement de Dieu la
prévision des futurs – quoique l’ange puisse être ministre en tant qu’il agit
en vertu de la lumière divine –, au lieu que la prophétie naturelle vient de
l’action propre des causes secondes. Deuxièmement en ce que la prophétie
naturelle ne s’étend qu’aux futurs qui ont des causes déterminées dans la
nature, au lieu que la prophétie dont nous parlons se rapporte à tous
indifféremment. Troisièmement en ce que la prophétie naturelle ne prévoit pas
de façon infaillible, mais à la façon dont sont prédites les choses qui sont
vraies dans la plupart des cas, au lieu que la prophétie qui est un don du
Saint-Esprit prévoit infailliblement ; et c’est pourquoi il est dit
qu’elle est « un signe de la prescience divine », car elle prévoit
avec cette infaillibilité avec laquelle les futurs sont connus à l’avance par
Dieu. Et ces trois différences peuvent être repérées dans la définition de
Cassiodore. La première dans le mot « divine » ; la
deuxième dans la mention toute générale des « événements » ;
la troisième lorsqu’il dit : « qui annonce avec une immuable vérité ». Dans le cas où la prophétie porte sur des réalités
nécessaires, tels les objets de science, deux différences demeurent, à savoir
les deux premières. En effet, par la prophétie naturelle, l’homme ne reçoit
pas la connaissance de ces objets de science immédiatement de Dieu, mais par
l’intermédiaire des causes secondes et par l’opération des causes secondes
agissant par leur vertu naturelle. Par ailleurs, une telle connaissance ne
s’étend pas non plus à toutes les choses nécessaires, mais seulement à celles
qui peuvent être connues au moyen des principes premiers, car la vertu de la
lumière de l’intellect agent ne s’étend pas au-delà de ces choses, et n’est
pas naturellement élevée à d’autres, au lieu que la prophétie divine est
élevée à certaines choses qui sont au-dessus de la connaissance naturelle,
par exemple à l’affirmation que Dieu est trine et un, et autres choses semblables.
Mais la troisième différence disparaît en cette matière, car l’une et l’autre
prophétie fait savoir de tels objets de science nécessaires de façon aussi
immuable et certaine que s’ils étaient sus au moyen des principes de
démonstration. En effet, par l’une et l’autre prophétie l’esprit de l’homme
est élevé au point de penser, d’une certaine façon, d’une manière conforme
aux substances séparées, qui par un simple regard voient tant les conclusions
que les principes de façon très certaine, et sans déduire une chose de
l’autre. Les deux prophéties diffèrent aussi du songe et de la
vision, pour appeler « songe »
l’apparition qui advient à l’homme durant le sommeil, et « vision »
celle qui advient durant la veille, l’homme étant toutefois abstrait de ses
sens. Car, tant dans le songe que dans la simple vision, l’âme est retenue
par les phantasmes qu’elle a vus, soit totalement soit en partie, si bien
qu’elle s’y attache comme à des réalités vraies, soit totalement soit en
partie. En revanche, dans l’une et l’autre prophétie, bien que des phantasmes
soient vus en songe ou en vision, l’âme n’est pourtant pas retenue par ces
phantasmes, mais elle connaît par la lumière prophétique que les choses
qu’elle voit ne sont pas des réalités, mais des ressemblances signifiant
quelque chose ; et elle en connaît la signification, car « on a
besoin d’intelligence dans les visions », comme il est dit en
Dan. 10, 1. On voit dès lors clairement que la prophétie naturelle est
intermédiaire entre le songe et la prophétie divine ; et c’est pourquoi
l’on dit que le songe est une partie ou un cas imparfait de la prophétie
naturelle, tout comme la prophétie naturelle est une certaine ressemblance
imparfaite de la prophétie divine. Réponse aux objections : 1° Il y a deux choses à considérer dans la connaissance : la réception, et le jugement sur les choses reçues.
Donc, quant au jugement sur les choses reçues, la connaissance du veilleur
est supérieure à celle du dormeur, car le jugement du veilleur est libre,
mais celui du dormeur, lié, comme il est dit au livre sur le Sommeil et la Veille. Mais quant à la
réception, la connaissance du dormeur est supérieure, car, lorsque les sens
se reposent des mouvements extérieurs, les impressions intérieures sont
davantage perçues, qu’elles viennent des substances séparées ou des corps
célestes. On peut donc comprendre ainsi ce qui est dit de Balaam en
Nombr. 24, 4 : « il tombe », c’est-à-dire en dormant, et
« alors ses yeux s’ouvrent ». 2° Le jugement ne dépend pas seulement de la réception de
l’espèce, mais aussi de ce que les choses dont on juge sont examinées à la
lumière de quelque principe de connaissance, comme nous jugeons des conclusions
en les réduisant analytiquement à des principes. Donc
dans le sommeil, les sens extérieurs étant liés, les puissances
intérieures, comme reposées du trouble des sens extérieurs, peuvent davantage
percevoir les impressions intérieures faites dans l’intelligence ou dans
l’imagination par l’illumination divine ou angélique, ou par la vertu des
corps célestes, ou même de n’importe quels corps : par exemple, lorsqu’un
minuscule écoulement d’humeur vient sur la langue du dormeur, il lui semble
manger des choses douces. Mais parce que le premier principe de notre
connaissance est le sens, il est nécessaire de réduire analytiquement au sens, d’une certaine façon, tout ce dont
nous jugeons ; c’est pourquoi le Philosophe dit au troisième livre sur
le Ciel et le Monde que l’achèvement de l’art et de la nature
est la réalité sensible visible, à partir de laquelle nous devons juger des
autres choses ; et il dit semblablement au sixième livre de l’Éthique que le sens porte sur l’extrême comme
l’intelligence porte sur les principes, appelant « extrêmes » les
[éléments] auxquels réduit l’analyse de celui qui juge. Donc, parce que dans
le sommeil les sens sont liés, le jugement ne peut être si parfait que
l’homme ne se trompe en quelque chose, étant tourné vers les ressemblances
des réalités comme vers les réalités elles-mêmes – quoique le dormeur sache
parfois que des choses ne sont pas des réalités, mais des ressemblances de
réalités. 3° Le jugement de l’intelligence dépend du sens : non
que cet acte de l’intelligence s’exerce au moyen d’un organe sensible, mais
il a besoin du sens comme d’un [terme] extrême et ultime auquel puisse
réduire l’analyse. 4° Certains ont prétendu que « l’âme rationnelle a en
elle-même une certaine puissance de divination », comme dit saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral. Mais lui-même
improuve cela au même endroit, car s’il en était ainsi, il serait à sa portée
de connaître à l’avance les futurs quand elle le voudrait, ce qui est
manifestement faux. Si donc parfois, étant abstraite des sens, elle prévoit
les futurs, ce n’est pas que cela lui convienne par sa vertu naturelle, mais
c’est parce qu’une telle abstraction la rend davantage apte 5° Dans les paroles de saint Grégoire, la pénétration de
l’âme, qu’il déclare être la cause de la connaissance anticipée des futurs,
doit être entendue comme l’aptitude même de l’âme à recevoir depuis les substances
supérieures non seulement selon l’ordre de la grâce, comme certaines choses
sont révélées aux saints par les anges, mais aussi selon l’ordre de la
nature, comme les intelligences inférieures sont naturellement aptes, selon
l’ordre de la nature, à être perfectionnées par les supérieures – et comme
les corps humains sont soumis aux impressions des corps célestes, en
lesquels se trouve une préparation à des événements futurs, que l’âme prévoit
par sa pénétration au moyen de ressemblances laissées dans l’imagination par
l’impression des corps célestes. 6° Bien que le libre arbitre ne soit pas soumis aux causes
naturelles, cependant ces dernières procurent parfois une facilité ou un
obstacle aux choses qui se font par le libre arbitre ; ainsi, dans le
cas présent, la pluie ou une chaleur excessive a pu fatiguer ceux qui
portaient le corps, en sorte qu’ils ne le portèrent pas au lieu prévu, et la
connaissance anticipée de ces choses pouvait advenir par les corps célestes. 7° Puisque les corps humains sont soumis aux corps célestes,
on peut voir dans les mouvements des corps célestes le signe de n’importe
quelle disposition du corps humain. Puis donc qu’une certaine complexion ou
disposition du corps humain provoque quasi nécessairement la prophétie
naturelle, il n’y a pas d’inconvénient si l’on voit dans les corps célestes
un signe de la prophétie naturelle – mais non de la prophétie qui est un don
du Saint-Esprit. 8° Les philosophes de la nature qui ont traité de la
prophétie n’ont pas pu traiter de la prophétie dont nous parlons maintenant,
mais seulement de la prophétie naturelle. 9° De ces trois choses, l’une ne peut pas convenir
naturellement à l’âme, à savoir, qu’elle ait une telle puissance que la matière
extérieure lui soit soumise. En effet, la matière corporelle n’est pas même aux ordres
des anges, comme dit saint Augustin. Par conséquent, il ne faut pas soutenir en cela le propos
d’Avicenne ni d’un quelconque autre philosophe. Quant aux deux autres choses
que mentionne l’objection, en tant qu’elles adviennent naturellement à
l’homme, c’est la prophétie naturelle qui est causée par elles, non celle
dont nous parlons. 10° Bien que l’on ne puisse, par prophétie naturelle,
révéler que les choses qui sont soumises aux causes naturelles, on peut cependant
connaître par prophétie divine non seulement les autres choses, mais encore
les naturelles. 11° La société des hommes, en tant
qu’elle est ordonnée à la fin qu’est la vie éternelle, ne peut se conserver
que par la justice de la foi, dont le principe est la prophétie ; c’est
pourquoi il est dit en Prov. 29, 18 : « Quand il n’y aura plus de prophétie, le
peuple se dissipera. » Mais, puisque cette fin est surnaturelle, tant la
justice ordonnée à cette fin que la prophétie qui est son principe seront
surnaturelles. Quant à la justice par laquelle la société humaine se gouverne
relativement au bien civil, elle peut être suffisamment obtenue par les
principes du droit naturel déposés en l’homme ; et ainsi, il n’est pas
nécessaire que la prophétie soit naturelle. 12° Il tient à la noblesse de l’homme que l’on puisse
trouver dans le genre humain une perfection si digne qu’elle ne peut être produite
par aucune cause autre que surnaturelle. Et les créatures sans raison ne sont
pas capables d’une telle perfection. Voilà pourquoi il n’est pas nécessaire
que soit acquis par la vertu de la nature ce qui est le plus parfait dans le
genre des hommes ; c’est seulement ce qui est le plus parfait quant à l’état de
nature qui peut être ainsi acquis, et non ce qui est le plus parfait quant à
l’état de grâce. 13° Une réalité peut être connue de deux façons : on
peut connaître si elle existe, et ce qu’elle est. Or, parce que la distance est très grande entre les
propriétés des créatures, à partir desquelles nous recevons la connaissance,
et les propriétés divines, il en résulte que nous ne pouvons pas savoir de
Dieu ce qu’il est ;
mais, du fait même que les créatures dépendent de Dieu, un regard sur les
créatures nous permet de savoir que Dieu existe. En revanche, parce que les choses présentes ne dépendent
pas des futures, mais ont des propriétés semblables, pour cette raison nous
ne pouvons pas savoir à partir des réalités présentes si des choses doivent
se produire, mais, si elles le doivent, nous pouvons savoir ce qu’elles sont
ou quelles elles sont. 14° La distance de Dieu aux créatures est plus grande que
celle d’une créature à l’autre quant au mode d’être, mais non quant à la
relation qui existe entre le principe d’être et ce qui tient l’être d’un tel
principe. Voilà pourquoi nous connaissons par les créatures que Dieu existe,
mais non ce qu’il est. Mais c’est l’inverse pour la connaissance des futurs
contingents par les choses présentes ou passées. 15° La prophétie se ramène aux plus grands biens,
puisqu’elle est un certain don gratuit. En effet, bien qu’elle ne fasse pas
vivre droitement comme le ferait un principe immédiat de l’œuvre méritoire,
cependant toute la prophétie est ordonnée à la rectitude de la vie. Par
ailleurs, on n’abuse pas de la prophétie en sorte que l’acte de prophétie
soit l’abus lui-même, comme quelqu’un abuse d’une puissance naturelle. En
effet, celui qui use de la prophétie pour chercher un gain, ou la faveur des
hommes, a un bon acte de prophétie, qui est de connaître les choses cachées
et de les annoncer, mais l’abus de ce bien est un acte de cupidité, ou d’un
autre vice. C’est pourtant de la prophétie qu’il abuse : même s’il n’en
abuse pas comme du principe de l’acte, il en abuse cependant comme de l’objet
de l’acte ; tout comme ils abusent aussi des vertus, ceux qui en éprouvent
de l’orgueil, quoique les vertus soient au nombre des plus grands biens. 16° Nous ne disons pas qu’une chose est naturelle selon
n’importe quelle acception du mot « nature », mais selon la
troisième acception que Boèce mentionne au même endroit, c’est-à-dire en tant
que « la nature est le principe du mouvement » et du repos en ce en
quoi elle est, « [principe] par soi et non selon un
accident » ; sinon il faudrait dire que toutes les actions, les
passions et les propriétés sont naturelles. 17° Communiquer sa bonté est naturel à Dieu, en ce sens que
cela convient à sa nature, non au sens où il la communiquerait par nécessité
de nature, puisqu’une telle communication se fait par la volonté divine selon
l’ordre de la sagesse, qui distribue ses dons à tous de façon ordonnée. Il est
également naturel à la créature de recevoir de Dieu la bonté, non n’importe
quelle bonté, mais celle qui est due à sa nature, comme l’être rationnel est
dû à l’homme, non à la pierre ou à l’âne. Par conséquent, si quelque
perfection est divinement reçue en l’homme, il n’est pas nécessaire qu’elle
soit naturelle à l’homme, lorsqu’elle excède le dû de la nature humaine. 18° Il y a dans l’âme humaine une puissance passive à
recevoir la lumière prophétique, puissance non pas naturelle, mais seulement
obédientielle, comme
il y a dans la nature corporelle une puissance obédientielle aux choses qui
adviennent miraculeusement ; il n’est donc pas nécessaire qu’à une telle
puissance passive corresponde une puissance active naturelle. 19° Les bêtes ne peuvent avoir
la prescience des futurs qui les concernent que si ces futurs dépendent du
mouvement du ciel, par l’impression duquel leur imagination est mue à faire
une chose apte à signifier des futurs. Et une telle impression a plus lieu
d’être parmi les bêtes que parmi les hommes, car les bêtes, comme dit saint
Jean Damascène, « sont agies plutôt
qu’elles n’agissent », et c’est pourquoi elles suivent totalement les
impressions des corps célestes ; mais ce n’est pas le cas de l’homme,
qui a une volonté libre. Et l’on ne doit pas en déduire que la bête a la prescience
du futur, quoique l’on puisse voir dans son acte le signe d’une chose
future : car elle n’agit pas pour signifier le futur, comme si elle
connaissait la raison de ce qu’elle fait, mais elle est plutôt conduite par
l’instinct de la nature. |
|
Et videtur quod
sic. Potior enim est
cognitio vigilantis quam dormientis. Sed dormientibus naturaliter contingit
ut futura praevideant, sicut patet in divinationibus somniorum. Ergo multo
fortius in vigilando aliqui naturaliter possunt futura praevidere. Hoc autem
est prophetae officium. Ergo aliquis naturaliter potest esse propheta. Sed dicebat,
quod vigilantis cognitio est potior quantum ad iudicium, sed dormientis
quantum ad receptionem. – Sed contra, secundum hoc vis cognoscitiva potest de
re aliqua iudicare, quod speciem eius recipit. Iudicium ergo receptionem
sequitur ; ergo ubi est potior receptio, est etiam perfectius
iudicium ; et sic, si dormiens est potior in recipiendo, debet esse
potior in iudicando. Praeterea,
intellectus non ligatur somno nisi per accidens, inquantum dependet a sensu.
Sed iudicium intellectus non dependet a sensu, cum intellectus operatio
secundum hoc a sensibus tantum dependeat quod a sensibus accipit ;
iudicium autem est post acceptionem. Ergo intellectus iudicium non est
ligatum in somno ; et sic videtur distinctio posita nulla esse. Praeterea,
illud quod convenit alicui ex hoc ipso quod ab alio separatur, convenit ei
secundum suam naturam ; sicut ex hoc ipso quod ferrum a rubigine
separatur, accidit ei claritas, unde claritas est ei naturalis. Sed ex hoc
ipso quod anima a sensibus corporis abstrahitur, competit ei futura praevidere,
ut Augustinus ostendit, XII super Genesim ad litteram [cap. 13], multis
exemplis. Ergo videtur quod praevidere futura, sit ipsi animae humanae
naturale ; et sic idem quod prius. Praeterea,
Gregorius in IV Dialogorum [cap. 26], dicit, quod ipsa aliquando animarum vis subtilitate sua aliquid praevidet : aliquando autem exiturae de corpore
animae per revelationem ventura cognoscunt. Sed illa quae anima potest
inspicere ex sua subtilitate, naturaliter inspicit. Ergo anima naturaliter
futura cognoscere potest, et sic naturaliter habere prophetiam, quae
praecipue in futurorum visione consistit. Sed dicebat,
quod futura quae anima naturali cognitione praevidet, sunt illa quae habent
causas determinatas in natura ; sed prophetia est etiam de aliis futuris.
– Sed contra, ea quae dependent ex libero arbitrio, non habent causas
determinatas in natura. Sed ea quae anima ex sua subtilitate praevidet,
omnino ex libero arbitrio dependent ; sicut patet per exemplum Gregorii,
quod ibi [cap. 26] ponit de quodam, qui cum infirmaretur, et esset
dispositum de eius sepultura in quadam Ecclesia, morti appropinquans
surrexit, et se induens praedixit se velle ire per viam Appiam ad Ecclesiam
s. Sixti. Cumque post modicum defunctus esset ; quia longum erat iter ad
Ecclesiam ubi sepeliri debebat, repente
orto consilio exeuntes cum eius funere per viam Appiam, nescientes quae ille
dixerat, in Ecclesia s. Sixti eum posuerunt : quod tamen, ut Gregorius [cap. 26] subiungit, praedicere non potuit, nisi quia id quod
futurum erat eius corpori, ipsa vis animae ac subtilitas praevidebat. Ergo
illa etiam futura quae ex naturalibus causis non dependent, possunt naturaliter
ab homine praevideri ; et sic idem quod prius. Praeterea, ex
causis naturalibus non potest accipi significatio super ea quae naturaliter
non fiunt. Sed astrologi accipiunt ex motibus corporum caelestium significationes
super prophetia. Ergo prophetia est naturalis. Praeterea,
philosophi in scientia naturali non determinaverunt nisi de his quae
naturaliter possunt accidere. Determinavit autem Avicenna, in VI de
Naturalibus [De anima IV, 4],
de prophetia. Ergo prophetia est naturalis. Praeterea, ad
prophetiam non requiruntur nisi tria ; scilicet claritas intelligentiae,
et perfectio virtutis imaginativae, et potestas animae, ut ei materia
exterior obediat, ut Avicenna ponit in VI de Naturalibus [hic supra]. Sed
haec tria possunt accidere naturaliter. Ergo naturaliter potest aliquis
propheta esse. Sed dicebat,
quod naturaliter potest intellectus et imaginatio perfici ad praecognoscendum
futura naturalia ; sed de his non est prophetia. – Sed contra, ea quae
dependent ex causis inferioribus, dicuntur esse naturalia. Sed Isaias praevidit et praedixit Ezechiam fore moriturum, Isa.
XXXVIII, 1 ; et hoc secundum rationes inferiores, ut per Glossam [ordin.] ibidem habetur. Ergo etiam praecognitio
naturalium futurorum est prophetia. Praeterea, divina providentia rebus in esse productis tribuit ut in se
habeant ea sine quibus conservari non possunt ; sicut in humano corpore
posuit membra quibus sumitur et decoquitur cibus, sine quo mortalis vita non
conservatur. Sed humanum genus non potest sine societate conservari :
unus enim homo non sufficit sibi in necessariis ad vitam, unde homo
naturaliter est animal politicum, ut dicitur VIII Ethic. [cap. 14 (1162
a 17)]. Societas autem conservari non potest sine iustitia ; iustitiae
vero regula est prophetia. Ergo naturae humanae est inditum ut ad prophetiam
naturaliter homo pervenire possit. Praeterea, in quolibet genere naturaliter invenitur illud quod est
perfectissimum in genere illo. Sed perfectissimum in genere hominum est propheta,
qui secundum id quod est in homine potius, scilicet intellectum, alios transcendit.
Ergo naturaliter potest homo ad prophetiam pervenire. Praeterea, plus distant proprietates Dei a proprietatibus creaturarum
quam proprietates rerum futurarum a rebus praesentibus. Sed naturali
cognitione homo per proprietates creaturarum in cognitionem Dei pervenire
potest : ut patet Rom. cap. I, 20 : invisibilia Dei per ea quae facta sunt etc. ; ergo et naturaliter
ex his quae sunt, potest homo in cognitionem futurorum pervenire ; et
sic naturaliter potest esse propheta. Sed dicebat, quod quamvis Deus magis distet in essendo, tamen futura
magis distant in cognoscendo. – Sed contra, eadem sunt principia essendi et
cognoscendi. Ergo illud quod
est magis distans secundum esse, est etiam magis distans secundum cognitionem. Praeterea,
Augustinus in libro de Libero Arbitr. [II, 19], distinguit tria genera
bonorum ; scilicet parvum, magnum et medium. Sed prophetia non computatur
inter parva bona, quia huiusmodi sunt bona corporalia ; nec iterum inter
bona maxima, quia huiusmodi sunt quibus recte vivitur, et quibus nullus abuti
potest : quae prophetiae competere non videntur. Ergo restat quod prophetia ad media bona pertineat, quae sunt bona
naturalia animae ; et sic videtur quod sit naturalis. Praeterea,
Boetius dicit in libro de Duabus Naturis [Contra
Eut. et Nest., cap. 1] quod uno modo natura dicitur omne illud quod
potest agere vel pati. Sed ad hoc quod aliquis sit propheta, requiritur
quaedam spiritualis passio, scilicet receptio luminis prophetici, ut supra
dictum est. Ergo videtur quod prophetia sit naturalis. Praeterea, si
agenti naturale est agere, et patienti naturale est pati, oportet quod passio
sit naturalis. Praeterea,
cuilibet potentiae naturali passivae respondet aliqua naturalis activa
potentia. Sed in anima humana est naturalis potentia ad recipiendum lumen
prophetiae. Ergo etiam est
aliqua naturalis potentia activa, per quam aliquis in actum prophetiae
adducitur ; et ita videtur quod prophetia sit naturalis. Praeterea, homo
naturaliter est perfectioris cognitionis quam alia animalia. Sed quaedam alia
animalia naturaliter sunt praescia eorum futurorum maxime quae ad eos
pertinent ; sicut patet de formicis, quae praesciunt pluvias
futuras ; et pisces etiam quidam praenuntiant tempestates futuras. Ergo
etiam et homo naturaliter debet esse praescius eorum quae ad ipsum pertinent ;
et sic videtur quod homo naturaliter possit esse propheta. Sed contra. Est
quod dicitur II Petri, cap. I, 21 : non
voluntate humana allata est aliquando prophetia ; sed spiritu sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines. Praeterea,
illud quod dependet ex causa extrinseca, non videtur esse naturale. Sed
prophetia dependet ex causa extrinseca, quia scilicet prophetae in speculo
aeternitatis legunt. Ergo videtur quod prophetia non sit naturalis. Praeterea, illa quae insunt nobis naturaliter, sunt in potestate
nostra. Sed in potestate prophetae non erat habere spiritum praedicendi
futura, ut patet per Glossam [ordin.]
II Petri, I,
19 : super illud : habemus
firmiorem propheticum sermonem, et cetera. Ergo prophetia non est
naturalis. Praeterea, ea quae sunt naturalia, sunt ut in pluribus. Sed prophetia
est in valde paucis. Ergo non est naturalis. Responsio.
Dicendum, quod aliquid dicitur naturale dupliciter. Uno modo, quia eius
principium activum est natura ; sicut naturale est igni ferri sursum.
Alio modo quando natura est principium dispositionum ipsius non quarumlibet,
sed earum quae sunt necessitas ad talem perfectionem ; sicut dicitur
quod infusio animae rationalis est naturalis inquantum per operationem naturae
corpus efficitur dispositum dispositione quae est necessitas ad animae susceptionem. Fuit igitur quorumdam opinio, quod prophetia esset naturalis
primo modo : quia dicebant animam
habere in se ipsa quamdam vim divinationis, ut Augustinus narrat, XII super
Genes. ad litteram [cap. 13]. Sed hoc ipse ibidem improbat, quia si hoc
esset, tunc in potestate sua haberet anima quandocumque vellet futura praecognoscere ;
quod manifeste apparet esse falsum. Et praeterea hoc apparet esse falsum,
quia natura mentis Unde alii dixerunt, quod prophetia est naturalis secundo modo ;
quia scilicet natura ad talem dispositionem potest hominem perducere, quod
erit in necessitate ad recipiendam per actionem alicuius superioris causae
praescientiam futurorum. Quae quidem opinio est vera de quadam prophetia,
non autem de illa quae inter dona Spiritus sancti ab apostolo [cf.
I Cor. XII, 10] computatur. Unde ad earum
distinctionem habendam, sciendum est, quod futura contingentia in duobus
praeexistunt antequam sint : scilicet in praescientia divina, et in
causis creatis, quarum virtute futura illa educuntur in esse. In his autem duobus futura praeexistunt diversimode quantum ad duo.
Primo quantum ad hoc quod omnia quae praeexistunt in causis creatis, praeexistunt
etiam in divina praescientia, sed non e converso, cum quorumdam futurorum
rationes Deus in se retinuerit, rebus creatis eas non infundendo, sicut eorum
quae miraculose fiunt sola divina virtute, ut Augustinus dicit super Genes.
ad litteram [VI, 14]. Secundo quantum ad hoc quod futura in causis creatis
quaedam praeexistunt mobiliter eo quod virtus causae quae est ordinata ad
talem effectum inducendum, potest aliquo eventu impediri. Sed in divina
praescientia omnia futura sunt immobiliter, quia futura subduntur divinae
praescientiae non solum secundum ordinem causarum suarum ad ipsa, sed etiam
secundum exitum ordinis vel eventum. Praecognitio
igitur futurorum potest causari in mente humana dupliciter. Uno modo ex hoc
quod futura praeexistunt in mente divina ; et haec prophetia donum
spiritus sancti ponitur, et haec non est naturalis. Illa enim quae fiunt
divinitus sine causis naturalibus mediis, non dicuntur esse naturalia, sed
miraculosa. Huiusmodi autem futurorum revelatio fit absque mediis causis
naturalibus ; cum non hoc modo revelentur prout rationes futurorum sunt
in causis creatis, sed prout sunt in mente divina, a qua derivantur in mentem
prophetae. Alio modo ex virtute causarum creatarum, prout scilicet in virtutem
imaginativam humanam possunt aliqui motus fieri ex virtute caelestium
corporum, in quibus praeexistunt quaedam signa futurorum quorumdam, et
secundum quod intellectus humanus ex illuminatione intellectuum separatorum,
utpote inferior, natus est instrui, et ad aliqua cognoscenda elevari ;
et haec prophetia modo praedicto potest dici naturalis. Differt autem
haec prophetia naturalis ab ea de qua nunc loquimur, in tribus. Primo in hoc
quod futurorum praevisionem habet immediate a Deo illa de qua nunc loquimur,
quamvis Angelus possit esse minister, prout agit in virtute divini
luminis ; naturalis vero est ex propria actione causarum secundarum.
Secundo in hoc quod prophetia naturalis non se extendit nisi ad illa futura
quae habent causas determinatas in natura ; sed prophetia de qua
loquimur, indifferenter se habet ad omnia. Tertio in hoc quod naturalis
prophetia non infallibiliter praevidet, sed sicut praedicuntur illa quae sunt
vera ut in maiori parte ; prophetia vero quae est spiritus sancti donum,
infallibiliter praevidet ; unde dicitur esse divinae praescientiae signum,
quia secundum illam infallibilitatem praevidet secundum quam futura sunt a
Deo praescita. Et haec triplex differentia in definitione
Cassiodori [Super Ps., Praef.,
cap. 1] notari potest. Prima in hoc quod dicit divina ; secunda
in hoc quod dicit generaliter, rerum
eventus ; tertia in hoc
quod dicit, immobili veritate
denuntians. Sed quantum ad hoc quod prophetia est de rebus necessariis ut de
scibilibus, manet duplex differentia : scilicet prima et secunda ;
quia per prophetiam naturalem non accipit homo immediate a Deo cognitionem
illorum scibilium, sed mediantibus causis secundis, et per operationem
causarum secundarum in virtute naturali sua agentium. Nec iterum talis cognitio
ad omnia necessaria se extendit, sed solum ad illa quae possunt esse nota per
prima principia ; quia ultra illa virtus luminis intellectus agentis non
se extendit, nec naturaliter in alia elevatur, sicut prophetia divina
elevatur in quaedam quae sunt supra naturalem cognitionem, utpote Deum esse
trinum et unum, et alia huiusmodi. Sed tertia differentia removetur in hac
materia, quia utraque prophetia ita immobiliter et certissime facit scire
huiusmodi scibilia necessaria, sicut si scirentur per principia
demonstrationis. Per prophetiam enim utramque, elevatur mens hominis, ut quodammodo conformiter
substantiis separatis intelligat, quae sicut principia, ita et conclusiones
simplici intuitu, sine deductione unius ex altero, certissime vident. Utraque etiam
prophetia differt a somnio et visione, ut somnium dicamus apparitionem quae
fit homini in dormiendo, visionem vero quae fit in vigilando, tamen homine a
sensibus abstracto ; quia tam in somnio quam in visione simplici, anima
detinetur phantasmatibus visis, vel totaliter vel in parte, ut scilicet
inhaereat eis tamquam veris rebus, vel totaliter vel in parte. Sed in utraque
prophetia etsi aliqua phantasmata videantur in somnio vel visione, tamen
anima prophetae illis phantasmatibus non detinetur ; sed cognoscit per
lumen propheticum ea quae videt non esse res, sed similitudines aliquid
significantes ; et earum significationem cognoscit, quia intelligentia opus est in visione, ut
dicitur Danielis, X, 1. Et sic patet
quod prophetia naturalis media est inter somnium et prophetiam divinam ;
unde et somnium dicitur esse pars vel casus prophetiae naturalis ; sicut
et prophetia naturalis est quaedam deficiens similitudo prophetiae divinae. Ad primum ergo
dicendum, quod in cognitione duo est considerare : scilicet receptionem,
et iudicium de receptis. Quantum igitur ad iudicium de receptis, potior est
vigilantis cognitio quam dormientis ; quia iudicium vigilantis est
liberum, sed dormientis ligatum, ut dicitur in libro de Somno et Vigilia
[cap. 1 (454 b 10)]. Sed quantum ad receptionem, cognitio dormientis est
potior, quia quiescentibus sensibus ab exterioribus motibus interiores
impressiones magis percipiuntur, sive sint ex substantiis separatis, sive ex
caelestibus corporibus. Unde sic potest intelligi quod dicitur Num. XXIII
[XXIV], 4, de Balaam : qui cadit,
scilicet dormiendo, et sic aperiuntur
oculi eius. Ad secundum
dicendum, quod iudicium non dependet tantum a receptione speciei, sed ex hoc
quod ea de quibus iudicatur, examinantur ad aliquod principium cognitionis,
sicut de conclusionibus iudicamus eas in principia resolvendo. In somno
igitur ligatis exterioribus sensibus, interiores vires quasi quietatae ab
exteriorum sensuum tumultibus magis percipere possunt interiores impressiones
factas in intellectu vel in imaginatione ex illustratione divina vel
angelica, vel ex virtute caelestium corporum, aut etiam quorumcumque ;
sicut tenui phlegmate decurrente ad linguam videtur dormienti quod dulcia
comedat. Sed quia primum principium nostrae cognitionis est sensus, oportet
ad sensum quodammodo resolvere omnia de quibus iudicamus ; unde
philosophus dicit in III Caeli et Mundi [cap. 7 (306 a 14)], quod
complementum artis et naturae est res sensibilis visibilis, ex qua debemus de
aliis iudicare ; et similiter dicit in VI Ethicorum [cap. 7 (1142 a
25)], quod sensus est extremi sicut intellectus principiorum ; extrema appellans
illa in quae fit resolutio iudicantis. Quia igitur in somno ligati sunt
sensus, non potest esse perfectum iudicium quin quantum ad aliquid homo
decipiatur intendens rerum similitudinibus tamquam rebus ipsis ; quamvis
quandoque dormiens cognoscat de aliquibus quod non sunt res, sed similitudines
rerum. Ad tertium
dicendum, quod iudicium intellectus non dependet a sensu hoc modo, quod actus
iste intellectus per organum sensibile exerceatur ; indiget autem sicut
extremo et ultimo, ad quod resolutio fiat. Ad quartum
dicendum, quod quidam posuerunt quod anima
rationalis in se ipsa habet vim quamdam divinationis, ut Augustinus
dicit, XII super Genesim ad litteram [cap. 13]. Sed hoc ipse ibidem
improbat ; quia si hoc esset, in promptu esset ei cum vellet futura
praecognoscere : quod patet esse falsum. Non igitur propter hoc, a sensibus
abstracta, interdum futura praevidet, quia hoc ei secundum naturalem virtutem
competat ; sed quia per huiusmodi abstractionem efficitur habilior ad
percipiendum impressiones illarum causarum ex quibus potest fieri aliqua
praecognitio futurorum. Ad quintum
dicendum, quod in verbis Gregorii est accipienda subtilitas animae, quam
ponit causam praecognitionis futurorum, pro ipsa habilitate animae ad
recipiendum a substantiis superioribus non solum secundum ordinem gratiae,
prout sanctis ab Angelis quaedam revelantur, sed etiam secundum ordinem
naturae, prout inferiores intellectus secundum ordinem naturae nati sunt
perfici a superioribus ; et prout corpora humana subduntur impressionibus
corporum caelestium, in quibus est praeparatio ad aliquos futuros eventus,
quos anima sua subtilitate praevidet per aliquas similitudines ex impressione
caelestium corporum in imaginatione relictas. Ad sextum dicendum,
quod quamvis liberum arbitrium naturalibus causis non subdatur, tamen ad ea
quae libero aguntur arbitrio, naturales causae interdum facilitatem vel impedimentum
praestant ; sicut potuit in proposito vel pluvia vel nimius aestus
taedium facere his qui portabant funus, ne ad locum destinatum deferrent,
quorum praecognitio fieri poterat per corpora caelestia. Ad septimum
dicendum, quod cum corpora humana corporibus caelestibus subdantur, ex
motibus caelestium corporum potest accipi significatio super dispositione
qualibet corporis humani. Cum igitur aliqua complexio vel dispositio humani
corporis sit quasi necessitas ad naturalem prophetiam, non est inconveniens,
si ex caelestibus corporibus significatio super naturali prophetia
accipitur : non autem super prophetia quae est spiritus sancti donum. Ad octavum
dicendum, quod illi philosophi naturales qui de prophetia determinaverunt,
non potuerunt tractare de prophetia de qua nunc loquimur, sed solum de
naturali. Ad nonum
dicendum, quod illorum trium unum non potest naturaliter animae competere, ut
scilicet sit tantae virtutis, quod ei materia exterior subdatur ; cum
etiam nec ipsis Angelis ad nutum deserviat materia corporalis, ut Augustinus
[De Trin. III, 8] dicit. Et
sic in hoc non est sustinendum dictum Avicennae, vel cuiuslibet alterius philosophi.
Ex aliis vero duobus quae tangit obiectio, secundum quod naturaliter homini
proveniunt, causatur prophetia naturalis, non illa de qua loquimur. Ad decimum
dicendum, quod quamvis per prophetiam naturalem non possint revelari nisi ea
quae naturalibus causis subduntur, tamen per prophetiam divinam possunt non solum
alia, sed etiam ista cognosci. Ad undecimum
dicendum, quod societas hominum secundum quod ordinatur ad finem vitae
aeternae, non potest conservari nisi per iustitiam fidei, cuius principium
est prophetia ; unde dicitur Proverb. XXVII [XXIX], 18 : cum defecerit prophetia, dissipabitur
populus. Sed cum hic finis sit supernaturalis, et iustitia ad hunc finem
ordinata, et prophetia, quae est eius principium, erit supernaturalis. Iustitia
vero per quam gubernatur societas humana in ordine ad bonum civile,
sufficienter potest haberi per principia iuris naturalis homini indita ;
et sic non oportet prophetiam esse naturalem. Ad duodecimum
dicendum, quod hoc est ex nobilitate hominis, quod in genere humano possit
inveniri tam digna perfectio quae ex nulla causa produci possit nisi
supernaturali. Talis autem perfectionis creaturae irrationales capaces non
sunt. Et ideo non oportet ut id quod est perfectissimum in genere hominum,
virtute naturae acquiratur ; sed id tantum quod est perfectissimum
secundum statum naturae, non autem quod est perfectissimum secundum statum
gratiae. Ad
decimumtertium dicendum, quod res aliqua dupliciter potest cognosci :
scilicet an est, et quid est. Quia vero proprietates creaturarum, ex quibus
cognitionem accipimus, maxime distant a proprietatibus divinis, inde est quod
de Deo cognoscere non possumus quid est ; sed ex hoc ipso quod creaturae
dependent a Deo, ex creaturis inspectis cognoscere possumus, Deum esse. Sed
quia praesentia a futuris non dependent, proprietates autem habent similes,
idcirco ex rebus praesentibus non possumus scire an aliqua futura sint.
Possumus autem scire, si futura, quid vel qualia sint. Ad
decimumquartum dicendum, quod Deus magis distat a creaturis quam una creatura
ab alia quantum ad modum essendi, non autem quantum ad habitudinem quae est
inter principium essendi et id quod habet esse ex tali principio. Et ideo per
creaturas cognoscimus Deum esse, sed non quid est. E contrario autem est de
cognitione futurorum contingentium per praesentia vel praeterita. Ad
decimumquintum dicendum, quod prophetia reducitur ad maxima bona, cum sit quoddam
donum gratuitum. Quamvis enim ea non recte vivatur ut immediato
principio meritoriae operationis, tamen tota prophetia ad rectitudinem vitae
ordinatur. Nec iterum prophetia aliquis abutitur, ita quod abusus ipse sit prophetiae
actus, sicut aliquis abutitur potentia naturali. Qui enim prophetia utitur ad
quaerendum lucrum, vel favorem hominum, habet quidem actum prophetiae bonum,
qui est cognoscere occulta et denuntiare ; sed abusus huius boni est
actus cupiditatis, vel alterius vitii. Abutitur tamen aliquis prophetia etsi non ut
principio actus, tamen ut obiecto ; sicut etiam et virtutibus abutuntur
qui de eis superbiunt, quamvis virtutes inter maxima bona computentur. Ad
decimumsextum dicendum, quod non dicimus aliquid esse naturale a natura
quolibet modo accepta, sed secundum tertiam acceptionem, quam Boetius,
ibidem, ponit : prout scilicet natura
est principium motus et quietis in eo in quo est, per se, et non secundum accidens ; alias oporteret dicere, omnes actiones et passiones et proprietates
esse naturales. Ad decimumseptimum dicendum, quod communicare bonitatem suam
est Deo naturale, id est naturae eius conveniens, non quod ex necessitate naturae
communicet, cum talis communicatio voluntate divina fiat secundum ordinem sapientiae, quae sua dona omnibus distribuit ordinate. Creaturae etiam
naturale est quod a Deo recipiat bonitatem, non quamlibet, sed eam quae suae
naturae debetur : sicut homini debetur esse rationale, non lapidi aut
asino. Unde si aliqua perfectio divinitus recipiatur in homine, non oportet
quod sit homini naturalis, quando debitum naturae humanae excedit. Ad
decimumoctavum dicendum, quod in anima humana est potentia passiva ad
recipiendum lumen propheticum, non naturalis, sed tantum potentia
obedientiae, sicut est in natura corporali ad ea quae mirabiliter
fiunt ; unde non oportet quod tali passivae respondeat potentia activa
naturalis. Ad decimumnonum
dicendum, quod animalia bruta non possunt esse praescia futurorum quae ad ea
pertinent nisi illorum quae ex motu caeli dependent : ex cuius
impressione movetur eorum imaginatio ad aliquid agendum, quod competit
significationi futurorum. Et magis talis impressio in brutis habet locum quam
in hominibus, quia bruta, ut Damascenus [De
fide II, 27] dicit, magis
aguntur quam agant ; unde
impressiones caelestium corporum sequuntur totaliter ; non autem homo,
qui est liberae voluntatis. Nec ex hoc debet dici brutum praescium futuri,
quamvis ex eius actu alicuius futuri significatio accipi possit ; quia
non agit ad significationem futuri, quasi rationem sui operis cognoscens, sed
magis a naturae instinctu ductum. |
Il semble que oui. 1° Toute perfection qui n’est reçue en quelque chose que
selon la disposition du sujet qui reçoit, requiert en ce dernier une disposition
déterminée. Or la prophétie est une telle perfection, comme on le voit clairement
dans ce passage de Am. 1, 2 : « Le Seigneur rugira de Sion », où la Glose dit : « Il est naturel que tous
ceux qui veulent comparer une chose à une autre, tirent leurs comparaisons
des choses dont ils ont l’expérience et en lesquelles ils ont été éduqués ;
par exemple, les marins comparent leurs ennemis à des vents, un dommage à un
naufrage ; ainsi les bergers assimilent-ils ce qu’ils craignent au
rugissement du lion, ils appellent leurs ennemis des lions, des ours ou des
loups ; et de même, Amos, qui fut pasteur de troupeaux, assimile la
crainte de Dieu au rugissement du lion. » La prophétie exige donc, dans
la nature humaine, quelque disposition préalable déterminée. 2° La prophétie exige une bonne imagination, puisque la
prophétie a souvent lieu aussi par une vision imaginaire. Or une bonne
puissance imaginative exige une bonne disposition et une bonne complexion de
l’organe. La prophétie exige donc une disposition naturelle préalable. 3° L’empêchement naturel est plus fort que celui qui
survient accidentellement. Or 4° La nature est ordonnée à la grâce comme la grâce est
ordonnée à la gloire. Or la gloire exige au préalable, en celui qui doit
parvenir à la gloire, la perfection de la grâce. La prophétie et les autres
dons gratuits exigent donc aussi une disposition naturelle préalable. 5° La spéculation de la prophétie est plus élevée que celle
de la science acquise. Or la spéculation de la science acquise est empêchée
par une mauvaise disposition de la complexion naturelle, puisque certains
sont si mal disposés par leur complexion naturelle, qu’ils ne peuvent qu’à
peine ou jamais parvenir à acquérir les sciences. Donc à bien plus forte
raison une mauvaise disposition de la complexion naturelle empêche-t-elle la
spéculation prophétique. 6° « Ce qui vient de Dieu est ordonné », comme il
est dit en Rom. 13, 1. Or le don de prophétie vient de Dieu. Dieu le distribue
donc de façon ordonnée. Or il n’y aurait pas une distribution ordonnée, si la
prophétie était donnée à qui n’est pas disposé pour l’avoir. La prophétie
exige donc une disposition naturelle préalable. En sens contraire : 1) Ce qui ne dépend que du libre arbitre de celui qui donne,
n’exige aucune disposition préalable en celui qui reçoit. Or la prophétie est
telle, comme on le voit bien en I Cor. 12, 11, où, après une énumération de la prophétie et des autres
dons du Saint-Esprit, il est ajouté : « mais c’est un seul et même
Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier,
comme il lui plaît » ; et il est dit en Jn 3, 8 : « L’Esprit souffle où il veut. » Avoir le
don de prophétie n’exige donc pas de disposition naturelle préalable. 2) En I Cor. 1, 27-28, l’Apôtre dit : « Dieu a choisi les faibles selon
le monde pour confondre les puissants, et il a choisi ce qui est méprisable
et ce qui n’est rien, pour réduire au néant ce qui est. » Les dons du
Saint-Esprit n’exigent donc par nécessité aucune disposition préalable dans
le sujet. 3) Saint Grégoire dit dans son homélie de Pentecôte :
« L’Esprit Saint envahit un jeune joueur de cithare, et il en fait un
psalmiste ; il remplit un bouvier occupé à tailler les sycomores, et il
en fait un prophète. » Le don de prophétie n’exige donc aucune disposition
ou état préalable en celui à qui il est donné ; mais sa collation dépend
de la seule volonté divine. Réponse : Il y a deux choses à considérer dans la Le don même de prophétie, qui est
au-dessus du pouvoir de l’homme, est donné par Dieu, et non par la puissance
d’une cause créée, quoique la prophétie naturelle soit opérée en nous par la
puissance d’une créature, comme on l’a dit. Mais il y a cette différence
entre l’opération divine et celle de la créature : Dieu produisant par
son opération non seulement la forme, mais aussi la matière, son opération
n’exige au préalable, pour accomplir l’effet, ni matière ni disposition matérielle.
Et cependant, il ne fait pas la forme sans matière ou sans disposition, mais
il peut créer ensemble la matière et la forme par une unique opération ;
ou encore il peut amener la matière, si mal disposée soit-elle, à la
disposition normale, correspondant à la perfection qu’il introduit, comme on
le voit bien dans le cas de la résurrection d’un mort : en effet, le
corps mort est très mal disposé à recevoir l’âme, et cependant, par une seule
œuvre divine, le corps reçoit et l’âme, et la disposition à l’âme. Mais
l’opération de la créature exige au préalable à la fois une matière et la
disposition matérielle normale ; en effet, la puissance créée ne peut
pas faire n’importe quoi à partir de n’importe quoi. On voit donc clairement
que la prophétie naturelle exige au préalable que la complexion naturelle ait
la disposition normale, au lieu que la prophétie qui est un don du
Saint-Esprit n’exige pas cette disposition au préalable. Elle l’exige cependant, car en même temps que le don de
prophétie est aussi donnée au prophète une disposition naturelle qui convienne
pour la prophétie. L’usage de n’importe quelle prophétie est, quant à lui, au
pouvoir du prophète ; et dans le même sens il est dit en I Cor.
14, 32 que « les
esprits des prophètes sont soumis aux prophètes » ; voilà pourquoi
on peut s’empêcher soi-même de faire usage de la prophétie. Et pour user de
la prophétie comme on le doit, la disposition normale est nécessairement
requise, puisque l’usage de la prophétie procède de la puissance créée du
prophète et exige par conséquent une disposition préalable déterminée. Réponse aux objections : 1° Certaines dispositions sont indifférentes pour la
prophétie, et ces dispositions ne sont pas changées dans le prophète par
l’opération divine, mais la prophétie procède selon ce qui leur
convient : en effet, il est indifférent pour la prophétie que la réalité
prophétisée soit figurée par telles ou telles ressemblances. Mais les
dispositions contraires sont ôtées du prophète par la puissance divine et les
dispositions nécessaires lui sont conférées. 2° La prophétie requiert une bonne imagination, mais ne
l’exige pas au préalable par nécessité ; car Dieu lui-même, qui infuse
le don de prophétie, a le pouvoir d’améliorer la complexion de l’organe de la
puissance imaginative, tout comme il améliore les yeux chassieux pour qu’ils
puissent avoir une claire vision. 3° De telles passions véhémentes attirent totalement à elles
l’attention de la raison, et par suite la détournent de la considération des
choses spirituelles ; voilà pourquoi, par de véhémentes passions soit de
colère, soit de tristesse ou de plaisir, l’usage de la prophétie est empêché,
même en celui qui a reçu le don de prophétie ; et de même, une mauvaise
disposition de la complexion naturelle l’empêcherait si la puissance divine
n’y portait remède d’une certaine façon. 4° La similitude proposée se vérifie en ce que, de même que
la grâce s’ajoute à la nature, de même la gloire s’ajoute à la grâce.
Cependant il n’y a pas similitude sous tous les aspects, car la grâce mérite
la gloire, au lieu que la nature ne mérite pas la grâce. Voilà
pourquoi avoir la gloire exige le mérite préalable de la grâce, au lieu
qu’obtenir la grâce n’exige pas la disposition préalable de la nature. 5° La science acquise est causée par nous, d’une certaine
façon, mais améliorer la complexion des organes de l’âme n’est pas en notre
pouvoir, comme cela est au pouvoir de Dieu, qui infuse le don de prophétie ;
il n’en va donc pas de même. 6° Le don de prophétie est
distribué par Dieu de façon très ordonnée ; et qu’il soit parfois
conféré à ceux qui y semblent très mal disposés, cela même relève de l’ordonnance
de cette distribution : de la sorte, en effet, on l’attribue à la
puissance divine et « nulle chair ne se glorifie devant Dieu »,
comme il est dit en I Cor. 1, 29. |
|
Et videtur quod
sic. Omnis enim
perfectio quae non recipitur in aliquo nisi secundum dispositionem
recipientis, requirit aliquam determinatam dispositionem in recipiente. Sed
prophetia est talis perfectio, ut patet Amos, I, 2 super illud : Dominus de Sion rugiet, ubi dicit
Glossa [ordin., ibid.] Hier. :
naturale est, inquit, ut omnes qui volunt rem rei comparare, ex
eis rebus sumant comparationes quas sunt experti, et in quibus sunt nutriti ; verbi gratia, nautae suos inimicos ventis,
damnum naufragio ; sic
pastores timorem suum rugitui leonis assimilant, inimicos dicunt leones,
ursos vel lupos : et sic iste,
qui fuit pastor pecorum, timorem Dei rugitui leonis assimilat. Ergo prophetia aliquam determinatam dispositionem praeexigit in natura
humana. Praeterea, ad prophetiam requiritur bonitas imaginationis, cum etiam
per visionem imaginariam frequenter prophetia fiat. Sed ad bonitatem imaginativae
virtutis requiritur bona dispositio et complexio organi. Ergo ad prophetiam
praeexigitur dispositio naturalis. Praeterea, impedimentum naturale est fortius quam id quod accidentaliter
supervenit. Sed aliquae passiones accidentaliter supervenientes impediunt
prophetiam ; unde dicit Hieron. super Matth. [Origenes, Super Num., hom. 6,
n. 3] : tempore illo quo
coniugales actus geruntur, praesentia spiritus sancti non dabitur, etiam si
propheta esse videatur qui officio generationis obsequitur. Nec hoc est
propter culpam, quia actus matrimonialis culpa caret, sed propter concupiscentiae
passionem annexam. Ergo multo fortius indispositio naturalis complexionis
impedit aliquem ne possit fieri propheta. Praeterea, natura ordinatur ad gratiam, sicut gratia ad gloriam. Sed
gloria praeexigit gratiae perfectionem in eo qui debet ad gloriam pervenire. Ergo et
prophetia, et alia dona gratuita, praeexigunt naturalem dispositionem. Praeterea,
speculatio prophetiae est altior quam scientiae acquisitae. Sed speculatio
scientiae acquisitae impeditur per indispositionem naturalis
complexionis : cum quidam sint ita indispositi ex naturali complexione,
quod vix aut nunquam ad scientias acquirendas pertingere possint. Ergo multo fortius indispositio naturalis complexionis speculationem
prophetiae impedit. Praeterea, quae a Deo sunt,
ordinata sunt ; ut dicitur
Rom. XIII, 1. Sed donum prophetiae est a Deo. Ergo ordinate ab eo
distribuitur. Sed non esset
ordinata distributio, si daretur ei qui non est ad eam habendam dispositus.
Ergo prophetia praeexigit naturalem dispositionem. Sed contra.
Illud quod dependet ex solo arbitrio dantis, non praeexigit aliquam dispositionem
in recipiente. Sed prophetia est huiusmodi, ut patet per hoc
quod I Cor. XII, 11, enumerata
prophetia et aliis spiritus sancti donis, subiungitur : haec autem omnia operatur unus atque idem
spiritus dividens singulis prout vult ; et Ioann., III, 8, dicitur : spiritus ubi vult spirat. Ergo ad prophetiam habendam non
praeexigitur dispositio naturalis. Praeterea, I
Corinth., I, 27-28, dicit apostolus : quae infirma sunt mundi, elegit Deus, ut confundat fortia et contemptibilia
et ea quae non sunt, ut ea quae sunt, destrueret. Ergo dona spiritus
sancti non praeexigunt de necessitate aliquam dispositionem in subiecto. Praeterea,
Gregorius dicit in homilia Pentecostes [In
Evang. II, hom. 30] : implet
spiritus sanctus citharaedum puerum, et psalmistam facit ; implet pastorem armentarium sycomoros
vellicantem, et prophetam facit. Ergo donum prophetiae non praeexigit aliquam
dispositionem vel statum in eo cui datur ; sed ex sola divina voluntate
dependet eius collatio. Responsio. Dicendum, quod in prophetia duo est considerare :
scilicet ipsum prophetiae donum, et huius doni iam percepti usum. Ipsum igitur prophetiae donum su- Usus autem
prophetiae cuiuslibet est in potestate prophetae ; et secundum hoc
dicitur I Cor. XIV, 32 quod spiritus
prophetarum prophetis subiecti sunt ; et ideo ab usu prophetiae aliquis seipsum impedire potest, et
ad debitum prophetiae usum de necessitate dispositio debita requiritur, cum
prophetiae usus ex virtute creata prophetae procedat unde et determinatam
dispositionem praeexigat. Ad primum igitur dicendum, quod quaedam dispositiones sunt indifferentes
ad prophetiam ; et hae divina operatione non mutantur in propheta sed
secundum earum convenientiam prophetia procedit. Indifferens enim est ad
prophetiam, quibuscumque similitudinibus res prophetata figuretur.
Dispositiones vero contrariae, divina virtute auferuntur a propheta, et dispositiones
necessariae conferuntur. Ad secundum dicendum, quod ad prophetiam requiritur bonitas imaginationis,
non autem de necessitate praeexigitur ; quia ipse Deus, qui donum
prophetiae infundit, potens est complexionem organi imaginativae virtutis in
melius reformare, sicut et oculos lippos, ut clare videre possint. Ad tertium dicendum, quod huiusmodi passiones vehementes ad se trahunt
totaliter rationis attentionem, et per consequens eam avertunt a spiritualium
inspectione ; et ideo vehementibus passionibus vel irae vel tristitiae,
aut delectationis, usus prophetiae impeditur etiam in eo qui prophetiae donum
percepit ; et sic etiam naturalis indispositio complexionis impediret,
nisi divina virtute quodammodo curaretur. Ad quartum dicendum, quod similitudo proposita quantum ad hoc verificatur,
quod, sicut gratia superadditur naturae, ita gloria gratiae. Non tamen est
similitudo quantum ad omnia, quia gratia meretur gloriam, non autem natura
meretur gratiam. Et ideo praeexigitur meritum gratiae ad gloriam habendam,
non autem dispositio naturae ad gratiam obtinendam. Ad quintum
dicendum, quod scientia acquisita causatur ex nobis quodammodo. Non est autem
in nostra potestate complexionem organorum animae meliorare, sicut est in
potestate divina, qui donum prophetiae infundit ; et ideo non est
simile. Ad sextum
dicendum, quod donum prophetiae a Deo ordinatissime dividitur ; et hoc
etiam ad huius distributionis ordinationem pertinet, ut aliquando conferatur
illis qui videntur ad hoc maxime indispositi, ut sic divinae virtuti tribuatur,
et non glorietur omnis caro coram illo,
ut dicitur I Cor. I, 29. |
Il semble que oui. 1° Il est dit en Sag. 7, 27 : « [La Sagesse] se répand parmi les nations dans
les âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes. » Or
les amis de Dieu ne sont autres que ceux en qui règnent de bonnes
mœurs ; Jn 14, 23 : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma
parole. » Et donc, celui qui n’a pas de bonnes mœurs n’est pas fait prophète. 2° La prophétie est un don du Saint-Esprit. Or le
Saint-Esprit n’habite pas dans un pécheur, comme le montre clairement ce passage
de Sag. 1, 5 : « L’Esprit Saint, éducateur des hommes, fuit le
mensonge. » Le don de prophétie ne peut donc exister dans un pécheur. 3° Ce dont on ne peut pas mésuser ne peut exister dans un
pécheur. Or nul ne peut mésuser de la prophétie. En effet, puisque l’acte de
prophétie vient du Saint-Esprit, si quelqu’un mésusait de la prophétie, le
même acte viendrait du péché et du Saint-Esprit, ce qui est impossible. La
prophétie ne peut donc pas exister dans un pécheur. 4° Le Philosophe dit au livre sur le Sommeil et la Veille que « si la divination dans les rêves
vient de la divinité, il répugne qu’elle l’envoie aux premiers venus et non
aux hommes les meilleurs ». Or il est avéré que le don de prophétie
vient seulement de Dieu. Il ne convient donc pas de le dire donné à d’autres
hommes que les meilleurs. 5° Comme dit Platon,
« il appartient au meilleur de produire les meilleures choses ». Or
la prophétie est plus convenablement en l’homme bon qu’en l’homme mauvais.
Puis donc que Dieu est très bon, il ne donnera jamais le don de prophétie à
des hommes mauvais. 6° On trouve dans l’opération de la nature une ressemblance
de l’opération divine ; aussi Denys, au quatrième chapitre des Noms divins, compare-t-il la divine
bonté au rayon solaire, à cause de la similitude de l’effet. Or, par
l’opération naturelle, des perfections sont davantage données à ce qui est
mieux disposé : par exemple, le soleil éclaire davantage les corps plus
accessibles. Puis donc que l’homme bon est mieux disposé que l’homme mauvais
à recevoir le don de prophétie, il semble que ce don doive être donné aux
bons bien plus qu’aux mauvais. Or il n’est pas donné à tous les bons. Il ne
doit donc être donné à aucun mauvais. 7° La grâce est donnée pour que la nature soit élevée. Or la
nature doit être élevée parmi les bons plutôt que parmi les mauvais. La grâce
de la prophétie doit donc être donnée plutôt aux bons qu’aux mauvais, et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. En sens contraire : 1) Il est dit que Balaam fut prophète, lui qui
pourtant était mauvais. 2) Il est dit en Mt 7, 22, en la personne des damnés : « Seigneur, n’est-ce
pas en votre nom que nous avons prophétisé et fait de nombreux miracles,
etc. ? » La prophétie peut donc exister dans les hommes mauvais. 3) Quiconque n’a pas la charité, est mauvais. Or la
prophétie peut exister en qui n’a pas la charité, comme on le voit clairement
en I Cor. 13, 2 : « Quand je posséderais toute science et que je
connaîtrais tous les mystères, si je n’ai pas la charité, etc. » La prophétie
peut donc exister dans un pécheur. Réponse : La bonté de l’homme consiste dans la charité, par
laquelle l’homme est uni à Dieu. Tout ce qui peut exister sans la charité
peut donc se trouver à la fois parmi les bons et parmi les mauvais. En effet,
la divine bonté se signale surtout en ceci, qu’elle emploie tant les bons que
les mauvais pour accomplir son dessein ; voilà pourquoi aux uns et aux
autres, tant bons que méchants, elle donne généreusement les dons qui ne sont
pas en nécessaire dépendance de la charité. Or la prophétie n’a pas de lien nécessaire avec la charité,
pour deux raisons. D’abord, parce que la prophétie est dans l’intelligence,
mais la charité, dans la volonté. Or l’intelligence est antérieure à la volonté,
et ainsi, la prophétie et les autres perfections de l’intelligence ne
dépendent pas de la charité. Et pour cette raison, la foi, la prophétie, la
science et toutes les [qualités] de ce genre peuvent exister parmi les bons
et les mauvais. Ensuite, parce que la prophétie est donnée à quelqu’un pour
l’utilité de l’Église, et
non pour lui-même. Or il arrive que quelqu’un serve utilement l’Église en
quelque chose sans être bon en lui-même, c’est-à-dire uni à Dieu par la
charité ; c’est pourquoi la prophétie, l’opération des miracles, les
ministères ecclésiastiques et tous les [dons] de ce genre, qui sont conférés
pour l’utilité de l’Église, se trouvent parfois sans la charité, qui seule
rend les hommes bons. Il faut cependant savoir que, parmi les péchés par lesquels
on perd la charité, il en est certains qui empêchent l’usage de la prophétie,
et d’autres qui ne l’empêchent pas. En effet, parce que les péchés charnels
retirent entièrement l’esprit de la spiritualité, du fait même que quelqu’un
est soumis aux péchés charnels il est rendu inapte à la prophétie, dont la révélation exige la plus haute spiritualité de
l’esprit. Mais les péchés spirituels n’empêchent pas ainsi la spiritualité de
l’esprit. Voilà pourquoi il arrive qu’un prophète soit soumis à des vices
spirituels, mais non aux charnels ou encore aux immenses soucis du monde, par
lesquels l’esprit est retiré de sa spiritualité. Et c’est pourquoi Rabbi
Moïse dit qu’il y a un signe que quelqu’un est un
faux prophète : c’est quand il est retenu par les plaisirs et les soucis
du monde. Et cela est en accord avec ce qu’on lit en Mt 7, 15 : « Gardez-vous des faux prophètes » ;
et plus loin : « vous les reconnaîtrez à leurs fruits » ;
« ce qu’il faut entendre des fruits manifestes », comme dit la Glose au même endroit, fruits qui sont surtout des
péchés charnels : en effet, les vices spirituels sont cachés à
l’intérieur. Réponse aux objections : 1° La sagesse se répand dans l’âme de deux façons. D’abord,
en sorte que la sagesse de Dieu habite elle-même en l’âme, et dans ce cas
elle rend l’homme saint et ami de Dieu. Ensuite, seulement quant à son effet,
et dans ce cas il n’est pas nécessaire qu’elle rende saint ou ami de
Dieu ; et c’est ainsi qu’elle se répand dans l’esprit des hommes mauvais
qu’elle fait prophètes. 2° Bien que la prophétie soit un don du Saint-Esprit,
cependant le Saint-Esprit n’est pas donné avec le don de la prophétie, mais
seulement avec le don de la charité ; l’argument n’est donc pas
concluant. 3° Il n’arrive pas que l’on mésuse de la prophétie au point
que l’acte même de prophétie, en tant qu’il émane de la prophétie, soit
mauvais. En effet, lorsque quelqu’un ordonne l’acte de prophétie à un mal,
alors l’acte même de prophétie est bon et vient du Saint-Esprit, mais
l’ordination de cet acte à une fin indue ne vient pas du Saint-Esprit, mais
de la volonté perverse de l’homme. 4° L’intention du Philosophe est de dire que les choses qui
sont données divinement dépendent de la volonté de celui qui donne, volonté
qui ne peut pas être irrationnelle ; par conséquent, si la prescience
des futurs qui a lieu dans les rêves était envoyée par Dieu, quelque
discernement apparaîtrait dans cet envoi. Or on constate qu’il n’apparaît
pas, puisqu’une telle divination se produit en n’importe quels sujets ;
cela montre donc que la divination dans les rêves vient de la nature. Mais on
trouve un discernement dans le don de la prophétie, car il n’est pas donné à
tous, ni même à ceux qui sont disposés de telle ou telle façon, mais seulement
à ceux que la volonté divine a élus ; lesquels cependant, en ce qui les
concerne, ne sont pas bons ou meilleurs dans l’absolu, mais ils sont bons
dans la mesure où, par eux, l’office de prophète est exercé comme la sagesse
divine le juge convenable. 5° En ce qu’il sait faire bon usage non seulement des bons
mais aussi des mauvais, Dieu se montre très bon ; il n’y a donc aucune
atteinte à la souveraine bonté si Dieu fait que le bon office de prophète soit
administré par de mauvais prophètes. 6° Quiconque est bon n’est pas pour cela plus apte à
posséder la prophétie que n’importe quel pécheur, puisque certains hommes qui
n’ont pas la charité ont des esprits aptes à percevoir les choses spirituelles,
étant dégagés des choses terrestres et charnelles et doués d’une clarté
naturelle de l’intelligence, au lieu que d’autres, à l’inverse, qui ont la charité,
sont embarrassés dans les affaires terrestres, se consacrent à la génération
charnelle et n’ont pas l’intelligence naturellement pénétrante. Aussi, à
cause de ces conditions et d’autres semblables, le don de prophétie est-il 7° Par la grâce de la
prophétie, la nature de l’homme est élevée non pas directement pour la
possession de la gloire, mais pour l’utilité des autres ; mais dans les bons, la nature est élevée par la
grâce sanctifiante plutôt pour obtenir la gloire ; l’argument n’est donc
pas concluant. |
|
Et videtur quod
sic. Quia Sapient.
VII, 27, dicitur : per nationes in
animas sanctas se transfert, amicos Dei et prophetas constituit. Sed
amici Dei non sunt nisi illi in quibus bonitas morum viget ; Ioann. XIV,
23 : si quis diligit me, sermones
meos servabit. Ergo et ille qui non est bonorum morum, propheta non constituitur. Praeterea,
prophetia donum spiritus sancti est. Sed spiritus sanctus non inhabitat
aliquem peccatorem ; ut patet per id Sap. cap. I, 5 : spiritus sanctus disciplinae effugiet
fictum. Ergo prophetiae donum non potest esse in aliquo peccatore. Praeterea,
illud quo quis male uti non potest, esse non potest in aliquo peccatore. Sed
prophetia nullus male uti potest. Cum enim actus prophetiae sit a spiritu
sancto, si aliquis prophetia male uteretur, esset idem actus a peccato, et a
spiritu sancto : quod esse non potest. Ergo prophetia non potest esse in
aliquo peccatore. Praeterea,
philosophus dicit in libro de Somno et Vigilia [cap. 1 (462 b 20)], quod
si divinatio somniorum est a Deo,
inconveniens est eam immittere quibuslibet, et non optimis viris. Sed
constat prophetiae donum esse tantum a Deo. Ergo inconveniens est dicere,
quod detur nisi optimis viris. Praeterea,
sicut dicit Plato [Dionys., De div.
nom., cap. 4, § 19], optimi
est optima adducere. Sed prophetia convenientius
est in homine bono quam in malo. Ergo cum Deus sit optimus, nunquam malis
donum prophetiae dabit. Praeterea, in operatione naturae similitudo divinae operationis
invenitur ; unde et Dionysius IV cap. de Divin. Nomin. [§ 1 et 4]
divinam bonitatem radio solari comparat propter similitudinem effectus. Sed
opera-tione naturali magis dispositis aliquae Praeterea, gratia ad hoc datur quod natura elevetur. Sed natura magis
debet elevari in bonis quam in malis. Ergo gratia prophetiae magis debet dari
bonis quam malis, et sic idem quod prius. Sed contra est
quod Balaam propheta fuisse dicitur qui tamen malus fuit. Praeterea,
Matth., VII, 22, ex persona damnatorum dicitur : Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus et virtutes etc. ;
ergo prophetia potest esse in hominibus malis. Praeterea,
quicumque non habet caritatem, est malus. Sed prophetia potest esse in aliquo
non habente caritatem, ut patet I ad Cor. c. XIII, 2 : si habuero omnem scientiam et noverim mysteria
omnia, caritatem autem non habuero et cetera. Ergo prophetia potest esse
in aliquo peccatore. Responsio.
Dicendum, quod bonitas hominis in caritate consistit, per quam homo Deo
unitur. Quaecumque ergo sine caritate esse possunt, communiter inveniri
possunt in bonis et malis. In hoc enim praecipue divina bonitas commendatur,
quod tam bonis quam malis utitur ad suum propositum implendum ; et ideo
utrisque, tam bonis quam malis, illa dona largitur quae ad caritatem, necessariam
dependentiam non habent. Prophetia autem
non habet aliquam necessariam colligantiam cum caritate, propter duo. Primo,
quia prophetia est in intellectu, caritas autem in affectu. Intellectus autem
est prior affectu ; et sic prophetia et aliae intellectus perfectiones
non dependent a caritate. Et hac ratione fides et prophetia et scientia et
omnia huiusmodi in bonis et malis esse possunt. Secundo, quia prophetia datur
alicui ad utilitatem Ecclesiae, et non propter seipsum. Contingit autem
aliquem utiliter quantum ad aliquid Ecclesiae deservire qui in se ipso bonus
non est, quasi Deo per caritatem coniunctus ; unde prophetia et operatio
miraculorum et ecclesiastica ministeria et omnia huiusmodi, quae ad utilitatem
Ecclesiae conferuntur, inveniuntur quandoque sine caritate, quae sola homines
bonos facit. Sciendum tamen
est, quod inter peccata quibus caritas amittitur, quaedam sunt quae usum
prophetiae impediunt, quaedam quae non. Quia enim carnalia peccata mentem a
spiritualitate omnino retrahunt ; ex hoc ipso quod aliquis carnalibus
peccatis est subditus, ineptus ad prophetiam redditur, ad cuius revelationem
summa spiritualitas mentis requiritur. Peccata vero spiritualia spiritualitatem
mentis non ita impediunt. Et ideo contingit esse aliquem prophetam
spiritualibus vitiis subditum, non autem carnalibus ; vel etiam immensis
saeculi sollicitudinibus, quibus mens a sua spiritualitate retrahatur. Et
ideo dicit Rabbi Moyses [Dux neutr. II,
41], quod hoc est signum quod aliquis sit falsus propheta, quando
voluptatibus et sollicitudinibus saeculi detinetur. Et hoc consonat ei quod
habetur Matth. VII, 15 : attendite
a falsis prophetis ; et
infra : a fructibus eorum
cognoscetis eos ; quod de
manifestis oportet intelligi, ut ibidem dicit Glossa [ordin.], quae maxime sunt peccata carnalia ; spiritualia
enim vitia interius latent. Ad primum ergo
dicendum, quod sapientia se transfert in animam dupliciter. Uno modo ut
ipsamet Dei sapientia animam inhabitet ; et sic hominem sanctum facit et
Dei amicum. Alio modo solum quantum ad effectum ; et sic non oportet
quod sanctum faciat vel Dei amicum ; et sic transfert se in mentem
malorum quos prophetas constituit. Ad secundum
dicendum, quod quamvis prophetia sit spiritus sancti donum, non tamen cum
dono prophetiae spiritus sanctus datur, sed solummodo cum dono
caritatis ; unde ratio non sequitur. Ad tertium
dicendum, quod prophetia non contingit male uti, ita quod ipse prophetiae
actus, inquantum a prophetia egreditur, sit malus. Cum enim aliquis
prophetiae actum ad aliquod malum ordinat, tunc quidem ipse prophetiae actus
bonus est, et a spiritu sancto, sed ordinatio illius actus in finem indebitum
non est a spiritu sancto, sed a perversa hominis voluntate. Ad quartum
dicendum, quod intentio philosophi est dicere, quod ea quae divinitus dantur,
dependent ex voluntate datoris, quae non potest esse irrationabilis ;
unde, si praescientia futurorum quae est in somniis, a Deo immitteretur,
appareret in ista immissione aliqua discretio. Nunc autem non apparet, cum in
quibuslibet talis divinatio fiat, quod ostendit divinationem somniorum esse a
natura. In dono autem prophetiae invenimus discretionem, quia non omnibus datur,
etiam qui sic vel sic dispositi sunt ; sed illis solis quos divina
voluntas elegerit : qui tamen simpliciter non sint boni vel optimi
quantum ad seipsos ; sunt tamen boni quantum ad hoc quod per eos
prophetae officium exerceatur secundum quod competere iudicat sapientia
divina. Ad quintum
dicendum, quod in hoc Deus optimus ostenditur, quod non solum bonis sed etiam
malis novit bene uti ; unde nihil summae bonitati derogatur, si per
malos prophetas bonum prophetae officium administrari facit. Ad sextum
dicendum, quod non quicumque est bonus est magis aptus ad prophetiam habendam
quam quilibet peccator ; cum aliqui caritate carentes habeant mentes
aptas ad spiritualia percipienda, utpote a terrenis et carnalibus vacantes,
et naturali intellectus praediti claritate ; quibusdam e contrario
caritatem habentibus terrenis negotiis implicitis, et carnali dantibus operam
generationi, nec intellectum habentibus naturaliter perspicacem. Et ideo
quandoque propter has et similes conditiones datur prophetiae donum aliquibus
malis, quod denegatur aliquibus bonis. Ad septimum dicendum, quod per gratiam prophetiae elevatur natura
hominis non ad gloriam habendam directe, sed ad utilitatem aliorum ; in
bonis autem est natura magis elevata per gratiam gratum facientem ad gloriam
obtinendam ; unde ratio non sequitur. |
Il semble que oui. 1° À propos de ce passage d’Isaïe, 38, 1 : « Donnez ordre aux affaires de votre maison,
etc. », la Glose dit : « Les prophètes lisent dans
le livre même de la prescience de Dieu, où tout est écrit. » Or le livre
de la prescience de Dieu ne semble pas être autre chose que le miroir de
l’éternité, en lequel toutes les formes des réalités resplendissent de toute
éternité. Les prophètes voient donc dans le miroir de l’éternité. 2° [Le répondant] disait : il est dit que les prophètes
lisent dans le livre de la prescience ou voient dans le miroir de l’éternité,
non matériellement, comme s’ils voyaient le miroir ou le livre lui-même, mais
causalement, parce que la connaissance de prophétie dérive de ce livre ou de
ce miroir. En sens contraire : en disant que le prophète voit dans le
miroir de l’éternité ou lit dans le livre de la prescience divine, on
attribue aux prophètes eux-mêmes une certaine connaissance privilégiée. Par
contre, lorsqu’on dit qu’une connaissance dérive du miroir éternel ou du
livre de la prescience divine, on n’indique pas un privilège de connaissance,
puisque toute la connaissance humaine dérive de là, comme le montre Denys au
septième chapitre des Noms divins. Il est donc dit que
les prophètes voient dans le miroir de l’éternité non pas en ce sens qu’ils
voient d’après lui, mais en ce sens que, le voyant, ils voient d’autres
choses en lui. 3° Une chose ne peut être vue que là où elle est. Or les
futurs contingents ne sont selon une vérité immuable, tels qu’ils sont vus
par les prophètes, que dans la prescience divine elle-même. Les prophètes
voient donc seulement dans la prescience même de Dieu ; et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 4° [Le répondant] disait que, certes, les futurs contingents
sont de façon primordiale dans la prescience divine, mais de là ils descendent
par certaines espèces vers l’esprit humain, où ils sont vus par le prophète.
En sens contraire : tout ce qui est reçu en quelque chose, y est selon
le mode de ce qui reçoit et non selon son mode. Or l’esprit du prophète est
changeant. Les futurs contingents ne peuvent donc pas être reçus en lui de
façon immobile. 5° Ce qui est propre à la connaissance divine ne peut être
connu qu’en Dieu. Or connaître les futurs est le propre de Dieu, comme on le
voit clairement en Is. 41, 23 : « Annoncez les choses qui doivent se 6° Avicenne dit que l’esprit de
l’homme est parfois élevé au point de « s’unir au monde des
presciences ». Or la plus grande élévation de l’esprit humain est dans
la connaissance de prophétie. Il semble donc qu’il s’unisse au monde de la
prescience en sorte que les futurs soient vus dans la prescience même de
Dieu. 7° La fin de la vie humaine est, comme le rapportent les
philosophes, que l’homme s’unisse en esprit au monde supérieur, qui est le
monde des substances intelligibles. Or il serait aberrant que l’homme ne
parvienne pas à sa fin. L’homme parvient donc parfois à s’unir en esprit aux
substances intelligibles, dont la plus haute est l’essence divine, en
laquelle brillent toutes choses. Le prophète, qui a l’esprit le plus élevé
parmi les hommes, parvient donc à s’unir en esprit à l’essence divine, qui
semble être le miroir de l’éternité, et nous retrouvons ainsi la même conclusion
que ci-dessus. 8° S’il y a deux miroirs, dont l’un est supérieur et l’autre
inférieur, et que des ressemblances se reflètent du miroir supérieur dans
l’inférieur, alors on ne dit pas, de celui qui voit les espèces dans le
miroir inférieur, qu’il voit dans le supérieur, encore que sa vision dérive
d’une certaine façon du miroir supérieur. Or les espèces des réalités futures
se reflètent de l’esprit divin dans celui du prophète, comme d’un miroir
supérieur dans un miroir inférieur. Donc, que le prophète voie dans son
esprit les espèces reçues de l’esprit divin, ne permet pas de dire qu’il voit
dans l’esprit divin, mais dans son propre esprit. Or son propre esprit n’est
pas un miroir de l’éternité, mais un miroir temporel. Si donc les prophètes
ne voyaient que dans leur propre esprit, comme on le disait plus haut, on ne
dirait pas qu’ils voient dans le miroir de l’éternité, mais dans un miroir
temporel, quoiqu’il dérive du miroir éternel. 9° [Le répondant] disait : on dit non seulement que
l’on voit dans la réalité éclairée par le soleil, mais aussi dans le soleil
lui-même, en tant que l’on voit par l’illumination du soleil. En sens
contraire : dans le soleil ne se reflètent pas les ressemblances des
réalités visibles, ce qui semble en revanche relever de la notion de miroir.
Il semble donc que l’on ne dise pas de la même façon « voir dans le
soleil » et « voir dans un miroir ». 10° La vision par laquelle on voit Dieu en tant qu’il est
objet de la béatitude est plus digne que celle par laquelle on le voit en
tant qu’espèce des réalités, car la première rend bienheureux, mais non la
seconde. Or l’homme qui est en l’état de voie peut être élevé à voir Dieu
comme objet de la béatitude par une élévation majeure, c’est-à-dire celle par
laquelle l’esprit est entièrement abstrait des sens, comme il l’est dans le ravissement.
Donc, par une moindre élévation, même sans ravissement, l’esprit du prophète
peut être élevé à voir l’essence divine comme espèce des réalités ; et
ainsi, le prophète peut voir dans le miroir de l’éternité. 11° Il y a plus de distance entre
l’essence divine considérée en soi et l’essence divine en tant qu’elle est la
ressemblance d’une autre réalité, qu’entre elle-même comme ressemblance d’une
réalité et elle-même comme ressemblance d’une autre réalité ; car il y a plus de distance
entre Dieu et la créature qu’entre une créature et une autre. Or quelqu’un
peut voir Dieu en tant qu’espèce d’une créature sans le voir en tant
qu’espèce d’une autre créature ; sinon il serait nécessaire que tous
ceux qui voient Dieu connaissent toutes choses. Quelqu’un peut donc le voir
en tant qu’espèce de certaines réalités sans voir son essence en elle-même.
Donc même ceux qui ne voient pas Dieu dans son essence peuvent voir dans le
miroir de l’éternité ; ce qui semble surtout convenir aux prophètes. 12° Saint Augustin dit au quatrième livre sur la Trinité que « l’intelligence de certains hommes
est soulevée au point qu’ils voient, à la cime dernière des choses, les
causes immuables ». Or les intelligences des prophètes semblent être
très élevées. Il semble donc que les choses qu’ils voient prophétiquement,
ils les voient à la cime des choses, c’est-à-dire dans l’essence
divine ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 13° Il ne peut y avoir de jugement sur une chose que par ce
qui lui est supérieur, comme le montre saint Augustin au livre sur la Vraie Religion. Or les choses dont
jugent les prophètes sont les vérités immuables des réalités. Il est donc
impossible qu’ils en jugent par quelque chose de temporel et de mobile, mais
ce doit être par la vérité immuable qui est Dieu même ; et nous retrouvons
ainsi la même conclusion que ci-dessus. En sens contraire : 1) À propos de ce passage de Lc 10, 24 : « Je vous déclare que beaucoup de prophètes et
de rois, etc. », la Glose dit : « Les prophètes et les
justes ont vu la gloire de Dieu de loin, comme par un miroir, en
énigme. » Or celui qui voit dans la prescience éternelle de Dieu
elle-même, ne voit pas en énigme. Les prophètes n’ont donc pas vu dans la
prescience même de Dieu, que [des maîtres] appellent le miroir de l’éternité. 2) Saint Grégoire dit dans la deuxième homélie de la seconde
partie de son Commentaire sur Ézéchiel : « Aucun homme, tant qu’il vit
dans cette chair mortelle, n’avance si loin par la vigueur de sa contemplation,
qu’il puisse fixer déjà les yeux de l’âme sur l’irradiation même de la
lumière sans limites. Le regard ne se porte pas encore sur le Dieu
tout-puissant dans sa splendeur, mais l’âme aperçoit comme en dessous quelque
chose, une source de réconfort et de progrès, d’où elle parvient ensuite à la
gloire de la vision de Dieu. Ainsi Isaïe, quand il déclarait avoir vu le
Seigneur : “Je vis le Seigneur assis sur un trône, etc.”, ajoute aussitôt :
“et ce qui était au-dessous de lui remplissait le temple” […] car, comme il a
été dit plus haut, même une âme avancée dans la contemplation contemple non
pas ce qu’est le Seigneur, mais ce qui est au-dessous de lui. » D’où il
ressort qu’Isaïe et les autres prophètes n’ont pas vu dans le miroir éternel
lui-même. 3) Aucun homme mauvais ne peut voir dans le miroir éternel,
et c’est pourquoi il est dit en Is. 26, 10, selon une autre leçon : « Que l’impie soit ôté,
pour qu’il ne voie pas la gloire de Dieu. » Or des hommes mauvais sont
prophètes. La vision prophétique n’a donc pas lieu dans le miroir éternel. 4) Les prophètes ont, sur les choses qu’ils voient
prophétiquement, une connaissance distincte. Or, le miroir éternel étant tout
à fait uniforme, il ne semble pas être tel que l’on puisse avoir en lui une
connaissance distincte de plusieurs choses. La vision prophétique n’a donc
pas lieu dans le miroir éternel. 5) Une chose ne se voit pas dans un miroir qui est joint aux
yeux, mais dans un miroir distant. Or le miroir de l’éternité est joint à
l’esprit du prophète, puisque Dieu lui-même est en toutes choses par son
essence. L’esprit du prophète ne peut donc pas voir dans le miroir éternel. Réponse : On ne trouve de miroir, à proprement parler, que parmi les
réalités matérielles. Mais on parle de « miroir » dans les réalités spirituelles par une certaine
métaphore, moyennant une ressemblance prise du miroir matériel : ainsi
l’on appelle « miroir » dans les réalités spirituelles ce en quoi
d’autres choses sont représentées, comme les formes des réalités visibles
apparaissent dans le miroir matériel. Ainsi donc, certains prétendent que l’esprit divin lui-même,
en lequel se reflètent toutes les raisons des réalités, est un certain
miroir, et qu’on l’appelle « miroir de l’éternité » parce qu’il est éternel, en ce sens qu’il possède
l’éternité. Ils disent donc que ce miroir peut être vu de deux façons :
soit dans son essence, en tant qu’il est l’objet de la béatitude, et ainsi il
n’est vu que par les bienheureux, qu’ils le soient en un sens absolu ou à un
certain point de vue, comme dans le ravissement ; soit en tant que se
reflètent en lui les ressemblances des réalités, et ainsi il est proprement
vu comme miroir, et ils disent que le miroir de l’éternité a été vu de cette
façon par les anges avant leur béatitude, et par les prophètes. Mais cette opinion ne paraît pas sensée, pour deux raisons.
D’abord, parce que ces espèces des réalités qui se reflètent dans l’esprit
divin ne sont pas autre chose, quant à la réalité, que l’essence divine
elle-même ; mais de telles espèces ou raisons sont distinguées en elle
d’après ses divers rapports aux différentes créatures. Connaître l’essence
divine et les espèces se reflétant en elle n’est donc rien d’autre que la connaître
elle-même en soi et rapportée à autre chose. Or connaître une chose en
elle-même, cela est antérieur à la connaître en tant qu’elle est rapportée à
une autre ; par conséquent la vision par laquelle Dieu est vu en tant
qu’il est l’espèce des réalités présuppose celle par laquelle il est vu en
tant qu’il est en lui-même une certaine essence, tel qu’il est objet de la
béatitude. Il est donc impossible que quelqu’un voie Dieu comme espèce des
réalités et ne le voie pas comme objet de la béatitude. Ensuite, parce que
l’espèce d’une réalité se trouve en autre chose de deux façons : d’abord
comme préexistante à la réalité dont elle est l’espèce ; ensuite comme
se reflétant depuis la réalité elle-même. Ce en quoi apparaissent les espèces
des réalités comme préexistantes à ces réalités ne peut donc pas être
proprement appelé miroir, mais plutôt modèle. Mais on peut appeler miroir ce
en quoi les ressemblances des réalités se reflètent depuis les réalités
elles-mêmes. On ne trouve donc jamais chez les saints l’affirmation que,
parce que les espèces ou les raisons des réalités sont en Dieu, Dieu est le
miroir des réalités ; mais plutôt que les réalités créées elles-mêmes
sont le miroir de Dieu, comme il est dit en I Cor. 13, 12 : « Nous voyons maintenant comme par un miroir,
en énigme » ; et de même, il est dit que le Fils est le miroir du
Père, en tant que l’espèce de la divinité est reçue en lui du Père, suivant
ce qu’on lit en Sag. 7, 26 : « Car la
Sagesse est l’éclat de la lumière éternelle, le miroir sans tache de la
majesté de Dieu. » L’affirmation des maîtres suivant laquelle les prophètes
voient dans le miroir de l’éternité ne doit donc pas s’entendre comme s’ils
voyaient le Dieu éternel lui-même en tant qu’il est le miroir des réalités,
mais en ce sens qu’ils voient quelque chose de créé, en quoi l’éternité même
de Dieu Réponse aux objections : 1° L’affirmation que les prophètes lisent dans le livre de
la prescience de Dieu repose sur la similitude suivante : par le livre
même de la prescience divine est effectuée dans l’esprit du prophète la
connaissance des réalités futures, comme par la lecture d’un livre est
effectuée dans l’esprit du lecteur la connaissance des réalités qui sont
écrites dans le livre ; mais il ne s’agit pas de la similitude selon
laquelle le prophète verrait la prescience même de Dieu, comme celui qui lit
dans un livre matériel voit ce livre. Ou bien l’on peut dire que, de même que
la connaissance qui se fait dans l’esprit du prophète est appelée
« miroir de l’éternité », i.e.
représentant l’éternité, de même on peut l’appeler « livre de la prescience »
quasi matériellement, parce que dans cette connaissance la prescience de Dieu
est décrite sur quelque point. 2° Bien que toute connaissance dérive de la prescience
divine, cependant toute connaissance ne la représente pas en ce qu’elle voit
dans leur présent, sous l’aspect de l’éternité, même les choses futures. On
ne peut donc point appeler n’importe quelle science « miroir de
l’éternité », mais dans cette expression la connaissance des prophètes
est montrée comme privilégiée. 3° Les raisons des futurs contingents sont originairement
dans l’esprit divin selon une vérité immuable, mais de là elles s’écoulent
dans l’esprit du prophète ; et ainsi, dans la révélation reçue, le
prophète peut connaître les futurs de façon immuable. 4° La forme reçue suit le mode de ce qui reçoit, à un
certain point de vue, en tant qu’elle a l’être dans le sujet ; en effet,
elle est en lui matériellement ou immatériellement, uniformément ou
diversement, selon ce qu’exige le sujet qui reçoit. Mais à un autre point
de vue, la forme reçue entraîne le sujet qui reçoit vers son mode, c’est-à-dire que les excellences qui entrent dans la notion
de la forme sont communiquées au sujet qui reçoit : ainsi le sujet
est-il perfectionné et ennobli par la forme. Et c’est ainsi que le corps corruptible
est rendu immortel par la gloire de l’immortalité ; et semblablement
encore, par irradiation, la vérité immuable élève l’esprit du prophète pour
qu’il voie de façon immuable les choses changeantes. 5° La connaissance des futurs étant propre à Dieu, elle ne
peut être reçue que de Dieu ; cependant il n’est pas nécessaire que quiconque
tient de Dieu la connaissance des futurs voie Dieu lui-même. 6° L’esprit du prophète, suivant ce philosophe, s’unit au
monde des presciences ou des intelligences, non qu’il voie les intelligences
elles-mêmes, mais parce que leur irradiation le rend participant de leur prescience. 7° Même selon la foi, la fin de la vie humaine est que
l’homme s’unisse au monde supérieur ; mais l’on n’atteint cette fin que
dans la patrie, non dans l’état de voie. 8° Bien que le miroir en lequel le prophète voit soit
temporel, cependant il représente l’éternelle prescience de Dieu ; et en
ce sens, le prophète voit dans le miroir de l’éternité. 9° Bien que le soleil ne puisse pas être
appelé « miroir des réalités visibles », cependant les réalités
visibles peuvent être appelées d’une certaine façon « miroir du
soleil », en tant que la clarté du soleil resplendit en elles ; de
même aussi, la connaissance causée dans l’esprit du prophète est appelée
« miroir de l’éternité ». 10° La vision par laquelle Dieu est vu comme espèce
des réalités est plus parfaite que celle par laquelle il est vu comme objet
de la béatitude, car la première présuppose la seconde et se montre plus
parfaite : en effet, il voit plus parfaitement la cause, celui qui peut
voir en elle ses effets, que celui qui voit la seule essence de la cause. 11° La relation par laquelle Dieu est rapporté à une
créature ne présuppose pas la relation par laquelle il est rapporté à une
autre comme elle présuppose l’essence même de Dieu considérée dans
l’absolu ; et par conséquent, l’argument n’est pas concluant. 12° La parole de saint Augustin ne doit pas être référée à
la vision des prophètes, mais à la vision des saints dans la patrie, ou de
ceux qui, dans l’état de voie, voient selon le mode de la patrie, comme saint
Paul en son ravissement. 13° Les prophètes jugent de l’immuable vérité des futurs par
la vérité incréée, non qu’ils la voient, mais parce qu’ils sont éclairés par
elle. Nous accordons les arguments qui sont en sens contraire,
quant à leur affirmation que les prophètes ne voient pas le Dieu éternel
lui-même, quoiqu’ils voient dans le miroir de l’éternité, comme on l’a dit.
Cependant les deux derniers arguments ne concluent pas correctement. 4) En effet, bien que Dieu soit tout à fait uniforme,
cependant la connaissance des réalités peut être reçue en lui distinctement
dans la mesure où il est la raison formelle propre de chacune. 5) Semblablement, bien que
le nom de miroir soit transféré des choses matérielles aux spirituelles, cependant
ce transfert n’est pas envisagé selon toutes les déterminations du miroir
matériel – sinon l’on devrait observer n’importe laquelle de ces déterminations
dans le miroir spirituel –, mais seulement quant à la représentation. |
|
Et videtur quod
sic. Quia Isa.
XXXVIII, 1, super illud : dispone
domui tuae etc., dicit Glossa [ordin.,
ibid.] : prophetae in libro ipso
praescientiae Dei, ubi omnia scripta sunt, legunt. Sed liber praescientiae
Dei nihil aliud esse videtur quam aeternitatis speculum, in quo ab aeterno
omnes formae rerum resplendent. Ergo prophetae vident in speculo aeternitatis. Sed dicebat,
quod prophetae dicuntur in libro praescientiae legere, aut in speculo
aeternitatis videre, non materialiter quasi ipsum speculum aut librum videant,
sed causaliter, quia ex libro illo vel speculo prophetiae cognitio derivatur.
– Sed contra per hoc quod propheta dicitur videre in speculo aeternitatis,
aut legere in libro divinae praescientiae, attribuitur quaedam privilegiata
cognitio ipsis prophetis. Sed in hoc quod
dicitur aliqua cognitio derivari a speculo aeterno, vel a libro divinae
praescientiae, non designatur aliquod cognitionis privilegium, cum omnis
humana cognitio inde derivetur, ut patet per Dionysium, VII cap. de Divin.
Nomin. [§ 2]. Ergo non dicuntur prophetae videre in speculo aeternitatis
quasi ex ipso videntes, sed quasi in ipso viso alia intuentes. Praeterea,
nihil potest videri nisi ubi est. Sed futura contingentia non sunt secundum
immobilem veritatem, prout a prophetis videntur, nisi in ipsa praescientia
divina. Ergo prophetae in ipsa solum praescientia Dei vident ; et sic
idem quod prius. Sed dicebat, quod futura contingentia sunt quidem primordialiter in
divina praescientia ; sed exinde derivantur per quasdam species ad mentem
humanam, ubi a propheta videntur. – Sed contra, quidquid recipitur in aliquo,
est in eo per modum recipientis, et non per modum suum. Sed mens prophetae
mutabilis est. Ergo in ea non possunt futura contingentia immobiliter recipi. Praeterea, illud quod est proprium divinae cognitioni, non potest nisi
in eo cognosci. Sed futura cognoscere est proprium Dei, ut patet Isa., XLI, 23 : annuntiate quae ventura sunt (…) et
dicemus quia dii estis vos. Ergo non possunt a
prophetis futura contingentia videri nisi in ipso Deo. Praeterea, Avicenna [Algazel, Metaph. II, 5, 9] dicit
quod quandoque tantum elevatur mens hominis, quod coniungitur saeculo praescientiarum. Sed
maxima elevatio mentis humanae est in cognitione prophetiae. Ergo videtur
quod coniungatur saeculo praescientiae, ita quod futura in ipsa praescientia
Dei videantur. Praeterea, finis humanae vitae est, ut philosophi tradunt, ut homo
secundum mentem coniungatur saeculo altiori, quod est saeculum
intelligibilium substantiarum. Sed inconveniens esset, nisi homo ad finem
suum perveniret. Ergo homo quandoque pervenit ad hoc quod coniungatur mente
substantiis intelligibilibus, quarum suprema est divina essentia in qua omnia
relucent. Ergo propheta, qui inter homines maxime habet mentem elevatam, ad
hoc pervenit ut mente coniungatur essentiae divinae, quae videtur esse
speculum aeternitatis et sic idem quod prius. Praeterea, si sint duo specula, quorum unum sit superius, et alterum
inferius, et a speculo superiori resultent similitudines in inferiori ;
ille qui in inferiori speculo species videt, non dicitur in superiori videre,
quamvis eius visio quodammodo a superiori speculo derivetur. Sed a mente
divina resultant rerum futurarum species in mente prophetae, sicut a speculo
superiori in speculum inferius. Ergo ex hoc quod propheta intuetur in sua
mente species receptas a mente divina, non debet dici videre in mente divina,
sed in propria mente. Sed mens propria non est speculum aeternitatis, sed
temporale. Ergo si prophetae non videant nisi in mente propria, ut prius
dicebatur, non dicerentur videre in speculo aeternitatis, sed in temporali,
quamvis a speculo aeterno derivetur. Sed dicebat, quod aliquis dicitur videre non solum in re illuminata
per solem, sed etiam in sole ipso, inquantum per illuminationem solis videt.
– Sed contra est quod in sole non resultant rerum similitudines visibilium,
quod videtur ad rationem speculi pertinere. Ergo videtur quod videre in sole
non sic dicatur sicut videre in speculo. Praeterea,
visio qua videtur Deus ut est obiectum beatitudinis, est dignior quam illa
qua videtur ut species rerum : quia illa facit beatum, ista vero non.
Sed ad videndum Deum ut est beatitudinis obiectum, homo in statu viae
existens potest elevari maiori elevatione, qua scilicet mens abstrahitur omnino
a sensibus, ut est in raptu. Ergo minori elevatione etiam sine raptu potest
elevari mens prophetae ad videndum essentiam divinam, ut est species
rerum ; et sic propheta potest videre in speculo aeternitatis. Praeterea, plus
distat essentia divina, prout in se consideratur, et prout est similitudo
alterius rei, quam prout est similitudo unius rei et similitudo alterius :
quia plus distat Deus a creatura quam una ab alia. Sed aliquis Praeterea,
Augustinus dicit, VI de Trinitate [De
Trin. IV, 17], quod quorumdam
mentes ita elevantur, ut in ipsa suprema rerum arce incommutabiles rationes
inspiciant. Sed prophetarum mentes videntur esse maxime elevatae. Ergo
videtur quod ea quae prophetice vident, in ipsa rerum arce inspiciant, scilicet
divina essentia ; et sic idem quod prius. Praeterea,
iudicium non potest esse de aliquo nisi per id quod est eo superius, ut patet
per Augustinum in libro de Vera Relig. [cap. 31]. Sed ea de quibus
prophetae iudicant, sunt rerum immobiles veritates. Ergo non potest esse quod
de eis iudicent per aliquid temporale et mobile, sed per immobilem veritatem,
quae est ipse Deus ; et sic idem quod prius. Sed contra. Est
quod Luc. X, 24, super illud, dico
vobis quod multi prophetae et reges etc. dicit Glossa [ordin., ibid.] : prophetae et iusti a longe gloriam Dei
viderunt per speculum in aenigmate. Sed qui videt in ipsa aeterna praescientia
Dei, non videt in aenigmate. Ergo prophetae non viderunt in ipsa praescientia
divina, quam speculum aeternitatis appellant. Praeterea,
Gregorius dicit super Ezech. in II omelia secundae partis : quamdiu in hac mortali carne vivitur,
nullus ita in contemplationis virtute proficit ut in ipso iam incircumscripto
luminis radio mentis oculos infigat. Neque enim omnipotens Deus iam in sua
claritate conspicitur ; sed
quiddam sub illa speculatur anima, unde refecta proficiat, et post ad
visionis eius gloriam pertingat. Sic namque Isaias propheta cum se Dominum
vidisse fateretur, dicens :
vidi Dominum sedentem etc. protinus adiunxit : et ea quae sub ipso erant replebant templum quia, sicut dictum est,
cum mens in contemplatione profecerit, non iam quod ipse est, sed quod sub
ipso est contemplatur. Ex quo patet quod Isaias et alii prophetae non
viderunt in ipso speculo aeterno. Praeterea, nullus malus potest in speculo aeterno videre, unde dicitur
Isa. XXVI, v. 10, secundum aliam litteram : tollatur impius, ne videat gloriam Dei. Sed aliqui mali sunt prophetae.
Ergo prophetica visio non est in speculo aeterno. Praeterea, prophetae de rebus quas prophetice vident, habent
distinctam cognitionem. Sed speculum aeternum, cum sit penitus uniforme, non
videtur esse tale ut in eo possit plurium rerum distincta cognitio accipi.
Ergo visio prophetica non est in speculo aeterno. Praeterea, non videtur aliquid in speculo quod est coniunctum visui,
sed in speculo distante. Sed speculum aeternitatis est menti prophetae coniunctum,
cum ipse Deus sit in omnibus per essentiam. Ergo mens prophetae non potest in
speculo aeterno videre. Responsio. Dicendum, quod speculum, proprie loquendo, non invenitur
nisi in rebus materialibus. Sed in rebus spiritualibus per quamdam transumptionem
dicitur per similitudinem acceptam a speculo materiali ; ut scilicet in
rebus spiritualibus dicatur esse speculum id in quo alia repraesentantur,
sicut in speculo materiali rerum visibilium formae apparent. Sic ergo dicunt
quidam, ipsam mentem divinam, in qua omnes rerum rationes relucent, esse
speculum quoddam ; et dici aeternitatis speculum ex hoc quod est
aeternum, quasi aeternitatem habens. Dicunt igitur, quod istud speculum
videri potest dupliciter. Vel per essentiam suam, secundum quod est beatitudinis
obiectum ; et sic non videtur nisi a beatis, vel simpliciter vel
secundum quid, sicut in raptu. Vel prout in eo resultant rerum similitudines ;
et sic proprie videtur ut speculum. Et hoc modo dicunt speculum aeternitatis
visum ab Angelis ante suam beatitudinem, et a prophetis. Sed haec opinio
non videtur rationabilis, propter duo. Primo, quia ipsae species rerum in
mente divina resultantes non sunt aliud secundum rem ab ipsa essentia
divina ; sed huiusmodi species vel rationes distinguuntur in ipsa
secundum diversos respectus eius ad creaturas diversas. Cognoscere igitur
divinam essentiam et species in ipsa resultantes, nihil est aliud quam
cognoscere ipsam in se et relatam ad aliud. Prius est autem cognoscere aliquid
in se quam prout est ad aliud comparatum ; unde visio qua videtur Deus
ut est rerum species, praesupponit illam qua videtur Deus ut est in se
essentia quaedam, secundum quod est obiectum beatitudinis. Unde impossibile
est quod aliquis videat Deum, secundum quod est species rerum, et non videat
eum, secundum quod est beatitudinis obiectum. Secundo,
quia species alicuius rei invenitur in alio dupliciter : uno modo sicut
praeexistens ad rem cuius est species ; alio modo sicut a re ipsa resultans.
Illud igitur in quo apparent species rerum ut praeexistentes ad rem, non
potest proprie speculum dici, sed magis exemplar. Illud autem speculum potest
dici in quo rerum similitudines a rebus ipsis resultant. Quia igitur in Deo
sunt species vel rationes rerum, nusquam invenitur dictum a sanctis, quod
Deus sit rerum speculum, sed magis quod ipsae res creatae sunt speculum Dei,
prout dicitur I Corinth. cap. XIII, 12 : videmus nunc per speculum in aenigmate ; et sic etiam dicitur filius esse speculum patris, prout a patre
in ipso species divinitatis recipitur, secundum quod habetur, Sap. VII, 26 : candor enim est lucis aeternae et speculum
sine macula Dei maiestatis. Quod igitur a
magistris dicitur, prophetas in speculo aeternitatis videre, non sic
intelligendum est quasi ipsum Deum aeternum videant prout est speculum
rerum ; sed quia aliquid creatum intuentur, in quo ipsa aeternitas Dei
repraesentatur : ut sic speculum aeternitatis intelligatur non quod est
aeternum, sed quod est aeternitatem repraesentans. Ex hoc enim Deo competit
futura certitudinaliter, ut praesentia, cognoscere, ut Boetius [De consol. V, 6] dicit, quia eius
intuitus aeternitate mensuratur, quae est tota simul, unde uni eius aspectui
subiacent omnia tempora, et quae in eis geruntur. In quantum igitur ab isto
divino aspectu resultat in mente prophetae futurorum scientia per lumen propheticum,
et per species in quibus propheta videt, Ad primum igitur
dicendum, quod prophetae in libro praescientiae dicuntur legere hac similitudine,
quia ex ipso libro divinae praescientiae efficitur rerum futurarum notitia in
mente prophetae, sicut ex lectione libri efficitur notitia rerum quae scribuntur
in libro, in mente legentis ; non autem quantum ad hanc similitudinem
quod propheta ipsam Dei praescientiam videat, sicut legens in libro materiali
videt librum materialem. Vel potest dici, quod sicut notitia quae fit in
mente prophetae, dicitur speculum aeternitatis, id est aeternitatem repraesentans ;
ita potest dici liber praescientiae quasi materialiter, quia in ea notitia
Dei praescientia quantum ad aliquid describitur. Ad secundum
dicendum, quod quamvis omnis cognitio a divina praescientia derivetur, non tamen
omnis cognitio repraesentat eam, ut ratione aeternitatis etiam futura
praesentialiter intuetur. Unde non potest dici
quaelibet scientia speculum aeternitatis ; sed in hoc privilegiata ostenditur
cognitio prophetarum. Ad tertium dicendum, quod rationes futurorum contingentium secundum
immobilem veritatem originaliter sunt in mente divina, sed exinde effluunt in
mentem prophetae ; et sic in revelatione accepta, propheta futura immobiliter
cognoscere potest. Ad quartum dicendum, quod forma recepta sequitur modum recipientis
quantum ad aliquid, prout habet esse in subiecto ; est enim in eo materialiter
vel immaterialiter, uniformiter vel multipliciter, secundum exigentiam
subiecti recipientis. Sed quantum ad aliquid forma recepta trahit subiectum
recipiens ad modum suum : prout scilicet nobilitates quae sunt de
ratione formae, communicantur subiecto recipienti. Sic enim subiectum per
formam perficitur et nobilitatur. Et hoc modo per gloriam immortalitatis corpus
corruptibile immortale efficitur ; et similiter etiam per irradiationem
ab immobili veritate elevatur mens prophetae ad hoc quod mobilia immobiliter
videat. Ad quintum dicendum, quod quia futurorum notitia est Deo propria, ideo
futurorum cognitio non potest accipi nisi a Deo ; non tamen oportet quod
ipsum Deum videat quicumque futura a Deo cognoscit. Ad sextum dicendum, quod mens prophetae, secundum illum philosophum,
saeculo praescientiarum sive intelligentiarum coniungitur, non quod ipsas
intelligentias videat, sed quia ex ipsarum irradiatione, earum praescientiae
particeps fit. Ad septimum dicendum, quod etiam secundum fidem finis humanae vitae
est ut homo saeculo altiori coniungatur ; sed ad hunc finem pertingitur
solum in patria, non in via. Ad octavum dicendum, quod speculum in quo videt propheta, quamvis sit
temporale, tamen est Dei aeternam praescientiam repraesentans ; et secundum
hoc in speculo aeternitatis videt. Ad nonum dicendum, quod quamvis sol non possit dici speculum rerum
visibilium, tamen res visibiles quodammodo possunt dici speculum solis,
inquantum in eis claritas solis refulget ; et sic etiam notitia in mente
prophetae effecta dicitur aeternitatis speculum. Ad decimum
dicendum, quod perfectior est visio qua videtur Deus ut est species rerum,
quam illa qua videtur ut est beatitudinis obiectum : quia haec illam
praesupponit et eam perfectiorem esse ostendit : perfectius enim videt
causam qui in ea eius effectus inspicere potest, quam qui solam essentiam
causae videt. Ad undecimum
dicendum, quod relatio qua Deus refertur ad unam creaturam, non praesupponit
relationem qua refertur ad alteram sicut relatio qua refertur ad creaturam
praesupponit ipsam Dei essentiam absolute ; et sic non sequitur. Ad duodecimum
dicendum, quod verbum Augustini non est referendum ad visionem prophetarum,
sed ad visionem sanctorum in patria, vel eorum qui in statu viae vident
secundum modum patriae, ut Paulus in raptu. Ad
decimumtertium dicendum, quod de immobili veritate futurorum prophetae
iudicant per veritatem increatam, non quia eam videant, sed quia ab ea illustrantur. Rationes autem
quae sunt in contrarium, concedimus quantum ad hoc quod non vident ipsum Deum
aeternum, quamvis in speculo aeternitatis videant, ut dictum est. Duae tamen
ultimae rationes non recte concludunt : Quia, quamvis
Deus sit omnino uniformis, tamen in eo rerum cognitio distincte accipi
potest, prout ipse est propria ratio uniuscuiusque. Similiter
quamvis speculum a materialibus ad spiritualia transferatur, non tamen haec
translatio attenditur secundum omnes conditiones speculi materialis, ut
quamlibet earum in speculo spirituali observare oporteat, sed solum secundum
repraesentationem. |
Il semble que ce soit seulement une lumière sans espèces. 1° Comme on le trouve dans la Glose à propos de II Cor. 12, 2, on n’est appelé prophète qu’en raison d’une vision intellectuelle.
Or la vision intellectuelle porte sur les réalités au moyen non de leurs
ressemblances, mais de leurs essences mêmes, comme il est dit au même
endroit. Il n’arrive donc pas d’espèces dans l’esprit du prophète au cours de
la vision prophétique. 2° L’intelligence abstrait de la matière et des
déterminations matérielles. Si donc des ressemblances surviennent dans la
vision intellectuelle, qui fait le prophète, ces ressemblances ne seront pas
mêlées à la matière ni aux déterminations matérielles. Le prophète ne pourra
donc pas connaître par elles les choses particulières, mais seulement les universelles. 3° Les prophètes ont, dans leur esprit, des espèces des
réalités dont il leur est fait révélation ; ainsi Jérémie, qui prophétisait l’incendie de Jérusalem, avait dans son
âme, reçue des sens, l’espèce de cette ville, et de même celle du feu
consumant, qu’il avait souvent vu. Si donc d’autres espèces des mêmes
réalités sont divinement empreintes dans l’esprit du prophète, il s’ensuivra
qu’il y a deux formes de même nature dans le même sujet, ce qui est aberrant. 4° La vision par laquelle on voit l’essence divine est
supérieure à celle par laquelle on voit de quelconques espèces des réalités.
Or la première ne suffit pas pour avoir la connaissance de réalités
quelconques, sinon ceux qui voient l’essence divine verraient toutes choses.
Les espèces empreintes dans l’esprit du prophète, quelles qu’elles soient, ne
pourront donc pas non plus le conduire à la connaissance des réalités. 5° Ce que quelqu’un peut effectuer par sa propre puissance,
il n’est pas nécessaire que cela se produise dans un prophète par une
opération divine. Or n’importe qui peut former en son esprit les espèces de
n’importe quelles réalités grâce à la puissance imaginative, qui compose et
divise les images reçues des réalités. Il n’est donc pas nécessaire que des
espèces des réalités soient divinement empreintes dans l’âme du prophète. 6° La nature opère par le procédé le plus bref possible ;
et Dieu bien plus encore, lui qui opère de façon plus ordonnée. Or, à partir
des espèces qui sont dans son âme, le prophète est conduit à quelque connaissance
des réalités par un procédé plus bref qu’à partir d’autres espèces
nouvellement empreintes. Il ne semble donc pas que des espèces soient
nouvellement empreintes. 7° Comme dit la Glose de saint Jérôme à propos d’Am. 1, 2, les prophètes se servent de ressemblances des réalités
dans lesquelles ils ont vécu. Or ce ne serait pas le cas si leurs visions
avaient lieu par des En sens contraire : 1) Ce n’est pas par la lumière que la vue est déterminée à
connaître un objet visible déterminé, mais par l’espèce du visible ; et
semblablement, ce n’est pas par la lumière de l’intellect agent que
l’intellect possible est déterminé à connaître les intelligibles, mais par
les espèces intelligibles. Puis 2) Denys dit au premier chapitre de la Hiérarchie céleste que « le rayon divin ne saurait nous
illuminer qu’enveloppé dans la variété des voiles sacrés ». Or ce sont
les figures qu’il appelle des voiles. La lumière intelligible n’est donc
infusée au prophète qu’avec des espèces figuratives. 3) L’infusion de la lumière est uniforme en tous les
prophètes. Or tous les prophètes ne reçoivent pas une connaissance uniforme,
puisque certains prophétisent sur le présent, d’autres sur le passé, d’autres
sur le futur, comme dit la Glose de saint Grégoire sur le début d’Ézéchiel. Donc, non seulement une lumière est infusée aux prophètes,
mais encore des espèces sont empreintes, par lesquelles les connaissances des
prophètes peuvent se distinguer. 4) La révélation prophétique se fait par une locution
intérieure adressée au prophète par Dieu ou par un ange, comme cela est
évident pour qui considère les écrits de tous les prophètes. Or toute
locution se fait par des signes. La révélation prophétique se fait donc par
des ressemblances. 5) La vision imaginaire et la vision intellectuelle sont
plus éminentes que la vision corporelle. Or, quand une vision corporelle se
produit surnaturellement, une nouvelle espèce corporelle est alors montrée
aux yeux du voyant, comme c’est clairement le cas de la main de celui qui
écrit sur le mur, montrée à Baltasar en Dan. 5, 5. Donc à bien plus forte raison est-il nécessaire que, dans
les visions imaginaire et intellectuelle ayant lieu surnaturellement, de
nouvelles espèces soient empreintes. Réponse : La prophétie est une certaine connaissance surnaturelle. Or
la connaissance requiert deux choses : la réception des choses connues,
et le jugement sur les choses reçues, comme
on l’a déjà dit. Donc, tantôt la connaissance est surnaturelle par la réception
seulement, tantôt par le jugement seulement, tantôt par les deux. Si elle
l’est seulement par la réception, cela ne permettra pas d’appeler quelqu’un
prophète – ainsi on n’a pas appelé prophète le pharaon qui a reçu
surnaturellement, sous des figures de bœufs et d’épis, le signe de la
fertilité et de la stérilité futures –, mais s’il a un jugement surnaturel, ou en même temps un jugement et une réception surnaturels,
cela le fera appeler prophète. Or la réception surnaturelle ne peut avoir lieu que par ces
trois genres de vision : par la vision corporelle, lorsque des choses
sont divinement montrées aux yeux du corps, comme une main qui écrivait fut
montrée à Baltasar ; par la vision imaginaire, lorsque des figures des
réalités sont divinement montrées aux prophètes, comme une chaudière
bouillante fut montrée à Jérémie, et des chevaux ainsi que des montagnes à Zacharie ; et par la vision intellectuelle, lorsque des choses
sont montrées à l’intelligence au-dessus de son pouvoir naturel. Or, bien
que l’intelligence humaine soit en puissance naturelle à toutes les formes intelligibles
des réalités sensibles, la réception ne sera pas surnaturelle à la venue de
quelconques espèces intelligibles dans l’intelligence – comme dans la
vision corporelle, où il y avait réception surnaturelle lorsque sont vues des
réalités formées non par la nature, mais seulement par Dieu qui veut montrer
une chose, et comme dans la vision imaginaire, où il y avait réception surnaturelle
quand sont vues des ressemblances non pas reçues des sens, mais formées à
travers quelque puissance de l’âme –, mais l’intelligence ne reçoit
surnaturellement que lorsqu’elle voit dans leur essence les substances intelligibles
elles-mêmes, par exemple Dieu et les anges, ce à quoi elle ne peut parvenir
par la puissance de sa nature. Et parmi ces trois réceptions surnaturelles, la dernière
dépasse le mode de la prophétie, et c’est pourquoi il est dit en Nombr. 12, 6 : « S’il se trouve parmi vous un prophète du
Seigneur, je lui apparaîtrai en vision ou je lui parlerai en songe. Mais il
n’en est pas ainsi de Moïse, […] qui voit le Seigneur clairement, et non sous
des énigmes et des figures. » Donc, voir Dieu dans son essence, comme il
est vu en ravissement ou comme il est vu par les bienheureux, ou encore voir
les autres substances intelligibles dans leur essence, dépasse le mode de la
vision prophétique. Quant à la première réception surnaturelle, c’est-à-dire
celle qui a lieu par une vision corporelle, elle est au-dessous de la réception prophétique, car cette
réception ne place le prophète au-dessus de personne d’autre, puisque tous
peuvent également voir l’espèce formée par Dieu pour la vision. La réception
surnaturelle qui est propre à la
prophétie est donc la réception de la vision imaginaire. Ainsi donc, tout prophète possède ou le seul jugement
surnaturel sur des choses qui sont vues par un autre, comme Joseph sur les
choses vues par le pharaon, ou bien, en même temps que le jugement, une
réception par vision imaginaire. Le jugement surnaturel est donc donné au
prophète par une lumière qui lui est infusée et par laquelle l’intelligence
est renforcée pour juger ; et quant à cela, aucune espèce n’est exigée.
Mais quant à la réception, une nouvelle formation d’espèces est requise, soit
que des espèces qui n’y étaient pas auparavant surviennent dans l’esprit du
prophète, comme par exemple si les espèces des couleurs étaient empreintes
dans un aveugle-né ; soit que des espèces préexistantes soient ordonnées
et composées divinement, d’une façon qui convienne pour signifier les
réalités qui doivent être montrées au prophète. Et de la sorte, il faut
accorder que la révélation est faite au prophète non seulement par une lumière,
mais aussi par des espèces ; mais parfois par une lumière seulement. Réponse aux objections : 1° Bien que l’on n’appelle prophète que celui qui a une
vision intellectuelle, cependant il n’y a pas que la vision intellectuelle
qui relève de la prophétie, mais aussi la vision imaginaire, en laquelle
peuvent être formées des espèces qui conviennent même à la représentation des
singuliers. 2° On voit dès lors clairement la réponse au deuxième
argument. 3° Il n’est pas nécessaire que les espèces des réalités que
le prophète a vues soient de nouveau infusées, mais [il suffit] qu’à partir des espèces conservées dans
le trésor de la puissance imaginative se produise une certaine association
ordonnée, convenant à la désignation de la réalité à prophétiser. 4° L’essence divine, de soi, représente de quelconques réalités plus
expressément que n’importe quelle espèce ou figure ; mais, parce que le
regard de celui qui voit cette essence est vaincu par son excellence, il se
produit que celui qui la voit ne voit pas tout ce qu’elle représente. En
revanche, les espèces empreintes dans l’imagination nous sont proportionnées ;
aussi pouvons-nous parvenir par elles à la connaissance des réalités. 5° De même que, pour celui qui reçoit la science par des
signes, la connaissance des signes est le procédé qui le mène aux réalités
elles-mêmes, de même, à l’inverse, pour celui qui signifie quelque chose, la
connaissance de la réalité à signifier est présupposée à la formation des
signes : car nul ne peut employer les signes correspondant à une réalité
qu’il ignore. Donc, bien que tout homme puisse par sa puissance naturelle
former n’importe quelles images, cependant, qu’elles soient formées de façon
apte à signifier la réalité future ne peut venir que de celui qui a connaissance
de ces réalités, et c’est pourquoi la formation de la vision imaginaire dans le prophète est
surnaturelle. 6° Les espèces qui préexistent dans la puissance imaginative
du prophète ne suffisent pas, telles qu’elles y sont, pour signifier les
réalités futures ; voilà pourquoi il est nécessaire qu’elles soient
transformées d’une autre façon par Dieu. 7° Les espèces préexistant dans l’imagination du prophète
sont comme des éléments de la vision imaginaire qui est divinement montrée,
puisque cette vision est composée d’elles en quelque sorte ; et de là
vient que le prophète se sert de ressemblances des réalités dans lesquelles
il a vécu. Mais, parce que la révélation prophétique ne se fait pas
toujours par des espèces, comme on l’a dit, il est nécessaire de répondre aux
arguments avancés en sens contraire. 1) Bien que, dans le prophète, quand lui est seulement donné
un jugement surnaturel, la connaissance ne soit pas déterminée à quelque
chose par la lumière intellectuelle, cependant elle est déterminée par des espèces
vues par autrui – comme la connaissance de Joseph fut déterminée par des espèces
vues par le pharaon – ou par des espèces vues par lui-même non surnaturellement. 2) Le rayon de la lumière divine illumine le prophète en
étant toujours enveloppé de figures, non pas en sorte que des espèces soient
toujours infusées, mais parce que le rayon susdit est mêlé aux espèces existantes. 3) La révélation prophétique se distingue aussi du côté de
la lumière intellectuelle, que certains perçoivent plus pleinement que
d’autres, et du côté des espèces, qui ou bien préexistent, ou bien sont
nouvellement reçues par le prophète lui-même, ou par autrui. 4) Comme dit saint Grégoire au deuxième livre des Moralia, « Dieu parle aux
anges par le fait même qu’il montre à leurs cœurs ses secrets
invisibles » ; et semblablement, il ajoute que Dieu
parle aux âmes saintes en tant qu’il leur infuse la certitude. Ainsi donc, la
locution dont les Écritures disent que Dieu use envers les prophètes ne
s’entend pas seulement de l’impression des espèces des réalités, mais encore
du don de la lumière par laquelle l’esprit du prophète est rendu certain de
quelque chose. 5) Du fait même que les
visions intellectuelle et imaginaire sont plus dignes que la corporelle, nous
connaissons par les premières non seulement les choses présentes mais aussi
les absentes, seules les présentes étant vues par la vision corporelle ;
et c’est pourquoi les espèces des réalités sont conservées dans l’imagination
et l’intelligence, et non dans le sens. Donc, pour que la vision corporelle
soit surnaturelle, il est toujours nécessaire que de nouvelles espèces
corporelles soient formées, mais cela n’est pas requis pour que la vision
imaginaire ou intellectuelle soit surnaturelle. |
|
Et videtur quod
solum lumen sine speciebus. Quia, ut
habetur in Glossa [P. Lombardi, PL 192, 81 B] II Corinth. XII, 2, a
sola visione intellectuali dicitur aliquis propheta. Sed visio intellectualis
non est de rebus per rerum similitudines, sed per ipsas rerum essentias, ut
ibidem dicitur. Ergo in visione prophetica nullae species in
mente prophetae fiunt. Praeterea, intellectus abstrahit a materia et materialibus
conditionibus. Si igitur in visione intellectuali, quae facit prophetam,
fiant aliquae similitudines, illae similitudines non erunt admixtae materiae
vel conditionibus materialibus. Ergo per eas propheta non poterit cognoscere
particularia, sed universalia solum. Praeterea, earum rerum de quibus fit prophetae revelatio, habent
prophetae aliquas species in mente sua ; sicut Ieremias [I, 13], qui
prophetabat combustionem Ierusalem, habebat in anima sua speciem civitatis
illius a sensu acceptam, et similiter ignis comburentis, quem frequenter viderat.
Si igitur aliae species earumdem rerum menti prophetae divinitus imprimantur,
sequetur quod sint duae formae eiusdem rationis in eodem subiecto : quod
est inconveniens. Praeterea,
visio qua videtur divina essentia, est potior quam illa qua videntur
quaecumque rerum species. Sed visio qua videtur essentia divina, non sufficit
ad accipiendam cognitionem de rebus quibuscumque : alias videntes
essentiam divinam omnia viderent. Ergo nec species
quaecumque menti prophetae imprimantur, poterunt prophetam ducere in rerum
cognitionem. Praeterea, illud quod quis potest propria virtute efficere, non
oportet quod in propheta divina operatione fiat. Sed quilibet potest rerum
quarumlibet in mente sua species formare per virtutem imaginativam, quae componit
et dividit imagines a rebus acceptas. Ergo non oportet quod aliquae rerum
species in animam prophetae divinitus imprimantur. Praeterea, natura operatur breviori via qua potest ; et multo
magis Deus, qui ordinatius operatur. Sed brevior via est ut a speciebus quae
in anima prophetae sunt, ducatur in rerum aliqualem cognitionem, quam ex
aliis speciebus de novo impressis. Ergo non videtur quod aliquae species de
novo imprimantur. Praeterea, ut
dicit Glossa [ordin.] Hieronymi,
Amos I, 2, prophetae utuntur similitudinibus rerum in quibus conversati sunt.
Hoc autem non esset, si eorum visiones fierent per species de novo impressas.
Ergo non imprimuntur aliquae species in animam prophetae de novo, sed
solum lumen propheticum. Sed contra. Visus non determinatur ad aliquod determinatum visibile
cognoscendum per lumen, sed per species visibilis ; et similiter
intellectus possibilis non determinatur ad intelligibilia cognoscenda per
lumen intellectus agentis, sed per species intelligibiles. Cum ergo cognitio
prophetae determinetur ad quaedam quae prius non cognoscebat, videtur quod
non sufficiat luminis infusio, nisi etiam species imprimantur. Praeterea, Dionysius dicit in I cap. Cael. Hierarch. [§ 2], quod impossibile est nobis superlucere divinum
radium nisi varietate sacrorum velaminum circumvelatum. Velamina autem appellat
figuras. Ergo prophetae non infunditur lumen intelligibile nisi figurativis
speciebus. Praeterea, in
omnibus prophetis infusio luminis est uniformis. Sed non omnes prophetae
uniformem cognitionem accipiunt ; cum quidam de praesenti, quidam de
praeterito, quidam de futuro prophetent, ut Glossa [ordin.] Gregorii dicit super
principium Ezech. Ergo non solum lumen prophetis infunditur, sed aliquae
species imprimuntur, quibus prophetarum cognitiones distinguantur. Praeterea, revelatio prophetica fit secundum locutionem interiorem ad
prophetam per Deum vel per Angelum factam ; sicut patet omnium prophetarum
scripta intuenti. Sed locutio omnis fit per aliqua signa. Ergo revelatio
prophetica fit per aliquas similitudines. Praeterea, visio imaginaria et intellectualis sunt excellentiores
corporali. Sed quando fit visio corporalis supernaturaliter, tunc nova
species corporalis videntis oculis exhibetur, sicut patet de manu scribentis
in pariete ostensa Balthassari, Daniel. V, 5. Ergo multo amplius oportet quod
in visione imaginaria et intellectuali supernaturaliter factis novae species
imprimantur. Responsio. Dicendum, quod prophetia est quaedam supernaturalis
cognitio. Ad cognitionem
autem duo requiruntur ; scilicet acceptio cognitorum, et iudicium de
acceptis, ut supra dictum est. Quandoque igitur cognitio est supernaturalis
secundum acceptionem tantum, quandoque secundum iudicium tantum, quandoque
secundum utrumque. Si autem sit secundum acceptionem tantum supernaturalis,
non dicetur ex hoc aliquis propheta ; sicut Pharao non est dictus
propheta, qui supernaturaliter accepit futurae fertilitatis et sterilitatis
indicium, sub boum et spicarum figuris. Si vero habeat supernaturale
iudicium, vel simul iudicium et acceptionem, ex hoc dicetur esse propheta. Acceptio autem
supernaturalis non potest esse nisi secundum tria genera visionis :
scilicet secundum visionem corporalem, quando aliqua corporalibus oculis
divinitus demonstran- Inter has autem
tres supernaturales acceptiones haec ultima excedit modum prophetiae, unde
dicitur Num. XI [XII, 6] : si quis
fuerit inter vos propheta Domini, in somnio aut visione loquar ad eum. At non
talis servus meus Moyses, qui palam, et non per figuras et aenigmata, videt
Deum. Videre igitur Deum in essentia sua, sicut videtur in raptu, vel
sicut videtur a beatis ; aut etiam videre alias substantias
intelligibiles per essentiam suam, modum propheticae visionis excedit. Sed
prima supernaturalis acceptio, scilicet quae est secundum corporalem
visionem, est infra propheticam acceptionem ; quia per hanc acceptionem
non praefertur propheta aliis quibuscumque ; cum speciem divinitus
formatam ad videndum, omnes aequaliter videre possint. Supernaturalis ergo
acceptio quae est propria prophetiae, est acceptio imaginariae visionis. Sic ergo omnis
propheta vel habet iudicium tantum supernaturale de his quae ab alio videntur,
sicut Ioseph de visis a Pharaone ; vel habet acceptionem simul cum
iudicio secundum imaginariam visionem. Iudicium igitur supernaturale
prophetae datur secundum lumen ei infusum, ex quo intellectus roboratur ad
iudicandum ; et quantum ad hoc nullae species exiguntur. Sed quantum ad
acceptionem requiritur nova formatio specierum, sive ut fiant in mente
prophetae species quae prius non fuerunt, utpote si alicui caeco nato imprimerentur
species colorum ; sive ut species praeexistentes ordinentur et
componantur divinitus tali modo quod competat significationi rerum quae
debent prophetae ostendi. Et per hunc modum concedendum est, quod prophetae
revelatio non solum fit secundum lumen, sed secundum species etiam ;
quandoque vero secundum species ; quandoque vero secundum lumen tantum. Ad primum
igitur dicendum, quod quamvis propheta non dicatur nisi qui habet intellectualem
visionem, non tamen sola visio intellectualis ad prophetiam pertinet, sed
etiam imaginaria, in qua species formari possunt convenientes etiam ad
singularium repraesentationem. Unde patet responsio ad secundum. Ad tertium dicendum, quod illarum rerum quas propheta vidit, non oportet
ut ei denuo species infundantur ; sed ut ex speciebus reservatis in thesauro
virtutis imaginariae fiat quaedam ordinata aggregatio, conveniens designationi
rei prophetandae. Ad quartum
dicendum, quod divina essentia, quantum in se est, expressius repraesentat
res quaslibet quam quaelibet species vel figura ; sed ex hoc quod
aspectus intuentis vincitur ab eminentia illius essentiae, contingit quod
essentiam videns non omnia videt quae repraesentat. Species vero in
imaginatione impressae, sunt nobis proportionatae ; unde ex eis in rerum
cognitionem possumus pervenire. Ad quintum
dicendum, quod sicut in eo qui ex signis scientiam accipit, signorum cognitio
est via ducens ad res ipsas ; ita e converso in eo qui significat
aliquid, cognitio rei significandae praesupponitur ad formationem signorum :
non enim potest aliquis rei quam ignorat, congrua signa adhibere. Quamvis
igitur homo quilibet possit quaslibet imagines formare naturali virtute,
tamen quod formentur convenienter rei futurae significandae, non potest fieri
nisi ab eo qui rerum illarum cognitionem habet et secundum hoc formatio imaginariae
visionis in propheta supernaturalis existit. Ad sextum
dicendum, quod species illae quae praeexistunt in vi imaginaria prophetae,
prout ibi existunt, non sufficiunt ad significationem rerum futurarum ;
et ideo oportet quod divinitus aliter transformentur. Ad septimum
dicendum, quod species praeexistentes in imaginatione prophetae sunt quasi
elementa illius visionis imaginariae, quae divinitus ostenditur, cum ex eis
quodammodo componatur ; et exinde contingit quod propheta utitur
similitudinibus rerum in quibus conversatus est. Sed quia non semper per aliquas species fit revelatio prophetica, ut
dictum est, ideo ad rationes in contrarium adductas respondere oportet. Ad primum igitur dicendum, quod etsi in propheta non determinetur
cognitio ad aliquid per intellectuale lumen, quando ei datur solummodo
supernaturale iudicium, determinatur tamen per species ab alio visas ;
sicut cognitio Ioseph, per species visas a Pharaone, vel per species a seipso
visas non supernaturaliter. Ad secundum dicendum, quod divini luminis radius superlucet prophetae
semper quidem velatus figuris, non ita quod semper species infundantur, sed
quia radius praedictus speciebus existentibus admiscetur. Ad tertium
dicendum, quod prophetarum revelatio distinguitur etiam ex parte luminis
intellectualis, quod quidam plenius aliis percipiunt ; et ex parte
specierum, quae vel praeexistunt, vel de novo accipiuntur ab ipso propheta,
aut ab alio. Ad quartum
dicendum, quod sicut dicit Gregorius in II Moralium [cap. 7], Deus ad Angelos loquitur eo ipso quo
cordibus eorum occulta sua invisibilia ostendit ; et similiter subiungit, quod animabus sanctis loquitur, in
quantum eis certitudinem infundit. Sic ergo locutio qua Deus prophetis
locutus esse dicitur in Scripturis, non solum attenditur quantum ad species
rerum impressas, sed etiam quantum ad lumen inditum, quo mens prophetae de
aliquo certificatur. Ad quintum
dicendum, quod ex hoc ipso quod visio intellectualis et imaginaria dignior
est corporali, secundum eas cognoscimus non solum praesentia, sed etiam
absentia, cum visione corporali solummodo praesentia cernantur ; et ideo
in imaginatione et intellectu reservantur species rerum, non autem in sensu. Ad hoc ergo
quod visio corporalis sit supernaturalis, semper oportet quod novae formentur
species corporales ; non autem hoc requiritur ad hoc quod visio
imaginaria vel intellectualis sit supernaturalis. |
Il semble que non. 1° Comme dit saint Augustin au quatrième livre sur la Trinité, « l’intelligence
de certains hommes est soulevée au point qu’ils voient, indépendamment des
anges, à la cime dernière des choses, les causes immuables ». Or cela
semble surtout convenir aux prophètes. Leur révélation ne se fait donc point
par l’intermédiaire d’un ange. 2° Les dons du Saint-Esprit viennent immédiatement de Dieu,
ainsi que les habitus infus. Or la prophétie est un don du Saint-Esprit,
comme on le voit clairement en I Cor. 12, 10, et elle est aussi une certaine lumière infuse. Elle vient
donc de Dieu sans l’intermédiaire d’un ange. 3° La prophétie qui procède d’une puissance créée est la
prophétie naturelle, comme on l’a déjà dit. Or l’ange est une certaine créature.
La prophétie qui n’est pas naturelle mais qui est un don du Saint-Esprit ne
s’accomplit donc pas par l’intermédiaire d’un ange. 4° La prophétie s’accomplit par une infusion de lumière et
l’impression d’espèces. Or aucune de ces deux choses ne semble pouvoir être
faite par un ange, car il serait le créateur soit de la lumière, soit de
l’espèce, puisque l’une et l’autre ne peuvent être faites qu’à partir du
néant. La vision prophétique ne se fait donc pas par l’intermédiaire d’un
ange. 5° Il est dit dans la définition de la prophétie que la
prophétie est une révélation divine ou une inspiration divine. Or, si elle se
faisait par l’intermédiaire d’un ange, elle serait appelée angélique, non
divine. Elle ne se fait donc pas par l’intermédiaire des anges. 6° Il est dit en Sag. 7, 27 que la sagesse divine
« se répand parmi les nations dans les âmes saintes, elle en fait des amis
de Dieu et des prophètes ». Quelqu’un est donc fait prophète immédiatement
par Dieu lui-même, non par un ange. En sens contraire : 1) Moïse semble avoir été plus éminent que les autres
prophètes, comme on le voit clairement en Nombr. 12, 6 sqq. et en Deut.
34, 10. Or Dieu fit une révélation à Moïse par l’intermédiaire des
anges, et c’est pourquoi il est dit en Gal. 3, 19 que « la loi a
été donnée par les anges par l’entremise d’un médiateur » ; et en
Act. 7, 38, saint Étienne dit de Moïse : « C’est lui qui,
pendant que le peuple était assemblé au désert, s’entretenait avec l’ange
qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères. » Donc à bien plus
forte raison tous les autres prophètes ont-ils reçu une révélation par
l’intermédiaire d’un ange. 2) Denys dit au quatrième chapitre de la Hiérarchie céleste que « nos glorieux pères furent initiés
aux visions divines par l’intermédiaire des puissances célestes ». 3) Saint Augustin dit au livre sur la Trinité que toutes les apparitions faites aux pères
dans l’Ancien Testament furent administrées par les anges. Réponse : Dans la révélation prophétique, deux choses
concourent, à savoir : l’illumination de l’esprit, et la formation
d’espèces dans la puissance imaginative. Donc la lumière prophétique elle-même, par laquelle l’esprit
du prophète est éclairé, procède originairement de Dieu ; cependant,
pour qu’elle soit convenablement reçue, l’esprit humain est renforcé et,
d’une certaine façon, préparé par la lumière angélique. En effet, la lumière
divine étant très simple et très universelle en sa vertu, elle n’est pas
proportionnée à la faculté de perception de l’âme humaine en l’état de voie,
si elle n’est en quelque sorte particularisée et spécifiée par une union à la
lumière angélique, qui est
plus particularisée et davantage proportionnée à l’esprit humain. Mais la formation des espèces dans la puissance imaginative
doit elle-même être proprement attribuée aux anges. En effet, toute la
création corporelle est administrée par la création spirituelle, comme le
prouve saint Augustin au troisième livre sur la Trinité ; or la
puissance imaginative se sert d’un organe corporel ; par conséquent la
formation des espèces en elle relève proprement du ministère des anges. Réponse aux objections : 1° Comme on l’a déjà dit, cette parole de saint Augustin
doit être référée à la vision de la patrie ou à celle du ravissement, non à
la vision prophétique. 2° La prophétie est mise au nombre des dons du Saint-Esprit
en raison de la lumière prophétique, laquelle est infusée par Dieu immédiatement,
quoique le ministère des anges coopère à sa réception convenable. 3° Ce que la créature fait par sa vertu propre est en
quelque sorte naturel, mais ce qu’elle fait non par sa vertu propre mais en
tant qu’elle est mue par Dieu comme un certain instrument de l’opération
divine, est surnaturel. La prophétie qui est issue de l’ange suivant la
connaissance naturelle de l’ange est donc une prophétie naturelle ; mais
celle qui est issue de l’ange en tant que l’ange a reçu une révélation de
Dieu, est une prophétie surnaturelle. 4° L’ange ne crée ni lumière dans l’intelligence humaine ni
espèces dans la puissance imaginative, mais par l’opération de l’ange la
lumière naturelle à l’intelligence humaine est divinement renforcée, et l’on
dit en ce sens que l’ange éclaire l’homme. En outre, puisque l’ange a le pouvoir
d’exciter l’organe de l’imagination, il peut former une vision imaginaire
comme il convient à la prophétie. 5° L’action n’est pas attribuée à l’instrument, mais à
l’agent principal ; ainsi l’on ne dit pas que le banc est l’effet de la
scie, mais du menuisier. Et semblablement, puisque l’ange n’est pas la cause
de la révélation prophétique, si ce n’est comme un instrument divin moyennant
une révélation reçue de Dieu, la prophétie doit être appelée une révélation
non pas angélique, mais divine. 6° La sagesse divine qui
se répand dans l’âme opère quelques effets sans l’intermédiaire du ministère
des anges, comme par exemple l’infusion de la grâce, par laquelle on est fait
ami de Dieu. Mais rien n’empêche qu’elle produise certains autres effets par
l’intermédiaire du ministère susdit ; et ainsi, se répandant dans les
âmes saintes, elle fait des prophètes par l’intermédiaire d’un ange. |
|
Et videtur quod
non. Quia, ut dicit
Augustinus, VI de Trinit. [De Trin. IV,
17], quorumdam mentes ita elevantur, ut
non per Angelum, sed in ipsa summa rerum arce incommutabiles videant
rationes. Hoc autem maxime videtur competere prophetis.
Ergo revelatio eorum non fit Angelo mediante. Praeterea, dona
spiritus sancti immediate sunt a Deo, et habitus infusi. Sed prophetia est
donum spiritus sancti, ut patet I Corinth., XII, 10 ; et est etiam
quoddam lumen infusum. Ergo est a Deo sine Angelo mediante. Praeterea,
prophetia quae ex virtute creata procedit, est prophetia naturalis, ut supra
dictum est. Sed Angelus est creatura quaedam. Ergo prophetia quae non est
naturalis, sed spiritus sancti donum, non perficitur Angelo mediante. Praeterea,
prophetia perficitur secundum infusionem luminis, et impressionem specierum.
Sed neutrum horum videtur posse fieri per Angelum ; quia vel esset
creator luminis vel speciei ; cum haec non possint fieri nisi ex nihilo.
Ergo visio prophetica non fit Angelo mediante. Praeterea, in
definitione prophetiae dicitur quod prophetia est divina revelatio vel inspiratio.
Si autem fieret Angelo mediante, diceretur esse angelica, non divina. Ergo
non fit mediantibus Angelis. Praeterea,
Sapient. VII, 27, dicitur, quod divina sapientia per nationes in animas sanctas se transferens amicos Dei et prophetas
constituit. Ergo ab ipso Deo immediate aliquis propheta constituitur, non
per Angelum. Sed contra. Est
quod Moyses aliis prophetis excellentior fuisse videtur, ut patet Num. XI, 16
ss. [XII, 6-7], et Deuteron., XXXIV, 10. Sed Moysi facta est divinitus
revelatio mediantibus Angelis ; unde dicitur Galat. cap. III, 19, quod lex (…) ordinata est per Angelos in manu
mediatoris ; et Act., VII,
38, dicit Stephanus de Moyse : hic
est qui fuit in Ecclesia in solitudine cum Angelo, qui loquebatur ei in monte
Sinai, et cum patribus nostris. Ergo multo fortius omnes
alii prophetae mediante Angelo revelationem acceperunt. Praeterea, Dionysius dicit IV cap. Cael. Hierarch. [§ 3] quod divinas visiones gloriosi patres nostri
adepti sunt per medias caelestes virtutes. Praeterea, Augustinus dicit in libro de Trinit. [III, 11] quod omnes
apparitiones patribus factae in veteri testamento, fuerunt per Angelos administratae. Responsio. Dicendum, quod in revelatione prophetica duo
concurrunt ; scilicet mentis illustratio, et formatio specierum in
imaginativa virtute. Ipsum ergo propheticum lumen, quo mens
prophetae illustratur, a Deo originaliter procedit ; sed tamen ad eius
congruam susceptionem mens humana angelico lumine confortatur, et quodammodo
praeparatur. Cum enim lumen divinum sit simplicissimum et universalissimum in
virtute, non est proportionatum ad hoc quod ab anima humana in statu viae
percipiatur, nisi quodammodo contrahatur et specificetur per coniunctionem ad
lumen angelicum, quod est magis contractum, et humanae menti magis proportionatum. Sed ipsa formatio specierum in imaginativa virtute proprie Angelis est
attribuenda, eo quod tota corporalis creatura administratur per creaturam
spiritualem, ut Augustinus probat in III de Trinit. [cap. 4]. Vis autem
imaginaria utitur organo corporali ; unde specierum formatio in ipsa ad
ministerium proprie pertinet Angelorum. Ad primum igitur dicendum, quod sicut supra dictum est, verbum illud
Augustini referendum est ad visionem patriae, vel ad visionem raptus, non ad
visionem propheticam. Ad secundum dicendum, quod prophetia inter dona spiritus sancti computatur
ratione luminis prophetici : quod quidem a Deo infunditur immediate,
quamvis ad eius congruam receptionem cooperetur ministerium Angelorum. Ad tertium dicendum, quod illud quod fit a creatura propria virtute,
est quodammodo naturale ; sed quod fit a creatura non propria virtute,
sed inquantum est mota a Deo, velut quoddam divinae operationis instrumentum,
est supernaturale. Unde prophetia, quae habet ortum ab Angelo secundum
naturalem Angeli cognitionem, est prophetia naturalis ; Ad quartum dicendum, quod Angelus neque lumen in intellectu humano
creat, neque species in vi imaginativa ; sed operatione Angeli lumen naturale
humano intellectui divinitus confortatur, et secundum hoc hominem Angelus
illuminare dicitur. Ex hoc etiam quod habet potestatem Angelus commovere
organum phantasiae, potest visionem imaginativam formare, secundum quod
competit prophetiae. Ad quintum dicendum, quod actio non attribuitur instrumento, sed
principali agenti ; sicut scamnum non dicitur effectus serrae, sed
carpentarii. Et similiter cum Angelus non sit causa revelationis propheticae
nisi sicut instrumentum divinum per revelationem a Deo perceptam, prophetia
non debet dici revelatio angelica, sed divina. Ad sextum dicendum, quod sapientia divina in animam se transferens, aliquos
effectus facit non mediante ministerio Angelorum, sicut gratiae infusionem,
per quam quis amicus Dei constituitur. Nihil autem prohibet quin quosdam
alios effectus faciat praedicto ministerio mediante ; et sic in animas
sanctas se transferens, prophetas constituit Angelo mediante. |
Il semble que oui. 1° Il est dit en Nombr. 12, 6 : « S’il se trouve parmi vous un prophète du
Seigneur, je lui apparaîtrai en vision ou je lui parlerai en songe. »
Or, comme dit la Glose au début du Psautier, la prophétie se
produit « en songes et en visions » lorsqu’elle a lieu « par
des choses qui semblent être dites ou faites ». Or, lorsque des choses
qui semblent être dites ou faites apparaissent et ne sont pas dites ou
faites, l’homme est abstrait de ses sens. La vision de prophétie a donc toujours
lieu pendant que le prophète est abstrait de ses sens. 2° Lorsqu’une puissance est très tendue dans son opération,
il est nécessaire qu’une autre puissance soit abstraite de son opération. Or
dans la vision de prophétie, les puissances intérieures, c’est-à-dire
l’intelligence et l’imagination, sont très tendues dans leurs opérations,
puisque c’est ce qu’elles peuvent atteindre de plus parfait dans l’état de
voie. Le prophète, dans la vision prophétique, est donc toujours abstrait de
l’opération des puissances extérieures. 3° La vision intellectuelle est plus noble que la vision
imaginaire, laquelle est plus noble que la corporelle. Or le mélange avec un
plus vil enlève quelque chose à la perfection d’un plus noble. Les visions
intellectuelle et imaginaire sont donc plus parfaites quand elles ne sont pas
mêlées à la vision corporelle. Puis donc qu’elles atteignent dans la vision
prophétique la plus haute perfection suivant l’état de voie, il semble
qu’elles ne soient alors nullement mêlées à la vision corporelle,
c’est-à-dire que le prophète n’use pas d’elles en même temps que de la vision
corporelle. 4° Le sens est à une plus grande distance de l’intelligence
et de l’imagination que la raison inférieure ne l’est de la raison supérieure.
Or la considération de la raison supérieure, qui fait tendre vers la contemplation
des choses éternelles, abstrait l’homme de la considération de la raison
inférieure, par laquelle l’homme s’attache aux choses temporelles. Donc à
bien plus forte raison les visions intellectuelle et imaginaire de la prophétie
abstraient-elles de la vision corporelle. 5° Une seule et même puissance ne peut pas être tendue en
même temps vers plusieurs choses. Or, lorsque quelqu’un se sert des sens
corporels, son intelligence et son imagination sont tendues vers les réalités
qui sont vues corporellement. Il ne pourrait donc pas être tendu de surcroît
vers celles qui apparaissent sans les sens du corps dans la vision prophétique. En sens contraire : 1) Il est dit en I Cor. 14, 32 : « Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes. »
Or ce ne serait pas le cas si le prophète était éloigné de ses sens, car
alors il ne serait pas maître de soi. La prophétie ne se produit donc pas
dans un homme éloigné de ses sens. 2) Par la vision de prophétie, on reçoit une connaissance certaine
et sans erreur sur les réalités. Or, en ceux qui sont abstraits de leurs
sens, soit dans le songe, soit de quelque autre façon, la connaissance est mêlée
d’erreur et incertaine, car ils s’attachent aux ressemblances comme aux réalités
elles-mêmes, comme dit saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral. La prophétie ne se
produit donc pas avec un éloignement du sens. 3) Si l’on pose cela, on semble suivre l’erreur de Montan,
qui a dit que les prophètes ont parlé comme hors d’eux-mêmes, sans savoir ce
qu’ils disaient. 4) Comme il est dit dans la Glose au
début du Psautier, la prophétie « se fait par des actions et des
paroles : par des actions, comme l’Église est signifiée par l’arche de
Noé ; par des paroles, comme celles que les anges dirent à
Abraham ». Or il est avéré que Noé, lorsqu’il fabriquait l’arche, et
Abraham, lorsqu’il conversait avec les anges et les servait, n’étaient pas
abstraits de leurs sens. La prophétie ne se fait donc pas toujours par
abstraction des sens. Réponse : La prophétie a deux actes : l’un principal, c’est la vision ; l’autre
secondaire, c’est l’annonce. Le prophète fait l’annonce soit par des paroles, soit même
par des actions, comme on voit en Jér. 13, 4 le prophète déposer sa ceinture près du
fleuve pour qu’elle pourrisse. Or, que l’annonce prophétique se fasse de
l’une ou de l’autre façon, elle vient toujours d’un homme non abstrait de ses
sens : en effet, une telle annonce se fait par certains signes
sensibles, il est donc nécessaire que le prophète se serve des sens pour que
son annonce soit parfaite, sinon il annoncerait comme en étant hors de soi. Quant à la vision de prophétie, deux choses concourent,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, à savoir : le jugement et la
réception propre à la prophétie. Lors donc que le prophète
est divinement inspiré de telle façon que seul son jugement soit surnaturel
et non sa réception, alors une telle inspiration ne requiert pas
l’abstraction des sens, car le jugement de l’intelligence est naturellement
plus parfait en celui qui se sert des sens qu’en celui qui ne s’en sert pas.
Mais la réception surnaturelle propre à la prophétie a lieu par une vision
imaginaire, et, pour avoir cette vision, l’esprit humain est ravi par quelque
esprit et il est abstrait des sens, comme dit saint Augustin au douzième livre
sur la Genèse au sens littéral. Et la raison en est
que la puissance imaginative, lorsqu’on se sert des sens, est principalement
tournée vers les choses qui sont reçues par les sens ; par conséquent il
est impossible que son intention se transfère principalement aux choses
qu’elle reçoit d’ailleurs, sauf quand l’homme est abstrait de ses sens. Donc,
chaque fois que la prophétie a lieu par une vision
imaginaire, il est nécessaire que le prophète soit abstrait de ses sens. Or cette abstraction se produit de deux façons :
d’abord à cause de l’âme [litt. par une cause animale], ensuite à cause du
corps [litt. par une cause naturelle]. À cause du corps, lorsque les sens
extérieurs s’engourdissent, soit à cause d’une maladie, soit à cause des
vapeurs du sommeil qui montent à la tête et qui font que l’organe du toucher
est insensibilisé. À cause de l’âme, comme lorsque l’homme est entièrement
abstrait des sens extérieurs par une attention très forte à des choses
intellectuelles ou imaginaires. Mais dans le prophète, l’abstraction des sens
corporels ne se produit jamais par une maladie, comme dans le cas des
épileptiques et des déments, mais seulement par une cause naturelle ordonnée,
c’est-à-dire par le sommeil. Voilà pourquoi la prophétie qui se fait avec une
vision imaginaire se produit toujours soit dans le songe, c’est-à-dire
lorsqu’il y a abstraction des sens par une cause naturelle ordonnée, soit
dans la vision, lorsque l’abstraction se produit à cause de l’âme. Cependant
le prophète, dans son abstraction des sens, qu’il soit abstrait au cours d’un
songe ou d’une vision, diffère de tous les autres qui sont abstraits de leurs
sens, en ce que l’esprit du prophète est éclairé sur les choses qui sont vues
dans la vision imaginaire, donc il sait que ces choses ne sont pas des
réalités, mais en sont des ressemblances, sur lesquelles il a un jugement
certain par la lumière de l’esprit. Ainsi donc, on voit clairement que l’inspiration de la
prophétie se produit tantôt avec abstraction des sens, tantôt sans
abstraction ; par conséquent il faut répondre aux arguments de part et
d’autre. Réponse aux objections : 1° L’intention du Seigneur, dans ces paroles, est de montrer
la prééminence de Moïse sur les autres prophètes quant à la réception surnaturelle :
en effet, Moïse a été surnaturellement promu à voir l’essence même de Dieu en
elle-même, au lieu que tout ce que les prophètes ont reçu, ils ne l’ont reçu
qu’en des ressemblances issues de songe ou de vision. Toutefois le jugement
du prophète n’a pas lieu au moyen de ressemblances issues de songe ou de
vision, donc le jugement de prophétie se fait sans abstraction des sens. 2° Quand la puissance intérieure est tendue en la vision de
son objet, elle s’abstrait de la vision extérieure, si l’attention est parfaite.
Cependant, si parfait que soit le jugement de la puissance intérieure, il
n’abstrait pas de l’opération extérieure, puisqu’il appartient à la puissance
intérieure de juger sur l’extérieur ; par conséquent le jugement de la
puissance supérieure est ordonné à la même chose que l’opération extérieure,
et c’est pourquoi ils ne s’empêchent pas mutuellement. 3° Cet argument vaut pour les visions intellectuelle et
imaginaire quant à la réception et non quant au jugement, comme on l’a dit. 4° Les puissances de l’âme s’empêchent mutuellement dans
leurs opérations du fait même qu’elles sont fondées dans l’unique essence de
l’âme ; donc, plus des puissances de l’âme sont proches l’une de
l’autre, plus elles sont de nature à s’empêcher si elles se portent vers des
objets différents ; l’argument n’est donc pas concluant. 5° Cet argument est probant quant à la réception
surnaturelle de la puissance imaginative ou intellectuelle, et non quant au jugement. Réponse aux objections en sens contraire : 1) L’Apôtre envisage l’annonce de la prophétie, car il
dépend du jugement du prophète d’annoncer ou non ce au sujet de quoi il est
inspiré ; mais quant à la révélation, le prophète lui-même dépend de
l’Esprit : en effet, la révélation ne se produit pas au jugement du
prophète, mais au jugement de l’Esprit qui révèle. 2) C’est par la lumière de prophétie que l’esprit du
prophète est éclairé au point d’avoir, même abstrait de ses sens, un jugement
vrai sur les choses qu’il voit en songe ou en vision. 3) L’erreur de Montan consistait en deux
choses : d’abord, il enlevait aux prophètes la lumière de leur esprit, par laquelle ils auraient eu un jugement vrai sur les
choses vues ; ensuite, il les disait abstraits des sens dans l’annonce elle-même, comme c’est
le cas des déments ou de ceux qui parlent en dormant. Mais cela ne s’ensuit
pas de la position susdite. 4) L’affirmation selon
laquelle la prophétie se produit par des actions ou des paroles doit être
référée à l’annonce de la prophétie plutôt qu’à la vision prophétique. |
|
Et videtur quod
sic. Quia dicitur
Num., XII, 6 : si quis fuerit
inter vos propheta Domini, in somnio et visione loquar ad eum. Sed, ut
dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191, 58 C] in principio Psalterii,
tunc fit prophetia per somnia et
visiones quando fit per ea quae
videntur dici vel fieri. Cum autem apparent ea quae videntur dici vel
fieri, et non dicuntur vel fiunt, homo est a sensibus abstractus. Ergo visio prophetiae semper est propheta a sensu abstracto. Praeterea, quando una virtus multum intenditur in sua operatione,
oportet aliam a sua operatione abstrahi. Sed in visione prophetiae interiores
vires maxime in suis operationibus intenduntur, scilicet intellectus et imaginatio,
cum hoc sit perfectissimum ad quod pervenire possunt secundum statum viae.
Ergo in visione prophetica semper propheta ab operatione exteriorum virium
abstrahitur. Praeterea, intellectualis visio est nobilior quam imaginaria, et haec
quam corporalis. Sed permixtio ignobilioris detrahit aliquid de perfectione
nobilioris. Ergo visio intellectualis et imaginaria, quando visioni corporali
non permiscentur, sunt perfectiores. Cum igitur in prophetica visione ad summam
perfectionem perveniant secundum statum viae, videtur quod tunc nullo modo
corporali visioni permisceantur, ut scilicet propheta cum eis simul corporali
visione utatur. Praeterea, plus distat sensus ab intellectu et imaginatione quam ratio
inferior a superiori. Sed consideratio superioris rationis, qua intenditur
aeternis contemplandis, abstrahit hominem a consideratione inferioris
rationis, qua homo temporalibus inhaeret. Ergo multo fortius visio
intellectualis et imaginaria prophetiae abstrahunt a visione corporali. Praeterea, una et eadem vis non potest simul pluribus intendere. Sed quando aliquis
sensibus corporalibus utitur, eius intellectus et imaginatio illis rebus
intendit quae corporaliter videntur. Ergo simul cum hoc non posset intendere
illis, quae apparent absque sensibus corporis in prophetica visione. Sed contra. Est
quod dicitur I Cor., cap. XIV, 32 : spiritus
prophetarum prophetis subiecti sunt. Hoc autem non esset, si propheta
esset a sensibus alienatus ; quia sic non esset sui ipsius compos. Ergo
prophetia non fit in homine alienato a sensibus. Praeterea,
secundum visionem prophetiae accipitur certa cognitio de rebus sine errore.
Sed in his qui sunt abstracti a sensibus, vel in somnio, vel quocumque alio
modo, est cognitio permixta errori, et incerta ; quia similitudinibus
rerum inhaerent quasi rebus ipsis, ut Augustinus dicit XII super Gen. ad
litteram [cap. 25]. Ergo prophetia non fit cum alienatione a sensu. Praeterea, si
hoc ponatur, videtur sequi error Montani qui dixit prophetas quasi
abreptitios esse locutos, quid dicerent nescientes. Praeterea,
prophetia, ut dicitur in Glossa [P. Lombardi, PL 191, 58 C] in
principio Psalterii, quandoque fit per
facta et dicta : per facta,
sicut per arcam Noe significatur Ecclesia ; per dicta, sicut ea quae Angeli dixerunt Abrahae. Sed constat
quod Noe arcam constituens, et Abraham Angelis colloquens et eis serviens,
non erant a sensibus abstracti. Ergo prophetia non fit per abstractionem a
sensibus semper. Responsio.
Dicendum, quod prophetia habet duo actus : unum principalem, scilicet
visionem ; alium secundarium, scilicet denuntiationem. Denuntiatio
autem fit a propheta vel verbis, vel etiam factis, sicut patet Ierem., cap.
XIII, quod lumbare suum iuxta fluvium posuit ad putrescendum. Utrolibet autem
modo denuntiatio prophetica fiat, semper fit ab homine non abstracto a
sensibus, quia huiusmodi denuntiatio per signa quaedam sensibilia fit. Unde prophetam denuntiantem oportet sensibus uti ad hoc quod eius
denuntiatio sit perfecta ; alias denuntiaret quasi arreptus. Sed quantum ad
visionem prophetiae duo concurrunt, ut ex dictis patet, scilicet iudicium et
acceptio propria prophetiae. Quando igitur propheta inspiratur divinitus, ut
sit tantum iudicium eius supernaturale, et non acceptio, tunc talis
inspiratio abstractionem a sensibus non requirit, quia iudicium intellectus
naturaliter est perfectius in utente sensibus quam in non utente. Acceptio
autem supernaturalis propria prophetiae, est secundum imaginariam visionem,
ad quam visionem inspiciendam rapitur mens humana ab aliquo spiritu, et a
sensibus abstrahitur, ut Augustinus dicit XII super Genes. ad litteram
[cap. 13]. Cuius ratio est, quia vis imaginativa, dum quis utitur sensibus,
principaliter est intenta his quae per sensus accipiuntur ; unde non
potest esse quod intentio eius principaliter transferatur ad ea quae aliunde
accipiuntur, nisi quando homo est a sensu abstractus. Unde quandocumque fit
prophetia secundum imaginariam visionem, oportet a sensibus abstractum esse
prophetam. Sed haec
abstractio dupliciter contingit : uno modo ex causa animali ; alio
modo ex causa naturali. A causa quidem naturali quando exteriores sensus
stupescunt vel propter aegritudinem, vel propter vapores somni ad cerebrum
ascendentes, ex quibus contingit organum tactus immobilitari. Ex causa vero
animali, sicut quando homo ex nimia attentione ad intellectualia vel
imaginabilia omnino a sensibus exterioribus abstrahitur. Nunquam autem fit in
propheta abstractio a sensibus corporalibus per aegritudinem, sicut fit in
epilepticis vel furiosis ; sed solummodo per causam naturalem ordinatam,
scilicet per somnum. Et ideo prophetia quae fit cum visione imaginaria,
semper fit vel in somnio, quando scilicet est abstractio a sensibus per
causam naturalem ordinatam, vel in visione, quando fit abstractio a causa
animali. In hoc tamen differt propheta in sua abstractione a sensibus, sive
abstrahatur per somnium, sive per visionem, ab omnibus aliis qui abstrahuntur
a sensibus, quod mens prophetae illustratur de his quae in visione imaginaria
videntur, unde cognoscit ea non esse res, sed aliquarum rerum similitudines,
de quibus certum iudicium habet per lumen mentis. Sic igitur
patet quod prophetiae inspiratio quandoque fit cum abstractione a sensibus,
quandoque non : unde ad utrasque rationes est respondendum. Ad primum
igitur dicendum, quod in verbis illis Dominus intendit ostendere
praeeminentiam Moysi ad alios prophetas quantum ad acceptionem
supernaturalem, quia scilicet Moyses supernaturaliter ad hoc promotus est ut
ipsam Dei essentiam in seipsa videret ; sed omnia quae prophetae
acceperunt, non acceperunt nisi in similitudinibus somnii vel visionis. Sed
tamen iudicium prophetae non est per similitudines aliquas somnii et
visionis ; unde iudicium prophetiae fit sine abstractione a sensibus. Ad secundum
dicendum, quod quando vis interior intenditur in visione sui obiecti,
abstrahitur, si sit perfecta attentio, ab exteriori visione. Sed quantumcumque sit perfectum iudicium interioris virtutis, non
abstrahit ab operatione exteriori, quia ad interiorem virtutem pertinet de
exteriori iudicare ; unde iudicium superioris in idem ordinatur cum
operatione exteriori ; et ideo non mutuo se impediunt. Ad tertium
dicendum, quod ratio illa procedit de visione intellectuali et imaginaria,
secundum acceptionem, et non secundum iudicium, ut dictum est. Ad quartum
dicendum, quod ex hoc ipso potentiae animae mutuo se in suis operationibus
impediunt, quod in una essentia animae sunt fundatae ; unde quanto
aliquae vires animae sunt sibi magis propinquae, tanto magis natae sunt se
impedire, si ad diversa ferantur ; unde ratio non sequitur. Ad quintum
dicendum, quod ratio illa procedit quantum ad acceptionem supernaturalem
virtutis imaginariae vel intellectualis ; et non quantum ad iudicium. Ad primum autem
in contrarium dicendum, quod apostolus loquitur quantum ad prophetiae
denuntiationem, quia suo arbitrio subiacet denuntiare de quibus inspiratur
vel non : quantum autem ad revelationem, ipse propheta spiritui
subiicitur ; non enim fit revelatio secundum arbitrium prophetae, sed
secundum arbitrium spiritus revelantis. Ad secundum
dicendum, quod hoc est ex lumine prophetiae quod mens prophetae sic
illustratur ut etiam in ipsa abstractione a sensibus verum iudicium habeat de
his quae videt in somnio vel visione. Ad tertium dicendum, quod error Montani fuit in duobus. Primo quia
subtrahebat prophetis lumen mentis, quo de visis verum iudicium haberent. Secundo quod in ipsa denuntiatione eos a sensibus abstractos dicebat,
sicut in furiosis contingit, vel in his qui loquuntur in dormiendo. Hoc autem
non sequitur ex positione praedicta. Ad quartum dicendum quod hoc quod prophetia dicitur fieri per dicta
vel facta, referendum est ad denuntiationem prophetiae magis quam ad propheticam
visionem. |
Il semble que non. 1° La Glose, au début du Psautier,
divise la prophétie en disant que « l’une est selon la prescience, et
doit nécessairement s’accomplir sous tous les rapports quant à la 2° Ce qui caractérise toute prophétie ne doit pas être donné
comme membre divisant la prophétie. Or être selon la prescience divine
caractérise toute prophétie car, comme dit la Glose en Is. 38, 1, « les prophètes lisent dans le livre de la
prescience ». La prophétie selon la prescience ne doit donc pas être donnée
comme membre divisant la prophétie. 3° Puisque la prescience, étant placée dans la définition de
la prédestination, est plus haute que la prédestination, une division ne peut
les opposer que quant aux choses en lesquelles la prescience déborde la
prédestination. Or la prescience déborde la prédestination dans les maux, car
la prescience porte sur eux, et non la prédestination, mais l’une et l’autre
portent sur les biens. Quand donc il est dit qu’autre est la prophétie selon
la prescience, autre celle selon la prédestination, cela revient à dire que
l’une porte sur les biens, l’autre sur les maux. Or les biens et les maux
dépendent également du libre arbitre. Nulle est donc la différence que détermine
saint Jérôme entre ces deux prophéties, lorsqu’il dit que « la prophétie
de prédestination est celle qui s’accomplit sans notre libre arbitre, mais la
prophétie selon la prescience, celle où notre libre arbitre est mêlé ». 4° La prédestination, comme dit saint Augustin, porte
sur les biens du salut. Or nos mérites, qui dépendent du libre arbitre, sont
aussi comptés parmi les biens du salut. Notre libre arbitre est donc mêlé à
la prophétie selon la prédestination, et ainsi, saint Jérôme distingue mal. 5° Dans la prophétie, on ne peut considérer que trois
choses, à savoir : ce par quoi elle est, ce en quoi elle est, et ce sur
quoi elle porte. Or la prophétie ne se distingue pas d’après ce par quoi elle
est, car toute prophétie vient d’un principe unique, l’Esprit Saint ; ni
non plus d’après ce en quoi elle est, car le sujet de la prophétie est
l’esprit humain ; et les choses sur lesquelles porte la prophétie ne
sont que les biens et les maux. La prophétie ne doit donc être divisée que
par une division bipartite. 6° Saint Jérôme dit que la prophétie « Voici qu’une
vierge concevra » est selon la prédestination. Or, pour l’accomplissement
de cette prophétie est intervenu le libre arbitre, dans le consentement de la
Vierge. La prophétie selon la prédestination est donc mêlée de libre
arbitre ; et ainsi, elle ne diffère pas de la prophétie qui est selon la
prescience. 7° Toute énonciation portant sur un futur dont on ne sait
s’il s’accomplira, est soit fausse, soit au moins douteuse pour celui qui
l’annonce. Or, par la prophétie de menace, il est annoncé qu’une chose va se
produire, par exemple la destruction de quelque ville. Puis donc que cette
annonce n’est pas fausse ni douteuse – car ni la fausseté ni le doute n’a de
place dans le Saint-Esprit, qui est l’auteur de la prophétie –, il est
nécessaire que ce futur soit su à l’avance au moins par le Saint-Esprit. La
prophétie selon la menace ne se distingue donc pas de la prophétie selon la
prescience. 8° Quand une chose est prédite selon la prophétie de menace,
ou bien cette prédiction doit s’entendre sans condition, ou bien sous
condition. Si elle doit s’entendre sous condition, cela ne semble pas convenir
à cette prophétie qui consiste en une certaine connaissance surnaturelle, car
connaître les futurs à l’avance sous réserve de certaines conditions, même la
raison naturelle peut le faire. Il est donc nécessaire qu’on l’entende sans
condition. Donc, ou la prophétie est fausse, ou ce qui est prédit se
produira, et dans ce cas il est nécessaire que cela soit connu à l’avance par
Dieu. La prophétie de menace ne doit donc pas être opposée à la prophétie de
prescience. 9° En Jér. 18, 8, concernant
l’accomplissement des menaces et des promesses divines, une règle semblable
est donnée, à savoir que les menaces sont révoquées lorsque la nation qui a
été menacée fait pénitence de ses méfaits ; semblablement la promesse
cesse lorsque la nation à laquelle elle a été faite délaisse la justice.
Donc, de même que [saint Jérôme] conçoit la prophétie de menace comme un
certain membre de la prophétie, de même il doit concevoir comme quatrième
membre la prophétie de promesse. 10° En Is. 38, 1, Isaïe dit prophétiquement ceci à Ézéchias :
« Donnez ordre aux affaires de votre maison, car vous mourrez,
etc. » ; or cette prophétie n’est pas selon la prédestination, car
il est nécessaire qu’une telle prophétie s’accomplisse de toute façon, même
sans notre libre arbitre ; ni non plus selon la prescience, car Dieu ne
connaissait pas ce futur à l’avance, sinon le faux aurait été sous sa
prescience ; ni non plus selon la menace, car le futur était prédit sans
condition. Il est donc nécessaire de concevoir un quatrième genre de
prophétie. 11° [Le répondant] disait que cela était prédit comme futur
quant aux causes inférieures, et qu’ainsi, c’était une prophétie de menace.
En sens contraire : les causes inférieures de la mort d’un homme malade
peuvent être connues de l’homme par l’art médical. Si donc Isaïe n’a prédit
cela comme futur que quant aux causes inférieures, ou bien il n’a pas prédit
prophétiquement, ou bien la prédiction prophétique ne diffère pas de la
prédiction du médecin. 12° Toute prophétie porte sur les réalités soit au vu des
causes supérieures, soit au vu des causes inférieures. Si donc la prophétie
susdite est comprise comme conditionnelle parce qu’elle suit des causes,
inférieures en l’occurrence, pour la même raison toute prophétie est
conditionnelle, et ainsi, toute prophétie sera de même nature que la
prophétie de menace. 13° Bien que la prophétie de menace ne s’accomplisse pas
« quant à la superficie des mots, elle s’accomplit cependant en un sens
sous-entendu », comme dit Cassiodore ; par exemple, ce que dit Jonas : « Ninive sera détruite », s’est accompli,
suivant saint Augustin au livre de la Cité
de Dieu, car, « bien que
Ninive soit restée debout dans ses murailles, elle s’est cependant écroulée
dans ses mauvaises mœurs ». Or, dans les prophéties de prédestination 14° Si des ressemblances de choses futures sont montrées à
quelqu’un, on ne l’appelle prophète que s’il comprend ce qu’elles signifient ;
par exemple, le pharaon qui vit des épis et des bœufs n’est pas appelé prophète :
« car on a besoin d’intelligence dans les visions », comme il est
dit en Dan. 10, 1. Or ceux par qui se font les menaces divines ne comprennent
ce qu’ils proposent que quant à la superficie des mots, et ne sont pas
éclairés sur les réalités qu’ils signifient. On le voit clairement dans le
cas de Jonas, qui pensait que Ninive devait être détruite matériellement ;
aussi, Ninive n’ayant pas été détruite, mais réformée, il en souffrit comme
si sa prophétie n’avait pas été accomplie ; il n’aurait donc pas dû être
appelé prophète pour cela. Et ainsi, la menace ne doit pas non plus être
conçue comme une espèce de prophétie ; par conséquent la distinction
susmentionnée semble être nulle. En sens contraire : Le contraire apparaît par la Glose que l’on possède à propos de ce passage de
Mt 1, 23 : « Voici qu’une vierge concevra », et où la
division susdite est mentionnée et expliquée. Réponse : La prophétie dérive de la prescience divine, comme on l’a
déjà dit. Or il faut savoir que Dieu ne connaît pas les futurs à l’avance de
la même façon que les autres êtres les connaissent. En effet, deux choses
sont à considérer concernant la connaissance des futurs : l’ordre même
des causes relativement aux effets futurs ; et l’issue ou
l’exécution de cet ordre, en tant que les effets procèdent actuellement de
leurs causes. Si donc une quelconque puissance créée a quelque
connaissance des futurs, sa connaissance ne se porte que vers l’ordre des
causes ; on dit par exemple que le médecin connaît à l’avance la mort
future, en tant qu’il sait que les principes naturels sont ordonnés à une
défaillance mortelle ; et de la même façon l’on dit que l’astrologue connaît
à l’avance les pluies ou les vents à venir. Si donc ce sont des causes dont
les effets peuvent être empêchés, ce que l’on connaît ainsi à l’avance comme
futur n’advient pas toujours. Dieu, en revanche, connaît les futurs non seulement du point
de vue de l’ordre des causes, mais aussi quant à l’issue elle-même ou à
l’exécution de l’ordre. Et la raison en est que son regard est mesuré par
l’éternité, qui saisit tous les temps en un seul « maintenant »
indivisible ; c’est donc d’un unique et simple regard qu’il voit à
la fois ce à quoi les causes sont ordonnées, et comment cet ordre s’accomplit
ou est empêché. Or cela est impossible à la créature, dont le regard est
limité à un temps déterminé, et c’est pourquoi elle connaît les choses qui
sont dans ce temps, alors que les futurs, au temps où ils sont encore futurs,
n’existent que dans l’ordre de leurs causes ; c’est donc seulement ainsi
qu’ils peuvent être connus de nous à l’avance ; si bien qu’à ceux qui considèrent
cela correctement il apparaît que, lorsque nous sommes censés connaître à
l’avance les futurs, nous avons plutôt la science de choses présentes que de
choses futures ; et ainsi, il reste qu’il est propre à Dieu seul de vraiment
savoir les futurs. Donc, tantôt la prophétie dérive de la prescience divine du
point de vue de l’ordre des causes, tantôt également du point de vue de
l’exécution ou de l’accomplissement de cet ordre. Ainsi, lorsqu’une
révélation est faite au prophète au sujet seulement de l’ordre des causes, la
prophétie est dite de menace ; en effet, n’est alors révélée au prophète que la
chose suivante : d’après ce qui existe maintenant, un tel est ordonné à
ceci ou à cela. L’accomplissement de l’ordre des causes, lui, se fait de deux
façons. Parfois par la seule opération de la puissance divine, comme la
résurrection de Lazare, la conception du Christ, et ce genre de choses ;
et dans ce cas, il y a prophétie de prédestination car, comme dit saint Jean Damascène,
« Dieu prédestine les choses qui ne dépendent pas de nous » ;
et c’est pourquoi l’on dit que la prédestination est comme une certaine
« préparation » divine : on prépare ce qu’on va faire
soi-même, non ce qu’un autre va faire. D’autres choses, par contre, sont accomplies
aussi par l’opération d’autres causes, soit naturelles, soit
volontaires ; et ces choses, en tant qu’elles sont accomplies par
d’autres causes, ne sont pas prédestinées, mais sont connues à
l’avance ; par conséquent on dit qu’il y a, pour ces choses, prophétie
selon la prescience. Cependant, parce que la prophétie est faite pour les
hommes, la prophétie de prescience porte principalement sur les choses qui
sont faites par les hommes au moyen du libre arbitre. C’est pourquoi saint
Jérôme caractérise la prophétie de prescience en faisant mention du seul
libre arbitre, et en passant sous silence les autres causes créées. Réponse aux objections : 1° La division tripartite que donne saint Jérôme se ramène à
une division à deux membres, comme on l’a dit, car une certaine prophétie
regarde l’ordre des causes, une autre l’issue de l’ordre ; et Cassiodore
s’en est tenu à cette division. Saint Jérôme, lui, a subdivisé l’un des
membres : voilà pourquoi Cassiodore a conçu deux membres de division,
mais saint Jérôme trois. En outre, Cassiodore a pris la prescience dans sa
généralité : en effet, elle porte sur tous les événements, qu’ils se
produisent par une puissance créée ou incréée ; mais saint Jérôme a pris
la prescience suivant une certaine restriction, en tant qu’elle porte seulement
sur les choses qui ne sont pas objets de prédestination à proprement parler,
c’est-à-dire sur les choses qui se produisent par une puissance créée. 2° Toute prophétie a comme racine, pour ainsi dire, la
prescience divine. Or, puisqu’il y a dans la prescience divine la
connaissance de l’ordre et celle de l’événement, une certaine prophétie
dérive d’un côté, et une autre de l’autre. Or la prescience de Dieu porte
proprement le nom de prescience en tant qu’elle regarde l’événement à
venir : car l’ordre relatif à l’événement est dans 3° La prescience est prise ici comme opposée à la
prédestination, quant aux choses en lesquelles la prescience déborde la prédestination ;
or la prescience ne déborde pas la prédestination seulement dans les maux, si
l’on prend la prédestination au sens strict, mais aussi dans tous les biens
qui ne sont pas l’œuvre de la seule puissance divine ; l’argument n’est
donc pas concluant. 4° Notre mérite vient à la fois de la grâce et du libre
arbitre, et il n’est soumis à la prédestination que dans la mesure où il
vient de la grâce, qui vient de Dieu seul ; c’est donc par accident que
ce qui vient de notre libre arbitre est soumis à la prédestination. 5° La prophétie est distinguée ici d’après les choses sur
lesquelles elle porte : non d’après les biens et les maux – car de
telles différences sont accidentelles au futur qui est connu par la prophétie
–, mais selon qu’elle porte sur l’ordre ou sur l’issue de l’ordre, comme on
l’a dit. 6° Pour la conception du Christ, le consentement de la
Vierge est intervenu non comme opérant quelque
chose, mais comme ôtant un empêchement ; en effet, il ne convenait pas
qu’un si grand bienfait lui fût procuré malgré elle. 7° On peut dire d’une chose qu’elle est future non seulement
parce qu’il en sera ainsi, mais encore parce qu’il est ordonné dans ses
causes qu’elle doit se produire ainsi ; c’est en ce sens, en effet, que
le médecin dit : « celui-ci sera guéri » ou « il
mourra » ; et s’il en advient autrement, il n’a pas dit faux, car,
à ce moment-là, cela devait se produire ainsi en raison de l’ordre des causes,
qui cependant peut être empêché ; auquel cas ce qui auparavant était
futur ne sera pas futur ensuite ; c’est pourquoi le Philosophe dit au
deuxième livre sur la Génération que « tel doit marcher, qui ne marchera
pas » ; et par conséquent, l’annonce du prophète qui menace n’est ni
fausse ni douteuse, bien que ce qu’il a prédit n’advienne pas. 8° Si l’on rapporte la prophétie de menace à l’ordre des
causes, qu’elle regarde directement, alors elle est sans aucune condition :
en effet, il est vrai dans l’absolu qu’il y a dans les causes un ordre tel
que cela doit se produire. Mais si on la rapporte à l’événement, qu’elle
regarde indirectement, alors on doit l’entendre sous la condition d’une
cause ; et cependant elle est surnaturelle car, même si la cause est
présente, par exemple si l’iniquité demeure, on ne peut pas savoir par
connaissance naturelle que, de façon déterminée, telle ou telle peine est due
selon la justice divine. 9° Dans la prophétie de menace est comprise aussi la
prophétie de promesse, car
elles sont dans le même cas. Cependant il est davantage fait mention de la
prophétie de menace, car on trouve plus souvent une menace révoquée qu’une
promesse révoquée : Dieu, en effet, est plus enclin à faire miséricorde
qu’à punir. 10° Cette prophétie fut selon la menace ; et bien qu’il
n’y eût pas de condition explicitement proposée, il faut cependant entendre
cette annonce sous une condition implicite, c’est-à-dire : « si un
tel ordre de choses demeure ». 11° Les causes inférieures ne sont pas seulement les causes naturelles
que les médecins peuvent connaître à l’avance, mais aussi les causes
méritoires, qui sont connues par la seule révélation divine. Même les causes
naturelles de santé ou de mort peuvent être connues bien plus parfaitement
par révélation divine que par le génie humain. 12° Contrairement aux causes inférieures, les causes
supérieures, c’est-à-dire les raisons des réalités dans la prescience
divine, ne manquent jamais d’accomplir leurs effets ; voilà pourquoi
l’arrivée d’événements est connue de façon absolue dans les causes supérieures,
mais seulement sous une condition dans les inférieures. 13° Dans les prophéties de prédestination et de prescience,
bien que la vérité qui doit s’accomplir soit proposée sous des ressemblances,
cependant il n’est pas envisagé de sens littéral sous le rapport de ces ressemblances :
le sens littéral se prend de ce qui
est signifié par les ressemblances, comme c’est le cas de toutes les
significations métaphoriques. Aucune vérité ne se trouve donc en de telles
prophéties quant aux ressemblances, mais seulement quant aux choses qui sont
signifiées par les ressemblances. Mais dans la prophétie de menace, le sens
littéral des mots du prophète se prend des ressemblances des événements qui
adviendront, car ces ressemblances ne sont pas proposées seulement comme des
ressemblances, mais comme des réalités. Et c’est pourquoi ce qui est signifié
par de telles ressemblances, et qui se produira, ne relève pas du sens
littéral, mais du sens mystique ; par exemple lorsqu’il est dit :
« Ninive sera détruite », la destruction matérielle regarde le sens
littéral, mais la destruction quant aux mauvaises mœurs regarde le sens
moral ; et dans le sens littéral lui-même quelque vérité se remarque en
raison de l’ordre des causes, comme on l’a dit. 14° Dans le songe du
pharaon, ces épis et ces bœufs n’étaient pas montrés comme des réalités, mais
seulement comme des ressemblances ; voilà pourquoi le pharaon, qui n’a
fait que voir ces ressemblances, n’a eu l’intelligence d’aucune réalité, et
pour cette raison il ne fut pas prophète. Mais Jonas, à qui il fut dit : « Ninive sera
détruite », avait l’intelligence de quelque réalité, à savoir, de la
relation des mérites à la destruction, même s’il n’eut peut-être pas la prescience
de l’autre réalité, c’est-à-dire de la conversion ; donc, quant à ce
dont il n’avait pas l’intelligence, il ne fut pas prophète. Cependant Jonas
et les prophètes qui menaçaient savaient que la prophétie qu’ils prédisaient
n’était pas selon la prescience, mais selon la menace ; c’est pourquoi
il est dit en Jon. 4, 2 : « C’est pourquoi je me suis d’abord enfui
à Tharsis ; car je sais que vous êtes clément et miséricordieux. » |
|
Et videtur quod
non. Quia Glossa [P.
Lombardi, PL 191, 59 B] in principio Psalterii dividit prophetiam,
dicens, quod alia est secundum praescientiam, quam necesse est omnibus modis
impleri secundum tenorem verborum, ut : ecce virgo concipiet ;
alia secundum comminationem, ut : quadraginta
dies sunt, et Ninive subvertetur ;
quae non secundum verborum superficiem, sed tacitae intelligentiae
significatione completur. Ergo videtur
superfluere tertium membrum, quod Hieronymus [Glossa ordin. super Matth. 1, 22-23] apponit,
scilicet de prophetia secundum praedestinationem. Praeterea,
illud quod consequitur omnem prophetiam, non debet poni ut membrum dividens
prophetiam. Sed omnem prophetiam consequitur esse secundum praescientiam divinam :
quia ut, Glossa [ordin.] dicit,
Isa., XXXVIII, 1, prophetae in libro
praescientiae legunt. Ergo prophetia secundum praescientiam non debet
poni membrum dividens prophetiam. Praeterea, cum
praescientia sit superius ad praedestinationem, quasi in eius definitione
posita, non potest praescientia contra praedestinationem dividi, nisi quantum
ad ea in quibus praescientia praedestinationem excedit. Sed praescientia
excedit praedestinationem in malis : quia de eis est praescientia, et
non praedestinatio ; de bonis vero praedestinatio et praescientia. Ergo
cum dicitur quod prophetia alia est secundum praescientiam, alia secundum
praedestinationem, hoc est dictu, alia est de bonis, alia de malis. Sed bona
et mala indifferenter ex libero arbitrio dependent. Ergo nulla est
differentia quam assignat Hieronymus inter has duas prophetias, dicens, prophetiam praedestinationis esse quae
sine nostro impletur arbitrio ;
prophetiam vero secundum praescientiam, cui nostrum admiscetur arbitrium. Praeterea,
praedestinatio, ut dicit Augustinus [De
praedest. sanct., cap. 10], est de bonis salutaribus. Sed inter bona
salutaria etiam nostra merita computantur, quae ex libero dependent arbitrio.
Ergo prophetiae, secundum praedestinationem, nostrum admiscetur arbitrium ;
et sic Hieronymus male distinguit. Praeterea, in
prophetia non possunt considerari nisi tria : scilicet a quo est, in quo
est, et de quo est. Sed penes illud a quo est prophetia, non distinguitur,
quia omnis prophetia est ab uno principio, scilicet spiritu sancto ; nec
iterum penes id in quo est, quia prophetiae subiectum est humanus
spiritus ; ea autem de quibus est prophetia, non sunt nisi bona vel mala.
Ergo prophetia non debet dividi nisi divisione bimembri. Praeterea,
Hieronymus dicit, quod illa prophetia : ecce virgo concipiet, est secundum praedestinationem. Sed ad impletionem illius prophetiae liberum arbitrium se immiscuit in
Virginis consensu. Ergo prophetia secundum praedestinationem habet liberum arbitrium
immixtum ; et sic non differt a prophetia quae est secundum praescientiam. Praeterea, omnis enuntiatio de futuro quod nescitur esse futurum, vel
est falsa, vel saltem dubia annuntianti. Sed per prophetiam comminationis
praedicitur aliquid esse futurum, utpote destructionem alicuius civitatis.
Cum igitur haec denuntiatio non sit falsa, nec dubia, quia in spiritum sanctum,
qui est prophetiae auctor, nec falsitas nec dubitatio cadit, oportet hoc
futurum, esse ad minus a spiritu sancto praescitum. Ergo prophetia secundum
comminationem non distinguitur a prophetia secundum praescientiam. Praeterea, cum aliquid praedicitur secundum prophetiam comminationis :
aut illa praedictio est intelligenda sine conditione, aut sub conditione. Si
sub conditione, hoc non videtur competere prophetiae quae in quadam supernaturali
cognitione consistit : futura enim praecognoscere quibusdam conditionibus
stantibus, etiam naturalis ratio potest. Ergo oportet ut sine
conditione intelligatur. Aut igitur prophetia est falsa, aut eveniet quod
praedicitur ; et sic oportet a Deo esse praescitum. Ergo prophetia
comminationis non debet distingui contra prophetiam praescientiae. Praeterea,
Ierem. XVIII, 8, similis regula ponitur de divinis comminationibus et promissionibus
adimplendis, quia scilicet comminationes revocantur, quando gens contra quam
est facta comminatio, poenitentiam agit a malis ; similiter promissio
deficit, quando gens cui facta est, iustitiam relinquit. Ergo, sicut ponit
prophetiam comminationis quoddam membrum prophetiae, ita debet ponere quartum
membrum prophetiam promissionis. Praeterea, Isa.
XXXVIII, 1, hoc prophetice Isaias dixit ad Ezechiam : dispone domui tuae, quia morieris
etc. ; haec autem prophetia non est secundum praedestinationem, quia
talem prophetiam necesse est omnibus modis impleri etiam sine nostro arbitrio :
nec iterum secundum praescientiam, quia hoc futurum Deus non praesciebat,
alias praescientiae subesset falsum : nec iterum secundum comminationem,
quia sine conditione praedicebatur futurum. Ergo oportet (ponere) aliquod
quartum genus prophetiae. Sed dicebat,
quod hoc praedicebatur esse futurum secundum causas inferiores, et sic erat
prophetia comminationis. – Sed contra, causae inferiores mortis hominis
aegrotantis, possunt homini esse notae secundum artem medicinae. Si igitur
Isaias hoc non praedixit nisi secundum causas inferiores futurum, vel non
prophetice praedixit, vel prophetica praedictio non differt a medici praedictione. Praeterea,
omnis prophetia est de rebus, vel intuendo causas superiores, vel intuendo
causas inferiores. Si igitur praedicta prophetia intelligatur conditionalis
quia est secundum aliquas causas, scilicet inferiores, pari ratione omnis
prophetia conditionalis est ; et sic omnis prophetia erit eiusdem
rationis cum comminatoria. Praeterea,
prophetia comminationis quamvis non impleatur secundum superficiem verborum, impletur tamen tacitae intelligentiae
significatione, ut Cassiodorus [Glossa
P. Lombardi, PL 191, 59 B] dicit ; sicut quod dictum est, per
Ionam [III, 4], Ninive subvertetur,
impletum est secundum Augustinum in libro de Civitate Dei [XXI, 24], quia quamvis Ninive steterit in moenibus,
corruit tamen in pravis moribus. Sed
hoc etiam invenitur in prophetia praedestinationis et praescientiae, quod non
impletur secundum exteriorem verborum superficiem, sed secundum spiritualem
sensum : sicut quod dictum est Isa., LIV, 11 : fundabo Ierusalem in saphiris, et Daniel. II, 34 : quod lapis abscissus de monte sine manibus
confregit statuam ; et multa alia huiusmodi. Ergo prophetia
comminationis non debet distingui contra prophetiam praescientiae et
praedestinationis. Praeterea, si
alicui demonstrantur aliquae futurorum similitudines, non dicitur propheta,
nisi intelligat ea quae per illas significantur ; sicut Pharao non est
dictus propheta, qui spicas et boves vidit : intelligentia enim opus est in visione, ut dicitur Daniel. cap.
X, 1. Sed illi per quos comminationes divinae fiunt, intelligunt tantum hoc
quod proponunt secundum verborum superficiem ; non autem illuminantur de
his quae per illa significantur, sicut patet de Iona [cf. Ion. III, 4],
qui intellexit Ninive materialiter subvertendam ; unde ea non subversa,
sed correcta, doluit, quasi sua prophetia non esset impleta. Ergo propheta ex
hoc dici non debuit. Et sic nec comminatio debet poni species
prophetiae ; unde videtur praedicta distinctio nulla esse. Sed contrarium
apparet ex Glossa [ordin. super
Matth. 1, 22-23], quae habetur super illud Matth. I, 23 : ecce virgo concipiet ; ubi praedicta divisio ponitur et
explanatur. Responsio.
Dicendum, quod prophetia a divina praescientia derivatur, ut supra dictum
est. Sciendum est autem, quod Deus alio modo praescit futura ab aliis qui
futura praecognoscunt. Circa futurorum enim cognitionem duo est
considerare : scilicet ipsum ordinem causarum ad futuros effectus ;
et exitum sive executionem huius ordinis in hoc quod effectus actu procedunt
ex suis causis. Quaecumque
igitur virtus creata aliquam cognitionem habet de futuris, sua cognitio non
fertur nisi ad ordinem causarum ; sicut medicus secundum hoc dicitur
futuram mortem praescire, inquantum scit naturalia principia esse ordinata ad
defectum mortis ; et eodem modo astrologus dicitur praecognoscere futuras
pluvias aut ventos. Unde, si sint tales causae quarum effectus impediri possint,
non semper evenit quod sic praescitur esse futurum. Sed Deus non solum cognoscit futura ratione ordinis causarum, sed
etiam quantum ad ipsum exitum vel executionem ordinis. Cuius ratio est, quia eius
intuitus aeternitate mensuratur, quae omnia tempora in uno nunc indivisibili
comprehendit : unde uno simplici intuitu videt et ad quid causae sunt
ordinatae, et qualiter ordo ille impleatur vel impediatur. Hoc autem
creaturae est impossibile, cuius intuitus limitatur ad aliquod tempus determinatum.
Unde cognoscit ea quae sunt in illo tempore. Quandoque igitur a divina praescientia derivatur prophetia ratione ordinis
causarum ; quandoque vero etiam ratione executionis vel impletionis
illius ordinis. Cum ergo fit prophetae revelatio solummodo de ordine causarum,
dicitur prophetia comminationis ; tunc enim nihil aliud prophetae
revelatur nisi quod secundum ea quae nunc sunt, talis ad hoc vel illud est
ordinatus. Impletio vero ordinis causarum fit dupliciter. Quandoque quidem ex
sola operatione divinae virtutis, ut suscitatio Lazari, conceptio Christi, et
huiusmodi ; et secundum hoc est prophetia praedestinationis, quia, ut
dicit Damascenus [De fide II,
30], ea Deus praedestinat, quae non
sunt in nobis ; unde et
praedestinatio quasi quaedam Dei praeparatio dicitur. Hoc autem aliquis praeparat
quod facturus est ipse, non quod alius. Quaedam vero explentur etiam operatione
causarum aliarum sive naturalium sive voluntariarum ; et haec, inquantum
per alias causas complentur, non sunt praedestinata, sunt tamen
praescita ; unde horum dicitur esse prophetia secundum praescientiam.
Quia tamen prophetia propter homines fit ; circa ea quae per homines
fiunt libero arbitrio, praecipue prophetia praescientiae consistit. Unde
praetermissis aliis causis creatis, Hieronymus prophetiam praescientiae
notificans, de solo libero arbitrio mentionem facit. Ad primum
igitur dicendum, quod ista trimembris divisio quam Hieronymus ponit,
reducitur ad bimembrem, ut dictum est, quia quaedam respicit ordinem
causarum, quaedam autem exitum ordinis : et in hac divisione Cassiodorus
stetit. Hieronymus vero alterum membrum subdivisit : et ideo duo
Cassiodorus membra divisionis posuit ; Hieronymus autem tria. Praescientiam
etiam Cassiodorus accepit secundum sui communitatem : est enim de
omnibus eventibus, sive virtute creata sive increata fiant. Sed Hieronymus
accepit praescientiam secundum quamdam restrictionem, prout est de illis
tantum de quibus non est praedestinatio per se loquendo, scilicet de his quae
virtute creata proveniunt. Ad secundum
dicendum, quod omnis prophetia divinam praescientiam habet quasi radicem. Sed
cum in divina praescientia sit cognitio ordinis et eventus, quaedam prophetia
derivatur ex una parte, quaedam ex alia. Praescientia vero Dei, secundum hoc
proprie praescientiae nomen habet, quod ad eventum respicit qui futurus
est ; ordo enim ad eventum est in praesenti ; unde de eo magis est
scientia quam praescientia : et sic illa prophetia quae ordinem
respicit, non dicitur secundum praescientiam, sed solum illa quae est
secundum eventum. Ad tertium
dicendum quod, praescientia hic accipitur contra praedestinationem divisa,
quantum ad ea in quibus praescientia praedestinationem excedit ; non
autem excedit praescientia praedestinationem solum in malis, si
praedestinatio stricte accipiatur, sed etiam in omnibus bonis, quae non fiunt
sola virtute divina ; unde ratio non sequitur. Ad quartum
dicendum, quod meritum nostrum et est ex gratia et est ex libero
arbitrio ; non autem subiacet praedestinationi nisi secundum quod est ex
gratia, quae a solo Deo est ; unde id quod ex nostro arbitrio est,
praedestinationi subesse est per accidens. Ad quintum
dicendum, quod prophetia hic distinguitur secundum ea de quibus est, non
quidem secundum bona et mala ; quia huiusmodi differentiae per accidens
se habent ad futurum quod per prophetiam cognoscitur, sed secundum quod est
de ordine vel de exitu ordinis, ut dictum est. Ad sextum dicendum, quod ad Christi conceptionem intervenit consensus
Virginis, non quasi operans, sed sicut impedimentum removens ; non enim
invitae tantum beneficium praestari decebat. Ad septimum
dicendum, quod aliquid potest dici esse futurum non solum ex hoc quia ita
erit, sed quia ita est ordinatum in causis suis ut sic sit futurum ; sic
enim medicus dicit : iste sanabitur vel morietur ; et si aliter
contingat, non falsum dixit ; sic enim tunc futurum erat ex ordine causarum,
quem tamen possibile est impediri : et tunc quod prius futurum fuerat,
consequenter non erit futurum ; unde philosophus dicit in II de Generat.
[cap. 11 (337 b 7)] quod futurus
quis incedere, non incedet ;
et secundum hoc denuntiatio prophetae comminantis nec falsa est nec dubia,
quamvis non eveniat quod praedixit. Ad octavum
dicendum, quod si prophetia comminationis referatur ad ordinem causarum quem
directe respicit, sic est absque omni conditione ; absolute enim verum
est ita ordinatum esse in causis ut hoc contingat. Si autem referatur ad
eventum quem respicit indirecte, sic intelligenda est sub conditione
causae ; et tamen supernaturalis est, quia naturali cognitione non
potest sciri etiam causa exstante, utpote iniquitate remanente, quod talis
poena vel talis determinate secundum divinam iustitiam debeatur. Ad nonum
dicendum, quod sub prophetia comminationis intelligitur etiam prophetia
promissionis, quia de eis est eadem ratio. Ideo tamen magis exprimitur de
prophetia comminationis, quia frequentius invenitur revocata comminatio quam
promissio ; Deus enim pronior est ad miserendum quam ad puniendum. Ad decimum
dicendum, quod prophetia illa fuit secundum comminationem ; et quamvis
non esset conditio explicite proposita, est tamen illa denuntiatio sub
implicita conditione intelligenda, scilicet tali ordine rerum remanente. Ad undecimum
dicendum, quod causae inferiores non solum sunt causae naturales quas medici
praecognoscere possunt, sed etiam causae meritoriae, quae ex sola divina
revelatione cognoscuntur. Causae etiam naturales salutis vel mortis multo
perfectius divina revelatione quam humano ingenio cognosci possunt. Ad duodecimum
dicendum, quod causae superiores, scilicet rationes rerum in divina praescientia,
nunquam deficiunt ab impletione suorum effectuum, sicut deficiunt causae
inferiores ; et ideo in causis superioribus cognoscuntur eventus rerum
absolute, sed in inferioribus non nisi sub conditione. Ad
decimumtertium dicendum, quod in prophetia praedestinationis et praescientiae
quamvis proponatur veritas adimplenda sub aliquibus similitudinibus, tamen
ratione illarum similitudinum non attenditur aliquis sensus litteralis ;
sed litteralis sensus attenditur secundum ea quae per similitudines significantur,
sicut in omnibus metaphoricis significationibus accidit. Unde in talibus prophetiis nulla veritas invenitur quantum ad
similitudines, sed solum quantum ad ea quae per similitudines significantur.
Sed in prophetia comminationis sensus litteralis verborum prophetae
attenditur secundum illas similitudines rerum quae evenient, quia
similitudines illae non tantum proponuntur ut similitudines, sed ut res
quaedam. Unde et illud quod eveniet, significatum per huiusmodi similitudines,
non pertinet ad sensum litteralem, sed ad sensum mysticum ; sicut cum
dicitur, Ninive subvertetur,
subversio materialis pertinet ad sensum litteralem, sed subversio a pravis
moribus pertinet ad moralem : et in ipso sensu litterali attenditur
aliqua veritas ratione ordinis causarum, ut dictum est. Ad
decimumquartum dicendum, quod in somnio Pharaonis spicae illae et boves non
demonstrabantur ut res quaedam, sed solum ut similitudines ; et ideo
Pharao, qui solum illas similitudines vidit, non habuit alicuius rei
intellectum ; et propter hoc propheta non fuit. Sed Ionae, cui dictum
est, Ninive subvertetur, aderat
intelligentia alicuius rei, scilicet ordinis meritorum ad subversionem, etsi
forte alterius rei, scilicet conversionis, praescius non fuerit ; unde
quantum ad hoc quod non intelligebat, propheta non fuit. Sciebat tamen Ionas,
et prophetae comminantes, prophetiam quam praedicebant, non esse secundum
praescientiam, sed secundum comminationem : unde dicitur Ionae IV, vers.
2 : propter hoc praeoccupavi ut
fugerem in Tharsis ; scio enim
quod tu clemens et misericors es. |
Il semble que non. 1° Puisque la vérité immuable est placée dans la définition
de la prophétie, si elle convient à la prophétie, il est nécessaire qu’elle
lui convienne par soi. Or les futurs contingents, sur lesquels porte la prophétie,
ne sont pas immuables par soi, mais seulement dans la mesure où ils sont
rapportés à la prescience divine, comme dit Boèce. La vérité immuable ne doit donc pas être attribuée à la
prophétie comme entrant dans sa définition. 2° Ce qui n’est accompli que si une condition variable
existe, n’a pas une vérité immuable. Or il est une prophétie, à savoir celle
de menace, qui n’est accomplie que si une condition variable existe, à savoir
la persévérance dans la justice ou dans l’iniquité, comme on le lit en
Jér. 18, 8-10. Toute prophétie n’a donc pas une vérité immuable. 3° En Is. 38, 1, la Glose dit que « Dieu révèle aux prophètes sa
sentence, mais non son conseil ». Or sa sentence est variable, comme il
est dit au même endroit. La prophétie n’a donc pas une vérité immuable. 4° Si la prophétie a une vérité immuable, alors c’est soit
du côté du prophète qui voit, soit du côté de la réalité qui est vue, soit du
côté du miroir éternel à partir duquel elle est vue. Ce n’est pas du côté du
voyant, car la connaissance humaine est variable ; ni du côté de la
réalité, qui est contingente ; ni du côté de la prescience divine ou du
miroir, car par là il n’est pas imposé de nécessité aux réalités. La
prophétie n’a donc en aucune façon une vérité immuable. 5° [Le répondant] disait que la prescience divine n’impose
pas la nécessité de ne pouvoir se produire autrement ; toutefois, ce qui
est connu d’avance ne se produira pas autrement, et de cette façon la
prophétie a une vérité immuable. En effet, on appelle immuable, suivant le
Philosophe, ce qui ne peut pas être mû, ou ce qui est mû difficilement,
ou ce qui n’est pas mû. En sens contraire : si l’on imagine le possible,
rien d’impossible ne s’ensuit. Si donc il est possible que ce qui est connu
par avance et prophétisé se comporte autrement, alors, si l’on imagine qu’il
se comporte autrement, rien d’impossible ne s’ensuivra. Or il s’ensuit que la
prophétie a une vérité changeante. Il n’est donc pas nécessaire que la prophétie
ait une vérité immuable. 6° La vérité de la proposition suit la détermination de la
réalité, car « le discours est appelé vrai ou faux selon que la chose
est ou n’est pas », comme dit le Philosophe. Or les réalités sur lesquelles porte la prophétie sont
contingentes et changeantes. L’annonce prophétique a donc une vérité changeante. 7° L’effet est nommé nécessaire ou contingent d’après la
cause prochaine, non d’après la cause première. Or les causes prochaines des
réalités sur lesquelles porte la prophétie sont des causes changeantes,
quoique la cause première soit immuable. La prophétie a donc une vérité non
pas immuable, mais changeante. 8° Si la prophétie a une vérité immuable, il est impossible
qu’une chose ait été prophétisée et qu’elle n’advienne pas. Or ce qui a été
prophétisé, il est impossible que ce n’ait pas été prophétisé. Si donc la
prophétie a une vérité immuable, il est nécessaire que ce qui a été
prophétisé se produise ; et ainsi, la prophétie ne portera pas sur les
futurs contingents. En sens contraire : 1) Il est dit dans la Glose au début du Psautier : « La
prophétie est une inspiration ou une révélation divine qui annonce les événements
avec une immuable vérité. » 2) La prophétie est « un signe de la prescience divine »,
comme dit saint Jérôme. Or les choses connues d’avance, en tant qu’elles sont
objets de la prescience, sont nécessaires. Donc les choses prophétisées
aussi, en tant que la prophétie porte sur elles ; la prophétie a donc
une vérité immuable. 3) La science divine des réalités changeantes peut être
immuable, car elle n’est pas issue des réalités. Or semblablement, la connaissance
prophétique n’est pas prise des réalités elles-mêmes. La prophétie a donc une
vérité immuable portant sur des réalités changeantes. Réponse : Il y a deux choses à considérer dans la prophétie : les
réalités prophétisées elles-mêmes, et la connaissance que l’on a
d’elles ; et la relation d’origine de ces deux choses se trouve être
différente. En effet, les réalités prophétisées elles-mêmes viennent
immédiatement des causes changeantes comme de causes prochaines, mais de la
cause immuable comme d’une cause éloignée ; au lieu que la connaissance
prophétique, à l’inverse, vient de la prescience divine comme d’une cause
prochaine, et ne dépend pas des réalités prophétisées comme d’une cause, mais
elle est seulement comme leur signe. Or tout effet suit en nécessité et contingence la cause
prochaine et non la cause première. Par conséquent,
les réalités prophétisées sont elles-mêmes changeantes, mais la connaissance
prophétique est immuable, tout comme la prescience divine, dont elle dérive
comme la reproduction dérive du modèle. En effet, de ce que la vérité d’une
pensée est nécessaire, il suit que l’énonciation, qui est le signe de la
pensée, a une vérité nécessaire ; de la même façon, du fait même que la
prescience divine est immuable, il suit que la prophétie, qui est son signe,
a une vérité immuable. Et comment la prescience de Dieu peut être immuablement
vraie tout en portant sur des réalités changeantes, cela a été dit dans une
autre question concernant la science de Dieu ; il n’est donc pas
nécessaire de le répéter ici, puisque l’immuabilité de la prophétie dépend tout entière
de l’immuabilité de la prescience divine. Réponse aux objections : 1° Rien n’empêche qu’une chose inhère par accident à un
sujet pris en soi, mais inhère par soi à ce même sujet additionné d’autre
chose ; par exemple « se mouvoir » est en l’homme par
accident, mais il est par soi en l’homme en tant qu’il court. Et de même,
« être immuable » ne convient pas par soi à la réalité prophétisée,
[cela ne lui convient par soi] qu’en tant qu’elle est prophétisée ; [La
vérité immuable] entre donc convenablement dans la définition de la prophétie. 2° La prophétie de menace a une vérité
tout à fait immuable ; en effet, elle ne porte pas sur l’arrivée
d’événements, mais sur l’ordre des causes relatif aux événements, comme on
l’a dit ; et il est nécessaire que cet ordre soit celui que le prophète
prédit, quoique parfois l’événement ne s’ensuive pas. 3° On appelle « conseil de Dieu » l’éternelle
disposition de Dieu, qui ne varie jamais ; et c’est pourquoi saint
Grégoire dit que « Dieu ne change jamais son
conseil ». Et l’on appelle « sentence » ce à quoi des causes
sont ordonnées : en effet, les sentences, dans les tribunaux, sont
proférées d’après les mérites des causes. Or tantôt ce à quoi les causes sont
ordonnées est également disposé par Dieu de toute éternité, et le conseil de
Dieu est alors identique à
la sentence, tantôt les causes sont ordonnées à quelque chose qui n’est pas
disposé par Dieu de toute éternité : le conseil et la sentence de Dieu
se portent alors vers des choses différentes. Donc, du côté de la sentence,
qui regarde les causes inférieures, on trouve la muabilité, mais du côté du
conseil se trouve toujours l’immuabilité. Et tantôt est révélée au prophète
une sentence conforme au conseil – la prophétie a dans ce cas une vérité
immuable même quant à l’événement –, tantôt est révélée une sentence non conforme
au conseil : la prophétie a alors une vérité immuable quant à l’ordre et
non quant à l’événement, comme on l’a dit. 4° L’immuabilité de la prophétie est du côté du miroir
éternel : non qu’il impose une nécessité aux réalités prophétisées, mais
parce qu’il fait que la prophétie de réalités contingentes soit nécessaire,
tout comme elle-même [i.e. la
prescience divine] l’est. 5° Si l’on affirme qu’une chose est prophétisée selon la prescience,
alors, bien qu’en soi il soit possible qu’elle ne se produise pas, cependant
cela est incompatible avec ce que l’on a affirmé en disant qu’elle est connue
par avance ; car du fait même qu’on la dit connue par avance, on affirme
qu’il en sera ainsi, puisque la prescience regarde l’événement lui-même. 6° La vérité de la proposition suit la détermination de la
réalité lorsque la science de celui qui propose la vérité est issue des réalités.
Mais il n’en est pas ainsi dans le cas présent. 7° Bien que la cause prochaine de la réalité prophétisée
soit changeante, cependant la cause prochaine de la prophétie elle-même est
immuable, comme on l’a dit ; l’argument n’est donc pas concluant. 8° On juge de façon
semblable « la chose prophétisée n’advient pas » et « la chose
connue par avance n’advient pas » ; et l’on a dit dans la question
concernant la science de Dieu comment il faut accorder ou nier cela. |
|
Et videtur quod
non. Cum enim
immobilis veritas in Praeterea,
illud quod non impletur nisi aliqua variabili conditione existente, non habet
immobilem veritatem. Sed aliqua prophetia est, scilicet comminationis, quae
non impletur nisi variabili conditione existente, scilicet perseverantia
iustitiae vel iniquitatis, ut habetur Ierem. XVIII, 8-10. Ergo non omnis
prophetia habet immobilem veritatem. Praeterea, Isa.
XXXVIII, 1, dicit Glossa [ordin.,
ibid.] quod Deus prophetis revelat suam
sententiam, sed non consilium. Sententia autem eius est variabilis, ut
ibidem dicitur. Ergo prophetia non habet immobilem veritatem. Praeterea, si
prophetia habet immobilem veritatem ; aut hoc est ex parte prophetae
videntis, aut ex parte rei quae videtur, aut a parte speculi aeterni a quo
videtur. Non a parte videntis, quia humana cognitio variabilis est ; nec
ex parte rei, quae contingens est ; nec ex parte divinae praescientiae
sive speculi, quia per hoc necessitas rebus non imponitur. Ergo prophetia
nullo modo habet immobilem veritatem. Sed dicebat,
quod divina praescientia non imponit necessitatem quin aliter evenire possit ;
sed tamen aliter non eveniet quod praescitur, et hoc modo prophetia habet
immobilem veritatem. Immobile enim dicitur, secundum philosophum [Phys. V, 4 (226 b 10)], quod non
potest moveri, vel quod difficile movetur, vel quod non movetur. – Sed
contra, posito possibili, nihil sequitur impossibile. Si igitur possibile est
id, quod est praescitum et prophetatum, aliter se habere, si ponatur aliter
se habere, nullum sequetur impossibile. Sequitur autem prophetiam habere
mobilem veritatem. Ergo non est necesse prophetiam habere immobilem veritatem. Praeterea,
veritas propositionis sequitur conditionem rei, quia ex eo quod res est vel non est, oratio vera vel falsa est, ut
dicit philosophus [Praedic.,
cap. 5 (4 b 8) et cap. 12 (14 b 21)]. Sed res de quibus est
prophetia, sunt contingentes et mutabiles. Ergo et prophetica denuntiatio
habet mobilem veritatem. Praeterea,
effectus denominatur necessarius vel contingens a causa proxima, non a causa
prima. Sed causae proximae rerum de quibus est prophetia, sunt causae
mobiles, quamvis causa prima sit immobilis. Ergo prophetia non habet
immobilem veritatem, sed mobilem. Praeterea, si
prophetia habet immobilem veritatem, impossibile est aliquid esse prophetatum,
et illud non fieri. Sed quod est prophetatum, impossibile est non esse
prophetatum. Ergo si prophetia habet immobilem veritatem, necesse est evenire
illud quod prophetatum est ; et sic prophetia non erit de futuris contingentibus. Sed contra. Est
quod dicitur in Glossa [P. Lombardi, PL 191, 58 B-C] in principio
Psalterii : prophetia est divina
inspiratio vel revelatio, rerum eventus immobili veritate denuntians. Praeterea, prophetia est divinae
praescientiae signum, ut dicit Hieronymus [Glossa ordin. super Matth. I, 22]. Sed praescita, inquantum
subsunt praescientiae, sunt necessaria. Ergo et prophetata,
inquantum de illis est prophetia ; ergo prophetia habet immobilem
veritatem. Praeterea,
scientia Dei potest esse immobilis de rebus mobilibus, quia a rebus ortum non
habet. Sed similiter cognitio prophetica non sumitur a rebus ipsis. Ergo
prophetia habet immobilem veritatem de rebus mobilibus. Responsio.
Dicendum, quod in prophetia duo est considerare ; scilicet ipsas res
prophetatas, et cognitionem quae de illis habetur ; et horum duorum
invenitur diversus ordo originis. Ipsae enim res prophetatae sunt immediate a
causis mobilibus sicut a causis proximis, sed a causa immobili sicut a causa
remota ; cognitio vero prophetica e converso est a divina praescientia
sicut a causa proxima, a rebus vero prophetatis non dependet sicut a causa,
sed est solum sicut earum signum. Omnis autem
effectus in necessitate et contingentia sequitur causam proximam, et non
causam primam. Unde res ipsae prophetatae mobiles sunt ; sed prophetica
cognitio est immobilis, sicut et divina praescientia, a qua derivatur ut
exemplatum ab exemplari. Sicut enim ex hoc quod veritas intellectus est necessaria,
sequitur quod enuntiatio, quae est signum intellectus, habeat necessariam
veritatem ; ita ex hoc ipso quod divina praescientia est immobilis,
sequitur quod prophetia, quae est signum eius, immobilem habeat veritatem. Quomodo autem
praescientia Dei possit esse immobiliter vera de rebus mobilibus, dictum est
in alia quaestione de scientia Dei ; unde non oportet hic repetere, cum
immobilitas prophetiae tota dependeat ex immobilitate divinae praescientiae. Ad primum
igitur dicendum, quod nihil prohibet aliquid inesse per accidens alicui secundum
se sumpto, quod eidem per se inest alio addito ; sicut homini per
accidens inest moveri, per se vero homini inquantum est currens. Sic etiam et
huic rei quae prophetatur, non per se competit esse immobilem, sed solum inquantum
est prophetata ; unde convenienter in definitione prophetiae ponitur. Ad secundum
dicendum, quod prophetia comminationis omnino habet immobilem
veritatem ; non enim est de eventibus rerum, sed de ordine causarum ad
eventus, ut dictum est ; et hunc ordinem esse quem propheta praedicit,
necessarium est, quamvis eventus quandoque non sequatur. Ad tertium
dicendum, quod consilium Dei dicitur ipsa aeterna Dei dispositio, quae nunquam
variatur ; propter quod dicit Gregorius [Moral. XVI, 10], quod Deus nunquam mutat consilium. Sententia vero dicitur hoc ad quod aliquae causae sunt ordinatae. Sententiae
enim in iudiciis ex causarum meritis proferuntur. Quandoque autem hoc ad quod
causae sunt ordinatae, est etiam a Deo ab aeterno dispositum : et tunc
idem est Dei consilium et sententia. Quandoque vero ad aliquid ordinatae sunt causae,
quod non est a Deo ab aeterno dispositum : et tunc Dei consilium et
sententia feruntur ad diversa. Ergo ex parte sententiae, quae respicit causas
inferiores, invenitur mutabilitas ; sed ex parte consilii invenitur
semper immutabilitas. Prophetae vero revelatur quandoque sententia consilio
conformis : et tunc prophetia habet immobilem veritatem etiam quantum ad
eventum. Quandoque vero revelatur sententia consilio non conformis : et
tunc habet immobilem veritatem quantum ad ordinem, et non quantum ad eventum,
ut dictum est. Ad quartum
dicendum, quod immobilitas prophetiae est ex parte speculi aeterni, non quod
rebus prophetatis necessitatem imponat ; sed quia prophetiam facit
necessariam esse de rebus contingentibus, sicut et ipsa est. Ad quintum
dicendum, quod posito quod aliquid sit secundum praescientiam prophetatum,
quamvis illud non esse in se sit possibile, tamen incompossibile posito huic,
scilicet quod dicitur esse praescitum ; quia ex hoc ipso quod praescitum
ponitur, ponitur ita futurum esse, cum praescientia ipsum eventum respiciat. Ad sextum
dicendum, quod veritas propositionis sequitur conditionem rei, quando
scientia veritatem proponentis ex rebus oritur. Sic autem non est in
proposito. Ad septimum dicendum,
quod quamvis rei prophetatae causa proxima sit mobilis, tamen ipsius
prophetiae causa proxima est immobilis, ut dictum est ; et ideo ratio
non sequitur. Ad octavum
dicendum, quod prophetatum non evenire habet simile iudicium, sicut et
praescitum non evenire. Quod qualiter debeat concedi et qualiter negari,
dictum est in quaestione de scientia Dei [qu. 2, art. 12]. |
Il semble que non. 1° La prophétie qui comporte une vision intellectuelle avec
une vision imaginaire inclut celle qui comporte seulement une vision
intellectuelle. La vision prophétique qui a les deux visions est donc
supérieure à celle qui n’en a qu’une. En effet, ce qui inclut quelque chose
dépasse ce qui est inclus par lui. 2° Une prophétie est d’autant plus parfaite qu’il y a en
elle une lumière intellectuelle plus abondante. Or la plénitude de lumière
intellectuelle fait qu’il se produit dans le prophète un rejaillissement de
l’intelligence sur l’imagination, en sorte qu’une vision imaginaire s’y
forme. La prophétie qui a une vision imaginaire associée est donc plus
parfaite que celle qui comporte seulement une vision intellectuelle. 3° Il est dit en Mt 11, 9, à propos de saint Jean-Baptiste, qu’il est lui-même
« un prophète, et plus qu’un prophète ». Or cela est dit de lui
parce que non seulement il a vu le Christ de façon intellectuelle ou
imaginaire, comme les autres prophètes, mais il l’a aussi corporellement
montré du doigt. La prophétie à laquelle se mêle une vision corporelle est
donc très noble ; et pour la même raison, celle à laquelle est associée
une vision imaginaire est plus noble que celle qui ne comporte qu’une vision
intellectuelle. 4° Une chose est d’autant plus parfaite que l’on y trouve
plus pleinement les différences constitutives de la notion de son espèce. Or
les différences qui constituent la prophétie sont la vision et l’annonce. La prophétie qui comporte une annonce semble donc être
plus parfaite que celle qui n’en a pas. Or l’annonce ne peut se faire sans
une vision imaginaire, car celui qui annonce doit nécessairement avoir des
discours imaginés. La prophétie qui se fait avec une vision imaginaire et une
vision intellectuelle est donc plus parfaite. 5° À propos de ce passage de I Cor. 14, 2 : « c’est l’esprit qui dit des mystères »,
la Glose dit : « Celui qui voit par son
seul esprit les images des réalités signifiées, est moins prophète ; et
celui qui n’est doté que de leur intelligence, l’est davantage ; mais
celui qui excelle en ces deux choses, l’est au plus haut point. » Nous
retrouvons donc la même conclusion que ci-dessus. 6° La prophétie, comme dit Rabbi Moïse,
commence dans l’intelligence et s’accomplit dans l’imagination. La prophétie
qui comporte une vision imaginaire est donc plus parfaite que celle qui comporte
seulement une vision intellectuelle. 7° La faiblesse de la lumière intellectuelle dénote
l’imperfection de la prophétie. Or c’est par la faiblesse de la lumière
intellectuelle, semble-t-il, qu’il advient que la vision prophétique ne
descende pas jusqu’à l’imagination. Il semble donc que la prophétie qui
comporte une vision imaginaire soit plus parfaite. 8° Il est d’une plus grande perfection de connaître une
réalité en elle-même et en tant qu’elle est signe d’autre chose, que de ne la
connaître qu’en elle-même. Donc, pour la même raison, il est plus parfait de
connaître une réalité en tant qu’elle est signifiée, que de ne la connaître
qu’en elle-même. Or, dans la prophétie qui comporte une vision imaginaire
avec la vision intellectuelle, la réalité prophétisée est connue non
seulement en elle-même, mais aussi en tant qu’elle est désignée par des
images. La prophétie qui comporte une vision imaginaire est donc plus noble
que la prophétie qui comporte une vision seulement intellectuelle, en laquelle
les réalités prophétisées ne sont connues qu’en elles-mêmes, et non en tant
qu’elles sont signifiées. 9° Comme dit Denys au premier chapitre de la Hiérarchie céleste, « le rayon divin
ne saurait nous illuminer qu’enveloppé dans la variété des voiles
sacrés ». Et il appelle « voiles » les figures imaginaires,
par lesquelles la pureté de la lumière intellectuelle est comme voilée. Il
est donc nécessaire qu’en toute prophétie il y ait des figures imaginaires,
soit formées par l’homme, soit envoyées par Dieu. Or celles qui sont envoyées
par Dieu semblent être plus nobles que celles qui sont formées par l’homme.
Il semble donc que la plus noble prophétie soit celle en laquelle Dieu infuse
en même temps la lumière intellectuelle et les figures imaginaires. 10° Comme dit saint Jérôme au Prologue sur le livre des Rois, une distinction
oppose les prophètes aux hagiographes. Or ceux qu’en cet endroit il appelle
prophètes reçurent tous ou presque tous une révélation sous des figures
imaginaires ; et plusieurs parmi ceux qu’il met au nombre des hagiographes
reçurent une révélation sans figures. On appelle donc plus proprement prophètes
ceux à qui une révélation est faite par vision intellectuelle et imaginaire,
que ceux à qui elle est faite par une vision seulement intellectuelle. 11° Selon le Philosophe au deuxième livre de la Métaphysique, en face des causes premières
des réalités, causes qui sont très manifestes dans la nature, notre intelligence
est « comme l’œil de la chouette en face de la lumière du soleil ».
Or l’œil de la chouette ne peut regarder le soleil que dans une certaine
obscurité ; donc notre intelligence, elle aussi, ne pense les réalités divines
que dans une certaine obscurité. Il semble donc qu’elle le fasse sous des ressemblances,
et ainsi, la vision intellectuelle ne sera pas plus certaine que la vision imaginaire,
puisque l’une et l’autre se font sous des ressemblances. Il semble donc que
cette vision imaginaire, pour être associée à la vision intellectuelle, n’en
diminue en rien la noblesse ; et ainsi, la prophétie qui se fait sous
l’une et l’autre vision est soit plus digne soit, du moins, également digne. 12° L’objet de l’intelligence est pour l’intelligence ce
que l’objet de l’imagination est pour l’imagination. Or celle-ci n’appréhende
son objet que moyennant une ressemblance. Donc de même pour l’intelligence
relativement à son objet ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. En sens contraire : 1) Il est dit dans la Glose au début du Psautier : « Un mode
de prophétie est plus digne que les autres, c’est lorsque l’on 2) Tout ce qui est reçu en quelque chose, y est reçu selon
le mode de ce qui reçoit. Or l’intelligence, en laquelle une chose est reçue
lors de la vision intellectuelle, est plus noble que l’imagination, en
laquelle une chose est reçue lors de la vision imaginaire. La prophétie qui
se fait par vision intellectuelle est donc plus noble. 3) Là où il y a vision intellectuelle, il n’y 4) Lorsqu’une puissance de l’âme est retirée de son action,
une autre est renforcée dans la sienne. Si donc, en quelque prophétie, la
puissance imaginative est tout à fait inactive, la vision intellectuelle en
sera plus forte. La prophétie sera donc, elle aussi, plus noble. 5) Les actes des puissances se comparent entre eux comme les
puissances se comparent entre elles. Or une intelligence non unie à
l’imagination, telle l’intelligence angélique, est plus noble qu’une intelligence
unie à l’imagination, telle l’intelligence humaine. La prophétie qui
comporte une vision intellectuelle sans vision imaginaire est donc, elle
aussi, plus noble que celle qui comporte l’une et l’autre. 6) Être aidé dans l’action est la marque d’une imperfection
de l’agent. Or la vision imaginaire est présentée dans la Glose au début du Psautier comme une aide pour la
prophétie. La prophétie qui comporte une vision imaginaire est donc plus imparfaite. 7) Une lumière est d’autant plus claire qu’elle est plus
éloignée des obscurités ou des nuées. Or les figures imaginaires sont comme
des nuées par lesquelles est obscurcie la lumière intellectuelle ; et
c’est pourquoi Isaac dit de la raison humaine, qui abstrait à
partir des phantasmes, qu’elle naît à l’ombre de l’intelligence. La prophétie
qui comporte une lumière intellectuelle sans images est donc plus parfaite. 8) Toute la noblesse de la connaissance prophétique consiste
en ce qu’elle imite la prescience de Dieu. Or la prophétie qui est sans
vision imaginaire imite plus la prescience divine, en laquelle ne se trouve
aucune imagination, que celle qui comporte une vision imaginaire. La prophétie
qui ne comporte pas de vision imaginaire est donc plus noble. Réponse : Puisque la nature de l’espèce est faite de la nature du
genre et de celle de la différence, la dignité de l’espèce peut être évaluée à
partir de l’une et de l’autre ; et selon ces deux considérations, on
trouve que des choses se dépassent parfois l’une l’autre en dignité. Et en ce qui concerne la nature de l’espèce, ce qui la
participe plus parfaitement est toujours ce en quoi la différence qui constitue
formellement l’espèce se trouve être plus noble. Mais, pour parler de façon absolue,
est absolument plus noble tantôt ce en quoi la nature du genre est plus
noble, tantôt ce en quoi la nature de la différence est plus noble. En effet,
lorsque la différence ajoute quelque perfection à la nature du genre, alors
la prééminence qui est du côté de la différence fait qu’une chose est
absolument plus noble ; par exemple dans l’espèce de l’homme, qui est
« animal rationnel », celui qui est supérieur en rationalité est
absolument plus digne que celui qui est supérieur dans les choses qui
regardent la notion d’animal, comme sont le sens, le mouvement, et autres
choses semblables. Mais lorsque la différence implique une imperfection,
alors ce en quoi la nature du genre existe de façon plus achevée est absolument
plus noble, comme on le voit clairement dans le cas de la foi, qui est une
connaissance énigmatique, c’est-à-dire de choses que l’on ne voit pas. En
effet, celui qui possède abondamment la nature du genre et manque dans la
différence de la foi, tel le fidèle qui recueille déjà quelque compréhension
des choses susceptibles d’être crues et les voit déjà en quelque sorte, a une
foi absolument plus noble que celui qui connaît moins ; et cependant, en
ce qui concerne la notion de foi, celui qui ne voit pas du tout les choses
qu’il croit a plus proprement la foi. Ainsi en est-il dans la prophétie. En effet, la prophétie semble être une
certaine connaissance voilée et mêlée d’obscurité, suivant ce qu’on lit en
II Pet. 1, 19 : « Plus ferme est pour vous la parole prophétique,
à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille
dans un lieu obscur. » Et cela, le nom même de prophétie le montre, car
« prophétie » équivaut à « vision de loin » : en
effet, les choses qui sont vues clairement sont vues pour ainsi dire de près.
Si donc nous comparons les prophéties quant à la différence qui accomplit la
notion de prophétie, on trouve que celle à laquelle est mêlée une vision
imaginaire a plus parfaitement et plus proprement la notion de
prophétie : dans ce cas, en effet, la connaissance de la vérité
prophétique est voilée. Mais si nous comparons les prophéties en ce qui concerne la
nature du genre, c’est-à-dire la connaissance ou la vision, il semble qu’il
faille distinguer comme suit. Toute connaissance parfaite comporte deux choses,
à savoir la réception et le jugement sur les choses reçues. Le
jugement sur les choses reçues, dans la prophétie, est effectué seulement par
l’intelligence ; mais la réception, et par l’intelligence et par
l’imagination. Donc, tantôt il n’y a pas de réception surnaturelle dans la
prophétie mais seulement un jugement surnaturel, et dans ce cas
l’intelligence seule est éclairée sans aucune vision imaginaire – et telle
fut peut-être l’inspiration de Salomon, puisque, par une impulsion divine, il jugea plus certainement
que les autres sur les mœurs des hommes et les natures des réalités, que nous
percevons naturellement –, tantôt, par contre, la réception est elle aussi surnaturelle, et cela de deux
façons : il y a soit réception par l’imagination, comme lorsque les
images des réalités sont formées par Dieu dans l’esprit du prophète, soit
réception par l’intelligence, comme lorsque la connaissance de la vérité est
si clairement infusée à l’intelligence que, loin de recevoir la vérité à
partir de la ressemblance procurée par des images, elle peut, bien au contraire,
former elle-même pour soi, à partir de la vérité déjà reconnue, des images
dont elle use à cause de la nature de notre intelligence. Mais il ne peut
exister de prophétie qui comporte une réception sans jugement, ni par conséquent
de prophétie qui comporte une vision imaginaire sans vision intellectuelle. Ainsi donc, on voit clairement que la pure vision
intellectuelle qui comporte seulement le jugement sans aucune réception
surnaturelle est inférieure à celle qui comporte le jugement et une réception
imaginaire. Mais la pure vision intellectuelle qui comporte le
jugement et une réception surnaturelle est plus noble que celle qui, avec le
jugement, comporte une réception imaginaire. Et quant à ce point, il faut
accorder que la prophétie qui comporte une vision seulement intellectuelle
est plus digne que celle qui a une vision imaginaire associée. Réponse aux objections : 1° Bien que la prophétie qui consiste en l’une et l’autre
vision comporte aussi une vision intellectuelle, cependant elle n’inclut pas
la prophétie qui consiste dans la seule vision intellectuelle, attendu que la
seconde comporte une vision intellectuelle plus éminente que la
première : dans la seconde, en effet, la perception de la lumière
intellectuelle suffit pour recevoir et juger, au lieu que dans la première
elle suffit seulement pour juger. 2° Dans l’une et l’autre prophétie se produit une descente
de la lumière prophétique de l’intelligence vers l’imagination, mais pas de
la même façon : en effet, dans la prophétie que l’on dit avoir une
vision seulement intellectuelle, toute la plénitude de la révélation
prophétique est perçue dans l’intelligence, et de là, suivant le jugement de
celui qui pense, des images sont convenablement formées dans la puissance imaginative
à cause de la nature de notre intelligence, qui ne peut penser sans phantasmes ;
au lieu que, dans l’autre prophétie, toute la plénitude de la révélation
prophétique n’est pas reçue dans l’intelligence, mais en partie dans
l’intelligence quant au jugement, et en partie dans l’imagination quant à la
réception. Donc, dans la prophétie qui contient une vision seulement intellectuelle,
la vision intellectuelle est plus pleine : parfois, en effet, la lumière
reçue dans l’intelligence vient-elle à manquer, que la vision dégénère alors partiellement, pour ainsi dire, de la
pureté intelligible vers les figures imaginaires, comme cela se produit dans
les songes. 3° Que saint Jean ait montré du doigt le Christ, ne relève
pas de la vision prophétique, au sens où nous parlons maintenant de la
comparaison entre les prophéties, mais plutôt de l’annonce. En outre, sa
vision corporelle du Christ ne lui a pas donné une prophétie d’une nature
plus parfaite, mais ce fut un certain don accordé par Dieu en plus de la
prophétie ; et c’est pourquoi il est dit en Lc 10, 24 : « Beaucoup de rois et de prophètes ont voulu
voir ce que vous voyez, etc. » 4° L’annonce en paroles ou en actions est commune à l’une et
l’autre prophétie, car la prophétie qui comporte une vision seulement
intellectuelle peut aussi annoncer, par les images qu’elle forme à son gré. 5° Cette glose parle de celui qui n’a par son intelligence
qu’un jugement sur ce qu’un autre reçoit, comme Joseph eut seulement un
jugement sur ce que le pharaon avait vu, lui-même n’ayant pas perçu ce qui devait
se produire ; et ainsi, l’argument ne conclut pas sur la prophétie qui
comporte une vision seulement intellectuelle, et dont nous parlons maintenant. 6° En cela, l’opinion de Rabbi Moïse ne tient pas. En effet, il affirme que la
prophétie de David fut inférieure à celle d’Isaïe ou de Jérémie, mais c’est
le contraire que disent les saints. Ce qu’il dit est cependant vrai à quelque
égard, à savoir que le jugement ne s’accomplit qu’une fois que les choses
dont on doit juger ont été proposées. Par conséquent, dans la prophétie en
laquelle la lumière intellectuelle n’est perçue que pour juger, cette lumière
existe sans rien faire connaître de façon déterminée, jusqu’à 7° S’il se produit que la prophétie soit seulement selon la
vision intellectuelle, ce n’est pas toujours à cause de la faiblesse de la
lumière intellectuelle, mais parfois à cause d’une très pleine réception de
l’intelligence, comme on l’a dit ; l’argument n’est donc pas concluant. 8° Le signe, en tant que tel, est cause de connaissance ;
mais le signifié est ce qui est connu
au moyen d’autre chose. Or, de même que ce qui est connu en soi et fait
connaître d’autres choses est plus noblement connu que ce qui est seulement
connu en soi, de même, mais à l’inverse, ce qui est connu par soi et non par
autre chose est plus noblement connu que ce qui est connu par autre chose,
comme les principes sont plus noblement connus que les conclusions ;
aussi le cas du signe est-il l’inverse de celui du signifié ; l’argument
n’est donc pas concluant. 9° Bien que les images divinement empreintes soient plus
nobles que les images formées par l’homme, cependant la réception de la
connaissance qui a lieu divinement dans l’intelligence est plus noble que la
réception qui se fait au moyen de formes imaginaires. 10° Si, dans la distinction susdite, ceux qui ont reçu une
prophétie par des visions imaginaires sont plus spécialement appelés prophètes,
c’est parce que la notion de prophétie se trouve en eux plus pleine, même
sous le rapport de la différence. Et l’on appelle hagiographes ceux qui ont eu
surnaturellement des visions seulement intellectuelles, soit quant au jugement
seulement, soit en même temps quant au jugement et à la réception. 11° Bien que notre intelligence pense les choses divines au
moyen de ressemblances, cependant ces ressemblances sont plus nobles, étant
immatérielles, que les ressemblances imaginaires ; et c’est pourquoi la
vision intellectuelle est plus noble. 12° Il est impossible qu’une réalité soit objet de
l’imagination par son essence, comme elle est objet de l’intelligence par son
essence : en effet, l’imagination ne porte que sur des réalités matérielles.
Et cependant, l’imagination ne peut recevoir une chose que sans la
matière ; c’est pourquoi il est toujours nécessaire que l’imagination porte sur quelque chose non par son essence,
mais par sa ressemblance. L’intelligence, en revanche, reçoit immatériellement,
et par elle sont connues non seulement les réalités matérielles, mais aussi
les immatérielles ; voilà pourquoi elle connaît certaines choses par
leur essence, mais d’autres par une ressemblance. Réponse aux objections en sens contraire : La réponse à celles dont
la conclusion est fausse apparaît facilement. |
|
Et videtur quod
non. Quia illa
prophetia quae habet intellectualem visionem cum imaginaria, includit eam
quae habet intellectualem visionem tantum. Ergo
visio Praeterea, quanto in aliqua prophetia est abundantius lumen
intellectuale, tanto perfectior est. Sed ex plenitudine intellectualis
luminis contingit quod fit redundantia in propheta ab intellectu in
imaginationem, ut ibi formetur imaginaria visio. Ergo perfectior est prophetia
quae habet imaginariam visionem adiunctam, quam illa quae habet intellectualem
tantum. Praeterea, de Ioanne Baptista dicitur Matth. XI, 9, quod ipse est
propheta, et plus quam propheta. Hoc autem dicitur inquantum Christum non
solum intellectualiter vel imaginarie vidit, ut alii prophetae, sed etiam
corporaliter digito demonstravit. Ergo prophetia cui admiscetur corporalis
visio, est nobilissima ; et eadem ratione illa cui adiungitur visio
imaginaria, est nobilior quam illa quae habet intellectualem visionem tantum. Praeterea,
tanto aliquid est magis perfectum, quanto plenius in eo inveniuntur
differentiae rationem speciei constituentes. Sed differentiae constituentes
prophetiam sunt visio et denuntiatio. Ergo illa prophetia quae denuntiationem
habet, videtur esse perfectior ea quae non habet. Sed denuntiatio fieri non
potest sine imaginaria visione ; quia oportet eum qui denuntiat, habere
imaginatos sermones. Ergo prophetia illa est perfectior quae fit cum visione
imaginaria et intellectuali. Praeterea, I
Cor., XIV, 2, super illud, spiritus
autem loquitur mysteria, di- Praeterea,
prophetia, ut dicit Rabbi Moyses [Dux
neutr. II, 37], inchoatur in intellectu, et perficitur in imaginatione.
Ergo prophetia quae habet visionem imaginariam, est perfectior quam quae
habet intellectualem tantum. Praeterea,
debilitas intellectualis luminis imperfectionem indicat prophetiae. Sed ex
debilitate intellectualis luminis, videtur contingere quod visio prophetica
non derivetur usque ad imaginationem. Ergo videtur quod illa prophetia, quae
habet imaginariam visionem, sit perfectior. Praeterea,
maioris perfectionis est cognoscere rem aliquam in se, et prout est alterius
signum, quam cognoscere eam in se tantum. Ergo, eadem ratione, perfectius est
cognoscere aliquam rem ut est significata, quam cognoscere eam in se tantum.
Sed in prophetia quae habet imaginariam visionem cum intellectuali,
cognoscitur res prophetata non solum in se, sed etiam prout est imaginibus
designata. Ergo prophetia quae habet imaginariam visionem, est nobilior
prophetia quae habet intellectualem tantum, in qua cognoscuntur res
prophetatae in se solummodo, et non prout sunt signatae. Praeterea, sicut dicit Dionysius, I cap. Cael. Hierarch. [§ 2], impossibile est nobis aliter superlucere
divinum radium nisi varietate sacrorum velaminum circumvelatum. Velamina
autem appellat figuras imaginarias, quibus puritas intellectualis luminis
quasi velatur. Ergo in omni
prophetia oportet esse imaginarias figuras, vel ab homine formatas, vel
divinitus immissas. Nobiliores autem videntur esse illae quae sunt immissae
divinitus quam quae sunt formatae ab homine. Illa ergo videtur esse nobilissima
prophetia in qua, simul, divinitus infunditur lumen intellectuale et figurae
imaginariae. Praeterea, ut
dicit Hieronymus in prologo super librum Regum [Praefatio in libros Samuel et Malachim], prophetae contra Agyographas
distinguuntur. Sed illi quos ibi prophetas nominat, omnes, aut fere omnes, revelationem
acceperunt sub figuris imaginariis ; plures autem eorum quos inter Agyographas
nominat, sine figuris revelationem acceperunt. Ergo magis proprie dicuntur
prophetae illi quibus fit revelatio secundum visionem intellectualem et
imaginariam, quam illi quibus fit secundum intellectualem tantum. Praeterea, secundum philosophum II Metaph. [cap. 1 (993 b 9)],
intellectus noster se habet ad primas rerum causas, quae sunt maxime notae in
natura, sicut se habet oculus noctuae
ad lucem solis. Sed oculus noctuae non potest inspicere solem nisi sub
quadam obscuritate. Ergo et intellectus noster divina sub quadam obscuritate
intelligit ; ergo videtur quod sub aliquibus similitudinibus ; et
sic intellectualis visio non erit certior quam imaginaria, cum utraque sub
similitudinibus fiat. Unde videtur quod illa visio imaginaria
intellectuali adiuncta nihil diminuat de eius nobilitate ; et sic illa
prophetia quae fit sub utraque visione, vel est dignior, vel ad minus aeque
digna. Praeterea,
sicut se habet imaginabile ad imaginationem, ita intelligibile ad
intellectum. Sed imaginabile non apprehenditur ab imaginatione nisi mediante
similitudine. Ergo nec intelligibile ab intellectu ; et sic idem quod
prius. Sed contra. Est
quod dicitur in Glossa [P. Lombardi, PL 191, 58 D] in principio
Psalterii : alius prophetiae modus
est ceteris dignior, quando scilicet ex sola spiritus sancti inspiratione,
remoto omni exteriori adminiculo facti vel dicti vel visionis vel somnii,
prophetatur. Illa vero prophetia quae habet imaginariam visionem annexam,
est cum adminiculo somnii vel visionis. Ergo prophetia quae est cum visione
intellectuali tantum, est nobilior. Praeterea, omne quod in aliquo recipitur, recipitur in eo per modum recipientis.
Sed intellectus in quo aliquid recipitur in visione intellectuali, est
nobilior quam imaginatio, in qua recipitur aliquid in visione imaginaria. Ergo prophetia
quae fit secundum intellectualem visionem, est nobilior. Praeterea, ubi
est intellectualis visio, non potest esse deceptio, quia qui fallitur, non
intelligit, ut dicit Augustinus in libro de Vera Religione [De div. quaest. 83, qu. 32].
Visio autem imaginaria habet plurimum falsitatis admixtum ; unde in
libro IV Metaphysicorum [l. 14 (1010 b 2)], ponitur esse quasi
principium falsitatis. Ergo prophetia, quae habet visionem intellectualem,
est nobilior. Praeterea,
quando una vis animae a sua actione retrahitur, alia in sua actione roboratur.
Si ergo in prophetia aliqua vis imaginaria omnino vacet, intellectualis visio
erit fortior. Ergo et prophetia erit nobilior. Praeterea,
sicut se habent potentiae ad invicem, ita et actus potentiarum. Sed
intellectus non coniunctus imaginationi utpote angelicus, est nobilior intellectu
imaginationi coniuncto, utpote humano. Ergo et prophetia quae habet visionem
intellectualem sine imaginaria, nobilior est quam illa quae habet utramque. Praeterea, adminiculum actionis designat imperfectionem agentis. Sed visio
imaginaria ponitur in Glossa [P. Lombardi, PL 191, 58 D] in
principio Psalterii ut adminiculum prophetiae. Ergo prophetia quae habet
imaginariam visionem, est imperfectior. Praeterea,
quanto aliquod lumen est magis remotum ab obscuritatibus sive nebulis, tanto
est magis clarum. Sed imaginariae figurae sunt quasi quaedam nebulae, quibus
obumbratur intellectuale lumen ; ratione cuius ratio humana quae a
phantasmatibus abstrahit, dicitur ab Isaac [Liber de definicionibus (ed. Muckle, p. 313)] oriri in umbra
intelligentiae. Ergo prophetia quae habet lumen intellectuale sine imaginibus,
est perfectior. Praeterea, tota
nobilitas propheticae cognitionis consistit in hoc quod Dei praescientiam
imitatur. Sed prophetia quae est sine imaginaria visione, magis imitatur
divinam praescientiam, in qua non est aliqua imaginatio, quam quae habet
imaginariam visionem. Ergo illa prophetia quae caret imaginaria visione, est
nobilior. Responsio.
Dicendum, quod cum natura speciei consistat ex natura generis et natura
differentiae, ex utroque dignitas speciei potest pensari ; et secundum
has duas considerationes inveniuntur aliqua se invicem in dignitate excedere
quandoque. Et quantum
pertinet ad rationem speciei, semper illud participat perfectius speciei rationem
in quo differentia formaliter speciem constituens nobilius invenitur. Sed
simpliciter loquendo, quandoque est nobilius simpliciter id in quo natura
generis est perfectior, quandoque vero id in quo est perfectior natura
differentiae. Cum enim differentia addit aliquam perfectionem supra generis
naturam tunc, praeeminentia quae est ex parte differentiae, facit aliquid
esse simpliciter nobilius ; sicut in specie hominis, qui est animal
rationale, simpliciter est dignior ille qui est potior in rationalitate, quam
qui est potior in his quae ad rationem animalis spectant, utpote sunt sensus,
et motus, Et sic etiam
est in prophetia. Prophetia enim videtur esse quaedam cognitio obumbrata et
obscuritate admixta, secundum id quod habetur II Petri, I, 19 : habetis firmiorem propheticum sermonem,
cui bene facitis attendentes, quasi lucernae lucenti in caliginoso loco.
Et hoc etiam ipsum nomen prophetiae demonstrat, quia prophetia dicitur quasi
visio de longinquo : quae enim clare videntur, quasi de prope videntur.
Si igitur comparemus prophetias quantum ad differentiam quae rationem
prophetiae complet, illa invenitur perfectius rationem prophetiae habere, et
magis proprie, cui imaginaria visio admiscetur ; sic enim veritatis
propheticae cognitio obumbratur. Si autem
comparemus prophetias secundum id quod pertinet ad generis naturam, scilicet
cognitionem vel visionem, sic videtur distinguendum. Cum enim omnis cognitio
perfecta duo habeat ; acceptionem et iudicium de acceptis :
iudicium quidem de acceptis in prophetia est solum secundum intellectum ;
acceptio vero est et secundum intellectum, et secundum imaginationem.
Quandoque igitur in prophetia non est aliqua supernaturalis acceptio, sed
iudicium tantum supernaturale ; et sic solus intellectus illustratur
sine aliqua imaginaria visione. Et talis forte fuit inspiratio Salomonis,
inquantum de moribus hominum et naturis rerum, quae naturaliter accipimus,
divino instinctu ceteris certius iudicavit. Quandoque vero est etiam acceptio
supernaturalis ; et hoc dupliciter : quia vel est acceptio ab
imaginatione, utpote quando divinitus in spiritu prophetae imagines rerum
formantur vel est acceptio ab intellectu, utpote quando ita clare veritatis
cognitio intellectui infunditur, ut non ex similitudine aliquarum imaginum
veritatem accipiat, immo ex veritate iam perspecta ipse sibi imagines formare
possit, quibus utatur propter naturam nostri intellectus. Non autem potest
esse aliqua prophetia quae habeat acceptionem sine iudicio, unde nec imaginariam
visionem sine intellectuali. Sic igitur
patet quod visio intellectualis pura, quae habet iudicium tantum sine aliqua
acceptione supernaturali, est inferior ea quae habet iudicium et acceptionem
imaginariam. Illa vero intellectualis visio pura quae habet iudicium et
acceptionem supernaturalem, est ea nobilior quae cum iudicio habet
acceptionem imaginariam. Et quantum ad hoc concedendum est, quod prophetia
quae habet visionem intellectualem tantum, est dignior ea quae habet imaginariam
adiunctam. Ad primum
igitur dicendum, quod quamvis illa prophetia quae in utraque visione
consistit, habeat etiam intellectualem visionem, non tamen includit illam
prophetiam quae in sola intellectuali visione consistit, eo quod illa habeat
intellectualem visionem excellentiorem quam ista ; cum in illa intellectualis
luminis perceptio sufficiat ad acceptionem et iudicium, in hac vero ad
iudicium tantum. Ad secundum
dicendum, quod in utraque prophetia fit derivatio luminis prophetici ab
intellectu ad imaginationem, sed diversimode : quia in illa prophetia
quae dicitur visionem tantum intellectualem habere, tota plenitudo
propheticae revelationis in intellectu percipitur, et exinde secundum
intelligentis arbitrium in imaginativa congrue formantur imagines propter
nostri intellectus naturam, qui sine phantasmatibus intelligere non potest ;
sed in alia prophetia non tota plenitudo propheticae revelationis recipitur
in intellectu, sed partim in intellectu quantum ad iudicium, et partim in
imaginativa quantum ad acceptionem. Unde in illa prophetia quae visionem
intellectualem tantum continet, est visio intellectualis plenior : ex
defectu enim luminis recepti in intellectu contingit quod exinde quodammodo
decidit, quantum ad aliquid, a puritate intelligibili in imaginarias figuras,
sicut in somniis accidit. Ad tertium
dicendum, quod hoc quod Ioannes Christum digito demonstravit non pertinet ad
visionem propheticam, prout nunc de prophetiae comparatione loquimur, sed
magis ad denuntiationem. Hoc etiam quod Christum corporaliter vidit, non ei
dedit prophetiam perfectioris rationis, sed fuit quoddam munus divinitus
concessum amplius quam prophetia ; unde dicitur Luc. X, 24 : multi reges et prophetae voluerunt videre
quae videtis, et cetera. Ad quartum dicendum,
quod denuntiatio per verba vel facta communis est utrique prophetiae ;
quia et prophetia quae tantum visionem intellectualem habet, potest
denuntiare secundum imagines quas ad libitum format. Ad quintum
dicendum, quod Glossa illa loquitur de eo qui secundum intellectum non habet
nisi iudicium de his quae ab alio accipiuntur ; sicut Ioseph habuit
solummodo iudicium de his quae a Pharaone sunt visa, non quod ipse acceperit
quid esset futurum ; et sic ratio concludit non de illa prophetia
intellectualem tantum visionem habente, de qua nunc loquimur. Ad sextum dicendum, quod in hoc Rabbi Moysi [Dux neutr. II, 45] opinio non sustinetur. Ipse enim ponit
quod prophetia David fuit inferior prophetia Isaiae vel Ieremiae ; cuius
contrarium dicitur a sanctis. Habet tamen veritatem quantum ad aliquid
eius dictum, quia scilicet iudicium non perficitur nisi propositis his de
quibus est iudicandum. Unde in illa prophetia in qua percipitur intellectuale
lumen solummodo ad iudicandum, est ipsum lumen, non determinatam cognitionem
alicuius faciens, quousque proponantur aliqua de quibus est iudicandum, vel a
se vel ab alio accepta ; et sic intellectualis visio perficitur per imaginariam,
sicut commune determinatur per speciale. Ad septimum
dicendum, quod non semper contingit ex debilitate intellectualis luminis quod
sit prophetia secundum visionem intellectualem tantum ; sed quandoque
propter plenissimam acceptionem intellectus ut dictum est ; et ideo
ratio non sequitur. Ad octavum
dicendum, quod signum, inquantum huiusmodi, est causa cognitionis ; signatum
vero est id quod est notum per aliud. Sicut autem nobilius cognoscitur id
quod in se notum est et alia cognoscere facit, eo quod tantum in se notum
est ; ita etiam e contrario id quod notum est per se, non per aliud, nobilius
cognoscitur quam quod per aliud notum est, sicut principia conclusionibus, et
ideo e contrario se habet de signo et signato ; unde ratio non sequitur. Ad nonum
dicendum, quod quamvis imagines impressae divinitus sint nobiliores
imaginibus per hominem formatis, tamen acceptio cognitionis quae est in
intellectu divinitus, est nobilior illa acceptione quae fit per imaginarias
formas. Ad decimum
dicendum, quod ideo illi specialius prophetae nuncupantur in distinctione
praedicta qui secundum imaginarias visiones prophetiam habuerunt, quia in eis
invenitur plenior ratio prophetiae, etiam ratione differentiae. Agyographae
autem dicuntur qui supernaturaliter solum visiones intellectuales habuerunt
sive quantum ad iudicium tantum, sive quantum ad iudicium et acceptionem simul. Ad undecimum
dicendum, quod quamvis intellectus noster intelligat divina per aliquas
similitudines, tamen illae similitudines sunt nobiliores, ex hoc quod sunt
immateriales, quam similitudines imaginariae ; unde et visio intellectualis
nobilior. Ad duodecimum
dicendum, quod non potest esse quod aliqua res sit imaginabilis per suam
essentiam, sicut est per suam essentiam intelligibilis ; imaginatio enim
non est nisi de rebus materialibus. Nec tamen potest imaginatio aliquid
recipere nisi sine materia ; unde semper necesse est quod imaginatio sit
alicuius non per essentiam suam, sed per suam similitudinem. Intellectus vero
immaterialiter recipit, et eo cognoscuntur non solum materialia, sed etiam
immaterialia ; unde et quaedam cognoscuntur ab eo per essentiam, quaedam
autem per similitudinem. Ad rationes vero quae in contrarium obiiciuntur, de facili patet
responsio secundum hoc quod falsum concludunt. |
Il semble que oui. 1° La prophétie est plus noble là où la réception de la
réalité prophétisée est plus noble. Or la réception de la réalité prophétisée
a parfois lieu par une vision imaginaire. On peut donc distinguer les degrés
de prophétie par la vision imaginaire. 2° Un médium de connaissance plus parfait rend la
connaissance plus parfaite, et c’est pourquoi la science est plus parfaite
que l’opinion. Or, dans la prophétie, les ressemblances imaginaires sont un
médium de connaissance. Donc, là ou la vision imaginaire est plus noble, le
degré de prophétie est plus élevé. 3° En toute connaissance qui a lieu par une ressemblance, là
où la ressemblance est plus expressive, la connaissance est plus parfaite. Or
les figures imaginées dans la prophétie sont des ressemblances des réalités
sur lesquelles porte la révélation de la prophétie. Donc, là ou la vision
imaginaire est plus parfaite, le degré de prophétie est plus élevé. 4° Puisque la lumière prophétique descend de l’intelligence
vers l’imagination, plus la lumière est parfaite dans l’intelligence du
prophète, plus la vision imaginaire est parfaite. Les divers degrés de la
vision imaginaire signalent donc les divers degrés de la vision
intellectuelle. Or, là où la vision intellectuelle est plus parfaite, la
prophétie est plus parfaite. Les degrés de prophétie se distinguent donc
aussi par la vision imaginaire. 5° [Le répondant] disait que la diversité de la vision
imaginaire ne différencie pas l’espèce de la prophétie, et que, pour cette
raison, on ne distingue pas non plus par elle les degrés de prophétie. En
sens contraire : toute chaleur élémentaire est de même espèce ; et
cependant, chez les médecins, on distingue la chaleur en premier, deuxième,
troisième et quatrième degrés. La distinction des degrés ne requiert donc pas
une distinction de l’espèce. 6° Le plus et le moins ne différencient pas l’espèce. Or
même la vision intellectuelle ne se distingue, parmi les prophètes, que par
la lumière prophétique plus ou moins parfaitement reçue. La différence de
vision intellectuelle ne différencie donc pas l’espèce de la prophétie ;
ni donc ses degrés, d’après la réponse précédente ; et ainsi, il n’y
aurait pas de degrés dans la prophétie, si on ne les distingue ni par la vision
intellective ni par la vision imaginaire. Il reste donc que les degrés de
prophétie se distinguent par la vision imaginaire. En sens contraire : 1) Ce n’est pas la vision imaginaire qui fait le prophète,
mais seulement la vision intellectuelle. Ce n’est donc pas non plus par la
vision imaginaire que l’on distingue les degrés de prophétie. 2) Ce qui se distingue par soi, se
distingue d’après ce qui lui est formel. Or, dans la prophétie, la vision
intellectuelle est formelle, mais la vision imaginaire, quasi matérielle. Les
degrés de prophétie se distinguent donc par la vision intellectuelle, et non
par la vision imaginaire. 3) Les visions imaginaires varient souvent, même chez le
même prophète, car il reçoit la révélation tantôt d’une façon, tantôt d’une
autre. Il ne semble donc pas que l’on puisse distinguer les degrés de
prophétie par la vision imaginaire. 4) La prophétie est aux réalités prophétisées ce que la
science est aux réalités sues. Or les sciences se distinguent par les
réalités sues, comme il est dit au troisième livre sur l’Âme. La prophétie se
distingue donc également par les réalités prophétisées, et non par la vision
imaginaire. 5) Selon la Glose au début du Psautier, la prophétie consiste
en paroles, actions, songe et vision. On ne doit donc pas distinguer les
degrés de prophétie plutôt par la vision imaginaire, à laquelle se rapportent
la vision et le songe, que par les paroles et les actions. 6) Des miracles sont également requis pour la prophétie ;
c’est pourquoi Moïse, lorsqu’il fut envoyé par le Seigneur, demanda un signe,
en Ex. 3, 13 ; et il est dit au psaume 73, v. 9 : « Nous ne voyons plus les signes éclatants de
notre Dieu ; il n’y a plus de prophète, etc. » On ne doit donc pas
distinguer les degrés de prophétie par la vision imaginaire plutôt que par
les signes. Réponse : Lorsque deux choses concourent à constituer quelque réalité,
et que l’une d’entre elles est principale par rapport à l’autre en ce
qu’elles constituent, des degrés de comparaison peuvent se prendre tant de
celle qui est principale que de celle qui est secondaire. Mais le haut degré de
celle qui est principale manifeste une excellence dans l’absolu, au
lieu que le haut degré de celle qui est secondaire manifeste une excellence à
un certain point de vue et non dans l’absolu, sauf si le haut degré en celle qui
est secondaire est le signe d’un haut degré en celle qui est principale. Pour le mérite humain, par exemple,
la charité concourt comme ce qui est principal et l’œuvre extérieure comme ce
qui est secondaire ; or, si nous parlons dans l’absolu, c’est-à-dire en
considération de la récompense essentielle, le mérite qui procède d’une plus
grande charité est jugé plus grand ; mais la grandeur de l’œuvre rend le
mérite plus grand à un certain point de vue, en considération de quelque récompense
accidentelle et non dans l’absolu, sauf si elle manifeste la grandeur de la
charité, suivant ce que dit saint Grégoire :
« L’amour de Dieu opère de grandes choses, s’il existe. » Puis donc que la vision intellectuelle concourt à la
prophétie comme une chose principale et la vision imaginaire comme une chose
secondaire, le degré de prophétie doit être jugé plus
éminent dans l’absolu dès lors que la vision intellectuelle est plus
éminente. Et l’éminence de la vision imaginaire manifeste un degré de
prophétie plus éminent à un certain point de vue et non dans l’absolu, sauf
si la perfection de la vision imaginaire manifeste la perfection de la vision
intellectuelle. Mais du côté de la vision intellectuelle, on ne peut pas
concevoir des degrés déterminés, car la plénitude de lumière intellectuelle
ne se manifeste que par des signes ; il est donc nécessaire de
distinguer les degrés de prophétie d’après ces signes. Ainsi donc, on peut
distinguer des degrés de prophétie en partant de quatre considérations. Premièrement, en partant de ce qui est Deuxièmement, les degrés de prophétie peuvent être
distingués en partant de la disposition de celui qui prophétise ; et
ainsi, puisque la prophétie se fait dans le songe et dans la vision de
veille, comme il est dit en Nombr. 12, 6, le degré de la prophétie qui a lieu dans la veille est plus parfait que
celui de la prophétie qui a lieu dans le songe : d’une part, parce que
l’intelligence est mieux disposée pour juger, et d’autre part, parce que le
retrait des choses sensibles n’a pas lieu à cause du corps [litt. naturellement],
mais par une tension parfaite des puissances intérieures vers ce qui est divinement
montré. Troisièmement, en partant du mode de réception : car
plus la réalité prophétisée est signifiée expressément, plus le degré de
prophétie est élevé. Or aucun signe ne signifie plus expressément que les
paroles ; voilà pourquoi un plus haut degré de prophétie est atteint lorsque
sont perçues des paroles désignant expressément la réalité prophétisée, comme
on le lit de Samuel en I Sam. 3, 4, que lorsque sont montrées des figures qui sont des
ressemblances d’autres réalités, comme une chaudière bouillante fut montrée à
Jérémie en Jér. 1, 13 : en effet, lorsque les réalités prophétiques sont
manifestées par une ressemblance plus expresse, cela montre clairement que la
lumière prophétique est davantage perçue dans sa force. Quatrièmement, du côté de celui qui fait la révélation :
en effet, le degré de prophétie est plus éminent lorsque celui qui parle est
vu, que lorsque des paroles seulement sont entendues, que ce soit dans un
songe ou dans une vision ; car cela montre que le prophète accède davantage
à la connaissance de celui qui révèle. Et lorsque celui qui parle est vu, un
plus haut degré de prophétie a lieu quand il est vu sous l’apparence d’un
ange que quand il est vu sous l’apparence d’un homme ; et encore plus
éminent s’il est vu en la figure de Dieu, comme en Is. 6, 1 : « Je vis le Seigneur assis, etc. » En
effet, puisque la prophétie descend de Dieu vers l’ange et de l’ange vers
l’homme, la réception de la prophétie se montre d’autant plus pleine que l’on
s’approche davantage du principe premier de la prophétie. Réponse aux objections : 1° à 6° Les arguments qui montrent que l’on distingue les
degrés de prophétie par la vision imaginaire doivent être accordés de la
façon susdite ; et il ne faut pas dire que la différence des degrés
exige une distinction de l’espèce. Mais il faut répondre par ordre aux arguments en sens
opposé. 1) La réponse ressort de ce qui a été dit plus haut. 2) Quand une chose est distinguée selon l’espèce, il est
nécessaire que la distinction se fasse par ce qui est formel ; mais si l’on fait une
distinction de degrés dans la même espèce, elle peut suivre ce qui est matériel :
par exemple, l’animal est distingué par le masculin et le féminin, qui sont
des différences matérielles, comme il est dit au dixième livre de la Métaphysique. 3) Puisque la lumière prophétique n’est pas quelque chose
d’immanent au prophète, mais qu’elle est comme une certaine passion
transitoire, il n’est pas nécessaire que le prophète soit toujours au même
degré de prophétie ; au contraire, une révélation lui est faite tantôt
suivant un degré, tantôt suivant un autre. 4) Parfois, des choses qui sont plus nobles sont moins
parfaitement connues, comme par exemple lorsqu’on a une opinion sur les
réalités divines et une science sur les créatures. On ne peut donc pas
concevoir des degrés de prophétie en partant des 5) Les paroles et les actions qui sont signalées ici
n’appartiennent pas à la révélation de la prophétie, mais à son annonce, qui
se fait suivant la disposition de ceux auxquels elle est annoncée. On ne peut
donc pas distinguer par là des degrés de prophétie. 6) La grâce des signes est
différente de la prophétie. Elle peut cependant se ramener à la prophétie en
tant que les signes |
|
Et videtur quod
sic. Nobilior enim
est prophetia ubi est nobilior prophetatae rei acceptio. Sed quandoque acceptio
rei prophetatae est per visionem imaginariam. Ergo secundum visionem
imaginariam possunt gradus prophetiae distingui. Praeterea,
perfectius medium cognoscendi facit perfectiorem cognitionem ; et exinde
est scientia opinione perfectior. Sed similitudines imaginariae sunt medium
cognoscendi in prophetia. Ergo ubi est nobilior imaginaria visio, est altior
gradus prophetiae. Praeterea, in
omni cognitione quae est per similitudinem, ubi est expressior similitudo,
est perfectior cognitio. Sed figurae imaginatae in prophetia sunt
similitudines rerum de quibus fit revelatio prophetiae. Ergo ubi est perfectior
imaginaria visio, est altior gradus prophetiae. Praeterea, cum
lumen propheticum descendat ab intellectu in imaginationem ; quanto est
perfectius lumen in intellectu prophetae, tanto est perfectior imaginaria
visio. Ergo diversi gradus imaginariae visionis demonstrant diversos gradus
intellectualis. Sed ubi est perfectior intellectualis visio, est perfectior prophetia.
Ergo et secundum imaginariam visionem gradus prophetiae distinguuntur. Sed dicebat,
quod diversitas visionis imaginariae non distinguit speciem prophetiae ;
et ideo nec secundum ipsam gradus prophetiae distinguuntur. – Sed contra,
omne calidum elementare est eiusdem speciei ; et tamen apud medicos
distinguitur calidum in primo et in secundo aut tertio et quarto gradu. Ergo
distinctio graduum non requirit speciei distinctionem. Praeterea,
magis et minus non diversificant speciem. Sed etiam intellectualis visio non
distinguitur in prophetis nisi secundum lumen propheticum perfectius et minus
perfecte receptum. Ergo differentia visionis intellectualis non diversificat
speciem prophetiae ; ergo nec gradus secundum responsionem
praedictam ; et sic non essent in prophetia aliqui gradus si nec secundum
visionem intellectivam, nec secundum imaginariam distinguuntur. Relinquitur
ergo gradus prophetiae distingui secundum imaginariam visionem. Sed contra.
Visio imaginaria non facit prophetam, sed solum intellectualis. Ergo nec
secundum visionem imaginariam gradus prophetiae distinguuntur. Praeterea,
illud quod distinguitur per se, distinguitur penes id quod est ei formale.
Sed in prophetia intellectualis visio est formalis, imaginaria vero quasi
materialis. Ergo gradus prophetiae distinguuntur secundum Praeterea,
imaginariae visiones etiam in eodem propheta pluries variantur, quia
quandoque hoc modo revelationem accipit, quandoque illo. Ergo non videtur
quod secundum imaginariam visionem possint prophetiae gradus distingui. Praeterea,
sicut se habet scientia ad res scitas, ita prophetia ad res prophetatas. Sed
scientiae distinguuntur secundum res scitas, ut dicitur in III de Anima
[l. 13 (431 b 24)]. Ergo et prophetia secundum res prophetatas, et non
secundum imaginariam visionem. Praeterea,
secundum Glossam [P. Lombardi, PL 191, 58 C] in principio
Psalterii, prophetia consistit in dictis et factis, somnio et visione. Non
ergo debent magis prophetiae gradus distingui secundum imaginariam visionem,
ad quam pertinet visio et somnium, quam secundum dicta et facta. Praeterea, etiam miracula ad prophetiam requiruntur ; unde Moyses
cum a Domino mitteretur, signum petivit, Exod. III, 13 ; et in Psal.
LXXIII, 9, dicitur : signa nostra
non vidimus ; iam non est
propheta et cetera. Ergo non magis debent distingui gradus prophetiae
secundum imaginariam visionem quam secundum signa. Responsio.
Dicendum, quod quando ad aliquid constituendum duo concurrunt, quorum unum
est alio principalius in eo quod ex eis constituitur, potest comparationis
gradus attendi et secundum id quod est principale, et secundum id quod est secundarium.
Sed excessus eius quod est principale, ostendit eminentiam simpliciter ;
excessus vero eius quod est secundarium, ostendit eminentiam secundum quid,
et non simpliciter, nisi secundum quod excessus, in eo quod est secundarium,
est signum excessus in eo quod est principalius. Sicut ad
meritum humanum concurrit caritas quasi principale, et opus exterius quasi
secundarium ; meritum autem, simpliciter loquendo, scilicet respectu
praemii essentialis, iudicatur maius, quod ex maiori caritate procedit ;
magnitudo vero operis facit maius meritum secundum quid respectu alicuius
praemii accidentalis, non autem simpliciter, nisi inquantum demonstrat
magnitudinem caritatis, secundum id quod Gregorius [In Evang. II, hom. 30] dicit : amor Dei magna operatur si est. Cum ergo ad
prophetiam concurrat intellectualis visio quasi principalis et imaginaria
quasi secundaria, gradus prophetiae est simpliciter eminentior iudicandus ex
eo quod visio intellectualis est eminentior. Ex eminentia vero imaginariae
visionis ostenditur eminentior gradus prophetiae secundum quid, et non
simpliciter, nisi inquantum perfectio imaginariae visionis demonstrat
perfectionem intellectualis. Ex parte autem
intellectualis visionis non possunt accipi aliqui determinati gradus, quia
plenitudo intellectualis luminis non manifestatur nisi per aliqua
signa : unde penes illa signa oportet distinguere prophetiae gradus. Sic
ergo possunt distingui gradus prophetiae secundum quatuor. Primo secundum
ea quae requiruntur ad prophetiam. Est autem duplex actus prophetiae :
scilicet visio et denuntiatio. Ad visionem autem requiruntur duo :
scilicet iudicium, quod est secundum intellectum, et acceptio, quae est
quandoque secundum intellectum, quandoque secundum imaginationem. Sed ad
denuntiationem requiritur aliquid ex parte denuntiantis ; scilicet
quaedam audacia, ut aliquis non terreatur loqui veritatem propter adversarios
veritatis, secundum id quod Dominus dixit ad Ezechielem, Ezech., III,
8 : dedi faciem tuam valentiorem
faciebus eorum, et frontem tuam duriorem frontibus eorum ; et sequitur : ne timeas eos, neque metuas a facie eorum.
Aliud autem requiritur ex parte rei denuntiatae scilicet signum, per quod veritas
rei denuntiatae demonstratur ; unde et Moyses a Domino signum accepit,
ut ei crederetur. Sed quia denuntiatio in prophetia non principaliter, sed
consequenter se habet in prophetia, ideo infimus gradus prophetiae est in eo
in quo invenitur quaedam audacia vel promptitudo ad aliquid dicendum vel
faciendum, sine hoc quod ei aliqua revelatio fiat ; sicut si dicamus
aliquem gradum prophetiae fuisse in Sampsone [Iud. XV, 14], largo modo accipiendo prophetiam, secundum quod omnis supernaturalis
influxus ad prophetiam reducitur. Secundus vero gradus erit in eo qui habet
visionem intellectualem tantum secundum iudicium, ut in Salomone
[III Reg. IV, 32]. Tertius vero in eo qui habet intellectualem visionem
cum imaginaria, ut in Isaia et Ieremia. Quartus vero in eo qui habet visionem
intellectualem plenissimam quantum ad iudicium et quantum ad acceptionem,
sicut in David. Secundo possunt distingui gradus prophetiae ex dispositione prophetantis ;
et sic cum prophetia fiat in somnio et in visione vigiliae, ut dicitur
Numer., XII, 6, perfectior est gradus prophetiae quae est in vigilia, quam
quae est in somnio : tum quia intellectus est melius dispositus ad iudicandum ;
tum quia etiam evocatio a sensibilibus non est facta naturaliter, sed ex
intensione perfecta interiorum virium, ad ea quae divinitus demonstrantur. Tertio ex modo
accipiendi : quia quanto expressius significatur res prophetata,
prophetiae gradus est sublimior. Nulla autem signa aliquid expressius
significant quam verba ; et ideo altior gradus prophetiae est quando
percipiuntur verba expresse designantia rem prophetatam, sicut de Samuele
legitur I Regum, III, 4, quam quando demonstrantur aliquae figurae, quae sunt
aliarum rerum similitudines, sicut olla succensa ostensa est Ieremiae,
Ierem., I, 13 : ex hoc enim manifeste ostenditur quod lumen propheticum
magis in suo vigore percipitur quando secundum expressiorem similitudinem res
propheticae demonstrantur. Quarto ex parte
eius qui revelatio- Rationes illae
quae ostendunt quod gradus prophetiae distinguuntur secundum imaginariam
visionem, concedendae sunt secundum modum praedictum : nec hoc dicendum
est, quod diversitas gradus distinctionem exigat speciei. Ad rationes vero quae sunt in oppositum, per ordinem respondendum est. Ad quarum etiam primam patet responsio ex praedictis. Ad secundum dicendum, quod quando aliquid distinguitur secundum speciem,
oportet quod fiat distinctio secundum illud quod est formale ; sed si
fiat distinctio graduum in eadem specie potest esse etiam secundum id quod
est materiale ; sicut animal distinguitur per masculinum et femininum,
quae sunt differentiae materiales, ut in X Metaphysic. [l. 11 (1058 b
21)] dicitur. Ad tertium dicendum, quod cum lumen propheticum non sit aliquid immanens
prophetae, sed sit quasi quaedam passio transiens, non oportet etiam ut
propheta semper sit in eodem gradu prophetiae ; immo quandoque fit ei
revelatio secundum unum gradum, quandoque secundum alium. Ad quartum
dicendum, quod cum aliqua nobiliora quandoque minus perfecte cognoscantur,
sicut cum de divinis habetur opinio et de creaturis scientia ; non
potest ex rebus prophetatis gradus accipi prophetiae ; et praecipue cum
ea quae sunt denuntianda, prophetae revelantur secundum quod exigit eorum
dispositio propter quos prophetia datur. Potest etiam dici, quod etiam
secundum res prophetatas gradus prophetiae distinguuntur ; sed tamen
propter nimiam rerum revelatarum diversitatem non possunt secundum hoc aliqui
gradus determinati prophetiae assignari, nisi forte in genere ; ut si
dicatur, quod cum revelatur aliquid de Deo, est eminentior gradus quam cum
revelatur de creaturis. Ad quintum
dicendum, quod dicta et facta quae ibi tanguntur, non pertinent ad revelationem
prophetiae, sed ad denuntiationem, quae fit secundum dispositionem eorum
quibus denuntiatur. Unde secundum hoc non possunt gradus prophetiae distingui. Ad sextum
dicendum, quod gratia signorum est differens a prophetia. Potest tamen reduci
ad prophetiam secundum hoc quod per signa veritas prophetae
demonstratur ; unde et gratia signorum quantum ad hoc est potior quam
prophetia, sicut et scientia quae demonstrat propter quid, est potior quam
scientia quae dicit quia. Et propter hoc I
Corinth., XII, 9-10, praemittitur gratia signorum gratiae prophetiae. Unde et ille
propheta est excellentissimus qui etiam signa facit habens revelationem
propheticam. Si autem signa faciat sine revelatione prophetica, etsi forte
sit dignior simpliciter, non tamen est dignior quantum pertinet ad rationem
prophetiae ; sed sic computabitur talis in infimo gradu prophetiae,
sicut ille qui habet audaciam tantum ad aliquid faciendum. |
Il semble que non. 1° Comme dit saint Grégoire,
« avec les progrès du temps s’est accrue la connaissance de Dieu ».
Les prophètes postérieurs furent donc plus éminents que Moïse. 2° La Glose, au début du Psautier,
dit que David est appelé le prophète par excellence. Moïse ne fut donc pas le
plus éminent. 3° De plus grands miracles furent accomplis par Josué, qui
fit s’arrêter le soleil et la lune, en Jos. 10, 13, que par Moïse ; et de même par Isaïe, qui fit retourner
le soleil en arrière, comme on le lit en Is. 38, 8. Moïse ne fut donc pas le plus grand des prophètes. 4° Il est dit d’Élie en Eccli. 48, 4 : « Qui peut se glorifier comme vous, qui avez
fait sortir un mort des enfers ? etc. ; et nous retrouvons ainsi la
même conclusion que ci-dessus. 5° Il est dit de saint Jean-Baptiste en Mt 11, 11 : « Parmi les enfants des femmes, il n’en a point
paru de plus grand que Jean-Baptiste. » Moïse non plus ne fut donc pas
plus grand que lui ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. En sens contraire : 1) Il est dit au dernier chapitre du Deutéronome : « Il ne s’éleva plus dans Israël de prophète
semblable à Moïse. » 2) Il est dit en Nombr. 12, 6-7 : « S’il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur,
je lui apparaîtrai en vision ou je lui parlerai en songe. Mais il n’en est
pas ainsi de Moïse, qui est mon serviteur très fidèle dans toute ma
maison. » D’où il ressort que Moïse est placé au-dessus des autres prophètes. Réponse : De diverses façons, plusieurs parmi les prophètes peuvent
être tenus pour plus grands à un certain point de vue. Mais si nous parlons
dans l’absolu, le plus grand de tous fut Moïse ;
en lui, en effet, se sont trouvées de façon très éminente quatre choses qui
sont requises pour la prophétie. Premièrement, la vision intellectuelle fut en lui très
éminente : il mérita d’être élevé en elle au point de voir l’essence
même de Dieu, comme il est dit en Nombr. 12, 8 : « Il voit le Seigneur clairement, et non sous
des énigmes et des figures. » Et cette vision ne lui advint pas par
l’intermédiaire d’un ange, comme les autres visions des prophètes ;
aussi est-il dit au même endroit : « Je lui parle bouche à
bouche. » Et saint Augustin dit cela expressément dans sa Lettre à Pauline sur la vision de Dieu et au douzième livre sur la Genèse au sens littéral. Deuxièmement, la vision imaginaire fut en lui très parfaite,
car il l’avait quasiment à volonté ; c’est pourquoi il est dit en Ex.
33, 11 que « le
Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son
ami » ; en quoi l’on peut noter aussi une autre excellence de Moïse
quant à la vision imaginaire : non seulement il entendit les paroles de
celui qui révélait, mais il le vit, non en la figure d’un homme ou d’un ange,
mais comme Dieu même, non en songe, mais dans la veille ; ce qui ne se
lit d’aucun des autres prophètes. Troisièmement, son annonce aussi fut très éminente, car tous
ceux qui vinrent avant lui instruisirent leur famille par mode de discipline ;
mais Moïse fut le premier à parler de la part du Seigneur, disant : « Ainsi parle le Seigneur » ; et non
à une seule famille, mais à tout le peuple ; et il n’annonça pas de la
part du Seigneur la nécessité de prêter attention aux paroles de quelque
autre prophète précédent, comme les prophètes induisaient par leurs annonces
à observer la loi de Moïse ; aussi les annonces des prophètes précédents
furent-elles une préparation à la loi de Moïse, laquelle fut un certain fondement
pour celles des suivants. Quatrièmement, il fut également plus éminent quant aux
choses qui sont ordonnées à l’annonce. D’abord quant aux miracles, car il fit
des signes pour la conversion et l’instruction de toute sa nation, au lieu
que les prophètes firent des signes particuliers pour des personnes et des
affaires spéciales ; c’est pourquoi il est dit en Deut. 34, 10 : « Il ne s’éleva plus dans Israël de prophète semblable
à Moïse, que le Seigneur connût face à face. » Ensuite quant à
l’excellence de la révélation : « avec tous les signes et les prodiges
que Dieu l’envoya faire, dans le pays d’Égypte, sur le pharaon et sur tous
ses serviteurs » ; et plus loin : « et toutes les choses
terribles que Moïse accomplit sous les yeux de tout Israël ». Il
apparaît aussi très éminent quant à l’audace, car il descendit en Égypte avec
son seul bâton, non seulement pour annoncer les paroles du Seigneur, mais
aussi pour châtier l’Égypte et délivrer son peuple. Réponse aux objections : 1° La parole de saint Grégoire doit s’entendre des choses
qui regardent le mystère de l’Incarnation, sur lesquelles certains prophètes
postérieurs ont reçu une révélation plus expresse que Moïse, et non de la connaissance
de la divinité, dont Moïse fut très pleinement instruit. 2° Il est dit que David fut le plus éminent
des prophètes, parce qu’il a prophétisé sur le Christ de la façon la plus
expresse, et sans aucune vision imaginaire. 3° Bien que ces miracles-là aient été plus grands que ceux
de Moïse quant à la substance de l’action, cependant ceux de Moïse furent
plus grands quant à la manière de faire, car ils furent faits pour tout le
peuple, pour son établissement dans la nouvelle loi et pour sa délivrance, au
lieu que ceux-là furent faits pour des affaires particulières. 4° L’excellence d’Élie se remarque surtout
en ce qu’il fut préservé de la mort ; il fut aussi plus éminent que
beaucoup d’autres prophètes quant à l’audace, car « il n’a point eu peur
des princes pendant sa vie », et quant à la grandeur des signes, comme
on le tire des paroles de l’Ecclésiastique au même endroit. 5° Lorsqu’on place Moïse
au-dessus des autres, il faut comprendre qu’il s’agit de ceux qui vécurent
sous l’Ancien Testament, car la prophétie fut dans son état propre surtout
quand on attendait la venue du Christ, auquel toute prophétie était ordonnée.
Mais Jean appartient au Nouveau Testament ; d’où Mt 11, 13 : « La loi et
les prophètes ont prophétisé jusqu’à Jean. » Cependant une révélation
plus manifeste a été faite dans le Nouveau Testament, et c’est pourquoi il
est dit en II Cor. 3, 18 : « Pour nous tous, le visage découvert,
réfléchissant comme dans un miroir la gloire du Seigneur, etc. », passage
où l’Apôtre se place expressément, avec les autres apôtres, au-dessus de
Moïse. Et cependant, si aucun ne fut plus grand que saint Jean-Baptiste, il ne s’ensuit pas pour
cela qu’aucun n’ait été plus éminent que lui quant au degré de
prophétie : car, puisque la prophétie n’est pas un don de grâce sanctifiante,
celui qui est inférieur en mérite peut être supérieur en prophétie. |
|
Et videtur quod
non. Quia, ut dicit
Gregorius [In Ez. II,
hom. 4], per successiones temporum
crevit divinae cognitionis augmentum. Ergo posteriores prophetae fuerunt
excellentiores Moyse. Praeterea,
Glossa [P. Lombardi, PL 191, 59 B] in principio Psalterii dicit
quod David dicitur propheta per excellentiam. Ergo Moyses non fuit
excellentissimus. Praeterea,
maiora miracula facta sunt per Iosue, qui fecit solem et lunam stare, Iosue,
X, 13, quam per Moysen ; et similiter per Isaiam, qui fecit solem
retrocedere, ut habetur Isaiae, XXXVIII, 8. Ergo Moyses non fuit prophetarum
maximus. Praeterea,
Eccli., XLVIII, 4, dicitur de Elia : quis
poterit tui similiter gloriari, qui sustulisti mortuum ab inferis ? etc. ; et sic idem quod prius. Praeterea,
Matth. XI, 11, dicitur de Ioanne Baptista : inter natos mulierum non surrexit maior Ioanne Baptista. Ergo nec
fuit Moyses eo maior ; et sic idem quod prius. Sed contra. Est
quod dicitur Deuter., ultimo [XXXIV, 10] : non surrexit propheta ultra in Israel sicut Moyses. Praeterea,
Num., XII, 6-7, dicitur : si quis
fuerit inter vos propheta Domini, in somnio aut visione loquar ad eum ; at non talis servus meus Moyses, qui in
omni domo fidelissimus est. Ex quo patet quod ipse aliis prophetis praefertur. Responsio.
Dicendum, quod inter prophetas secundum aliquid diversimode diversi possunt
maiores reputari. Simpliciter autem loquendo omnium maximus Moyses
fuit ; in eo enim quatuor quae ad prophetiam requiruntur,
excellentissime sunt inventa. Primo quidem
visio intellectualis in eo excellentissima fuit, secundum quam tantum meruit
elevari, ut ipsam Dei essentiam videret, ut dicitur Numer. XII, 8 : palam, non per figuras et aenigmata, videt
Deum. Et haec quidem eius visio non est facta Angelo mediante, sicut
aliae visiones prophetales ; unde et ibidem dicitur : ore ad os loquar ei. Et hoc expresse
dicit Augustinus ad Paulinam de videndo Deum [Epist. 147, cap. 13] et XII super Genesim ad litteram
[cap. 27]. Secundo
imaginaria visio fuit in eo perfectissima, quia eam quasi ad nutum
habebat ; unde dicitur Exod. XXXIII, 11, quod loquebatur ei Dominus (…) facie ad faciem, sicut homo solet loqui ad
amicum suum ; in quo etiam
alia eius eminentia quantum ad imaginariam visionem potest notari : quod
ipse scilicet non solum audivit verba revelantis, sed vidit, non in figura
hominis vel Angeli, sed quasi ipsum Deum, non in somnio, sed in
vigilia ; quod de nullo aliorum legitur. Tertio etiam
eius denuntiatio fuit excellentissima ; quia omnes qui fuerunt ante eum,
instruxerunt familias suas per modum disciplinae ; Moyses autem fuit
primus qui locutus est ex parte Domini, dicens [Ex. IV, 22] : haec dicit Dominus ; et non uni familiae, sed toti
populo ; nec denuntiavit ex parte Domini ut attenderetur dictis alterius
alicuius prophetae praecedentis, sicut prophetae denuntiando inducebant ut
observaretur lex Moysi ; unde denuntiatio praecedentium fuit praeparatio
ad legem Moysi, quae fuit fundamentum quoddam denuntiationis sequentium
prophetarum. Quarto etiam fuit eminentior quantum ad ea quae ordinantur ad denuntiationem.
Quantum ad miracula quidem, quia fecit signa ad conversionem et instructionem
totius generis ; alii vero prophetae fecerunt particularia signa ad
speciales personas, et specialia negotia ; unde dicitur Deuter. XXXIV,
10 : non surrexit ultra propheta
in Israel sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem. Quantum ad
eminentiam revelationis, in omnibus
signis atque portentis quae per eum misit, ut faceret in terra Aegypti
Pharaoni et omnibus servis eius, et infra magnaque mirabilia quae fecit Moyses coram universo Israel. Quantum
etiam ad audaciam apparet eminentissimus, quia in sola virga descendit in
Aegyptum, non solum ad denunciandum verba Domini, sed etiam ad flagellandum
Aegyptum, et populum liberandum. Ad primum
igitur dicendum, quod verbum Gregorii est intelligendum de his quae pertinent
ad mysterium incarnationis de quibus aliqui posteriores expressius
revelationem acceperunt quam Moyses ; non autem quantum ad cognitionem
divinitatis, de quo plenissime Moyses instructus fuit. Ad secundum
dicendum, quod David dicitur esse excellentissimus prophetarum, quia expressissime
de Christo prophetavit et sine aliqua imaginaria visione. Ad tertium
dicendum, quod quamvis illa miracula fuerint maiora miraculis Moysi quantum
ad substantiam facti, tamen illa Moysi fuerunt maiora quantum ad modum
faciendi, quia facta sunt toti populo, et ad populi institutionem in nova
lege, et liberationem ; illa vero fuerunt ad aliqua particularia
negotia. Ad quartum
dicendum, quod eminentia Eliae praecipue in hoc attenditur quod a morte immunis
conservatus fuit ; fuit etiam multis aliis prophetis eminentior quoad
audaciam qua non pertimuit in diebus
suis principes et quoad magnitudinem signorum, ut ex verbis Ecclesiastici
ibidem [XLVIII, 13 et 15] habetur. Ad quintum
dicendum, quod cum Moyses aliis praefertur, intelligendum est de his qui
fuerunt in veteri testamento ; quia tunc praecipue fuit prophetia in suo
statu, quando Christus, ad quem omnis prophetia ordinabatur, expectabatur
venturus. Ioannes autem ad novum pertinet testamentum ; unde Matth. XI,
13 : lex et prophetae usque ad
Ioannem. In novo tamen testamento facta est manifestior revelatio :
unde dicitur II Corinth. III, 18 : nos autem revelata facie gloriam Domini etc., ubi expresse apostolus
se et alios apostolos Moysi praefert. Et tamen non sequitur, si Ioanne
Baptista nullus fuit maior, quod propter hoc nullus fuerit eo excellentior in
gradu prophetiae : quia, cum prophetia non sit donum gratiae gratum
facientis, potest esse potior in prophetia qui est minor in merito. |
LA QUESTION
PORTE SUR LE RAVISSEMENT. Article 1 : Qu’est-ce que
le ravissement ? Article 2 : Saint Paul,
dans son ravissement, a-t-il vu Dieu dans son essence ? Article 3 :
L’intelligence d’un voyageur peut-elle être élevée à la vision de Dieu dans
son essence sans être abstraite des sens ? Article 4 : Quelle
abstraction est requise pour que l’intelligence puisse voir Dieu dans son
essence ? Article
5 : Qu’est-ce que l’Apôtre a su de son ravissement,
et qu’est-ce qu’il n’a pas su ? |
Quaestio est de raptu. Primo quid sit raptus. Secundo utrum Paulus in raptu viderit Deum per essentiam. Tertio utrum intellectus alicuius viatoris possit elevari ad videndum
Deum per essentiam sine hoc quod a sensibus abstrahatur. Quarto quanta abstractio requiratur ad hoc quod
intellectus Deum per essentiam videre possit. Quinto quid est illud quod
apostolus circa suum raptum scivit, et quid nescivit. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse p. 83)
Définition (art. 1)
Abstraction nécessaire à la vision de Dieu dans son
essence :
abstraction des actes des puissances sensitives
(3)
non celle des actes de l’âme végétative (4)
Cas du ravissement de saint Paul :
Il a vu Dieu dans son essence, mais de
façon transitoire (2)
Il ne savait pas si son âme était alors
unie à son corps (5)
Art.
1 : Super Cor. II,
cap. 12, l. 1 ; Sum. Th. II-II,
q. 175, a. 1.
Art. 2 : Super
Sent. IV, d. 49, q. 2, a. 7, ad 5 ; Super Cor. II, cap. 12, l. 1 et 2 ; Sum. Th. I, q. 12, a. 11, ad 2 et II-II,
q. 175, a. 3.
Art. 3 : Super
Sent. IV, d. 49, q. 2, a. 7, ad 4 ; supra
q. 10, a. 11 ; Super Cor. II, cap. 12, l. 1 ; Quodl. I, q. 1 ; Lect. Super Ioh., cap. 1,
l. 11 ; Sum. Th. II-II,
q. 175, a. 4.
Art. 4 : supra q. 10, a. 11 ; Super Cor. II, cap. 12, l. 1 ; Sum. Th. I, q. 12, a. 11 ; Quodl. I, q. 1 ; Lect.
Super Ioh., cap. 1, l. 11 ; Sum. Th. II-II, q. 175, a. 5 et q. 180,
a. 5.
Art. 5 : Super
Cor. II, cap. 12,
l. 1 ; Sum. Th. II-II,
q. 175, a. 6.
Voici comment le décrivent les maîtres : « Le ravissement est une élévation, par une
force de nature supérieure, allant de ce qui est conforme à la nature vers ce
qui est contraire à la nature. » Il semble que cela ne convienne pas. 1° Comme dit saint Augustin, « l’intelligence de l’homme connaît Dieu
naturellement ». Or, dans le ravissement, l’intelligence de l’homme est
élevée à la connaissance de Dieu. Elle n’est donc pas élevée vers ce qui est
contraire à la nature, mais vers ce qui est conforme à la nature. 2° L’esprit créé dépend plus de l’incréé que le corps
inférieur ne dépend du supérieur. Or les impressions des corps supérieurs
sont naturelles aux corps inférieurs, comme dit le Commentateur au troisième
livre du Ciel et le Monde. Donc l’élévation de
l’esprit humain, bien qu’elle soit faite par la force d’une nature
supérieure, est seulement naturelle. 3° À propos de Rom. 11, 24 : « tu as été enté, contrairement à ta nature,
sur l’olivier franc », la Glose dit que Dieu, auteur de la nature, ne fait
rien contre la nature ; car la nature est, pour chaque chose, ce qu’elle
a reçu de celui de qui vient toute mesure et tout ordre naturel. Or
l’élévation du ravissement est faite par Dieu, qui est le créateur de la
nature humaine. Elle n’est donc pas contraire à la nature, mais conforme à la
nature. 4° [Le répondant] disait que le ravissement est dit
contraire à la nature parce qu’il est fait divinement, non à la façon de
l’esprit humain. En sens contraire : Denys dit au huitième chapitre des Noms divins que la justice de Dieu se remarque en ceci,
qu’il distribue à toutes les réalités suivant leur mesure et leur dignité. Or
Dieu ne peut rien faire contre sa justice. Il ne donne donc à aucune réalité
ce qui ne serait pas à sa mesure. 5° Si le mode [opératif] de l’homme est changé en quelque
chose, il ne l’est pas de telle manière que le bien de l’homme soit
ôté ; car Dieu n’est pas cause d’une détérioration de l’homme, comme dit
saint Augustin au livre des 83 Questions. Or le bien de l’homme
est de vivre suivant la raison et d’opérer volontairement, comme le montre
clairement Denys au quatrième chapitre des Noms divins. Puis donc que la
violence est contraire au volontaire et détruit le bien de la raison – car si
la nécessité est attristante, c’est parce qu’elle s’oppose à la volonté,
comme il est dit au cinquième livre de la Métaphysique –, il semble que Dieu ne fasse en l’homme
aucune violente élévation contraire à la nature ; or une telle élévation
semble avoir lieu dans le ravissement, comme ce nom même l’implique, et comme
la description susdite le fait remarquer lorsqu’elle dit « par une force
de nature supérieure ». 6° Selon le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, la grande force des sensibles
corrompt le sens, mais la grande force des intelligibles ne corrompt pas
l’intelligence. Or, si le sens échoue à connaître les sensibles très forts,
c’est parce qu’il est corrompu par eux. L’intelligence peut donc
naturellement connaître les intelligibles, si forts soient-ils. Donc, quels
que soient les intelligibles 7° Saint Augustin dit au livre sur l’Esprit et l’Âme que l’âme et l’ange sont égaux en nature,
mais inégaux par la fonction. Or il n’est pas contre la nature de l’ange de
connaître les choses auxquelles les hommes sont élevés dans le ravissement.
L’élévation du ravissement n’est donc pas non plus, pour l’homme, contraire à
la nature. 8° Si un mouvement est naturel, alors l’accession au terme
du mouvement sera naturelle aussi, puisque aucun mouvement n’est infini. Or
l’esprit de l’homme est mû naturellement vers Dieu ; cela se voit clairement
en ce qu’il n’a point de repos qu’il ne soit parvenu à lui ; d’où ce que
dit saint Augustin au premier livre des Confessions :
« Vous nous avez faits pour vous, Seigneur ; et notre cœur est
inquiet jusqu’à ce qu’il se repose en vous. » Cette élévation par laquelle
l’esprit atteint Dieu, comme c’est le cas dans le ravissement, n’est donc pas
contraire à la nature. 9° [Le répondant] disait qu’être porté vers Dieu est naturel
à l’esprit humain non par lui-même, mais seulement par une prédétermination
divine ; et ainsi, cela n’est pas absolument naturel. En sens
contraire : la nature inférieure n’opère ni ne tend vers une fin que par
une prédétermination divine, et c’est pourquoi l’on dit que l’œuvre de la
nature est une œuvre de l’intelligence ; et cependant, nous disons que
les mouvements et les opérations des réalités naturelles sont absolument
naturelles. Si donc être porté vers Dieu est naturel à l’esprit par une prédétermination
divine, on doit le juger absolument naturel. 10° L’âme est d’abord en soi, et sous cet aspect on
l’appelle « esprit », avant d’être en tant qu’unie [au corps],
aspect sous lequel elle est appelée « âme ». Or l’acte de l’âme, en
tant qu’elle est un certain esprit, est de connaître Dieu et les autres
substances séparées ; mais en tant qu’elle est unie au corps, son acte
est de connaître les réalités corporelles et sensibles. La connaissance des intelligibles
est donc dans l’âme avant celle des sensibles. Puis donc que la connaissance
des sensibles est naturelle à l’âme, la connaissance des intelligibles divins
lui sera naturelle ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 11° Une chose est plus naturellement ordonnée au dernier
terme qu’au médium, puisque la relation au médium se fait à cause de la
relation au dernier terme. Or les réalités sensibles sont des médiums par
lesquels on parvient à la connaissance de Dieu ; Rom. 1, 20 : « Les perfections invisibles de Dieu […] sont
rendues visibles à l’intelligence par le moyen de ses œuvres. » Et la
connaissance des sensibles est naturelle à l’homme. Donc la connaissance des
intelligibles aussi ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 12° Rien de ce qui est fait par quelque puissance naturelle
ne peut être dit absolument contraire à la nature. Or certaines choses, comme
des herbes ou des pierres, ont des vertus naturelles pour retirer l’esprit
des sens et leur faire voir des choses admirables ; et cela semble avoir
lieu dans un ravissement. Le ravissement n’est donc pas une élévation
contraire à la nature. En sens contraire : À propos de II Cor. 2, 12 : « je connais un homme dans le Christ,
etc. », la Glose dit : « ravi, c’est-à-dire élevé
contre la nature ». Le ravissement est donc une élévation contraire à la
nature. Réponse : À l’homme appartient, en tant qu’il est homme, une certaine
opération qui lui est naturelle, de même qu’à
n’importe quelle autre chose appartient une certaine opération de cette chose
en tant que telle, ainsi le feu ou la pierre. Or, dans les réalités naturelles, il se produit de deux
façons qu’une chose soit transportée hors de son opération naturelle. D’abord
par un défaut de la puissance propre, d’où que vienne un tel défaut, soit
d’une cause extérieure, soit d’une cause intérieure ; comme lorsque, par
un défaut de la puissance formatrice dans la semence, un fœtus monstrueux est
engendré. Ensuite par l’opération de la puissance divine, au commandement de
laquelle toute nature obéit, comme cela se passe dans les miracles ;
ainsi lorsqu’une vierge conçoit, ou qu’un aveugle voit clair. Et semblablement, l’homme peut abandonner de deux façons son
opération naturelle et propre. Or l’opération propre de l’homme est de penser par l’intermédiaire
de l’imagination et du sens ; car l’opération de l’homme par laquelle
il s’attache aux seules réalités intellectuelles, laissant de côté toutes les
réalités inférieures, ne lui appartient pas en tant qu’homme, mais en tant
que quelque chose de divin existe en lui, comme il est dit au dixième livre
de l’Éthique ; quant à
l’opération par laquelle il s’attache aux seules réalités sensibles en dehors
de l’intelligence et de la raison, elle ne lui appartient pas en tant
qu’homme, mais suivant la nature qu’il partage avec les bêtes. Ainsi donc, il
est transporté hors du mode naturel de sa connaissance lorsque, abstrait des
sens, il regarde des choses hors du sens. Ce transport se fait donc parfois
par un défaut de la puissance propre, comme cela se produit chez les frénétiques
et autres malades mentaux ; et cette abstraction des sens n’est pas une
élévation de l’homme, mais plutôt un abaissement. Parfois, en revanche, une
telle abstraction se fait par la puissance divine : et c’est alors
proprement une certaine élévation, car, puisque l’agent rend le patient semblable
à soi, l’abstraction qui se fait par la puissance divine, qui est au-dessus
de l’homme, est dirigée vers quelque chose de plus haut qu’il n’est naturel à
l’homme. Ainsi donc, dans la description précitée du ravissement, par laquelle il est défini comme un certain mouvement, son
genre est touché dans le terme « élévation » ; la cause efficiente
lorsqu’il est dit « par une force de nature supérieure » ; les
deux termes du mouvement, départ et arrivée, dans l’expression suivante :
« allant de ce qui est conforme à la nature vers ce qui est contraire à
la nature ». Réponse aux objections : 1° Connaître Dieu advient de multiples façons : on peut le connaître
par son essence, par les réalités sensibles, ou encore par les effets
intelligibles. Il faut aussi distinguer, de même, à propos de ce qui est
naturel à l’homme. Pour la même et unique réalité, quelque chose est conforme
à la nature et contre la nature, suivant ses divers états, attendu que la
nature de la réalité n’est pas la même lorsqu’elle est en devenir et lorsqu’elle
est dans son être parfait, comme dit Rabbi Moïse ; par exemple, la quantité complète – et les autres
choses de ce genre – est naturelle à l’homme quand il est parvenu à l’âge
parfait, mais il serait contraire à la nature, pour l’enfant, de naître avec
la quantité parfaite. Ainsi donc, il faut répondre qu’il est naturel à
l’intelligence humaine, suivant n’importe quel état, de connaître Dieu en
quelque façon. Mais à son début, c’est-à-dire dans l’état de voie, il lui est
naturel de connaître Dieu par les créatures sensibles ; et dans sa consommation,
c’est-à-dire dans l’état de la patrie, il lui est naturel de parvenir à
connaître Dieu par lui-même. Par conséquent, si elle est élevée dans l’état
de voie pour qu’elle connaisse Dieu suivant l’état de la patrie, ce sera
contraire à la nature, comme il serait contraire à la nature qu’un enfant
nouveau-né eût une barbe. 2° Il y a deux natures : la particulière, qui est propre
à chaque réalité, et l’universelle, qui embrasse tout l’ordre des causes naturelles.
Et pour cette raison, il y a deux façons de dire qu’une chose est conforme à
la nature ou contraire à la nature : d’abord quant à la nature
particulière, ensuite quant à la nature universelle ; par exemple, toute
corruption, tout défaut et toute sénilité sont contre la nature
particulière ; mais cependant, il est naturel, suivant la nature universelle,
que tout ce qui est composé de contraires se corrompe. Ainsi, parce que
l’ordre universel des causes comporte que les inférieurs soient mus par leurs
supérieurs, tout mouvement qui se fait dans la nature inférieure par l’impression du supérieur, soit dans les réalités
corporelles, soit dans les spirituelles, est certes naturel selon la nature
universelle, mais pas toujours selon la nature particulière ; sauf
lorsque la nature supérieure laisse une impression dans l’inférieure de telle
façon que l’impression elle-même soit sa nature. Et de la sorte, on voit
clairement comment l’on peut dire, des choses que Dieu fait dans les
créatures, qu’elles sont conformes à la nature ou qu’elles y sont contraires. 3° De là ressort clairement aussi la réponse à la troisième
objection. Ou bien l’on peut répondre que cette élévation est dite contraire
à la nature parce que contraire au cours habituel de la nature, comme dit la Glose en interprétant Rom. 11, 24. 4° Bien que Dieu n’agisse jamais contre la justice, il fait
cependant quelque chose au-delà de la justice. En effet, il y a quelque chose
contre la justice quand on enlève à quelqu’un ce qui lui est dû ; comme
on le voit dans les affaires humaines, lorsque quelqu’un vole autrui. Mais
si, par une certaine libéralité, il donne ce qui n’est pas dû, ce n’est pas contre la justice,
mais au-delà de la justice. Ainsi donc, lorsque Dieu élève l’esprit humain
dans l’état de voie au-dessus de son mode, il n’agit pas contre la justice,
mais au-delà de la justice. 5° L’œuvre de l’homme, pour avoir la bonté du mérite, a
besoin d’être selon la raison et la volonté. Mais le bien qui lui est conféré
dans le ravissement n’est pas de ce genre ; il n’est donc pas nécessaire
qu’il procède de la volonté humaine, mais [il suffit qu’il procède] de la
seule puissance divine. Et cependant, on ne peut pas tout à fait dire qu’il y
a violence, sauf au sens où l’on parle de mouvement violent quand une pierre
est lancée vers le bas plus vite que le mouvement naturel ne la
dispose ; mais au sens propre, « est violent ce à quoi le patient ne contribue nullement »,
comme il est dit au troisième livre de l’Éthique. 6° Le sens et l’intelligence ont ceci de commun, que l’un et
l’autre reçoivent imparfaitement l’intelligible ou le sensible très fort,
quoique l’un et l’autre en reçoivent quelque chose. Mais leur différence réside en ceci : mû par un
sensible très fort, le sens se corrompt, au point de ne pouvoir ensuite connaître
des sensibles moindres ; mais de ce qu’elle reçoit un intelligible très
fort, l’intelligence est renforcée, en sorte qu’elle peut mieux connaître
ensuite de moindres intelligibles. Il est donc clair que la citation du
Philosophe susmentionnée est étrangère à notre propos. 7° L’ange et l’âme sont appelés
égaux en nature seulement quant à l’état de la consommation dernière, en
lequel les hommes « seront comme les anges dans le ciel », comme il
est dit en Mt 22, 30. Ou bien en tant qu’ils ont en commun la nature intellectuelle,
quoiqu’elle se trouve plus parfaite dans les anges. 8° L’accession au terme du mouvement naturel est naturelle,
non pas au début ou au milieu, mais à la fin du mouvement ; et pour
cette raison, l’argument n’est pas concluant. 9° Les opérations des réalités naturelles qui viennent d’une
prédétermination divine sont appelées naturelles quand les principes de ces
opérations sont mis dans les réalités de telle façon qu’ils en soient la
nature ; mais ce n’est pas ainsi que Dieu prédétermine pour l’homme
l’élévation du ravissement, il n’en va donc pas de même. 10° Ce qui est premier dans l’intention de la nature est parfois dernier dans le temps, comme
l’acte se rapporte à la puissance dans un même sujet qui reçoit : car
l’existence en acte est antérieure quant à la nature, quoique la même et
unique réalité soit temporellement d’abord en puissance, et ensuite en acte.
Et semblablement, l’opération de l’âme en tant qu’elle est esprit est
antérieure quant à l’intention de la nature, mais elle est temporellement
postérieure ; si donc une opération est faite au temps de l’autre, ce
sera contre la nature. 11° Bien que la relation au médium existe à cause de la
relation au dernier terme, cependant l’on ne parvient naturellement au dernier
terme que par le médium ; et s’il en va autrement, l’accession ne sera pas naturelle ;
et il en est ainsi dans le cas présent. 12° L’abstraction des sens
qui se fait par la vertu de certaines choses naturelles se ramène à
l’abstraction qui advient par un défaut de la puissance propre : en
effet, ces choses n’ont une nature abstrayant des sens que dans la mesure où
elles engourdissent les sens ; il est donc clair qu’une telle abstraction
du sens est étrangère au ravissement. |
|
Describitur
autem a magistris [cf. Albertus Magnus, q.
De raptu] sic : raptus est ab
eo quod est secundum naturam, in id quod est contra naturam, vi superioris
naturae elevatio. Et videtur quod inconvenienter. Quia, ut
Augustinus [Ps.-August., De spiritu et
anima, cap. 11] dicit, intelligentia
hominis naturaliter cognoscit Deum. Sed in raptu elevatur hominis
intellectus ad Dei cognitionem. Ergo non elevatur in id quod est contra naturam,
sed quod est secundum naturam. Praeterea, magis dependet spiritus creatus ab increato quam corpus inferius
a superiori. Sed impressiones superiorum corporum sunt inferioribus corporibus
naturales, ut dicit Commentator in III Caeli et Mundi [comm. 20]. Ergo
elevatio spiritus humani, quamvis fiat vi superioris naturae, non est nisi
naturalis. Praeterea,
Roman. XI, 24, super illud : contra
naturam insertus es in bonam olivam etc., dicit Glossa [P. Lombardi,
PL 191, 1488 B], quod Deus auctor naturae nihil contra naturam
facit ; quia hoc est unicuique natura quod ab eo accepit a quo est omnis
modus et ordo naturae. Sed elevatio raptus fit a Deo, qui est conditor
humanae naturae. Ergo non est contra naturam, sed secundum naturam. Sed dicebat,
quod dicitur esse contra naturam, quia fit divinitus, non per modum spiritus
humani. – Sed contra, Dionysius dicit, VIII de Divinis Nomin. [§ 7],
quod iustitia Dei in hoc attenditur, quod omnibus rebus distribuit secundum
suum modum et dignitatem. Sed Deus non potest aliquid facere contra suam
iustitiam. Ergo nulli rei aliquid tribuit quod non sit secundum modum eius. Praeterea, si
modus hominis quantum ad aliquid mutetur, non mutatur hoc modo quod hominis
bonum auferatur ; quia Deus non est causa quare homo sit deterior, ut
Augustinus dicit in libro LXXXIII Quaest. [qu. 3]. Sed bonum hominis est
secundum rationem vivere et voluntarie operari, ut patet per Dionysium, IV
cap. De Divinis Nominibus [§ 32]. Cum ergo violentia sit contraria
voluntario, et bonum rationis evacuet : ex hoc enim necessitas est
contristans quod est contraria voluntati, ut dicitur V Metaph. [cap. 5
(1015 a 28)] ; videtur quod divinitus non fiat in homine aliqua violenta
elevatio contra naturam ; quod esse videtur in raptu, ut ipsum nomen
importat, et descriptio praedicta designat in hoc quod dicit, vi superioris naturae. Praeterea, secundum philosophum in III de Anima [l. 7 (429 a
29)], excellentiae sensibilium corrumpunt sensum, non autem excellentiae
intelligibilium intellectum. Sed ideo sensus deficit a cognitione
excellentium sensibilium, quia ab eis corrumpitur. Ergo intellectus
naturaliter potest quantumcumque excellentia intelligibilia cognoscere. Ad
quaecumque igitur intelligibilia mens hominis elevetur, non erit elevatio
contra naturam. Praeterea,
Augustinus dicit in libro de Spiritu et Anima [De lib. Arb. III, 11], quod Angelus et anima natura sunt
pares sed officio dispares. Sed non est contra naturam Angeli cognoscere ea
ad quae homines elevantur in raptu. Ergo nec elevatio raptus est homini
contra naturam. Praeterea, si
aliquis motus sit naturalis ; et perventio ad terminum motus naturalis
erit, cum nullus motus sit infinitus. Sed mens hominis movetur naturaliter in
Deum ; quod patet ex hoc quod non quiescit nisi ad eum pervenerit ;
unde Augustinus in I Confessionum [cap. 1] : fecisti nos, Domine, ad te ; et inquietum est cor nostrum donec quiescat in te. Ergo elevatio
illa qua mens pertingit ad Deum, ut est in raptu, non est contra naturam. Sed dicebat,
quod ferri in Deum non est naturale humanae menti ex seipsa, sed solum ex
praestitutione divina ; et sic non est simpliciter naturale. – Sed
contra, natura inferior non operatur nec tendit in aliquem finem nisi ex
praestitutione divina, ratione cuius dicitur esse opus naturae, opus intelligentiae ;
et tamen rerum naturalium dicimus esse naturales motus simpliciter, et
operationes. Ergo et ferri in Deum, si sit naturale menti ex praestitutione
divina, debet iudicari simpliciter naturale. Praeterea,
prius est anima in se, secundum quod spiritus dicitur, quam prout est coniuncta,
secundum quod dicitur anima. Sed animae, inquantum est spiritus quidam, actus
est cognoscere Deum, et alias substantias separatas ; inquantum vero est
corpori coniuncta, actus eius est cognoscere res corporales et sensibiles.
Ergo per prius inest animae cognoscere intelligibilia quam sensibilia. Cum
igitur sensibilium cognitio sit animae naturalis, et cognitio divinorum
intelligibilium erit ei naturalis ; et sic idem quod prius. Praeterea, naturalius aliquid ordinatur ad ultimum terminum quam ad
medium, cum ad medium ordo fit propter ordinem ad ultimum. Sed res sensibiles
sunt quaedam media quibus pervenitur in Dei cognitionem ; Rom. I,
20 : invisibilia Dei (…) per ea
quae facta sunt, intellecta, conspiciuntur. Sed cognitio sensibilium
est homini naturalis. Ergo et cognitio intelligibilium ; et sic idem
quod prius. Praeterea,
nihil quod fit virtute aliqua naturali, potest dici simpliciter esse contra
naturam. Sed quaedam res habent, ut herbae vel lapides, naturales virtutes
evocandi mentem a sensibus ut quaedam mirabilia cernantur ; quod videtur
esse in raptu. Ergo raptus non est elevatio contra naturam. Sed contra, II
Corinth., XII, 2, super illud : scio
hominem in Christo etc., dicit Glossa [P. Lombardi, PL 192,
80 A] : raptum, id est contra
naturam elevatum. Ergo raptus est elevatio contra naturam. Responsio.
Dicendum, quod sicut cuiuslibet alterius rei est quaedam operatio talis rei,
inquantum est haec res, ut ignis aut lapidis ; ita etiam et hominis est
quaedam operatio inquantum est homo, quae est ei naturalis. In rebus autem
naturalibus dupliciter contingit transmutari rem aliquam a sua naturali operatione.
Uno modo ex defectu propriae virtutis, undecumque talis defectus contingat,
sive ex causa extrinseca, sive intrinseca ; sicut cum ex defectu
virtutis formativae in semine generatur fetus monstruosus. Alio modo ex
operatione divinae virtutis, cui omnis natura ad nutum obedit, sicut fit in
miraculis ; ut cum virgo concipit, vel caecus illuminatur. Et similiter
etiam homo a sua naturali et propria operatione dupliciter immutari potest.
Est autem hominis propria operatio intelligere mediante imaginatione et
sensu : operatio enim eius qua solis intellectualibus inhaeret, omnibus
inferioribus praetermissis, non est eius inquantum est homo, sed inquantum in
eo aliquod divinum existit, ut dicitur X Ethicorum [l. 11 (1177 b 27)] ;
operatio vero qua solis sensibilibus inhaeret praeter intellectum et
rationem, non est eius inquantum est homo, sed secundum naturam quam cum
brutis habet communem. Tunc igitur a naturali modo suae cognitionis transmutatur,
quando a sensibus abstractus aliqua praeter sensum inspicit. Haec ergo
transmutatio quandoque fit ex defectu propriae virtutis, sicut accidit in phreneticis,
et aliis mente captis ; et haec quidem abstractio a sensibus non est
elevatio hominis, sed magis depressio. Aliquando vero talis abstractio fit virtute
divina : et tunc proprie elevatio quaedam est : quia cum agens
assimilet sibi patiens, abstractio quae fit a virtute divina, quae est supra
hominem, est in aliquid altius quam sit homini naturale. Sic ergo in
descriptione praedicta raptus, qua definitur ut quidam motus, tangitur eius
genus in hoc quod dicitur, elevatio ; causa efficiens in hoc quod dicit, vi superioris naturae ; duo termini motus a quo, et in quem,
in hoc quod dicit, ab eo quod est secundum
naturam in id quod est contra naturam. Ad primum
igitur dicendum, quod cognoscere Deum contingit multipliciter : scilicet
per essentiam suam, et per res sensibiles, aut etiam per effectus
intelligibiles. Similiter etiam distinguendum est de eo quod est homini
naturale. Uni enim et eidem rei est aliquid secundum naturam et contra
naturam, secundum eius status diversos ; eo quod non est eadem natura
rei dum est in fieri, et dum est in perfecto esse, ut dicit Rabbi Moyses [Dux neutr. II, 18] ; sicut
quantitas completa est naturalis homini cum ad aetatem pervenerit perfectam,
et alia huiusmodi, esset autem contra naturam puero, si in perfecta
quantitate nasceretur. Sic igitur dicendum est, quod intelligentiae humanae
secundum quemlibet statum est naturale aliquo modo cognoscere Deum ; sed
in sui principio, scilicet in statu viae, est naturale ei quod cognoscat Deum
per creaturas sensibiles. Est autem ei naturale quod perveniat ad cognoscendum
Deum per seipsum in sui consummatione, id est in statu patriae. Et sic si in
statu viae elevetur ad hoc quod cognoscat Deum secundum statum patriae, hoc
erit contra naturam, sicut esset contra naturam quod puer mox natus haberet
barbam. Ad secundum
dicendum, quod duplex est natura ; scilicet particularis, quae est
propria unicuique rei, et universalis, quae complectitur totum ordinem
causarum naturalium. Et ex hoc dupliciter dicitur aliquid esse secundum
naturam vel contra naturam : uno modo quantum ad naturam particularem,
alio quantum ad universalem ; sicut omnis corruptio et defectus et
senium est contra naturam particularem : sed tamen naturale secundum
naturam universalem ut omne compositum ex contrariis corrumpatur. Quia igitur
ordo universalis causarum hoc habet ut inferiora a suis superioribus moveantur ;
omnis motus qui fit in inferiori natura ex impressione superioris, sive in
corporalibus sive in spiritualibus, est quidem naturalis secundum naturam
universalem, non autem semper secundum naturam particularem ; nisi
quando a natura superiori sic imprimitur in naturam inferiorem, ut ipsa
impressio sit eius natura. Et sic patet quomodo
ea quae a Deo in creaturis fiunt, possunt dici secundum naturam, vel contra
naturam. Unde etiam patet responsio ad tertium. Vel dicendum, quod ista
elevatio dicitur esse contra naturam, quia est contra solitum cursum naturae,
sicut Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1488 B] exponit Rom. XI, 24. Ad quartum
dicendum, quod Deus, quamvis nunquam contra iustitiam faciat, aliquid tamen
praeter iustitiam facit. Tunc enim est aliquid contra iustitiam, cum
subtrahitur alicui quod sibi debetur ; ut patet in humanis, cum quis
alteri furatur. Si vero ex liberalitate quadam tribuat quod non est debitum,
hoc non est contra iustitiam, sed praeter iustitiam. Sic
igitur cum Deus mentem humanam in statu viae elevat supra modum suum, non
facit contra iustitiam, sed praeter iustitiam. Ad quintum dicendum, quod opus hominis ex hoc quod meriti habet
bonitatem, exigit ut sit secundum rationem et voluntatem. Sed bonum quod ei
confertur in raptu, non est huiusmodi ; unde non oportet quod procedat
ex voluntate humana, sed ex sola virtute divina. Nec tamen potest dici
omnino esse violentia, nisi sicut dicitur motus violentus quando lapis deorsum
proiicitur velocius quam sit dispositio motus naturalis : proprie tamen violentum est in quo nihil confert vim
patiens, ut dicitur III Ethic. [cap. 1 (1110 a 1 et b 15)]. Ad sextum
dicendum, quod hoc est commune sensui et intellectui quod uterque deficit a
perfecta acceptione excellentis intelligibilis vel sensibilis etsi uterque de
eo aliquid accipiat. Sed in hoc est differentia : quod per hoc quod
sensus movetur ab excellenti sensibili, corrumpitur, ut non possit postmodum
minora sensibilia cognoscere ; sed per hoc quod intellectus accipit de
intelligibili excellenti, confortatur, ut melius postmodum possit minora
intelligibilia cognoscere. Unde patet quod auctoritas praedicta philosophi
non est ad propositum. Ad septimum
dicendum, quod Angelus et anima non dicuntur esse pares natura nisi quantum
ad statum ultimae consummationis, in quo homines erunt sicut Angeli in caelo, ut dicitur Matth., c. XXII, 30. Vel
secundum quod communicant in natura intellectuali, quamvis in Angelis
perfectior inveniatur. Ad octavum
dicendum, quod perventio ad terminum motus naturalis est naturalis, non
quidem in principio vel medio, sed in fine motus ; et propter hoc non
sequitur. Ad nonum
dicendum, quod operationes rerum naturalium, quae sunt ex praestitutione
divina, dicuntur naturales quando principia illarum operationum sunt rebus
indita, sic ut sint earum naturae ; non autem sic a Deo praestituitur
homini elevatio raptus, unde non est simile. Ad decimum
dicendum, quod illud quod est prius in intentione naturae, quandoque est
posterius tempore, sicut se habet actus ad potentiam in eodem
susceptibili : quia esse in actu est per prius a natura, quamvis una et
eadem res prius tempore sit in Ad undecimum
dicendum, quod quamvis ordo ad medium sit propter ordinem ad ultimum, tamen
ad ultimum non pervenitur naturaliter nisi per medium ; et si aliter
fiat, erit perventio non naturalis ; et sic est in proposito. Ad duodecimum
dicendum, quod illa abstractio a sensibus quae fit virtute aliquarum rerum
naturalium, reducitur in illam abstractionem quae fit ex defectu propriae
virtutis : non enim illae res habent naturam a sensibus abstrahendi,
nisi inquantum obstupefaciunt sensus ; unde patet quod talis abstractio
a sensu est aliena a raptu. |
Il semble que non. 1° À propos de Éph. 4, 18 : « ils ont l’intelligence obscurcie par les
ténèbres », la Glose dit : « Tout homme qui pense est
éclairé par une certaine lumière intérieure. » Si donc l’intelligence
est élevée à la vision de Dieu, il est nécessaire qu’elle soit éclairée par quelque
lumière proportionnée à une telle vision. Or une telle lumière n’est autre
que la lumière de gloire, dont parle le psaume : « dans votre lumière nous verrons la lumière ».
Donc seule une intelligence bienheureuse peut voir Dieu dans son essence. Et
ainsi saint Paul, dans son ravissement, n’a pas pu voir Dieu dans son essence,
puisqu’il n’était pas glorifié. 2° [Le répondant] disait que saint Paul fut bienheureux à ce
moment-là. En sens contraire : la perpétuité entre dans la notion de
béatitude, comme dit saint Augustin au livre de la Cité de Dieu. Or cet état n’est pas
demeuré perpétuellement en saint Paul. Il ne fut donc pas bienheureux dans
cet état. 3° De la gloire de l’âme rejaillit une gloire sur le corps.
Or le corps de saint Paul ne fut pas glorifié. Son esprit ne fut donc pas non
plus éclairé par la lumière de gloire ; et ainsi, il n’a pas vu Dieu
dans son essence. 4° [Le répondant] disait que, lorsqu’il vit Dieu dans son
essence, même dans cet état, il ne fut pas bienheureux absolument, mais
relativement. En sens contraire : pour que quelqu’un soit bienheureux
absolument, seuls sont requis un acte de la gloire, et une dot glorieuse,
principe de cet acte ; ainsi le corps de saint Pierre eût été absolument
glorifié si, en plus d’être porté sur les eaux, il avait eu aussi en lui le
principe de cet acte, qui s’appelle l’agilité. Or la clarté qui est le
principe de la vision de Dieu, elle-même acte de la gloire, est une dot glorieuse.
Si donc l’esprit de saint Paul a vu Dieu dans son essence et fut éclairé par
la lumière qui est le principe de cette vision, alors il fut glorifié absolument. 5° Saint Paul, dans son ravissement, eut la foi et
l’espérance. Or ces choses ne peuvent subsister en même temps que la vision
de Dieu dans son essence ; car la foi porte sur « les choses qu’on
ne voit pas », comme il est dit en Hébr. 11, 1, et « ce qu’on voit, pourquoi l’espérer ? »
comme il est dit en Rom. 8, 24. Il n’a donc pas vu Dieu dans son essence. 6° La charité de la patrie n’est pas un principe de mérite.
Or saint Paul, dans son ravissement, fut en état de mériter, car son âme
n’était pas encore détachée du corps corruptible, comme dit saint Augustin au
douzième livre sur la Genèse au sens
littéral. Il n’a donc pas eu la
charité de la patrie. Or là où se trouve la vision de la patrie, qui est parfaite,
là aussi se trouve la charité de la patrie, qui est parfaite ; car
autant l’on connaît Dieu, autant on l’aime. Il n’a donc pas vu Dieu dans son
essence. 7° L’essence divine ne peut être vue sans joie, comme le
montre clairement saint Augustin au premier livre sur la Trinité. Si donc saint Paul a vu Dieu dans son essence, il se
délectait dans cette vision ; il ne voulait donc pas en être
séparé ; en outre, Dieu ne l’a pas séparé malgré lui car, étant souverainement
libéral, il ne retire pas ses biens, autant que cela dépend de lui. Saint
Paul n’aurait donc jamais été séparé de cet état ; ce qui est
faux ; il n’a donc pas vu Dieu dans son essence. 8° Aucun homme ayant quelque bien par un mérite, ne perd ce
bien, à moins de pécher. Puis donc que voir Dieu dans son essence est quelque
chose que l’on obtient par mérite, aucun homme qui voit Dieu dans son essence
ne peut être éloigné de cette vision, sauf peut-être s’il advient qu’il
pèche ; mais on ne peut pas dire cela de saint Paul, qui dit de lui-même
en Rom. 8, 38-39 : « je suis assuré que ni la mort ni la vie […]
ne pourra me séparer, etc. », et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. 9° Puisqu’il est dit que saint Paul fut ravi, on se demande
en quoi son ravissement diffère du sommeil d’Adam et du ravissement de saint
Jean l’Évangéliste, dont lui-même dit en Apoc. 1, 10 qu’il fut ravi en
esprit, et du transport de l’âme en lequel fut saint Pierre en Act. 11,
5. En sens contraire : Ce que dit Saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral et aussi dans sa Lettre à Pauline sur la vision de Dieu, et ce que l’on trouve dans la Glose à propos de II Cor. 12, tous ces textes mentionnent expressément que saint Paul,
dans son ravissement, a vu Dieu dans son essence. Réponse : Sur ce point, certains ont prétendu que saint Paul, dans son
ravissement, a vu Dieu non pas dans son essence, mais par quelque vision médiane entre la
vision de la voie et celle de la patrie. Et cette vision médiane peut se
concevoir comme celle qui est naturelle à l’ange : de la sorte, l’ange
voit Dieu par une connaissance naturelle, non certes dans son essence, mais
par des espèces intelligibles, par exemple en considérant sa propre essence,
qui est une certaine ressemblance intelligible de l’essence incréée, tout comme
il est dit au livre des Causes que « l’intelligence sait ce qui est
au-dessus d’elle », en tant qu’elle est causée par cela. Et ainsi, l’on
pense que saint Paul aussi, dans son ravissement, a vu Dieu par l’éclat de
quelque lumière intellectuelle dans son esprit. Quant à la connaissance de la
voie, qui se fait par le miroir et l’énigme des créatures sensibles, elle est
naturelle à l’homme ; mais la connaissance de la patrie, par laquelle
Dieu est vu dans son essence, est naturelle à Dieu seul. Mais cette opinion contredit les paroles de saint Augustin,
qui dit expressément dans les textes susmentionnés que saint Paul, dans son
ravissement, a vu Dieu dans son essence. Et il n’est pas non plus probable
que le ministre de l’Ancien Testament auprès des Juifs ait vu Dieu dans son essence, comme on le déduit de
ce passage de Nombr. 12, 8 : « il voit le Seigneur clairement, et non sous
des énigmes et des figures », et que cela n’ait pas été concédé au ministre
du Nouveau Testament, le Docteur des nations, d’autant plus que l’Apôtre
lui-même argumente ainsi en II Cor. 3, 9 : « Si le ministère de condamnation a été accompagné
de gloire, le ministère de la justice en aura incomparablement davantage. » Toutefois, il ne fut pas bienheureux absolument, mais ne le
fut que relativement, quoique son esprit ait été éclairé par une lumière
surnaturelle pour voir Dieu ; ce qui peut être prouvé par l’exemple de
la lumière corporelle. En certaines choses, en effet, la lumière venant du
soleil se rencontre comme
une certaine forme immanente rendue quasi connaturelle : ainsi dans les
étoiles, dans l’escarboucle et autres choses semblables. En d’autres, par
contre, la lumière venant du soleil est reçue comme une certaine passion
transitoire, comme dans l’air : car la lumière ne devient pas dans l’air
une forme permanente quasi connaturelle, mais elle passe quand le soleil s’en va. Semblablement,
la lumière de gloire est répandue de deux façons dans l’esprit.
D’abord, à la façon d’une forme rendue connaturelle et permanente, et ainsi,
elle rend l’esprit absolument bienheureux, et c’est ainsi qu’elle est infusée
aux bienheureux dans la patrie. Ensuite, la lumière de gloire touche l’esprit
humain comme une certaine passion transitoire : et c’est ainsi que
l’esprit de saint Paul, dans son ravissement, fut éclairé par la
lumière de gloire. Le nom lui-même de ravissement montre aussi que cela fut
fait hâtivement et en passant. Il ne fut donc pas glorifié absolument, et
n’eut pas la dot glorieuse, puisque
cette clarté ne fut pas rendue sa propriété ; et pour cette raison, elle
ne descendit pas de l’âme sur le corps, et il ne demeura pas perpétuellement
dans cet état. Réponse aux objections : 1° à 4° On voit dès lors clairement la réponse aux quatre
premiers arguments. 5° À la venue de la pleine vision, la foi se retire. Donc,
dans la mesure où il y eut en saint Paul la vision de Dieu dans son essence,
la foi était absente ; or la vision de Dieu dans son essence y fut
suivant l’acte et non suivant l’habitus de la gloire. Donc la foi, au
contraire, y fut suivant l’habitus, non suivant l’acte ; de même pour
l’espérance. 6° Bien que saint Paul fût alors en état de mériter,
cependant il ne méritait pas en acte à ce moment-là ; car, de même qu’il
eut l’acte de vision de la patrie, de même il eut l’acte de charité de la
patrie. Certains prétendent cependant que, bien qu’il eût l’acte de la vision
de la patrie, il n’eut cependant pas l’acte de la charité de la patrie, car
si son intelligence fut ravie, toutefois sa volonté ne le fut pas. Mais
cela va expressément contre ce qu’à propos de II Cor. 12, 4 : « fut enlevé dans le paradis » la Glose dit : « c’est-à-dire dans cette
tranquillité dont jouissent ceux qui sont dans la Jérusalem céleste. »
Or la jouissance a lieu par l’amour. 7° Que cette vision ne soit point demeurée en saint Paul
vient de la condition même de la lumière éclairant son esprit, ainsi qu’il ressort
de ce qu’on a dit. 8° Bien que la vision de Dieu parmi les bienheureux
provienne du mérite, cependant elle n’a pas été donnée à saint Paul comme la
récompense du mérite ; l’argument n’est donc pas concluant. Il faut cependant savoir que ces deux derniers arguments,
par leur conclusion, ne s’opposent pas plus à ce que saint Paul ait vu Dieu
dans son essence, qu’à ce qu’il ait vu d’une quelconque façon au-dessus du
mode commun. 9° À ce que l’on demandait
en dernier lieu, il faut répondre que le transport de l’âme, l’extase et le
ravissement, tout cela revêt le même sens dans les Écritures, et signifie une
certaine élévation allant des sensibles extérieurs, auxquels nous nous
appliquons naturellement, vers des choses qui sont au-dessus de l’homme. Mais
cela se produit de deux façons. Parfois, en effet, l’abstraction des choses
extérieures s’entend quant à l’intention seulement, comme quand on use des
sens et des réalités extérieures, mais que toute notre intention se porte à
regarder et à aimer les réalités divines ; et ainsi, n’importe quel
contemplateur et amant des réalités divines est dans le transport de l’âme,
l’extase ou le ravissement : c’est pourquoi Denys dit au quatrième
chapitre des Noms divins :
« l’amour divin fait entrer en extase » ; et saint Grégoire,
parlant du contemplateur au livre des Moralia, dit :
« Celui qui est ravi vers l’intelligence des réalités intérieures ferme
les yeux aux choses visibles. » De la seconde façon, suivant un sens
plus fréquent des noms susdits, l’extase, le ravissement ou le transport de
l’âme a lieu lorsque l’on est abstrait, même actuellement, de l’usage des
sens et des réalités sensibles pour voir des choses surnaturellement. Or l’on
voit surnaturellement au-delà du sens, de l’intelligence et de l’imagination,
comme on l’a dit dans la question sur la prophétie. Voilà pourquoi saint
Augustin distingue deux ravissements, au douzième livre sur la Genèse au sens littéral : l’un
par lequel l’esprit est ravi hors des sens en une vision imaginaire, et il en
fut ainsi de saint Pierre et de saint Jean dans l’Apocalypse, comme le dit
saint Augustin au même endroit ; l’autre par lequel l’esprit est ravi en
même temps aux sens et à l’imagination en une vision intellectuelle ; et
cela de deux façons. D’abord lorsque l’intelligence pense Dieu par des
émissions intelligibles, ce qui est propre aux anges ; et telle fut
l’extase d’Adam, et c’est pourquoi, à propos de Gen. 2, 21, il est dit dans la Glose que « l’on
peut légitimement penser que cette extase fut envoyée à Adam pour que son
esprit, devenu participant de la cour angélique et introduit dans le sanctuaire
de Dieu, entrât dans l’intelligence des mystères ». Ensuite lorsque
l’intelligence voit Dieu dans son essence ; et c’est en cela que saint
Paul fut ravi, comme on l’a dit. |
|
Et videtur quod
non. Eph. IV, 18,
super illud : tenebris obscuratum
habentes intellectum, dicit Glossa [P. Lombardi, PL 192,
203 C] : omnis qui
intelligit, quadam luce interiori illustratur. Si ergo intellectus elevetur
ad videndum Deum, oportet quod illustretur aliqua luce ad huiusmodi visionem
proportionata. Sed lux talis non est aliud quam lux gloriae, de qua in Psal.
[XXXV, 10] : in lumine tuo
videbimus lumen. Ergo Deus per essentiam videri non potest nisi ab
intellectu beato. Et sic Paulus in raptu cum glorificatus non esset, Deum per
essentiam videre non potuit. Sed dicebat
quod Paulus ut tunc beatus fuit. – Sed contra, perpetuitas est de ratione
beatitudinis, ut Augustinus dicit in libro de Civitate Dei [cf. XI, 11 et
XIV, 25]. Sed status ille non mansit in Paulo in perpetuum. Ergo in statu illo
beatus non fuit. Praeterea, a gloria animae redundat gloria in corpus. Sed corpus
Pauli non fuit glorificatum. Ergo nec mens eius fuit lumine gloriae illustrata ;
et sic non vidit Deum per essentiam. Sed dicebat,
quod videndo Deum per essentiam in statu etiam illo non fuit beatus simpliciter,
sed secundum quid. – Sed contra, ad hoc quod aliquis sit beatus simpliciter,
non requiritur nisi actus gloriae, et dos gloriae, quae est principium illius
actus ; sicut corpus Petri fuisset glorificatum simpliciter, si cum hoc
quod ferebatur super aquas, etiam huius actus in se habuisset principium quod
dicitur agilitas. Sed claritas quae est principium divinae visionis, quae est
actus gloriae, est dos gloriae. Si igitur mens Pauli Deum vidit per
essentiam, et illustrata fuit luce quae est principium huius visionis, fuit
simpliciter glorificata. Praeterea,
Paulus in raptu habuit fidem et spem. Sed ista non possunt simul stare cum
visione Dei per essentiam ; quia fides est non apparentium, ut dicitur Hebr. Cap. XI, 1, et quod videt quis, quid sperat ? ut dicitur Rom. VIII, 24. Ergo non
vidit Deum per essentiam. Praeterea,
caritas patriae non est principium merendi. Sed Paulus in raptu fuit in statu
merendi, quia eius anima nondum erat a corpore corruptibili soluta, ut
Augustinus dicit, XII super Genes. Ad litteram [cap. 5]. Ergo non habuit
caritatem patriae. Sed ubi est visio patriae, quae est perfecta, etiam est
ibi caritas patriae, quae est perfecta ; quia quantum de Deo quisque cognoscit,
tantum diligit. Ergo non vidit Deum per essentiam. Praeterea,
divina essentia sine gaudio videri non potest, ut patet per Augustinum, in I
de Trinit. [cap. 10]. Si igitur vidit Paulus Deum per essentiam, in ipsa
visione delectabatur ; non ergo volebat ab ea separari ; nec iterum
Deus eum separavit invitum, quia, cum ipse sit summe liberalis, sua bona,
quantum in se est, non subtrahit. Ergo Paulus ab illo statu nunquam separatus
fuisset ; quod falsum est ; non ergo vidit Deum per essentiam. Praeterea,
nullus habens aliquod bonum ex merito, amittit illud sine peccato. Cum igitur
videre Deum per essentiam sit quiddam quod habetur ex merito, nullus Deum per
essentiam videns potest ab hac visione removeri, nisi forte contingeret ipsum
peccare ; quod de Paulo dici non potest, qui de se ipso dicit Roman.
VIII, 38-39 : certus sum (…) quod
neque mors neque vita separabit etc., et sic idem quod prius. Praeterea
quaeritur, cum Paulus dicatur raptus, in quo differt eius raptus a sopore
Adae, et a raptu Ioannis Evangelistae, secundum quem dicit se in spiritu
fuisse, Apocal. Cap. I, 10, et ab excessu mentis in quo fuit Petrus, Act. XI,
5. Sed contra, est
quod Augustinus dicit, XII super Genes. Ad
litt. [cap. 28] et etiam ad Paulinam de videndo Deum [Epist. 147, cap. 13], et quod habetur etiam in
Glossa [P. Lombardi, PL 192, 83 A] II Corinth., cap. XII ; ex
quibus omnibus locis expresse habetur quod Paulus in raptu Deum per essentiam
vidit. Responsio.
Dicendum, quod circa hoc quidam dixerunt, quod Paulus in raptu non vidit Deum
per essentiam, sed quadam visione media inter visionem viae, et visionem
patriae. Quae quidem visio media potest intelligi talis qualis est Angelo
naturalis, ut scilicet videat Deum non quidem per essentiam cognitione
naturali, sed per aliquas species intelligibiles, utpote considerando
essentiam suam, quae est quaedam similitudo intelligibilis essentiae
increatae, prout dicitur in libro de Causis [prop. 8 (7)], quod intelligentia scit quod est supra se
inquantum est causata ab eo. Ut Sed haec opinio
repugnat dictis Augustini, qui expresse in locis supradictis dicit Paulum in
raptu Deum per essentiam vidisse. Nec est etiam probabile ut minister veteris
testamenti ad Iudaeos Deum per essentiam viderit, ut habetur ex hoc quod
dicitur Num. cap. XII, 8 : palam,
et non per aenigmata et figuras, videt Deum ; et ministro novi testamenti, doctori gentium, hoc concessum non
fuerit ; praecipue cum ipse apostolus sic argumentetur, II Cor. III,
9 : si ministratio damnationis
fuit in gloria, multo magis abundat ministerium iustitiae. Nec tamen
beatus fuit simpliciter, sed solum secundum quid, quamvis mens eius
illustrata fuerit supernaturali lumine ad Deum videndum. Quod quidem apparere
potest exemplo luminis corporalis. In quibusdam enim invenitur lumen a sole,
ut quaedam forma immanens quasi connaturalis effecta, sicut in stellis, et in
carbunculo, et huiusmodi. In quibusdam vero recipitur lumen a sole sicut
quaedam passio transiens, sicut in aere : non enim efficitur lumen forma
permanens in aere quasi connaturalis, sed transit abeunte sole. Similiter
etiam et lumen gloriae dupliciter menti infunditur. Uno modo per modum formae
connaturalis factae, et permanentis ; et sic facit mentem simpliciter
beatam ; et hoc modo infunditur beatis in patria. Alio modo contingit
lumen gloriae mentem humanam sicut quaedam passio transiens : et sic
mens Pauli in raptu fuit lumine gloriae illustrata. Ipsum etiam nomen raptim
et pertranseundo ostendit hoc esse factum. Unde non fuit simpliciter
glorificatus, nec habuit dotem gloriae, cum illa claritas non fuerit effecta
proprietas eius ; et propter hoc non fuit derivata ab anima in corpus,
nec in hoc statu perpetuo mansit.Unde patet responsio ad quatuor primas
rationes. Ad quintum
dicendum, quod adveniente plena visione recedit fides. Unde secundum hoc quod
in Paulo fuit visio Dei per essentiam, non fuit ibi fides ; fuit autem
ibi visio Dei per essentiam secundum actum, non secundum habitum gloriae.
Unde e contrario fides fuit ibi secundum habitum, non secundum actum ;
similiter spes. Ad sextum
dicendum, quod quamvis Paulus tunc fuerit in statu merendi, non tamen in actu
tunc merebatur ; quia sicut habuit actum visionis patriae, ita habuit
actum caritatis patriae. Quidam tamen dicunt, quod quamvis habuit actum
visionis patriae, non tamen habuit actum caritatis patriae ; quia si
intellectus fuit raptus, non tamen fuit raptus eius affectus. Sed hoc est
expresse contra id quod habetur II Cor., XII, 4 : raptus est in Paradisum ;
Glossa [P. Lom- Ad septimum
dicendum, quod hoc fuit ex ipsa conditione luminis mentem illustrantis, quod
visio illa in Paulo non permansit, ut ex dictis patet. Ad octavum
dicendum, quod quamvis visio Dei in beatis sit ex merito, tamen Paulo non est
reddita quasi praemium meriti ; unde ratio non sequitur. Tamen sciendum,
quod hae duae ultimae rationes non magis concludunt contra hoc quod Paulus
Deum per essentiam viderit, quam contra hoc quod viderit quocumque modo supra
modum communem. Ad id quod
ultimo quaerebatur, dicendum, quod excessus mentis, extasis, et raptus, omnia
in Scripturis pro eodem accipiuntur ; et significant elevationem quamdam
ab exterioribus sensibilibus, quibus naturaliter intendimus ad aliqua quae
sunt supra hominem. Sed hoc dupliciter contingit. Quandoque enim intelligitur
abstractio ab exterioribus quantum ad intentionem tantum, ut videlicet cum
quis exterioribus sensibus et rebus utitur, sed tota sua intentio divinis
inspiciendis et diligendis intendit ; et sic in excessu mentis, sive
extasi aut raptu, est quilibet divinorum contemplator et amator : unde
Dionysius dicit, IV cap. De Divinis Nomin. [§ 13] : est autem extasim faciens divinus amor : et Gregorius in Moralibus [XXX, 16]
de contemplatore loquens dicit : qui
ad interiora intelligenda rapitur, a rebus visibilibus oculos claudit.
Alio modo, secundum quod in usu praedicta nomina magis habentur, fit extasis
aut raptus aut excessus mentis, cum aliquis etiam actu ab usu sensuum et
sensibilium rerum abstrahitur ad aliqua supernaturaliter videnda ;
videtur autem supernaturaliter praeter sensum et intellectum et imaginationem,
sicut in quaestione de prophetia dictum est. Et ideo duplicem raptum
distinguit Augustinus, XII super Genes. Ad litt. [cap. 26] Unum quo mens
rapitur a sensibus ad imaginariam visionem, et sic accidit in Petro et Ioanne
Evangelista in Apocalypsi, ut ibidem Augustinus dicit. Alium quo mens rapitur
a sensu et imaginatione simul ad intellectualem visionem ; et hoc quidem
dupliciter. Uno modo secundum quod intellectus intelligit Deum per aliquas
intelligibiles immissiones, quod est proprie Angelorum ; et sic fuit
extasis Adae, unde dicitur Gen. II, 21, in Glossa [ordin.], quod extasis recte intelligitur ad hoc immissa,
ut mens Adae particeps angelicae curiae, et intrans in sanctuarium Dei,
novissima intelligeret. Alio modo secundum quod intellectus videt Deum per
essentiam ; et ad hoc fuit raptus Paulus, ut dictum est. |
Il semble que oui. 1° La nature de l’homme est la même dans l’état de voie et
après la résurrection : elle ne ressusciterait pas numériquement
identique si elle n’était aussi spécifiquement identique. Or, après la
résurrection, les saints verront Dieu en esprit dans son essence sans être
abstraits de leurs sens. La même chose est donc possible aussi pour les
voyageurs. 2° [Le répondant] disait que le corps du voyageur, parce
qu’il est corruptible, alourdit l’intelligence, de sorte qu’elle ne peut se
porter librement vers Dieu si elle n’est pas détachée des sens
corporels ; et cette corruption n’existera assurément pas après la résurrection.
En sens contraire : rien n’est empêché, tout comme rien ne subit, que
par son contraire. Or la corruption du corps ne semble pas être contraire à
l’acte de l’intelligence, puisque l’intelligence n’est pas l’acte du corps.
La corruption du corps n’empêche donc pas que l’intelligence puisse librement
se porter vers Dieu. 3° Il est avéré que le Christ a assumé notre mortalité et la
corruption qui est la peine du péché. Or son intelligence jouissait continuellement
de la vision de Dieu, alors qu’il n’y avait pas toujours en lui abstraction
des sens extérieurs. La corruption du corps ne fait donc pas que
l’intelligence ne puisse se porter vers Dieu sans qu’elle soit abstraite des
sens. 4° Saint Paul, après avoir vu Dieu dans son essence, se
souvint des choses qu’il avait contemplées dans cette vision ; car il ne
dirait pas en II Cor. 12, 4 qu’il « entendit
des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à l’homme de rapporter »,
s’il ne s’en souvenait pas. Lors donc qu’il voyait Dieu dans son essence,
quelque chose s’imprimait dans sa mémoire. Or la mémoire appartient à la
partie sensitive, comme le montre clairement le Philosophe au livre sur la Mémoire et la Réminiscence. Quand donc un homme
dans l’état de voie voit Dieu dans son essence, il n’est pas entièrement
abstrait des sens corporels. 5° Les puissances sensitives sont plus proches entre elles
que les intellectives ne le sont des sensitives. Or l’imagination, qui est au
nombre des puissances sensitives, peut être en train de saisir n’importe
quels objets imaginaires, sans que l’on soit abstrait des sens extérieurs.
L’intelligence peut donc, elle aussi, être en train de voir Dieu, sans que
l’on soit abstrait des puissances sensitives. 6° Ce qui est conforme à la nature n’exige pour exister rien
de ce qui est contraire à la nature. Or il est naturel à l’intelligence humaine
de voir Dieu dans son essence, puisqu’elle a été créée pour cela. Puis donc
que, pour l’homme, l’abstraction des sens est contraire à la nature – car la
connaissance sensitive lui est connaturelle –, il semble qu’il n’ait pas
besoin d’être abstrait des sens pour voir Dieu dans son essence. 7° Il n’est d’abstraction que de choses unies. Or
l’intelligence, dont l’objet est Dieu, comme il est dit au livre sur l’Esprit 8° Il semble que, si saint Paul fut élevé à la vision de
Dieu, c’était afin qu’il fût témoin de cette gloire qui est promise aux
saints ; aussi saint Augustin dit-il
au douzième livre sur la Genèse
au sens littéral :
« Pourquoi donc ne pas croire que Dieu ait voulu montrer à ce si grand
Apôtre docteur des nations, ravi jusqu’à cette sublime vision, la vie en
laquelle après cette vie il doit vivre éternellement ? » Or, dans
cette vision des saints que connaîtront après cette vie ceux qui verront
Dieu, après la résurrection, il ne sera pas fait abstraction des sens. Donc
en saint Paul non plus une telle abstraction ne semble pas avoir eu lieu,
lorsqu’il vit Dieu dans son essence. 9° Les martyrs, dans les souffrances mêmes de leurs
tourments, percevaient intérieurement quelque chose de la gloire
divine ; c’est pourquoi saint Vincent disait :
« Me voici désormais élevé en l’air et, plus haut que le monde, tyran,
je méprise tous tes chefs. » Et dans d’autres passions de saints, on lit
de nombreux passages qui semblent rendre le même son. Or il est avéré qu’il
n’y avait pas en eux abstraction des sens, sinon ils n’auraient pas eu le
sens de la douleur. L’abstraction des sens n’est donc pas requise pour que
l’on soit participant de la gloire au moyen de laquelle Dieu est vu dans son
essence. 10° L’intelligence pratique est plus proche que la
spéculative de l’opération qui se tourne vers les sensibles. Or il n’est pas
nécessaire que l’intelligence pratique s’applique toujours aux choses que
l’homme opère dans le domaine sensible, comme dit Avicenne dans sa Sufficientia. Autrement, il
adviendrait que le meilleur cithariste paraîtrait fort peu habile, si à
chaque percussion des cordes il lui fallait employer la considération de
l’art : il en résulterait une excessive interruption des sons, qui
empêcherait le cours normal de la mélodie. L’intelligence spéculative est
donc bien moins encore forcée de s’appliquer aux choses que l’homme opère
dans le domaine sensible ; et de la sorte, il lui reste la liberté de se
porter vers n’importe quels intelligibles, même vers l’essence divine,
pendant que les puissances sensitives sont occupées aux opérations sensibles. 11° Pendant qu’il voyait Dieu dans son essence, saint Paul
avait encore la foi. Or il appartient à la foi de voir comme par un miroir,
en énigme. Donc saint Paul, pendant qu’il voyait Dieu dans son essence,
voyait comme par un miroir, en énigme. Or la connaissance en énigme se fait
comme par un miroir, et au moyen des réalités sensibles. En même temps, donc,
il voyait Dieu dans son essence et s’appliquait aux choses sensibles ;
et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au douzième livre sur la Genèse au sens littéral, et on retrouve cela
dans la Glose à propos de II Cor. 12 : « En cette forme où Dieu se montre tel qu’il
est, nul ne le verra en vivant de cette vie mortelle avec ces sens
corporels ; mais ce sera seulement celui qui meurt en quelque façon à
cette vie, ou bien en sortant complètement du corps, ou bien en étant tellement
détourné et éloigné des sens charnels qu’il ne sache plus au juste s’il est
en son corps ou hors de son corps, lorsqu’il est ravi et emporté vers cette vision. » 2) À propos de II Cor. 5, 13 : « Si nous avons été hors de nous-même, c’est
pour Dieu, etc. », la Glose dit : « Le transport de l’âme
signifie que l’esprit est élevé à l’intelligence des choses célestes, au
point que la mémoire laisse tomber, pour ainsi dire, les choses inférieures.
Tous les saints auxquels Dieu a révélé ses mystères si élevés au-dessus du
monde ont été dans ce transport de l’âme. » Quiconque voit Dieu dans son
essence doit donc nécessairement être détourné de la considération des choses
inférieures, et par conséquent de l’usage des sens, par lesquels on ne considère
que des choses inférieures. 3) Il est dit dans le psaume : « Là sera Benjamin, le plus petit, tout hors de
lui. » ; la Glose :
« Benjamin, c’est-à-dire Paul, tout hors de lui, c’est-à-dire l’esprit éloigné
des sens corporels, comme lorsqu’il fut ravi jusqu’au troisième
ciel » ; or on entend par troisième ciel la vision de Dieu dans son
essence, comme dit saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral. La vision de Dieu
dans son essence requiert donc d’être éloigné des sens du corps. 4) L’opération de l’intelligence qui est élevée à la vision
de l’essence de Dieu est plus efficace que n’importe quelle opération de
l’imagination. Or il arrive que l’homme, à cause de la véhémence de
l’imagination, soit abstrait des sens corporels. Donc à bien plus forte
raison est-il nécessaire qu’il en soit abstrait quand il est promu à la vision
de Dieu. 5) Saint Bernard dit : « La
consolation divine est délicate, elle ne sera pas donnée à ceux qui en admettent
une autre. » Donc, pour la même raison, la vision de Dieu n’est pas
compatible avec la vision d’une autre chose ; ni, par conséquent, avec
l’usage des sens. 6) Pour voir Dieu dans son essence est requise une suprême
pureté de cœur ; comme on lit en Mt 5, 8 : « Bienheureux ceux qui ont le cœur pur,
etc. » Or le cœur est souillé de deux façons : par le péché et par
les imaginations matérielles ; cela ressort de ce que dit Denys au
septième chapitre de la Hiérarchie céleste : « On
doit penser qu’elles sont pures, » – il s’agit des essences célestes –
« non pas seulement en ce sens qu’elles sont libres de toute tache et de
toute souillure » – par là il mentionne l’impureté du péché, qui jamais
ne fut dans les anges bienheureux – « et qu’elles ignorent nos
imaginations matérielles » – par là il mentionne l’impureté qui vient
par les imaginations ; comme le montre clairement Hugues de Saint-Victor. Il
est donc nécessaire que l’esprit de celui qui voit Dieu dans son essence soit
abstrait non seulement des sens extérieurs, mais aussi des phantasmes intérieurs. 7) Il est dit en I Cor. 13, 10 : « Quand sera venu ce qui est parfait, ce qui
est imparfait sera aboli. » Or « parfait » désigne ici la vision
de Dieu dans son essence, et « imparfait » la vision comme par un
miroir et en énigme, qui se fait au moyen des sensibles. Lors donc que
quelqu’un est élevé à la vision de Dieu dans son essence, il est abstrait de
la vision des sensibles. Réponse : Comme il ressort de la citation de saint Augustin, l’homme
établi dans ce corps mortel ne peut voir Dieu dans son essence s’il n’est éloigné des sens corporels. Et
la raison de cela peut se déduire de deux faits. D’abord de celui-ci, qui est commun à l’intelligence et aux
autres puissances de l’âme. Nous trouvons dans toutes les puissances de l’âme
que, lorsqu’une puissance s’applique à son acte, l’autre ou bien est
affaiblie dans son acte, ou bien en est totalement abstraite ; ainsi il
est clair, chez celui en qui l’opération visuelle est très intense, que son
ouïe ne perçoit pas les choses que l’on dit, sauf peut-être si elles attirent
par leur véhémence le sens de celui qui entend. Et la raison en est que, pour
l’acte d’une puissance cognitive, une attention est requise, comme le prouve
saint Augustin au livre sur la Trinité. Or l’attention d’un
seul ne peut être portée vers plusieurs choses en même temps, sauf peut-être
si ces choses nombreuses sont ordonnées entre elles de telle façon qu’elles
soient prises comme une seule ; tout comme un mouvement ou une opération
ne peuvent avoir deux termes non ordonnés entre eux. Par conséquent, puisqu’il
n’y a qu’une âme en laquelle toutes Ensuite, on peut en assigner la raison à partir de ce qui
est propre à l’intelligence. En effet, puisque la connaissance des choses est
détenue en tant qu’elles sont en acte et non en tant qu’elles sont en puissance,
comme il est dit au neuvième livre de la Métaphysique, l’intelligence, qui
occupe le sommet de la connaissance, porte proprement sur les choses immatérielles,
qui sont au plus haut point en acte. Tout intelligible est donc soit exempt
de matière en soi, soit abstrait de la matière par l’action de l’intelligence :
voilà pourquoi plus l’intelligence est pure, pour ainsi dire, du contact des
choses matérielles, plus elle est parfaite. Aussi, parce qu’elle touche les choses matérielles en
regardant vers les phantasmes dont elle abstrait les espèces intelligibles,
l’intelligence humaine est d’une efficacité moindre que l’intelligence
angélique, qui regarde toujours vers des formes purement immatérielles.
Néanmoins, dans la mesure où, dans l’intelligence humaine, la pureté de la connaissance
intellectuelle n’est pas entièrement obscurcie – à la différence des sens,
dont la connaissance ne peut se porter au-delà des réalités matérielles –, du
fait même qu’il reste en elle de la pureté, il y a en elle une faculté pour
la contemplation des choses qui sont purement immatérielles. Voilà pourquoi
si elle est un jour élevée, au-delà du mode commun, à la vision du sommet des
choses immatérielles, c’est-à-dire à la vision de l’essence divine, il est
nécessaire qu’au moins dans cet acte elle soit entièrement abstraite de la
vision des choses matérielles. Puis donc que les puissances sensitives ne se
tournent que vers les choses matérielles, l’on ne peut voir l’essence divine
que si l’on est entièrement abstrait de l’usage des sens corporels. Réponse aux objections : 1° Ce n’est pas sous le même rapport 2° Ce qui rend notre corps corruptible, c’est qu’il n’est
pas lui-même pleinement soumis à l’âme : car s’il lui était pleinement
soumis, l’immortalité, depuis l’âme, rejaillirait même sur le corps, comme il
en sera après la résurrection. Et de là vient que la corruption du corps
alourdit l’intelligence : en effet, bien qu’en elle-même elle ne
s’oppose pas à l’intelligence, cependant ce qui la cause nuit à la pureté de
l’intelligence. 3° Étant Dieu et homme, le Christ avait un pouvoir plénier
sur toutes les parties de son âme, et sur son corps ; c’est pourquoi,
par la puissance divine, autant qu’il convenait à notre réparation, il
permettait à chaque puissance de l’âme de faire ce qui lui était propre,
comme dit saint Jean Damascène. Et ainsi, il n’était nécessaire, en lui, ni qu’il y eût
rejaillissement d’une puissance sur l’autre, ni qu’une puissance fût
abstraite de son acte par la véhémence de l’acte d’une autre ; ainsi
donc, que son intelligence vît Dieu ne rendait nécessaire aucune abstraction
des sens corporels. Il en va autrement pour les autres hommes, en qui une certaine
liaison des puissances de l’âme entre elles amène nécessairement le rejaillissement d’une puissance sur l’autre ou l’empêchement
de l’une par l’autre.4° Après qu’il eut cessé de voir Dieu dans son essence,
saint Paul se souvint des choses qu’il avait connues dans cette vision, par
des espèces demeurant dans son intelligence et qui étaient comme des restes
de la vision passée. En effet, bien qu’il vît le Verbe de Dieu dans son
essence et qu’en le voyant il connût de nombreuses choses, et qu’ainsi cette
vision ne se fît par des espèces ni quant au Verbe lui-même ni quant aux
choses vues dans le Verbe, mais par la seule essence du Verbe, cependant, par
la vision même du Verbe, certaines ressemblances des réalités vues
s’imprimaient sur son intelligence, et par elles il pouvait ensuite connaître
les choses qu’il avait vues auparavant par l’essence du Verbe. Et à partir de
ces espèces intelligibles, par une certaine application à des formes ou des
intentions particulières conservées dans la mémoire ou l’imagination,
il pouvait ensuite se souvenir des choses qu’il
avait vues auparavant, même par l’acte de cette mémoire qui est une puissance
sensitive. Et ainsi, il n’est pas nécessaire de soutenir que, dans l’acte
même de voir Dieu, quelque chose se passât dans sa mémoire – entendue comme
une partie de la puissance sensitive –, mais tout se passait dans son esprit
uniquement. 5° Bien que l’abstraction des sens extérieurs ne résulte pas
de n’importe quel acte de la puissance imaginative, cette abstraction a
cependant lieu lorsque l’acte de l’imagination est véhément. Et semblablement,
il n’est pas nécessaire que l’abstraction des sens résulte de n’importe quel
acte de l’intelligence. Il est toutefois nécessaire qu’elle s’ensuive de
l’acte très véhément qu’est la vision de Dieu dans son essence. 6° Bien qu’il soit naturel à l’intelligence humaine de
parvenir un jour à la vision de l’essence divine, il ne lui est cependant pas
naturel d’y parvenir dans le présent état de voie, comme on l’a déjà
dit ; l’argument n’est donc pas concluant. 7° Bien que notre intelligence, par laquelle nous
appréhendons les réalités divines, ne soit pas mêlée aux sens dans la voie
d’appréhension, elle leur est cependant mêlée dans la voie de jugement. C’est
pourquoi saint Augustin dit au douzième livre sur la Genèse au sens littéral que « par la lumière de l’intelligence
sont jugées ces connaissances inférieures, et sont vues les réalités qui ne
sont ni corps ni choses ayant la moindre trace de ressemblance avec des
formes corporelles » ; voilà pourquoi l’on dit parfois que
l’intelligence est abstraite des sens lorsqu’elle ne juge pas à leur sujet,
mais s’applique à contempler les seules réalités supérieures. 8° La substance de la béatitude des saints consiste dans la
vision de l’essence divine ; c’est pourquoi saint Augustin dit que « cette
vue est toute notre récompense ». Donc, du fait même qu’il a vu
l’essence divine, saint Paul a pu être un digne témoin de cette béatitude. Et
cependant, il n’était pas nécessaire qu’il expérimentât en lui-même tout ce
que connaîtront les bienheureux, mais il fallait qu’à partir des choses qu’il
expérimentait, il pût aussi en savoir d’autres : car il n’était pas ravi
pour être bienheureux, mais pour être témoin de la béatitude. 9° Les martyrs, au milieu des tourments, percevaient quelque chose de la
gloire divine, non pas comme s’ils la buvaient à sa source, comme ceux qui
voient Dieu dans son essence, mais ils étaient rafraîchis par quelque
aspersion de cette gloire ; et c’est pourquoi saint Augustin dit au
douzième livre sur la Genèse au sens
littéral :
« Là » – c’est-à-dire là où Dieu est vu dans son essence –
« on boit le bonheur à sa source, d’où s’épanche sur notre vie humaine
quelque chose qui nous permet de vivre avec tempérance, force, justice et
prudence parmi les tentations de ce monde ». 10° L’intelligence spéculative n’est pas forcée de prêter
attention à ce que l’on opère dans le domaine sensible, mais elle peut
s’occuper à d’autres intelligibles. Cependant, il peut y avoir dans l’acte de
spéculation une véhémence telle, qu’elle abstraira entièrement de l’opération
sensible. 11° Bien que saint Paul
ait eu dans cet acte l’habitus de foi, il n’en avait cependant point l’acte,
l’argument n’est donc pas concluant. |
|
Et videtur quod
sic. Eadem enim est
natura hominis in statu viae et post resurrectionem ; non idem numero
resurgeret, nisi etiam idem specie esset. Sed post resurrectionem sancti
mente videbunt Deum per essentiam sine hoc quod a sensibus abstrahantur. Ergo
et in viatoribus idem possibile est. Sed dicebat,
quod corpus viatoris, quia corruptibile est, aggravat intellectum, ne libere
in Deum ferri possit, nisi a corporeis sensibus absolvatur ; quae quidem
corruptio post resurrectionem non erit. – Sed contra, nihil impeditur, sicut
nec patitur, nisi a suo contrario. Sed corruptio corporis non videtur
contrariari actui intellectus, cum intellectus non sit corporis actus. Ergo
corruptio corporis non impedit quin intellectus libere possit ferri in Deum. Praeterea, constat quod Christus nostram mortalitatem et corruptionem
poenae assumpsit. Sed intellectus eius continue visione Dei fruebatur, cum
tamen in eo non fieret semper abstractio ab exterioribus sensibus. Ergo corruptio corporis non facit ut
intellectus ferri non possit in Deum sine hoc quod a sensibus abstrahatur. Praeterea,
Paulus postquam Deum per essentiam viderat, memor fuit illorum quae in illa
visione conspexit ; alias non diceret II Cor., cap. XII, 4, quod audivit arcana verba quae non licet homini
loqui, si eorum immemor esset. Ergo dum Deum per
essentiam videbat, aliquid in eius memoriam imprimebatur. Sed memoria ad
partem sensitivam pertinet, ut patet per philosophum in libro de Memoria et
Reminiscentia [cap. 1 (450 a 13)]. Ergo cum quis in statu viae videt Deum
per essentiam, non omnino abstrahitur a corporeis sensibus. Praeterea, propinquiores sunt potentiae sensitivae sibi invicem, quam
intellectivae sensitivis. Sed imaginatio, quae est de potentiis sensitivis,
potest esse in actu comprehensionis quorumcumque imaginabilium sine abstractione
ab exterioribus sensibus. Ergo et intellectus potest esse in actu visionis
divinae sine abstractione a potentiis sensitivis. Praeterea,
illud quod est secundum naturam, non exigit ad sui existentiam aliquid eorum
quae sunt contra naturam. Sed naturale est intellectui humano quod Deum per
essentiam videat, cum ad hoc creatus sit. Cum igitur abstractio a sensibus
homini sit contra naturam, quia sensitiva cognitio connaturalis ei sit,
videtur quod ad videndum Deum per essentiam, abstractione a sensibus non
indigeat. Praeterea,
abstractio non est nisi unitorum. Sed intelligentia, cuius obiectum est Deus,
ut dicitur in libro de Spiritu et Anima [cap. 11], non videtur corporeis
sensibus esse coniuncta, sed maxime distans. Ergo
ad hoc quod Deum per essentiam videat homo per intelligentiam, non indiget
abstractione a sensibus. Praeterea, ad hoc videtur Paulus ad Dei visionem esse elevatus, ut
testis illius gloriae existeret quae sanctis repromittitur : unde
Augustinus dicit X super Genesim ad litteram [XII, 28] : cur non credamus quod tanto apostolo,
doctori gentium, rapto usque ad ipsam excellentissimam visionem, voluerit
Deus demonstrare vitam in qua post hanc vitam vivendum est in aeternum ? Sed in illa sanctorum visione quae
post hanc vitam erit in videntibus Deum, non fiet abstractio a sensibus
corporeis post resurrectionem. Ergo nec in Paulo huiusmodi abstractio facta
fuisse videtur, cum Deum per essentiam vidit. Praeterea, martyres in ipsis tormentorum suorum suppliciis interius aliquid
de divina gloria percipiebant : unde Vincentius [Acta Sanctorum, die 22 Ianuarii] dicebat : ecce iam in sublime agor, et omnes
principes tuos saeculo altior, tyranne, despicio ; et in aliis sanctorum passionibus
multa leguntur quae hoc sonare videntur. Sed constat quod in eis non fiebat
abstractio a sensibus ; alias doloris sensum non habuissent. Ergo ad hoc
quod aliquis sit particeps gloriae, qua Deus per essentiam videtur, non requiritur
abstractio a sensibus. Praeterea, propinquior est operationi, quae circa sensibilia versatur,
intellectus practicus quam speculativus. Sed non est necessarium quod intellectus
practicus semper intendat his quae homo circa sensibilia operatur, ut dicit
Avicenna in sua Sufficientia [I, 14]. Alias contingeret quod optimus citharoedus
imperitissimus videretur, si ad singulas cordarum percussiones oporteret eum
artis consideratione uti : fieret enim nimia sonorum interruptio, quae
impediret debitam melodiam. Ergo multo minus intellectus speculativus cogitur
intendere his quae homo circa sensibilia operatur ; et sic liberum ei
remanet in quaelibet intelligibilia ferri, etiam in ipsam divinam essentiam,
dum sensitivae vires circa operationes sensibiles occupantur. Praeterea, Paulus dum vidit Deum per essentiam, adhuc fidem habebat.
Sed fidei est videre per speculum in aenigmate. Ergo Paulus simul dum videbat
Deum per essentiam, videbat per speculum in aenigmate. Sed aenigmatica
cognitio est specularis, et est per sensibilia. Ergo simul videbat Deum per
essentiam, et intendebat sensibilibus ; et sic idem quod prius.Sed contra.
Est quod Augustinus dicit, XII Sup. Genes. Ad litt. [cap. 27], et habetur
in Glossa [P. Lombardi, PL 192, 82 A-B] II Cor. c. XII : in illa specie quae Deus est, nemo Deum videns
vivet vita ista qua mortaliter vivitur in istis sensibus corporeis. Sed nisi
ab hac vita quisque quodammodo moriatur, sive omnino exiens de corpore, sive
ita aversus et alienatus a corporeis sensibus, ut merito nesciat utrum in corpore
an extra corpus sit, in illam non rapitur et subvehitur visionem. Praeterea, II Cor., V, 13, super illud : sive mente excedimus, Deo etc., dicit Glossa [P. Lombardi,
PL 192, 41 B] : excessum
mentis dicit quod mente levatur ad intelligenda caelestia, ita ut quodammodo
a memoria labantur inferiora. In hoc mentis excessu fuerunt omnes sancti
quibus arcana Dei mundum istum excedentia revelata sunt. Ergo quicumque
videt Deum per essentiam, oportet quod avertatur a consideratione
inferiorum ; et ita per consequens ab usu sensuum, quibus nonnisi
inferiora considerantur. Praeterea, in Psal. [LXVII, 28] dicitur : ibi Beniamin adolescentulus in mentis excessu, Glossa [P.
Lombardi, PL 191, 615 C] : Beniamin,
id est Paulus, in mentis excessu,
mente scilicet alienata a sensibus corporis, ut quando raptus fuit usque ad
tertium caelum, sed per tertium caelum intelligitur visio Dei per
essentiam, ut dicit August., XII super Genes. Ad litteram [cap. 28].
Ergo visio Dei per essentiam requirit alienationem a sensibus corporis. Praeterea, efficacior est operatio intellectus qui ad videndam Dei
essentiam elevatur, quam quaecumque imaginationis operatio. Sed aliquando
homo propter vehementiam imaginationis abstrahitur a corporeis sensibus. Ergo
multo fortius oportet quod abstrahatur ab eis, quando in divinam provehitur
visionem. Praeterea,
Bernardus [Ps.-Bernardus (Gaufridus), Declamationes,
n. 66] dicit : delicata est
divina consolatio, non dabitur admittentibus alienam. Ergo, eadem ratione, divina visio non compatitur secum alterius rei visionem ;
et ita nec usum sensuum. Praeterea, ad videndum Deum per essentiam requiritur summa cordis
munditia ; ut habetur Matth., V, 8 : beati mundo corde et cetera. Sed cor dupliciter immundatur :
scilicet peccato et phantasiis materialibus : ut patet per hoc quod
dicit Dionysius, VII cap. Cael. Hierarch. [§ 2] : puras esse eas, scilicet caelestes
essentias, extimandum est, non ut
immundis maculis et inquinationibus liberatas, in quo tangitur immunditia
peccati, quod nunquam in beatis Angelis fuit : neque ut materialium receptivas phantasiarum, in quo tangitur
immunditia quae est per phantasias ; ut patet per Hugonem de s. Victore
[Expos. In De cael. hier. VII].
Oportet igitur mentem videntis Deum per essentiam non solum a sensibus
exterioribus, sed ab interioribus phantasmatibus abstrahi. Praeterea, I ad Cor. XIII, 10, dicitur : cum venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.
Sed perfectum ibi nominatur visio Dei per essentiam ; et imperfectum
visio specularis et aenigmatica, quae est per sensibilia. Ergo, quando quis
elevatur ad visionem Dei per essentiam, abstrahitur a visione sensibilium. Responsio. Dicendum quod, sicut ex auctoritate [cf. supra, sed c. 1]
Augustini patet, homo in hoc mortali corpore constitutus non potest Deum per
essentiam videre, nisi a sensibus corporeis alienetur. Cuius ratio ex duobus
potest sumi. Primo quidem ex
hoc quod est commune intellectui et aliis potentiis animae. Hoc enim in
omnibus animae potentiis invenimus, quod quando una potentia in suo actu
intenditur, alia vel debilitatur in suo actu, vel ex toto abstrahitur ;
sicut patet in illo in quo operatio visus fortissime intenditur, quod auditus
eius non percipit ea quae dicuntur, nisi forte sua vehementia ad se trahant
sensum audientis. Cuius ratio est, quia ad actum alicuius cognoscitivae
potentiae requiritur intentio, ut probat Augustinus in libro de Trinit. [XI,
cap. 3 et 4]. Intentio autem unius non potest ferri ad multa simul, nisi
forte illa multa hoc modo sint ad invicem ordinata, ut accipiantur quasi
unum ; sicut nec alicuius motus vel operationis possunt esse duo termini
non ad invicem ordinati. Unde, cum sit una anima, in qua omnes potentiae
cognoscitivae fundantur, unius et eiusdem intentio requiritur ad omnium
potentiarum cognoscitivarum actus : et ideo, cum totaliter anima
intendit ad actum unius, abstrahitur homo ab actu alterius potentiae. Ad hoc
autem quod intellectus elevetur ad videndam divinam essentiam, oportet quod
tota intentio in hac visione colligatur, cum hoc sit vehementissimum
intelligibile, ad quod intellectus pertingere non potest, nisi toto conamine
in illud tendat : et ideo oportet, quod quando mens ad divinam visionem
elevatur, quod omnino abstrahatur homo a corporeis sensibus. Secundo vero
potest eiusdem ratio assignari ex eo quod est intellectui proprium. Cum enim
cognitio de rebus habeatur secundum quod sunt in actu, et non secundum quod
sunt in potentia, ut dicitur in IX Metaph. [l. 10 (1051 a 29)],
intellectus qui summam cognitionis tenet, proprie immaterialium est, quae
sunt maxime in actu. Unde omne intelligibile vel est in se a materia immune,
vel est actione intellectus a materia abstractum : et ideo, quanto
intellectus purior est a materialium quasi contactu, tanto perfectior est. Et
ideo est quod intellectus humanus, quia materialia contingit ad phantasmata
intuendo, a quibus intelligibiles species abstrahit, est minoris efficaciae
quam intellectus angelicus, qui semper ad formas pure immateriales intuetur.
Nihilominus tamen, inquantum in intellectu humano puritas intellectualis
cognitionis non penitus obscuratur, sicut accidit in sensibus quorum cognitio
ultra materialia ferri non potest ; ex hoc ipso quod in eo de puritate
remanet, inest ei facultas ad ea quae sunt pure immaterialia contuenda. Et
ideo oportet quod, si aliquando praeter communem modum ad summum
immaterialium videndum, scilicet divinam essentiam, elevetur, quod saltem in
illo actu penitus a materialium intuitu abstrahatur. Unde, cum sensitivae
vires non nisi circa materialia versentur, non potest aliquis videre divinam
essentiam nisi abstrahatur ab usu sensuum corporeorum penitus. Ad primum
igitur dicendum, quod alia ratione coniungetur anima beata corpori post
resurrectionem, et alia nunc coniungitur. In resurrectione enim corpus erit
omnino spiritui subditum, in tantum quod ex ipso spiritu proprietates gloriae
redundabunt in corpus, unde et spiritualia corpora appellantur. Quando autem
duo adiunguntur quorum unum super alterum totaliter dominium obtinet, non est
ibi mixtio, cum alterum totaliter transeat in potestatem dominantis ;
sicut cum una gutta aquae in mille vini amphoras infunditur, in nullo
puritati vini praeiudicatur. Et ideo in resurrectione ex coniunctione ad
corpus qualicumque, nulla erit impuritas intellectus, nec in aliquo virtus
eius debilitabitur : unde et sine abstractione a corporeis sensibus
contemplabitur essentiam divinam. Nunc autem corpus non est hoc modo spiritui
subditum ; et ideo non est similis ratio. Ad secundum
dicendum, quod ex hoc corpus nostrum corruptibile est, quod ipsum corpus non
est plene animae subditum : si enim ei plene subderetur, ex
immortalitate animae redundaret immortalitas etiam in corpus, sicut post
resurrectionem erit. Et exinde est quod corruptio corporis aggravat intellectum :
quamvis enim secundum se intellectui non contrarietur, tamen eius causa
intellectus puritati praeiudicat. Ad tertium
dicendum, quod Christus ex hoc quod erat Deus et homo, habebat plenariam
potestatem super omnes partes animae suae, et super corpus ; unde ex
virtute deitatis, secundum quod nostrae reparationi competebat, permittebat
unicuique potentiarum animae agere id quod est ei proprium, ut dicit Damascenus
[De fide III, 15]. Et sic non erat necessarium in ipso neque quod fieret redundantia ex
una potentia in aliam, neque quod una potentia a suo actu abstraheretur per vehementiam
actus alterius ; unde per hoc quod intellectus eius videbat Deum, non
oportebat aliquam abstractionem a corporeis sensibus fieri. Secus autem est
in aliis hominibus, in quibus ex quadam colligantia potentiarum animae ad
invicem sequitur de necessitate quod fiat redundantia vel impedimentum ex una
potentia in aliam. Ad quartum dicendum, quod Paulus postquam cessavit videre Deum per
essentiam, memor fuit illorum quae in illa visione cognoverat, per aliquas
species in intellectu eius remanentes, quae erant quasi quaedam reliquiae
praeteritae visionis. Quamvis enim ipsum Dei verbum per essentiam viderit, et
ex ipso viso multa cognoverit, et sic illa visio nec quantum ad ipsum verbum,
nec quantum ad ea quae videbantur in verbo, fuerit per species aliquas ;
sed per essentiam solam verbi ; tamen ex ipsa inspectione verbi imprimebantur
in intellectum eius quaedam rerum visarum similitudines, quibus postmodum
cognoscere poterat ea quae prius per essentiam verbi viderat. Et ex illis
speciebus intelligibilibus per quamdam applicationem ad particulares intentiones
vel formas in memoria vel in imaginatione conservatas, postmodum poterat
memorari eorum quae prius viderat, etiam secundum actum memoriae quae est
potentia sensitiva. Et sic non oportet ponere, quod in ipso actu divinae visionis
aliquid fieret in eius memoria quae est pars potentiae sensitivae, sed solum
in mente. Ad quintum
dicendum, quod quamvis non per quemlibet actum imaginativae virtutis fiat
abstractio a sensibus exterioribus, fit tamen abstractio praedicta quando
actus imaginationis est vehemens. Et similiter non oportet quod per quemlibet
actum intellectus fiat abstractio a sensibus. Oportet tamen quod fiat per
actum vehementissimum, qui est visio Dei per essentiam. Ad sextum
dicendum, quod quamvis naturale sit intellectui humano quod quandoque ad
visionem divinae essentiae perveniat ; non tamen est sibi naturale quod
ad hoc perveniat secundum statum viae huius, ut prius dictum est ; et
ideo ratio non sequitur. Ad septimum
dicendum, quod intelligentia nostra, qua divina apprehendimus, quamvis non
admisceatur sensibus per viam apprehensionis, admiscetur tamen eis per viam
iudicii. Unde dicit Augustinus, XII super Genesim ad litteram [cap. 24],
quod per intelligentiae lumen et ista
inferiora diiudicantur, et ea cernuntur quae neque sunt corpora, neque ullas
gerunt formas similes corporum ;
et ideo intelligentia quandoque a sensibus abstrahi dicitur, cum de eis non
iudicat, sed solis supernis conspiciendis intendit. Ad octavum
dicendum, quod substantia beatitudinis sanctorum in visione divinae essentiae
consistit ; unde dicit Augustinus [De
Trin. I, 9] quod visio est
tota merces. Unde ex hoc ipso quod divinam essentiam vidit, potuit esse
illius beatitudinis idoneus testis. Nec tamen oportuit quod omnia in se
experiretur, quae in beatis erunt ; sed ut ex his quae experiebatur
etiam alia scire posset : non enim rapiebatur ut esset beatus, sed ut
esset beatitudinis testis. Ad nonum
dicendum, quod martyres in tormentis existentes percipiebant aliquid de divina
gloria, non quasi eam in suo fonte bibentes, sicut illi qui Deum per
essentiam vident : sed aliqua illius gloriae aspersione refrigerabantur ;
unde dicit Augustinus, XII super Genesim ad litteram [cap. 26] ; ibi, scilicet ubi Deus per essentiam
videtur, beata vita in suo fonte bibitur : inde aspergitur aliquid huic humanae
vitae, ut in tentationibus huius saeculi temperanter, fortiter, iuste prudenterque
vivatur. Ad decimum
dicendum, quod intellectus speculativus non cogitur ut attendat his quae
circa sensibilia aliquis operatur ; sed potest circa alia intelligibilia
negotiari. Tanta tamen potest esse in actu speculationis vehementia, quod
omnino a sensibili operatione abstrahet. Ad undecimum
dicendum, quod quamvis in illo actu Paulus habuerit habitum fidei, non tamen
habuit actum, unde ratio non sequitur. |
Il semble que soit requise l’abstraction de l’union même par
laquelle l’âme est unie au corps comme sa forme. 1° Les puissances de l’âme végétative sont plus matérielles
que celles même de l’âme sensitive. Or, pour que l’intelligence voie Dieu
dans son essence, il est nécessaire que se produise une abstraction des sens,
comme on l’a déjà dit. Donc, à bien plus forte raison, pour la pureté de
cette vision est requise l’abstraction des actes de l’âme végétative. Or
cette abstraction ne peut se faire dans l’état de la vie animale, aussi longtemps
que l’âme est unie au corps comme sa forme, car, comme dit le Philosophe, « les animaux se nourrissent toujours ». Il est
donc requis, pour la vision de l’essence divine, que se produise une
abstraction de l’union par laquelle l’âme est unie au corps comme sa forme. 2° À propos de Ex. 33, 20 : « l’homme ne peut me voir et vivre », la Glose de saint Augustin dit : « Il
montre qu’à cette vie de chair corruptible Dieu ne saurait se manifester tel
qu’il est, mais il le peut dans cette vie où, pour vivre, il faut mourir à
cette vie-ci. » Et la Glose de saint Grégoire, au même endroit :
« Celui qui contemple la sagesse que Dieu est, meurt entièrement à cette
vie. » Or la mort se fait par la séparation de l’âme et du corps, auquel
elle était unie comme sa forme. Il est donc nécessaire, pour que Dieu soit vu
dans son essence, que se produise la plus complète séparation de l’âme et du
corps. 3° « Pour les vivants, être, c’est vivre », comme
il est dit au deuxième livre sur l’Âme. Or l’être de l’homme
vivant existe par le fait que l’âme est unie au corps comme sa forme. Or il
est dit en Ex. 33, 20 : « L’homme ne peut me voir et vivre. »
Donc, tant que l’âme est unie au corps comme sa forme, elle ne peut voir Dieu
dans son essence. 4° L’union par laquelle l’âme est unie au corps comme sa
forme est plus forte que celle par laquelle elle lui est unie comme son
moteur, et dont proviennent les opérations des puissances qui opèrent par des
organes corporels. Or cette seconde union empêche la vision de l’essence
divine, et c’est ce qui rend nécessaire que se produise une abstraction des
sens corporels. Donc à bien plus forte raison la première union aussi
l’empêchera-t-elle ; et ainsi, il sera nécessaire que se produise une
abstraction de cette union. 5° La puissance ne s’élève pas au-dessus du mode de
l’essence, puisque la puissance découle de l’essence et y est enracinée. Si
donc l’essence de l’âme est unie au corps matériel comme sa forme, il ne
pourra se faire que la puissance intellective soit élevée à des choses qui
sont tout à fait immatérielles ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. 6° En l’âme, une plus grande impureté est contractée en
raison de son union au corps qu’en raison de son union à une ressemblance
corporelle. Or, pour que l’esprit voie Dieu dans son essence, il est
nécessaire qu’il soit dépouillé des ressemblances du corps, qui sont
appréhendées au moyen de l’imagination et du sens, comme on l’a dit. Donc à
bien plus forte raison est-il nécessaire, pour qu’il voie Dieu dans son essence,
qu’il soit séparé du corps. 7° II Cor. 5, 6-7 : « Aussi longtemps que nous habitons dans ce
corps, nous sommes éloignés du Seigneur, car nous marchons par la foi, et non
par la clarté. » Donc, tant que l’âme est dans le corps, elle ne peut
voir Dieu dans sa clarté à lui. En sens contraire : 1) À propos de Ex. 33, 20 : « l’homme ne peut me voir et vivre », la Glose de saint Grégoire dit : « Il y en
a qui dans une chair corruptible s’élèvent à une si haute perfection de
vertu, qu’ils peuvent voir la clarté du Dieu éternel. » Or la clarté de
Dieu est son essence, comme il est dit dans la même glose. Il n’est donc pas
nécessaire, pour que l’essence de Dieu soit vue, que l’âme soit entièrement
séparée du corps. 2) Saint Augustin dit au douzième livre sur la Genèse au sens littéral que l’âme est ravie non seulement vers une
vision imaginaire, mais aussi vers une vision intellectuelle où la vérité
apparaît avec évidence, l’âme étant détournée des sens moins que dans la
mort, mais plus que dans le sommeil. Donc, pour que l’âme voie la vérité
incréée dont saint Augustin parle en cet endroit, il n’est pas nécessaire que
se produise une séparation du corps, au sens où l’âme lui est unie comme sa
forme. 3) La même chose ressort clairement de ce que dit saint
Augustin dans la Lettre à Pauline sur
la vision de Dieu : « Il
n’est pas incroyable que quelques saints qui n’étaient pas encore délivrés de
la vie au point de ne laisser que leurs cadavres à ensevelir, aient reçu de
Dieu la grâce d’une si grande révélation » – c’est-à-dire de voir Dieu
dans son essence. L’âme encore unie au corps comme sa forme peut donc voir
Dieu. Réponse : Pour la vision de l’essence divine, qui est l’acte le plus
parfait de l’intelligence, est requise l’abstraction des choses qui sont de
nature à empêcher la véhémence de l’acte intellectif, et qui sont empêchées
par elle. Or cela se produit dans certains cas par soi, en d’autres seulement
par accident. Les opérations intellectives et sensitives s’empêchent
mutuellement par soi, d’abord pour la raison que, dans l’une et l’autre opération,
une attention doit nécessairement être donnée, et ensuite parce que l’intelligence
est en quelque sorte mêlée aux opérations sensibles, puisqu’elle reçoit ce
qui provient des phantasmes, et de la sorte la pureté de l’intelligence est
souillée d’une certaine façon par les opérations sensibles, comme on l’a déjà
dit. Mais pour que l’âme soit unie au corps comme sa forme,
aucune attention n’est requise, puisque cette union ne dépend pas de la
volonté de l’âme, mais plutôt de la nature. Semblablement, la pureté de
l’intelligence n’est pas directement souillée par une telle union. En effet, l’âme n’est pas unie au corps comme forme du
corps par le moyen de ses puissances, mais par son essence, puisqu’il n’y a
rien d’intermédiaire entre la forme et la matière, comme cela est prouvé au
huitième livre de la Métaphysique. Et cependant,
l’essence de l’âme n’est pas unie au corps de telle façon qu’elle en suive
totalement la condition, comme les autres formes matérielles, qui sont comme
entièrement plongées dans la matière, au point que nulle puissance ou action
autre que matérielle ne peut en sortir. Mais de l’essence de l’âme procèdent
non seulement des facultés ou puissances en quelque sorte corporelles, étant
les actes d’organes corporels – c’est-à-dire les facultés sensitives et végétatives
– mais aussi les facultés intellectives, qui sont tout à fait immatérielles,
n’étant les actes d’aucun corps ni d’aucune partie du corps, comme cela est
prouvé au troisième livre sur l’Âme. Il est donc clair que
les facultés intellectives ne procèdent pas de l’essence de l’âme du côté où
elle est unie au corps, mais plutôt en tant qu’elle demeure libre du corps,
ne lui étant pas totalement assujettie ; et ainsi, l’union de l’âme avec
le corps n’atteint pas l’opération de l’intelligence au point de pouvoir empêcher
sa pureté. Donc, à proprement parler, si intense soit-elle, l’opération de
l’intelligence n’exige pas l’abstraction de l’union par laquelle l’âme est unie au
corps comme sa forme. De même, l’abstraction des opérations de l’âme végétative
n’est pas non plus requise. En effet, les opérations de cette partie de l’âme
sont quasi naturelles, la preuve en est qu’elles s’accomplissent par la vertu
des qualités actives et passives que sont le chaud et le froid, l’humide et
le sec. Elles n’obéissent donc pas à la raison ou à la volonté, comme cela
est clairement montré au premier livre de l’Éthique. Et ainsi, l’on voit à
l’évidence qu’une attention n’est pas requise pour ce genre d’actions ;
et par conséquent il n’est pas nécessaire que, par leurs actes, l’attention
soit détournée de l’opération intellective. Ni de même en aucune façon
l’opération intellective n’est mêlée à ce genre d’opérations, puisque ni
elle ne reçoit ce qui en provient, car elles ne sont pas cognitives, ni
l’intelligence n’use d’un instrument corporel, lequel serait nécessairement
sustenté par les opérations de l’âme végétative, comme cela se produit pour
les organes des puissances sensitives ; et ainsi, aucun préjudice n’est
fait à la pureté de l’intelligence par les opérations de l’âme végétative. Il
ressort donc clairement qu’à proprement parler, l’opération de Il peut cependant provenir de l’une un empêchement de
l’autre par accident, c’est-à-dire dans la mesure où l’intelligence reçoit ce
qui provient des phantasmes, qui sont dans des organes corporels, lesquels
sont nécessairement nourris et conservés par l’acte de l’âme végétative. Et
ainsi, leur disposition change suivant les actes de la puissance nutritive,
et par conséquent l’opération de la puissance sensitive aussi, de laquelle
l’intelligence reçoit. Et de la sorte, par accident aussi, l’opération de
l’intelligence elle-même est empêchée, comme c’est clairement le cas pendant
le sommeil et après un repas. Et aussi, à l’inverse, l’opération de
l’intelligence empêche celle de l’âme végétative de la façon suivante :
pour l’opération de l’intelligence est requise celle de la puissance
imaginative, dont la véhémence réclame le concours de la chaleur et des
esprits [corporels] ; et ainsi, l’acte de la puissance nutritive est
empêché par la véhémence de la contemplation. Mais cela n’a pas lieu dans
cette contemplation par laquelle on voit l’essence de Dieu, puisqu’une telle
contemplation n’a pas besoin de l’opération de l’imagination. Et ainsi, il ressort clairement que, pour voir Dieu dans son
essence, l’abstraction des actes de l’âme
végétative n’est aucunement requise, ni même leur affaiblissement ; mais
seulement celle des actes des puissances sensitives. Réponse aux objections : 1° Bien que les puissances de l’âme végétative soient plus
matérielles que celles de l’âme sensitive, avec cela cependant elles sont
aussi plus éloignées de l’intelligence, et ainsi, elles peuvent moins empêcher
la véhémence de l’intelligence ou être gênées par elle. 2° « Vivre » s’emploie de deux façons. D’abord
pour désigner l’être même du vivant, qui résulte de ce que l’âme est unie au
corps comme sa forme. Ensuite, « vivre » s’emploie pour désigner l’opération de la vie ;
ainsi le Philosophe au deuxième livre sur l’Âme distingue-t-il le vivre selon le penser et
le sentir, et les autres opérations de l’âme. Et de même, puisque la mort est
la privation de la vie, il est nécessaire de la distinguer semblablement, de
sorte qu’elle désigne tantôt la privation de l’union par laquelle l’âme est
unie au corps comme sa forme, tantôt la privation des œuvres de la vie. C’est
pourquoi saint Augustin dit dans son livre sur la Genèse au sens littéral :
« celui qui meurt en quelque façon à cette vie, ou bien en sortant
complètement du corps, ou bien en étant détourné et éloigné des sens
charnels » ; et c’est le sens de « mourir » dans les
gloses citées, on le voit bien dans la suite de la Glose de saint Grégoire : « Celui qui
contemple la sagesse que Dieu est, dit-il, meurt entièrement à cette vie, de
peur que l’amour d’elle ne le retienne. » 3° On voit dès lors clairement la solution du troisième
argument. 4° Du fait même que cette union par laquelle l’âme est unie
au corps comme sa forme est plus forte, il s’ensuit qu’il peut moins en être
fait abstraction. 5° Cet argument conclurait à bon droit si l’essence de l’âme
était unie au corps de telle façon qu’elle soit entièrement soumise au
corps ; mais nous avons déjà dit que c’était faux. 6° Bien que la ressemblance corporelle qui est requise pour
l’opération de l’imagination et du sens soit plus immatérielle que le corps
lui-même, cependant elle se tient aussi plus près des opérations de l’intelligence ;
voilà pourquoi elle peut davantage les empêcher, comme on l’a dit. 7° La parole de l’Apôtre
doit être comprise comme suit : « être dans le corps » est dit
de nous non seulement parce que l’âme est unie au corps comme sa forme, mais
aussi parce que nous usons des sens corporels. |
|
Et videtur quod
requiratur abstractio ab ipsa unione qua anima unitur corpori ut forma. Vires enim
animae vegetabilis sunt magis materiales quam etiam vires animae sensibilis. Sed ad hoc quod intellectus videat Deum per essentiam, oportet quod
fiat abstractio a sensibus, ut prius dictum est. Ergo, multo fortius, ad
puritatem illius visionis requiritur quod fiat abstractio ab actibus animae
vegetabilis. Sed haec abstractio non potest fieri in statu animalis vitae,
quamdiu anima corpori unitur ut forma, quia, ut dicit philosophus [Topic. II, 4 (111 b 25)], nutriuntur animalia semper. Ergo ad
visionem divinae essentiae requiritur quod fiat abstractio ab unione qua
anima corpori unitur ut forma. Praeterea,
Exod., XXXIII, 20, super illud : non
videbit me homo et vivet, dicit Glossa [ordin., ibid.] August. : ostendit
huic vitae corruptibilis carnis, Deum, sicut est, apparere non posse. In illa
tamen vita potest, ubi ut vivatur, huic vitae moriendum est. Et Glossa [ordin.] Gregorii [PL 76, 93 A], ibid. : qui sapientiam, quae Deus est, videt, huic
vitae funditus moritur. Sed mors est per
separationem animae a corpore, cui uniebatur ut forma. Ergo oportet fieri
separationem omnimodam animae a corpore, ad hoc quod Deus per essentiam videatur. Praeterea, vivere viventibus est esse, ut dicitur
II de Anima [cap. 4 (415 b 13)]. Esse autem hominis viventis est per hoc
quod anima corpori unitur ut forma. Sed Exod. XXXIII, 20, dicitur : non videbit me homo et vivet. Ergo
quamdiu anima corpori unitur ut forma, non potest per essentiam Deum videre. Praeterea,
fortior est unio qua unitur anima corpori ut forma, quam illa qua unitur ei
ut motor, ex qua unione proveniunt operationes potentiarum quae per organa
corporea operantur. Sed haec secunda unio impedit visionem divinae essentiae,
propter quod oportet quod fiat abstractio a corporeis sensibus. Ergo multo
fortius et prima unio impediet ; et sic oportebit ab ea abstractionem
fieri. Praeterea,
potentia non elevatur supra modum essentiae ; cum potentia ab essentia
fluat, et in ipsa radicetur. Si igitur essentia animae fuerit corpori
materiali unita ut forma, non poterit esse quod intellectiva potentia ad ea
quae sunt omnino immaterialia, elevetur ; et sic idem quod prius. Praeterea,
maior impuritas contrahitur in anima ex coniunctione corporis ad animam quam
ex coniunctione similitudinis corporalis ad ipsam. Sed ad hoc quod mens Deum
per essentiam videat, oportet eam depurari a similitudinibus corporis, quae
apprehenduntur per imaginationem et Praeterea, II Cor. V, 6-7, : quamdiu
sumus in corpore, peregrinamur a Domino : per fidem enim ambulamus, et non per speciem. Ergo quamdiu
anima est in corpore, non potest Deum in sua specie videre. Sed contra est quod Exod., XXXIII, 20, super illud non videbit me homo et vivet, dicit Glosa [ordin., ibid.] Gregorii : quibusdam in hac carne viventibus, sed inaestimabili virtute crescentibus,
potest aeterni videri claritas Dei. Sed claritas Dei est eius essentia,
ut in eadem Glossa dicitur. Ergo ad hoc quod essentia Dei videatur, non oportet
omnino animam separari a corpore. Praeterea, Augustinus, XII super Genesim ad litteram [cap. 26]
dicit, quod anima rapitur non solum ad visionem imaginariam, sed etiam ad
intellectualem, qua ipsa veritas perspicua cernitur, facta aversione a sensibus
minus quam in morte, sed plus quam in somno. Ergo ad videndum veritatem
increatam de qua Augustinus ibi loquitur, non requiritur quod fiat separatio
a corpore prout unitur ut forma. Praeterea, hoc idem patet per Augustinum in epistola ad Paulinam de videndo
Deum [Epist. 147, cap. 13] : non est, inquit, incredibile
quibusdam sanctis, nondum ita defunctis ut sepelienda cadavera remanerent,
etiam istam excellentiam revelationis fuisse concessam, ut scilicet Deum
per essentiam viderent. Ergo anima potest Deum videre adhuc corpori unita ut
forma. Responsio.
Dicendum, quod ad visionem divinae essentiae, quae est actus perfectissimus
intellectus, requiritur abstractio ab illis quae vehementiam intellectivi
actus nata sunt impedire, et per eam impediuntur. Hoc
autem in quibusdam contingit per se, in quibusdam per accidens tantum. Per se quidem impediunt se invicem intellectivae et sensitivae
operationes, tum propter hoc quod in utrisque operationibus oportet
intentionem adesse ; tum etiam quia intellectus quodammodo sensibilibus
operationibus admiscetur, cum a phantasmatibus accipiat. Et ita ex
sensibilibus operationibus quodammodo intellectus puritas inquinatur, ut
prius dictum est. Sed ad hoc quod
anima corpori uniatur ut forma, non requiritur aliqua intentio ; cum
haec unio non dependeat ex voluntate animae, sed magis ex natura. Similiter
etiam ex tali unione puritas intellectus directe non inquinatur. Anima enim
non unitur corpori ut forma mediantibus suis potentiis, sed per essentiam
suam ; cum nihil sit medium inter formam et materiam, ut probatur in
VIII Metaphysic. [l. 5 (1045 a 23)]. Nec tamen essentia animae ita
corpori unitur quod totaliter corporis conditionem sequatur, sicut aliae
formae materiales, quae sunt omnino in materia quasi submersae, in tantum
quod nulla virtus aut actio ex eis Similiter etiam nec requiritur abstractio ab operationibus animae vegetabilis.
Operationes
enim huius partis animae, sunt quasi naturales ; quod patet ex hoc quod
complentur virtute qualitatum activarum et passivarum, scilicet calidi et
frigidi, humidi et sicci. Unde nec rationi
sive voluntati obediunt, ut patet in I Ethic. [l. 20 (1102 b 29)]. Et
sic patet quod ad huiusmodi actiones non requiritur intentio ; et ita
per earum actus non oportet intentionem averti ab operatione intellectiva.
Similiter etiam nec operatio intellectiva aliquo modo huiusmodi operationibus
admiscetur ; cum neque ab eis accipiat, propter hoc quod non sunt cognoscitivae ;
neque instrumento aliquo corporeo utatur intellectus, quod oporteat per
operationes vegetabilis animae sustentari, sicut accidit de organis
potentiarum sensitivarum ; et sic puritati intellectus nihil praeiudicatur
per operationes animae vegetabilis. Unde patet quod per se loquendo, operatio
animae vegetabilis et operatio intellectus non se impediunt. Per accidens tamen potest ex altero alteri impedimentum
provenire ; inquantum scilicet intellectus accipit a phantasmatibus,
quae sunt in organis corporalibus, quae oportet per actum vegetabilis animae
nutriri et conservari. Et sic per actus nutritivae potentiae eorum dispositio
variatur, et per consequens operatio sensitivae potentiae, a qua intellectus
accipit. Et ita per accidens etiam ipsius intellectus operatio impeditur,
sicut patet in somno et post cibum. Et etiam e converso per hunc modum
operatio intellectus impedit operationem animae vegetabilis, inquantum ad operationem
intellectus requiritur operatio imaginativae virtutis, ad cuius vehementiam
oportet caloris et spirituum concursum fieri ; et sic impeditur actus
virtutis nutritivae per vehementiam contemplationis. Sed hoc non habet locum
in illa contemplatione qua Dei essentia videtur cum talis contemplatio imaginationis
operatione non egeat. Et sic patet quod ad videndum Deum per essentiam nullo modo requiritur
abstractio ab actibus animae vegetabilis, neque etiam aliqua eorum debilitatio ;
sed solum ab actibus sensitivarum potentiarum. Ad primum igitur dicendum, quod quamvis potentiae animae vegetabilis
sint magis materiales quam sensitivae, cum hoc tamen sunt etiam magis ab
intellectu remotae, et sic minus possunt impedire vehementiam intellectus,
vel impediri ab ea. Ad secundum
dicendum, quod vivere dicitur dupliciter. Uno modo ipsum esse viventis, quod
relinquitur ex hoc quod anima unitur corpori ut forma. Alio modo ponitur
vivere pro operatione vitae ; sicut distinguit philosophus in II de
Anima [l. 3 (413 a 22)], vivere per intelligere et sentire, et alias
animae operationes. Et similiter, cum mors sit vitae privatio, oportet quod
similiter distinguatur ; ita quod quandoque designet privationem illius
unionis qua anima corpori unitur ut forma, aliquando vero privationem operum
vitae. Unde Augustinus super Genesim ad litteram [XII, cap. 27] : ab hac vita quisque quodammodo moritur,
sive omnino exiens de corpore, sive aversus et alienatus a carnalibus
sensibus ; et sic
accipitur mori in Glossis inductis : quod patet ex hoc quod subiungitur
in Glossa [ordin.] Gregorii : qui sapientiam, inquit, quae Deus est, videt, huic vitae funditus
moritur, ne eius amore teneatur. Et per hoc patet solutio ad tertium. Ad quartum
dicendum, quod ex hoc ipso quod unio illa qua anima corpori unitur ut forma,
est fortior, sequitur quod ab ea possit fieri minus abstractio. Ad quintum
dicendum, quod ratio illa recte concluderet, si essentia animae ita corpori
uniretur quod esset omnino corpori subiugata ; quod falsum esse iam
diximus. Ad sextum
dicendum, quod similitudo corporalis, quae requiritur ad operationem imaginationis
et sensus, quamvis sit immaterialior quam ipsum corpus, tamen est etiam
vicinius se habens ad operationes intellectus ; et ideo magis eas
impedire potest, ut dictum est. Ad septimum
dicendum, quod verbum apostoli est intelligendum secundum quod dicimur esse
in corpore, non solum ex hoc quod anima corpori unitur ut forma, sed etiam ex
hoc quod sensibus corporeis utimur. |
(Quinto quaeritur quid est
illud quod apostolus circa suum raptum scivit,
et quid nescivit.)
Il semble qu’il ait su si son âme était dans son corps. 1° Lui-même sut cela mieux qu’aucun de ceux qui l’ont suivi.
Or une sentence très commune est que l’âme de saint Paul fut alors dans son
corps, unie à lui comme sa forme. Donc à bien plus forte raison saint Paul
l’a-t-il su. 2° Saint Paul, dans ce ravissement, a su ce qu’il voyait, et
par quelle vision il voyait ; cela ressort de ce qu’il dit :
« Je connais un homme […] celui-là fut ravi jusqu’au troisième
ciel. » Il a donc su ce qu’était ce ciel, si c’était une réalité
corporelle ou spirituelle, et s’il l’a vu spirituellement ou corporellement.
Or il s’ensuit qu’il a su s’il voyait dans son corps ou hors de son
corps : car une vision corporelle ne peut avoir lieu que par le corps,
au lieu qu’une intellectuelle a toujours lieu sans le corps. Il a donc su
lui-même s’il était dans son corps ou hors de son corps. 3° Comme il le dit lui-même, il a connu un homme ravi
jusqu’au troisième ciel. Or « homme » désigne le composé d’âme et
de corps. Il a donc su que son âme était unie à son corps. 4° Il a su lui-même qu’il était ravi, comme cela est clair
dans ses paroles. Or on ne dit pas que les morts sont ravis. Il a donc su
lui-même qu’il n’était pas mort ; et ainsi, il a su que son âme était
unie à son corps. 5° Dans son ravissement, il a vu Dieu de cette vision par
laquelle les saints voient Dieu dans la patrie, comme dit saint Augustin au
douzième livre sur la Genèse au sens
littéral et dans la Lettre à Pauline sur la vision de Dieu. Or les âmes des
saints qui sont dans la patrie savent si elles sont dans leur corps ou hors
de leur corps. L’Apôtre l’a donc su, lui aussi. 6° Saint Grégoire dit :
« Qu’y a-t-il que ne voie celui qui voit celui qui voit
tout ? » ; ce qui semble concerner principalement les choses
qui touchent les voyants eux-mêmes. Or il importe à l’âme au plus haut point
de savoir si elle est ou non unie à son corps. L’âme de saint Paul savait
donc si elle était ou non unie à son corps. En sens contraire : Il est dit en II Cor. 12, 2 : « Je connais un homme dans le Christ, celui-là
fut ravi il y a quatorze ans, si ce fut avec son corps ou sans son corps, je
ne sais, Dieu le sait, etc. » Il ne savait donc pas s’il était dans son
corps ou hors de son corps. Réponse : Sur ce sujet, il y a de multiples opinions. En effet,
certains ont pensé que l’Apôtre disait qu’il ignorait non pas si son âme
était ou non unie à son corps dans ce ravissement, mais s’il était ravi en
même temps en corps et en âme – de sorte qu’il aurait été porté corporellement
dans le ciel, comme on lit que Habacuc fut porté, au dernier chapitre du
livre de Daniel – ou bien seulement
en âme, c’est-à-dire en des visions de Dieu, comme il est dit en
Ézéch. 40, 2 : « Il me mena dans une vision divine au pays
d’Israël » ; et cette interprétation d’un certain Juif, saint
Jérôme l’exprime dans le Prologue sur
Daniel, où il dit :
« Enfin notre apôtre n’osa point affirmer qu’il avait été ravi dans son
corps, mais il dit : “si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne
sais”. » Mais saint Augustin réprouve cette interprétation au douzième
livre sur la Genèse au sens littéral. Car, d’après les paroles
de l’Apôtre, il est avéré que lui-même a su qu’il était ravi jusqu’au
troisième ciel. Il est donc établi que le ciel en lequel il fut ravi est
vraiment le ciel, non une ressemblance du ciel. Car si, lorsqu’il dit qu’il
avait été ravi au ciel, il avait voulu signifier : c’est-à-dire à la
vision imaginaire d’une ressemblance du ciel, il aurait pu de la même façon
affirmer qu’il avait été ravi dans son corps, c’est-à-dire dans une ressemblance
de son corps. Et ainsi, il n’aurait pas été nécessaire de distinguer ce qu’il
savait de ce qu’il ignorait, car il aurait su l’un et l’autre également :
et qu’il était ravi au ciel, et qu’il était ravi dans son corps, c’est-à-dire
dans une ressemblance de son corps, comme cela se produit dans les rêves. Il
savait donc avec certitude que ce vers quoi il avait été ravi, était vraiment
le ciel ; il savait donc si c’était un corps ou une réalité
incorporelle. Car si c’était un corps, il y était ravi corporellement ;
mais si c’était une réalité incorporelle, il ne pouvait pas y être ravi
corporellement. Il reste donc que l’Apôtre ne se demandait pas si ce ravissement
était corporel ou seulement spirituel ; mais il savait qu’il avait été
ravi en ce ciel avec sa seule intelligence, et il se demandait si, au cours du ravissement
même, son âme était ou non dans son corps. Et certains autres accordent ce point ; mais ils
prétendent que, bien que dans ce ravissement l’Apôtre ne le sût pas,
cependant il le sut par la suite, conjecturant à partir de cette vision qu’il
avait eue auparavant. Car dans ce ravissement, tout son esprit était porté
vers les réalités divines, et il ne percevait pas si son âme était ou non
dans son corps. Mais cela aussi contredit expressément les paroles de
l’Apôtre. En effet, de même qu’il distingue ce qu’il a su de ce qu’il a ignoré,
de même il distingue le présent du passé : il raconte comme un événement
passé qu’un homme fut ravi voici quatorze ans jusqu’au troisième ciel, mais
c’est comme présent qu’il avoue savoir quelque chose et ignorer autre chose.
Donc, quatorze ans après ce ravissement, il ignorait encore s’il avait été
dans son corps ou hors de son corps, lorsqu’il fut ravi. Voilà pourquoi d’autres encore affirment qu’il ne sut, ni
dans son ravissement ni après, si son âme était dans son corps en telle
façon, et non si elle y était dans l’absolu. En effet, ils prétendent qu’il
savait, tant à ce moment-là que par la suite, que son âme était unie au corps
comme sa forme, mais qu’il ne savait pas si elle était unie au corps de telle
façon qu’elle reçût quelque chose des sens ; ou bien, selon d’autres, si
les puissances nutritives par lesquelles l’âme administre le corps exerçaient
leurs actes. Mais cela non plus ne semble pas consonant aux paroles de
l’Apôtre, qui dit ne pas savoir s’il était dans son corps ou hors de son
corps, absolument ; et en outre, on ne voit pas quelle importance il y
aurait pour lui de dire qu’il ne sait pas s’il fut dans son corps de telle ou
telle façon qui n’entraînait pas pour son âme une entière séparation du corps. Et c’est pourquoi il faut répondre qu’il ignorait absolument
si son âme était ou non unie à son corps : et c’est ce que saint Augustin
conclut au douzième livre sur la Genèse
au sens littéral, après une longue enquête, lorsqu’il dit : « En
conséquence, il nous reste peut-être à comprendre que son ignorance portait
précisément sur ceci : à savoir si, au moment où il fut ravi au
troisième ciel, il était dans son corps à la manière dont l’âme est dans le
corps quand on dit que le corps est vivant – soit qu’il fût éveillé, soit
qu’il dormît, soit que son âme fût dans l’extase, ravie aux sens du corps –
ou bien s’il était tout à fait hors de son corps, à tel point que ce corps
gisait mort jusqu’à ce que, cette vision achevée, son âme fût rendue à ses
membres morts, non comme un homme qui s’éveillerait de son sommeil ou qui,
après le ravissement de l’extase, retrouverait à nouveau ses sens, mais comme
un homme tout à fait mort qui reviendrait à la vie. » Réponse aux objections : 1° Comme dit saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral, « était-ce dans
son corps ou hors de son corps, l’Apôtre en doute : puis donc qu’il en
doute, qui d’entre nous osera se dire certain ? » Aussi saint
Augustin laisse-t-il cela indéterminé. Quant à ce que les auteurs postérieurs
déterminent à ce propos, ils parlent selon une probabilité plutôt qu’avec
certitude. En effet, dès lors qu’il a pu se faire que cette âme, demeurant
encore unie, soit ravie à la façon dont l’Apôtre se dit ravi, comme il
ressort de ce qu’on a dit, il est plus probable qu’elle est demeurée unie. 2° Cet argument vaut contre l’interprétation des paroles de
l’Apôtre proposée en premier, où l’on pense que l’Apôtre avait douté non pas
de la condition du ravissement, c’est-à-dire si l’âme était unie à son corps,
mais du mode de ravissement, c’est-à-dire s’il fut ravi corporellement ou
s’il ne le fut que spirituellement. 3° Parfois, par synecdoque, une partie de l’homme est
appelée homme, et surtout l’âme, qui est la plus éminente partie de
l’homme ; quoique l’on puisse aussi penser que celui qu’il dit avoir été
ravi n’était pas homme lorsqu’il fut ravi, mais après quatorze ans,
c’est-à-dire quand l’Apôtre disait :
« Je connais un homme dans le Christ » ; et il ne dit pas que
l’homme fut ravi jusqu’au troisième ciel. 4° Supposé que l’âme de l’Apôtre ait été, dans cet état,
séparée du corps, cette séparation n’eut cependant pas lieu par quelque mode
naturel, mais par la puissance de Dieu retirant l’âme elle-même du corps, non
pour qu’elle demeure absolument séparée, mais pour un temps. Et c’est
pourquoi il a pu être appelé ravi, quoique tout mort ne puisse pas être
appelé ainsi. 5° Comme dit saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral :
« Bien que l’Apôtre soustrait aux sens corporels ait été ravi au
troisième ciel et au paradis, il lui a certainement manqué une chose pour
avoir cette pleine et parfaite connaissance, telle qu’elle se trouve parmi
les anges : c’est de savoir s’il était avec ou sans son corps. Mais
cette connaissance ne lui fera plus défaut lorsque, une fois les corps
recouvrés à la résurrection des morts, ce corps corruptible sera revêtu
d’incorruptibilité. » Et ainsi, il est clair que, quoique sa vision fût,
à quelque égard, semblable à celle des bienheureux, cependant elle fut aussi,
à quelque égard, plus imparfaite. 6° Saint Paul ne fut pas
ravi en la vision de Dieu pour qu’il fût bienheureux absolument, mais pour
qu’il fût témoin de la béatitude des saints, et des mystères divins qui lui furent
révélés. Par conséquent, il ne vit dans la vision du Verbe que les choses
pour la connaissance desquelles il était ravi, et non toutes choses, comme ce
sera le cas des bienheureux, surtout après la résurrection. Car alors, comme
poursuit saint Augustin, « toutes choses seront évidentes, sans aucune
fausseté, sans aucune ignorance ». |
|
Et videtur quod
sciverit an anima eius esset in corpore. Ipse enim
melius hoc scivit quam aliquis sequentium. Sed communiter a multis determinatur
quod anima Pauli tunc fuerit in corpore eius unita ei ut forma. Ergo multo
fortius hoc Paulus scivit. Praeterea,
Paulus in illo raptu scivit quid viderit, et qua visione viderit ; quod
patet quia dicit : scio hominem
(…) raptum usque ad tertium caelum. Scivit igitur quid esset illud
caelum, utrum res corporalis vel spiritualis ; et an illud spiritualiter
vel corporaliter viderit. Sed ad hoc sequitur eum
scivisse an in corpore an extra corpus viderit : quia corporalis visio
non potest fieri nisi per corpus, intellectualis vero semper fit sine
corpore. Ergo ipse scivit an esset in corpore vel extra corpus. Praeterea, sicut ipsemet dicit, scivit hominem raptum usque ad tertium
caelum. Sed homo
nominat coniunctum ex anima et corpore. Ergo scivit animam corpori esse coniunctam. Praeterea, ipse
scivit se esse raptum, ut ex verbis suis patet. Sed mortui non dicuntur
rapti. Ergo ipse scivit se non esse mortuum ; et ita scivit animam suam
esse corpori coniunctam. Praeterea, ipse
vidit Deum in raptu illa visione qua vident Deum sancti in patria, ut dicit Augustinus
XII super Genes. Ad litteram [cap. 28], et in epistola de
videndo Deum [Epist. 147,
cap. 13]. Sed sanctorum animae quae sunt in patria, sciunt an sint in corpore,
vel extra corpus. Ergo et apostolus hoc scivit. Praeterea,
Gregorius [Dialog. IV, 33]
dicit : quid est quod non videat
qui videntem omnia videt ?
Quod praecipue pertinere videtur de his quae ad ipsos videntes
pertinent. Sed hoc maxime pertinet ad animam, utrum sit corpori coniuncta vel
non. Ergo anima
Pauli scivit utrum esset corpori coniuncta vel non. Sed contra, est
quod dicitur II Cor. XII, 2 : scio
hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore sive extra corpus
nescio, Deus scit, raptum huiusmodi et cetera. Ergo nescivit utrum esset
in corpore, vel extra corpus. Responsio.
Dicendum, quod circa hoc est multiplex opinio. Quidam enim intellexerunt quod
apostolus diceret se nescire non quidem an anima esset corpori coniuncta in
illo raptu an non ; sed an esset raptus secundum animam et corpus simul,
ut etiam corporaliter portaretur in caelum, sicut Habacuc portatus legitur, Danielis
ultimo [XIV, 35] ; an secundum animam tantum, id est in visionibus Dei,
sicut dicitur Ezech. Cap. XL, 2 : in
visionibus Dei adduxit me in terram Israel ; et hunc intellectum cuiusdam Iudaei exprimit Hieronymus in
prologo super Danielem, ubi dicit : denique
et apostolum nostrum non fuisse ausum affirmare se raptum in corpore, sed
dixisse : sive in corpore sive
extra corpus nescio. Hunc autem intellectum
Augustinus reprobat XII super Genesim ad litteram [cap. 3-4]. Constat enim ex
verbis apostoli, quod ipse scivit se raptum esse usque ad tertium caelum.
Constat igitur illud caelum in quod raptus est, esse vere caelum, non aliquam
caeli similitudinem. Si enim hoc voluisset intelligere, cum dixit se raptum
in caelum id est ad videndam imaginarie similitudinem caeli, eodem modo poterat
affirmare se raptum esse in corpore, id est in similitudine corporis. Et sic
non fuisset necessarium discernere quid sciret et quid nesciret, quia
utrumque aequaliter sciret ; scilicet et se esse raptum in caelum, et se
esse raptum in corpore, id est in similitudinem corporis, sicut accidit in somniis.
Scivit igitur pro certo quod illud in quod raptus fuit, vere erat
caelum ; ergo scivit an esset corpus vel res incorporea. Si enim erat
corpus, in eam rapiebatur corporaliter : si vero erat res incorporea, in
eam corporaliter rapi non poterat. Restat igitur quod apostolus non dubitavit
an raptus ille esset corporalis vel spiritualis solum ; sed scivit solo
intellectu se in illud caelum esse raptum ; dubitavit autem an in ipso
raptu anima eius esset in corpore, an non. Et hoc quidam
alii concedunt ; sed dicunt, quod quamvis in illo raptu apostolus hoc nesciverit,
scivit tamen illud post, coniiciens ex ipsa visione quam prius habuerat. In illo enim raptu tota mens eius in divina ferebatur, nec hoc
percipiebat an anima esset in corpore, an non. Sed hoc etiam expresse
contrariatur verbis apostoli. Sicut enim distinguit quid sciverit et quid
nesciverit, ita distinguit praesens a praeterito : quasi enim
praeteritum narrat raptum hominem ante annos quatuordecim usque ad tertium
caelum, sed quasi praesens confitetur se scire aliquid, et aliquid nescire.
Ergo post annos quatuordecim ab illo raptu adhuc nesciebat an in corpore an
extra corpus fuerit, quando fuit raptus. Et ideo alii dicunt, quod nec in raptu nec post scivit, an anima esset
in corpore, secundum aliquem modum, et non simpliciter. Dicunt enim, quod
scivit, et tunc et postea, quod anima uniebatur corpori ut forma ; sed
nescivit utrum hoc modo corpori uniretur ut eius anima aliquid a sensibus acciperet ;
vel secundum alios, utrum vires nutritivae essent in suis actibus, secundum
quas anima corpus administrat. Sed hoc etiam non videtur consonum verbis
apostoli, qui dicit se nescire an in corpore fuerit, an extra corpus,
simpliciter : et praeterea etiam hoc non multum ad rem pertinere
videbatur, ut diceret se nescire utrum tali vel tali modo in corpore fuerit,
ex quo anima a corpore omnino separata non erat. Et ideo dicendum est quod simpliciter nescivit an anima esset corpori
coniuncta vel non : et hoc est quod Augustinus, XII super Genesim ad
litteram [cap. 5], post longam inquisitionem concludit, dicens : restat ergo fortasse ut hoc ipsum eum
ignorasse intelligamus utrum quando in tertium caelum raptus est, in corpore
fuerit, quomodo est anima in corpore cum corpus vivere dicitur, sive
vigilantis sive dormientis, sive in extasi a sensibus corporis alienata, an
omnino de corpore exierit, ut mortuum corpus iaceret, donec peracta illa
demonstratione, membris mortuis anima redderetur, et non quasi dormiens
evigilaret, aut extasi alienatus rediret in sensus, sed mortuus omnino revivisceret. Ad primum igitur dicendum, quod, sicut dicit Augustinus, XII super Ad secundum
dicendum, quod ratio illa procedit contra intellectum verborum apostoli primo
positum, quo intelligitur apostolum dubitasse non de conditione rapti, id est
utrum anima corpori fuerit unita ; sed de modo raptus, id est utrum
fuerit raptus corporaliter, vel spiritualiter tantum. Ad tertium
dicendum, quod per synecdochen quandoque pars hominis homo nominatur, et
praecipue anima, quae est hominis eminentior pars. Quamvis et possit
intelligi, eum quem raptum dicit, non tunc fuisse hominem quando raptus fuit,
sed post annos quattuordecim, quando scilicet hoc dicebat apostolus
[II Cor. XII, 2] : scio hominem in Christo ;
non autem raptum dicit hominem usque ad tertium caelum. Ad quartum dicendum, quod dato quod fuerit in illo statu anima apostoli
a corpore separata, illa tamen separatio non fuit per aliquem naturalem modum ;
sed per virtutem divinam ipsam animam a corpore abstrahentem, non ad hoc quod
simpliciter separata remaneret, sed ad tempus. Et pro tanto raptus dici
potuit, etsi non omnis mortuus raptus dici possit. Ad quintum dicendum, quod sicut Augustinus dicit XII super Genesim ad
litteram [cap. 36], apostolo
arrepto a carnis sensibus in tertium caelum et Paradisum, hoc ipsum certe
defuit ad plenam perfectamque cognitionem rerum quae Angelis inest, quod sive
in corpore sive extra corpus esset, nesciebat. Hoc itaque non deerit cum receptis
corporibus in resurrectione mortuorum corruptibile hoc induerit incorruptionem.
Et sic patet quod, licet eius visio quantum ad aliquid similis fuerit visioni
beatorum, tamen etiam quantum ad aliquid fuit imperfectior. Ad sextum dicendum, quod Paulus non fuit raptus ad videndum Deum, ut
esset beatus simpliciter ; sed ut esset testis beatitudinis sanctorum,
et divinorum mysteriorum, quae ei revelata sunt. Unde illa tantum vidit in
visione verbi propter quae cognoscenda rapiebatur, non autem omnia, sicut
erit in beatis, praecipue post resurrectionem. Tunc enim, ut Augustinus
praemissis verbis subiungit, omnia
erunt evidentia, sine ulla falsitate, sine ulla ignorantia. |
LA QUESTION
PORTE SUR LA FOI. Article 1 : Qu’est-ce que
croire ? Article 2 : Qu’est-ce que
la foi ? Article 3 : La foi
est-elle une vertu ? Article 4 : En quoi la
foi se trouve-t-elle comme dans un sujet ? Article 5 : La forme de
la foi est-elle la charité ? Article 6 : La foi
informe est-elle une vertu ? Article 7 : La foi
informe et la foi formée sont-elles un même habitus ? Article 8 : L’objet
propre de la foi est-il la vérité première ? Article 9 : La foi
peut-elle porter sur des choses que l’on sait ? Article 10 : Est-il
nécessaire à l’homme d’avoir la foi ? Article 11 : Est-il
nécessaire de croire explicitement ? Article 12 : La
foi des modernes est-elle identique à celle des anciens ? |
Quaestio est de fide. Primo quid sit credere. Secundo quid sit fides. Tertio utrum fides sit virtus. Quarto in quo sit fides sicut in subiecto. Quinto utrum fidei forma sit caritas. Sexto utrum fides informis sit virtus. Septimo utrum sit idem habitus fidei informis et formatae. Octavo utrum obiectum fidei proprium sit
veritas prima. Nono utrum fides possit esse de rebus scitis. Decimo utrum necessarium sit homini habere
fidem. Undecimo utrum sit necessarium explicite credere. Duodecimo utrum una sit fides modernorum et antiquorum. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 84)
La foi en elle-même :
définition de l’acte de croire
(art. 1)
définition de la foi (2)
La foi est une vertu (3)
… de l’intelligence spéculative (4)
Foi formée et foi informe :
la charité, forme de la foi (5)
La foi informe ne peut être une vertu (6)
C’est un même habitus, soit parfait soit
imparfait (7)
Nécessité de la foi :
pour que l’homme atteigne plus facilement
sa fin (10)
implicite ou explicite, selon les énoncés,
les temps et les devoirs (11)
L’objet de la foi :
est principalement la vérité première (8)
ne peut être cru et su par le même sujet
(9)
est le même pour les anciens et les
modernes,
quoique
les énoncés changent (12)
Art.
1 : Super Sent. III, d. 23, q. 2, a. 2,
qc. 1 ; Super Hebr.,
cap. 11, l. 1 ; Sum. Th. II-II,
q. 2, a. 1 ; Super Rom.,
cap. 1, l. 6.
Art. 2 : Super
Sent. III, d. 23, q. 2, a. 1 ; Super Hebr., cap. 11,
l. 1 ; Sum. Th. II-II,
q. 4, a. 1.
Art. 3 : Super
Sent. III, d. 23, q. 2, a. 4, qc. 1 et q. 3,
a. 1, qc. 2 ; De virt.,
q. 1, a. 7 ; Sum. Th. I-II,
q. 65, a. 4 et II-II, q. 4, a. 5 ; Super Rom., cap. 1, l. 6.
Art. 4 : Super
Sent. III, d. 23, q. 2, a. 3, qc. 1 ; Sum. Th. II-II, q. 4,
a. 2.
Art. 5 : Super
Sent. III, d. 23, q. 3, a. 1, qc. 1 ; De carit., a. 3 ; Sum. Th. II-II, q. 4,
a. 3.
Art. 6 : Super
Sent. III, d. 23, q. 3, a. 1, qc. 2 ; Sum. Th. II-II,
q. 4, a. 4 et 5.
Art.
7 : Super Sent. III, d. 23,
q. 3, a. 1, qc. 3 et a. 4, qc. 1, 2 et 3 ; Sum. Th. II-II, q. 4, a. 4 ; Super
Rom., cap. 1, l. 6.
Art. 8 : Super
Sent. III, d. 24, a. 1, qc. 1 ; De spe, q. 4, a. 1 ; Sum. Th. II-II, q. 1,
a. 1.
Art. 9 : Super
Sent. III, d. 24, a. 2, qc. 1 et 2 ; Super Hebr., cap. 11,
l. 1 ; Sum. Th. II-II,
q. 1, a. 4 et 5.
Art. 10 : Super
Sent. III, d. 24, a. 3, qc. 1 ; Super Boet. De
Trin.,
q. 3, a. 1 ; Cont. Gent. I, cap. 4 et 5 ; Sum. Th. II-II, q. 2, a. 3 et 4 ; In Symbol. Apost., pr.
Art. 11 : Super
Sent. I, d. 33, a. 5 et III, d. 25, q. 2,
a. 1, qc. 1 et 2 ; Super
Hebr., cap. 11, l. 2 ; Sum.
Th. II-II, q. 2, a. 5-8.
Art. 12 : Super
Sent. I, d. 41, expos. textus ; ibid. III, d. 24,
a. 1, qc. 2 et d. 25, q. 2, a. 2, qc. 1 ; Sum. Th. II-II,
q. 1, a. 2 et 7 ; ibid. q. 2, a. 7 et q. 174,
a. 6.
Saint Augustin dit au livre sur la Prédestination des saints – et l’on retrouve cela dans la Glose à propos de II Cor. 3, 5 : « non que nous soyons capables, etc. » –
que « croire, c’est
réfléchir avec assentiment ». Il semble que ce soit inexact. 1° Celui qui sait est distinct de celui qui croit, comme
saint Augustin le montre clairement au livre sur la Vision de Dieu. Or celui qui sait, en
tant que tel, réfléchit à quelque chose et donne son assentiment. On ne
décrit donc pas convenablement l’acte de croire quand on dit que
« croire, c’est réfléchir avec assentiment ». 2° La réflexion implique une certaine enquête : en
effet, le mot latin cogitare (réfléchir)
revient, pour ainsi dire, à co-agitare
(remuer ensemble), c’est-à-dire discuter, et confronter une chose à l’autre.
Or la notion de foi exclut l’enquête, car saint Jean Damascène dit que « la foi est un assentiment
sans enquête ». C’est donc à tort que l’on dit que « croire, c’est
réfléchir avec assentiment ». 3° Croire est un acte de l’intelligence. Or l’assentiment
semble appartenir à la volonté : car c’est par elle, dit-on, que nous consentons
à quelque chose. L’assentiment n’appartient donc pas à l’acte de croire. 4° On ne dit de quelqu’un qu’il réfléchit, que s’il
considère des choses actuellement, comme saint Augustin le montre clairement
au quatorzième livre sur la Trinité. Or, même celui qui ne
réfléchit à rien actuellement, on dit qu’il croit : ainsi le fidèle qui
dort. Croire n’est donc pas réfléchir. 5° Une lumière simple est le principe d’une connaissance
simple. Or la foi est une certaine lumière simple, comme Denys le montre
clairement au septième chapitre des Noms
divins. L’acte de croire qui
a lieu par la foi est donc une connaissance simple ; et ainsi, il n’est
pas l’acte de réfléchir, qui implique une connaissance par confrontation. 6° La foi, selon l’opinion commune, donne son assentiment à
la vérité première à cause d’elle-même. Or celui qui donne son assentiment à
une chose en confrontant, ne le lui donne pas à cause d’elle-même, mais à
cause de l’autre chose à laquelle il la confronte. Il n’y a donc pas de
confrontation dans l’acte de croire, et ainsi, il n’y a pas non plus de
réflexion. 7° Il est dit que la foi est plus certaine que toute science
et toute connaissance. Or les principes, à cause de leur certitude, sont
connus sans réflexion ni confrontation. L’acte de croire est donc, lui aussi,
sans réflexion. 8° La puissance spirituelle est plus puissante que la
corporelle. La lumière spi- 9° La puissance cogitative est placée par les philosophes
dans la partie sensitive. Or croire est propre à l’esprit, comme dit saint
Augustin. Croire n’est donc pas réfléchir (cogitare). Réponse : La description que fait saint Augustin de l’acte de croire
est adéquate, puisque par une telle définition son être est montré, ainsi que
sa distinction de tous les autres actes de l’intelligence ; et en voici
la preuve. Notre intelligence, suivant le Philosophe au livre sur l’Âme, a deux opérations. L’une
par laquelle elle forme les simples quiddités des réalités, comme ce qu’est
l’homme, ou ce qu’est l’animal ; et dans cette opération, tout comme
dans les expressions incomplexes, ne se rencontrent pas le vrai par soi, ni
le faux. L’autre opération de l’intelligence est celle par laquelle elle
compose et divise, en affirmant et en niant : et c’est en elle que l’on
trouve le vrai et le faux, tout comme dans l’expression complexe, qui est son
signe. Or l’acte de croire ne se trouve pas dans la première opération, mais
seulement dans la seconde : en effet, nous croyons au vrai et nous
refusons de croire le faux. Et c’est aussi la raison pour laquelle, chez les
Arabes, la première opération de l’intelligence est appelée
« imagination de l’intelligence », et la seconde est appelée
« foi », comme cela ressort clairement des paroles du Commentateur
au troisième livre sur l’Âme. Or, puisque l’intellect possible, pour
sa part, est en puissance relativement à toutes les formes intelligibles,
comme aussi la matière prime l’est relativement à toutes les formes
sensibles, il n’est pas non plus déterminé, pour sa part, à adhérer à la
composition plutôt qu’à la division, ou vice
versa. Or tout ce qui est indéterminé par rapport à deux choses, n’est
déterminé à l’une d’elles que par quelque chose qui le meut. Or l’intellect
possible n’est mû que par deux
choses : l’objet propre, qui est la forme intelligible, c’est-à-dire la
quiddité, comme il est dit au troisième livre sur l’Âme ; et la
volonté, qui meut toutes les autres puissances, comme dit Anselme. Ainsi donc, notre intellect possible se rapporte diversement
aux propositions contradictoires.Parfois, en effet, elle n’est pas inclinée à
l’une plutôt qu’à l’autre, soit à cause du défaut des moteurs, comme dans les
problèmes au sujet desquels nous n’avons pas d’argumentation ; soit à
cause de l’apparente égalité des choses qui meuvent à l’une et l’autre
partie. Et telle est la disposition de celui qui doute : il fluctue entre les deux propositions
contradictoires. Quelquefois, par contre, l’intelligence est inclinée à l’une
plutôt qu’à l’autre ; cependant cette chose qui incline ne meut pas suffisamment
l’intelligence pour la déterminer totalement à l’une des parties ; par
conséquent, elle accepte certes une partie, mais doute toujours de l’opposée.
Et telle est la disposition de celui qui a une opinion : il accepte une proposition contradictoire avec la
crainte de l’autre. Mais parfois, l’intellect possible est déterminé à adhérer
totalement à une seule Il ressort donc de ce qui précède que l’assentiment ne se rencontre pas
dans cette opération de l’intelligence par laquelle elle forme les simples
quiddités des réalités, puisque le vrai et le faux n’y sont pas ; car on
dit que nous donnons notre assentiment à quelque chose, seulement lorsque
nous y adhérons comme au vrai. De même, celui qui doute n’a pas non plus
d’assentiment, puisqu’il n’adhère pas à une partie plutôt qu’à l’autre. Ni
non plus celui qui a une opinion, puisque son acceptation de l’une des
parties n’est pas affermie. Or « la sentence », comme disent Isaac et Avicenne, « est la conception distincte et très certaine »
de l’une des propositions contradictoires ; et « assentir »
vient de « sentence ». Celui qui a l’intelligence [des principes] a
certes un assentiment, parce qu’il adhère de façon très certaine à l’une des
parties ; mais il n’a pas la réflexion, parce qu’il est déterminé à une
seule chose sans aucune confrontation. Celui qui sait, en revanche, possède
et la réflexion et l’assentiment ; mais une réflexion qui cause
l’assentiment, et un assentiment terminant la réflexion. Car, par la
confrontation même des principes aux conclusions, il donne son assentiment
aux conclusions en les réduisant analytiquement à des principes, et
là s’arrête et se repose le mouvement de celui qui réfléchit. Dans la science,
en effet, le mouvement de la raison commence par l’intelligence des
principes, et se termine au même point par la voie d’analyse ; et
ainsi, elle ne possède pas l’assentiment et la réflexion comme à égalité,
mais la réflexion induit à l’assentiment, et l’assentiment met la réflexion
au repos. Mais dans la foi, l’assentiment et la réflexion sont comme à
égalité. Car l’assentiment n’est pas causé par la réflexion, mais par la
volonté, comme on l’a dit. Mais parce que ce n’est pas en étant amenée à son
terme propre – la vision de quelque intelligible – que l’intelligence est
déterminée à une seule chose, de là vient que son mouvement n’est pas encore
apaisé, mais possède encore une réflexion et une enquête à
propos des choses qu’elle croit, encore qu’elle leur donne un très ferme assentiment.
Car, autant qu’il est en elle, il ne lui est point satisfait et elle n’est
pas déterminée à un seul terme, mais elle est déterminée seulement de
l’extérieur. D’où vient que l’intelligence du croyant est dite captivée,
parce qu’elle est tenue par des termes étrangers et non propres. II Cor.
10, 5 : « Nous réduisons en captivité tous les esprits,
etc. » D’où vient aussi qu’il peut s’élever dans le croyant un mouvement
contraire à ce qu’il tient très fermement, quoique cela n’ait pas lieu dans
l’intelligent ou le savant. Ainsi donc, par l’assentiment, l’acte de croire est séparé de
l’opération par laquelle l’intelligence regarde les formes simples, les
quiddités, ainsi que du doute et de l’opinion ; par la réflexion, il se
sépare de l’intelligence [des principes] ; et parce qu’il
comporte ensemble et comme à égalité l’assentiment et la réflexion, il se
sépare de la science. Réponse aux objections : 1° On voit dès lors clairement la solution du premier
argument. 2° La foi est appelée « un
assentiment sans enquête », en ce sens que le consentement ou
l’assentiment de la foi n’est pas causé par une enquête de la raison ;
cela n’exclut cependant pas que demeure dans l’intelligence du croyant une
réflexion ou une confrontation à propos des choses qu’il croit. 3° La volonté se rapporte à une puissance précédente –
l’intelligence –, mais tel n’est pas le cas de l’intelligence. Et si l’assentiment
appartient proprement à l’intelligence, c’est parce qu’il implique une adhésion
absolue à ce à quoi l’assentiment est donné ; le consentement, en revanche, appartient proprement à la volonté, car consentir,
c’est partager les sentiments d’autrui, et par conséquent consentir se dit en
relation ou par comparaison à quelque chose qui précède. 4° Parce que les habitus sont connus au moyen
des actes, et que les principes des actes sont les habitus eux-mêmes, de là
vient que l’on désigne parfois les habitus par les noms des actes ; et
ainsi, les noms des actes sont tantôt pris au sens propre, c’est-à-dire pour
les actes mêmes, tantôt pour les habitus. Donc croire, pour autant que cela implique
l’acte de foi, comporte toujours une considération actuelle ; mais non
dans le sens où croire est pris comme un habitus : en ce sens, l’on dit
que le dormeur croit, parce qu’il possède l’habitus de foi. 5° La foi comporte une part de perfection et une part
d’imperfection. La part de perfection est cette fermeté qui appartient à
l’assentiment ; mais la part d’imperfection est le manque de vision, à
cause duquel demeure encore dans l’esprit du croyant un mouvement de
réflexion. La part de perfection, c’est-à-dire l’assentiment, est donc causée
par la lumière simple qu’est la foi ; mais dans la mesure où cette
lumière n’est pas parfaitement participée, l’imperfection de l’intelligence
n’est pas totalement ôtée, et ainsi, le mouvement de réflexion reste en elle
inapaisé. 6° Cet argument prouve, ou conclut, que la réflexion n’est
pas la cause de l’assentiment de foi ; mais non qu’elle n’accompagne pas
l’assentiment de foi. 7° La certitude peut impliquer deux
choses, à savoir : la fermeté de l’adhésion, et de ce point de vue, la
foi est plus certaine que toute intelligence et toute science, car la vérité
première, qui cause l’assentiment de foi, est une cause plus forte que la
lumière de la raison, qui cause l’assentiment de l’intelligence ou de la
science ; la certitude implique aussi l’évidence de ce à quoi
l’assentiment est donné, et de ce point de vue, la foi n’a pas la certitude,
mais la science et l’intelligence l’ont, et de là vient que l’intelligence [des principes] ne comporte pas de
réflexion. 8° Cet argument conclurait à bon droit si cette lumière
spirituelle était parfaitement participée de nous, ce qui aura lieu dans la
patrie, où nous verrons parfaitement les choses que nous croyons maintenant.
Mais pour l’heure, si les choses pour la connaissance desquelles cette
lumière perfectionne n’apparaissent pas manifestement, cela vient d’une
défectueuse participation à cette lumière, non de l’efficace de la lumière
spirituelle elle-même. 9° La puissance cogitative est ce qu’il y a
de plus élevé dans la partie sensitive, et c’est pourquoi elle atteint d’une
certaine façon la partie intellective, en sorte qu’elle participe quelque
chose de ce qu’il y a de plus bas dans la partie intellective, c’est-à-dire
le processus discursif de la raison, suivant la règle donnée par Denys au
septième chapitre des Noms divins :
« l’extrémité inférieure d’un rang plus élevé est unie à l’extrémité
supérieure d’un rang subalterne ». Voilà pourquoi la puissance
cogitative est elle-même appelée raison particulière, comme cela est
clairement montré par le Commentateur au troisième livre sur l’Âme ; et
elle n’existe qu’en l’homme, car à sa place il y a chez les bêtes
l’estimation naturelle. Et c’est pourquoi même la raison universelle, qui est
dans la partie intellective, est parfois dénommée d’après le mot cogitatio, à cause de la similitude
d’opération. |
|
Dicitur autem
ab Augustino in libro de Praedestinatione sanctorum [cap. 2], et habetur
in Glossa [P. Lombardi, PL 192, 23 C] II Corinth. cap. III, 5,
super illud : non quod
sufficientes simus etc., quod credere
est cum assensione cogitare. Videtur autem quod inconvenienter. Sciens enim a
credente distinguitur, ut patet per Augustinum in libro de videndo Deum [Epist. 147, cap. 1-3]. Sed
sciens inquantum scit, cogitat aliquid et assentit. Ergo inconvenienter
describitur credere, cum dicitur quod credere
est cum assensione cogitare. Praeterea, cogitatio inquisitionem quamdam importat :
dicitur enim cogitare quasi coagitare, id est discutere, et conferre unum cum
altero. Sed inquisitio removetur a fidei ratione ; quia dicit Damascenus
[De fide IV, 11] quod fides est non inquisitus consensus. Ergo male dicitur, quod credere sit cum assensione cogitare. Praeterea, credere est actus intellectus. Sed assensio videtur ad
affectum pertinere : dicimur enim affectu in aliquid consentire. Ergo
assensio ad credere non pertinet. Praeterea, nullus cogitare dicitur nisi quando actualiter aliqua
considerat, ut patet per Augustinum, XIV de Trin. [cap. 7]. Sed etiam
qui non actualiter aliquid cogitat, dicitur credere, sicut fidelis dormiens.
Ergo credere non est cogitare. Praeterea,
simplex lumen simplicis cognitionis principium est. Sed fides est quoddam
simplex lumen, ut patet per Dionysium, cap. VII de Divinis Nomin. [§ 4].
Ergo credere quod est ex fide, est simplex cognitio ; et sic non est
cogitare, quod dicit cognitionem collativam. Praeterea,
fides, ut communiter dicitur, primae veritati propter seipsam assentit. Sed
qui assentit alicui conferendo, non assentit ei propter seipsum, sed propter
aliud ad quod confert. Ergo in credendo non est aliqua collatio, et ita nec
cogitatio. Praeterea,
fides dicitur certior omni scientia et omni cognitione. Sed principia,
propter sui certitudinem, sine cogitatione vel collatione cognoscuntur. Ergo
et credere sine cogitatione est. Praeterea,
virtus spiritualis est potentior corporali. Ergo et lux spiritualis est
efficacior quam corporalis. Sed lux corporalis
exterior perficit oculum ad hoc quod statim cognoscat visibilia corporalia,
ad quod non sufficiebat lux innata. Ergo lux spiritualis divinitus adveniens
perficiet intellectum ad cognoscendum ea etiam ad quae non sufficit ratio
naturalis sine aliqua collatione et cogitatione ; et sic credere sine
cogitatione est. Praeterea, cogitativa potentia a philosophis ponitur in parte
sensitiva. Sed credere non est nisi mentis, ut Augustinus [De Trin. XIII, 2] dicit. Ergo
credere non est cogitare. Responsio. Dicendum, quod Augustinus, sufficienter describit
credere ; cum per huiusmodi definitionem eius esse demonstretur, et distinctio
ab omnibus aliis actibus intellectus : quod sic patet. Intellectus
enim nostri, secundum philosophum in libro de Anima [III, 11 (430 a 26)],
duplex est operatio. Una qua format simplices rerum quidditates ; ut
quid est homo, vel quid est animal : in qua quidem operatione non
invenitur verum per se et falsum, sicut nec in vocibus incomplexis. Alia operatio
intellectus est secundum quam componit et dividit, affirmando vel
negando : et in hac iam invenitur verum et falsum, sicut et in voce complexa,
quae est eius signum. Non autem invenitur
credere in prima operatione, sed solum in secunda : credimus enim vero,
et discredimus falsum. Unde etiam et apud Arabes prima intellectus
operatio vocatur imaginatio intellectus, secunda autem vocatur fides, ut patet
ex verbis Commentatoris in III de Anima [comm. 21]. Intellectus
autem possibilis, cum, quantum est de se, sit in potentia respectu omnium
intelligibilium formarum, sicut et materia prima respectu omnium sensibilium
formarum ; est etiam, quantum est de se, non magis determinatus ad hoc
quod adhaereat compositioni quam divisioni, vel e converso. Omne autem quod
est indeterminatum ad duo, non determinatur ad unum eorum nisi per aliquid
movens ipsum. Intellectus autem possibilis non movetur nisi a duobus ;
scilicet a proprio obiecto, quod est forma intelligibilis, scilicet quod quid
est, ut dicitur in III de Anima [l. 11 (430 b 28)], et a voluntate, quae
movet omnes alias vires, ut Anselmus [Ps.-Ans. (Eadmerus), De similitudinibus, cap. 2]
dicit. Sic igitur intellectus noster possibilis respectu partium contradictionis
se habet diversimode. Quandoque enim
non inclinatur ad unum magis quam ad aliud, vel propter defectum moventium,
sicut in illis problematibus de quibus rationes non habemus ; vel
propter apparentem aequalitatem eorum quae movent ad utramque partem. Et ista
est dubitantis dispositio, qui fluctuat inter duas partes contradictionis. Quandoque vero
intellectus inclinatur magis ad unum quam ad alterum ; sed tamen illud
inclinans non sufficienter movet intellectum ad hoc quod determinet ipsum in
unam partium totaliter ; unde accipit quidem unam partem, semper tamen
dubitat de opposita. Et haec est dispositio opinantis, qui accipit unam
partem contradictionis cum formidine alterius. Quandoque vero
intellectus possibilis determinatur ad hoc quod totaliter adhaereat uni
parti ; sed hoc est quandoque ab intelligibili, quan-doque a voluntate.
Ab intelligibili Patet ergo ex
dictis, quod in illa operatione intellectus qua format simplices rerum quidditates,
non invenitur assensus, cum non sit ibi verum et falsum ; non enim
dicimur alicui assentire nisi quando inhaeremus ei quasi vero. Similiter
etiam dubitans non habet assensum, cum non inhaereat uni parti magis quam
alteri. Similiter etiam nec opinans, cum non firmetur eius acceptio circa
alteram partem. Sententia autem, ut
dicit Isaac [Liber de definicionibus]
et Avicenna [De anima, V, 1], est conceptio distincta vel certissima alterius
partis contradictionis ; assentire autem a sententia dicitur. Intelligens
habet quidem assensum, quia certissime alteri parti inhaeret ; non autem
habet cogitationem, quia sine aliqua collatione determinatur ad unum. Sciens
vero habet et cogitationem, et assensum ; sed cogitationem causantem
assensum, et assensum terminantem cogitationem. Ex ipsa enim collatione
principiorum ad conclusiones, assentit conclusionibus resolvendo eas in
principia, et ibi figitur motus cogitantis et quietatur. In scientia enim
motus rationis incipit ab intellectu principiorum, et ad eumdem terminatur
per viam resolutionis ; et sic non habet assensum et cogitationem quasi
ex aequo : sed cogitatio inducit ad assensum, et assensus cogitationem
quietat. Sed in fide est assensus et cogitatio quasi ex aequo. Non enim
assensus ex cogitatione causatur, sed ex voluntate, ut dictum est. Sed quia
intellectus non hoc modo terminatur ad unum ut ad proprium terminum
perducatur, qui est visio alicuius intelligibilis ; inde est quod eius
motus nondum est quietatus, sed adhuc habet cogitationem et inquisitionem de
his quae credit, quamvis eis firmissime assentiat. Quantum enim est ex
seipso, non est ei satisfactum, nec est terminatus ad unum ; sed
terminatur tantum ex extrinseco. Et inde est quod intellectus credentis
dicitur esse captivatus, quia tenetur terminis alienis, et non propriis. II
Corinth. X, 5 : in captivitatem
redigentes omnem intellectum et cetera. Inde est etiam quod in credente
potest insurgere motus de contrario eius quod firmissime tenet, quamvis non
in intelligente vel sciente. Sic igitur per
assensum separatur credere ab operatione qua intellectus inspicit formas
simplices quidditates, et a dubitatione, et opinione ; per cogitationem
vero ab intellectu ; sed per hoc quod habet assensum et cogitationem
quasi ex aequo et simul a scientia. Et per hoc patet responsio ad primum. Ad secundum
dicendum, quod fides dicitur non inquisitus consensus, in quantum consensus
fidei vel assensus non causatur ex inquisitione rationis ; tamen non
excluditur per hoc quin in intellectu credentis remaneat aliqua cogitatio vel
collatio de his quae credit. Ad tertium
dicendum, quod voluntas respicit aliquam praecedentem potentiam, scilicet
intellectum, non autem intellectus. Et ideo assentire proprie pertinet ad
intellectum, quia importat absolutam adhaerentiam ei cui assentitur ;
sed consentire est proprie voluntatis, quia consentire est simul cum alio
sentire ; et sic dicitur in ordine vel per comparationem ad aliquid
praecedens. Ad quartum
dicendum, quod quia habitus per actus cognoscuntur, et actuum principia sunt
ipsi habitus ; inde est quod interdum habitus nominibus actuum
nominantur ; et sic nomina actuum quandoque sumuntur proprie id est pro
actibus ipsis, quandoque vero pro habitibus. Credere
igitur, secundum quod actum fidei importat, semper habet actualem considerationem ;
non autem secundum quod credere accipitur pro habitu : sic autem credere
dicitur dormiens, in quantum habitum fidei habet. Ad quintum
dicendum, quod fides habet aliquid perfectionis, et aliquid imperfectionis.
Perfectionis quidem est ipsa firmitas, quae pertinet ad assensum ; sed
imperfectionis est carentia visionis, ex qua remanet adhuc motus cogitationis
in mente credentis. Ex lumine igitur simplici, quod est fides, causatur id
quod perfectionis est, scilicet assentire ; sed in quantum illud lumen
non perfecte participatur, non totaliter tollitur imperfectio intellectus :
et sic motus cogitationis in ipso remanet inquietus. Ad sextum
dicendum, quod ratio illa probat vel concludit, quod cogitatio non est causa
assensus fidei ; non autem quin assensum fidei concomitetur. Ad septimum
dicendum, quod certitudo duo potest importare : scilicet firmitatem adhaesionis ;
et quantum ad hoc fides est certior etiam omni intellectu et scientia, quia
prima veritas, quae causat fidei assensum, est fortior causa quam lumen
rationis, quae causat assensum intellectus vel scientiae. Importat etiam
evidentiam eius cui assentitur ; et sic fides non habet certitudinem,
sed scientia et intellectus : et exinde est quod intellectus cogitationem
non habet. Ad octavum
dicendum, quod ratio illa recte procederet, si lux illa spiritualis perfecte
participaretur a nobis : quod erit in patria, ubi ea quae nunc credimus,
perfecte videbimus. Nunc autem quod non manifeste appareant ea ad quae lux
illa cognoscenda perficit, est ex defectiva participatione ipsius, non ex
efficacia ipsius spiritualis luminis. Ad nonum
dicendum, quod potentia cogitativa est id quod est altissimum in parte
sensitiva, unde attingit quodammodo ad partem intellectivam ut aliquid
participet eius quod est in intellectiva parte infimum, scilicet rationis
discursum, secundum regulam Dionysii quam dicit, VII cap. de Divin. Nomin.
[§ 3], quod principia secundorum
coniunguntur finibus primorum. Unde etiam ipsa vis cogitativa vocatur
particularis ratio, ut patet a Commentatore in III de Anima [comm. 6 et
20] : nec est nisi in homine, loco cuius in aliis brutis est aestimatio
naturalis. Et ideo quandoque ipsa etiam universalis ratio, quae est in parte
intellectiva, propter similitudinem operationis, a cogitatione nominatur. |
L’Apôtre dit en Hébr. 11, 1 que c’est « la
substance des choses que l’on doit espérer, et la preuve (argumentum) de celles qu’on ne voit pas ». Il semble qu’il
dise mal. 1° Aucune qualité n’est une substance. Or la foi est une
qualité, puisqu’elle est une vertu, et qu’une vertu « est une qualité
bonne, etc. » La foi n’est donc pas une substance. 2° L’être spirituel est surajouté à l’être naturel, et il en
est la perfection ; aussi doit-il lui être semblable. Or, dans l’être
naturel de l’homme, on appelle substance l’essence même de l’âme, qui est
l’acte premier, et non la puissance, qui est le principe de l’acte second.
Donc dans l’être spirituel non plus, l’on ne doit pas appeler substance la
foi elle-même – ni quelque autre vertu, car la vertu est principe prochain
d’opération, et donc perfectionne la puissance – mais plutôt la grâce, dont
provient l’être spirituel lui-même comme d’un acte premier, et qui perfectionne
l’essence même de l’âme. 3° [Le répondant] disait que la foi est appelée substance en
tant qu’elle est la première entre les vertus. En sens contraire, il y a
trois façons de considérer les vertus : du point de vue des habitus, de
celui des objets et de celui des puissances. Or, quant aux habitus, la foi
n’est pas antérieure aux autres. En effet, il semble qu’on ne donne cette
définition de la foi que dans la mesure où cette dernière est
« formée », car c’est dans ce cas seulement qu’elle est un fondement,
comme dit saint Augustin. Or les habitus gratuits sont tous infusés en même temps.
De même quant aux objets, la foi ne semble pas non plus être antérieure aux
autres. Car la foi ne tend pas plus à la vérité première, qui semble être son
objet propre, que la charité ne tend au souverain bien, ou l’espérance au
suprême ardu, ou à la souveraine libéralité de Dieu. Ni non plus quant aux
puissances, car toute vertu gratuite semble regarder la volonté. La foi n’est
donc nullement antérieure aux autres ; et ainsi, on ne doit pas la dire
fondement ou substance des autres. 4° Les choses que l’on doit espérer résident en nous plus
par la charité que par la foi. Cette définition semble donc mieux convenir à
la charité qu’à la foi. 5° Puisque l’espérance est engendrée par la foi, comme le
montre clairement la Glose en Mt 1, 2, si l’on définit correctement l’espérance, il est
nécessaire de placer la foi dans sa définition ; or l’espérance est
placée dans la définition de la chose à espérer. Si donc la chose à espérer
est placée dans la définition de la foi, il y aura un cercle dans les définitions ;
ce qui est aberrant, car alors quelque chose sera antérieur à soi-même et
plus connu que soi-même. Il se produira en effet que le même sera placé dans
sa propre définition, si nous remplaçons les noms par leurs
définitions ; il se produira aussi que des définitions seront sans fin. 6° Les objets d’habitus différents sont différents. Or les
vertus théologales ont la même chose pour fin et pour objet. Il est donc nécessaire,
dans les vertus théologales, que les fins de vertus différentes soient différentes.
Or la chose à espérer est la fin propre de l’espérance. Elle ne doit donc
être placée dans la définition de la foi ni comme fin ni comme objet. 7° La foi est perfectionnée plutôt par la charité que par
l’espérance ; et c’est pourquoi l’on dit qu’elle est formée par la
charité. Dans la définition de la foi, on doit donc placer l’objet de la
charité, qui est le bien, ou ce qu’il faut aimer, plutôt que l’objet de
l’espérance, qui est la chose que l’on doit espérer. 8° La foi regarde surtout les articles eux-mêmes. Or tous
les articles ne concernent pas les choses que l’on doit espérer, mais
seulement un ou deux : « la résurrection de la chair, la vie
éternelle ». La chose que l’on doit espérer ne devait donc pas être
placée dans la définition de la foi. 9° L’argument est un acte de la raison. Or la foi porte sur
des choses qui sont au-dessus de la raison. La foi ne doit donc pas être
appelée argumentum. 10° Deux mouvements sont dans l’âme : l’un à partir de
l’âme, l’autre vers l’âme. Dans le mouvement vers l’âme, le principe est
extérieur, mais dans le mouvement qui part d’elle, il est intérieur. Or le
principe intérieur et le principe extérieur ne peuvent être identiques. Il ne
peut donc y avoir un même principe pour le mouvement qui va vers l’âme et
pour celui qui part de l’âme. Or la connaissance s’accomplit dans un
mouvement vers l’âme ; mais l’amour, dans un mouvement qui part d’elle.
Donc ni la 11° Un habitus unique ne peut appartenir à diverses
puissances. Or les puissances affective et intellective sont différentes.
Puis donc que la foi est un habitus unique, il ne peut concerner la
connaissance et l’amour ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion
que ci-dessus. 12° Un habitus unique a un acte unique. Puis donc que deux
actes sont placés dans la définition de la foi, à savoir, faire subsister en
nous les choses que l’on doit espérer – à quoi correspond la mention
« la substance des choses que l’on doit espérer » –, et convaincre
l’esprit – à quoi correspond la mention « la preuve de celles qu’on ne
voit pas » –, il semble qu’elle soit décrite de façon inadéquate. 13° L’intelligence est antérieure à la volonté. Or la
mention « la substance des choses que l’on doit espérer » concerne
la volonté, mais ce qui suit, « la preuve de celles qu’on ne voit
pas », concerne l’intelligence. Les parties de la description susmentionnée
sont donc mal ordonnées. 14° L’argument est ainsi nommé parce qu’il argue pour
convaincre l’esprit à assentir à quelque chose. Or l’esprit est convaincu
d’assentir à des choses parce qu’elles lui deviennent apparentes. Il semble
donc qu’il y ait une opposition dans les termes du second membre :
« la preuve (argumentum) de
celles qu’on ne voit pas ». 15° La foi est une certaine connaissance. Or toute
connaissance a lieu dans la mesure où une chose apparaît à celui qui
connaît ; en effet, tant dans la connaissance sensitive que dans
l’intellective, quelque chose apparaît. Il ne convient donc pas de dire que
la foi porte sur des choses qu’on ne voit pas. Réponse : Selon certains, l’Apôtre veut montrer par cette définition non point ce qu’est
la foi, mais ce qu’elle fait. Or il semble plutôt nécessaire de dire que
cette notification de la foi en est une définition très complète : non
qu’elle soit donnée suivant la forme canonique de la définition, mais parce
que toutes les choses exigées pour la définition de la foi y sont assez bien
évoquées ; en effet, il suffit parfois aux philosophes eux-mêmes de signaler
les principes des syllogismes et des définitions car, lorsqu’on est en leur
possession, il n’est pas difficile de revenir à la forme normale selon les
règles de l’art. Or trois considérations vont en fournir la preuve. La première est que tous les principes dont dépend l’être de
la foi sont indiqués dans cette définition. En effet, la disposition du
croyant, comme on l’a déjà dit, est telle que l’intelligence est déterminée à
quelque chose par la volonté ; or la volonté n’agit qu’en tant qu’elle
est mue par son objet, qui est le bien appétible et la fin ; par
conséquent, deux principes sont requis pour la foi : un premier qui est
le bien qui meut la volonté, et en second lieu ce à quoi l’intelligence
donne son assentiment sous l’action de la volonté. Or le bien ultime de l’homme,
qui meut en premier comme une fin ultime la volonté, se distingue en deux.
L’un est proportionné à la nature humaine, car les puissances naturelles
suffisent pour l’obtenir ; et ce bien est la félicité dont les La deuxième preuve est que, par cette définition, la foi est
distinguée de toutes les autres choses. En effet, par la mention « de
celles qu’on ne voit pas », la foi est distinguée de la
science et de l’intelligence [des principes]. Par la mention « la
preuve », elle est distinguée de l’opinion et du doute, en lesquels
l’esprit n’est pas convaincu, c’est-à-dire n’est pas déterminé à quelque
chose d’unique ; et semblablement, de tous les habitus qui ne sont pas
cognitifs. Par la mention « la substance des choses que l’on doit
espérer », elle est distinguée de la foi prise communément, au sens où
l’on dit que nous croyons ce dont nous avons une opinion forte, ou reposant
sur le témoignage de quelque homme ; et en outre, elle est distinguée
de la prudence et des autres habitus cognitifs, qui ne sont pas ordonnés aux
choses que l’on doit espérer ; ou bien, s’ils leur sont ordonnés, ce
n’est pas par eux qu’advient en nous le propre commencement des choses que
l’on doit espérer. La troisième preuve vient de la considération suivante :
tous ceux qui ont voulu définir la foi n’ont pu la définir autrement qu’en
renfermant sous d’autres termes soit toute la définition, soit une partie de
celle-ci. Car ce que dit saint Jean Damascène : « la foi est la
substance des choses que l’on espère, la preuve de celles qu’on ne voit
pas », il est clair que c’est expressément identique à ce que l’Apôtre
dit. Mais ce que saint Jean Damascène ajoute en outre : « c’est aussi
l’espoir, ni douteux ni discutable, de ce que Dieu nous a annoncé et de
l’exaucement de nos prières », est une certaine explication de ce qu’il
avait dit : « la substance des choses que l’on doit espérer ». En effet, les choses
que l’on doit espérer sont principalement les récompenses qui nous sont
promises par Dieu, et secondairement toutes les autres choses nécessaires à
cela, que nous demandons à Dieu, et dont on a une espérance certaine par la
foi ; or cet espoir ne peut ni faire défaut – et c’est pourquoi il est
dit : « ni douteux » – ni être justement réprouvé comme vain,
et c’est pourquoi il est dit « ni discutable ». Quant à ce que dit
saint Augustin :
« la foi est la vertu par laquelle on croit les choses qu’on ne voit
pas », et encore saint Jean Damascène :
« la foi est un assentiment sans enquête », et Hugues de
Saint-Victor :
« la foi est une certitude de l’âme sur des choses absentes, supérieure
à l’opinion et inférieure à la science », tout cela est identique à ce
que dit l’Apôtre : « la preuve de celles qu’on ne voit pas ».
Cependant la foi est dite « inférieure à la science », parce
qu’elle n’a pas la vision comme la science, quoiqu’elle ait une aussi ferme adhésion.
Et elle est dite « supérieure à l’opinion » à cause de la fermeté
de l’assentiment. Et de la sorte, elle est dite « inférieure à la
science » en tant qu’elle traite des choses « qu’on ne voit
pas », et « supérieure à l’opinion » en tant qu’elle est
« la preuve ». Les autres choses ressortent clairement de ce qu’on
a dit plus haut. Enfin, ce que dit Denys au septième chapitre des Noms divins : « la foi est la base inébranlable
des fidèles, qu’elle établit dans la vérité et en qui elle établit la
vérité », cela est identique à ce que dit l’Apôtre : « la substance
des choses que l’on doit espérer ». En effet, la connaissance de la
vérité est la chose que l’on doit espérer, puisque la béatitude n’est rien
d’autre que « la joie de la vérité », comme dit saint Augustin au
livre des Confessions. Réponse aux objections : 1° La foi est appelée « substance », non qu’elle
soit dans le genre de la substance, mais
par une certaine ressemblance à la substance, c’est-à-dire en tant qu’elle
est un premier commencement et comme un certain fondement de toute la vie
spirituelle, comme la substance est le fondement de tous les étants. 2° L’Apôtre veut comparer la foi non pas aux choses qui sont
au-dedans, mais à celles qui sont au-dehors. Or, bien que l’essence de l’âme,
dans l’être naturel, soit premier et substance relativement aux puissances,
aux habitus et à tout ce qui en découle et qui est au-dedans, cependant la
relation aux réalités extérieures ne se rencontre pas dans l’essence, mais en
premier dans la puissance ; ni de même dans la grâce, mais dans la
vertu, et en premier dans la foi. On ne pouvait donc pas dire que la
substance des choses que l’on doit espérer était la grâce, mais qu’elle était
la foi. 3° La foi précède
les autres vertus et du côté de l’objet, et du côté de la puissance, et du
côté de l’habitus. Du côté de l’objet, non point parce qu’elle-même tendrait
plus vers son objet que les autres vertus vers le leur, mais parce que son
objet meut naturellement avant celui de la charité et des autres vertus. Et
cela est évident, car le bien ne meut que s’il est connu auparavant, comme il
est dit au troisième livre sur l’Âme ; au lieu
que le vrai, pour mouvoir l’intelligence, n’a besoin d’aucun mouvement de
l’appétit. D’où vient aussi que l’acte de foi est naturellement antérieur à
l’acte de charité ; et pareillement pour les habitus, quoiqu’ils soient
temporellement simultanés, lorsque la foi est formée ; et pour la même
raison la puissance cognitive est naturellement antérieure à l’affective. Or
la foi est dans la cognitive : cela ressort de ce que l’objet propre de
la foi est le vrai, et non le bien ; mais elle a d’une certaine façon un
achèvement dans la volonté, comme on le dira plus loin. 4° De ce qu’on a dit, il ressort désormais que le premier
commencement des choses que l’on doit espérer ne se fait pas en nous par la
charité, mais par la foi ; et la charité n’est pas non plus une
preuve ; cette description ne lui convient donc nullement. 5° Parce que le bien qui incline à la foi surpasse la
raison, il est même impossible à nommer ; voilà pourquoi l’Apôtre, usant
de quelque périphrase, l’a rendu par « la chose que l’on doit
espérer » ; ce qui se produit fréquemment dans les définitions. 6° Toute puissance a quelque fin, qui est son bien ;
cependant toute puissance ne regarde pas la notion de fin, ou celle du bien
en tant que tel, mais c’est le cas de la seule volonté. Et si la volonté meut
toutes les autres puissances, c’est parce que tout mouvement commence par
l’intention de la fin. Donc, bien que le vrai soit la fin de la foi, cependant
le vrai n’implique pas la notion de fin ; ce
n’est donc pas lui qui devait être mis comme fin de la foi, mais quelque
chose qui appartienne à la volonté. 7° La chose qu’il faut aimer peut être présente ou absente,
mais la chose que l’on doit espérer ne peut être qu’absente. Rom. 8, 24 : « car ce qu’on voit, pourquoi
l’espérer ? » Puis donc que la foi porte sur des choses absentes,
sa fin est plus proprement exprimée par « la chose qu’il faut
espérer » que par « la chose à aimer ». 8° L’article est comme la matière de la foi ; or la
chose à espérer n’est pas mise comme matière, mais comme fin ;
l’argument n’est donc pas concluant. 9° « Argument » se dit en plusieurs sens. Parfois,
en effet, il signifie l’acte même de 10° L’acte de foi réside
essentiellement dans la connaissance, et là est sa perfection quant à la
forme ou l’espèce : on le voit bien par l’objet, comme on l’a dit. Mais
quant à la fin, l’acte de foi est perfectionné dans l’amour, car c’est la
charité qui donne à la foi d’être méritoire de la fin. Le commencement de la
foi est aussi dans l’amour, en tant que la volonté détermine l’intelligence à
assentir aux choses qui sont de foi. Mais cette volonté n’est un acte ni de
charité ni d’espérance, c’est un certain appétit du bien promis. Et ainsi, il
est clair que la foi n’est pas dans les deux puissances comme en un sujet. 11° On voit dès lors clairement la réponse à la onzième
objection. 12° Dans la mention « la substance des choses que l’on
doit espérer », ce n’est pas l’acte de foi qui est en cause, mais seulement
la relation à la fin. L’acte de foi est signifié par comparaison à l’objet
dans la mention « la preuve de celles qu’on ne voit pas ». 13° Ce à quoi l’intelligence donne son assentiment ne meut pas
l’intelligence par une vertu propre, mais par l’inclination de la volonté.
C’est pourquoi le bien qui meut la volonté se comporte dans l’assentiment de
foi comme un moteur premier, mais ce à quoi l’intelligence donne son
assentiment, comme un moteur mû. Voilà pourquoi, dans la définition de la
foi, son rapport au bien de la volonté est placé avant son objet propre. 14° La foi, en arguant, convainc l’esprit non par l’évidence
de la chose, mais par l’inclination de la volonté, comme on l’a dit,
l’argument n’est donc pas concluant. 15° La connaissance peut
impliquer deux choses : la vision et l’assentiment. Quant à la vision,
la connaissance s’oppose à la foi ; c’est pourquoi saint Grégoire dit que
« les choses qui sont visibles ne relèvent pas de la foi, mais de la
connaissance » ; et selon saint Augustin au livre sur la Vision de Dieu, sont dites
« vues » les choses qui sont « à portée du sens » ou de
l’intelligence. Et l’on dit que des choses sont à portée de l’intelligence
lorsqu’elles ne dépassent pas sa capacité. Mais quant à la certitude de
l’assentiment, la foi est une connaissance, et pour cette raison, elle peut
aussi être appelée science et vision, suivant ce passage de I Cor.
13, 12 : « Nous voyons maintenant comme par un
miroir, en énigme. » Et c’est ce que dit saint Augustin au livre sur la Vision de Dieu :
« Si donc nous pouvons dire en toute convenance que nous savons ce que
nous croyons d’une manière certaine, nous pouvons dire aussi que nous voyons
avec les yeux de l’esprit ce que la raison permet de croire, quoique cela ne
soit pas présent à nos sens. » |
|
Et dicit
apostolus, Hebr. XI, 1, quod substantia
rerum sperandarum, argumentum non apparentium. Et videtur quod male
dicat. Quia nulla
qualitas est substantia. Fides est qualitas, cum sit virtus, quae est bona
qualitas et cetera. Ergo fides non est substantia. Praeterea, esse
spirituale superadditur ad esse naturale, et est perfectio eius ; unde et
debet ei esse simile. Sed in esse naturali hominis dicitur esse substantia
ipsa essentia animae, quae est actus primus ; non autem potentia, quae
est principium actus secundi. Ergo et in esse spirituali non debet dici
substantia ipsa fides, vel alia aliqua virtus, quae est proximum operationis
principium, unde et potentiam perficit ; sed magis gratia, a qua est
ipsum esse spirituale sicut ab actu primo, et quae ipsam essentiam animae
perficit. Sed dicebat,
quod fides dicitur substantia in quantum est prima inter alias virtutes. –
Sed contra, virtutes considerantur tripliciter : scilicet quantum ad
habitus et quantum ad obiecta et quantum ad potentias. Sed quantum ad habitus
fides non est aliis prior. Non enim haec definitio videtur dari de fide nisi
secundum quod est formata ; sic enim solummodo fundamentum est, ut
Augustinus [cf. De fide et oper.,
cap. 16, et Enchir.,
cap. 117] dicit : habitus autem gratuiti omnes simul infunduntur.
Similiter etiam nec quantum ad obiecta fides prior aliis videtur esse. Non
enim magis fides tendit in primum verum, quod videtur esse proprium eius
obiectum, quam caritas in summum bonum, vel spes in summum arduum, vel in
summam Dei liberalitatem. Similiter nec quantum ad potentias, quia omnis
virtus gratuita videtur respicere affectum. Ergo fides nullo modo est aliis
prior ; et sic non debet dici aliarum fundamentum vel substantia. Praeterea, res sperandae magis subsistunt in nobis per caritatem quam
per fidem. Ergo haec definitio magis videtur convenire caritati quam fidei. Praeterea, cum spes generetur ex fide, ut patet in Glossa [interlin.], Matth. I, 2, si quis recte
spem diffiniat oportet quod fides in eius definitione ponatur ; spes
autem ponitur in definitione rei sperandae. Si ergo res speranda ponitur in
definitione fidei, erit circulus in definitionibus ; quod est inconveniens,
quia sic erit aliquid prius et notius seipso. Continget enim idem in definitione
sui ipsius poni, definitionibus loco nominum acceptis ; continget etiam
definitiones infinitas esse. Praeterea, diversorum habituum diversa sunt obiecta. Sed virtutes
theologicae habent idem pro fine et obiecto. Ergo in virtutibus theologicis
oportet quod diversarum virtutum sint diversi fines. Sed res speranda est
proprius finis spei. Ergo non debet in definitione fidei poni neque ut finis
neque ut obiectum. Praeterea, fides magis perficitur per caritatem quam per spem ;
unde et per caritatem formari dicitur. Ergo in definitione fidei magis debet poni
obiectum caritatis, quod est bonum vel diligendum, quam obiectum spei, quod
est res speranda. Praeterea,
fides praecipue respicit ipsos articulos. Sed articuli non omnes pertinent ad
res sperandas, sed solum unus vel duo, scilicet carnis resurrectionem, vitam aeternam. Non ergo res speranda in
definitione fidei poni debuit. Praeterea,
argumentum est actus rationis. Sed fides est eorum quae sunt supra rationem.
Ergo fides non debet dici argumentum. Praeterea, in
anima est duplex motus : scilicet ab anima, et ad animam. In motu autem
ad animam est principium extrinsecum ; in motu autem ab anima est
intrinsecum. Sed non potest esse idem intrinsecum et extrinsecum principium.
Ergo non potest esse idem principium motus qui est ad animam et qui est ab
anima. Praeterea, unus
habitus non potest esse diversarum potentiarum. Sed affectiva et intellectiva
sunt diversae potentiae. Cum ergo fides sit unus habitus, non potest ad
cognitionem et affectionem pertinere ; et sic idem quod prius. Praeterea,
unius habitus unus est actus. Cum ergo in definitione fidei ponantur duo
actus : scilicet facere res sperandas substare in nobis, secundum quem
actum dicitur substantia rerum sperandarum,
et arguere mentem, secundum quem dicitur argumentum
non apparentum, videtur quod inconvenienter describatur. Praeterea,
intellectus est prior affectu. Sed hoc quod dicitur substantia rerum sperandarum pertinet ad affectum ; quod
vero subiungitur argumentum non
apparentium, pertinet ad intellectum. Ergo male ordinantur partes descriptionis
praedictae. Praeterea,
argumentum dicitur quia arguit mentem ad assentiendum alicui. Sed mens
arguitur ad assentiendum aliquibus ex hoc quod illa fiunt ei apparentia. Ergo
videtur esse oppositio in adiecto, quod dicitur argumentum non apparentium. Praeterea,
fides cognitio quaedam est. Sed omnis cognitio est secundum quod aliquid
apparet cognoscenti ; tam enim in sensitiva quam in intellectiva cognitione
aliquid apparet. Ergo inconvenienter dicitur quod fides sit non apparentium. Responsio.
Dicendum, quod secundum quosdam, apostolus per hanc definitionem non intendit
ostendere quid sit fides, sed quid faciat fides. Videtur autem potius esse
dicendum quod haec fidei notificatio sit completissima eius definitio :
non ita quod sit secundum debitam formam definitionis tradita, sed quia in ea
sufficienter tanguntur omnia quae exiguntur ad fidei definitionem. Quandoque
enim ipsis etiam philosophis sufficit tangere principia syllogismorum et
definitionum, quibus habitis, non est difficile in formam debitam reducere
secundum artis doctrinam. Huius autem signum est ex tribus. Primo ex hoc
quod omnia principia ex quibus esse fidei dependet, in hac definitione
tanguntur. Cum enim dispositio credentis, ut supra dictum est, talis sit,
quod intellectus determinetur ad aliquid per voluntatem ; voluntas autem
nihil facit nisi secundum quod est mota per suum obiectum, quod est bonum
appetibile, et finis ; requiritur ad fidem duplex principium : unum
primum quod est bonum movens voluntatem ; et secundo id cui intellectus
assentit voluntate faciente. Est autem duplex hominis bonum ultimum, quod
primo voluntatem movet quasi ultimus finis. Quorum unum est proportionatum
naturae humanae, quia ad ipsum obtinendum vires naturales sufficiunt ;
et hoc est felicitas de qua philosophi locuti sunt : vel contemplativa,
quae consistit in actu sapientiae ; vel activa, quae consistit primo in
actu prudentiae, et consequenter in actibus aliarum virtutum moralium. Aliud
est bonum hominis naturae humanae proportionem excedens, quia ad ipsum obtinendum
vires naturales non sufficiunt, nec etiam ad cognoscendum vel desiderandum ;
sed ex sola divina liberalitate homini repromittitur ; I Corinth. II,
9 : oculus non vidit etc., et
hoc est vita aeterna. Et ex hoc bono voluntas inclinatur ad assentiendum his
quae per fidem tenet ; Ioan. VI, 40, omnis
qui videt filium et credit in eum, habet vitam aeternam. Nihil autem
potest ordinari in aliquem finem nisi praeexistat in ipso quaedam proportio
ad finem, ex qua proveniat in ipso desiderium finis ; et hoc est
secundum quod aliqua finis inchoatio fit in ipso, quia nihil appetit bonum
nisi in quantum habet aliquam illius boni similitudinem. Et inde est quod in
ipsa natura humana est quaedam inchoatio ipsius boni quod est naturae
proportionatum : praeexistunt enim naturaliter in ipso principia
demonstrationum per se nota, quae sunt semina quaedam contemplationis
sapientiae ; et principia iuris naturalis quae sunt semina virtutum
moralium. Unde oportet etiam quod ad hoc quod homo ordinetur in bonum vitae
aeternae, quod quaedam inchoatio ipsius fiat in eo cui repromittitur. Vita
autem aeterna consistit in plena Dei cognitione, ut patet Ioan. XVII,
3 : haec est vita etc. ;
unde oportet huius cognitionis supernaturalis aliquam inchoationem in nobis
fieri ; et hoc est per fidem, quae ea tenet ex infuso lumine, quae naturalem
cognitionem excedunt. Consuevit autem in totis quae habent partes ordinatas,
prima pars, in qua est totius inchoatio, dici totius substantia, ut fundamentum
domus, et carina navis ; unde et philosophus dicit in XI Metaph. [Metaph. XII, 1 (1069 a 19)], quod
si ens esset unum totum, quod prima pars eius esset substantia. Et sic fides,
in quantum est in nobis inchoatio quaedam vitae aeternae, quam ex divina
repromissione speramus, dicitur substantia rerum sperandarum : et sic in
hoc tangitur comparatio fidei ad bonum quod movet voluntatem determinantem
intellectum. Voluntas autem
mota a bono praedicto proponit aliquid intellectui naturali non apparens, ut
dignum cui assentiatur ; et sic determinat ipsum ad illud non apparens,
ut scilicet ei assentiat. Sicut igitur intelligibile quod est visum ab
intellectu, determinat intellectum, et ex hoc dicitur mentem arguere ;
ita etiam et aliquid non apparens intellectui determinat ipsum, et arguit
mentem ex hoc ipso quod est a voluntate acceptatum, ut cui assentiatur. Unde
secundum aliam litteram dicitur convictio, quia convincit intellectum modo
praedicto ; et ita in hoc quod dicitur argumentum non apparentium, tangitur comparatio fidei ad id cui
assentit intellectus. Sic ergo habemus
fidei materiam sive obiectum in hoc quod dicit non apparentium ;
actum in hoc quod dicit argumentum ; ordinem ad finem in hoc quod dicit substantia rerum sperandarum. Ex actu autem
datur intelligi Secundum signum
est quod per hanc definitionem distinguitur fides ab omnibus aliis. Per hoc
enim quod dicitur non apparentium,
distinguitur fides a scientia et intellectu. Per hoc autem quod dicitur argumentum, distinguitur ab opinione
et dubitatione, in quibus mens non arguitur, id est non determinatur ad
aliquid unum ; et similiter ab omnibus habitibus qui non sunt cognitivi.
Per hoc autem quod dicit substantia
rerum sperandarum, distinguitur a fide communiter accepta, secundum quam
dicimur credere id quod vehementer opinamur vel testimonio alicuius
hominis ; et iterum a prudentia, et ab aliis habitibus cognitivis, qui
non ordinantur ad res sperandas ; vel si ordinantur, non fit per eos
propria inchoatio rerum sperandarum in nobis. Tertium signum
est ex hoc quod quicumque fidem definire voluerunt, non potuerunt aliter
definire, nisi vel ponendo totam definitionem sub aliis verbis, vel aliquam
partem eius. Quod enim dicit Damascenus [De
fide IV, 10], fides est eorum
quae sperantur, hypostasis, et redargutio eorum quae non videntur,
expresse patet idem esse cum hoc quod apostolus dicit. Sed quod Damascenus
ulterius addit : indistabilis et
iniudicabilis spes eorum quae nobis a Deo annuntiata sunt, et petitionum
nostrarum functionis ; est
quaedam explicatio huius quod dixerat rerum
sperandarum substantia. Res enim sperandae principaliter sunt praemia
nobis divinitus promissa ; et secundario quaecumque alia a Deo petimus
ad hoc necessaria, de quibus habetur per fidem certa spes ; quae nec
potest deficere, et propter hoc dicitur indistabilis ; nec potest merito reprehendi tamquam
vana, et propter hoc dicitur iniudicabilis.
Quod vero Augustinus [In Ioh. ev.
tract. XC, 9] dicit, fides est
virtus qua creduntur quae non videntur ; et quod dicit iterum Damascenus [De fide IV, 11] : fides
est non inquisitus consensus ;
et quod dicit Hugo de s. Victore [De
sacramentis I, p. X, cap. 2] : fides est certitudo quaedam animi de absentibus, supra opinionem, et
infra scientiam ; idem est
ei quod apostolus dicit argumentum non
apparentium. Dicitur tamen esse infra
scientiam, quia non habet visionem sicut scientia, quamvis habeat ita
firmam adhaesionem. Supra opinionem
autem dicitur, propter firmitatem assensus. Et sic infra scientiam dicitur, in quantum est non apparentium ;
supra opinionem, in quantum est argumentum.
De aliis autem patet per praedicta. Quod vero dicit Dionysius VII cap. de
Divinis Nominibus [§ 4] fides est
manens credentium fundamentum, collocans eos in veritate, et in ipsis veritatem ; idem est ei quod dicitur ab
apostolo, substantia rerum sperandarum.
Cognitio enim veritatis est res speranda, cum beatitudo nihil aliud sit quam gaudium de veritate, ut dicit
Augustinus in libro Confessionum [X, 23].Ad primum igitur dicendum, quod
fides dicitur substantia, non quia sit in genere substantiae, sed per quamdam
similitudinem substantiae ; in quantum scilicet est prima inchoatio et
quasi quoddam fundamentum totius spiritualis vitae, sicut substantia est
fundamentum omnium entium. Ad secundum dicendum, quod apostolus intendit comparare fidem non ad
ea quae sunt intus, sed ad ea quae sunt extra. Quamvis autem essentia animae
in esse naturali sit primum et substantia respectu potentiarum et habituum,
et omnium consequentium quae insunt, non tamen in essentia invenitur habitudo
ad res exteriores, sed in potentia primo ; et similiter nec in gratia,
sed in virtute, et primo in fide. Unde non potuit dici quod gratia esset substantia
rerum sperandarum, sed fides. Ad tertium
dicendum, quod fides praecedit alias virtutes et ex parte obiecti, et ex
parte potentiae, et ex parte habitus. Ex parte quidem obiecti, non propter
hoc quod ipsa magis tendat in suum obiectum quam aliae virtutes in
suum ; sed quia suum obiectum naturaliter primo movet quam obiectum
caritatis et aliarum virtutum. Quod patet, quia bonum nunquam movet nisi
praeintellectum, ut dicitur in III de Anima [l. 15 (433 b 11)]. Sed
verum ad hoc quod moveat intellectum, non indiget aliquo motu appetitus :
et inde est etiam quod actus fidei naturaliter est prior quam actus caritatis ;
et similiter etiam habitus, quamvis tempore sint simul, cum fides est formata ;
et eadem ratione potentia cognoscitiva est naturaliter prior quam affectiva.
Fides autem est in cognitiva : quod patet ex hoc quod proprium obiectum
fidei est verum, non autem bonum ; sed quodammodo habet complementum in
voluntate, ut infra dicetur. Ad quartum
dicendum, quod patet iam ex dictis quod prima inchoatio rerum sperandarum non
fit in nobis per caritatem, sed per fidem ; nec etiam caritas est
argumentum ; unde haec descriptio nullo modo ei competit. Ad quintum dicendum, quod quia illud bonum quod inclinat ad fidem,
excedit rationem, ideo etiam est innominatum ; et ideo apostolus per
quamdam circumlocutionem loco eius posuit rem sperandam ; quod
frequenter in definitionibus accidit. Ad sextum dicendum, quod quaelibet potentia habet aliquem finem, qui
est bonum ipsius ; non tamen quaelibet potentia respicit ad rationem
finis vel boni ut bonum est, sed sola voluntas. Et inde est quod voluntas
movet omnes alias vires, quia ex finis intentione inchoatur omnis motus.
Licet ergo verum sit finis fidei, tamen verum non dicit rationem finis ;
unde non debuit poni quasi finis fidei, sed aliquid pertinens ad affectum. Ad septimum
dicendum, quod res diligenda potest esse et praesens et absens ; sed res
speranda non est nisi absens. Rom. VIII, 24 ; quod enim videt quis, quid sperat ? Unde cum fides sit de absentibus, eius finis magis proprie
exprimitur per rem sperandam quam per rem diligendam. Ad octavum
dicendum, quod articulus est quasi materia fidei ; res autem speranda
non ponitur ut materia, sed ut finis ; unde ratio non sequitur. Ad nonum
dicendum, quod argumentum multipliciter dicitur. Quandoque enim significat
ipsum actum rationis discurrentis de principiis in conclusiones ; et
quia tota vis argumenti consistit in medio termino, ideo quandoque etiam
medius terminus dicitur argumentum. Et inde etiam est quod quandoque librorum
proemia argumenta vocantur, in quibus est quaedam praelibatio brevis totius
operis sequentis. Et quia per argumentum aliquid manifestatur, et principium
manifestationis est lumen, ipsum lumen, quo aliquid cognoscitur, potest dici
argumentum. Et his quatuor modis fides potest dici argumentum. Primo quidem
modo, in quantum ratio assentit alicui ex hoc quod est a Deo dictum ; et
sic ex auctoritate dicentis efficitur assensus in credente, quia etiam in
dialecticis aliquod argumentum ab auctoritate sumitur. Secundo vero modo
fides dicitur argumentum non apparentium, in quantum fides fidelium est
medium ad probandum non apparentia esse ; vel inquantum fides patrum est
nobis medium inducens nos ad credendum ; vel inquantum fides unius
articuli est medium ad fidem alterius, sicut resurrectio Christi ad
resurrectionem generalem, ut patet I Cor. XVI, 12. Tertio vero modo, in
quantum ipsa fides est quaedam praelibatio brevis cognitionis quam in futuro
habebimus. Quarto vero modo quantum ad ipsum lumen fidei, per quod credibilia
cognoscuntur. Dicitur autem fides esse supra rationem, non quod nullus actus
rationis sit in fide, sed quia ratio non potest perducere ad videndum ea quae
sunt fidei. Ad decimum
dicendum, quod actus fidei essentialiter consistit in cognitione, et ibi est
eius perfectio quantum ad formam vel speciem ; quod patet ex obiecto, ut
dictum est ; sed quantum ad finem perficitur in affectione, quia ex
caritate habet quod sit meritoria finis. Inchoatio
etiam fidei est in affectione, in quantum voluntas determinat intellectum ad
assentiendum his quae sunt fidei. Sed illa voluntas nec est actus caritatis
nec spei, sed quidam appetitus boni repromissi. Et sic patet quod fides non
est in duabus potentiis sicut in subiecto. Unde patet responsio ad undecimum. Ad duodecimum dicendum, quod in hoc quod dicit substantia rerum sperandarum, non tangitur actus fidei, sed solum
relatio in finem. Actus autem eius tangitur per comparationem ad obiectum in
hoc quod dicitur argumentum non
apparentium. Ad decimumtertium
dicendum, quod illud cui assentit intellectus, non movet intellectum ex
propria virtute, sed ex inclinatione voluntatis. Unde bonum quod movet
affectum, se habet in assensu fidei sicut primum movens ; id autem cui
intellectus assentit, sicut movens motum. Et
ideo primo ponitur in definitione fidei comparatio eius ad bonum affectus
quam ad proprium obiectum. Ad decimumquartum dicendum, quod fides non convincit sive arguit
mentem ex rei evidentia, sed ex inclinatione voluntatis, ut dictum est, unde
ratio non sequitur. Ad decimumquintum dicendum, quod cognitio duo potest importare :
scilicet visionem et assensum. Et quantum ad visionem contra fidem
distinguitur ; unde Gregorius [In
Evang. II, hom. 26] dicit, quod visa non habent fidem, sed agnitionem ; dicuntur autem videri, secundum Augustinum in libro de videndo
Deum [Epist. 147,
cap. 2], quae praesto sunt sensui
vel intellectui. Intellectui autem praesto esse dicuntur quae eius capacitatem
non excedunt. Sed quantum ad certitudinem assensus, fides est cognitio ratione
cuius potest dici etiam scientia et visio, secundum illud I Cor. XIII, 12 :
videmus nunc per speculum in aenigmate.
Et hoc est quod Augustinus dicit in libro de videndo Deum [Epist. 147, cap. 3] : si scire non incongruenter dicimur etiam illud
quod certissimum credimus, hinc factum est ut etiam credita recte, etsi non
adsint sensibus nostris, videre mente dicamur. |
Il semble que non. 1° La vertu s’oppose à la connaissance ; et c’est
pourquoi la science et la vertu sont conçues comme des genres différents,
ainsi qu’on le voit clairement au quatrième livre des Topiques. Or la foi est contenue
dans la connaissance. Elle n’est donc pas une vertu. 2° [Le répondant] disait que, de même que l’ignorance est un
vice parce qu’il est causé par une certaine négligence à savoir, de même la
foi est une vertu parce qu’elle consiste dans la volonté du croyant. En sens
contraire : une chose ne peut être une faute du seul fait qu’elle est
causée par une faute ; sinon la peine en tant que telle serait une
faute ; donc l’ignorance ne peut pas non plus être appelée vice parce
qu’elle naît du vice de négligence ; donc, pour la même raison, que la foi
suive la volonté ne peut non plus la faire appeler vertu. 3° On définit la vertu par rapport au bien ; en effet,
la vertu est « ce qui rend bon celui qui la possède, et bonne son
œuvre », comme il est dit au deuxième livre de l’Éthique. Or l’objet de la foi
est le vrai, et non le bien. La foi n’est donc pas une vertu. 4° [Le répondant] disait que le vrai qui est l’objet de la
foi est la vérité première, qui est en outre le souverain bien ; et de
la sorte, la foi est une vertu. En sens contraire : la distinction des
habitus et des actes se prend de la distinction formelle, et non matérielle,
des objets : sinon, la vue et l’ouïe appartiendraient à la même
puissance, car il arrive que le même soit audible et visible. Or, quelque
identiques que soient réellement ce qui est bien et ce qui est vrai, la
notion de vrai et celle de bien sont cependant formellement différentes.
L’habitus qui tend au vrai suivant la notion de vrai se distingue donc de
celui qui tend au bien sous l’aspect du bien ; et ainsi, l’on
distinguera la foi de la vertu. 5° Le médium et les extrêmes sont dans le même genre, comme
le montre clairement le Philosophe au dixième livre de la Métaphysique. Or la foi est intermédiaire
entre la science et l’opinion : Hugues de Saint-Victor dit en effet que « la foi est une certitude
de l’esprit, supérieure à l’opinion et inférieure à la science ». Or ni
l’opinion ni la science n’est une vertu. Donc la foi non plus. 6° La présence de l’objet n’ôte pas un habitus de vertu. Or
l’objet de la foi est la vérité première, et quand cette vérité sera si bien
à portée de notre esprit que nous la verrons, alors ce ne sera plus la foi,
mais la vision. La foi n’est donc pas une vertu. 7° « La vertu est l’ultime degré de la puissance »,
comme il est dit au premier livre sur le Ciel
et le Monde. Or la foi n’est pas
l’ultime degré de la puissance humaine, car celle-ci a pouvoir sur quelque
chose de plus : la claire vision. La foi n’est donc pas une vertu. 8° Par les vertus, selon saint Augustin au livre sur le Bien du mariage, les puissances sont
désentravées en vue de leurs actes. Or la foi, loin de désentraver
l’intelligence, l’entrave plutôt : car par elle l’intelligence est
assujettie, comme on le voit bien en II Cor. 10, 5. La foi n’est donc pas une vertu. 9° Le Philosophe divise la vertu en
intellectuelle et morale. Et c’est là une division par opposés immédiats, car
l’intellectuelle est celle qui est dans le raisonnable par essence, mais la
morale, celle qui est dans le raisonnable par participation ; et le
raisonnable ne peut être considéré autrement, ni la vertu humaine exister
hors du raisonnable pris en quelque façon. Or la foi n’est pas une vertu
morale, car alors les actions et les passions seraient sa matière. Ni non
plus intellectuelle, puisqu’elle n’est aucune des cinq que le Philosophe
énumère au sixième livre de l’Éthique : car elle
n’est ni la sagesse, ni l’intelligence, ni la science, ni l’art, ni la
prudence. La foi n’est donc nullement une vertu. 10° Ce qui convient à une chose par l’extérieur, ne réside
pas en elle essentiellement, mais accidentellement. Or être une vertu ne
convient à la foi que par autre chose, comme on le disait, c’est-à-dire par
la volonté. Il est donc accidentel à la foi d’être une vertu ; et ainsi,
on ne peut la concevoir comme une espèce de vertu. 11° Dans la prophétie, il y a une connaissance plus parfaite
que dans la foi. Or la prophétie n’est pas conçue comme une vertu. La foi ne
doit donc pas non plus être appelée vertu. En sens contraire : 1) La vertu est la disposition du parfait au meilleur. Or
cela convient à la foi, car elle dispose l’homme à la béatitude, qui est le
meilleur. La foi est donc une vertu. 2) Tout habitus par lequel on est affermi dans l’action et
fortifié dans la passion, est une vertu. Or la foi est telle : « la
foi est agissante par la charité » (Gal. 5, 6). Elle fortifie aussi les fidèles pour résister au diable,
comme il est dit en I Pet. 5, 9. Elle est donc une vertu. 3) Hugues de Saint-Victor dit qu’il y a trois vertus sacramentelles
par lesquelles nous sommes initiés, ce sont la foi, l’espérance et la
charité ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. Réponse : Tous admettent que la foi est une vertu. Pour
le voir clairement, il faut noter que la vertu, d’après la raison de son nom,
signifie l’achèvement de la puissance active. Or il y a deux puissances actives : l’une dont l’action a pour terme une chose
faite au-dehors, comme l’action de la puissance d’édifier a pour terme
l’édifice ; l’autre dont l’action ne se termine pas au-dehors, mais
réside dans l’agent lui-même, comme la vision en celui qui voit, ainsi qu’on
le trouve chez le Philosophe au neuvième livre de la Métaphysique. Or, dans ces deux
puissances, l’achèvement se comprend différemment. Car les actes des
premières puissances, comme dit le Philosophe au même endroit, ne sont pas
dans celui qui fait, mais dans ce qui est fait ; et c’est pourquoi
l’achèvement de la puissance y est considéré dans ce qui est fait. Ainsi
dit-on que la vertu de celui qui porte des poids réside en ce qu’il porte le
plus grand poids, comme on le voit
clairement au premier livre sur le Ciel
et le Monde ; et
semblablement, la vertu du bâtisseur réside en ce qu’il construit la meilleure
maison. Mais parce que l’acte de l’autre puissance réside dans l’agent, non
dans une chose faite, l’achèvement de cette puissance se comprend selon la
manière d’agir ; c’est-à-dire en sorte qu’il opère bien et convenablement,
ce qui permet à son acte d’être appelé bon. Et de là vient que, dans ce genre
de puissances, on appelle vertu ce qui rend l’œuvre bonne. Mais le bien ultime que considèrent le philosophe et le
théologien n’est pas le même. En effet, le philosophe considère comme le bien
ultime ce qui est proportionné aux forces humaines, et qui consiste dans
l’acte de l’homme lui-même ; aussi dit-il que la félicité est une certaine
opération. Voilà pourquoi, selon le Philosophe, l’acte bon, dont le principe
est appelé vertu, est appelé [bon] dans l’absolu, en tant qu’il s’adjoint à
la puissance comme la perfectionnant. Par conséquent, tout habitus que le
Philosophe trouve élicitant un tel acte, il dit que c’est une vertu, qu’elle soit dans la partie intellective – comme la
science, l’intelligence et ce genre de vertus intellectuelles, dont l’acte
est le bien de la puissance elle-même, qui est de considérer le vrai – ou
dans la partie affective, comme la tempérance, la force et les autres vertus
morales. Mais le théologien considère comme bien ultime ce qui
dépasse le pouvoir de la nature, à savoir la vie éternelle, comme on l’a déjà
dit. C’est pourquoi, dans les actes humains, il considère le bien non pas de
façon absolue – car il n’y place pas la fin –, mais en relation au bien qu’il
conçoit comme fin : il affirme que cet acte seul est complètement bon,
qui est ordonné du bien prochain au bien final, c’est-à-dire qui est méritoire
de la vie éternelle ; et tout acte tel, il l’appelle un acte de vertu ;
et tout habitus élicitant proprement un tel acte est appelé par lui « vertu ». Or un acte ne peut être dit méritoire que lorsqu’il est
établi au pouvoir de celui qui opère : car celui qui mérite, il est nécessaire
qu’il produise quelque chose ; et il ne peut produire que ce qui est
sien en quelque façon, c’est-à-dire ce qui vient de lui. Or un acte réside en
notre pouvoir dans la mesure où il appartient à la volonté : qu’il lui
appartienne comme élicité par elle, ainsi aimer et vouloir, ou bien comme
commandé par elle, ainsi marcher et parler. Donc relativement à n’importe
quel acte comme ceux-là peut être conçue une vertu élicitant des actes
parfaits dans un tel genre d’actes. Or l’acte de croire, comme on l’a déjà
dit, ne comporte un assentiment que par le commandement de la volonté ;
cet acte dépend donc essentiellement de la volonté. D’où vient que l’acte de
croire peut lui-même être méritoire ; et que la foi, l’habitus qui
l’élicite, est une vertu selon le théologien. Réponse aux objections : 1° La connaissance et la science ne s’opposent pas à la
vertu considérée dans l’absolu, mais à la vertu morale, qui est appelée vertu
plus communément. 2° Bien qu’il ne suffise pas, pour la notion de vice ou de
vertu, qu’une chose soit causée par un vice ou une vertu, cependant il
suffit, pour qu’un acte soit un acte de vice ou de vertu, qu’il puisse être
commandé par un vice ou une vertu. 3° Le bien auquel la vertu ordonne ne doit pas être envisagé
comme l’objet d’un acte, mais ce bien est l’acte parfait lui-même, que la
vertu élicite. Or, quoique le vrai diffère du bien quant à la notion,
cependant le fait même de considérer le vrai est un certain bien de
l’intelligence ; et le fait même d’assentir à la vérité première pour
elle-même est un certain bien méritoire. C’est pourquoi la foi, qui est ordonnée
à cet acte, est appelée vertu. 4° On voit dès lors clairement la solution du quatrième
argument. 5° Au sens où nous parlons maintenant de la vertu, ni la
science ni l’opinion ne peuvent être appelées vertu, mais seulement la foi.
Et celle-ci, quant à ce qui relève de la volonté et par où, comme on l’a vu,
elle rentre dans le genre de la vertu, n’est pas intermédiaire entre la
science et l’opinion, car dans la science et l’opinion aucune inclination ne
vient de la volonté, mais seulement de la raison. Mais si nous parlions de
ces choses quant à ce qui relève de la seule connaissance, alors ni l’opinion
ni la foi ne serait vertu – puisqu’elles n’ont pas une connaissance complète
–, mais seulement la science. 6° La vérité première n’est objet propre de la foi que sous
l’aspect suivant : en tant qu’on ne la voit pas ; et cela ressort
clairement de la définition de l’Apôtre, où l’objet propre de la foi est décrit comme non apparent.
Par conséquent, lorsque la vérité première sera à portée [de l’intelligence],
elle perdra sa raison formelle d’objet [de la foi]. 7° Si l’on dit que la foi est l’ultime degré de la puissance,
c’est en tant qu’elle achève la puissance pour qu’elle élicite l’acte bon et
méritoire. Or il n’est pas requis, pour la notion de vertu, que soit élicité
par elle le meilleur acte que puisse éliciter cette puissance, puisqu’il
arrive qu’il y ait dans la même puissance plusieurs vertus, dont l’une
élicite un plus noble acte que l’autre : ainsi la magnificence est-elle
plus noble que la libéralité. 8° Chaque fois que deux choses sont ordonnées entre elles,
la perfection de l’inférieure est d’être soumise à la supérieure, comme la
perfection du concupiscible est d’être soumis à la raison. Donc, il est dit
que l’habitus de la vertu désentrave le concupiscible en vue de l’acte, non
pour le faire librement se répandre vers les objets de convoitise, mais parce
qu’il le rend parfaitement soumis à la raison. Semblablement, le bien de
l’intelligence elle-même est d’être soumise à la volonté qui adhère à
Dieu ; c’est pourquoi la foi est dite désentraver l’intelligence, en
tant qu’elle l’assujettit à une telle volonté. 9° La foi n’est une vertu ni
intellectuelle ni morale, mais théologale. Or les vertus théologales, bien
qu’elles rejoignent les intellectuelles ou les morales quant au sujet, en diffèrent
cependant par l’objet. Car l’objet des vertus théologales est la fin ultime
elle-même, mais l’objet des autres, les moyens. Et si certaines vertus
regardant la fin elle-même sont reconnues par les théologiens et non par les
philosophes, c’est parce que la fin de la vie humaine que considèrent les
philosophes ne dépasse pas le pouvoir de la nature : par conséquent, l’homme
y tend par une inclination naturelle ; et ainsi, il n’est pas nécessaire
qu’il soit élevé par des habitus pour tendre vers cette fin, comme il lui
faut être élevé pour tendre vers la fin qui dépasse le pouvoir de la nature,
et que les théologiens considèrent. 10° La foi n’est dans l’intelligence que pour autant qu’elle
est commandée par la volonté, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. Donc,
bien que ce qui est du côté de la volonté puisse être dit accidentel à
l’intelligence, cela est cependant essentiel à la foi, comme ce qui
appartient à la raison est accidentel au concupiscible, mais essentiel à la
tempérance. 11° La prophétie ne dépend
pas de la volonté de celui qui prophétise, comme il est dit en II Pet.
1, 21 ; en revanche, la foi provient en quelque sorte
de la volonté du croyant ; voilà pourquoi la prophétie ne peut, comme
la foi, être appelée « vertu ». |
|
Et videtur quod
non. Virtus enim
contra cognitionem dividitur ; unde scientia et virtus ponuntur diversa
genera, ut patet in IV Top. [cap. 2 (121 b 24)]. Sed fides continetur
sub cognitione. Ergo non est virtus. Sed dicebat,
quod sicut ignorantia est vitium ex hoc quod causatur ex quadam negligentia
sciendi, ita etiam fides est virtus ex hoc quod in voluntate credentis
consistit. – Sed contra, ex hoc solo quod ex culpa causatur, non potest
aliquid rationem culpae habere ; alias poena in quantum huiusmodi
rationem culpae haberet. Ergo nec ignorantia potest dici vitium ex hoc quod ex
vitio negligentiae oritur ; ergo eadem ratione nec fides per hoc quod
consequitur voluntatem, potest dici virtus. Praeterea, virtus dicitur per comparationem ad bonum ; virtus
enim est quae bonum facit habentem, et
opus eius bonum reddit, ut dicitur in II Ethicorum [cap. 5 (1106 a
15 et 22)]. Sed fidei
obiectum est verum, non autem bonum. Ergo fides non est virtus. Sed dicebat,
quod verum quod est obiectum fidei, est primum verum, quod item etiam est
summum bonum ; et sic fides habet rationem virtutis. – Sed contra,
distinctio habituum et actuum attenditur penes distinctionem obiectorum
formalem, non autem materialem : alias visus et auditus essent eaedem
potentiae, quia contingit esse idem audibile et visibile. Sed quantumcumque
sit idem re id quod est bonum et id quod est verum, alia tamen est ratio veri
et alia ratio boni formaliter. Ergo habitus qui tendit in verum secundum
rationem veri, distinguitur ab illo habitu qui tendit in bonum sub ratione
boni ; et sic fides a virtute distinguetur. Praeterea, in eodem genere sunt medium et extrema, ut patet per
philosophum in X Metaph. [l. 9 (1057 a 18)]. Sed fides est
medium inter scientiam et opinionem : dicit enim Hugo de sancto Victore
[De sacramentis I, p. X,
cap. 2], quod fides est certitudo
quaedam animi supra opinionem et infra scientiam constituta. Sed neque
opinio neque scientia est virtus. Ergo etiam neque fides. Praeterea,
praesentia obiecti non tollit habitum virtutis. Sed obiectum fidei est
veritas prima, quae cum praesto erit menti nostrae ut videamus eam, non erit
tunc fides, sed visio. Ergo fides non est virtus. Praeterea, virtus est ultimum potentiae, ut
dicitur in I Caeli et Mundi [cap. 11 (281 a 14)]. Sed fides non est
ultimum potentiae humanae ; quia potest in aliquid amplius, scilicet in
visionem apertam. Ergo fides non est virtus. Praeterea, secundum Augustinum, in libro de Bono coniugali
[cap. 21], per virtutes expediuntur potentiae ad actus suos. Sed fides
non expedit intellectum, sed magis impedit : quia per eam intellectus
captivatur, ut patet II Corinth. cap. X, 5. Ergo fides non est virtus. Praeterea, a philosopho [Ethic. I,
20 (1103 a 4)] virtus dividitur per intellectualem et moralem. Et est divisio
per immediata, quia intellectualis est quae est in rationali per essentiam, moralis
autem quae est in rationali per participationem : nec potest aliter rationale
accipi, nec virtus humana potest esse nisi in rationali, aliquo modo dicto. Sed fides non
est virtus moralis, quia sic eius materia essent actiones et passiones.
Similiter nec intellectualis, cum non sit aliqua illarum quinque quas philosophus
in VI Ethic. [l. 3 (1139 b 16)] ponit : non enim est sapientia nec
intellectus nec scientia nec ars nec prudentia. Ergo fides nullo modo est
virtus. Praeterea, quod
convenit alicui ex extrinseco, non inest ei essentialiter, sed
accidentaliter. Fidei autem non convenit esse virtutem nisi ex alio, ut dicebatur :
scilicet ex voluntate. Ergo hoc accidit fidei quod sit virtus ; et ita
non potest poni species virtutis. Praeterea, in prophetia est perfectior cognitio quam in fide. Prophetia autem
non ponitur esse virtus. Ergo nec fides debet virtus dici. Sed contra.
Virtus est dispositio perfecti ad optimum. Sed hoc convenit fidei ;
disponit enim hominem ad beatitudinem, quae est optimum. Ergo fides est
virtus. Praeterea,
omnis habitus quo aliquis roboratur in agendo et fortificatur in patiendo,
est virtus. Fides autem est huiusmodi : fides enim per dilectionem operatur ; Gal. V, 6. Ipsa etiam fortificatur fideles ad resistendum
Diabolo, ut dicitur I Petri, V, 9. Ergo ipsa est virtus. Praeterea, Hugo
de sancto Victore [Ps.-August., De
spiritu et anima, cap. 20] dicit, quod tres sunt virtutes
sacramentales, quibus initiamur ; scilicet fides, spes, caritas ;
et sic idem quod prius. Responsio.
Dicendum, quod fides ab omnibus ponitur esse virtus. Ad cuius evidentiam notandum
est, quod virtus ex sui impositione nominis significat complementum activae
potentiae. Activa autem potentia duplex est : quaedam quidem cuius actio
terminatur ad aliquid actum extra, sicut aedificativae actio terminatur ad
aedificatum ; quaedam vero est cuius actio non terminatur ad extra, sed
consistit in ipso agente ut visio in vidente, ut habetur ex philosopho in IX
Metaph. [l. 8 (1050 a 23)]. In his autem duabus potentiis diversimode
sumitur complementum. Quia enim actus primarum potentiarum, ut ibidem [1050 a
30] philosophus dicit, non sunt in faciente, sed in facto : ideo
complementum potentiae ibi accipitur penes id quod fit. Unde et virtus
deferentis pondera dicitur esse in hoc quod maximum pondus defert, ut patet
in I Caeli et Mundi [l. 25 (281 a 7)] ; et similiter virtus
aedificatoris in hoc quod facit domum optimam. Sed quia alterius potentiae
actus consistit in agente, non in aliquo actu, ideo complementum illius potentiae
accipitur secundum modum agendi ; ut scilicet bene et convenienter
operetur, ex quo habet eius actus quod bonus dicatur. Et inde est quod in huiusmodi
potentiis virtus dicitur quae opus bonum reddit. Aliud autem est
bonum ultimum quod considerat philosophus et theologus. Philosophus enim
considerat quasi bonum ultimum quod est humanis viribus proportionatum, et
consistit in actu ipsius hominis ; unde felicitatem dicit esse operationem
quamdam. Et ideo secundum philosophum actus bonus, cuius principium virtus
dicitur, dicitur absolute in quantum est conveniens potentiae ut perficiens
ipsam. Unde quemcumque habitum invenit philosophus talem actum elicientem,
dicit eum esse virtutem ; sive sit in parte intellectiva, ut scientia et
intellectus et huiusmodi virtutes intellectuales, quarum actus est bonum
ipsius potentiae, scilicet considerare verum ; sive in parte affectiva,
ut temperantia, et fortitudo, et aliae virtutes morales. Sed theologus
considerat quasi bonum ultimum id quod est naturae facultatem excedens,
scilicet vitam aeternam, ut supra dictum est. Unde bonum in actibus humanis
non considerat absolute, quia ibi non ponit finem, sed in ordine ad illud
bonum quod ponit finem : asserens illum actum tantummodo esse bonum
complete qui de proximo ad bonum finale ordinatur, id est qui est meritorius
vitae aeternae ; et omnem talem actum dicit esse actum virtutis ;
et quicumque habitus proprie elicit talem actum, ab ipso virtus appellatur.
Aliquis autem actus meritorius dici non potest nisi secundum quod est in
potestate operantis constitutus : quia qui meretur, oportet quod aliquid
exhibeat ; nec exhibere potest nisi quod aliquo modo suum est, id est ex
ipso. Actus autem aliquis in potestate nostra consistit, secundum quod est
voluntatis : sive sit eius ut ab ipsa elicitus, ut diligere et
velle : sive ut ab ipsa imperatus, ut ambulare et loqui. Unde respectu
cuiuslibet talis actus potest poni aliqua virtus, eliciens actus perfectos in
tali genere actuum. Credere autem, ut supra dictum est, non habet assensum
nisi ex imperio voluntatis ; unde, secundum id quod est, a voluntate
dependet. Et inde est quod ipsum credere potest esse meritorium ; et
fides, quae est habitus eliciens ipsum, est secundum theologum virtus. Ad primum
igitur dicendum, quod cognitio et scientia non dividitur contra virtutem
simpliciter, sed contra virtutem moralem, quae communius virtus dicitur. Ad secundum
dicendum, quod quamvis non sufficiat ad rationem vitii vel virtutis quod
aliquid sit causatum ex vitio vel virtute, sufficit tamen, ad hoc quod
aliquis actus sit actus vitii vel virtutis, quod imperatus a vitio vel
virtute possit esse. Ad tertium
dicendum, quod bonum illud ad quod virtus ordinat, non est accipiendum quasi
aliquod obiectum alicuius actus ; sed illud bonum est ipse actus
perfectus, quem virtus elicit. Licet autem verum ratione a bono differat ;
tamen hoc ipsum quod est considerare verum, est quoddam bonum
intellectus ; et hoc ipsum quod est assentire primae veritati propter
seipsam est quoddam bonum meritorium. Unde fides, quae ad hunc actum
ordinatur, dicitur esse virtus. Et per hoc
patet responsio ad quartum. Ad quintum
dicendum, quod secundum quod nunc loquimur de virtute, neque scientia neque
opinio virtus dici potest ; sed sola fides : quae quantum ad id quod
voluntatis est, prout modo praedicto in genus virtutis cadit, non est media
inter scientiam et opinionem, quia in scientia vel opinione non est aliqua
inclinatio ex voluntate, sed ex ratione tantum. Si autem loqueremur de eis
quantum ad id quod est cognitionis tantum, sic neque opinio neque fides esset
virtus, cum non habeant completam cognitionem, sed tantummodo scientia. Ad sextum
dicendum, quod veritas prima non est obiectum proprium fidei nisi sub hac
ratione prout est non apparens ; quod patet ex definitione apostoli
[Hebr. XI, 1], ubi proprium obiectum fidei ponitur non apparens. Unde
quando veritas prima praesto erit, amittet rationem obiecti. Ad septimum
dicendum, quod fides secundum hoc dicitur esse ultimum potentiae, quod complet
potentiam ad eliciendum actum bonum et meritorium. Non autem requiritur ad
rationem virtutis quod per eam eliciatur optimus actus qui potest elici a
potentia illa ; cum contingat in eadem potentia esse plures virtutes,
quarum una alia nobiliorem actum elicit, sicut magnificentia liberalitate. Ad octavum
dicendum, quod in quibuslibet duobus ordinatis ad invicem, perfectio
inferioris est ut subdatur superiori ; sicut concupiscibilis, quod
subdatur rationi. Unde habitus virtutis non dicitur expedire concupiscibilem
ad actum ut faciat eam libere effluere in concupiscibilia ; sed quia
facit eam perfecte subiectam rationi. Similiter etiam bonum ipsius
intellectus est ut subdatur voluntati adhaerenti Deo : unde fides
dicitur intellectum expedire, in quantum sub tali voluntate ipsum captivat. Ad nonum
dicendum, quod fides neque est virtus moralis neque intellectualis ; sed
est virtus theologica. Virtutes autem theologicae, quamvis conveniant
subiecto cum intellectualibus vel moralibus, differunt tamen obiecto. Obiectum enim virtutum theologicarum est ipse finis ultimus ; obiectum
vero aliarum ea quae sunt ad finem. Ideo autem a theologis (ponuntur) quaedam
virtutes circa finem ipsum, non autem a philosophis, quia finis humanae vitae
quem philosophi considerant, non excedit facultatem naturae : unde ex
naturali inclinatione homo tendit in illud ; et sic non oportet quod per
aliquos habitus elevetur ad tendendum in illum finem, sicut oportet quod
elevetur ad tendendum in finem qui facultatem naturae excedit, quem theologi
considerant. Ad decimum
dicendum, quod fides non est in intellectu nisi secundum quod imperatur a
voluntate, ut ex dictis patet. Unde, quamvis illud quod est ex parte
voluntatis possit dici accidentale intellectui, est tamen fidei essentiale,
sicut id quod est rationis, est accidentale concupiscibili, essentiale autem
temperantiae. Ad undecimum
dicendum, quod prophetia non dependet ex voluntate prophetantis, ut dicitur
II Petri, I, 21 ; fides autem est quodammodo ex voluntate
credentis ; et ideo prophetia non potest dici virtus sicut fides. |
Il semble que ce ne soit pas dans la partie cognitive, mais
dans l’affective. 1° La vertu semble être dans la partie affective, puisque la
vertu est un certain « amour ordonné », comme dit saint Augustin au
livre sur les Mœurs de l’Église. Or la foi est une
vertu. Elle est donc dans la partie affective. 2° La vertu implique une certaine perfection ; elle est
en effet « la disposition du parfait au meilleur », comme il est
dit au septième livre de la Physique. Or, la foi ayant une
part de perfection et une part d’imperfection, la part d’imperfection est du
côté de la connaissance, et la part de perfection vient de la volonté et
consiste à adhérer fermement aux choses invisibles. Donc, en tant que vertu,
elle est dans l’affective. 3° Saint Augustin écrit dans sa Lettre à Consentius que l’enfant, « quoiqu’il n’ait pas
encore la foi qui réside dans la volonté 4° Au livre sur la Prédestination
des saints, saint Augustin dit que la foi qui consiste dans la volonté de
croire est concernée par ce passage de l’Apôtre : « Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? » Et
nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 5° La disposition et la perfection semblent appartenir au
même sujet. Or la foi dispose à la gloire, qui est dans l’affective. La foi réside
donc, elle aussi, dans l’affective. 6° Le mérite réside dans la volonté, car seule la volonté a
la maîtrise de son acte. Or l’acte de foi est méritoire. C’est donc un acte
de la volonté ; et ainsi, il semble qu’il réside dans la volonté. 7° [Le répondant] disait qu’elle est en même temps dans
l’affective et dans la cognitive. En sens contraire : un habitus unique
ne peut appartenir à deux puissances. Or la foi est un unique habitus. Elle
ne peut donc être dans l’affective et dans la cognitive, qui sont deux
puissances. En sens contraire : 1) Un habitus qui perfectionne une puissance a son objet en
commun avec elle : sinon il ne pourrait y avoir un acte unique de la
puissance et de l’habitus. Or la foi n’a pas son objet en commun avec
l’affective, mais seulement avec la cognitive, car l’objet de l’une et de
l’autre est le vrai. La foi est donc dans la cognitive. 2) Saint Augustin dit dans sa Lettre à Consentius que la foi est une illumination de l’esprit
relativement à la vérité première. Or être éclairé appartient à la cognitive.
La foi est donc dans la partie cognitive. 3) Si l’on dit que la foi est dans la volonté, ce sera
uniquement parce que nous croyons en le voulant. Or semblablement, nous effectuons
toutes les œuvres des vertus en les connaissant, comme cela est clairement
montré au deuxième livre de l’Éthique. Donc, pour la même
raison, toutes les vertus seraient dans la partie cognitive ; ce qui est
évidemment faux. 4) Par la grâce qui est dans les vertus est restaurée
l’image, qui consiste dans les trois puissances : la mémoire,
l’intelligence et la volonté. Or les trois vertus qui ont en premier un
rapport à la grâce sont la foi, l’espérance et la charité. L’une d’elle sera
donc dans l’intelligence. Or il est avéré que ce n’est pas l’espérance ni la
charité. C’est donc la foi. 5) La puissance cognitive est au probable et à l’improbable
ce que l’affective est à l’approuvable et au réprouvable. Or la vertu par
laquelle ce qui est réprouvable selon la raison humaine est approuvé – à
savoir la charité, par laquelle l’ennemi est aimé, lui qui semble naturellement
réprouvable – est dans l’affective. Donc la foi, par laquelle est prouvé ou
affirmé ce qui semble improbable à la raison, sera dans la cognitive. Réponse : Sur cette question, plusieurs opinions ont été avancées.
Certains ont prétendu que la foi était dans les deux puissances, l’affective
et la cognitive. Mais cela n’est nullement possible, si l’on pense qu’elle
est à égalité dans les deux puissances. En effet, un unique habitus ne peut
avoir qu’un seul acte ; et un acte unique ne peut appartenir à deux puissances
à égalité. C’est pourquoi certains d’entre eux ont affirmé qu’elle est
principalement dans l’affective. Mais cela ne semble
pas vrai, puisque l’acte de croire implique lui-même une certaine réflexion,
comme le montre clairement saint Augustin. Or la
réflexion est un acte de la cognitive ; la foi est aussi appelée d’une
certaine façon science et vision, lesquelles, comme on l’a déjà dit,
appartiennent toutes deux à la cognitive. D’autres disent que la foi est dans l’intelligence, mais
pratique ; car ils disent que c’est à l’intelligence pratique que
l’amour incline, ou que c’est elle que suit l’amour, ou elle qui incline à
l’œuvre ; et ces trois choses se rencontrent dans la foi. Car par
l’amour, l’on est incliné à la foi : en effet, nous croyons parce que
nous voulons. L’amour même suit la foi, en tant que l’acte de foi engendre en
quelque sorte l’acte de charité. L’amour dirige aussi vers l’œuvre : car
« la foi opère par la charité » (Gal. 5, 6). Mais ceux-là ne semblent pas comprendre ce qu’est
l’intelligence pratique. En effet, l’intelligence pratique est identique à l’intelligence
opérative : donc seule l’extension à l’œuvre fait qu’une intelligence
est pratique. Or la relation à l’amour, soit antécédent soit conséquent, ne
l’entraîne pas hors du genre de l’intelligence spéculative. Car si l’on
n’était pas appliqué à la spéculation même de la vérité, il n’y aurait jamais
de délectation dans l’acte de l’intelligence spéculative : ce qui va contre le Philosophe, qui affirme au
dixième livre de l’Éthique qu’il y a une très pure délectation dans
l’acte de la spéculative. Et ce n’est pas n’importe quelle relation à l’œuvre
qui fait que l’intelligence est pratique : car la simple spéculation peut
être pour quelqu’un une occasion lointaine d’opérer quelque chose : par
exemple, le philosophe spécule que l’âme est immortelle, et de là, comme
d’une cause éloignée, il prend occasion d’opérer quelque chose. Mais
l’intelligence pratique doit nécessairement être la règle prochaine de
l’œuvre, et prendre par exemple en considération l’opérable lui-même, ainsi
que les raisons d’opérer ou les causes de l’œuvre. Or il est avéré que
l’objet de la foi n’est pas le vrai opérable, mais le vrai
incréé, sur lequel ne peut porter qu’un acte de l’intelligence spéculative.
Par conséquent, la foi est dans l’intelligence spéculative, quoique la foi
soit comme une occasion lointaine d’opérer quelque chose : et pour cette
raison, l’opération ne lui est attribuée que moyennant l’amour. Il faut cependant savoir qu’elle n’est pas dans
l’intelligence spéculative de façon absolue, mais en tant qu’elle est soumise
au commandement de la volonté ; comme aussi la tempérance est dans le concupiscible
en tant qu’il participe de la raison en quelque façon. En effet, attendu
qu’il est requis, pour la bonté de l’acte d’une puissance, que cette puissance
soit soumise à quelque puissance supérieure en suivant son commandement, il
est requis non seulement de la puissance supérieure qu’elle soit assez
parfaite pour commander ou diriger avec rectitude, mais aussi de l’inférieure
qu’elle soit assez parfaite pour obéir promptement. Ainsi, celui qui a une
raison droite, mais un concupiscible insoumis, n’a pas la vertu de tempérance,
parce qu’il est harcelé par les passions, quoiqu’il ne soit pas conduit par
elles : et dans ce cas, il ne fait pas l’acte de vertu facilement et
délectablement, ce qui est exigé pour la vertu ; mais il est nécessaire,
pour que la tempérance soit possédée, que le concupiscible lui-même soit
perfectionné par un habitus, afin qu’il soit soumis à la volonté sans
difficulté. Et Réponse aux objections : 1° Cette parole de saint Augustin s’entend des vertus
morales, dont il parle en cet endroit. Ou bien l’on peut dire qu’il parle des
vertus quant à leur forme, qui est la charité. 2° Il y a une certaine perfection de la cognitive en ce
qu’elle obtempère à la volonté qui adhère à Dieu. 3° Saint Augustin parle de l’acte de foi en disant qu’il est
dans la volonté non pas comme dans un sujet, mais comme dans une cause, en
tant qu’il est commandé par la volonté. 4° Il faut répondre de la même façon au quatrième argument. 5° Il n’est pas nécessaire que la disposition et l’habitus
soient dans le même, si ce n’est lorsque la disposition devient elle-même
habitus ; comme on le voit clairement dans les membres du corps, en
lequel la disposition d’un membre cause un effet dans un autre membre ;
et semblablement dans les puissances de l’âme, car de la bonne disposition de
l’imagination s’ensuit dans l’intelligence la perfection de la connaissance. 6° « Acte de la volonté » se dit non seulement de l’acte que la volonté
élicite, mais aussi de celui que la volonté commande ; voilà pourquoi le
mérite peut résider dans les deux, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. 7° Un unique habitus ne
peut appartenir à deux puissances à égalité ; mais il peut appartenir à
l’une en tant qu’elle a une relation à l’autre ; et c’est le cas de la
foi. |
|
Et videtur quod
non sit in parte cognoscitiva, sed affectiva. Virtus enim in
parte affectiva esse videtur, cum virtus sit quidam amor ordinatus, ut dicit
Augustinus in libro de Moribus Ecclesiae [I, 15]. Sed fides virtus est. Ergo
est in parte affectiva. Praeterea,
virtus quamdam perfectionem importat ; est enim dispositio perfecti ad optimum, ut dicitur in VII Physic.
[cap. 3 (246 b 23)]. Sed cum fides habeat aliquid perfectionis et
aliquid imperfectionis : id quod est imperfectionis, est ex parte
cognitionis ; quod autem est perfectionis est ex voluntate, ut scilicet
invisibilibus firmiter adhaereat. Ergo secundum quod
est virtus, est in affectiva. Praeterea, Augustinus dicit ad Consentium [Epist. 98, n. 10], quod parvulus etsi fidem non habeat quae consistit in credentium voluntate, Praeterea, in libro de Praedestinatione sanctorum, dicit Augustinus
quod ad fidem quae in credentium voluntate consistit, pertinet illud apostoli
[I Cor. IV, 7] : quid habes quod non accepisti ? Et sic idem quod prius. Praeterea,
eiusdem videtur esse dispositio et perfectio. Sed fides disponit ad gloriam,
quae etiam est in affectiva. Ergo et fides in affectiva consistit. Praeterea,
meritum in voluntate consistit, quia sola voluntas est domina sui actus. Sed
actus fidei est meritorius. Ergo est actus voluntatis ; et ita videtur
quod in voluntate consistat. Sed dicebat,
quod est simul in affectiva et cognitiva. – Sed contra, unus habitus non
potest esse duarum potentiarum. Fides autem est unus habitus. Ergo non potest
esse in affectiva et cognitiva, quae sunt duae potentiae. Sed contra.
Habitus perficiens aliquam potentiam, cum ea convenit in obiecto : alias
non posset esse unus actus potentiae et habitus. Sed fides non convenit in
obiecto cum affectiva, sed cum cognitiva tantum, quia obiectum utriusque est
verum. Ergo fides est in cognitiva. Praeterea, Augustinus dicit, in epist. ad Consentium [Epist. 120, cap. 2], quod
fides est illuminatio mentis ad primam veritatem. Sed illuminari ad
cognitivam pertinet. Ergo fides est in parte cognitiva. Praeterea, si
fides dicatur esse in voluntate, hoc non erit nisi quia credimus volentes. Sed similiter omnia opera virtutum operamur cognoscentes, ut patet II
Ethic. [l. 4 (1105 a 31)]. Ergo, eadem ratione, omnes virtutes essent in
parte cognoscitiva ; quod patet esse falsum. Praeterea, per gratiam quae est in virtutibus, reformatur imago, quae
in tribus potentiis consistit : scilicet memoria, intelligentia, et
voluntate. Tres autem virtutes quae primo habent respectum ad gratiam, sunt
fides, spes et caritas. Ergo aliqua earum erit in intelligentia. Constat autem
quod non spes nec caritas. Ergo fides. Praeterea,
sicut se habet vis affectiva ad probabile et reprobabile, ita se habet vis
cognitiva ad probabile et improbabile. Sed virtus illa per quam approbatur
reprobabile, secundum rationem humanam, scilicet caritas qua inimicus
diligitur, qui videtur naturaliter reprobabilis esse, est in affectiva. Ergo
fides qua probatur sive asseritur id quod videtur rationi improbabile esse,
erit in cognoscitiva. Responsio.
Dicendum, quod circa hanc quaestionem multipliciter aliqui opinati sunt. Quidam
enim dixerunt, fidem esse in utraque vi, scilicet affectiva et cognitiva.
Quod nullo modo potest esse, si intelligatur quod in utraque sit ex aequo.
Unius enim habitus oportet esse unum actum ; nec potest esse unus actus
ex aequo duarum potentiarum. Unde dicunt quidam eorum, quod est principaliter
in affectiva. Sed istud non videtur esse verum, cum ipsum credere cogitationem
quamdam importet, ut patet per Augustinum [De praedest. sanct., cap. 2]. Cogitatio autem est actus
cognitivae ; fides etiam scientia et visio quodammodo dicitur, ut supra
dictum est, quae omnia ad cognitivam pertinent. Alii autem
dicunt, quod fides est in intellectu, sed practico : quia practicum
intellectum dicunt esse ad quem inclinat affectio, vel quem affectio
sequitur, vel qui ad opus inclinat ; quae tria inveniuntur in fide. Nam
ex affectione quis inclinatur ad fidem : credimus enim quia volumus.
Ipsa etiam affectio fidem sequitur, secundum quod actus fidei generat
quodammodo caritatis actum. Ipsa etiam ad opus
dirigit : nam fides per
dilectionem operatur ;
Galat. V, 6. Sed hi
non videntur intelligere quid sit intellectus practicus. Intellectus enim
practicus idem est quod intellectus operativus : unde sola extensio ad
opus facit aliquem intellectum esse practicum. Relatio autem ad affectionem
vel antecedentem vel consequentem, non trahit ipsum extra genus speculativi
intellectus. Nisi enim aliquis ad ipsam speculationem veritatis afficeretur,
nunquam in actu intellectus speculativi esset delectatio : quod est
contra philosophum in X Ethic. [l. 10 (1177 a 23)], qui ponit purissimam
delectationem esse in actu speculativi. Nec quaelibet relatio ad opus facit
intellectum esse practicum : quia simplex speculatio potest esse alicui
remota occasio aliquid operandi ; sicut philosophus speculatur animam
esse immortalem, et exinde sicut a causa remota sumit occasionem aliquid operandi.
Sed intellectum practicum oportet esse proximam regulam operis, utpote
quo consideretur ipsum operabile, et rationes operandi, sive causae operis.
Constat autem quod obiectum fidei non est verum operabile, sed verum
increatum, in quod non potest esse nisi actus intellectus speculativi. Unde
fides est in intellectu speculativo, quamvis fides sit ut occasio remota
aliquid operandi : unde etiam sibi non attribuitur operatio nisi mediante
dilectione. Sciendum tamen, quod non est in intellectu speculativo absolute, sed
secundum quod subditur imperio voluntatis ; sicut etiam et temperantia
est in concupiscibili secundum quod participat aliqualiter rationem. Cum enim
ad bonitatem actus alicuius potentiae requiratur quod illa potentia subdatur
alicui potentiae superiori, sequendo eius imperium, non solum requiritur quod
potentia superior tantum sit perfecta ad hoc quod recte imperet vel dirigat,
sed etiam inferior ad hoc quod prompte obediat. Unde ille qui habet rationem
rectam, sed concupiscibilem indomitam, non habet temperantiae virtutem, quia
infestatur passionibus, quamvis non deducatur : et sic non facit actum
virtutis faciliter et delectabiliter, quod exigitur ad virtutem ; sed
oportet ad hoc quod temperantia insit, quod ipsamet concupiscibilis sit per
habitum perfecta, ut sine aliqua difficultate voluntati subdatur ; et
secundum hoc habitus temperantiae dicitur esse in concupiscibili. Et
similiter (oportet) Ad primum ergo
dicendum, quod verbum illud Augustini intelligitur de virtutibus moralibus,
de quibus ibi loquitur. Vel potest dici quod loquitur de virtutibus quantum
ad formam earum, quae est caritas. Ad secundum dicendum, quod in hoc quaedam perfectio cognitivae est, ut
voluntati obtemperet Deo inhaerenti. Ad tertium dicendum, quod Augustinus loquitur de actu fidei, qui
quidem dicitur esse in voluntate non sicut in subiecto, sed sicut in causa,
in quantum est a voluntate imperatus. Et similiter
dicendum ad quartum. Ad quintum
dicendum, quod in eodem esse dispositionem et habitum, non est necesse, nisi
quando ipsa dispositio fit habitus ; sicut patet in membris corporis, in
quo ex dispositione unius membri relinquitur aliquis effectus in alio
membro ; et similiter in viribus animae ; quia ex bona dispositione
phantasiae sequitur perfectio cognitionis in intellectu. Ad sextum
dicendum, quod actus voluntatis dicitur esse non solum quem voluntas elicit,
sed etiam quem voluntas imperat ; et ideo in utroque meritum consistere
potest, ut ex dictis, patet. Ad septimum
dicendum, quod duarum potentiarum non potest esse unus habitus ex
aequo ; sed potest esse unius secundum quod habet ordinem ad
aliam ; et sic est de fide. |
Il semble que non. 1° Si deux choses se divisent par opposition, l’une ne peut
être la forme de l’autre. Or la foi et la charité se divisent par opposition.
La charité n’est donc pas la forme de la foi. 2° [Le répondant] disait que, considérées en elles-mêmes,
elles se divisent par opposition ; mais en tant qu’elles sont ordonnées
à une fin unique, qu’elles méritent par leurs actes, la charité est alors la
forme de la foi. En sens contraire : parmi les causes, deux sont
extrinsèques, l’agent et la fin, et deux sont intrinsèques, la forme et la
matière. Or, que deux causes différentes l’une de l’autre se rejoignent en un
unique principe extrinsèque, n’est pas une raison pour qu’elles se rejoignent
en un unique principe intrinsèque. Donc, que la charité soit la forme de la
foi ne peut pas venir de ce que la foi et la charité sont ordonnées à une fin
unique. 3° [Le répondant] disait que la charité n’est pas la forme
intrinsèque de la foi, mais 4° Toute forme est soit substantielle, soit accidentelle,
soit exemplaire. Or la charité n’est pas la forme substantielle de la foi
car, dans ce cas, elle serait indispensable à son intégrité ; ni non
plus sa forme accidentelle, car alors la foi serait plus noble que la charité,
comme le sujet est plus noble que l’accident ; ni enfin exemplaire, car
alors la charité pourrait exister sans la foi, comme le modèle peut exister
sans la reproduction. La charité n’est donc pas la forme de la foi. 5° La récompense correspond au mérite. Or la récompense
consiste principalement dans les trois dots que sont la vision, qui succède à
la foi, la saisie, qui succède à l’espérance, et la fruition, qui correspond
à la charité. Mais on dit que la récompense consiste principalement dans la
vision ; c’est pourquoi saint Augustin dit que « cette
vue est toute notre récompense ». Donc le mérite, comme la récompense,
doit être attribué à la foi ; et ainsi, en tant qu’elles sont ordonnées
à l’acte de mériter, la foi semble être la forme de la charité plutôt que
l’inverse. 6° Unique est la perfection d’un perfectible unique. Or la
forme de la foi est la grâce. Sa forme n’est donc pas la charité, puisque la
charité n’est pas identique à la grâce. 7° À propos de Mt 1, 2 : « Abraham engendra Isaac, etc. », la Glose dit : « la foi, l’espérance, et
l’espérance, la charité » ; ce qui s’entend des actes et non des habitus.
L’acte de charité dépend donc de l’acte de foi. Or la forme ne dépend pas de
ce dont elle est la forme, mais c’est l’inverse. La charité n’est donc pas la
forme de la foi en tant qu’elles sont ordonnées à l’acte méritoire. 8° On distingue les habitus par les objets. Or les objets de
la foi et de la charité sont différents : ce sont le bien et le vrai.
Donc leurs habitus, eux aussi, se distinguent formellement. Or tout acte
vient de la forme. Les actes de ces habitus sont donc différents ; et ainsi,
même relativement à l’acte, il n’est pas possible que la charité soit la
forme de la foi. 9° La charité est la forme de la foi en ce sens qu’elle
détermine formellement la foi ; si donc la charité ne détermine formellement
la foi que relativement à l’acte, la charité ne sera pas la forme de la foi,
mais de l’acte de foi. 10° En I Cor. 13, 13, l’Apôtre dit : « Maintenant ces trois choses
demeurent : la foi, l’espérance, la charité » ; dans ce
passage, la foi, l’espérance et la charité sont distinguées par opposition.
Or il semble qu’il parle de la foi formée, car la foi informe n’est pas reconnue
comme une vertu, comme on le dira. La foi formée s’oppose donc à la
charité ; la charité ne peut donc être la forme de la foi. 11° Il est requis de l’acte de vertu qu’il soit droit et
qu’il soit volontaire. Or, de même que le principe de l’acte volontaire est
la volonté, ainsi le principe de l’acte droit est la raison. Donc, de même
que ce qui appartient à la volonté est requis pour l’acte de vertu, de même
ce qui appartient à la raison. Et par conséquent, de même que la charité, qui
est dans la volonté, est la forme des vertus, ainsi en est-il de la foi, qui
est dans la raison. Et de la sorte, l’une ne doit pas être appelée la forme
de l’autre. 12° C’est par le même [principe] qu’une chose est vivifiée
et qu’elle est formée. Or la vie spirituelle est attribuée à la foi, comme on
le voit clairement en Hab. 2, 4 : « Mon juste vit de la foi. » La formation
des vertus doit donc, elle aussi, être attribuée à la foi plutôt qu’à la
charité. 13° En celui qui a la grâce, l’acte de foi est formé. Or il
est possible que l’acte de foi de tel homme n’ait aucune relation à la charité.
L’acte de foi peut donc être formé non par la charité ; et ainsi, il ne
semble pas que, même relativement à l’acte, la charité soit la forme de la
foi. En sens contraire : 1) La forme de la foi est ce sans quoi la foi est informe.
Or la foi sans la charité est informe. La charité est donc la forme de la
foi. 2) Saint Ambroise dit que « la
charité est la mère de toutes les vertus, elle qui les détermine toutes formellement ». 3) Une vertu est dite formée, pour autant qu’elle peut
éliciter un acte méritoire. Or aucun acte ne peut être méritoire et agréable
à Dieu, s’il ne procède de l’amour. La charité est donc la forme de toutes
les vertus. 4) C’est à sa forme qu’une chose doit l’efficace de son
opération. Or la foi doit l’efficace de son opération à la charité, car
« la foi est agissante par la charité » (Gal. 5, 6). La charité est donc la forme de la foi. Réponse : Sur ce sujet, il y a différentes opinions. En effet,
certains ont assuré que la forme de la foi et des autres vertus
est la grâce elle-même, et non une autre vertu, à moins qu’ils ne prétendent
que la grâce est essentiellement identique à la vertu. Mais cela est impossible. Car, que la grâce diffère de la
vertu essentiellement ou qu’elle n’en diffère que de raison, la grâce se
rapporte à l’essence de l’âme, mais la vertu, à la puissance. Or, bien que
l’essence soit la racine de toutes les puissances, cependant toutes les
puissances ne dérivent pas de l’essence à égalité, puisque certaines sont
naturellement antérieures aux autres, et meuvent les autres. Il est donc
également nécessaire que les habitus qui sont dans les puissances inférieures
soient formés par les habitus qui sont dans les supérieures ; et ainsi,
la formation des vertus inférieures doit provenir de quelque vertu
supérieure, non immédiatement de la grâce. C’est pourquoi l’opinion quasi commune est que la charité, étant
la principale des vertus, est la forme des autres vertus, non seulement en
tant qu’elle est identique à la grâce ou que la grâce lui est inséparablement
associée, mais encore du fait même qu’elle est charité ; et par
conséquent, on dit aussi qu’elle est la forme de la foi. Mais comment la foi
est formée par la charité, cela doit se comprendre de la façon suivante. Chaque fois que l’on a deux principes moteurs ou agents ordonnés l’un à l’autre, ce qui, dans l’effet, provient de
l’agent supérieur, est quasi formel, mais ce qui provient de l’agent
inférieur est quasi matériel. Et cela se voit clairement tant dans les
réalités naturelles que dans les morales. En effet, dans l’acte de la
puissance nutritive, la Et le même raisonnement vaut pour toutes les autres vertus
telles qu’elles sont considérées par le théologien, c’est-à-dire en tant
qu’elles sont les principes de l’acte méritoire. Mais un acte ne peut être
méritoire que s’il est
volontaire, comme on l’a déjà dit. Et ainsi, l’on voit clairement que toutes
les vertus que le théologien considère sont dans les puissances de l’âme en
tant qu’elles sont mues par la volonté. Réponse aux objections : 1° L’on ne dit pas que la charité est la forme de la foi
comme on dit que la forme est une partie de l’essence – car dans ce cas elle
ne pourrait s’opposer à la foi –, mais en tant que la foi reçoit de la
charité quelque perfection ; ainsi dans l’univers, l’on dit aussi que
les éléments supérieurs sont comme la forme des inférieurs, tel l’air pour
l’eau et l’eau pour la terre, comme il est dit au quatrième livre de la Physique. 2° On voit dès lors clairement la solution du deuxième
argument. 3° La façon dont la charité est appelée forme est proche de
la façon dont nous appelons forme le modèle ;
car la part de perfection qui est dans la foi est amenée par la
charité ; de sorte que la charité la possède essentiellement, mais la
foi et les autres vertus, par participation. 4° Puisque l’habitus même de charité n’est pas intrinsèque à
la foi, il ne peut être appelé sa forme ni substantielle ni accidentelle ;
mais il peut en quelque sorte être appelé forme exemplaire. Et cependant, il
n’est pas nécessaire que la charité puisse exister sans la foi. En effet, la
foi n’a pas pour modèle la charité en tant qu’elle est foi – car ainsi, du
côté de ce qui, dans la foi, appartient à la connaissance, la foi précède la
charité –, mais seulement en tant qu’elle est parfaite. Et ainsi, rien n’empêche qu’à quelque égard la foi soit
antérieure à la charité, de sorte que sans elle la charité ne puisse pas
exister, et qu’à un autre égard cette même charité soit le modèle de la foi,
qu’elle forme sans cesse parce que la foi lui est toujours présente. Mais ce
que la charité laisse dans la foi, est intrinsèque à la foi, et nous dirons
plus loin comment cela est accidentel ou substantiel à la foi. 5° La volonté et l’intelligence se précèdent l’une l’autre
de différentes façons. En effet, l’intelligence précède la volonté dans la
voie de réception :
car, pour qu’une chose meuve la volonté, il est nécessaire qu’elle soit
d’abord reçue dans l’intelligence, comme cela est clairement montré au
troisième livre sur l’Âme. Mais dans le mouvoir
ou l’agir, la volonté est antérieure : car toute action ou mouvement
provient de l’intention d’obtenir un bien ; et c’est pourquoi l’on dit
que toutes les puissances inférieures sont mues par la volonté, dont l’objet
propre est le bien sous l’aspect de bien. Or la récompense se conçoit à la
façon d’une réception, mais le mérite, à la façon d’une action ; et de là vient que toute la récompense est
principalement attribuée à l’intelligence ; et il est dit que
« cette vue est toute notre récompense », car la récompense
commence dans l’intelligence et elle est consommée dans la volonté. Le mérite
est attribué à la charité, car ce qui meut en premier pour opérer les œuvres
méritoires, c’est la volonté, que la charité perfectionne. 6° Qu’une chose ait plusieurs perfections de même ordre, est
impossible. Mais la grâce est comme la perfection première des vertus, au
lieu que la charité est comme la perfection prochaine. 7° L’acte de foi qui précède la charité est un acte
imparfait, attendant de la charité sa perfection ; en effet, la foi est
antérieure à la charité à quelque égard, et postérieure à un autre égard,
comme on l’a dit. 8° Cette objection vaut pour l’acte de foi qui est envisagé
en soi, non en tant qu’il est perfectionné par la charité. 9° Quand la puissance supérieure est parfaite, en raison de
sa perfection est laissée quelque perfection dans l’inférieure ; et ainsi,
puisque la charité est dans la volonté, sa perfection rejaillit en quelque
sorte sur l’intelligence, et de la sorte la charité forme non seulement
l’acte de foi, mais aussi la foi elle-même. 10° Dans cette citation, l’Apôtre semble parler de ces habitus
en considérant en eux non la raison formelle de vertu, mais plutôt qu’ils
sont certains dons et certaines perfections. Voilà pourquoi, dans la même partie
de son épître, il fait mention de la prophétie et de certaines autres grâces
données gratuitement, et qui ne sont pas placées parmi les vertus. Cependant,
s’il parle d’elles en tant qu’elles sont des vertus, l’argument n’est
toujours pas concluant. En effet, il arrive que des choses soient distinguées
par opposition, alors que l’une est la cause ou la perfection de
l’autre ; par exemple le mouvement local s’oppose aux autres
mouvements, alors qu’il est leur cause ; et ainsi, la charité s’oppose
aux autres vertus, quoiqu’elle soit leur forme. 11° La raison peut être envisagée de deux façons :
d’abord en soi, ensuite en tant qu’elle gouverne les puissances inférieures.
Donc, en tant qu’elle gouverne les puissances inférieures, elle est perfectionnée
par la prudence. Et de là vient que toutes les autres vertus morales, par
lesquelles les puissances inférieures sont perfectionnées, sont formées par
la prudence comme par une forme prochaine. Mais la foi perfectionne la raison considérée en soi, en
tant que cette dernière est contemplatrice du vrai ; il ne lui
appartient donc pas de former les vertus inférieures, mais d’être formée par
la charité, qui forme aussi les autres, et la prudence elle-même : car
c’est aussi en vue de la fin, qui est l’objet de la charité, que la prudence
elle-même raisonne sur les moyens. 12° Un prédicat général est attribué spécialement à une chose de
deux façons : soit parce qu’il convient à cette chose très parfaitement,
comme si nous attribuions le connaître à l’intelligence ; soit parce
qu’on le rencontre en elle en premier : ainsi le vivre est attribué à
l’âme végétative, comme cela est clairement montré au premier livre sur l’Âme, parce que la vie
apparaît premièrement dans ses actes. La vie spirituelle est donc attribuée à
la foi parce que cette vie apparaît en premier dans son acte, quoique son
achèvement soit dans la charité, qui est de ce fait la forme des autres
vertus. 13° En celui qui a la
charité, il ne peut exister un acte de vertu qui ne soit formé par la
charité. En effet, ou bien cet acte sera ordonné vers la fin normale, et ce
ne peut être que par la charité, en celui qui a la charité ; ou bien il
n’est pas ordonné vers la fin normale, et dans ce cas il ne sera pas un acte
de vertu. Il est donc impossible que l’acte de foi soit formé par la grâce et
non par la charité : la grâce, en effet, n’a de relation à l’acte que
moyennant la charité. |
|
Et videtur quod
non. Eorum enim quae
ex opposito dividuntur, non potest esse unum forma alterius. Sed fides et
caritas ex opposito dividuntur. Ergo caritas non est forma fidei. Sed dicebat,
quod secundum se consideratae ex opposito dividuntur ; prout autem
ordinantur ad unum finem, quem suis actibus merentur, sic caritas est forma
fidei. – Sed contra, inter causas duae causae sunt extrinsecae, scilicet
agens et finis ; duae vero intrinsecae, scilicet forma et materia. Possunt autem duo ad invicem diversa convenire in uno principio extrinseco,
non autem propter hoc conveniunt in uno principio intrinseco. Ergo ex hoc
quod fides et caritas ordinantur in unum finem, non potest esse quod caritas
sit forma fidei. Sed dicebat,
quod caritas non est forma fidei intrinseca, sed extrinseca, quasi
exemplaris. – Sed contra, exemplatum recipit speciem ab exemplari ;
unde Hilarius [De synodis,
n. 13] dicit quod imago est rei ad
quam imaginatur, species indifferens. Sed fides non recipit speciem
caritatis. Ergo caritas non potest esse forma exemplaris fidei. Praeterea,
forma omnis vel est substantialis, vel accidentalis, vel exemplaris. Sed
caritas non est forma substantialis fidei, quia sic esset de integritate
eius ; nec iterum forma accidentalis, quia sic fides esset nobilior
caritate, sicut subiectum accidente ; nec iterum exemplaris, quia sic
caritas posset esse sine fide, sicut exemplar sine exemplato. Ergo caritas
non est forma fidei. Praeterea,
praemium respondet merito. Sed praemium consistit principaliter in tribus
dotibus ; scilicet in visione, quae succedet fidei, tentione, quae
succedet spei, fruitione, quae respondet caritati. Sed praemium principaliter
dicitur consistere in visione ; unde dicit Augustinus [De Trin. I, 9] quod visio est tota merces. Ergo et meritum
(sicut) praemium debent attribui fidei ; et ita, secundum quod
ordinantur ad merendum, magis videtur fides esse forma caritatis quam e
converso. Praeterea,
unius perfectibilis una est perfectio. Sed fidei forma est gratia. Ergo non
est eius forma caritas, cum caritas non sit idem quod gratia. Praeterea,
Matth. I, 2, super illud : Abraham
genuit Isaac etc., dicit Glossa [interlin.,
ibid.] : fides spem, et spes
caritatem ; quod
intelligitur quantum ad actus non quantum ad habitus. Ergo actus caritatis
dependet ex actu fidei. Sed forma non dependet ab eo cuius est forma, sed e
converso. Ergo caritas non est forma fidei secundum quod ordinantur ad actum
meritorium. Praeterea,
habitus penes obiecta distinguuntur. Sed obiecta fidei et caritatis sunt
diversa, scilicet bonum et verum. Ergo et habitus formaliter distinguuntur.
Sed omnis actus est a forma. Ergo horum habituum diversi sunt actus : et
ita etiam in ordine ad actum non potest esse quod caritas sit forma fidei. Praeterea,
secundum hoc caritas est forma fidei quod fidem informat ; si igitur
caritas non informat fidem nisi per ordinem ad actus, non erit caritas forma
fidei, sed actus fidei. Praeterea, I
Corinth. XIII, 13, dicit apostolus : nunc
autem manent fides, spes, caritas, tria haec ; ibi fides, spes et caritas ex opposito dividuntur. Videtur
autem quod loquatur de fide formata, quia fides informis non ponitur esse
virtus, ut dicetur. Ergo fides formata contra caritatem dividitur ; non
ergo potest esse caritas fidei forma. Praeterea, ad actum virtutis requiritur quod sit rectus et quod sit
voluntarius. Sed sicut voluntarii actus principium est voluntas, ita recti
actus principium est ratio. Ergo, sicut ad actum virtutis requiritur id quod
est voluntatis, ita id quod est rationis. Et ita, sicut caritas,
quae est in voluntate, est forma virtutum, ita et fides, quae est in ratione.
Et ita unum non debet dici forma alterius. Praeterea, ab
eodem aliquid vivificatur et formatur. Sed vita spiritualis attribuitur
fidei, ut patet Habacuc II, 4 [rectius Hébr. X, 38] : iustus autem meus ex fide vivit. Ergo
et formatio virtutum magis debet attribui fidei quam caritati. Praeterea, in
eo qui habet gratiam, actus fidei formatus est. Sed possibile est actum fidei
talis hominis nullum habere ad caritatem ordinem. Ergo actus fidei potest
esse formatus non per caritatem ; et ita non videtur quod etiam in
ordine ad actum caritas sit forma fidei. Sed contra.
Illud est forma fidei sine quo fides est informis. Sed fides sine caritate
est informis. Ergo caritas est forma fidei. Praeterea, Ambrosius
[PL 17, 239 A] dicit, quod caritas
est mater omnium virtutum, quae omnes informat. Praeterea, secundum hoc aliqua virtus dicitur esse formata quod actum
meritorium elicere potest. Sed nullus actus potest esse meritorius et
Deo acceptus, nisi ex amore procedat. Ergo caritas est omnium virtutum forma. Praeterea, id a
quo res habet efficaciam operandi, est forma eius. Sed fides habet efficaciam
operandi a caritate, quia fides per
dilectionem operatur ;
Gal. V, 6. Ergo caritas est forma fidei. Responsio.
Dicendum, quod circa hanc quaestionem sunt diversae opiniones. Quidam enim
dixerunt, quod ipsa gratia est forma fidei et aliarum virtutum, non autem
aliqua alia virtus, nisi quatenus ponunt gratiam esse idem per essentiam cum
virtute. Sed hoc esse non potest. Sive enim gratia et virtus per essentiam
differant, sive ratione tantum ; gratia ad essentiam animae respicit,
virtus autem ad potentiam. Quamvis autem essentia sit radix omnium potentiarum,
tamen non ex aequo omnes potentiae ab essentia fluunt ; cum quaedam
potentiae sint naturaliter aliis priores, et alias moveant. Unde etiam
oportet quod habitus qui sunt in inferioribus viribus formentur per habitus
qui sunt in superioribus ; et sic ab aliqua virtute superiori debet esse
inferiorum virtutum formatio, non a gratia immediate. Unde quasi
communiter dicitur, quod caritas, quasi praecipua virtutum, sit aliarum
virtutum forma, non solum in quantum vel est idem quod gratia, vel habet
gratiam inseparabiliter annexam, sed etiam ex hoc ipso quod est caritas ;
et sic etiam fidei forma dicitur esse. Quomodo autem fides per caritatem
formetur, sic intelligendum est. Quandocumque
enim sunt duo principia moventia vel agentia ad invicem ordinata, illud quod
in effectu est ab agente superiori est sicut formale ; quod vero est ab
inferiori agente, est sicut materiale. Et hoc patet tam in naturalibus quam
in moralibus. In actu enim nutritivae potentiae est vis animae sicut agens
primum ; calor vero igneus sicut agens instrumentale, ut dicitur in II
de Anima [l. 8 (416 a 9 sqq.)] ; quod autem in carne, quae aggeneratur
per nutritionem, est ex parte caloris ignei, utpote aggregatio partium, vel
siccitas, aut aliquid huiusmodi, est materiale respectu speciei carnis, quae
est ex vi animae. Similiter etiam cum ratio inferioribus potentiis imperet,
utpote irascibili et concupiscibili ; in habitu concupiscibilis, id quod
est ex parte concupiscibilis, utpote pronitas quaedam ad utendum aliqualiter
concupiscibilibus, est quasi materiale in temperantia ; ordo vero, qui
est rationis, et rectitudo, est quasi forma eius. Et sic est etiam in aliis
virtutibus moralibus ; unde quidam philosophi omnes virtutes scientias
appellabant, ut dicitur in VI Ethicorum [l. 11 (1144 b 29)]. Cum igitur
fides sit in intellectu secundum quod est motus et imperatus a
voluntate ; id quod est ex parte cognitionis, est quasi materiale in
ipsa ; sed ex parte voluntatis accipienda est sua formatio. Et ita cum
caritas sit perfectio voluntatis, a caritate fides informatur. Et eadem ratione omnes aliae virtutes prout a theologo
considerantur ; prout scilicet sunt principia actus meritorii. Non autem
potest aliquis actus esse meritorius nisi sit voluntarius, ut supra dictum
est. Et sic patet quod omnes virtutes quas theologus considerat, sunt in
viribus animae, prout sunt a voluntate motae.Ad primum igitur dicendum, quod
non dicitur esse forma fidei caritas per modum quo forma est pars essentiae ;
sic enim contra fidem dividi non posset ; sed in quantum aliquam
perfectionem fides a caritate consequitur ; sicut etiam in universo
elementa superiora dicuntur esse ut forma inferiorum, ut aer aquae et aqua
terrae, ut dicitur in IV Physicor. [l. 8 (212 b 35)]. Et per hoc
patet responsio ad secundum. Ad tertium
dicendum, quod modus quo caritas dicitur forma, appropinquat ad modum illum
quo exemplar formam dicimus ; quia id quod est perfectionis in fide, a
caritate deducitur ; ita quod caritas habeat illud essentialiter, fides
vero et ceterae virtutes, participative. Ad quartum
dicendum, quod ipse habitus caritatis cum non sit intrinsecus fidei, non
potest dici neque forma substantialis neque accidentalis eius ; potest
autem aliquo modo dici exemplaris forma. Nec tamen oportet quod caritas sine
fide esse possit. Non enim fides exemplatur a caritate secundum id quod est
fides : sic enim fides caritatem praecedit ex parte eius quod
cognitionis est in fide, sed solum secundum hoc quod est perfecta. Et sic
nihil prohibet ut fides quantum ad aliquid sit prior caritate, ut sine ea
caritas esse non possit ; et quantum ad aliud sit exemplar fidei, quam
semper format utpote semper sibi praesentem. Sed id quod ex caritate in fide
relinquitur, est fidei intrinsecum, et hoc quomodo sit fidei accidentale vel
substantiale, infra [art. 6, ad 1] dicetur. Ad quintum
dicendum, quod voluntas et intellectus diversimode invicem se praecedunt. Intellectus enim praecedit voluntatem in via receptionis : ad hoc
enim quod aliquid voluntatem moveat oportet quod prius in intellectu recipiatur,
ut patet in III de Anima [l. 15 (433 b 11)]. Sed in movendo sive agendo
voluntas est prior : quia omnis actio vel motus est ex intentione
boni ; et inde est quod voluntas omnes inferiores vires movere dicitur,
cuius obiectum proprium est bonum sub ratione boni. Praemium autem dicitur
per modum receptionis, sed meritum per modum actionis ; et inde est quod
totum praemium principaliter attribuitur intellectui ; et dicitur visio
tota merces, quia inchoatur merces in intellectu et consumatur in affectu.
Meritum autem attribuitur caritati, quia primum quod movet ad operandum opera
meritoria est voluntas, quam caritas perficit. Ad sextum dicendum, quod plures esse perfectiones unius rei eodem
ordine, est impossibile. Gratia autem est sicut perfectio prima virtutum, sed
caritas sicut perfectio proxima. Ad septimum dicendum, quod actus fidei qui caritatem praecedit, est actus
imperfectus, a caritate perfectionem expectans ; fides enim, quantum ad
aliquid est prior caritate et quantum ad aliquid posterior, ut dictum est. Ad octavum
dicendum, quod obiectio illa procedit de actu fidei qui est secundum se, non
prout est a caritate perfectus. Ad nonum
dicendum, quod quando superior vis perfecta est, ex eius perfectione
relinquitur aliqua perfectio in inferiori ; et sic, cum caritas est in voluntate,
eius perfectio aliquo modo redundat in intellectum : et sic caritas non
solum actum fidei, sed ipsam etiam fidem format. Ad decimum
dicendum, quod apostolus in verbis illis videtur loqui de istis habitibus,
non attendens in eis rationem virtutis, sed magis quod sunt quaedam dona et
perfectiones. Unde in eadem contextione sermonis facit mentionem de prophetia
et quibusdam aliis gratiis datis gratis, quae virtutes non ponuntur. Si tamen
de eis (loquitur) in quantum sunt virtutes quaedam, adhuc ratio non sequitur.
Contingit enim aliqua ex opposito dividi, quorum tamen unum est alterius
causa vel perfectio ; sicut motus localis dividitur contra alios motus,
cum tamen sit causa eorum ; et sic caritas contra alias virtutes dividitur,
quamvis sit forma earum. Ad undecimum
dicendum, quod ratio potest dupliciter considerari : uno modo secundum
se, alio modo secundum quod regit inferiores vires. In quantum igitur est
inferiorum virium regitiva, perficitur per prudentiam. Et inde est quod omnes
aliae virtutes morales, quibus inferiores vires perficiuntur, per prudentiam
formantur sicut per proximam formam. Sed fides perficit rationem in se
consideratam, prout est speculativa veri ; unde eius non est formare
inferiores virtutes, sed formari a caritate, quae etiam alias format, et
ipsam prudentiam : in quantum ipsa etiam prudentia propter finem, qui
est caritatis obiectum, circa ea quae sunt ad finem, ratiocinatur. Ad duodecimum
dicendum, quod aliquid commune attribuitur alicui specialiter, dupliciter :
vel quia sibi perfectissime convenit, sicut si cognoscere attribuamus
intellectui ; vel quia in eo primo invenitur, sicut vivere attribuitur
animae vegetabili, ut patet in I de Anima [De anima II, 7 (415 a 23)], quia in actibus eius primo apparet
vita. Vita ergo spiritualis attribuitur fidei, quia in eius actu primo
apparet, quamvis eius complementum sit in caritate, et ex hoc ipsa est forma
aliarum virtutum. Ad
decimumtertium dicendum, quod in habente caritatem non potest esse aliquis
actus virtutis nisi a caritate formatus. Aut enim actus ille erit in finem
debitum ordinatus, et hoc non potest esse nisi per caritatem in habente
caritatem ; aut non est ordinatus in debitum finem, et sic non erit
actus virtutis. Unde non potest esse quod actus fidei sit formatus a gratia,
et non a caritate : quia gratia non habet ordinem ad actum nisi mediante
caritate. |
Il semble que oui. 1° Ce que la foi reçoit de la charité ne peut être essentiel
à la foi elle-même, puisque la foi peut exister sans cela. Or une chose n’est
pas placée dans un genre par ce qui lui est accidentel. Être formée par la
charité ne place donc pas la foi dans le genre de la vertu : donc, sans
la forme de la charité, elle est une vertu. 2° À un vice ne s’oppose qu’une vertu ou un vice. Or
l’infidélité, qui est un vice, est opposée à la foi informe non comme à un
vice ; donc comme à une vertu ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. 3° [Le répondant] disait que l’infidélité n’est opposée qu’à
la foi formée. En sens contraire : les habitus dont les actes sont opposés
sont nécessairement opposés. Or les actes de la foi informe et de
l’infidélité sont opposés : ce sont l’assentiment et le dissentiment. La
foi informe est donc opposée à l’infidélité. 4° La vertu ne semble pas être autre chose qu’un habitus
perfectionnant une puissance. Or l’intelligence est perfectionnée par la foi
informe, laquelle est donc une vertu. 5° Les habitus infus sont plus nobles que les habitus
acquis. Or les habitus acquis que sont les habitus politiques sont appelés vertus
même sans la charité, tels qu’ils sont reconnus par les philosophes. Donc à
bien plus forte raison la foi qui est un habitus informe est-elle une vertu,
puisqu’elle est un habitus infus. 6° Saint Augustin dit que les vertus
autres que la charité peuvent exister sans la grâce. Donc la foi informe, qui
existe sans la grâce, est elle aussi une vertu. En sens contraire : 1) Toutes les vertus sont connexes, de sorte que celui qui
en a une les a toutes, comme dit saint Augustin. Or la foi informe n’est pas associée aux autres. Elle
n’est donc pas une vertu. 2) Il n’y a aucune vertu dans les démons. Or il y a en eux
la foi informe, car « les démons croient » (Jacq. 2, 19). La foi informe n’est donc pas une vertu. Réponse : Si l’on prend la vertu au sens propre, la foi informe n’est pas une vertu. Et la raison en est que
la vertu, à proprement parler, est un habitus pouvant éliciter un acte
parfait. Or, quand un acte dépend de deux puissances, il ne peut être appelé
parfait que si la perfection se rencontre dans l’une et l’autre puissance ;
et on le voit clairement tant dans les vertus morales que dans les
intellectuelles. En effet, la connaissance des conclusions exige deux
choses : l’intelligence des principes, et la raison qui mène les
principes aux conclusions. Donc, soit que l’on se trompe ou que l’on doute
sur les principes, soit que le raisonnement soit défaillant, ou encore que
l’on n’en comprenne pas la force, l’on n’aura pas en soi la parfaite connaissance
des conclusions ; ni, par conséquent, la science, qui est une vertu
intellectuelle. Semblablement, l’acte normal du concupiscible dépend à la
fois du concupiscible et de la raison. Si donc la raison n’est pas perfectionnée
par la prudence, l’acte du concupiscible ne peut être parfait, quelque enclin
au bien que soit le concupiscible ; pour cette raison, ni la tempérance
ni aucune vertu morale ne peut exister sans la prudence, comme il est dit au
sixième livre de l’Éthique. Puis donc que l’acte de croire dépend à la fois de
l’intelligence et de la volonté, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a déjà dit,
un tel acte ne peut être parfait que si, à la fois, la volonté est
perfectionnée par la charité, et l’intelligence par la foi. Et de là vient
que la foi informe ne peut être une vertu. Réponse aux objections : 1° Quelque chose peut être accidentel à une chose considérée
dans son genre naturel, et lui être
essentiel si on la rapporte au genre moral, c’est-à-dire au vice et à la
vertu ; par exemple, pour un repas, la fin normale, ou n’importe quelle
autre circonstance due. Et semblablement, ce que la foi reçoit de la charité
lui est accidentel quant à son genre naturel, mais essentiel si on la
rapporte au genre moral ; par conséquent, cela l’établit dans le genre
de la vertu. 2° Le vice n’est pas seulement opposé à la vertu parfaite,
mais aussi à ce qui est imparfait dans le genre de la vertu : par
exemple l’intempérance, à l’aptitude naturelle du concupiscible au
bien ; et l’infidélité s’oppose ainsi à la foi informe. 3° Nous l’accordons. 4° Par la foi informe, l’intelligence n’est pas conduite à
une perfection qui suffise pour la vertu, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a
dit. 5° Les philosophes ne considèrent pas les vertus en tant qu’elles sont des principes de
l’acte méritoire ; voilà pourquoi les habitus non formés par la charité
peuvent être 6° Saint Augustin prend
pour des vertus au sens large tous les habitus qui perfectionnent en vue
d’actes louables. Ou bien l’on peut dire que saint Augustin ne pense pas que
les habitus existant sans la grâce peuvent être appelés des vertus, mais que
des habitus qui sont des vertus quand ils sont avec la grâce, demeurent sans
la grâce ; alors cependant, ils ne sont pas des vertus. |
|
Et videtur quod
sic. Illud enim quod
fides a caritate consequitur non potest esse ipsi fidei essentiale, cum sine
eo fides esse possit. Sed per id quod est alicui accidentale non collocatur
aliquid in genere. Ergo fides per id quod est formata a caritate, non
collocatur in genere virtutis : ergo sine forma caritatis est virtus. Praeterea,
vitio nihil opponitur nisi virtus vel vitium. Sed infidelitas, quae vitium
est, opponitur fidei informi non ut vitio ; ergo ut virtuti ; et
sic idem quod prius. Sed dicebat,
quod infidelitas opponitur solum fidei formatae. – Sed contra, habitus
oportet esse oppositos quorum sunt actus oppositi. Sed fidei informis et
infidelitatis sunt actus oppositi, scilicet assentire et dissentire. Ergo
fides informis infidelitati opponitur. Praeterea,
virtus nihil aliud esse videtur quam habitus alicuius potentiae perfectivus.
Sed per fidem informem intellectus perficitur. Ergo est virtus. Praeterea, habitus
infusi sunt nobiliores habitibus acquisitis. Sed habitus acquisiti, scilicet
politici, dicuntur virtutes etiam sine caritate, sicut a philosophis
ponuntur. Ergo multo fortius fides quae est habitus informis, cum sit habitus
infusus, virtus est. Praeterea,
Augustinus [Prosper Aquitanus, Sententiae
ex August. delibatae, 7] dicit, quod ceterae virtutes, praeter caritatem,
possunt esse sine gratia. Ergo etiam fides informis quae est sine gratia,
virtus est. Sed contra.
Omnes virtutes sunt connexae, ut qui habet unam, omnes habeat, sicut dicit
Augustinus [De Trin. VI, 4].
Sed fides informis non est aliis annexa. Ergo non est virtus. Praeterea,
nulla virtus est in daemonibus. Fides informis est in daemonibus ; nam daemones credunt ; Iacob. II, 19. Ergo fides informis
non est virtus. Responsio.
Dicendum, quod loquendo proprie de virtute, fides informis non est virtus.
Cuius ratio est, quia virtus, proprie loquendo, est habitus potens elicere
actum perfectum. Quando autem aliquis actus dependet ex duabus potentiis, non
potest dici perfectus nisi in utraque potentia perfectio inveniatur : et
hoc patet tam in virtutibus moralibus quam intellectualibus. Cognitio enim
conclusionum duo exigit ; scilicet principiorum intellectum, et rationem
deducentem principia in conclusiones. Sive ergo aliquis circa principia erret
vel dubitet, sive in ratiocinando deficiat, aut vim ratiocinationis non
comprehendat, non erit in eo perfecta conclusionum cognitio ; unde nec
scientia, quae virtus intellectualis est. Similiter etiam
debitus actus concupiscibilis et ex ratione et ex concupiscibili dependet.
Unde, si ratio non sit perfecta per prudentiam, non potest esse actus
concupiscibilis perfectus, quaecumque pronitas insit concupiscibili ad
bonum ; propter quod nec temperantia nec aliqua virtus moralis sine
prudentia esse potest, ut dicitur in VI Ethic. [l. 11 (1144 b 32)]. Cum ergo
credere dependeat et ex intellectu et voluntate, ut ex supra dictis patet,
non potest esse talis actus perfectus, nisi et voluntas sit perfecta per caritatem,
et intellectus per fidem. Et inde est quod fides informis non potest esse
virtus. Ad primum
igitur dicendum, quod aliquid potest esse accidentale alicui prout est in genere
naturae, quod est sibi essentiale prout refertur ad genus moris, scilicet ad
vitium et virtutem ; sicut finis debitus comestioni, vel quaelibet alia
circumstantia debita. Et similiter id quod fides ex caritate recipit, est
sibi accidentale secundum genus naturae, sed essentiale prout refertur ad
genus moris ; et ideo per hoc ponitur in genere virtutis. Ad secundum
dicendum, quod vitium non solum opponitur virtuti perfectae, sed etiam ei
quod imperfectum est in genere virtutis, sicut intemperantia naturali
habilitati quae inest concupiscibili ad bonum ; et sic infidelitas informi
fidei opponitur. Tertium
concedimus. Ad quartum
dicendum, quod per fidem informem intellectus non perducitur in perfectionem
sufficientem virtuti, ut ex dictis patet. Ad quintum
dicendum, quod philosophi non considerant virtutes secundum quod sunt
principia actus meritorii : et ideo secundum eos habitus non formati
caritate possunt dici virtutes ; non autem secundum theologum. Ad sextum
dicendum, quod Augustinus accipit large virtutes, omnes habitus perficientes
ad actus laudabiles. Vel potest dici, quod non intelligit Augustinus quod
habitus sine gratia existentes virtutes dicantur, sed quia aliqui habitus qui
sunt virtutes quando sunt cum gratia, remanent sine gratia, non tamen tunc
sunt virtutes. |
Il semble que non. 1° La grâce qui survient n’a pas une moindre efficace en
celui qui a la foi [informe] que dans l’infidèle. Or dans l’infidèle, lors
de sa conversion, avec la grâce est simultanément infusé l’habitus de foi. Il
en va donc de même en celui qui a la foi ; et ainsi, l’habitus de foi
formée est autre que l’habitus de foi informe. 2° La foi informe est le principe de la crainte servile, mais
la foi formée, celui de la crainte chaste ou initiale. Or, la crainte filiale
ou chaste survenant, la crainte servile est chassée. Donc, à la venue de la
foi formée, la foi informe est chassée, et ainsi, l’habitus n’est pas le même
pour les deux. 3° Comme dit Boèce, les accidents peuvent être anéantis, mais non altérés. Or
l’habitus de foi informe est un certain accident. Il ne peut donc être altéré
pour devenir lui-même formé. 4° La vie survenant, ce qui est mort s’en va. Or « la
foi » informe, qui est « sans les œuvres, est morte », comme
il est dit en Jacq. 2, 26. À la venue de la charité, qui est le principe de la vie,
la foi informe est donc ôtée, et ainsi, elle ne devient pas formée. 5° Deux accidents ne deviennent pas un seul. Or la foi
informe est un certain accident. Il ne peut donc se faire que la charité et
elle deviennent un ; ce qui semblerait nécessaire si c’est la foi
informe qui était formée. 6° Tout ce qui diffère par le genre, diffère aussi spécifiquement
et numériquement. Or la foi informe et la foi formée diffèrent par le genre,
puisque l’une est une vertu et l’autre non. Elles diffèrent donc aussi spécifiquement
et numériquement. 7° On distingue les habitus par les actes. Or la foi formée
et l’informe ont des actes différents : croire en Dieu, croire à Dieu,
et croire Dieu. Ce sont donc des habitus différents. 8° Des habitus différents sont ôtés par des vices différents,
puisque chaque chose est ôtée par son contraire, et qu’il n’y a qu’une chose
qui soit contraire à une autre. Or la foi formée est ôtée par le péché de
fornication ; mais non la foi informe, qui ne l’est que par le péché
d’infidélité. La foi informe et la foi formée sont donc des habitus différents. En sens contraire : 1) Il est dit en Jacq. 2, 26 : « La foi sans les œuvres est
morte » ; la Glose : « par
celles-ci elle revit ». C’est donc la foi informe elle-même qui a été
morte, qui est formée et qui revit. 2) Les réalités ne sont pas diversifiées par ce qui est en
dehors de leur essence. Or la charité est en dehors de l’essence de la foi.
Être avec ou sans la charité ne diversifie donc pas l’habitus de foi. Réponse : Sur ce sujet, il y a différentes opinions. En effet,
certains prétendent que l’habitus qui a été informe ne devient jamais formé, mais qu’avec la grâce elle-même est infusé un certain
habitus nouveau, qui est la foi formée, et qu’à sa venue, l’habitus de foi informe
s’en va. Mais cela est impossible, car rien n’est chassé que par son
opposé ; si donc l’habitus de foi informe est chassé par l’habitus de
foi formée, il sera nécessaire, puisque le premier n’est opposé au second que
sous l’aspect de l’informité, que cette dernière soit de l’essence de la foi
informe, laquelle sera donc par son essence un habitus mauvais, et ne pourra
être un don de Dieu. En outre, lorsque quelqu’un pèche mortellement, la grâce
et la foi formée sont ôtées, et cependant nous voyons la foi demeurer. Et ce
qu’ils affirment n’est pas probable, à savoir que le don de la foi informe
lui serait alors de nouveau infusé : car dans ce cas, le fait même que
quelqu’un pèche le disposerait à recevoir un don de Dieu. Et c’est pourquoi d’autres disent qu’à la venue de la
charité, ce n’est point l’habitus qui est ôté, mais seulement l’acte de la
foi informe. Mais cela non plus ne peut se soutenir, car alors un habitus
demeurerait inutilement. Et de plus, puisque l’acte de foi informe n’a pas de
contrariété essentielle avec l’acte de foi formée, il ne peut être empêché
par lui. Et l’on ne peut pas dire non plus que les deux actes et les
deux habitus existent ensemble, car tout acte que fait la foi informe, la foi
formée peut le faire. Le même acte viendrait donc de deux habitus, ce qui ne
convient pas. Voilà pourquoi il faut dire avec d’autres que, lorsque
survient la charité, la foi informe demeure, et c’est
elle qui est formée ; et ainsi, seule l’informité est ôtée. Ce que l’on
peut voir de la façon suivante. Dans les puissances ou les habitus, la diversité se prend d’une double considération :
des objets, et des différents modes d’action. La diversité des objets
différencie les puissances et les habitus essentiellement, comme la vue
diffère de l’ouïe, et la chasteté de la force. Mais quant à la manière
d’agir, les puissances ne sont pas différenciées essentiellement, mais par le
complet et l’incomplet. En effet, voir plus ou moins clairement, ou exercer
plus ou moins promptement l’œuvre de chasteté, ne différencient pas la
puissance visuelle ou l’habitus de chasteté, mais montrent que la puissance
et l’habitus sont plus ou moins parfaits. Or la foi formée et la foi informe diffèrent non point dans
l’objet, mais seulement dans la manière d’agir. Car c’est d’une volonté
parfaite que la foi formée donne son assentiment à la vérité première, mais
la foi informe, d’une volonté imparfaite. La foi formée et l’informe ne se
distinguent donc pas comme deux habitus différents, mais comme un habitus
respectivement parfait et imparfait. Par conséquent, puisque le même habitus qui était
auparavant imparfait peut devenir parfait, c’est l’habitus même de foi informe
qui devient ensuite formé. Réponse aux objections : 1° La grâce, lorsqu’elle est infusée à celui qui a la foi,
n’a pas une moindre efficace que lorsqu’elle est infusée à l’infidèle ;
mais, qu’elle ne cause pas en celui qui a la foi un autre habitus de foi,
cela se produit par accident, parce qu’elle trouve cet habitus déjà là. De
même, par le cours d’un professeur, l’ignorant est enseigné, au lieu que le
savant n’acquiert pas un nouvel habitus, mais est renforcé dans la science
qu’il avait déjà. 2° Lorsque survient la charité, la crainte servile n’est pas
exclue quant à la substance du don, mais seulement quant à la servilité. Et
de même, lorsque survient la grâce, la foi n’est ôtée que quant à
l’informité. 3° Bien que l’accident ne puisse être altéré, cependant le
sujet de l’accident est altéré suivant quelque accident ; et ainsi, l’on
dit que cet accident varie, comme la blancheur devient plus ou moins grande
lorsque le sujet est altéré suivant la blancheur. 4° La vie survenant, il n’est pas nécessaire que ce qui est
mort soit ôté, mais que la mort soit ôtée ; et ainsi, ce n’est pas la
foi informe qui est ôtée par la charité, mais l’informité. 5° Bien que deux accidents ne deviennent pas un, cependant
un accident peut être perfectionné par un autre, comme la couleur par la
lumière ; et ainsi, la foi est perfectionnée par la charité. 6° On dit que la foi informe et la foi formée diffèrent par
le genre, non pas comme existant en des genres différents, mais comme le
parfait qui atteint la raison formelle du genre et l’imparfait qui ne
l’atteint pas encore. Il n’est donc pas nécessaire qu’elles diffèrent
numériquement, tout comme l’embryon et l’animal ne diffèrent pas non plus numériquement. 7° Croire à Dieu, croire Dieu
et croire en Dieu, ces expressions ne désignent pas différents actes, mais
différentes circonstances du même acte de vertu. En effet, il y a dans la foi
une part de connaissance, en tant que la foi est une preuve ; et ainsi,
quant au principe de cette argumentation, l’acte de foi se dit « croire
à Dieu » : car si le croyant est mû à assentir à une chose, c’est
parce qu’elle est dite par Dieu. Quant à la conclusion à laquelle il donne
son assentiment, l’acte de foi se dit « croire Dieu » : car la
vérité première est l’objet propre de la foi. Et quant à la part de volonté,
l’acte de foi se dit « croire en Dieu ». Mais il n’est parfaitement
un acte de vertu que s’il réunit toutes ces circonstances. 8° Par la fornication et
les autres péchés, hormis l’infidélité, la foi formée est ôtée non quant à la
substance de l’habitus, mais seulement quant à la forme. |
|
Et videtur quod
non. Gratia enim
adveniens non habet minorem efficaciam in fideli quam in infideli. Sed in
infideli, cum convertitur, cum gratia simul habitus fidei infunditur. Ergo et
similiter in fideli ; et ita habitus fidei formatae est alius ab habitu
fidei informis. Praeterea,
fides informis est principium timoris servilis ; fides autem formata
timoris casti vel initialis. Sed adveniente timore filiali vel casto, timor
servilis expellitur. Ergo et adveniente fide formata, fides informis
expellitur et sic non est idem habitus utrique. Praeterea, sicut dicit Boetius [In
Categor. Arist. I,
cap. De substantia], accidentia corrumpi possunt, alterari autem minime.
Sed habitus fidei informis est quoddam accidens. Ergo non potest alterari, ut
fiat ipsemet formatus. Praeterea,
adveniente vita recedit mortuum. Fides
autem informis quae est sine operibus
mortua est, ut dicitur Iacob. II, 26. Ergo adveniente caritate, quae est
principium vitae, tollitur fides informis, et ita non fit formata. Praeterea, ex
duobus accidentibus non fit unum. Sed fides informis est quoddam accidens.
Ergo non potest esse quod ex ea et caritate fiat unum ; quod videretur
oportere si ipsamet fides informis formaretur. Praeterea,
quaecumque differunt genere, differunt et specie et numero. Sed fides
informis et formata differunt genere, cum una sit virtus, non autem alia.
Ergo et differunt specie et numero. Praeterea,
habitus penes actus distinguuntur. Sed fidei formatae et informis sunt diversi
actus : scilicet credere in Deum, et credere Deo, vel Deum. Ergo sunt
diversi habitus. Praeterea,
diversi habitus diversis vitiis tolluntur, cum unumquodque tollatur per suum
contrarium, et unum uni sit contrarium. Sed
fides formata tollitur per peccatum fornicationis ; non autem fides
informis, sed solum per peccatum infidelitatis. Ergo fides informis et
formata sunt diversi habitus. Sed contra.
Iac. II, 26, dicitur : fides sine
operibus mortua est ;
Glossa [interlin., ibid.], quibus reviviscit. Ergo ipsamet fides
informis, quae mortua fuit, formatur et reviviscit. Praeterea, res non diversificantur per ea quae sunt extra essentiam
rerum. Sed caritas est
extra essentiam fidei. Ergo ex hoc quod est sine caritate vel cum caritate,
non diversificatur habitus fidei. Responsio.
Dicendum, quod circa hoc sunt diversae opiniones. Quidam enim dicunt, quod
habitus qui fuit informis, nunquam fit formatus ; sed cum ipsa gratia
infunditur quidam novus habitus, qui est fides formata ; et eo adveniente,
habitus fidei informis discedit. Sed hoc non potest esse, quia nihil
expellitur nisi per suum oppositum. Si igitur per habitum fidei formatae expellitur
habitus fidei informis, cum non opponatur ei nisi ratione informitatis,
oportebit ipsam informitatem esse de essentia fidei informis, et sic erit per
essentiam suam malus habitus, nec poterit esse donum Dei. Et praeterea,
quando peccat aliquis mortaliter, tollitur gratia et fides formata, tamen
videmus fidem remanere. Nec est probabile quod dicunt, quod tunc iterum donum
fidei informis ei infundatur : quia sic ex hoc ipso quod aliquis peccat
disponeretur ad recipiendum aliquod donum a Deo. Et ideo alii
dicunt, quod non tollitur habitus, sed tantum actus fidei informis,
adveniente caritate. Sed etiam hoc non potest stare ; quia sic habitus remaneret
otiosus. Et praeterea, cum actus fidei informis non habeat essentialem
contrarietatem ad actum fidei formatae, non potest per eum impediri. Nec potest
iterum dici, quod uterque actus et habitus simul sit : quia omnem actum
quem facit fides informis, potest facere fides formata. Unde idem actus esset
a duobus habitibus ; quod non convenit. Et ideo
dicendum est cum aliis, quod fides informis manet adveniente caritate, et
ipsamet formatur ; et sic sola informitas tollitur. Quod sic potest
videri. In potentiis
enim vel habitibus, ex duobus attenditur diversitas : scilicet ex
obiectis, et ex diverso modo agendi. Diversitas autem obiectorum diversificat
potentias et habitus essentialiter, sicut visus differt ab auditu, et castitas
a fortitudine. Sed quantum ad modum agendi non diversificantur potentiae vel
habitus per essentiam, sed secundum completum et incompletum. Quod enim
aliquis clarius vel minus clare videat, vel opus castitatis promptius vel
minus prompte exerceat, non diversificat potentiam visivam, vel habitum
castitatis ; sed ostendit potentiam et habitum esse perfectiorem, et
minus perfectum. Fides autem
formata et informis non differunt in obiecto, sed solum in modo agendi. Fides
enim formata perfecta voluntate assentit primae veritati ; fides autem
informis imperfecta voluntate. Unde fides formata et informis non
distinguuntur sicut duo diversi habitus, sed sicut habitus perfectus et
imperfectus. Unde, cum idem habitus qui prius fuit imperfectus, possit fieri
perfectus, ipse habitus fidei informis postea fit formatus.Ad primum igitur
dicendum, quod gratia non habet minorem efficaciam cum infunditur fideli quam
cum infunditur infideli, sed hoc est per accidens quod in eo qui habet fidem,
non causat alium habitum fidei, quia ipsum invenit ; sicut ex doctrina
alicuius docentis docetur inscius ; sed scius non acquirit novum
habitum, sed in scientia prius habita fortificatur. Ad secundum
dicendum, quod timor servilis non excluditur adveniente caritate quantum ad
substantiam doni, sed solum quantum ad servilitatem. Et sic etiam fides solum
quantum ad informitatem tollitur adveniente gratia. Ad tertium
dicendum, quod quamvis accidens non possit alterari, subiectum tamen
accidentis secundum aliquod accidens alteratur ; et sic illud accidens
variari dicitur, sicut albedo fit maior vel minor, subiecto secundum albedinem
alterato. Ad quartum
dicendum, quod adveniente vita, non oportet quod tollatur mortuum, sed
mors ; et ita non tollitur fides informis, sed informitas, per caritatem. Ad quintum
dicendum, quod quamvis ex duobus accidentibus non fiat unum, tamen unum
accidens potest per aliud perfici, sicut color per lucem ; et sic fides
per caritatem perficitur. Ad sextum
dicendum, quod fides informis et formata non dicuntur diversa in genere quasi
in diversis generibus existentia ; sed sicut perfectum quod attingit ad
rationem generis, et imperfectum quod nondum attingit. Unde non oportet quod
numero differant, sicut nec embryo et animal. Ad septimum
dicendum, quod credere Deo et credere Deum et credere in Deum non nominant
diversos actus, sed diversas circumstantias eiusdem actus virtutis. In fide
enim est aliquid ex parte cognitionis, prout fides est argumentum. Et sic,
quantum ad huius argumentationis principium, actus fidei dicitur credere
Deo : ex hoc enim movetur ad assentiendum credens alicui, quia est
divinitus dictum. Sed quantum ad conclusionem cui assentit, dicitur credere
Deum : veritas enim prima est proprium obiectum fidei. Sed quantum ad id
quod est voluntatis, dicitur actus fidei credere in Deum. Non est autem actus
virtutis perfecte, nisi has omnes circumstantias habeat. Ad octavum
dicendum, quod fides formata tollitur fornicatione et aliis peccatis, praeter
infidelitatem, non quantum ad substantiam habitus, sed quantum ad formam
tantum. |
Il semble que non. 1° La foi est expliquée dans le Symbole. Or dans le Symbole
sont mentionnées de nombreuses choses qui concernent les créatures. L’objet
de la foi n’est donc pas seulement la vérité première. 2° [Le répondant] disait que les choses qui, dans le
Symbole, concernent les créatures, se rapportent à la foi comme par accident
et secondairement. En sens contraire : la considération d’une science
s’étend par soi à toutes les choses auxquelles s’étend l’efficace du médium
propre par lequel elle procède. Or le médium de la foi consiste à croire à
Dieu qui dit quelque chose ; car ce qui meut le fidèle à assentir, c’est
qu’il pense qu’une chose a été dite par Dieu. Or on doit croire à Dieu non
seulement au sujet de la vérité première, mais au sujet de n’importe quelle
vérité. N’importe quelle vérité est donc par elle-même matière et objet de
foi. 3° On distingue les actes par les objets. Or l’acte de foi
et la vision de la forme divine sont des actes différents. Puis donc que
l’objet de la vision susdite est la vérité première elle-même, cette dernière
ne sera pas objet de l’acte de foi. 4° La vérité première est à la foi ce que la lumière est à
la vue. Or ce n’est pas la lumière qui est objet par soi de la vue, mais
plutôt la couleur en acte, comme dit Ptolémée. La vérité première n’est donc pas non plus objet par soi
de la foi. 5° La foi porte sur des objets complexes ; à eux seuls,
en effet, l’on peut assentir comme à des choses vraies. Or la vérité première
est une vérité incomplexe. L’objet de la foi n’est donc pas la vérité première. 6° Si la vérité première était par elle-même objet de la
foi, rien qui concerne purement la créature ne concernerait la foi. Or la
résurrection de la chair concerne purement la créature ; et cependant
elle est au nombre des articles de foi. Ce n’est donc pas seulement par elle-même
que la vérité première est objet de la foi. 7° De même que le visible est objet de la vue, de même ce
qui est susceptible d’être cru est objet de la foi. Or de nombreuses choses
autres que la vérité première sont susceptibles d’être crues. La vérité
première n’est donc pas par elle-même objet de la foi. 8° Les relatifs sont objets d’une même connaissance, attendu
que l’un est inclus dans la définition de l’autre. Or « Créateur »
et « créature » se disent relativement. Donc, quel que soit
l’habitus cognitif dont le Créateur est objet, la créature en sera aussi
l’objet ; et ainsi, il est impossible que la seule vérité première soit
objet de la foi. 9° En n’importe quelle connaissance, ce à quoi nous sommes
conduits est l’objet, et ce par quoi nous y sommes conduits est le médium.
Or, dans la foi, nous sommes conduits à assentir à des vérités, tant sur Dieu
que sur les créatures, par la vérité première, en tant que nous croyons Dieu
véridique. La vérité première ne se comporte donc pas dans la foi comme
l’objet de connaissance, mais plutôt comme le médium. 10° De même que la charité est une vertu théologale, de même
aussi la foi. Or la charité n’a pas seulement Dieu pour objet, mais aussi le
prochain ; et c’est pourquoi, concernant l’amour de Dieu et du prochain,
deux préceptes de charité sont donnés. Donc la foi aussi a pour objet non
seulement la vérité première, mais aussi la vérité créée. 11° Saint Augustin dit que, dans la
patrie, nous verrons les réalités elles-mêmes, au lieu qu’ici nous regardons
les images des réalités. Or la vision de foi appartient à l’état de voie. La
vision de foi se fait donc au moyen d’images. Or les images par lesquelles
notre intelligence voit, sont les réalités créées. L’objet de la foi est donc
la vérité créée. 12° La foi est intermédiaire entre la science et l’opinion,
comme le montre clairement la définition d’Hugues de Saint-Victor. Or la
science et l’opinion portent sur un objet complexe. Donc la foi aussi ;
et ainsi, son objet ne peut être la vérité première, qui est simple. 13° Le principe de la foi semble être la révélation
prophétique, par laquelle nous ont été annoncées les réalités divines. Or
l’objet de la prophétie n’est pas la vérité première, mais bien plutôt les
réalités créées, qui sont soumises à des différences temporelles déterminées.
L’objet de la foi n’est donc pas non plus la vérité première. 14° La vérité contingente n’est pas la vérité première. Or
quelque vérité de foi est une vérité contingente. En effet, que le Christ ait
souffert, cela a été contingent, puisque cela était dépendant de son libre
arbitre et aussi de celui des meurtriers, et cependant la foi porte sur la
Passion du Christ. La vérité première n’est donc pas l’objet propre de la
foi. 15° La foi, à proprement parler, ne porte que sur des objets
complexes. Or, en certains articles de foi, la vérité première se présente
comme incomplexe ; comme lorsque nous disons que Dieu a souffert ou est
mort. La vérité première n’y est donc pas signifiée comme objet de foi. 16° La vérité première a un double rapport à la foi :
en tant qu’elle atteste la foi, et en tant que la foi porte sur elle. Or,
l’on ne peut la reconnaître comme objet de la foi en tant qu’elle l’atteste,
car sous ce rapport elle est extérieure à l’essence de la foi ; ni non
plus en tant que la foi porte sur elle, car alors tous les énoncés qui
seraient formés à propos de la vérité première seraient des choses
susceptibles d’être crues ; ce qui est manifestement faux. La vérité
première n’est donc pas objet propre de la foi. En sens contraire : 1) Denys dit que la foi porte sur « la vérité
simple, perpétuelle, immuable ». Or seule la vérité première est
telle ; donc, etc. 2) Une vertu théologale a la même chose pour fin et pour
objet. Or la fin de la foi est la vérité première, dont la foi mérite la vision
à découvert. Son objet est donc, lui aussi, la vérité première. 3) Saint Isidore dit que l’article est
une perception de la vérité divine. Or la foi est contenue dans les articles.
La vérité divine est donc l’objet de la foi. 4) La foi est au vrai ce que la charité est au bien. Or
l’objet par soi de la charité est le souverain bien, car la charité aime
Dieu, et le prochain pour Dieu. L’objet de la foi est donc la vérité
première. Réponse : La vérité première est par elle-même objet de la foi. Et
voici comment le comprendre. Un habitus n’est une vertu que si son acte est
toujours bon ; car autrement, un tel habitus ne serait pas la perfection
de sa puissance. Puis donc que l’acte de l’intelligence est bon dès lors
qu’il considère le vrai, il est nécessaire que l’habitus existant dans l’intelligence
ne puisse être une vertu que s’il est tel que, par lui, on dise infailliblement
le vrai ; et pour cette raison, ce n’est pas l’opinion qui est une vertu
intellectuelle, mais la science et l’intelligence [des principes], comme il est dit au sixième
livre de l’Éthique. Or cela, la foi qui est reconnue comme une vertu ne peut le
devoir à l’évidence même des choses, puisqu’elle porte sur ce que l’on ne
voit pas. Il est donc nécessaire qu’elle le tienne de ce qu’elle adhère à
quelque témoignage en lequel la vérité se rencontre infailliblement. Or de
même que tout être créé, autant qu’il est en lui, est vain et déficient, à moins
d’être soutenu par l’étant incréé, de même toute vérité créée est déficiente, sauf
dans la mesure où elle est rectifiée par la vérité incréée. C’est pourquoi
assentir au témoignage d’un ange ou d’un homme ne conduirait pas
infailliblement à la vérité, sinon dans la mesure où l’on considère en eux le
témoignage de Dieu qui parle. Il est donc nécessaire que la foi qui est reconnue
comme une vertu fasse adhérer l’intelligence de l’homme à cette vérité qui
réside dans la connaissance divine, en transcendant la vérité de sa propre
intelligence. Et ainsi, le fidèle, « par la vérité simple, perpétuelle,
immuable, est délivré des variations instables de l’erreur », comme dit
Denys au septième chapitre des Noms
divins. Or la vérité de la connaissance divine se comporte ainsi : elle porte
premièrement et principalement sur la réalité incréée elle-même, et en
quelque sorte conséquemment sur les créatures, en tant que Dieu, en se
connaissant, connaît toutes les autres choses. Et ainsi, la foi, qui
unit l’homme à la connaissance divine par l’assentiment, a Dieu lui-même
comme objet principal ; mais les autres choses, quelles qu’elles soient,
comme [des objets] adjoints par voie de conséquence. Réponse aux objections : 1° Tout ce qui, dans le Symbole, concerne les créatures, n’est matière de foi que dans la
mesure où quelque chose de la vérité première lui est adjoint ; en
effet, la Passion elle-même n’est objet de foi que dans la mesure où nous
croyons que Dieu a souffert, et la Résurrection, que dans la mesure où nous
la croyons réalisée par la puissance divine. 2° Bien qu’à propos de tout il faille croire par le témoignage
de Dieu, cependant son témoignage, tout comme sa connaissance, porte
premièrement et principalement sur Dieu lui-même, et conséquemment sur les
autres choses ; Jn 8, 18 : « Je me rends témoignage à moi-même, et mon
Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage. » La foi porte donc
principalement sur Dieu, et sur les autres choses par voie de conséquence. 3° La vérité première, considérée comme apparaissant dans sa forme, est objet de
la vision de la patrie, mais, considérée comme non apparente, elle est objet
de la foi ; donc, bien que l’objet de ces deux actes soit réellement
identique, cependant il n’est pas considéré sous le même aspect. Et ainsi,
l’objet formellement différent fait différer l’espèce de l’acte. 4° La lumière est d’une certaine façon l’objet de la vue, et
d’une autre façon elle ne l’est pas. En effet, en tant que la lumière n’est
vue par nos yeux que parce qu’elle s’unit, par réflexion ou autrement, à un
corps déterminé, on ne dit pas qu’elle est par elle-même objet de la vue,
mais on le dit plutôt de la couleur, qui est toujours dans un corps
déterminé. Mais en tant que rien ne peut être vu qu’au moyen de la lumière, on dit que la lumière est le premier visible, comme le dit
le même Ptolémée. Et de la sorte également, la vérité première est premièrement
et par soi objet de la foi. 5° La réalité connue est appelée objet de connaissance, en
tant qu’elle subsiste en elle-même hors de celui qui connaît, quoiqu’il n’y
ait connaissance d’une telle chose que par ce qui, d’elle, est dans le connaissant ;
ainsi la couleur de la pierre, qui est objet de la vue, n’est connue que par
son espèce dans l’œil. Donc la vérité première, qui est simple en elle-même,
est objet de la foi ; mais notre intelligence la reçoit à sa façon, par
voie de composition. Et ainsi, parce qu’à la composition faite elle donne son
assentiment comme à une composition vraie, elle tend vers la vérité première
comme vers un objet ; et ainsi, rien n’empêche que l’objet de la foi
soit la vérité première, quoique la foi porte sur des objets complexes. 6° La résurrection de la chair et les autres choses de ce
genre appartiennent aussi à la vérité première, en tant que réalisées par la
puissance divine. 7° Il est nécessaire que toutes les choses susceptibles d’être
crues, dès lors qu’elles sont attestées par Dieu, portent principalement sur
la vérité première et secondairement sur les réalités créées, ainsi qu’il ressort
de ce qu’on a dit. Quant aux autres choses susceptibles d’être crues, elles
ne sont pas objets de cette foi dont nous parlons maintenant. 8° Le Créateur n’est pas objet de foi sous l’aspect de
Créateur, mais comme vérité première. Il n’est donc pas nécessaire que la
créature soit par elle-même objet de la foi : en effet, de ce qu’une
même connaissance porte sur le maître et l’esclave en tant que tels, il ne
suit point que quiconque connaît quelque chose au sujet du maître connaisse
quelque chose au sujet de l’esclave. 9° Bien que nous soyons conduits aux créatures par la vérité
première, cependant elle nous conduit principalement à elle-même, car elle
témoigne principalement d’elle-même ; la vérité première se comporte
donc, dans la foi, et comme le médium et comme l’objet. 10° La charité envers le prochain n’aime que Dieu ; il
ne s’ensuit donc pas que l’objet de la charité soit quelque chose d’autre que
le souverain bien. 11° Les images au moyen desquelles la foi regarde quelque
chose sont non pas l’objet de la foi, mais ce par quoi la foi tend vers son
objet. 12° Bien que la foi porte sur un objet complexe quant à ce
qui est en nous, cependant, quant à ce vers quoi nous sommes conduits par la
foi comme vers un objet, elle porte sur une vérité simple. 13° Bien que la prophétie ait pour matière les réalités
créées et temporelles, cependant elle a pour fin la réalité incréée. En
effet, toutes les révélations prophétiques, même celles qui concernent les
réalités créées, sont ordonnées à ce que Dieu soit connu de nous. Voilà
pourquoi la prophétie amène à la foi comme à une fin. Et il n’est
pas nécessaire que l’objet ou la matière soit identique pour la prophétie et
pour la foi : encore que la foi et la prophétie portent parfois sur la
même chose, ce n’est cependant pas sous le même rapport ; par exemple,
portant sur la Passion du Christ, il y eut la prophétie des anciens et la foi ; mais la
prophétie quant à ce qui en elle était temporel, la foi quant à ce qui en
elle était éternel. 14° La foi ne porte sur la Passion que dans la mesure où
elle est unie à la vérité éternelle, en tant que la Passion est considérée à
propos de Dieu. De plus, bien que la Passion, considérée en elle-même, soit
contingente, cependant, en tant qu’elle se tient sous la prescience divine,
telle qu’elle est objet de foi et de prophétie, elle a une vérité immuable. 15° Le sujet se rapporte à toute la proposition comme une
matière ; donc, bien qu’en de telles propositions, quand nous
disons : « Dieu a souffert »,
seul le sujet désigne quelque chose d’incréé, cependant l’on dit que toute la
proposition porte sur la réalité incréée comme sur une matière : et de
la sorte, il n’est pas exclu que la foi ait la vérité première pour objet. 16° La vérité première est appelée objet de la foi, parce que c’est
sur elle que la foi porte. Et cependant, il n’est pas nécessaire que
n’importe quel énoncé formé à propos de Dieu soit une chose susceptible
d’être crue, mais seulement celui qu’atteste la vérité divine ; de même,
le corps mobile est le sujet de la philosophie de la nature, et cependant
tous les énoncés qui peuvent être formés sur le corps mobile ne sont pas des
objets de science, mais ceux-là seulement qui sont manifestés par les
principes de la philosophie de la nature. Quant au témoignage même de la
vérité première, il se comporte dans la foi comme le principe dans les
sciences démonstratives. |
|
Et videtur quod
non. In symbolo enim
fides explicatur. Sed in symbolo ponuntur multa quae ad
creaturas pertinent. Ergo non tantum veritas prima est fidei obiectum. Sed dicebat, quod ea quae ad creaturas pertinent, in symbolo posita,
se habent ad fidem quasi per accidens et secundario. – Sed contra,
consideratio alicuius scientiae ad omnia illa se per se extendit ad quae
extenditur efficacia proprii medii ex quo procedit. Sed medium fidei est hoc
quod credit Deo aliquid dicenti ; ex hoc enim movetur fidelis ad
assentiendum, quod putat aliquid a Deo esse dictum. Deo autem credendum est
non tantum de veritate prima, sed de qualibet veritate. Ergo quaelibet
veritas est per se materia et obiectum fidei. Praeterea,
actus penes obiecta distinguuntur. Sed actus fidei et visio Dei per speciem,
sunt actus diversi. Cum ergo obiectum visionis praedictae sit ipsa veritas
prima, non erit obiectum actus fidei. Praeterea, veritas prima sic se habet ad fidem sicut lumen ad visum. Lumen
autem non est per se obiectum visus, sed magis color in actu, ut Ptolomaeus [Optica (ed. G. Govi, p. 8)]
dicit. Ergo nec veritas prima est per se fidei obiectum. Praeterea, fides est complexorum ; his enim solis tamquam veris
aliquis assentire potest. Sed veritas prima est veritas incomplexa.
Ergo obiectum fidei non est veritas prima. Praeterea, si per se obiectum fidei esset veritas prima, nihil quod
pure ad creaturam pertinet, pertineret ad fidem. Sed resurrectio carnis pure
ad creaturam pertinet ; et tamen inter articulos fidei computatur. Ergo
non est per se tantum obiectum fidei veritas prima. Praeterea,
sicut visibile est obiectum visus, ita credibile est obiectum fidei. Sed
multa alia sunt credibilia quam veritas prima. Ergo veritas prima non est per
se fidei obiectum. Praeterea,
relativorum est eadem cognitio, propter hoc quod unum clauditur in intellectu
alterius. Sed creator et creatura relative dicuntur. Ergo cuiuscumque habitus
cognitivi est obiectum creator eius etiam erit obiectum creatura ; et
ita non potest esse quod veritas prima solummodo sit fidei obiectum. Praeterea, in qualibet cognitione illud in quod deducimur, obiectum
est ; illud autem per quod in ipsum deducimur, medium est. Sed in fide
deducimur ad assentiendum aliquibus veritatibus et de Deo et de creaturis per
veritatem primam, in quantum credimus Deum esse veracem. Ergo veritas prima
non se habet in fide ut cognitionis obiectum sed magis ut medium. Praeterea, sicut caritas est virtus theologica, ita et fides. Sed caritas non
solum habet pro obiecto Deum, sed etiam proximum ; unde et de dilectione
Dei et proximi duo praecepta caritatis dantur. Ergo
et fides habet pro obiecto non solum veritatem primam, sed etiam veritatem
creatam. Praeterea, Augustinus [Glossa
P. Lombardi, PL 191, 1662 D] dicit, quod in patria videbimus res
ipsas, hic autem intuemur rerum imagines. Sed visio fidei ad statum viae
pertinet. Ergo visio fidei est per imagines. Sed imagines per quas
intellectus noster videt, sunt res creatae. Ergo fidei obiectum est veritas
creata. Praeterea, fides est media inter scientiam et opinionem, ut patet per
definitionem Hugonis de sancto Victore [De
sacramentis I, p. X, cap. 2]. Sed scientia et opinio est
de complexo. Ergo et fides ; et ita non potest eius obiectum esse
veritas prima, quae est simplex. Praeterea, principium fidei videtur esse revelatio prophetica, per
quam nobis divina annuntiata sunt. Sed prophetiae obiectum non est veritas
prima, immo magis res creatae, quae sub certa differentia temporis cadunt.
Ergo nec fidei obiectum est veritas prima. Praeterea,
veritas contingens non est veritas prima. Sed aliqua veritas fidei est
veritas contingens ; Christum enim pati contingens fuit, cum esset dependens
a libero arbitrio suo et etiam occidentium, et tamen de passione Christi est
fides. Ergo veritas prima non est proprium fidei obiectum. Praeterea,
fides proprie loquendo non est nisi complexorum. Sed in articulis fidei
quibusdam veritas prima cadit ut incomplexum ; ut cum dicimus Deum
passum vel mortuum. Non ergo tangitur ibi veritas prima ut fidei obiectum. Praeterea,
veritas prima comparatur ad fidem dupliciter : scilicet ut testificans,
et ut id de quo est fides. Sed non potest poni ut obiectum fidei in quantum
est testificans, sic enim est extra fidei essentiam ; nec iterum ut id
de quo est fides, quia sic quaecumque enuntiabilia formarentur de veritate
prima essent credibilia ; quod patet esse falsum. Ergo veritas prima non
est proprium obiectum fidei. Sed contra. Est
quod Dionysius [De div. nom.,
cap. VII, § 4] dicit, quod fides est circa simplicem et semper eodem modo se habentem veritatem. Sed talis
non est nisi veritas prima ; ergo et cetera. Praeterea, virtus theologica idem habet pro fine et obiecto. Sed fidei finis
est veritas prima, cuius apertam visionem fides meretur. Ergo et obiectum
eius est veritas prima. Praeterea,
Isidorus dicit, quod articulus est perceptio divinae veritatis. Sed fides in
articulis continetur. Ergo divina veritas est fidei obiectum. Praeterea, sicut se habet caritas ad bonum, ita fides ad verum. Sed caritatis
per se obiectum est summum bonum ; quia caritas Deum diligit, et
proximum propter Deum. Ergo et obiectum fidei est veritas prima. Responsio. Dicendum, quod per se obiectum fidei veritas prima
est. Quod sic accipi potest. Nullus enim habitus rationem virtutis habet nisi
ille cuius actus semper est bonus ; aliter enim non esset perfectio
potentiae. Cum igitur actus intellectus sit bonus ex hoc quod verum
considerat, oportet quod habitus in intellectu existens virtus esse non
possit, nisi sit talis quo infallibiliter verum dicatur ; ratione cuius
opinio non est virtus intellectualis, sed scientia et intellectus, ut dicitur
in VI Ethic. [l. 3 (1139 b 16)]. Hoc autem fides
non potest habere quae virtus ponitur ex ipsa rerum evidentia, cum sit non
apparentium. Oportet igitur quod hoc habeat ex hoc quod adhaeret alicui
testimonio, in quo infallibiliter veritas invenitur. Sicut autem omne esse
creatum, quantum est de se, vanum est et defectibile, nisi ab ente increato
contineretur ; ita etiam omnis creata veritas defectibilis est, nisi
quatenus per veritatem increatam rectificatur. Unde neque hominis neque
Angeli testimonio assentire infallibiliter in veritatem duceret, nisi in
quantum in eis loquentis Dei testimonium consideratur. Unde oportet quod
fides, quae virtus ponitur, faciat intellectum hominis adhaerere illi
veritati quae in divina cognitione consistit, transcendendo proprii
intellectus veritatem. Et sic fidelis per
simplicem et semper eodem modo se habentem veritatem liberatur ab instabili
erroris varietate, ut dicit Dionysius, capit. VII de Divinis Nomin.
[§ 4]. Veritas autem
divinae cognitionis hoc modo se habet, quod primo et principaliter est ipsius
rei increatae ; creaturarum vero quodammodo consequenter, in quantum
Deus cognoscendo seipsum alia omnia cognoscit. Et ita fides, quae hominem
divinae cognitioni coniungit per assensum, ipsum Deum habet sicut principale
obiectum ; alia vero quaecumque sicut consequenter adiuncta. Ad primum
igitur dicendum, quod omnia illa quae in symbolo ponuntur ad creaturas
pertinentia, non sunt materia fidei, nisi secundum quod eis aliquid veritatis
primae adiungitur ; ipsa enim passio non cadit sub fide nisi in quantum
credimus Deum passum nec resurrectio nisi in quantum eam credimus divina
virtute fieri. Ad secundum
dicendum, quod quamvis divino testimonio sit de omnibus credendum, tamen
divinum testimonium, sicut et cognitio, primo et principaliter est de seipso,
et consequenter de aliis ; Ioan. VIII, 14, 18 : ego testimonium perhibeo de meipso et testimonium
perhibet de me qui misit me, pater ; unde et fides principaliter (est) de Deo, consequenter vero de
aliis. Ad tertium
dicendum, quod veritas prima est obiectum visionis patriae ut in sua specie
apparens, fidei autem ut non apparens ; unde etsi idem sit re utriusque
actus obiectum, non tamen est idem ratione. Et sic formaliter differens
obiectum diversam speciem actus facit. Ad quartum
dicendum, quod lumen quodammodo est obiectum visus et quodammodo non. In
quantum enim lux non videtur nostris visibus nisi per hoc quod ad aliquod
corpus terminatum, per reflexionem, vel alio modo coniungitur, dicitur non
esse per se visus obiectum, sed magis color, qui semper est in corpore terminato.
In quantum autem nihil nisi per lucem videri potest, lux primum visibile esse
dicitur, ut idem Ptolomaeus dicit. Et sic etiam veritas prima est primo et
per se fidei obiectum. Ad quintum
dicendum, quod res cognita dicitur esse cognitionis obiectum, secundum quod
est extra cognoscentem in seipsa subsistens, quamvis de re tali non sit
cognitio nisi per id quod de ipsa est in cognoscente ; sicut color
lapidis, qui est visus obiectum, non cognoscitur nisi per speciem eius in
oculo. Veritas igitur prima, quae simplex est in seipsa, est fidei obiectum ;
sed eam intellectus noster accipit modo suo per viam compositionis. Et sic,
per hoc quod compositioni factae assentit tamquam verae, in veritatem primam
tendit ut in obiectum ; et sic nihil prohibet fidei obiectum esse veritatem
primam, quamvis sit complexorum. Ad sextum dicendum, quod resurrectio carnis, et alia huiusmodi, pertinent
etiam ad veritatem primam, in quantum divina virtute fiunt. Ad septimum
dicendum, quod omnia credibilia ex hoc quod a Deo sunt testificata, oportet
principaliter esse de veritate prima, et secundario de rebus creatis, ut ex
dictis [in corp. art.] patet. Alia vero credibilia non sunt huius fidei
obiectum de qua nunc loquimur. Ad octavum
dicendum, quod creator non est obiectum fidei sub ratione creatoris, sed ut
est veritas prima. Unde non oportet quod fidei per se obiectum sit
creatura : non enim quia eadem cognitio est domini et servi, in quantum
huiusmodi, propter hoc quicumque novit aliquid circa dominum, novit aliquid
circa servum. Ad nonum
dicendum, quod quamvis per veritatem primam deducamur in creaturas, principaliter
tamen per eam deducimur in seipsam, quia ipsa principaliter de se
testificatur ; unde veritas prima se habet in fide et ut medium et ut
obiectum. Ad decimum
dicendum, quod caritas in proximo non diligit nisi Deum ; unde ex hoc
non sequitur quod caritatis obiectum sit aliquid aliud quam summum bonum. Ad undecimum dicendum, quod imagines per quas fides aliquid intuetur,
non sunt fidei obiectum, sed id per quod fides in suum obiectum tendit. Ad decimumsecundum dicendum, quod quamvis fides sit de complexo
quantum ad id quod in nobis est ; tamen quantum ad id in quod per fidem
ducimur sicut in obiectum, est de simplici veritate. Ad decimumtertium dicendum, quod quamvis prophetia pro materia habeat
res creatas et temporales, tamen pro fine habet rem increatam. Ad hoc enim
omnes propheticae revelationes ordinantur, etiam illae quae de rebus creatis
fiunt, ut Deus cognoscatur a nobis. Et ideo prophetia inducit ad fidem sicut
ad finem ; nec oportet quod sit idem prophetiae et fidei obiectum vel
materia. Sed etsi aliquando sit de eodem fides et prophetia, non tamen
secundum idem ; sicut de passione Christi fuit prophetia antiquorum et
fides : sed prophetia quantum ad id quod erat in ea temporale, fides
autem quantum ad id quod erat in ea aeternum. Ad
decimumquartum dicendum, quod de passione non est fides nisi secundum quod
coniungitur veritati aeternae, prout passio circa Deum consideratur. Ipsa
etiam passio, quamvis in se considerata sit contingens, tamen secundum quod
divinae praescientiae substat, prout est de ea fides et prophetia, immobilem
veritatem habet. Ad
decimumquintum dicendum, quod subiectum se habet ad totam propositionem sicut
materia ; unde quamvis in talibus propositionibus, cum dicimus :
Deus est passus ; solummodo subiectum nominet quid increatum, tota tamen
propositio dicitur esse de re increata sicut de materia : et sic non removetur
quin fides habeat veritatem primam pro obiecto. Ad
decimumsextum dicendum, quod pro tanto veritas prima dicitur esse fidei
obiectum, quia de ea est fides : nec tamen oportet quod quodlibet
enuntiabile de Deo formatum sit credibile, sed illud solum de quo veritas
divina testificatur ; sicut etiam corpus mobile est subiectum naturalis
philosophiae, nec tamen omnia enuntiabilia quae de corpore mobili possunt
formari, sunt scibilia, sed illa solum quae ex principiis naturalis
philosophiae manifestantur. Ipsum autem testimonium veritatis primae se habet
in fide ut principium in scientiis demonstrativis. |
Il semble que oui. 1° Tout ce qui peut être prouvé par un raisonnement
nécessaire, peut être su. Or, selon Richard de Saint-Victor, pour
tout ce qu’il faut croire, il ne manque pas de raison non seulement probable,
mais aussi nécessaire. La science peut donc porter sur les choses que l’on
croit. 2° La lumière de la grâce, infusée par Dieu, est plus
efficace que la lumière de la nature. Or les choses qui nous sont manifestées
par la lumière naturelle de la raison sont sues ou comprises de nous, et pas
uniquement crues. Donc celles qui viennent à notre connaissance par la
lumière de la foi divinement infusée sont sues de nous, et pas uniquement
crues. 3° Le témoignage de Dieu est plus certain et plus efficace
que celui d’un homme, si savant soit-il. Or il arrive que celui qui prend
pour hypothèse de départ la parole de quelque savant, ait la science :
on le voit clairement pour les sciences subalternées, qui établissent leurs
principes à partir des sciences subalternantes. Donc à bien plus forte raison
a-t-on la science des choses qui sont de foi, puisqu’elles sont établies à partir
du témoignage divin. 4° Chaque fois que l’intelligence est contrainte par
nécessité à assentir, elle a la science des choses auxquelles elle donne son
assentiment : en effet, une inférence à partir de prémisses nécessaires
cause la science. Or celui qui croit, donne son assentiment par nécessité aux
choses qui sont de foi : il est dit en effet en Jacq. 2, 19 que « les démons
croient, et ils tremblent » ; ce qui ne peut avoir lieu par leur
volonté, puisque cette volonté ne peut être louable ; et ainsi, il reste
qu’ils consentent par nécessité aux choses qui sont de foi. La science peut
donc porter sur ces dernières. 5° Les choses que l’on connaît naturellement sont sues, ou
connues avec plus de certitude que les choses sues. Or « la connaissance
de Dieu a été naturellement semée en tous », comme dit saint Jean Damascène ;
et la foi est faite pour connaître Dieu. Les choses qui sont de foi peuvent
donc être sues. 6° L’opinion est plus loin de la science que la foi. Or la
science et l’opinion peuvent porter sur un même objet : par exemple, si
l’on sait une seule et même conclusion à la fois par un syllogisme
démonstratif et par un syllogisme dialectique. La science et la foi peuvent
donc, elles aussi, porter sur un même objet. 7° Que le Christ a été conçu, est article de foi. Or la
bienheureuse Vierge l’a su par expérience. La même chose peut donc être en
même temps sue et crue. 8° Que Dieu est un, figure parmi les choses susceptibles
d’être crues. Or cela est prouvé démonstrativement par les philosophes ;
et ainsi, cela peut être su. La foi et la science peuvent donc porter sur un
même objet. 9° L’existence de Dieu est une certaine chose susceptible
d’être crue. Mais nous ne croyons pas cela parce que c’est agréable à Dieu,
car nul ne peut estimer qu’une chose est agréable à Dieu, s’il n’estime
d’abord que le Dieu qui agrée existe ; et ainsi, l’estimation qui nous
fait penser que Dieu existe, précède l’estimation qui nous fait penser qu’une
chose est agréable à Dieu, et ne peut être causée par elle. Or ce qui nous
conduit à croire ce que nous ignorons, c’est que nous croyons que cela est
agréable à Dieu. L’existence de Dieu est donc crue et sue. En sens contraire : 1) La matière ou l’objet principal de la foi est la vérité
première. Or l’homme ne peut avoir de science portant sur la vérité première,
c’est-à-dire sur Dieu, comme on le voit chez Denys au premier chapitre des Noms divins. La foi et la science
ne peuvent donc pas porter sur le même objet. 2) La science est perfectionnée par la raison. Or la raison
anéantit la force de la foi : « La foi n’aurait pas de mérite si la
raison humaine lui fournissait des preuves expérimentales. »
La foi et la science ne se rejoignent donc pas dans un même objet. 3) I Cor. 13, 10 : « Quand sera venu ce qui est parfait, ce qui
est partiel prendra fin. » Or la connaissance de foi est partielle,
c’est-à-dire imparfaite, au lieu que la connaissance de science est parfaite.
Donc la science abolit la foi. Réponse : Selon saint Augustin au livre sur la Vision de Dieu, « on croit les
choses qui ne sont pas présentes à nos sens, si elles s’appuient sur un
témoignage qui présente quelque probabilité ; mais on voit celles qui
sont à portée des sens du corps et de l’esprit ». Et cette différence
est évidente quant aux choses qui tombent sous les sens du corps : en
effet, l’on voit manifestement ce qui en elles est à portée des sens et ce qui
ne l’est pas. Mais ce qui, dans les sens de l’esprit, est dit être à portée,
voilà qui est plus caché. Cependant, ces choses sont dites à portée de
l’intelligence, qui ne dépassent pas sa capacité, de sorte que le regard de
l’intelligence s’y établit : car ce n’est pas à cause du témoignage d’un
autre que l’on donne son assentiment à de telles choses, mais à cause du
témoignage de sa propre intelligence. Mais les choses qui dépassent la
puissance de l’intelligence, il est dit qu’elles ne sont pas présentes aux
sens de l’esprit, de sorte que l’intelligence ne peut s’y établir ; par
conséquent, nous ne pouvons pas y assentir à cause de notre propre
témoignage, mais à cause du témoignage d’un autre : et voilà proprement
ce que l’on appelle des choses crues. L’objet de la foi est donc proprement
ce qui n’est pas présent à l’intelligence – en effet, « on croit les
choses qui ne sont pas présentes, mais on voit celles qui sont présentes »,
comme dit saint Augustin dans le même livre – ou encore la réalité non apparente,
c’est-à-dire la réalité qu’on ne voit pas : car, comme il est dit en
Hébr. 11, 1, « la foi est la preuve des choses qu’on ne voit
pas ». Or, chaque fois que manque la raison formelle de l’objet propre,
il est nécessaire que l’acte, lui aussi, fasse défaut ; donc, aussitôt
qu’une chose commence à être présente ou apparente, elle ne peut, en tant
qu’objet, être matière à un acte de foi. Or tout ce qui est su, au sens
propre de la science, est connu au moyen d’une réduction analytique à des principes
premiers, qui sont par soi à portée de l’intelligence ; et ainsi, toute
science s’accomplit dans la vision d’une réalité présente. Il est donc impossible
que la foi et la science portent
sur un même objet. Cependant il faut savoir qu’il y a deux façons, pour une
chose, d’être susceptible d’être crue. D’abord absolument : c’est le cas de ce qui dépasse
la puissance de l’intelligence de tous les hommes qui sont dans l’état de
voie ; par exemple, que Dieu est trine et un, et les choses de ce genre.
Et il est impossible qu’un homme ait la science de ces choses, mais n’importe
quel fidèle donne son assentiment à ce genre de choses à cause du témoignage
de Dieu, à la portée de qui elles sont, et de qui elles sont connues.
Ensuite, une chose est susceptible d’être crue, non dans l’absolu, mais relativement
à quelqu’un : c’est le cas de ce qui dépasse la puissance non de tous
les hommes, mais seulement de quelques-uns ; ainsi les choses qui
peuvent être sues démonstrativement au sujet de Dieu, comme l’affirmation que
Dieu est un, ou incorporel, et les choses de ce genre. Et quant à elles, rien
n’empêche qu’elles soient sues par quelques-uns qui en ont les démonstrations,
et crues par les autres qui n’en ont pas perçu les démonstrations. Mais il
est impossible qu’elles soient sues et crues par le même. Réponse aux objections : 1° Tout ce qui doit être cru, si ce n’est pas évident par
soi, a une raison non seulement probable, mais nécessaire, « quoiqu’elle
se trouve être inconnue de notre industrie », comme l’ajoute Richard au
même endroit ; les raisons des choses susceptibles d’être crues nous
sont donc inconnues, mais sont connues de Dieu et des bienheureux, qui sur
ces choses n’ont pas la foi, mais la vision. 2° Bien que la lumière divinement infusée soit plus efficace
que la lumière naturelle, cependant nous ne la participons pas parfaitement
dans l’état présent, mais imparfaitement. Voilà pourquoi, en raison de son
imparfaite participation, il se produit que nous ne sommes pas conduits par
cette lumière infuse à la vision des
choses pour lesquelles la connaissance est donnée ; mais ce sera le cas
dans la patrie, lorsque nous participerons parfaitement cette lumière, et où
« dans la lumière de Dieu nous verrons la lumière » [Ps. 35]. 3° Celui qui a une science subalternée n’atteint parfaitement la raison formelle de
science qu’en tant que sa connaissance est liée en quelque sorte à la connaissance
de celui qui a la science subalternante. Néanmoins, on attribue au savant
inférieur la science non pas des choses qu’il suppose, mais des conclusions
qui découlent nécessairement des principes supposés. Et de la sorte, on peut
attribuer aussi au fidèle la science des choses qui sont conclues à partir
des articles de foi. 4° Aux choses qu’ils sont dits croire, les démons ne donnent pas leur
assentiment par leur volonté, mais ils le donnent contraints par l’évidence
de signes démontrant que ce que les fidèles croient est vrai ; quoique
ces signes ne fassent pas apparaître ce qui est cru au point que l’on puisse
dire qu’ils ont la vision des choses qui sont crues. Par conséquent, l’acte
de croire est attribué quasi équivoquement aux hommes fidèles et aux démons,
et la foi n’est pas en ces derniers par une lumière de grâce infuse, comme
elle est dans les fidèles. 5° La foi ne porte pas sur Dieu quant à ce que l’on connaît
de lui naturellement, mais quant à ce qui dépasse la connaissance naturelle. 6° Il ne semble pas possible que l’on ait en même temps
science et opinion sur un même objet : car l’opinion s’accompagne de la
crainte de l’autre partie, crainte que la science exclut. Et semblablement,
il n’est pas possible que la foi et la science portent sur un même objet. 7° La bienheureuse Vierge pouvait certes savoir qu’elle
n’avait pas conçu son fils par union à un homme ; mais par quelle puissance
cette conception avait eu lieu, elle ne put le savoir, mais elle crut à
l’Ange qui lui dit :
« l’Esprit Saint surviendra en toi [Lc 1, 35], etc. » 8° Que Dieu est un, dans la mesure où cela est démontré,
ne figure pas comme un article de foi, mais comme présupposé aux 9°
Quelqu’un peut commencer à croire ce qu’il ne croyait d’abord pas, mais estimait plus faiblement ; il est
donc possible qu’avant de croire que Dieu existe, l’on estime que Dieu existe
et qu’il lui plaît que l’on croie qu’il existe. Et ainsi, quelqu’un peut
croire que Dieu existe pour le motif que cela plaît à Dieu ; quoique ce
ne soit pas un article, mais un préambule à l’article, car prouvé
démonstrativement. |
|
Et videtur quod
sic. Unumquodque
enim potest esse scitum quod necessaria ratione potest probari. Sed secundum
Richardum de sancto Victore [De Trin. I,
4], ad omnia quae credere oportet, non deest ratio non solum probabilis, sed
etiam necessaria. Ergo de rebus creditis scientia haberi potest. Praeterea,
lumen gratiae divinitus infusum, est efficacius quam lumen naturae. Sed ea
quae nobis manifestantur per lumen naturale rationis, sunt a nobis scita vel
intellecta, et non solum credita. Ergo et ea quae innotescunt nobis per lumen
fidei divinitus infusum, sunt a nobis scita, non solum credita. Praeterea,
certius et efficacius est Dei testimonium quam hominis, quantumcumque
scientis. Sed eum qui procedit ex suppositione dicti alicuius scientis
contingit habere scientiam : sicut patet in scientiis subalternatis,
quae sua principia supponunt a scientiis subalternantibus. Ergo multo fortius
de his quae sunt fidei, habetur scientia, cum supponantur ex testimonio
divino. Praeterea,
quandocumque intellectus necessitate cogitur ad assentiendum, habet scientiam
de his quibus assentit : processus enim ex necessariis scientiam facit.
Sed his quae sunt fidei, aliquis credens, ex necessitate assentit :
dicitur enim Iacob. II 19, quod daemones
credunt et contremiscunt ;
quod non potest eorum voluntate fieri, cum laudabilis eorum voluntas esse non
possit : et sic relinquitur quod ex necessitate his quae sunt fidei,
consentiant. Ergo de his quae sunt fidei, potest esse scientia. Praeterea, ea
quae sunt naturaliter cognita, sunt scita, vel certius cognita quam scita.
Sed cognitio Dei naturaliter est
omnibus inserta, ut Damascenus [De
fide I, 1] dicit. Fides autem est ad cognoscendum Deum. Ergo ea quae
sunt fidei, possunt esse scita. Praeterea, plus
distat opinio a scientia quam fides. Sed de eodem potest esse scientia et
opinio ; ut si aliquis unam et eamdem conclusionem sciat et per
syllogismum demonstrativum et per syllogismum dialecticum. Ergo et potest de
eodem esse scientia et fides. Praeterea, Christum esse conceptum, est articulus fidei. Sed hoc beata Virgo per experimentum scivit.
Ergo potest idem esse simul scitum et creditum. Praeterea, Deum esse unum, ponitur inter credibilia. Sed hoc demonstrative
probatur a philosophis ; et ita potest esse scitum. Ergo de eodem
potest esse fides et scientia. Praeterea, Deum
esse, est quoddam credibile. Non autem credimus hoc eo quod sit Deo acceptum :
quia nullus potest exstimare aliquid esse Deo acceptum, nisi prius existimet
esse Deum qui acceptat ; et sic existimatio qua quis existimat Deum
esse, praecedit existimationem qua quis putat aliquid esse Deo acceptum, nec
potest ex ea causari. Sed ad credendum ea
quae nescimus, ducimur per hoc quod hoc credimus esse Deo acceptum. Ergo Deum esse,
est creditum et scitum. Sed contra.
Materia vel obiectum fidei principale est veritas prima. Sed de prima
veritate, id est de Deo, non potest esse homini scientia, ut videtur per
Dionysium, I cap. de Divin. Nomin. [§ 1]. Ergo non potest esse de eodem
fides et scientia. Praeterea, scientia per rationem perficitur. Ratio autem vim fidei
evacuat : fides enim non habet
meritum, cui humana ratio praebet experimentum [Gregorius, In Evang. II, hom. 26]. Ergo
fides et scientia non concurrunt in idem. Praeterea, I
Cor., XIII, 10 : cum venerit quod
perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. Sed cognitio fidei est ex
parte, idest imperfecta ; cognitio autem scientiae est perfecta. Ergo
scientia fidem evacuat. Responsio.
Dicendum, quod secundum Augustinum in libro de videndo Deum [Epist. 147, cap. 2], creduntur illa quae absunt a sensibus
nostris, si videtur idoneum testimonium quod eis perhibetur ; videntur autem quae praesto sunt vel
animi vel corporis sensibus. Quae quidem differentia evidens est in his
quae praesto sunt corporis sensibus ; in quibus manifestum est quid
praesto sit sensibus, et quid non sit praesto. Sed in sensibus animi quid
praesto esse dicatur, magis latet. Illa tamen praesto esse dicuntur
intellectui quae capacitatem eius non excedunt, ut intuitus intellectus in
eis figatur : talibus enim aliquis assentit non propter testimonium
alienum, sed propter testimonium proprii intellectus. Illa vero quae
facultatem intellectus excedunt, absentia esse dicuntur a sensibus animi,
unde intellectus in eis figi non potest ; unde eis non possumus
assentire propter proprium testimonium, sed propter testimonium
alienum : et haec proprie credita esse dicuntur. Unde fidei
obiectum proprie est id quod est absens ab intellectu – Creduntur enim absentia, sed videntur praesentia, ut in eodem
libro [hic supra] Augustinus dicit –, vel etiam res non apparens, id est res
non visa : quia, ut dicitur Hebr., XI, 1, fides est argumentum non apparentium. Quandocumque autem deficit
ratio proprii obiecti, oportet quod et actus deficiat ; unde, quam cito
incipit aliquid esse praesens vel apparens, non potest ut obiectum subesse
actui fidei. Quaecumque autem sciuntur, proprie accepta scientia, cognoscuntur
per resolutionem in prima principia, quae per se praesto sunt intellectui ;
et sic omnis scientia in visione rei praesentis perficitur. Unde impossibile
est quod de eodem sit fides et scientia. Sciendum tamen,
quod aliquid est credibile dupliciter. Uno modo simpliciter, quod scilicet
excedit facultatem intellectus omnium hominum in statu viae
existentium ; sicut Deum esse trinum, et unum et huiusmodi. Et de his
impossibile est ab aliquo homine scientiam haberi ; sed quilibet fidelis
assentit huiusmodi propter testimonium Dei, cui haec sunt praesto et cognita.
Aliquid vero est credibile non simpliciter, sed respectu alicuius : quod
quidem non excedit facultatem omnium hominum, sed aliquorum tantum ;
sicut illa quae de Deo demonstrative sciri possunt, ut Deum esse unum aut
incorporeum, et huiusmodi. Et de his nihil prohibet quin sint ab aliquibus
scita, qui horum habent demonstrationes ; et ab aliis credita, qui horum
demonstrationes non perceperunt. Sed impossibile est quod sint ab eodem scita
et credita. Ad primum
igitur dicendum, quod de omni quod oportet credi, si non est per se notum,
habetur ratio non solum probabilis, sed necessaria, quamvis eam nostram
prudentiam contingat latere, ut ibidem Richardus subdit : unde rationes
credibilium sunt ignotae nobis, sed notae Deo et beatis, qui de his non
fidem, sed visionem habent. Ad secundum
dicendum, quod quamvis lumen divinitus infusum sit efficacius quam lumen
naturale, non tamen in statu isto participatur a nobis perfecte, sed imperfecte.
Et ideo, ex imperfecta participatione eius, contingit quod non ducimur per
illud lumen infusum in visionem eorum propter quorum cognitionem datur ;
sed hoc erit in patria, quando perfecte illud lumen participabimus ubi in
lumine Dei videbimus lumen. Ad tertium
dicendum, quod ille qui habet scientiam subalternatam, non perfecte attingit
ad rationem sciendi, nisi in quantum eius cognitio continuatur quodammodo cum
cognitione eius qui habet scientiam subalternantem. Nihilominus tamen
inferior sciens non dicitur de his quae supponit habere scientiam, sed de
conclusionibus, quae ex principiis suppositis de necessitate concluduntur. Et
sic etiam fidelis potest dici habere scientiam de his quae concluduntur ex
articulis fidei. Ad quartum
dicendum, quod daemones non voluntate assentiunt his quae credere dicuntur,
sed coacti evidentia signorum, ex quibus convincitur verum esse quod fideles
credunt ; quamvis illa signa non faciant apparere id quod creditur, ut
per hoc possint dici visionem eorum quae creduntur, habere. Unde et credere
quasi aequivoce dicitur de hominibus fidelibus et daemonibus : nec est
in eis fides ex aliquo lumine gratiae infuso sicut est in fidelibus. Ad quintum
dicendum, quod de Deo non est fides quantum ad illud quod de Deo naturaliter
est cognitum, sed quantum ad illud quod naturalem cognitionem excedit. Ad sextum
dicendum, quod non videtur esse possibile quod aliquis de eodem simul habeat
scientiam et opinionem : quia opinio est cum formidine alterius partis,
quam formidinem scientia excludit. Et similiter non est possibile quod sit de
eodem fides et scientia. Ad septimum
dicendum, quod beata Virgo poterat quidem scire quod filium non ex virili
commixtione conceperat : qua autem virtute conceptio illa facta fuerit,
non potuit scire, sed credidit Angelo dicenti : spiritus sanctus superveniet in te, et cetera. Ad octavum
dicendum, quod Deum esse unum prout est demonstratum, non ponitur articulus
fidei, sed praesuppositum ad articulos : cognitio enim fidei
praesupponit cognitionem naturalem, sicut et gratia naturam. Sed unitas divinae
essentiae talis qualis ponitur a fidelibus, scilicet cum omnipotentia et
omnium providentia, et aliis huiusmodi, quae probari non possunt, articulum
constituit. Ad nonum
dicendum, quod aliquis potest incipere credere illud quod prius non credebat,
sed debilius existimabat ; unde possibile est quod aliquis antequam
credat Deum esse, exstimaverit Deum esse, et hoc esse ei placitum quod
credatur eum esse. Et sic aliquis potest credere Deum esse, eo quod sit placitum
Deo, quamvis etiam hoc non sit articulus ; sed antecedens articulum,
quia demonstrative probatur. |
Il semble que non. 1° Comme il est dit en Deut. 32, 4, « les œuvres de Dieu sont parfaites ». Or une
chose n’est parfaite que si elle est pourvue de ce qui lui est nécessaire
pour obtenir sa fin propre. Chaque chose, dès l’établissement de sa nature,
a donc été pourvue de ce qui lui suffit pour obtenir sa fin ultime. Or les
choses qui sont de foi sont au-dessus de la connaissance qui convient à
l’homme par sa condition naturelle. La foi, par laquelle de telles choses
sont reçues ou connues, n’est donc pas nécessaire à l’homme pour qu’il obtienne
sa fin. 2° [Le répondant] disait que l’homme, par sa condition
naturelle, a été pourvu de tout ce qui est nécessaire pour obtenir une fin
naturelle, telle que la félicité de la voie, que conçoivent les philosophes,
mais non pour obtenir la fin surnaturelle, qui est la béatitude éternelle. En
sens contraire : l’homme, dès l’établissement de sa nature, a été fait
pour être participant de la béatitude éternelle : c’est en effet pour
cela que Dieu a établi une nature raisonnable capable de lui, comme on le lit
au deuxième livre des Sentences,
dist. 1. Donc dans la nature même de l’homme ont dû être déposés
les principes par lesquels il puisse obtenir cette fin. 3° De même que la connaissance est nécessaire pour obtenir
la fin, de même l’opération l’est aussi. Or, pour l’obtention de la fin
surnaturelle nous sont donnés des habitus de vertus ordonnant non pas à
d’autres œuvres que celles auxquelles nous sommes ordonnés par la raison
naturelle, mais aux mêmes œuvres à faire de façon plus parfaite : en
effet, la chasteté infuse et la chasteté acquise semblent avoir le même acte,
qui est de réfréner les plaisirs de la sexualité. Il était donc nécessaire,
pour l’obtention de la fin surnaturelle, que nous soit infusé un habitus
cognitif ordonné à connaître non pas d’autres choses que celles que nous
pouvons connaître naturellement, mais les mêmes choses de façon plus parfaite :
et ainsi, il ne semble pas qu’il ait été nécessaire au salut d’avoir foi à ce
qui n’apparaît pas à la raison. 4° La puissance n’a pas besoin d’habitus pour ce à quoi elle
est naturellement déterminée ; on le voit clairement dans les puissances
irrationnelles, qui accomplissent leurs œuvres sans l’intermédiaire d’un habitus,
comme les puissances nutritive et générative. Or l’intelligence humaine est
naturellement déterminée à connaître Dieu. Elle n’a donc pas besoin de
l’habitus de foi pour être amenée à la connaissance de Dieu. 5° Ce qui peut obtenir la fin par soi-même est plus parfait
que ce qui ne peut pas l’obtenir par soi-même. Or les autres animaux peuvent
obtenir leurs fins par les principes naturels. Puis donc que l’homme est plus
parfait qu’eux, il semble que la connaissance naturelle lui suffise pour obtenir
sa fin ; et ainsi, il n’a pas besoin de la foi. 6° Ce qui est réputé comme un défaut ne semble pas être
nécessaire au salut. Or être crédule est réputé comme un défaut ; c’est
pourquoi il est dit en Eccli. 19, 4 : « Celui qui croit trop vite est léger de
cœur. » Croire n’est donc pas nécessaire au salut. 7° Puisqu’il faut surtout croire Dieu, nous devons davantage
croire celui par qui il plus avéré que Dieu a parlé. Or il est mieux établi
que Dieu parle par l’instinct naturel de la raison que par quelque prophète
ou apôtre, puisqu’il est très certain que Dieu est l’auteur de toute la
nature. Nous devons donc adhérer aux choses que dicte la raison plutôt qu’à
celles prêchées par les apôtres ou les prophètes, et sur lesquelles porte la
foi. Puis donc que de telles choses semblent parfois contredire celles que
dicte la raison naturelle – comme lorsque l’on dit que Dieu est trine et un,
ou qu’une vierge a conçu, et d’autres de ce genre –, il semble qu’il ne
convienne pas d’ajouter foi à de telles choses. 8° Une chose que la venue d’une autre abolit, ne semble pas
être nécessaire en vue de cette autre : en effet, la première ne serait
point abolie si elle n’était, en quelque façon, opposée à l’autre ; or
l’opposé n’amène point à son opposé, mais plutôt en détourne. Or la foi est
abolie à la venue de la gloire. Elle n’est donc pas nécessaire pour obtenir
la gloire. 9° Rien n’a besoin, pour obtenir sa fin, de ce par quoi il
est détruit. Or la foi détruit la raison ; car, comme dit saint Grégoire,
« la foi n’aurait pas de mérite si la raison humaine lui fournissait des
preuves expérimentales ». La raison n’a donc pas besoin de la foi pour
obtenir sa fin. 10° L’hérétique n’a pas l’habitus de foi. Mais il arrive que
l’hérétique croie des vérités qui sont au-dessus du pouvoir de la raison ;
par exemple, il croit que le Fils de Dieu s’est incarné, quoiqu’il ne croie
pas qu’il ait souffert. L’habitus de foi n’est donc pas nécessaire pour connaître
les choses qui sont au-dessus de la raison. 11° Quand une chose est confirmée par plusieurs
intermédiaires, si l’un d’eux n’a pas de solidité, toute la confirmation
manque d’efficace, comme on le voit bien dans les déductions par syllogismes,
où la preuve est inefficace dès que l’une des nombreuses propositions est
fausse ou douteuse. Or les choses qui sont de foi sont venues à nous par de
nombreux intermédiaires. Elles ont en effet été dites par Dieu aux apôtres ou
aux prophètes, et par eux à leurs successeurs, et de nouveau à d’autres, et
ainsi, elles sont parvenues jusqu’à nous par différents intermédiaires. Or il
n’est pas certain que dans tous ces intermédiaires il y ait l’infaillible
vérité, car, ayant été des hommes, ils ont pu et être trompés et tromper.
Nous ne pouvons donc avoir aucune certitude sur les choses qui sont de
foi ; et ainsi, il semble stupide d’y assentir. 12° Ce qui diminue le mérite de la vie éternelle ne semble
pas nécessaire pour obtenir la vie éternelle. Or, puisque la difficulté contribue
au mérite, l’habitus, qui donne la facilité, diminue le mérite. L’habitus de
foi n’est donc pas nécessaire au salut. 13° Les puissances rationnelles sont plus nobles que les
naturelles. Or les naturelles n’ont pas besoin d’habitus pour leurs actes.
L’intelligence n’a donc pas non plus besoin de l’habitus de foi pour ses
actes. En sens contraire : 1) Il est dit en Hébr. 11, 6 : « Sans la foi, il est impossible de plaire à
Dieu. » 2) Une chose est nécessaire au salut si, lorsque l’homme ne
l’a pas, il est damné. Or la foi est telle ; Mc 16, 16 : « Celui qui ne croira pas, sera condamné. »
La foi est donc nécessaire au salut. 3) Une vie plus haute a besoin d’une connaissance plus
haute. Or la vie de la grâce est plus haute que la vie de la nature. Elle a
donc besoin de quelque connaissance surnaturelle, qui est la connaissance de
foi. Réponse : Avoir la foi aux choses qui sont
au-dessus de la raison, est nécessaire pour obtenir la vie éternelle. Et
voici comment le comprendre. Une chose ne se trouve amenée de l’imparfait au parfait que
par l’action de quelque parfait. Et l’imparfait ne reçoit pas parfaitement
dès le début l’action du parfait ; mais d’abord imparfaitement, et ensuite plus
parfaitement, et ainsi de suite jusqu’à ce qu’il parvienne à la perfection.
Et cela est manifeste dans toutes les réalités naturelles qui obtiennent
quelque perfection au cours de la succession des temps. Et nous constatons
aussi la même chose dans les œuvres humaines, et surtout dans les apprentissages.
Au début, en effet, l’homme est imparfait dans la connaissance. Et pour
obtenir la perfection de la science, il a besoin de quelque instructeur qui
le mène à la perfection de la science ; ce que ne pourrait faire cet
instructeur, s’il n’avait lui-même parfaitement la science, c’est-à-dire s’il
ne comprenait les raisons des choses qui sont objets de science. Or il ne
transmet pas au disciple dès le début de son enseignement les raisons des
objets de science au sujet desquels il veut l’instruire, car alors le
disciple aurait parfaitement la science dès le début ; mais il lui
transmet certaines choses dont le disciple ne sait point les raisons au
premier temps de son instruction ; mais il les saura après un progrès
dans la science. Voilà pourquoi il est dit que « celui qui apprend doit
croire » : et sinon il ne pourrait parvenir à la science parfaite,
c’est-à-dire s’il ne supposait pas les choses qui lui sont transmises au
début, et dont il ne peut alors comprendre les raisons. Or l’ultime perfection à laquelle l’homme
est ordonné consiste dans la parfaite connaissance de Dieu, à laquelle il ne
peut assurément parvenir que par l’opération et comme l’instruction de Dieu,
qui est parfait connaisseur de soi. Or l’homme, à son début, n’est pas
immédiatement capable de cette parfaite connaissance ; il est donc nécessaire
qu’il reçoive, par la voie de la croyance, des notions par lesquelles il est
comme conduit par la main jusqu’à parvenir à la connaissance parfaite. Or
certaines d’entre elles sont telles que l’on ne peut en avoir une parfaite
connaissance en cette vie, car elles dépassent totalement la puissance de la
raison humaine : et il est nécessaire de croire ces choses aussi
longtemps que nous sommes dans l’état de voie ; mais nous les verrons
parfaitement dans l’état de la patrie. Il en est d’autres que nous pouvons,
même en cette vie, parvenir à connaître parfaitement, comme celles qui
peuvent être prouvées démonstrativement à propos de Dieu ; et pourtant,
il est nécessaire de les croire au début, pour cinq raisons que donne Rabbi Moïse. La première
est la profondeur et la subtilité de ces objets de connaissance, qui sont
très éloignés des sens : c’est pourquoi l’homme, au début, n’est pas
apte à les connaître parfaitement. La deuxième cause est la faiblesse de
l’intelligence humaine à son début. La troisième est la multitude des connaissances
préalables qui sont exigées pour leur démonstration, et que l’homme ne peut
apprendre qu’en un temps très long. La quatrième est la mauvaise disposition
à savoir, que certains doivent à leur mauvais tempérament. La cinquième est
la nécessité d’être occupé à pourvoir aux nécessités de la vie. Tout cela fait apparaître que, s’il était nécessaire de ne
recevoir que par démonstration les choses qu’il faut connaître de Dieu, très
peu pourraient y parvenir, et eux-mêmes ne le pourraient qu’après un long
temps. On voit donc que c’est de manière salutaire que fut procurée aux
hommes la voie de la foi, par où est ouvert en tout temps et pour tous un
facile accès au salut. Réponse aux objections : 1° L’homme est parfaitement pourvu dans sa condition
naturelle, dans la mesure où, pour obtenir la fin qui est au pouvoir de la
nature, lui sont donnés des principes qui suffisent à causer cette fin. Par
contre, pour la fin qui dépasse le pouvoir de la nature, ne sont pas donnés
des principes qui soient causes de la fin, mais des principes qui rendent
l’homme capable des moyens par lesquels on parvient à la fin ; car,
comme dit saint Augustin,
« il appartient à la nature des hommes de pouvoir avoir la foi et la
charité ; mais avoir ces vertus, c’est la grâce des fidèles ». 2° Dès son premier établissement, la nature humaine a été ordonnée à la
fin qu’est la béatitude, non comme à une fin due à l’homme en raison de sa nature,
mais par la seule libéralité divine. Voilà pourquoi il n’est pas nécessaire
que les principes de la nature suffisent pour obtenir cette fin, à moins
qu’ils ne soient aidés par les dons que surajoute la libéralité divine. 3° Celui qui est loin de la fin peut avoir la connaissance
et l’amour de la fin ; en revanche, il ne peut opérer sur la fin, mais
seulement sur les moyens. Voilà pourquoi, dans l’état de voie, pour parvenir
à la fin surnaturelle, nous avons besoin de la foi, afin de connaître par
elle la fin elle-même, que la connaissance naturelle n’atteint pas. Quant à
la vertu naturelle, elle atteint les moyens, mais non en tant qu’ils sont
ordonnés à cette fin. Et ainsi, nous avons besoin des habitus infus, non pour
opérer d’autres choses que celles que dicte la raison naturelle, mais pour
faire les mêmes choses de manière plus parfaite ; mais il n’en va pas de
même du côté de la connaissance, pour la raison susmentionnée. 4° L’intelligence n’est pas déterminée naturellement aux
choses qui sont de foi, comme si elle les connaissait naturellement ;
mais d’une certaine façon, elle est naturellement ordonnée à les connaître,
comme on dit que la nature est ordonnée à la grâce par institution divine.
Cela n’exclut donc pas que nous ayons besoin de l’habitus de foi. 5° L’homme est plus parfait que les autres animaux, et cependant
les choses qui lui sont nécessaires pour obtenir la fin ne lui sont pas
déterminées par la nature elle-même, comme pour les autres animaux, et cela
pour deux raisons. D’abord, parce que l’homme est ordonné à une fin plus
haute ; et c’est pourquoi,
même s’il a besoin de plus nombreux secours pour l’obtenir, et que les
principes naturels ne lui suffisent pas, il sera néanmoins plus parfait. Ensuite,
parce que la possibilité d’avoir de multiples voies pour obtenir sa fin, cela
même relève en l’homme de sa perfection. Il ne pouvait donc lui être
déterminé une voie naturelle unique, comme aux autres animaux ; mais à
la place de tout ce dont la nature a pourvu les autres animaux, la raison a
été donnée à l’homme, par laquelle il peut à la fois se préparer les choses
nécessaires à cette vie, et se disposer à recevoir des secours de Dieu pour
la vie future. 6° « Être crédule » sonne comme un défaut, parce
que cela désigne la superfluité dans le croire, comme
« biberonner » désigne la superfluité dans le boire. Mais celui qui
croit en Dieu ne dépasse pas la mesure dans le croire, car on ne peut croire
en lui avec excès ; l’argument n’est donc pas concluant. 7° Par les apôtres et les prophètes, jamais rien n’est
divinement révélé qui soit contraire aux choses que dicte la raison naturelle.
Cependant, il est dit quelque chose qui dépasse la compréhension de la
raison, et c’est pourquoi
cela semble être opposé à la raison, quoique ce ne soit pas le cas ;
tout comme le paysan estime opposé à la raison que le soleil soit plus grand que
la terre, et que la diagonale soit incommensurable au côté ; et
pourtant, ces choses apparaissent raisonnables au sage. 8° Dans la gloire, la foi est abolie à cause de la part
d’imperfection qui est en elle : et dans cette mesure, elle a quelque
opposition avec la perfection de la gloire ; mais quant à ce qu’il y a de connaissance
dans la foi, elle est nécessaire au salut. Car il n’est pas sans convenance
que des choses imparfaites qui sont ordonnées à la perfection de la fin cessent
à la venue de la fin, comme le mouvement à la venue du repos, qui est sa fin. 9° La foi ne détruit pas la raison, mais la dépasse et la
perfectionne, comme on l’a dit. 10° L’hérétique n’a pas l’habitus de foi, même s’il ne
refuse de croire qu’un seul article, car les habitus infus sont ôtés par un
seul acte contraire. L’habitus de foi a aussi cette efficacité, que
l’intelligence du fidèle, par lui, est retenue d’assentir aux choses contraires
à la foi, tout comme la chasteté réfrène quant aux choses qui lui sont contraires. Et si l’hérétique
croit des choses qui surpassent la connaissance naturelle, ce n’est pas grâce
à quelque habitus infus, car cet habitus le dirigerait également vers toutes
les choses susceptibles d’être crues, mais c’est par une certaine estimation
humaine, comme les païens aussi croient sur Dieu des choses qui surpassent la
nature. 11° Les moyens par lesquels la foi vient à nous sont tous hors de soupçon. En
effet, nous croyons aux prophètes et aux apôtres parce que Dieu leur a rendu
témoignage en faisant des miracles, comme il est dit en Mc 16, 20 : « confirmant leur parole par les miracles qui
l’accompagnaient ». Et aux successeurs des apôtres et des prophètes,
nous ne croyons que dans la mesure où ils nous annoncent les choses que
ceux-ci ont laissées dans leurs écrits. 12° Il y a deux sortes de difficultés : l’une vient de
la nature de l’œuvre elle-même, et une telle difficulté contribue au
mérite ; l’autre vient du désordre ou de la lenteur de la volonté, et
cette difficulté-là diminue plutôt le mérite ; et c’est elle que
l’habitus ôte, non la première. 13° Les puissances
naturelles sont déterminées à une seule chose et n’ont pas besoin d’un
habitus qui les détermine, comme en ont besoin les puissances rationnelles,
qui ont des objets opposés. |
|
Et videtur quod
non. Ut enim dicitur
Deuter. XXXII, vers. 4, Dei perfecta
sunt opera. Sed non est aliquid perfectum nisi provideatur ei de his quae
sunt sibi necessaria ad finem proprium consequendum. Ergo unicuique rei ex
conditione suae naturae provisa sunt illa quae sufficiunt ad ultimum finem
consequendum. Sed ea quae sunt fidei, sunt supra cognitionem homini ex
naturali conditione competentem. Ergo fides per quam huiusmodi accipiuntur
sive cognoscuntur, non est homini necessaria ad suum finem consequendum. Sed dicebat,
quod homini ex sua conditione naturali sunt provisa illa quae sunt necessaria
ad finem naturalem consequendum, cuiusmodi est felicitas viae, quae ponitur a
philosophis ; non autem ad consequendum finem supernaturalem, qui est
beatitudo aeterna. – Sed contra, homo ex natura conditionis suae ad hoc
factus est ut sit particeps aeternae beatitudinis : ad hoc enim Deus
rationalem naturam capacem sui instituit, ut habetur in II Sententiarum,
dist. 1 [cap. 4]. Ergo in ipsa natura hominis debuerunt sibi esse indita
principia per quae ipsum finem consequi posset. Praeterea,
sicut ad consequendum finem est necessaria cognitio, ita et operatio. Sed ad
consequendum finem supernaturalem non dantur nobis habitus virtutum
ordinantes in alia opera quam in quae ordinamur per naturalem rationem ;
sed ad eadem opera perfectiori modo facienda : castitas enim infusa et
acquisita eumdem actum habere videntur, scilicet a delectationibus venereis
refrenare. Ergo nec propter consequendum finem supernaturalem oportuit nobis
aliquem habitum cognitivum infundi ordinatum ad alia cognoscenda quam
naturaliter cognoscere possumus, sed ad eadem perfectiori modo : et sic
videtur quod habere fidem non apparentium rationi, non fuit necessarium ad
salutem. Praeterea, potentia non indiget habitu propter id ad quod naturaliter
determinatur ; sicut patet de potentiis irrationabilibus, quae sine
habitu medio sua opera perficiunt, ut vis nutritiva et generativa ; sed
humanus intellectus naturaliter determinatur ad cognoscendum Deum. Ergo non indiget habitu fidei ad hoc quod in
cognitionem Dei ducatur. Praeterea, perfectius est quod per seipsum potest consequi finem quam
quod non potest per seipsum. Sed alia animalia ex principiis naturalibus
possunt consequi fines suos. Unde, cum homo sit eis perfectior, videtur quod
cognitio naturalis sit ei sufficiens ad consequendum finem suum ; et sic
non indiget fide. Praeterea, illud quod reputatur in vitium non videtur esse necessarium
ad salutem. Sed quod aliquis sit credulus, reputatur in vitium ; unde
dicitur Eccli. XIX, 4 : qui cito
credit, levis est corde. Ergo credere non est necessarium ad salutem. Praeterea, cum Deo summe sit credendum, illi magis debemus credere per
quem magis constat Deum esse locutum. Sed magis constat Deum loqui per
naturalem rationis instinctum quam per aliquem prophetam vel apostolum ;
cum hoc certissimum sit Deum esse auctorem totius naturae. Ergo his quae
dictat ratio, magis debemus adhaerere quam his quae praedicantur per
apostolos vel prophetas, de quibus est fides. Cum igitur huiusmodi videantur
interdum dissonare ab his quae ratio naturalis dictat, sicut cum dicunt Deum
trinum et unum, vel virginem concepisse, et alia huiusmodi ; videtur
quod non sit conveniens fidem habere de huiusmodi. Praeterea, illud quod evacuatur altero adveniente, non videtur esse
propter illud necessarium : non enim evacuaretur, nisi haberet aliquam
oppositionem ad ipsum ; oppositum autem non inducit ad suum oppositum,
sed magis abducit. Sed fides evacuatur, gloria adveniente. Ergo non est necessaria
propter gloriam consequendam. Praeterea, nihil indiget, ad suum finem consequendum, eo per quod
destruitur. Sed fides destruit rationem ; ut enim dicit Gregorius [In Evang. II, hom. 26], fides non habet meritum cui humana ratio
praebet experimentum. Ergo ratio fide non indiget ad suum finem consequendum. Praeterea, haereticus non habet habitum fidei. Sed contingit quod
haereticus aliqua vera credit quae sunt supra facultatem rationis ;
sicut credit filium Dei incarnatum, quamvis non credat eum passum. Ergo non
est necessarius habitus fidei ad cognoscendum ea quae sunt supra rationem. Praeterea, quando aliquid confirmatur per plura media, si unum illorum
non habet firmitatem, tota confirmatio efficacia caret ; ut patet in
deductionibus syllogismorum, in quibus una de multis propositionibus falsa
vel dubia existente, probatio inefficax est. Sed ea quae sunt fidei, in nos
per multa media devenerunt. A Deo enim dicta sunt apostolis vel prophetis, a
quibus in successores eorum, et deinceps in alios et sic usque ad nos
pervenerunt per media diversa. Non autem in omnibus istis mediis certum est
esse infallibilem veritatem : quia cum homines fuerint et decipi et decipere
potuerunt. Ergo nullam certitudinem habere possumus de his quae sunt
fidei ; et ita stultum videtur his assentire. Praeterea,
illud non videtur necessarium ad vitam aeternam consequendam quod meritum
vitae aeternae diminuit. Sed cum difficultas operetur ad meritum, habitus,
qui facilitatem facit, meritum diminuit. Ergo habitus fidei non est
necessarius ad salutem. Praeterea,
potentiae rationales sunt nobiliores quam naturales. Sed naturales non
indigent habitibus ad suos actus. Ergo nec intellectus indiget habitu fidei
ad suos actus. Sed contra. Est
quod dicitur Hebr. XI, 6 : sine
fide impossibile est placere Deo. Praeterea, illud est necessarium ad salutem, quo non habito, homo damnatur.
Sed fides est
huiusmodi ; Marci ultimo [XVI, 16] : qui vero non crediderit, condemnabitur. Ergo
fides est necessaria ad salutem. Praeterea, altior vita altiori cognitione indiget. Sed vita gratiae
altior (est) quam vita naturae. Ergo indiget aliqua cognitione supernaturali,
quae est cognitio fidei. Responsio. Dicendum, quod habere fidem de his quae sunt supra rationem,
necessarium est ad vitam aeternam consequendam. Quod hinc accipi potest. Non enim contingit aliquid de imperfecto ad perfectum adduci nisi per
actionem alicuius perfecti. Nec perfecti actio ab imperfecto statim in principio
perfecte recipitur ; sed primo quidem imperfecte et postmodum perfectius,
et sic inde quousque ad perfectionem perveniat. Et hoc quidem manifestum
est in omnibus rebus naturalibus quae per successionem temporis perfectionem
aliquam consequuntur. Et similiter etiam videmus in operibus humanis, et
praecipue in disciplinis. In principio enim homo imperfectus est in
cognitione. Ad hoc autem quod perfectionem scientiae consequatur, indiget
aliquo instruente, qui eum ad perfectionem scientiae ducat ; quod facere
non posset, nisi ipse perfecte scientiam haberet, utpote comprehendens rationes
eorum quae sub scientia cadunt. Non autem in principio suae doctrinae statim
ei qui instruitur, tradit rationes scibilium de quibus instruere
intendit : quia tunc statim in principio perfecte scientiam haberet qui
instruitur ; sed tradit ei quaedam, quorum rationes tunc, cum primo
instruitur discipulus, nescit ; sciet autem post profectum in scientia.
Et ideo dicitur quod oportet
addiscentem credere : et
aliter ad perfectam scientiam pervenire non posset, nisi scilicet supponeret
ea quae sibi in principio traduntur, quorum rationes tunc capere non potest. Ultima autem
perfectio ad quam homo ordinatur, consistit in perfecta Dei cognitione :
ad quam quidem pervenire non potest nisi operatione et quasi instructione
divina, qui est sui perfectus cognitor. Huius
autem perfectae cognitionis statim homo in sui principio capax non est ;
unde oportet ut accipiat per viam credendi aliqua, per quae manuducatur ad
perveniendum in perfectam cognitionem. Quorum quaedam talia sunt, quod in hac
vita perfecta cognitio de eis haberi non potest, quae totaliter vim humanae
rationis excedunt : et ista oportet credere quamdiu in statu viae sumus ;
videbimus autem ea perfecte in statu patriae. Quaedam vero sunt ad quae etiam
in hac vita perfecte cognoscenda possumus pervenire, sicut illa quae de Deo
demonstrative probari possunt ; quae tamen a principio necesse est
credere, propter quinque rationes, quas Rabbi Moyses [Dux neutr. I, 33] ponit. Quarum prima est profunditas et subtilitas
istorum cognoscibilium, quae sunt remotissima a sensibus : unde homo non
est idoneus in principio perfecte ea cognoscere. Secunda causa est debilitas
humani intellectus in sui principio. Tertia vero est multitudo eorum quae
praeexiguntur ad istorum demonstrationem, quae homo non nisi in longissimo
tempore addiscere potest. Quarta est indispositio ad sciendum, quae inest
quibusdam propter pravitatem complexionis. Quinta est necessitas occupationum
ad providendum necessaria vitae. Ex quibus omnibus apparet quod, si oporteret per demonstrationem solummodo
accipere ea quae necessarium est cognoscere de Deo, paucissimi ad hoc
pervenire possent, et hi etiam non nisi post longum tempus. Unde patet quod
salubriter est via fidei hominibus provisa, per quam patet omnibus facilis
aditus ad salutem secundum quodcumque tempus. Ad primum igitur dicendum, quod homini in conditione suae naturae perfecte
providetur in quantum ad finem illum consequendum qui est in potestate
naturae, dantur principia sufficientia ut sint causa illius finis. Ad finem
autem qui facultatem naturae excedit, dantur principia, non quae sint causae
finis, sed quibus homo est capax eorum per quae pervenitur ad finem ; ut
enim dicit Augustinus [De praedest.
sanct., cap. 5], posse habere
fidem et caritatem naturae est hominum ; habere autem, est gratia fidelium. Ad secundum dicendum, quod ab ipsa prima institutione natura humana
est ordinata in finem beatitudinis, non quasi in finem debitum homini secundum
naturam eius, sed ex sola divina liberalitate. Et ideo non oportet quod
principia naturae sufficiant ad finem illum consequendum, nisi fuerint adiuta
donis superadditis ex divina liberalitate. Ad tertium dicendum, quod ille qui distat a fine, potest habere cognitionem
finis, et affectionem ; non autem operari circa finem, sed solum circa
ea quae sunt ad finem. Et ideo ad perveniendum in finem supernaturalem in
statu viae indigemus fide, qua ipsum finem cognoscamus, ad quem cognitio
naturalis non attingit. Sed ad ea quae sunt ad finem, virtus naturalis
attingit, non tamen prout sunt ordinata in finem illum. Et ideo non indigemus
habitibus infusis ad operandum alia quam quae dictat ratio naturalis, sed ad
eadem perfectiori modo facienda ; non sic autem est ex parte cognitionis,
ratione iam dicta. Ad quartum dicendum, quod ad ea quae sunt fidei, non naturaliter Ad quintum dicendum, quod homo perfectior est aliis animalibus, nec
tamen determinata sunt sibi ab ipsa natura ea quae sunt necessaria ad finem
consequendum, sicut aliis animalibus, propter duas rationes. Primo, quia homo
ad altiorem finem ordinatur ; et ideo etiam si pluribus auxiliis
indigeat ad ipsum consequendum, et sibi naturalia principia non sufficiant,
nihilominus perfectior erit. Secundo, quia hoc ipsum est in homine perfectionis,
quia multiplices vias potest habere ad consequendum suum finem. Unde non
poterat ei una via naturalis determinari, sicut aliis animalibus ; sed
loco omnium, quae natura aliis animalibus providit, data est homini ratio,
per quam et necessaria huius vitae sibi praeparare potest, et disponere se ad
recipienda divinitus auxilia futurae vitae. Ad sextum dicendum, quod esse credulum in vitium sonat, quia designat
superfluitatem in credendo, sicut esse bibulum superfluitatem in bibendo.
Ille autem qui credit Deo, non excedit modum in credendo, quia ei non potest
nimis credi ; unde ratio non sequitur. Ad septimum dicendum, quod per apostolos et prophetas nunquam divinitus
dicitur aliquid quod sit contrarium his quae naturalis ratio dictat. Dicitur
tamen aliquid quod comprehensionem rationis excedit ; et pro tanto
videtur rationi repugnare, quamvis non repugnet ; sicut et rustico
videtur repugnans rationi quod sol sit maior terra et quod diameter sit asimeter
costae ; quae tamen sapienti rationabilia apparent. Ad octavum dicendum, quod fides evacuatur in gloria propter id quod
est imperfectionis in ipsa : et secundum hoc habet aliquam oppositionem
ad perfectionem gloriae ; sed quantum ad id quod est cognitionis in
fide, est necessaria ad salutem. Hoc enim non est inconveniens ut aliqua
imperfecta quae ordinantur ad perfectionem finis, cessent fine veniente,
sicut motus veniente quiete, quae est eius finis. Ad nonum
dicendum, quod fides non destruit rationem, sed excedit eam et perficit, ut
dictum est. Ad decimum
dicendum, quod haereticus non habet habitum fidei, etiamsi unum solum
articulum discredat ; habitus enim infusi per unum actum contrarium
tolluntur. Fidei etiam habitus hanc efficaciam habet, ut per ipsum
intellectus fidelis detineatur ne contrariis fidei assentiat ; sicut et
castitas refrenat a contrariis castitati. Quod autem haereticus aliqua credat
quae sunt supra naturalem cognitionem, non est ex aliquo habitu infuso, quia
ille habitus dirigeret eum in omnia credibilia aequaliter ; sed est ex
quadam aestimatione humana, sicut etiam Pagani aliqua supra naturam credunt
de Deo. Ad undecimum
dicendum, quod omnia media per quae ad nos fides venit, suspicione carent.
Prophetis enim et apostolis credimus ex hoc quod Deus eis testimonium
perhibuit miracula faciendo, ut dicitur Marc., cap. XVI, 20 : sermonem confirmante sequentibus signis.
Successoribus autem apostolorum et prophetarum non credimus nisi in quantum
nobis ea annuntiant quae illi in scriptis reliquerunt. Ad duodecimum
dicendum, quod duplex est difficultas : quaedam ex ipsius conditione
operis ; et talis difficultas operatur ad meritum ; alia est ex
indispositione vel tarditate voluntatis ; et talis potius diminuit meritum ;
et hanc aufert habitus, et non primam. Ad
decimumtertium dicendum, quod potentiae naturales sunt determinatae ad unum,
et non indigent habitu determinante, sicut rationabiles, quae sunt ad
opposita. |
Il semble que non. 1° L’on ne doit pas affirmer une chose, s’il s’ensuit une
incohérence. Or, si nous affirmons qu’il est nécessaire au salut de croire
explicitement quelque chose, il s’ensuit une incohérence. En effet, il est
possible qu’un homme soit élevé dans la forêt, ou même parmi les loups ;
et un tel homme ne peut rien connaître de la foi explicitement. Et ainsi, il
y aura un homme qui sera damné par nécessité ; ce qui est aberrant. Et
ainsi, il ne semble pas qu’il soit nécessaire de croire quelque chose
explicitement. 2° Nous ne sommes pas tenus à ce qui n’est pas en notre
pouvoir. Or, pour que nous croyions quelque chose explicitement, nous avons
besoin d’une audition intérieure ou extérieure : car « la foi vient
de ce qu’on a entendu », comme il est dit en Rom. 10, 17 ; et entendre n’est au pouvoir d’un homme que s’il y a
quelqu’un pour lui parler. Et ainsi, croire quelque chose explicitement n’est
pas de nécessité de salut. 3° Ce qui est très subtil ne doit pas être livré aux
ignorants. Or rien n’est plus subtil et élevé que ce qui est au-dessus de la
raison, comme sont les articles de foi. De telles choses ne doivent donc pas
être livrées au peuple. Et ainsi tous, du moins, ne sont pas tenus de croire
quelque chose explicitement. 4° L’homme n’est pas tenu de croire ce que même les anges ne
savent pas. Or, avant l’Incarnation, les anges ont ignoré le mystère de
l’Incarnation, comme semble le dire saint Jérôme. Donc, au moins en ce
temps-là, les hommes n’étaient pas tenus de savoir ou de croire explicitement
quelque chose au sujet du Rédempteur. 5° De nombreux Gentils furent sauvés avant la venue du
Christ, comme dit Denys au neuvième chapitre de la Hiérarchie céleste. Or les Gentils ne pouvaient rien connaître d’explicite au
sujet du Rédempteur, puisque les prophètes n’étaient pas venus à eux. Croire
explicitement les articles concernant le Rédempteur ne semble donc pas nécessaire
au salut. 6° Parmi les articles concernant le Rédempteur, il en est un
sur la descente aux enfers. Or saint Jean a douté à propos de cet article,
selon saint Grégoire,
lorsqu’il demanda : « Es-tu celui qui doit venir ? »
(Mt 11, 3). Puis donc qu’il était parmi les plus grands – car il
n’était pas « de plus grand que lui parmi les enfants des femmes »,
comme il est dit au même endroit –, il semble que pas même les plus grands ne
soient tenus de connaître explicitement les articles concernant le
Rédempteur. En sens contraire : Il semble que tout croire explicitement soit de nécessité de
salut. 1) Tout appartient de la même façon à la foi. Donc, pour la
même raison qu’il est nécessaire de croire explicitement un article, il est
nécessaire aussi de les croire tous. 2) Chacun est tenu d’éviter toutes les erreurs qui sont
contre la foi. Or, on ne peut le faire que si l’on connaît explicitement tous
les articles auxquels s’opposent les erreurs. Il est donc nécessaire de les
croire tous explicitement. 3) De même que les commandements dirigent en ce qu’il faut
faire, ainsi les articles en ce qu’il faut croire. Or tout homme est tenu de
savoir tous les commandements du Décalogue ; car il ne serait pas excusé
s’il se rendait coupable de quelque chose par ignorance d’eux. Tout homme est
donc aussi tenu de croire explicitement tous les articles. 4) Dieu, de même qu’il est objet de foi, est aussi objet de
charité. Or rien ne doit être aimé implicitement en Dieu. Donc rien non plus
ne doit être cru implicitement à son sujet. 5) L’hérétique, si simple d’esprit soit-il, est examiné sur
tous les articles de foi ; ce qui n’aurait pas lieu, s’il n’était tenu
de les croire tous explicitement. Et nous retrouvons ainsi la même conclusion
que ci-dessus. 6) L’habitus de foi est spécifiquement le même en tous les
fidèles. Si donc quelques fidèles sont tenus de croire explicitement tout ce
qui appartient à la foi, il semble que tous y soient aussi tenus. 7) Croire de façon informe ne suffit pas pour le salut. Or
croire implicitement, c’est croire de façon informe, car fréquemment les prélats
sur la foi desquels s’appuie la foi des simples qui croient implicitement,
ont une foi informe. Croire implicitement ne suffit donc pas pour le salut. Réponse : On appelle proprement « implicite » ce en quoi de
nombreuses choses sont contenues comme en une seule ; et
« explicite », ce en quoi chacune
d’elles est considérée en elle-même. Et ces appellations sont transférées des
réalités corporelles aux spirituelles. Par conséquent, lorsque de nombreuses
choses sont virtuellement contenues en quelqu’une, on dit qu’elles sont en
elle implicitement, comme les conclusions dans les principes ; et une
chose est explicitement contenue dans une autre lorsqu’elle y existe en acte.
Celui qui connaît des principes universels a donc une connaissance implicite
de toutes les conclusions particulières, mais celui qui considère actuellement
les conclusions, on dit qu’il les connaît explicitement. Et ainsi, l’on dit
que nous croyons des choses explicitement, quand
nous y adhérons après les avoir actuellement pensées ; mais implicitement,
quand nous adhérons à certaines choses en lesquelles elles sont contenues
comme en des principes universels : par exemple, celui qui croit que la
foi de l’Église est vraie, croit en cela quasi implicitement chacune des
choses qui sont contenues dans la foi de l’Église. Ainsi, il faut savoir qu’il y a quelque chose, dans la foi,
que tous, en tout temps, sont tenus de croire explicitement ; il y a en
elle certaines choses qui sont à croire explicitement en tout temps, mais non
par tous ; d’autres choses, par tous mais non en tout temps ;
d’autres enfin, ni par tous ni en tout temps. En effet, que quelque chose doive nécessairement être cru
explicitement en tout temps par tout fidèle, apparaît ainsi : la
réception en nous de la foi est dans un même rapport à la perfection ultime
que la réception, par le disciple, des choses que le maître lui transmet
d’abord, et par lesquelles il est dirigé vers les [vérités] antérieures. Or
il ne pourrait pas être dirigé s’il ne considérait actuellement certaines
choses. Il est donc nécessaire que le disciple reçoive actuellement quelque
chose à considérer ; et semblablement, il est nécessaire que tout fidèle
croie explicitement quelque chose. Et cela, ce sont les deux choses que
l’Apôtre mentionne en Hébr. 11, 6 : « Il faut que celui qui s’approche de Dieu
croie qu’il existe, et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le
cherchent. » Par conséquent, tout homme est tenu de croire
explicitement, et en tout temps, que Dieu existe et exerce
une providence sur les affaires humaines. Or il n’est pas possible qu’un homme dans l’état de voie
connaisse explicitement toute la science que Dieu a, et en laquelle consiste
notre béatitude ; mais il est possible à quelqu’un dans l’état de voie
de connaître explicitement toutes les choses qui, au genre humain dans cet
état, sont proposées comme des rudiments pour qu’il se dirige par eux vers la
fin : et l’on dit qu’un tel homme a une foi parfaite quant à l’explicitation.
Mais tous n’ont pas cette perfection ; et c’est pourquoi des degrés sont
établis dans l’Église, en sorte que certains sont préposés aux autres pour
les instruire dans la foi. Tous ne sont donc pas tenus de croire explicitement
tout ce qui est de foi, mais seuls y sont tenus ceux qui sont établis comme enseignants
de la foi, tels les prélats et ceux qui ont le soin des âmes. Et cependant, même ces derniers ne sont pas tenus de tout
croire explicitement en tout temps. En effet, de même qu’un homme progresse
dans la foi au cours des temps successifs, ainsi en va-t-il pour tout le
genre humain ; c’est pourquoi saint Grégoire dit : « Avec les progrès du temps
s’est accrue la connaissance de Dieu. » Or la plénitude du temps,
quasi-perfection de l’âge du genre humain, a lieu au temps de la grâce ;
donc en ce temps, les plus grands sont tenus de croire explicitement tout ce
qui appartient à la foi. Mais aux temps précédents, même les plus grands n’étaient pas tenus de tout croire
explicitement ; et après le temps de la loi et des prophètes, étaient
crues explicitement de plus nombreuses choses qu’auparavant. Donc, dans l’état d’avant le péché, ils n’étaient pas tenus
de croire explicitement les choses qui concernent le Rédempteur, car il n’y
avait pas encore la nécessité d’un rédempteur ; cependant ils les
croyaient implicitement dans la divine providence, c’est-à-dire en tant
qu’ils croyaient que Dieu procurerait à ceux qui l’aiment toutes les choses
nécessaires au salut. Mais avant le péché et après, en tout temps il fut
nécessaire que les plus grands aient une foi explicite sur la Trinité ;
mais pas les plus petits, après le péché jusqu’au temps de la grâce ;
car avant le péché, il n’y aurait peut-être pas eu cette distinction selon
laquelle certains seraient instruits par d’autres sur la foi. Et de même,
après le péché jusqu’au temps de la grâce, les plus grands étaient tenus d’avoir
explicitement la foi au Rédempteur ; mais les plus petits implicitement,
soit dans la foi des patriarches et des prophètes, soit dans la divine
providence. Mais au temps de la grâce, tous, les plus grands comme les plus
petits, sont tenus d’avoir une foi explicite à la Trinité et au Rédempteur.
Les plus petits ne sont cependant pas tenus de croire explicitement toutes
les choses susceptibles d’être crues concernant la Trinité ou le Rédempteur,
mais ce sont seulement les plus grands qui y sont tenus. Les plus petits sont
tenus de croire explicitement les articles généraux, par exemple que Dieu
est un et trine, que le Fils de Dieu s’est incarné, qu’il est mort et qu’il
est ressuscité, et d’autres semblables, que l’Église solennise par des fêtes. Réponse aux objections : 1° Il ne s’ensuit aucune incohérence lorsque l’on pose que
tout homme est tenu de croire explicitement quelque chose, même s’il est
élevé dans la forêt ou parmi les bêtes : en effet, il revient
à la divine providence de procurer à tout homme les choses nécessaires au
salut, pourvu qu’il n’y ait pas d’empêchement du côté de cet homme. Car si
quelqu’un, élevé de la sorte, suivait la conduite de la raison naturelle dans
l’appétit du bien et la fuite du mal, il faut tenir pour très certain que
Dieu ou bien lui révélerait par une inspiration intérieure les choses qui
sont nécessaires pour croire, ou bien lui enverrait quelque prédicateur de la
foi, comme il envoya Pierre à Corneille (Act. 10). 2° Bien qu’il ne soit pas en notre pouvoir de connaître par
nous-mêmes les choses qui sont de foi, cependant, si nous faisons ce qui est
en nous, c’est-à-dire en sorte que nous suivions la conduite de la raison naturelle,
Dieu ne nous laissera pas manquer de ce qui nous est nécessaire. 3° Les choses qui sont de foi sont proposées aux simples
comme devant être exposées non en détail, mais dans une certaine généralité :
car c’est ainsi qu’ils sont tenus de les croire explicitement, comme on l’a
dit. 4° Les anges, selon Denys et saint Augustin, ont
connu le mystère de l’Incarnation du Christ avant même les hommes, puisque
les prophètes eux-mêmes ont été instruits à ce sujet par les anges. Mais saint Jérôme dit qu’ils apprennent ce
mystère par l’Église, parce que le mystère du salut des nations s’accomplissait
à la prédication des apôtres ; et ainsi, quant à certaines circonstances,
ils en avaient une plus pleine connaissance, voyant désormais présent ce
qu’ils avaient prévu comme futur.5° Les
Gentils n’étaient pas censés instruire de la foi divine. Par conséquent, si
sages fussent-ils de la sagesse du monde, ils doivent être comptés parmi les
plus petits : voilà pourquoi il suffisait pour eux qu’ils
eussent la foi concernant le Rédempteur implicitement, soit dans la foi de la
loi et des prophètes, soit même dans la divine providence. Cependant il est
probable que le mystère de notre rédemption fut aussi révélé à de nombreux
Gentils avant la venue du Christ, comme il ressort des prédictions de la
Sybille. 6° Bien qu’en son temps saint Jean-Baptiste dût être compté
parmi les plus grands, parce qu’il fut institué par Dieu héraut de la vérité,
cependant il n’était pas nécessaire qu’il crût explicitement tout ce que l’on
croit explicitement au temps de la grâce révélée, après la Passion et la Résurrection
du Christ : de son temps, en effet, la connaissance de
la vérité n’était pas encore parvenue à son achèvement, qui advint
principalement à l’avènement de l’Esprit Saint. Cependant, certains disent
que Jean a demandé cela comme venant non de lui-même, mais de ses disciples,
qui doutaient sur le Christ. D’autres disent aussi que ce ne fut pas la
question de quelqu’un qui doute, mais de quelqu’un qui s’étonne pieusement de
l’humilité du Christ, s’il daignait descendre aux enfers. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Toutes les choses qui sont de foi n’ont pas la même
importance (car certaines sont plus obscures que d’autres, et certaines sont plus
nécessaires que d’autres) pour que l’homme soit dirigé vers la fin ; voilà pourquoi
il est nécessaire de croire explicitement certains articles plutôt que
d’autres. 2) Même celui qui ne croit pas explicitement tous les
articles peut éviter toutes les erreurs : car l’habitus de foi l’empêche d’assentir
à des choses contraires aux articles, même s’il ne connaît ces derniers
qu’implicitement ; de sorte que, lorsqu’elles lui sont proposées, il les
tient pour insolites et suspectes, et diffère son assentiment jusqu’à ce
qu’il soit instruit par celui à qui il revient de trancher les questions douteuses
en matière de foi. 3) Les commandements du Décalogue portent sur ce que
dicte la raison naturelle ; par conséquent, tout homme est tenu de les
connaître explicitement, et le cas n’est pas semblable pour les articles de
foi, qui sont au-dessus de la raison. 4) L’amour ne se distingue pas par l’implicite et
l’explicite – si ce n’est dans la mesure où l’amour suit la foi –, attendu que l’amour a pour terme la réalité même qui est
hors de l’âme, et qui subsiste dans le particulier, au lieu que la
connaissance a pour terme ce qui est dans l’appréhension de l’âme, qui peut
appréhender quelque chose soit dans l’universel, soit en particulier ;
voilà pourquoi il n’en va pas de même pour la foi et pour la charité. 5) Si un homme simple accusé d’hérésie est examiné sur tous
les articles, ce n’est pas qu’il
soit tenu de les croire tous explicitement, mais c’est parce qu’il est tenu
de ne pas assentir avec opiniâtreté au contraire de l’un des articles. 6) Si l’on croit explicitement les choses qu’il suffit aux
autres de croire implicitement, ce n’est pas à cause d’une différence quant à
l’habitus de foi, mais à cause d’un office différent. Car
celui qui est institué docteur de la foi doit savoir explicitement les choses
qu’il a le devoir ou est tenu d’enseigner ; et dans la mesure où il est
plus élevé dans son office, il doit aussi avoir une science plus parfaite des
choses qui sont de foi. 7) Les
plus petits n’ont pas une foi implicite dans la foi d’hommes particuliers,
mais dans celle de l’Église, qui ne peut être informe. Et en outre, si l’on
dit que l’un a une foi implicite dans celle d’un autre, ce n’est point qu’il
partage avec lui la façon de croire, formée ou informe, mais parce qu’il partage
avec lui ce qui est cru. |
|
Et videtur quod
non. Illud enim non
est ponendum, quo posito sequitur inconveniens. Sed
si ponamus quod sit necessarium ad salutem quod aliquid explicite credatur,
sequitur inconveniens. Possibile est enim aliquem nutriri in
silvis, vel etiam inter lupos ; et talis non potest explicite aliquid de
fide cognoscere. Et sic erit aliquis homo qui de necessitate damnabitur. Quod
est inconveniens ; et sic non videtur quod sit necessarium explicite
aliquid credere. Praeterea, ad
illud quod non est in potestate nostra, non tenemur. Sed ad hoc quod explicite
aliquid credamus, indigemus auditu interiori vel exteriori : fides enim est ex auditu, ut dicitur Rom., X, 17 : et audire non est in potestate
alicuius, nisi sit qui loquatur. Et sic non est de necessitate salutis quod
aliquid explicite credatur. Praeterea, illa
quae sunt subtilissima, non sunt rudibus tradenda. Sed nulla sunt subtiliora
et altiora his quae rationem excedunt, qualia sunt articuli fidei. Ergo talia
non sunt populo tradenda. Et sic non omnes
saltem tenentur, ad explicite aliquid credendum. Praeterea, homo non tenetur ad cognoscendum illud quod etiam Angeli nesciunt.
Sed Angeli ante incarnationem mysterium incarnationis ignoraverunt, ut
videtur Hieronymus dicere. Ergo homines saltem tunc non tenebantur ad
sciendum aliquid vel credendum explicite de redemptore. Praeterea, multi gentiles ante Christi adventum salvati sunt, ut dicit
Dionysius, IX cap. Cael. Hierarch. [§ 3]. Ipsi autem non poterant aliquid
explicitum de redemptore cognoscere, cum ad eos prophetae non pervenerint.
Ergo credere explicite articulos de redemptore, non videtur necessarium ad
salutem. Praeterea,
inter articulos de redemptore unus est de descensu ad Inferos. Sed de hoc articulo Ioannes dubitavit, secundum Gregorium [In Ez. I, hom. 1 et In Evang. I, hom. 6], cum quaesivit :
tu es qui venturus es ? Matth., XI, 3. Cum igitur ipse
fuerit de maioribus, quia nullus eo maior
inter natos mulierum, ut ibidem [XI, 11] dicitur, videtur quod nec etiam
maiores teneantur ad cognoscendum explicite articulos de redemptore. Sed e contra.
Videtur quod sit de necessitate salutis explicite omnia credere. Eodem enim modo
omnia ad fidem pertinent. Ergo qua ratione oportet unum explicite credere,
eadem ratione oportet et omnia. Praeterea,
unusquisque tenetur ad vitandum omnes errores qui sunt contra fidem. Sed hoc
facere non potest nisi explicite omnes articulos cognoscat, contra quos sunt
errores. Ergo oportet omnes explicite credere. Praeterea, sicut mandata dirigunt in operandis, ita articuli in
credendis. Sed quilibet tenetur scire omnia mandata Decalogi ; non enim
excusaretur, si per ignorantiam eorum aliquid committeret. Ergo et quilibet
tenetur omnes articulos explicite credere. Praeterea,
sicut Deus est obiectum fidei, ita et caritatis. Sed
nihil debet implicite diligi in Deo. Ergo nec etiam aliquid implicite credi de
eo. Praeterea,
haereticus, quantumcumque simplex, examinatur de omnibus articulis
fidei ; quod non esset, nisi omnes explicite credere teneretur. Et sic
idem quod prius. Praeterea,
habitus fidei est idem specie in omnibus fidelibus. Si igitur aliqui fideles
tenentur ad omnia quae sunt fidei explicite credenda, videtur quod etiam ad
hoc omnes teneantur. Praeterea, credere informiter non sufficit ad salutem. Sed credere
implicite est credere informiter ; quia frequenter praelati, in quorum
fide nititur fides simplicium, qui implicite credunt, habent fidem informem.
Ergo credere implicite non sufficit ad salutem. Responsio. Dicendum, quod implicitum proprie dicitur esse illud in quo
quasi in uno multa continentur ; explicitum autem in quo unumquodque
ipsorum in se consideratur. Et transferuntur haec nomina a corporalibus ad
spiritualia. Unde quando aliqua multa, virtute continentur in aliquo uno,
dicuntur esse in illo implicite, sicut conclusiones in principiis. Explicite autem
continetur in aliquo quod in eo actu existit : unde ille qui cognoscit
aliqua principia universalia, habet implicitam cognitionem de omnibus conclusionibus
particularibus : qui autem conclusiones actu considerat, dicitur eas
explicite cognoscere. Unde et explicite dicimur aliqua Sciendum est
igitur, quod aliquid est in fide ad quod omnes et omni tempore explicite
credendum tenentur ; quaedam vero sunt in ea, quae omni tempore sunt
explicite credenda, sed non ab omnibus ; quaedam vero ab omnibus, sed
non omni tempore ; quaedam vero nec ab omnibus nec omni tempore. Quod enim
oporteat omni tempore aliquid explicite credi ab quolibet fideli, ex hoc apparet,
quia acceptio fidei se habet in nobis respectu ultimae perfectionis, sicut
acceptio discipuli de his quae sibi primo a magistro traduntur, per quae in
anteriora dirigitur. Non posset autem dirigi, nisi actu aliqua consideraret.
Unde oportet quod discipulus actualiter aliquid considerandum accipiat ;
et similiter oportet quod fidelis quilibet aliquid explicite credat. Et haec
sunt duo illa quae apostolus dicit Hebr., XI, 6 : accedentem ad Deum oportet credere quia est, et inquirentibus se remunerator
est. Unde quilibet tenetur explicite credere, et omni tempore, Deum esse,
et habere providentiam de rebus humanis. Non est autem
possibile ut aliquis in statu viae explicite cognoscat omnem illam scientiam
quam Deus habet, in qua nostra beatitudo consistit ; sed possibile est
aliquem in statu viae explicite cognoscere omnia illa quae proponuntur humano
generi in hoc statu ut rudimenta quaedam quibus se in finem dirigat : et
talis dicitur habere perfectam fidem quantum ad explicationem. Sed haec
perfectio non est omnium ; unde et gradus in Ecclesia constituuntur, ut
quidam aliis praeponantur ad erudiendum in fide. Unde non tenentur omnes explicite
credere omnia quae sunt fidei ; sed solum illi qui eruditores fidei instituuntur :
sicut sunt praelati et habentes curam animarum. Nec tamen isti
etiam secundum omne tempus tenentur omnia explicite credere. Sicut enim est
profectus unius hominis in fide per successiones temporum, ita etiam et
totius humani generis : unde dicit Gregorius [In Ez. II, hom. 4] : per successiones temporum crevit divinae cognitionis augmentum.
Plenitudo autem temporis, quasi perfectio aetatis humani generis, est in
tempore gratiae ; unde in hoc tempore maiores, omnia quae sunt fidei,
explicite credere tenentur. Sed temporibus praecedentibus etiam maiores non
tenebantur ad credendum omnia explicite ; plura autem explicite
credebantur post tempus legis et prophetarum quam ante. In statu igitur
ante peccatum non tenebantur explicite credere ea quae sunt de redemptore,
quia adhuc necessitas redemptoris non erat ; implicite tamen haec
credebant in divina providentia ; in quantum scilicet Deum credebant
diligentibus se provisurum de omnibus necessariis ad salutem. Sed ante peccatum
et post, omni tempore necessarium fuit a maioribus explicitam fidem de
Trinitate habere ; non autem a minoribus post peccatum usque ad tempus Ad primum
igitur dicendum, quod non sequitur inconveniens posito quod quilibet teneatur
aliquid explicite credere etiam si in silvis vel inter bruta animalia
nutriatur : hoc enim ad divinam providentiam pertinet ut cuilibet
provideat de necessariis ad salutem, dummodo ex parte eius non impediatur. Si
enim aliquis taliter nutritus, ductum rationis naturalis sequeretur in
appetitu boni et fuga mali, certissime est tenendum, quod Deus ei vel per internam
inspirationem revelaret ea quae sunt necessaria ad credendum, vel aliquem
fidei predicatorem ad eum dirigeret, sicut misit Petrum ad Cornelium, Act. X. Ad secundum
dicendum, quod quamvis non sit in potestate nostra cognoscere ea quae sunt
fidei, ex nobis ipsis ; tamen, si nos fecerimus quod in nobis est, ut
scilicet ductum rationis naturalis sequamur, Deus non deficiet nobis ab eo
quod est nobis necessarium. Ad tertium
dicendum, quod ea quae sunt fidei, non proponuntur simplicibus ut
particulatim exponenda, sed in quadam generalitate : sic enim ea explicite
credere tenentur, ut dictum est. Ad quartum
dicendum quod Angeli, secundum Dionysium [De
cael. hier., cap. 4, § 4] et Augustinum [De Gen. ad litt. V, 19], primo
sciverunt incarnationis Christi mysterium quam etiam homines, cum de ipso per
Angelos prophetae etiam sint instructi ; sed a Hieronymo [cf. supra
qu. 8, art. 4, sed c. 1] dicuntur per Ecclesiam hoc mysterium
discere, in quantum, praedicantibus apostolis, mysterium salutis gentium
implebatur ; et sic quantum ad aliquas circumstantias plenius sciebant,
iam praesens videntes quod futurum ante praeviderant. Ad quintum
dicendum, quod gentiles non ponebantur ut instructores divinae fidei. Unde,
quantumcumque essent sapientes sapientia saeculari, inter minores computandi
sunt : et ideo sufficiebat eis habere fidem de redemptore implicite, vel
in fide legis et prophetarum, vel etiam in ipsa divina providentia. Probabile
tamen est multis etiam gentilibus ante Christi adventum mysterium redemptionis
nostrae fuisse divinitus revelatum, sicut patet ex sibyllinis vaticiniis [August., De civ. Dei XVIII, 23]. Ad sextum
dicendum, quod Ioannes Baptista, quamvis suo tempore inter maiores fuerit
computandus, quia praeco veritatis fuit a Deo institutus, non tamen oportebat
quod explicite crederet omnia quae post Christi passionem et resurrectionem
tempore gratiae revelatae explicite creduntur : nondum enim suo tempore
veritatis cognitio ad suum complementum pervenerat, quod praecipue factum est
in adventu spiritu sancti. Quidam tamen dicunt, quod Ioannes hoc quaesivit
non ex persona sua, sed ex persona discipulorum, qui dubitabant de Christo.
Quidam etiam dicunt quod non fuit quaestio dubitantis, sed pie admirantis
humilitatem Christi, si dignaretur ad Inferos descendere. Ad primum autem
in contrarium dicendum, quod non est eadem ratio de omnibus quae ad fidem
pertinent (quaedam enim sunt aliis obscuriora, et quaedam aliis sunt
necessariora) ad hoc quod homo dirigatur in finem : et ideo quosdam
articulos prae aliis oportet explicite credere. Ad secundum
dicendum, quod ille etiam qui non credit explicite omnes articulos, potest
omnes errores vitare : quia ex habitu fidei retardatur ne assentiat
contrariis articulorum, quos etiam solum implicite novit ; ut scilicet
cum sibi proponuntur, quasi insolita, suspecta habeat, et assensum differat
quousque instruatur per eum cuius est dubia in fide determinare. Ad tertium
dicendum, quod mandata Decalogi sunt de his quae naturalis ratio
dictat ; et ideo quilibet tenetur ea explicite cognoscere, nec est
similis ratio de articulis fidei, qui sunt supra rationem. Ad quartum
dicendum, quod diligere non distinguitur per implicite et explicite, nisi
quatenus dilectio fidem sequitur, eo quod dilectio terminatur ad rem ipsam quae
est extra animam, quae in particulari subsistit, cognitio vero terminatur ad
id quod est in apprehensione animae, quae potest apprehendere aliquid vel in
universali vel in particulari ; et ideo non est simile de fide et
caritate. Ad quintum
dicendum, quod aliquis simplex, qui accusatur de haeresi, non examinatur de
omnibus articulis quia teneatur omnes explicite credere, sed quia tenetur non
assentire pertinaciter contrario alicuius articulorum. Ad sextum
dicendum, quod non est propter differentiam ex habitu fidei explicite credere
quae aliis sufficit implicite credere, sed propter officium diversum. Nam
ille qui ponitur ut doctor fidei, debet explicite nosse ea quae debet vel
tenetur docere ; et secundum quod est altior in officio, debet etiam
perfectiorem scientiam habere de his quae sunt fidei. Ad septimum
dicendum, quod minores non habent fidem implicitam in fide aliquorum hominum
particularium ; sed in fide Ecclesiae, quae non potest esse informis. Et praeterea, unus non dicitur habere fidem implicitam in fide
alterius propter hoc quod conveniat in modo credendi formate vel informiter,
sed propter convenientiam in credito. |
Il semble que non. 1° La science universelle diffère de la science particulière.
Or les anciens connaissaient pour ainsi dire de façon générale les choses
qui sont de foi, les croyant implicitement, au lieu que les modernes les connaissent
en particulier, les croyant explicitement. La foi des modernes n’est donc pas
la même que celle des anciens. 2° La foi porte sur un énoncé. Or ce ne sont pas les mêmes
énoncés que nous croyons, nous, et qu’eux ont cru ; par exemple, que le
Christ doit naître, et que le Christ est né. Notre foi n’est donc pas la même
que celle des anciens. 3° Un temps déterminé, dans les choses qui sont de foi, fait
partie de ce qui est nécessaire pour croire : en effet, l’on est réputé
infidèle si l’on croit que le Christ n’est pas encore venu, mais doit venir.
Or, entre notre foi et celle des anciens, les temps varient : car nous
autres croyons au passé ce qu’ils croyaient au futur. Notre foi n’est donc
pas la même que celle des anciens. En sens contraire : Éph. 4, 5 : « Un seul Seigneur, une seule foi. » Réponse : Il faut tenir pour assuré que la foi des anciens et des
modernes est unique :
sinon, l’Église ne serait pas une. Mais pour le soutenir, certains ont
prétendu que l’énoncé au passé que nous croyons était le même que l’énoncé
au futur que les anciens ont cru. Mais il ne semble pas logique de dire que la variation des
parties essentielles d’une composition laisse la composition identique ;
nous voyons aussi que les compositions varient si l’on met d’autres accidents
de verbe et de nom. C’est pourquoi d’autres ont affirmé que les énoncés que nous
croyons sont différents de ceux qu’ils ont cru, mais que la foi ne porte pas
sur des énoncés, mais sur la réalité ; or la réalité est la même, quoique les énoncés
soient différents. Ils disent, en effet, qu’il convient par soi à la foi de
croire à la Résurrection du Christ, mais qu’il est quasi accidentel de la
croire présente ou passée. Mais cela aussi apparaît erroné : car,
puisque l’acte de croire implique un assentiment, il ne peut porter que sur
la composition, en laquelle se rencontrent le vrai et le faux. Lors donc que
je dis que je crois à la Résurrection, il est nécessaire d’entendre quelque
composition, et cela suivant un temps, que l’âme ajoute toujours lorsqu’elle
compose ou divise, comme il est dit au troisième livre sur l’Âme ; de sorte
que le sens (est) le suivant : je crois à la Résurrection, c’est-à-dire
que je crois que la Résurrection existe, ou a existé, ou existera. Voilà pourquoi l’on doit répondre que l’objet de la foi peut être considéré
de deux façons. Soit en lui-même, en tant qu’il est hors de l’âme, et dans ce
cas il est proprement objet, et l’habitus reçoit de lui la multitude ou
l’unité ; soit en tant que participé en celui qui connaît. Il faut donc
répondre que, si l’on prend ce qui est l’objet de la foi, c’est-à-dire la
réalité crue, en tant qu’il est hors de l’âme, alors c’est une seule réalité
qui se rapporte à nous et aux anciens : et ainsi, de l’unité de cette
réalité, la foi reçoit son unité. Mais si on le considère comme il est
lorsque nous le recevons, alors il se diversifie en divers énoncés ; mais
cette diversité ne diversifie pas la foi. On voit dès lors clairement que la
foi, de toute façon, est unique. Réponse aux objections : 1° Savoir en général et savoir en particulier ne
diversifient la science que quant à la façon de savoir, et non quant à la
réalité sue, de laquelle l’habitus tient son unité. 2° La réponse ressort de ce qui a été dit. 3° Le temps ne varie pas
suivant ce qui existe dans la réalité, mais suivant une différence de
relation à nous ou aux anciens : car le temps où le Christ a souffert est
unique, mais selon les différents rapports à tel ou tel, il est dit passé ou
futur, relativement aux précédents ou aux suivants. |
|
Et videtur quod
non. Scientia enim
universalis differt a scientia particulari. Sed antiqui cognoscebant ea quae
sunt fidei, quasi in universali, implicite credentes ; moderni autem in
particulari credentes explicite. Ergo non est eadem fides modernorum et
antiquorum. Praeterea,
fides est de enuntiabili. Sed non sunt eadem enuntiabilia quae nos credimus
et illi crediderunt ; ut Christum nasciturum, et Christum natum. Ergo
non est eadem fides nostra et antiquorum. Praeterea,
determinatum tempus in his quae sunt fidei, est de necessariis ad
credendum : aliquis enim infidelis reputatur ex hoc quod credit Christum
nondum venisse, sed esse venturum. Sed in fide nostra et antiquorum sunt
tempora variata : nos enim credimus de praeterito quod ipsi credebant de
futuro. Ergo non est eadem fides nostra et antiquorum. Sed contra,
Ephes., IV, 5 : unus Dominus, una
fides. Responsio.
Dicendum quod hoc pro firmo est tenendum, unam esse fidem antiquorum et
modernorum : alias non esset una Ecclesia. Ad hoc autem sustinendum,
quidam dixerunt, esse idem enuntiabile de praeterito quod nos credimus, et de
futuro quod antiqui crediderunt. Sed hoc non videtur esse conveniens, ut
variatis essentialibus compositionis partibus, eadem compositio maneat ;
videmus etiam compositiones per alia accidentia verbi et nominis variari. Unde alii
dixerunt, quod enuntiabilia sunt diversa quae nos credimus et illi
crediderunt ; sed fides non est de enuntiabili sed de re. Res autem est
eadem, quamvis enuntiabilia sint diversa. Dicunt enim, quod hoc per se
convenit fidei ut credat resurrectionem Christi ; sed hoc est quasi accidentale,
ut credat eam esse vel fuisse. Sed hoc etiam falsum apparet : quia
credere, cum dicat assensum, non potest esse nisi de compositione, in qua
verum et falsum invenitur. Unde, cum dico, credo resurrectionem, oportet
intelligi aliquam compositionem ; et hoc secundum aliquod tempus, quod
anima semper adiungit in dividendo et componendo, ut dicitur in III de Anima
[l. 11 (430 a 31)] ; ut scilicet sensus (sit), credo
resurrectionem, id est credo resurrectionem esse, vel fuisse, vel futuram
esse. Et ideo
dicendum est, quod obiectum fidei dupliciter potest considerari. Vel secundum
se, prout est extra animam ; et sic proprie habet rationem obiecti, et
ab eo accipit habitus multitudinem vel unitatem. Vel secundum quod est participatum
in cognoscente. Dicendum est igitur, quod si accipiatur id quod est obiectum
fidei, scilicet res credita, prout est extra animam, sic est una quae
refertur ad nos et antiquos : et ideo ex eius unitate fides unitatem
recipit. Si autem consideretur secundum quod est in acceptione nostra, sic
plurificatur per diversa enuntiabilia ; sed ab hac diversitate non
diversificatur fides. Unde patet quod fides omnibus modis est una. Ad primum ergo
dicendum, quod scire in universali et in particulari non diversificat
scientiam nisi quantum ad modum sciendi, non autem quantum ad rem scitam, a
qua habitus habet unitatem. Ad secundum
patet responsio ex dictis. Ad tertium
dicendum, quod tempus non variatur secundum quod est in re, sed secundum
diversum ordinem ad nos vel illos : unum enim est tempus in quo Christus
passus fuit ; sed secundum diversos respectus ad aliquos dicitur
praeteritum vel futurum, respectu praecedentium vel sequentium. |
LA QUESTION
PORTE SUR LA RAISON SUPÉRIEURE ET
LA RAISON INFÉRIEURE. Article 1 :
L’intelligence et la raison sont-elles en l’homme des puissances différentes ? Article 2 : La raison
supérieure et la raison inférieure sont-elles des puissances différentes ? Article 3 : Le péché
peut-il exister dans la raison supérieure ou inférieure ? Article 4 : La
délectation morose est-elle un péché mortel ? Article 5 : Le
péché véniel peut-il exister dans la raison supérieure ? |
Quaestio est de ratione superiori et inferiori. Primo utrum intellectus et ratio sint diversae potentiae in homine. Secundo utrum ratio superior et inferior sint diversae potentiae. Tertio utrum in ratione superiori vel inferiori possit esse peccatum. Quarto utrum delectatio morosa sit peccatum mortale. Quinto utrum in ratione superiori possit esse peccatum veniale. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 86)
La raison :
Intelligence
et raison proprement dite sont une même puissance (art. 1)
raison supérieure et inférieure aussi, mais
leurs rôles diffèrent (2)
Le péché :
peut survenir dans la raison supérieure ou
la raison inférieure (3)
péché mortel par consentement à la
délectation morose (4)
péché mortel et péché véniel dans la raison
supérieure (5)
Art. 1 : Super
Sent. III, d. 35, q. 2, a. 2, qc. 1 ; Sum. Th. I, q. 79, a. 8.
Art. 2 : Super
Sent. II, d. 24, q. 2, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 79, a. 9.
Art. 3 : Super
Sent. II, d. 24, q. 3, a. 1 ; Sum. Th. I-II, q. 15, a. 4 et
q. 74, a. 5 et 7.
Art.
4 : Super Sent. II, d. 24,
q. 3, a. 1 et 4 ; Quodl. XII, q. 22, a. 1 ; Sum. Th. I-II, q. 74, a. 6 et 8 et q. 88,
a. 5, ad 2.
Art. 5 : Super
Sent. II, d. 24, q. 3, a. 5 ; De malo, q. 7, a. 5 ; Sum. Th. I-II, q. 74, a. 9 et 10.
Il semble que oui. 1° Il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme : « Si nous voulons monter des
puissances inférieures aux supérieures, nous rencontrons d’abord le sens,
puis l’imagination, ensuite la raison, puis l’intellect, puis
l’intelligence ; et au sommet se trouve la sagesse, qui est Dieu
même. » Or l’imagination et le sens sont des puissances différentes.
Donc la raison et l’intellect aussi. 2° L’homme, comme dit saint Grégoire, s’apparente à toute créature ; et pour
cette raison, on dit qu’il est toute créature. Or ce par quoi l’homme s’apparente
aux plantes est une certaine puissance de l’âme, à savoir la végétative,
distincte de la raison, laquelle est une puissance propre à l’homme en tant
que tel ; et il en va de même pour ce par quoi il s’apparente aux bêtes,
à savoir le sens. Donc, pour la même raison, ce par quoi il s’apparente aux
anges, qui sont au-dessus de l’homme, à savoir l’intelligence, est une
puissance autre que la raison, qui est propre au genre humain, comme dit
Boèce au cinquième livre sur la Consolation. 3° De même que les perceptions des sens propres ont pour
terme le sens commun, qui juge d’elles, de même le processus discursif de la
raison a pour terme l’intelligence, afin qu’un jugement soit porté sur ce à
propos de quoi la raison a confronté ; en effet, c’est alors que l’homme
juge des propositions que la raison confronte, lorsque par voie d’analyse il
parvient aux principes, sur lesquels porte l’intelligence ; et c’est
pourquoi l’art de juger est appelé analytique. Donc, de même que le sens
commun est une puissance autre que le sens propre, de même l’intelligence est
autre que la raison. 4° Saisir et juger sont des actes qui exigent des puissances
différentes, comme on le voit clairement pour le sens propre et le sens
commun : car le premier d’entre eux saisit, et le second juge. Or, comme
il est dit au livre sur l’Esprit et
l’Âme, « tout ce que le
sens perçoit, l’imagination le représente, la réflexion le forme, le génie le
scrute, la raison le juge, la mémoire le conserve, l’intelligence le
saisit. » La raison et l’intelligence sont donc des puissances différentes. 5° Entre ce qui, au sens absolu, est composé, et l’acte
simple, le rapport est le même qu’entre ce qui est simple à tout point de vue
et l’acte composé. Or l’intelligence divine, qui est simple à tout point de
vue, n’a pas un acte composé, mais un acte très simple. Donc notre raison,
qui est composée en tant qu’elle agit par confrontation, n’a pas un acte
simple. En revanche, l’acte de l’intelligence est simple : en effet,
c’est l’intellection des indivisibles, comme il est dit au troisième livre
sur l’Âme. L’intelligence et la
raison ne sont donc pas une puissance unique. 6° Selon le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, et selon le Commentateur au même endroit, l’âme rationnelle se connaît elle-même par quelque
ressemblance. Or, suivant saint Augustin au neuvième livre sur la Trinité, l’esprit, en lequel
se trouve l’image [de Dieu], se connaît par lui-même. La raison et l’esprit,
ou l’intelligence, ne sont donc pas identiques. 7° Les puissances se distinguent par les actes, et les actes
par les objets. Or les objets de la raison et ceux de l’intellect sont extrêmement
différents : en effet, comme il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme, « l’âme perçoit
les corps par le sens, par l’imagination les ressemblances des corps, par la
raison les natures des corps, par l’intellect l’esprit créé, par
l’intelligence l’esprit incréé » ; et la nature corporelle diffère
extrêmement de l’esprit créé. L’intellect et la raison sont donc des
puissances différentes. 8° Boèce dit au cinquième livre sur la Consolation : « Le
sens, l’imagination, la raison et l’intelligence considèrent chacun différemment
l’homme même. En effet, le sens regarde la figure établie dans une matière
sous-jacente ; l’imagination, la figure seule, sans la matière ; la
raison transcende la figure et, par une considération universelle, évalue
l’espèce elle-même, qui existe dans les singuliers ; l’intelligence est
un œil supérieur : dépassant le cadre de l’univers, elle regarde par la
pure acuité de l’esprit cette forme simple elle-même. » Donc, de même
que l’imagination est une puissance différente du sens – en effet,
l’imagination considère la forme non dans la matière, au lieu que le sens la
considère établie dans la matière –, de même l’intelligence, qui considère
la forme de façon absolue, est une puissance autre que la raison, qui considère
la forme universelle existant dans les particuliers. En outre, Boèce dit au quatrième livre sur la Consolation :
« Entre l’intelligence et le raisonnement, entre ce qui est et ce qui devient,
entre l’éternité et le temps, entre le point central et le cercle, il y a le
même rapport qu’entre la série mobile du destin et la stable simplicité de la
providence divine. » Or il est avéré que la providence diffère essentiellement
du destin, le cercle du centre, le temps de l’éternité, et la génération de
l’être lui-même. La raison diffère donc aussi de l’intelligence. 9° Comme dit Boèce au cinquième livre sur la Consolation, « la raison
appartient seulement au genre humain, comme l’intelligence appartient seule
au divin ». Or ce qui est divin et ce qui est humain ne peuvent avoir en
commun la même sorte de puissance. La raison et l’intelligence ne sont donc
pas une même puissance. 10° L’ordre des puissances suit l’ordre des actes. Or,
recevoir quelque chose dans l’absolu – acte qui semble propre à l’intelligence
– est antérieur à confronter – acte qui appartient à la raison.
L’intelligence est donc antérieure à la raison. Or rien n’est antérieur à
soi-même. La raison et l’intelligence ne sont donc pas une même puissance. 11° On peut considérer l’entité de la réalité dans l’absolu,
et l’entité de la réalité en cette chose-ci ; et aucune de ces deux
considérations ne fait défaut à l’âme humaine. Il est donc nécessaire qu’il y
ait dans l’âme humaine deux puissances : l’une qui fasse connaître
l’entité absolue, et c’est l’intelligence ; l’autre, l’entité dans une
autre chose, ce qui semble appartenir à la raison ; et nous retrouvons
ainsi la même conclusion que ci-dessus. 12° Comme il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme, « la raison est
un regard de l’esprit par lequel il distingue le bien du mal, élit les vertus
et aime Dieu » ; or cela semble relever de la volonté, qui est une
puissance autre que l’intelligence. La raison est donc, elle aussi, une
puissance autre que l’intelligence. 13° Une division oppose le rationnel au concupiscible et à
l’irascible ; or l’irascible et le concupiscible appartiennent à
l’appétitive. Donc la raison aussi ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. 14° Le Philosophe dit au troisième livre sur l’Âme que la volonté, qui s’oppose à l’intelligence,
est dans la partie rationnelle ; nous retrouvons donc la même conclusion
que ci-dessus. En sens contraire : 1) Il y a ce que saint Augustin semble dire au quinzième
livre sur la Trinité,
lorsqu’il déclare : « Nous voilà parvenus jusqu’à l’image de Dieu,
c’est-à-dire l’homme, plus exactement ce par quoi l’homme dépasse les autres
animaux, c’est-à-dire la raison, l’intelligence et tout autre privilège de
l’âme rationnelle et intellectuelle, qui appartient à cette réalité que nous
appelons mens ou animus. » D’où l’on déduit qu’il
semble prendre la raison et l’intelligence pour une même réalité. 2) Au troisième livre sur la Genèse au sens littéral – et on retrouve cela dans la Glose à propos de Éph. 4, 23 : « Renouvelez-vous spirituellement en l’esprit
de votre âme » – on lit ceci : « Comprenons que l’homme est à
l’image de Dieu en ce par quoi il l’emporte sur les animaux sans raison,
c’est-à-dire par la raison, l’esprit, l’intelligence ou tout autre mot plus
apte à désigner cette prérogative. » Il semble donc que raison et
intelligence soient selon lui différents noms pour une même puissance. 3) Comme dit saint Augustin au quatorzième livre sur la Trinité, « l’image de
cette nature supérieure à toute autre nature doit être cherchée et trouvée en
nous, en ce que notre nature a de meilleur ». Or l’image de Dieu est en
nous dans la partie supérieure de la raison, comme il est dit aux douzième et quinzième livre sur la Trinité. Donc, en l’homme, aucune
puissance n’est au-dessus de la raison. Or l’intelligence ou l’intellect,
s’ils étaient autre chose que la raison, seraient au-dessus d’elle, comme le
montrent les citations précédentes de Boèce et du livre sur l’Esprit et l’Âme. L’intellect n’est
donc pas en l’homme une puissance autre que la raison. 4) Plus une puissance est immatérielle, plus elle peut
s’étendre à de nombreux objets. Or le sens commun, qui est une puissance matérielle,
confronte les sensibles propres en les distinguant l’un de l’autre ; il
a aussi connaissance d’eux dans l’absolu, sinon il ne pourrait pas distinguer
entre eux, comme il est prouvé au deuxième livre sur l’Âme. Donc a fortiori la raison, qui est une puissance
plus immatérielle, peut non seulement confronter, mais aussi recevoir dans
l’absolu, ce qui appartient à l’intelligence ; et ainsi, l’intelligence
et la raison ne semblent pas être des puissances différentes. 5) Il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme que « l’esprit
capable de recevoir les universels, orné de la ressemblance de toutes les réalités,
on dit que c’est l’âme et la nature avec une certaine puissance et dignité
naturelle ». Or ce dont le nom désigne toute l’âme ne doit être
distingué d’aucune puissance de l’âme. L’esprit ne doit donc pas être distingué
de la raison, qui est une certaine puissance de l’âme ; ni non plus
l’intelligence, car elle semble être identique à l’esprit. 6) Deux compositions se rencontrent dans l’opération de
l’âme humaine : l’une par laquelle elle compose et divise sujet et prédicat,
en formant des propositions ; l’autre par laquelle elle compose les
principes avec les conclusions en les confrontant. Or, dans la première
composition, c’est la même puissance de l’âme humaine qui appréhende les
formes simples elles-mêmes, c’est-à-dire le prédicat et le sujet, suivant
leurs quiddités propres, et qui forme la proposition en composant : en
effet, les deux fonctions sont attribuées à l’intellect possible au troisième
livre sur l’Âme. Donc semblablement,
une sera la puissance qui reçoit les principes eux-mêmes, ce qui appartient à
l’intelligence, et qui ordonne les principes à la conclusion, ce qui
appartient à la raison. 7) Il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme : « l’âme est un esprit
intellectuel ou rationnel » ; par là il semble que la raison soit
identique à l’intelligence. 8) Saint Augustin dit au douzième livre sur la Trinité : « Au moment où nous commençons
à rencontrer en l’âme des propriétés qui ne nous sont pas communes avec les
animaux, c’est alors que la raison est concernée. » Cela même concerne
aussi l’intelligence, suivant le Philosophe au livre sur l’Âme. La raison et
l’intelligence sont donc identiques. 9) Une différence des objets quant à des déterminations
accidentelles ne prouve pas la diversité des puissances. En effet, l’homme
coloré et la pierre colorée sont sentis par la même puissance, car être homme
ou pierre est accidentel au sensible en tant que tel. Or les objets qui, au
livre sur l’Esprit et l’Âme, sont assignés à
l’intellect et à la raison, à savoir l’esprit créé et la nature corporelle,
ne diffèrent pas, mais se rejoignent quant à la notion de connaissable par
soi. En effet, de même que l’esprit incorporel créé est intelligible par le
fait même qu’il est immatériel, de même les natures corporelles ne sont
pensées qu’en tant qu’elles sont séparées de la matière ; et ainsi, en
tant qu’ils sont connus, ils sont unifiés tous les deux sous une unique
raison formelle de connaissable, c’est-à-dire sous le rapport de l’immatérialité.
La raison et l’intellect ne sont donc pas des puissances différentes. 10) Toute puissance qui compare deux choses entre elles a
nécessairement la connaissance de l’une et de l’autre dans l’absolu ;
ainsi le Philosophe prouve-t-il au deuxième livre sur l’Âme qu’il y a nécessairement
en nous une puissance qui connaît le blanc et le doux, puisque nous distinguons
entre l’un et l’autre. Or, de même que celui qui distingue diverses choses
les compare entre elles, de même celui qui confronte compare une chose à
l’autre. Il appartient donc à la puissance qui confronte, c’est-à-dire à la
raison, de recevoir aussi quelque chose dans l’absolu, ce qui relève de
l’intelligence. 11) Il est plus noble de confronter que d’être confronté, de
même qu’agir est plus noble que subir. Or un même principe rend une chose
intelligible et confrontable. Un même principe rend donc aussi l’âme intelligente
et confrontante. La raison et l’intelligence sont donc identiques. 12) Un habitus unique n’est pas en différentes puissances.
Or ce peut être par le même habitus que nous confrontons, et que nous
recevons quelque chose dans l’absolu : ainsi la foi, qui reçoit quelque
chose de façon absolue en tant qu’elle adhère à la vérité première elle-même,
mais confronte en tant qu’elle regarde cette même vérité dans le miroir des
créatures en faisant comme un certain détour. C’est donc la même puissance
qui confronte et qui reçoit quelque chose dans l’absolu. Réponse : Pour voir clairement la réponse à cette question, il est
nécessaire de rechercher la différence entre l’intelligence et la raison. Il faut donc savoir, suivant saint Augustin au troisième
livre sur la Trinité, que, de même qu’il y
a entre les substances corporelles un certain ordre d’après lequel certaines
sont dites supérieures et régulatrices des autres, de même y a-t-il aussi un
certain ordre entre les substances spirituelles. Or il semble y avoir entre
les corps supérieurs et les inférieurs
cette différence, que les inférieurs obtiennent leur être parfait par un mouvement,
à savoir par la génération, l’altération et l’accroissement, comme on le voit
clairement pour les pierres, les plantes et les animaux, au lieu que les supérieurs
ont leur être parfait en substance, puissance, quantité et figure, sans aucun
mouvement et dès leur commencement, comme on le voit clairement pour le
soleil, la lune et les étoiles. Or la perfection de la nature
spirituelle consiste dans la connaissance de la vérité. Il y a donc certaines
substances spirituelles supérieures qui obtiennent aussitôt la connaissance
de la vérité sans aucun mouvement ni processus discursif, dans une réception
première et soudaine ou simple, comme c’est le cas pour les anges, ce qui
fait dire qu’ils ont une intelligence déiforme. Mais il y en a d’autres,
inférieures, qui ne peuvent parvenir à la parfaite connaissance de la vérité
que par un certain mouvement qui les fait procéder discursivement d’une chose
à l’autre, en sorte qu’elles atteignent la connaissance des choses inconnues
à partir des connues, et cela
est proprement le cas des âmes humaines. D’où vient que les anges eux-mêmes
sont appelés substances intellectuelles, mais les âmes, substances rationnelles. En effet, le nom
d’intelligence semble désigner la connaissance simple et absolue ; car
on dit que quelqu’un pense [litt. intellige] parce
qu’il lit (legit) en quelque sorte
la vérité à l’intérieur (intus),
dans l’essence même de la réalité. Quant au nom de raison, il désigne un
certain processus discursif par lequel l’âme humaine atteint ou parvient à la
connaissance d’une chose à partir d’une autre. Et c’est pourquoi Isaac dit au
livre De definitionibus que le raisonnement est un parcours de la
cause à l’effet. Mais tout mouvement procède de l’immobile, comme dit saint
Augustin au huitième livre sur la Genèse
au sens littéral ; en outre, la fin du mouvement est le
repos, comme il est dit au cinquième livre de la Physique, et ainsi, le mouvement se rapporte au repos à la fois comme
à un principe et comme à un terme. De même la raison se rapporte à
l’intelligence comme le mouvement au
repos, et comme la génération à l’être, ainsi que le montre clairement une
précédente citation de Boèce. Elle se rapporte à l’intelligence comme à un principe et
comme à un terme. Comme à un principe, car l’esprit humain ne pourrait pas procéder
discursivement d’une chose à l’autre si son processus discursif ne commençait
par quelque simple réception d’une vérité, réception qui relève de
l’intelligence des principes. Semblablement, le processus discursif de la
raison ne parviendrait pas à quelque chose de certain, si ce qui est trouvé
par ce processus n’était confronté aux principes premiers auxquels réduit
analytiquement la raison, si bien que l’intelligence se trouve être le principe de
la raison quant à la voie d’invention, et son terme quant à la voie de jugement. Donc, bien que la connaissance de l’âme humaine ait lieu
proprement par la voie de la raison, il y a cependant en elle quelque participation
de cette connaissance simple qui se rencontre dans les substances supérieures
et qui nous fait dire qu’elles ont une puissance intellectuelle ; et
cela concorde avec le principe que donne Denys au septième chapitre des Noms divins, selon lequel la sagesse
divine « allie toujours l’extrémité inférieure d’un rang plus élevé et
l’extrémité supérieure d’un rang subalterne », c’est-à-dire que la nature
inférieure à son sommet atteint quelque chose tout en bas de la nature
supérieure. Et c’est assurément cette différence entre les anges et les âmes
que Denys montre au septième chapitre des Noms
divins lorsqu’il dit : « C’est
d’elle » – c’est-à-dire de la sagesse divine – « que les puissances
angéliques, intelligibles et intelligentes, reçoivent leurs simples et bienheureuses
notions. Cette science divine, elles ne la tirent pas d’une analyse
d’éléments, de sensations ni de raisonnements laborieux ; mais c’est de
façon simple qu’elles saisissent les intelligibles divins. » Plus loin,
il ajoute au sujet des âmes : « C’est encore de cette sagesse
divine que les âmes reçoivent le pouvoir de raisonner, c’est-à-dire d’une
part de tourner discursivement et circulairement autour de la vérité même des
êtres – le caractère discursif et plural de leurs argumentations les situe
alors au-dessous des intelligences unies –, d’autre part de ramener par
enveloppement le multiple à l’un – elles méritent alors de s’égaler aux modes
intellectifs des anges, dans la mesure du moins où c’est chose possible et
convenable à des âmes. » Et il dit cela Or ce qui est ainsi participé n’est pas détenu comme une
possession, c’est-à-dire comme quelque chose de parfaitement soumis à la
puissance de celui qui l’a ; en ce sens, il est dit au premier livre de
la Métaphysique que la connaissance de Dieu est une
possession divine et non humaine. On n’assigne donc aucune puissance pour ce
qui est détenu de cette façon ; par exemple, on ne dit pas que les bêtes
ont une raison, quoiqu’elles participent quelque chose de la prudence :
cela est en eux par une certaine estimation naturelle.
Semblablement, il n’y a pas non plus en l’homme une puissance spéciale unique
par laquelle il obtiendrait de façon simple et absolue, sans processus
discursif, la connaissance de la vérité ; mais une telle réception de la
vérité est en lui par un certain habitus naturel, qui est appelé
l’intelligence des principes. Il n’y
a donc pas en l’homme une puissance séparée de la raison et que l’on
appellerait intelligence, mais
c’est la raison elle-même qui est appelée intelligence, en raison de la part
qu’elle prend à la simplicité intellectuelle, et de cette part proviennent le
principe et le terme dans son opération propre. Et c’est pourquoi le livre
sur l’Esprit et l’Âme attribue à la raison
l’acte propre de l’intelligence, et ce qui est le propre de la raison est
présenté comme l’acte de la raison, lorsqu’il est dit que « la raison
est le regard de l’esprit voyant le vrai par lui-même, et le raisonnement est
l’enquête de la raison. » De plus, supposé qu’une puissance nous convînt proprement et
parfaitement pour la réception simple et absolue de la vérité qui est en
nous, elle ne serait cependant pas une puissance autre que la raison, et en
voici la preuve. En effet, selon Avicenne au sixième livre De naturalibus, des actes différents
manifestent une différence de puissances seulement lorsqu’ils ne peuvent pas
être rapportés au même principe ; par exemple, dans les réalités
corporelles, recevoir et retenir ne se ramènent pas au même principe, mais le
premier à l’humide et le second au sec. Voilà pourquoi l’imagination, qui retient
les formes corporelles dans un organe corporel, est une puissance autre que le sens, qui reçoit les formes
susdites par un organe corporel. Or l’acte de la raison, qui est de procéder
discursivement, et celui de l’intelligence, qui est d’appréhender simplement la vérité, sont l’un à
l’autre ce que la génération est à l’être, et ce que le mouvement est au
repos. Or se reposer et se mouvoir se ramènent au même principe partout ils
se rencontrent l’un et l’autre, car c’est par la même nature qu’une chose se
repose en un lieu et qu’elle se meut vers ce lieu ; mais ce qui se
repose et ce qui est mû sont entre eux comme le parfait et l’imparfait. Et c’est pourquoi la puissance qui procède discursivement
et celle qui reçoit la vérité ne seront pas différentes, mais seront une
seule puissance qui, en tant qu’elle est parfaite, connaît la vérité de façon
absolue, mais en tant qu’elle est imparfaite, a besoin d’un processus
discursif. La raison prise au sens propre ne peut donc nullement être
en nous une puissance autre que l’intelligence. Cependant la puissance
cogitative, qui est une puissance de l’âme sensitive, est parfois
elle-même appelée « raison » car elle confronte entre elles les
formes individuelles comme la raison proprement dite confronte les formes
universelles, comme dit le Commentateur au troisième livre sur l’Âme. Et cette puissance a
un organe déterminé, à savoir la cellule médiane
du cerveau ; et cette « raison » est sans nul doute une
puissance autre que l’intelligence, mais ce n’est pas elle que nous visons
pour le moment. Réponse aux objections : 1° Le livre sur l’Esprit
et l’Âme n’est pas
authentique, et on ne pense pas qu’il soit de saint Augustin. Cependant, pour
soutenir sa position, on peut dire que son auteur n’entend pas dans ce passage
distinguer les puissances de l’âme, mais montrer les divers degrés par
lesquels l’âme progresse dans la connaissance :
ainsi le sens lui fait connaître les formes dans la matière, l’imagination
les formes accidentelles, sans la matière toutefois, mais avec les déterminations
liées à la matière, la raison la forme essentielle elle-même des réalités matérielles
sans la matière individuelle ; et de là elle s’élève encore en ayant
quelque connaissance des esprits créés, et on dit alors qu’elle a
l’intellect, car de tels esprits connaissent en priorité les substances qui
existent sans aucune matière ; puis encore au-delà elle atteint quelque
connaissance de Dieu même, et dans ce cas on dit qu’elle a l’intelligence,
nom qui désigne proprement l’acte de l’intellect, car connaître Dieu est
propre à Dieu, dont l’intellect est son intelligence, c’est-à-dire son acte
d’intellection. 2° Comme dit Boèce au cinquième livre sur la Consolation, « la puissance
supérieure embrasse l’inférieure, au lieu que l’inférieure ne s’élève
nullement vers la supérieure » ; la nature supérieure peut donc
pleinement s’exercer sur le domaine de la nature inférieure, mais pas pleinement
sur le domaine d’une nature supérieure à elle. Voilà pourquoi la nature de
l’âme rationnelle a des puissances pour le domaine de la nature sensitive ou
végétative, mais non pour celui de la nature intellectuelle, qui est
au-dessus d’elle. 3° Puisque, suivant le Philosophe, le sens commun perçoit tous les
sensibles, il est nécessaire qu’il se porte vers eux sous une unique raison
formelle commune, sinon il n’aurait pas un objet unique par soi ; mais
aucun des sens propres ne peut parvenir à cette commune raison formelle de
l’objet. La raison, en revanche, parvient à la simple réception comme à son
terme, comme lorsque le processus discursif de la raison se conclut dans la
science. Il n’est donc pas nécessaire que l’intelligence soit en nous une puissance
autre que la raison comme le sens commun est une puissance autre que les sens
propres. 4° Juger n’est pas une propriété de la raison qui
permettrait de la distinguer de l’intelligence, car même l’intelligence juge
que ceci est vrai et que cela est faux. Mais si le jugement est attribué à la
raison et la saisie à l’intelligence, c’est parce que le jugement s’effectue
généralement en nous par réduction analytique à des principes, mais
la simple saisie de la vérité, par l’intelligence. 5° Ce qui est simple à tout point de vue est totalement
dénué de composition, mais les éléments simples sont conservés dans les
réalités composées. Et de là vient qu’on ne trouve pas dans le simple ce qui appartient au
composé en tant que tel ; par exemple, le corps simple n’a pas la
saveur, qui est la conséquence d’un mélange ; mais les corps mixtes ont
ce qui relève des corps simples, quoique sur un mode plus imparfait :
ainsi le chaud et le froid, le léger et le grave se rencontrent dans les
corps mixtes. Voilà pourquoi aucune composition ne se trouve dans
l’intelligence divine, qui est tout à fait simple ; mais notre raison, bien qu’elle soit composée, et parce qu’il se rencontre en
elle quelque chose de la nature du simple – comme le modèle se retrouve dans
son image –, peut procéder à quelque acte simple ; elle peut aussi
procéder à quelque acte composé, soit en tant qu’elle compose le prédicat
avec le sujet, soit en tant qu’elle compose les principes en vue de conclure.
C’est donc en nous la même puissance qui connaît les simples quiddités des
réalités, qui forme les propositions, et qui raisonne ; de ces actes le
dernier est propre à la raison en tant que telle, les deux autres pouvant
appartenir aussi à l’intelligence en tant que telle. C’est pourquoi le second
se trouve dans les anges, puisqu’ils connaissent par plusieurs espèces ;
mais seul le premier est en Dieu, qui, en connaissant son essence, pense
toutes choses, tant les simples que les complexes. 6° L’âme se connaît en quelque sorte par elle-même, au sens
où cet acte de connaître consiste à détenir en soi la connaissance de
soi ; et en
quelque sorte elle se connaît par l’espèce de l’intelligible, dans la mesure
où l’acte de connaître implique connaissance et distinction de soi ; et
ainsi, le Philosophe et saint Augustin parlent de la même chose. L’argument
n’est donc pas concluant. 7° Une telle différence entre les objets ne peut diversifier
les puissances, attendu qu’elle provient de différences accidentelles, comme
on l’a prouvé dans une objection. Or, si la nature corporelle est présentée
comme l’objet de la raison, c’est parce que le propre de la connaissance
humaine est d’avoir son origine dans le sens et le phantasme. Par conséquent,
c’est d’abord sur les natures des réalités sensibles que se fixe le regard de
notre intelligence, qui est appelé proprement raison, en tant que la raison
est propre au genre humain. Mais de là il s’élève encore en connaissant
l’esprit créé ou incréé, et cela lui convient plus en tant qu’il a quelque
part à la nature supérieure, que selon ce qui lui est propre et lui convient
parfaitement. 8° Boèce veut que l’intelligence et la raison soient des
puissances cognitives différentes, non cependant dans un même sujet, mais en
des sujets différents. En effet, il veut que la raison appartienne aux
hommes, et c’est pourquoi il dit que l’homme connaît les formes universelles
dans les réalités particulières, car la connaissance humaine s’exerce
proprement à l’égard des formes qui sont abstraites des sens. Mais il veut
que l’intelligence appartienne aux substances supérieures, qui appréhendent
du premier regard les formes entièrement immatérielles ; et s’il veut
que la raison n’atteigne jamais ce qui relève de l’intelligence, c’est parce
que nous ne pouvons pas parvenir 9° En tant qu’elles sont en des sujets différents, la raison
et l’intelligence ne sont pas une puissance unique ; mais la présente enquête
porte sur elles en tant qu’elles se trouvent toutes deux dans l’homme. 10° Cet argument vaut pour les actes qui appartiennent à des
puissances différentes. Mais il arrive qu’une même puissance ait différents
actes, dont l’un précède l’autre ; par exemple, l’acte de l’intellect
possible est de penser la quiddité et de former les
propositions. 11° L’âme connaît les deux, mais par la même puissance.
Cependant il semble être propre à l’âme humaine, en tant qu’elle est
rationnelle, de connaître l’entité en cette chose-ci. Connaître l’entité dans
l’absolu semble appartenir davantage aux substances supérieures, ainsi qu’il
ressort d’une citation précédente. 12° Aimer Dieu et élire les vertus, cela est attribué à la
raison, non que ces choses lui appartiennent immédiatement, mais en tant que
c’est par le jugement de la raison que la volonté est disposée à l’égard de
Dieu comme vers une fin et à l’égard des vertus comme vers des moyens. Et
c’est également ainsi que le rationnel est opposé à l’irascible et au
concupiscible, car nous sommes inclinés à agir soit par le jugement de la 13° & 14° On voit dès
lors clairement la solution des treizième et quatorzième arguments. |
|
Et videtur quod
sic. Dicitur enim in
libro de Spiritu et Anima [cap. 11] : cum ab inferioribus ad superiora ascendere volumus, prius occurrit
nobis sensus, deinde imaginatio, postea ratio, postea intellectus et postea
intelligentia ; et in summa
est sapientia, quae est ipse Deus. Sed imaginatio et sensus sunt diversae
potentiae. Ergo etiam ratio et intellectus. Praeterea, homo, ut dicit Gregorius [In Evang. II, hom. 29], cum omni creatura
convenit ; ratione cuius dicitur omnis creatura. Sed id quo homo
convenit cum plantis, est quaedam potentia animae, scilicet vegetativa,
distincta a ratione, quae est propria potentia hominis in quantum est
homo ; et similiter id in quo convenit cum brutis, scilicet sensus. Ergo
pari ratione id in quo convenit cum Angelis, qui sunt supra hominem, scilicet
intellectus, est alia potentia a ratione, quae est propria humani generis, ut
dicit Boetius in V de Consolatione [prosa 5]. Praeterea,
sicut sensuum propriorum acceptiones terminantur ad sensum communem, qui de
eis iudicat ; ita etiam rationis discursus terminatur ad intellectum, ut
iudicium feratur de his de quibus ratio contulit : tunc enim de his quae
ratio confert, homo iudicat, cum resolvendo ad principia devenitur, quorum
est intellectus ; ratione cuius ars iudicandi resolutoria nominatur.
Ergo, sicut sensus communis est alia potentia a sensu proprio, ita et intellectus
a ratione. Praeterea,
comprehendere et iudicare sunt actus potentias diversas exigentes, ut patet
in sensu proprio et communi ; quorum sensus proprius comprehendit,
communis autem iudicat. Sed, sicut dicitur in libro de Spiritu et Anima
[cap. 11], quidquid sensus
percipit, imaginatio repraesentat, cogitatio format, ingenium investigat,
ratio iudicat, memoria servat, intelligentia comprehendit. Ergo ratio et
intelligentia sunt diversae potentiae. Praeterea,
sicut se habet quod est omnibus modis simplex, ad actum compositum, ita se
habet illud quod est simpliciter compositum, ad actum simplicem. Sed
intellectus divinus, qui est omnibus modis simplex, non habet actum aliquem
compositum, sed simplicissimum. Ergo et ratio nostra, quae composita est, in
quantum est collativa, non habet actum simplicem. Actus autem intellectus est
simplex : est enim intelligentia indivisibilium, ut dicitur in III de
Anima [cap. 6 (430 a 26)]. Ergo intellectus et ratio non sunt una
potentia. Praeterea,
anima rationalis secundum philosophum in III de Anima [l. 9 (430 a 2)],
et Commentatorem ibidem [comm. 15], seipsam cognoscit per aliquam
similitudinem. Mens autem, in qua est imago, secundum Augustinum in IX de
Trinitate [cap. 3] se per seipsam cognoscit. Ergo ratio et mens, sive
intellectus, non sunt idem. Praeterea,
potentiae diversificantur penes actus, et actus penes obiecta. Sed obiecta rationis
et intellectus sunt maxime differentia : ut enim dicitur in libro de
Spiritu et Anima [cap. 11], anima sensu percipit corpora, imaginatione
corporum similitudines, ratione corporum naturas, intellectu spiritum
creatum, intelligentia spiritum increatum. Maxime autem differt natura
corporea a spiritu creato. Ergo intellectus et ratio sunt diversae potentiae. Praeterea,
Boetius dicit in V de Consolatione [prosa 4] : ipsum hominem aliter sensus, aliter imaginatio, aliter ratio, aliter
intelligentia intuetur :
sensus enim figuram in subiecta materia constitutam ; imaginatio vero solam sine materia
iudicat figuram ; ratio vero
hanc quoque transcendit, speciem quoque ipsam quae in singularibus inest,
universali consideratione perpendit ; intelligentia vero celsior oculus existit : supergressa namque universitatis ambitum
ipsam illam simplicem formam pura mentis acie intuetur. Sicut ergo imaginatio
est diversa potentia a sensu, ex hoc quod imaginatio considerat formam non in
materia, sensus vero in materia, constitutam ; ita intelligentia, quae
considerat formam absolute, est alia potentia a ratione, quae considerat
formam universalem in particularibus existentem. Praeterea,
Boetius dicit in IV de Consolatione [prosa 6] : uti est ad intellectum ratiocinatio ; ad id quod est, id quod gignitur ; ad aeternitatem tempus ; ad punctum medium circulus : ita est fati series mobilis ad providentiae
divinae stabilem simplicitatem. Sed constat quod providentia
a fato, circulus a centro, tempus ab aeternitate, generatio ab ipso esse per
essentiam differunt. Ergo et ratio ab intellectu. Praeterea, ut
dicit Boetius in V de Consolatione [prosa 5], ratio humani tantum generis est, sicut intelligentia sola divini.
Sed id quod est divinum et humanum, non potest communicare in eadem ratione
potentiae. Ergo non sunt una potentia. Praeterea,
secundum ordinem actuum est ordo potentiarum. Sed accipere absolute aliquid,
quod videtur esse intellectus est prius quam conferre, quod pertinet ad
rationem. Ergo intellectus est ratione prior. Nihil autem est prius seipso.
Ergo non est eadem potentia ratio et intellectus. Praeterea, est
considerare rei entitatem absolute, et entitatem rei in hoc : quarum
considerationum neutra animae humanae deest. Ergo oportet in anima humana
esse duas potentias ; quarum una cognoscatur entitas absoluta, quod est
intellectus ; et alia entitas in alio, quod videtur esse rationis, et
sic idem quod prius. Praeterea, ut
dicitur in libro de Spiritu et Anima [cap. 11], ratio est mentis aspectus, quo bonum malumque discernit, virtutes
eligit, Deumque diligit ;
quod ad affectum pertinere videtur, qui est alia potentia quam intellectus.
Ergo et ratio est alia potentia ab intellectu. Praeterea,
rationalis contra concupiscibile et irascibile distinguitur ; sed
irascibilis et concupiscibilis pertinent ad appetitivam. Ergo et ratio ;
et sic idem quod prius. Praeterea, in
III de Anima [l. 14 (432 b 5)] philosophus dicit, quod in rationali est
voluntas, quae contra intellectum distinguitur ; ergo idem quod prius. Sed contra. Est
quod Augustinus dicere videtur XV de Trinit. [cap. 1] ubi dicit : pervenimus ad Dei imaginem, quod est homo,
in eo quod ceteris animalibus antecellit, idest ratione vel intelligentia ; et quidquid aliud de anima rationali vel
intellectuali dici potest quod pertineat ad illam rem quae mens vocatur vel
animus. Ex quo videtur quod rationem et intelligentiam pro eodem accipiat. Praeterea, in III super Genesim ad litteram [cap. 20] – et
habetur in Glosa [P. Lombardi, PL 192, 205 A] Eph. IV, 23 super
illud renovamini spiritu mentis vestrae
– intelligamus in eo factum hominem ad imaginem Dei quo irrationabilibus
animantibus antecellit. Id autem est ipsa ratio vel mens vel intelligentia
vel si quo alio vocabulo commodius appellatur ; ergo videtur quod ratio et intellectus secundum eum sint
diversa nomina eiusdem potentiae. Praeterea, ut
dicitur XIII [XIV] de Trinitate [cap. 8] ab Augustino, imago illius naturae qua nulla natura melior
est, ibi quaerenda et invenienda est in nobis, quo etiam natura nostra nihil
habet melius. Sed imago Dei est in nobis in superiori parte rationis, ut
dicitur in XII [cap. 4] et in XV [cap. 7] de Trinitate. Ergo nulla
potentia est in homine potior ratione. Intelligentia autem vel intellectus,
si essent aliud a ratione, essent supra rationem ; ut patet per
auctoritates primo inductas Boetii, et de spiritu et anima. Ergo intellectus
non est in homine alia potentia a ratione. Praeterea,
quanto aliqua potentia est immaterialior, tanto ad plura potest se extendere.
Sed sensus communis, quae est virtus materialis, confert de sensibilibus
propriis, ea ad invicem discernendo ; habet etiam eorum cognitionem
absolute ; alias inter ea discernere non posset ut probatur in II de
Anima [De anima III, 3 (426 b
12)]. Ergo multo fortius, ratio quae est magis virtus immaterialis, non solum
potest conferre, sed etiam absolute accipere, quod pertinet ad intellectum ;
et sic intellectus et ratio non videntur esse potentiae diversae. Praeterea, in
libro de Spiritu et Anima [cap. 11] dicitur, quod mens universorum capax, omnium rerum similitudine insignita, anima
dicitur et natura esse cum quadam potentia, et naturali dignitate. Sed id
quod totam animam nominat, non debet distingui ab aliqua animae potentia.
Ergo mens a ratione quae est quaedam animae potentia, distingui non
debet ; et ita nec intellectus, quia videtur esse idem quod mens. Praeterea, in
operatione animae humanae duplex compositio invenitur ; una qua componit
et dividit praedicatum cum subiecto, formando propositiones ; alia qua
componit principia cum conclusionibus conferendo. Sed in prima compositione
eadem potentia animae humanae est quae ipsa simplicia apprehendit, id est
praedicatum et subiectum, secundum proprias quidditates, et quae componendo
propositionem format ; utrumque enim intellectui possibili attribuitur
in III de Anima [l. 11 (430 a 26)]. Ergo et similiter una potentia erit
quae ipsa principia accipit, quod est intellectus, et quae principia in conclusionem
ordinat, quod est rationis. Praeterea, in
libro de Spiritu et Anima [cap. 13] dicitur : anima est spiritus intellectualis vel rationalis ; ex quo videtur quod ratio sit idem
quod intellectus. Praeterea,
Augustinus dicit in XII de Trinitate [cap. 8], quod ubi primum occurrit aliquid quod non sit nobis commune et pecori, hoc
ad rationem pertinet. Hoc etiam idem ad intellectum pertinet, secundum
philosophum in libro de Anima [III, 4 (427 a 17)]. Ergo idem est ratio et
intellectus. Praeterea, differentia
obiectorum quantum ad accidentales conditiones, non demonstrat diversitatem
potentiarum. Homo enim coloratus et lapis coloratus eadem potentia sentiuntur ;
accidit enim sensibili in quantum Praeterea,
omnis potentia quae comparat aliqua ad invicem, oportet quod habeat utriusque
absolute cognitionem ; unde philosophus probat in II de Anima [De anima III, 3 (426 b 12)], quod
oportet in nobis esse unam potentiam quae cognoscat album et dulce, per hoc
quod discernimus inter ea. Sed sicut qui discernit inter aliqua diversa,
comparat ea ad invicem, ita etiam qui confert, unum alteri comparat. Ergo
illius potentiae quae confert, scilicet rationis, est etiam absolute aliquid
accipere ; quod pertinet ad intellectum. Praeterea,
nobilius est conferre quam conferri, sicut agere quam pati. Sed per idem est
aliquid intelligibile et conferibile. Ergo et per idem est anima intelligens
et conferens. Ergo ratio et intellectus sunt idem. Praeterea, unus
habitus non est in diversis potentiis. Sed idem habitus potest esse quo
conferimus, et absolute aliquid accipimus ; sicut fides, quae absolute
aliquid accipit, in quantum ipsi primae veritati inhaeret ; confert
vero, in quantum eam in speculo creaturarum quodam quasi decursu intuetur.
Ergo eadem potentia est quae confert, et absolute aliquid accipit. Responsio.
Dicendum, quod ad evidentiam istius quaestionis investigare oportet
intellectus et rationis differentiam. Sciendum est igitur,
secundum Augustinum in III de Trinit. [cap. 4] quod, sicut est ordo quidam
inter substantias corporales, ex quo quaedam aliis superiores dicuntur, et
earum regitivae ; ita est etiam quidam ordo inter substantias
spirituales. Superiorum autem et inferiorum corporum haec videtur esse differentia :
quod inferiora corpora suum perfectum esse per motum consequuntur,
generationis scilicet, alterationis et augmenti ; ut patet in lapidibus,
plantis et animalibus. Superiora vero corpora suum perfectum esse habent
quantum ad substantiam, virtutem, quantitatem et figuram, absque omni motu,
statim in ipso sui principio ; ut patet in sole, luna et stellis. Perfectio autem
spiritualis naturae in cognitione veritatis consistit. Unde sunt quaedam
substantiae spirituales superiores quae sine aliquo motu vel discursu statim
in prima et subita sive simplici acceptione cognitionem obtinent
veritatis ; sicut est in Angelis, ratione cuius deiformem intellectum
habere dicuntur. Quaedam vero sunt inferiores, quae ad cognitionem veritatis
perfectam pervenire non possunt nisi per quemdam motum, quo ab uno in aliud
discurrunt, ut ex cognitis in incognitorum notitiam perveniant ; quod
est proprie animarum humanarum. Et inde est quod ipsi Angeli intellectuales
substantiae dicuntur, animae vero rationales. Intellectus enim simplicem et
absolutam cognitionem designare videtur ; ex hoc enim aliquis
intelligere dicitur quod intus in ipsa rei essentia veritatem quodammodo
legit. Ratio vero discursum quemdam designat, quo ex uno in aliud cognoscendum
anima humana pertingit vel pervenit. Unde dicit Isaac in libro de Definitionibus
[ed. Muckle, p. 338], quod ratiocinatio est cursus causae in causatum. Motus autem
omnis ab immobili procedit, ut dicit Augustinus, VIII super Genes. ad
litteram [cap. 21] ; motus etiam finis est quies, ut in V Physic.
[l. 9 (230 a 3)] dicitur. Et sic motus comparatur ad quietem et ut ad
principium et ut ad terminum, ita etiam et ratio comparatur ad intellectum ut
motus ad quietem, et ut generatio ad esse ; ut patet ex auctoritate
Boetii [De consol. IV, 6] supra inducta. Comparatur ad intellectum ut ad principium et ut
ad terminum. Ut ad
principium quidem, quia non posset mens humana ex uno in aliud discurrere,
nisi eius discursus ab aliqua simplici acceptione veritatis inciperet, quae
quidem acceptio est intellectus principiorum. Similiter etiam nec rationis
discursus ad aliquid certum perveniret, nisi fieret examinatio eius quod per
discursum invenitur, ad principia prima, in quae ratio resolvit. Ut sic
intellectus inveniatur rationis principium quantum ad viam inveniendi,
terminus vero quantum ad viam iudicandi. Unde, quamvis
cognitio humanae animae proprie sit per viam rationis, est tamen in ea aliqua
participatio illius simplicis cognitionis quae in superioribus substantiis
invenitur, ex quo etiam intellectivam vim habere dicuntur ; et hoc
secundum illum modum quem Dionysius, VII cap. de Divin. Nomin. [§ 3], assignat dicens, quod divina sapientia semper fines priorum coniungit principiis
secundorum ; hoc est dictu :
quod inferior natura in sui summo attingit ad aliquid infimum superioris
naturae. Et hanc quidem
differentiam Angelorum et animarum Dionysius, VII cap. de Divin. Nomin.
[§ 2], ostendit, sic dicens : ex
ipsa, scilicet divina sapientia, intellectuales
angelicarum mentium virtutes, simplices et bonos habent intellectus, non a
divisibilibus aut sensibus, aut sermonibus diffusis congregantes divinam
cognitionem ; sed uniformiter
intelligibilia divinorum intelligunt. Postea subiungit de animabus :
propter divinam sapientiam et animae
rationale habent diffusive quidem, et circulo circa existentium veritatem
circumeuntes, divisibili varietate deficientes ab unitivis mentibus ; sed per convolutionem multorum ad unum,
sunt dignae habitae intellectibus aequalibus angelicis, in quantum animabus
est proprium et possibile ;
quod ideo dicit, quia illud quod est superioris naturae, non potest esse in
inferiori natura perfecte, sed secundum quamdam tenuem participationem ;
sicut in natura sensitiva non est ratio, sed aliqua rationis participatio, in
quantum bruta habent quamdam prudentiam naturalem, ut patet in principio Metaphysic.
[I, 1 (980 b 21)]. Id autem quod
sic participatur, non habetur ut possessio, id est sicut aliquid perfecte
subiacens potentiae habentis illud ; sicut dicitur in I Metaphysicae
[cap. 2 (982 b 28)], quod cognitio Dei est divina, et non humana possessio.
Unde ad id quod hoc modo habetur, non deputatur aliqua potentia ; sicut
bruta non dicuntur habere rationem aliquam, quamvis aliquid prudentiae participent :
sed hoc inest eis secundum quamdam aestimationem naturalem. Similiter etiam
nec in homine est una specialis potentia per quam simpliciter et absolute
sine discursu cognitionem veritatis obtineat ; sed talis veritatis acceptio
inest sibi secundum quemdam habitum naturalem, qui dicitur intellectus
principiorum. Non est igitur in homine aliqua potentia a ratione separata,
quae intellectus dicatur ; sed ipsa ratio intellectus dicitur ratione
eius quod participat de intellectuali simplicitate, ex quo est principium et
terminus in eius propria operatione. Unde etiam in libro de spiritu et Anima
[cap. 1] proprius actus intellectus rationi attribuitur. Id autem quod
est rationis proprium, ponitur ut rationis actus, ubi dicitur, quod ratio est animi aspectus, quo per seipsum
verum intuetur ; ratiocinatio
autem est rationis inquisitio. Dato etiam quod
ad simplicem acceptionem et absolutam veritatis quae est in nobis aliqua
potentia nobis proprie et perfecte competeret, non tamen esset alia potentia
a ratione : quod sic patet. Quia secundum
Avicennam in VI de Naturalibus [De
anima I, 4], diversi actus indicant potentiarum differentiam tunc
tantum quando non possunt in idem principium referri ; sicut in
corporalibus non reducitur in idem principium, recipere et retinere, sed hoc
in humidum, illud autem in siccum. Et ideo imaginatio, quae retinet formas
corporales in organo corporali, est alia potentia a sensu, qui recipit
praedictas formas per organum corporale. Actus autem rationis, qui
est discurrere, et intellectus, qui est simpliciter apprehendere veritatem,
comparantur ad invicem ut generatio ad esse, et motus ad quietem. In idem autem
principium reducitur quiescere et moveri in omnibus in quibus utrumque
invenitur : quia per quam naturam aliquid quiescit in loco, per eamdem
movetur ad locum ; sed se habent quiescens et motum ut perfectum et
imperfectum. Unde et potentia discurrens et veritatem accipiens non erunt
diversae, sed una ; quae, in quantum perfecta est, absolute veritatem cognoscit ;
in quantum vero imperfecta, discursu indiget. Unde ratio
proprie accepta nullo modo potest esse alia potentia ab intellectu in
nobis ; sed interdum ipsa vis cogitativa, quae est potentia animae
sensitivae, ratio dicitur, quia confert inter formas individuales, sicut
ratio proprie dicta inter formas universales, ut dicit Commentator in III de
Anima [comm. 6 et 20]. Et haec habet organum determinatum, scilicet
mediam cellulam cerebri ; et haec ratio absque dubio alia potentia est
ab intellectu. Sed de hac ad praesens non intendimus. Ad primum
igitur dicendum, quod liber de spiritu et anima non est authenticus, nec
creditur esse Augustini. Sustinendo tamen eum, potest dici quod auctor eius
non intendit per illa distinguere potentias animae, sed ostendere diversos
gradus quibus anima in cognoscendo proficit : ut per sensum cognoscat formas
in materia ; per imaginationem formas accidentales, tamen sine materia,
sed cum materiae conditionibus ; per rationem ipsam essentialem formam
rerum materialium sine individuali materia ; ex qua ulterius consurgit
in habendo aliqualem cognitionem de spiritibus creatis ; et sic dicitur
habere intellectum, quia huiusmodi spiritus substantias penitus sine materia
existentes per prius cognoscunt ; et ex hoc ulterius pertingit in
aliquam cognitionem ipsius Dei ; et sic dicitur intelligentiam habere,
quae proprie actum intellectus nominat, eo quod Deum cognoscere proprium Dei
est, cuius intellectus est sua intelligentia, id est suum intelligere. Ad secundum
dicendum, quod, sicut dicit Boetius in V de Consolatione [prosa 4], superior vis amplectitur inferiorem,
inferior vero ad superiorem nullo modo consurgit ; unde natura superior plene potest in
id quod est inferioris naturae, non autem plene in id quod est superioris. Et
ideo natura animae rationalis habet potentias ad ea quae sunt sensitivae vel
vegetativae naturae, non autem ad ea quae sunt intellectualis naturae quae supra
ipsam existit. Ad tertium
dicendum, quod sensus communis, cum omnia sensibilia percipiat, secundum
philosophum [De anima III, 3
(426 b 12)], oportet quod in ea feratur secundum unam communem rationem,
alias non haberet unum per se obiectum ; sed in hanc communem obiecti
rationem nullus sensuum propriorum pertingere potest. Sed in simplicem acceptionem ratio pertingit sicut ad suum terminum,
ut quando discursus rationis in scientia concluditur. Unde non oportet quod
in nobis intellectus sit alia potentia a ratione, sicut sensus communis a
propriis. Ad quartum dicendum, quod iudicare non est proprium rationis, per quod
ab intellectu distingui possit, quia etiam intellectus iudicat hoc esse
verum, illud falsum. Sed pro tanto rationi iudicium attribuitur, et
comprehensio intelligentiae, quia iudicium in nobis ut communiter fit per
resolutionem in principia, simplex autem veritatis comprehensio per
intellectum. Ad quintum
dicendum, quod illud quod est omnibus modis simplex, totaliter compositione
caret : sed simplicia in compositis salvantur. Et inde est quod in
simplici non invenitur id quod est compositi in quantum est compositum :
sicut corpus simplex non habet saporem, qui sequitur mixtionem ; sed
corpora mixta habent ea quae sunt simplicium corporum, licet modo imperfectiori :
sicut calidum et frigidum, et leve et grave invenitur in corporibus mixtis.
Et ideo in intellectu divino, qui est omnino simplex, nulla compositio invenitur.
Sed ratio nostra quamvis sit composita, ex hoc quod in ipsa aliquid de natura
simplicis invenitur, sicut exemplar in sua imagine, potest in aliquem actum
simplicem, et in aliquem actum compositum vel prout componit praedicatum
subiecto, vel prout componit principia in ordine ad conclusionem. Unde eadem
potentia in nobis est quae cognoscit simplices rerum quidditates, et quae
format propositiones, et quae ratiocinatur : quorum ultimum proprium est
rationis in quantum est ratio ; alia duo possunt esse etiam intellectus,
in quantum est intellectus. Unde secundum invenitur in Angelis, cum per
plures species cognoscant ; sed in Deo est solum primum, qui cognoscendo
essentiam suam omnia intelligit, et simplicia et complexa. Ad sextum
dicendum, quod anima quodammodo cognoscit se per seipsam, secundum quod nosse
est notitiam sui apud se tenere ; et quodammodo se cognoscit per speciem
intelligibilis, prout cognoscere cognitionem et discretionem sui
importat : et sic de eodem philosophus et Augustinus loquuntur. Unde non
sequitur ratio. Ad septimum
dicendum, quod talis differentia obiectorum non potest potentias
diversificare, eo quod est per accidentales differentias, ut in obiiciendo
probatum est. Ideo autem rationis obiectum ponitur natura corporea, quia
proprium humanae cognitioni est ut a sensu et phantasmate ortum habeat. Unde
circa naturas rerum sensibilium primo figitur intuitus nostri intellectus,
qui ratio proprie dicitur, in quantum ratio est humano generi propria. Ex
hinc autem ulterius assurgit in cognoscendo spiritum creatum vel increatum,
quod magis competit ei secundum quod participat aliquid de natura superiori,
quam secundum id quod est sibi proprium et perfecte conveniens. Ad octavum
dicendum, quod Boetius vult intelligentiam et rationem esse diversas vires
cognitivas, non tamen eiusdem, sed diversorum. Rationem enim vult esse
hominum : et ideo dicit quod cognoscit formas universales in
particularibus, quia humana cognitio proprie consistit circa formas a sensibus
abstractas. Intelligentiam autem vult esse substantiarum superiorum, quae
primo intuitu formas penitus immateriales apprehendunt : et ideo vult
quod ratio nunquam pertingat ad id quod est intelligentiae, quia ad videndas
quidditates substantiarum immaterialium secundum infirmitatem huius
cognitionis pertingere non possumus. Hoc
autem erit in patria, cum per gloriam erimus deiformes. Ad nonum dicendum, quod prout ratio et intellectus sunt in diversis,
non sunt una potentia ; sed nunc quaeritur de eis prout utrumque in
homine invenitur. Ad decimum
dicendum, quod ratio illa procedit de actibus qui sunt diversarum
potentiarum. Contingit autem unius potentiae esse diversos actus, quorum unus
est alio prior ; sicut intellectus possibilis actus est intelligere quod
quid est, et formare propositiones. Ad undecimum dicendum, quod utrumque cognoscit anima, sed per eamdem
potentiam. Hoc tamen proprium esse humanae animae videtur, in quantum est
rationalis, quod cognoscat entitatem in hoc. Entitatem vero absolute
cognoscere magis videtur esse substantiarum superiorum, ut ex auctoritate
supra inducta patet. Ad duodecimum dicendum, quod diligere Deum et eligere virtutes attribuitur
rationi, non quod sint immediate ipsius, sed in quantum ex iudicio rationis
voluntas afficitur in Deum sicut in finem, et ad virtutes sicut ad ea quae
sunt ad finem. Et per hunc
etiam modum rationale distinguitur contra irascibile et concupiscibile :
quia ad agendum inclinamur vel iudicio rationis, vel passione, quae est in
irascibili vel concupiscibili. Dicitur etiam voluntas esse in ratione, in
quantum est in parte animae rationali, sicut dicitur memoria esse in
sensitivo, in quantum est in parte sensitiva, non quod sit eadem potentia. Et per hoc patet solutio ad tertiumdecimum, et ad quartumdecimum. |
Il semble que oui. 1° Comme dit saint Augustin au douzième livre sur la Trinité, l’image de la Trinité
est dans la partie supérieure de la raison, et non dans l’inférieure. Or
l’image de Dieu dans l’âme consiste en trois puissances. La raison inférieure
ne concerne donc pas la ou les mêmes puissances que la supérieure ; et
ainsi, elles semblent être des puissances différentes. 2° Puisque la partie se dit relativement au tout, on la
trouve dans un genre de la même façon qu’on y trouve le tout. Or on ne dit
que l’âme est un tout, qu’au sens d’un tout potentiel ; les diverses
parties de l’âme sont donc différentes puissances. Or la raison supérieure et
l’inférieure sont désignées par saint Augustin comme différentes parties de
la raison. Ce sont donc des puissances différentes. 3° Tout ce qui est éternel est nécessaire, et tout ce qui
est changeant et temporel est contingent, comme le montre le Philosophe au
neuvième livre de la Métaphysique. Or la partie de l’âme
appelée scientifique par le Philosophe au sixième livre de l’Éthique se tourne vers les réalités nécessaires,
mais la raisonnante ou opinative, vers les contingentes. Puis donc que la
raison supérieure, suivant saint Augustin, s’attache aux réalités éternelles au lieu que
l’inférieure donne ordre aux réalités temporelles et caduques, il semble que
la raisonnante soit identique à la raison inférieure et la scientifique à la
supérieure. Or la scientifique et 4° Comme dit le Philosophe au même endroit, relativement à
des objets de genres différents il faut déterminer des puissances de l’âme
différentes, puisque toute puissance de l’âme qui est déterminée à quelque
genre, est déterminée à cela à cause d’une ressemblance ; et ainsi, la
diversité des objets selon le genre témoigne elle-même de la diversité des
puissances. Or l’éternel et le corruptible sont des réalités tout à fait différentes
par le genre, puisque le corruptible et l’incorruptible n’ont pas même en commun
le genre, comme il est dit au dixième livre de la Métaphysique. La raison supérieure,
qui a pour objet les réalités éternelles, est donc une puissance autre que la
raison inférieure, qui a pour matière les réalités caduques. 5° Les puissances se distinguent par les actes, et les actes
par les objets. Or le vrai qui est objet de contemplation est un autre objet
que le bien opérable. La raison supérieure, qui contemple le vrai, est donc
aussi une autre puissance que la raison inférieure, qui opère le bien. 6° Ce qui en soi n’est pas un, l’est encore moins si on le
met en rapport avec autre chose. Or la raison supérieure n’est pas une
puissance unique, mais plusieurs, puisqu’il y a en elle l’image, qui consiste
en trois puissances. On ne peut donc pas dire non plus que la raison
supérieure et la raison inférieure soient une puissance unique. 7° La raison est plus simple que le sens. Or, dans la partie
sensitive, on ne trouve pas qu’une même puissance ait diverses fonctions.
Donc bien moins encore dans la partie intellective une puissance unique peut-elle
avoir diverses fonctions. Or la raison se dédouble en supérieure et
inférieure selon les fonctions, comme dit saint Augustin au douzième livre
sur la Trinité. Ce sont donc diverses
puissances. 8° Chaque fois qu’on attribue à l’âme des choses qui ne
peuvent se ramener à un même principe, il est nécessaire de définir en
conséquence dans l’âme différentes puissances, comme recevoir et retenir font
distinguer l’imagination du sens. Or l’éternel et le corruptible ne peuvent
se ramener à des principes identiques, car les principes prochains des
réalités corruptibles et incorruptibles ne sont pas les mêmes, comme il est
prouvé au onzième livre de la Métaphysique. Ils ne doivent donc
pas être attribués à la même puissance de l’âme, et ainsi, la raison
supérieure et la raison inférieure sont diverses puissances. 9° Saint Augustin dit au douzième livre sur la Trinité que les trois choses qui ont concouru au péché
de l’homme, à savoir l’homme, la femme et le serpent, signifient trois choses
qui sont en nous, à savoir la raison supérieure, l’inférieure et la sensualité.
Or la sensualité est une puissance autre que la raison inférieure. Cette dernière
est donc, elle aussi, autre que la supérieure. 10° Une puissance unique ne peut pas en même temps pécher et
ne pas pécher. Or parfois la raison inférieure pèche sans que la raison
supérieure pèche, comme le montre saint Augustin au douzième livre sur la Trinité. La raison inférieure
et la supérieure ne sont donc pas une puissance unique. 11° Des perfections différentes appartiennent à des
perfectibles différents, puisque l’acte propre requiert une puissance propre.
Or les habitus de l’âme sont les perfections des puissances. Les différents
habitus appartiennent donc à des puissances différentes. Or la raison
supérieure et l’inférieure s’adonnent respectivement à la sagesse – selon
saint Augustin – et à la science,
qui sont des habitus différents. La raison supérieure et l’inférieure sont
donc des puissances différentes. 12° Une puissance, quelle qu’elle soit, est perfectionnée
par son acte. Or une diversité d’actes amène ou manifeste une diversité de
puissances. Donc, partout où se trouve une diversité d’actes, on doit
conclure à la diversité des puissances. Or la raison supérieure et
l’inférieure ont des actes différents, car elles se dédoublent par leurs
fonctions, comme dit saint Augustin. Ce sont donc des puissances différentes. 13° La différence entre la raison supérieure et l’inférieure
est plus grande qu’entre l’intellect agent et l’intellect possible, puisque
l’acte de ces derniers concerne le même intelligible, au lieu que l’acte des
deux premières concerne des objets différents, comme on l’a dit. Or
l’intellect agent et l’intellect possible sont des puissances différentes.
Donc la raison supérieure et la raison inférieure aussi. 14° Tout ce qui provient d’une chose est différent de cette
chose, car nulle réalité n’est cause de soi-même. Or la raison inférieure
provient de la supérieure, comme dit saint Augustin au douzième livre sur la Trinité. C’est donc une autre
puissance que la supérieure. 15° Rien n’est mû par soi-même, comme il est prouvé au
septième livre de la Physique. Or la raison supérieure
meut l’inférieure, en tant qu’elle la dirige et la gouverne. La raison
supérieure et la raison inférieure sont donc des puissances différentes. En sens contraire : 1) Les différentes puissances de l’âme sont des réalités
différentes. Or la raison supérieure et l’inférieure ne sont pas des réalités
différentes ; c’est pourquoi saint Augustin dit au douzième livre sur la
Trinité :
« Quand nous parlons de la nature de l’âme humaine, nous parlons d’une
seule réalité : le double aspect que je viens de distinguer n’est qu’un
dédoublement selon les fonctions. » La raison supérieure et l’inférieure
ne sont donc pas des puissances différentes. 2) Une puissance peut s’étendre à d’autant plus d’objets
qu’elle est plus immatérielle. Or la raison est plus immatérielle que le
sens. Et par une même puissance sensitive, à savoir la vue, on voit aussi
bien des réalités éternelles ou incorruptibles et perpétuelles, comme les
corps célestes, que des corruptibles, comme les réalités inférieures de ce
monde. C’est donc aussi la même puissance de la raison qui contemple les
réalités éternelles et qui donne ordre aux temporelles. Réponse : Pour voir clairement la réponse à cette question, il est
nécessaire de connaître d’abord deux choses : comment les puissances de
l’âme se distinguent, et comment la raison supérieure et la raison inférieure
diffèrent entre elles. Ces deux choses permettront d’en connaître une
troisième, que nous visons en ce moment, à savoir, si la raison supérieure et
la raison inférieure sont une puissance unique ou différentes puissances. Il faut donc savoir que la diversité des puissances se
voit par les actes et par les objets. Or certains prétendent qu’il faut
entendre cela en ce sens que la diversité des actes et des objets serait non
pas la cause, mais seulement le signe de la diversité des puissances.
D’autres disent que la diversité des objets est cause de la diversité des puissances
pour les puissances passives, et non pour les actives. Mais si l’on y porte
une considération attentive, on trouve que dans les deux sortes de puissances
les actes et les objets sont non seulement des signes, mais aussi, en quelque
façon, des causes de la diversité. En effet, tout ce dont l’être existe
seulement en vue de quelque fin, a un mode qui lui est déterminé par la fin à laquelle il est
ordonné ; une scie, par exemple, est déterminée et quant à la matière et
quant à la forme pour qu’elle convienne à sa fin, qui est de couper. Or toute
puissance de l’âme, soit active soit passive, est ordonnée à son acte comme à
une fin, comme on le voit clairement au neuvième livre de la Métaphysique ; par
conséquent, chaque puissance a un mode et une espèce déterminés selon ce qui
peut convenir pour un tel acte. Si donc l’on a diversifié les puissances,
c’est parce que la diversité des actes requérait divers principes par
lesquels ils soient élicités. Par ailleurs, puisque l’objet se rapporte à l’acte comme un terme, et que
les actes sont spécifiés par leurs termes, comme cela est clair au cinquième
livre de la Physique, il est nécessaire que
les actes se distinguent aussi par les objets ; et c’est pourquoi la
diversité des objets amène une diversité des puissances. Mais la diversité des objets peut être envisagée de deux façons : d’abord suivant
la nature des réalités ; ensuite suivant les diverses raisons formelles
des objets. Suivant la nature des réalités, comme la couleur et la saveur ;
suivant la diverse raison formelle de l’objet, comme le bien et le vrai. Or, puisque les puissances qui sont les actes d’organes
déterminés ne peuvent s’étendre au-delà de la disposition de leurs organes –
et qu’un seul et même organe corporel ne peut pas être adapté pour connaître
toutes les natures –, il faut nécessairement que les puissances qui sont
liées à des organes soient déterminées à regarder certaines natures, à savoir,
les natures corporelles. En effet, l’opération qui s’exerce par un organe
corporel ne peut s’étendre au-delà de la nature corporelle. Mais, puisqu’il
se trouve dans la nature corporelle quelque chose que tous les corps ont en
commun et quelque chose en quoi les divers corps diffèrent, il se pourra
qu’une puissance liée au corps soit adaptée à tous les corps suivant ce
qu’ils ont de commun : telle l’imagination, en tant que tous les corps
se rejoignent sous le rapport de la quantité, de la figure et de leurs conséquences
– c’est pourquoi l’imagination s’étend non seulement
aux réalités naturelles, mais aussi aux réalités mathématiques – ; tel
aussi le sens commun, en
tant que, dans tous les corps naturels, auxquels seuls il s’étend, se trouve
une puissance active ou un principe de changement. D’autres puissances, par
contre, seront adaptées à ce en quoi les corps se diversifient, suivant les
diverses façons de causer un changement : c’est le cas de la vue pour la
couleur, de l’ouïe pour le son, etc. Donc, de ce que la partie sensitive de
l’âme use d’un organe dans son opération, deux choses résultent pour elle, à
savoir : d’une part, qu’on ne peut lui attribuer aucune puissance qui regarderait
un objet commun à tous les étants, car alors elle transcenderait toutes les
réalités corporelles ; et d’autre part, qu’il est possible de trouver en
elle diverses puissances, selon la nature diverse des objets, parce que la
conformation de l’organe peut être adaptée à cette nature-ci ou à celle-là. Mais cette partie de l’âme qui, dans son acte, ne se sert
pas d’un organe corporel, reste non pas déterminée mais infinie, d’une certaine
façon, en tant qu’elle est immatérielle ; voilà pourquoi sa portée
s’étend à un objet commun à tous les êtres. C’est pourquoi l’on dit que
l’objet de l’intelligence est une chose qui se trouve dans tous les genres
d’étants. Et c’est aussi pourquoi le Philosophe dit que l’intellect
est « ce qui est capable de produire toutes choses, et ce qui est capable
de devenir toutes choses ». Il n’est donc pas possible de distinguer
différentes puissances dans la partie intellective pour correspondre aux
différentes natures des objets, mais seulement pour correspondre à diverses
notions d’objet, c’est-à-dire en tant que l’acte de l’âme se porte parfois
vers une seule et même chose selon diverses raisons formelles. Et c’est ainsi
que le bien et le vrai, dans la partie intellective, différencient l’intelligence
de la volonté : en effet, l’intelligence se porte vers le vrai
intelligible comme vers une forme, puisqu’il est nécessaire que
l’intelligence soit formellement déterminée par ce qui est pensé ; et la
volonté se porte vers le bien comme vers une fin.
C’est pourquoi le Philosophe dit aussi au sixième livre de la Métaphysique que le vrai est dans l’esprit et le bien
dans les réalités, puisque la forme est au-dedans et la fin au-dehors. Or ce
n’est pas sous le même aspect que la fin et la forme perfectionnent, et
ainsi, le bien et le vrai n’ont pas la même raison formelle d’objet. Et de
même, en ce qui concerne l’intelligence, on distingue l’intellect possible
et l’intellect agent. En effet, une chose n’est pas objet sous le même
rapport en tant qu’elle est en acte et en tant qu’elle est en puissance, ou
bien en tant qu’elle agit et en tant qu’elle subit : car l’intelligible
en acte est objet de l’intellect possible en agissant pour
ainsi dire sur lui, en tant que le second passe de puissance à acte par le premier,
au lieu que l’intelligible en puissance est objet de l’intellect agent en tant qu’il devient
par lui intelligible en acte. Ainsi donc, on voit clairement comment on peut
distinguer les puissances dans la partie intellective. La raison supérieure et l’inférieure, quant à elles, se
distinguent de la façon suivante. Il est des natures supérieures à l’âme
rationnelle, et d’autres inférieures à elle. Mais puisque tout ce qui est
pensé, l’est selon le mode de celui qui pense, la pensée des réalités qui
sont au-dessus de l’âme est, dans l’âme rationnelle, inférieure aux réalités
pensées elles-mêmes ; en revanche, la pensée des réalités qui sont
au-dessous de l’âme est, dans l’âme, supérieure aux réalités elles-mêmes,
puisqu’elles ont en l’âme un être plus noble qu’en elles-mêmes. Et ainsi,
l’âme a envers ces deux genres de réalités une relation différente, et de là
résulte pour elle une diversité de fonctions. En effet, dans la mesure où
elle regarde vers les natures supérieures – soit qu’elle contemple leur
vérité et leur nature dans l’absolu, soit qu’elle reçoive d’elles une idée et
comme un modèle pour opérer –, elle est appelée « raison
supérieure » ; mais dans la mesure où elle se tourne vers les
réalités inférieures – soit pour les considérer par la contemplation, soit
pour y donner ordre par l’action –, elle est appelée « raison inférieure ». Or les deux sortes de natures, la supérieure et
l’inférieure, sont appréhendées par l’âme humaine suivant la notion commune
d’intelligible : la supérieure en tant qu’elle est immatérielle en
elle-même, l’inférieure en tant qu’elle est dépouillée de la matière par
l’acte de l’âme. On voit donc clairement que les noms de raison supérieure et
raison inférieure ne désignent pas des puissances différentes,
mais une seule et même puissance diversement rapportée à des réalités
différentes. Réponse aux objections : 1° Comme on l’a dit dans la question sur l’esprit, l’image
de la Trinité dans l’âme est certes fondée dans les puissances comme dans une
racine, mais on la trouve de façon achevée dans les actes des puissances ; et c’est ainsi que
l’image est dite concerner la raison supérieure et non l’inférieure. 2° L’expression « partie d’une puissance » ne
désigne pas toujours une puissance distincte, mais on entend parfois
« partie d’une puissance » au sens d’une partie des objets, selon
lesquels on envisage une division de la quantité virtuelle ; par
exemple, si quelqu’un peut porter cent livres, on dira de celui qui
n’en peut porter que cinquante que sa puissance a une partie de la puissance
du premier, quoique ce soit spécifiquement la même puissance. Et de cette
façon, la partie supérieure et la partie inférieure de la raison sont
appelées « parties de la raison », en tant qu’elles se portent vers
une partie des objets que regarde la raison prise communément. 3° La scientifique et la raisonnante ou opinative ne sont
pas identiques à la raison supérieure ni à l’inférieure, car même au sujet
des natures inférieures, domaine de la raison inférieure, peuvent être
formulées des propositions nécessaires, qui relèvent de la
scientifique : sinon la physique et la mathématique ne seraient pas des
sciences ; semblablement, la raison supérieure se tourne en quelque
façon vers les actes humains dépendants du libre arbitre, et par là même
contingents, sinon le péché qui parfois les accompagne ne serait pas attribué
à la raison supérieure. Et ainsi, la raison supérieure n’est pas totalement
séparée de la raisonnante ou opinative. Or la scientifique et la raisonnante sont assurément des
puissances différentes, car elles se distinguent quant à la notion même
d’intelligible. En effet, puisque l’acte d’une puissance ne s’étend pas
au-delà de la portée de son objet, toute opération qui ne peut pas être
ramenée à la même raison formelle d’objet doit nécessairement appartenir à
une autre puissance ayant une autre raison formelle d’objet. Or l’objet de
l’intelligence est la quiddité, comme il est dit au troisième livre sur l’Âme ; et pour
cette raison, l’action de l’intelligence s’étend aussi loin que peut
s’étendre la portée de la quiddité. Or c’est par elle que les principes
premiers eux-mêmes sont immédiatement connus, et une fois qu’ils le sont, on
parvient en raisonnant à la connaissance des conclusions ; et la
puissance qui est de nature à réduire analytiquement les conclusions à
des quiddités, le Philosophe l’appelle la scientifique. Mais il y a des choses pour lesquelles il n’est pas
possible de faire une telle analyse jusqu’à parvenir aux quiddités, et ce à
cause de l’incertitude de leur être, comme c’est le cas pour les contingents
en tant que tels. De telles choses ne sont donc pas connues par la quiddité,
qui était l’objet propre de l’intelligence, mais d’une autre façon, à savoir
par une certaine conjecture sur ces réalités dont on ne peut pas avoir une
pleine certitude. Une autre puissance est donc requise pour cela. Or cette
puissance ne peut mener l’enquête de la raison jusqu’à son terme et, pour
ainsi dire, à son repos, mais se maintient dans l’enquête elle-même comme en
mouvement, produisant seulement une opinion à propos de ce qu’elle
examine ; aussi cette puissance est-elle nommée, d’après ce qui est
comme le terme de son opération, raisonnante ou opinative. Mais la raison supérieure et la raison inférieure se
distinguent par les natures mêmes [de leurs objets], et c’est pourquoi ce ne
sont pas des puissances différentes comme la scientifique et l’opinative. 4° Les objets de la scientifique et de la raisonnante
diffèrent par le genre quant au genre de connaissable qui est le leur,
puisqu’ils sont connus selon des raisons formelles genériquement différentes.
Mais les réalités éternelles et les temporelles diffèrent par leur genre de
nature, et non quant à la notion de connaissable, selon laquelle doit être
envisagée la ressemblance entre la puissance et l’objet. 5° Le vrai, qui est objet de contemplation, et le bien, qui
est opérable, concernent des puissances différentes, à savoir l’intelligence
et la volonté. Mais ce n’est pas par là que l’on distingue la raison
supérieure et la raison inférieure, puisque l’une et l’autre peut être et
spéculative et active, quoique relativement à des objets différents, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit ; l’argument n’est donc pas concluant. 6° Rien n’empêche que ce qui contient en soi une multitude
soit un avec un autre qui contient en soi une multitude, si la même multitude
est contenue dans les deux : comme ce tas et cet amas de pierres sont
une seule et même chose. Et de cette façon, la raison supérieure et
l’inférieure sont une puissance unique, quoique l’une et l’autre contiennent
en quelque façon plusieurs puissances ; en effet, elles contiennent
toutes deux les mêmes. Par ailleurs, on ne dit pas qu’il y a plusieurs
puissances dans la raison supérieure comme si la puissance même de la raison
était divisée en plusieurs puissances, mais en tant que la volonté est comprise
sous l’intelligence : non qu’elles soient une puissance unique, mais
parce que la volonté est mue par l’appréhension de l’intelligence. 7° Même dans la partie sensitive il existe une puissance
ayant diverses fonctions : par exemple l’imagination, qui a pour fonctions de conserver ce qui est reçu des sens
et de le représenter ensuite à l’intelligence. Cependant, puisqu’une
puissance peut s’étendre à d’autant plus d’objets qu’elle est plus immatérielle,
rien n’empêcherait qu’il existât une même puissance ayant diverses fonctions
dans la partie intellective et qu’il ne s’en trouvât point de telle dans la
partie sensitive. 8° Bien que l’éternel et le temporel ne 9° De même qu’à la nature humaine appartenaient l’homme et
la femme, qu’unissait un mariage charnel, et non le serpent, de même à la
nature de la raison supérieure appartient la raison inférieure, signifiée
par la femme, et non la sensualité, signifiée par le serpent, comme dit saint Augustin au
douzième livre sur la Trinité. 10° Puisque pécher est un certain acte, il n’appartient pas
à proprement parler à la raison supérieure ni à l’inférieure, mais à l’homme,
selon l’une ou l’autre. Et si une puissance unique se rapporte à divers objets,
rien ne s’oppose à ce qu’il y ait péché selon un rapport et non selon un
autre, de même que, lorsque plusieurs habitus sont dans une seule puissance,
il arrive que l’on pèche selon l’acte d’un habitus et non selon l’acte de
l’autre ; comme ce serait le cas si un même homme, étant à la fois
grammairien et géomètre, énonçait des vérités sur les droites en commettant
un solécisme. 11° Lorsqu’une perfection accomplit un
perfectible selon toute la capacité de ce dernier, il est impossible qu’un
perfectible unique ait plusieurs perfections de même ordre. Voilà pourquoi il
est impossible que la matière soit perfectionnée en même temps par deux
formes substantielles, car une seule matière n’est capable que d’un seul être
substantiel. Mais il en va autrement pour les formes accidentelles, qui ne perfectionnent
pas leurs sujets selon toute leur puissance ; il est donc possible qu’un
seul perfectible ait plusieurs accidents. Et c’est pourquoi il se peut aussi
qu’une seule puissance ait plusieurs habitus, puisque les habitus des puissances
sont des perfections accidentelles ; en effet, ils viennent en surcroît
à la complète notion de puissance. 12° Comme dit Avicenne au sixième livre De naturalibus, la diversité des actes
tantôt révèle une diversité de puissances, et tantôt non. En effet, une
diversité dans les actes de l’âme peut se présenter de cinq façons. Premièrement,
selon la force et la faiblesse, comme opiner et croire. Deuxièmement, selon
la vitesse et la lenteur, comme courir et se mouvoir. Troisièmement, selon
l’habitus et la privation, comme se reposer et se mouvoir. Quatrièmement,
selon un rapport à des contraires dans le même genre, comme sentir le blanc
et sentir le noir. Cinquièmement, lorsque les actes sont de genres différents,
comme appréhender et mouvoir, ou sentir le son et sentir la couleur. Ainsi
donc, les deux premières sortes de diversité n’indiquent pas une diversité de
puissances, car autrement il faudrait qu’il y ait dans l’âme autant de
puissances distinctes qu’il se trouve de degrés de force et de faiblesse dans
les actes, ou de vitesse et de lenteur. Ni non plus pour les troisième et
quatrième sortes, puisqu’il appartient à la même puissance de se rapporter
aux deux opposés. Mais c’est seulement la cinquième sorte de diversité qui
révèle une diversité de puissances, à condition de préciser que les actes de
genres différents sont ceux qui n’ont pas une commune raison formelle
d’objet ; et par conséquent, la diversité des actes de la raison supérieure
et de la raison inférieure ne dénote pas une diversité de puissances, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit. 13° L’intellect agent et l’intellect possible diffèrent plus
entre eux que la raison supérieure et la raison inférieure,
puisque l’intellect agent et l’intellect possible regardent des objets
formellement divers, encore que non matériellement. En effet, ils regardent
chacun une notion d’objet différente, quoiqu’il soit possible de les trouver
toutes deux dans la même réalité intelligible : car une même et unique
chose peut être d’abord intelligible en puissance et ensuite intelligible en
acte. Par contre, la raison supérieure et l’inférieure regardent des objets
matériellement différents, et non formellement, puisqu’ils regardent des
natures différentes selon une seule notion d’objet, ainsi qu’il ressort de ce
qu’on a dit. Or la diversité formelle est plus grande que la diversité matérielle ;
et c’est pourquoi l’argument n’est pas concluant. 14° Il est dit que la raison inférieure provient de la
supérieure, à cause des choses que considère la raison inférieure, et qui
proviennent de celles que considère la raison supérieure : en effet, les
raisons inférieures proviennent des supérieures. Rien n’empêche, par conséquent,
que la raison inférieure et la raison supérieure soient une puissance
unique ; de même, nous constatons qu’il appartient à la même puissance
de considérer les principes de la science subalternante et ceux de la science
subalternée,
quoique ceux-ci soient déduits de ceux-là. 15° Si l’on dit que la
raison supérieure meut la raison inférieure, c’est parce que les raisons
inférieures doivent être réglées d’après les supérieures, tout comme la
science subalternée est réglée par la subalternante. |
|
Et videtur quod
sic. Ut enim
Augustinus dicit in XII de Trinitate [cap. 4], imago Trinitatis est in
superiori parte rationis, non autem in inferiori. Sed
imago Dei in anima consistit in tribus potentiis. Ergo inferior ratio non
pertinet ad eamdem potentiam vel easdem ad quas pertinet superior ; et
sic videntur esse diversae potentiae. Praeterea, cum pars ad totum dicatur, eodem modo in aliquo genere
invenitur pars quo invenitur totum. Sed anima non dicitur esse totum nisi potentiale.
Ergo et diversae partes animae sunt diversae potentiae. Sed ratio superior et inferior nominantur ab Augustino diversae
portiones rationis. Ergo sunt diversae potentiae. Praeterea, omne aeternum est necessarium, et omne mutabile et temporale
est contingens, ut patet per philosophum in IX Metaph. [l. 9 (1050 b
6)]. Sed pars animae quae dicitur scientificum a philosopho in VI Ethic.
[l. 1 (1139 a 12)] circa necessaria versatur ; ratiocinativum autem
sive opinativum circa contingentia. Cum ergo ratio superior secundum Augustinum
[De Trin. XII, 7] inhaereat
aeternis, inferior vero temporalia et caduca disponat videtur quod idem sit
ratiocinativum quod inferior ratio et scientificum idem quod superior. Sed
scientificum et ratiocinativum sunt diversae potentiae, ut patet per
philosophum, ibidem. Ergo et ratio superior et inferior sunt diversae potentiae. Praeterea, sicut philosophus, ibidem dicit, ad ea quae sunt genere altera,
oportet determinari alteras potentias animae ; cum omnis potentia animae
quae ad aliquod genus determinatur, determinetur ad illud propter aliquam
similitudinem ; et sic ipsa diversitas obiectorum secundum genus
attestatur diversitati potentiarum. Sed aeternum et corruptibile sunt omnino
genere altera, cum corruptibile et incorruptibile nec in genere conveniant,
ut dicitur in X Metaph. [l. 12 (1058 b 28)]. Ergo ratio superior, cuius
obiectum sunt res aeternae, est alia potentia a ratione inferiori, quae habet
pro materia res caducas. Praeterea, potentiae distinguuntur per actus, et actus per obiecta.
Sed aliud obiectum est verum contemplabile, et bonum operabile. Ergo et alia
potentia est ratio superior, quae verum contemplatur ; et alia ratio
inferior, quae bonum operatur. Praeterea,
illud quod in se non est unum, multo minus, alii comparatum, est unum. Sed superior ratio non est una potentia, sed plures, cum in ea sit
imago in tribus potentiis consistens. Ergo nec potest dici quod superior et
inferior ratio sint una potentia. Praeterea, ratio est simplicior quam sensus. In parte autem sensitiva
non invenitur quod eadem potentia habeat diversa officia. Ergo multo minus in
parte intellectiva una potentia diversa officia habere potest. Sed ratio
superior et inferior per officia geminantur, ut Augustinus dicit, XII de
Trinitate [cap. 4]. Ergo sunt diversae potentiae. Praeterea, quandocumque animae attribuuntur aliqua quae non est
reducere in idem principium, oportet secundum hoc diversas potentias in anima
assignare ; sicut secundum recipere et retinere distinguitur imaginatio
a sensu. Sed aeternum et corruptibile in eadem principia reduci non
possunt ; non enim sunt eadem principia corruptibilium et
incorruptibilium proxima, ut probatur in XI Metaph. [Metaph. XII, 1-8 (1069 a 18 sqq.)]. Ergo non eidem potentiae
animae attribui debent ; et sic ratio superior et inferior sunt diversae
potentiae. Praeterea, Augustinus in XII de Trinit. [cap. 12] per tria quae
ad peccatum hominis concurrerunt, scilicet virum, mulierem et serpentem, tria
significari dicit quae sunt in nobis, scilicet rationem superiorem, et inferiorem,
et sensualitatem. Sed sensualitas est alia potentia ab inferiori ratione.
Ergo et ratio inferior a superiori. Praeterea, una potentia non simul potest peccare et non peccare. Sed
quandoque peccat ratio inferior superiori non peccante, ut patet per Augustinum
in XII de Trinit. [hic supra]. Ergo ratio inferior et superior non sunt una
potentia. Praeterea, diversae perfectiones sunt diversorum perfectibilium, cum
proprius actus requirat propriam potentiam. Sed habitus animae sunt perfectiones
potentiarum. Ergo diversi habitus sunt diversarum potentiarum. Sed ratio
superior deputatur sapientiae, secundum Augustinum [De Trin. XII, 14] ; inferior autem scientiae, quae sunt
diversi habitus. Ergo et ratio superior et inferior sunt diversae potentiae. Praeterea, quaelibet potentia perficitur per suum actum. Sed diversitas
aliquorum actuum inducit vel manifestat potentiarum diversitatem. Ergo et ubicumque
invenitur diversitas actuum, debet iudicari diversitas potentiarum. Sed ratio
superior et inferior habent diversos actus, quia per officia geminantur, ut
Augustinus [De Trin. XII, 4]
dicit. Ergo sunt diversae potentiae. Praeterea,
ratio superior et inferior magis differunt quam intellectus agens et
possibilis, cum circa idem intelligibile attendatur actus agentis et possibilis ;
non autem actus superioris et inferioris rationis, sed circa diversa, ut
dictum est. Sed agens intellectus et possibilis sunt diversae potentiae. Ergo
et ratio superior et inferior. Praeterea, omne
quod deducitur ab aliquo, est aliud ab illo, quia nulla res est sui ipsius
causa. Sed inferior ratio deducitur a superiore, ut dicit Augustinus, XII de
Trinit. [cap. 4]. Ergo est alia potentia a superiori. Praeterea, nihil movetur a seipso, ut probatur in VII Physic.
[l. 1 (241 b 24)]. Sed ratio superior movet inferiorem, in quantum
dirigit et gubernat eam. Ergo superior ratio et inferior sunt diversae
potentiae. Sed contra. Diversae potentiae animae sunt diversae res. Sed ratio superior
et inferior non sunt res diversae ; unde dicit Augustinus, XII de
Trinitate [cap. 4] : cum
disserimus de natura mentis humanae, de una quadam re disserimus ; nec eam in haec duo quae commemoravimus,
nisi per officia geminamus. Ergo superior et inferior ratio non sunt
diversae potentiae. Praeterea, quanto aliqua potentia est immaterialior, tanto ad plura se
potest extendere. Sed ratio est immaterialior quam sensus. Eadem autem
potentia sensitiva (scilicet visu) et aeterna, sive incorruptibilia vel
perpetua, scilicet caelestia corpora, et corruptibilia, sicut haec inferiora,
cernuntur. Ergo et eadem
potentia rationis est quae aeterna contemplatur, et temporalia disponit. Responsio.
Dicendum, quod ad evidentiam huius quaestionis oportet duo
praecognoscere : scilicet qualiter potentiae animae distinguantur, et quomodo
ratio superior et inferior differant. Ex quibus duobus tertium poterit esse
notum, quod ad praesens intendimus ; scilicet utrum ratio Sciendum est
igitur, quod potentiarum diversitas penes actus et obiecta distinguitur.
Quidam autem dicunt, hoc non esse sic intelligendum quod actuum et obiectorum
diversitas sit causa diversitatis potentiarum, sed solummodo signum. Quidam
vero dicunt quod diversitas obiectorum est causa diversitatis potentiarum in
passivis potentiis, non autem in activis. Sed si diligenter consideretur, in
utrisque potentiis inveniuntur actus et obiecta esse non solum signa
diversitatis, sed aliquo modo causae. Omne enim cuius esse non est nisi
propter finem aliquem, habet modum sibi determinatum ex fine ad quem
ordinatur ; sicut serra est huiusmodi, et quantum ad materiam et quantum
ad formam, ut sit conveniens ad finem suum, qui est secare. Omnis autem potentia animae, sive activa sive passiva, ordinatur ad
actum sicut ad finem, ut patet in IX Metaph. [l. 8 (1050 a 7)] ;
unde unaquaeque potentia habet determinatum modum et speciem, secundum quod
potest esse conveniens ad talem actum. Et ideo secundum hoc diversificatae
sunt potentiae, quod diversitas actuum diversa principia requirebat a quibus
elicerentur. Cum autem obiectum comparetur ad actum sicut terminus, a
terminis autem specificentur actus, ut patet in V Phys. [l. 1 (224 b 7)],
oportet quod etiam actus penes obiecta distinguantur ; et ideo obiectorum
diversitas, potentiarum diversitatem inducit. Sed obiectorum
diversitas dupliciter attendi potest : uno modo secundum naturam
rerum ; alio modo secundum rationes diversas obiectorum, secundum
naturam rerum ut color et sapor : secundum diversam rationem obiecti, ut
bonum et verum. Cum autem
potentiae quae sunt actus determinatorum organorum, non possint se extendere
ultra suorum organorum dispositionem (non autem potest esse organum corporale
unum et idem omnibus naturis cognoscendis accommodatum) ; oportet de
necessitate quod potentiae quae sunt organis affixae, circa quasdam naturas
determinatae sint : scilicet circa naturas corporeas. Operatio enim quae per organum corporeum exercetur, non se potest extendere
ultra naturam corpoream. Sed cum in natura corporea inveniatur aliquid in quo
omnia corpora conveniunt, aliquid vero in quo diversa corpora diversificantur ;
possibile erit aptari unam potentiam corpori alligatam omnibus corporibus
secundum id quod commune habent ; sicut imaginatio prout omnia corpora
communicant in ratione quantitatis et figurae et consequentium (unde non
solum ad naturalia, sed ad mathematica se extendit) ; sensus vero
communis prout in omnibus corporibus naturalibus, ad quae solummodo se extendit,
invenitur vis activa sive immutativa. Quaedam vero potentiae aptabuntur his in
quibus corpora diversificantur, secundum diversum modum immutandi ; et
sic est visus circa colorem, auditus circa sonum, et sic de aliis. Ex hoc
igitur quod pars sensitiva animae utitur organo in operando, duo ipsam consequuntur :
scilicet quod non potest ei attribui aliqua potentia respiciens obiectum commune
omnibus entibus ; sic enim iam transcenderet corporalia ; et iterum
quod possibile est inveniri in ea diversas potentias secundum diversam
naturam obiectorum propter conditionem organi, quae aptari potest vel huic
vel illi naturae. Illa vero pars
animae quae non utitur organo corporeo in opere suo, remanet non determinata,
sed quodammodo infinita, in quantum est immaterialis ; et ideo eius
virtus se extendit ad obiectum commune omnibus entibus. Unde obiectum
intellectus dicitur esse quid quod in omnibus generibus entium invenitur.
Unde etiam philosophus [De anima III,
5 (430 a 14)] dicit, quod intellectus est quo
est omnia facere, et quo est omnia fieri. Unde impossibile est quod in
parte intellectiva distinguantur diversae potentiae ad diversas naturas
obiectorum ; sed solummodo secundum diversam rationem obiecti, prout,
scilicet, secundum diversam rationem in unam et eamdem rem quandoque actus
animae fertur. Et sic bonum et verum in parte intellectiva diversificant
intellectum et voluntatem : in verum enim intelligibile fertur intellectus
ut in formam, cum oporteat eo quod intelligitur, intellectum esse
informatum ; in bonum autem fertur (voluntas) ut in finem. Unde et a philosopho
in VI Metaphys. [l. 4 (1027 b 25)] dicitur verum esse in mente et bonum
in rebus ; cum forma sit intus, et finis extra. Non eadem ratione autem
finis et forma perficit : et sic bonum et verum non habent eamdem
rationem obiecti. Sic etiam et circa intellectum agens intellectus et possibilis
distinguuntur. Non enim eadem ratione est obiectum aliquid in quantum est in
actu et in quantum est in potentia, aut in quantum agit et patitur :
intelligibile enim actu, est obiectum intellectus possibilis agens quasi in
ipsum, prout eo exit de potentia in actum ; intelligibile vero in
potentia est obiectum intellectus agentis, prout fit per intellectum agentem
intelligibile actu. Sic igitur patet qualiter in parte intellectiva potentiae
distingui possunt. Ratio vero
superior et inferior hoc modo distinguuntur. Sunt enim quaedam naturae anima
rationali superiores, quaedam vero inferiores. Cum vero omne quod intelligitur,
intelligatur per modum intelligentis : rerum quae sunt supra animam,
intellectus est in anima rationali inferior ipsis rebus intellectis ;
earum vero quae sunt infra animam, inest animae intellectus superior ipsis rebus,
cum in ea res ipsae nobilius esse habeant quam in seipsis. Et sic ad utrasque
res diversam habitudinem habet, et ex hoc diversa sortitur officia. Secundum
enim quod ad superiores naturas respicit, sive ut earum veritatem et naturam
absolute contemplans, sive ut ab eis rationem et quasi exemplar operandi
accipiens ; superior ratio nominatur. Secundum
vero quod ad inferiora convertitur vel conspicienda per contemplationem, vel
per actionem disponenda, inferior ratio nominatur. Utraque autem natura, scilicet et superior et inferior, secundum
communem rationem intelligibilis ab anima humana apprehenduntur ;
superior quidem prout est immaterialis in seipsa, inferior autem prout a
materia per actum animae denudatur. Unde patet quod ratio superior et
inferior non nominant diversas potentias, sed unam et eamdem ad diversa
diversimode comparatam. Ad primum igitur dicendum, quod, sicut dictum est in quaestione de mente,
imago Trinitatis in anima attenditur quidem in potentiis ut in radice, sed
completive in actibus potentiarum : et secundum hoc dicitur imago ad superiorem
et non ad inferiorem rationem pertinere. Ad secundum
dicendum, quod pars potentiae non semper potentiam distinctam designat ;
sed aliquando pars potentiae accipitur secundum partem obiectorum, secundum
quae virtualis quantitatis divisio attenditur ; ut si aliquis possit
centum libras portare, dicetur potentiae illius partem habere qui non potest
portare nisi quinquaginta, cum tamen sit eadem potentia specie. Et per hunc
modum superior et inferior rationis portio dicuntur rationis portiones, secundum
quod feruntur in partem obiectorum quae communiter accepta ratio respicit. Ad tertium
dicendum, quod scientificum et rationativum vel opinativum non sunt idem quod
ratio superior et inferior : quia etiam circa naturas inferiores quas
respicit ratio inferior, possunt accipi necessariae considerationes, quae ad
scientificum pertinent : alias physica et mathematica non essent
scientiae ; similiter etiam et superior ratio ad actus humanos ex libero
arbitrio dependentes, et per hoc contingentes, quodammodo convertitur :
alias rationi superiori non attribueretur peccatum, quod circa haec
contingit. Et sic ratio superior non ex toto separatur a rationativo vel opinativo. Scientificum
autem et rationativum diversae quidem potentiae sunt, quia quantum ad ipsam
rationem intelligibilis distinguuntur. Cum enim actus alicuius potentiae non
se extendat ultra virtutem sui obiecti, omnis operatio quae non potest reduci
in eamdem rationem obiecti, oportet quod sit alterius potentiae, quae habeat aliam
obiecti rationem. Obiectum autem intellectus est quid, ut dicitur in III de
Anima [l. 11 (430 b 28)] : et propter hoc, actio intellectus
extenditur quantum potest extendi virtus eius quod quid est. Per hanc autem
statim ipsa principia prima cognita fiunt, ex quibus cognitis ulterius
ratiocinando pervenitur in conclusionum notitiam : et hanc potentiam
quae ipsas conclusiones in quod quid est nata est resolvere, philosophus
scientificum appellat. Sunt autem quaedam in quibus non est possibile talem
resolutionem fieri ut perveniatur usque ad quod quid est, et hoc propter
incertitudinem sui esse ; sicut est in contingentibus in quantum
contingentia sunt. Unde talia non cognoscuntur per quod quid est, quod erat
proprium obiectum intellectus, sed per alium modum, scilicet per quamdam
coniecturam de rebus illis de quibus plena certitudo haberi non potest. Unde ad hoc alia potentia requiritur. Et quia haec potentia non potest Sed ratio superior et inferior distinguuntur penes ipsas naturas, et
ideo non sunt diversae potentiae, sicut scientificum et opinativum. Ad quartum dicendum, quod obiecta scientifici et ratiocinativi sunt
altera genere quantum ad proprium genus cognoscibilis, cum secundum rationem
diversam genere cognoscantur. Sed res aeternae et temporales sunt diversae
genere naturae ; non autem quantum ad rationem cognoscibilis, secundum
quam oportet similitudinem attendi inter potentiam et obiectum. Ad quintum
dicendum, quod verum contemplabile et bonum operabile ad diversas potentias
pertinent, scilicet ad intellectum et voluntatem. Sed penes hoc non
distinguitur ratio superior et inferior, cum utraque possit esse et
speculativa et activa, quamvis ratione diversorum, ut ex dictis patet, unde
ratio non sequitur. Ad sextum
dicendum, quod id quod in se multa continet, nihil prohibet esse unum cum
alio in se multa continente, si eadem multa contineantur ab utroque :
sicut hic acervus et haec congregatio lapidum sunt unum et idem. Et per hunc
modum ratio superior et inferior sunt una potentia, quamvis utraque plures
potentias quodammodo contineat ; easdem enim utraque continet. Non autem
dicuntur in ratione superiori esse plures potentiae, quasi in plures
potentias ipsa rationis potentia dividatur ; sed secundum quod voluntas
sub intellectu comprehenditur : non quod sint una potentia, sed quia ex
apprehensione intellectus voluntas movetur. Ad septimum
dicendum, quod etiam in parte sensitiva est aliqua potentia una, diversa
officia habens ; sicut imaginatio, cuius officium est reservare ea quae
sunt accepta a sensibus, et iterum intellectui repraesentare. Tamen cum
virtus, quanto est immaterialior, tanto ad plura se possit extendere, unam et
eandem potentiam nihil prohiberet in parte intellectiva habere diversa
officia non autem in parte sensitiva. Ad octavum
dicendum, quod quamvis aeternum et temporale non reducantur in eadem
principia proxima, tamen cognitio aeterni et temporalis ad idem principium
reducitur ; cum secundum unam rationem immaterialitatis utrumque ab
intellectu apprehendatur. Ad nonum
dicendum, quod sicut ad naturam humanam pertinebat vir et mulier, inter quos
erat carnale coniugium, non autem serpens ; ita ad naturam superioris
rationis pertinet ratio inferior tanquam mulier, non autem sensualitas
tamquam serpens, ut dicit Augustinus, XII de Trin. [cap. 12]. Ad decimum
dicendum, quod cum peccare sit actus quidam, proprie loquendo, non est
rationis neque superioris neque inferioris, sed hominis secundum hanc vel
illam. Nec est inconveniens, si una potentia ad diversa comparatur, quin
secundum unam habitudinem sit peccatum et non secundum alteram ; sicut
cum plures habitus sunt in una potentia, contingit peccare secundum actum
unius habitus, et non secundum actum alterius ; ut si idem sit grammaticus
et geometra, et vera de lineis enuntiet, soloecismum faciendo. Ad undecimum
dicendum, quod quando perfectio complet perfectibile secundum totam eius
capacitatem, impossibile est unius perfectibilis plures perfectiones esse in
eodem ordine. Et ideo non potest esse quod materia simul perficiatur duabus
formis substantialibus, quia una materia non est capax nisi unius esse substantialis.
Secus autem est de accidentalibus formis, quae non perficiunt sua subiecta
secundum totam eorum potentiam : unde possibile est plura accidentia
esse unius perfectibilis. Et ideo etiam plures habitus esse unius potentiae
possibile est, cum habitus potentiarum sint accidentales perfectiones ;
superveniunt enim post completae potentiae rationem. Ad duodecimum
dicendum, quod sicut dicit Avicenna in VI de Naturalibus [De anima I, 4] diversitas actus
quandoque indicat diversitatem potentiarum, quandoque non. Quinque enim modis
in actibus animae diversitas inveniri potest. Uno modo secundum fortitudinem
et debilitatem, sicut opinari et credere. Alio modo secundum velocitatem et
tarditatem, sicut currere et moveri. Tertio modo secundum habitum et
privationem, ut quiescere et moveri. Quarto modo secundum comparationem ad
contraria eiusdem generis, ut sentire album et sentire nigrum. Quinto modo
quando actus sunt diversorum generum, ut apprehendere et movere, vel sentire
sonum et sentire colorem. Diversitas igitur primi et secundi modi
diversitatem potentiae non indicat : quia sic oporteret tot esse
potentias animae distinctas, quot gradus fortitudinis et debilitatis, vel velocitatis,
vel tarditatis inveniuntur in actibus. Similiter etiam nec diversitas tertii
et quarti modi, cum eiusdem potentiae sit ad utrumque oppositum comparari.
Sola autem diversitas quinti modi indicat potentiae diversitatem, ut dicamus
actus esse genere diversos qui in ratione obiecti non conveniunt : et
secundum hoc diversitas actuum rationis superioris et inferioris diversitatem
potentiae non indicat ut ex dictis patet. Ad
decimumtertium dicendum, quod agens intellectus et possibilis plus differunt
quam ratio superior et inferior ; cum agens intellectus et possibilis respiciant
obiecta diversa formaliter etsi non materialiter. Respiciunt enim diversam
rationem obiecti, quamvis utraque in eadem re intelligibili possibile sit
inveniri ; unum enim et idem potest esse prius intelligibile in potentia,
et post intelligibile in actu. Sed ratio superior et inferior respiciunt
obiecta diversa materialiter, non autem formaliter ; cum respiciant
diversas naturas secundum unam rationem obiecti, ut ex dictis patet.
Diversitas autem formalis maior est quam materialis ; et propter hoc
ratio non sequitur. Ad decimumquartum dicendum, quod inferior ratio dicitur a superiori deduci,
ratione eorum quae attendit inferior ratio, quae deducuntur ab his quae
superior attendit : rationes enim inferiores a superioribus deducuntur.
Unde nihil prohibet rationem inferiorem et superiorem esse unam potentiam ;
sicut videmus quod eiusdem potentiae est considerare principia subalternantis
scientiae et principia subalternatae, quamvis haec ab illis deducantur. Ad decimumquintum dicendum, quod pro tanto dicitur ratio superior
inferiorem movere, quia inferiores rationes regulandae sunt secundum
superiores ; sicut etiam scientia subalternata a subalternante
regulatur. |
Il semble que non. 1° Comme dit le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, l’intelligence est
toujours droite. Or la raison est la même puissance que l’intelligence, comme
on l’a obtenu précédemment. Donc la raison, elle aussi, est toujours
droite ; il n’y a donc pas de péché en elle. 2° Tout ce qui peut recevoir une perfection, s’il peut
recevoir un défaut, ne pourra avoir en soi que le défaut opposé à cette perfection,
car c’est le même sujet qui est susceptible de recevoir les contraires. Or,
suivant saint Augustin au douzième livre sur la Trinité, la perfection propre
de la raison supérieure est la sagesse, et celle de la raison inférieure est
la science. Il ne peut donc y avoir en elles d’autre péché que l’ignorance
et la folie. 3° Selon saint Augustin, tout péché est dans la volonté. Or la raison est une puissance
autre que la volonté. Le péché n’est donc pas dans la raison. 4° Rien ne peut recevoir son contraire, car des contraires
ne peuvent pas être ensemble. Or tout péché de l’homme est contraire à la
raison, car le mal de l’homme est d’être contre la raison, comme dit Denys au
quatrième chapitre des Noms divins. Le péché ne peut donc
pas exister dans la raison. 5° Le péché qui est commis en quelque matière ne peut pas
être attribué à une puissance qui ne s’étend pas à cette matière. Or la
raison supérieure a pour matière les réalités éternelles, et non ce qui peut
délecter la chair. Le péché qui est commis en ce qui peut délecter la chair
ne doit donc nullement être attribué à la raison supérieure, quoique saint
Augustin dise que le consentement
à l’acte est attribué à la raison supérieure. 6° Saint Augustin dit que la raison supérieure
est celle qui contemple les réalités supérieures et s’attache à elles, à
savoir, par l’amour ; or il ne peut en résulter de péché ; le péché
ne peut donc pas exister dans la raison supérieure. 7° Le plus fort n’est pas vaincu par le plus faible. Or la
raison est la plus forte des choses qui se trouvent en nous. Elle ne peut
donc pas être vaincue par la concupiscence, la colère ou autre chose de ce
genre ; et ainsi, il ne peut y avoir de péché en elle. En sens contraire : 1) Il appartient au même de mériter et de démériter. Or le
mérite réside dans un acte de la raison. Donc le démérite aussi. 2) Selon le Philosophe, le péché se produit non seulement par la passion, mais
aussi par l’élection. Or l’élection consiste en un acte de la raison,
puisqu’elle suit le conseil, comme il est dit au troisième livre de l’Éthique. Il arrive donc que le
péché soit dans la raison. 3) Par la raison, nous sommes dirigés aussi bien dans le
domaine spéculatif que dans celui des opérables. Or, dans le domaine
spéculatif, il arrive qu’il y ait un péché au niveau de la raison, comme
lorsqu’on commet un paralogisme en raisonnant. Donc, dans le domaine des
opérables aussi, il arrive qu’il y ait péché dans la raison. Réponse : Selon saint Augustin au douzième livre sur la Trinité, le péché est tantôt
dans la raison supérieure, tantôt dans la raison inférieure. Mais pour
comprendre cela, il est nécessaire de connaître d’abord deux choses, à
savoir : quel acte peut être attribué à la raison, et ensuite lequel
peut être attribué à la raison supérieure et lequel à la raison inférieure. Il faut donc savoir que, de même qu’il y a deux appréhensives,
à savoir l’inférieure, qui est la sensitive, et la supérieure, qui est
l’intellective ou rationnelle, il y a de même deux appétitives, à savoir
l’inférieure, que l’on appelle sensualité et qui se divise en irascible et
concupiscible, et la supérieure, qui est appelée volonté. Or, à quelque
égard, ces deux sortes d’appétitives se rapportent à leurs appréhensives de
façon semblable, et à un autre égard, de façon différente. De façon semblable,
parce qu’en aucun des deux appétits il ne peut y avoir de mouvement à moins
qu’une appréhension ne précède. En effet, l’objet d’appétit ne meut
l’appétit, soit supérieur, soit inférieur, qu’une fois appréhendé, soit par
l’intelligence, soit par l’imagination et le sens ; et c’est pourquoi
l’on appelle moteur non seulement l’appétit, mais aussi l’intelligence,
l’imagination et le sens. De façon différente, parce qu’il y a dans l’appétit
inférieur une certaine inclination naturelle par laquelle l’appétit est, en
quelque façon, naturellement contraint à tendre vers l’objet d’appétit.
L’appétit supérieur, en revanche, n’est pas déterminé à l’un des objets, car
l’appétit supérieur est libre, au
contraire de l’inférieur. Et de là vient que le mouvement de l’appétit
inférieur ne se trouve pas attribué à la puissance appréhensive, car la cause
de ce mouvement n’est pas dans l’appréhension, mais dans l’inclination de
l’appétit ; en revanche, le mouvement de l’appétit supérieur est
attribué à son appréhensive, c’est-à-dire à la raison, car l’inclination de
l’appétit supérieur vers ceci ou cela est causée par le jugement de la raison.
Et c’est pourquoi nous distinguons les puissances motrices en rationnelle,
irascible et concupiscible, nommant dans la partie supérieure ce qui relève
de l’appréhension, mais dans l’inférieure ce qui relève de l’appétit. Ainsi
donc, on voit clairement qu’un acte est attribué à la raison de deux façons.
D’abord parce qu’il lui appartient immédiatement, étant élicité par la raison
elle-même, comme par exemple confronter les choses à faire ou à savoir.
Ensuite, parce qu’il lui appartient moyennant la volonté, qui est mue par le
jugement de la raison. Or, de même que le mouvement de l’appétit qui suit le
jugement de la raison est attribué à la raison, de même le mouvement de
l’appétit qui suit la délibération de la raison supérieure est attribué à la
raison supérieure ; par exemple, lorsqu’on délibère sur les choses à
faire en considérant qu’une chose est agréable à Dieu ou prescrite par la loi
divine, ou de quelque semblable façon. Mais il appartiendra
à la raison inférieure lorsque le mouvement de l’appétit suit le jugement de
la raison inférieure, comme lorsqu’on délibère sur les choses à faire en
tenant compte des causes inférieures, par exemple en considérant la laideur
de l’acte, la dignité de la raison, l’offense faite aux hommes, ou quelque
chose de ce genre. Or ces deux modes de considérations sont ordonnés entre
eux. En effet, selon le Philosophe au septième livre de l’Éthique, la fin tient lieu de
principe dans le domaine des opérables. Or, dans les sciences spéculatives,
le jugement de la raison n’est accompli que lorsque les conclusions sont
analytiquement réduites à des principes
premiers. Par conséquent, dans le domaine des opérables aussi, il ne sera
accompli que lorsque se produira une réduction jusqu’à la fin ultime :
car c’est alors seulement que la raison donnera l’ultime sentence au sujet de
ce qu’il faut opérer, et cette sentence est le consentement à l’acte. Et de
là vient que le consentement à l’acte est attribué à la raison supérieure, qui
considère la fin ultime, au lieu que la délectation et la complaisance en
elle ou le consentement à elle sont attribués par saint Augustin à la raison
inférieure. Donc, quand quelqu’un pèche en consentant à un acte mauvais,
il y a péché dans la raison supérieure, mais s’il pèche par la seule délectation
avec quelque délibération, on dit que le péché est dans la raison inférieure, parce que cette
dernière s’occupe immédiatement de donner ordre aux réalités inférieures. Et
ainsi, on dit que le péché est dans la raison supérieure ou inférieure en
tant que le mouvement de l’appétitive est attribué à la raison. Mais si l’on
considère l’acte propre de la raison, on dit qu’il y a péché dans la raison
supérieure ou inférieure quand l’une ou l’autre se trompe dans sa propre
confrontation. Réponse aux objections : 1° Selon le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, de même que le sens
ne se trompe jamais dans les sensibles propres, mais peut se tromper sur les sensibles communs et par accident, de
même l’intelligence ne se trompe jamais sur son objet propre, à
savoir la quiddité, sauf peut-être par accident ; ni sur les principes
premiers, qui sont connus de nous aussitôt que les termes le
sont ; mais elle se trompe en confrontant, et en appliquant les
principes communs aux conclusions particulières, et ainsi, il arrive que la
raison soit privée de sa
rectitude et que le péché soit en elle.2° En soi, à la sagesse et à la
science s’opposent directement la folie et l’ignorance ; mais
indirectement aussi tous les autres péchés, en quelque façon, c’est-à-dire en
tant que le gouvernement de la sagesse et de la science, qui est requis dans
le domaine de l’agir, est gâté par le péché, et c’est pourquoi l’on dit que
tout homme méchant est ignorant. 3° Il est dit que le péché est dans la volonté, non comme en
un sujet, mais comme dans une cause, car pour le péché il faut le volontaire ;
or ce qui est causé par la volonté est aussi attribué à la raison, comme on
l’a déjà expliqué. 4° Il est dit que le péché de l’homme est contre la raison,
en tant qu’il est contre la raison droite, en laquelle le péché ne peut
exister. 5° La raison supérieure se porte vers les raisons
éternelles directement, comme vers ses objets propres, mais elle fait retour
en quelque sorte de ces dernières aux réalités temporelles et caduques, en
tant qu’elle juge de telles réalités temporelles par ces raisons
éternelles ; et ainsi, lorsque son jugement est défectueux en quelque matière,
ce péché est mis au compte de la raison supérieure. 6° Bien que la raison supérieure soit ordonnée à s’attacher
aux réalités éternelles, cependant elle ne s’y attache pas toujours, et ainsi
le péché peut exister en elle. 7° Socrate faisait un
raisonnement semblable, lorsqu’il voulait montrer que celui qui sait ne vient
jamais à pécher, car la science, étant plus forte, n’est pas vaincue par la
passion. À quoi le Philosophe répond au septième livre de l’Éthique en distinguant science universelle et
science particulière, et de même, science en habitus et science en acte, et
il distingue à nouveau la science en habitus en posant que l’habitus peut être soit libre, soit lié, comme cela
se produit chez les hommes ivres. Ainsi donc, il arrive que le détenteur
d’une science universelle en acte n’ait dans le particulier, où l’œuvre se déploie,
qu’une science en habitus lié par la concupiscence ou par une autre passion,
si bien que le jugement de la raison sur l’opérable particulier ne peut pas
être formellement déterminé par la science universelle. Ainsi advient-il à la
raison de se tromper dans l’élection ; et
c’est une telle erreur d’élection qui rend ignorant tout homme
méchant, si grande que soit sa science dans l’universel. Et de cette façon
aussi, la raison est amenée à pécher dans la mesure où elle est liée par la
concupiscence. |
|
Et videtur quod
non. Quia ut dicit
philosophus in III de Anima [cap. 10 (433 a 26)], intellectus semper
rectus est. Ratio autem est eadem potentia cum intellectu, ut supra habitum
est. Ergo etiam ratio semper recta est, ergo in ea peccatum non est. Praeterea,
quidquid est susceptivum alicuius perfectionis, si sit susceptivum defectus,
non poterit esse in eo nisi defectus oppositus illi perfectioni : quia
contrariorum idem est susceptivum. Sed secundum Augustinum, XII de Trinit.
[cap. 14], propria perfectio superioris rationis est sapientia, inferioris
autem scientia. Ergo in eis aliud peccatum esse non potest nisi ignorantia et
stultitia. Praeterea, secundum Augustinum [cf. Retract. I, 15 et De
duabus anim., cap. 10] omne peccatum in voluntate est. Sed ratio est alia potentia a voluntate. Ergo in ratione peccatum non
est. Praeterea,
nihil est susceptivum sui contrarii ; quia contraria simul esse non
possunt. Sed omne peccatum hominis est rationi contrarium, malum enim hominis
est contra rationem esse, ut dicit Dionysius, IV cap. de Divinis Nomin.
[§ 32]. Ergo peccatum in ratione esse non potest. Praeterea,
peccatum quod circa aliquam materiam committitur, non potest attribui illi
potentiae quae ad illam materiam non se extendit. Sed
ratio superior habet pro materia res aeternas, non autem delectabilia carnis.
Ergo peccatum quod circa delectabilia carnis committitur, nullo modo superiori
rationi attribui debet, cum tamen Augustinus [De Trin. XII, 12] dicat, quod consensus in actum rationi superiori
attribuitur. Praeterea, Augustinus [De Trin. XII,
7] dicit quod superior ratio est quae superiora contemplatur et inhaeret eis,
per amorem scilicet ; sed ex hoc non contingit esse peccatum ; ergo
in superiori ratione peccatum esse non potest. Praeterea,
fortius non vincitur ab infirmiori. Sed ratio est
fortissimum eorum quae in nobis inveniuntur. Ergo non potest vinci vel per
concupiscentiam vel per iram vel aliud huiusmodi ; et ita non potest in
ea peccatum esse. Sed contra.
Eiusdem est mereri et demereri. Sed meritum in actu
rationis consistit. Ergo et demeritum. Praeterea,
secundum philosophum [Ethic. V,
13 (1135 b 21)], contingit peccare non solum ex passione, sed etiam ex
electione. Sed electio in actu rationis consistit, cum sequatur consilium, ut
dicitur in III Ethic. [l. 9 (1113 a 2)]. Ergo in ratione contingit
esse peccatum. Praeterea, per rationem dirigimur et in speculabilibus et in
operabilibus. Sed in speculativis contingit esse peccatum circa rationem, ut
cum aliquis ratiocinando paralogizat. Ergo etiam in operativis contingit esse
peccatum in ratione. Responsio. Dicendum, quod secundum Augustinum in XII de Trinit. [cap. 12],
peccatum quandoque est in superiori ratione, quandoque in inferiori. Ad cuius
intellectum oportet duo praecognoscere : scilicet quis actus rationi
attribui possit ; et iterum quis superiori, et quis inferiori. Sciendum est
igitur, quod sicut est duplex apprehensiva, scilicet inferior, quae est sensitiva,
et superior, quae est intellectiva vel rationalis ; ita est etiam duplex
appetitiva, scilicet inferior, quae vocatur sensualitas, quae dividitur per
irascibilem et concupiscibilem ; et superior, quae nominatur voluntas.
Huiusmodi autem appetitivae duae ad suas apprehensivas quantum ad aliquid
similiter se habent, quantum ad aliquid autem diversimode. Similiter quidem
quantum ad hoc, quod in neutro appetitu potest esse aliquis motus nisi
praecedente aliqua apprehensione. Appetibile enim non movet appetitum vel
superiorem vel inferiorem, nisi apprehensum vel ab intellectu vel phantasia
et sensu ; ratione cuius non solum appetitus dicitur esse motivus, sed
etiam intellectus et phantasia et sensus. Dissimiliter autem quantum ad hoc,
quod in appetitu inferiori inest quaedam naturalis inclinatio, qua quodammodo
naturaliter cogitur appetitus ut in appetibile tendat. Sed superior appetitus non determinatur ad alterum, quia superior
appetitus liber est, non autem inferior. Et inde est quod motus inferioris
appetitus non invenitur attribui potentiae apprehensivae, quia causa illius
motus non est ex apprehensione, sed ex inclinatione appetitus ; sed
motus appetitus superioris attribuitur suae apprehensivae, scilicet rationi,
quia superioris appetitus inclinatio vel in hoc vel in illud ex iudicio
rationis causatur. Et inde est quod vires motivas distinguimus per rationalem,
irascibilem, et concupiscibilem, in parte superiori nominantes quod
apprehensionis est, in inferiori vero quod appetitus. Sic igitur patet quod
aliquis actus rationi attribuitur dupliciter. Uno modo quia est immediate
eius, utpote ab ipsa ratione elicitus, sicut conferre de agendis vel
scibilibus. Alio modo quia eius est mediante voluntate, quae per eius iudicium
movetur. Sicut autem motus appetitus qui consequitur iudicium rationis, rationi
attribuitur ; ita motus appetitus consequentis deliberationem superioris
rationis, attribuitur superiori rationi ; utpote cum aliquis deliberat
de agendis, ex hoc quod aliquid est Deo acceptum, vel divina lege praeceptum,
vel aliquo huiusmodi modo. Inferioris vero rationis erit quando motus appetitus
consequitur iudicium inferioris rationis ut cum deliberatur de agendis per
causas inferiores, utpote considerando turpitudinem actus, dignitatem
rationis, offensam hominum, vel aliquid huiusmodi. Huiusmodi autem duae
considerationes ordinatae sunt. Finis enim, secundum philosophum, VII
Ethicorum [l. 8 (1151 a 16)], in operabilibus rationem principii tenet.
In speculativis autem scientiis non perficitur iudicium rationis nisi quando
conclusiones resolvuntur in prima principia. Unde nec in operabilibus
perficietur nisi quando fiet reductio usque ad ultimum finem : tunc enim
solummodo ratio ultimam sententiam de operando dabit ; et haec sententia
est consensus in opus. Et inde est quod consensus in actum attribuitur
rationi superiori, quae finem ultimum inspicit ; sed delectatio, vel
delectationis complacentia, sive consensus, attribuitur ab Augustino [De Trin. XII, 12] rationi
inferiori. Quando igitur peccat aliquis consentiendo in actum malum, est peccatum
in ratione superiori : quando vero per solam delectationem cum aliqua
deliberatione, dicitur esse peccatum in inferiori ratione, propter hoc quod
ipsa huiusmodi inferioribus disponendis immediate insistit. Sic autem dicitur
esse peccatum in superiori ratione vel inferiori in quantum motus
appetitivae, rationi attribuitur. Sed considerando actum proprium rationis,
dicitur esse peccatum in superiori vel inferiori ratione, quando ratio
superior vel inferior in propria collatione decipitur. Ad primum igitur dicendum, quod secundum philosophum in III de Anima
[l. 4 (427 b 11-12) et l. 6 (428 b 18)], sicut sensus in propriis
sensibilibus nunquam decipitur, circa sensibilia autem communia et per
accidens decipi potest ; ita intellectus circa proprium obiectum,
scilicet quod quid est, nunquam decipitur, nisi forte per accidens ; nec
circa prima principia, quae statim notis terminis cognoscuntur ; sed
decipitur in conferendo et applicando principia communia ad particulares
conclusiones ; et ita contingit rationem sua rectitudine privari, et in
ea esse peccatum. Ad secundum dicendum, quod sapientiae et scientiae secundum se opponuntur
directe stultitia et ignorantia ; sed quodammodo indirecte etiam omnia alia
peccata : in quantum scilicet regimen sapientiae et scientiae, quod in
agendis requiritur, per peccatum depravatur, ratione cuius omnis malus
dicitur esse ignorans. Ad tertium dicendum, quod peccatum dicitur esse in voluntate non sicut
in subiecto, sed sicut in causa, quia ad peccatum requiritur quod sit voluntarium ;
illud autem quod a voluntate causatur, rationi etiam attribuitur, ratione
supradicta. Ad quartum
dicendum, quod peccatum hominis dicitur esse contra rationem, in quantum est
contra rationem rectam, in qua peccatum esse non potest. Ad quintum
dicendum, quod ratio superior fertur in rationes aeternas directe sicut in propria
obiecta ; sed ab eis quodammodo reflectitur ad temporalia et caduca,
prout ex illis rationibus aeternis de huiusmodi temporalibus iudicat ;
et sic, cum eius iudicium pervertitur circa aliquam materiam, peccatum illud
rationi superiori ascribitur. Ad sextum dicendum quod quamvis ratio superior ad hoc sit ordinata ut
aeternis inhaereat non tamen semper eis inhaeret ; et sic in ea potest
esse peccatum. Ad septimum dicendum, quod similem rationem Socrates faciebat, ostendere
volens, quod nullum scientem contingit peccare, quia scientia, cum sit
fortior, a passione non vincitur. Ad quod respondet philosophus, VII Ethic.
[l. 3 (1146 b 31 sqq.)], distinguendo scientiam in universalem et
particularem, et scientiam in habitu et in actu ; et in habitu scientiam
distinguit per hoc quod habitus potest esse solutus vel ligatus, ut in
ebriosis accidit. Contingit igitur aliquem habentem scientiam universalem in
actu, in particulari, circa quod est opus, non habere scientiam nisi in
habitu ligato per concupiscentiam, vel aliam passionem ; ut sic iudicium
rationis in particulari operabili non possit informari secundum universalem
scientiam. Et ita
contingit errare rationem in electione ; et a tali errore electionis
omnis malus est ignorans, quantumcumque habeat in universali scientiam. Et per hunc etiam modum ratio ad peccatum deducitur, in quantum per
concupiscentiam ligatur. |
Il semble que non. 1° Comme dit saint Augustin dans l’Enchiridion, se frapper la
poitrine et dire l’Oraison dominicale sont des remèdes indiqués contre le
péché véniel. Or le consentement à la délectation sans consentement à l’acte
est mis au nombre des péchés auxquels on porte remède en se frappant la poitrine
et en récitant l’Oraison dominicale. En effet, saint Augustin dit au douzième
livre sur la Trinité :
« Évidemment, lorsque l’âme se complaît seulement en pensée aux choses
défendues, décidée, il est vrai, à ne pas les commettre, mais aimant à
retenir et à retourner des images qu’elle eût dû rejeter dès la première
atteinte, il ne faut pas nier qu’il y ait péché ; ce péché toutefois est
moindre que si l’on se décidait à le commettre en acte. Aussi doit-on
demander pardon de telles pensées, se frapper la poitrine, dire :
“Pardonnez-nous nos offenses”, etc. » Le susdit consentement à la délectation
n’est donc pas un péché mortel. 2° Le consentement au péché véniel est véniel, tout comme le
consentement au péché mortel est mortel ; or la délectation est un péché
véniel. Le consentement à cette dernière sera donc, lui aussi, véniel. 3° Nous trouvons dans l’acte de fornication deux choses à
causes desquelles il peut être jugé mauvais, à savoir : la véhémence de
la délectation, qui absorbe la raison, et le préjudice qui s’ensuit de
l’acte, c’est-à-dire l’incertitude de la filiation et les autres inconvénients
de ce genre qui s’ensuivraient si l’union des sexes n’était pas réglée par la
loi du mariage. Or on ne peut pas dire que la fornication soit un péché
mortel en raison de la délectation, car cette véhémence de délectation se
trouve dans l’acte conjugal, qui n’est pas un péché. Ce n’est donc un péché
mortel qu’à cause du préjudice qui s’ensuit de l’acte ; celui qui
consent à la délectation de la fornication et non à l’acte n’aborde donc pas
la fornication du côté où elle est un péché mortel ; et ainsi, il ne
semble pas pécher mortellement. 4° L’homicide n’est pas moins un péché que la fornication.
Or celui qui pense à l’homicide, qui prend plaisir à cette pensée et consent
à la délectation, ne pèche pas mortellement ; sinon tous ceux qui éprouvent
du plaisir à entendre des histoires de guerre, s’ils consentaient à cette
délectation, pécheraient mortellement, ce qui paraît improbable. Le
consentement à la délectation de la fornication n’est donc pas non plus un
péché mortel. 5° Puisque le péché véniel et le mortel sont à une distance
quasi infinie l’un de l’autre – ce qui s’évalue en considérant la distance
entre leurs peines respectives –, le péché véniel ne peut pas devenir mortel.
Or la délectation qui réside seulement dans la pensée est vénielle avant le
consentement. Lors donc que le consentement survient, elle ne peut pas
devenir mortelle. 6° Le péché mortel consiste à se détourner de Dieu. Or se
détourner de Dieu ne relève pas de la raison inférieure mais de la supérieure,
de laquelle relève aussi la conversion : en effet, les opposés appartiennent
au même sujet ; le péché mortel ne peut donc pas exister dans la raison
inférieure, et ainsi, le consentement à la délectation, que saint Augustin impute à la raison
inférieure, ne sera pas péché mortel. 7° Comme dit saint Augustin au second livre sur la Genèse contre les manichéens, « si notre
convoitise est mue, c’est que, comme déjà pour la femme, il y aura eu
persuasion. Parfois cependant, la raison réfrène et réprime virilement la
convoitise, même quand elle a été excitée. Quand il en va ainsi, nous ne nous
laissons pas aller à pécher ». Il semble en résulter que, dans le
mariage spirituel qui nous est intérieur, si c’est la femme qui pèche et non
l’homme, il n’y a pas de péché. Or, quand on consent à la délectation et non
à l’acte, c’est la femme qui pèche et non l’homme, comme dit saint Augustin
au douzième livre sur la Trinité. Le consentement à la
délectation n’est donc pas un péché mortel. 8° Selon le Philosophe au dixième livre de l’Éthique, la délectation est
bonne ou mauvaise conformément à l’opération qui la cause. Or l’acte extérieur
de fornication, qui consiste en un mouvement corporel, est autre que l’acte
intérieur, c’est-à-dire la pensée. La délectation qui s’ensuit de l’acte
intérieur sera donc autre, elle aussi, que celle qui s’ensuit de l’acte extérieur.
Or l’acte intérieur n’est pas un péché mortel par son genre comme l’était
l’acte extérieur. La délectation intérieure n’est donc pas non plus du genre
du péché mortel ; il semble donc que le consentement à une telle délectation
ne soit pas un péché mortel. 9°
Il semble que soit péché mortel cela seul qui est interdit par la loi divine,
comme le montre la définition du péché donnée par
saint Augustin :
« Le péché est une action, une parole ou
un désir contraire à la loi de Dieu. » Or le consentement à la
délectation ne se trouve pas interdit par la loi
divine. Ce n’est donc pas un péché mortel. 10° Il semble qu’on doive juger de la
même façon le consentement interprétatif et le consentement exprès. Or le
consentement interprétatif ne semble pas être un péché mortel, car le péché
n’est transféré à une puissance que par l’acte de cette puissance ; or
dans le consentement interprétatif ne se trouve pas un acte de la raison, qui
est dite consentir, mais la seule négligence à réprimer les mouvements
illicites. Le consentement interprétatif à la délectation n’est donc pas
péché mortel ; et semblablement, le consentement exprès non plus. 11° Comme on l’a dit, un péché est
mortel parce qu’il est contraire au précepte divin ; autrement Dieu ne
serait pas méprisé lors de la transgression du précepte, et ainsi, l’esprit
du pécheur ne se détournerait pas de Dieu. Or la raison inférieure ne
s’occupe pas de la notion de précepte divin : en effet, c’est le rôle de
la raison supérieure, qui consulte les raisons éternelles. Le péché mortel ne
peut donc exister dans la raison inférieure, et ainsi, le consentement susdit
n’est pas mortel. 12° Puisqu’il y a deux choses dans le
péché, à savoir la conversion [au bien transitoire] et l’aversion [du bien
immuable], l’aversion s’ensuit de la conversion ; car, par le fait même
que l’on se tourne vers l’un des contraires, on se détourne de l’autre. Or
celui qui consent à la délectation et non à l’acte ne se tourne pas
pleinement vers le bien transitoire, car l’achèvement consiste dans l’acte.
Il n’y a donc pas non plus complète aversion, ni donc péché mortel. 13°
Comme il est dit dans la Glose au début du livre de Jérémie, « Dieu
est plus enclin à faire miséricorde qu’à punir ». Or, si quelqu’un se
délectait dans la méditation des préceptes divins et consentait à une telle
délectation sans avoir le propos d’accomplir en actes les préceptes divins,
il ne mériterait pas de récompense. Il ne mérite donc pas de peine s’il consent
à la délectation du péché,
pourvu qu’il ne décide pas d’accomplir effectivement le péché ; et dans
ce cas, il ne semble pas pécher mortellement. 14° La partie inférieure de la raison est comparée à la
femme. Or la femme n’est pas [au pouvoir] de sa propre volonté, car
« elle n’a pas pouvoir sur son corps », comme dit l’Apôtre. La partie inférieure de la raison n’est donc pas non plus
[au pouvoir] de sa propre volonté, et ainsi, elle ne peut pas pécher. En sens contraire : 1) Nul n’est damné si ce n’est pour un péché mortel. Or
l’homme sera damné pour un consentement à la délectation ; c’est pourquoi
saint Augustin dit au douzième livre sur la Trinité :
« L’homme sera condamné tout entier, à moins que ces péchés de simple
pensée, qu’il ne veut pas commettre en acte mais auxquels il veut prendre
plaisir intérieurement, ne soient remis par la grâce du Médiateur. » Le
consentement à la délectation est donc un péché mortel. 2) La délectation qui accompagne une action et l’action
elle-même se ramènent au même genre de péché, tout comme l’œuvre vertueuse et
la délectation qui l’accompagne se ramènent à la même vertu ; en effet,
il appartient à l’homme juste et de faire des actions justes, et de prendre plaisir
aux œuvres justes, comme on le voit clairement au premier livre de l’Éthique. Or l’acte même de
fornication est dans le genre du péché mortel ; donc la délectation à la
pensée de la fornication aussi, et par conséquent le consentement à cette
délectation sera un péché mortel. 3) Si le péché ne pouvait pas exister dans la raison
inférieure, alors les païens, qui ne délibéraient de leurs actions que selon
les raisons inférieures, n’auraient pas péché mortellement en forniquant ou
en commettant un acte de ce genre, ce qui est manifestement faux. Le péché
mortel peut donc exister dans la raison inférieure. Réponse : Se demander si la délectation morose est un péché mortel ou
si le consentement à la délectation en est un, c’est une seule et même
question. En effet, si la délectation est dite morose en raison du retard (mora) de temps, il n’y a pas à se
demander si elle est un péché mortel ; car il est
certain que la longueur du temps ne peut donner à l’acte la raison formelle
de péché mortel, si rien d’autre n’intervient, puisque la durée n’est pas une
circonstance infiniment aggravante. Mais ce que l’on peut se demander, c’est
si la délectation rendue morose par le consentement de la raison qui survient,
est un péché mortel. Sur ce point, quelques-uns ont émis diverses opinions. Certains ont prétendu que ce n’est pas un péché mortel, mais
véniel. Mais cette opinion semble s’opposer aux paroles de saint Augustin,
qui menace de damnation l’homme qui aurait eu un tel consentement, comme ce
qu’on a cité de lui le fait voir clairement. De plus, le sentiment quasi commun
des modernes contredit cette opinion. En outre, elle semble mettre en péril
le salut des âmes, puisque le consentement à une telle délectation peut très
vite faire tomber l’homme dans le péché. C’est pourquoi il semble qu’il faille plutôt assentir à
l’autre opinion, qui affirme qu’un tel consentement est un péché mortel ;
et la vérité de cette opinion peut se prendre de la considération suivante.
Il faut savoir en effet que, de même que l’acte extérieur de fornication
s’accompagne d’une délectation sensible, de même l’acte de pensée s’accompagne d’une
certaine délectation intérieure. Or deux délectations s’ensuivent de la pensée :
l’une du côté de la pensée elle-même, et l’autre du côté de l’objet même qui
est pensé. En effet, penser nous délecte par- Ainsi donc, la délectation qui s’ensuit de la pensée du côté
de la pensée elle-même se ramène à un tout autre genre que la délectation de
l’acte extérieur. Par conséquent une telle délectation consécutive à la pensée
de quelques vilenies que ce soit, ou bien n’est nullement un péché, mais une
délectation louable, quand on se délecte dans la connaissance du vrai, ou
bien, s’il y a là quelque penchant immodéré, il sera contenu sous le péché de
curiosité. Mais la délectation qui suit la pensée du côté de la réalité
pensée rentre dans le même genre que la délectation acccompagnant l’acte extérieur. En effet,
comme il est dit au onzième livre de la Métaphysique, c’est dans l’acte que
la délectation réside par soi, mais à cause de l’acte que l’espoir [Métaph. : les espèces] et le souvenir sont délectables. Il est donc
établi que c’est le même désordre qui rend désordonnée en son genre une telle
délectation et qui rend désordonnée la délectation extérieure. Donc, supposé
que la délectation extérieure soit celle d’un péché mortel, alors la
délectation intérieure considérée en soi et dans l’absolu est du genre du
péché mortel. Or, chaque fois que la raison, par l’approbation, se soumet au
péché mortel, il y a péché mortel ; en effet, la rectitude de la justice
est exclue de la raison lorsque cette dernière se soumet à l’injustice par
son approbation. C’est au moment où elle consent à cette délectation perverse
qu’elle s’y soumet : telle est la première soumission par laquelle la
raison s’assujettit à cette délectation ; et il résulte parfois de cet
assujettissement que, pour obtenir plus parfaitement cette délectation, elle
élit l’acte désordonné lui-même. Et plus elle tend à de nombreux désordres
pour obtenir la délectation, plus elle avance dans le péché. Cependant la racine
première de tout ce processus sera le consentement par lequel elle a accepté
la délectation ; c’est donc là que commence le péché mortel. C’est pourquoi nous accordons sans réserve que le
consentement à la délectation de la fornication ou d’un autre péché mortel
est un péché mortel. D’où il résulte aussi que tout ce que l’homme fait par
suite du consentement à une telle délectation, afin de nourrir et de
conserver ce genre de délectation, tels les attouchements indécents, les
baisers sensuels, etc., tout cela est péché mortel. Réponse aux objections : 1° Comme dit saint Augustin dans l’Enchiridion, l’Oraison dominicale et les autres pratiques de ce genre ne
valent pas seulement pour effacer les péchés véniels, mais aussi pour la rémission
des péchés mortels, quoiqu’ils ne suffisent pas aussi bien à effacer les
mortels que les véniels. 2° La délectation qui accompagne la pensée de fornication du
côté de l’objet pensé est mortelle quant à son genre, mais par accident elle
est seulement péché véniel, c’est-à-dire en tant qu’elle devance le consentement
délibéré, en lequel s’accomplit la notion de péché mortel ; car sans ce
consentement, le
corps fût-il souillé par violence, il n’y aurait pas péché mortel ; en
effet, comme dit sainte Lucie, le corps ne peut pas être souillé de la
souillure du péché sans le consentement de l’esprit. Voilà pourquoi, lorsque
le consentement survient, l’accident susdit est ôté et le péché devient mortel,
comme ce serait aussi le cas pour la victime d’un viol, si elle consentait. 3° Tout le désordre de la fornication, d’où qu’il vienne,
rejaillit sur la délectation causée par elle ; c’est pourquoi celui qui
approuve une délectation de ce genre pèche mortellement. 4° Si quelqu’un prenait plaisir à la pensée de l’homicide à
cause de la réalité pensée elle-même, cela ne serait dû qu’à une disposition
affective qu’il aurait pour l’homicide, et ainsi, il pécherait mortellement ; mais si
quelqu’un prenait plaisir à une telle pensée à cause de la connaissance des
choses auxquelles il pense, ou pour quelque autre raison de ce genre, le
péché ne sera pas toujours mortel, mais se ramènera à quelque autre genre de
péché que l’homicide, à savoir la curiosité ou quelque chose
comme cela. 5° La délectation qui a été vénielle ne sera jamais mortelle
si elle reste numériquement identique ; mais l’acte de consentement qui
survient sera péché mortel. 6° Bien que seule la raison supérieure se tourne par
elle-même vers Dieu, cependant la raison inférieure est rendue participante
de cette conversion en quelque façon, en tant qu’elle est réglée par la
raison supérieure, tout comme on dit que l’irascible et le concupiscible
participent de la raison en quelque façon, en tant qu’ils lui obéissent. Et
ainsi, l’aversion qui fait le péché mortel peut relever de la
raison inférieure. 7° Saint Augustin, au livre sur la Genèse contre les manichéens, n’interprète pas ces trois choses
comme au livre sur la Trinité. En
effet, au douzième livre sur la Trinité,
il associe le serpent à la sensualité, la femme à la raison inférieure,
l’homme à la raison supérieure ; mais au livre sur la Genèse contre les manichéens, il
associe le serpent au sens, la femme à la concupiscence ou 8° L’acte intérieur, c’est-à-dire la pensée, procure une
délectation – celle qui s’ensuit de la pensée par elle-même – d’un mode autre
que la délectation de l’acte extérieur, mais la délectation qui accompagne la
pensée du côté de l’acte pensé se ramène au même genre, car nul ne prend
plaisir à une chose s’il n’y est favorablement disposé et ne l’appréhende
comme convenable. Par conséquent, celui qui consent à la
délectation intérieure approuve aussi la délectation extérieure et veut en
jouir, au moins en y pensant. 9° Le consentement à la délectation est interdit par le
précepte : « Tu ne convoiteras pas, etc. », car ce n’est pas
sans raison que des préceptes différents sont donnés dans la loi pour l’acte
extérieur et la concupiscence intérieure. Cependant, le consentement à la
délectation ne serait-il interdit par aucun précepte spécial, du fait même
que la fornication est interdite, toutes les conséquences qui se rattachent
au même acte le sont également. 10° Avant qu’elle n’évalue la délectation ou le préjudice
qui en résulte, la raison n’est pas dans le cas du consentement interprétatif, même si elle ne résiste pas ; mais dès lors qu’elle
fait porter son évaluation sur la délectation qui s’élève et le préjudice qui
s’ensuit – par exemple lorsque l’homme perçoit qu’une telle délectation
l’incline totalement vers le péché et qu’il s’y précipite –, si elle ne
résiste pas expressément, elle semble consentir. Et le péché est alors transféré
à la raison par l’acte de la raison, car agir et ne pas agir, quand on doit
agir, se ramènent au genre de l’acte, dans la mesure où le péché d’omission se ramène au péché
d’action. 11° La force du précepte divin parvient jusqu’à la raison
inférieure, en tant qu’elle a part au gouvernement de la raison supérieure,
comme on l’a déjà dit. 12° La conversion par laquelle, après délibération, on se
tourne vers une chose dans le genre du mal, suffit pour la notion de péché
mortel ; quoique après cet accomplissement puisse s’ajouter
un autre accomplissement. 13° Comme dit Denys,
« le bien procède d’une cause
unique, totale et parfaite, au lieu que le mal résulte de défauts particuliers » ;
et ainsi, une chose exige plus de conditions pour être un bien méritoire que
pour être un mal déméritoire, quoique Dieu soit plus enclin à récompenser les
bonnes actions qu’à punir les mauvaises. Par conséquent, le consentement à la
délectation sans consentement à l’acte ne suffit pas pour mériter, mais il
suffit dans le mal pour démériter. 14° La femme, de droit, ne doit rien vouloir contre ce que
l’homme ordonne comme il le doit ; de
fait, pourtant, elle peut vouloir et veut parfois le contraire ; et il
en est de même de la raison inférieure. Nous accordons les
arguments en sens contraire, quoique le dernier conclue faussement. En effet,
il raisonne comme si le païen ne pouvait pas pécher selon la raison supérieure,
ce qui est faux. Il n’est personne, en effet, qui n’estime qu’il y a quelque
chose en quoi consiste la fin de la vie humaine ; et lorsque, partant de
là, il tient une délibération, elle relève de la raison supérieure. |
|
Et videtur quod
non. Ut enim dicit
Augustinus in Enchi- Praeterea,
consensus in veniale peccatum venialis est, sicut et consensus in mortale
mortalis ; sed delectatio peccatum veniale est. Ergo et consensus in eam
venialis erit. Praeterea, in
actu fornicationis duo invenimus propter quae malus iudicari potest :
scilicet vehementiam delectationis, quae absorbet rationem ; et nocumentum
ex actu proveniens, scilicet incertitudo prolis, et alia huiusmodi quae
consequerentur, nisi concubitus matrimonii lege ordinaretur. Non autem potest
dici quod fornicatio sit peccatum mortale ratione delectationis, quia illa
delectationis vehementia invenitur in actu matrimonii, qui non est peccatum.
Ergo non est peccatum mortale nisi propter nocumentum quod ex actu
provenit ; ergo ille qui consentit in delectationem fornicationis et non
in actum, non appropinquat fornicationi ex parte illa qua est peccatum
mortale ; et ita non videtur peccare mortaliter. Praeterea, non
minus peccatum est homicidium quam fornicatio. Sed qui cogitat de homicidio,
et delectatur, et consentit in delectationem, non peccat mortaliter ;
alias omnes qui delectantur in historiis bellorum audiendis, et in hanc
delectationem consentirent, mortaliter peccarent, quod non videtur probabile.
Ergo nec consensus in delectationem fornicationis est peccatum mortale. Praeterea, cum
veniale et mortale quasi in infinitum distent, quod ex distantia poenae
perpenditur, veniale non potest fieri mortale. Sed delectatio quae in sola
cogitatione consistit, ante consensum est venialis. Ergo consensu adveniente
non potest fieri mortalis. Praeterea,
ratio peccati mortalis in aversione a Deo consistit. Averti autem a Deo non
est inferioris rationis, sed superioris, cuius est etiam converti :
opposita enim eiusdem sunt ; ergo peccatum mortale in inferiori ratione
esse non potest, et ita consensus in delectationem, qui ab Augustino [De Trin. XII, 12] inferiori
rationi adscribitur, non erit peccatum mortale. Praeterea, ut
Augustinus in libro I contra Manichaeos [II, 14] dicit, si cupiditas nostra mota fuerit, quasi iam mulieri persuasum erit ; sed aliquando ratio viriliter etiam
commotam cupiditatem refrenat atque compescit, quod cum fit, non labimur in
peccatum. Ex quo videtur accipi, quod in spirituali coniugio nobis intimo
si mulier peccat, et non vir, non est peccatum. Sed quando consentitur in delectationem
et non in actum, mulier peccat, et non vir, ut Augustinus dicit in XII de Trinit.
[cap. 12]. Ergo consensus in delectationem non est peccatum mortale. Praeterea,
secundum philosophum in X Ethic. [l. 8 (1175 b 24)], delectatio in
bonitate et malitia consequitur operationem ex qua causatur. Sed actus
exterior fornicationis, qui consistit in motu corporali, alius est ab
interiori, scilicet cogitatione. Ergo et delectatio quae consequitur interiorem
actum, alia erit ab illa quae consequitur exteriorem. Actus autem interior ex
genere suo non est peccatum mortale, sicut erat exterior. Ergo nec delectatio
interior est de genere peccati mortalis ; ergo videtur quod consensus in
talem delectationem non sit peccatum mortale. Praeterea, illud solum videtur esse peccatum mortale quod lege divina
prohibetur, ut patet per definitionem peccati ab Augustino [Cont. Faust. XXII, 27] datam,
quod peccatum est dictum vel factum vel
concupitum contra legem Dei. Sed non invenitur lege divina prohibitus
consensus in delectationem. Ergo non est peccatum mortale. Praeterea, idem
iudicium videtur esse de consensu interpretativo et de consensu expresso. Sed
consensus interpretativus non videtur esse peccatum mortale, quia peccatum
non transfertur in aliquam potentiam nisi per actum illius potentiae ;
in interpretativo autem consensu non invenitur aliquis actus rationis, quae
dicitur consentire, sed sola negligentia reprimendi illicitos motus. Ergo
consensus interpretativus in delectationem non est peccatum mortale ; et
similiter nec consensus expressus. Praeterea, ex
hoc est aliquod peccatum mortale, ut dictum est [argum. 6], quod est
contra praeceptum divinum ; alias non contemneretur Deus in transgressione
praecepti, et sic peccantis animus non averteretur a Deo. Sed ratio inferior
non advertit rationem praecepti divini ; hoc enim est officium
superioris rationis, quae aeternas rationes consulit. Ergo in inferiori ratione
peccatum mortale esse non potest, et sic consensus praedictus non est
mortalis. Praeterea, cum in peccato sint duo : conversio et aversio ;
ad conversionem aversio sequitur. Hoc enim ipso quod aliquis ad unum
contrarium convertitur, ab uno avertitur. Sed ille qui consentit in
delectationem et non in actum, non plene convertitur ad bonum commutabile,
quia complementum in actu consistit. Ergo nec est ibi completa aversio, et ita
nec est ibi mortale peccatum. Praeterea, ut dicitur in Glossa [ordin.,
PG 13, 255 A], in Princ. Hierem., Deus pronior est ad miserendum quam ad puniendum. Sed si aliquis
in meditatione divinorum praeceptorum delectaretur, et in talem delectationem
consentiret, dummodo non proponeret opere implere divina praecepta, non
mereretur praemium. Ergo nec poenam meretur, si in delectationem peccati
consentiat, dummodo non statuat opere implere ; et ita non videtur mortaliter
peccare. Praeterea, inferior pars rationis mulieri comparatur. Sed mulier non
est suae voluntatis, quia non habet
potestatem sui corporis, ut apostolus dicit [I Cor. VII, 4]. Ergo
nec inferior pars rationis suae voluntatis est, et ita non potest peccare. Sed contra. Nullus damnatur nisi pro peccato mortali. Sed homo damnabitur
pro consensu in delectationem : unde dicit Augustinus, XII de Trinitate
[cap. 12] : totus homo damnabitur,
nisi haec quae sine voluntate operandi, sed tamen cum voluntate animum
talibus oblectandi, solius cogitationis sentiuntur esse peccata, per
mediatoris gratiam remittantur. Ergo consensus in delectationem est
peccatum mortale. Praeterea, delectatio operationis alicuius et ipsa operatio ad idem
genus peccati reducuntur, sicut et operatio virtutis et delectatio in ea ad
eamdem virtutem ; iusti enim est et operari iusta, et delectari de
iustis operibus, ut patet in I Ethicorum [l. 13 (1099 a 10)]. Sed ipse
actus fornicationis est in genere peccati mortalis. Ergo et etiam delectatio
in cogitatione de fornicatione, et sic consensus in delectationem erit
peccatum mortale. Praeterea, si
in ratione inferiori peccatum mortale esse non posset, gentiles, qui non
deliberabant de actibus nisi secundum inferiores rationes, mortaliter non
peccassent fornicando, vel aliquid huiusmodi faciendo ; quod patet esse
falsum. Ergo in inferiori ratione potest esse mortale peccatum. Responsio. Dicendum, quod eadem quaestio est qua quaeritur de
delectatione morosa utrum sit peccatum mortale, et qua quaeritur de consensu
in delectationem. Dubitatio enim de delectatione morosa esse non potest an
sit peccatum mortale, si dicatur esse morosa a mora temporis. Certum est enim
quod prolixitas temporis non potest dare actui rationem peccati mortalis,
nisi aliquid aliud interveniat ; cum non sit circumstantia in infinitum
aggravans. Sed hoc videtur dubitabile, utrum delectatio quae dicitur morosa
ex consensu rationis superveniente, mortale peccatum sit. Circa quod diversimode
aliqui opinati sunt. Quidam enim
dixerunt quod non est peccatum mortale, sed veniale. Quae quidem opinio
dictis Augustini adversari videtur, qui ex tali consensu damnationem homini
comminatur, ut patet ex verbis eius inductis. Contradicit etiam isti opinioni
fere communis modernorum opinio ; et videtur etiam in periculum vergere
animarum, cum ex consensu in talem delectationem homo promptissime in peccatum
incidere possit. Unde alteri
opinioni magis videtur assentiendum, quae ponit talem consensum esse peccatum
mortale ; cuius opinionis veritas hinc accipi potest. Sciendum namque
est, quod sicut ad exteriorem fornicationis actum sequitur sua delectatio
sensibilis, ita etiam ad actum cogitationis sequitur quaedam interior
delectatio. Sed ad cogitationem duplex delectatio sequitur : una quidem
ex parte ipsius cogitationis ; alia vero ex parte ipsius cogitati.
Delectamur enim quandoque in cogitando propter ipsam cogitationem, ex qua
nobis acquiritur quaedam cognitio in actu aliquorum, quamvis illa nobis
displiceant ; sicut aliquis iustus cogitat de peccatis, de eis disputando
vel conferendo, et in veritate huius cogitationis delectatur. Sed tunc
propter ipsa cogitata delectatio sequitur, quando ipsa res cogitata affectum
movet et allicit. Et hae quidem duae cogitationes in quibusdam actibus
manifeste differunt, et aperte distinguuntur. Sed earum distinctio in
cogitationibus de peccatis carnis magis latet, eo quod propter corruptionem
concupiscibilis, ad cogitationem talium concupiscibilium statim sequitur
motus in concupiscibili ex ipsis concupiscibilibus causatus. Delectatio
igitur illa quae cogitationem sequitur ex parte ipsius cogitationis, omnino
ad aliud genus reducitur quam delectatio exterioris actus. Unde talis
delectatio qualiumcumque malorum cogitationem sequatur vel penitus non est
peccatum, sed laudabilis delectatio, cum quis delectatur in cognitione
veri ; vel si sit ibi aliqua immoderantia, continebitur sub peccato
curiositatis. Sed illa
delectatio quae sequitur cogitationem ex parte rei cogitatae, in idem genus
coincidit cum delectatione exterioris actus. Ut enim dicitur in XI Metaph. [Metaph. XII, l. 8
(1072 b 16)], delectatio per se in actu consistit ; sed spes [Metaph. : species] et memoria propter actum delectabilia sunt. Unde constat
quod talis delectatio secundum genus suum inordinata est eadem inordinatione
qua est inordinata delectatio exterior. Dato igitur quod delectatio exterior
sit peccati mortalis, tunc etiam interior delectatio in se et absolute
considerata de genere peccati mortalis est. Quandocumque autem ratio se
subiicit peccato mortali per approbationem tunc est peccatum mortale :
excluditur enim a ratione rectitudo iustitiae, cum ipsa subiicitur iniquitati
per approbationem. Tunc autem se subiicit huic delectationi perversae quando
in eam consentit. Et haec est prima subiectio qua ei se subiicit ; et
ex hac subiectione consequitur quandoque ut ipsum actum inordinatum eligat
propter hanc delectationem perfectius consequendam. Et quanto in plures
inordinationes tendit, ad hoc quod delectationem consequatur, tanto magis in
peccato progreditur. Totius tamen istius progressus prima radix erit ille
consensus quo delectationem acceptavit ; unde ibi peccatum mortale
inchoatur. Unde
simpliciter concedimus, consensum in delectationem fornicationis vel
alterius mortalis esse peccatum mortale. Ex quo etiam sequitur quod quidquid
homo agit ex consensu talis delectationis, ad hoc ut huiusmodi delectationem
nutriat et teneat, sicut sunt turpes tactus vel libidinosa oscula vel aliquid
huiusmodi, totum est peccatum mortale. Ad primum igitur dicendum, quod, sicut Augustinus in Ench. dicit,
oratio dominica et alia huiusmodi non solum ad delenda venialia peccata
valent, sed etiam ad remissionem mortalium, quamvis non ita ad deletionem mortalium
sicut sufficiunt ad deletionem venialium. Ad secundum
dicendum, quod delectatio illa quae consequitur cogitationem de fornicatione
ex parte cogitati, est mortalis secundum suum genus ; sed per accidens
tantum est veniale peccatum, in quantum scilicet praevenit consensum
deliberatum, in quo perficitur ratio peccati mortalis ; sine quo etiamsi
corpus inquinaretur per violentiam, non esset peccatum mortale : quia
non potest inquinari corpus inquinatione peccati sine consensu mentis, ut
dicit Lucia [cf. Mombritius,
Sanctuarium]. Et ideo quando consensus advenit, removetur praedictum
accidens, et fit peccatum mortale, sicut etiam accideret in ea quae per violentiam
corrumperetur, si consentiret. Ad tertium
dicendum, quod tota inordinatio fornicationis, undecumque contingat, redundat
in delectationem quae ex ipsa causatur ; unde qui huius generis
delectationem approbat, mortaliter peccat. Ad quartum
dicendum, quod si aliquis delectaretur in cogitatione homicidii propter ipsam
rem cogitatam, hoc non esset nisi propter affectionem quam haberet ad
homicidium, et ita peccaret mortaliter, sed si aliquis delectaretur in
cogitatione tali propter notitiam eorum de quibus cogitat, vel propter
aliquid aliud huiusmodi, non erit peccatum mortale semper, sed reducetur ad
aliquod aliud genus peccati quam homicidium, scilicet ad curiositatem, vel
aliquid huiusmodi. Ad quintum
dicendum, quod illa delectatio quae fuit venialis, nunquam eadem numero erit
mortalis ; sed actus consensus superveniens peccatum mortale erit. Ad sextum
dicendum, quod quamvis ratio superior sola per se convertatur ad Deum, tamen
huius conversionis aliqualiter fit particeps inferior ratio, secundum quod a
superiori regulatur ; sicut et irascibilis et concupiscibilis dicuntur
participare aliqualiter ratione, in quantum rationi obediunt. Et ita etiam aversio peccati mortalis potest pertinere ad rationem
inferiorem. Ad septimum dicendum, quod Augustinus in libro contra Manichaeum non
eodem modo exponit illa tria, sicut in libro de Trinit. In XII de Trinitate
enim serpentem attribuit sensualitati, mulierem inferiori rationi, virum
superiori ; sed in libro contra Manichaeum, serpentem sensui, mulierem
concupiscentiae sive sensualitati, virum rationi. Unde patet quod ratio non
sequitur. Ad octavum dicendum, quod actus interior, scilicet cogitatio, habet
alterius modi delectationem a delectatione actus exterioris quae consequitur
cogitationem per seipsam. Sed delectatio quae consequitur cogitationem ex
parte actus cogitati, reducitur in idem genus ; quia nullus delectatur
in aliquo, nisi afficiatur ad illud, et apprehendat illud ut conveniens. Unde
qui consentit in delectationem interiorem approbat etiam exteriorem delectationem,
et vult ea frui, saltem cogitando de ea. Ad nonum dicendum, quod consensus in delectationem prohibetur praecepto
illo : Non concupisces,
etc. ; non enim sine causa de actu exteriori et de interiori
concupiscentia diversa praecepta dantur in lege. Nihilominus tamen si in
nullo praecepto speciali prohiberetur, ex hoc ipso quod fornicatio
prohibetur, prohibentur et omnia consequentia quae ad idem pertinent. Ad decimum dicendum, quod antequam ratio delectationem perpendat vel
nocumentum ipsius, non habet interpretativum consensum, etiamsi non
resistat ; sed quando iam perpendit ratio de delectatione insurgente, et
de nocumento consequente ; utpote cum percipit homo se totaliter per huiusmodi
delectationem in peccatum inclinari, et in praeceps ruere, nisi expresse
resistat, videtur consentire. Et tunc peccatum ad rationem transfertur per
actum eius : quia agere et non agere, cum quis agere debet, ad genus
actus reducuntur, secundum quod peccatum omissionis ad peccatum actus
reducitur. Ad undecimum dicendum, quod vis praecepti divini pervenit usque ad rationem
inferiorem, in quantum participat regimen superioris rationis, ut prius
dictum est. Ad duodecimum dicendum, quod conversio qua quis post deliberationem ad
aliquid de genere mali convertitur, sufficit ad rationem peccati
mortalis ; quamvis post hanc completionem aliqua alia completio addi
possit. Ad decimumtertium dicendum, quod, sicut dicit Dionysius [De div. nom., cap. 4, § 30],
bonum causatur ex una tota et perfecta
causa, sed malum ex singularibus defectibus ; et ita plura requiruntur ad hoc quod aliquid sit bonum
meritorium, quam ad hoc quod sit malum demeritorium ; quamvis Deus sit
pronior ad remunerandum bona quam ad puniendum mala. Unde consensus
delectationis sine consensu operis non sufficit ad merendum, sufficit autem
in malis ad demerendum. Ad
decimumquartum dicendum, quod mulier de iure non debet velle contra viri
debitam ordinationem ; sed tamen de facto quandoque potest contrarium
velle, et vult : et ita etiam est de inferiori ratione. Rationes in contrarium concedimus, quamvis ultima falso concludat. Procedit
enim ac si gentilis secundum superiorem rationem peccare non posset, quod
falsum est. Nullus est enim qui non aestimet in aliquo esse finem humanae
vitae ; et cum ex illo deliberationem accipit, ad rationem superiorem
pertinet. |
Il semble que non. 1° Il appartient à la raison supérieure de s’attacher aux
raisons éternelles. Le péché ne peut donc exister en elle qu’en tant qu’elle
s’écarte des raisons éternelles. Or s’écarter des raisons éternelles est un
péché mortel. Donc, dans la raison supérieure, le péché ne peut qu’être mortel. 2° Le péché véniel devient mortel par le mépris. Or,
délibérer qu’une chose est mauvaise et doit être punie par Dieu, et consentir
pourtant à la commettre, cela ne semble pas être exempt de mépris. Il semble
donc que, chaque fois qu’après délibération de la raison supérieure on
consent à un acte de péché, même véniel, il y ait péché mortel. 3° Il existe dans l’âme une chose en laquelle il ne peut y
avoir de péché que véniel, à savoir la sensualité, et autre chose où peuvent
se trouver et le véniel et le mortel, ainsi la raison inférieure ; il
semble donc qu’il existe aussi dans l’âme une chose en laquelle il n’y ait
que le péché mortel. Or ce n’est pas la syndérèse, car il n’y a en elle aucun
péché. Cela convient donc à la raison supérieure. 4° Dans l’ange et en l’homme dans
l’état d’innocence, le péché véniel ne pouvait pas exister, puisque le péché
véniel naît de la corruption de la chair, qui n’existait pas alors. Or la
raison supérieure est éloignée de la corruption de la chair. Le péché véniel
ne peut donc pas exister en elle. En sens contraire : 1) Le consentement à l’acte du péché
n’est pas plus grave que l’acte même du péché. Or le consentement à l’acte du
péché véniel relève de la raison supérieure. Donc le péché véniel aussi. 2) Un soudain mouvement contre la foi
est un péché véniel ; et il n’a lieu que dans la raison supérieure. Le
péché véniel y existe donc. Réponse : Dans la partie supérieure de la raison peuvent exister le péché véniel et le
mortel ; cependant il est une matière en laquelle il ne peut y avoir
dans la raison supérieure que le péché mortel ; et en voici la preuve. La raison supérieure a un acte qui
concerne directement une certaine matière, à savoir les raisons éternelles,
et indirectement une autre matière, à savoir les réalités temporelles, dont
elle juge selon les raisons éternelles. Touchant sa matière propre,
c’est-à-dire les raisons éternelles, elle a deux actes, le soudain et le
délibéré. Or, puisque le péché mortel n’est
accompli qu’après un acte de délibération, il pourra y avoir dans la raison
supérieure un péché véniel quand le mouvement est soudain, et mortel quand le
mouvement est délibéré, comme on le voit bien dans le cas du péché contre la
foi. Mais concernant la matière des réalités
temporelles, elle n’a qu’un acte délibéré, car elle ne se porte vers ces
choses qu’en leur confrontant les raisons éternelles. Donc, quant à une telle
matière, si elle est dans le genre du péché mortel, l’acte de la raison
supérieure sera toujours un péché mortel, mais si elle est dans le genre du
péché véniel, il sera véniel, comme cela est clair dans le cas de celui qui
consent à une parole oiseuse. Réponse aux objections : 1° La raison supérieure pèche en tant qu’elle s’écarte des
raisons éternelles, pas seulement lorsqu’elle agit contre elles, mais aussi
lorsqu’elle agit en dehors d’elles, ce qui est péché véniel. 2° Ce n’est pas n’importe quel mépris qui fait le péché
mortel, mais le mépris de Dieu ; c’est en effet par lui seul que l’homme
se détourne de Dieu. Or, quand on consent à un péché véniel, si longuement
délibéré soit-il, on ne méprise pas Dieu, excepté le cas où l’on estimerait
que ce péché est contraire à un précepte divin. L’argument n’est donc pas
concluant. 3° Que seul le péché véniel puisse exister dans la
sensualité, est dû à l’imperfection de cette dernière. La raison, elle, est
une puissance parfaite, et c’est pourquoi le péché peut exister en elle selon
toutes les différences du péché : en effet, son acte peut être complet
en n’importe quel genre. Par conséquent, s’il est dans le genre du péché
véniel, il y aura péché véniel ; s’il est dans le genre du péché mortel,
il y aura péché mortel. 4° Bien que la raison
supérieure ne soit pas immédiatement unie à la chair, cependant la corruption
de la chair parvient jusqu’à elle, dans la mesure où les puissances supérieures
reçoivent des inférieures. |
|
Et videtur quod
non. Superioris enim
rationis est inhaerere rationibus aeternis. Ergo et peccatum in ea esse non
potest nisi per hoc quod deflectitur ab aeternis rationibus. Sed deflecti a
rationibus aeternis est peccatum mortale. Ergo in superiori ratione non
potest esse peccatum nisi mortale. Praeterea,
peccatum veniale, per contemptum fit mortale. Sed non videtur esse sine
contemptu quod aliquis deliberet aliquid esse malum et a Deo puniendum, et
tamen illud committere consentiat. Ergo videtur quod quandocumque post
deliberationem superioris rationis in actum consentitur etiam peccati
venialis sit mortale peccatum. Praeterea, est
aliquid in anima in quo non potest esse peccatum nisi veniale, scilicet
sensualitas ; aliquid vero in quo potest esse et veniale et mortale, ut
ratio inferior ; ergo videtur quod aliquid etiam sit in anima in quo non
sit nisi peccatum mortale : hoc autem non est synderesis quia in ea
nullum est peccatum ; ergo hoc convenit superiori rationi. Praeterea, in
Angelo et in homine in statu innocentiae non poterat esse peccatum veniale,
propter hoc quod peccatum veniale ex corruptione carnis oritur, quae tunc non
erat. Sed ratio superior est remota a carnis corruptione. Ergo in ea peccatum
veniale esse non potest. Sed contra.
Consensus in actum peccati non est gravior quam ipse actus peccati. Sed consensus in actu venialis peccati ad superiorem rationem pertinet.
Ergo et
peccatum veniale. Praeterea,
subitus motus infidelitatis peccatum veniale est ; et non est nisi in
superiori ratione. Ergo in ea est peccatum veniale. Responsio. Dicendum, quod in superiori parte rationis potest esse
peccatum veniale et mortale ; sed tamen aliqua materia est circa quam in
superiori ratione non potest esse nisi peccatum mortale : quod sic
patet. Superior enim ratio habet actum circa aliquam materiam directe,
scilicet circa rationes aeternas ; et circa aliquam materiam indirecte,
scilicet circa res temporales, de quibus iudicat secundum rationes aeternas. Circa materiam
autem propriam, scilicet circa rationes aeternas, habet actum duplicem, et
subitum et deliberatum. Cum autem peccatum mortale non perficiatur nisi post
actum deliberationis, poterit esse in superiori ratione peccatum veniale,
quando est motus subitus ; mortale autem quando est deliberatus, sicut
in peccato infidelitatis apparet. Sed circa materiam temporalium rerum non habet nisi actum deliberatum,
quia non fertur in ea nisi conferens ad ea rationes aeternas. Unde quantum ad
huiusmodi materiam, si sit in genere peccati mortalis semper actus rationis
superioris erit peccatum mortale ; si autem sit in genere venialis
peccati, erit veniale, ut patet cum quis consentit in verbum otiosum. Ad primum igitur dicendum, quod ratio superior peccat per hoc quod
deflectitur a rationibus aeternis, non solum faciendo contra eas, sed etiam
faciendo praeter eas, quod est peccatum veniale. Ad secundum dicendum, quod non quilibet contemptus facit peccatum
mortale, sed contemptus Dei ; per hunc enim solum homo a Deo avertitur. Post
quantamcumque autem deliberationem aliquis in peccatum veniale consentiat,
non contemnit Deum, nisi forte aestimaret peccatum illud esse contrarium
praecepto divino, unde ratio non sequitur. Ad tertium
dicendum, quod hoc quod in sensualitate non possit esse nisi peccatum
veniale, contingit ex imperfectione eius. Ratio autem, perfecta potentia
est ; et ideo in ea potest esse peccatum secundum omnem peccati differentiam :
actus enim eius potest esse in in quolibet genere completus. Unde si sit in
genere peccati venialis, erit veniale ; si in genere mortalis, erit
mortale. Ad quartum dicendum, quod quamvis ratio superior non sit immediate
carni coniuncta, tamen corruptio carnis usque ad eam pertingit, in quantum
superiores potentiae ab inferioribus accipiunt. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 87)
Genre de la syndérèse (art. 1)
Impossibilité de pécher par elle (2)
Elle ne s’éteint pas, à proprement parler (3)
LA QUESTION PORTE SUR LA SYNDÉRÈSE. Article
1 :
La syndérèse est-elle une puissance ou un habitus ? Article
2 :
La syndérèse peut-elle pécher ? Article
3 :
La syndérèse s’éteint-elle en quelques-uns ? |
|
Quaestio est
de synderesi. Primo utrum synderesis sit potentia, vel habitus. Secundo utrum synderesis possit peccare. Tertio utrum synderesis in aliquibus extinguatur. |
Art.
1 : Super Sent. II, d. 24, q. 2, a. 3 ; Sum. Th. I, q. 79, a. 12.
Art. 2 : Super
Sent. II, d. 24, q. 3, a. 3, ad 5.
Art. 3 : Super
Sent. II,
d. 24, q. 2, a. 3, ad 5 et d. 39, q. 3,
a. 1.
Il semble qu’elle soit une puissance. 1° Les parties qui composent une même division sont du même
genre. Or, dans la Glose de saint Jérôme sur Ézéch. 1, 9, une division oppose la syndérèse à la raison, à
l’irascible et au concupiscible. Puis donc que l’irascible, le concupiscible
et la raison sont des puissances, la syndérèse sera une puissance. 2° [Le répondant] disait que son nom ne signifie pas
simplement une puissance, mais une puissance avec un habitus. En sens contraire :
aucune division n’oppose le sujet avec accident au sujet pris simplement ;
elle ne conviendrait pas, en effet, la division qui différencierait, parmi
les animaux, l’homme de l’homme blanc. Puis donc que l’habitus est à la puissance
ce que l’accident est au sujet, il semble qu’aucune division ne puisse convenablement
opposer ce qui implique seulement une puissance, comme la raison, le
concupiscible et l’irascible, à ce qui désigne une puissance avec un
habitus. 3° Il arrive qu’une puissance ait différents habitus. Si
donc une puissance se distinguait d’une autre en raison de l’habitus, la division
qui distingue entre elles les parties de l’âme devrait avoir autant de
membres qu’il y a d’habitus dans les puissances. 4° Une seule et même chose ne peut pas être réglante et
réglée. Or la puissance est réglée par l’habitus. Une puissance et un habitus
ne peuvent donc pas coïncider en sorte qu’un nom unique désigne en même temps
la puissance et l’habitus. 5° Rien n’est inscrit dans l’habitus, mais seulement dans la
puissance. Or les principes universels du droit sont, dit-on, inscrits dans
la syndérèse. Son nom désigne donc simplement une puissance. 6° Deux choses ne peuvent devenir un qu’après le changement
de l’une d’elles. Or cet habitus naturel que, dit-on, le nom de syndérèse
signifie, ne change pas, car il est nécessaire que les choses naturelles demeurent ;
et les puissances de l’âme non plus ne changent pas. Et ainsi, semble-t-il,
l’habitus et la puissance ne peuvent pas devenir un de telle sorte que les
deux puissent être désignés par un seul nom. 7° La sensualité est opposée à la syndérèse car, de même que
la sensualité incline toujours au mal, de même la syndérèse incline toujours
au bien. Or la sensualité est simplement une puissance, sans habitus. Le nom
de syndérèse désigne donc, lui aussi, simplement une puissance. 8° Comme il est dit au quatrième livre de la Métaphysique, la notion que le nom
signifie, c’est la définition. Ce qui n’est pas un en sorte qu’on puisse le
définir, ne peut donc pas être désigné par un seul nom. Or l’agrégat de sujet
et d’accident, par exemple lorsque je dis : « homme blanc »,
ne peut pas être défini, comme cela est prouvé au septième livre de la Métaphysique. Et ainsi, l’agrégat
de puissance et d’habitus non plus ; une puissance avec habitus ne peut
donc pas être signifiée par un seul nom. 9° Le nom de raison supérieure désigne simplement une
puissance. Or la syndérèse est la même chose que la raison supérieure,
semble-t-il : en effet, comme dit saint Augustin au livre sur le Libre Arbitre, dans le jugement
naturel que nous appelons syndérèse, sont présentes « certaines règles
et les lumières des vertus, vraies et immuables ». Or adhérer aux
raisons immuables, suivant saint Augustin au douzième livre sur la Trinité, est le propre de la
raison supérieure. La syndérèse est donc simplement une puissance. 10° Selon le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique, tout ce qui est dans
l’âme est puissance, ou habitus, ou passion. Donc, ou la division du
Philosophe est insuffisante, ou il n’y a rien dans l’âme qui soit en même
temps puissance et habitus. 11° Des contraires ne peuvent pas être dans le même [sujet].
Or nous avons un foyer inné qui incline toujours au mal. Il ne peut donc y
avoir en nous un habitus inclinant toujours au bien ; et ainsi, la syndérèse,
qui incline toujours au bien, n’est pas un habitus, ni une puissance avec
habitus, mais simplement une puissance. 12° Pour agir, il suffit d’une puissance et d’un habitus. Si
donc la syndérèse est une puissance avec un habitus inné, alors, puisque la
syndérèse incline au bien, il suffira à l’homme de ses ressources purement
naturelles pour bien agir ; ce qui paraît être l’hérésie de Pélage. 13° Si la syndérèse est une puissance avec un habitus, elle
sera une puissance non point passive, mais active, puisqu’elle a une opération.
Or, de même que la puissance passive est fondée sur la matière, de même
l’active est fondée sur la forme. Et il y a deux formes dans l’âme
humaine : l’une, supérieure, par laquelle l’âme rejoint les anges en
tant qu’elle est esprit ; l’autre, inférieure, par laquelle l’âme
vivifie le corps en tant qu’elle est âme. Il est donc nécessaire que la
syndérèse soit fondée ou bien sur la forme supérieure, ou bien sur la forme
inférieure. Dans le premier cas, elle est la raison supérieure ; dans
l’autre, elle est la raison inférieure. Or le nom de raison supérieure, comme
celui de raison inférieure, désigne simplement une puissance. La syndérèse
est donc simplement une puissance. 14° Si le nom de syndérèse désigne une puissance avec un
habitus, il s’agit uniquement d’un habitus inné ; en effet, s’il
s’agissait d’un habitus acquis ou infus, il serait possible de perdre la
syndérèse. Or le nom de syndérèse ne désigne pas un habitus inné. Il désigne
donc simplement une puissance. Preuve de la mineure : aucun habitus qui
présuppose un acte temporel n’est un habitus inné. Or la syndérèse présuppose
un acte temporel : en effet, il appartient à la syndérèse de murmurer
contre le mal et d’inciter au bien, ce qui ne peut avoir lieu sans
qu’auparavant le bien et le mal soient actuellement connus. La syndérèse
exige donc un acte temporel préalable. 15° La fonction de la syndérèse semble être de juger, et
c’est pourquoi elle est appelée jugement naturel. Or le libre arbitre doit
son nom à l’acte de juger. La syndérèse est donc la même chose que le libre
arbitre. Or le libre arbitre est simplement une puissance. Donc la syndérèse
aussi. 16° Si la syndérèse est une puissance avec un habitus, étant
composée pour ainsi dire de l’une et de l’autre, ce ne sera pas par cette
composition logique qui constitue l’espèce à partir du genre et de la différence,
car la puissance ne se rapporte pas à l’habitus comme le genre à la
différence : autrement, en effet, n’importe quel habitus ajouté à une
puissance constituerait une puissance spéciale. C’est donc une composition
naturelle. Or, dans la composition naturelle, le composé est autre que les
composants, comme cela est prouvé au septième livre de la Métaphysique. La syndérèse ne sera
donc ni une puissance, ni un habitus, mais quelque chose d’autre ; ce
qui est impossible. Il reste donc qu’elle est simplement une puissance. En sens contraire : 1) Si la syndérèse est une puissance, il est nécessaire
qu’elle soit une puissance rationnelle. Or les puissances rationnelles ont
des objets opposés. La syndérèse aura donc des objets opposés ; ce qui
est manifestement faux, car elle incite toujours au bien, et jamais au mal. 2) Si la syndérèse est une puissance, elle est soit
identique à la raison, soit autre qu’elle. Or elle ne lui est pas identique,
car une division l’oppose à la raison dans 3) Le foyer incline toujours au mal, mais la syndérèse,
toujours au bien. Ces deux s’opposent donc directement. Or le foyer est un
habitus, ou se comporte à la façon 4) Si la syndérèse est une puissance, alors elle est soit
cognitive, soit motrice. Or il est avéré qu’elle n’est pas simplement cognitive,
attendu que son acte est d’incliner au bien et de murmurer contre le mal. Si
donc elle est une puissance, elle sera motrice. Or il apparaît que cela est
faux, car les puissances motrices sont adéquatement divisées en irascible,
concupiscible et rationnelle, et qu’une division leur oppose la syndérèse,
comme on l’a dit. La syndérèse n’est donc aucunement une puissance. 5) De même que, dans la partie opérative de l’âme, la
syndérèse ne se trompe jamais, de même, dans la partie spéculative, l’intelligence
des principes ne se trompe jamais. Or l’intelligence des principes est un
certain habitus, comme le montre le Philosophe au sixième livre de l’Éthique. La syndérèse est donc
elle aussi un certain habitus. Réponse : On trouve différentes opinions sur cette question. Certains
disent en effet que le nom de syndérèse désigne simplement une puissance,
autre que la raison et supérieure à elle. D’autres disent que la syndérèse,
certes, est simplement une puissance, mais qu’elle est réellement identique à
la raison, et en diffère par le point de vue. En effet, la raison est
considérée comme raison en tant qu’elle raisonne et confronte, et ainsi, elle
est appelée puissance rationnelle ; et elle est considérée comme nature
en tant qu’elle connaît naturellement quelque chose, et ainsi, elle est
appelée syndérèse. D’autres disent enfin que le nom de syndérèse désigne la
puissance même de la raison avec un habitus naturel. Mais voici comment l’on
peut voir ce qui, de tout cela, est le plus vrai. Comme dit Denys au septième chapitre des Noms divins, « la sagesse divine
allie l’extrémité inférieure d’un rang plus élevé et l’extrémité supérieure
d’un rang subalterne » ; en effet, les natures ordonnées entre
elles se comportent comme des corps contigus, dont le plus bas touche à son
sommet l’extrémité inférieure du plus haut ; et c’est pourquoi la nature
inférieure atteint à son sommet quelque chose qui est propre à la nature
supérieure, en participant cela imparfaitement. Or la nature de l’âme humaine
est au-dessous de la nature angélique, si nous considérons la façon naturelle
de connaître de l’une et de l’autre. En effet, la façon de connaître
naturelle et propre à la nature angélique est de connaître la vérité sans enquête
ni processus discursif, au lieu que la façon propre à l’âme humaine est de
parvenir à connaître la vérité en enquêtant et en discourant d’une chose à
l’autre. Et c’est pourquoi l’âme humaine, quant à ce qu’il y a en elle de
plus haut, atteint quelque chose de ce qui est propre à la nature angélique,
c’est-à-dire qu’elle a ainsi connaissance de certaines choses subitement et
sans enquête ; quoique sous ce rapport aussi elle se trouve inférieure à
l’ange, en tant que, même pour ces choses, elle ne peut connaître la vérité
sans recevoir en provenance du sens. Or dans la nature angélique se trouvent deux connaissances :
la spéculative, par laquelle elle regarde la vérité même des réalités,
simplement et en soi ; et la pratique, tant d’après les philosophes, qui
affirment que les anges sont les moteurs des orbes célestes et que toutes les
formes naturelles préexistent dans leur préconception, que d’après les
théologiens, qui disent que les anges servent Dieu en des ministères
spirituels, selon lesquels se fait la distinction des ordres. Voilà pourquoi,
dans la mesure où la nature humaine confine à l’angélique, il est nécessaire
qu’il y ait aussi en elle une connaissance de la vérité sans enquête, à la fois dans le domaine
spéculatif et dans le domaine pratique ; et cette connaissance doit être
le principe de toute la connaissance qui suit, pratique ou spéculative,
puisqu’il est nécessaire que les principes soient plus certains et plus
stables. Aussi est-il nécessaire que cette connaissance soit dans l’homme
naturellement, puisque cette connaissance est pour ainsi dire un certain
germe de toute la connaissance qui suit, et qu’en toutes les natures
préexistent certaines semences naturelles des opérations et des effets qui
suivent. Il faut en outre que cette connaissance soit habituelle, afin
qu’elle soit prête à l’emploi au moment où ce sera nécessaire. Donc, de même que l’âme humaine a un certain habitus naturel
par lequel elle connaît les principes des sciences spéculatives, et que nous
appelons l’intelligence des principes, de
même se trouve aussi en elle un certain habitus naturel des premiers principes
des opérables, qui sont les principes universels du droit naturel, et cet habitus relève
de la syndérèse. Or cet habitus ne se trouve pas dans une autre puissance que
la raison, à moins de faire de l’intelligence une puissance distincte de la
raison, mais le contraire a déjà été dit. Il reste donc que le nom de
syndérèse désigne soit
simplement l’habitus naturel semblable à l’habitus des principes, soit la
puissance même de la raison avec un tel habitus. Quoi qu’il en soit, la différence
n’est pas importante, car cela ne fait hésiter que sur la signification du
nom. Mais appeler syndérèse la puissance même de la raison en tant qu’elle
connaît naturellement, cela est impossible en l’absence de tout habitus, car
la connaissance naturelle convient à la raison moyennant un habitus naturel,
comme on le voit clairement pour l’intelligence des principes. Réponse aux objections : 1° Des choses peuvent faire partie d’une même division dès
lors qu’elles se rejoignent en un [prédicat] commun, quel qu’il soit, genre
ou accident. Ainsi, dans cette division quadripartite qui oppose la syndérèse
à trois puissances, les membres de la division se distinguent les uns des
autres non en tant qu’ils se rejoignent en ce [prédicat] commun qu’est la puissance,
mais en tant qu’ils se rejoignent en ce [prédicat] commun qu’est le principe
moteur. Il ne s’ensuit donc pas que la syndérèse soit une puissance, mais qu’elle est un
certain principe moteur. 2° Lorsque l’accident confère au sujet quelque chose de
spécial en plus de ce qui lui convient par sa nature, rien n’empêche qu’une
division oppose l’accident au sujet, ou le sujet avec accident au sujet pris
simplement : comme si j’opposais la surface colorée à la surface prise
simplement, car la surface prise simplement est quelque chose de
mathématique, mais la dire colorée la transfère au genre de la réalité naturelle.
De même, le nom de raison désigne la connaissance selon le mode humain, mais
l’habitus naturel la transfère à une condition d’un autre genre, ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit. Par conséquent, rien n’empêche ou bien d’opposer
l’habitus lui-même à la puissance dans une division du principe moteur, ou
bien d’opposer la puissance habituelle elle-même à la puissance prise
simplement.3° Les autres habitus qui sont dans la puissance rationnelle meuvent
d’une même façon, de cette façon qui est propre à la raison en tant que
telle ; voilà pourquoi ces habitus ne peuvent pas être opposés à la
raison comme le peut l’habitus naturel d’après lequel on nomme la syndérèse. 4° On dit que le nom de syndérèse signifie la puissance et
l’habitus, non pas comme si une même réalité était puissance et habitus, mais
parce qu’on signifie par un seul nom la puissance elle-même avec l’habitus
sous lequel elle se trouve. 5° Il y a deux façons d’entendre qu’une chose est écrite dans une autre. D’abord comme dans un sujet, et ainsi, une
chose ne peut être écrite dans l’âme que quant à la puissance. Ensuite comme
dans un contenant, et ainsi, rien n’empêche qu’une chose soit écrite aussi
dans un habitus, au sens où nous disons que chaque chose relevant de la
géométrie est inscrite dans la géométrie elle-même. 6° Cet argument vaut lorsque deux choses s’unissent comme
dans un mélange. Or ce n’est pas ainsi que l’habitus et la puissance
s’unissent, mais comme l’accident et le sujet. 7° Que la sensualité incline toujours au mal, vient de la
corruption du foyer, et cette corruption est en elle à la façon d’un certain
habitus. Et ainsi, la syndérèse doit aussi à quelque habitus naturel
d’incliner toujours au bien. 8° L’homme blanc ne peut pas être défini par une définition
proprement dite, telle la définition des substances, qui signifie ce qui est
un par soi ; mais il peut être défini par une sorte de définition à un
certain point de vue, en tant que l’accident et le sujet deviennent un à un
certain point de vue. Et une telle unité suffit pour qu’un nom unique puisse
être donné ; c’est pourquoi le Philosophe dit aussi au même endroit que le sujet avec
accident peut être désigné par un seul nom. 9° Le nom de syndérèse ne désigne ni la raison supérieure,
ni l’inférieure, mais quelque chose qui se rapporte communément à l’une et à
l’autre. En effet, dans l’habitus même des principes universels du droit sont contenues
certaines choses qui appartiennent aux raisons éternelles, comme
l’affirmation que l’on doit obéir à Dieu, et d’autres qui appartiennent aux
raisons inférieures, comme le devoir de vivre selon la raison. Mais on ne dit
pas dans le même sens pour la syndérèse et pour la raison supérieure qu’elles
sont tendues vers les choses immuables. En effet, « immuable » a parfois le sens d’une immuabilité de nature, et
c’est ainsi que les réalités divines sont immuables, et l’on dit en ce sens
que la raison supérieure s’attache aux choses immuables. Parfois aussi,
« immuable » a le sens d’une nécessité de la vérité, quoiqu’elle
porte aussi sur des réalités changeantes selon la nature : comme la
vérité que n’importe quel tout est plus grand que sa partie, est immuable,
même dans les réalités changeantes. Et c’est en ce sens que l’on dit de la
syndérèse qu’elle s’attache aux choses immuables. 10° Bien que tout ce qui est dans l’âme soit seulement
habitus, ou seulement puissance, ou seulement passion, cependant tout ce qui
est nommé dans l’âme n’est pas l’une de ces choses seulement : en effet,
l’intelligence peut unir les choses qui sont réellement distinctes et les
désigner par un seul nom. 11° Cet habitus inné qui incline au mal regarde la partie
inférieure de l’âme, par où elle est est unie au corps, au lieu que l’habitus
qui incline naturellement au bien regarde la partie supérieure. Voilà
pourquoi ces deux habitus contraires n’appartiennent pas au même [sujet]
selon le même [rapport]. 12° L’habitus accompagnant la puissance suffit pour l’acte
qui relève de cet habitus. Or l’acte de cet habitus naturel que désigne le
nom de syndérèse est de murmurer contre le mal et d’incliner au bien ; aussi l’homme peut-il naturellement exercer cet
acte. Mais il ne s’ensuit pas que l’homme ait le pouvoir d’accomplir une
œuvre méritoire par ses ressources purement naturelles. En effet, c’est le
propre de l’impiété pélagienne d’assigner cela à la seule faculté
naturelle. 13° Le nom de syndérèse, en tant qu’il désigne une
puissance, semble désigner plutôt une puissance passive qu’une puissance active.
En effet, on ne distingue pas la puissance active de la passive en ce qu’elle
a une opération, car, puisque toute puissance de l’âme, active aussi bien que passive, a quelque opération,
n’importe quelle puissance de l’âme serait active. Mais l’on connaît leur
distinction par le rapport entre la puissance et l’objet. En effet, si
l’objet se rapporte à la puissance comme subissant et transmué, alors la
puissance sera active ; mais si, à l’inverse, il se rapporte à elle
comme agent et moteur, alors la puissance est passive. Et de là vient que
toutes les puissances de l’âme végétative sont actives, car l’aliment est
transmué par la puissance de l’âme tant dans la nutrition que dans
l’accroissement, et aussi dans la génération ; mais les puissances
sensitives sont toutes passives, car elles sont mues et mises en acte par les
objets sensibles. Quant à l’intelligence, quelque puissance est active et
quelque autre passive : par l’intelligence, en effet, l’intelligible en
puissance devient intelligible en acte, ce qui est l’effet de l’intellect
agent ;
et c’est ainsi que l’intellect agent est une puissance active. Par ailleurs,
l’intelligible en acte fait lui-même que l’intelligence en puissance soit
intelligence en acte ; et c’est ainsi que l’intellect possible est une puissance passive. Or on ne dit pas
que le sujet des habitus est l’intellect agent, mais plutôt l’intellect
possible ; et c’est pourquoi cette puissance qui se trouve sous
l’habitus naturel semble plutôt être la puissance passive que l’active. Mais,
supposé que ce soit la puissance active, le raisonnement ne se poursuit pas
correctement : en effet, il n’y a pas deux formes dans l’âme, mais seulement
une, qui est son essence, car par son essence elle est esprit, et par son
essence elle est la forme du corps, non par quelque chose d’ajouté. La raison
supérieure et l’inférieure ne sont donc pas fondées sur deux formes, mais sur
l’unique essence de l’âme. Il n’est pas vrai non plus que la raison inférieure
soit fondée sur l’essence de l’âme sous son aspect de forme du corps ;
en effet, seules sont ainsi fondées dans l’essence de l’âme les puissances
qui sont liées à des organes, et ce n’est pas le cas de la raison inférieure.
Supposé encore que cette puissance que recouvre le nom de syndérèse soit identique
à la raison supérieure ou inférieure, rien n’empêche de donner le nom de
raison à cette puissance en elle-même, et le nom de syndérèse à la même
puissance accompagnée d’un habitus inhérent. 14° Ce ne sont point la puissance ou l’habitus de syndérèse
qui exigent un acte préalable de connaissance, mais l’acte de syndérèse. Cela
n’exclut donc pas que l’habitus de syndérèse soit inné. 15° Il y a deux jugements, à savoir : celui sur
l’universel, jugement qui relève de la
syndérèse ; et celui sur l’opérable particulier, c’est-à-dire le
jugement d’élection, qui relève du libre arbitre ; il ne s’ensuit donc
pas qu’ils soient identiques. 16° Il y a plusieurs
compositions physiques et naturelles. En effet, il y a la composition du
mixte à partir des éléments ; et c’est au sujet de cette composition que
le Philosophe dit que la forme du mixte doit nécessairement être tout à fait
différente des éléments eux-mêmes. Il y a aussi la composition de forme
substantielle et de matière, dont résulte un troisième terme, la forme de
l’espèce ; et cette forme n’est pas entièrement autre que la
matière et la forme, mais se rapporte à elles comme le tout à ses parties. Il
y a encore la composition de sujet et d’accident, où nul troisième terme ne découle
des deux ; et telle est la composition de puissance et d’habitus. |
|
Et videtur quod
sit potentia. Ea enim quae veniunt in eamdem divisionem, sunt eiusdem generis. Sed synderesis
dividitur contra rationabilem, irascibilem et concupiscibilem in Glossa [ordin.] Hieronymi Ezech. I, 9. Cum
igitur irascibilis et concupiscibilis et rationalis sint potentiae, synderesis
potentia erit. Sed dicebat,
quod non significat potentiam absolute, sed potentiam cum habitu. – Sed
contra, subiectum cum accidente non dividitur contra subiectum absolute
sumptum : non enim esset conveniens divisio qua diceretur animalium
aliud homo, aliud homo albus. Ergo cum habitus comparetur ad potentiam sicut
accidens ad subiectum, videtur quod non possit convenienter dividi id quod
dicit potentiam tantum, ut rationabilis et concupiscibilis et irascibilis,
contra id quod nominat potentiam cum habitu. Praeterea,
unius potentiae contingit esse diversos habitus. Si ergo ratione habitus una
potentia contra aliam distingueretur, quot sunt habitus potentiarum, tot
membra esse deberent illius divisionis qua partes animae ad invicem
distinguuntur. Praeterea,
nihil unum et idem potest esse regulans et regulatum. Sed potentia per
habitum regulatur. Ergo non potest potentia et habitus in idem coincidere, ut
unum nomen potentiam et habitum designet simul. Praeterea,
habitui non inscribitur aliquid, sed potentiae tantum. Sed universalia
principia iuris dicuntur inscribi synderesi. Ergo ipsa potentiam nominat
absolute. Praeterea, ex
duobus non potest unum fieri nisi eorum altero transmutato. Sed habitus ille
naturalis quem significare dicitur nomen synderesis, non mutatur, quia
naturalia oportet manere ; nec iterum potentiae animae transmutantur. Et
ita videtur quod ex habitu et potentia non potest unum fieri, ut utrumque uno
nomine nominari possit. Praeterea, sensualitas synderesi opponitur, quia sicut sensualitas
inclinat semper ad malum, ita synderesis semper ad bonum. Sed sensualitas
est absolute potentia sine habitu. Ergo et synderesis potentiam nominat absolute. Praeterea, ut dicitur in IV Metaphys. [cap. 7 (1012 a 23)],
ratio quam significat nomen, est definitio. Ergo illud quod non est hoc modo
unum quo definibile est, uno nomine nominari non potest ; sed aggregatum
ex subiecto et accidente, ut hoc quod dico : homo albus, definiri non
potest, ut probatur VII Metaph. [l. 3 (1029 b 27)]. Et sic etiam nec
aggregatum ex potentia et habitu ; ergo non potest potentia cum habitu
uno nomine significari. Praeterea, superior ratio potentiam nominat absolute. Sed synderesis
est idem quod superior ratio, ut videtur : ut enim dicit Augustinus in
libro de Libero Arbitrio [II, 10] : in naturali iudicatorio, quod nos
synderesim dicimus, adsunt quaedam
regulae et lumina virtutum, et vera et incommutabilia. Incommutabilibus
autem rationibus adhaerere, secundum Augustinum, XII de Trinitate
[cap. 7], est superioris rationis. Ergo synderesis est potentia
absolute. Praeterea,
secundum philosophum in II Ethic. [l. 5 (1105 b 20)], omne quod est in
anima, est potentia, aut habitus, aut passio. Ergo vel divisio philosophi est
insufficiens, vel non est aliquid in anima quod sit simul potentia et habitus. Praeterea,
contraria non possunt esse in eodem. Sed nobis est fomes innatus, qui semper
inclinat ad malum. Ergo in nobis non potest esse aliquis habitus semper
inclinans ad bonum : et ita synderesis, quae semper inclinat ad bonum,
non est habitus, vel potentia cum habitu, sed potentia absolute. Praeterea, ad operandum sufficit potentia et habitus. Si ergo
synderesis sit potentia cum habitu innato, cum synderesis inclinet ad bonum,
homo sufficiens erit ex puris naturalibus ad bene operandum ; quod
videtur esse Pelagii haeresis. Praeterea, si synderesis sit potentia cum habitu, non erit potentia
passiva, sed activa, cum habeat operationem aliquam. Sicut autem potentia passiva
fundatur supra materiam, ita activa supra formam. In anima autem humana est
duplex forma : una per quam cum Angelis convenit in quantum spiritus
est, quae est superior ; alia inferior per quam corpus vivificat in
quantum anima est. Oportet igitur quod synderesis fundetur vel supra formam
superiorem vel supra formam inferiorem. Si supra formam superiorem, est
superior ratio ; si supra inferiorem, est ratio inferior. Sed tam ratio
superior quam inferior potentiam nominat absolute. Ergo synderesis absolute
potentia est. Praeterea, si
synderesis nominat potentiam cum habitu, hoc non est nisi cum habitu
innato ; si enim cum habitu acquisito vel infuso, possibile esset
synderesim amittere. Sed synderesis non nominat habitum innatum. Ergo nominat
potentiam absolute. Probatio mediae. Omnis habitus qui praesupponit aliquem actum
temporalem, non est habitus innatus. Sed synderesis praesupponit actum
temporalem : est enim synderesis remurmurare malo, et instigare ad
bonum ; quod esse non potest, nisi prius actualiter cognoscatur bonum et
malum. Ergo synderesis praeexigit actum temporalem. Praeterea,
officium synderesis videtur esse iudicare ; unde et naturale iudicatorium
dicitur. Sed liberum arbitrium a iudicando nomen accepit. Ergo synderesis est idem quod liberum arbitrium. Sed liberum arbitrium
est potentia absolute. Ergo et synderesis. Praeterea, si
synderesis sit potentia cum habitu, quasi composita ex utroque ; hoc non
erit compositione logica qua species ex genere et differentia
componitur : quia potentia non se habet ad habitum ut genus ad differentiam ;
sic enim quilibet habitus potentiae superinductus specialem potentiam
constitueret. Ergo est compositio naturalis. Sed in naturali compositione
compositum est aliud a componentibus, ut probatur VII Metaphys. [l. 17
(1041 b 11)]. Ergo synderesis nec erit potentia nec habitus, sed aliquid
praeter haec ; quod esse non potest. Relinquitur igitur quod sit potentia
absolute. Sed contra. Si
synderesis sit potentia, oportet quod sit potentia rationalis. Rationales
autem potentiae se habent ad opposita. Ergo synderesis ad opposita se
habebit ; quod patet esse falsum, quia semper instigat ad bonum, et
nunquam ad malum. Praeterea, si
synderesis sit potentia, aut est eadem cum ratione, aut alia. Sed non est
eadem, quia contra rationem dividitur in Glossa Ieronymi, Ezech. I prius
inducta. Nec etiam potest dici quod sit alia potentia a ratione :
specialis enim potentia specialem actum requirit ; nullus actus autem
synderesi attribuitur quem ratio facere non possit ; ratio enim ipsa et
instigat ad bonum, et remurmurat malo. Ergo
synderesis nullo modo est potentia. Praeterea, fomes semper inclinat ad malum, synderesis autem semper ad
bonum. Ergo ista duo
directe opponuntur. Sed fomes est habitus, vel per modum habitus se
habens : ipsa enim concupiscentia, quae in pueris habitualis est,
secundum Augustinum, in adultis vero actualis, fomes esse dicitur. Ergo et
synderesis est habitus. Praeterea, si
synderesis est potentia, aut est cognitiva, aut motiva. Sed constat quod non
est cognitiva absolute, ex hoc quod actus eius est inclinare ad bonum, et
remurmurare malo. Ergo si sit potentia, erit motiva. Hoc autem apparet esse
falsum, quia potentiae motivae, sufficienter dividuntur per irascibilem, concupiscibilem
et rationabilem, contra quas dividitur synderesis, ut prius [argum. 1],
dictum est. Ergo synderesis nullo modo est potentia. Praeterea,
sicut in parte operativa animae synderesis nunquam errat, ita in parte
speculativa intellectus principiorum nunquam errat. Sed intellectus principiorum
est habitus quidam ; ut patet per philosophum in VI Ethic. [l. 5
(1141 a 7)]. Ergo et synderesis quidam habitus est. Responsio.
Dicendum, quod circa hanc quaestionem diversae inveniuntur opiniones. Quidam
namque dicunt, quod synderesis absolute potentiam nominat, et potentiam aliam
a ratione, ea superiorem. Alii vero dicunt, esse quidem synderesim potentiam
absolute sed esse rationi eamdem secundum rem, sed consideratione diversam.
Consideratur enim ratio ut ratio, id est in quantum ratiocinatur et confert,
et sic nominatur vis rationalis ; et ut natura, id est in quantum
aliquid naturaliter cognoscit, et sic dicitur synderesis. Alii vero dicunt,
synderesim nominare ipsam potentiam rationis cum aliquo habitu naturali. Quid
autem horum verius sit, sic videri potest. Sicut enim
dicit Dionysius in VII cap. de Divin. Nomin. [§ 3], divina sapientia coniungit fines primorum principiis secundorum ; naturae enim ordinatae ad invicem
sic se habent sicut corpora contiguata, quorum inferius in sui supremo tangit
superius in sui infimo : unde et natura inferior attingit in sui supremo
ad aliquid quod est proprium superioris naturae, imperfecte illud
participans. Natura autem humanae animae est infra naturam angelicam, si
consideremus naturalem modum cognoscendi utriusque. Naturalis enim modus
cognoscendi et proprius naturae angelicae est, ut veritatem cognoscat sine
inquisitione et discursu ; humanae vero animae proprium est ut ad
veritatem cognoscendam perveniat inquirendo, et ab uno in aliud discurrendo.
Unde et anima humana, quantum ad id quod in ipsa supremum est, aliquid
attingit de eo quod proprium est angelicae naturae ; scilicet ut aliquorum
cognitionem habeat subito et sine inquisitione, quamvis etiam quantum ad hoc
inveniatur Angelo inferior, in quantum in his etiam veritatem cognoscere non
potest nisi a sensu accipiendo. Invenitur autem
in natura angelica duplex cognitio : speculativa, qua ipsam rerum veritatem
simpliciter et absolute intuetur ; et practica, tam secundum
philosophos, qui ponunt Angelos motores orbium, et omnes formas naturales
praeexistere in Sicut igitur
humanae animae est quidam habitus naturalis quo principia speculativarum
scientiarum cognoscit, quem vocamus intellectum principiorum ; ita etiam
in ea est quidam habitus naturalis primorum principiorum operabilium, quae
sunt universalia principia iuris naturalis ; qui quidem habitus ad
synderesim pertinet. Hic autem habitus non in alia potentia existit, quam
ratio ; nisi forte ponamus intellectum esse potentiam a ratione
distinctam, cuius contrarium supra [qu. 15, art. 1] dictum est.
Restat igitur ut hoc nomen synderesis vel nominet absolute habitum naturalem
similem habitui principiorum, vel nominet ipsam potentiam rationis cum tali
habitu. Et quodcumque horum fuerit, non multum differt ; quia hoc non
facit dubitationem nisi circa nominis significationem. Quod autem ipsa
potentia rationis, prout naturaliter cognoscit, synderesis dicatur, absque
omni habitu esse non potest ; quia naturalis cognitio rationi convenit
secundum habitum aliquem naturalem, ut de intellectu principiorum patet. Ad primum
igitur dicendum, quod aliqua possunt in eamdem divisionem venire secundum
quod in aliquo communi conveniunt, quidquid sit illud commune, sive sit
genus, sive sit accidens. In illa igitur divisione quadrimembri qua
synderesis contra tres potentias distinguitur, non distinguuntur ad invicem
membra divisionis secundum quod conveniunt in hoc communi quod est
potentia ; sed secundum quod conveniunt in hoc communi quod est
principium motivum. Unde non sequitur quod synderesis sit potentia sed quod
sit quoddam principium motivum. Ad secundum
dicendum, quod quando ex accidente supervenit subiecto aliquid speciale
praeter id quod competit sibi ex sua natura, tunc nihil prohibet accidens
dividi contra subiectum, vel subiectum cum accidente contra subiectum
absolute sumptum ; sicut si dividerem superficiem coloratam contra superficiem
absolute sumptam. In quantum superficies absolute sumpta, est quid
mathematicum ; per hoc vero quod dicitur colorata, trahitur ad genus
naturae. Ita etiam et ratio nominat cognitionem secundum modum humanum ;
sed per habitum naturalem trahitur ad alterius generis conditionem, ut ex
dictis [in corp. art.] patet. Unde nihil prohibet vel ipsum habitum dividi
contra potentiam in divisione qua dividitur principium motivum ; vel
ipsam potentiam habitualem dividi contra potentiam absolute sumptam. Ad tertium
dicendum, quod alii habitus qui insunt potentiae rationali, eodem modo
movent, per illum modum qui est proprius rationi in quantum est ratio ;
et ideo illi habitus distingui non possunt contra rationem, sicut habitus
naturalis, a quo synderesis nominatur. Ad quartum
dicendum, quod synderesis non dicitur significare potentiam et habitum quasi
eadem res sit potentia et habitus ; sed quia uno nomine significatur
ipsa potentia cum habitu cui substernitur. Ad quintum
dicendum, quod scribi aliquid in alio intelligitur dupliciter. Uno modo sicut
in subiecto : et sic in anima non potest aliquid scribi nisi quantum ad
potentiam. Vel sicut in continente : et sic nihil prohibet etiam habitui
aliquid inscribi, secundum quod dicimus, singula quae ad geometriam
pertinent, ipsi geometriae inscribi. Ad sextum
dicendum, quod ratio illa procedit quando aliquid fit unum ex duobus per
modum mixtionis. Sic autem non fit unum ex habitu et potentia ; sed
sicut ex accidente et subiecto. Ad septimum
dicendum, quod hoc quod sensualitas inclinat semper ad malum, habet ex
corruptione fomitis ; quae quidem corruptio inest ei per modum cuiusdam
habitus. Et sic etiam synderesis ex habitu aliquo naturali habet quod semper
ad bonum inclinet. Ad octavum
dicendum, quod homo albus non potest definiri definitione proprie dicta,
qualis est definitio substantiarum quae significat unum per se ; sed
potest definiri definitione quadam secundum quid, in quantum ex accidente et
subiecto fit unum secundum quid. Et talis unitas sufficit ad hoc quod unum
nomen possit imponi ; unde etiam ibidem [Metaph. VII, 3 (1029 b 27)] philosophus, dicit, quod subiectum
cum accidente uno nomine nominari potest. Ad nonum
dicendum, quod synderesis neque nominat superiorem rationem neque inferiorem,
sed aliquid communiter se habens ad utramque. In ipso enim habitu
universalium principiorum iuris continentur quaedam quae pertinent ad
rationes aeternas, ut hoc quod est Deo esse obediendum ; quaedam vero
quae pertinent ad rationes inferiores, utpote secundum rationem esse vivendum.
Aliter autem synderesis dicitur incommutabilibus intendere et aliter ratio
superior. Dicitur enim aliquid incommutabile per incommutabilitatem naturae ;
et sic divina incommutabilia sunt. Et hoc modo ratio superior
incommutabilibus dicitur inhaerere. Dicitur etiam aliquid immutabile per
necessitatem veritatis, quamvis etiam sit circa res secundum naturam
mutabiles, sicut ista veritas : omne totum maius est sua parte, incommutabilis
est etiam in mutabilibus rebus. Et hoc modo synderesis Ad decimum
dicendum, quod quamvis omne quod est in anima, sit solum habitus, vel solum
potentia, vel solum passio ; tamen non omne quod in anima nominatur, est
alterum horum tantum : ea enim quae secundum rem distincta sunt, potest
intellectus coniungere, et uno nomine nominare. Ad undecimum dicendum, quod habitus ille inclinans ad malum innatus
pertinet ad inferiorem partem animae, qua corpori coniungitur ; habitus
vero naturaliter inclinans ad bonum pertinet ad superiorem partem. Et ideo hi duo
contrarii habitus non sunt eiusdem secundum idem. Ad duodecimum
dicendum, quod habitus cum potentia sufficit ad actum qui est illius habitus.
Actus autem huius habitus naturalis, quem synderesis nominat, est remurmurare
malo, et inclinare ad bonum : et ideo ad hunc actum homo naturaliter potest.
Non autem ex hoc sequitur quod in opus meritorium peragendum homo ex puris
naturalibus possit. Hoc enim naturali facultati solummodo deputare, Pelagianae
impietatis est. Ad
decimumtertium dicendum, quod synderesis secundum quod potentiam nominat,
magis videtur nominare potentiam passivam quam activam. Non enim distinguitur
potentia activa a passiva ex hoc quod habet operationem : quia, cum
cuiuslibet potentiae animae tam activae quam passivae sit operatio aliqua,
quaelibet potentia animae esset activa. Cognoscitur autem earum distinctio
per comparationem potentiae ad obiectum. Si enim obiectum se habeat ad
potentiam ut patiens et transmutatum, sic erit potentia activa ; si
autem e converso se habeat ut agens et movens, sic est potentia passiva. Et
inde est quod omnes potentiae vegetabilis animae sunt activae, quia alimentum
transmutatur per animae potentiam tam in nutriendo quam in augendo et etiam
quam in generando ; sed potentiae sensitivae omnes sunt passivae, quia
per sensibilia obiecta moventur et fiunt in actu. Circa intellectum vero
aliqua potentia est activa et aliqua passiva, eo quod per intellectum fit
intelligibile potentia intelligibile actu, quod est intellectus
agentis ; et sic intellectus agens est potentia activa. Ipsum etiam
intelligibile in actu facit intellectum in potentia esse intellectum in
actu ; et sic intellectus possibilis est potentia passiva. Non autem
ponitur quod intellectus agens sit subiectum habituum, sed magis intellectus
possibilis : unde et ipsa potentia quae habitui naturali subiicitur,
magis videtur esse potentia passiva quam activa. Dato autem quod sit potentia
activa, ulterius non recte procedit : non enim in anima sunt duae formae,
sed una tantum, quae est eius essentia, quia per essentiam suam spiritus est,
et per essentiam suam forma corporis est, non per aliquid superadditum. Unde ratio superior et inferior non fundantur super duas formas, sed
super unam essentiam animae. Nec etiam verum est quod ratio inferior fundetur
super essentiam animae secundum illam habitudinem qua est forma
corporis ; sic enim fundantur in essentia animae solummodo illae potentiae
quae sunt organis affixae, qualis non est ratio inferior. Dato etiam quod
illa potentia quam nominat synderesis, sit idem quod ratio superior vel inferior,
nihil prohibet nomine rationis nominari illam potentiam absolute, nomine
autem synderesis nominari eamdem cum habitu sibi inhaerente. Ad decimumquartum dicendum, quod actus cognitionis non praeexigitur ad
potentiam vel habitum synderesis, sed ad actum ipsius. Unde per hoc non
excluditur quin habitus synderesis sit innatus. Ad
decimumquintum dicendum, quod iudicium est duplex, scilicet in universali, et
hoc pertinet ad synderesim ; et in particulari operabili, et est hoc iudicium
electionis, et hoc pertinet ad liberum arbitrium, unde non sequitur quod sint
idem. Ad
decimumsextum dicendum, quod compositio physica et naturalis est multiplex.
Est enim compositio mixti ex elementis ; et in hac compositione loquitur
philosophus quod oportet formam mixti esse aliud omnino ab ipsis elementis.
Est etiam compositio formae substantialis et materiae, ex qua resultat
tertium, scilicet forma speciei : quae quidem non est aliud omnino a
materia et forma, sed se habet ad eas ut totum ad partes. Est etiam
compositio subiecti et accidentis in qua non resultat aliquid tertium ex
utroque : et talis est compositio potentiae et habitus. |
Il semble que oui. 1° Dans la Glose de saint Jérôme, après la mention de la
syndérèse relative à Ézéch. 1, 9, il est dit : « nous voyons qu’elle se jette
parfois en bas ». Or la chute, dans le domaine des opérables, n’est rien
d’autre que le péché. La syndérèse peut donc pécher. 2° Bien que pécher ne soit pas un acte de l’habitus à
proprement parler, ni de la puissance, mais de l’homme – car les actes appartiennent
aux singuliers –, cependant on dit qu’un habitus ou une puissance pèche, en
tant que, par l’acte d’un habitus ou d’une puissance, l’homme est amené à
pécher. Or, par l’acte de la syndérèse, l’homme est parfois amené à pécher,
car il est dit en Jn 16, 2 : « L’heure vient où quiconque vous fera mourir,
croira faire une chose agréable à Dieu » ; et ainsi, quelques-uns
étaient inclinés au meurtre des apôtres parce qu’ils jugeaient qu’il fallait
faire une chose agréable à Dieu, jugement qui relève certainement de la
syndérèse. Donc la syndérèse pèche. 3° Il est dit en Jér. 2, 16 : « Les fils de Memphis t’ont souillée jusqu’au
sommet de la tête. » Or le sommet de la tête est la partie supérieure de
l’âme, comme dit la Glose à propos de ce passage du psaume 7,
v. 17 : « son injustice lui descendra sur le sommet de
la tête » ; et ainsi, il se rattache à la syndérèse, qui est ce
qu’il y a de plus haut dans l’âme. Donc les démons, eux aussi, souillent la
syndérèse par le péché. 4° Une puissance rationnelle a des objets opposés, suivant
le Philosophe. Or la syndérèse est une puissance rationnelle. Elle a donc
des objets opposés ; elle peut donc faire le bien, et pécher. 5° Les contraires sont de nature à affecter le même sujet.
Or la vertu et le péché sont contraires. Puis donc qu’il y a dans la syndérèse
un acte de vertu, car elle incite au bien, il y aura aussi en elle un acte de
péché. 6° La syndérèse est dans le domaine de l’agir ce que
l’intelligence des principes est dans le domaine spéculatif. Or toute opération
de la raison spéculative est issue des premiers principes. Toute opération de
la raison pratique tire donc son origine de la syndérèse. Donc, de même qu’on
attribue à la syndérèse l’opération de la raison pratique qui est selon la
vertu, de même on lui attribuera l’opération de la raison qui est selon le
péché. 7° La peine correspond à la faute. Or, chez les damnés,
toute l’âme sera punie, même quant à la syndérèse. La syndérèse pèche donc,
elle aussi. En sens contraire : 1) Le bien peut être plus pur que le mal : car, s’il
existe un bien auquel rien de mal n’est mêlé, rien en revanche n’est si mauvais
qu’il ne s’y mêle quelque part de bien. Or il y a en nous quelque chose qui
incline toujours au mal, c’est le foyer. Il y aura donc aussi quelque chose
qui incline toujours au bien. Cela n’est rien d’autre, semble-t-il, que la
syndérèse. Et ainsi, la syndérèse ne pèche jamais. 2) Ce qui réside naturellement en quelque chose, y réside
toujours. Or il est naturel à la syndérèse de murmurer contre le mal. Elle ne
consent donc jamais au mal ; donc elle ne pèche pas. Réponse : La nature, en toutes ses œuvres, tend au bien et à la conservation
des choses qui se font par l’opération de la nature ; voilà pourquoi,
dans toutes les œuvres de la nature, les principes sont
toujours permanents, immuables, et conservent leur rectitude ; en effet,
« il est nécessaire que les principes demeurent », comme il est dit
au premier livre de la Physique. Car aucune fermeté ou
certitude ne serait possible dans les choses qui sont issues des principes,
si les principes n’étaient eux-mêmes fermement établis. Et de là vient que
toutes les choses changeantes se ramènent à quelque premier immobile. De là vient aussi que toute la connaissance spéculative
dérive de quelque connaissance très certaine, inaccessible à l’erreur, et qui
est la connaissance des premiers principes universels, par
rapport auxquels toutes les autres choses connues sont examinées, et d’après
lesquels tout vrai est approuvé et tout faux rejeté. Et si quelque erreur pouvait
survenir en eux, aucune certitude ne se rencontrerait
dans toute la connaissance qui suit. Par conséquent, dans les œuvres humaines aussi, pour qu’une
rectitude puisse exister en elles, il est nécessaire qu’il y ait un principe
permanent qui ait une rectitude immuable, et par rapport auquel toutes les
œuvres humaines soient examinées, en sorte que ce principe permanent s’oppose
à tout mal et donne son assentiment à tout bien. Et ce principe est la syndérèse, dont
la fonction est de murmurer contre le mal et d’incliner au bien ; voilà
pourquoi nous accordons qu’il ne peut y avoir de péché en elle. Réponse aux objections : 1° Dans l’universel, la syndérèse ne se jette jamais en bas.
Mais dans l’application même du principe universel à un acte particulier,
l’erreur peut se produire, à cause d’une fausse déduction ou de l’assomption
de quelque chose de faux. Voilà pourquoi il n’a pas dit simplement que la
syndérèse se jette en bas, mais que la conscience se jette en bas, elle
qui applique à des œuvres particulières le jugement universel de la syndérèse. 2° Lorsque, dans un syllogisme, une
conclusion fausse est amenée par deux propositions dont l’une est vraie et
l’autre fausse, le vice de la conclusion n’est pas attribué à la proposition
vraie, mais à la fausse. Voilà pourquoi, lorsque les meurtriers des apôtres jugeaient qu’ils faisaient une chose
agréable à Dieu, le vice de ce jugement ne venait pas du jugement universel de
la syndérèse, qui est qu’il faut faire une chose agréable à Dieu, mais du
jugement faux de la raison supérieure, qui jugeait que le meurtre des apôtres
était agréable à Dieu. Voilà pourquoi on ne doit pas accorder qu’un acte de
syndérèse les ait inclinés à pécher. 3° De même que le sommet de la tête est la plus haute partie
du corps, de même le sommet de l’âme désigne la plus haute partie de
l’âme ; aussi le sommet de l’âme s’entend-il de
diverses façons, suivant les différentes distinctions des parties de l’âme.
Si l’on distingue la partie intellective de la sensitive, toute la partie
intellective peut être appelée le sommet de l’âme. Si l’on distingue en outre
la partie intellective en raison supérieure et inférieure, la raison supérieure
sera appelée sommet. En distinguant encore la raison en jugement naturel et
délibération de la raison, on dira que le jugement naturel est le sommet.
Quand donc il est dit que l’âme est souillée jusqu’au sommet, cela doit se
comprendre en ce sens que le nom de sommet désigne la raison supérieure, et
non dans le sens où il désigne la syndérèse. 4° La puissance rationnelle, qui a de soi des objets
opposés, est parfois déterminée à une seule chose par un habitus, surtout si
l’habitus est complet. Or le nom de syndérèse désigne la puissance
rationnelle non pas en elle-même, mais perfectionnée par un habitus très
certain. 5° L’acte de la syndérèse n’est pas absolument un acte de
vertu, mais un préalable à l’acte de vertu, comme les ressources naturelles
sont des préalables aux vertus gratuites et acquises. 6° De même que, dans le domaine spéculatif, bien que
l’argument faux tire son origine des principes, il ne doit cependant pas sa
fausseté aux principes
premiers mais au mauvais usage des principes, de même quelque chose de
semblable se produit dans le domaine pratique ; l’argument n’est donc
pas concluant. 7° Saint Augustin montre
au douzième livre sur la Trinité que cet argument n’est pas recevable. Il dit
en effet que l’homme tout entier est condamné pour le péché de la seule
raison inférieure, et cela parce que l’une et l’autre raison appartient à une
personne unique, à laquelle revient proprement l’acte de pécher. Voilà
pourquoi la peine correspond
directement à la personne, et non à la puissance, sinon en tant que la
puissance appartient à la personne ; en effet, pour le péché que l’homme
a commis par une partie de lui-même, la personne elle-même mérite la peine
quant à tout ce qui est contenu en elle. Voilà pourquoi aussi dans la justice
séculière, pour l’homicide que l’homme
commet de sa main, la main n’est pas seule punie. |
|
Et videtur quod
sic. Quia dicitur in
Glossa [ordin.] Ieronymi post
mentionem de synderesi factam Ezech. I, 9 : hanc interdum praecipitari videmus. Sed
praecipitatio in operabilibus nihil est aliud quam peccatum. Ergo synderesis
peccare potest. Praeterea, cum peccare non sit habitus, proprie loquendo, neque potentiae,
sed hominis, quia actus singularium sunt ; dicitur tamen aliquis habitus
vel potentia peccare, secundum quod per actum alicuius habitus vel potentiae homo
inducitur ad peccandum. Sed per actum synderesis homo inducitur ad peccandum
quandoque : quia dicitur Ioan. XVI, vers. 2 : venit hora ut omnis qui interficit vos, arbitretur se obsequium
praestare Deo ; et sic ad
occisionem apostolorum aliqui inclinabantur ex hoc arbitrio quo iudicabant
esse obsequendum Deo, quod iudicium ad synderesim certum est pertinere. Ergo
synderesis peccat. Praeterea, Hierem. II, 16, dicitur filii
Mempheos constupraverunt te usque ad verticem. Vertex autem est superior
pars animae, ut dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191, 119 A], super
illud Ps. VII, 17 : in verticem
ipsius iniquitas eius descendet ;
et sic ad synderesim pertinet, quae est supremum in anima. Ergo synderesis
etiam a daemonibus per peccatum constupratur. Praeterea, potentia rationalis se habet ad opposita, secundum
philosophum [cf. Metaph. IX, 2
(1046 b 4)]. Sed synderesis est rationalis potentia. Ergo se habet ad
opposita : ergo potest bonum facere, et peccare. Praeterea, contraria nata sunt fieri circa idem. Sed virtus et
peccatum sunt contraria. Cum igitur in synderesi sit actus virtutis, quia
instigat ad bonum, erit etiam in ea actus peccati. Praeterea, sicut se habet intellectus principiorum in speculativis,
ita synderesis in operativis. Sed omnis operatio rationis speculativae ex
principiis primis oritur. Ergo et omnis operatio practicae rationis ex
synderesi initium sumit. Ergo sicut synderesi attribuitur operatio rationis
practicae quae est secundum virtutem, ita attribuetur ei operatio rationis
quae est secundum peccatum. Praeterea, poena respondet culpae. Sed anima tota punietur in
damnatis, etiam secundum synderesim. Ergo etiam synderesis peccat. Sed contra.
Bonum potest esse magis purum quam malum : quia aliquod bonum est cui
non admiscetur aliquid de malo ; nihil autem est adeo malum, quod non
habeat aliquid de bono permixtum. Sed in nobis est
aliquid quod semper inclinat ad malum, scilicet fomes. Ergo et aliquid erit
quod semper inclinat ad bonum. Hoc nihil videtur esse nisi synderesis. Et sic
synderesis numquam peccat. Praeterea, quod naturaliter inest, semper inest. Sed naturale est synderesi
quod remurmuret malo. Ergo ipsa nunquam in malum consentit ; ergo non
peccat. Responsio. Dicendum, quod natura in omnibus suis operibus bonum
intendit, et conservationem eorum quae per operationem naturae fiunt ;
et ideo in omnibus naturae operibus semper principia sunt permanentia et
immutabilia, et rectitudinem conservantia : principia enim manere oportet, ut dicitur in I Phys. [cap. 6
(189 a 19)]. Non enim posset esse aliqua firmitas vel certitudo in his quae
sunt a principiis, nisi ipsa principia essent firmiter stabilita. Et inde est
quod omnia mutabilia reducuntur ad aliquid primum immobile. Inde etiam est
quod omnis speculativa cognitio derivatur ab aliqua certissima cognitione
circa quam error esse non potest, quae est cognitio primorum principiorum
universalium, ad quae omnia alia cognita examinantur, et ex quibus omne verum
approbatur, et omne falsum respuitur. In quibus si aliquis error posset accidere
nulla certitudo in tota cognitione sequenti inveniretur. Unde et in
operibus humanis, ad hoc quod aliqua rectitudo in eis esse possit, oportet
esse aliquod principium permanens, quod rectitudinem immutabilem habeat, ad
quod omnia humana opera examinentur ; ita quod illud principium
permanens omni malo resistat, et omni bono assentiat. Et haec est synderesis,
cuius officium est remurmurare malo, et inclinare ad bonum ; et ideo
concedimus quod in ea peccatum esse non potest. Ad primum
igitur dicendum, quod synderesis nunquam praecipitatur in universali. Sed in
ipsa applicatione universalis principii ad aliquod particulare potest
accidere error, propter falsam deductionem, vel alicuius falsi assumptionem.
Et ideo non dixit quod synderesis simpliciter praecipitetur ; sed quod
conscientia praecipitatur, quae universale iudicium synderesis ad
particularia opera applicat. Ad secundum
dicendum, quod quando in aliquo syllogismo conclusio falsa inducitur ex
duabus propositionibus quarum una est vera et alia falsa, peccatum
conclusionis non attribuitur propositioni verae, sed falsae. Et ideo in illo
arbitrio quo occisores apostolorum arbitrabantur se obsequium praestare Deo,
peccatum non proveniebat ex universali iudicio synderesis, quod est Deo esse
obsequendum, sed ex falso iudicio rationis superioris, quae arbitrabatur
occisionem apostolorum esse beneplacitam Deo. Et
ideo non oportet concedere quod per actum synderesis ad peccandum inclinarentur. Ad tertium dicendum, quod vertex sicut est suprema pars corporis, ita
vertex animae dicitur suprema pars animae ; unde secundum diversas distinctiones
partium animae vertex animae diversimode accipitur. Distinguendo partem
intellectivam a sensitiva, tota intellectiva pars vertex animae dici potest. Ulterius distinguendo intellectivam partem in rationem superiorem et
inferiorem, ratio superior vertex dicetur. Ulterius distinguendo rationem in
naturale iudicium et rationis deliberationem, naturale iudicium dicetur esse
vertex. Cum igitur anima dicitur usque ad verticem constuprari, intelligendum
est secundum quod vertex nominat superiorem rationem, non autem prout nominat
synderesim. Ad quartum
dicendum, quod potentia rationalis, quae de se se habet ad opposita, per
habitum quandoque determinatur ad unum ; et maxime si sit habitus
completus. Synderesis autem non nominat potentiam rationalem absolute, sed
perfectam per habitum certissimum. Ad quintum
dicendum, quod actus synderesis non est actus virtutis simpliciter, sed praeambulum
ad actum virtutis, sicut naturalia sunt praeambula virtutibus gratuitis et
acquisitis. Ad sextum
dicendum, quod sicut in speculativis ratio falsa, quamvis originem sumat a
principiis, non tamen a principiis primis falsitatem habet sed ex malo usu
principiorum, ita etiam et in operativis accidit, unde ratio non sequitur. Ad septimum
dicendum, quod Augustinus, XII de Trinit. [cap. 12], ostendit hoc argumentum
non valere. Dicit enim, quod pro peccato solius inferioris rationis totus
homo damnatur, et hoc ideo quia ad unam personam pertinet utraque ratio,
cuius est proprie peccare. Et ideo poena respondet directe personae, et non
potentiae, nisi in quantum potentia est personae : pro peccato enim quod
homo una sui parte commisit, ipsa persona hominis poenam meretur quantum ad
omnia quae in persona continentur. Unde etiam et in iudicio saeculari, pro
homicidio, quod homo manu committit, non sola manus punitur. |
Il semble que oui. 1° À propos de ce passage du psaume : « Ils se sont corrompus et sont devenus abominables »,
la Glose dit : « corrompus, c’est-à-dire
privés de toute lumière de la raison ». Or la lumière de la syndérèse
est la lumière de la raison. La syndérèse s’éteint donc en quelques-uns. 2° Les hérétiques n’ont parfois aucun remords de leur
infidélité, alors que l’infidélité est un péché. Puis donc que la fonction de
la syndérèse est de murmurer contre le péché, il semble qu’elle soit éteinte
en eux. 3° Selon le Philosophe au septième livre de l’Éthique, celui qui a un
habitus de vice est corrompu quant aux principes des opérables. Or les
principes des opérables relèvent de la syndérèse. La syndérèse est donc
éteinte en tout homme ayant un habitus de vice. 4° Prov. 18, 3 : « Lorsque le méchant sera venu au plus profond
des péchés, il se moquera » ; et quand cela se produit, « la
syndérèse n’a plus sa place », comme dit saint Jérôme dans la Glose sur Ézéch. 1, 9. La syndérèse s’éteint donc en certains. 5° Dans les bienheureux, toute inclination au mal est
écartée. Donc à l’inverse, dans les damnés, toute inclination au bien est écartée ;
or la syndérèse incline au bien ; elle s’éteint donc en ces derniers. En sens contraire : 1) Isaïe, dernier chap. : « Leur ver ne mourra point » ; et
cela s’entend, d’après saint Augustin, du ver de la conscience qui est le remords de
conscience ; or le remords de conscience vient de ce que la syndérèse
murmure contre le mal. La syndérèse ne s’éteint donc pas. 2) Dans l’abîme des péchés, le lieu le plus profond est
occupé par le désespoir, qui est le péché contre le Saint-Esprit. Or, même
chez les désespérés, la syndérèse ne s’éteint pas, comme le montre saint
Jérôme dans la Glose sur Ézéch., lorsqu’il dit que la syndérèse
« ne fut pas même éteinte en Caïn », lequel, à n’en pas douter, fut
désespéré, puisqu’il a dit en Gen. 4, 3 : « Mon iniquité est trop grande pour pouvoir en
obtenir le pardon. » Nous retrouvons donc la même conclusion que
ci-dessus. Réponse : Que la syndérèse s’éteigne, cela peut
s’entendre de deux façons. D’abord quant à la lumière habituelle elle-même ; et il
est impossible que la syndérèse s’éteigne ainsi, comme il est impossible que
l’âme de l’homme soit privée de la lumière de l’intellect agent, par laquelle les premiers principes viennent à notre
connaissance, tant dans le domaine spéculatif que dans celui de l’agir ;
en effet, cette lumière est de la nature de l’âme elle-même, puisque c’est
par elle que l’âme est intellectuelle ; il est dit à son sujet dans le
psaume : « La lumière de votre visage, Seigneur, a été empreinte
sur nous comme un signe », c’est-à-dire une lumière qui nous montre les
biens, car c’est une réponse à ce qu’il disait : « Beaucoup disent : “Qui nous fera voir
les biens ?” » Ensuite quant à l’acte, et cela de deux façons. De la
première, on dit que l’acte de la syndérèse est éteint, en tant que l’acte de
la syndérèse est entièrement intercepté. Et il arrive que l’acte de la syndérèse soit ainsi éteint
en ceux qui n’ont pas l’usage du libre arbitre, ni aucun usage de la raison,
à cause d’un empêchement provenant d’une blessure des organes corporels,
desquels notre raison a besoin de recevoir. De la seconde façon, en tant que
l’acte de la syndérèse est détourné vers le contraire. Et il est impossible
que le jugement de la syndérèse s’éteigne de la sorte dans l’universel, mais
il s’éteint quant à l’opérable particulier chaque fois que l’on pèche dans
l’élection, la force de la concupiscence ou d’une autre passion
absorbant tellement la raison, que le jugement universel de la syndérèse,
lors de l’élection, n’est pas appliqué à l’acte particulier. Cela ne signifie
cependant pas que la syndérèse s’éteigne purement et simplement, mais seulement
à un certain point de vue. Donc, absolument parlant, nous accordons que la
syndérèse ne s’éteint jamais. Réponse aux objections : 1° Des pécheurs sont dits privés de toute lumière de la
raison quant à l’acte d’élection : la raison se trompe dans l’élection
parce qu’elle est absorbée par quelque passion ou abaissée par quelque
habitus, si bien que la lumière de la syndérèse n’est plus suivie lors de
l’élection. 2° Chez les hérétiques, la conscience ne murmure pas contre
leur infidélité, à cause de l’erreur qui est dans leur raison supérieure :
car à cause de cette erreur il se produit que le jugement de la syndérèse n’est pas appliqué à
ce cas particulier. Dans l’universel, en effet, le jugement de la syndérèse
demeure en eux, car ils jugent qu’il est mal de ne pas croire aux choses
dites par Dieu ; mais l’erreur qu’ils suivent dans leur raison
supérieure, c’est de ne pas croire que telle chose a été dite par Dieu. 3° Celui qui a l’habitus d’un vice est assurément
corrompu quant aux principes des opérables, non dans l’universel, mais quant
à l’opérable particulier, c’est-à-dire en tant que la raison est abaissée par
l’habitus du vice, si bien qu’elle n’applique pas le jugement universel à
l’opérable particulier lors de l’élection. Et c’est aussi en ce sens qu’il
est dit du méchant parvenu au plus profond des péchés, qu’il se moque. 4° On voit dès lors clairement la solution du quatrième
argument. 5° Le mal est en dehors de
la nature, c’est pourquoi rien n’empêche que l’inclination au mal soit
écartée des bienheureux. Mais le bien et l’inclination au bien proviennent de
la nature elle-même ; donc, tant que la nature demeure, l’inclination au
bien ne peut être ôtée, même des damnés. |
|
Et videtur quod
sic. In Psalm. super
illud [Ps. XIII, 1] : corrupti
sunt, et abominabiles facti sunt. Dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191,
163 A] : corrupti, id est
omni lumine rationis privati. Sed lumen synderesis est lumen rationis.
Ergo synderesis in aliquibus extinguitur. Praeterea,
haeretici non habent aliquem remorsum de sua infidelitate quandoque ;
infidelitas autem peccatum est. Cum igitur officium
synderesis sit remurmurare peccato, videtur quod ipsa in eis sit extincta. Praeterea, secundum philosophum in VII Ethic. [l. 8 (1151 a 14)]
ille qui habet habitum vitii est corruptus circa principia operabilium. Sed principia operabilium pertinent ad synderesim. Ergo in omni
habente habitum vitii alicuius synderesis extincta est. Praeterea, Proverb. XVIII, 3 : impius, cum in profundum peccatorum venerit, contemnet : quod cum accidit, synderesis suum locum non tenet, ut
dicit Hieronymus in Glossa [ordin.]
Ezech. I, 9. Ergo synderesis in quibusdam extinguitur. Praeterea, in beatis amovetur omnis inclinatio ad malum. Ergo in damnatis
omnis inclinatio ad bonum e contrario removetur ; sed synderesis inclinat
ad bonum, igitur in eis ipsa extinguitur. Sed contra,
Isaiae ult. [LXVI, 24] : vermis
eorum non morietur ; et
exponitur secundum Augustinum [De civ.
Dei XXI, 9] de verme conscientiae qui est conscientiae
remorsus ; sed remorsus conscientiae causatur ex hoc quod synderesis
remurmurat malo. Ergo synderesis non extinguitur. Praeterea, in peccatis profundissimum locum tenet desperatio, quae est
peccatum in spiritum sanctum. Sed etiam in desperatis synderesis non extinguitur,
ut patet per Hieronymum in Glossa [ordin.]
super Ezech., qui dicit, quod synderesis nec
etiam in Cain extincta est, quem tamen constat desperatum fuisse per hoc
quod dixit Genes., IV, 13 : maior
est iniquitas mea, quam ut veniam merear. Ergo idem quod prius. Responsio.
Dicendum quod synderesim extingui, potest intelligi dupliciter. Uno modo
quantum ad ipsum lumen habituale ; et sic impossibile est quod
synderesis extinguatur : sicut impossibile est quod anima hominis privetur
lumine intellectus agentis, per quod principia prima et in speculativis et in
operativis nobis innotescunt ; hoc enim lumen est de natura ipsius animae,
cum per hoc sit intellectualis ; de quo dicitur in Psalm. [IV, 7] :
signatum est super nos lumen vultus
tui, Domine, quod scilicet nobis bona ostendit ; hoc enim est
responsio ad id quod dixerat [Ps. IV, 6] : multi dicunt : quis
ostendit nobis bona ? Alio modo
quantum ad actum ; et hoc dupliciter. Uno modo ut dicatur actus
synderesis extingui, in quantum actus synderesis omnino intercipitur. Et sic
contingit actum synderesis extingui in non habentibus usum liberi arbitrii,
neque aliquem usum rationis : et hoc propter impedimentum proveniens ex
laesione organorum corporalium, a quibus ratio nostra accipere indiget. Alio modo per hoc quod actus synderesis ad contrarium deflectatur. Et
sic impossibile est in universali iudicium synderesis extingui ; in
particulari autem operabili extinguitur quandocumque peccatur in eligendo,
vis enim concupiscentiae aut alterius passionis ita rationem absorbet, ut in
eligendo universale synderesis iudicium ad particularem actum non applicetur.
Sed hoc non est
extingui synderesim simpliciter, sed secundum quid tantum. Unde simpliciter
loquendo, concedimus quod synderesis nunquam extinguitur. Ad primum
igitur dicendum, quod dicuntur aliqui peccatores omni lumine rationis privati
quantum ad actum electionis, in qua ratio errat, propter hoc quod absorbetur
ab aliqua passione, vel deprimitur ab aliquo habitu, ut lumen synderesis non
sequatur in eligendo. Ad secundum
dicendum, quod in haereticis non remurmurat conscientia eorum infidelitati,
propter errorem qui est in ratione eorum superiori, ex quo contingit ut
synderesis iudicium huic particulari non applicetur. In
universali enim iudicium synderesis in eis manet : iudicant enim malum
esse non credere his quae a Deo dicuntur ; in hoc autem errant secundum
rationem superiorem, quod non credunt hoc esse a Deo dictum. Ad tertium dicendum, quod ille qui habet habitum alicuius vitii, est
quidem corruptus circa principia operabilium, non in universali, sed in
particulari operabili ; in quantum scilicet per habitum vitii deprimitur ratio, ne universale iudicium ad
operabile particulare applicet eligendo. Et per hunc etiam modum impius in
profundum peccatorum veniens contemnere dicitur. Unde patet solutio ad quartum. Ad quintum dicendum, quod malum est praeter naturam, et ideo nihil prohibet
inclinationem ad malum a beatis removeri. Sed bonum et inclinatio ad bonum
consequitur ipsam naturam ; unde manente natura, non potest inclinatio
ad bonum tolli etiam a damnatis. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 88)
La conscience est un acte (art. 1)
Obligation et erreur :
La conscience peut se tromper (2)
La conscience oblige par la force du
précepte divin (3)
Même erronée, elle oblige,
mais
alors à un certain point de vue et par accident (4)
Erronée, elle oblige plus que le précepte
du prélat,
mais
à un certain point de vue et imparfaitement (5)
LA QUESTION PORTE SUR LA CONSCIENCE. Article
1 :
La conscience est-elle une puissance, un habitus ou un acte ? Article
2 :
La conscience peut-elle se tromper ? Article
3 :
La conscience oblige-t-elle ? Article
4 :
La conscience erronée oblige-t-elle ? Article
5 :
La conscience erronée, en matière indifférente, oblige-t-elle plus ou moins
qu’un commandement du prélat ? |
|
Quaestio est de conscientia. Primo utrum conscientia sit potentia, vel
habitus, vel actus. Secundo utrum conscientia possit errare. Tertio utrum conscientia liget. Quarto utrum conscientia erronea
liget. Quinto utrum conscientia erronea
in indifferentibus plus liget quam praeceptum praelati vel minus. |
Art.
1 : Super Sent. II, d. 24, q. 2, a. 4 ; Sum. Th. I, q. 79, a. 13.
Art. 2 : Super
Sent. II,
d. 24, q. 2, a. 4 et d. 39, q. 3, a. 1, ad 1
et a. 2 ; Quodl. III, q. 12, a. 1.
Art. 3 : Sum.
Th. I, q. 79, a. 13.
Art. 4 : Super
Sent. II, d. 39, q. 3, a. 3 ; Quodl. VIII, q. 6, a. 3 ; Super Galat., cap. 5, l. 1 ; Quodl. III, q. 12, a. 2 ; Sum. Th. I-II, q. 19, a. 5 ; Super Rom., cap. 14, l. 2.
Art. 5 : Super
Sent. II, d. 39, q. 3, a. 3, ad 3 ; Super Rom., cap. 14, l. 2.
Il semble que ce soit une puissance. 1° Saint Jérôme, dans la Glose sur Ézéch. 1, 9, après avoir fait mention de la syndérèse, dit :
« Nous voyons que cette conscience se jette parfois en bas » ;
d’où il semble résulter que la conscience est identique à la syndérèse. Or la
syndérèse est une puissance, d’une certaine façon. Donc la conscience aussi. 2° Seule une puissance de l’âme peut être le sujet d’un
vice. Or la conscience est le sujet de la souillure du péché, comme on le
voit clairement en Tite 1, 15 : « Leur esprit est souillé, ainsi que leur
conscience. » La conscience est donc une puissance. 3° [Le répondant] disait que la souillure n’est pas dans la
conscience comme en un sujet. En sens contraire : rien ne peut, en
restant numériquement identique, être souillé et pur, à moins d’être le sujet
de la souillure. Or tout ce qui passe de la souillure à la pureté en restant
numériquement identique est tantôt pur, tantôt souillé. Tout ce qui passe de
la souillure à la pureté, ou vice versa,
est donc le sujet de la souillure et de la pureté. Or la conscience passe de
la souillure à la pureté ; Hébr. 9, 14 : « Le sang du Christ […] purifiera notre conscience
des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant. » La conscience est donc
une puissance. 4° On dit que la conscience est le dictamen de la raison, dictamen
qui n’est assurément rien d’autre que le jugement de la raison. Or le
jugement de la raison appartient au libre arbitre, sous le nom duquel on le
désigne aussi. Il semble donc que le libre arbitre et la conscience soient identiques.
Or le libre arbitre est une puissance. Donc la conscience aussi. 5° Saint Basile dit que la conscience est un jugement
naturel ; or le jugement naturel est la syndérèse ; la conscience
est donc identique à la syndérèse ; or la syndérèse est en quelque sorte
une puissance, donc la conscience aussi. 6° Le péché ne peut être que dans la volonté ou dans la
raison. Or le péché est dans la conscience. La conscience est donc la raison
ou la volonté. Or la raison et la volonté sont des puissances. Donc la
conscience aussi. 7° Ni de l’habitus ni de l’acte on ne dit qu’ils savent. Or
on dit de la conscience qu’elle sait ; Eccl. 7, 23 : « Car ta conscience sait que tu as souvent dit
du mal des autres. » La conscience n’est donc ni un habitus ni un
acte ; c’est donc une puissance. 8° Origène dit que la conscience
est « un esprit correcteur et pédagogue, associé à l’âme, qui la sépare
du mal et la fait adhérer au bien ». Or le nom d’esprit désigne une
puissance de l’âme, ou même son essence. Le nom de conscience désigne donc
une puissance de l’âme. 9° La conscience est soit un acte, soit un habitus, soit une
puissance. Or ce n’est pas un acte, car l’acte ne demeure pas toujours, et il
n’existe pas dans le dormeur, dont on dit pourtant qu’il a une conscience. Ce
n’est pas non plus un habitus ; c’est donc une puissance. Et voici comment montrer que ce n’est pas un habitus. 1. Aucun habitus de la raison ne porte sur des objets
particuliers ; or la conscience porte sur des actes particuliers ;
la conscience n’est donc pas un habitus de la raison ; ni d’aucune autre
puissance, puisque la conscience appartient à la raison. 2. Il n’y a dans la raison que des habitus spéculatifs et
des habitus opératifs. Or la conscience n’est pas un habitus spéculatif,
puisqu’elle a une relation à l’œuvre ; elle n’est pas non plus un
habitus opératif, puisqu’elle n’est ni l’art ni la prudence : eux seuls,
en effet, sont placés dans la partie opérative par le Philosophe, au sixième
livre de l’Éthique. La conscience n’est
donc pas un habitus. Que la conscience ne soit pas l’art, cela est manifeste.
Qu’elle ne soit pas non plus la prudence, en voici la preuve. La prudence est
la droite raison des actions immanentes, comme il est dit au sixième livre de
l’Éthique. Or elle ne regarde
pas les actions immanentes singulières, car, étant en nombre infini, elles ne
peuvent avoir de raison ; en outre, il s’ensuivrait que la prudence
serait accrue, à proprement parler, par la considération de très nombreux
actes singuliers, ce qui ne semble pas être vrai. Or la conscience regarde
les œuvres singulières. La conscience n’est donc pas la prudence. 3. [Le répondant] disait que la conscience est un certain
habitus par lequel le jugement universel de la raison est appliqué à une
œuvre particulière. En sens contraire : ce qui peut se faire par un seul
habitus n’en requiert pas deux. Or le détenteur d’un habitus universel peut
l’appliquer au singulier avec la seule intervention de la puissance sensitive :
par exemple, l’habitus qui permet à quelqu’un de savoir que toute mule est stérile
lui permettra de savoir que telle mule est stérile lorsqu’il aura perçu par
le sens que c’est une mule. Donc, pour appliquer le jugement universel à
l’acte particulier, aucun habitus n’est requis. Par conséquent, la conscience
n’est pas un habitus, et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 4. Tout habitus est soit naturel, soit infus, soit acquis.
Or la conscience n’est pas un habitus naturel, car un tel habitus est identique
en tous, au lieu que tous n’ont pas la même conscience. Ce n’est pas non plus
un habitus infus, car un tel habitus est toujours droit, alors que parfois la
conscience ne l’est pas. Ce n’est pas non plus un habitus acquis, car
autrement il n’y aurait pas de conscience chez les enfants, ni en l’homme
avant qu’il ait acquis l’habitus par de nombreux actes. La conscience n’est
donc pas un habitus, et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 5. L’habitus, selon le Philosophe, est acquis par des actes nombreux. Or c’est par un seul
acte que l’on a une conscience. La conscience n’est donc pas un habitus. 6. La conscience est une peine pour les damnés, comme on le
trouve dans la Glose à propos de II Cor. 1, 12. Or l’habitus n’est pas une peine, mais plutôt une
perfection de celui qui le possède. La conscience n’est donc pas un habitus. En sens contraire : Il semble que la conscience soit un habitus. 1) La conscience, selon saint Jean Damascène,
« est la loi de notre intelligence ». Or la loi de l’intelligence
est l’habitus des principes universels du droit. La conscience est donc un
habitus. 2) À propos de Rom. 2, 14 : « Quand des païens, qui n’ont pas la loi,
etc. », la Glose dit : « Bien que les païens
n’aient pas la loi écrite, ils ont néanmoins la loi naturelle que chacun
comprend, et qui rend chacun conscient de ce qu’est le bien et le mal. »
D’où il semble résulter que c’est la loi naturelle qui rend chacun conscient.
Or tout homme est rendu conscient par la conscience. La conscience est donc
la loi naturelle ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 3) Le nom de science désigne l’habitus de la conclusion. Or
la conscience est une certaine science. C’est donc un habitus. 4) Un habitus est généré par des actes multipliés. Or on
opère fréquemment selon la conscience. Par de tels actes est donc généré un
habitus, que l’on peut appeler conscience. 5) À propos de I Tim. 1, 5 : « La fin des commandements, c’est la charité
qui naît d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère »,
la Glose dit : « d’une bonne conscience,
c’est-à-dire de l’espérance ». Or l’espérance est un certain habitus.
Donc la conscience aussi. 6) Ce qui, en nous, vient d’un envoi de Dieu, semble être un
habitus infus. Or, selon saint Jean Damascène au quatrième livre, de
même que le foyer provient d’un envoi du démon, de même la conscience existe
par un envoi de Dieu. La conscience est donc un habitus infus. 7) Selon le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique, tout ce qui est dans
l’âme est soit puissance, soit habitus, soit passion. Or la conscience n’est
pas une passion, car les passions ne nous font ni mériter ni démériter,
« ni être loué ni être blâmé », comme dit le Philosophe au même
endroit. Ce n’est pas non plus une puissance, car la puissance ne peut pas
être quittée, au lieu qu’une conscience se quitte. La conscience est donc un
habitus. En sens contraire : Il semble que la conscience soit un acte. 1/ On dit que la conscience accuse ou excuse. Or on ne peut
être accusé ou excusé que dans la mesure où l’on considère actuellement
quelque chose. La conscience est donc un acte. 2/ Le savoir qui consiste en une confrontation, est un
savoir en acte. Or le nom de conscience désigne une science avec une
confrontation : en effet, on dit « être conscient » comme on
dirait « savoir simultanément ». La conscience est donc une science
actuelle. Réponse : Selon certains, le mot « conscience » se dit de trois façons. Tantôt il est employé pour
désigner la réalité même dont on a conscience, tout comme le mot « foi »
est employé pour désigner la réalité que l’on croit ; tantôt il signifie
la puissance par laquelle nous sommes conscients ; et tantôt un habitus ;
certains disent aussi qu’il est parfois employé pour désigner un acte. Et la
raison de cette distinction semble être la suivante : puisqu’il y a un
acte de la conscience, et qu’à propos de l’acte on considère l’objet, la puissance,
l’habitus et l’acte lui-même, il se rencontre parfois un nom désignant ces
quatre choses de façon équivoque. Par exemple, le nom intellectus signifie tantôt la réalité pensée (rem intellectam), comme on dit que
les noms signifient les concepts (intellectus),
tantôt la puissance intellective elle-même, tantôt un certain habitus, tantôt
même un acte. Cependant, dans ces désignations, il faut suivre le langage
courant, car « il faut user des noms comme la plupart le font », comme
il est dit au deuxième livre des Topiques. Certes, il semble que
le mot « conscience » soit employé dans le langage courant pour
désigner la réalité dont on a conscience, comme lorsqu’on dit :
« Je te dirai ma conscience », c’est-à-dire : « ce qui
est dans ma conscience ». Mais ce nom ne peut pas être attribué au sens
propre à une puissance ou à un habitus, mais seulement à un acte, car c’est
seulement en cette signification que s’accorde tout ce qui est dit de la
conscience. En effet, il faut savoir qu’il n’est d’usage de désigner l’acte
et la puissance ou l’habitus par un même nom que lorsqu’un acte est propre à
une puissance ou à un habitus, comme voir est propre à la puissance visuelle,
et savoir en acte est propre à l’habitus de science ; c’est pourquoi le
nom « vue » désigne tantôt la puissance, tantôt l’acte ; et de
même pour « science ». Mais si l’on a un acte qui convient à
plusieurs ou Or
une connaissance s’applique à un acte de deux façons :
d’abord en considérant si l’acte existe ou a existé ; ensuite en considérant
si l’acte est droit ou ne l’est pas. Et selon le premier mode d’application,
on dit que nous avons conscience d’un acte en tant que nous savons que cet
acte a été commis ou non ; comme il est d’usage courant de dire :
« cela n’a pas eu lieu, à ma connaissance [litt. d’après ma conscience] »,
c’est-à-dire : je ne sais pas si cela est arrivé ou a existé. Et l’on
reconnaît cette façon de parler en Gen. 43, 22 :
« Qui a mis notre argent dans nos sacs, cela n’est pas dans nos consciences » ;
et en Eccl. 7, 23 :
« Ta conscience sait que tu as souvent dit du mal des autres. » Et
en ce sens, on dit que la conscience témoigne de quelque chose ;
Rom. 9, 1 :
« Ma conscience m’en rend témoignage, etc. » Selon l’autre mode
d’application, par lequel la connaissance est appliquée à l’acte pour savoir
s’il est droit, il y a deux voies : l’une par laquelle nous nous
dirigeons au moyen de l’habitus de science pour faire ou ne pas faire quelque
chose ; l’autre par laquelle, à la lumière de l’habitus de science, on
examine l’acte après qu’il a été commis, pour savoir s’il est droit ou non.
Et ces deux voies se distinguent dans le domaine de l’agir comme les deux
voies que l’on rencontre aussi dans le domaine spéculatif, à savoir la voie
d’invention et la voie de jugement. En effet, la
voie par laquelle, comme en délibérant, nous considérons au moyen de la
science ce qu’il faut faire, est semblable à l’invention, par laquelle nous
recherchons les conclusions à partir des principes. Et celle par laquelle
nous examinons les choses qui ont déjà été faites et décidons si elles sont
droites, est comme la voie de jugement, au moyen de laquelle les conclusions
sont analytiquement réduites à des principes. Or nous employons le nom de conscience selon les deux modes
d’application. En effet, dans la
mesure où la science est appliquée à l’acte comme ce qui dirige vers lui, on
dit que la conscience incite, induit, ou oblige. Mais dans la mesure où la
science est appliquée à l’acte à la façon d’un examen des choses qui ont déjà
été faites, on dit que la conscience accuse ou cause du remords, lorsque ce
qui a été fait est trouvé en désaccord avec la science à la lumière de
laquelle se fait l’examen, et l’on dit au contraire qu’elle défend ou excuse
lorsqu’on trouve que ce qui a été fait a procédé selon la forme de la
science. Mais il faut savoir que, dans la première application, où la science
est appliquée à un acte pour savoir s’il a été commis, il y a application à
un acte particulier d’une connaissance sensitive telle que la mémoire, par laquelle nous nous souvenons de ce qui a été fait, ou
telle que le sens, par lequel nous percevons cet acte particulier que nous accomplissons
maintenant. Par contre, dans les deuxième et troisième applications, où nous
délibérons sur ce qu’il faut faire ou examinons ce qui a déjà été fait, ce
sont des habitus de la raison opérative qui sont appliqués à un acte, à
savoir l’habitus de syndérèse et celui de sagesse, qui perfectionnent la raison supérieure, et celui de
science, qui perfectionne la raison inférieure, qu’ils soient appliqués
tous ensemble ou l’un d’eux seulement. C’est à la lumière de ces habitus que
nous examinons ce que nous avons fait, et selon eux que nous délibérons sur
les choses à faire. Cependant, l’examen porte non seulement sur ce qui a été
fait, mais aussi sur ce qui est à faire, au lieu que la délibération porte
seulement sur ce qui est à faire. Réponse aux objections : 1° Lorsque saint Jérôme dit : « Nous voyons que
cette conscience se jette en bas », il ne désigne pas la syndérèse, dont il avait dit qu’elle était l’étincelle de la
conscience, mais il désigne la conscience elle-même, dont il avait fait
mention auparavant. Ou bien l’on peut dire que toute la force de la
conscience qui examine ou délibère, dépend du jugement de la syndérèse, de même que toute la vérité de la raison spéculative dépend
des principes premiers. C’est pourquoi il appelle « conscience » la
syndérèse, en tant que la première agit par la puissance de la seconde ;
d’autant plus qu’il voulait alors exprimer la défection qui pouvait affecter
la syndérèse : en effet, elle ne fait pas défaut dans l’universel, mais
dans l’application aux singuliers, et ainsi, la syndérèse ne fait pas défaut
en soi, mais en quelque sorte dans la conscience. Voilà pourquoi, en
expliquant la défection de la syndérèse, il lui a uni la conscience. 2° Il n’est pas dit que la souillure est dans la conscience
comme en un sujet, mais comme l’objet su est dans la connaissance ; en
effet, on dit de quelqu’un qu’il a la conscience souillée lorsqu’il est
conscient de quelque souillure. 3° On dit que la conscience souillée est purifiée,
en ce sens que celui qui auparavant avait conscience d’un péché sait ensuite
qu’il en est purifié, et de la sorte on dit qu’il a une conscience pure.
C’est donc la même conscience qui était d’abord impure et qui ensuite est
pure ; non pas, certes, que la conscience soit le sujet de la pureté et
de l’impureté, mais parce que l’une et l’autre sont connues par la conscience
qui examine ; non qu’il y ait un acte numériquement identique par lequel
on se savait d’abord impur et on se sait ensuite pur, mais parce que l’un et
l’autre sont connus par les mêmes principes, tout comme est tenue pour
identique la considération qui procède des mêmes principes. 4° Le jugement de la conscience et celui du libre arbitre diffèrent entre eux à
quelque égard, et se rejoignent à un autre égard. Ils se rejoignent dans la
mesure où ils portent tous deux sur tel acte particulier – en effet, le
jugement convient à la conscience dans la voie d’examen –, et en cela leurs
jugements respectifs diffèrent du jugement de la syndérèse. Mais le jugement
de la conscience et celui du libre arbitre diffèrent entre eux, parce que le
jugement de la conscience consiste en une pure connaissance, mais le jugement
du libre arbitre, dans une application de la connaissance à la partie
affective, et ce jugement est bien sûr le jugement d’élection. Voilà pourquoi
il arrive parfois que le jugement du libre arbitre soit perverti, mais non le
jugement de la conscience. Comme lorsque quelqu’un examine un acte qu’il est
sur le point de faire, et qu’il juge, en regardant encore pour ainsi dire
dans le miroir des principes, que cet acte est mauvais, par exemple celui de
forniquer avec telle femme ; mais commence-t-il à appliquer ce jugement
à l’action, que se présentent de toute part les nombreuses circonstances qui
entourent l’acte lui-même, comme par exemple le plaisir de la fornication,
par la convoitise duquel la raison est liée pour éviter que son dictamen n’en appelle à un choix [raisonné].
Et ainsi, un homme se trompe en élisant ; et il ne se trompe pas dans la
conscience, mais il agit contre la conscience ; et si l’on dit qu’il
fait cela avec mauvaise conscience, c’est en tant que ce qui est fait ne
concorde pas avec le jugement de la science. Et ainsi, il est clair que la
conscience n’est pas nécessairement identique au libre arbitre. 5° On dit que la conscience est un jugement naturel, en tant
que l’examen ou la délibération de la conscience dépend du jugement naturel,
comme on l’a déjà dit. 6° Le péché est dans la raison et dans la volonté comme en
un sujet, mais il est dans la conscience d’une autre façon, comme on l’a dit. 7° On dit que la conscience sait quelque chose, non pas au
sens propre, mais par une tournure de langage selon laquelle ce par quoi nous
savons est dit savoir. 8° Il est dit que la conscience est esprit, c’est-à-dire une
impulsion de notre esprit, en prenant « esprit » dans le sens de
« raison ». 9° La conscience n’est ni une puissance ni un habitus, mais
un acte. Et bien que l’acte de conscience n’ait pas toujours lieu et n’existe
pas chez le dormeur, cependant l’acte lui-même demeure en sa racine,
c’est-à-dire dans les habitus qui peuvent être appliqués à un acte. Quant aux arguments qui prouvent que la conscience n’est pas
un habitus, nous les accordons. Réponse aux arguments objectant en sens contraire que c’est
un habitus : 1) Il est dit que la conscience est la loi de notre
intelligence parce qu’elle est un jugement de la raison déduit de la loi
naturelle. 2) Il relève de la même tournure de langage de dire que
quelqu’un est rendu conscient « par la loi naturelle » et qu’il
pense « par des principes » ; mais on dit qu’il est rendu
conscient « par la conscience » comme on dit qu’il pense par l’acte
même de la pensée. 3) Bien que la science soit un habitus, cependant
l’application de la science à quelque chose n’est pas un habitus, mais un
acte ; et c’est ce que signifie le nom de conscience. 4) L’habitus généré par les actes n’est pas d’une autre
sorte que l’habitus qui élicite les actes, mais ou un habitus de même nature
est généré, comme par les actes de charité infuse est généré un habitus de
dilection acquise, ou un habitus préexistant est accru : par exemple, en
celui qui a un habitus acquis de tempérance, l’habitus est lui-même accru par des actes de tempérance.
Et ainsi, puisque l’acte de conscience procède des habitus de sagesse et de
science, il ne générera pas un habitus 5) Lorsqu’on dit que la conscience est une espérance, il y a
prédication par la cause : en effet, la bonne conscience fait que l’homme a une
bonne espérance, comme la Glose
l’explique au même endroit. 6) Même les habitus naturels sont en nous par un envoi
divin ; donc, la conscience étant un acte issu de l’habitus naturel de
syndérèse, la conscience est dite provenir d’un envoi divin de la même façon
que toute notre connaissance de la vérité est dite venir de Dieu, qui a mis
dans notre nature la connaissance des premiers principes. 7) Dans cette division du Philosophe, l’acte est inclus dans
l’habitus, puisqu’il avait prouvé que les habitus sont générés par des actes
et qu’ils sont le principe d’actes semblables ; et ainsi, la conscience
n’est ni une passion ni une puissance, mais un acte qui se ramène à un
habitus. Quant aux arguments qui
prouvent que la conscience est un acte, nous les accordons. |
|
Et videtur quod
sit potentia. Dicit enim Hieronymus in Glossa [ordin.]
Ezech., cap. I, 9, postquam de synderesi mentionem fecerat : hanc conscientiam interdum praecipitari
videmus ; ex quo videtur quod idem sit conscientia quod synderesis. Sed synderesis
aliquo modo est potentia. Ergo et conscientia. Praeterea,
nihil est subiectum vitii nisi potentia animae. Sed conscientia est subiectum
inquinationis peccati, ut patet ad Titum, I, 15 : inquinata est eorum mens et conscientia. Ergo conscientia est
potentia. Sed dicebat,
quod inquinatio non est in conscientia sicut in subiecto. – Sed contra, nihil
potest numero idem esse inquinatum et mundum, nisi sit subiectum
inquinationis. Sed omne quod mutatur de inquinatione in munditiam idem numero
manens, quandoque est mundum et quandoque inquinatum. Ergo omne quod mutatur
de inquinatione in munditiam vel e converso, est subiectum inquinationis et
munditiae. Sed conscientia mutatur de inquinatione in munditiam ; Hebr.,
IX 14 : sanguis Christi (…)
emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi.
Ergo conscientia est potentia. Praeterea,
conscientia dicitur esse dictamen rationis, quod quidem dictamen nihil est
aliud quam rationis iudicium. Sed iudicium
rationis ad liberum arbitrium pertinet, a quo etiam nominatur. Ergo videtur
quod liberum arbitrium et conscientia sint idem. Sed liberum arbitrium est potentia.
Ergo et conscientia. Praeterea, Basilius [Hom. XII,
In princ. Prov., n. 9] dicit, quod conscientia est naturale iudicatorium ;
naturale autem iudicatorium est synderesis ; ergo conscientia est idem
quod synderesis : synderesis autem est aliquo modo potentia, ergo et conscientia. Praeterea, peccatum non est nisi in voluntate vel ratione. Peccatum
autem est in conscientia. Ergo conscientia est ratio vel voluntas. Sed ratio et
voluntas sunt potentiae. Ergo et conscientia. Praeterea,
neque habitus neque actus dicitur scire. Sed conscientia dicitur scire ;
Eccle. VII, 23 : scit enim conscientia
tua, quia tu crebro maledixisti aliis. Ergo conscientia non est habitus
neque actus ; ergo est potentia. Praeterea,
Origenes [In Rom. II, n. 9]
dicit, quod conscientia est spiritus
correptor et paedagogus animae sociatus, quo separatur a malis, et adhaeret
bonis. Sed spiritus nominat potentiam animae, vel etiam essentiam. Ergo
conscientia aliquam potentiam animae nominat. Praeterea,
conscientia vel est actus, vel habitus, vel potentia. Sed non est actus, quia
actus non semper manet, sed nec est in dormiente, qui tamen conscientiam
habere dicitur. Nec etiam est habitus ; ergo est potentia. Quod autem non
sit habitus sic ostenditur. Nullus habitus
rationis est de particularibus ; sed conscientia est particularium
actuum ; ergo conscientia non est rationis habitus nec alicuius alterius
potentiae, cum conscientia ad rationem pertineat. Praeterea, in
ratione non sunt nisi habitus speculativi et operativi. Sed conscientia non
est habitus speculativus, cum habeat ordinem ad opus ; nec etiam est
operativus, cum non sit nec ars, nec prudentia : hos enim solos philosophus
in VI Ethic. [l. 3 (1140 a 1)], in parte operativa ponit. Ergo
conscientia non est habitus. Quod autem conscientia non sit ars, manifestum
est. Quod vero etiam non sit prudentia, sic probatur. Prudentia est recta
ratio agibilium, ut dicitur in VI Ethic. [l. 4 (1140 b 4 et 20)]. Non
autem respicit agibilia singularia, quia cum sint infinita, non potest eorum
esse ratio ; et iterum sequeretur quod prudentia augeretur, per se
loquendo, secundum considerationem plurimorum actuum singularium, quod non
videtur esse verum ; conscientia autem respicit opera singularia. Ergo
conscientia non est prudentia. Sed dicebat,
quod conscientia est habitus quidam, quo applicatur universale iudicium rationis
ad particulare opus. – Sed contra, ad illud quod potest fieri per unum
habitum, non Praeterea,
omnis habitus vel est naturalis, vel infusus, vel acquisitus. Sed conscientia
non est habitus naturalis, quia talis habitus est idem apud omnes :
conscientiam autem non habent omnes eamdem. Neque iterum est habitus infusus,
quia talis habitus semper est rectus : conscientia autem quandoque non
recta. Neque est iterum habitus acquisitus, quia sic in pueris conscientia
non esset, nec in homine, antequam per multos actus habitum acquisivisset.
Ergo conscientia non est habitus, et sic idem quod prius. Praeterea,
habitus, secundum philosophum [Ethic. II,
1 (1103 a 18 sqq.)], ex multis actibus acquiritur. Sed ex uno actu quis habet
conscientiam. Ergo conscientia non est habitus. Praeterea,
conscientia poena est in damnatis, ut habetur II Corinth. I, 12, in Glossa
[P. Lombardi, PL 192, 13 C]. Sed habitus non est poena, sed magis
perfectio habentis. Ergo conscientia non est habitus. Sed e contra,
videtur quod conscientia sit habitus. Conscientia
enim, secundum Damascenum [De fide IV,
22], est lex intellectus nostri.
Sed lex intellectus est habitus universalium principiorum iuris. Ergo et
conscientia est habitus. Praeterea, Rom.
II, 14, super illud, cum enim gens quae
legem etc., dicit Glossa [P. Lombardi,
PL 191, 1345 B] : etsi
gentiles non habent legem scriptam, habent tamen legem naturalem, quam
quisque intelligit, et qua quisque sibi conscius est quid sit bonum et malum.
Ex quo videtur quod lex naturalis sit qua aliquis sibi conscius est. Sed
quilibet sibi conscius est per conscientiam. Ergo conscientia est lex
naturalis ; et sic idem quod prius. Praeterea,
scientia nominat habitum conclusionis. Sed conscientia quaedam scientia est.
Ergo est habitus. Praeterea, ex
actibus multiplicatis generatur aliquis habitus. Sed
aliquis frequenter operatur secundum conscientiam. Ergo ex talibus actibus
generatur aliquis habitus, qui conscientia dici potest. Praeterea, I
Tim. I, 5 : finis praecepti est
caritas de corde puro, conscientia bona et fide non ficta, Glosa [P. Lombardi,
PL 192, 329 C] : de
conscientia bona, id est spe. Sed spes est habitus quidam. Ergo et
conscientia. Praeterea,
illud quod est in nobis Praeterea,
secundum philosophum in II Ethic. [l. 5 (1105 b 20)], omne quod est in
anima, est potentia vel habitus, vel passio. Sed conscientia non est
passio ; quia passionibus nec meremur nec demeremur, nec laudamur nec vituperamur, ut
ibidem [cap. 4 (1105 b 31)] philosophus dicit. Neque iterum est
potentia, quia potentia non potest deponi, conscientia autem deponitur. Ergo
conscientia est habitus. Sed e contra,
videtur quod conscientia sit actus. Conscientia
enim dicitur accusare vel excusare. Sed non accusatur aliquis vel excusatur,
nisi secundum quod actu aliquid considerat. Ergo conscientia actus aliquis
est. Praeterea,
scire quod consistit in collatione, est scire in actu. Sed conscientia
nominat scientiam cum collatione ; dicitur enim conscire, quasi simul
scire. Ergo conscientia est scientia actualis. Responsio.
Dicendum, quod quidam dicunt conscientiam tripliciter dici. Quandoque enim
conscientia sumitur pro ipsa re conscita, sicut etiam fides accipitur pro re
credita ; quandoque pro potentia qua conscimus ; quandoque etiam
pro habitu ; a quibusdam etiam dicitur quod quandoque pro actu. Et huius
distinctionis haec videtur esse ratio ; quia cum conscientiae sit
aliquis actus, circa actum autem consideretur obiectum, potentia, habitus, et
ipse actus ; invenitur quandoque aliquod nomen quod ad ista quatuor
aequivocatur : sicut hoc nomen intellectus quandoque significat rem
intellectam, sicut nomina dicuntur significare intellectus ; quandoque
vero ipsam intellectivam potentiam ; quandoque vero habitum
quemdam ; quandoque etiam actum. In huiusmodi tamen nominationibus sequendus
est usus loquendi ; quia nominibus
utendum ut plures, ut dicitur II Topic. [cap. 2 (110 a 16)]. Istud
quidem secundum usum loquentium esse videtur ut conscientia quandoque pro re
conscita accipiatur, ut cum dicitur : dicam tibi conscientiam
meam ; id est quod est in conscientia mea. Sed potentiae vel habitui hoc
nomen attribui proprie non potest, sed solum actui ; in qua
significatione sola concordant omnia quae de conscientia dicuntur. Sciendum est
enim, quod non consuevit idem nomen esse actus et potentiae vel habitus, nisi
quando actus aliquis est proprius alicuius potentiae vel alicuius
habitus ; sicut videre est proprium potentiae visivae, et scire in actu
habitus scientiae : unde visus quandoque nominat potentiam, quandoque
actum ; et similiter scientia. Si autem sit aliquis actus qui conveniat
pluribus aut omnibus habitibus vel potentiis, non consuevit a tali nomine
actus aliqua potentia vel aliquis habitus denominari : sicut patet de
hoc nomine usus ; significat enim actum cuiuslibet habitus. Actus quidem
cuiuslibet habitus et potentiae usus quidam est illius cuius est actus ;
unde hoc nomen usus ita significat actum, quod nullo modo potentiam vel
habitum. Et similiter esse videtur de conscientia. Nomen enim conscientiae
significat applicationem scientiae ad aliquid ; unde conscire dicitur
quasi simul scire. Quaelibet autem scientia ad aliquid applicari
potest ; unde conscientia non potest nominare aliquem habitum specialem,
vel aliquam potentiam, sed nominat ipsum actum, qui est applicatio cuiuscumque
habitus vel cuiuscumque notitiae ad aliquem actum particularem. Applicatur
autem aliqua notitia ad aliquem actum dupliciter : uno modo secundum
quod consideratur an actus sit vel fuerit : alio modo secundum quod
consideratur an actus sit rectus vel non rectus. Et secundum quidem primum
modum applicationis dicimur habere conscientiam alicuius actus, in quantum
scimus illum actum esse factum vel non factum ; sicut est in communi
loquendi usu, quando dicitur, hoc non est factum de conscientia mea, idest nescio
vel nescivi an hoc factum sit vel fuerit. Et secundum hunc modum loquendi
intelligitur quod habetur Gen. XLIII, 22 : non est in conscientiis nostris quis pecuniam posuerit in saccis
nostris ; et Eccle. VII,
23 : scit conscientia tua te
crebro maledixisse aliis. Et secundum hoc dicitur conscientia testificari
aliquid ; Rom. IX, 1 : testimonium
mihi perhibente conscientia mea et cetera. Secundum vero alium modum
applicationis, quo notitia applicatur ad actum, ut sciatur an rectus sit,
duplex est via. Una secundum quod per habitum scientiae dirigimur ad aliquid
faciendum vel non faciendum. Alio modo secundum quod actus postquam factus
est, examinatur ad habitum scientiae, an sit rectus vel non rectus. Et haec
duplex via in operativis distinguitur secundum duplicem viam quae etiam est
in speculativis ; scilicet viam inveniendi et iudicandi. Illa enim via
qua per scientiam inspicimus quid agendum sit, quasi consiliantes, est
similis inventioni, per quam ex principiis investigamus conclusiones. Illa
autem via qua ea quae iam facta sunt, examinamus et discutimus an recta sint,
est sicut via iudicii, per quam conclusiones in principia resolvuntur. Secundum autem
utrumque applicationis modum nomine conscientiae utimur. Secundum enim quod applicatur scientia ad actum ut dirigens in ipsum,
secundum hoc dicitur conscientia instigare, vel inducere, vel ligare.
Secundum vero quod applicatur scientia ad actum per modum examinationis eorum
quae iam acta sunt, sic dicitur conscientia accusare vel remordere, quando id
quod factum est, invenitur discordare a scientia ad quam examinatur ;
defendere autem vel excusare, quando invenitur id quod factum est,
processisse secundum formam scientiae. Sed sciendum, quod in prima applicatione
qua applicatur scientia ad actum ut sciatur an factum sit, est applicatio ad
actum particularem notitiae sensitivae, ut memoriae, per quam eius quod
factum est, recordamur ; vel sensus, per quem hunc particularem actum
quem nunc agimus, percipimus. Sed in secunda et tertia Ad secundum
dicendum, quod inquinatio non dicitur esse in conscientia sicut in subiecto,
sed sicut scitum in cognitione ; dicitur enim aliquis habere
conscientiam inquinatam, quando alicuius inquinationis sibi est conscius. Ad tertium
dicendum, quod secundum hoc conscientia inquinata emundari dicitur, secundum
quod aliquis qui prius fuit sibi peccati conscius, postmodum scit se esse a
peccato mundatum ; et ita dicitur habere conscientiam puram. Est igitur
eadem conscientia quae prius erat immunda, et postmodum munda ; non
quidem ita quod conscientia sit subiectum munditiae et immunditiae, sed quia
per conscientiam examinantem utrumque cognoscitur ; non quod sit idem
actus numero quo prius sciebat aliquis se esse immundum, et post scit se esse
purum ; sed quia ex eisdem principiis utrumque cognoscitur, sicut
dicitur esse eadem consideratio quae ex eisdem principiis procedit. Ad quartum
dicendum, quod iudicium conscientiae et liberi arbitrii quantum ad aliquid
differunt, et quantum ad aliquid conveniunt. Conveniunt quidem quantum ad hoc
quod utrumque est de hoc particulari actu ; competit autem iudicium conscientiae
in via qua est examinans ; et in hoc differt iudicium utriusque a
iudicio synderesis. Differt autem iudicium conscientiae et liberi arbitrii,
quia iudicium conscientiae consistit in pura cognitione, iudicium autem
liberi arbitrii in applicatione cognitionis ad affectionem : quod quidem
iudicium est iudicium electionis. Et ideo contingit quandoque quod iudicium
liberi arbitrii pervertitur, non autem iudicium conscientiae ; sicut cum
aliquis examinat aliquid quod imminet faciendum, et iudicat, quasi Ad quintum
dicendum, quod conscientia dicitur esse naturale iudicatorium, in quantum
tota examinatio vel consiliatio conscientiae ex naturali iudicatorio
dependet, ut prius dictum est. Ad sextum dicendum, quod peccatum est in ratione et voluntate sicut in
subiecto, in conscientia autem alio modo, ut dictum est. Ad septimum
dicendum, quod conscientia dicitur scire aliquid non proprie sed secundum
illum modum loquendi quo dicitur scire illud quo scimus. Ad octavum
dicendum, quod conscientia dicitur esse spiritus, idest spiritus nostri
instinctus, prout spiritus ratio dicitur. Ad nonum
dicendum, quod conscientia nec est potentia nec habitus, sed actus. Et
quamvis actus conscientiae non sit semper, nec sit in dormiente, tamen actus
ipse manet in sua radice, idest in habitibus applicabilibus ad actum. Rationes autem
illas quae probant conscientiam non esse habitum, concedimus. Ad primum vero
quod in contrarium obiicitur, quod scilicet sit habitus, dicendum quod conscientia
dicitur esse lex intellectus nostri quia est iudicium rationis ex lege
naturali deductum. Ad secundum
dicendum, quod aliquis sibi ipsi conscius esse dicitur per legem naturalem eo
modo loquendi quo aliquis considerare dicitur secundum principia ; sed
per conscientiam, eo modo loquendi quo aliquis dicitur considerare ipso actu
considerationis. Ad tertium
dicendum, quod quamvis scientia sit habitus, tamen applicatio scientiae ad aliquid
non est habitus, sed est actus ; et hoc significatur nomine
conscientiae. Ad quartum
dicendum, quod ex actibus non generatur habitus alterius modi ab illo habitu
a quo actus eliciuntur ; sed vel aliquis habitus eiusdem rationis, sicut
ex actibus infusae caritatis generatur aliquis habitus acquisitus
dilectionis, vel etiam habitus praeexistens augmentatur : sicut in eo
qui habet habitum temperantiae acquisitum ex actibus temperantiae ipse
habitus augmentatur. Et ita, cum actus conscientiae procedat ex habitu
sapientiae et scientiae, non generabitur inde aliquis habitus alius ab eis,
sed illi habitus perficientur. Ad quintum
dicendum, quod cum conscientia dicitur esse spes, est praedicatio per causam,
in quantum scilicet conscientia bona facit hominem esse bonae spei, ut
Glossa, ibidem, exponit. Ad sextum
dicendum, quod etiam ipsi habitus naturales insunt nobis ex immissione
divina ; et ideo cum conscientia sit actus proveniens ex habitu naturali
ipsius synderesis, dicitur conscientia ex divina immissione esse, per modum
quod omnis cognitio veritatis quae est in nobis, dicitur esse a Deo, a quo
principiorum primorum cognitio naturae nostrae est indita. Ad septimum
dicendum, quod in illa divisione philosophi actus in habitu includitur, eo
quod habitus ex actibus generari probaverat, et similium actuum eos esse
principium ; et sic conscientia nec est passio nec potentia, sed actus,
qui ad habitum reducitur. Rationes autem
quae probant conscientiam esse actum, concedimus. |
Il semble que non. 1° Le jugement naturel ne se trompe jamais ; or la
conscience est un jugement naturel, d’après saint Basile ;
elle ne se trompe donc pas. 2° La conscience ajoute quelque chose à la science, et ce
qu’elle ajoute ne diminue en rien la notion de science. Or la science ne se
trompe jamais, car elle est un habitus par lequel on dit toujours le vrai, comme
on le voit clairement au sixième livre de l’Éthique. Donc la conscience
non plus ne peut pas se tromper. 3° La syndérèse est « l’étincelle de la conscience »,
comme il est dit dans la Glose à propos d’Ézéch. 1, 9. La conscience est donc à la syndérèse ce que le feu est à
l’étincelle. Or l’opération et le mouvement d’un feu et ceux de son étincelle
sont identiques. Donc ceux de la conscience et de la syndérèse aussi. Or la
syndérèse ne se trompe pas. Donc la conscience non plus. 4° La conscience, selon saint Jean Damascène au quatrième
livre, est
« la loi de notre intelligence ». Or la loi de notre intelligence
est plus certaine que l’intelligence elle-même ; or
« l’intelligence est toujours droite », comme il est dit au
troisième livre sur l’Âme. Donc à bien plus
forte raison la conscience est-elle toujours droite. 5° La raison, du côté où elle touche à la syndérèse, ne se
trompe pas. Or la conscience est faite de la raison unie à la syndérèse. La
conscience ne se trompe donc jamais. 6° Au tribunal, on s’en tient à la parole des témoins. Or le
témoin, au tribunal divin, c’est la conscience, comme on le voit clairement
en Rom. 2, 15 : « leur conscience témoignant pour eux,
etc. » Puis donc que le jugement divin ne peut jamais se tromper, il
semble que la conscience non plus ne puisse jamais se tromper. 7° En tout domaine, la règle sur laquelle d’autres choses se
règlent doit avoir une rectitude sans défaillance. Or la conscience est une
certaine règle des œuvres humaines. Il est donc nécessaire que la conscience
soit toujours droite. 8° L’espérance s’appuie sur la conscience, comme on le
déduit de la Glose à propos de I Tim. 1, 5 : « d’un cœur pur et d’une bonne conscience,
etc. » ; or l’espérance est très certaine, comme on le voit en
Hébr. 6, 18, où il est dit : « Nous avons un appui très
certain, nous qui avons mis notre refuge dans la garde de l’espérance qui
nous est proposée, etc. » La conscience a donc une rectitude
indéfectible. En sens contraire : 1) Il est dit en Jn 16, 2 : « L’heure vient où quiconque vous fera mourir,
croira faire une chose agréable à Dieu. » Ceux qui tuaient les apôtres
avaient donc une conscience qui leur dictait de les tuer. Or cela était
erroné. Donc la conscience se trompe. 2) La conscience implique une certaine confrontation. Or la
raison peut se tromper en confrontant. La conscience peut donc se tromper. Réponse : Comme on l’a dit, la conscience n’est rien d’autre
qu’une application de la science à un acte particulier. Et il arrive qu’il y
ait une erreur dans cette application, de deux façons : d’abord parce
que ce qui est appliqué contient en soi une erreur ; ensuite parce que l’application
n’est pas correcte. De même, dans le syllogisme, le péché survient de deux façons : soit parce qu’on
se sert de prémisses fausses, soit parce qu’on ne raisonne pas correctement. L’usage de prémisses fausses se produit seulement d’un côté,
et non de l’autre. En effet, on a dit précédemment que, par la conscience, on
applique à l’examen d’un acte particulier la connaissance de la syndérèse, de
la raison supérieure et de la raison inférieure. Or, puisque l’acte est particulier
et que le jugement de la syndérèse est universel, le
jugement de la syndérèse ne peut être appliqué à l’acte que si l’on fait
l’assomption d’une proposition particulière, laquelle est tantôt fournie par
la raison supérieure, tantôt par la raison inférieure ; et ainsi, la
conscience s’accomplit comme en un certain syllogisme particulier ; par
exemple, si l’on profère par un jugement de syndérèse que « rien de ce
qui est interdit par la loi de Dieu ne doit être fait », et que l’on
assume par la connaissance de la raison supérieure que l’union avec telle
femme est contre la loi de Dieu, alors l’application de la conscience se fera
en concluant qu’il faut s’abstenir de cette union. D’un côté, dans le
jugement universel de la syndérèse, il ne se produit aucune erreur, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit ; mais de l’autre, dans le jugement de
la raison supérieure, il arrive qu’il y ait un péché, comme lorsqu’on estime
être conforme ou opposé à la loi de Dieu ce qui ne l’est pas, ainsi les
hérétiques qui croient que le serment est interdit par
Dieu ; et de la sorte, l’erreur se produit dans la conscience à cause de
la fausseté qui existait dans la partie supérieure de la raison. Et semblablement,
il peut se produire une erreur dans la conscience à cause d’une erreur qui existe dans la
partie inférieure de la raison : comme lorsqu’on se trompe sur la notion
civile du juste et de l’injuste, de l’honnête et du malhonnête. Mais l’erreur survient aussi, dans la conscience, parce que
l’application ne se fait pas de façon correcte ; car,
de même qu’en raisonnant par syllogisme dans le domaine spéculatif, on
néglige parfois la forme canonique pour argumenter, et que par là il advient
une fausseté dans la conclusion, de même cela se produit aussi pour le syllogisme
qui est exigé dans le domaine des opérables, comme on l’a dit. Il faut cependant
savoir que, dans certains cas, la conscience ne peut jamais se tromper, à
savoir, lorsque l’acte particulier auquel la conscience s’applique est
l’objet d’un jugement universel dans la syndérèse. En effet, de même que, dans
le domaine spéculatif, on ne peut se tromper à propos de conclusions
particulières directement assumées sous des principes universels et dans les
mêmes termes – ainsi on ne se trompe pas plus en énonçant ceci :
« Tel tout est plus grand que sa partie », qu’en disant cela :
« N’importe quel tout est plus grand que sa partie » –, de même,
aucune conscience ne peut non plus commettre l’erreur de juger ainsi :
« Dieu ne doit pas être aimé par moi », ou encore : « Quelque
mal doit être fait », attendu que dans l’un et l’autre syllogisme, tant
celui du domaine spéculatif que celui du domaine des opérables, à la fois la
majeure est évidente par soi, étant l’objet d’un jugement universel, et la
mineure l’est aussi, car le même y est prédiqué de lui-même de façon particulière,
comme lorsqu’on dit : « N’importe quel tout est plus grand que sa
partie. Ce tout est un tout. Il est donc plus grand que sa partie. » Réponse aux objections : 1° Il est dit que la conscience est un jugement naturel en
tant qu’elle est une certaine conclusion déduite du jugement naturel et en
laquelle l’erreur peut se produire : non certes à cause d’une erreur du
jugement naturel, mais à cause d’une erreur dans la proposition particulière
assumée, ou à cause d’une façon de raisonner indue, comme on l’a dit. 2° À la science, la conscience ajoute l’application
de la science à un acte particulier ; et il peut y avoir une erreur dans
l’application elle-même, quoiqu’il n’y ait pas d’erreur dans la science. Ou
bien l’on peut dire que, lorsque je parle de conscience, je n’implique pas la
science prise seulement au sens strict, en tant qu’elle porte seulement sur
des choses vraies, mais au sens large d’une connaissance quelconque, au sens
où tout ce que nous connaissons, on dit dans le langage usuel et commun que
nous le savons. 3° De même que l’étincelle est ce que le feu a de plus pur
et ce qui le survole tout entier, de même la syndérèse est ce qui se trouve
de plus haut dans le jugement de la conscience ; et c’est suivant cette
métaphore que la syndérèse est appelée l’étincelle
de la conscience. Il n’est pas pour cela nécessaire qu’à tous les autres
points de vue la syndérèse soit à la conscience ce que l’étincelle est au
feu. Et cependant, même dans le feu matériel, il advient qu’à cause du
mélange avec une matière étrangère un mode affecte le feu, et qu’il n’affecte
pas l’étincelle, à cause de sa pureté ; de même, parce que la conscience
se mêle à des objets particuliers, qui sont comme une matière étrangère à la
raison, une erreur peut affecter la conscience et non la syndérèse, qui
demeure dans sa pureté. 4° La conscience est appelée « loi de l’intelligence »
quant à ce qui lui vient de la syndérèse ; et son erreur ne vient jamais
de là, mais d’ailleurs, comme on l’a dit. 5° Bien que la raison ne soit pas erronée par son union à la
syndérèse, cependant la raison supérieure ou inférieure peut, en étant erronée,
être appliquée à la syndérèse, comme une mineure fausse est unie à une
majeure vraie. 6° Au tribunal, on s’en tient à la parole des témoins
lorsque leurs déclarations ne peuvent être convaincues de fausseté par des
preuves manifestes. Or, en celui qui a une conscience erronée, le témoignage
de la conscience est convaincu de fausseté par le dictamen de la syndérèse lui-même ; et
dans ce cas, au tribunal divin, on ne s’en tiendra pas à ce que dit la
conscience errante, mais plutôt au dictamen
de la loi naturelle. 7° Ce n’est pas la conscience qui est la règle première des
œuvres humaines, mais plutôt la syndérèse ;
la conscience, elle, est comme une règle réglée ; il n’y a donc rien
d’étonnant si une erreur peut se produire en elle. 8° L’espérance qui est fondée
sur la conscience droite est certaine : c’est l’espérance gratuite. Mais
l’espérance qui est fondée sur une conscience erronée est celle dont il est
dit en Prov. 10, 28 : « L’espérance des méchants périra. » |
|
Et videtur quod
non. Naturale enim
iudicatorium nunquam errat ; sed conscientia est naturale iudicatorium
secundum Basilium [Hom. XII,
In princ. Prov., n. 9] ; ergo non errat. Praeterea,
conscientia addit aliquid supra scientiam : id autem quod addit, nihil
diminuit de ratione scientiae. Sed scientia nunquam errat, quia est habitus
quo semper verum dicitur, ut patet in VI Ethic. [l. 3
(1139 b 15)]. Ergo nec conscientia errare potest. Praeterea, synderesis est scintilla conscientiae, ut dicitur in Glossa
[ordin.] Ezech. I, 9. Ergo
conscientia comparatur ad synderesim sicut ignis ad scintillam. Sed eadem est
operatio et motus unius ignis et scintillae. Ergo et conscientiae et
synderesis. Sed synderesis non errat. Ergo nec conscientia. Praeterea,
conscientia, secundum Damascenum, IV libro [De fide IV, 22], est lex
intellectus nostri. Sed lex intellectus nostri est certior quam ipse intellectus ;
intellectus autem semper rectus est, ut
dicitur in III de Anima [cap. 10 (433 a 26)]. Ergo multo fortius et
conscientia semper recta est. Praeterea,
ratio ex ea parte qua synderesim attingit, non errat. Sed ratio coniuncta synderesi facit conscientiam. Ergo conscientia
nunquam errat. Praeterea, in iudicio statur dicto testium. Sed in iudicio divino
testis est conscientia, ut patet Rom. II, 15 : testimonium illis reddente conscientia sua, et cetera. Cum igitur
iudicium divinum nunquam possit falli, videtur quod et conscientia nunquam
errare possit. Praeterea, in omnibus, regulam ad quam alia regulantur, oportet habere
rectitudinem indeficientem. Sed regula quaedam humanorum operum est conscientia.
Ergo oportet conscientiam esse semper rectam. Praeterea, spes innititur conscientiae, sicut habetur per Glossam [P.
Lombardi, PL 192, 329 C] I Tim. I, 5 super illud : de corde puro et conscientia bona
etc. ; sed spes certissima est ut habetur Hebr. VI, 18 ubi dicitur certissimum habemus solatium qui confugimus
ad tenendam propositam nobis spem, quam sicut etc. ; ergo conscientia
indeficientem rectitudinem habet. Sed contra. Est
quod dicitur Ioan. XVI, vers. 2 : venit
hora ut omnis qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.
Ergo his qui occidebant apostolos, dictabat conscientia quod eos occiderent. Sed hoc erat erroneum. Ergo conscientia errat. Praeterea, conscientia collationem quamdam dicit. Sed ratio in conferendo
decipi potest. Ergo conscientia potest errare. Responsio. Dicendum quod sicut dictum est, conscientia nihil aliud est
quam applicatio scientiae ad aliquem specialem actum. In qua quidem applicatione
contingit esse errorem dupliciter : uno modo, quia id quod applicatur,
in se errorem habet ; alio modo ex eo quod non recte applicat. Sicut etiam in
syllogizando contingit peccatum dupliciter : vel ex eo quod quis falsis
utitur, vel ex eo quod non recte syllogizat. Sed hoc quidem
quod falsis utatur, ex una quidem parte contingit, ex alia autem parte non
contingit. Dictum enim est supra quod per conscientiam applicatur notitia
synderesis, et rationis superioris et inferioris, ad actum particularem
examinandum. Cum autem actus sit particularis et synderesis iudicium
universale existat, non potest applicari iudicium synderesis ad actum, nisi
fiat assumptio alicuius particularis. Quam quidem particularem quandoque
subministrat ratio superior, quandoque vero ratio inferior ; et sic
conscientia perficitur quasi quodam syllogismo particulari : ut si ex
iudicio synderesis proferatur, nihil prohibitum lege Dei est faciendum ;
et ex superioris rationis notitia assumatur, concubitum cum ista muliere esse
contra legem Dei ; fiet applicatio conscientiae concludendo, ab hoc
concubitu esse abstinendum. In universali quidem synderesis iudicio, errorem
esse non contingit, ut ex supra dictis patet ; sed in iudicio superioris
rationis contingit esse peccatum ; sicut cum quis exstimat esse secundum
legem Dei, vel contra, quod non est : ut haeretici qui credunt
iuramentum esse a Deo prohibitum. Et ita error accidit in conscientia propter
falsitatem quae erat in superiori parte rationis. Et similiter contingere
potest error in conscientia ex errore existente in inferiori parte rationis ;
ut cum aliquis errat circa civiles rationes iusti vel iniusti, honesti vel
non honesti. Ex hoc autem
quod non recto modo applicatio fiat, etiam in conscientia error
contingit ; quia sicut in syllogizando in speculativis contingit formam
debitam argumentandi praetermitti, et ex hoc in conclusione accidere falsitatem :
ita etiam contingit in syllogismo qui in operabilibus requiritur, ut dictum
est. Sciendum tamen, quod in quibusdam conscientia nunquam errare
potest ; quando scilicet actus ille particularis ad quem conscientia
applicatur, habet de se universale iudicium in synderesi. Sicut enim in
speculativis non contingit errare circa particulares conclusiones quae
directe sub principiis universalibus assumuntur in eisdem terminis, ut in hoc
quod est, hoc totum esse maius sua parte, nullus decipitur ; sicut nec
in hoc, omne totum est maius sua parte ; ita etiam nec in hoc quod est,
Deum a me non esse diligendum, vel, aliquod malum esse faciendum, nulla
conscientia errare potest ; eo quod in utroque syllogismo, tam
speculabilium quam operabilium, et maior est per se nota, utpote in universali
iudicio existens ; et minor etiam in qua idem de seipso praedicatur
particulariter ; ut cum dicitur : omne totum est maius sua parte.
Hoc totum est totum. Ergo est maius sua parte. Ad primum
igitur dicendum, quod conscientia dicitur esse naturale iudicatorium, in
quantum est conclusio quaedam ex naturali iudicatorio deducta, in qua potest
error accidere, etsi non propter errorem naturalis iudicatorii, tamen propter
errorem particularis assumptae, vel propter indebitum modum ratiocinandi, ut
dictum est. Ad secundum
dicendum, quod conscientia addit supra scientiam applicationem scientiae ad
actum particularem ; et in ipsa applicatione potest esse error, quamvis
in scientia error non sit. Vel dicendum, quod cum dico conscientiam, non
implico scientiam solummodo stricte acceptam prout est tantum verorum, sed
scientiam largo modo acceptam pro quacumque notitia, secundum quod omne quod
novimus, communi usu loquendi scire dicimur. Ad tertium
dicendum, quod sicut scintilla est id quod purius est de igne, et quod
supervolat toti igni, ita synderesis est illud quod supremum in conscientiae
iudicio reperitur ; et secundum hanc metaphoram synderesis scintilla
conscientiae dicitur. Nec oportet propter
hoc ut in omnibus aliis se habeat synderesis ad conscientiam sicut scintilla
ad ignem. Et tamen etiam in igne materiali Ad quartum
dicendum, quod conscientia dicitur lex intellectus secundum id quod habet ex
synderesi ; et ex hoc nunquam errat, sed aliunde, ut dictum est. Ad quintum
dicendum, quod licet ratio ex hoc quod coniungitur synderesi, non erret,
tamen ratio superior vel inferior errans potest synderesi applicari, sicut
minor falsa adiungitur maiori verae. Ad sextum
dicendum, quod in iudicio statur dicto testium, quando dicta testium non
possunt per aliqua manifesta indicia argui falsitatis. In eo autem qui in
conscientia errat, testimonium conscientiae arguitur falsitatis ex ipso
dictamine synderesis ; et sic non stabitur dicto conscientiae errantis
in divino iudicio sed magis dictamini naturalis legis. Ad septimum
dicendum, quod conscientia non est prima regula humanorum operum, sed magis
synderesis ; conscientia autem est quasi regula regulata ; unde
nihil mirum, si in ea error accidere potest. Ad octavum
dicendum, quod spes illa quae super rectam conscientiam fundatur, certitudinem
habet ; et haec est spes gratuita. Spes autem quae super erroneam
conscientiam fundatur, est illa de qua dicitur, Prov., X, 28 : spes impiorum peribit. |
Il semble que non. 1° Nul n’est obligé à des actions si ce n’est par quelque
loi. Or l’homme ne se fait pas à lui-même une loi. Puis donc que la conscience
vient d’un acte de l’homme, elle n’oblige pas. 2° On n’est pas obligé de suivre les conseils. Or la
conscience se comporte à la façon d’un conseil : à l’instar du conseil,
en effet, elle semble précéder l’élection. La conscience n’oblige donc pas. 3° Nul n’est obligé sinon par un supérieur. Or la conscience
de l’homme n’est pas supérieure à l’homme lui-même. L’homme n’est donc pas
obligé par sa conscience. 4° Il appartient au même d’obliger et de délier de l’obligation.
Or la conscience ne suffit pas pour acquitter l’homme. Ni non plus, par
conséquent, pour obliger. En sens contraire : 1) Eccl. 7, 23 : « Ta conscience sait. » La Glose : « Par
un tel juge, aucun malfaiteur n’est acquitté. » Or le précepte du juge
oblige. Le dictamen de la
conscience oblige donc aussi. 2) À propos de Rom. 14, 23 : « Tout ce qui ne se fait point selon la foi,
etc. », Origène dit :
« L’Apôtre veut que je ne dise, ne pense ni ne fasse rien que selon la
conscience. » Donc la conscience oblige. Réponse : Sans nul doute, la conscience oblige. Et pour voir comment elle oblige, il faut savoir que
l’obligation [litt. l’action de lier], métaphoriquement transférée des
réalités corporelles aux spirituelles, implique l’imposition d’une
nécessité. En effet, celui qui est lié est dans la nécessité de demeurer dans
le lieu où il est lié, et le pouvoir de se tourner vers d’autres choses lui
est ôté. Il est donc clair que le lien n’a point lieu d’être pour les choses
qui sont nécessaires par elles-mêmes – en effet, nous ne pouvons pas dire que
le feu soit obligé de se porter vers le haut, quoiqu’il soit nécessaire qu’il
se porte vers le haut –, mais seulement pour les choses nécessaires
auxquelles Or, de même que la nécessité de contrainte est imposée aux
réalités corporelles au moyen d’une action, de même cette nécessité
conditionnelle est imposée à la volonté par quelque action. Or l’action par
laquelle la volonté est mue est le commandement de celui qui régit et
gouverne ; et c’est pourquoi le Philosophe dit au cinquième livre de la Métaphysique que le roi est principe de mouvement par son
commandement. Donc le commandement d’un chef, en ce qu’il oblige en matière
volontaire par cette sorte de lien qui peut affecter la volonté, est comparable
à l’action corporelle en ce qu’elle lie les réalités corporelles par une
nécessité de contrainte. Or l’action corporelle de l’agent n’amène de
nécessité dans une autre réalité que par un contact de cette action avec la
réalité sur laquelle il agit ; et par conséquent, quelqu’un n’est obligé
par le commandement d’un roi ou d’un maître que si le commandement atteint
celui à qui il est enjoint ; or c’est par la connaissance qu’il
l’atteint. On n’est donc obligé par un précepte que moyennant la connaissance
de ce précepte. Voilà pourquoi celui qui n’est pas capable de connaître le
précepte n’est pas obligé par lui ; et l’on ne dit de quelqu’un qui
ignore le précepte qu’il est obligé de
l’accomplir, qu’autant qu’il est tenu de le connaître ; mais s’il n’est
pas tenu de le connaître ni ne le connaît, il n’est nullement obligé par lui. Donc, de même que, dans le domaine des corps, l’agent
corporel n’agit que par contact, de même dans le domaine des Réponse aux objections : 1° L’homme ne se fait pas à lui-même une loi ; mais son
acte de connaître la loi faite par un autre l’oblige à accomplir la loi. 2° « Conseil » se dit de deux façons : parfois, en effet, le
conseil n’est rien d’autre que l’acte de la raison qui enquête sur les choses
à faire ; et ce conseil est à l’élection ce que le syllogisme ou la
question est à la conclusion, comme le montre clairement le Philosophe au
troisième livre de l’Éthique. Et le conseil pris en
ce sens ne s’oppose pas au précepte, car nous pratiquons aussi cette sorte de
conseil à propos des choses qui sont dans le précepte ; par conséquent,
on est parfois obligé par un tel conseil. Le conseil ainsi conçu se trouve
dans la conscience quant à un seul mode d’application, à savoir, lorsqu’on
enquête sur ce qu’il faut faire. D’une autre façon, le conseil signifie persuader
de faire ou inciter à faire quelque chose, sans qu’il y ait de force contraignante ;
et un tel conseil, dont les exhortations amicales sont un exemple, s’oppose
au précepte. Et de ce conseil procède parfois aussi la conscience : en
effet, la connaissance de ce conseil est parfois appliquée à un acte
particulier. Mais, puisque la conscience n’oblige que par la force de ce
qu’il y a en elle, la conscience qui s’ensuit du conseil ne peut pas obliger
autrement que le conseil lui-même, lequel oblige à ne pas le mépriser, mais
non à l’accomplir.3° Bien que l’homme ne soit pas supérieur à lui-même,
cependant celui dont il a connaissance du précepte lui est supérieur, et ainsi,
il est obligé par sa conscience. 4° Lorsqu’on pèche dans
l’erreur elle-même, comme quand on se trompe sur les choses qu’on est tenu de
savoir, alors la conscience erronée ne
suffit pas pour absoudre. Mais si l’erreur portait sur des choses qu’on n’est
pas tenu de savoir, on est absous par sa conscience, comme on le voit
clairement pour celui qui pèche par ignorance de son acte, tel celui qui
s’approche d’une autre femme qu’il croit être son épouse. |
|
Et videtur quod
non. Nullus enim
ligatur ad aliqua faciendum nisi aliqua lege. Sed homo non facit sibi ipsi
legem. Ergo, cum conscientia sit ex actu hominis, conscientia non ligat. Praeterea, ad
consilia aliquis non Praeterea,
nullus ligatur nisi ex aliquo superiori. Sed conscientia hominis non est
superior quam ipse homo. Ergo homo ex sua conscientia non ligatur. Praeterea, eiusdem est ligare et solvere. Sed conscientia non sufficit
ad hominem absolvendum. Ergo nec etiam ad ligandum. Sed contra. Eccle., VII, 23 : scit
conscientia tua ; Glossa [interlin.] : qua iudice nemo nocens absolvitur. Sed praeceptum iudicis obligat.
Ergo et conscientiae dictamen ligat. Praeterea,
super illud Rom., XIV, 23 : omne
quod non est ex fide etc., dicit Origenes [In Rom. X, n. 5] : vult apostolus ut nihil dicam, nihil cogitem, nihil agam, nisi
secundum conscientiam. Ergo conscientia ligat. Responsio.
Dicendum, quod conscientia procul dubio ligat. Ad videndum
autem quomodo liget, sciendum est, quod ligatio metaphorice a corporalibus ad
spiritualia assumpta, necessitatis impositionem importat. Ille enim qui
ligatus est, necessitatem habet consistere in loco ubi ligatus est, et
aufertur ei potestas ad alia divertendi. Unde patet quod ligatio non habet
locum in illis quae ex se necessaria sunt : non enim possumus dicere
ignem esse ligatum ad hoc quod sursum feratur, quamvis necesse sit sursum
ipsum ferri. Sed in his tantum necessariis ligatio locum
habet quibus ab alio necessitas imponitur. Est autem duplex necessitas
quae ab alio agente imponi potest. Una quidem coactionis, per quam aliquis
absolute necesse habet hoc facere ad quod determinatur ex actione
agentis ; alias coactio non proprie diceretur : sed magis inductio.
Alia vero necessitas est conditionata, scilicet ex suppositione finis ;
sicut imponitur alicui necessitas ut si non fecerit hoc, non consequatur suum
praemium. Prima quidem necessitas, quae est coactionis, non cadit in motibus
voluntatis, sed solum in corporalibus rebus, eo quod voluntas naturaliter est
a coactione libera. Sed secunda necessitas voluntati imponi potest ; ut
scilicet necessarium sit ei hoc eligere, si hoc bonum debeat consequi, vel si
hoc malum debeat evitare. Carere enim malo in
idem computatur cum habere bonum in talibus, ut patet per philosophum in V
Ethicorum [l. 1 (1129 b 8)]. Sicut autem necessitas coactionis imponitur rebus corporalibus per
aliquam actionem, ita etiam ista necessitas conditionata imponitur voluntati
per aliquam actionem. Actio autem qua voluntas movetur, est imperium regentis
et gubernantis. Unde philosophus dicit, in V Metaph. [l. 1 (1013 a 10)],
quod rex est principium motus per suum imperium. Ita igitur se habet imperium
alicuius imperantis ad ligandum in rebus voluntariis illo modo ligationis qui
voluntati accidere potest, sicut se habet actio corporalis ad ligandum res
corporales necessitate coactionis. Actio autem corporalis agentis numquam
inducit necessitatem in rem aliam nisi per contactum ipsius actionis ad rem
in quam agitur ; unde nec ex imperio alicuius regis vel domini ligatur
aliquis, nisi imperium attingat ipsum cui imperatur ; attingit autem eum
per scientiam. Unde nullus ligatur per praeceptum aliquod nisi mediante scientia
illius praecepti. Et ideo ille qui non est capax notitiae praecepti, non
ligatur praecepto ; nec aliquis ignorans praeceptum dicitur esse ligatus
ad praeceptum faciendum, nisi quatenus tenetur scire praeceptum. Si autem non
teneatur scire, nec sciat, nullo modo ex praecepto ligatur. Sicut igitur in
corporalibus agens corporale non agit nisi per contactum, ita in
spiritualibus praeceptum non ligat nisi per scientiam. Et ideo, sicut est
eadem vis qua tactus agit, et qua virtus agentis agit, cum tactus non agat
nisi per virtutem agentis, nec virtus agentis nisi mediante tactu ; ita
etiam eadem vis est qua praeceptum ligat et qua scientia ligat : cum
scientia non liget nisi per virtutem praecepti, nec praeceptum nisi per scientiam.
Unde, cum conscientia nihil aliud sit quam applicatio notitiae ad
actum, constat quod conscientia ligare dicitur in vi praecepti divini.Ad
primum igitur dicendum, quod homo non facit sibi legem ; sed per actum
suae cognitionis, qua legem ab alio factam cognoscit, ligatur ad legem
implendam. Ad secundum dicendum, quod consilium dupliciter dicitur. Quandoque
enim consilium nihil est aliud quam actus rationis inquirentis de
agendis ; et hoc consilium hoc modo se habet ad electionem sicut
syllogismus vel quaestio ad conclusionem, ut patet per philosophum in III
Ethicor. [l. 8 (1112 b 20)]. Hoc autem modo acceptum consilium non
dividitur contra praeceptum : quia de his quae sunt in praecepto etiam
consiliamur in hunc modum ; unde ex tali consilio contingit aliquem
obligari. Sic autem dictum consilium invenitur in conscientia quantum ad unum
modum applicationis ; cum scilicet inquiritur de agendo. Alio modo
dicitur consilium persuasio vel inductio ad aliquid agendum, non habens vim
coactivam. Et sic
consilium contra praeceptum dividitur, cuiusmodi sunt amicabiles exhortationes ;
et ex isto etiam consilio aliquando etiam conscientia procedit. Applicatur
enim aliquando scientia huius consilii ad particularem actum. Sed cum
conscientia non liget nisi ex virtute eius quod in conscientia habetur,
conscientia quae ex consilio sequitur, non alio modo potest obligare quam
ipsum consilium ; ex quo aliquis obligatur ut non contemnat, sed non ut
impleat. Ad tertium
dicendum, quod quamvis homo seipso non sit superior, tamen ille de cuius
praecepto scientiam habet, eo superior est, et sic ex sua conscientia
ligatur. Ad quartum
dicendum, quod tunc conscientia erronea non sufficit ad absolvendum, quando
in ipso errore peccat, ut quando errat circa ea quae scire tenetur. Si autem
esset error circa ea quae quis non tenetur scire, ex conscientia sua
absolvitur ; sicut patet in eo qui ex ignorantia facti peccat, ut cum
quis accedit ad alienam uxorem, quam credit suam. |
Il semble que non. 1° Comme dit saint Augustin, « le péché est une action, une parole ou un désir contraire
à la loi de Dieu ». Donc seule la loi de Dieu oblige au [point que s’en
écarter serait] péché. Or la conscience erronée n’est pas selon la loi de
Dieu. Elle n’oblige donc pas au [point que s’en écarter serait] péché. 2° À propos de Rom. 13, 1 : « Que toute âme soit soumise aux autorités,
etc. », la Glose de saint Augustin dit qu’il ne faut pas
obéir à une autorité inférieure contre le précepte d’une supérieure ;
par exemple, on ne doit pas obéir au proconsul si l’empereur commande le
contraire. Or la conscience erronée est inférieure à Dieu lui-même. Lors donc
que la conscience commande des choses contraires aux préceptes de Dieu, le
précepte de la conscience errante ne semble nullement obliger. 3° Selon saint Ambroise, « le péché est une transgression de la loi divine et
une désobéissance aux commandements célestes ». Donc, quiconque s’écarte
de l’obéissance à la loi divine, pèche. Or la conscience erronée –
c’est-à-dire quand on a la conscience de devoir faire ce qui est interdit par
la loi divine – fait s’écarter de l’obéissance à l’autorité divine. La
conscience erronée induit donc au péché si on l’observe, plutôt qu’elle
n’oblige à pécher si on ne l’observe pas. 4° Selon le droit, si quelqu’un a conscience que son épouse
lui est apparentée à un degré prohibé, et que cette conscience soit probable,
alors il doit la suivre même contre le précepte de l’Église, fût-il assorti
d’une excommunication ; en revanche, si cette conscience n’est pas
probable, il n’est pas obligé de la suivre, mais il doit plutôt obéir à
l’Église. Or la conscience erronée, surtout si elle porte sur des choses
mauvaises par elles-mêmes, n’est nullement probable. Une telle conscience
n’oblige donc pas. 5° Dieu est plus miséricordieux qu’un maître temporel. Or,
ce que l’homme commet par erreur, le maître temporel ne le lui impute pas à
péché. Donc bien moins encore est-on obligé devant Dieu par une conscience errante,
au [point que s’en écarter serait] péché. 6° [Le répondant] disait que la conscience erronée oblige en
matière indifférente, mais non pour ce qui est mauvais par soi. En sens
contraire : si l’on dit que la conscience n’oblige pas pour ce qui est
mauvais par soi, c’est parce que le dictamen
de la raison naturelle est à l’opposé. Or semblablement, la raison naturelle
dicte le contraire de la conscience erronée qui se trompe en matière indifférente.
Donc, de même, cette conscience erronée n’oblige pas. 7° L’acte indifférent est moralement indéterminé. Or ce qui
est tel ne doit pas nécessairement être fait ou évité. La conscience n’oblige
donc pas par nécessité à accomplir des actes indifférents. 8° Si, à cause d’une conscience erronée, un homme agit
contre la loi de Dieu, il n’est pas excusé du péché. Si donc celui même qui
agirait contre une conscience ainsi 9° Tout péché se ramène à quelque genre de péché. Or,
supposé que la conscience de quelqu’un lui dicte de forniquer, s’abstenir de
cette fornication ne peut être ramené à un genre de péché. Il ne pécherait
donc pas en agissant ainsi contre sa conscience ; une telle conscience
n’oblige donc pas. En sens contraire : 1) Il est dit en Rom. 14, 23 : « Tout ce qui ne se fait point selon la foi,
est péché. » La Glose : « i.e. selon la conscience, est péché,
même si c’est bon en soi ». Or la conscience qui interdit ce qui est bon
en soi, est une conscience erronée. Donc une telle conscience oblige. 2) Observer les prescriptions légales après que la grâce eut
été révélée, n’était pas indifférent, mais mauvais par soi ; c’est pourquoi
il est dit en Gal. 5, 2 : « Si vous vous faites circoncire, le Christ ne
vous servira de rien. » Et pourtant, la conscience de devoir observer la
circoncision obligeait ; aussi est-il ajouté au même endroit :
« Au contraire, je déclare à tout homme qui se fait circoncire, qu’il
est tenu d’accomplir la Loi tout entière. » La conscience erronée oblige
donc, même pour des choses mauvaises par soi. 3) Le péché réside principalement dans la volonté ; et
quiconque veut enfreindre le précepte divin, a une volonté mauvaise ;
donc il pèche. Or quiconque croit qu’une chose est un précepte et veut
l’enfreindre, a la volonté de ne pas observer la loi ; donc il pèche. Et
celui qui a une conscience erronée, que ce soit pour des choses qui sont mauvaises
par soi ou pour des choses quelconques, croit que ce qui est contraire à sa
conscience est contre la loi de Dieu. Si donc il veut faire cela, il veut le
faire contre la loi de Dieu, et ainsi, il pèche ; par conséquent la
conscience, si erronée soit-elle, oblige au [point que s’en écarter serait]
péché. 4) La conscience, selon saint Jean Damascène, est
« la loi de notre intelligence » ; or agir contre la loi est
péché ; agir d’une quelconque façon contre la conscience l’est donc
aussi. 5) Un précepte oblige. Or ce que la conscience dicte, cela
est devenu précepte. Donc, si erronée que soit la conscience, elle oblige. Réponse : Sur ce sujet, il y a différentes opinions. Certains disent,
en effet, que la conscience peut se tromper, soit pour les choses qui sont
mauvaises par soi, soit pour les choses indifférentes. Ainsi la conscience
qui se trompe sur des choses qui sont mauvaises par soi n’oblige pas, mais
elle oblige pour les choses indifférentes. Mais ceux qui disent cela ne
semblent pas comprendre ce que veut dire « la conscience oblige ».
En effet, on dit que la conscience oblige, en ce sens que, si l’on
n’accomplit pas ce qu’elle dit, on tombe dans le péché ; mais non en ce
sens que celui qui l’accomplit agirait droitement. Car autrement, on dirait
du conseil qu’il oblige : en effet, celui qui accomplit le conseil agit
droitement ; et pourtant, on dit que nous ne sommes pas obligés de
suivre les conseils, car celui qui passe outre au conseil ne pèche pas ;
mais on dit que nous sommes obligés de suivre les préceptes, car si nous
n’observons pas les préceptes, nous tombons dans le péché. Si donc l’on dit
que la conscience oblige à faire quelque chose, ce n’est pas que, si on le
fait, cela soit rendu bon par une telle conscience, mais c’est que, si on ne
le fait pas, on tombe dans le péché. Or il ne semble pas possible que
quelqu’un échappe au péché si sa conscience, si errante soit-elle, dicte
qu’une chose, indifférente ou même mauvaise par soi, est précepte de Dieu, et
qu’il décide de faire le contraire tandis qu’une telle conscience demeure. En
effet, autant qu’il est en lui, il a par le fait même la volonté de ne pas
observer la loi de Dieu ; et par conséquent, il pèche mortellement.
Donc, bien qu’une telle conscience, qui est erronée, puisse être quittée, néanmoins,
tant qu’elle demeure, elle oblige, car celui qui l’enfreint tombe nécessairement dans le
péché. Cependant ce n’est pas de la même façon que la conscience
droite et la conscience erronée obligent : la droite oblige absolument
et par soi, mais l’erronée oblige à un certain point de vue et par accident. Et je dis que la droite oblige absolument, parce qu’elle
oblige de façon absolue et en toute éventualité. En effet, si quelqu’un a la
conscience de devoir éviter l’adultère, cette conscience ne peut pas être
quittée sans péché car, en la quittant par erreur, par là même il pécherait
gravement ; et tant qu’elle demeure, on ne peut sans péché y passer
outre dans un acte. Elle oblige donc de façon absolue et en toute
éventualité. Mais la conscience erronée n’oblige qu’à un certain point de
vue, puisque sous condition. En effet, celui à qui sa conscience dicte qu’il
est tenu de forniquer, n’est obligé, au point de ne pouvoir sans péché
abandonner la fornication, que sous la condition suivante : si une telle
conscience persiste. Or cette condition peut être ôtée, et cela sans péché.
Par conséquent, une telle conscience n’oblige pas en toute éventualité :
en effet, quelque chose peut avoir lieu, à savoir l’abandon de la conscience,
et une fois cela advenu, on n’est plus obligé. Or ce qui existe seulement
sous une condition, on dit qu’il existe à un certain point de vue. Je dis aussi que la conscience droite oblige par soi, mais
l’erronée, par accident ; et en voici la preuve. Celui qui veut ou aime
l’un à cause de l’autre, cet autre à cause duquel il aime le premier, il
l’aime par soi, mais le premier, qu’il aime à cause de l’autre, il l’aime
comme par accident ; par exemple, celui qui aime le vin parce qu’il est
doux, aime le doux par soi, mais le vin par accident. Or celui qui a une conscience
erronée en croyant qu’elle est droite (sinon il ne se tromperait pas), adhère
à la conscience erronée à cause de la rectitude qu’il croit exister en
elle ; il adhère par soi à la conscience droite, mais comme par accident
à l’erronée, en tant que cette conscience, qu’il croit être droite, se trouve
être erronée. Et de là vient que la conscience droite l’oblige par soi, et
l’erronée par accident. Et cette solution peut se déduire des paroles du Philosophe
au septième livre de l’Éthique, où il pose quasiment
la même question, à savoir, s’il faut appeler incontinent seulement celui qui
s’écarte de la raison droite, ou également celui qui s’écarte de la raison
fausse. Et il résout en disant que l’incontinent s’écarte par soi de la raison
droite, et par accident de la fausse ; et de l’une absolument, mais de
l’autre à un certain point de vue, car ce qui est par soi existe absolument,
mais ce qui est par accident, à un certain point de vue. Réponse aux objections : 1° Bien que ce que dicte la conscience erronée ne soit pas
conforme à la loi de Dieu, cependant celui qui se trompe reçoit cela comme la
loi même de Dieu. Si donc il s’en écarte, il s’écarte par soi de la loi de
Dieu, quoiqu’il se trouve par accident qu’il ne s’écarte pas de la loi de
Dieu. 2° Cet argument est probant lorsque le précepte de
l’autorité supérieure et celui de l’autorité inférieure sont distincts, et
que l’un et l’autre parviennent par eux-mêmes distinctement à celui qui est obligé
par le précepte. Mais ce n’est pas le cas ici, car le dictamen de la conscience n’est rien d’autre
que l’accession du précepte divin à celui qui a la conscience, ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit. La similitude vaudrait, dans l’exemple proposé, si
le précepte de l’empereur ne pouvait jamais parvenir à quelqu’un que par
l’entremise du proconsul, et que ce proconsul n’exerçât son commandement
qu’en récitant pour ainsi dire le précepte de l’empereur. Alors, en effet, ce
serait la même chose de mépriser le précepte de l’empereur et celui du
proconsul, que le proconsul dise vrai ou qu’il mente. 3° La conscience erronée qui se trompe sur des choses qui
sont mauvaises par soi dicte des choses contraires à la loi de Dieu, et
pourtant, ce qu’elle dicte, elle dit que c’est la loi de Dieu. Voilà pourquoi
celui qui enfreint cette conscience se rend quasiment transgresseur de la loi
de Dieu ; quoiqu’il pèche mortellement aussi, celui qui, suivant cette
conscience et l’accomplissant par des actes, agit contre la loi de
Dieu : car le péché était dans l’erreur même, puisqu’elle venait de son
ignorance de ce qu’il devait savoir. 4° Lorsque la conscience n’est pas probable,
alors on doit la quitter ; cependant, tant qu’elle demeure, si l’on agit
contre elle, on pèche mortellement. Cela ne permet donc pas de prouver que la
conscience erronée n’oblige pas tant qu’elle demeure, mais seulement qu’elle
n’oblige pas de façon absolue et en toute éventualité. 5° Cet argument donne à conclure non pas que la conscience
erronée n’obligerait pas au point qu’on pèche si l’on s’en écarte, mais que
la suivre excuse du péché. Il est donc étranger à notre propos. Il conclut
vrai lorsque l’erreur elle-même n’est pas un péché ; par exemple,
lorsqu’elle se produit par une ignorance du fait. Mais si c’est par une ignorance
du droit, il ne conclut pas bien, car cette ignorance est un péché ;
dans ce cas, en effet, devant un juge séculier non plus, celui qui allègue
son ignorance d’une loi qu’il doit connaître n’est pas excusé. 6° Bien qu’il y ait dans la raison naturelle de quoi pouvoir
procéder au contraire de ce que dicte la conscience erronée, que l’erreur
porte sur des choses indifférentes ou bien sur des choses mauvaises par soi,
cependant la raison naturelle ne le dicte pas en acte ; en effet, si
elle dictait le contraire, la conscience ne se tromperait pas. 7° Bien que l’acte indifférent, autant
qu’il est en lui, soit moralement indéterminé, cependant, pour celui qui
estime que cet acte est objet de précepte, il cesse d’être indifférent, à
cause de l’estimation qu’il en fait. 8° Celui dont la conscience lui intime de forniquer, n’est
pas perplexe au sens absolu, car il peut faire une chose qui lui évitera de
tomber dans le péché, à savoir : quitter la conscience erronée ;
mais il est perplexe à un certain point de vue, c’est-à-dire tant que demeure
la conscience erronée. Et il ne répugne pas que, si l’on fait quelque hypothèse,
l’homme ne puisse éviter le péché ; par exemple, si l’on suppose une
intention de vaine gloire, celui qui est tenu de faire l’aumône ne peut
éviter le péché : en effet, s’il donne avec une telle intention, il
pèche, mais s’il ne donne pas, il est un transgresseur. 9° Lorsque la conscience
erronée dicte de faire quelque chose, elle le dicte sous quelque raison formelle
de bien, comme si c’était une œuvre de justice, de tempérance, etc. ;
aussi celui qui l’enfreint tombe-t-il dans le vice contraire à la vertu sous
l’apparence de laquelle la conscience dicte cela. Ou bien, si ce dictamen revêt l’apparence d’un
précepte de Dieu, ou seulement de quelque prélat, celui qui contrevient à sa
conscience tombera dans le péché de désobéissance. |
|
Et videtur quod
non. Quia ut dicit
Augustinus [Cont. Faust. XXII,
27], peccatum est dictum vel factum vel
concupitum contra legem Dei. Ergo nihil ligat ad peccatum nisi lex Dei.
Sed conscientia erronea non est secundum legem Dei. Ergo non obligat ad
peccatum. Praeterea,
Rom., XIII, 1, super illud : omnis
anima potestatibus etc., dicit Glossa Augustini [P. Lombardi,
PL 191, 1505 B], quod inferiori potestati non est obediendum contra
praeceptum superioris ; sicut non est obediendum proconsuli, si contrarium
imperator praecipiat. Sed conscientia erronea est inferior ipso Deo. Cum
igitur conscientia praecipit contraria praeceptis Dei, praeceptum conscientiae
errantis nullo modo obligare videtur. Praeterea,
secundum Ambrosium [De paradiso,
cap. 8], peccatum est transgressio
legis divinae, et caelestium inobedientia mandatorum. Ergo quicumque
deviat ab obedientia legis divinae, peccat. Sed conscientia erronea facit
deviare ab oboedientia potestatis divinae ; quando scilicet aliquis
habet conscientiam faciendi illud quod est lege divina prohibitum. Ergo
conscientia erronea magis inducit in peccatum observata, quam liget in peccatum
si non observetur. Praeterea,
secundum iura, si aliquis habet conscientiam quod uxor sua attineat sibi in
aliquo gradu prohibito, et conscientia illa sit probabilis, tunc debet eam
sequi etiam contra praeceptum Ecclesiae, etiam si excommunicatio
addatur : si autem non sit probabilis conscientia, non ligatur ad hoc
quod eam impleat, sed debet magis Ecclesiae obedire. Sed conscientia erronea,
praecipue de per se malis, nullo modo est probabilis. Ergo talis conscientia
non ligat. Praeterea, Deus
est misericordior quam aliquis dominus temporalis. Sed dominus temporalis non
imputat homini ad peccatum illud quod ex errore committitur. Ergo multo minus
per conscientiam errantem aliquis penes Deum obligatur ad peccatum. Sed dicebat,
quod conscientia erronea ligat circa indifferentia, non autem circa ea quae
sunt per se mala. – Sed contra, ideo in illis quae sunt per se mala, conscientia
errans dicitur non ligare, quia dictamen naturalis rationis est in
contrarium. Sed similiter etiam naturalis ratio dictet contrarium conscientiae
erroneae quae circa indifferentia errat. Ergo similiter ista non ligat. Praeterea, opus indifferens se habet ad utrumlibet. Sed quod est ad utrumlibet, non
est necessarium fieri vel non fieri. Ergo
ad opera indifferentia aliquis non obligatur ex necessitate per conscientiam. Praeterea, si
aliquis ex erronea conscientia contra legem Dei faciat, non excusatur a peccato.
Si igitur ille etiam qui contra conscientiam sic errantem ageret,
peccaret ; sequeretur quod sive ageret secundum conscientiam erroneam,
sive non ageret, peccatum incurreret ; ergo esset perplexus ut peccatum
evitare non posset ; quod videtur impossibile, quia nullus peccat in eo quod vitare non potest, secundum
Augustinum [De duabus anim.,
cap. 10 et 11 ; De lib. arb. III,
18]. Ergo impossibile est quod conscientia taliter errans liget. Praeterea, omne
peccatum ad aliquod genus peccati reducitur. Sed si alicui dictat conscientia
quod fornicetur, abstinere a fornicatione non potest ad aliquod genus peccati
reduci. Ergo non peccaret sic contra conscientiam agens ; ergo
conscientia talis non ligat. Sed contra. Est
quod dicitur Rom. XIV, vers. 23 : omne
quod non est ex fide, peccatum est, Glosa [P. Lombardi, 191,
1519 D] : idest secundum
conscientiam peccatum est, etiam si bonum sit in se. Sed conscientia quae
prohibet illud quod in se est bonum, est conscientia erronea. Ergo talis
conscientia ligat. Praeterea,
observare legalia post tempus gratiae revelatae non erat indifferens, sed per
se malum : unde dicitur Gal. V, 2 : si circumcidamini, Christus nihil vobis proderit. Sed tamen conscientia
de circumcisione servanda obligabat ; unde ibidem subditur : testificor autem omni circumcidenti se,
quoniam debitor est universae legis faciendae. Ergo
conscientia erronea ligat etiam in per se malis. Praeterea, peccatum principaliter in voluntate consistit. Quicumque
autem vult transgredi praeceptum divinum, habet malam voluntatem. Ergo
peccat. Sed quicumque credit aliquid esse praeceptum, et vult transgredi,
habet voluntatem non servandi legem. Ergo peccat. Qui autem habet erroneam
conscientiam sive in his quae sunt per se mala, sive in quibuscumque, credit
id quod est contrarium suae conscientiae esse contra legem Dei. Ergo, si vult
facere illud, facere vult contra legem Dei, et ita peccat ; et ita conscientia,
quantumcumque erronea, obligat ad peccatum. Praeterea,
secundum Damascenum [De fide IV,
22], conscientia est lex intellectus
nostri. Sed facere contra legem est peccatum. Ergo et facere contra
conscientiam quomodocumque. Praeterea,
aliquis ex praecepto ligatur. Sed hoc quod
conscientia dictat, hoc factum est praeceptum. Ergo, quantumcumque conscientia
sit erronea, ligat. Responsio. Dicendum, quod circa hoc diversae sunt opiniones. Quidam enim
dicunt, quod conscientia potest errare vel in his quae sunt per se mala, vel
in indifferentibus. Conscientia igitur errans in his quae sunt per se mala,
non ligat ; in indifferentibus autem ligat. Sed qui hoc dicunt, non
videntur intelligere quid sit conscientiam ligare. Secundum hoc enim ligare
conscientia dicitur, quod aliquis, nisi conscientiam impleat, peccatum
incurrit ; non autem hoc modo quod aliquis implens recte faciat. Alias
enim consilium obligare diceretur : implens enim consilium recte
agit ; sed tamen ad consilia dicimur non ligari, quia qui consilium
praeterit, non peccat ; ad praecepta autem ligari dicimur, quia non servantes
praecepta, peccata incurrimus. Non igitur propter hoc conscientia dicitur ad
aliquid faciendum ligare, quod si illud fiat, ex tali conscientia bonum
sit : sed quia si non fiat, peccatum incurritur. Non videtur autem possibile
quod aliquis peccatum evadat, si conscientia, quantumcumque errans, dictet
aliquid esse praeceptum Dei sive sit indifferens sive etiam per se malum ;
si contrarium, tali conscientia manente, agere disponat. Quantum enim in se
est, ex hoc ipso habet voluntatem legem Dei non observandi ; unde
mortaliter peccat. Quamvis igitur talis conscientia, quae est erronea, deponi
possit ; nihilominus tamen dum manet, obligativa est, quia transgressor
ipsius peccatum de necessitate incurrit. Diversimode
tamen recta conscientia et erronea ligat : recta quidem ligat
simpliciter et per se ; erronea autem secundum quid et per accidens. Dico autem
rectam ligare simpliciter, quia ligat absolute et in omnem eventum. Si enim
aliquis conscientiam habeat de vitando adulterio, istam conscientiam sine
peccato non potest deponere, quia in hoc ipso quod eam deponeret errando,
graviter peccaret ; ea autem manente, non potest praeteriri in actu sine
peccato. Unde absolute ligat et in omnem eventum. Sed conscientia erronea non
ligat nisi secundum quid quia sub conditione. Ille enim cui dictat
conscientia quod teneatur ad fornicandum, non est obligatus ut fornicationem
sine peccato dimittere non possit, nisi sub hac conditione, si talis
conscientia duret. Haec autem condicio removeri potest et absque peccato.
Unde talis conscientia non obligat in omnem eventum : potest enim
aliquid contingere, scilicet depositio conscientiae, quo contingente, aliquis
ulterius non ligatur. Quod autem sub conditione tantum est, secundum quid
esse dicitur. Dico etiam quod
conscientia recta per se ligat, erronea autem per accidens ; quod ex hoc
patet. Qui enim unum vult vel amat propter alterum, illud quidem propter quod
amat reliquum per se amat ; quod vero propter alterum amat quasi per
accidens, sicut qui vinum amat propter dulce, amat dulce per se, vinum autem
per accidens. Ille autem qui conscientiam erroneam habet credens eam esse
rectam (alias non erraret), inhaeret conscientiae erroneae propter
rectitudinem quam in ea credit ; inhaeret quidem, per se loquendo,
rectae conscientiae, sed erroneae quasi per accidens : in quantum hanc
conscientiam, quam credit esse rectam, contingit esse erroneam. Et exinde est
quod, per se loquendo, ligatur a conscientia recta, per accidens autem ab
erronea. Et haec solutio
potest accipi ex verbis philosophi in VII Ethic. [l. 9 (1151 a 29
sqq.)], ubi quasi eamdem quaestionem quaerit, utrum scilicet dicendus sit
incontinens qui abscedit a ratione recta solum, vel qui abscedit etiam a
falsa. Et solvit quod incontinens per se recedit a ratione recta, per
accidens autem a falsa ; et ab una quidem simpliciter, ab alia autem
secundum quid, quia quod per se est, simpliciter est ; quod autem per
accidens, secundum quid. Ad primum
igitur dicendum, quod quamvis id quod dictat erronea conscientia, non sit
consonum legi Dei, tamen accipitur ab errante ut ipsa lex Dei. Et ideo, per
se loquendo, si ab hoc recedat, recedit a lege Dei ; quamvis per
accidens sit quod a lege Dei non recedat. Ad secundum
dicendum, quod ratio illa procedit quando superioris et inferioris sunt
distincta praecepta, et utrumque per se distinctim pervenit ad eum qui
praecepto obligatur. Quod hic non contingit ; quia conscientiae dictamen
nihil aliud est quam perventio praecepti Dei ad eum qui conscientiam habet,
ut ex dictis [art. 1 et 2] patet. Esset autem simile in exemplo proposito,
si praeceptum imperatoris nunquam ad aliquem pervenire posset nisi mediante
proconsule, et proconsul quod praecipit non praeciperet nisi quasi recitans
imperatoris praeceptum. Tunc enim idem esset contemnere praeceptum imperatoris
et proconsulis, sive proconsul verum diceret, sive mentiretur. Ad tertium
dicendum, quod conscientia erronea errans in his quae sunt per se mala,
dictat contraria legi Dei ; sed tamen illa quae dictat, dicit esse legem
Dei. Et ideo transgressor illius conscientiae efficitur quasi transgressor
legis Dei ; quamvis etiam conscientiam sequens, et eam opere implens,
contra legem Dei faciens mortaliter peccet : quia in ipso errore peccatum
erat, cum contingeret per ignorantiam eius quod scire debebat. Ad quartum
dicendum, quod quando conscientia non est probabilis, tunc debet eam deponere ;
sed tamen dum manet, si contra eam faciat, mortaliter peccat. Unde per hoc
non probatur quod conscientia erronea non liget dum manet, sed solum quod non
ligat simpliciter et in omnem eventum. Ad quintum
dicendum, quod ex illo argumento non concluditur quod conscientia erronea non
liget ad peccatum si non impleatur ; sed quod si impleatur, excusat a
peccato. Unde non est ad propositum. Concludit autem verum, quando ipse error
non est peccatum : utpote cum contingit ex ignorantia facti. Si autem ex
ignorantia iuris, sic non concludit, quia ipsa ignorantia peccatum est ;
sic enim etiam apud saecularem iudicem non excusatur qui ignorantiam legis
quam scire debet, allegat. Ad sextum
dicendum, quod licet in ratione naturali sit unde possit procedi ad
contrarium eius quod erronea conscientia dictat, sive sit error circa indifferentia,
sive circa per se mala ; tamen actu naturalis ratio non dictat ; si
enim dictaret contrarium, non erraret conscientia. Ad septimum
dicendum, quod quamvis opus indifferens, quantum in se est, ad utrumlibet se
habeat ; tamen huic qui exstimat hoc opus cadere sub praecepto,
efficitur non indifferens propter suam aestimationem. Ad octavum
dicendum, quod ille qui habet conscientiam faciendi fornicationem, non est
simpliciter perplexus, quia potest aliquid facere quo facto non incidet in
peccatum, scilicet conscientiam erroneam deponere ; sed est perplexus
secundum quid, scilicet conscientia erronea manente. Et hoc non est
inconveniens, ut aliquo supposito, homo peccatum vitare non possit ;
sicut supposita intentione inanis gloriae, ille qui tenetur eleemosynam dare,
peccatum evitare non potest : si enim dat ex tali intentione,
peccat ; si vero non dat, transgressor est. Ad nonum
dicendum, quod quando conscientia erronea dictat aliquid faciendum, dictat
illud sub aliqua ratione boni, vel quasi opus iustitiae, vel quasi
temperantiae, et sic de aliis ; et ideo transgressor incurrit in vitium
contrarium illi virtuti sub cuius specie conscientia illud dictat. Vel si
dictat illud sub specie divini praecepti, vel alicuius praelati tantum,
incurret peccatum inobedientiae conscientiam transgrediens. |
Il semble qu’elle oblige moins. 1° Le religieux subordonné a fait vœu d’obéir à son prélat.
Or il est tenu d’accomplir son vœu, comme il est dit dans un psaume : « Faites des vœux et acquittez-vous-en. »
Il semble donc qu’il soit tenu d’obéir au prélat contre sa conscience, et
donc à celui-ci plus qu’à la conscience. 2° Il faut toujours obéir au prélat dans les choses qui ne
sont pas contre Dieu. Or les choses indifférentes ne sont pas contre Dieu. On
est donc tenu d’obéir au prélat en ces choses ; et nous retrouvons ainsi
la même conclusion que ci-dessus. 3° Il faut obéir à l’autorité supérieure plutôt qu’à
l’autorité inférieure, comme on le trouve dans la Glose à propos de Rom. 13, 2. Or l’âme du prélat est supérieure à l’âme du subordonné,
lequel est donc obligé par le commandement du prélat plus que par sa propre
conscience. 4° Le subordonné ne doit pas juger du commandement du
prélat, mais c’est plutôt le prélat qui doit juger des actes du subordonné.
Or ce dernier jugerait du commandement du prélat s’il s’en écartait à cause
de sa conscience. Donc, quelque contraire que soit le dictamen de la conscience en matière indifférente, on doit plutôt
s’en tenir au commandement du prélat. En sens contraire : Le lien spirituel est plus fort que le corporel, et
l’intérieur que l’extérieur. Or la conscience est un lien spirituel
intérieur, au lieu que la prélature est un lien extérieur et corporel,
semble-t-il, car toute prélature résulte d’une dispensation temporelle ;
lors donc qu’on sera parvenu à l’éternité, elle sera abolie, comme on le lit
dans la Glose à propos de I Cor. 15, 24. Il semble donc qu’il faille obéir à la conscience plutôt
qu’au prélat. Réponse : La solution de cette question peut être assez bien montrée
par ce qui a été dit. En effet, on a déjà dit que la conscience n’oblige que
par la force du précepte divin, soit selon la loi écrite, soit selon la loi
de nature mise en nous. Comparer le lien de la conscience à celui que cause
le précepte du prélat, n’est donc pas autre chose que comparer le lien du précepte
divin à celui du précepte du prélat. Puis donc que le précepte divin oblige
contre le précepte du prélat et plus que ce précepte, le lien de la
conscience sera aussi plus grand que celui du précepte du prélat, et la
conscience obligera nonobstant le précepte contraire du
prélat. Cependant cela se réalise différemment dans le cas d’une
conscience droite et dans le cas d’une conscience erronée. En effet, la conscience
droite oblige absolument et parfaitement contre le précepte du prélat. Absolument,
car son obligation ne peut pas être levée, puisqu’une telle conscience ne
peut pas être quittée sans péché. Parfaitement, car la conscience droite
n’oblige pas seulement en sorte que celui qui ne la suit pas tombe dans le
péché, mais aussi en sorte que celui qui la suit est exempt de péché, quelque
opposé que soit le précepte du prélat. La conscience erronée, quant à elle,
même en matière indifférente, oblige à un certain point de vue et imparfaitement
contre le précepte du prélat. À un certain point de vue, car elle n’oblige
pas en toute éventualité, mais sous la condition de sa persistance : en
effet, on peut et on doit quitter une telle conscience. Imparfaitement, car
elle oblige en ce sens que celui qui ne la suit pas tombe dans le péché, mais
non pas en ce sens que celui qui la suit alors que le précepte du prélat est
en sens contraire éviterait le péché, si toutefois le précepte du prélat
oblige pour cette chose indifférente ; en un tel cas, en effet, on
pèche, soit qu’on n’agisse pas, car on le fait contre la conscience, ou qu’on
agisse, car on désobéit au prélat. Mais on pèche plus si l’on ne fait pas ce
que dicte la conscience, tant que cette conscience persiste, car elle oblige
plus que le précepte du prélat. Réponse aux objections : 1° Celui qui a fait vœu d’obéissance est tenu d’obéir dans
les choses auxquelles s’étend le bien de l’obéissance ; et il n’est
délié ni de cette obligation par l’erreur de la conscience, ni non plus du
lien de la conscience par cette obligation ; et ainsi demeurent en lui
deux obligations contraires. L’une d’elles, à savoir celle qui vient de la
conscience, est plus grande, car plus intense, mais plus petite, car moins
solide ; et c’est l’inverse pour l’autre. En effet, l’obligation à
l’égard du prélat ne peut pas être rompue comme la conscience erronée peut
être quittée. 2° Bien que cette œuvre soit en elle-même indifférente,
cependant elle devient non indifférente par le dictamen de la conscience. 3° Bien que le prélat soit supérieur au subordonné,
cependant la conscience oblige sous l’apparence du précepte divin, et Dieu
est plus grand que le prélat. 4° Le subordonné n’a pas à
juger du précepte du prélat, mais de l’accomplissement du précepte, qui le
regarde, lui, subordonné. En effet, chacun est tenu d’examiner ses actes à la
lumière de la science qu’il tient de Dieu, qu’elle soit naturelle, acquise ou
infuse ; car tout homme doit agir suivant la raison. |
|
Et videtur quod
minus. Subditus enim
religiosus vovit oboedire praelato suo. Sed
tenetur votum reddere ut in Psalm. [LXXV, 12] dicitur : vovete et reddite. Ergo videtur quod
tenetur praelato obedire contra conscientiam ; et ita magis praelato
quam conscientiae. Praeterea, praelato semper est obediendum in his quae non sunt contra
Deum. Sed indifferentia non sunt contra Deum. Ergo in his tenetur obedire
praelato ; et sic idem quod prius. Praeterea, potestati superiori magis est obediendum quam inferiori, ut
habetur in Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1505 B], Rom. XIII, 2. Sed
anima praelati est superior quam anima subditi. Ergo magis ligatur subditus
ex imperio praelati quam ex conscientia propria. Praeterea,
subditus non debet iudicare de praecepto praelati, sed magis praelatus de
actibus subditi. Iudicaret autem subditus de praelati praecepto, si propter
suam conscientiam ab eius praecepto recederet. Ergo quantumcumque conscientia
contrarium dictet in indifferentibus, magis est praelati praecepto standum. Sed contra.
Vinculum spirituale fortius est quam corporale, et intrinsecum quam
extrinsecum. Sed conscientia est vinculum spirituale intrinsecum, praelatio
autem est vinculum extrinsecum et corporale, ut videtur, quia secundum
temporalem dispensationem omnis praelatio agitur ; unde, cum ad
aeternitatem ventum fuerit, evacuabitur, ut habetur ex Glossa [P. Lombardi,
PL 191, 1679 C], I Corinth. XV, 24. Ergo, videtur quod magis est
obediendum conscientiae quam praelato. Responsio.
Dicendum, quod huius quaestionis solutio satis ex his quae dicta sunt, potest
apparere. Dictum est enim supra, quod conscientia non ligat nisi in vi
praecepti divini, vel secundum legem scriptam, vel secundum legem naturae
inditi. Comparare igitur ligamen conscientiae ad ligamen quod est ex
praecepto praelati, nihil est aliud quam comparare ligamen praecepti divini
ad ligamen praecepti praelati. Unde, cum praeceptum divinum obliget contra
praeceptum praelati, et magis obliget quam praeceptum praelati : etiam
conscientiae ligamen erit maius quam ligamen praecepti praelati, et
conscientia ligabit, etiam praecepto praelati in contrarium existente. Tamen hoc
diversimode se habet in conscientia recta et erronea. Conscientia enim recta
simpliciter et perfecte contra praeceptum praelati obligat. Simpliciter
quidem, quia eius obligatio auferri non potest, cum talis conscientia sine
peccato deponi non possit. Perfecte autem, quia conscientia recta non solum
hoc modo ligat, ut ille qui eam non sequitur peccatum incurrat, sed etiam ut
ille qui eam sequitur sit immunis a peccato quantumcumque praeceptum praelati
sit in contrarium. Sed conscientia erronea ligat contra praeceptum praelati
etiam in indifferentibus secundum quid et imperfecte. Secundum quid quidem,
quia non obligat in omnem eventum, sed sub conditione suae durationis :
potest enim aliquis et debet talem conscientiam deponere. Imperfecte autem,
quia ligat quantum ad hoc quod ille qui eam non sequitur, peccatum
incurrit ; non autem quantum ad hoc quod ille qui eam sequitur, peccatum
evitet, cum praeceptum praelati est in contrarium, si tamen ad illud
indifferens praeceptum praelati obliget : in tali enim casu peccat, sive
non faciat, quia contra conscientiam agit, sive faciat, quia praelato
inobediens est. Magis autem peccat si non faciat, conscientia durante, quod
conscientia dictat ; cum plus liget quam praeceptum praelati. Ad primum
igitur dicendum, quod ille qui vovit obedientiam, tenetur obedire in his ad
quae bonum obedientiae se extendit ; nec ab ista obligatione absolvitur
per errorem conscientiae, nec iterum a conscientiae absolvitur ligamine per
istam obligationem : et ita manet in eo duplex contraria obligatio. Quarum
una, scilicet quae est ex conscientia, est maior, quia intensior ; minor
vero quia solubilior ; alia vero e contrario. Obligatio enim illa quae
est ad praelatum, solvi non potest, sicut conscientia erronea potest deponi. Ad secundum
dicendum, quod quamvis opus illud per se sit indifferens, tamen ex dictamine
conscientiae fit non indifferens. Ad tertium
dicendum, quod quamvis praelatus sit superior subdito, tamen Deus, sub cuius
praecepti specie conscientia ligat, est maior quam praelatus. Ad quartum
dicendum, quod subditus, non habet iudicare de praecepto praelati, sed de
impletione praecepti, quae ad ipsum spectat. Unusquisque enim tenetur actus
suos examinare ad scientiam quam a Deo habet, sive sit naturalis, sive
acquisita, sive infusa : omnis enim homo debet secundum rationem agere. |
B
Plan de
cette question (voir aussi l’analyse au tome I,
p. 89)
Adam et la connaissance de Dieu :
Il ne vit pas Dieu dans son essence
(art. 1)
Il connaissait Dieu par une inspiration
divine,
et
aussi au moyen des créatures (2)
Il dut avoir la foi par une parole
intérieure (3)
Adam et la connaissance des créatures :
connaissance naturelle universelle, mais
avec certaines limites (4)
Il n’a pas vu les anges dans leur essence,
à
moins qu’il n’ait reçu une grâce particulière (5)
Une connaissance privilégiée :
Il n’y avait en elle aucune erreur, ni même
aucune opinion,
mais
des certitudes vraies (6)
Ses enfants n’auraient pas eu sa plénitude
de science (7)
Leur raison eût probablement été liée,
mais
moins que ce n’est le cas aujourd’hui (8)
LA QUESTION PORTE SUR LA CONNAISSANCE DU PREMIER HOMME DANS L’ÉTAT D’INNOCENCE. Article
1 :
L’homme dans l’état d’innocence a-t-il connu Dieu dans son essence ? Article
2 :
L’homme dans l’état d’innocence a-t-il vu Dieu par les créatures ? Article
3 :
Adam, dans l’état d’innocence, a-t-il eu une foi portant sur Dieu ? Article
4 :
Adam, dans l’état d’innocence, a-t-il eu connaissance de toutes les créatures ? Article
5 :
Adam, dans l’état d’innocence, a-t-il vu les anges dans leur essence ? Article
6 :
Adam, dans l’état d’innocence, a-t-il pu se tromper ou être trompé ? Article
7 :
Les enfants qui seraient nés d’Adam dans l’état d’innocence auraient-ils eu
la pleine science de toutes choses, tout comme l’a eue Adam ? Article
8 :
Les enfants nouveau-nés dans l’état d’innocence auraient-ils eu pleinement
l’usage de la raison ? |
|
Quaestio est de cognitione
primi hominis in statu innocentiae. Primo utrum homo in statu innocentiae cognoverit Deum per
essentiam. Secundo utrum homo in statu innocentiae Deum per creaturas
viderit. Tertio utrum Adam in statu innocentiae fidem de Deo
habuerit. Quarto utrum Adam in statu innocentiae habuerit omnium creaturarum
notitiam. Quinto utrum Adam in statu innocentiae Angelos per
essentiam viderit. Sexto utrum Adam in statu innocentiae errare sive decipi
potuerit. Septimo utrum pueri qui ex Adam in statu innocentiae
nascerentur, plenam rerum omnium scientiam haberent, sicut et Adam habuit. Octavo utrum pueri mox nati in statu innocentiae usum
rationis plenarie habuissent. |
Art. 1 : Super Sent. II, d. 23, q. 2, a. 1 ; Sum. Th. I, q. 94,
a. 1.
Art. 2 : Super
Sent. II, d. 23, q. 2, a. 1 ; Sum. Th. I, q. 94, a. 1.
Art. 3 : Super
Sent. II, d. 29, a. 3 ; Sum. Th. I, q. 95, a. 3 et II-II, q. 5,
a. 1.
Art. 4 : Super
Sent. II, d. 23, q. 2, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 94, a. 3.
Art. 5 : Sum.
Th. I, q. 94, a. 2.
Art. 6 : Super
Sent. II, d. 23, q. 2, a. 3 ; Sum. Th. I, q. 94, a. 4.
Art. 7 : Super
Sent. II, d. 23, q. 2, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 101, a. 1.
Art. 8 : Super
Sent. II, d. 20, q. 2, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 101, a. 2.
Il semble que oui. 1° Le Maître dit au quatrième livre des Sentences, dist. 1, que « l’homme avant le péché a vu Dieu sans
médium ». Or voir Dieu sans médium, c’est le voir dans son essence.
Donc, en l’état d’innocence, il a vu Dieu dans son essence. 2° [Le répondant] disait que le Maître pense qu’Adam a vu
Dieu sans l’intermédiaire qu’allait être le nuage de la faute, mais non sans
l’intermédiaire de la créature. En sens contraire : le Maître dit au
même endroit que « parce que nous voyons Dieu par un médium, il est
nécessaire que nous parvenions à lui par les créatures visibles ». Il
semble donc qu’il pense au médium de la créature. Or voir sans
l’intermédiaire de la créature, c’est voir dans l’essence. Donc, etc. 3° Il est dit en Philipp. 4, 7 : « la paix de Dieu qui surpasse toute
pensée » ; ce que la Glose, au même endroit – en
le comprenant de la paix que Dieu répand parmi les élus dans la patrie –
interprète ainsi : « toute pensée, c’est-à-dire notre intelligence,
non l’intelligence de ceux qui voient toujours la face du Père ». D’où
l’on peut conclure que la paix ou la joie des bienheureux dépasse
l’intelligence de tous ceux qui ne jouissent pas de cette joie. Or Adam, dans
l’état d’innocence, a vu la joie des bienheureux, et c’est pourquoi saint
Grégoire dit au 4° Hugues de Saint-Victor dit que l’homme dans
cet état connaissait son Créateur de telle sorte que celui-ci était alors
distingué plus clairement par une présence de contemplation. Or, voir Dieu
par une présence de contemplation, c’est, semble-t-il, le voir dans son
essence. Donc Adam, en cet état, a vu Dieu dans son essence. 5° L’homme a été fait pour voir Dieu : en effet, si
Dieu a fait la créature raisonnable, c’est pour qu’elle prenne part à sa béatitude,
qui consiste dans sa vision, comme on le trouve au deuxième livre des Sentences, dist. 1. Si donc Adam, dans l’état d’innocence, ne voyait pas Dieu
dans son essence, c’était seulement parce qu’un médium l’en empêchait. Or le
médium de la faute ne l’empêchait pas, car il en était alors exempt ; ni
non plus le médium de la créature, car Dieu est plus intime à l’âme de
l’homme que n’importe quelle créature. Donc Adam, en l’état d’innocence, a vu
Dieu dans son essence. 6° De même que la partie affective de l’homme n’est rendue
parfaite que par le bien souverain, de même la cognitive ne l’est que par la
vérité suprême, comme on le voit clairement au livre sur l’Esprit et l’Âme. Or chacun a en soi le
désir de sa propre perfection. Donc Adam, en son premier état, désirait voir
Dieu dans son essence. Or quiconque n’a pas ce qu’il désire, en est affligé.
Si donc Adam ne voyait alors pas Dieu dans son essence, il en était affligé.
Mais cela est faux, car l’affliction, étant une peine, ne peut précéder la
faute. Il a donc vu Dieu dans son essence. 7° L’âme de l’homme a été faite à l’image de Dieu de façon à
être formée par la vérité première elle-même sans qu’aucune créature
s’interpose, comme il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme. Or l’image demeurait
intègre et pure dans l’homme en l’état d’innocence. Il se portait donc vers
la vérité suprême elle-même sans aucun médium ; et ainsi, il voyait Dieu
dans son essence. 8° Pour que nous connaissions une chose en acte, la seule
condition requise est que l’espèce devienne intelligible en acte par
abstraction de la matière et des déterminations liées à la matière, ce qui
revient à l’intellect agent, et qu’elle soit reçue dans l’intelligence, ce
qui revient à l’intellect possible. Or l’essence divine est intelligible par
soi, étant entièrement séparée de la matière ; en outre, elle était
intime à l’âme de l’homme lui-même, puisque l’on dit que Dieu est en toutes
choses par son essence. Puis donc qu’il n’y avait aucun empêchement dans l’âme
de l’homme en l’état d’innocence, il semble qu’elle voyait Dieu dans son
essence. 9° Puisque l’âme d’Adam dans l’état d’innocence était
ordonnée comme elle le devait, la raison supérieure n’était pas moins parfaite
à l’égard de son objet que l’inférieure ne l’était à l’égard de son objet
propre. Or la raison inférieure, à laquelle il appartenait de tendre vers les
réalités temporelles, pouvait voir immédiatement ces choses temporelles. Donc
la raison supérieure, à laquelle il appartenait de regarder les réalités éternelles,
pouvait voir aussi l’essence éternelle de Dieu immédiatement. 10° Ce par quoi une chose devient sensible en acte, est
immédiatement connu par le sens de la vue : c’est la lumière. Ce par
quoi une chose devient actuellement intelligible, est donc aussi connu
immédiatement par l’intelligence de l’homme. Or une chose n’est rendue
actuellement intelligible par une autre que dans la mesure où cette autre est
en acte ; et ainsi, puisque Dieu seul est acte pur, il est lui-même ce
par quoi toutes choses deviennent intelligibles. L’intelligence de l’homme en
son état premier voyait donc Dieu immédiatement, puisqu’elle n’avait alors
aucun empêchement. 11° Saint Jean Damascène dit que l’homme dans l’état d’innocence
« jouissait d’une vie heureuse et riche de toute félicité ». Or la
béatitude de la vie consiste en ce que Dieu soit vu dans son essence. Adam,
en ce temps-là, a donc vu Dieu dans son essence. 12° Le même Damascène dit que l’homme était alors nourri
« comme un autre ange par le fruit d’une très suave contemplation ».
Or les anges voient Dieu dans son essence. Donc Adam aussi, en cet état, a vu
Dieu dans son essence. 13° La nature de l’homme était plus parfaite dans l’état
d’innocence que dans l’état d’après le péché. Or, dans ce dernier état, il a
été concédé à quelques-uns de voir Dieu dans son essence alors qu’ils étaient
encore dans cette vie mortelle, comme saint Augustin le dit de saint Paul et
de Moïse au douzième livre sur la Genèse
au sens littéral, et dans le livre sur
la Vision de Dieu. Donc à bien plus
forte raison Adam, en l’état d’innocence, a-t-il vu Dieu dans son essence. 14° À propos de Gen. 2, 21 : « Le Seigneur Dieu fit tomber sur l’homme un
profond sommeil, etc. », la Glose dit : « Cette extase fut envoyée à
Adam pour que son esprit, devenu comme participant de la cour angélique et
introduit dans le sanctuaire de Dieu, entrât dans l’intelligence des mystères. »
Il semble donc que ce sommeil fut un certain ravissement. Or ceux qui sont
ravis voient Dieu dans son essence. Donc Adam aussi l’a vu dans son essence. 15° Selon saint Jean Damascène, Adam
ne fut pas placé seulement dans un paradis corporel, mais aussi dans un
spirituel. Or le paradis spirituel n’est rien d’autre que la béatitude qui
consiste dans la vision de Dieu dans son essence. Il a donc vu Dieu dans son
essence. 16° Saint Augustin dit au quatorzième livre de la Cité de Dieu que, dans l’état d’innocence, « rien
n’était refusé aux désirs d’une volonté bonne ». Or la volonté bonne pouvait
désirer de voir Dieu dans son essence. Cela n’était donc pas refusé aux
premiers parents ; et ainsi, ils voyaient Dieu dans son essence. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au premier livre sur la Trinité que la vue de Dieu dans son essence est
toute la récompense des saints. Or Adam, dans l’état d’innocence, n’était pas
bienheureux. Il n’a donc pas vu Dieu dans son essence. 2) Saint Bernard dit que Dieu, dans l’état de voie, peut être
certes aimé tout entier, mais non vu tout entier. Or il serait vu tout entier
s’il était vu dans son essence, puisque son essence est simple. Puis donc
qu’Adam était dans l’état de voie, il n’a pas pu voir Dieu dans son essence. 3) L’âme accablée du poids de la chair perd la connaissance
distincte des réalités ; aussi Boèce dit-il au livre sur la Consolation :
« elle retient le général, perdant le particulier ». Or, dans
l’état d’innocence, l’âme 4) Être en même temps voyageur et compréhenseur est propre
au Christ seul. Or Adam, dans l’état d’innocence, était voyageur, la preuve
en est qu’il a pu pécher ; il ne fut donc pas compréhenseur, et ainsi,
il n’a pas vu Dieu dans son essence. Réponse : Certains ont prétendu que la vision de Dieu dans son essence
a lieu non seulement dans la patrie, mais aussi dans l’état de voie, non toutefois aussi parfaitement
dans l’état de voie que dans la patrie. Pour eux, l’homme dans l’état
d’innocence eut une vision intermédiaire entre la vision des bienheureux et
la vision des hommes après le péché ; car il a vu moins parfaitement que
les bienheureux, et plus parfaitement que l’homme ne l’aura pu après le
péché. Mais cette affirmation est contraire aux témoignages de l’Écriture,
qui concordent pour placer l’ultime béatitude de l’homme dans la vision de
Dieu ; par conséquent, du fait même que l’on voit Dieu dans son essence,
l’on est bienheureux. Et ainsi, comme le déclare l’opinion commune, personne
encore en chemin vers la béatitude n’a pu voir Dieu dans son essence, pas
même Adam dans l’état d’innocence. Et la vérité de cette opinion peut aussi
être montrée par la raison. En effet, on peut définir pour chaque nature un terme
ultime, en lequel consiste son ultime perfection. La perfection de l’homme, en tant
que tel, ne consiste que dans l’acte de l’intelligence, à laquelle il doit
d’être homme. Or dans l’opération de l’intelligence, différents degrés
peuvent être distingués, et cela de deux façons. D’une première façon, en
raison de la diversité des intelligibles. Car, plus quelqu’un comprend
parfaitement un intelligible, plus son intelligence est parfaite ; voilà
pourquoi il est dit au dixième livre de l’Éthique que la plus parfaite opération de
l’intelligence est celle de l’intelligence bien disposée envers le meilleur
intelligible, comme la plus belle vision corporelle est celle de la vue « bien
disposée envers le plus beau des objets qui tombent sous le regard ». De
l’autre façon, les degrés dans l’opération de l’intelligence se prennent du
mode d’intellection. Car il est possible qu’un seul et même intelligible soit
compris différemment par des sujets différents, par l’un plus parfaitement,
par l’autre moins. Or il n’est pas possible que le terme ultime de la
perfection humaine soit envisagé suivant quelque mode d’intellection, car
dans ces modes peuvent être considérés une infinité de degrés de plus ou
moins parfaite intelligence. Et nul à part Dieu, qui comprend tout dans une
infinie clarté, n’est si parfaitement intelligent que l’on ne puisse imaginer
qu’un autre être pense plus parfaitement. Il est donc nécessaire que le terme
ultime de la perfection humaine soit dans l’intellection de quelque
intelligible très parfait, qui est l’essence divine. Donc, chaque créature raisonnable
est bienheureuse en ceci qu’elle voit l’essence de Dieu, non en ce qu’elle la
voit aussi clairement, ou plus, ou moins. La vision du bienheureux ne se
distingue donc pas de la vision du voyageur par une plus ou moins grande
perfection, mais par la différence entre voir et ne pas voir. Voilà pourquoi
Adam, puisqu’il était encore en chemin vers la béatitude, n’a
pas vu Dieu dans son essence. Réponse aux objections : 1° Trois médiums peuvent être considérés dans une vision :
celui sous lequel on voit, celui par lequel on voit, qui est l’espèce de la
réalité vue, et celui duquel on reçoit la connaissance de la réalité vue. Par
exemple dans la vision corporelle, le médium sous lequel on voit est la
lumière, par laquelle une chose devient visible en acte et la vue est
perfectionnée pour la vision ; le médium par lequel on voit est l’espèce
de la réalité sensible, espèce existant dans l’œil et qui, en tant que forme
du voyant comme tel, est le principe de l’opération visuelle ; le médium
duquel on reçoit la connaissance de la réalité vue est par exemple un miroir,
à partir duquel il arrive que l’espèce de quelque objet visible, par exemple
une pierre, passe dans l’œil, et non immédiatement à partir de la pierre
elle-même. Et ces trois médiums se rencontrent aussi dans la vision
intellectuelle : ainsi, à la lumière corporelle correspond la lumière de
l’intellect agent, comme un médium sous lequel l’intelligence voit ; à
l’espèce visible, l’espèce intelligible, par laquelle l’intellect possible
devient actuellement connaissant ; et au médium duquel on reçoit comme à
partir d’un miroir la connaissance de l’objet vu, est comparé l’effet à
partir duquel nous parvenons à connaître la cause : car ainsi, la
ressemblance de la cause est imprimée sur notre intelligence non pas immédiatement
depuis la cause, mais depuis l’effet, en lequel resplendit la ressemblance de
la cause. Aussi ce genre de connaissance est-il appelé
spéculaire, à cause de sa ressemblance avec la vision dans un miroir. Donc, pour connaître Dieu, l’homme dans l’état d’après le
péché a besoin d’un médium, qui est comme un miroir en lequel se reflète la
ressemblance de Dieu lui-même. Car il est nécessaire que nous parvenions aux
perfections invisibles de Dieu par le moyen de ses créatures, comme il est
dit en Rom. 1, 20. L’homme dans l’état d’innocence n’avait pas besoin de ce
médium, mais il avait besoin de celui qui est comme l’espèce de la réalité
vue ; car il voyait Dieu par quelque lumière spirituelle divinement
communiquée à l’esprit de l’homme, et qui était comme une ressemblance
expresse de la lumière incréée. Mais il n’aura pas besoin de ce médium dans
la patrie, car il verra l’essence de Dieu en elle-même, non par une
ressemblance, intelligible ou sensible, de cette essence – en effet, aucune
ressemblance créée ne peut représenter Dieu si parfaitement, qu’un homme
puisse, en voyant par elle, connaître l’essence même de Dieu. Cependant il
aura besoin, dans la patrie, de la lumière de gloire, qui sera comme un médium sous lequel on voit, suivant ce
passage du psaume 35, v. 10 : « dans ta lumière nous verrons la
lumière », car cette vision n’est naturelle à aucune créature, mais à
Dieu seul, et par conséquent aucune créature ne peut y atteindre par sa
nature, mais pour l’obtenir il lui est nécessaire d’être éclairée par une
lumière divinement émise. La deuxième vision, qui a lieu par un médium qui
est une espèce, est naturelle à l’ange ; mais elle est au-dessus de la
nature de l’homme ; c’est pourquoi il a besoin pour elle de la lumière
de la grâce. La troisième convient à la nature de l’homme ; voilà
pourquoi elle seule lui est laissée après le péché. Et ainsi, il ressort que
la vision par laquelle l’homme a vu Dieu dans l’état d’innocence fut intermédiaire
entre la vision par laquelle nous voyons maintenant et la vision des bienheureux. On voit donc clairement que l’homme après le péché a besoin
de trois médiums pour voir Dieu, à
savoir : la créature elle-même, par laquelle il monte vers la
connaissance divine ; la ressemblance de Dieu lui-même, qu’il reçoit de
la créature ; et la lumière, qui le perfectionne afin qu’il soit dirigé
vers Dieu : que ce soit la lumière de la nature, comme l’intellect
agent, ou la lumière de la grâce, comme celle de la foi ou de la sagesse.
Dans l’état d’avant le péché, il avait besoin de deux médiums, à
savoir : celui qui est une ressemblance de Dieu, et celui qui est une
lumière élevant ou dirigeant l’esprit. Les bienheureux, quant à eux, n’ont
besoin que d’un médium, à savoir la lumière de gloire qui élève l’esprit. Et
Dieu lui-même se voit sans
aucun médium, car il est lui-même la lumière par laquelle il se voit. 2° Le Maître n’exclut pas qu’Adam, dans l’état d’innocence,
ait vu Dieu par une ressemblance créée comme par un médium ; mais il dit
qu’il n’avait pas besoin pour cela de l’intermédiaire d’une créature visible. 3° Adam, dans l’état d’innocence, ne voyait pas les joies de
la cour céleste au point de comprendre ce qu’elles étaient ou combien elles
étaient grandes, car cela appartient aux seuls bienheureux ; mais il connaissait
leur existence, puisqu’il en avait quelque participation. 4° Dieu, dans la contemplation, est vu par un médium qui est
la lumière de la sagesse, qui élève l’esprit pour qu’il distingue les choses
divines ; mais non de telle manière que l’essence divine elle-même soit
vue immédiatement. Et de la sorte les contemplatifs voient Dieu par la grâce
également dans l’état d’après le péché, moins parfaitement toutefois que dans
l’état d’innocence. 5° L’homme était fait pour voir Dieu non au début, mais au
terme ultime de son perfectionnement ; voilà pourquoi, s’il n’a pas vu
Dieu au premier temps de sa création, ce ne fut pas qu’un obstacle l’en
empêchât, mais ce fut seulement par sa propre imperfection, parce qu’il
n’avait pas encore en soi 6° Adam, dans l’état d’innocence, désirait voir Dieu dans
son essence ; mais son désir était ordonné : il tendait en effet à
voir Dieu quand ce serait le temps. Donc nulle affliction ne lui venait de ce
qu’il ne voyait pas Dieu avant le temps assigné. 7° On dit que notre esprit est formé immédiatement à partir
de la vérité première elle-même, non qu’il ne la connaisse quelquefois par
l’intermédiaire d’un habitus, d’une espèce ou d’une créature, mais il est
formé comme la reproduction est formée sur son modèle immédiat. Certains ont
en effet prétendu, comme le montre clairement Denys au livre des Noms divins, que les plus hauts
parmi les êtres sont les modèles des inférieurs, et qu’ainsi l’âme de l’homme
procède de Dieu par l’intermédiaire de l’ange, et qu’elle est formée sur le modèle divin par l’intermédiaire
du modèle angélique. Et cela est exclu par les paroles citées. Car l’esprit
humain est créé immédiatement par Dieu, et il est formé immédiatement à
partir de lui comme à partir d’un modèle ; et c’est aussi pour cela
qu’il est béatifié immédiatement en lui comme en sa fin. 8° Bien que Dieu soit intelligible par soi 9° L’objet de la raison supérieure, en sa condition
naturelle, n’est pas l’essence divine elle-même, mais certaines raisons
s’écoulant de Dieu dans l’esprit, et reçues aussi par les créatures, raisons
qui nous perfectionnent en vue de la contemplation des réalités éternelles. 10° Le principe immédiat et prochain par lequel les choses
qui sont intelligibles 11° La parole de saint Jean Damascène doit être entendue en
ce sens qu’Adam était bienheureux non pas au sens absolu de ce terme, mais
d’une certaine béatitude qui convenait à son état ; de même, il est dit
aussi de quelques-uns qu’ils sont relativement bienheureux même dans un état
de malheur, en raison d’une perfection qui se trouve en eux :
« Bienheureux les pauvres en esprit, etc. » (Mt 5, 5). 12° Même l’ange dans l’état de nature créée n’a pas vu Dieu
dans son essence : cela ne lui revient que par la gloire. Adam, quant à lui, a eu par grâce, dans l’état d’innocence, le
mode de vision que l’ange a par nature, comme on l’a dit ; voilà
pourquoi il est dit qu’il a vu comme un autre ange. 13° Moïse et saint Paul avaient vu Dieu dans son essence par
une certaine grâce privilégiée. Mais, bien qu’ils fussent encore dans l’état
de voie de façon absolue, cependant, sous un certain rapport, en tant qu’ils
voyaient Dieu dans son essence, ils n’étaient pas dans l’état de voie. Voilà pourquoi il ne convenait pas même
à Adam, dans l’état d’innocence où il était encore voyageur, de voir Dieu
dans son essence. S’il fut pourtant élevé par quelque ravissement au-dessus
de la connaissance commune qui lui convenait alors, et qu’ainsi il vît Dieu
dans son essence, ce n’est pas gênant, puisqu’une telle grâce a pu être conférée
à l’homme dans l’état d’innocence tout comme elle le fut dans l’état d’après
le péché. 14° Si nous pensons que cette extase d’Adam était semblable
au ravissement de saint Paul, alors nous dirons que cette vision était
au-dessus du mode commun de vision qui lui convenait alors. Mais parce qu’on
ne trouve pas dit expressément que, pendant ce sommeil, il ait vu Dieu dans
son essence, nous pouvons dire que, dans cette extase, il fut élevé non pas à
la vision de l’essence même de Dieu, mais à la connaissance de certaines
choses concernant les divins mystères, plus profondes que celles qui lui auraient
alors convenu selon le mode commun de la connaissance humaine. 15° Le paradis spirituel, en tant qu’il désigne la parfaite
délectation qui rend bienheureux, consiste dans la vision de Dieu ; mais
en tant qu’il désigne simplement la délectation que l’on éprouve au sujet de
Dieu, le paradis spirituel consiste en n’importe
quelle contemplation de Dieu. 16° La volonté n’eût pas
été bonne et ordonnée, si elle avait désiré avoir à ce moment-là ce qui ne
lui convenait pas alors ; et c’est pourquoi l’argument n’est pas concluant. |
|
Et videtur quod
sic. Dicit enim
Magister in IV Sentent. dist. 1 [cap. 5], quod homo ante peccatum Deum sine medio vidit. Sed videre Deum sine medio, est videre per essentiam. Ergo in statu
innocentiae vidit Deum per essentiam. Sed dicebat, quod Magister intelligit quod vidit Deum sine medio quoad
nubilum culpae, non autem sine medio creaturae. – Sed contra est quod Magister
ibidem dicit, quod quia nos per medium
Deum videmus, oportet quod ex visibilibus creaturis in ipsum deveniamus.
Ergo videtur quod intelligat de medio creaturae. Sed videre sine medio
creaturae, est videre per essentiam. Ergo et cetera. Praeterea, Phil. IV, 7 dicitur : pax Dei quae exsuperat omnem sensum, hoc – secundum quod
intelligitur de pace quam Deus facit in beatis in patria – Glosa [P.
Lombardi, PL 192, 254 B] ibid. sic exponit : omnem sensum, idest intellectum nostrum,
non eorum qui semper vident faciem patris. Ex quo haberi potest quod
pax sive Praeterea, Hugo
de sancto Victore [De sacramentis I,
p. VI, cap. 14] dicit quod homo in statu illo creatorem suum
cognoscebat ea cognitione qua tunc per praesentiam contemplationis
manifestius cernebatur. Sed videre Deum per
praesentiam contemplationis, est videre ipsum per essentiam, ut videtur. Ergo
Deum per essentiam in statu illo Adam vidit. Praeterea, homo factus est ad videndum Deum : ad hoc enim Deus
fecit rationalem creaturam, ut beatitudinis eius particeps esset, quae in
eius visione consistit, ut habetur 1 dist. II Sent. [cap. 4]. Si igitur
Adam in statu innocentiae Deum per essentiam non videbat, hoc non erat nisi
quia aliquod medium impediebat. Non autem impediebat medium culpae, quia tunc
ab ea immunis erat ; nec etiam impediebat medium creaturae, quia Deus
est intimior animae hominis quam quaelibet alia creatura. Ergo Adam in statu
innocentiae vidit Deum per essentiam. Praeterea, sicut affectiva hominis non perficitur nisi per summum
bonum, ita cognitiva non nisi per summum verum, ut patet in libro de Spiritu
et Anima [cap. 11]. Sed unicuique inest desiderium suae perfectionis.
Ergo Adam in primo statu desiderabat Deum per essentiam videre. Sed quicumque
caret eo quod desiderat, affligitur. Si igitur Adam tunc Deum per essentiam
non vidit, affligebatur. Hoc autem est falsum, quia afflictio, cum sit poena,
culpam praecedere non potest. Ergo Deum per essentiam vidit. Praeterea,
anima hominis ita facta est ad Dei imaginem, ut nulla interposita creatura ab
ipsa prima veritate formetur, ut dicitur in libro de Spiritu et Anima
[cap. 11]. Sed imago manebat integra et pura in homine in
statu innocentiae. Igitur in ipsam summam veritatem ferebatur nullo
mediante ; et ita Deum per essentiam videbat. Praeterea, ad hoc quod aliquid intelligamus in actu, nihil aliud
requiritur nisi ut species fiat intelligibilis in actu per abstractionem a
materia et a conditionibus materiae : quod pertinet ad intellectum
agentem ; et ut in intellectu recipiatur : quod pertinet ad intellectum
possibilem. Sed essentia divina est per se intelligibilis, utpote omnino a
materia separata. Erat etiam animae ipsius hominis intima, cum in omnibus per
essentiam Deus esse dicatur. Cum igitur nullum esset impedimentum in anima
hominis in statu innocentiae, videtur quod Deum per essentiam videbat. Praeterea, cum anima Adae in statu innocentiae esset debito modo ordinata,
non erat ratio superior minus perfecta circa suum obiectum quam inferior
circa obiectum proprium. Sed inferior ratio, cuius est temporalia intendere,
ipsa temporalia immediate videre poterat. Ergo et ratio superior, cuius est
aeterna conspicere, poterat immediate aeternam Dei essentiam videre. Praeterea, illud quo aliquid fit sensibile in actu, immediate a sensu
visus cognoscitur, scilicet lux. Ergo et illud quo fit aliquid actu
intelligibile, immediate ab intellectu hominis cognoscitur. Sed non fit
aliquid intelligibile actu ab aliquo nisi in quantum est actu ; et ita,
cum solus Deus sit actus purus, ipse est quo omnia intelligibilia fiunt. Ergo
intellectus hominis in primo statu Deum immediate videbat, cum tunc nullum
haberet impedimentum. Praeterea,
Damascenus [De fide II, 11]
dicit, quod homo in statu innocentiae
beatam vitam habuit, et omnium divitem. Sed
beatitudo vitae consistit in hoc quod Deus per essentiam videatur. Ergo Deum
per essentiam tunc vidit. Praeterea, Damascenus [De fide II,
11] idem dicit, quod homo tunc reficiebatur fruitione dulcissimae contemplationis, sicut alius Angelus. Sed Angeli
vident Deum per essentiam. Ergo et Adam in statu illo Deum per essentiam
vidit. Praeterea, natura hominis erat perfectior in statu innocentiae quam
post statum peccati. Sed aliquibus post statum peccati concessum est ut Deum
per essentiam viderent adhuc in hac mortali vita existentibus, sicut de Paulo
et Moyse Augustinus dicit, XII super Genes. ad litteram [cap. 27-28], et
in libro de videndo Deum [Epist. 147,
cap. 13]. Ergo multo fortius Adam in statu innocentiae Deum per essentiam
vidit. Praeterea, Genes. II, 21, super illud : immisit Dominus Deus soporem in Adam etc., dicit Glossa [ordin.] : extasis recte intelligitur ad hoc immissa, ut mens Adae particeps
angelicae curiae et intrans in sanctuarium Dei, novissima intelligeret. Ex quo videtur
quod sopor ille raptus quidam fuerit. Sed illi qui rapiuntur Deum per essentiam
vident. Ergo et Adam per essentiam vidit. Praeterea,
secundum Damascenum [De fide II,
11], Adam non tantum in corporali Paradiso fuit collocatus, sed etiam in
spirituali. Spiritualis autem Paradisus nihil est aliud quam beatitudo in
visione Dei per essentiam consistens. Ergo vidit Deum per essentiam. Praeterea,
Augustinus dicit, XIV de Civitate Dei [cap. 10], quod in statu
innocentiae non aberat quidquam quod
bona voluntas adipisceretur. Sed bona voluntas
hoc adipisci poterat, ut Deum per essentiam videret. Ergo hoc a primis parentibus
non aberat ; et ita Deum per essentiam videbant. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit in I de Trinitate [cap. 9], quod Dei visio per
essentiam est tota merces sanctorum. Sed
Adam in statu innocentiae beatus non erat. Ergo Deum per essentiam non vidit. Praeterea,
Bernardus [Ps.-Bernardus, Lib. de
contemplando Deo, cap. 8] Praeterea,
anima oppressa mole carnis, distinctam rerum cognitionem amittit ; unde
Boetius dicit in libro de Consolat. [V, 3] quod summam retinens, singula perdit. Sed in statu innocentiae anima
hominis aliquatenus per corpus deprimebatur, licet non tantum sicut post
peccatum. Ergo retardabatur a visione essentiae divinae, ad quam requiritur
perfectissima dispositio mentis. Praeterea, esse
viatorem et comprehensorem simul, soli Christo est proprium. Sed Adam in
statu innocentiae viator erat ; quod patuit ex hoc quod peccare
potuit ; ergo non fuit comprehensor, et ita Deum per essentiam non
vidit. Responsio.
Dicendum, quod quidam dixerunt, quod Deum per essentiam videre non solum
contingit in patria, sed etiam in via, quamvis non ita perfecte in via sicut
in patria. Secundum hoc homo in statu innocentiae mediam visionem habuit
inter visionem beatorum et visionem hominum post peccatum ; quia minus
perfecte vidit quam beati, perfectius autem quam homo post peccatum videre
potuerit. Sed istud dictum est contrarium Scripturae testimoniis, quae
concorditer in divina visione beatitudinem hominis ultimam ponunt ; unde
ex hoc ipso quod aliquis Deum per essentiam videt, beatus est. Et sic nullus
adhuc in via ad beatitudinem existens, Deum per essentiam videre potuit, nec
etiam ipse Adam in statu innocentiae, ut communis opinio habet. Cuius etiam
veritas ratione ostendi potest. Cuiuslibet enim
naturae est aliquod ultimum assignare, in quo eius ultima perfectio consistit.
Hominis autem, in quantum homo, est perfectio non consistit nisi in actu
intellectus, ex quo habet quod homo sit. In operatione autem intellectus
possunt differentes gradus distingui dupliciter. Uno modo ex diversitate
intelligibilium. Quanto enim quis excellentius intelligibile intelligit,
tanto excellentior est eius intelligentia ; unde, ut dicitur in X Ethic.
[cap. 4 (1174 b 14)], perfectissima operatio intellectus est intellectus
bene dispositi ad optimum intelligibile ; sicut et pulcherrima visio
corporalis est visus bene dispositi ad
pulcherrimum sub visu iacentium. Alio modo in operatione intellectus accipiuntur
gradus ex modo intelligendi. Possibile est enim unum et idem intelligibile a
diversis diversimode intelligi, ab uno perfectius, ab alio minus perfecte. Non est autem
possibile ut ultimus terminus perfectionis humanae accipiatur secundum
aliquem modum intelligendi : quia in istis modis intelligendi possunt
considerari infiniti gradus, quorum unus alio perfectius intelligit. Nec est
aliquis ita perfecte intelligens quo non possit excogitari alium perfectius
intelligere nisi Deus qui infinita limpiditate omnia intelligit. Unde oportet
quod ultimus terminus humanae perfectionis sit in intelligendo aliquod
perfectissimum intelligibile, quod est essentia divina. In hoc igitur
unaquaeque rationalis creatura beata est, quod essentiam Dei videt, non ex
hoc quod ita limpide, vel plus vel minus eam videt. Non igitur visio beati a
visione viatoris distinguitur per hoc quod est perfectius et minus perfecte
videre, sed per hoc quod est videre et non videre. Et
ideo cum Adam fuerit adhuc in via ad beatitudinem, Deum per essentiam non
vidit. Ad primum igitur dicendum, quod in aliqua visione triplex medium considerari
potest : unum est medium sub quo videtur ; aliud quo videtur, quod
est species rei visae ; aliud a quo accipitur cognitio rei visae. Sicut
in visione corporali medium sub quo videtur, est lumen, quo aliquid fit actu
visibile, et visus perficitur ad videndum ; medium vero quo videtur, est
ipsa species rei sensibilis in oculo existens, quae, sicut forma videntis in
quantum est videns, principium est visivae operationis ; medium autem a
quo accipitur cognitio rei visae, est sicut speculum, a quo interdum species
alicuius visibilis, ut puta lapidis, fit in oculo, non immediate ab ipso
lapide. Et haec tria etiam in visione intellectuali inveniuntur : ut
lumini corporali respondeat lumen intellectus agentis, quasi medium sub quo
intellectus videt ; speciei vero visibili species intelligibilis, qua
intellectus possibilis fit actu intelligens ; medio vero a quo accipitur
visi cognitio, sicut a speculo, comparatur effectus a quo in cognitionem
causae devenimus ; ita enim similitudo causae nostro intellectui
imprimitur non immediate ex causa, sed ex effectu, in quo similitudo causae resplendet.
Unde huiusmodi cognitio dicitur specularis propter similitudinem quam habet
ad visionem quae fit per speculum. Homo igitur in statu post peccatum ad cognoscendum Deum indiget medio,
quod est quasi speculum, in quo resultat ipsius Dei similitudo. Oportet enim
ut per ea quae facta sunt, in invisibilia eius deveniamus, ut dicitur Rom. I,
20. Hoc autem medio non indigebat homo in statu innocentiae. Indigebat autem
medio quod est quasi species rei visae ; quia per aliquod spirituale
lumen menti hominis influxum divinitus, quod erat quasi similitudo expressa
lucis increatae, Deum videbat. Sed hoc medio non indigebit in patria, quia
ipsam Dei essentiam per seipsam videbit, non per aliquam eius similitudinem
vel intelligibilem vel sensibilem, cum nulla creata similitudo adeo perfecte
Deum possit repraesentare, ut per eam videns ipsam essentiam Dei cognoscere
aliquis possit. Indigebit tamen lumine gloriae in patria, quod erit quasi
medium sub quo videtur, secundum illud Psalm. XXXV, 10 : in lumine tuo videbimus lumen, eo quod
ista visio nulli creaturae est naturalis, sed soli Deo : unde nulla
creatura in eam ex sua natura potest pertingere ; sed ad eam consequendam
oportet quod illustretur lumine divinitus emisso. Secunda autem visio, quae
est per medium, quod est species, naturalis est Angelo ; sed est supra
naturam hominis. Unde ad eam indiget lumine gratiae. Tertia vero est competens
naturae hominis ; et ideo ea sola sibi relinquitur post peccatum. Et
ideo patet quod visio qua homo Deum in statu innocentiae Patet igitur
quod homo post peccatum triplici medio indiget ad videndum Deum :
scilicet ipsa creatura, ex qua in divinam cognitionem ascendit ; et similitudine
ipsius Dei, quam ex creatura accipit ; et lumine, quo perficitur ad hoc
ut in Deum dirigatur : sive sit lumen naturae, ut intellectus agentis,
sive gratiae, ut lumen fidei vel sapientiae. In statu vero ante peccatum indigebat
duplici medio : scilicet medio quod est similitudo Dei ; et quod
est lumen elevans vel dirigens mentem. Beati autem uno tantum medio indigent,
scilicet lumine gloriae elevante mentem. Ipse autem Deus seipsum videt absque
omni medio, ipse enimmet est lumen quo seipsum videt. Ad secundum
dicendum, quod Magister non removet quin per aliquam similitudinem creatam
quasi per medium Deus in statu innocentiae videretur ; sed quia non
indigebat ad hoc medio visibilis creaturae. Ad tertium
dicendum, quod Adam in statu innocentiae non videbat gaudia caelestis curiae
ut comprehenderet quae vel quanta essent, hoc enim solum beatorum est ;
sed cognoscebat de eis an sint, per hoc quod eorum aliquam participationem
habebat. Ad quartum
dicendum, quod Deus in contemplatione videtur per medium, quod est lumen
sapientiae, mentem elevans ad divina cernenda ; non autem ut ipsa divina
essentia immediate videatur : et sic per gratiam videtur etiam a
contemplativis post statum peccati, quamvis perfectius in statu innocentiae. Ad quintum
dicendum, quod homo factus erat ad videndum Deum non in principio, sed in
ultimo suae perfectionis ; et ideo quod in principio suae conditionis
Deum per essentiam non vidit, non fuit ex hoc quod aliquo obstaculo
impediretur ; sed solum proprio defectu, quia nondum ei inerat perfectio
illa quae requiritur ad videndum divinam essentiam. Ad sextum dicendum, quod Adam in statu innocentiae desiderabat Deum
per essentiam videre ; sed eius desiderium erat ordinatum : ad hoc
enim tendebat ut videret Deum, quando tempus esset. Unde ex hoc quod Deum ante
tempus debitum non videbat, nulla ei afflictio inerat. Ad septimum
dicendum, quod mens nostra dicitur immediate formari ab ipsa prima veritate,
non quin eam cognoscat interdum mediante aliquo habitu vel specie vel creatura ;
sed per modum quo exemplatum formatur ad suum exemplar immediatum. Posuerunt
enim quidam, ut patet per Dionysium de Divin. Nomin. [cap. VI,
§ 9], superiora in entibus esse inferiorum exemplaria, et ita animam hominis
a Deo procedere mediante Angelo, et ad exemplar divinum formari mediante angelico
exemplari. Quod quidem ex verbis inductis removetur. Ipsa enim humana mens
immediate Ad octavum dicendum, quod quamvis Deus sit per se maxime
intelligibilis, et adesset menti hominis in statu innocentiae, non tamen
aderat ei ut intelligibilis forma ; quia intellectus hominis nondum
habebat illam perfectionem quae ad hoc requiritur. Ad nonum dicendum, quod superioris rationis obiectum, secundum conditionem
naturae, non est ipsa divina essentia, sed rationes quaedam a Deo in mentem
profluentes, et etiam a creaturis acceptae, quibus ad aeterna conspicienda
perficimur. Ad decimum dicendum, quod immediatum principium et proximum quo ea
quae sunt in potentia, fiunt intelligibilia actu, est intellectus
agens ; sed primum principium quo omnia intelligibilia fiunt, est ipsa
lux increata. Et ita ipsa essentia divina comparatur ad intelligibilia, sicut
substantia solis ad visibilia corporalia. Non est autem necesse ut ille qui
videt colorem aliquem, videat substantiam solis ; sed ut videat lumen
solis, prout eo color illustratur. Similiter etiam non est necessarium ut ille
qui cognoscit aliquod intelligibile, videat essentiam divinam ; sed quod
percipiat lumen intelligibile, quod a Deo originaliter manat, prout ipso est
aliquid intelligibile actu. Ad undecimum
dicendum, quod dictum Damasceni non est intelligendum quod Adam simpliciter
beatus esset ; sed quadam beatitudine quae illi statui competebat ;
sicut etiam et in statu miseriae aliqui dicuntur secundum quid beati ratione
alicuius perfectionis in eis existentis, Matth., V, 5 : beati pauperes spiritu et cetera. Ad duodecimum dicendum, quod etiam Angelus in statu naturae conditae
non vidit Deum per essentiam ; sed hoc ei competit solum per gloriam.
Adam autem in statu innocentiae per gratiam habuit illum modum visionis quem
Angelus habet per naturam, ut dictum est ; et ideo dicitur sicut alter
Angelus vidisse. Ad
decimumtertium dicendum, quod Moyses et Paulus ex quadam privilegiata gratia
Deum per essentiam viderant. Et tamen, quamvis simpliciter adhuc essent in
statu viae, secundum quid tamen, prout Deum per essentiam videbant, non erant
in statu viae. Et ideo etiam Adae secundum statum
innocentiae, in quo adhuc viator erat, non competebat Deum per essentiam
videre. Si tamen per aliquem raptum ad hoc fuerit elevatus supra communem
cognitionem, quae tunc ei competebat, ut Deum per essentiam videret,
inconveniens non est ; cum talis gratia ita conferri potuerit homini in
statu innocentiae sicut homini et post statum peccati. Ad
decimumquartum dicendum, quod si intelligamus talem extasim Adae fuisse
qualis fuit raptus Pauli : tunc dicemus, quod illa visio erat supra
communem modum visionis qui ei tunc competebat. Sed quia non expresse habetur
quod in illo sopore Deum per essentiam viderit, possumus dicere quod in illa
extasi elevatus fuit non ad ipsam Dei essentiam Ad
decimumquintum dicendum, quod Paradisus spiritualis, prout perfectam
delectationem designat, quae beatum facit, in Dei visione consistit ; sed
prout simpliciter delectationem de Deo habitam designat, in qualicumque contemplatione
Dei Paradisus spiritualis consistit. Ad
decimumsextum dicendum, quod non fuisset bona et ordinata voluntas, si
desiderasset tunc habere quod tunc ei non competebat ; et propter hoc
ratio non sequitur. |
Il semble que non. 1° Connaître Dieu à travers la créature, c’est connaître la
cause par l’effet. Or cette connaissance procède par confrontation ou par
découverte ; et puisqu’elle est faible et imparfaite, elle ne convenait
pas à l’homme dans l’état d’innocence. Donc Adam, dans l’état d’innocence, n’a
pas vu Dieu à travers les créatures. 2° Si l’on ôte la cause, l’effet est ôté. Or saint Isidore donne la raison pour
laquelle l’homme a vu Dieu à travers les créatures : c’est que, s’étant
détourné du Créateur, il s’est tourné vers les créatures. Mais ce n’était pas
encore le cas dans l’état d’innocence. Donc, à ce moment-là, l’homme ne
voyait pas Dieu à travers les créatures. 3° Selon Hugues de Saint-Victor,
l’homme en cet état connaissait Dieu par une présence de contemplation. Or,
dans la contemplation, Dieu est vu sans le médium de la créature. L’homme ne
voyait donc pas Dieu à travers les créatures. 4° Saint Isidore dit que l’ange, créé
avant toute créature, n’a pas connu Dieu à travers la créature. Or l’homme
dans l’état d’innocence a, comme un autre ange, vu Dieu, selon saint Jean
Damascène.
L’homme n’a donc pas, lui non plus, connu Dieu à partir des créatures. 5° Les ténèbres ne sont pas une raison formelle permettant
de connaître la lumière. Or toute créature, comparée au Créateur, est
ténèbres. Le Créateur ne peut donc être connu à travers la créature. 6° Saint Augustin dit au huitième livre sur la Genèse au sens littéral : « Peut-être, dis-je, Dieu leur
parlait-il ainsi » – c’est-à-dire à nos premiers parents – « encore
qu’ils ne participassent point à la divine sagesse au même degré que les
anges. Mais, à leur manière humaine et de façon moins parfaite, peut-être
est-ce ainsi qu’ils recevaient la visite et la parole de Dieu. » Il
semble que l’on en puisse conclure que l’homme dans l’état d’innocence
connaissait Dieu par le même genre de connaissance que les anges. Or les
anges ne connaissent pas Dieu à travers les créatures, comme le montrent clairement
saint Augustin au deuxième livre sur la Genèse
au sens littéral, et Denys au septième chapitre des Noms divins. L’homme dans l’état
d’innocence ne connaissait donc pas Dieu à travers les créatures. 7° L’âme de l’homme est plus semblable à Dieu qu’une
créature sensible. Lors donc que l’âme de l’homme était dans sa pureté, elle
ne tendait pas à la connaissance de Dieu à travers la créature visible. 8° Si l’on pose une connaissance plus parfaite, la moins
parfaite devient superflue. Or l’homme en l’état d’innocence connaissait Dieu
par une présence de contemplation, comme il ressort de la citation précédente
de Hugues de Saint-Victor. Il
n’a donc pas connu Dieu à travers les créatures. En sens contraire : Saint Jean Damascène dit au deuxième livre qu’Adam a été établi dans le paradis corporel
pour qu’il y considère son Créateur à travers les créatures. Réponse : Pour voir clairement la réponse à cette question, il faut
savoir que, selon Boèce au livre sur la Consolation, la nature a son commencement en ce qui est parfait. Et
cette considération vaut aussi pour les œuvres de Dieu. En effet, en
n’importe laquelle de ses œuvres, les choses qui sont les premières ont la
perfection. Or, Adam fut établi par Dieu dans l’état d’innocence comme le
principe de tout le genre humain, non seulement pour que la nature humaine
fût propagée par lui dans une descendance, mais aussi pour qu’il transmît à
d’autres la justice originelle ; il est donc nécessaire d’affirmer que
l’homme dans l’état d’innocence avait deux perfections :
l’une naturelle, l’autre gratuitement accordée par Dieu en plus de ce qui était
dû aux principes naturels. Or, selon la perfection naturelle, il ne pouvait lui
convenir de connaître Dieu qu’à partir des créatures ; et en voici la
preuve. Dans un genre donné, la puissance passive ne s’étend qu’aux objets
auxquels s’étend la puissance active ; voilà pourquoi le Commentateur
dit au neuvième livre de la Métaphysique qu’il n’est point, dans la nature, de
puissance passive à laquelle ne corresponde une puissance active. Or,
dans la nature humaine se trouvent deux puissances pour l’intellection :
l’une quasi passive, qui est l’intellect possible, l’autre quasi active, qui
est l’intellect agent ; et c’est pourquoi l’intellect possible, dans son
fonctionnement naturel, n’est en puissance qu’aux formes qui sont rendues
actuellement intelligibles par l’intellect agent, lesquelles ne sont autres
que les formes sensibles des réalités, qui sont abstraites des
phantasmes ; car les substances immatérielles sont intelligibles par
elles-mêmes, et non parce que nous les rendrions intelligibles. Par
conséquent, notre intellect possible ne peut s’étendre à des intelligibles qu’à
travers les formes qu’il abstrait des phantasmes ; et de là vient que
nous ne pouvons connaître naturellement Dieu ou d’autres substances immatérielles
qu’à travers les réalités sensibles. Mais l’homme dans l’état d’innocence devait à la perfection
de la grâce de connaître Dieu par
une inspiration intérieure venant d’une irradiation de la sagesse
divine ; et de cette façon, il connaissait Dieu non point à partir des
créatures visibles, mais par une certaine ressemblance spirituelle imprimée
dans son esprit. Ainsi donc, une double connaissance de Dieu était en
l’homme : l’une par laquelle il connaissait Dieu comme font les anges,
par inspiration intérieure ; l’autre par laquelle il connaissait Dieu
comme nous faisons, à travers les créatures sensibles. Cependant, cette seconde connaissance d’Adam différait de la nôtre, comme
l’enquête de celui qui, ayant un habitus de science, part du connu pour considérer
ce qu’il savait déjà, diffère de l’enquête de celui qui, apprenant, part du
connu pour s’efforcer de parvenir à ce qu’il ignore. En effet, nous ne
pouvons avoir connaissance de Dieu autrement qu’en passant des créatures à sa
connaissance ; au lieu qu’Adam considérait Dieu à partir des créatures
mais le connaissait autrement, c’est-à-dire par une illumination intérieure. Réponse aux objections : 1° Cette sorte de connaissance par confrontation qui nous
fait aller des choses connues aux inconnues, est imparfaite, puisque, par
elle, on cherche une chose quasi ignorée. Mais telle ne fut pas la connaissance
par confrontation dont l’homme usait dans l’état d’innocence. Cependant, rien
n’empêche de dire que même une chose imparfaite convenait à l’homme dans cet
état, non certes quant à ce qui était dû à sa nature, mais par rapport à une
nature plus élevée : car la nature humaine ne fut pas aussi parfaite
dans sa création que l’angélique ou la divine. 2° La parole de saint Isidore explique pourquoi l’homme
trouvait nécessaire de prendre connaissance de Dieu comme d’un inconnu, à
partir des créatures ; et l’homme dans l’état d’innocence n’avait pas
besoin de cela, comme on l’a dit. 3° Outre cette connaissance de contemplation, il avait une
autre connaissance de Dieu, par laquelle il le connaissait à partir des
créatures, comme on l’a dit. 4° Par la grâce, Adam était conforme à l’ange dans la
connaissance de contemplation ; mais en plus de cela, il avait une autre
connaissance convenant à sa nature, comme on l’a dit. 5° La créature est ténèbres, en tant
qu’elle est faite à partir de rien ; mais en tant qu’elle vient de Dieu,
elle participe quelque ressemblance de Dieu, et ainsi, elle conduit à sa
ressemblance. 6° Saint Augustin parle ici de la connaissance qui a lieu
par inspiration divine, et cela ressort de ce qu’il mentionne ici la parole
de Dieu. Et il ne passe pas complètement sous silence l’autre mode de connaissance,
puisqu’il ajoute : « Peut-être aussi » Dieu lui parlait-il
« en se servant des créatures, soit à l’aide d’images corporelles au
cours d’une extase de l’esprit, soit à l’aide de quelque apparence présentée
aux sens mêmes ». 7° Bien que l’âme soit plus semblable à Dieu qu’une autre
créature, cependant ce n’est que par les créatures sensibles, qui sont à
l’origine de notre connaissance, qu’elle peut parvenir à la connaissance de
sa propre nature jusqu’à la distinguer des autres. 8° Bien qu’Adam ait vu
Dieu par la lumière de la contemplation, cependant la connaissance en
laquelle il considéra Dieu à partir des créatures n’est pas de trop :
ainsi il connaissait la même chose de plusieurs façons, et il avait non
seulement une connaissance gratuite, mais encore une naturelle. |
|
Et videtur quod
non. Cognoscere enim
Deum per creaturam, est cognoscere causam per effectum. Haec autem est
collativa sive venativa cognitio ; quae, cum languida et imperfecta sit,
homini in statu innocentiae non competebat. Ergo
Adam in statu innocentiae non vidit Deum per creaturas. Praeterea, remota causa, removetur effectus. Sed Isidorus [Sent. (seu De summo bono) I, 4, 2] assignat hanc causam quare homo Deum per
creaturas vidit, quia a creatore aversus ad creaturas se convertit ;
quod tunc in statu innocentiae nondum erat. Ergo tunc Deum per creaturas homo
non videbat. Praeterea, secundum Hugonem de sancto Victore [De sacramentis I, p. VI, cap. 14] homo in statu
illo Deum cognoscebat per praesentiam contemplationis. Sed in contemplatione
videtur sine medio creaturae. Ergo Deum non videbat per creaturas. Praeterea, Isidorus [Sent.
(seu De summo bono) I, 10, 3]
dicit, quod Angelus, ante omnem creaturam factus, Deum per creaturam non
cognovit. Sed homo in statu innocentiae sicut alter Angelus Deum vidit,
secundum Damascenum [De fide II,
11]. Ergo nec ipse Deum ex creaturis cognovit. Praeterea,
tenebra non est ratio cognoscendi lucem. Sed
omnis creatura creatori comparata, est tenebra. Ergo creator per creaturam
cognosci non potest. Praeterea, Augustinus dicit in VIII super Genes. ad litteram [XI,
33] : forte, inquam, sic cum eis
loquebatur, scilicet, primis parentibus, etsi non tanta participatione divinae sapientiae quantam capiunt
Angeli, tamen pro humano modulo quantumlibet minus, sed ipso genere
visitationis et locutionis. Ex quo videtur posse accipi, quod homo in
statu innocentiae illo genere cognitionis Deum cognoscebat quo Angeli
cognoscunt. Sed Angeli non cognoscunt Deum per creaturas, ut patet per Augustinum,
II super Genes. ad litt. [cap. 8], et per Dionysium VII cap. de Divin.
Nom. [§ 2]. Ergo homo in statu innocentiae Deum per creaturas non
cognoscebat. Praeterea, anima hominis similior est Deo quam aliqua sensibilis
creatura. Ergo quando anima hominis in sua puritate erat, non tendebat ad Dei
cognitionem per visibilem creaturam. Praeterea,
posita cognitione perfectiori, superfluit minus perfecta. Sed homo in statu innocentiae per praesentiam contemplationis Deum
cognoscebat, ut patet per auctoritatem inductam Hugonis de sancto Victore [De sacramentis I, p. VI,
cap. 14]. Ergo Deum per creaturas non cognovit. Sed contra. Est quod Damascenus dicit II libro [De fide II, 11], quod Adam in Paradiso corporali constitutus
est, ubi per creaturas suum creatorem consideraret. Responsio. Dicendum, quod ad evidentiam huius quaestionis sciendum
est, quod secundum Boetium in libro de Consolatione [III, 10], natura a perfectis
principium sumit. Quod etiam in operibus divinis considerari potest. In
quolibet enim eius opere ea quae prima sunt, perfectionem habent. Unde, cum
in statu innocentiae constitueretur Adam ab ipso ut totius humani generis
principium, non solum ut a quo natura humana propagaretur in posteros, sed
etiam qui in alios originalem iustitiam transfunderet, oportet ponere hominem
in statu innocentiae duplicem perfectionem habuisse : unam quidem naturalem,
aliam autem gratis a Deo concessam supra debitum naturalium principiorum. Secundum autem naturalem perfectionem sibi competere non poterat ut Deum
cognosceret nisi ex creaturis : quod sic patet. In nullo enim genere
potentia passiva se extendit nisi ad illa ad quae se extendit potentia activa ;
et ideo dicit Commentator, IX Metaph. [comm. 11], quod non est aliqua potentia
passiva in natura cui non respondeat activa. In natura autem humana duplex
potentia ad intelligendum invenitur : una quasi passiva, quae est
intellectus possibilis ; alia quasi activa, quae est intellectus
agens ; et ideo intellectus possibilis secundum naturalem viam non est
in potentia nisi ad illas formas quae per intellectum agentem actu
intelligibiles fiunt. Hae autem non sunt nisi formae sensibilium rerum, quae
a phantasmatibus abstrahuntur. Nam substantiae immateriales sunt intelligibiles
per seipsas, non quia nos eas intelligibiles faciamus. Et ideo intellectus
possibilis noster non potest se extendere ad aliqua intelligibilia nisi per
illas formas quas a phantasmatibus abstrahit ; et inde est quod nec Deum
nec substantias alias immateriales cognoscere possumus naturaliter nisi per
res sensibiles. Sed ex
perfectione gratiae hoc habebat homo in statu innocentiae ut Deum cognosceret
per inspirationem internam ex irradiatione divinae sapientiae ; per quem
modum Deum cognoscebat non ex visibilibus creaturis, sed ex quadam spirituali
similitudine suae menti impressa. Ita igitur in homine duplex Dei cognitio
erat : una qua cognoscebat Deum conformiter Angelis per inspirationem
internam ; alia qua cognoscebat Deum conformiter nobis per sensibiles
creaturas. Differebat
tamen haec eius secunda cognitio a cognitione nostra, sicut differt
inquisitio habentis habitum scientiae, qui ex notis considerat ea quae ante
noverat, ab inquisitione addiscentis qui ex notis ad ignota nititur
pervenire. Nos enim aliter Deum notum habere non possumus, nisi ex creaturis
ad eius notitiam veniamus. Adam vero Deum aliter sibi notum, scilicet per
illustrationem internam, ex creaturis considerabat. Ad primum
igitur dicendum, quod illa cognitio collativa qua ex notis in ignota
devenimus, imperfectionem habet, cum per eam aliquid quasi ignoratum
quaeratur. Talis autem non fuit illa collativa cognitio qua homo in statu
innocentiae utebatur. Nihil tamen prohibet dicere, quin etiam aliquid imperfectum
homini in illo statu competebat, non quidem quantum ad id quod debetur suae
naturae, sed per comparationem ad naturam digniorem : non enim fuit
tantae perfectionis humana natura in sua conditione, quanta angelica vel
divina. Ad secundum
dicendum, quod hoc quod Isidorus dicit, causa est quare homo necesse habebat
ex creaturis cognitionem Dei, quasi ignoti, accipere ; et hoc homo in
statu innocentiae non indigebat, ut dictum est [in corp. art.]. Ad tertium
dicendum, quod praeter illam contemplationis cognitionem, habebat aliam Dei
notitiam qua eum ex creaturis cognoscebat, ut dictum est. Ad quartum dicendum, quod Adam conformabatur Angelo in cognitione
contemplationis per gratiam ; sed praeter hoc habebat aliam cognitionem
suae naturae competentem, ut dictum est. Ad quintum
dicendum, quod creatura est tenebra in quantum est ex nihilo ; in
quantum vero est a Deo, similitudinem aliquam eius participat, et sic in eius
similitudinem ducit. Ad sextum
dicendum, quod Augustinus ibi loquitur de illa cognitione quae est per inspirationem
divinam. Quod patet ex hoc quod de locutione Dei ibi mentionem facit, nec
omnino tacet de alio cognitionis modo, unde subiungit : fortassis etiam illo locutionis genere
Deus ei loquebatur, qui fit per
creaturam, sive in extasi spiritus corporalibus imaginibus, sive ipsis sensibus
corporis aliqua specie praesentata. Ad septimum
dicendum, quod anima quamvis sit Deo similior quam alia creatura, non tamen
in cognitionem suae naturae, ut eam a ceteris discernat, potest pervenire
nisi ex sensibilibus creaturis, a quibus nostra cognitio ortum habet. Ad octavum
dicendum, quod quamvis Adam Deum viderit per lumen contemplationis, non tamen
superfluit illa cognitio qua Deum ex creaturis consideravit : ut
scilicet idem pluribus modis cognosceret ; et quod non solum gratuitam
cognitionem, sed etiam naturalem haberet. |
Il semble que non. 1° La connaissance de foi est une connaissance en énigme,
comme on le voit clairement en I Cor. 13, 12 : « Nous voyons maintenant comme par un miroir,
etc. » Or Adam, dans l’état d’innocence, eut une vision non en énigme,
mais à découvert. Il n’a donc pas eu la foi. 2° Hugues de Saint-Victor dit : « Il a connu son Créateur,
mais non de cette connaissance par laquelle les croyants, par la foi, le
cherchent maintenant comme absent. » Nous retrouvons donc la même
conclusion que ci-dessus. 3° Saint Grégoire, au quatrième livre des Dialogues, dit que la foi
convient à ceux qui « ne peuvent pas savoir par l’expérience » les
choses qu’ils doivent croire. Or Adam, comme il est dit au même endroit, a
connu par l’expérience les choses que nous croyons. Il n’a donc pas eu la
foi. 4° La foi ne porte pas seulement sur le Créateur, mais aussi
sur le Rédempteur. Or Adam, dans l’état d’innocence, ne semble rien avoir
connu du Rédempteur, car il n’avait pas la prescience de sa chute, sans
laquelle il n’y aurait pas eu de rédemption. Adam n’a donc pas eu la foi à ce
moment. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au quatorzième livre de la Cité de Dieu qu’Adam, dans l’état d’innocence, avait
« une charité née d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi
sincère ». Il a donc eu la foi. 2) Il a eu toutes les vertus, comme dit le Maître au
deuxième livre des Sentences,
dist. 29. Donc la foi aussi. Réponse : Adam, dans son premier état, a eu la foi : et cela apparaît
si nous considérons l’objet de la foi. En effet, la vérité première
elle-même, pour autant qu’elle n’apparaît pas, est l’objet de la foi – et je
dis qu’elle n’apparaît pas, ni dans son espèce, comme elle apparaît aux
bienheureux, ni par la raison naturelle, comme certains philosophes ont des
connaissances sur Dieu, par exemple qu’il est intelligent, incorporel, et
autres choses de ce genre. Or Adam savait non seulement ce qui, de Dieu, peut
être connu par la raison naturelle, mais plus encore ; et cependant, il
n’était pas parvenu à voir l’essence de Dieu : il est donc établi qu’il
avait sur Dieu une connaissance de foi. Mais la foi se divise suivant deux auditions et deux
paroles. La foi, en effet, vient de ce qu’on entend, comme il est dit en
Rom. 10, 17. Car il y a une certaine parole extérieure en laquelle Dieu
parle au moyen des prédicateurs, et une certaine parole intérieure en
laquelle il nous parle au moyen d’une inspiration intérieure. Et
l’inspiration intérieure est elle-même appelée une certaine parole par
similitude avec la parole extérieure : de même, en effet, que, dans la
parole extérieure, nous proférons à l’adresse de l’auditeur non pas la chose
même que nous voulons notifier, mais le signe de cette chose, c’est-à-dire
une expression vocale, ainsi Dieu, lorsqu’il inspire intérieurement, ne
présente pas son essence à notre vue, mais quelque signe de son essence, qui
est une ressemblance spirituelle de sa sagesse. Or la foi naît des deux
auditions dans les cœurs des fidèles. D’une part, par l’audition intérieure,
chez ceux qui ont en premier reçu et enseigné la foi, comme les apôtres et
les prophètes ; c’est pourquoi il est dit au psaume 84, v. 9 : « J’écouterai ce que le Seigneur Dieu dira
au-dedans de moi. » D’autre part, par la seconde audition, la foi naît
dans les cœurs des autres fidèles, qui reçoivent la connaissance de la foi
par d’autres hommes. Or Adam eut la foi en qualité de premier enseigné par Dieu
en matière de foi ; voilà pourquoi il dut avoir la foi par une parole
intérieure. Réponse aux objections : 1° Il n’eut pas une connaissance suffisamment claire pour
ôter l’obscurité de la foi, qui n’est ôtée que lorsque la vérité première
devient apparente. 2° Hugues exclut du premier homme la connaissance de foi
telle qu’elle nous revient, à nous qui l’avons non par une révélation à nous
adressée, mais par notre adhésion aux révélations adressées à d’autres
hommes. 3° L’expérience que l’homme eut ne fut pas comme
l’expérience de ceux qui voient Dieu dans son essence, comme on l’a déjà
dit ; elle ne suffit donc pas pour abolir la foi. 4° Adam n’avait pas
explicitement la foi concernant le Rédempteur, mais il ne
l’avait qu’implicitement, dans la mesure où il croyait que Dieu le
pourvoirait suffisamment de tout ce qui serait nécessaire à son salut. |
|
Et videtur quod
non. Cognitio enim
fidei est cognitio aenigmatica, ut patet I Cor., cap. XIII, 12 : videmus nunc per speculum et cetera. Sed Adam in statu innocentiae habuit visionem non aenigmaticam, sed
apertam. Ergo fidem non habuit. Praeterea, Hugo de sancto Victore [De
sacramentis I, p. VI, cap. 14] dicit quod cognovit creatorem suum non ea cognitione
qua modo a credentibus absens fide quaeritur. Ergo idem quod prius. Praeterea, Gregorius, in IV Dialog. [cap. 1], dicit : fides
illis competit qui ea quae credenda sunt,
per experimentum cognoscere non possunt. Adam autem, ut ibidem dicitur,
per experimentum cognovit ea quae nos credimus. Ergo fidem non habuit. Praeterea,
fides non solum est de creatore, sed etiam de redemptore. Sed Adam in statu
innocentiae nihil videtur cognovisse de redemptore, quia sui casus praescius
non fuit, sine quo redemptio non fuisset. Ergo Adam fidem tunc (non) habuit. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit, libro XIV de Civitate Dei [cap. 26], quod Adam in
statu innocentiae habuit caritatem de
corde puro et conscientia bona et fide non ficta. Ergo fidem habuit. Praeterea,
habuit omnes virtutes, ut Magister dicit in II Sent., dist. 29 [cap. 2].
Ergo et fidem. Responsio. Dicendum,
quod Adam in primo statu fidem habuit : quod quidem apparet si obiectum
fidei consideremus. Ipsa enim veritas prima, prout est non apparens, est
fidei obiectum ; dico autem non apparens neque per speciem, sicut beatis
apparet, neque per naturalem rationem, sicut aliquibus philosophis de Deo
sunt nota, ut eum esse intelligentem et incorporeum et alia huiusmodi. Adam autem
non solum sciebat illa de Deo quae naturali ratione cognosci possunt, sed
etiam amplius ; nec tamen ad videndum Dei essentiam pervenerat :
unde constat quod de Deo cognitionem fidei habebat. Sed fides est
duplex secundum Adam autem fidem habuit ut primo fidem edoctus a Deo ; et ideo
per internam locutionem fidem habere debuit. Ad primum igitur dicendum, quod non habuit ita apertam cognitionem
quae sufficeret ad obscuritatem fidei removendam, quae non removetur nisi per
hoc quod prima veritas fit apparens. Ad secundum dicendum, quod Hugo a primo homine removet cognitionem
fidei talem qualis nobis competit, qui cognitionem fidei habemus non per
revelationem nobis factam, sed per hoc quod adhaeremus revelationibus aliis
hominibus factis. Ad tertium
dicendum, quod experimentum illud quod homo habuit non fuit tale quale est
eorum qui Deum per essentiam vident, ut prius dictum est ; unde non sufficit
ad fidem evacuandam. Ad quartum
dicendum, quod Adam de redemptore non habebat fidem explicite, sed tantum
implicite, in quantum credebat Deum sibi sufficienter provisurum in his
omnibus quae suae saluti necessaria essent. |
Il semble que non. 1° Il n’a pas eu connaissance des futurs, puisque cela est
propre à Dieu seul, comme on le voit en Is. 41, 23 : « Annoncez les choses qui doivent se produire
plus tard, et nous reconnaîtrons que vous êtes des dieux. » Or de
nombreuses choses, parmi les créatures, étaient à venir. Il n’a donc pas eu
connaissance de toutes les créatures. 2° Comme dit Avicenne au sixième livre De naturalibus, les sens extérieurs
sont nécessaires à l’âme humaine pour qu’elle acquière par eux une science
parfaite des réalités. Si donc l’âme d’Adam a eu la science de toutes les
réalités dès sa création, les sens lui auront été conférés en vain : ce
qui est impossible, puisque rien n’est vain dans les œuvres de Dieu. Il n’a
donc pas eu la science de toutes les créatures. 3° Comme dit Boèce au cinquième livre sur la Consolation, « dès lors
recouverte du nuage des membres, elle ne s’est pas totalement oubliée, et
elle retient le général, perdant le particulier ». Ce passage montre que
l’âme, au premier temps de sa création, a cette connaissance confuse par
laquelle on connaît les réalités en général ; et non cette connaissance
distincte par laquelle on connaît les choses particulières dans leur nature
propre. Si donc Adam a eu la connaissance qu’il convient à l’âme humaine
d’avoir à sa création, il semble qu’il n’ait pas eu connaissance des
créatures distinctement, mais seulement dans une certaine confusion. 4° L’on n’a une connaissance propre
d’une réalité que par son espèce propre existant dans l’âme. Or l’âme
humaine, comme il ressort des paroles du Philosophe au troisième livre sur l’Âme, est à son début « comme une tablette
sur laquelle rien n’est écrit ». Adam n’a donc pas pu avoir au premier
temps de sa création une connaissance propre des créatures. 5° [Le répondant] disait que, bien qu’il ne l’eût point par
faculté naturelle, il l’eut 6° Rien de ce qui est mû vers la perfection de la
connaissance n’est au terme de la perfection. Or Adam était mû vers la
perfection de la connaissance. Il n’était donc pas au terme de la
connaissance, où il aurait eu la connaissance quasi parfaite des créatures.
Preuve de la mineure : selon le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, avant de penser, l’intelligence n’est rien de ce qui existe ; mais
après avoir pensé, elle est actuellement quelqu’une des choses qui existent ;
et ainsi, tantôt elle est en acte l’une des choses qui existent, tantôt non.
Or tout ce qui se comporte ainsi est en mouvement vers l’acte parfait.
L’intelligence humaine à son début est donc en mouvement vers la connaissance
parfaite. Et ainsi, l’intelligence d’Adam à son début n’était pas au terme
de la science parfaite, mais en mouvement vers la perfection. 7° Il appartient à l’excellence de la nature angélique que
les anges, dès leur création, soient remplis de la connaissance de toutes les
réalités naturelles, comme on le voit au livre des Causes :
« Toute intelligence est pleine de formes. » Or la nature humaine
n’atteint pas l’excellence de la nature angélique. Il ne convenait donc pas à
l’âme du premier homme d’avoir dès son commencement la connaissance de toutes
les réa- 8° L’intelligence ne peut penser que lorsqu’elle devient
actuellement l’intelligible lui-même. Or l’intelligence humaine ne peut
devenir simultanément en acte plusieurs intelligibles. Elle ne peut donc pas
connaître en même temps plusieurs intelligibles ; et ainsi, le premier
homme n’a pas pu avoir connaissance de toutes les réalités en même temps. 9° Un perfectible unique a une seule perfection, car une
puissance unique n’est perfectionnée à un moment donné que par un seul acte
d’un seul genre ; par exemple, il ne peut y avoir dans la matière prime
qu’une forme substantielle, et sur le corps qu’une seule couleur. Or l’intelligence
humaine est perfectible en puissance par les habitus des sciences. Il est
donc impossible qu’il y ait dans l’âme plusieurs habitus en même temps. Et
ainsi, l’âme d’Adam ne put avoir la science de toutes les réalités, puisque
des réalités diverses sont connues par des habitus différents. 10° Si Adam a connu toutes les créatures, alors il les a
connues soit dans le Verbe, soit dans leur nature propre, soit dans son
intelligence. Or il ne les a pas connues dans le Verbe, car cette
connaissance est celle des bienheureux qui voient le Verbe ; ni non plus
dans leur nature propre, car toutes les créatures n’étaient pas encore dans
leur nature propre ; ni enfin dans sa propre intelligence : car il
ne répugne pas à la perfection du premier état que la puissance supérieure
reçoive de l’inférieure, comme l’imagination du sens, et ainsi, il convenait
à l’âme humaine que l’intelligence reçût du sens ; et ainsi, puisqu’il
n’eût pas perçu toutes les créatures par le sens, elles ne pouvaient pas être
toutes dans son intelligence. Il n’eut donc en aucune façon la science de
toutes les créatures. 11° Adam fut créé dans un état où il puisse progresser dans
le même rapport quant à l’intelligence et quant à la volonté. Or celui qui a
la connaissance de toutes les réalités ne peut progresser en elle. Il n’a
donc pas eu alors la science de toutes les réalités. 12° Saint Augustin semble dire au huitième livre sur la Genèse au sens littéral qu’Adam fut placé dans le paradis pour
travailler, non par nécessité, mais pour le plaisir de l’agriculture, qui
vient de ce que « la raison humaine converse en quelque sorte avec la
nature, lorsque, après qu’on a semé, marcotté, […] la force vitale de chaque
racine et de chaque germe est interrogée, pour ainsi dire, sur ce qu’elle
peut ou ne peut pas ». Or, interroger la nature sur sa vertu n’est rien
d’autre que reconnaître les forces de la nature par la vue des œuvres de la
nature. Adam avait donc besoin de prendre connaissance des réalités à partir
des réalités ; et ainsi, il n’avait pas la science de toutes les
créatures. 13° Adam, dans l’état d’innocence, ne fut pas plus parfait
que les bienheureux anges. Or ces derniers ne savent pas tout ; c’est
pourquoi le bienheureux Denys dit au sixième chapitre de la Hiérarchie ecclésiastique que les natures supérieures purgent de toute
ignorance les natures de rang inférieur. Donc l’homme dans l’état d’innocence,
lui non plus, n’a pas tout su. 14° Comme dit saint Augustin au livre sur la Divination des démons, les démons ne peuvent
connaître les secrets des cœurs que dans la mesure où ils sont révélés par
les mouvements du corps. Puis donc que l’intelligence angélique est plus
perspicace que l’intelligence humaine, il semble qu’Adam, dans l’état
d’innocence, ne put non plus connaître les secrets des cœurs. Et ainsi, il
n’avait pas la connaissance de toutes les créatures. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au quatorzième livre de la Cité de Dieu que, dans cet état, « rien n’était
refusé aux désirs d’une volonté bonne ». Or il pouvait, d’une volonté
bonne, vouloir posséder la science de toutes choses. Il eut donc la science
de toutes choses. 2) Adam était plus « à l’image » dans son âme que
dans son corps. Or Adam, en son tout premier état, fut parfait quant au
corps, en âge et en taille, dans tous ses membres. Il fut donc également
parfait dans son âme quant à toute science. 3) La perfection de la nature créée est plus grande que la
perfection de la nature déchue. Or la connaissance des futurs appartient à la
condition de la nature déchue ; c’est pourquoi certains d’entre les
saints ont été promus à cette perfection, si bien qu’ils connaissaient les
futurs par le don de prophétie, après la chute de la nature. Donc à bien plus
forte raison Adam eut-il lui aussi la connaissance des futurs, et bien plus
encore des choses présentes. 4) [Cet argument fait défaut.] 5) Les noms des réalités doivent s’accorder avec leurs
propriétés. Or Adam a donné des noms aux réalités, comme on le voit clairement
en Gen. 2, 19. Il a donc lui-même pleinement connu la nature des
réalités. Réponse : Il y eut en Adam deux connaissances : la connaissance
naturelle, et la connaissance de grâce. La connaissance naturelle de l’homme peut s’étendre à tout
ce que nous pouvons connaître guidés par la raison naturelle. Et de cette
connaissance naturelle il faut envisager le principe et le terme. Son
principe est dans une certaine connaissance confuse de toutes choses :
en effet, l’homme a naturellement en lui la connaissance des principes universels,
en lesquels préexistent virtuellement, comme en des semences, tous les objets
de science qui peuvent être connus par la raison naturelle. Le terme de cette
connaissance est atteint lorsque les choses qui sont virtuellement dans les
principes eux-mêmes sont développées en acte : de même lorsque, à partir
de la semence de l’animal, en laquelle préexistent virtuellement tous les
membres de l’animal, est produit un animal ayant tous ses membres parfaits et
distincts, l’on dit que le terme de la génération de l’animal est atteint. Or il
était nécessaire qu’Adam, au premier temps de sa création, eût une connaissance
naturelle non seulement quant à son principe, mais aussi quant au terme,
puisqu’il était établi lui-même comme père de tout le genre humain. Or
les enfants doivent recevoir de leur père non seulement l’existence par
l’engendrement, mais aussi l’instruction par l’enseignement. Et parce qu’il
ne convient pas à quelqu’un d’être principe en tant qu’il est en puissance,
mais en tant qu’il est en acte – la raison en est que l’acte est naturellement
avant la puissance, et que l’opération de la nature commence toujours par ce
qui est parfait –, de là vient la nécessité pour le premier homme d’être établi,
lors même de sa création, au terme de sa perfection et quant au corps, afin
qu’il fût un principe convenable de génération pour tout le genre humain, et
quant à la connaissance, afin qu’il fût un principe suffisant d’enseignement.
Donc, de même que, dans son corps, rien qui appartînt à la Mais il y a beaucoup de choses, dans les créatures, qui ne
peuvent être connues par la raison naturelle, c’est-à-dire auxquelles la
force des premiers principes ne s’étend pas : ainsi les futurs
contingents, les pensées des cœurs et les dispositions des créatures, pour
autant qu’elles sont soumises à la divine providence ; car il ne pouvait
pas comprendre la divine providence, ni donc l’ordre des créatures
elles-mêmes pour autant qu’elles sont soumises à la divine providence,
laquelle ordonne parfois les créatures à de nombreuses choses qui dépassent
le pouvoir de la nature. Mais pour connaître ces choses jusqu’à un certain
point, il était aidé par une autre connaissance, qui est la connaissance de
grâce, par laquelle Dieu lui parlait intérieurement, comme dit saint Augustin
au huitième livre sur la Genèse. Mais le premier homme n’était pas établi
dans cette connaissance comme s’il était au terme de la perfection elle-même,
car le terme de la connaissance gratuite n’est que dans la vision de la
gloire, à laquelle il n’était pas encore parvenu ; voilà pourquoi il ne
connaissait pas toutes les choses de ce genre, mais autant qu’il lui en était
divinement révélé. Et ainsi, il est nécessaire de répondre aux arguments de
part et d’autre. Réponse aux objections : 1° Il est des futurs qui peuvent être connus à l’avance
naturellement, dans leurs causes ; et d’eux, Adam a eu connaissance.
Quant aux autres, qui ne peuvent être connus naturellement, il n’a pas eu
connaissance de tous, mais seulement de ceux qui lui furent divinement
révélés. 2° Adam dut posséder parfaitement tout ce que requiert la
nature humaine. Or, de même que la puissance augmentative est donnée à
l’homme pour qu’il parvienne à la quantité parfaite, de même les sens sont
donnés à l’âme humaine pour qu’elle acquière la perfection de la science.
Donc, de même qu’Adam eut la puissance augmentative non pour croître par
elle, mais afin que rien ne lui manquât de ce qui est requis pour la perfection
de la nature, de même il eut des sens non pour acquérir la
science par eux, mais afin d’avoir une nature humaine parfaite et en outre
pour expérimenter par les sens ce qu’il savait habituellement. 3° Adam, en tant qu’il était établi principe de toute la
nature humaine, eut autre chose que ce qui convient communément à tous. Il
lui revenait, en effet, en tant qu’il était l’instructeur de tout le genre
humain, de ne
pas avoir une connaissance confuse, mais distincte, par laquelle il pût
enseigner. Et pour cela aussi, il était nécessaire que son intelligence ne
fût pas à son début comme une tablette non écrite, mais qu’il eût aussi par
opération divine la pleine science des réalités. Et cela ne revenait pas aux
autres hommes, qui n’étaient pas établis comme principes du genre humain. 4°, 5° & 6° On voit dès lors clairement la solution des
quatrième, cinquième et sixième arguments. 7° Que l’ange ait été créé dans la
pleine connaissance des réalités naturelles, lui revient comme dû à sa
nature, mais ce n’est pas le cas de l’homme, qui le doit à l’opération
divine ; voilà pourquoi la nature humaine demeure au-dessous de
l’angélique. De même, le corps de l’homme est naturellement moins parfait que
le corps céleste, quoique le corps d’Adam ait reçu au départ, par la vertu
divine, une quantité parfaite, chose qui revient au corps céleste comme dû à
sa nature. 8° L’intelligence d’Adam ne pouvait pas être actuellement
plusieurs intelligibles, au sens où elle aurait été informée actuellement par
eux ; cependant, elle pouvait être habituellement informée en même temps
par plusieurs. 9° Cet argument est probant lorsque cette puissance est
totalement perfectionnée par une perfection unique, comme la forme
substantielle perfectionne la matière, et la couleur la puissance de la
surface. Mais un unique habitus de science ne complète pas la puissance de l’intelligence
quant à tous les intelligibles ; voilà pourquoi il n’en va pas de même. 10° Adam a eu connaissance de toutes les natures non pas
dans le Verbe, mais dans leur nature propre et dans son intelligence. Et la
distinction de ces deux façons de connaître se prend des espèces des
réalités, non pas en tant que quelque chose est connu par leur moyen, mais en
tant qu’elles-mêmes sont ce qui est connu : car même lorsque
l’intelligence connaît les réalités dans leur nature propre, elle ne les
connaît que par leurs espèces, qu’elle a en soi. Lors donc que, par les
espèces qu’elle a en soi, l’intelligence est conduite vers les réalités mêmes
qui sont hors de l’âme, alors on dit qu’elle connaît les réalités dans leur
nature propre. Mais quand l’intelligence s’arrête aux espèces elles-mêmes,
considérant leur nature et leur disposition, alors on dit que l’homme connaît
les réalités dans son intelligence, comme par exemple lorsqu’il pense qu’il
pense, et la façon dont il pense. Donc l’argument de l’objectant, à savoir que toutes choses
n’étaient pas encore dans leur nature propre, et ainsi ne pouvaient pas être
connues dans leur nature propre, conclut à tort. En effet, l’on dit de deux façons
que l’on connaît une chose dans sa nature propre. D’abord, par mode d’énonciation : c’est-à-dire
lorsqu’on connaît que la chose est dans sa nature propre, ce qui peut être le
cas seulement quand elle existe dans sa nature propre. Et ainsi, Adam n’a pas
connu toutes les créatures dans leur nature propre, car toutes les créatures
n’étaient pas encore dans leur nature propre ; à moins de dire qu’elles
n’étaient pas parfaitement dans leur nature propre, mais imparfaitement :
car tout ce qui a été produit ensuite a précédé en quelque sorte dans les
œuvres des six jours, comme le montre clairement saint Augustin dans son
ouvrage sur la Genèse au sens littéral. On dit d’une autre
façon que l’on connaît une chose dans sa nature propre : par mode de
définition, c’est-à-dire lorsqu’on connaît ce qu’est la nature propre d’une
chose. Et dans ce cas, même une chose non existante peut être connue dans sa
nature propre ; au point que, si tous les lions étaient morts, je
pourrais savoir ce qu’est un lion. Et ainsi, Adam pouvait connaître dans leur
nature propre même les choses qui n’existaient pas alors. De même, rien n’empêche que toutes les créatures aient été
dans son intelligence par leurs ressemblances, encore qu’il ne les ait pas
toutes saisies par le sens ; car, bien qu’il ne répugne pas à la dignité
du premier état que la puissance supérieure reçoive de l’inférieure, il
allait cependant contre la perfection qui était due au premier homme qu’il
fût créé sans la plénitude de la science, et dût recevoir la science seulement
des sens. 11° De deux façons, Adam put progresser dans la connaissance. D’abord
quant aux choses qu’il ne savait pas, c’est-à-dire auxquelles la raison
naturelle ne peut pas s’étendre. Et en elles, il put progresser en partie par
une révélation divine, ainsi dans la connaissance des mystères divins ;
en partie par l’expérience des sens, comme dans la connaissance des futurs
qui, lorsqu’ils s’accomplissaient, auraient pu lui devenir connus, au lieu
qu’auparavant ils lui étaient inconnus. Ensuite, même quant à ce qu’il
savait : c’est-à-dire que ce qu’il savait seulement par la science de
l’esprit, il pouvait ensuite le connaître aussi par expérience sensible. 12° Ces paroles de saint Augustin ne doivent pas être
entendues en ce sens qu’il aurait été nécessaire à Adam de connaître la vertu
de la nature par les œuvres de la nature ; mais il faut les entendre
ainsi : il expérimentait que la nature, qu’il connaissait intérieurement
par l’esprit, opérait conformément à ce qui préexistait dans sa connaissance,
et cela lui était délectable. 13° Les anges ne sont pas purifiés de la nescience des
réalités naturelles, mais de la nescience des mystères divins ; et cette
nescience fut aussi en Adam, comme on l’a dit. Et lui-même aussi a eu besoin,
pour connaître ces mystères, de l’illumination angélique. 14° Les secrets des cœurs font partie, eux aussi, des choses
à la connaissance desquelles la raison naturelle ne peut s’étendre ; il
faut donc juger pareillement de ces secrets et de la connaissance des futurs
contingents. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Adam ne pouvait vouloir d’une volonté bonne que ce qu’il
voulait de façon ordonnée ; ainsi, les choses qu’il voulait, il désirait
les avoir en leur temps, et il ne voulait pas ce qui ne lui revenait pas. 2) Adam, quant au corps, eut la perfection naturelle, non la
surnaturelle, qui est la perfection de la gloire ; il ne s’ensuit donc
pas qu’il ait eu dans son âme la perfection d’une connaissance autre que
naturelle. 3) La connaissance anticipée des futurs est certes une
perfection de la nature humaine – car elle en est perfectionnée même après la
chute –, mais non de telle sorte qu’elle soit naturelle à l’homme ; il
n’était donc pas nécessaire qu’Adam eût une telle perfection. En effet, il
convient au Christ seul que lui aient
été conférées toutes les choses que les autres saints ont eues par grâce,
parce qu’il est lui-même pour nous le principe de la grâce, comme Adam fut le
principe de la nature – en raison de quoi la perfection de la connaissance
naturelle lui était due. 4) Il entrait dans la notion d’état d’innocence qu’Adam eût
toutes les vertus ; car, si l’une quelconque lui avait manqué, il
n’aurait pas eu la justice originelle. Mais avoir toute connaissance n’est
pas nécessaire à l’innocence ; il n’en va donc pas de même. 5) On lit qu’Adam donna des noms
aux animaux, et il connut pleinement leurs natures, et par conséquent celles
de toutes les autres réalités naturelles ; mais il ne s’ensuit pas qu’il
ait connu les choses qui sont au-dessus de la connaissance naturelle. |
|
Et videtur quod
non. Non enim habuit cognitionem futu- Praeterea, sicut dicit Avicenna in libro VI de Natural. [De anima V, 3], ad hoc sensus
exteriores sunt animae humanae necessarii, ut per eos scientiam perfectam
rerum capiat. Si igitur anima
Adae scientiam omnium rerum habuit ex sua conditione, frustra sensus ei
collati fuissent : quod esse non potest, cum in operibus Dei nihil sit
frustra. Ergo scientiam omnium non habuit. Praeterea,
sicut dicit Boetius in libro V de Consol. [metr. 3] : hinc membrorum condita nube, non in totum
est oblita sui, summamque tenet, singula perdens. Ubi ostenditur quod
anima in principio suae conditionis habet confusam cognitionem, qua sciuntur
res in universali ; non autem distinctam, qua sciuntur singula in
propriis naturis. Si igitur Adam talem cognitionem habuit qualem animam
humanam in sui conditione decet habere, videtur quod non habuerit creaturarum
cognitionem distincte, sed solum sub confusione quadam. Praeterea,
cognitio propria de re aliqua non habetur nisi per eius propriam speciem in
anima existentem. Sed anima humana, ut habetur ex verbis philosophi in III de
Anima [cap. 4 (429 b 31)], est in sui principio sicut tabula in qua nihil est scriptum. Ergo non potuit habere
Adam in principio suae conditionis de creaturis propriam cognitionem. Sed dicebat,
quod quamvis non haberet ex vi naturae, habuit tamen ex dono divino. – Sed
contra, omnes homines in sui conditionis principio quantum ad meritum pares
sunt, et quantum ad naturam speciei consimiles. Si igitur perfecta rerum cognitio
divinitus fuit Adae collata in principio suae conditionis, videtur quod pari
ratione omnibus aliis hominibus in sui principio conferretur ; quod
videmus esse falsum. Praeterea, nihil quod movetur ad perfectionem cognitionis est in
termino perfectionis. Sed Adam movebatur ad perfectionem cognitionis. Ergo
non erat in termino cognitionis, quasi perfectam cognitionem creaturarum
habens. Probatio
mediae. Intellectus, secundum philosophum in III de Anima [l. 7 (429 b
31], nihil est eorum quae sunt, antequam intelligat ; postquam autem intelligit,
est actu aliquid eorum quae sunt ; et ita quandoque est in actu aliquid
eorum quae sunt, quandoque non. Omne autem quod hoc modo se habet, est in
motu ad actum perfectum. Ergo intellectus humanus in sui principio est in
motu ad perfectam cognitionem. Et ita intellectus
Adae in sui principio non erat in termino perfectae scientiae, sed in motu ad
perfectionem. Praeterea, hoc pertinet ad excellentiam
angelicae naturae quod Angeli mox in sui creatione cognitione omnium rerum
naturalium implentur, secundum illud in libro de Causis
[prop. 10] : omnis
intelligentia est plena formis. Sed humana natura non pertingit ad excellentiam angelicae naturae.
Ergo non fuit competens animae primi hominis statim in sui principio omnium
rerum cognitionem habere. Praeterea,
impossibile est quod intellectus intelligat nisi quando intellectus fit actu
ipsum intelligibile. Sed intellectus humanus non potest simul in actu fieri
plura intelligibilia. Ergo non potest simul plura intelligibilia cognoscere ;
et ita non potuit primus homo simul omnium rerum notitiam habere. Praeterea,
unius perfectibilis est una perfectio, quia una potentia simul non perficitur
nisi uno actu unius generis ; sicut in materia prima non potest esse
nisi una forma substantialis, nec in corpore nisi unus color. Sed intellectus
humanus est potentia perfectibilis per habitus scientiarum. Ergo impossibile
est quod simul in anima sint plures habitus. Et ita anima Adae non potuit
habere omnium rerum scientiam, cum diversae res per diversos habitus cognoscantur. Praeterea, si
Adam cognovit omnes creaturas, aut cognovit eas in verbo, aut in propria
natura, aut in sua intelligentia. Sed non cognovit eas in verbo, quia ista
est cognitio beatorum videntium verbum ; nec etiam in propria natura,
quia nondum erant omnes creaturae in propria natura ; nec iterum in
propria intelligentia : non enim est contra perfectionem primi status ut
superior potentia ab inferiori accipiat, sicut imaginatio a sensu, et sic humanae
animae competebat ut intellectus a sensu acciperet ; et sic, cum non
omnes creaturas percepisset per sensum, non poterant omnes in intelligentia
eius esse. Ergo nullo modo omnium creaturarum scientiam habuit. Praeterea, Adam creatus fuit in statu quo proficere posset pari
ratione secundum intellectum sicut et secundum affectum. Sed ille qui habet omnium
rerum cognitionem, in ea proficere non potest. Ergo non habuit tunc omnium
rerum scientiam. Praeterea, Augustinus videtur dicere, libro VIII super Genes. ad
litteram [cap. 8], quod Adam positus fuit in Paradisum ad operandum, non
propter necessitatem, sed propter delectationem agriculturae, quae contingit
ex hoc quod cum rerum natura humana
ratio quodam modo loquitur, cum positis seminibus, plantatis surculis,
tamquam interrogatur quae vis radicis et germinis quid possit, quidve non
possit. Sed interrogare
naturam de virtute naturae nihil est aliud quam vires naturae ex naturae
operibus visis agnoscere. Ergo Adam indigebat accipere notitiam rerum ex
rebus ; et sic non habebat omnium creaturarum scientiam. Praeterea, Adam
in statu innocentiae non fuit perfectior Angelis beatis. Sed illi non omnia
sciunt ; unde beatus Dionysius, VI cap. Ecclesiast.
Hierarch. [pars 3, § 6], dicit quod, inferiores a superioribus
purgantur a nescientia. Ergo nec homo in statu innocentiae omnia scivit. Praeterea, sicut dicit Augustinus in libro de Divinatione daemonum
[cap. 5], daemones secreta cordium scire non possunt, nisi quatenus
innotescunt ex motibus corporis. Cum igitur intellectus angelicus sit perspicacior
intellectu humano, videtur quod nec Adam in statu innocentiae potuerit
secreta cordium cognoscere. Et sic non habebat omnium creaturarum notitiam. Sed contra. Augustinus dicit in libro XIV de Civitate Dei
[cap. 10], quod in statu illo nihil
aberat quod bona voluntas adipisceretur. Sed hoc bona voluntate velle
poterat ut omnium scientiam haberet. Ergo omnium scientiam habuit. Praeterea, Adam magis erat ad imaginem secundum animam quam secundum
corpus. Sed Adam fuit in ipsa prima conditione perfectus quantum ad corpus
secundum aetatem et staturam, quantum ad omnia membra. Ergo et fuit secundum
animam perfectus quantum ad omnem scientiam. Praeterea, perfectio naturae conditae maior est quam perfectio naturae
lapsae. Sed cognitio futurorum pertinet ad conditionem naturae lapsae ;
unde quidam sanctorum in hanc perfectionem promoti sunt, ut futura cognoscerent
per donum prophetiae post lapsum naturae. Ergo Adam etiam habuit multo
fortius cognitionem futurorum, et multo magis praesentium. Praeterea, nomina rerum debent esse consona earum proprietatibus. Sed
Adam imposuit rebus nomina, ut patet Genes. II, 19. Ergo ipse plene naturam
rerum cognovit. Responsio. Dicendum, quod in Adam duplex fuit cognitio : scilicet
cognitio naturalis, et cognitio gratiae. Cognitio autem naturalis humana ad illa se potest extendere quaecumque
ductu naturalis rationis cognoscere possumus. Cuius quidem naturalis
cognitionis est accipere principium et terminum. Principium autem eius est in
quadam confusa cognitione omnium : prout scilicet homini naturaliter
inest cognitio universalium principiorum, in quibus, sicut in quibusdam
seminibus, virtute praeexistunt omnia scibilia quae ratione naturali cognosci
possunt. Sed huius cognitionis terminus est quando ea quae virtute in ipsis
principiis insunt, explicantur in actum : sicut cum ex semine animalis,
in quo virtute praeexistunt omnia membra animalis, producitur animal habens
distincta et perfecta omnia membra, dicitur esse terminus generationis animalis.
Adam autem in principio suae conditionis non solum oportuit ut haberet
naturalem cognitionem quantum ad sui principium, sed etiam quantum ad
terminum ; eo quod ipse condebatur ut pater totius humani generis. A
patre autem filii accipere debent non solum esse per generationem, sed et
disciplinam per instructionem. Et quia non competit alicui esse principium
secundum quod est in potentia, sed secundum quod est in actu : ratio cuius,
actus naturaliter est prior potentia, et naturae operatio semper a perfectis
incipit ; inde est quod oportuit primum hominem mox in ipsa sui
conditione constitui in termino perfectionis et quantum ad corpus, ut esset
conveniens principium generationis totius humani generis, et quantum ad cognitionem,
ut esset sufficiens instructionis principium. Sicut igitur nihil in corpore
eius erat non explicitum in actum quod pertineret ad perfectionem corporis
ipsius ; ita quidquid seminaliter sive virtualiter erat in primis principiis
rationis, totum erat explicitum secundum perfectam cognitionem eorum omnium
ad quae virtus primorum principiorum se extendere poterat. Unde dicendum
est, quod quidquid unquam homo aliquis de cognitione rerum naturali ingenio
assequi potuit, hoc totum Adam naturali cognitione habitualiter scivit. Sed multa sunt
in creaturis quae naturali ratione cognosci non possunt, ad quae scilicet vis
primorum principiorum non se extendit ; sicut futura contingentia, sicut
cogitationes cordium et sicut dispositiones creaturarum, secundum quod
subsunt divinae providentiae : nam divinam providentiam comprehendere
non poterat ; unde nec ordinem ipsarum creaturarum, secundum quod
divinae providentiae subsunt : quae interdum creaturas ad multa ordinat
supra naturae facultatem. Sed ad haec aliquatenus cognoscenda adiuvabatur
alia cognitione, quae est cognitio gratiae, per quam Deus ei interius
loquebatur, ut dicit Augustinus, libro VIII super Genes. [cap. 27]. Sed
in hac cognitione non instituebatur primus homo quasi in termino perfectionis
ipsius existens, quia terminus gratuitae cognitionis non est nisi in visione
gloriae, ad quam ipse nondum pervenerat ; et ideo huiusmodi non omnia cognoscebat,
sed quantum sibi de his divinitus revelabatur. Et sic oportet
utrisque rationibus respondere. Ad primum
igitur dicendum, quod quaedam futura sunt quae in suis causis naturaliter
praecognosci possunt ; et istorum cognitionem Adam habuit. Aliorum autem
quae naturaliter cognosci non possunt, non omnium cognitionem habuit, sed
eorum tantum quae sibi fuerunt divinitus revelata. Ad secundum
dicendum, quod Adam debuit habere omnia perfecte quae natura humana requirit.
Sicut autem vis augmentativa datur homini ut ad perfectam quantitatem
perveniat ; ita et sensus dantur animae humanae ut perfectionem
scientiae capiat. Sicut igitur Adam habuit augmentativam virtutem, non ut per
eam cresceret, sed ut nihil ei deesset eorum quae ad perfectionem naturae
requiruntur ; ita etiam sensus habuit, non ut per eos scientiam
acquireret, sed ut perfectam naturam humanam haberet et ut iterum per sensus
ea quae habitualiter sciebat experiretur. Ad tertium
dicendum, quod Adam aliud habuit in quantum constituebatur principium totius
humanae naturae, quam id quod communiter omnibus convenit. Competebat enim
ei, in quantum erat totius humani generis instructor, ut non haberet confusam
cognitionem, sed distinctam, qua instruere posset. Et propter hoc etiam
oportuit quod intellectus eius non esset in sui principio sicut tabula non
scripta, sed haberet etiam plenam rerum scientiam ex divina operatione. Nec
hoc aliis competebat hominibus, qui non instituebantur ut principium humani
generis. Et per hoc
patet solutio ad quartum et quintum et sextum. Ad septimum
dicendum, quod hoc quod Angelus factus est in plena cognitione rerum
naturalium competit sibi ex debito suae naturae, non autem homini ; sed
ex operatione divina ; et ideo adhuc remanet natura humana infra
angelicam : sicut etiam corpus hominis naturaliter est imperfectius
caelesti corpore ; quamvis corpus Adae virtute divina, in principio acceperit
quantitatem perfectam, quod corpori caelesti competit ex debito suae naturae. Ad octavum
dicendum, quod intellectus Adae non poterat actu esse multa intelligibilia,
quasi actu ab eis informatus ; poterat tamen simul multis habitualiter
informari. Ad nonum
dicendum, quod ratio illa procedit quando illa potentia totaliter perficitur
per unam perfectionem, sicut forma substantialis perficit materiam, et color
potentiam superficiei. Sed unus habitus scientiae non complet potentiam
intellectus quantum ad omnia intelligibilia ; et ideo non est simile. Ad decimum dicendum,
quod Adam habuit cognitionem omnium naturarum non in verbo, sed in propria
natura, et in sua intelligentia. Qui quidem duplex modus cognoscendi non
distinguitur penes species rerum prout eis aliquid cognoscitur, sed prout
ipsae sunt quae cognoscuntur : quia etiam quando intellectus cognoscit
res in propria natura, non cognoscit eas nisi per species earum quas penes se
habet. Quando igitur per species quas penes se habet, ducitur intellectus in
ipsas res quae sunt extra animam, tunc dicitur cognoscere res in propria natura.
Quando autem intellectus sistit in ipsis speciebus, considerans naturam et
dispositionem ipsarum specierum, tunc dicitur cognoscere res in sua intelligentia,
utpote cum intelligit se intelligere, et modum quo intelligit. Quod igitur
dicit quod res nondum omnes erant in propria natura, et ita in propria natura
cognosci non poterant, non sequitur. Cognoscere enim rem in propria natura
dupliciter dicitur. Uno modo per modum enuntiationis : dum scilicet
cognoscitur res esse in propria natura : quod non potest esse nisi
quando in propria natura est. Et sic Adam non cognovit omnes creaturas in
propria natura, quia nondum erant omnes creaturae in propria natura :
nisi dicamus, quod non erant in propria natura perfecte, sed
imperfecte : quia omnia quae postmodum producta sunt in operibus sex
dierum, praecesserunt secundum aliquem modum, ut patet per Augustinum super
Genes. ad litteram [V, 5]. Alio modo dicitur aliquis cognoscere rem in
propria natura per modum definitionis : dum scilicet cognoscit aliquis
quid sit propria natura alicuius rei. Et sic etiam res non existens potest in
propria natura cognosci ; ut si omnes leones essent mortui, possem scire
quid est leo. Et sic etiam res tunc non existentes Adam in propria natura cognoscere
poterat. Similiter etiam
nihil prohibet quod omnes creaturae per suas similitudines in eius intelligentia
essent, quamvis non omnes sensu comprehenderit ; quia, etsi non sit
contra dignitatem primi status ut superior potentia ab inferiori accipiat,
erat tamen contra perfectionem quae primo homini debebatur, ut conderetur
sine plenitudine scientiae, solummodo ex sensibus scientiam accepturus. Ad undecimum dicendum, quod Adam in cognitione proficere potuit
dupliciter. Uno modo quantum ad ea quae nescivit, ad quae scilicet naturalis
ratio se extendere non potest : in quibus potuit proficere partim ex
revelatione divina, sicut in cognitione divinorum mysteriorum ; partim
ex sensuum experimento, sicut in futurorum cognitione, quae cum adimplebantur,
sibi nota fieri potuissent, cum prius fuissent ignota. Alio modo etiam quantum
ad ea quae sciebat : ut scilicet id quod sciebat tantummodo per scientiam
mentis, postmodum posset cognoscere etiam per experientiam sensus. Ad duodecimum dicendum, quod verba illa Augustini non sunt sic intelligenda
ut intelligatur Adam ex naturae operibus oportuisse virtutem naturae
cognoscere ; sed quia naturam, quam interius mente cognoscebat, operari
experiebatur secundum id quod in eius notitia praeexistebat ; et hoc ei
erat delectabile. Ad decimumtertium dicendum, quod Angeli non purgantur a nescientia rerum
naturalium, sed a nescientia divinorum mysteriorum ; quae etiam
nescientia in Adam fuit, ut dictum est. Et ad haec etiam ipse illuminatione
angelica indiguit. Ad decimumquartum dicendum, quod etiam abscondita cordium sunt de
illis ad quae cognoscenda ratio naturalis non se potest extendere ; unde
simile iudicium est de his et cognitione futurorum contingentium. Ad primum vero quod in contrarium obicitur dicendum, quod Adam bona voluntate
velle non poterat nisi quod ordinate volebat ; hoc est ut hoc quod
vellet, suo tempore appeteret habere, nec vellet id quod sibi non competebat. Ad secundum dicendum, quod Adam, quantum ad corpus, habuit perfectionem
naturalem, non autem supernaturalem, quae est perfectio gloriae ; unde
non sequitur quod secundum animam habuerit perfectionem cognitionis nisi
naturalis. Ad tertium dicendum, quod praecognitio futurorum est quidem perfectio
naturae humanae, quia ea perficitur etiam post lapsum : non autem ita
quod sit homini naturalis ; unde non oportuit quod talem perfectionem Adam
haberet. Soli enim Christo competit ut omnia ipsi sint collata quae alii
sancti per gratiam habuerunt, eo quod ipse est nobis principium gratiae,
sicut Adam principium naturae ; ratione cuius perfectio naturalis
cognitionis sibi debebatur. Ad quartum dicendum, quod de ratione status innocentiae erat ut Adam
omnes virtutes haberet ; quia quaecumque ei deesset, iustitiam originalem
non haberet. Non autem est
de necessitate innocentiae omnem cognitionem habere ; unde non est
simile. Ad quintum
dicendum, quod Adam legitur animalibus nomina imposuisse, et eorum naturas
plene novit, et per consequens omnium aliarum rerum naturalium ; sed ex
hoc non sequitur quod ea quae sunt supra naturalem cognitionem, cognoverit. |
Il semble que oui. 1° Saint Grégoire dit au quatrième livre des Dialogues :
« Dans son paradis, l’homme avait pris l’habitude de savourer les
paroles de Dieu, d’être présent aux esprits des bienheureux anges grâce à sa
pureté de cœur et à l’altitude de sa vision. » Il semble donc que, par
la hauteur de sa vision, il soit parvenu à voir les anges eux-mêmes. 2° À propos de Gen. 2, 21 : « Le Seigneur Dieu fit tomber sur l’homme un
profond sommeil, etc. », la Glose
dit : « Cette extase fut envoyée à Adam pour que son esprit, devenu
comme participant de la cour angélique et introduit dans le sanctuaire de
Dieu, entrât dans l’intelligence des mystères. » Or il ne put être
participant de la cour angélique sans connaître les anges. Il a donc eu connaissance
des anges. 3° Le Maître dit au deuxième livre, dist. 23, que « l’homme fut doté de la connaissance des choses
faites pour lui ». Or, parmi les autres créatures, les anges aussi ont
été faits pour l’homme, en quelque façon, comme dit le Maître au deuxième
livre, dist. 1. Il a donc eu connaissance des anges. 4° Il est plus difficile de rendre intelligible en acte une
chose qui est intelligible en puissance, et de la penser, que de penser une
chose qui est de soi actuellement in- 5° Si quelqu’un ne comprend pas davantage les choses qui de
soi sont plus intelligibles, cela vient d’une imperfection de son intelligence.
Or les essences des anges sont de soi plus intelligibles que les essences des
réalités matérielles ; et il n’y avait aucune imperfection dans
l’intelligence d’Adam. Puis donc qu’il connaissait les réalités matérielles
dans leur essence, à bien plus forte raison pouvait-il connaître les anges
dans leur essence. 6° L’intelligence peut penser les réalités matérielles, en
abstrayant du suppôt matériel la quiddité ; et si cette quiddité est de
nouveau un suppôt ayant une quiddité, elle pourra pour la même raison en
abstraire la quiddité ; et puisque l’on ne peut pas remonter à l’infini,
elle arrivera enfin à penser une quiddité simple n’ayant pas de quiddité. Or
telle est la quiddité de la substance séparée, c’est-à-dire de l’ange.
L’intelligence d’Adam a donc pu connaître l’essence de l’ange. 7° D’après le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, l’intelligence étant
une puissance non unie à un organe, un intelligible très fort ne la corrompt
pas : en effet, après avoir pensé un très grand intelligible, elle ne comprend
pas moins les inférieurs, mais davantage ; au lieu que le contraire se
passe dans le sens. Or, dans l’état d’innocence, l’intelligence d’Adam était
intègre et parfaite. La force d’un intelligible ne le gênait donc pas tant,
qu’il ne pût penser celui-ci. Et ainsi, il pouvait connaître les anges dans
leur essence, puisque rien ne semble empêcher cette connaissance, si ce n’est
la force de l’intelligible lui-même. 8° Comme on l’a déjà dit, Adam, aussitôt créé, eut toute la
connaissance à laquelle l’homme peut parvenir naturellement. Or l’homme peut
parvenir naturellement à connaître dans leur essence les substances séparées,
comme il ressort de nombreuses sentences des Philosophes, que le Commentateur
signale au troisième livre sur l’Âme. Adam connaissait donc
les anges dans leur essence. 9° Il est avéré qu’Adam connaissait son âme dans son
essence. Or l’essence de l’âme est exempte de matière, comme celle de l’ange.
Il pouvait donc aussi connaître l’ange dans son essence. 10° La connaissance d’Adam fut intermédiaire entre notre
connaissance et celle des bienheureux. Or les bienheureux connaissent et
voient l’essence de Dieu, au lieu que nous, nous connaissons les essences des
réalités matérielles ; et entre Dieu et les réalités matérielles, il y a
les substances spirituelles, que sont les anges. Adam a donc connu les anges
dans leur essence. En sens contraire : 1) Aucune puissance ne peut, en connaissant, s’étendre
au-delà de son objet. Or les objets de l’âme intellective sont les phantasmes,
qui sont à l’âme intellective ce que les sensibles sont au sens, comme il est
dit au troisième livre sur l’Âme. Notre âme ne peut
donc étendre sa connaissance qu’aux choses qu’elle peut atteindre à partir
des phantasmes. Or l’essence des anges dépasse tous les phantasmes. L’homme
ne peut donc, par la connaissance naturelle, en laquelle nous avons dit qu’Adam
était parfait, parvenir à connaître les anges dans leur essence. 2) [Le répondant] disait que, bien que l’ange ne puisse pas
être appréhendé par les phantasmes, cependant quelque effet de lui peut être
saisi dans un phantasme, et l’ange être connu à partir d’un tel effet. En
sens contraire : aucun effet qui n’égale pas sa cause ne suffit à faire
connaître l’essence de sa cause ; sinon, ceux qui connaissent Dieu par
les créatures verraient l’essence de Dieu, ce qui est faux. Or l’effet
corporel, qui seul peut être saisi dans un phantasme, est un effet tel qu’il
n’égale point la puissance de l’ange. Donc, par un tel effet, on ne peut
connaître de l’ange ce qu’il est, mais on peut seulement savoir s’il existe. 3) [Le répondant] disait qu’Adam pouvait connaître les anges
par quelque effet intelligible, suivant ce que dit Avicenne, à savoir que la présence en nous des intelligences n’est
rien d’autre que la présence en nous de leurs impressions. En sens
contraire : tout ce qui est reçu en quelque chose, y est reçu suivant le
mode d’être de ce en quoi il est reçu. Or le mode d’être de l’âme humaine est
au-dessous du mode d’être de la nature angélique. L’impression faite par
l’ange sur l’âme humaine, ou la lumière angélique par laquelle il éclaire
l’esprit humain, est donc dans l’âme humaine avec un mode d’être inférieur à
la nature angélique. Puis donc que l’âme connaît une chose suivant le mode
d’être avec lequel l’objet connu est en elle, l’âme, par une telle
impression, ne parviendra pas à connaître l’ange tel qu’il est dans son
essence. Réponse : On peut avoir deux connaissances d’une chose. Par
l’une, on sait de la chose si elle existe ; et Adam, dans l’état d’innocence,
connaissait ainsi les anges, à la fois d’une connaissance naturelle et par
révélation divine, bien plus familièrement et pleinement que nous ne les
connaissons. Par l’autre, on sait de la chose ce qu’elle est, ce qui est
connaître une chose par son essence ; et Adam, me semble-t-il, dans
l’état d’innocence, ne connaissait pas les anges ainsi. Et en voici la raison. Une double connaissance est
attribuée à Adam : la connaissance naturelle et la connaissance de
grâce. Qu’il n’ait pas connu les anges dans leur essence au moyen
d’une connaissance naturelle, on peut en être certain par le raisonnement
suivant. En aucun genre, la puissance passive naturelle ne s’étend au-delà de
ce à quoi s’étend la puissance active du même genre ; ainsi, on ne
rencontre de puissance passive, dans la nature, que relativement aux objets
auxquels peut s’étendre quelque puissance active naturelle, comme dit le
Commentateur au neuvième livre de la Métaphysique. Or, dans
l’intelligence de l’âme humaine se trouvent deux puissances : l’une
quasi passive, l’intellect possible, et l’autre quasi active, l’intellect
agent. L’intellect possible n’est donc naturellement en puissance qu’à
la venue en lui des choses que l’intellect agent est de nature à produire :
quoique cela n’exclue pas que d’autres choses puissent advenir en lui par
l’opération divine, tout comme c’est le cas dans la nature corporelle par
l’opération d’un miracle. D’autre part, par l’action de l’intellect agent
sont rendues intelligibles non pas les choses qui sont intelligibles de soi,
telles les essences des anges, mais celles qui, de soi, sont intelligibles en
puissance, comme c’est le cas des essences des réalités matérielles, qui sont
saisies par le sens et l’imagination ; il ne survient donc naturellement
dans l’intellect possible que les espèces intelligibles qui ont été abstraites
des phantasmes. Mais par de telles espèces, il est impossible de parvenir à
la vision de l’essence de la substance séparée, puisqu’elles sont sans proportion
avec les essences spirituelles elles-mêmes et comme d’un autre genre
qu’elles. Voilà pourquoi l’homme ne peut parvenir à connaître les anges dans
leur essence par une connaissance naturelle. De même, Adam n’a pas pu y parvenir par une connaissance de
grâce. En effet, la connaissance de grâce est plus élevée que la connaissance
de nature ; mais cette élévation peut être entendue soit quant à
l’intelligible, soit quant au mode d’intellection. Quant à l’intelligible,
la connaissance de l’homme est élevée par la grâce sans même un changement d’état,
comme nous sommes élevés par la grâce de la foi à connaître les choses qui
sont au-dessus de la raison, et semblablement par la grâce de la prophétie.
Mais quant à la façon de connaître, la connaissance humaine n’est élevée que
si l’état est changé. Or le mode par lequel l’intelligence connaît
naturellement consiste à recevoir ce qui provient des phantasmes, comme
on l’a dit. Par conséquent, si l’homme n’est pas changé d’état, il est
nécessaire que, même dans la connaissance de grâce, qui a lieu par révélation
divine, l’intelligence regarde toujours vers les phantasmes ; et c’est
ce que dit Denys :
« Le rayon divin ne saurait nous illuminer qu’enveloppé dans la variété
des voiles sacrés. » Or Adam, dans l’état d’innocence, était dans l’état
de voyageur ; il lui était donc nécessaire, en toute connaissance de
grâce, de regarder vers les phantasmes. Mais cette façon de connaître ne
permet pas de voir les essences des anges, comme on l’a déjà dit. Donc, ni au
moyen d’une connaissance naturelle ni au moyen d’une connaissance gratuite
Adam n’a connu les anges dans leur essence ; à moins peut-être de le
supposer élevé par la grâce à un état plus haut, comme le fut saint Paul dans
son ravissement. Réponse aux objections : 1° De cette citation de saint Grégoire, l’on peut seulement
déduire qu’Adam a connu les anges dans une certaine hauteur de vision, non
cependant au point de parvenir à connaître leur essence. 2° Si l’on pense que le sommeil d’Adam fut une extase telle
que le ravissement de saint Paul, alors rien n’empêcherait de dire qu’au
cours de ce ravissement il vit les anges dans leur essence ; mais ce
sera au-dessus du mode commun de connaissance qui lui convenait alors. Si,
par contre, on dit que ce sommeil ne fut pas une extase telle qu’Adam ait été
élevé, à un certain point de vue, à l’état des bienheureux, mais plutôt comme
l’esprit des prophètes est ordinairement élevé à la contemplation des mystères
divins, ainsi que les mots de la Glose
semblent l’exprimer, alors il est dit qu’il fut participant de la cour
angélique en raison d’une certaine éminence de la connaissance, qui ne
parvenait cependant point jusqu’aux essences angéliques. 3° Adam eut connaissance des anges, dans la mesure où ils
étaient faits pour lui. Il sut en effet qu’ils étaient ses compagnons de béatitude, et qu’ils étaient au service de son salut dans l’état de
voie, puisqu’il connut la distinction des ordres ainsi que leurs offices bien
plus parfaitement que nous ne pouvons les connaître. 4° La difficulté dans le penser survient de deux
façons. D’abord du côté de l’objet connaissable, ensuite du côté de celui qui
connaît. Du côté de l’objet connaissable, il est plus difficile de rendre
quelque chose intelligible et de le penser, que de penser ce qui est
intelligible en soi ; mais du côté de celui qui connaît, ce qui est en
soi intelligible peut être plus difficile à connaître. Et c’est le cas de
l’intelligence humaine, parce qu’elle n’est pas proportionnée à penser naturellement
les essences séparées, pour la raison mentionnée ci-dessus. 5° L’intelligence d’Adam ne souffrait pas de la carence de
quelque perfection qui aurait dû alors être en lui. Cependant, il avait des
imperfections naturelles, dont une était qu’il lui fallait, lorsqu’il connaissait,
regarder vers des phantasmes ; et cela, en effet, se produit
naturellement pour l’intelligence humaine, du fait même qu’elle est unie au
corps, et que, par sa nature, elle est la moins élevée dans l’ordre des intelligences. 6° L’intelligence peut, en abstrayant, parvenir à une
quiddité de réalité matérielle qui n’ait pas d’autre quiddité ; et elle
peut en effet la penser, parce qu’elle l’abstrait des phantasmes et que cette
quiddité est rendue intelligible par la lumière de l’intellect agent, ce qui
permet à l’intelligence d’être perfectionnée par cette quiddité comme par une
perfection propre. Mais partant de cette quiddité, elle ne peut se hausser à
la connaissance de l’essence de la substance séparée, attendu que la première
quiddité est totalement impuissante à représenter l’autre quiddité : en
effet, la quiddité ne se trouve pas tout à fait de la même façon dans les
substances séparées et dans les réalités matérielles, mais quasi équivoquement,
comme dit le Commentateur au troisième livre sur l’Âme. Supposé même que
cette quiddité lui permît de savoir en une certaine généralité que telle est
la quiddité de la substance séparée, elle n’aurait cependant pas encore une
vision de l’essence de l’ange qui lui permît de connaître la différence entre
chaque essence séparée et les autres essences séparées. 7° Bien qu’un intelligible très fort ne corrompe pas
l’intelligence humaine, cependant il se trouve qu’elle manque de la proportion
nécessaire pour pouvoir naturellement atteindre les choses très
intelligibles. On ne peut donc pas déduire des paroles du Philosophe qu’elle
pense les choses suprêmement intelligibles, mais seulement que, si elle les
pensait, elle ne comprendrait pas moins les autres intelligibles. 8° Le Philosophe laisse cette question sans réponse au
troisième livre sur l’Âme, où il cherche si
l’intelligence unie [au corps] peut penser les essences séparées ; et
l’on ne trouve pas qu’il l’ait résolue ailleurs, dans ceux de ses livres qui
nous sont parvenus. Quant à ses successeurs, ils ont été en Or il ne semble pas possible que ce qui est incorruptible et
séparé, tel l’intellect agent, soit lié comme une forme à l’intellect possible,
qui, selon Alexandre, est corruptible et matériel ; voilà pourquoi il a
semblé à d’autres que l’intellect possible était, lui-même
aussi, séparé et incorruptible. Ainsi Thémistius dit-il que l’intellect
possible aussi est séparé, et qu’il est dans sa nature de penser non
seulement les réalités matérielles, mais aussi les substances séparées ;
et que ses intelligibles ne sont pas nouveaux, mais éternels ; et que
l’intelligence spéculative, par laquelle nous pensons, est composée de
l’intellect agent et de l’intellect possible. Mais s’il en est ainsi, alors, puisque l’intellect possible
nous est lié au commencement, nous pourrions connaître dès le début les
substances séparées. Et c’est pourquoi le Commentateur décrit une troisième
voie intermédiaire entre l’opinion d’Alexandre et celle de Thémistius. Il dit
en effet que l’intellect possible est séparé et éternel, en quoi il s’accorde
avec Thémistius et diffère d’Alexandre ; cependant, il dit que les
intelligibles spéculatifs sont nouveaux, et effectués par l’action de
l’intellect agent, en quoi il s’accorde avec Alexandre et diffère de
Thémistius. Et il dit que ces intelligibles ont une double existence :
l’une par laquelle ils sont fondés sur les phantasmes, et par là ils sont en
nous ; l’autre par laquelle ils sont dans l’intellect possible, qui est
ainsi lié à nous par l’intermédiaire de ces intelligibles. Or l’intellect
agent est à ces intelligibles ce que la forme est à la matière. En effet,
puisque l’intellect possible reçoit à la fois ces intelligibles, qui sont
fondés dans les phantasmes, et aussi l’intellect agent, et que l’intellect
agent est plus parfait, il est nécessaire que la proportion de l’intellect
agent à ces intelligibles qui sont en nous soit comme la proportion de la
forme à la matière ; comme il en est de la proportion entre la lumière
et la couleur, qui sont reçues dans le diaphane ; et il en va de même de
tous les couples de choses reçues en un, dont l’une est plus parfaite que
l’autre. Lors donc que s’accomplit en nous la génération de tels
intelligibles, alors l’intellect agent nous est parfaitement uni comme une
forme : et ainsi, nous pourrons par l’intellect agent connaître les
substances séparées, comme nous pouvons maintenant connaître par
l’intelligence qui est en habitus. Il ressort donc des paroles de ces philosophes qu’ils ne
pouvaient trouver la façon dont nous penserions les substances séparées sans
penser au moyen de quelque substance séparée. Or, l’idée que l’intellect
possible ou l’intellect agent est une substance séparée n’est pas en accord
avec la vérité de la foi, ni non plus avec l’avis du Philosophe, qui affirme
au troisième livre sur l’Âme que l’intellect agent et l’intellect
possible sont quelque chose de l’âme humaine. Voilà pourquoi, une fois cette
position retenue, il ne semble pas possible que l’homme parvienne à connaître
d’une connaissance naturelle les essences séparées. 9° L’homme dans l’état d’innocence, en pensant parfaitement
quelque intelligible, connaissait parfaitement aussi l’acte d’intellection ;
et parce que l’acte d’intellection est un effet proportionné et égal à la
puissance d’où il sort, de là vient qu’il comprenait parfaitement l’essence de son âme.
Mais il ne s’ensuit pas qu’il ait saisi intellectuellement l’essence de
l’ange, puisqu’un tel acte d’intellection n’est pas égal à la puissance de
l’intelligence. 10° De même que la nature
angélique est intermédiaire entre la nature divine et la corporelle, de même
la connaissance par laquelle on connaît l’essence angélique est intermédiaire
entre la connaissance par laquelle on connaît l’essence divine et celle par laquelle
on connaît l’essence de la réalité matérielle. Mais entre les deux extrêmes
peuvent exister de nombreux intermédiaires ; et il n’est pas nécessaire
que quiconque dépasse l’un des extrêmes parvienne à n’importe quel médium,
mais qu’il parvienne à quelque médium. L’homme dans l’état d’innocence
parvint donc à quelque médium, à savoir, celui qui consiste à recevoir la
connaissance de Dieu non pas des créatures sensibles, mais d’une révélation
intérieure ; mais non à ce médium qui consiste à connaître l’essence
angélique, et auquel, cependant, l’ange parvint lors de sa création, sans
être encore bienheureux. |
|
Et videtur quod
sic. Dicit enim
Gregorius, IV dialogorum : in
Paradiso quippe homo assueverat verbis Dei perfrui, beatorum Angelorum
spiritibus cordis munditia et celsitudine visionis interesse. Ergo videtur quod per altitudinem visionis suae ad ipsos Angelos
videndos attigerit. Praeterea, Genes. II, 21, super illud : immisit Deus soporem etc., dicit Glossa [ordin.] : extasis
recte intelligitur ad hoc immissa, ut mens Adae particeps angelicae curiae
intraret in sanctuarium Dei, et intelligeret novissima. Sed non potuit
esse particeps angelicae curiae nisi Angelos cognoverit. Ergo Angelorum
notitiam habuit. Praeterea,
Magister dicit in 23 dist. libri II [cap. 3], quod homo fuit praeditus cognitione rerum propter se factarum. Sed inter alias creaturas etiam Angeli propter hominem quodammodo
facti sunt, ut Magister dicit, dist. 1, libro II [cap. 4-5]. Ergo habuit
Angelorum notitiam. Praeterea,
difficilius est facere aliquid quod est intelligibile in potentia, intelligibile
in actu, et intelligere illud, quam intelligere aliquid quod est de se actu
intelligibile. Sed intellectus Adae poterat facere species rerum materialium
esse intelligibiles actu, quae de se sunt intelligibiles in potentia, et per
hoc intelligere res materiales. Ergo multo fortius poterat intelligere ipsas
essentias Angelorum, quae sunt de se intelligibiles actu, cum sint a materia
immunes. Praeterea, quod
aliquis non magis intelligat ea quae de se sunt magis intelligibilia,
contingit ex defectu intellectus sui. Sed essentiae Angelorum sunt de se
magis intelligibiles quam essentiae rerum materialium ; nec aliquis
defectus in intellectu Adae erat. Cum igitur cognosceret res materiales per
essentiam, multo fortius Angelos per essentiam cognoscere poterat. Praeterea,
intellectus potest intelligere res materiales, abstrahendo quidditatem a supposito
materiali ; et si illa quidditas est iterum suppositum habens
quidditatem, poterit pari ratione ab illo quidditatem abstrahere ; et
cum non sit abire in infinitum, deveniet tandem ad hoc quod intelliget quidditatem
aliquam simplicem, non habentem quidditatem. Sed huiusmodi est quidditas
substantiae separatae, scilicet Angeli. Ergo intellectus Adae potuit
cognoscere Angeli essentiam. Praeterea,
secundum philosophum libro III de Anima [l. 7 (429 a 29)], intellectus,
propter hoc quod est potentia non coniuncta organo, non corrumpitur ab
excellenti intelligibili : non enim minus intelligit infima, postquam
intellexit maximum intelligibile, sed magis ; cuius contrarium in sensu
accidit. Sed intellectus Adae in statu innocentiae erat integer et perfectus.
Ergo non impediebatur ab excellentia alicuius intelligibilis quin illud
intelligere posset. Et ita poterat Angelos per essentiam cognoscere, cum hanc
cognitionem nihil aliud impedire videatur nisi ipsius intelligibilis excellentia. Praeterea, ut
supra dictum est, Adam mox conditus habuit omnem cognitionem ad quam
naturaliter homo pervenire potest. Sed naturaliter homo pervenire potest ad hoc
quod substantias separatas per essentiam cognoscat, ut patet ex multorum philosophorum
sententiis, quas Commentator tangit in III de Anima [comm. 36]. Ergo Adam Angelos per essentiam cognoscebat. Praeterea, constat quod Adam animam suam per essentiam noverat. Sed essentia
animae est a materia immunis, sicut et Angeli. Ergo et Angelum per essentiam
cognoscere poterat. Praeterea, cognitio Adae fuit media inter cognitionem nostram et cognitionem
beatorum. Sed beati cognoscunt
et vident essentiam Dei, nos autem cognoscimus essentias rerum materialium ;
inter Deum autem et res materiales sunt substantiae spirituales, scilicet
Angeli. Ergo Adam per essentiam Angelos cognovit. Sed contra.
Nulla potentia in cognoscendo potest extendere se ultra suum obiectum. Sed
obiecta animae intellectivae sunt phantasmata, ad quae ita se habet anima
intellectiva sicut sensus ad sensibilia, ut dicitur in III de Anima
[l. 12 (431 a 14)]. Ergo anima nostra non potest se extendere ad
cognoscendum nisi ea in quae ex phantasmatibus devenire potest. Sed essentia
Angelorum excedit omnia phantasmata. Ergo homo naturali cognitione, qua posuimus
Adam perfectum, non potest pervenire ad hoc ut cognoscat Angelos per
essentiam. Sed dicebat,
quod quamvis Angelus non possit per phantasmata apprehendi, tamen effectus
eius aliquis potest sub phantasmate deprehendi, et ex tali effectu potest
Angelus cognosci. – Sed contra : nullus effectus qui non aequat suam
causam sufficit ad hoc quod per ipsum suae causae essentia cognoscatur ;
alias cognoscentes Deum ex creaturis, essentiam Dei viderent, quod falsum
est. Sed effectus corporeus, qui solus in phantasmate deprehendi potest, est
talis effectus qui non aequat virtutem Angeli. Ergo per huiusmodi effectum
non potest cognosci de Angelo quid est, sed solum an sit. Sed dicebat,
quod Adam per aliquem effectum intelligibilem Angelos cognoscere poterat,
secundum id quod dicit Avicenna [Metaph. III, 8], quod intelligentias esse in nobis, nihil est aliud quam
impressiones earum esse in nobis. – Sed contra : unumquodque quod
recipitur in aliquo, recipitur in eo per modum eius in quo recipitur. Sed
modus animae humanae est infra modum angelicae naturae. Ergo impressio facta
ab Angelo in animam humanam, sive lumen angelicum, quo mentem humanam
illuminat, est in anima humana inferiori modo ab angelica natura. Cum igitur
anima cognoscat aliquid per modum quo cognitum est in ipsa, anima per
huiusmodi impressionem non pertinget ad cognoscendum Angelum, secundum quod
est in essentia sua. Responsio.
Dicendum, quod duplex est cognitio qua aliquid cognosci potest. Una qua cognoscitur
de re an sit ; et sic Adam in statu innocentiae Angelos cognoscebat et
naturali cognitione, et divina revelatione, multo familiarius et plenius quam
nos cognoscamus. Alia est qua cognoscitur de re quid est, et hoc est
cognoscere rem per essentiam suam ; et sic Adam, ut mihi videtur,
Angelos in statu innocentiae non cognoscebat. Cuius ratio est, quia duplex
cognitio Adae attribuitur : scilicet cognitio naturalis et cognitio gratiae. Quod autem
cognitione naturali Angelos per essentiam non cognoverit, ex hinc potest certum
esse. In nullo enim genere potentia passiva naturalis se extendit ultra id ad
quod se extendit potentia activa eiusdem generis ; sicut potentia
passiva in natura non invenitur nisi respectu eorum ad quae aliqua potentia
activa naturalis se potest extendere, ut Commentator dicit IX Metaphys.
[comm. 11]. In animae autem humanae intellectu duplex potentia
invenitur : una quasi passiva, scilicet intellectus possibilis ; et
alia quasi activa, scilicet intellectus agens. Unde intellectus possibilis naturaliter
non est in potentia ut in eo fiant nisi ea quae intellectus agens natus est
facere : quamvis per hoc non excludatur quin aliqua alia in eo fieri
possint operatione divina, sicut et in natura corporali per operationem miraculi.
Actione autem intellectus agentis non fiunt intelligibilia ea quae sunt de
seipsis intelligibilia, cuiusmodi sunt essentiae Angelorum, sed ea quae sunt
de seipsis in potentia intelligibilia, qualia sunt essentiae rerum
materialium, quae per sensum et imaginationem capiuntur ; unde in
intellectu possibili naturaliter non fiunt nisi illae species intelligibiles
quae sunt a phantasmatibus abstractae. Per huiusmodi autem species
impossibile est pervenire ad intuendam essentiam substantiae separatae, cum
sint improportionabiles, et quasi alterius generis cum ipsis essentiis
spiritualibus. Et ideo naturali cognitione homo non potest pertingere ut
cognoscat Angelos per essentiam. Similiter etiam
nec Adam cognitione gratiae hoc potuit. Cognitio enim gratiae est elevatior
quam cognitio naturae ; sed haec elevatio potest intelligi vel quantum
ad intelligibile, vel quantum ad modum intelligendi. Quantum
ad intelligibile quidem per gratiam cognitio hominis elevatur etiam sine
mutatione status, sicut cum per gratiam fidei elevamur ad cognoscendum ea
quae sunt supra rationem ; et similiter etiam per gratiam prophetiae.
Sed quantum ad modum cognoscendi non elevatur humana cognitio, nisi status
mutetur. Modus autem quo naturaliter cognoscit intellectus est ut a phantasmatibus
accipiat, ut dictum est [in isto art.]. Unde nisi homo in alium statum
mutetur, oportet quod etiam in cognitione gratiae, quae est per revelationem
divinam, semper intellectus inspiciat ad phantasmata ; et hoc est quod
Dionysius [De cael. hier.,
cap. 1, § 2] dicit, quod impossibile
est nobis aliter lucere divinum radium, nisi varietate sacrorum velaminum
circumvelatum. Adam autem in statu innocentiae erat in statu viatoris ;
unde in omni gratiae cognitione oportebat quod aspiceret ad phantasmata. Isto autem modo
cognoscendi non possunt essentiae Angelorum videri, ut iam dictum est. Unde
nec naturali cognitione nec gratuita Adam Angelos per essentiam
cognovit ; nisi forte ponamus eum per gratiam in altiorem statum
elevatum, sicut fuit Paulus in raptu. Ad primum
igitur dicendum, quod ex illa auctoritate Gregorii non potest haberi nisi
quod Adam Angelos cognoverit in quadam celsitudine visionis, non tamen tanta
quae pertingeret ad eorum essentiam cognoscendam. Ad secundum dicendum, quod si sopor Adae intelligitur talis
extasis fuisse qualis raptus Pauli, nihil prohiberet dici quin in illo raptu
Angelos per essentiam viderit ; sed hoc erit supra communem modum
cognitionis qui sibi tunc competebat. Si autem sopor ille non talis extasis
fuisse dicatur, ut Adam secundum quid in statum beatorum elevaretur, sed
sicut solet mens prophetarum elevari ad divina mysteria intuenda, sicut verba
Glossae sonare videntur ; tunc dicitur particeps angelicae curiae fuisse
per quamdam cognitionis eminentiam, quae tamen usque ad eorum essentias non
pertingebat. Ad tertium dicendum, quod Adam habuit cognitionem Angelorum, in
quantum erant propter ipsum facti. Scivit enim eos esse consortes suae
beatitudinis, et ministros suae salutis in via, in quantum cognovit distinctionem
ordinum et eorum officia multo perfectius quam nos cognoscamus. Ad quartum
dicendum, quod difficultas in intelligendo accidit dupliciter ; uno modo
ex parte cognoscibilis, alio modo ex parte cognoscentis. Ex parte
cognoscibilis difficilius est facere aliquid intelligibile et intelligere
ipsum, quam intelligere id quod est in se intelligibile ; sed ex parte
cognoscentis potest esse difficilius ad cognoscendum id quod est in se
intelligibile. Et hoc convenit intellectui humano propter hoc quod non est
proportionatus ad intelligendum naturaliter essentias separatas, ratione iam
dicta [in corp. art.]. Ad quintum
dicendum, quod intellectus Adae non patiebatur defectum alicuius perfectionis
quae tunc sibi inesse deberet. Habebat tamen aliquos defectus naturales,
inter quos unus erat quod oportebat eum in cognoscendo ad phantasmata inspicere ;
quod quidem intellectui humano naturaliter contingit ex hoc ipso quod est
corpori unitus, et ex hoc quod secundum naturam suam est infimus in ordine
intellectuum. Ad sextum
dicendum, quod intellectus potest abstrahendo pervenire ad quidditatem rei
materialis non habentem aliam quidditatem ; quam quidem intelligere
potest, quia eam a phantasmatibus abstrahit et est facta intelligibilis per
lumen intellectus agentis, ex quo habet quod ea possit perfici sicut propria
perfectione. Sed ex hac quidditate non potest assurgere ad cognoscendum
essentiam substantiae separatae, eo quod ista quidditas est omnino deficiens
a repraesentatione illius quidditatis ; cum non omnino eodem modo
quidditas inveniatur in substantiis separatis et rebus materialibus, sed
quasi aequivoce, ut dicit Commentator in III de Anima [comm. 36]. Dato
etiam quod per hanc quidditatem posset cognoscere talem esse quidditatem substantiae
separatae in quodam communi, non tamen adhuc videret essentiam Angeli, ita
quod sciret differentiam uniuscuiusque essentiae separatae ab aliis essentiis
separatis. Ad septimum
dicendum, quod intellectus humanus quamvis ab intelligibili excellenti non
corrumpatur, tamen invenitur in eo defectus proportionis ad hoc quod
naturaliter possit pertingere ad maxime intelligibilia. Unde ex verbis
philosophi non potest haberi quod summe intelligibilia intelligat, sed solum
hoc quod si ea intelligeret, non minus intelligeret alia. Ad octavum
dicendum, quod hanc quaestionem philosophus insolutam dimisit in III de Anima
[l. 12 (431 b 17)], ubi quaerit, utrum intellectus coniunctus possit
separata intelligere ; nec alibi invenitur eam solvisse in libris eius
qui ad nos pervenerunt. Sequentes vero ipsum, in hoc discordaverunt. Quidam
enim dixerunt, quod intellectus noster non potest pertingere ad intelligendas
essentias separatas. Quidam vero posuerunt quod ad hoc pertingere possit.
Horum autem quidam usi sunt rationibus insufficientibus, sicut Avempace [ex
Averrois, De anima III,
comm. 36], cuius est ratio inducta de quidditate, et Themistius [ex
Averrois, De anima III,
comm. 36], cuius est ratio inducta de facilitate intelligendi, quas
etiam Commentator in libro III de anima [comm. 36] solvit. Quidam vero
usi sunt positionibus extraneis et contra fidem, sicut Alexander et ipse Commentator
Averroes. Alexander [ex
Averrois, De anima III,
comm. 36] enim dicit, quod intellectus possibilis cum sit generabilis et
corruptibilis, secundum eum, nullo modo pertingere potest ad hoc quod substantias
separatas intelligat ; sed in fine suae perfectionis pertingit ad hoc
quod intelligentia agens, quam ponit quamdam substantiam separatam, coniungatur
nobis quasi forma : et in illo statu intelligemus per intelligentiam agentem
sicut nunc intelligimus per intellectum possibilem. Et quia intelligentia
agens, cum sit substantia separata, intelligit substantias separatas ;
inde est quod in illo statu intelligemus substantias separatas ; et in
hoc consistit ultima felicitas hominis, secundum eum. Sed quia non
videtur esse possibile quod id quod est incorruptibile et separatum, ut
intellectus agens, continuetur ut forma intellectui possibili, qui secundum
Alexandrum est corruptibilis et materialis : ideo aliis visum est, quod
etiam ipse intellectus possibilis sit separatus et incorruptibilis. Unde
Themistius [ex Averrois, De anima III,
comm. 36] dicit, quod intellectus possibilis etiam est separatus ;
et quod in natura sua est intelligere non solum res materiales, sed etiam
substantias separatas : et quod intelligibilia eius non sunt nova, sed
aeterna : et quod intellectus speculativus, quo nos intelligimus, est
compositus ex intellectu agente et intellectu possibili. Sed si hoc est,
cum intellectus possibilis nobis a principio continuetur, tunc ab ipso
principio substantias separatas cognoscere possemus. Et ideo Commentator [De anima III, comm. 36]
tertiam viam ponit mediam inter opinionem Alexandri et Themistii. Dicit enim,
intellectum possibilem esse separatum et aeternum, in quo convenit cum
Themistio, et differt ab Alexandro ; dicit tamen intelligibilia speculativa
esse nova, et effecta per actionem intellectus agentis ; et in hoc
convenit cum Alexandro, et differt a Themistio. Et haec dicit habere duplex
esse : unum quo fundantur in phantasmatibus, et secundum hoc sunt in
nobis ; aliud quo sunt in intellectu possibili, unde mediantibus istis
intelligibilibus intellectus possibilis nobis continuatur. Ad haec autem intelligibilia intellectus agens se habet sicut forma ad
materiam. Cum enim intellectus possibilis recipiat huiusmodi intelligibilia
quae in phantasmatibus fundantur, et iterum intellectum agentem, et intellectus
agens sit perfectior : oportet quod proportio intellectus agentis ad huiusmodi
intelligibilia quae sunt in nobis, sit sicut proportio formae ad
materiam ; sicut etiam est proportio lucis et coloris ad invicem, quae
recipiuntur in diaphano ; et similiter est de omnibus duobus receptis in
uno, quorum unum est altero perfectius. Quando igitur in nobis completur
generatio huiusmodi intelligibilium, tunc intellectus agens perfecte nobis
coniungetur ut forma : et sic nos Patet igitur ex
dictis istorum philosophorum quod non poterant invenire modum quo intelligeremus
substantias separatas, nisi intelligendo per aliquam substantiam separatam.
Quod autem intellectus possibilis vel agens sit substantia separata, non est
consonum veritati fidei, nec etiam sententiae philosophi, qui in libro III de
Anima [l. 10 (430 a 10)] ponit intellectum agentem et possibilem esse
aliquid animae humanae. Et ideo hac positione retenta, non videtur esse possibile
quod naturali cognitione homo pertingat ad cognoscendum essentias separatas. Ad nonum
dicendum, quod homo in statu innocentiae per hoc quod intelligebat aliquod
intelligibile perfecte, cognoscebat etiam perfecte actum intelligendi ;
et quia actus intelligendi est effectus proportionatus et adaequans virtutem
a qua exit, inde est quod intelligebat perfecte essentiam animae suae. Sed ex
hoc non sequitur quod intellexerit Angeli essentiam ; cum iste actus
intelligendi non adaequet virtutem intellectus. Ad decimum
dicendum, quod sicut natura angelica est media inter naturam divinam et
corporalem, ita etiam cognitio qua cognoscitur essentia angelica, est media
inter cognitionem qua cognoscitur essentia divina, et qua cognoscitur
essentia rei materialis. Sed inter duo
extrema possunt esse multa media : nec oportet quod quicumque excedit
unum extremorum, pertingat ad quodlibet medium, sed quod pertingat ad aliquod
medium. Homo igitur in statu innocentiae ad aliquod medium pervenit, ad hoc
scilicet ut notitiam Dei acciperet non ex sensibilibus creaturis, sed
revelatione interna ; non autem ad hoc medium quod cognosceret essentiam
angelicam ; ad quod tamen medium Angelus in sui creatione nondum beatus
pervenit. |
Il semble que oui. 1° Comme dit saint Ambroise, tout péché vient d’une erreur. Or Adam a pu pécher ;
donc aussi se tromper. 2° La volonté ne porte que sur le bien, ou sur le bien
estimé. Or, lorsque la volonté porte sur le bien, on ne pèche pas. Il n’y a
donc péché que lorsqu’une estimation précédente fait estimer une chose comme
bonne et qu’elle ne l’est pas. Or toute estimation de ce genre est une
certaine erreur. Donc Adam, avant qu’il eût péché, fut trompé dans l’état
d’innocence. 3° Le Maître dit au deuxième livre des Sentences, dist. 21, que, si la femme n’a pas redouté le serpent qui lui
parlait, c’est parce que, sachant qu’il avait été créé, elle pensa qu’il
avait aussi reçu de Dieu la charge de parler. Mais c’était faux. La femme eut
donc une opinion fausse avant de pécher ; elle fut donc trompée. 4° Comme dit le Maître dans la même distinction, et aussi saint Augustin dans son ouvrage sur la Genèse au sens littéral, le diable eut la
permission de venir sous une apparence telle que sa méchanceté pouvait
facilement être découverte. Or, quelle que fût l’apparence sous laquelle il
venait, il eût pu être découvert, si l’homme dans l’état d’innocence ne
pouvait être trompé. Il pouvait donc être trompé. 5° La femme, après avoir entendu la promesse du serpent,
espéra qu’elle pourrait en obtenir l’accomplissement ; sinon elle aurait
désiré follement, alors qu’il n’y eut pas de folie avant le péché. Or nul
n’espère ce qui, à son avis, est impossible. Puis donc que ce que le démon
promettait était impossible, il semble qu’avant le péché la femme ait été
trompée en croyant cela. 6° L’intelligence de l’homme dans l’état d’innocence
procédait par confrontation, et avait besoin de délibération. Or, elle
n’avait besoin de délibération que pour éviter l’erreur. Elle pouvait donc se
tromper dans l’état d’innocence. 7° L’intelligence du démon, n’étant pas unie à un corps,
semble être bien plus perspicace que l’intelligence de l’homme, même dans
l’état d’innocence, cette intelligence étant unie à un corps. Or le démon a
pu être trompé ; c’est pourquoi les saints disent que, lorsque les
démons voyaient le Christ supporter des infirmités, ils l’estimaient être un
pur homme, mais quand ils le voyaient faire des miracles, alors ils estimaient
qu’il était Dieu. Donc à bien plus forte raison l’homme dans l’état
d’innocence a-t-il pu être trompé. 8° Au moment où l’homme pécha de son premier péché, dans cet
acte même il n’était pas encore en l’état de faute ; car autrement,
puisque l’état de faute est causé par le péché, il y aurait un autre péché
avant le premier. Or, dans l’acte par lequel l’homme a péché la première
fois, il a été trompé. L’homme a donc pu être trompé avant l’état de faute. 9° Saint Jean Damascène dit au deuxième livre :
« celle-ci » – c’est-à-dire la connaissance trompeuse –
« était en Adam, tout frais modelé ». Or quiconque a une connaissance
trompeuse, est trompé. Adam a donc été trompé tout frais modelé. 10° La connaissance spéculative s’oppose à l’amour. Or il
peut y avoir péché dans la partie affective sans qu’il y ait aucune erreur
dans la partie spéculative ; car bien souvent, ayant la science, nous
agissons contre la science. Il a donc pu y avoir aussi pour le premier homme
une erreur dans la partie spéculative avant qu’il y eût péché dans
l’affective. 11° Comme on le lit dans la Glose, à propos de
I Tim. 2, 14 : « Ce n’est pas Adam qui fut séduit,
etc. », « Adam ne fut pas séduit de la même façon que la femme, qui
pensa que ce que le diable suggérait était vrai ; cependant, on peut
croire qu’il fut séduit en ce qu’il crut véniel le péché qui était
mortel. » Donc Adam, avant le péché, a pu être trompé. 12° Nul n’est délivré de l’erreur si ce n’est par la
connaissance de la vérité. Or Adam ne savait pas tout. Il ne pouvait donc pas
être exempt d’erreur en toutes choses. 13° Si [le répondant] dit qu’il était préservé de l’erreur
par la divine providence, alors en sens contraire : la divine providence
subvient surtout dans les cas de nécessité. Or dans la plus grande nécessité,
lorsqu’il lui eût été très utile d’être délivré de la séduction, la divine
providence ne le mit pas hors d’atteinte de la séduction. Donc, dans les
autres cas, il eût été bien moins encore délivré de l’erreur. 14° L’homme dans l’état d’innocence aurait dormi, comme dit
Boèce au livre des Deux Natures, et pour la même
raison aussi, il aurait rêvé. Or, dans le rêve, n’importe quel homme est
trompé, puisqu’il s’attache en quelque sorte aux ressemblances des réalités
comme aux réalités mêmes. Donc Adam, dans l’état d’innocence, a pu être
trompé. 15° Adam, dans l’état d’innocence, aurait usé des sens
corporels. Or dans la connaissance sensitive, l’erreur se produit souvent,
comme lorsqu’une chose est vue double, et lorsque ce qui est vu de loin
semble petit. Donc Adam, dans l’état d’innocence, n’eût pas été libre de
toute erreur. En sens contraire : 1) Comme dit saint Augustin,
« prendre le faux pour le vrai […], ce n’est pas la nature de l’homme
tel qu’il a été créé, mais la peine de l’homme depuis qu’il a été
condamné ». Donc, dans l’état d’innocence, il ne pouvait pas être trompé
– ce qui est prendre le faux pour le vrai. 2) L’âme est plus noble que le corps. Or, dans l’état
d’innocence, l’homme ne pouvait souffrir d’aucun défaut dans le corps. Donc
bien moins encore de l’erreur, qui est un défaut de l’âme. 3) Dans l’état d’innocence, rien ne pouvait être contre la
volonté de l’homme, car alors la douleur eût pu se trouver en lui. Or être
trompé est, pour tous, contraire à la volonté, selon saint Augustin, même pour ceux qui veulent tromper. Donc, dans l’état
d’innocence, l’homme ne pouvait pas être trompé. 4) Toute erreur est soit une faute, soit une peine :
mais ni l’une ni l’autre ne pouvait exister dans l’état d’innocence. Donc
l’erreur non plus. 5) Quand, dans l’âme, ce qui est supérieur domine
l’inférieur, il ne peut y avoir d’erreur ; car toute la connaissance de
l’homme est rectifiée par ce qui est supérieur dans l’âme, à savoir la
syndérèse et l’intelligence des principes. Or, dans l’état d’innocence, ce
qui en l’homme est inférieur était entièrement soumis au supérieur. Il ne
pouvait donc pas y avoir alors d’erreur. 6) Selon saint Augustin,
« il appartient à la nature des hommes de pouvoir croire ; mais
croire, c’est la grâce des fidèles. » Donc, pour la même raison, il
appartient à la nature de pouvoir être trompée, mais être trompé appartient
au vice. Or, dans l’état d’innocence, le vice n’existait pas. Il ne pouvait
donc pas non plus y avoir d’erreur. 7) Comme dit saint Jean Damascène au deuxième livre,
l’homme dans l’état d’innocence, « dans le délice du fruit suave de la
contemplation, était nourri par elle », c’est-à-dire par la
contemplation. Or, lorsque l’homme se tourne vers les réalités divines, il
n’est pas trompé. Donc Adam, dans cet état, ne pouvait pas être trompé. 8) Saint Jérôme dit :
« Tout mal que nous souffrons, nos péchés l’ont mérité. » Or
l’erreur est un mal. Elle n’a donc pas pu exister avant le péché. Réponse : Sur ce sujet, il y a deux opinions. Certains disent que,
puisque Adam n’a pas eu absolument la science de toutes choses, mais qu’il en
a connu certaines et ignoré d’autres, sur celles dont il avait connaissance
il ne pouvait nullement être trompé, par exemple sur celles qui sont connues
naturellement, et sur celles qui lui étaient divinement révélées ; mais
que sur d’autres, dont il n’avait pas la science, comme les pensées des
cœurs, les futurs contingents et les singuliers absents des sens, il pouvait
certes avoir une fausse estimation, en opinant avec légèreté sur ce genre de
choses en faveur de quelque fausseté, mais sans y donner un assentiment
exclusif. Et c’est pourquoi ils prétendent que l’erreur ne pouvait trouver place
en lui, et qu’il n’aurait pas non plus approuvé comme vraies des choses
fausses, car tout cela manifeste un assentiment exclusif à ce qui est faux.
D’autres s’efforcent d’improuver cette position en objectant que saint
Augustin appelle toute
estimation fausse une erreur, et qu’il dit aussi que toute erreur est
un mal, dans les grandes choses un grand mal, un petit dans les petites. Mais
l’on ne doit pas s’y arrêter longtemps : car, lorsqu’il s’agit de
réalités, il faut suspendre les questions purement verbales. Donc, je dis que
non seulement l’erreur ne put exister dans
l’état d’innocence, mais pas même une quelconque opinion fausse ; et en
voici la preuve. Bien que, dans l’état d’innocence, il ait pu y avoir une
carence de quelque bien, cependant il ne pouvait nullement y avoir une corruption
de bien. Or le bien de l’intelligence elle-même est la connaissance de la
vérité ; voilà pourquoi les habitus qui perfectionnent l’intelligence
pour la connaissance du vrai sont appelés vertus, comme il est dit au sixième
livre de l’Éthique, en tant qu’ils
rendent bon l’acte de l’intelligence. Or la fausseté est non seulement une
carence de vérité, mais encore une corruption de la vérité. En effet, ils ne
sont pas dans un même rapport à la vérité, celui qui n’a absolument pas la
connaissance de la vérité, en qui il y a une carence de vérité, sans toutefois
qu’il opine en faveur du contraire, et celui qui a une opinion fausse et dont
l’estimation a été corrompue par la fausseté. Par conséquent, de même que le
vrai est le bien de l’intelligence, de même le faux en est le mal, et
c’est pourquoi l’habitus de l’opinion n’est pas une vertu intellectuelle, car
il arrive que l’on dise par lui le faux, comme il est dit au sixième livre de
l’Éthique ; or aucun acte
de vertu ne peut être mauvais, [et c’est] comme si
l’opinion fausse était elle-même un certain acte mauvais de l’intelligence.
Puis donc que, dans l’état d’innocence, il n’y eut aucune corruption ni aucun
mal, il ne put y avoir dans cet état aucune opinion fausse. Le Commentateur dit aussi au troisième livre sur l’Âme que l’opinion fausse est aux objets de
connaissance ce que le monstre est à la nature corporelle. En effet,
l’opinion fausse survient en dehors de l’intention des premiers principes
eux-mêmes, qui sont comme les vertus séminales de la connaissance, comme les
monstres surviennent en dehors de l’intention de la puissance naturelle agente ; et il
en est ainsi parce que « tout mal est en dehors de l’intention »,
comme dit Denys au quatrième chapitre des Noms
divins. Par conséquent, de même
que, lors de la conception du corps humain dans l’état d’innocence, aucune
monstruosité ne serait advenue, de même aucune fausseté n’eût pu exister dans
son intelligence. Une autre preuve vient de ce que le désordre se produit
toujours lorsqu’une chose est mue par un motif qui n’est pas le motif
propre ; par exemple, si la volonté est mue par un objet délectable au
sens, alors qu’elle doit seulement être mue par l’honnête. Or le motif propre
de l’intelligence est ce qui a une infaillible vérité. Donc, chaque fois que
l’intelligence est mue par quelque indice faillible, il y a quelque désordre
en elle, qu’elle soit mue parfaitement ou imparfaitement. Aussi, puisque
aucun désordre n’a pu affecter l’intelligence de l’homme dans l’état
d’innocence, jamais l’intelligence de l’homme n’eût été inclinée vers une
partie plutôt que vers l’autre, si ce n’est par quelque motif infaillible. Il
ressort de cela non seulement qu’il n’aurait pu y avoir en lui d’opinion
fausse, mais qu’il n’y eut en lui absolument aucune opinion ; et tout ce qu’il aurait connu, il l’aurait connu
dans la certitude. Réponse aux objections : 1° Cette erreur dont tout péché procède, est l’erreur
d’élection, consistant à choisir ce qui ne doit pas l’être, et à cause
de laquelle tout méchant est appelé ignorant par le Philosophe au troisième livre de l’Éthique. Or cette erreur
présuppose un désordre dans la partie appétitive. Car c’est parce que
l’appétit sensitif est affecté à son objet délectable et que l’appétit
supérieur ne s’y oppose pas, que la raison est empêchée de conduire à
l’élection ce qu’elle tient habituellement. Et ainsi, il est clair que cette
erreur ne précède pas entièrement le péché, mais le suit. 2° Ce qui est appréhendé comme bien apparent ne peut être
entièrement dépourvu de bonté, mais est bon à un certain point de vue ;
et c’est à ce point de vue qu’il est appréhendé au début comme bon ; par
exemple, lorsqu’une nourriture défendue est appréhendée comme belle à la vue
et délectable au goût, et que l’appétit sensitif se porte vers un tel bien
comme vers son objet propre. Mais quand l’appétit supérieur suit l’inférieur,
alors il suit ce qui est bon relativement comme si c’était absolument bon
pour lui ; et dans ce cas, du désordre de l’appétit s’ensuit l’erreur
d’élection, comme on l’a dit. 3° Cet argument semble aller contre les deux opinions, si
nous pensons que la femme a cru que le serpent tenait de sa nature l’usage de
la parole ; car ceux-là mêmes qui croient que l’homme dans l’état
d’innocence a pu se tromper, ne croient nullement qu’il ait pu se tromper en
distinguant les natures des choses, puisqu’il eut pleine connaissance des
réalités naturelles. Or, il va contre la nature du serpent qu’il ait par
nature l’usage de la parole, puisque cela n’appartient qu’à l’animal
raisonnable. Voilà pourquoi il est nécessaire de dire que la femme n’a pas
cru que le serpent tenait de sa nature l’usage de la parole, mais qu’il
l’avait par quelque puissance opérant secrètement au-dedans de lui ; et elle
n’examina pas si cette puissance venait de Dieu ou du démon. 4° Cette raison doit s’entendre ainsi (pourquoi il revêtit
l’aspect d’un serpent) : ce n’est point qu’il ne pouvait être découvert
sous n’importe quel aspect qu’il apparût, mais que, sous une telle apparence,
il pouvait plus facilement être découvert. 5° La femme a espéré qu’elle pourrait obtenir en quelque
façon ce que le serpent avait promis, et elle a cru que cela était possible
en quelque sorte ; et en cela, elle fut séduite, selon l’Apôtre en
I Tim. 2, 14. Mais cette séduction fut précédée d’un certain élèvement de l’esprit qui lui fit désirer de façon
désordonnée sa propre excellence, et qu’elle conçut aussitôt après avoir
entendu les paroles du serpent, comme souvent les hommes s’élèvent au-dessus
d’eux-mêmes après avoir entendu des paroles d’adulation. Et cet élèvement
précédent porta sur sa propre excellence en général : ce fut le premier
péché, que suivit la séduction, parce qu’elle crut que ce que disait le serpent
était vrai ; alors s’ensuivit l’élèvement par lequel elle désira en
particulier cette excellence que le serpent promettait. 6° L’intelligence de l’homme dans l’état d’innocence avait
besoin de délibération pour ne pas tomber dans l’erreur, comme il avait
besoin de manger pour que son corps ne défaillît point. Mais l’homme avait
une si droite délibération qu’en délibérant il pouvait éviter toute erreur,
comme en mangeant il pouvait éviter toute défaillance corporelle. Donc de
même que, s’il ne mangeait pas, il péchait par omission, de même, s’il ne délibérait
pas, alors qu’il en avait le temps ; et dans ce cas, l’erreur suivait le
péché. 7° De même que l’homme dans l’état d’innocence était
défendu contre la passion corporelle intérieure, comme la fièvre et autres choses semblables,
par l’efficace de la nature ; et contre l’extérieure, comme le coup et
la blessure, non par quelque puissance intérieure, puisqu’il n’avait pas la
dot d’impassibilité, mais
par la providence divine qui le conservait exempt de tout préjudice ; de
même, contre l’erreur qui se produit à l’intérieur quand on commet un paralogisme,
il était défendu par la vigueur de sa propre raison, et contre l’erreur extérieure
par le secours divin qui l’assistait alors pour tout ce qui lui était
nécessaire – mais le secours divin n’assiste pas les démons, et c’est
pourquoi ils peuvent être trompés. 8° Les actes instantanés ont leur effet au moment même où
ils commencent à exister, comme l’œil voit à l’instant même où l’air est
éclairé. Or le mouvement de la volonté en lequel consiste premièrement le
péché, est en un instant. Par conséquent, à l’instant même où il pécha, il
fut déchu de l’état d’innocence ; et ainsi, il a pu être trompé à cet
instant-là. 9° Saint Jean Damascène parle de la ruse par laquelle le
premier homme, dans le péché même, a été trompé. Et assurément, il a commis
ce péché tout frais modelé ; car il n’a pas longtemps persévéré dans
l’état d’innocence. 10° Parce que l’âme de l’homme dans l’état d’innocence était
unie au souverain bien, aucun
défaut ne pouvait exister en l’homme aussi longtemps qu’une telle union persévérait.
Or cette union était réalisée principalement par la volonté : donc,
avant que la partie affective ne fût gâtée, il ne pouvait y avoir ni erreur
dans l’intelligence, ni aucun défaut dans le corps ; quoique, à
l’inverse, il ait pu y avoir un défaut dans la volonté sans qu’un défaut
préexistât dans l’intelligence spéculative, attendu que l’union à Dieu ne
s’accomplit pas dans l’intelligence, mais dans la volonté. 11° Cette fausse opinion par laquelle Adam crut véniel ce qui
était porteur de mort, fut précédée en lui par un élèvement de l’esprit, tout
comme on l’a dit de la femme. 12° Concernant les choses dont il n’avait pas la
connaissance, il pouvait être défendu contre l’erreur en partie de l’intérieur,
car son intelligence n’eût été inclinée vers l’une des parties que par un
motif suffisant, et pour une part plus importante par la divine providence,
qui l’eût conservé exempt d’erreur. 13° Dans l’état où il pécha, le secours divin contre la
séduction ne lui eût pas fait défaut, s’il se fût tourné vers Dieu ;
mais parce qu’il ne le fit pas, il tomba dans le péché et la séduction ;
et cependant, cette séduction suivit le péché, ainsi qu’il ressort de ce qui
a été dit. 14° Certains prétendent qu’Adam, dans l’état d’innocence,
n’aurait pas rêvé. Mais ce n’est pas nécessaire. En effet, la vision du rêve
n’est pas dans la partie intellective, mais dans la partie sensitive ;
par conséquent, l’erreur n’eût pas été dans l’intelligence, qui n’aurait pas
eu un libre exercice pendant le sommeil, mais plutôt dans la partie
sensitive. 15° Quand le sens
représente comme il reçoit, il n’y a pas de fausseté dans le sens, comme dit saint Augustin au livre sur la Vraie Religion, mais la fausseté
est dans l’intelligence qui juge qu’il en est dans la réalité comme le sens
le montre. Mais le cas ne se serait jamais produit en Adam, car
l’intelligence ou bien aurait cessé de juger, comme dans le sommeil, ou bien,
jugeant sur les sensibles dans l’état de veille, aurait eu un jugement vrai. |
|
Et videtur quod
sic. Quia, ut dicit
Ambrosius [Expos. in Ps. 118, sermo 22], omne peccatum est
ex errore. Sed Adam potuit peccare ; igitur et errare. Praeterea,
voluntas non est nisi de bono, vel aestimato bono. Cum autem voluntas est de
bono, non peccatur. Nunquam ergo est peccatum nisi praecedat aestimatio qua
aestimatur aliquid bonum et non est. Omnis
autem talis aestimatio deceptio quaedam est. Ergo Adam antequam peccaret, in
statu innocentiae deceptus fuit. Praeterea, Magister dicit, II Sent., dist. 21 [cap. 4], quod ideo
mulier non horruit serpentem loquentem, quia cum noverit creatum esse, etiam Praeterea, sicut Magister in eadem dist. dicit, et etiam Augustinus
super Genes. ad litteram [XI, 3], in tali specie venire permissus est
Diabolus in qua eius malitia facile posset deprehendi. Sed in quacumque
specie venisset, potuisset deprehendi, si homo in statu innocentiae decipi
non poterat. Decipi igitur potuit. Praeterea, mulier, audita promissione serpentis, speravit illam se
consequi posse ; alias stulte appetiisset, cum tamen stultitia ante
peccatum non fuerit. Sed nullus sperat quod opinatur esse impossibile. Ergo,
cum esset impossibile id quod daemon promittebat, videtur quod mulier ante
peccatum, hoc credens, decepta fuerit. Praeterea, intellectus hominis in statu innocentiae collativus erat,
et deliberatione indigens. Non autem indigebat deliberatione nisi ad vitandum
errorem. Ergo errare poterat in statu innocentiae. Praeterea, intellectus daemonis cum non sit corpori coniunctus, videtur
esse multo perspicacior quam intellectus hominis etiam in statu innocentiae,
qui erat corpori coniunctus. Sed daemon decipi potest ; unde sancti
dicunt quod quando videbant Christum daemones infirmitates patientem, extimabant
eum purum hominem, quando autem miracula facientem, tunc extimabant eum Deum
esse. Ergo multo fortius homo in statu innocentiae decipi potuit. Praeterea, dum homo primo peccato peccavit, in ipso actu nondum erat
in statu culpae ; quia cum status culpae causetur ex peccato, ante primum
peccatum fuisset aliud peccatum. Sed in actu quo primo homo peccavit, deceptus
fuit. Ergo ante statum culpae homo decipi potuit. Praeterea,
Damascenus dicit, II libro [De fide II,
11] : haec, scilicet cognitio
fallax, Adae extiterat noviter plasmato.
Sed quicumque habet fallacem cognitionem, decipitur. Ergo Adam
deceptus fuit in ipsa novitate suae plasmationis. Praeterea, speculativa cognitio est contra affectionem divisa. Sed
potest esse peccatum in affectiva sine hoc quod sit aliqua deceptio in speculativa
parte ; quia multoties habentes scientiam contra scientiam agimus. Ergo
et potuit esse in primo homine deceptio in parte speculativa, antequam esset
peccatum in affectiva. Praeterea, sicut habetur in Glosa [P. Lombardi, cf. PL 192,
341 B] I Tim. capit. II, 14, super illud : Adam non est seductus etc., Adam non fuit seductus eo modo quo
mulier, ut putaret esse verum quod Diabolus suggerebat ; in eo tamen fuisse seductum credi
potest, quod commissum veniale putaverit, quod peremptorium erat. Ergo
Adam ante peccatum decipi potuit. Praeterea, nullus liberatur a deceptione nisi per notitiam veritatis.
Sed Adam non omnia sciebat. Ergo non in omnibus poterat a deceptione esse
immunis. Si dicatur, quod servabatur per divinam providentiam a deceptione. –
Contra : divina providentia maxime in necessitatibus subvenit. Sed in
maxima necessitate quando fuisset ei utilissimum a seductione liberari,
divina providentia non servavit eum a seductione illaesum. Ergo multo minus
in aliis fuisset divina providentia a deceptione liberatus. Praeterea, homo in statu innocentiae dormivisset, ut dicit Boetius in
libro de Duabus Naturis [Contra Eut. et
Nest., cap. 8], et eadem ratione etiam somniasset. Sed in somnio
quilibet homo decipitur, cum aliqualiter similitudinibus rerum inhaereat
quasi rebus ipsis. Ergo Adam in statu innocentiae decipi potuit. Praeterea, Adam in statu innocentiae sensibus corporalibus usus
fuisset. Sed in cognitione sensitiva, frequenter accidit deceptio, sicut cum
unum duo videntur, et cum id quod a remotis videtur, parvum videtur. Ergo
Adam in statu innocentiae non fuisset omnino a deceptione liber. Sed contra.
Sicut dicit Augustinus [De lib. arb. III,
18], approbare vera pro falsis non est
natura instituti hominis, sed poena damnati. Ergo in statu innocentiae
non poterat decipi ; quod est vera pro falsis approbare. Praeterea,
anima nobilior est corpore. Sed in statu innocentiae homo nullum defectum
pati poterat in corpore. Ergo multo minus deceptionem, quae est animae
defectus. Praeterea, in
statu innocentiae nihil poterat esse contra hominis voluntatem, quia sic
potuisset ei inesse dolor. Sed decipi est omnibus
contrarium voluntati, secundum Augustinum [cf. Enchir., cap. 17], etiam
his qui decipere volunt. Ergo in statu innocentiae homo decipi non poterat. Praeterea, omnis error vel est culpa, vel poena : quorum neutrum
in statu innocentiae esse poterat. Ergo nec error. Praeterea, quando id quod est superius in anima, dominatur inferiori,
non potest esse error ; quia per id quod est superius in anima, scilicet
synderesim, et intellectum principiorum, tota cognitio hominis rectificatur.
Sed in statu innocentiae id quod est inferius in homine, erat omnino
superiori subditum. Ergo non poterat esse tunc deceptio. Praeterea, secundum Augustinum [De
praedest. sanct., cap. 5] : posse
credere natura est hominum, credere vero gratia fidelium. Ergo eadem
ratione posse decipi est naturae, decipi autem vitii. Sed in statu
innocentiae non erat vitium. Ergo nec tunc poterat esse deceptio. Praeterea, sicut
dicit Damascenus in libro II [De fide II,
11], homo in statu innocentiae dulcissimo
fructu contemplationis lasciviens, hac, scilicet contemplatione, nutritus est. Sed
cum homo convertitur ad divina, non decipitur. Ergo Adam in statu illo decipi
non poterat. Praeterea, Hieronymus [Comment.
in Ez. II, 5] dicit : quidquid
mali patimur, peccata nostra meruerunt. Sed deceptio est malum. Ergo ante
peccatum esse non potuit. Responsio.
Dicendum, quod circa hoc est duplex opinio. Quidam enim dicunt, quod cum Adam
non habuerit simpliciter omnium rerum scientiam, sed quaedam cognoverit, et
quaedam ignoraverit : in his quorum notitiam habebat, nullo modo decipi
poterat, ut in his quae naturaliter cognoscuntur, et in his quae sibi
divinitus revelabantur ; in aliis autem quorum scientiam non habebat,
sicut sunt cogitationes cordium, futura contingentia, et singularia a sensu
absentia, poterat quidem falsam aestimationem habere, leviter in huiusmodi
aliquod falsum opinando, non autem ita quod praecise assensum praeberet. Et ideo dicunt, quod in eum error cadere non poterat, nec iterum falsa
pro veris approbaret, quia in his designatur praecisus assensus ad id quod
est falsum. Alii vero hoc dictum improbare nituntur, ex hoc quod Augustinus
[cf. Enchir., cap. 17], omnem
falsam aestimationem errorem nominat, et dicit etiam [cf. Enchir., cap. 19] omnem errorem
malum esse, in magnis quidem magnum, in parvis autem parvum. Sed in hoc non
est multum insistendum : quia cum de rebus agitur, debet quaestio
nominum intermitti. Unde dico, quod non solum non potuit in statu innocentiae
error esse, sed nec etiam qualiscumque falsa opinio ; quod sic patet. Quamvis enim in
statu innocentiae potuerit esse alicuius boni carentia, nullatenus tamen esse
poterat aliqua corruptio boni. Bonum autem ipsius intellectus est cognitio
veritatis ; et ideo habitus illi quibus intellectus perficitur ad
cognoscendum verum, virtutes dicuntur, ut dicitur VI Ethic. [l. 2 (1139
b 12)], utpote intellectus actum bonum reddentes. Falsitas autem non solum
est carentia veritatis, sed ipsius corruptio. Non enim sic se habet ad
veritatem ille qui omnino caret veritatis cognitione, in quo est carentia veritatis,
quamvis contrarium non opinetur, et ille qui habet falsam opinionem, cuius
aestimatio corrupta est per falsitatem. Unde sicut verum est bonum
intellectus, ita falsum est malum ipsius, propter quod habitus opinativus non
est virtus intellectualis, quia eo contingit falsum dicere, ut dicitur VI
Ethic. [l. 3 (1139 b 16)]. Nullus autem actus virtutis malus esse potest,
ac si ipsa opinio falsa sit quidam malus actus intellectus. Unde cum in statu
innocentiae non fuerit aliqua corruptio vel aliquod malum, non potuit esse in
statu innocentiae aliqua falsa opinio. Dicit etiam
Commentator in III de Anima [comm. 36], quod falsa opinio ita se habet
in cognoscibilibus, sicut monstrum in natura corporali. Est enim falsa opinio
proveniens praeter intentionem ipsorum principiorum primorum, quae sunt quasi
virtutes seminales cognitionis, sicut et monstra eveniunt praeter intentionem
virtutis naturalis agentis ; et hoc ideo quia omne malum est praeter intentionem, ut dicit Dionysius, IV cap.
de Divinis Nomin. [§ 32]. Unde, sicut in conceptione humani corporis in
sta-tu innocentiae nulla monstruositas Quod item patet
ex hoc quod semper contingit inordinatio quando aliquid movetur a non proprio
motivo ; sicut si voluntas moveatur a delectabili sensus, cum debeat
moveri tantummodo ab honesto. Proprium autem motivum intellectus est id quod
habet infallibilem veritatem. Unde quandocumque intellectus movetur ab aliquo
fallibili signo, est aliqua inordinatio in ipso, sive perfecte sive
imperfecte moveatur. Unde, cum nulla inordinatio in intellectu hominis in
statu innocentiae esse potuerit, nunquam intellectus hominis inclinatus
fuisset magis in unam partem quam in aliam, nisi ab infallibili aliquo
motivo. Ex quo patet quod in eo non solum nulla falsa opinio fuisset ;
sed penitus in eo nulla fuisset opinio ; et quidquid cognovisset,
secundum certitudinem cognovisset. Ad primum
igitur dicendum, quod error ille ex quo omne peccatum procedit, est error electionis,
prout eligit quod eligendum non est, secundum quem omnis malus ignorans dicitur
a philosopho in III Ethicorum [l. 3 (1110 b 28)]. Hic autem error praesupponit
inordinationem in parte appetitiva. Ex hoc enim quod appetitus sensibilis
afficitur ad suum delectabile, et appetitus superior ei non repugnat,
impeditur ratio ne id quod habitualiter habet, in electionem deducat. Et sic patet quod iste error non omnino praecedit peccatum, sed sequitur. Ad secundum dicendum, quod illud quod apprehenditur ut apparens bonum,
non potest esse omnino non bonum, sed secundum aliquid bonum est : et
secundum hoc ut bonum apprehenditur a principio ; utpote cum cibus
prohibitus apprehenditur ut visu decorus et delectabilis gustui, et tunc appetitus
sensibilis in huiusmodi bonum fertur sicut in proprium obiectum. Sed quando
superior appetitus inferiorem sequitur, tunc sequitur illud quod est bonum
secundum quid, ut bonum sibi simpliciter ; et sic ex deordinatione
appetitus sequitur postmodum error electionis, ut dictum est. Ad tertium dicendum, quod haec ratio contra utramque opinionem videtur
esse, si intelligamus quod mulier crediderit ex natura sua serpentem accepisse
usum loquendi ; cum illi etiam qui hominem in statu innocentiae credunt
falli potuisse, nullo modo credant eum potuisse falli in diiudicandis naturis
rerum, cum rerum naturalium plenam cognitionem habuerit. Hoc autem est contra
naturam serpentis quod usum loquendi habeat per naturam, cum hoc sit solum
animalis rationalis. Et ideo oportet dicere quod non credidit mulier
serpentem usum loquendi accepisse secundum naturam suam, sed secundum aliquam
virtutem occulte interius operantem ; nec contulit an esset a Deo vel
daemone. Ad quartum
dicendum, quod ratio illa sic intelligenda est (quare in specie serpentis
apparuerit) non quia deprehendi non posset in quacumque specie appareret, sed
quia in tali specie apparens facilius poterat deprehendi. Ad quintum
dicendum, quod mulier speravit se posse aliquo modo consequi quod serpens
promisit, et credidit hoc aliquo modo esse possibile ; et in hoc seducta
fuit, secundum apostolum, I Tim. II, 14. Sed istam seductionem praecessit quaedam
mentis elatio, qua suam excellentiam inordinate appetiit, quam concepit
statim ad verba serpentis, sicut homines frequenter ad verba adulantium supra
seipsos efferuntur. Et haec quidem elatio praecedens, fuit excellentiae
propriae in generali, quae est primum peccatum, quod consecuta est seductio,
quia credidit esse verum quod serpens dicebat ; et sic consecuta est
elatio, qua determinate hanc excellentiam appetiit quam serpens promittebat. Ad sextum dicendum, quod intellectus hominis in statu innocentiae indigebat
deliberatione ne incideret in errorem, sicut indigebat comestione, ne corpus
eius deficeret. Erat autem ita rectae deliberationis, ut deliberando posset
omnem errorem vitare, sicut comedendo, omnem defectum corporalem. Unde sicut
si non comederet, peccaret omittendo, ita si non deliberaret, cum tempus
esset ; et sic error peccatum sequeretur. Ad septimum dicendum, quod sicut homo in statu innocentiae defendebatur
a passione corporali intrinseca, sicut est febri, et huiusmodi, per efficaciam
naturae ; ab exteriori autem, sicut est percussio et vulnus, non ex
aliqua virtute interiori, cum non haberet dotem impassibilitatis, sed ex providentia
divina, quae eum ab omni nocumento servabat immunem ; ita etiam ab illa
deceptione quae interius contingit, cum aliquis seipsum paralogizat,
defendebatur vigore propriae rationis, ab exteriori autem deceptione
defendebatur auxilio divino, quod sibi ad omnia necessaria tunc aderat ;
daemonibus autem non adest, et propter hoc decipi possunt. Ad octavum dicendum, quod actus momentanei simul dum esse incipiunt
suum effectum habent, sicut in eodem instanti quo aer illuminatur, oculus
videt. Unde cum motus voluntatis, in quo primo consistit peccatum, sit in
instanti : in eodem instanti quo peccavit, fuit statu innocentiae
destitutus ; et sic decipi potuit in illo instanti. Ad nonum dicendum, quod Damascenus loquitur de fallacia primi hominis
qua in ipso peccato deceptus est. Quod quidem peccatum noviter plasmatus
commisit ; non enim diu in statu innocentiae perseveravit. Ad decimum dicendum, quod ex hoc quod anima hominis in statu innocentiae
coniuncta erat summo bono, non poterat aliquis defectus in homine esse
quamdiu talis coniunctio continuaretur. Haec autem coniunctio facta erat
principaliter per affectum : unde antequam affectiva corrumperetur, nec
deceptio in intellectu, nec aliquis defectus in corpore esse poterat ;
quamvis e converso potuerit esse defectus in affectu, non praeexistente
defectu in speculativo intellectu, eo quod coniunctio non perficitur ad Deum
in intellectu, sed in affectu. Ad undecimum
dicendum, quod illam falsam opinionem qua credidit esse veniale quod erat
mortiferum, in Adam praecessit mentis elatio, sicut et de muliere dictum est. Ad duodecimum
dicendum, quod in his quorum notitiam non habebat, a deceptione defendi
poterat partim ab interiori, quia eius intellectus in alteram partem
inclinatus non esset nisi a sufficienti motivo ; partim, et principalius,
a divina providentia quae eum a deceptione servasset immunem. Ad decimumtertium
dicendum, quod in statu quo peccavit, divinum ei auxilium non defuisset ne
seduceretur, si ad Deum se convertisset ; quod quia non fecit, in
peccatum et seductionem decidit ; et tamen illa seductio peccatum
consecuta est, ut ex dictis, patet. Ad decimumquartum
dicendum, quod quidam dicunt quod Adam in statu innocentiae non somniasset.
Sed istud non est necessarium. Somnii enim visio non est in parte intellectiva,
sed in parte sensitiva ; unde deceptio non fuisset in intellectu qui
liberum usum in somno non habuisset, sed magis in parte sensitiva. Ad
decimumquintum dicendum, quod quando sensus repraesentat secundum quod
accipit, non est falsitas in sensu, ut Augustinus dicit in libro de Vera
Religione [cap. 33], sed falsitas est in intellectu, qui iudicat hoc
modo esse in rebus sicut sensus demonstrat. Quod nunquam in Adam fuisset,
quia vel a iudicio cessasset intellectus, ut in somnis, vel in vigilando de
sensibilibus iudicans, verum iudicium habuisset. |
Il semble que oui. 1° Selon Anselme,
« tel fut Adam, tels eussent été aussi les enfants qu’il aurait engendrés ».
Or Adam eut la pleine science de toutes les réalités naturelles, comme on l’a
déjà dit. Ses enfants nouveau-nés l’auraient donc eue aussi. 2° De même que la volonté est perfectionnée par la vertu, de
même l’intelligence l’est par la science. Or les enfants d’Adam nés dans
l’état d’innocence seraient nés aussitôt avec la plénitude de toutes les
vertus : car il aurait transfusé en eux la justice originelle, comme dit
Anselme. Et
donc semblablement, ils auraient eu toute science. 3° Selon Bède, l’infirmité, la concupiscence, l’ignorance et
la méchanceté sont des conséquences du péché. Or, parmi les enfants
nouveau-nés, il n’y aurait eu aucune concupiscence, ni infirmité, ni méchanceté ;
donc aucune ignorance non plus, et ainsi, ils auraient eu toute science. 4° Il convenait plus encore qu’ils naquissent parfaits dans
l’âme que dans le corps. Or ils seraient nés sans aucun défaut dans le corps.
Donc sans aucune ignorance non plus dans l’âme. 5° L’homme dans l’état d’innocence, suivant saint Jean
Damascène, fut
comme un autre ange. Or les anges, dès leur création, ont eu connaissance de
toutes les réalités naturelles. Donc les hommes dans l’état d’inno-cence
également, pour la même raison. 6° L’âme d’Adam et les âmes de ses enfants furent de même
nature. Or l’âme d’Adam à son commencement fut créée pleine de toute la
science de la nature, comme on l’a dit. Les âmes de ses enfants auraient donc
été créées aussi dans la même plénitude de science. 7° À l’homme est due une plus grande perfection de
connaissance qu’aux autres animaux. Or les autres animaux ont dès leur
naissance une estimation naturelle de ce qui leur convient ou leur
nuit : ainsi l’agneau fuit le loup, et il suit sa mère dès sa naissance.
Donc à bien plus forte raison les enfants dans l’état d’innocence auraient-ils
eu une science parfaite. En sens contraire : 1) Une citation de Hugues de Saint-Victor dit qu’ils ne seraient pas nés parfaits en
la science, mais y seraient parvenus après un laps de temps. 2) Puisque l’âme est la perfection du corps, il est
nécessaire que l’âme et le corps progressent proportionnellement. Or les enfants
dans l’état d’innocence n’auraient pas eu une taille parfaite dans leur
corps, comme Adam l’a eue au premier temps de sa création. Donc, pour la même
raison, ils n’auraient pas eu la pleine science, comme Adam l’a eue. 3) Il appartient aux enfants de recevoir de leur père
l’existence, la nature et l’instruction. Or, si les enfants d’Adam
nouveau-nés avaient eu la pleine science, ils n’auraient pas pu recevoir de
lui l’instruction. L’ordre complet de la paternité n’eût donc pas été
conservé entre eux et leur premier parent. Réponse : Sur ce sujet, il y a deux opinions. En effet, certains
prétendent que les enfants dans l’état d’innocence, quant aux choses qui
appartiennent à l’âme, auraient été parfaits comme Adam, et quant aux vertus
et quant à la science. Mais qu’ils ne fussent pas parfaits dans leur corps,
cela venait de la nécessité du sein maternel, car il leur fallait naître.
D’autres, à la suite d’Hugues,
disent que, de même que dans leur corps ils n’auraient pas immédiatement reçu
la taille parfaite mais auraient progressé vers elle avec le temps, de même
ils seraient parvenus avec le temps à la science parfaite. Or, pour savoir laquelle de ces opinions est la plus vraie,
il faut savoir qu’il n’en va pas de même d’Adam et de ses enfants nouveau-nés.
En effet, parce qu’il était établi comme le principe de tout le genre humain,
il était nécessaire qu’Adam, aussitôt créé, eût non seulement ce qui
appartient au principe de la perfection naturelle, mais aussi ce qui appartient
à son terme. Mais ses enfants, qui n’étaient pas établis comme principe du
genre humain, mais comme issus du principe, ne devaient pas nécessairement
être établis au terme de la perfection naturelle. Il suffisait qu’ils eussent,
nouveau-nés, autant de perfection que le requiert le commencement de la
perfection naturelle. Or le commencement de la perfection naturelle quant à
la connaissance est diversement défini suivant deux opinions. Certains, comme les platoniciens, ont soutenu que l’âme vient au corps pleine de toutes les
sciences, mais qu’elle est opprimée par le nuage du corps, et empêchée de pouvoir
user librement de la science possédée, sauf quant à certaines connaissances
universelles ; mais ensuite, par l’exercice de l’étude et des sens, de
tels empêchements sont levés, en sorte qu’elle peut librement user de sa
science : et ainsi, ils disent qu’apprendre est la même chose que se souvenir. Mais
si cette opinion était vraie, alors il serait nécessaire de dire que les
enfants nouveau-nés dans l’état d’innocence auraient eu la science de toutes
choses, car le corps dans cet état était entièrement soumis à l’âme, et par
conséquent l’âme ne pouvait pas être opprimée par la masse du corps au point
de perdre en quelque sorte sa perfection. Mais, parce que cette opinion semble venir de ce que la
nature de l’âme est identifiée à celle de l’ange, de sorte que l’âme a la
pleine science dès sa création, tout comme il est dit que l’intelligence est
créée pleine de formes – c’est pourquoi les platoniciens disaient que les âmes
avaient existé avant les corps, et
qu’après le [temps du] corps elles retourneraient aux étoiles semblables,
comme des intelligences –, mais cette opinion ne s’accorde assurément point
avec la vérité catholique ; pour cette raison, donc, d’autres disent,
suivant l’opinion d’Aristote, que l’intelligence humaine est la dernière dans
l’ordre des intelligibles, comme la matière prime dans l’ordre des
sensibles ; et de même que la matière, considérée dans son essence, n’a
aucune forme, de même l’intelligence humaine à son début est « comme
une tablette sur laquelle rien n’est écrit », mais
ensuite la science est acquise en elle au moyen des sens, par la puissance de
l’intellect agent. Ainsi donc, le principe de la connaissance humaine
naturelle est d’être d’une part en puissance à tous les objets de
connaissance, mais d’autre part de n’avoir au début la connaissance que des
choses qui sont immédiatement connues par la lumière de l’intellect agent,
comme c’est le cas des premiers principes universels. Et ainsi,
il n’était pas nécessaire que les enfants d’Adam eussent eu toute
science dès leur naissance ; mais ils y seraient parvenus en progressant
dans le temps. Toutefois, il est nécessaire de placer en eux quelque
science parfaite, celle des choses à choisir ou à éviter, qui appartient à la
prudence, car sans la prudence les autres vertus ne
peuvent pas exister, comme cela est prouvé au sixième livre de l’Éthique ; or il
était nécessaire que les enfants les eussent, à cause de la justice
originelle. Et cette opinion me semble la plus vraie, si l’on considère ce
que requérait l’intégrité de la nature. Quant à savoir si quelque autre chose
leur aurait été conférée en plus de ce que requiert l’intégrité de la nature,
on ne peut l’affirmer, puisque aucune autorité ne s’est exprimée en ce sens. Réponse aux objections : 1° Tel fut Adam, tels eussent été les enfants qu’il aurait
engendrés, quant aux choses qui lui étaient dues en raison de la nature de
l’espèce. Mais quant aux choses qui lui étaient dues comme principe de tout
le genre humain, il n’était pas nécessaire que les enfants naquissent
semblables à lui. 2° Pour la parfaite union à Dieu, que requérait l’état
d’innocence, toutes les vertus étaient nécessaires, mais non toutes les
sciences. 3° Bien que les enfants nouveau-nés n’eussent pas eu toute
science, cependant ils n’auraient pas eu l’ignorance qui s’ensuit du péché,
et qui est la nescience de choses qui doivent être sues : en effet, ils
auraient eu la nescience de choses dont leur état ne requérait pas la
connaissance. 4° Même dans le corps des enfants, il n’y aurait eu aucun
défaut les privant d’un bien qui leur était alors dû ; cependant il y
avait dans leurs corps la carence de quelque bien qui leur serait advenu
ensuite, comme la taille parfaite et les dots de gloire. Et il faut répondre semblablement du côté de
l’âme. 5° Les anges, dans l’échelle de la nature, sont plus élevés
que les âmes, quoique, quant aux bienfaits de la grâce, les âmes puissent
leur être égales ; il n’est donc pas nécessaire d’admettre pour la
nature de l’âme ce qui est dû naturellement à l’ange. Par ailleurs, s’il est
dit que l’homme dans l’état d’innocence est comme un autre
ange, c’est à cause de la plénitude de grâce. 6° Bien que l’âme d’Adam et les âmes de ses enfants soient
de même nature, elles n’ont cependant point le même rôle : car l’âme
d’Adam était établie comme une certaine source d’où l’instruction passerait en tous les
descendants ; voilà pourquoi il était nécessaire qu’elle fût
immédiatement parfaite, ce qui n’était pas nécessaire pour les âmes des
enfants. 7° Les bêtes reçoivent à
leur commencement une estimation naturelle pour connaître le nuisible et le convenant,
car ils ne peuvent y parvenir par leur propre enquête. Mais l’homme, par
l’enquête de la raison, peut parvenir à cela et à beaucoup d’autres
choses ; il n’était donc pas nécessaire que toute science se trouvât
naturellement dans l’homme. Et cependant, la science des opérables, qui
appartient à la prudence, est plus naturelle à l’homme que la science des objets
de spéculation ; c’est pourquoi l’on trouve des hommes naturellement prudents,
mais non naturellement savants, comme il est dit au sixième livre de l’Éthique. Et c’est aussi
la raison pour laquelle les hommes n’oublient pas facilement la prudence,
comme il en est de la science. Et ainsi, les
enfants eussent alors été parfaits plutôt en ce qui regarde la prudence qu’en
ce qui regarde la science spéculative, comme on l’a dit. |
|
Et videtur quod
sic. Quia secundum
Anselmum [cf. De conceptu virginali,
cap. 23], qualis fuit Adam, tales
etiam filios generasset. Sed Adam habuit
omnium naturalium plenam scientiam, ut dictum est prius. Ergo et illam
eius filii mox nati habuissent. Praeterea,
sicut affectus perficitur virtute, ita intellectus scientia. Sed Adam filii
in statu innocentiae nati, mox cum plenitudine omnium virtutum nati essent :
transfudisset enim in eos originalem iustitiam, ut Anselmus [cf. De conceptu virginali, cap. 23]
dicit. Ergo et similiter omnem scientiam habuissent. Praeterea,
secundum Bedam, infirmitas, concupiscentia, ignorantia et malitia
consequuntur ex peccato. Sed in pueris mox natis nulla fuisset concupiscentia,
infirmitas vel malitia ; ergo nec etiam ignorantia aliqua, et ita
habuissent omnem scientiam. Praeterea, magis decuit eos nasci perfectos in anima quam in corpore.
Sed in corpore absque omni defectu nati fuissent. Ergo et in anima absque
omni ignorantia. Praeterea, homo in statu innocentiae, secundum Damascenum [De fide II, 11], fuit sicut alius
Angelus. Sed Angeli mox in sua conditione omnium naturalium notitiam
habuerunt. Ergo et eadem ratione homines in statu innocentiae. Praeterea, eiusdem naturae fuit anima Adae et animae filiorum eius.
Sed anima Adae in sui principio condita fuit omni plena scientia naturali, ut
dictum est. Ergo et animae filiorum eius in eadem scientiae plenitudine
conderentur. Praeterea, maior perfectio cognitionis debetur homini quam aliis
animalibus. Sed alia
animalia mox nata habent naturalem aestimationem convenientis et
nocivi ; sicut agnus fugit lupum, et sequitur matrem mox natus. Ergo multo fortius pueri in statu innocentiae perfectam scientiam
habuissent. Sed in contrarium. Est auctoritas Hugonis de s. Victore [cf. De sacramentis I, p. VI,
cap. 26], qui dicit quod non fuissent nati perfecti in scientia, sed ad
eam per temporis spatium pervenissent. Praeterea, cum
anima sit corporis perfectio, oportet proficere proportionaliter animam et
corpus. Sed pueri in statu innocentiae non habuissent perfectam staturam in
corpore, sicut et Adam habuit in principio suae conditionis. Ergo eadem ratione nec habuissent plenam scientiam, sicut Adam habuit. Praeterea,
filiorum est accipere a patre esse, naturam et disciplinam. Sed si filii Adam
mox nati plenam scientiam habuissent, ab eo disciplinam non potuissent
accipere. Ergo non servaretur inter eos et primum parentem completus
paternitatis ordo. Responsio.
Dicendum, quod circa hoc est duplex opinio. Quidam enim dicunt, quod pueri in
statu innocentiae, quantum ad ea quae sunt animae, perfecti fuissent sicut et
Adam, et quantum ad virtutes, et quantum ad scientiam. Quod autem non essent
perfecti secundum corpus, hoc erat propter necessitatem materni uteri, quia
oportebat nasci. Alii vero sequentes Hugonem [De sacramentis I, p. VI, cap. 26], dicunt quod,
sicut secundum corpus non statim accepissent perfectam staturam, sed ad eam
profecissent tempore, ita etiam ad perfectam scientiam tempore pervenissent. Ut autem
sciatur quae harum opinionum verior sit, sciendum est, quod alia ratio est de
Adam, et de filiis eius mox natis. Adam enim, quia instituebatur ut
principium totius humani generis, oportuit ut statim conditus non solum
haberet id quod pertinet ad principium naturalis perfectionis, sed id quod pertinet
ad terminum. Filii autem eius, qui non constituebantur ut principium humani
generis, sed ut ex principio existentes, non oportebat in termino perfectionis
naturalis institui. Sufficiebat autem, si habebant tantum de perfectione mox
nati, quantum initium naturalis perfectionis requirit. Initium autem
naturalis perfectionis quoad cognitionem secundum duas opiniones diversimode
assignatur. Quidam enim, ut
Platonici, posuerunt quod anima ad corpus venit plena omnibus scientiis, sed
nube corporis opprimitur, et impeditur ne scientia habita libere uti possit
nisi quantum ad quaedam universalia ; sed postmodum per exercitium
studii et sensuum, huiusmodi impedimenta tolluntur, ut libere sua scientia
uti possit : et sic discere dicunt esse idem quod reminisci. Quod si
haec opinio vera esset, tunc oporteret dicere, quod pueri mox nati in statu
innocentiae omnium scientiam habuissent, quia corpus in statu illo erat
omnino animae subditum, unde per molem corporis non potuisset anima ita
opprimi ut suam perfectionem quodam modo amitteret. Sed quia haec
opinio procedere videtur ex hoc quod eadem ponitur natura animae et Angeli,
ut sic anima in suae creationis principio plenam scientiam habeat, sicut et
intelligentia dicitur esse plena formis creata ; ratione cuius Platonici
dicebant animas fuisse ante corpora, et post corpus redire ad compares
stellas [cf. Plato, Timaeus, 41d]
quasi quasdam intelligentias : quae quidem opinio non est consona Catholicae
veritati ; ideo secundum opinionem Aristotelis alii dicunt, quod intellectus
humanus est ultimus in ordine intelligibilium, sicut materia prima in ordine
sensibilium ; et sicut materia secundum sui essentiam considerata nullam
formam habet, ita intellectus humanus in sui principio est sicut tabula in qua nihil est scriptum,
sed postmodum in eo scientia per sensus acquiritur virtute intellectus agentis.
Sic igitur principium naturalis humanae cognitionis est esse quidem in
potentia ad omnia cognoscibilia, non habere autem a principio notitiam nisi
eorum quae statim per lumen intellectus agentis cognoscuntur, sicut sunt
prima principia universalia. Et sic non oportuit filios Adam mox natos omnem
scientiam habuisse ; sed ad eam tempore proficientes pervenissent. Sed tamen
aliquam scientiam in eis perfectam ponere oportet, scilicet scientiam
eligendorum et vitandorum, quae ad prudentiam pertinet, quia sine prudentia
ceterae virtutes esse non possunt, ut probatur VI Ethic. [l. 11 (1144 b
32)] : quas oportebat pueros habere propter originalem iustitiam. Et
haec opinio mihi videtur verior, si consideretur id quod naturae integritas
requirebat. Si autem aliquid aliud ex divina gratia eis fuisset collatum
ultra id quod requirit naturae integritas, hoc asseri non potest, cum non
habeatur ex auctoritate expressum. Ad primum
igitur dicendum, quod qualis fuit Adam, tales filios genuisset quantum ad ea
quae sibi debebantur ex natura speciei. Sed quantum ad ea quae sibi
debebantur ut erat principium totius humani generis, non oportebat quod filii
ei similes nascerentur. Ad secundum dicendum, quod ad perfectam coniunctionem cum Deo, quam
requirebat innocentiae status, omnes virtutes requiruntur, non autem omnes
scientiae. Ad tertium dicendum, quod quamvis pueri mox nati non habuissent omnem
scientiam, non tamen ignorantiam habuissent quae ex peccato consequitur, quae
est nescientia eorum quae debent sciri : habuissent enim nescientiam
eorum quae status eorum non requirebat ut scirent. Ad quartum dicendum, quod etiam in corpore puerorum non fuisset
aliquis defectus quo privarentur bono tunc eis debito ; erat tamen in
eorum corporibus carentia alicuius boni quod eis postmodum accessisset, sicut
staturae perfectae, et dotum gloriae. Et similiter est dicendum ex parte animae. Ad quintum
dicendum, quod Angeli secundum gradum naturae sunt altiores animabus, quamvis
quantum ad beneficia gratiae, animae eis esse possint aequales ; unde
non oportet de natura animae concedere quod Angelo naturaliter debetur. In
statu autem innocentiae dictus est homo quasi alius Angelus propter plenitudinem
gratiae. Ad sextum
dicendum, quod quamvis anima Adae et animae filiorum eius sint eiusdem
naturae, non tamen eiusdem officii : quia anima Adae constituebatur ut
quidam fons, unde in omnes posteros disciplina proveniret ; et ideo
oportebat eam statim esse perfectam : quod non oportuit de animabus
filiorum. Ad septimum
dicendum, quod animalia bruta in sui principio accipiunt naturalem
aestimationem ad cognoscendum nocivum et conveniens, quia ad hoc ex propria
inquisitione pervenire non possunt. Homo autem ad hoc et multa alia potest
per rationis inquisitionem pervenire ; unde non oportuit quod omnis
scientia homini naturaliter insit. Et tamen scientia operabilium ad
prudentiam pertinens est homini naturalior quam scientia speculabilium ;
unde quidam inveniuntur naturaliter prudentes, non autem naturaliter
scientes, ut dicitur Ethic. VI [l. 9 (1143 b 6)]. Et propter hoc etiam
prudentiam non obliviscuntur homines de facili sicut scientiam. Et ideo etiam pueri magis tunc fuissent perfecti in his quae pertinent
ad prudentiam, quam in his quae pertinent ad scientiam speculativam, ut
dictum est. |
Il semble que oui. 1° S’ils avaient été empêchés, ce n’aurait pu être que par
un défaut du corps. Or le corps dans cet état ne résistait en rien à l’âme.
L’usage de la raison ne pouvait donc pas non plus être empêché. 2° La vertu ou la puissance qui ne se 3° Si [le répondant] dit qu’il était empêché par un défaut
du corps parce que l’intelligence recevait ce qui provient des sens, alors
en sens contraire : l’intelligence est supérieure à une puissance sensitive.
Or, que le supérieur reçoive de l’inférieur, semble être un désordre. Puis
donc qu’il n’y avait aucun désordre dans la nature de l’homme en cet état, il
semble qu’il n’était pas nécessaire que l’intelligence reçût ce qui provient
des sens. 4° L’intelligence a besoin des sens pour acquérir par eux la
science ; mais une fois qu’elle a acquis la science, elle n’a pas plus
besoin d’eux que l’homme n’a besoin du cheval après qu’il a accompli son
trajet, comme dit Avicenne. Or, suivant une certaine opinion, les enfants dans l’état
d’innocence ont pleinement eu l’habitus de toutes les sciences.
L’imperfection des organes sensibles ne pouvait donc pas les empêcher d’user
de la science qu’ils possédaient. 5° L’imperfection des organes corporels empêche plus le sens
que l’intelligence, mais les enfants ne souffrent pas d’une imperfection
corporelle telle qu’ils ne puissent voir ni entendre. Leur intelligence n’est
donc pas non plus empêchée par une imperfection corporelle, mais,
semble-t-il, par la peine du premier péché. Or cela n’aurait pas été le cas
avant le péché. Les enfants nouveau-nés auraient donc eu alors le plein usage
de l’intelligence. 6° L’estimation naturelle est aux bêtes ce que la
connaissance naturellement possédée est à l’homme. Or les bêtes peuvent dès
leur naissance se servir de l’estimation naturelle. Les enfants dans l’état
d’innocence pouvaient donc user aussi de la connaissance naturelle, au moins
de celle des premiers principes. 7° Sag. 9, 15 : « Le corps qui se corrompt appesantit
l’âme. » Or le corps de l’homme dans l’état d’innocence n’était pas
corruptible. L’âme n’en était donc pas appesantie au point de n’avoir pas le
libre usage de la raison. En sens contraire : 1) Toute action commune à l’âme et au corps est empêchée par
une imperfection du corps. Or l’intellection est une action commune à l’âme
et au corps, comme cela est montré au premier livre sur l’Âme. Donc, par le défaut
ou l’imperfection dont les enfants étaient affectés dans le corps, l’usage de
la raison pouvait être empêché. 2) Selon le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, « l’âme ne pense
absolument pas sans phantasme ». Or l’usage de l’imagination est
empêché par l’imperfection d’un organe corporel. Donc l’usage de l’intelligence
aussi ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. Réponse : Sur ce sujet, il y a deux opinions. En effet, certains
disent que les enfants dans l’état d’innocence auraient eu le plein usage de
tous les membres corporels ; et que cette maladresse des membres que
l’on voit maintenant chez les enfants, telle qu’ils ne peuvent se servir des
pieds pour avancer ni des mains pour creuser, etc., provient totalement du
premier péché. D’autres, considérant que de telles maladresses sont causées
par les principes naturels – par exemple l’humidité, qui abonde
nécessairement chez les enfants –, disent que, même dans l’état d’innocence,
les membres des enfants n’auraient pas été tout à fait habiles dans leurs
actes, sans être cependant tout à fait aussi déficients qu’ils le sont
maintenant : car maintenant, à ce qui relève de la nature, s’ajoute ce
qui relève de la corruption. Et assurément, cette opinion semble plus
probable. Puis donc qu’il est nécessaire que, chez les enfants, l’humidité
abonde surtout dans le cerveau, en lequel les puissances imaginative, estimative, la
mémoire et le sens commun ont leurs organes, il était nécessaire que les
actes de ces puissances surtout soient empêchés, et que par conséquent
l’intelligence le soit, elle qui reçoit immédiatement ce qui provient de
telles puissances et se tourne vers elles chaque fois qu’elle est en
acte ; et cependant, l’usage de l’intelligence n’aurait pas été
aussi lié dans les enfants qu’il l’est maintenant. Et si l’autre opinion
était vraie, alors l’usage de l’intelligence n’aurait en rien été lié chez
les enfants. Réponse aux objections : 1° L’âme peut être empêchée par le corps de deux façons. D’abord par mode de
contrariété, ce qui se produit lorsque le corps résiste à l’âme et
l’obscurcit : ce qui n’aurait certes pas eu lieu dans l’état
d’innocence. Ensuite, par mode d’impuissance et d’imperfection, c’est-à-dire
en tant que le corps ne suffit pas à accomplir tout ce dont l’âme, pour sa
part, serait capable ; et de cette façon, rien ne s’opposait à ce que
l’âme dans l’état d’innocence fût empêchée par le corps. En effet, il est
certain qu’elle était alors empêchée par le corps de traverser les obstacles,
et de changer de lieu aussi facilement que lorsqu’elle est séparée ; et
selon ce mode, elle était empêchée de pouvoir user parfaitement de ses
puissances. Cependant, il n’y aurait eu en cela aucune douleur, car l’âme, à cause de l’ordre
qui régnait en elle, n’aurait commandé que ce que le corps pouvait exécuter. 2° Bien que l’intelligence ne se serve pas d’un organe,
cependant elle reçoit ce qui provient de puissances qui usent d’un organe ; voilà pourquoi son acte est empêché par l’embarras
ou l’imperfection des organes corporels. 3° L’espèce intelligible doit à l’intellect agent, qui est
une puissance supérieure à l’intellect possible, ce qui en elle est formel,
et par quoi elle est actuellement intelligible ; quoique ce qui est
matériel en elle soit abstrait des phantasmes. Voilà pourquoi l’intellect
possible reçoit plus proprement ce qui provient du supérieur que ce qui provient
de l’inférieur, puisque ce qui vient de l’inférieur ne peut être reçu par
l’intellect possible que pour autant qu’il reçoit de l’intellect agent la
forme d’intelligibilité. Ou bien il faut répondre que les puissances inférieures
sont aussi supérieures, à quelque égard, surtout dans leur puissance d’agir
et de causer, du fait même qu’elles sont plus proches des réalités
extérieures, qui sont la cause et la mesure de notre connaissance. D’où vient
que le sens, non par soi mais parce qu’il est formellement déterminé par
l’espèce de la réalité sensible, fournit l’imagination, et ainsi de suite. 4° Selon le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, la puissance intellective se rapporte aux phantasmes comme à
des objets. Par conséquent, notre intelligence a besoin de se tourner vers
les phantasmes non seulement dans l’acquisition de la science, mais aussi
dans l’utilisation de la science acquise ; et la preuve en est que, si
l’organe de la puissance
imaginative est abîmé, comme c’est le cas des frénétiques, alors l’homme ne
peut même pas se servir de la science déjà acquise, tant que l’âme est dans
le corps. La parole d’Avicenne s’entend de l’âme séparée du corps, et qui a
un autre mode d’intellection. 5° L’organe de la puissance imaginative, de la mémoire et de
la cogitative est dans le cerveau lui-même, qui est un lieu de très grande humidité
dans le corps humain. C’est pourquoi, à cause aussi de l’abondance
d’humidité chez les enfants, les actes de ces puissances sont même plus empêchés
que ceux des sens extérieurs. Or l’intelligence reçoit immédiatement ce qui
provient non des sens extérieurs, mais des sens internes. 6° Certains autres animaux sont naturellement de tempérament
sec : voilà pourquoi au premier temps de leur création il n’y a pas en
eux une abondance d’humidité telle que les actes des sens internes soient
fortement empêchés. Mais l’homme est naturellement d’un tempérament modéré,
et il est nécessaire qu’abondent en lui le chaud et l’humide : et c’est
pourquoi au premier temps de sa génération il est nécessaire que se trouve en
lui une humidité proportionnellement plus grande. En effet, pour toutes les
générations d’animaux et de plantes, le commencement a lieu dans le
liquide. 7° Le corps qui se
corrompt appesantit l’âme non seulement par l’impuissance, mais aussi par la
résistance et l’obscurcissement. Mais le corps de
l’homme dans l’état d’innocence n’empêchait les actes de l’âme que par une
imperfection de puissance ou de disposition. |
|
Et videtur quod
sic. Quia si
impediti fuissent, hoc non fuisset nisi propter defectum corporis. Sed corpus in statu illo in nullo resistebat animae. Ergo nec poterat
usus rationis impediri. Praeterea, virtus vel potentia quae non utitur organo, non impeditur Si dicatur, quod impediebatur propter defectum corporis, in quantum
intellectus accipiebat a sensibus : – contra, intellectus est superior
quam aliqua sensitiva potentia. Sed hoc videtur esse inordinatum quod
superius ab inferiori accipiat. Cum igitur nulla inordinatio fuerit in natura
hominis in statu illo, videtur quod non oportuisset intellectum a sensibus
accipere. Praeterea, intellectus indiget sensibus ad hoc ut per eos scientiam
acquirat ; cum autem scientiam acquisiverit, non indiget eis, sicut nec
homo equo postquam explevit iter suum, ut dicit Avicenna [De anima, V, 3]. Sed secundum unam
opinionem, pueri in statu innocentiae habuerunt plenarie habitus omnium
scientiarum. Ergo non poterant impediri quin uterentur scientia habita
propter imperfectionem organorum sensibilium. Praeterea, defectus organorum corporalium magis impedit sensum quam
intellectum sed pueri non patiuntur tantum defectum corporalem quin possint
videre et audire. Ergo nec propter defectum corporalem eorum intellectus
impeditur ; sed, ut videtur, propter poenam primi peccati. Hoc autem ante
peccatum non fuisset. Ergo tunc pueri plenum usum intellectus habuissent mox
nati. Praeterea, sicut se habent animalia bruta ad naturalem aestimationem,
ita se habet homo ad notitiam quam naturaliter habet. Sed bruta animalia mox
nata uti possunt naturali aestimatione. Ergo et pueri in statu innocentiae
mox nati uti poterant naturali notitia ad minus primorum principiorum. Praeterea, Sap. IX, 15 : corpus
quod corrumpitur, aggravat animam. Sed corpus hominis in statu
innocentiae non erat corruptibile. Ergo ex eo anima non aggravabatur, quin
liberum usum rationis haberet. Sed contra. Omnis actio quae est communis animae et corpori, impeditur
propter corporis defectum. Sed intelligere est actio animae et corpori
communis, ut patet in I de Anima [l. 10 (408 b 11)]. Ergo ex defectu
sive imperfectione quam patiebantur pueri in corpore, usus rationis poterat impediri. Praeterea, secundum philosophum in libro III de Anima [cap. 7
(431 a 16)], nequaquam sine phantasmate
intelligit anima. Sed usus phantasiae impeditur per defectum organi corporalis.
Ergo et usus intellectus ; et sic idem quod prius. Responsio. Dicendum, quod circa hoc est duplex opinio. Quidam enim dicunt,
quod pueri in statu innocentiae habuissent plenum usum omnium corporalium
membrorum ; et quod ista ineptitudo membrorum quae in pueris nunc
videtur, ut scilicet non possint uti pedibus ad incedendum et manibus ad scalpendum,
et sic de aliis, totaliter ex primo peccato provenit. Alii autem, considerantes huiusmodi ineptitudines ex principiis
naturalibus causari, utpote ex humiditate, quam necesse est in pueris
abundare dicunt quod etiam in statu innocentiae membra puerorum non fuissent
omnino habilia ad suos actus, quamvis nec omnino ita deficientia sicut et
modo sunt : quia nunc cum eo quod est naturae, adiungitur id quod est
corruptionis. Quae quidem opinio probabilior videtur. Unde, cum necesse sit humiditatem praecipue in cerebro abundare in pueris,
in quo vis imaginativa et aestimativa et memorativa et sensus communis sua
organa habent ; harum virtutum actus praecipue necesse erat impediri, et
per consequens intellectum qui immediate ab huiusmodi potentiis accipit, et
ad eas se convertit quandocumque est in actu ; et tamen non tantum
fuisset usus intellectus ligatus in pueris sicut nunc est. Si autem alia
opinio esset vera, tunc in nullo usus intellectus in pueris ligatus esset. Ad primum
igitur dicendum, quod anima dupliciter a corpore potest impediri. Uno modo
per modum contrarietatis, quod fit dum corpus animae resistit et eam
obnubilat : quod quidem in statu innocentiae non fuisset. Alio modo per
modum impotentiae et defectus : in quantum scilicet corpus non est
sufficiens ad omnia illa explenda ad quae anima, quantum est de se,
sufficiens esset ; et hoc modo animam a corpore fuisse impeditam in
statu innocentiae nihil prohibuit. Sic enim constat quod per corpus
impediebatur ne obstrusa transiret, ne tanta facilitate locum mutaret, quanta
cum est separata mutat ; et per hunc modum impediebatur ne usum
potentiarum perfecte habere posset. In hoc tamen nullus dolor fuisset, quia
anima propter sui ordinationem non imperasset nisi quod corpus exequi posset. Ad secundum
dicendum, quod quamvis intellectus non utatur organo, tamen accipit a potentiis
quae organo utuntur ; et ideo propter impedimentum vel defectum
corporalium organorum eius actus impeditur. Ad tertium
dicendum, quod species intelligibilis id quod in ea formale est, per quod est
intelligibilis actu, habet ab intellectu agente, qui est potentia superior
intellectu possibili ; quamvis id quod in ea materiale est, a phantasmatibus
abstrahatur. Et ideo magis proprie intellectus possibilis a superiori accipit
quam ab inferiori, cum id quod ab inferiori est, non possit accipi ab
intellectu possibili nisi secundum quod accipit formam intelligibilitatis ab
intellectu agente. Vel dicendum, quod inferiores vires quantum ad aliquid
etiam superiores sunt, maxime in virtute agendi et causandi, ex hoc ipso quod
sunt propinquiores rebus exterioribus, quae sunt causa et mensura cognitionis
nostrae. Et hinc est quod sensus non per se, sed secundum quod est informatus
specie rei sensibilis, ministrat imaginationi, et sic deinceps. Ad quartum
dicendum, quod secundum philosophum in III de Anima [l. 12 (431 a 14)],
intellectiva comparatur ad phantasmata sicut ad obiecta. Unde non solum
indiget intellectus noster converti ad phantasmata in acquirendo scientiam,
sed etiam in utendo scientia acquisita ; quod patet ex hoc quod si
laedatur organum imaginativae virtutis, ut fit in phraeneticis, etiam
scientia prius acquisita homo uti tunc non potest dum anima est in corpore.
Dictum autem Avicennae intelligitur de anima a corpore separata, quae habet
alium modum intelligendi. Ad quintum
dicendum, quod quia imaginativae virtutis organum, et memorativae et cogitativae,
est in ipso cerebro, quod est locus summae humiditatis in corpore humano.
Ideo etiam propter abundantiam humiditatis quae est in pueris, magis impediuntur
actus harum virium quam etiam sensuum exteriorum. Intellectus autem accipit
immediate non a sensibus exterioribus, sed ab interioribus. Ad sextum
dicendum, quod quaedam alia animalia naturaliter sunt siccae
complexionis : et ideo in principio suae creationis non est in eis tanta
humiditatis abundantia, quae multum actus sensuum interiorum impediat. Homo
autem naturaliter est temperatae complexionis, et oportet quod in eo abundet
calidum et humidum : et ideo in principio suae generationis oportet quod
proportionaliter in eo maior humiditas inveniatur. In omnibus enim
generationibus animalium et plantarum principium ab humore sumitur. Ad septimum
dicendum, quod corpus quod corrumpitur, aggravat animam, non solum per
impotentiam, sed etiam per resistentiam et obnubilationem. Sed corpus hominis in statu innocentiae impediebat actus animae solum
per imperfectionem virtutis vel dispositionis. |
s
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 90)
La pensée de l’âme après la mort :
possibilité de trois modes de pensée
(art. 1)
Les singuliers pourront lui être connus
selon l’un de ces modes (2)
LA QUESTION PORTE SUR LA CONNAISSANCE DE L’ÂME APRÈS LA MORT. Article
1 :
L’âme, après la mort, peut-elle penser ? Article
2 :
L’âme séparée connaît-elle les singuliers ? |
|
Quaestio est de cognitione animae post mortem. Primo utrum
anima post mortem possit intelligere. Secundo utrum
anima separata singularia cognoscat. |
Art.
1 : Super Sent. III, d. 31,
q. 2, a. 4 et IV, d. 50, q. 1, a. 1 ; Cont. Gent. II,
cap. 81 ; De anima,
a. 15 ; Sum. Th. I,
q. 89, a. 1 ; Quodl. III,
q. 9, a. 1.
Art. 2 : Super
Sent. IV, d. 50, q. 1, a. 3 ; De anima, a. 20 ; Sum.
Th. I,
q. 89, a. 4.
Il semble que non. 1° Aucune opération commune à l’âme et au corps ne peut
demeurer dans l’âme après la mort. Or penser est une opération commune à
l’âme et au corps ; en effet, le Philosophe dit au premier livre sur l’Âme que « dire que l’âme pense, c’est comme
si l’on disait qu’elle tisse ou qu’elle bâtit ». L’âme, après la mort,
ne peut donc pas penser. 2° [Le répondant] disait que le Philosophe parle de l’acte
d’intellection qui convient à l’âme dans sa face inférieure, et non de celui
qui lui convient dans sa face supérieure. En sens contraire : la face
supérieure de l’âme est celle par laquelle elle se tourne vers les réalités
divines. Or, même quand l’homme pense quelque chose par révélation divine, sa
pensée dépend du corps, car il est nécessaire que cette pensée aussi ait lieu
par une conversion aux phantasmes, qui sont dans un organe corporel. En
effet, comme dit Denys au premier chapitre de la Hiérarchie céleste : « Le rayon divin ne saurait
nous illuminer qu’enveloppé dans la variété des voiles sacrés » ;
et il appelle « voiles » les formes corporelles mêmes sous
lesquelles les réalités spirituelles sont révélées. La pensée qui convient à
l’âme dans sa face supérieure dépend donc du corps ; et ainsi, la pensée
ne reste en aucune façon dans l’âme après la mort. 3° Il est dit en Eccl. 9, 5 : « Les vivants savent qu’ils doivent mourir,
mais les morts ne connaissent rien de plus » ; la Glose :
« parce qu’ils n’avancent plus ». Il semble donc que l’âme, après
la mort, ou ne connaît rien, si l’expression « de plus » est prise
temporellement, ou du moins ne peut rien penser de ce qu’elle n’a pas déjà
pensé ; car alors elle progresserait, ce qui s’oppose à la Glose. 4° Selon le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, les objets sensibles
sont au sens ce que les phantasmes sont à l’âme intellective. Or le sens ne
peut rien sentir si des objets sensibles ne lui sont pas présentés. Donc
l’âme humaine non plus ne peut rien penser si des phantasmes ne lui sont pas
présentés. Or les phantasmes ne lui sont pas présentés après la mort ;
car ils ne sont présentés que dans un organe corporel. L’âme, après la mort,
ne peut donc pas penser. 5° [Le répondant] disait que le Philosophe parle de l’âme
dans son état d’union au corps. En sens contraire : on détermine l’objet
de la puissance conformément à la nature de la puissance elle-même. Or la nature
de l’âme intellective est la même avant et après la mort. Si donc l’âme intellective
avant la mort est ordonnée aux phantasmes comme à des objets, il semble qu’il
en soit de même après la mort ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. 6° L’âme ne peut penser si la puissance intellective lui est
ôtée. Or, après la mort, les puissances intellectives que sont l’intellect
agent et l’intellect possible ne restent pas dans l’âme. En effet, de telles
puissances lui conviennent par son union au corps ; car, si elle n’était
pas unie au corps, elle n’aurait pas de telles puissances, tout comme l’ange
ne les a pas non plus. L’âme, après la mort, ne peut donc pas penser. 7° Le Philosophe dit au premier livre sur l’Âme que l’intellection décline lorsqu’un certain
[organe] est détérioré à l’intérieur. Or cet [organe] intérieur dont parle
le Philosophe est anéanti à la mort. Il n’y aura donc pas de pensée après la
mort. 8° Si l’âme après la mort pense, il est nécessaire qu’elle
pense au moyen de quelque puissance ; car tout ce qui agit, agit par une
puissance active, et ce qui subit, subit par une puissance passive. Elle
pense donc soit par la même puissance qu’elle a eue dans l’état de voie, soit
par une autre. Si c’est par une autre, alors il semble que, lorsqu’elle est
séparée du corps, de nouvelles puissances lui naissent en plus ; ce qui
ne semble pas probable. Et si c’est par la même, cela non plus ne semble pas
probable, puisque les puissances qu’elle a maintenant sont en elle en raison
de l’union au corps, union qui cesse à la mort. L’âme, après la mort, ne peut
donc pas penser. 9° Si la puissance intellective demeure en elle, elle
demeure soit dans la mesure où elle est fondée dans la substance de l’âme,
soit dans la mesure où elle se rapporte à l’acte. Or ce n’est pas dans la
mesure où elle est fondée dans la substance de l’âme : car, si elle
demeurait seulement ainsi, elle ne pourrait rien penser d’autre qu’elle-même.
Ni non plus dans la mesure où elle se rapporte à l’acte : car, dans la
mesure où elle se rapporte à l’acte, elle est perfectionnée par les habitus
qu’elle a acquis dans le corps, habitus qui assurément dépendent du corps. Il
semble donc que la puissance intellective ne demeure pas après la mort ;
et ainsi, l’âme après la mort ne pensera pas. 10° Tout ce qui est pensé, est pensé soit au moyen de
l’essence de celui qui pense, soit au moyen de l’essence de la réalité
pensée, soit au moyen de la ressemblance en celui qui pense de la réalité
pensée. Or, l’on ne peut pas dire que l’âme ne pense la réalité qu’au moyen
de l’essence de la réalité même qui est pensée : car alors elle ne
penserait que soi-même, les habitus, et les autres choses dont les essences
sont actuellement présentes en elle. Semblablement, on ne peut pas dire
qu’elle ne pense qu’au moyen de l’essence d’elle-même pensant : car
alors, si elle pensait d’autres choses que soi, il serait nécessaire que son
essence soit le modèle des autres réalités, comme l’essence divine est le
modèle de toutes les réalités ; et par ce moyen, Dieu, en pensant son essence,
pense toutes les autres choses, ce qui ne peut se dire de l’âme. Ni non plus
au moyen des ressemblances, en l’âme, des réalités pensées : car elle
semblerait surtout penser au moyen des espèces qu’elle a acquises dans le
corps. Et l’on ne peut pas dire qu’elle ne pense que par elles : car
alors les âmes des enfants, qui n’ont rien reçu des sens, ne penseraient rien
après la mort. Il semble donc qu’en aucune façon l’âme après la mort ne peut
penser. 11° Si [le répondant] dit qu’elle connaîtra par des espèces
concréées, alors en sens contraire : tout ce qui est concréé à l’âme,
lui convient indifféremment, qu’elle soit dans le corps ou séparée du corps.
Si donc l’âme humaine possède des espèces concréées pour pouvoir connaître,
la connaissance au moyen de telles espèces lui convient non seulement après
qu’elle est séparée du corps, mais aussi pendant qu’elle est dans le
corps ; et ainsi, il semble que les espèces qu’elle reçoit des réalités
seraient superflues. 12° Et si [le répondant] dit que, pendant qu’elle est unie
au corps, elle est empêchée par le corps de pouvoir s’en servir, alors en
sens contraire : si le corps empêche l’usage de ces espèces, ce sera
soit en raison de la nature corporelle, soit en raison de la corruption. Or
ce n’est pas en raison de la nature corporelle, car elle n’a aucune contrariété
avec l’intelligence ; or une chose ne peut être naturellement empêchée
que par son contraire. Ni non plus en raison de la corruption : car
alors, dans l’état d’innocence, quand une telle corruption n’existait pas,
l’homme aurait pu se servir de ce genre d’espèces innées, et dans ce cas, il
n’aurait pas eu besoin de l’intermédiaire des sens pour que l’âme reçoive des
réalités les espèces ; ce qui semble être faux. Il semble donc que l’âme
séparée ne pense pas par espèces innées. 13° Et si [le répondant] dit qu’elle pense par des espèces
infuses, alors en sens contraire : ce genre d’espèces lui est infusé
soit par Dieu, soit par un ange. Or ce n’est point par un ange, car il serait
alors nécessaire que de telles espèces fussent créées dans l’âme par l’ange.
Ni non plus par Dieu, car il n’est pas probable que Dieu infuse ses dons à
ceux qui sont en enfer ; d’où il s’ensuivrait que les âmes en enfer ne
penseraient pas. Et ainsi, il ne semble pas que l’âme séparée pense par des
espèces infuses. 14° Saint Augustin, au dixième livre sur la Trinité, chap. 5, déterminant la façon dont l’âme connaît, dit ceci :
« Comme l’âme ne peut introduire ces corps à l’intérieur d’elle-même, en
ce qui est comme le domaine de la nature incorporelle, elle enveloppe leurs
images et les emporte, élaborées en elle-même d’elle-même : car elle
leur donne, pour les former, quelque chose de sa propre substance ; elle
conserve pourtant le pouvoir de juger librement de telles images : ce pouvoir,
c’est proprement l’esprit, l’intelligence raisonnable, qui demeure comme
principe de jugement. Car ces parties de l’âme qu’informent les ressemblances
corporelles, nous sentons qu’elles nous sont communes avec les
animaux. » En ces paroles, il est exprimé que le jugement de l’âme raisonnable
porte sur les images par lesquelles sont informées les puissances sensitives.
Or de telles images ne demeurent pas après la mort, puisqu’elles sont reçues
dans un organe corporel. Le jugement de l’âme raisonnable, qui est sa pensée,
ne demeure donc pas non plus dans l’âme après la mort. En sens contraire : 1) Selon saint Jean Damascène,
aucune essence ne peut être privée de son opération propre. Or l’opération
propre à l’âme raisonnable est de penser. L’âme pense donc, après la mort. 2) De même qu’une chose est rendue passive par son union à
un corps matériel, de même elle est rendue active par séparation de ce même
corps ; en effet, le chaud agit et subit à cause de l’union de la
chaleur et de la matière ; et s’il y avait une chaleur sans matière,
elle agirait et ne subirait pas. Donc l’âme aussi est rendue tout à fait
active par la séparation du corps. Or, que les puissances de l’âme ne
puissent pas connaître par elles-mêmes sans des objets extérieurs, cela leur
convient en tant qu’elles sont passives, comme le Philosophe le dit du sens,
au deuxième livre sur l’Âme. Donc l’âme, après la
séparation du corps, pourra penser par soi-même sans recevoir ce qui provient
des objets. 3) Saint Augustin dit au neuvième livre sur la Trinité que « de même que l’âme recueille par
les sens corporels les connaissances qu’elle a des réalités corporelles,
ainsi elle recueille par elle-même celles qu’elle a des réalités
incorporelles ». Or elle sera toujours présente à elle-même. Elle pourra
donc au moins avoir la pensée des réalités incorporelles. 4) Comme on le voit dans une citation précédente de saint
Augustin, l’âme connaît les réalités corporelles en roulant leurs images et
en les entraînant en elle-même. Or elle pourra faire cela plus librement
après la séparation du corps ; d’autant plus que saint Augustin dit,
dans la citation en question, qu’elle le fait par elle-même. Elle pourra donc
mieux penser une fois séparée du corps. 5) Il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme que l’âme séparée du
corps entraîne avec elle ses puissances. Or c’est en raison de ses puissances
qu’elle est appelée cognitive. Elle pourra donc connaître après la mort. Réponse : Comme dit le Philosophe au premier livre sur l’Âme, si aucune des
opérations de l’âme elle-même ne lui est propre, c’est-à-dire si elle ne peut
en avoir une sans le corps, alors il est impossible que l’âme soit elle-même
séparée du corps. En effet, l’opération d’une réalité quelconque est pour
ainsi dire sa fin, puisque c’est ce qu’il y a de meilleur en elle. Par
conséquent, de même que nous soutenons fermement, suivant la foi catholique,
que l’âme après la mort demeure séparée du corps, de même il est nécessaire
de soutenir qu’existant sans le corps, elle peut penser.
Mais il est difficile de concevoir la façon dont elle pense, car il est
nécessaire d’admettre qu’elle a un autre mode d’intellection que maintenant,
puisqu’il apparaît maintenant avec évidence qu’elle ne peut penser que si
elle se tourne vers les phantasmes, qui ne demeurent absolument pas après la
mort. Certains disent que, de même qu’elle reçoit maintenant les
espèces provenant des réalités sensibles par l’intermédiaire des sens, de
même elle pourra alors recevoir sans l’intervention d’aucun sens. Mais cela
semble impossible, car le passage d’un extrême à l’autre extrême ne se fait
que par des médiums. Or l’espèce a, dans la réalité sensible elle-même, une
existence très matérielle, mais dans l’intelligence, une existence très
spirituelle ; il est donc nécessaire qu’elle passe à cette spiritualité
par l’intermédiaire de certains degrés : dans le sens, par exemple,
elle a une existence plus spirituelle que dans la réalité sensible, dans
l’imagination encore plus spirituelle que dans le sens, et ainsi de suite en
montant. C’est pourquoi d’autres affirment que l’âme pense après la
mort au moyen des espèces des réalités qu’elle a reçues des sens lorsqu’elle
était dans le corps, et conservées dans l’âme elle-même. Mais cette opinion
est improuvée par certains auteurs qui suivent l’opinion d’Avicenne. En effet, puisque l’âme intellective ne se sert pas d’un
organe corporel quant à l’intelligence, une chose ne peut exister dans la
partie intellective de l’âme qu’en tant qu’intelligible. Dans les puissances
qui usent d’un organe corporel, en revanche, une chose peut être conservée
non en tant que connaissable, mais comme en un certain sujet corporel ;
d’où il se produit qu’il y a certaines puissances sensitives qui
n’appréhendent pas toujours actuellement les espèces ou les intentions conservées
en elles, comme cela est clair pour l’imagination et la mémoire. Et ainsi, il
semble que, dans la partie intellective, rien ne soit conservé que ce qui est
appréhendé actuellement ; par conséquent, en aucune façon l’âme ne peut
penser après la mort au moyen d’espèces précédemment reçues des réalités. Mais cela ne semble pas vrai, car tout ce qui est reçu en
quelque chose, y est reçu suivant le mode de ce qui reçoit. Or, puisque la
substance immatérielle a un être plus fixe et stable que la substance
corporelle, les espèces seront reçues dans la partie intellective de façon
plus ferme et immobile qu’en aucune réalité matérielle. Et Voilà pourquoi d’autres prétendent que l’âme séparée,
quoiqu’elle ne reçoive pas en provenance des réalités, a cependant le pouvoir
de se conformer aux réalités à connaître lorsqu’elle est en leur présence ; comme nous voyons que l’imagination compose d’elle-même
des formes qu’elle n’a jamais reçues par les sens. Mais cela non plus ne peut
se soutenir, car il est impossible qu’une seule et même chose se fasse passer
de la puissance à l’acte. Or notre âme est en puissance aux ressemblances des
réalités par lesquelles elle connaît. Il est donc nécessaire qu’elles soient
mises en acte non par l’âme elle-même, mais par une chose qui a ces
ressemblances en acte : soit par les réalités mêmes, soit par Dieu, en
qui toutes les formes sont en acte. Par conséquent, l’imagination même, ou
l’intelligence, ne compose nouvellement de forme qu’en partant de choses
préexistantes ; par exemple, l’imagination compose la forme de montagne d’or à partir des ressemblances
préexistantes d’or et de montagne. Et c’est pourquoi d’autres disent que les formes par
lesquelles l’âme séparée pense, sont empreintes sur elles par Dieu dès sa
création même, et que c’est par elles, selon certains, que nous pensons, même
maintenant ; de sorte que l’âme n’acquiert pas de nouvelles espèces par
les sens, mais elle est seulement excitée à regarder les espèces qu’elle a en
soi, conformément à l’opinion des platoniciens, qui voulaient qu’apprendre ne fût rien d’autre que se
souvenir. Mais l’expérience contredit cette opinion. En effet, nous
constatons que celui qui manque d’un sens, manque d’une science, par exemple
celui qui n’a pas la vue ne peut avoir la science des couleurs ; ce qui
ne serait point, si l’âme n’avait besoin de recevoir des sens les espèces lui
permettant de connaître. Mais selon d’autres, l’âme unie au corps ne pense rien au
moyen de ces espèces concréées, étant empêchée
par le corps : elle pensera par elles quand elle sera séparée du corps. Mais il semble difficile, là encore, d’admettre que les
espèces qui sont naturellement mises dans l’âme soient totalement empêchées
par le corps, alors que l’union du corps et de l’âme n’est pas accidentelle à
l’âme, mais naturelle. En effet, nous ne rencontrons jamais que, lorsque deux
choses sont naturelles à une réalité, l’une soit le total empêchement de
l’autre ; sinon l’autre existerait inutilement. Cette position est aussi
en désaccord avec l’opinion du Philosophe qui, au troisième livre sur l’Âme, compare
l’intelligence humaine à une tablette sur laquelle rien n’est écrit. Voilà pourquoi il faut répondre autrement en disant que
chaque chose reçoit l’influence de son supérieur suivant le mode de son
être. Or l’âme raisonnable possède l’être en un certain mode intermédiaire entre
les formes séparées et les formes matérielles. En effet, les formes séparées
que sont les anges reçoivent de Dieu un être qui ne dépend d’aucune matière,
et qui n’est en aucune matière. Les formes matérielles, par contre, reçoivent
de Dieu un être à la fois existant dans la matière, et dépendant de la
matière, car il ne peut être conservé sans matière. L’âme raisonnable, elle,
tient de Dieu un être existant certes dans la matière – en tant qu’elle est
la forme du corps, et par là unie au corps dans son être – mais non dépendant
du corps, car l’être de l’âme peut se conserver sans le corps. Et c’est
pourquoi l’âme raisonnable reçoit l’influence de Dieu d’une façon
intermédiaire entre les anges et les substances matérielles. Car elle reçoit
la lumière intellectuelle de telle façon que sa connaissance intellective
soit relative au corps, en tant qu’elle reçoit les phantasmes depuis les
puissances corporelles, et qu’elle doive regarder vers eux lorsqu’elle
considère en acte – en quoi elle se trouve inférieure aux anges. Et
cependant, cette lumière n’est pas liée au Et ainsi, lorsque l’âme nouvellement créée est infusée au
corps, il ne lui est donné de connaissance intellectuelle qu’en relation avec
les puissances corporelles : par exemple, il lui est donné de pouvoir
par l’intellect agent rendre intelligibles en acte les phantasmes,
qui sont intelligibles en puissance, et de recevoir par l’intellect possible les espèces ainsi abstraites. Et de là vient
que, tant qu’elle a un être uni au corps dans le présent état de voie, même
les choses dont les espèces sont conservées en elle, elle ne les connaît
qu’en regardant vers les phantasmes. Et
toujours pour la même raison, des révélations de Dieu ne lui sont faites que
sous les apparences des phantasmes, et elle ne peut pas non plus penser les
substances séparées, qui ne peuvent pas être adéquatement connues au moyen
des espèces des réalités sensibles. Mais quand elle aura un être dégagé du
corps, alors elle recevra l’influence de la connaissance intellectuelle à la
façon dont les anges reçoivent, sans aucune relation au corps, c’est-à-dire
qu’elle recevra de Dieu lui-même les espèces des réalités, et il ne lui sera
pas nécessaire, pour penser en acte par ces espèces ou par celles qu’elle a
déjà acquises, de se tourner vers des phantasmes ; en outre, elle pourra
voir d’une connaissance naturelle les substances séparées elles-mêmes, à
savoir les anges et les démons, mais non pas Dieu, ce qui n’est accordé à
aucune créature sans la grâce. De tout cela, l’on peut déduire que l’âme après la mort
pense de trois façons : d’abord par les espèces qu’elle a reçues des
réalités pendant qu’elle était dans le corps ; ensuite par les espèces
divinement infusées lors même de sa séparation d’avec le corps ; enfin
en voyant les substances séparées et en regardant en elles les espèces des
réalités. Mais ce dernier mode n’est pas soumis à son arbitre, mais plutôt à
l’arbitre de la substance séparée, qui ouvre son intelligence en parlant et la
ferme en se taisant ; et l’on a dit ailleurs en quoi consistait cette
parole. Réponse aux objections : 1° L’opération de l’intelligence qui est commune à l’âme et
au corps est l’opération qui convient maintenant à l’âme intellective en
relation avec les puissances corporelles, que l’on considère cette opération
dans la partie supérieure de l’âme, ou dans la partie inférieure. Mais après
la mort, l’âme séparée du corps aura une opération qui ni ne se fera par un
organe corporel ni n’aura aucune relation avec le corps. 2° On voit dès lors clairement la solution du deuxième
argument. 3° Cette citation parle de l’avancement du mérite ; et
cela ressort d’une autre glose qui dit au même endroit :
« certains affirment qu’après la mort les mérites croissent et décroissent » ;
si bien que le sens est : « ils n’avancent plus » dans la
connaissance, c’est-à-dire en sorte qu’ils aient un plus grand mérite ou une
plus grande récompense, ou qu’une connaissance plus claire leur soit
due ; mais le sens n’est pas qu’ensuite ils ne connaissent rien de ce
qu’ils ignoraient auparavant : il est en effet établi qu’ils connaîtront
alors les peines de l’enfer, qu’ils ne connaissent pas maintenant. 4° Le Philosophe, au troisième livre sur l’Âme, ne parle que de l’intelligence
unie au corps ; car autrement, la considération de l’intelligence ne
concernerait pas le physicien. 5° Bien que la nature de l’âme soit la même avant et après
la mort quant à la nature de l’espèce, cependant le mode d’existence n’est
pas le même, et par conséquent le mode d’opération non plus. 6° Dans l’âme séparée demeureront la puissance intellective,
l’intellect agent et l’intellect possible : car de telles puissances ne
sont pas causées dans l’âme par le corps ; quoique, lorsqu’elles
existent dans l’âme unie au corps, elles aient avec le corps une relation
qu’elles n’auront pas dans l’âme séparée. 7° Le Philosophe parle de l’intellection qui nous convient
maintenant, avec relation aux phantasmes : en effet, elle est empêchée
lorsque l’organe corporel est empêché, et totalement anéantie lorsqu’il est
anéanti. 8° Les mêmes puissances intellectives qui sont maintenant
dans l’âme seront dans l’âme séparée, car elles sont naturelles ; or il
est nécessaire que les puissances naturelles demeurent, quoiqu’elles aient
maintenant avec le corps une relation qu’elles n’auront pas alors, comme on
l’a dit. 9° Les puissances intellectives demeurent dans l’âme
séparée, tant du côté où elles sont enracinées dans l’essence de l’âme, que
du côté où elles se rapportent à l’acte ; et il n’est pas nécessaire que
les habitus qui ont été acquis dans le corps soient détruits ; sauf
peut-être suivant l’opinion susmentionnée, qui prétend qu’une espèce ne reste
dans l’intelligence qu’au moment où elle est actuellement pensée. Supposé
aussi que ces habitus ne restent pas, la puissance intellective resterait
ordonnée aux actes de l’autre sorte. 10° L’âme, après la mort, pense par des espèces. Et
assurément, elle peut penser au moyen des espèces qu’elle a acquises dans le
corps, quoique ces espèces ne suffisent pas tout à fait, comme l’objection en
fait état. 11° & 12° Nous les accordons. 13° L’infusion des dons gratuits ne parvient pas à ceux qui
sont en enfer ; mais ces derniers ne
sont pas privés de la participation des dons qui appartiennent à l’état de 14° Saint Augustin veut
montrer par ces paroles comment l’âme s’entoure des ressemblances des
réalités corporelles, au point d’estimer parfois qu’elle-même est un corps,
comme on le voit clairement dans les opinions des anciens philosophes. Et il
dit que cela se produit parce que l’âme, tendue vers les corps, s’y applique
au moyen des sens extérieurs, et par ce moyen s’efforce d’introduire en soi
les corps eux-mêmes, autant que possible. Or, étant elle-même incorporelle,
elle ne peut « introduire ces corps à l’intérieur d’elle-même »,
mais elle introduit les ressemblances des corps « en ce qui est comme le
domaine de la nature incorporelle » : encore que les formes
existant dans l’imagination soient sans matière, elles ne parviennent
cependant pas jusqu’au domaine de la nature incorporelle, n’étant pas encore
dégagées des dépendances de la matière. Or il est dit qu’elle
« emporte » ces ressemblances, en tant qu’elle les abstrait quasi
subitement des réalités sensibles. Il est dit qu’elle les « enveloppe »,
en tant qu’elle les simplifie, ou en tant qu’elle les compose et les divise.
Elle les « élabore en elle-même », en tant qu’elles sont reçues
dans la puissance de l’âme, c’est-à-dire l’imaginative. Elle les
« élabore d’elle-même », car c’est l’âme elle-même qui forme en soi
de telles imaginations, de sorte que la particule « de » indique le
principe efficient. Voilà pourquoi il ajoute que l’âme « donne, pour
former ces espèces, quelque chose de sa propre substance », c’est-à-dire
qu’une certaine partie de l’âme, enracinée dans sa substance, est affectée à
cette charge de former les images. Mais tout ce qui juge de quelque chose
doit nécessairement en être libre, et c’est pourquoi l’intelligence est faite
pure et sans mélange, afin de juger toutes choses, suivant le Philosophe ; par conséquent, pour que l’âme juge sur de
telles images, qui ne sont pas les réalités elles-mêmes, mais les ressemblances
des réalités, il est nécessaire qu’il y ait dans l’âme quelque chose de
supérieur, qui n’est pas occupé par ces images : et c’est l’esprit, qui
peut juger sur de telles images. Cependant, il n’est pas nécessaire que
l’esprit juge de ces seules images, mais il juge parfois aussi de ces choses
qui ne sont ni des corps, ni des ressemblances de corps. |
|
Et videtur quod
non. Nulla enim
operatio communis animae et corpori potest remanere in anima post mortem. Sed
intelligere est operatio animae et corpori communis ; dicit enim
philosophus in I de Anima [l. 10 (408 b 11)], quod dicere animam intelligere, simile est ac si dicatur texere vel
aedificare. Ergo anima post mortem non potest intelligere. Sed dicebat,
quod philosophus loquitur de actu intelligendi qui competit animae secundum
faciem inferiorem, non autem de illo qui sibi competit secundum faciem
superiorem. – Sed contra : facies superior animae est secundum quam ad
divina convertitur. Sed homo, etiam cum intelligit aliquid ex divina
revelatione, suum intelligere dependet a corpore, quia oportet quod
intelligere etiam illud sit per conversionem ad phantasmata, quae in organo
corporali sunt. Ut enim dicit Dionysius I cap. Cael. Hierarch.
[§ 2] : impossibile est nobis
aliter lucere divinum radium nisi varietate sacrorum velaminum circumvelatum ; et appellat velamina ipsas
corporales formas sub quibus spiritualia revelantur. Ergo intelligere quod
animae competit secundum superiorem faciem, a corpore dependet ; et sic
nullo modo intelligere in anima post mortem manet. Praeterea,
Eccle., IX, 5 : dicitur : viventes
sciunt se esse morituros ; mortui
vero nihil noverunt amplius ;
Glossa [interlin.] : quia non proficiunt amplius. Ergo
videtur quod anima post mortem vel nihil cognoscat, si ly amplius
temporaliter sumatur, vel quod saltem nihil possit intelligere eorum quae
prius non intellexit ; sic enim proficeret, quod est contra Glossam. Praeterea,
secundum philosophum in III de Anima [l. 12 (431 a 14)], sicut se habet
sensus ad sensibilia, ita se habet anima intellectiva ad phantasmata. Sed
sensus nihil potest sentire nisi sensibilia ei praesententur. Ergo nec anima
humana aliquid potest intelligere nisi praesententur ei phantasmata. Sed
phantasmata non praesentabuntur ei post mortem ; quia illa non praesentantur
nisi in aliquo organo corporali. Ergo anima post mortem non potest intelligere. Sed dicebat,
quod philosophus loquitur de anima secundum statum quo est in corpore. – Sed
contra : obiectum determinatur potentiae secundum naturam ipsius
potentiae. Sed eadem est natura animae intellectivae ante mortem et post.
Ergo, si anima intellectiva ante mortem ordinatur ad phantasmata sicut ad
obiecta, videtur quod et post mortem similiter ; et sic idem quod prius. Praeterea,
anima non potest intelligere si ab ea potentia intellectiva removeatur. Sed
post mortem, potentiae intellectivae, scilicet agens intellectus et
possibilis, non manent in anima. Huiusmodi enim potentiae competunt ei
secundum unionem ad corpus ; si enim non esset unita corpori, non haberet
huiusmodi potentias, sicut nec Angelus habet. Ergo anima post mortem non
potest intelligere. Praeterea,
philosophus dicit in I de Anima [cap. 4 (408 b 24)], quod intelligere
corrumpitur quodam interius corrupto. Istud autem interius de quo philosophus
loquitur, corrumpitur in morte. Ergo et intelligere post mortem non erit. Praeterea, si
anima post mortem intelligit, oportet quod intelligat per aliquam
potentiam ; quia omne quod agit, agit per potentiam activam, et quod
patitur, patitur per potentiam passivam. Aut
igitur per eamdem potentiam quam habuit in via, aut per aliam. Si per aliam,
tunc videtur quod quando a corpore separatur, novae potentiae ei
aggenerentur ; quod non videtur esse probabile. Si autem per eamdem, hoc
iterum non videtur, cum potentiae quas nunc habet, insint ei ex ratione
unionis ad corpus ; quae quidem unio in morte cessat. Ergo anima post
mortem intelligere non potest. Praeterea, si potentia intellectiva in ipsa maneat : aut manet
solum secundum quod fundatur in substantia animae, aut secundum quod comparatur
ad actum. Sed non
secundum quod fundatur in substantia animae : quia si solum sic
remaneret, tunc non posset intelligere aliud nisi se. Nec iterum secundum
quod comparatur ad actum : quia secundum quod comparatur ad actum,
perficitur per habitus quos in corpore acquisivit, qui quidem habitus a
corpore dependent. Ergo videtur quod potentia Praeterea, omne
quod intelligitur, vel intelligitur per essentiam intelligentis, vel per essentiam
rei intellectae, vel per similitudinem rei intellectae in intelligente
existentis. Sed non potest dici quod anima intelligat res solum per essentiam
ipsius rei intellectae : quia sic non intelligeret nisi seipsam, et habitus,
et alia quorum essentiae praesentialiter sunt in ipsa. Similiter non potest
dici quod intelligat solum per essentiam sui intelligentis : quia sic,
si intelligeret alia a se, oporteret quod essentia sua esset exemplar aliarum
rerum, sicut essentia divina est exemplar omnium rerum, ratione cuius Deus
intelligendo essentiam suam omnia alia intelligit : quod de anima dici
non potest. Similiter nec per similitudines rerum intellectarum in anima
existentes : quia maxime videretur quod intelligeret per species quas in
corpore acquisivit. Nec potest dici quod per eas solum intelligat : quia
sic animae puerorum, quae nihil a sensibus acceperunt, nihil post mortem intelligerent.
Ergo videtur quod anima nullo modo post mortem possit intelligere. Praeterea, si
dicatur quod cognoscet per species concreatas ; – contra : quidquid
est animae concreatum, aequaliter competit ei existenti in corpore, et a
corpore separatae. Si igitur animae humanae concreatae sunt species quibus
cognoscere possit, cognoscere per huiusmodi species non solum competit ei
postquam est a corpore separata, sed dum est in corpore ; et sic videtur
quod superfluerent species quas a rebus accipit. Si autem
dicatur, quod dum est coniuncta corpori, impeditur a corpore ne eis uti
possit ; – contra : si corpus impedit usum istarum specierum :
aut hoc erit ratione corporeae naturae, aut ratione corruptionis. Sed non
ratione naturae corporeae : quia nullam habet contrarietatem ad intellectum :
nihil autem est natum impediri nisi a suo contrario. Similiter nec ratione
corruptionis : quia sic in statu innocentiae, quando huiusmodi corruptio
non erat, homo huiusmodi innatis speciebus uti potuisset, et sic sensibus non
eguisset, quibus mediantibus a rebus anima species acciperet ; quod
videtur esse falsum. Ergo videtur quod anima separata per species innatas non
intelligat. Si autem
dicatur quod intelligit per species infusas ; – contra : huiusmodi
species vel sunt ei infusae a Deo, vel ab Angelo. Sed
non ab Angelo : quia sic oporteret quod huiusmodi species ab Angelo in
anima crearentur. Similiter nec a Deo : quia non est probabile quod Deus
infunderet dona sua existentibus in Inferno ; unde sequeretur quod
animae in Inferno non intelligerent. Et ita non videtur quod per species infusas
anima separata intelligat. Praeterea,
Augustinus in X de Trin., cap. V, assignans modum quo anima cognoscit, sic
dicit : quia anima non secum
potest introrsus tamquam in regionem incorporeae naturae ipsa corpora
inferre, imagines eorum convolvit et rapit factas in semetipsa de semetipsa ; dat enim eis formandis quiddam
substantiae suae ; servat
autem aliquid quo libere de specie talium imaginum iudicet ; et hoc est magis mens, idest rationalis
intelligentia, quae servatur et iudicet. Nam illas animae partes quae
corporum similitudinibus informantur, etiam cum bestiis nos communes habere
sentimus. In quibus verbis exprimitur, quod iudicium animae rationalis
est de imaginibus, quibus informantur potentiae sensitivae. Sed huiusmodi
imagines non manent post mortem, cum sint receptae in organo corporali. Ergo
nec animae rationalis iudicium, quod est eius intelligere, post mortem
remanet in anima. Sed contra.
Secundum Damascenum [De fide II,
23], nulla substantia destituitur propria operatione. Sed propria operatio
animae rationalis est intelligere. Ergo post mortem anima intelligit. Praeterea,
sicut aliquid ex coniunctione ad corpus materiale redditur passivum, ita per
separationem ab eodem redditur activum : calidum enim et agit et
patitur propter coniunctionem caloris ad materiam ; si autem esset calor
sine materia, ageret et non pateretur. Ergo et anima per separationem a corpore
redditur omnino activa. Sed quod potentiae animae non possint per seipsas
cognoscere sine exterioribus obiectis, hoc eis competit in quantum sunt
passivae sicut philosophus dicit de sensu, libro II de Anima [l. 10 (417
a 2 sqq.)]. Ergo anima post separationem a corpore poterit per seipsam intelligere
non accipiendo ab aliquibus obiectis. Praeterea, Augustinus dicit in IX de Trinitate [cap. 3], quod mens ipsa sicut corporearum rerum notitias
per sensus corporis colligit, sic incorporearum rerum per semetipsam. Sed
ipsa semper sibi praesens erit. Ergo poterit ad minus intelligentiam habere
de incorporeis rebus. Praeterea, ut ex auctoritate Augustini inducta apparet, secundum hoc
anima cognoscit res corporeas quod earum imagines convolvit et rapit in
seipsa. Sed hoc liberius facere poterit post separationem a corpore ;
maxime cum hoc de semetipsa facere eam dicat Augustinus in auctoritate
inducta. Ergo a corpore separata poterit melius intelligere. Praeterea, in libro de Spiritu et Anima [cap. 15] dicitur, quod
anima a corpore separata trahit secum suas potentias. Sed ratione suarum
potentiarum dicitur cognoscitiva. Ergo post mortem cognoscere poterit. Responsio. Dicendum, quod sicut dicit philosophus in I de Anima
[l. 2 (403 a 10)], si nulla operationum ipsius animae est ei propria, ut
scilicet possit eam sine corpore habere, impossibile est ipsam animam
separari a corpore. Operatio enim cuiuslibet rei est quasi finis eius, cum
sit optimum in ipsa. Unde, sicut firmiter secundum fidem Catholicam sustinemus
quod anima post mortem remaneat a corpore separata ; ita etiam sustinere
necesse est quod sine corpore existens intelligere possit. Sed modum
intelligendi difficile est considerare, eo quod necesse est ponere eam habere
alium modum intelligendi quam nunc habeat ; cum nunc manifeste appareat
quod intelligere non possit nisi ad phantasmata convertatur, quae post mortem
omnino non manent. Quidam enim
dicunt, quod sicut nunc a sensibilibus rebus species accipit mediantibus sensibus,
ita tunc accipere poterit nullo sensu interveniente. Sed
hoc videtur impossibile, quia ab extremo in extremum non fit transitus nisi
per media. Species autem in ipsa re sensibili habet esse maxime materiale, in
intellectu autem summe spirituale ; unde oportet quod in hanc spiritualitatem
transeat mediantibus quibusdam gradibus, utpote quod in sensu habet
spiritualius esse quam in re sensibili, in imaginatione autem adhuc
spiritualius quam in sensu, et sic deinceps ascendendo. Unde alii dicunt, quod per species rerum a sensibus receptas dum erat
in corpore, et in ipsa anima conservatas, post mortem intelligit. Sed haec
opinio a quibusdam sequentibus opinionem Avicennae [De anima V, 6] improbatur. Cum enim anima intellectiva non
utatur corporali organo ratione intellectus, non potest aliquid esse in parte
intellectiva animae nisi in ratione intelligibilis. In virtutibus autem utentibus
organo corporali potest aliquid conservari non in ratione cognoscibilis, sed
sicut in quodam subiecto corporali ; ratione cuius contingit quod
quaedam potentiae sensitivae sunt, quae non semper actu apprehendunt species
vel intentiones in se conservatas, sicut patet de imaginatione et memoria. Et
sic videtur quod in parte intellectiva nihil conservetur nisi quod actu
apprehenditur ; et sic nullo modo per species prius receptas a rebus anima
post mortem intelligere possit. Sed hoc non videtur verum, quia omne quod recipitur in aliquo, recipitur
in eo per modum recipientis. Cum autem substantia immaterialis habeat esse
magis fixum et stabile quam substantia corporea, in parte intellectiva recipientur
species firmius et immobilius quam in aliqua re materiali. Et quamvis
recipiantur in ea secundum rationem intelligibilis, non tamen oportet quod
semper actu intelligantur, quia non semper sunt in ea in actu perfecto, nec
in potentia pura ; sed in actu incompleto, qui est medius inter
potentiam et actum, quod est esse aliquid habitualiter in intellectu. Unde
etiam philosophus vult, quod anima intellectiva sit locus specierum in III de
Anima [cap. 4 (429 a 27)], utpote eas in se retinens et conservans. Sed
tamen huiusmodi species receptae prius et conservatae non sufficiunt ad
cognitionem quam necesse est ponere in anima separata ; tum propter
animas puerorum, tum etiam propter hoc quod multa erunt cognita ab anima
separata quae nunc non cognoscuntur a nobis, ut poenae Inferni, et alia
huiusmodi. Et ideo alii dicunt, quod anima separata quamvis a rebus non accipiat,
habet tamen potestatem ut seipsam rebus cognoscendis conformet apud rerum
praesentiam ; sicut videmus quod imaginatio aliquas formas componit ex
seipsa, quas nunquam per sensus accepit. Sed hoc etiam non potest stare, quia
impossibile est quod sit idem aliquid quod educat se de potentia in actum.
Anima autem nostra est in potentia ad similitudines rerum quibus cognoscit.
Unde oportet quod efficiantur in actu non per ipsam animam, sed per aliquid
quod habet illas similitudines in actu ; vel per res ipsas, vel per
Deum, in quo sunt omnes formae in actu. Unde nec etiam imaginatio
aut intellectus aliquam formam de novo componit nisi ex aliquibus praeexistentibus ;
sicut componit formam montis aurei ex praeexistentibus similitudinibus auri
et montis. Et ideo alii
dicunt, quod formae quibus anima separata intelligit, sunt ei impressae a Deo
ab ipsa sua creatione, per quas, secundum quosdam, etiam nunc
intelligimus ; ita quod per sensus non acquiruntur animae novae species,
sed tantummodo excitatur anima ad species quas in se habet intuendas,
secundum quod Platonici dixerunt, qui volebant quod addiscere nihil erat nisi
reminisci. Sed huic opinioni experientia contradicit. Videmus enim quod qui
caret uno sensu, caret una scientia, utpote carens visu non potest scientiam
habere de coloribus ; quod non esset, si anima non indigeret a sensibus
accipere species quibus cognoscat. Secundum alios vero, per has species concreatas anima corpori
coniuncta nihil intelligit a corpore impedita ; intelliget autem per eas
cum erit a corpore separata. Sed hoc etiam durum videtur ut species quae
naturaliter inditae sunt animae, totaliter a corpore impediantur, cum tamen
coniunctio corporis ad animam non sit accidentalis animae, sed naturalis. Non enim
invenimus duorum quae sunt naturalia uni rei unum esse totaliter alterius impeditivum ;
alias alterum esset frustra. Dissonat etiam haec positio ab opinione philosophi,
III de Anima [cap. 4 (429 b 31)], qui comparat intellectum humanae animae
tabulae in qua nihil est scriptum. Et ideo aliter
dicendum est, quod unumquodque recipit influentiam a suo superiori per modum
sui esse. Esse autem animae rationali acquiritur quodam modo medio inter
formas separatas et formas materiales. Formae enim separatae, scilicet
Angeli, recipiunt esse a Deo non dependens ab aliqua materia, nec in aliqua
materia. Formae vero materiales esse a Deo accipiunt et in materia existens,
et a materia dependens, quia sine materia conservari non potest. Anima vero
rationalis acquirit esse a Deo in materia quidem existens, in quantum est
forma corporis, ac per hoc secundum esse corpori unita : non autem a corpore
dependens, quia esse animae sine corpore conservari potest. Et ideo etiam influentiam a Deo medio modo recipit anima rationalis
inter Angelos et substantias materiales. Recipit enim intellectuale lumen hoc
modo ut eius intellectiva cognitio habeat ordinem ad corpus, in quantum a
corporeis potentiis accipit (phantasmata), et ad ea respicere habeat in actu
considerando ; in quo inferior Angelis invenitur. Et tamen hoc lumen non
est corpori obliga-tum, ut eius operatio per organum Et ideo, quando anima primo creata corpori infunditur, non datur ei aliquid
de intellectuali cognitione nisi per ordinem ad corporeas potentias ; utpote
quod per intellectum agentem possit facere phantasmata intelligibilia in
actu, quae sunt potentia intelligibilia, et per intellectum possibilem recipere
species intelligibiles sic abstractas. Et inde est, quod quamdiu habet esse
coniunctum corpori in statu huius viae, non cognoscit etiam illa quorum
species in ipsa reservantur nisi inspiciendo ad phantasmata. Et propter hoc
etiam nec revelationes ei aliquae divinitus fiunt nisi sub speciebus phantasmatum,
nec etiam ipsas substantias separatas intelligere potest, utpote quae
sufficienter per sensibilium species cognosci non possunt. Sed quando habebit
esse a corpore absolutum, tunc recipiet influentiam intellectualis cognitionis
hoc modo quo Angeli recipiunt sine aliquo ordine ad corpus, ut scilicet
species rerum ab ipso Deo recipiat, nec oporteat ad intelligendum in actu per
has species, vel per eas quas prius acquisivit, ad aliqua phantasmata
converti ; possit nihilominus ipsas substantias separatas, scilicet
Angelos vel daemones, naturali cognitione videre, quamvis non Deum, quod
nulli creaturae conceditur sine gratia. Ex quibus colligi potest quod anima post mortem tribus modis
intelligit : uno modo per species quas recepit a rebus dum erat in corpore ;
alio modo per species in ipsa sua separatione a corpore sibi divinitus
infusas ; tertio modo videndo substantias separatas, et in eis species
rerum intuendo. Sed hoc ultimum non subiacet eius arbitrio, sed magis arbitrio substantiae
separatae, quae suam intelligentiam aperit loquendo et claudit tacendo ;
quae quidem locutio qualis sit, alibi dictum est. Ad primum igitur dicendum, quod operatio intellectus quae est communis
animae et corpori, est operatio quae modo animae intellectivae competit in
ordine ad corporeas potentias, sive hoc accipiatur secundum superiorem partem
animae, sive secundum inferiorem. Sed post mortem habebit anima a corpore
separata operationem quae nec fiet per organum corporale, nec aliquem ordinem
habebit ad corpus. Et per hoc patet solutio ad secundum. Ad tertium dicendum, quod auctoritas illa loquitur de profectu
meriti ; quod patet ex alia Glossa [ordin.]
quae, ibidem, dicit : quidam
asserunt post mortem crescere et decrescere merita, ut intelligatur quod
nihil proficiunt amplius in cognoscendo ; ut scilicet sint maioris
meriti vel prae-mii, vel quod limpidior cognitio eis Ad quartum
dicendum, quod philosophus, in III de Anima non loquitur nisi de intellectu
corpori coniuncto ; alias enim consideratio de intellectu ad naturalem
non pertineret. Ad quintum
dicendum, quod quamvis eadem sit natura animae ante mortem et post mortem
quantum ad rationem speciei ; tamen non est idem modus essendi, et per
consequens nec idem modus operandi. Ad sextum
dicendum, quod in anima separata remanebit potentia intellectiva, et intellectus
agens et possibilis : huiusmodi enim potentiae non causantur in anima ex
corpore ; quamvis in anima corpori unita existentes aliquem ordinem
habeant ad corpus, quem non habebunt in anima separata. Ad septimum
dicendum, quod philosophus loquitur de intelligere quod nunc nobis competit
in ordine ad phantasmata : hoc enim et impeditur, impedito organo
corporali et totaliter corrumpitur, eo corrupto. Ad octavum
dicendum, quod eaedem potentiae intellectivae quae nunc sunt in anima, erunt
in anima separata, quia sunt naturales ; naturalia autem oportet manere,
quamvis nunc habeant ordinem ad corpus, quem tunc non habebunt, ut dictum
est. Ad nonum
dicendum, quod potentiae intellectivae remanent in anima separata, et ex
parte illa qua radicantur in essentia animae, et ex parte illa qua
comparantur ad actum ; nec oportet quod habitus illi qui in corpore sunt
acquisiti, destruantur ; nisi forte secundum opinionem praetactam, quae
dicit, quod nulla species remanet in intellectu nisi dum actu intelligitur.
Dato etiam quod habitus illi non remanerent, remaneret potentia intellectiva
ordinata ad actus alterius modi. Ad decimum
dicendum, quod anima post mortem intelligit per aliquas species. Et potest
quidem intelligere per species quas in corpore acquisivit, quamvis illae non
usquequaque sufficiant, ut obiectio tangit. Alia autem duo
concedimus. Ad
decimumtertium dicendum, quod infusio donorum gratuitorum non pertingit ad
eos qui sunt in Inferno ; sed eorum quae ad statum naturae pertinent,
participatione non privantur : nihil
enim est universaliter boni participatione privatum, ut Dionysius dicit
in II cap. Cael. Hierar. [§ 3]. Praedicta autem specierum infusio quae
fit in separatione animae a corpore, pertinet ad conditionem naturae substantiae
separatae ; et ideo huiusmodi infusione nec animae damnatorum
privantur. Ad
decimumquartum dicendum, quod Augustinus in verbis illis intendit ostendere
quomodo anima sibi circumponat corporalium rerum similitudines, ut quandoque
se aestimet esse corpus, ut patet in opinionibus antiquorum philosophorum.
Quod quidem ex hoc contingere dicit, quod anima intenta corporibus, per
sensus exteriores ad ea afficitur, ratione cuius ipsa corpora ad se
introducere nititur quantum possibile est. Cum
autem ipsa sit incorporea, non potest ad
se ipsa corpora introducere, sed similitudines corporum introducit quasi in regionem incorporeae naturae,
dum formae existentes in imaginatione sunt absque materia, nondum tamen
pertingunt usque ad regionem incorporeae naturae, propter hoc quod nondum sunt
ab appendiciis materiae absolutae. Has autem similitudines dicitur rapere, in quantum eas quasi subito a
sensibilibus abstrahit. Dicitur autem convolvere
eas, in quantum eas simplificat, vel in quantum eas componit et dividit. In semetipsa autem eas facit, in
quantum in potentia animae, scilicet imaginativa, recipiuntur. De semetipsa autem eas facit, quia ipsa anima est quae
huiusmodi imaginationes in seipsa format, ut ly de denotet principium
efficiens. Et ideo subiungit, quod anima quiddam
substantiae suae dat formandis huiusmodi speciebus, quia scilicet aliqua
pars animae in substantia eius radicata, huic formationis imaginum officio
deputatur. Quia vero omne quod iudicat de aliquo, oportet ab eo esse liberum,
ratione cuius intellectus factus est purus et immixtus, ut omnia iudicet,
secundum philosophum [De anima III,
7 (429 a 18)] ; ideo ad hoc quod anima iudicet de talibus imaginibus,
quod non sunt ipsae res, sed rerum similitudines, oportet esse aliquid in
anima superius, quod istis imaginibus non occupatur : et hoc est mens,
quae de talibus imaginibus iudicare potest. Non tamen oportet quod mens de
solis his imaginibus iudicet ; sed etiam de his, quae neque sunt corpora
neque corporum similitudines, interdum iudicat. |
Il semble que non. 1° Si elle connaît les singuliers, c’est soit au moyen
d’espèces concréées, soit au moyen d’espèces acquises. Or ce n’est pas par
des espèces acquises, car dans la partie intellective de l’âme sont reçues
des espèces non pas singulières, mais universelles ; « et seul ce
genre de l’âme est séparé du corps, comme l’éternel du corruptible »,
suivant le Philosophe. Ni non plus par des
espèces concréées, car, les singuliers étant infiniment nombreux, il serait
nécessaire d’admettre qu’une infinité d’espèces lui 2° [Le répondant] disait qu’elle connaît les singuliers par
une espèce universelle. En sens contraire : une espèce indistincte ne
peut être le principe d’une connaissance distincte. Or l’espèce universelle
est indistincte, au lieu que la connaissance des singuliers est une
connaissance distincte. L’âme séparée ne peut donc pas connaître les singuliers
par des espèces universelles. 3° [Le répondant] disait que l’âme séparée, en présence du
singulier, se conforme à lui, et ainsi, le connaît. En sens contraire :
quand le singulier est présent à l’âme, ou bien quelque chose passe du
singulier vers l’âme, ou bien rien ne passe. Si quelque chose passe, l’âme
séparée reçoit donc quelque chose des singuliers, ce qui semble discordant.
Et si rien ne passe, les espèces existant dans l’âme demeurent donc communes,
et ainsi, rien de singulier ne peut être connu par leur intermédiaire. 4° Rien d’existant en puissance ne se fait passer de la
puissance à l’acte. Or l’âme cognitive est en puissance aux réalités connaissables.
Elle ne peut donc elle-même se faire passer à l’acte pour se conformer à
elles. Et ainsi, il semble que l’âme séparée, en présence des singuliers, ne
les connaisse pas. En sens contraire : 1) Il est dit en Lc 16, 23 que le riche, en enfer,
a connu Abraham et Lazare, et qu’il gardait la connaissance de ses frères
encore vivants. L’âme séparée connaît donc les singuliers. 2) La douleur n’est pas sans connaissance. Or l’âme
supportera la douleur du feu et des autres peines de l’enfer. Elle connaîtra
donc les singuliers. Réponse : Comme on l’a dit, l’âme séparée connaît de deux
façons : d’abord au moyen d’espèces infusées lors même de la
séparation ; ensuite par les espèces qu’elle a reçues dans le corps. Et quant à la première façon, l’on doit attribuer à l’âme
séparée une connaissance semblable à la connaissance angélique ; donc,
de même que les anges connaissent les singuliers par des espèces concréées,
de même l’âme les connaît aussi par des espèces mises en elle lors même de la
séparation. En effet, puisque les idées existant dans l’esprit divin sont
productrices des réalités quant à la forme et la matière, il est nécessaire qu’elles en soient les modèles et les
ressemblances quant à l’une et l’autre. Par leur moyen, la réalité est donc
connue non seulement dans la nature du genre et de l’espèce, qui se prend des
principes formels, mais aussi dans sa singularité, dont le principe est la
matière. Or les formes concréées aux esprits angéliques, et celles que les
âmes acquièrent lors de leur séparation, sont des ressemblances de ces raisons
idéales qui sont dans l’esprit divin ; si bien que, de même que les
réalités dérivent de ces idées pour subsister en forme et matière, de même
les espèces dérivent dans les esprits créés, pour leur faire connaître les
réalités et quant à la forme, et quant à la matière, c’est-à-dire et quant à
la nature universelle, et quant à la nature singulière : et ainsi, au
moyen de telles espèces, l’âme séparée connaît les
singuliers. Quant aux espèces qui sont reçues des sens, elles sont
semblables aux réalités dans la mesure seulement où les réalités peuvent
agir ; c’est-à-dire par la forme. Voilà pourquoi les singuliers ne
peuvent pas être connus par leur intermédiaire, sauf peut-être en tant
qu’elles sont reçues dans une puissance usant d’un organe corporel, en
laquelle elles sont reçues en quelque sorte matériellement, et donc
particulièrement. Mais dans l’intelligence, qui est tout à fait exempte de
matière, elles ne peuvent être le principe que d’une connaissance
universelle, sauf peut-être par une certaine réflexion sur les phantasmes à
partir Réponse aux objections : 1° L’âme séparée ne connaît pas les singuliers par les
espèces acquises dans le corps, ni par des espèces concréées, mais par des
espèces mises en elle lors de la séparation. Et cependant il n’est pas
nécessaire, pour qu’elle connaisse les singuliers, qu’une infinité d’espèces
lui soient alors aussi infusées : d’une part, parce que les singuliers
qui doivent être connus d’elle ne sont pas infiniment nombreux
actuellement ; d’autre part, parce qu’au moyen d’une unique ressemblance
de l’espèce, la substance séparée peut connaître tous les individus de cette
espèce, en tant que cette ressemblance de l’espèce est faite ressemblance
propre de chacun des singuliers suivant le rapport propre à tel ou tel
individu, comme on l’a dit des anges dans la question sur les anges, et comme
cela est clair pour l’essence divine, qui est la ressemblance propre non seulement
des individus d’une seule espèce, mais de tous les
étants, suivant les divers rapports aux différentes réalités. 2° Bien que les espèces par lesquelles l’âme séparée connaît
les singuliers soient en elles-mêmes immatérielles, et donc universelles,
elles sont cependant des ressemblances de la réalité et quant à la nature
universelle et quant à la nature singulière ; voilà pourquoi rien
n’empêche que des singuliers soient connus par leur intermédiaire. 3° & 4° Nous les
accordons. |
|
Et videtur quod
non. Quia si
cognoscit singularia, aut hoc est per species concreatas, aut per species
acquisitas. Non autem per acquisitas, quia in intellectiva parte animae non
recipiuntur species singulares, sed universales ; et hoc solum animae genus separatur a corpore, sicut perpetuum a
corruptibili, secundum philosophum [De
anima II, 2 (413 b 25)]. Similiter nec per species concreatas, quia cum
singularia sint infinita, oporteret ponere infinitas species ei esse concreatas,
quod est impossibile. Ergo anima separata singularia non cognoscit. Sed dicebat,
quod cognoscit singularia per speciem universalem. – Sed contra :
species indistincta non potest esse distinctae cognitionis principium. Sed
species universalis est indistincta ; cognitio autem singularium est
distincta cognitio. Ergo per species universales anima separata cognoscere singularia
non potest. Sed dicebat,
quod anima separata ad praesentiam singularis conformat se singulari, et sic
illud cognoscit. – Sed contra : quando singulare est praesens animae,
aut aliquid a singulari transit in animam, aut nihil. Si aliquid, ergo anima
separata aliquid a singularibus recipit, quod absonum videtur. Si autem
nihil, ergo species in anima existentes remanent communes, et ita per eas non
potest aliquid singulare cognosci. Praeterea,
nihil existens in potentia educit se de potentia in actum. Sed anima
cognoscitiva est in potentia ad res cognoscibiles. Ergo ipsa non potest se
educere in actum, ut ipsamet eis se conformet. Et ita videtur quod anima
separata singularia non cognoscat apud singularium praesentiam. Sed contra. Est
quod, Luc. XVI, 23, dicitur, quod dives in Inferno cognovit Abraham et
Lazarum, et etiam de fratribus suis adhuc viventibus notitiam retinebat. Ergo
anima separata singularia cognoscit. Praeterea,
dolor non est sine cognitione. Sed anima ex igne et aliis poenis Inferni dolorem
sustinebit. Ergo singularia cognoscet. Responsio. Dicendum, quod sicut dictum est, anima separata duobus
modis cognoscit : uno modo per species sibi infusas in ipsa separatione ;
alio modo per species quas in corpore accepit. Et quantum ad primum modum, attribuenda est animae separatae cognitio
similis angelicae cognitioni ; unde, sicut Angeli singularia cognoscunt
per species concreatas, ita et anima per species sibi in ipsa separatione
inditas. Cum enim ideae in mente divina existentes sint factrices rerum
quantum ad formam et materiam, oportet quod sint earum exemplaria et
similitudines secundum utrumque. Unde per eas cognoscitur res non solum
secundum naturam generis et speciei, quae penes principia formalia sumitur,
sed etiam secundum suam singularitatem, cuius principium est materia. Formae
autem mentibus angelicis concreatae, et quas animae in sua separatione
adipiscuntur sunt quaedam similitudines illarum idealium rationum quae sunt
in mente divina ; ita quod, sicut ab illis ideis effluunt res ut subsistant
in forma et materia, ita effluunt species in mentibus creatis, quae sint
cognoscitivae rerum et quantum ad formam, et quantum ad materiam, id est et
quantum ad naturam universalem, et quantum ad singularem : et sic per
huiusmodi species anima separata singularia cognoscit. Species autem quae sunt acceptae a sensibus, sunt similes rebus secundum
hoc tantum quod res agere possunt ; hoc est secundum formam. Et ideo per
eas non possunt singularia cognosci, nisi forte in quantum recipiuntur in aliqua
potentia utente organo corporali, in qua quodammodo materialiter et sic
particulariter recipiuntur. In intellectu vero, qui est omnino a materia
immunis, non Ad primum igitur dicendum, quod anima separata non cognoscit singularia
per species in corpore acquisitas, nec per species concreatas, sed per
species sibi inditas in separatione. Nec tamen oportet quod tunc etiam ei species
infinitae infundantur ad singularia cognoscenda : tum quia singularia
quae ab ea sunt cognoscenda, non sunt actu infinita ; tum quia per unam
similitudinem speciei possunt a substantia separata omnia individua illius speciei
cognosci, in quantum illa similitudo speciei efficitur uniuscuiusque
singularium propria similitudo secundum proprium respectum ad hoc vel illud
individuum, sicut et de Angelis dictum est in quaestione de Angelis ; et
sicut patet de essentia divina, quae non solum individuorum unius speciei,
sed omnium entium est propria similitudo secundum diversos respectus ad
diversas res. Ad secundum dicendum, quod species illae quibus anima separata
cognoscit singularia, quamvis sint in se immateriales et sic universales,
tamen sunt similitudines rei et quantum ad naturam universalem, et quantum ad
naturam singularem ; et ideo nihil prohibet per eas singularia cognosci. Alia
concedimus. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 91)
Les habitus de l’âme du Christ :
science et vertu créées (art. 1)
lumière pour voir le Verbe (2)
Sa connaissance des réalités dans leur nature
propre :
science infuse (3)
limites de cette science (6)
Comparaison de la science de l’âme du Christ avec la
science de Dieu :
Il voit dans le Verbe tous les temps, les
actes humains singuliers
et
les secrets des cœurs (4)
mais il ne sait pas tout ce que la puissance
divine peut faire (5)
LA QUESTION PORTE SUR LA SCIENCE DE L’ÂME DU CHRIST. Article
1 :
Faut-il admettre dans le Christ une science créée ? Article
2 :
L’âme du Christ voit-elle le Verbe par quelque habitus ? Article
3 :
Le Christ a-t-il une autre science des réalités que celle par laquelle il les
connaît dans le Verbe ? Article
4 :
L’âme du Christ connaît-elle dans le Verbe tout ce que le Verbe sait ? Article
5 :
L’âme du Christ sait-elle tout ce que Dieu peut faire ? Article
6 :
L’âme du Christ connaît-elle toutes choses de cette connaissance qui lui fait
connaître les réalités dans leur nature propre ? |
|
Quaestio est de scientia
animae Christi. Primo utrum in Christo sit ponere scientiam creatam. Secundo utrum anima Christi videat verbum per aliquem
habitum. Tertio utrum Christus scientiam aliam habeat de rebus quam
illam qua cognoscit res in verbo. Quarto utrum anima Christi sciat
in verbo omnia quae scit verbum. Quinto utrum anima Christi sciat
omnia illa quae Deus potest facere. Sexto utrum cognitione illa qua anima
Christi scit res in propria natura, sciat omnia. |
Art.
1 : Super Sent. III, d. 14, a. 1, qc. 1 ; Comp. theol., cap. 216 ; Sum. Th. III, q. 9, a. 1.
Art. 2 : Super
Sent. III, d. 14, a. 1, qc. 2 et 3 ; Sum. Th. III, q. 9, a. 2,
ad 1.
Art. 3 : Super
Sent. III, d. 14, a. 1, qc. 5 ; supra
a. 2 ; Comp. theol.,
cap. 216 ; Sum. Th. III,
q. 9, a. 3 et q. 12, a. 1.
Art. 4 : Super
Sent. III, d. 14, a. 2, qc. 2 ; supra q. 8,
a. 4 ; Comp. theol.,
cap. 216 ; Sum. Th. III,
q. 10, a. 1-3.
Art. 5 : Super
Sent. III, d. 14, a. 2, qc. 2 ; supra q. 8,
a. 4 ; Comp. theol.,
cap. 216 ; Sum. Th. III,
q. 10, a. 1-3.
Art. 6 : Super
Sent. III, d. 14, a. 3, qc. 1 ; Comp. theol., cap. 216 ; Sum. Th. III, q. 11,
a. 1 et q. 12, a. 1.
Il semble que non. 1° La science est la perfection de celui qui connaît. Or
toute perfection est plus noble que le perfectible. Si donc le Christ connaît
par quelque science créée, quelque chose de créé sera plus noble que l’âme du
Christ, ce qui semble aberrant. 2° L’opération n’est pas attribuée à la nature, mais à
l’hypostase ; en effet, les opérations appartiennent aux suppôts et aux
particuliers. Or la science incréée suffit à la Personne du Christ pour
penser. Il est donc superflu d’admettre en lui une science créée. 3° Une chose est d’autant plus semblable à Dieu qu’elle est
plus noble. Or l’âme du Christ est plus noble que la chaleur corporelle. Puis
donc que la chaleur corporelle agit sans intermédiaire, et qu’en cela elle
est semblable à Dieu qui opère sans intermédiaire, il semble qu’à bien plus
forte raison l’âme du Christ pense sans l’intermédiaire d’aucune science
créée. 4° [Le répondant] disait que l’opération de la chaleur
procède de l’intérieur, mais l’opération de la science, de l’extérieur,
puisqu’elle suit un mouvement allant des réalités vers l’âme ; il n’en
va donc pas de même. En sens contraire : dans l’opération cognitive, il
y a non seulement une réception, mais aussi un jugement sur les choses
reçues. Or, bien que la réception vienne de l’extérieur, cependant le
jugement procède de l’intérieur. L’opération de la science ne provient donc
pas entièrement de l’extérieur. 5° Le Christ Fils de Dieu n’a assumé aucune imperfection qui
ne fût bonne pour notre rédemption. Or l’imperfection de la science n’est pas
bonne pour notre rédemption. Il n’a donc pas assumé l’imperfection de la
science. Or toute science créée, du fait même qu’elle est créée, a quelque
imperfection. Il n’a donc pas assumé la science créée. 6° Quiconque se livre toujours à l’acte de considérer selon
une science parfaite, n’a pas besoin d’une science moins parfaite, car il ne
considérerait jamais selon elle, et ainsi, elle serait comme inutilement en
lui. Or le Christ se livre toujours à l’acte de considérer selon une science
parfaite, qui est la science incréée. Il ne faut donc pas admettre en lui une
science autre, créée. 7° La nature ne fait pas par deux choses ce qu’elle peut
faire par une seule ; et Dieu bien moins encore, lui qui opère de façon
plus ordonnée que la nature. Or le Christ pouvait être fait sage en ayant la
seule science incréée. Il n’a donc pas été fait sage par une science créée. 8° I Cor. 13, 10 : « Quand sera venu ce qui est parfait, ce qui
est imparfait sera aboli. » Or la science créée est plus imparfaite
relativement à la science incréée que la vision dans un miroir ne l’est
relativement à la vision dans la clarté. Si donc la vision de foi, en raison
de son imperfection, est ôtée dès que survient la vision dans la clarté, à
bien plus forte raison la science créée sera-t-elle ôtée dans le Christ, en
lequel il y eut la science incréée. 9° Le Verbe uni à l’âme [du Christ] est plus intime à cette
âme que notre intelligence ne l’est à notre âme, étant donné que le Verbe lui
est uni non seulement par essence, présence et puissance, comme aux autres
créatures, et par la grâce comme aux justes, mais encore dans l’unité de la
Personne. Or notre âme pense par la puissance intellective. L’âme du Christ
pouvait donc être sage par la sagesse du Verbe, et ainsi, elle n’avait pas
besoin d’une science créée. 10° La science créée, si le Christ l’a eue, ne lui a été
donnée que pour sa perfection ; or l’âme du Christ unie au Verbe et
possédant la science créée n’est pas plus noble que si elle était unie au
seul Verbe sans la science créée, car la créature associée à Dieu ne lui
ajoute rien en bonté, tout comme le point ajouté à la ligne ne la rend pas
plus grande. Il ne faut donc pas admettre une science créée dans le Christ. En sens contraire : 1) Il est dit en Lc 2, 52 : « L’enfant Jésus progressait en sagesse,
etc. » ; or il est certain qu’il ne pouvait pas progresser quant à
la sagesse incréée, car cette sagesse ne croît ni ne décroît. Il faut donc
admettre en lui une science créée. 2) Selon saint Jean Damascène, le
Verbe de Dieu a assumé tout ce qu’il a planté dans notre nature. Or il a
planté la science créée. Il l’a donc assumée, elle aussi. 3) De même que la science divine est au-dessus de la science
intellective créée, de même la science intellective créée est au-dessus de la
connaissance sensitive. Or la connaissance sensitive n’est pas ôtée de celui
qui a une science intellective créée, comme on le voit bien pour l’homme. La
science intellective créée peut donc demeurer, elle aussi, lorsque se surajoute
la science intellective incréée. Réponse : De même qu’il faut admettre deux natures dans le Christ, de
même il faut admettre en lui deux sciences : la créée et l’incréée. Cependant certains
hérétiques n’ont admis dans le Christ que l’incréée. Pour voir l’origine de
cette erreur, il nous faut savoir ceci : certains pensèrent que l’union
des natures divine et humaine s’était produite à la façon dont l’âme est unie
au corps, c’est-à-dire que, de même que l’âme est la forme du corps, de même
la divinité serait la forme de l’humanité dans le Christ. Et c’est pourquoi certains partirent de la considération
suivante : si le Verbe était uni au corps du Christ comme notre âme est
unie à notre corps, il pourrait le vivifier comme notre âme vivifie notre
corps ; et ils affirmèrent qu’il n’y eut dans le Christ que deux
substances, à savoir le corps et la divinité, laquelle vivifiait le corps à
la place de l’âme. Et telle fut l’erreur d’Eunome et de ses sectateurs. Mais d’autres, remarquant qu’il serait indigne pour la
divinité d’être unie au corps comme ce qui le vivifie, placèrent dans le
Christ une âme qui vivifie le corps et lui donne la sensibilité, c’est-à-dire
une âme sensible et végétative, mais non intellectuelle, disant que dans le
Christ le Verbe lui-même tenait lieu d’âme intellectuelle. Et telle
fut l’erreur d’Apollinaire et de ses sectateurs.
Assurément, si l’on tenait pour cette erreur, il serait clair qu’il n’y a
dans le Christ que la science incréée. Mais cette façon de comprendre l’union
porte à croire en une certaine nature constituée de la divine et de
l’humaine, de même que l’âme et le corps ne font pas seulement une seule hypostase,
mais aussi une seule nature. D’où résulte ensuite la destruction de la vérité
de l’une et de l’autre nature : en effet, il entre dans la notion de
nature divine d’être séparée de toutes les réalités quant à l’être ; par
conséquent, si l’on soutient qu’elle est l’acte de quelque corps, elle déchoira
de sa propre notion. De même, si l’on enlève à la nature humaine l’âme ou
l’intelligence, ou l’une des choses qui font l’intégrité de sa nature,
alors la vérité de l’espèce ne demeurera point, puisqu’il en est des natures
des espèces comme
des nombres, comme il est dit au huitième livre de la Métaphysique, en lesquels l’ajout
ou le retranchement d’une unité fait varier l’espèce du nombre. Voilà
pourquoi, suivant l’erreur susdite, le Christ ne serait ni vrai Dieu ni vrai
homme. Donc, pour que le Christ soit vrai Dieu et
vrai homme, il est nécessaire d’admettre en lui tout ce qui appartient à la
nature divine ; et de plus, dans la même Personne, séparément dans la
ligne de la nature, tout ce qui constitue l’espèce humaine. Et pour que non
seulement il soit vrai homme, mais encore qu’il soit parfait, il est
nécessaire de placer en lui tout ce qui, pour nous, est nécessaire à la
perfection, comme les habitus des sciences et des vertus. En effet, de même
que la divinité ne peut être l’acte du corps de telle manière que, par elle,
le corps vive formellement, ou que, par elle, la créature devienne
rationnelle, de même la divinité ne peut être l’acte de l’âme rationnelle de
telle manière que, par elle, le Christ soit formellement savant ou vertueux,
comme nous le sommes par un habitus de vertu ou de science. Voilà pourquoi il
est nécessaire d’admettre dans le Christ la science créée, ainsi que la
vertu créée. Réponse aux objections : 1° La science créée est certes plus noble que l’âme du
Christ à un certain point de vue, en tant qu’elle est son acte, tout comme sa
couleur est plus noble que son corps, et n’importe quel accident que son
sujet, en tant qu’il s’y rapporte comme l’acte à la puissance. Dans l’absolu,
toutefois, le sujet est plus noble que l’accident, et ainsi, l’âme du Christ
est plus noble que sa propre science. 2° Bien que l’opération soit attribuée à l’hypostase comme
au sujet qui opère, cependant elle est attribuée à la nature comme au
principe de l’opération ; or l’opération ne reçoit pas son espèce du
sujet qui opère, mais du principe de l’opération ; en un seul sujet qui
opère se trouvent donc des opérations spécifiquement différentes en raison
des divers principes d’opération, comme par exemple, en l’homme, voir et
entendre. Donc, bien qu’il n’y ait dans le Christ qu’une seule hypostase, il
y a cependant deux natures en lui, et c’est pourquoi il y a aussi deux
opérations, et il
est nécessaire que le Christ soit parfait pour l’une et l’autre opération. Et
ainsi, il y a en lui non seulement la science incréée, qui suffit pour
l’opération de la nature incréée, mais aussi la science créée, qui est exigée
pour la parfaite opération de la nature créée. 3° La chaleur n’agit pas à proprement parler, mais elle est
l’intermédiaire par lequel le feu agit. Par conséquent elle est à l’opération
de chauffer ce que la science créée est à l’acte de considérer. 4° Bien que, dans la considération de la science, il y ait
une chose qui vient de l’intérieur, cependant une telle opération n’est pas
accomplie sans ce qui vient de l’extérieur ; et c’est en cela que l’on remarque
une dissemblance. 5° Bien que l’être créé soit imparfait relativement à
l’excellence de l’opération divine, cependant chaque chose est parfaite en
son genre et requiert une certaine perfection de son genre. Donc, dans le
Christ, la nature créée eut également une certaine perfection créée qui fut
la science créée. 6° Le Christ se livre toujours à l’acte de considérer selon
la science incréée mais, parce que deux opérations lui reviennent quant à ses
deux natures, cela n’exclut pas qu’il y ait aussi en lui la considération de
la science créée. 7° Si le Christ avait seulement la science incréée, il
serait certes un Dieu sage mais, pour ainsi dire, il ne serait pas un homme
sage ; donc, pour qu’il fût sage dans son humanité, il était nécessaire
qu’il eût une science créée. 8° La parole de l’Apôtre s’entend de la perfection qui
s’oppose à l’imperfection : en effet, lorsque vient le parfait,
l’imparfait est alors ôté. Mais la perfection de la science divine ne
s’oppose pas à l’imperfection de la science créée, puisqu’elles ne concernent
pas le même [perfectible] ; l’argument n’est donc pas concluant. 9° Bien que le Verbe, en tant qu’il soutient l’âme et la
conserve dans l’être, lui soit plus intérieur qu’aucune de ses puissances, cependant
l’intelligence ou quelque autre puissance est plus unie à l’âme, étant unie
non seulement dans la personne mais aussi dans la nature, puisque la
puissance est une certaine perfection de l’âme elle-même, ce que n’est pas le
Verbe. L’âme du Christ ne peut donc pas, formellement parlant, penser par le
Verbe comme elle pense par l’intelligence. 10° Bien que le Verbe et
la science créée ne surpassent pas en bonté le seul Verbe, cependant l’âme
unie au Verbe et perfectionnée par la science créée est plus parfaite que si
elle était unie au Verbe sans avoir la science créée : en effet, la
science créée est à l’égard de l’âme dans une relation que n’a pas le Verbe.
L’argument n’est donc pas concluant. |
|
Et videtur quod
non. Scientia enim
est perfectio scientis. Omnis autem perfectio est nobilior perfectibili. Si
ergo Christus est sciens secundum aliquam scientiam creatam, aliquid creatum
erit anima Christi nobilius ; quod videtur inconveniens. Praeterea,
operatio non attribuitur naturae, sed hypostasi ; sunt enim operationes
suppositorum et particularium. Sed personae Christi sufficit ad intelligendum
scientia increata. Ergo superfluum est in ipso ponere scientiam creatam. Praeterea,
quanto aliquid est nobilius, tanto est Deo similius. Sed anima Christi est
nobilior quam calor corporalis. Cum igitur calor corporalis agat sine medio,
et in hoc sit Deo similis, qui sine medio operatur, videtur quod multo
fortius anima Christi intelligat non mediante aliqua scientia creata. Sed dicebat, quod operatio caloris ab intra procedit, operatio autem
scientiae ab extra, cum sit secundum motum a rebus ad animam ; unde non
est simile. – Sed contra : in operatione cognoscitiva non solum est
receptio, sed iudicium de receptis. Quamvis autem receptio sit ab exteriori,
iudicium tamen ab interiori procedit. Ergo operatio scientiae non omnino est
ab exteriori. Praeterea, Christus filius Dei non assumpsit aliquam imperfectionem
nisi quae ad nostram redemptionem valebat. Sed imperfectio scientiae non valet
ad nostram redemptionem. Ergo imperfectionem scientiae non assumpsit. Omnis
autem creata scientia, ex hoc ipso quod creata est, aliquid imperfectionis
habet. Ergo creatam scientiam non assumpsit. Praeterea, quicumque est semper in actu considerationis secundum perfectissimam
scientiam, non indiget aliqua scientia minus perfecta, quia nunquam secundum
eam consideraret, et sicut frustra esset in eo. Sed Christus semper est in
actu considerationis secundum perfectissimam scientiam, quae est scientia
increata. Ergo in eo non est ponere aliam scientiam creatam. Praeterea, natura non facit per duo quod per unum potest facere ;
et multo minus Deus, qui ordinatius quam natura operatur. Sed Christus
poterat fieri sapiens, si solam scientiam increatam haberet. Ergo non est
factus sapiens scientia creata. Praeterea, I
Corinth. XIII, 10 : cum venerit
quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. Plus autem est imperfecta scientia creata in comparatione ad scientiam
increatam, quam specularis visio per comparationem ad visionem speciei. Si
igitur ratione imperfectionis visio fidei tollitur, ubi supervenit visio
speciei, multo fortius tolletur scientia creata in Christo, ubi fuit scientia
increata. Praeterea, verbum unitum animae est magis ei intimum quam intellectus
animae nostrae, ut cum sit verbum ei unitum non solum per essentiam, praesentiam
et potentiam, sicut ceteris creaturis, et per gratiam sicut iustis, sed etiam
in unitate personae. Sed anima nostra per potentiam intellectivam intelligit.
Ergo anima Christi poterat esse sapiens per sapientiam verbi, et ita non
indigebat scientia creata. Praeterea, scientia creata, si eam Christus habuit, non est sibi data
nisi ad eius perfectionem, sed anima Christi unita verbo, et scientiam creatam
habens, non est nobilior quam si soli verbo uniretur sine scientia creata ;
quia creatura adiuncta Deo nihil adicit bonitatis, sicut nec punctus,
additus lineae facit eam maiorem. Ergo in Christo non est ponere scientiam creatam. Sed contra. Est quod dicitur Luc. II, versic. 52 : puer Iesus proficiebat sapientia etc. ; constat autem quod
non secundum sapientiam increatam proficere poterat, quia illa nec proficit
nec deficit. Ergo in eo est ponere scientiam creatam. Praeterea, secundum
Damascenum [De fide III, 6],
omnia quae in natura nostra plantavit Dei verbum, assumpsit. Plantavit autem
scientiam creatam. Ergo et illam assumpsit. Praeterea,
sicut scientia divina est supra scientiam intellectivam creatam, ita scientia
intellectiva creata est supra scientiam sensitivam. Sed scientia sensitiva
non tollitur ab eo qui habet scientiam intellectivam creatam, ut patet in
homine. Ergo et scientia intellectiva creata potest manere superveniente
intellectiva increata. Responsio. Dicendum,
quod sicut in Christo est ponere duas naturas, ita etiam duas scientias,
creatam scilicet et increatam. Quidam tamen haeretici posuerunt in Christo
solam scientiam increatam. Ut autem huius erroris videamus originem, sciendum
est, quod quidam unionem divinae et humanae naturae intellexerunt hoc modo
factam esse quo anima corpori unitur ; ut scilicet sicut anima est forma
corporis, ita divinitas esset forma humanitatis in Christo. Et ideo quidam
considerantes, quod si verbum uniretur corpori Christi sicut anima corpori
nostro quod posset eum vivificare sicut anima corpus nostrum vivificat,
posuerunt quod in Christo non fuerunt nisi duae substantiae, scilicet
corpus, et divinitas, quae corpus loco animae vivificabat. Et hic fuit error
Eunomii et sequacium eius. Quidam vero
attendentes hoc esse divinitati indignum quod corpori uniretur ut ipsum vivificans,
posuerunt in Christo animam vivificantem corpus et sensificantem, sensibilem
videlicet et vegetabilem, non autem intellectualem : sed dicebant, quod
ipsum verbum erat in Christo loco intellectualis animae. Et hic fuit error
Apollinaris et sequacium eius. Quo quidem errore supposito, planum esset in
Christo non esse nisi scientiam increatam. Praedictus autem modus intelligendi
unionem ad hoc inducit ut credatur una quaedam natura ex divina et humana
confecta, sicut ex anima et corpore non solum fit una hypostasis, sed etiam
una natura. Ex quo ulterius sequitur quod utriusque naturae veritas
corrumpatur. Cum enim hoc sit de ratione divinae naturae ut sit a rebus
omnibus separata quantum ad esse ; si ponatur esse alicuius corporis
actus, a propria ratione decidet. Similiter etiam si a natura humana
subtrahatur vel anima vel intellectus, vel aliquid eorum quae ad integritatem
naturae pertinent, non remanebit veritas speciei ; cum ita sit de
rationibus specierum sicut de numeris, ut dicitur in VIII Metaphysic. [l. 3 (1043 b 36)], in quibus unitate addita vel subtracta, species
numeri variatur. Et ideo secundum praedictum errorem Christus neque verus
Deus neque verus homo esset. Ad hoc ergo quod Christus verus Deus et verus homo sit, oportet in
ipso ponere omnia quae ad naturam divinam pertinent ; et iterum seorsum
secundum rationem naturae in eadem persona omnia quae speciem hominis constituunt.
Et ut non solum verus homo, sed etiam perfectus sit, oportet in eo ponere
omnia quae nobis ad perfectionem necessaria sunt, sicut habitus scientiarum
et virtutum. Sicut enim
divinitas non potest esse actus corporis, ut ea corpus formaliter vivat, vel
rationalis creatura fiat ; ita non potest esse actus animae rationalis,
ut ea formaliter sit sciens vel virtuosus, sicut nos per habitum virtutis vel
scientiae. Et ideo oportet in Christo ponere scientiam creatam, et virtutem creatam. Ad primum igitur dicendum, quod scientia creata est quidem secundum
quid anima Christi nobilior, in quantum est actus eius ; secundum quem
modum et color eius corpore nobilior est, et quodlibet accidens suo subiecto,
prout comparatur ad ipsum sicut actus ad potentiam. Simpliciter tamen subiectum
est nobilius accidente ; et sic anima Christi, propria scientia. Ad secundum dicendum, quod quamvis operatio attribuatur hypostasi ut
operanti, tamen attribuitur naturae ut operationis principio. Operatio autem
non recipit speciem ab operante, sed a principio operationis ; unde in
uno operante sunt diversae operationes secundum speciem propter diversa
operationum principia, sicut in homine videre et audire. Quamvis igitur in
Christo non sit nisi una hypostasis, tamen sunt in eo duae naturae, et ideo
etiam duae operationes ; et oportet Christum esse perfectum ad utramque
operationem. Et sic non solum est in eo scientia increata, quae sufficit ad
operationem naturae increatae, sed etiam scientia creata, quae exigitur ad
perfectam operationem naturae creatae. Ad tertium
dicendum, quod calor, proprie loquendo, non agit, sed est medium quo ignis
agit. Unde ita se habet ad operationem calefactionis sicut se habet scientia
creata ad actum considerationis. Ad quartum dicendum, quod quamvis in consideratione scientiae sit
aliquid quod est ab intrinseco, tamen talis operatio non completur sine eo
quod ab extrinseco est ; et in hoc dissimilitudo attenditur. Ad quintum dicendum, quod quamvis esse creatum sit imperfectum comparatum
ad eminentiam divinae operationis ; unumquodque tamen in genere suo
perfectum est, et sui generis perfectionem quamdam requirit. Unde et natura
creata in Christo quamdam perfectionem habuit creatam, quae fuit scientia creata. Ad sextum dicendum, quod Christus semper est in actu considerationis
secundum scientiam increatam ; sed quia ei duae operationes competunt
secundum duas naturas, ideo per hoc non excluditur quin etiam habeat considerationem
scientiae creatae. Ad septimum dicendum, quod si Christus haberet tantum scientiam
increatam, esset quidem sapiens Deus, sed, ut ita dixerim, non sapiens
homo ; unde ad hoc quod in humanitate sapiens esset, oportuit quod
scientiam creatam haberet. Ad octavum dicendum, quod verbum apostoli intelligitur de perfectione
quae imperfectioni opponitur : tunc enim perfecto adveniente imperfectum
tollitur. Perfectio autem divinae scientiae non opponitur imperfectioni scientiae
creatae, cum non sint circa idem ; unde ratio non sequitur. Ad nonum dicendum, quod quamvis verbum sit magis intraneum animae quam
aliqua eius potentia, prout eam sustinet et in esse conservat ; tamen
intellectus vel aliqua alia potentia est magis unum cum anima, quia non solum
in persona, sed in natura : secundum quod potentia est quaedam perfectio
ipsius animae, non autem verbum. Unde anima Christi non potest, formaliter
loquendo, intelligere per verbum sicut per intellectum. Ad decimum
dicendum, quod quamvis verbum et scientia creata non sint melius quam solum
verbum ; tamen anima unita verbo et perfecta scientia creata, est
perfectior quam si verbo uniretur sine hoc quod scientiam creatam
haberet ; quia scientia creata in aliqua habitudine se habet ad animam
in qua non se habet verbum. Et ideo ratio non sequitur. |
Il semble que non. 1° Voir par un habitus, c’est voir par un intermédiaire. Or
l’âme du Christ voit le Verbe sans intermédiaire. Elle ne voit donc pas par
un habitus. 2° L’âme du Christ est bienheureuse en ce qu’elle voit le
Verbe. Or la béatitude, ou la félicité, suivant le Philosophe au premier
livre de l’Éthique, n’est pas dans un habitus,
mais dans un acte. L’âme du Christ ne voit donc pas le Verbe par un habitus. 3° Plus une chose est simple, plus elle est proche de
Dieu ; or plus une chose est proche de Dieu, plus elle est noble. Puis
donc que l’âme du Christ est ennoblie surtout par sa parfaite vision du
Verbe, il semble qu’aucune composition ne lui advienne dans cette
vision ; ce qui serait le cas si elle saisissait par quelque habitus qui
lui serait associé. 4° L’âme du Christ est plus noble que les anges, et surtout
en ce qui touche la vision du Verbe. Or les anges ne voient pas le Verbe par
des habitus car, comme dit Maxime dans son commentaire sur le septième
chapitre de la Hiérarchie céleste, « il ne convient
pas de penser que le grand Denys ait dit que les vertus, parmi les esprits
divins, auraient été en eux à la façon des accidents, comme elles existent en
nous, comme des choses différentes de leur sujet, et comme si c’étaient des
qualités advenues : en effet, tout accident en est exclu ». Donc
l’âme du Christ, elle non plus, ne voit pas le Verbe par un habitus. 5° On ne peut considérer l’âme du Christ que de l’une de ces
deux façons : soit comme unie au Verbe, soit dans sa nature. Or, en tant
qu’elle est unie au Verbe, il ne lui convient pas de voir le Verbe par
l’intermédiaire de quelque habitus, car elle n’est pas unie au Verbe par un
habitus intermédiaire. Cela ne lui convient pas non plus dans sa propre
nature : en effet, de même que n’importe quel tout est plus grand que sa
partie, de même est-il meilleur et plus parfait que n’importe laquelle de ses
parties. Or quelque partie de l’âme, comme l’intellect agent, effectue son
opération sans l’intermédiaire d’aucun habitus, et cela semble relever de sa
noblesse ; et ainsi, à bien plus forte raison, l’âme tout entière
n’opère pas au moyen d’un habitus. Donc en aucune façon l’âme du Christ ne
voit le Verbe par un habitus. 6° Comme dit la Glose en Hébr. 2, 9, « rien, après Dieu, n’est meilleur que la nature de
l’âme humaine telle que le Christ l’a assumée ». Or même des créatures
insensibles effectuent leurs opérations sans l’intermédiaire d’un habitus,
ce qui semble relever de leur noblesse, puisqu’en cela elles sont semblables
à Dieu. Donc à bien plus forte raison l’âme du Christ a-t-elle son opération
sans aucun habitus ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. En sens contraire : 1) Aucune puissance passive ne peut opérer si elle n’est
perfectionnée par la forme de son [principe] actif, puisque rien n’opère
qu’autant qu’il est en acte. Or l’intellect possible par lequel l’âme du
Christ pensait, était une puissance passive. Elle ne pouvait donc penser que
perfectionnée par la forme de son [principe] actif, c’est-à-dire de l’intelligible.
Or les habitus, dans l’intelligence, ne semblent pas être autre chose que les
espèces des intelligibles demeurant en elle. L’âme du Christ voyait donc Dieu
et pensait les autres choses par quelque habitus intermédiaire. 2) Il ne convenait pas que le Fils de Dieu assumât une
puissance intellective qui ne fût parfaite. Or la puissance intellective est
perfectionnée par l’habitus de science. Il a donc assumé la science
habituelle. Réponse : Pour voir clairement la réponse à cette question, il faut
savoir ce qu’est un habitus, et pourquoi nous avons besoin des habitus. Donc, autant qu’il apparaît à première vue, le mot
« habitus » semble signifier quelque chose d’ajouté à la puissance,
et par quoi elle est perfectionnée pour son opération. Par ailleurs, il y a deux raisons pour lesquelles une
puissance a besoin d’une chose surajoutée : à cause de la condition de
sa nature, et à cause de la notion de la puissance elle-même ; et ce
n’est pas sans raison puisque l’action, qui procède de la puissance, dépend
de la nature, laquelle est l’origine de la puissance. Du côté de la nature,
la puissance a besoin d’une chose surajoutée pour opérer, lorsque l’opération
est telle qu’elle dépasse la faculté et la condition de la nature, comme par
exemple il dépasse la condition de la nature humaine que l’on ait pour Dieu
les sentiments d’un amour quasi social, comme si l’on avait part à son
héritage ; c’est pourquoi notre puissance affective a besoin, pour cette
opération, de l’habitus de charité. Du côté de la puissance, lorsque la puissance est ordonnée
à des objets tels qu’elle ne peut nullement avoir par elle-même de façon
parfaite l’acte correspondant ; par exemple, la puissance visuelle est ordonnée
à connaître toutes les couleurs, mais il n’était pas possible que toutes les
couleurs fussent en acte dans l’organe de la vue ; aussi cet organe
est-il ordonné autrement, c’est-à-dire de telle façon qu’à la puissance
visuelle puisse être ajoutée la ressemblance de n’importe quelle couleur, et
que cette puissance passe ainsi à l’acte de vision. Il faut cependant savoir que ce qui s’ajoute à la puissance
y est reçu tantôt par mode d’habitus, tantôt par mode de passion. Par mode de passion, lorsque ce qui est reçu
ne demeure pas dans le sujet qui reçoit, ni n’en devient une qualité, mais
est effectué par quelque agent comme par un certain contact, et passe
subitement ; ainsi, dans les Catégories, le Philosophe appelle
la rougeur une passion, et non une qualité passible, lorsque quelqu’un rougit
de honte subitement. Mais il y a réception par mode d’habitus lorsque ce qui
est reçu est rendu comme connaturel au sujet qui reçoit ; et de là vient
que l’habitus est appelé par le Philosophe « qualité difficilement
mobile » ; d’où vient aussi que les opérations qui procèdent d’un
habitus sont délectables, prêtes à l’usage, et facilement mises en œuvre, car
elles sont rendues comme connaturelles. Les
choses qui sont surajoutées dans les puissances sensitives ne le sont donc
pas par mode d’habitus, mais par mode de passion ; en revanche, elles le
sont par mode d’habitus dans les puissances de l’âme intellective, car la
partie sensitive de l’âme est agie par une impulsion de la nature plutôt
qu’elle n’agit, au lieu que la partie intellective est maîtresse de son acte,
et c’est pourquoi il lui convient d’avoir un commode accès aux actes, afin
qu’elle puisse agir quand il lui plaît. De ce qui a été dit, il ressort aussi que la puissance est
plus parfaite lorsqu’elle reçoit quelque chose par mode d’habitus que si elle
reçoit seulement par mode de passion. Voilà pourquoi ce qui est surajouté
dans l’âme du Christ doit nécessairement y être conçu comme un habitus. Or,
pour les deux raisons susdites, il est nécessaire d’admettre dans l’âme du
Christ quelque chose de surajouté : à cause de la nature, car voir
l’essence divine est au-dessus de la condition de n’importe quelle nature
créée, donc aucune créature ne peut y parvenir, à moins d’être élevée à cette
vision bienheureuse par quelque lumière ; et certes, cette lumière est
reçue en quelques-uns par mode de passion, comme en passant : c’est le
cas de ceux qui entrent en ravissement ; mais dans le Christ, elle fut comme un habitus béatifiant son âme elle-même
depuis le premier temps de sa création. Et à cause de la puissance :
l’intelligence de l’âme humaine est en puissance à tous les étants, or il est
impossible qu’il y ait un étant créé qui soit parfaitement l’acte et la
ressemblance de tous les étants, car alors il posséderait infiniment la
nature de l’entité ; donc Dieu seul peut penser
toutes choses par lui-même sans aucun ajout, mais toute intelligence créée
pense par des espèces surajoutées : soit acquises, comme cela se produit
en nous, soit concréées ou infuses, comme pour les anges. Et ce qui convient aux anges par la
condition de leur nature fut conféré à l’âme du Christ de façon bien plus
éminente, par plénitude de grâce, afin qu’elle possédât, déposées
en elle depuis sa création, les espèces de toutes les réalités. Mais, par le
moyen de ces espèces, elle ne connaissait pas le Verbe, mais seulement les
réalités créées. Ainsi donc, il faut répondre que l’âme du Christ, pour cette
connaissance par laquelle elle voyait le Verbe, a eu besoin d’un habitus, qui
est une lumière, non pas afin que, par cette lumière, quelque chose devînt
intelligible en acte, comme il y a en nous [pour cela] la lumière de
l’intellect agent, mais afin que, par cette lumière, son intelligence créée
fût élevée à ce qui est au-dessus d’elle. Quant à la connaissance des autres
créatures, il eut cet habitus qui est une collection d’espèces ordonnées à la
connaissance. Réponse aux objections : 1° L’âme du Christ voit le Verbe sans intermédiaire qui soit
une ressemblance de la réalité vue, comme l’espèce dans l’œil est la
ressemblance du visible, ou comme le miroir est la ressemblance de la réalité
reflétée ; mais il ne voit pas sans cet intermédiaire qui est une
disposition du sujet qui voit. L’argument en question n’est donc pas concluant. 2° Lorsqu’il est dit que la félicité n’est pas dans un
habitus, il faut entendre cela de l’habitus duquel ne procède pas d’acte. En
effet, celui qui est en habitus et non en acte est semblable à celui qui
dort. Mais il est nécessaire que l’acte en lequel consiste la félicité provienne de quelque
habitus, suivant la sentence du Philosophe, sinon l’opération ne serait pas
délectable et parfaite. 3° Selon Denys au cinquième chapitre des Noms divins, il en va différemment
pour les participations et pour les
participants. En effet, plus les participations sont simples, plus elles sont
nobles : ainsi l’être l’est plus que le vivre, et le vivre que le
penser, pour faire une comparaison entre l’être et le vivre après avoir
séparé intellectuellement l’être du vivre. Dans les participants, en
revanche, plus une chose est composée – je ne dis pas d’une composition
matérielle, mais par réception de plus nombreuses participations –, plus elle
est noble, puisque semblable à Dieu en plus de choses ; et une telle
assimilation ne peut avoir lieu que moyennant réception de choses en provenance
de Dieu. Et c’est pourquoi est plus noble l’âme qui, au-dessus de sa nature,
a des habitus qui la perfectionnent. 4° La parole de Maxime doit s’entendre des accidents
séparables et appartenant à la nature ; car si les essences avaient de
tels accidents, elles seraient changeantes, et non immatérielles et
subsistantes par soi. C’est pourquoi il ajoute : « Car, s’il en
était ainsi, leur essence ne demeurerait sûrement pas en
elle-même » ; et il conclut : « les habitus et les vertus
leur sont donc essentiels à cause de leur immatérialité » ; et il
appelle « essentiel » ce qui ne quitte jamais l’essence. 5° L’union dans le Christ n’a pas pour terme l’opération, mais
l’être ; voilà pourquoi ce qui convient à l’âme en tant qu’elle est unie
au Verbe, ce n’est pas voir le Verbe, ou quelque autre opération, mais
seulement être dans l’hypostase du Verbe, au sens d’une immédiateté. Les
opérations, quant à elles, lui conviennent en raison de ses puissances et de
sa nature. Or, bien que l’âme tout entière soit plus parfaite que l’intellect
agent, cependant toute puissance de l’âme n’est pas plus noble que
l’intellect agent. Si donc l’intellect agent n’a pas besoin d’habitus, il
n’en résulte pas nécessairement que l’intellect possible n’en ait pas besoin.
En effet, que l’intellect agent n’ait pas besoin
d’habitus pour son opération, vient de ce que l’intellect agent ne reçoit
rien des intelligibles, mais qu’il leur donne plutôt sa forme en les rendant
intelligibles en acte, au lieu que l’intellect possible a le comportement
inverse. 6° Les puissances
naturelles sont déterminées
à une seule chose ; voilà pourquoi elles peuvent s’exercer sur leurs
objets par elles-mêmes, et n’ont pas besoin d’une chose surajoutée pour agir.
Par contre, les puissances rationnelles ont de nombreux
objets, et cela tient à leur noblesse ; il n’en va donc pas de même. |
|
Et videtur quod
non. Videre enim per
habitum est videre per medium. Sed anima Christi videt verbum sine medio.
Ergo non videt per habitum. Praeterea, anima Christi in hoc beata est quod verbum videt. Beatitudo
autem, sive felicitas, secundum philosophum in I Ethic. [l. 12 (1098 b
31 sqq.)], cap. VII, non est secundum habitum, sed secundum actum. Ergo anima Christi
non videt verbum secundum habitum. Praeterea, quanto
aliquid est simplicius, tanto est Deo proximius : quanto autem est
aliquid Deo proximius, tanto est nobilius. Cum igitur anima Christi maxime in
hoc nobilitetur quod verbum perfecte videt ; videtur quod in illa
visione non accidat ei aliqua compositio : quod esset, si per habitum
aliquem sibi compositum intelligeret. Praeterea,
anima Christi est nobilior quam Angeli, et maxime quantum competit ad
visionem verbi. Sed Angeli non vident verbum per aliquos habitus, quia ut
dicit Maximus in commento super VII cap. Cael. Hierarch. [Scholia in cap. 7, § 1], non convenit arbitrari, magnum Dionysium
habitudines in divinis intellectibus more accidentium, quemadmodum et in
nobis sunt, dixisse, et aliud in alio subiecto, et ac si qualitatem quamdam
effectam ; accidens enim omne
illic depulsum est. Ergo nec anima Christi videt verbum per aliquem
habitum. Praeterea,
anima Christi non potest considerari nisi vel ut unita verbo, vel secundum
suam naturam. Sed in quantum est unita verbo, non competit sibi videre verbum
aliquo habitu mediante, quia non unitur verbo aliquo medio habitu. Similiter
etiam nec sibi secundum propriam naturam hoc competit : sicut enim omne
totum est maius (sua) parte, ita etiam est qualibet parte sua melius et
perfectius. Sed aliqua pars animae, ut intellectus agens, efficit suam
operationem nullo habitu mediante, quod videtur ad nobilitatem eius
pertinere ; et ita multo fortius anima tota non operatur habitu
mediante. Ergo nullo modo anima Christi videt verbum per aliquem habitum. Praeterea,
sicut dicit Glossa [P. Lombardi, PL 192, 418 C] Hebr., II, natura mentis humanae qualem Christus assumpsit,
nihil post Deum est melius. Sed aliquae
creaturae etiam insensibiles sine habitu medio suas operationes
producunt ; quod ad nobilitatem ipsarum pertinere videtur, cum in hoc
sint Deo similes. Ergo multo fortius anima Christi habet suam operationem
absque aliquo habitu ; et sic idem quod prius. Sed contra. Nulla potentia passiva potest operari nisi perfecta per formam
sui activi, cum nihil operetur nisi secundum quod est in actu. Sed intellectus
possibilis, quo anima Christi intelligebat, erat potentia passiva. Ergo non
poterat intelligere nisi per formam sui activi, hoc est intelligibilis, perfecta.
Sed habitus in intellectu non videntur aliud esse quam species intelligibilium
in ipso. Ergo anima Christi videbat Deum, et intelligebat alia aliquo medio
habitu. Praeterea, non
decuit quod Dei filius potentiam intellectivam assumeret nisi perfectam.
Perficitur autem intellectiva potentia per habitum scientiae. Ergo habitualem
scientiam assumpsit. Responsio.
Dicendum, quod ad huius quaestionis evidentiam oportet scire quid est habitus,
et ad quid habitibus indigeamus. Quantum igitur
in primo aspectu apparet, habitus significare videtur aliquid potentiae
superadditum, quo perficitur ad suam operationem. Indiget autem
aliqua potentia aliquo superaddito, duplici ratione : et propter
conditionem naturae, et propter rationem ipsius potentiae. Nec immerito ;
cum actio, quae a potentia procedit, a natura dependeat, quae est potentiae
origo. Ex parte quidem naturae indiget potentia aliquo superaddito ad operandum :
quando scilicet operatio talis est quae facultatem et conditionem naturae
excedit ; sicut conditionem naturae humanae excedit ut ad Deum quasi sociali
amore afficiatur, quasi haereditatis eius consors ; unde ad hanc operationem
indiget affectiva nostra potentia habitu caritatis. Ex parte autem potentiae,
quando potentia est ad talia obiecta ordinata quorum nullatenus ex seipsa
potest perfecte actum habere ; sicut potentia visiva est ordinata ad cognoscendum
omnes colores : non fuit autem possibile ut essent in organo visivo
omnes colores in actu ; et ideo aliter est ordinatum, ut scilicet
potentiae visivae possit superaddi similitudo cuiuslibet coloris, et sic in actum
progrediatur visionis. Sciendum tamen
est, quod illud Patet etiam ex
praedictis, quod potentia perfectior est quando recipit aliquid per modum
habitus, quam si recipiat solum per modum passionis. Et ideo illud quod
superadditum est in anima Christi, oportet ibi ponere per modum habitus. Ex
utraque autem praedictarum rationum oportet in anima Christi aliquid superadditum
ponere. Ratione quidem naturae, quia videre divinam essentiam est supra
conditionem cuiuslibet naturae creatae ; unde nulla creatura potest ad
hoc pertingere, nisi aliquo lumine elevetur in illam beatam visionem :
quod quidem lumen in aliquibus recipitur per modum passionis, quasi
pertranseundo, ut in raptis ; in Christo autem fuit ut habitus ipsam
animam eius beatificans a principio suae creationis. Ratione vero potentiae
intellectus animae humanae est in potentia ad omnia entia. Impossibile est
autem esse aliquod ens creatum quod sit perfecte actus et similitudo omnium
entium, quia sic infinite possideret naturam entitatis. Unde solus Deus per
seipsum sine aliquo addito potest omnia intelligere. Quilibet autem intellectus
creatus intelligit per aliquas species superadditas, vel acquisitas, sicut in
nobis accidit, vel concreatas, sive infusas, sicut in Angelis. Et quod quidem
Angelis competit ex conditione naturae, hoc multo excellentius animae Christi
fuit collatum ex plenitudine gratiae, ut omnium rerum species inditas in se haberet
a sui creatione. Sed mediantibus his speciebus non cognoscebat
verbum, sed solummodo res creatas. Sic igitur
dicendum est, quod anima Christi in cognitione qua verbum videbat, indiguit
habitu, quod est lumen, non ut per quod fieret aliquid intelligibile actu,
sicut est in nobis lumen intellectus agentis ; sed ut per quod
intellectus elevaretur creatus in id quod est supra se. Quantum vero ad
cognitionem aliarum creaturarum habuit habitum, qui est collectio specierum ordinatarum
ad cognoscendum. Ad primum
igitur dicendum quod anima Christi videt verbum sine Ad secundum
dicendum, quod cum dicitur quod felicitas non est in habitu ;
intelligendum est de habitu a quo non procedit actus. Qui enim est in habitu
et non in actu, similis est dormienti. Oportet autem ut actus ille in quo
felicitas consistit, ab habitu aliquo progrediatur, secundum sententiam
philosophi ; alias operatio non esset delectabilis et perfecta. Ad tertium
dicendum, quod secundum Dionysium in V cap. de Divin. Nomin. [§ 3], aliter
est in participationibus et in participantibus. Participationes enim quanto
sunt simpliciores, tanto nobiliores, sicut esse quam vivere, et vivere quam
intelligere, ut fiat comparatio inter esse et vivere, separato per
intellectum esse a vivere. In participantibus autem quanto aliquid est magis
compositum, non dico compositione materiali, sed per receptionem plurium
participationum, tanto est nobilius, quia tanto in pluribus Deo similatur ;
et huiusmodi assimilatio esse non potest nisi secundum aliqua a Deo accepta.
Unde et anima, quae supra naturam suam habet habitus eam perficientes,
nobilior est. Ad quartum
dicendum, quod verbum maximi intelligendum est de accidentibus separabilibus,
et pertinentibus ad naturam ; quia si huiusmodi accidentia haberent,
essent mutabiles, et non immateriales, et per se stantes essentiae. Unde
subiungit : si enim hoc esset, non
utique maneret in semetipsa horum essentia ; et concludit : habitudines
ergo eorum atque virtutes sunt eis essentiales propter immaterialitatem ; et appellat essentiale id quod
nunquam essentiam derelinquit. Ad quintum
dicendum, quod unio in Christo non terminatur ad operationem, sed ad
esse ; et ideo animae, in quantum est verbo unita, non competit vel
videre verbum, vel aliqua alia operatio, sed hoc solum scilicet esse in
hypostasi verbi, immediate loquendo. Conveniunt autem ei operationes ratione
suarum potentiarum et suae naturae. Quamvis autem tota anima sit perfectior
quam intellectus agens, non tamen quaelibet alia potentia animae est nobilior
intellectu agente. Unde non oportet quod si intellectus agens non indiget
habitu quod intellectus possibilis habitu non indigeat. Quod enim intellectus
agens habitu non indigeat ad suam operationem, ex hoc contingit quod
intellectus agens nihil recipit ab intelligibilibus, sed magis formam suam
eis tribuit, faciendo ea intelligibilia actu ; intellectus autem
possibilis e contrario se habet. Ad sextum dicendum, quod potentiae naturales sunt determinatae ad
unum ; et ideo per seipsas possunt in sua obiecta, nec indigent aliquo
superaddito ad agendum. Potentiae autem rationales ad multa se
habent, et hoc ad earum nobilitatem spectat ; et ideo non est simile. |
Il semble que non. 1° Comme il est dit en I Cor. 13, 10 : « Quand sera venu ce qui est parfait, ce qui
est partiel sera aboli. » Or la science par laquelle nous connaissons
maintenant les réalités en elles-mêmes est partielle, comme il est dit au
même endroit. Elle sera donc abolie à la venue de la science parfaite de la
gloire, comme semble aussi le vouloir expressément l’Apôtre en cet endroit.
Or la connaissance de la gloire, c’est-à-dire celle qui lui fait connaître
les réalités dans le Verbe, fut dans le Christ dès le premier instant de sa
conception. Il n’a donc pas eu une autre science des réalités. 2° [Le répondant] disait que la science est abolie à la
venue de la gloire, non quant à l’essence, mais quant au mode par lequel
l’intelligence contemple maintenant en enquêtant et en se tournant vers les
phantasmes. En sens contraire : ce mode est de l’essence de la
science ; or, si l’on enlève quelque chose d’essentiel, la substance de
la réalité ne peut demeurer. La science elle-même ne peut donc pas demeurer
dans sa substance si ce mode prend fin. 3° Selon le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique, tous les habitus
acquis par des actes produisent des actes semblables à ceux par lesquels ces
habitus ont été acquis. Or la science que nous avons maintenant a été acquise
par ce genre de considérations qui nous fait nous tourner vers les phantasmes
et procéder par confrontation. Une telle science ne peut donc produire que de
tels actes. La science demeurerait donc inutilement si un tel mode de connaissance
prenait fin. 4° Il est impossible qu’il y ait deux formes de même espèce
en un seul et même sujet. Or l’âme du Christ, lorsqu’elle voit les réalités
dans le Verbe, possède des ressemblances des réalités qu’elle voit, puisque
rien n’est vu que par sa ressemblance. Il n’est donc pas possible qu’elle ait
d’autres ressemblances des mêmes réalités. Et ainsi, il ne peut y avoir dans
le Christ une autre science que celle par laquelle il connaît les réalités
dans le Verbe. 5° On admet une science dans l’âme du Christ à cause de la
perfection de cette âme. Or, puisqu’elle voit les réalités dans le Verbe et
le Verbe lui-même, elle n’est pas plus ou moins parfaite selon qu’elle a ou
non une autre science. Il ne faut donc pas admettre une autre science dans le
Christ. La preuve de la mineure est donnée par saint Augustin, qui dit au
quatrième livre des Confessions :
« Malheureux qui les sait toutes sans te connaître ! » – il
s’agit des créatures – « Heureux au contraire qui te connaît, quand même
il ne sait rien d’elles ! Mais qui te connaît et elles en même temps, ne
leur doit pas plus de bonheur : il ne doit qu’à toi son bonheur. » En sens contraire : 1) Le Christ fut plus parfait que les anges, comme le prouve
l’Apôtre en Hébr. 1, 4 sqq. Or les anges, outre la connaissance des réalités qu’ils ont
dans le Verbe, ont aussi une connaissance des réalités dans leur nature
propre, comme le montre saint Augustin dans son livre sur la Genèse au sens littéral. Donc, à bien plus
forte raison, l’âme du Christ, outre la science des réalités qu’elle a dans
le Verbe, connaît-elle les réalités dans leur nature propre. 2) Aucune des perfections naturelles ne devait faire défaut
au Christ. Or une perfection naturelle de l’âme humaine est de connaître les
réalités dans leur genre propre. Le Christ a donc possédé une telle science
des réalités. Réponse : Comme on l’a déjà dit, la perfection qui convient
surnaturellement au Christ n’exclut pas sa perfection naturelle, de même que
la vie incréée n’exclut pas l’âme vivifiante. Or la connaissance par laquelle
l’âme du Christ connaît le Verbe et les réalités dans le Verbe est
surnaturelle, comme on l’a dit ; cela n’exclut donc pas que l’âme du
Christ ait toute la perfection naturelle. La perfection naturelle de n’importe quel existant en
puissance est d’être amené à l’acte. Or l’intellect possible est naturellement
en puissance aux intelligibles ; il est donc imparfait avant d’être
amené à l’acte, et il est perfectionné lorsqu’il est amené à l’acte de
manière à avoir la connaissance des réalités. Voilà pourquoi certains philosophes,
considérant la perfection naturelle de l’homme, affirmèrent que sa félicité ultime consistait en
ce que l’ordre de tout l’univers soit décrit dans l’âme de l’homme. Le Christ eut donc cette
perfection, si bien que, par la science qui lui était divinement infusée, il
connaissait les réalités dans leur nature propre bien plus parfaitement que
l’homme en l’état d’innocence, ou que les anges par leur connaissance
naturelle. Réponse aux objections : 1° Au sujet de la science, il y a deux opinions. L’une est
que la science acquise ici-bas demeure quant à l’essence de l’habitus, mais que le mode par lequel nous usons de la science
ici-bas est ôté ; et c’est de cette opinion que procède la réponse qui a
été fournie dans la dispute. Il faut cependant ajouter que, puisque le Christ
était compréhenseur et voyageur, il eut les deux modes de
considération : l’un par lequel il était conformé aux anges, en sorte
qu’il considérait sans processus discursif, l’autre par lequel il considérait
en se tournant vers les phantasmes ; et cela, c’est-à-dire la possession
de ces deux modes, est propre au Christ, à qui il revient d’être en même
temps compréhenseur et voyageur.
L’autre opinion est que, même selon l’essence de l’habitus, la science
acquise ici-bas sera abolie ; et suivant cette opinion – encore que je
ne croie pas qu’elle soit vraie – on peut répondre que l’âme du Christ n’a
pas eu de science acquise des sens, mais une science infuse, telle qu’en ont
les anges par les espèces concréées ; et il est avéré qu’une telle
science demeure dans les anges avec la vision de la gloire. 2° Ce mode de connaissance est essentiel à la science non
pas de son côté à elle, mais du côté du sujet, auquel un tel mode de pensée
convient selon l’état de voie. La seule chose qui est essentielle par soi à
la science selon elle-même, est que les objets de science soient connus par
elle. Voilà pourquoi lorsque l’état du sujet varie, le mode de pensée varie,
mais non l’habitus de science. 3° De deux façons un acte peut être dit semblable à un autre. D’abord
quant à l’espèce de l’acte, qu’il tient de la matière sur laquelle il
s’exerce. Et en ce sens, l’habitus acquis produit toujours un acte semblable
à l’acte par lequel l’habitus a été généré ; par exemple, en faisant des
actes de courage l’on devient courageux et, devenu courageux, on fait des
actes de courage. Ensuite quant au mode qui s’ensuit de la disposition du
sujet ; et il n’est pas nécessaire que les actes susdits soient semblables
en ce sens. En effet, il est avéré que les actes par lesquels le courage politique
s’acquiert sont des actes accompagnés de tristesse et effectués sans plaisir,
au lieu que ceux qui suivent l’habitus sont plus faciles et accompagnés de
plaisir, ou du moins sans tristesse. De même dans la science, nous constatons
que l’homme, en considérant des choses, en acquiert la science, et que lorsqu’il
les sait, il peut considérer ces mêmes choses, mais d’une autre façon
qu’auparavant, car il n’enquête plus, mais contemple ce sur quoi il avait
d’abord enquêté. Et de même, rien n’empêche que les actes qui sont produits
par les habitus dans l’état de gloire aient un autre mode. 4° L’âme du Christ, ou n’importe quelle autre âme, n’a pas
d’autres ressemblances des réalités qu’elle connaît dans le Verbe que le
Verbe lui-même, quant à ce qu’on appelle connaître dans le Verbe ;
quoiqu’elle puisse, à partir de ce qu’elle voit dans le Verbe, former pour
soi des ressemblances des choses qu’elle voit ; comme celui qui voit quelque chose dans un miroir voit la
réalité par la forme du miroir. Mais il a été traité plus complètement de
cela dans la question sur les anges. 5° La béatitude de l’homme
consiste dans la connaissance de Dieu et non dans la connaissance des créatures.
Ce n’est donc pas à cause de la connaissance des créatures que l’on est
davantage bienheureux, mais seulement à cause de la connaissance de Dieu.
Néanmoins la connaissance des créatures relève elle-même de la perfection naturelle
de l’âme, comme on l’a dit. |
|
Et videtur quod
non. Quia, ut
dicitur I Corinth., XIII, 10 : cum
venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. Scientia autem
qua nunc res in seipsis cognoscimus, ex parte est, ut ibidem dicitur. Ergo
adveniente perfecta scientia gloriae, evacuatur, sicut et ibi expresse
videtur velle apostolus. Sed in Christo fuit cognitio gloriae ab initio suae
conceptionis, qua scilicet cognovit res in verbo. Ergo non habuit aliam scientiam
de rebus. Sed dicebat,
quod scientia evacuatur adveniente gloria, non quantum ad essentiam, sed
quantum ad modum quo nunc inquirendo et convertendo se ad phantasmata
intellectus speculatur. – Sed contra, modus iste est de essentia
scientiae ; ablato autem aliquo essentiali, non potest rei substantia remanere.
Ergo non potest ipsa scientia secundum suam substantiam remanere, modo isto
cessante. Praeterea, secundum
philosophum in II Ethicorum [l. 2 (1104 a 27)], omnes habitus ex actibus
acquisiti, reddunt similes actus illis actibus ex quibus acquisiti sunt. Sed
scientia quam nunc habemus acquisita est ex talibus considerationibus quibus
ad phantasmata convertimur, et procedimus conferendo. Ergo non potest talis
scientia nisi tales actus reddere. Frustra ergo remaneret scientia, tali modo
sciendi cessante. Praeterea,
impossibile est duas formas eiusdem speciei in uno et eodem subiecto esse.
Sed anima Christi videns res in verbo, habet similitudines rerum quas videt,
cum nihil videatur nisi per suam similitudinem. Ergo non est possibile quod
earumdem rerum habeat alias similitudines. Et ita non potest esse alia
scientia in Christo nisi illa qua cognoscit res in verbo. Praeterea, scientia ponitur in anima Christi propter eius
perfectionem. Sed anima
Christi ex quo videt res in verbo et verbum ipsum, non est perfectior vel
minus perfecta, sive habeat aliam scientiam, sive non. Ergo non est in eo ponere aliam scientiam. Probatio mediae est per
Augustinum qui dicit in IV Confessionum [Confess. V, 4] : infelix homo qui scit omnia illa,
scilicet creaturas, te autem nescit ; beatus autem qui te scit, etiam si illa
nesciat. Qui autem te et illa novit, non propter illa beatior, sed propter te
solum beatus. Sed contra. Christus fuit Angelis perfectior, ut probat apostolus,
Hebr., I, 4 ss. Sed Angeli praeter cognitionem rerum quam habent in verbo,
habent etiam rerum cognitionem in propria natura, ut patet per Augustinum super
Genes. ad litteram [IV, 22]. Ergo multo fortius anima Christi praeter scientiam
rerum quam habet in verbo, scit res in propria natura. Praeterea, nulla naturalium perfectionum Christo debuit deesse. Sed
naturalis perfectio animae humanae est ut cognoscat res in proprio genere.
Ergo talem scientiam de rebus Christus habuit. Responsio. Dicendum, quod, sicut prius dictum est, perfectio supernaturaliter
conveniens Christo non excludit naturalem eius perfectionem, sicut vita
increata non excludit animam vivificantem. Cognitio autem qua anima Christi
cognoscit verbum et res in verbo, est supernaturalis, ut dictum est [art.
praeced.] ; unde per hoc non excluditur quin anima Christi habeat omnem
perfectionem naturalem. Cuiuslibet autem existentis in potentia perfectio naturalis est ut in
actum educatur. Intellectus autem possibilis naturaliter est in potentia ad
intelligibilia : unde antequam in actum reducatur, est
imperfectus ; perficitur autem cum in actum reducitur, ut rerum notitiam
habeat. Et ideo quidam philosophi attendentes perfectionem naturalem hominis,
dixerunt ultimam felicitatem hominis in hoc consistere quod in anima hominis
describatur ordo totius universi. Habuit igitur Christus hanc perfectionem,
ut per scientiam sibi divinitus infusam res in propria natura cognosceret,
multo perfectius quam homo in statu innocentiae, vel quam Angeli secundum
cognitionem naturalem. Ad primum igitur dicendum, quod circa scientiam est duplex opinio. Una
quod scientia hic acquisita remaneat quantum ad essentiam habitus, sed
tollatur modus quo hic scientia utimur : et secundum hanc procedit responsio
illa quae tacta est in obiiciendo. Tamen oportet addere, quod cum Christus
esset comprehensor et viator, habuit utrumque modum considerandi : unum
quo Angelis conformabatur, ut sine discursu consideraret ; alium quo
per conversionem ad phantasmata : quod quidem Christo proprium est, ut
scilicet utrumque hunc modum habeat, cui competit esse comprehensorem et
viatorem simul. Alia vero opinio est, quod etiam secundum essentiam habitus
scientia hic acquisita evacuetur : et secundum hanc (quamvis non credam
eam esse veram) potest responderi, quod anima Christi non habuit scientiam a
sensibus acquisitam, sed infusam, qualem Angeli habent per species
concreatas ; et talem scientiam constat etiam in Angelis remanere cum
gloriae visione. Ad secundum
dicendum, quod modus iste cognoscendi non est essentialis scientiae ex parte
sui, sed ex parte subiecti, cui secundum statum viae talis modus intelligendi
competit. Hoc autem per se solum essentiale est scientiae secundum seipsam,
ut per eam scibilia cognoscantur. Et ideo quando variatur status subiecti,
variatur modus intelligendi, non tamen habitus scientiae. Ad tertium
dicendum, quod unus actus potest dici similis alteri Ad quartum
dicendum, quod anima Christi et quaelibet alia anima non habet alias similitudines
eorum quae cognoscit in verbo, quam ipsum verbum, quantum ad hoc quod in
verbo cognoscere dicitur ; quamvis ex hoc quod in verbo videt, possit
sibi formare similitudines eorum quae videt ; sicut qui videt aliquid in
speculo, videt rem per formam speculi. Dictum autem est de hoc plenius in
quaestione de Angelis [cf. supra qu. 8, art. 5]. Ad quintum
dicendum, quod beatitudo hominis consistit in cognitione Dei, non autem in
cognitione creaturarum. Unde non est aliquis
beatior propter creaturarum cognitionem, sed solum propter cognitionem Dei.
Nihilominus tamen ipsa creaturarum cognitio ad perfectionem animae naturalem
pertinet, ut dictum est [art. praeced.]. |
Il semble que non. 1° Dieu sait une infinité de choses, comme dit saint
Augustin. Or l’âme du Christ ne peut savoir une infinité de choses,
puisqu’elle est finie. L’âme du Christ ne peut donc connaître dans le Verbe
tout ce que Dieu sait. 2° [Le répondant] disait que l’âme du Christ reçoit de son
union au Verbe le pouvoir de connaître une infinité de choses. En sens
contraire : l’opération de l’âme du Christ sort de cette âme non par
l’intermédiaire du Verbe, mais par l’intermédiaire de sa puissance propre. Or
sa puissance n’est pas infinie, puisque son essence est finie. Son opération
ne peut donc pas non plus s’étendre à la connaissance d’une infinité de
choses, quoique le Verbe, auquel elle est unie, soit infini. 3° Dans l’union de la nature humaine et 4° Il convient au Verbe, parce qu’il est infini, non
seulement de connaître une infinité de choses, mais aussi de comprendre
l’infini, c’est-à-dire Dieu. Si donc l’âme du Christ avait reçu de son union
au Verbe la connaissance d’une infinité de choses, pour la même raison elle
aurait reçu de la même union la compréhension de Dieu ; ce qui serait
faux. 5° Cette opération par laquelle l’âme du Christ connaissait
une infinité de choses, était soit le Créateur, soit une créature. Si c’était
le Créateur, elle procédait pourtant de l’âme du Christ, qui est créature,
donc le Créateur procède de la créature, ce qui est impossible. Et si c’est
une créature, toute créature est finie, donc cette opération est finie ;
une infinité de choses ne peut donc pas être connue par elle. 6° [Le répondant] disait que, bien que cette opération soit
finie, elle a cependant un rapport à une infinité de choses. En sens contraire :
cette relation par laquelle elle se rapporte à une infinité de choses, est
soit une créature, soit le Créateur ; et l’on procède ensuite de la même
façon que précédemment. 7° Si l’âme du Christ sait une infinité de choses, alors,
puisque tout ce qui est connu l’est par quelque espèce, elle connaîtra cette
infinité de choses soit par une espèce infinie, soit par une espèce finie. Or
ce n’est pas par une espèce infinie, car aucune espèce créée n’est infinie.
Et si c’est par une espèce finie, une espèce finie n’étant pas la raison formelle
d’une infinité de choses, il sera impossible que l’âme du Christ connaisse
une infinité de choses. 8° [Le répondant] disait que, bien que l’espèce par laquelle
l’âme du Christ connaît soit créée, cependant l’union au Verbe de Dieu lui
donne d’être la raison de la connaissance d’une infinité de choses. En sens
contraire : l’union au Verbe de Dieu n’élève pas une créature au-delà
des limites de la créature : en effet, ce qui est créé ne peut nullement
devenir incréé. Or il est au-delà des limites de la créature qu’une chose
soit la raison formelle d’une infinité. Donc aucune espèce créée n’est élevée
à cela par l’union. 9° Saint Isidore dit que l’homme
assumé n’égalait le Verbe ni dans la science ni en autre chose ; ni, par
conséquent, dans le nombre des objets sus ; donc, etc. 10° Si deux quantités sont égales par la longueur, encore
qu’elles ne le soient pas en largeur, nous pouvons les appeler égales en
quelque façon. Or, de même qu’un quantum
est appelé grand selon plusieurs dimensions, de même la science est appelée
grande pour diverses raisons : d’une part, à cause de la multitude des
objets sus, d’autre part, à cause de la clarté de la connaissance. Si donc la
science de l’âme du Christ égale la science divine dans le nombre des objets
sus, quoiqu’elle ne l’égale pas dans la limpidité ou la clarté de la
connaissance, on pourra dire que la science de l’âme du Christ égale la
science divine en quelque façon ; or il semble absurde de penser que la
créature égale le Créateur en quelque chose. 11° Le Christ a assumé avec notre nature les défauts qui
n’empêchaient pas la fin de l’assomption, c’est-à-dire notre rédemption. Or
la nescience de nombreuses réalités n’eût jamais empêché notre rédemption,
comme par exemple si le Christ n’avait pas su combien il y avait de pierres
au fond de quelque fleuve. Il ne faut donc pas dire que le Christ a su toutes
choses. 12° [Le répondant] disait que, bien que la connaissance de
telles choses n’aide pas à obtenir la fin de notre rédemption, cependant leur
nescience empêcherait la perfection du Christ. En sens contraire : de
même que la nescience s’oppose à la perfection de l’âme, de même la faim et
la soif s’opposent à la perfection du corps. Or le Christ a assumé la faim et
la soif parce qu’elles ne s’opposaient pas à notre rédemption. Donc, pour la
même raison, il dut assumer la nescience de nombreuses choses. 13° Saint Ambroise dit :
« Toute nature est circonscrite dans ses limites déterminées. » Or
rien de tel ne s’étend à une infinité de choses. L’âme du Christ ne connaît
donc pas une infinité de choses. 14° De même que la science est dite infinie en extension, en
tant qu’elle connaît une infinité de choses, de même elle est dite infinie en
intensité, en tant qu’elle connaît de façon infiniment claire. Or la science
du Christ ne fut pas infinie en intensité, car alors elle eût égalé en clarté
la science divine. Elle ne fut donc pas non plus infinie en extension ;
[son âme] ne sut donc ni une infinité de choses ni tout ce que Dieu sait. En sens contraire : 1) À propos de ce passage d’Apoc. 5, 12 : « L’Agneau […] est digne de recevoir […] la
sagesse », il est dit dans la Glose : « la
connaissance de tout ce que Dieu sait ». L’âme du Christ sait donc tout
ce que Dieu sait. 2) Il est possible à un seul infini de connaître une
infinité de choses, car Dieu aussi, par son essence, qui est infinie, connaît
une infinité de choses. Or l’âme du Christ voit le Verbe, qui est infini, et
par le Verbe elle voit les autres choses. Elle peut donc savoir une infinité
de choses. 3) Il est dit en Col. 1, 19 : « Il était bien que toute la plénitude résidât
dans le Christ. » Or ce ne serait point, s’il n’avait la connaissance de
tout ce que Dieu connaît. L’âme du Christ sait donc tout ce que Dieu sait. 4) Tout ce qui peut être communiqué à une créature, a été
communiqué à l’âme du Christ. Or avoir la connaissance de toutes choses est
communicable à la créature car, suivant le Philosophe, l’intellect possible est en puissance à tous les
intelligibles. Il fut donc communiqué à l’âme du Christ de voir toutes choses
dans le Verbe. Réponse : Pour voir clairement la réponse à cette question, il est
nécessaire de comprendre ce que signifie « voir quelque chose dans le
Verbe ». Il faut donc savoir
qu’une chose ne peut être vue en quelque autre que selon le mode avec lequel
elle est en cette autre chose. Or il se produit de deux façons que de
nombreuses choses soient en une seule. D’abord de façon séparée et multiple, comme plusieurs
formes resplendissent dans un miroir, chacune séparément, et c’est ainsi que
plusieurs hommes sont dans une maison. Ensuite uniformément et Or les réalités créées sont en Dieu non pas de façon
multiple, mais unie, comme dit Denys. Donc, quand on dit que la réalité est en Dieu, elle est
plus assimilée au mode par lequel les effets sont dans la cause ou les
conclusions dans le principe, qu’au mode par lequel les formes sont dans le
miroir. Voilà pourquoi il n’est pas nécessaire que quiconque voit le Verbe
voie tout ce que le Verbe voit en lui-même, comme certains l’ont affirmé,
alléguant l’exemple des formes du miroir qui sont vues lorsqu’on voit le
miroir. En effet, le Verbe lui-même se comprend ; en se voyant, il
connaît donc tout ce qui est en lui de façon virtuelle et unie. Mais il n’est
pas nécessaire que les intelligences créées, qui ne comprennent pas le Verbe,
en le voyant voient tout ce qui est en lui. Néanmoins, l’âme du Christ jouit en cela d’une plus grande
prérogative qu’une intelligence créée : en effet, elle voit dans le
Verbe toutes les choses passées, présentes et futures. Et la
raison en est que, puisque Dieu est le principe et la fin de toutes les
réalités, on trouve deux relations de lui aux créatures : l’une par
laquelle toutes choses viennent à l’existence à partir de Dieu ; l’autre
par laquelle elles sont ordonnées à lui comme à une fin : certaines par
voie d’assimilation seulement, comme les
créatures sans raison, d’autres tant par voie d’assimilation qu’en parvenant
aussi à l’essence divine elle-même. En effet, à toute nature procédant de
Dieu il a été donné de tendre vers le bien par toute son opération. Or, dans
l’obtention de tout bien, la créature est assimilée à Dieu ; mais les
créatures rationnelles ont, avec cela, la propriété de parvenir par leur
opération à connaître et aimer Dieu lui-même ; par conséquent elles sont
plus capables de béatitude que les autres créatures. Et en l’une et l’autre
relation, on trouve que le Créateur surpasse les créatures. Quant à la première,
parce qu’en plus de tout ce que Dieu a fait, il pourrait faire encore
d’autres choses dissemblables, de nouvelles espèces, de nouveaux genres et
d’autres mondes ; et jamais ce qui a été fait ne peut égaler la
puissance de celui qui fait. Quant à la seconde, parce que, à quelque niveau
que se hausse sa participation du bien, la créature ne parvient cependant
jamais à égaler la bonté de Dieu. En outre, si grands que soient sa
connaissance et son amour de Dieu, jamais cependant la créature rationnelle
ne le connaît et ne l’aime aussi parfaitement qu’il est aimable et
connaissable. Or, de même que les créatures seraient imparfaites si elles
procédaient de Dieu et n’étaient pas réordonnées à Dieu, de même la sortie
des créatures à partir de Dieu serait imparfaite si le retour à Dieu
n’égalait pas la sortie. Voilà pourquoi, si fort qu’elle participe à l’être,
chaque créature participe à la bonté dans la même mesure. Aussi est-il
nécessaire que les plus éminentes intelligences créées connaissent Dieu à tel
point que L’âme du Christ connaît donc toutes les créatures, non
seulement quant aux propriétés naturelles, connaissance que les anges aussi
possèdent, mais encore en tant qu’elles obéissent à la divine providence,
étant ordonnées à une fin : le salut de l’homme et les dons de la
grâce ; voilà pourquoi elle connaît tous les singuliers et tous les
actes singuliers de tous, et même les secrets du cœur, ce qui ne doit se dire d’aucune autre créature. Et
cependant, parce qu’elle n’atteint pas à la compréhension de l’infinité
divine elle-même, il reste encore à Dieu la faculté de faire beaucoup
d’autres choses que celles que l’âme du Christ connaît. Réponse aux objections : 1° À cet argument on répond généralement que Dieu sait
certaines choses par science de vision, à savoir celles qui existent, existeront ou ont
existé ; lesquelles ne sont pas une infinité, en supposant que le monde
ait un commencement et une fin. Et l’on dit que Dieu voit ces seules choses,
parce qu’une vision porte sur des choses qui subsistent en elles-mêmes hors
de l’intelligence de celui qui voit. D’autres choses sont sues de Dieu par
science de simple intelligence, à savoir
celles qu’il peut faire, quoiqu’elles ne soient jamais à venir ; et
celles-là sont une infinité. Et l’on dit qu’il a l’intelligence de ces
choses, en ce sens que l’intelligence peut former pour soi les quiddités de
choses qui n’existent pas hors d’elle. L’âme du Christ voit donc dans le
Verbe toutes les choses présentes, passées et futures, mais non tout ce que
Dieu peut faire ; et ainsi, il ne s’ensuit pas qu’il sache une infinité
de choses. Mais cette réponse n’ôte pas sa force à l’argument. En effet,
supposé que la génération dure infiniment dans l’avenir – ce que Dieu
pourrait faire –, il est certain qu’une infinité d’hommes seraient à venir,
et Dieu les connaîtrait tous par science de vision. Par conséquent, si l’âme
du Christ savait tout ce que Dieu sait par science de vision, il s’ensuivrait
qu’il saurait une infinité de choses, mais ne connaîtrait cependant pas tout
ce que Dieu peut faire, car en plus des individus infiniment nombreux de ces
espèces finies, Dieu peut faire une infinité d’autres espèces et une infinité
d’individus en chacune d’elles, comme cela est clair, surtout dans le cas des
proportions numériques. En effet, si l’on prend des individus dans une espèce
de proportion, ils sont multipliés à l’infini ; par exemple, dans
l’espèce du double, il y a la proportion de 2 à 1, de 4 à 2, de 6 à 3, et
ainsi à l’infini ; et de nouveau, au-dessus de la proportion du double,
il y a une autre espèce : le triple, et ensuite le quadruple, puis le
quintuple, et ainsi à l’infini ; et cependant, chacune d’elles contient
une infinité d’individus en puissance. Par conséquent, si la génération
future durait même à l’infini dans les espèces finies qui existent
actuellement, Dieu pourrait faire de plus nombreuses choses encore, car il
pourrait faire de nouvelles espèces, et en faire à l’infini. Et ainsi l’on
voit clairement qu’il ne revient pas au même de dire que l’âme du Christ
connaît une infinité de choses, et de dire qu’elle connaît tout ce que Dieu
peut faire. De plus, en connaissant toutes les créatures par science de
vision, Dieu les comprend ; et ainsi, il sait tout ce qui est dans la
puissance des créatures. Or, dans la puissance des créatures, il y a
l’infini, comme on le voit bien dans la division du continu et dans
l’accroissement des nombres. Puis donc que l’âme du Christ comprend aussi les
créatures, elle sait les infinis qui sont en puissance dans les créatures. En outre, si les âmes des damnés sont perpétuelles et qu’en
elles « les pensées auront un caractère mouvant », Dieu n’ignorant
aucune d’elles, il connaît dès maintenant une infinité de futurs par science
de vision. Si donc l’âme du Christ sait tout ce que Dieu sait par science de
vision, il est nécessaire d’affirmer qu’elle sait une infinité de choses. Voilà pourquoi il faut répondre autrement, en disant que
nous trouvons dans les réalités une chose qui, absolument parlant, est, et
qui est infinie sous tous rapports : Dieu ; nous trouvons aussi une
chose qui est finie sous tous rapports, comme les réalités matérielles ;
et une chose qui est finie d’une certaine façon, et infinie d’une autre
façon : ainsi n’importe quelle substance immatérielle est finie en tant
qu’elle a un être limité à sa nature propre, attendu qu’aucune substance
créée, quoique immatérielle, n’est son être, mais qu’elle participe
l’être ; cependant elle est infinie par exclusion de
cette limite qui circonscrit la forme du fait même qu’elle est reçue dans une
matière, puisque tout ce qui est reçu est en ce qui reçoit
selon le mode de ce qui reçoit. Donc, selon la façon dont elle est infinie, une réalité se
rapporte diversement à l’infini par son action. En effet, ce qui est infini selon
l’être et à cause de son immatérialité, comme Dieu, se rapporte à l’infini
par son opération tant selon la matière ou la quantité que
selon la nature de l’espèce ou du genre. Dieu peut donc connaître une
infinité d’individus et une infinité d’espèces ; car il connaît tout ce
qu’il peut faire, et il peut faire à l’infini de nouvelles espèces. Et en
plus de cela, puisqu’une chose agit dans la mesure où elle est en acte, de même
que l’être de Dieu est infini, de même son action a une efficace infinie. La réalité matérielle, par contre, n’a de rapport à l’infini
en aucune de ces deux façons, c’est-à-dire ni à l’infini selon la quantité ou
la matière, ni à l’infini selon l’espèce ; comme cela est évident dans
le cas de la vue, qui est une certaine puissance matérielle, et c’est
pourquoi elle ne peut pas connaître n’importe quelle espèce, mais une espèce
déterminée, c’est-à-dire la couleur ; et elle ne peut connaître des
infinis que successivement, car, puisqu’elle est matérielle, son action est
matérielle et atteint les choses qui sont infinies selon la quantité continue
ou discrète, qui est l’infinité matérielle, à la façon dont elles sont infinies,
c’est-à-dire en comptant partie après partie ; voilà pourquoi il est
impossible que jamais elle parvienne à la connaissance d’une infinité,
fût-elle d’individus. Et parce que notre intelligence, dans l’état présent,
reçoit du sens, de là vient qu’elle non plus ne peut connaître une infinité
de choses de cette façon. Quant aux substances immatérielles, qui sont d’une certaine
façon finies et d’une autre façon infinies, parce qu’elles ont un être fini
il est nécessaire que leur opération à la fois soit d’une efficace finie et
qu’elle se rapporte à des natures finies ; mais parce qu’elles sont
immatérielles, leur opération s’étend à des choses matériellement
infinies. Donc notre intelligence aussi, comme dit le Commentateur au troisième
livre sur l’Âme, se montre infinie
d’une certaine façon, en tant qu’elle connaît l’universel, en lequel une
infinité de singuliers sont connus ; mais elle se montre défaillante en
ce que l’espèce universelle que l’intelligence appréhende, par exemple celle
d’homme, n’est pas la parfaite raison permettant de connaître n’importe quel
singulier dans sa singularité. Mais si c’était le cas, alors notre intelligence, supposé
qu’il y ait une infinité d’hommes en acte, connaîtrait matériellement une
infinité de choses par une seule nature finie, qui est la nature humaine.
Mais dans une infinité d’hommes, encore qu’il y ait infini selon la quantité
ou la matière, il n’y a cependant pas infini selon l’espèce : la preuve
en est que d’autres espèces peuvent encore exister en dehors de l’infinité
d’hommes ; or l’objet propre de l’intelligence est la nature de
l’espèce, et non la matière. Semblablement, celui qui connaîtrait par la
nature d’animal toutes les espèces d’animaux dans leur spécialité, si l’on
suppose aussi que les espèces d’animaux sont infiniment nombreuses en acte,
celui-là connaîtrait encore une infinité d’espèces, mais une nature finie,
car outre la nature d’animal il y a encore la nature de la pierre. Ainsi
donc, puisque l’âme du Christ connaît le Verbe, qui est la raison adéquate
pour connaître tous les individus dans leur singularité et toutes les espèces
dans leur spécialité, rien ne l’empêche, quoiqu’elle soit finie quant à
l’être, de connaître une infinité de choses ; non cependant de comprendre
une nature infinie. 2° Par son union au Verbe, l’âme du Christ n’est pas élevée
au-delà des limites de la créature ; donc, ni elle ne devient infinie,
ou dotée d’une puissance infinie, ni son opération n’est par elle-même
infinie, quoiqu’elle connaisse une infinité de choses. En effet, elle connaît
cette infinité de choses avec une efficace finie ; il reste donc qu’elle
n’est pas infinie, si ce n’est matériellement. 3° On voit dès lors clairement aussi la solution du
troisième argument. 4° La compréhension de l’infini ne peut avoir lieu que par
une action qui soit d’une efficace infinie. En effet, Dieu lui-même est compris
par une intelligence, lorsque l’intelligence a autant d’efficace en pensant,
que Dieu en a pour être pensé ; il ne peut donc être compris que par une
intelligence incréée. Mais la connaissance des infinis ne requiert pas une efficace infinie dans l’opération de
l’intelligence, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit ; l’argument n’est
donc pas concluant. 5° & 6° La solution des cinquième et sixième arguments
ressort de ce qui a été dit. 7° L’âme du Christ connaît une infinité de choses de la
façon susdite, par une espèce incréée, c’est-à-dire par l’essence divine
elle-même ; et assurément, puisque cette essence est infinie, rien
n’empêche qu’elle soit la raison formelle d’une infinité de choses. 8° La solution du huitième argument ressort de ce qui a été
dit. 9° L’homme assumé n’égale pas le Verbe dans le nombre des
objets sus, quoiqu’il sache une infinité de choses, car il ne s’ensuit pas
encore qu’il sache tout ce que Dieu peut faire, ainsi qu’il ressort de ce
qu’on a dit. Supposé même qu’il sache absolument tout ce que sait le Verbe,
il ne l’égalerait pas encore dans le nombre d’objets sus quant au mode de
connaissance, quoique le nombre d’objets sus serait égal des deux côtés. 10° N’importe quelle dimension convient par soi à la
quantité dimensive ; donc, quelle que soit la dimension selon laquelle
un corps en égale un autre, on peut dire qu’il lui est égal. Mais la quantité
de science que l’on envisage en considérant le nombre des objets sus se
rapporte à la science quasiment par accident et lui est comme matérielle,
surtout lorsqu’il y a pour les nombreux objets une unique raison permettant
de les connaître : en effet, il en serait autrement s’ils étaient connus
par des raisons différentes. En revanche, la quantité qui vient de l’efficace
de la connaissance convient par soi à la science, car une telle quantité regarde la sortie de l’opération
intellectuelle hors de la puissance intellectuelle ; il n’en va donc pas
de même. 11° Le Fils de Dieu n’a pas assumé tous les défauts qui,
présents en lui, n’auraient pas empêché la rédemption de l’homme ; mais
ce qui est vrai, c’est qu’il a seulement assumé ceux dont l’assomption était
convenable pour la rédemption du genre humain. Et cependant,
une quelconque nescience serait un défaut empêchant la rédemption du genre
humain car, dans le Rédempteur, par qui la grâce et la vérité devaient être
répandues sur tout le genre humain, était requise la plénitude de la grâce et
de la vérité, plénitude à laquelle n’importe quel défaut de science pouvait
être préjudiciable. 12° Le Christ, par l’infirmité de son corps, est venu guérir
l’infirmité de l’âme, qui consiste dans le défaut de grâce et de connaissance ;
c’est pourquoi, bien qu’il eût assumé des défauts corporels, il ne devait
cependant en aucune façon assumer le défaut de science ni celui de grâce. 13° La réponse au treizième argument ressort de ce qui a été
dit. 14° La quantité
d’extension, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, est accidentelle à la
science, au lieu que la quantité intensive lui est
essentielle, comme on l’a vu ; il n’en va donc pas de même. |
|
Et videtur quod
non. Deus enim scit
infinita, ut dicit Augustinus [De civ.
Dei XII, 18]. Sed anima Christi non potest scire infinita, cum sit
finita. Ergo anima Christi non potest cognoscere in verbo omnia quae scit
Deus. Sed dicebat,
quod animae Christi ex unione ad verbum confertur, ut possit infinita cognoscere.
– Sed contra : operatio animae Christi exit ab ea non mediante verbo,
sed mediante potentia propria. Potentia autem eius non est infinita, cum
essentia eius sit finita. Ergo nec operatio eius potest se extendere ad
infinita cognoscenda, quamvis verbum, cui unitur, sit infinitum. Praeterea, in
unione humanae et divinae naturae, ut dicit Damascenus [De fide III, 3], quod
increatum est, mansit increatum ;
et quod creatum, mansit creatum. Sed cuiuslibet creati et capacitas et
actio est finita. Ergo ex unione verbi ad animam Christi non habuit anima
Christi quod posset cognoscere infinita. Praeterea,
verbo, quia infinitum est, convenit non solum cognoscere infinita, sed etiam
comprehendere infinitum, scilicet Deum. Si igitur ex unione ad verbum hoc
habuit anima Christi quod cognoscat infinita, pari ratione ex eadem unione
habuit quod comprehenderet Deum ; quod falsum esset. Praeterea,
operatio illa qua anima Christi infinita cognoscebat, aut erat creator, aut
creatura. Si creator, procedebat autem ab anima Christi, quae est
creatura ; ergo creator a creatura procedit, quod est impossibile. Si
autem est creatura, omnis autem creatura est finita ; ergo operatio illa
est finita ; ergo per eam infinita non cognoscuntur. Sed dicebat,
quod quamvis illa operatio sit finita, habet tamen respectum ad infinita. –
Sed contra : illa relatio qua ad infinita refertur, aut est creatura,
aut creator ; et proceditur post eodem modo ut supra. Praeterea, si
anima Christi scit infinita ; cum omne quod cognoscitur, per aliquam
speciem cognoscatur, aut cognoscet illa infinita per speciem infinitam, aut
per finitam. Sed non per speciem infinitam, quia nulla species creata est
infinita. Si autem per finitam, finita autem species non est infinitorum
ratio, impossibile erit quod anima Christi infinita cognoscat. Sed dicebat,
quod species qua cognoscit anima Christi, quamvis sit creata, habet tamen ex
unione verbi Dei quod sit infinitorum ratio cognoscendi. – Sed contra :
unio verbi Dei non elevat aliquam creaturam ultra terminos creaturae :
quod enim est creatum, nullo modo potest fieri increatum. Sed hoc est ultra terminos creaturae quod aliquid sit infinitorum
ratio. Ergo ad hoc non elevatur per unionem aliqua species creata. Praeterea, Isidorus [Glossa
ordin. super Ps. 138, 3] dicit, quod homo assumptus non aequabatur
verbo neque in scientia neque in aliquo alio. Ergo nec in numero
scitorum ; ergo et cetera. Praeterea, duae quantitates aequales secundum longitudinem, quamvis
non aequales secundum latitudinem, possumus aliquo modo dicere esse aequales.
Sed sicut
quantum dicitur esse magnum pluribus dimensionibus, ita scientia dicitur esse
magna ex diversis rationibus ; tum propter multitudinem scitorum, tum
propter claritatem cognitionis. Si igitur scientia animae Christi aequatur
scientiae divinae in numero scitorum, quamvis non in limpiditate vel
claritate cognitionis, poterit dici quod scientia animae Christi sit aequalis
aliquo modo divinae scientiae ; quod videtur absurdum, ut creatura in
aliquo aequetur creatori. Praeterea,
Christus cum natura nostra assumpsit illos defectus, qui non impediebant
finem assumptionis, scilicet nostram redemptionem. Sed nescientia multarum
rerum nunquam impedivisset redemptionem nostram : utpote si Christus
nescisset quot lapilli sunt in fundo alicuius fluminis. Ergo non est dicendum
quod Christus omnia sciverit. Sed dicebat,
quod quamvis talium cognitio non iuvet ad finem nostrae redemptionis, tamen
horum nescientia impediret Christi perfectionem. – Sed contra : sicut
nescientia repugnat perfectioni animae, ita fames et sitis perfectioni
corporis. Sed Christus assumpsit famem et sitim propter hoc quod non
obviabant nostrae redemptioni. Ergo pari ratione multorum nescientiam
assumere debuit. Praeterea,
Ambrosius [De Spiritu sancto I,
7] dicit : omnis natura suis
certis limitibus comprehenditur. Sed nullum tale se extendit ad infinita.
Ergo anima Christi non cognoscit infinita. Praeterea,
sicut scientia dicitur esse infinita extensione, in quantum infinita
cognoscit ; ita intensive, in quantum in infinitum limpide cognoscit.
Sed scientia Christi non fuit infinita intensive, quia sic in limpiditate aequaretur
divinae scientiae. Ergo nec fuit infinita extensive ; ergo nec scivit
infinita, nec omnia quae Deus scit. Sed contra. Est
quod dicitur Apocal. cap. V, 12, super illud : dignus est agnus (…) accipere sapientiam, Glossa [ordin.] : omnium cognitionem quae Deus novit. Ergo anima Christi scit omnia
quae Deus scit. Praeterea, uno
infinito possibile est infinita cognoscere, quia et Deus sua essentia, quae
est infinita, infinita cognoscit. Sed anima Christi videt verbum, quod est
infinitum, et per verbum videt alia. Ergo
potest scire infinita. Praeterea, Coloss. I, 19, dicitur, quod in Christo placuit omnem divinitatis plenitudinem inhabitare. Sed hoc non
esset, nisi haberet omnium notitiam quae Deus novit. Ergo anima Christi scit
omnia quae Deus scit. Praeterea,
quidquid alicui creaturae communicari potest, animae Christi communicatum
est. Sed habere omnium notitiam est creaturae communicabile ; quia,
secundum philosophum [De anima III,
10 (430 a 14)], intellectus possibilis est in potentia ad omnia
intelligibilia. Ergo animae Christi communicatum est ut omnia videret in
verbo. Responsio.
Dicendum, quod ad evidentiam huius quaestionis oportet intelligere quid est
dictu aliquid in verbo videre. Sciendum igitur, quod nihil potest videri in
aliquo nisi illo modo quo est in illo. Contingit autem aliqua multa esse in
uno dupliciter. Uno modo divisim et pluraliter ; sicut plures formae
resplendent in speculo unaquaeque divisim, et sic plures homines sunt in domo.
Alio modo uniformiter et simpliciter ; sicut plures effectus virtute
sunt in causa, ut etiam conclusiones in principio, et membra in semine.
Quicumque igitur aliquid intuetur, consequens est ut et illa videat quae in
eo sunt multipliciter et divisim, eo quod unumquodque eorum sibi offertur
sicut et illud unum in quo continentur ; et pro tanto qui videt
speculum, videt formas in speculo resultantes. Sed qui videt aliquid unum,
non oportet quod videat omnia quae in eo sunt uniformiter sive unite, nisi quando
totam virtutem illius unius comprehendit ; sicut qui videt aliquod
principium, non oportet quod videat omnes conclusiones virtute in eo existentes,
nisi forte illud comprehendat. Res autem
creatae sunt in Deo, non quidem multipliciter, sed unite, ut Dionysius [De div. nom., cap. 5, § 8]
dicit. Unde cum dicitur res esse in Deo, magis assimilatur illi modo quo
effectus sunt in causa vel conclusiones in principio, quam modo illi quo formae
sunt in speculo. Et ideo non oportet quod quicumque videt verbum, videat
omnia quae verbum in seipso videt, ut quidam dixerunt, afferentes exemplum de
formis speculi quae videntur speculo viso. Ipsum enim verbum se comprehendit ;
unde omnia quae in eo virtualiter et unite sunt, cognoscit, se videns.
Intellectus autem creati, qui verbum non comprehendunt, non oportet quod
videndo verbum, omnia videant quae in verbo sunt. Sed tamen in
hoc anima Christi maiori praerogativa gaudet quam intellectus aliquis
creatus ; videt enim in verbo omnia praesentia, praeterita et futura. Cuius ratio est, quia, cum Deus sit principium omnium rerum et
finis ; duplex habitudo ipsius ad creaturas invenitur : una
secundum quam omnia a Deo procedunt in esse ; alia secundum quam ad eum
ordinantur ut in finem : quaedam per viam assimilationis tantum, sicut
irrationales creaturae ; quaedam vero tam per viam assimilationis, quam
etiam pertingendo ad ipsam divinam essentiam. Cuilibet enim naturae
procedenti a Deo inditum est ut in bonum tendat per suam omnem operationem.
In cuiuslibet autem boni consecutione creatura Deo assimilatur ; sed creaturae
rationales super hoc habent ut sua operatione ad ipsum Deum cognoscendum et
amandum pertingant ; unde prae ceteris creaturis beatitudinis sunt
capaces. In utraque autem praedictarum habitudinum invenitur creaturas
creator excedere. Quantum ad primam quidem, quia super omnia quae Deus fecit,
adhuc posset alia dissimilia facere, et novas species et nova genera, et
alios mundos ; nec unquam id quod factum est, facientis virtutem
adaequare potest. Quantum vero ad secundam, quia creatura quantumcumque fiat
boni particeps, nunquam tamen pertingit ad hoc quod Dei bonitatem adaequet.
Quantumcumque etiam creatura rationalis Deum cognoscat et amet, nunquam tamen
ita perfecte eum cognoscit et amat, quantum ipse diligibilis et cognoscibilis
est. Sicut autem creaturae imperfecte essent, si a Deo procederent, et in
Deum non reordinarentur ; ita imperfectus esset creaturarum a Deo
exitus, nisi reditio in Deum exitum adaequaret. Et ideo unaquaeque creatura,
quantumcumque participat de esse, tantum participat de bonitate. Unde et
oportet ut excellentissimi intellectus creati tantum Deum cognoscant, ut
eorum cognitio adaequetur processui creaturarum a Deo. Procedunt autem a Deo
res et per viam naturae, et secundum ordinem gratiae. Unde intellectus creati
qui sunt in summo creaturarum constituti secundum conditionem naturae, omnium
naturalium in Deo et ex Deo cognitionem accipiunt, scilicet Angeli. Christus
vero constitutus est super omnem creaturam etiam quantum ad dona gratiae,
quia de plenitudine eius omnes nos
accipimus gratiam pro gratia, ut dicitur Ioh. I,
16 ; et ideo in Deo ipse accepit cognitionem omnium eorum quae a Deo
secundum quodcumque tempus procedunt, non solum secundum ordinem naturae, sed
etiam secundum ordinem gratiae. Scit igitur
anima Christi omnes creaturas, non solum quantum ad naturales proprietates,
quod et Angeli habent, sed etiam secundum quod substant divinae providentiae
ordinatae in finem salutis humanae et donorum gratiae : et ideo scit
omnia singularia, et omnes singulares actus omnium, et etiam cordis
abscondita ; quod de nulla alia creatura dicere oportet. Et tamen quia
non pertingit ad comprehendendam ipsam divinam infinitatem, adhuc remanet Deo
facultas multa alia faciendi quam ea quae anima Christi cognoscit. Ad primum
igitur dicendum, quod huic rationi communiter respondetur, quod Deus scit
quaedam scientia visionis, scilicet quae sunt, erunt vel fuerunt : et
haec non sunt infinita, supposito principio et fine mundi ; quae quidem
Deus sola dicitur videre, quia visio est eorum quae in se subsistunt extra
intellectum videntis. Quaedam vero scit scientia simplicis intelligentiae,
scilicet illa quae potest facere, quamvis nunquam sint futura ; et haec
sunt infinita. Et dicitur ista intelligere ea ratione qua intellectus potest
sibi formare quidditates eorum quae extra eum non existunt. Anima igitur
Christi videt in verbo omnia praesentia, praeterita et futura, non tamen
omnia quaecumque Deus potest facere ; et ita non sequitur quod sciat
infinita. Sed ista
responsio non solvit vim rationis. Supposito enim quod generatio in futurum
in infinitum duraret (quod Deus facere posset), constat quod infiniti homines
essent futuri, et omnes Deus cognosceret scientia visionis. Unde si anima
Christi sciret omnia quae Deus scit scientia visionis, sequeretur quod sciret
infinita quamvis non cognosceret omnia quae Deus facere potest, quia Deus
praeter infinita individua harum specierum finitarum potest facere infinitas
alias species, et in singulis speciebus infinita individua, sicut patet praecipue
in proportionibus numerorum. Si enim in una specie proportionis accipiantur
individua, in infinitum multiplicantur ; ut puta in specie dupli est
proportio duorum ad unum, quatuor ad duo, sex ad tria, et sic in infinitum ;
et iterum super proportionem dupli est alia species, triplum et deinde
quadruplum, et deinde quintuplum et sic in infinitum ; et tamen
unaquaeque illarum continet individua infinita in potentia. Unde si
generatio etiam futura in infinitum Item Deus
cognoscendo scientia visionis omnes creaturas, comprehendit eas : et sic
scit quidquid est in creaturarum potentia. In potentia autem creaturarum est
infinitum, sicut patet in divisione continui, et in augmento numerorum. Unde cum anima Christi etiam creaturas comprehendat, scit infinita
quae sunt in creaturis in potentia. Et praeterea,
si animae damnatorum sunt perpetuae, et in eis cogitationes erunt volubiles, quarum nullam Deus ignorat, Deus
etiam nunc scit scientia visionis infinita futura. Unde si anima Christi
sciat omnia quae scit Deus scientia visionis, oportet dicere, quod sciat
infinita. Et ideo aliter
dicendum est, quod in rebus invenimus aliquid quod simpliciter est et modis
omnibus infinitum, sicut Deus ; aliquid autem quod est modis omnibus
finitum, sicut res materiales ; aliquid autem quod est modo quodam
finitum, et modo quodam infinitum : sicut quaelibet substantia
immaterialis, est quidem finita in quantum habet esse limitatum ad propriam
naturam, eo quod nulla creata substantia, quamvis immaterialis, est esse
suum, sed esse participat : est tamen infinita per remotionem illius
terminationis secundum quam forma terminatur ex hoc ipso quod in materia
recipitur, cum omne receptum sit in recipiente secundum modum recipientis. Secundum igitur
quod aliqua res est infinita, secundum hoc per suam actionem comparatur ad
infinitum. Illud enim quod est infinitum secundum esse et propter
immaterialitatem, ut Deus, per operationem suam comparatur ad infinitum et
secundum materiam sive quantitatem, et secundum naturam speciei vel generis.
Unde Deus potest cognoscere infinita individua et infinitas species ;
quia cognoscit omnia quae potest facere, et potest in infinitum novas species
facere. Et praeter hoc, cum aliquid secundum hoc agat quod est actu, sicut
esse Dei est infinitum, ita et eius actio habet efficaciam infinitam. Res autem materialis neutro modo habet comparationem ad
infinita ; neque scilicet ad infinita secundum quantitatem vel materiam,
neque ad infinita secundum speciem. Sicut patet in visu, qui est virtus
quaedam materialis, et ideo non potest quamlibet speciem cognoscere, sed
determinatam, scilicet colorem ; nec potest infinita cognoscere nisi per
successionem : eo quod cum sit materialis, actio eius materialis est, et
attingit ad ea quae sunt infinita secundum quantitatem continuam vel
discretam, quae est infinitas materialis, eo modo quo sunt infinita, scilicet
numerando partem post partem : et ideo impossibile est quod unquam
perveniat ad cognitionem infinitorum etiam individuorum. Et quia
intellectus noster in statu isto a sensu accipit, inde est quod nec ipse
infinita hoc modo cognoscere potest. Substantiae
vero immateriales, quae sunt quodammodo finitae et quodammodo infinitae, quia
esse finitum habent oportet quod earum operatio et sit efficaciae finitae, et
comparetur ad naturas finitas ; quia vero immateriales sunt, ideo earum
operatio se extendit ad infinita materialiter. Unde etiam intellectus noster,
ut dicit Commentator in III de Anima [comm. 19], ostenditur quodammodo
infinitus, in quantum cognoscit universale, in quo infinita singularia cognoscuntur ;
sed hoc deficit quod species universalis quam intellectus apprehendit, ut
puta hominis, non est perfecta ratio cognoscendi quodlibet singulare in sua
singularitate. Si autem esset,
tunc intellectus noster, dato quod essent infiniti homines in actu
cognosceret infinita materialiter per unam naturam finitam, quae est humana
natura. In infinitis enim hominibus quamvis sit infinitum secundum
quantitatem vel materiam, non est tamen infinitum secundum speciem :
quod patet ex hoc quod adhuc extra infinitos homines possunt esse aliae
species ; proprium autem obiectum intellectus est natura speciei, non autem
materia. Similiter qui cognosceret per animalis naturam omnes species
animalis in sua specialitate, dato etiam quod species animalis essent in actu
infinitae, adhuc cognosceret infinitas species, sed finitam naturam, quia
praeter naturam animalis adhuc est natura lapidis. Ita igitur, cum anima
Christi cognoscat verbum, quod est sufficiens ratio cognoscendi omnia
individua in sua singularitate, et omnes species in sua specialitate ;
nihil prohibet, quamvis sit finita secundum esse, quin cognoscat infinita ;
non tamen comprehendere naturam infinitam. Ad secundum
dicendum, quod ex unione ad verbum anima Christi non elevatur ultra limites
creaturae ; unde nec fit infinita, nec habens virtutem infinitam, nec
eius operatio per se est infinita, quamvis infinita cognoscat. Cognoscit enim
illa infinita finita efficacia ; unde non remanet infinita nisi
materialiter. Et per hoc etiam patet solutio ad tertium. Ad quartum
dicendum, quod comprehensio infiniti non potest esse nisi per actionem quae
sit efficaciae infinitae. Tunc enim ipse Deus comprehenditur ab intellectu
aliquo, quando intellectus tantam habet efficaciam in intelligendo, quantam
habet Deus ut intelligatur ; unde non potest comprehendi nisi ab
intellectu increato. Sed cognitio infinitorum non requirit efficaciam
infinitam in operatione intellectus, ut ex dictis patet ; et ideo ratio
non sequitur. Ad quintum et
sextum patet solutio ex dictis. Ad septimum
dicendum, quod anima Christi cognoscit infinita modo praedicto per speciem
increatam, id est per ipsam essentiam divinam ; quae quidem cum infinita
sit, nihil prohibet quin sit infinitorum ratio. Ad octavum
patet responsio ex dictis. Ad nonum
dicendum, quod homo assumptus non aequatur verbo in numero scitorum, quamvis
sciat infinita ; quia adhuc non sequitur quod sciat omnia illa quae Deus
potest facere, ut ex dictis patet. Dato etiam quod omnino sciret omnia quae
scit verbum, adhuc non aequaretur in numero scitorum quantum ad modum
sciendi, quamvis esset aequalis numerus scitorum utrobique. Ad decimum
dicendum, quod quantitati dimensivae quaelibet dimensio per se competit ;
et ideo secundum quamcumque unum corpus alteri aequetur, potest dici ei esse
aequale. Sed scientiae quantitas quae attenditur penes numerum scitorum, est
ei quasi per accidens et materialis, et praecipue quando in multis scitis est
una ratio sciendi ; secus enim esset, si diversis rationibus
cognoscerentur. Sed illa quantitas quae est ex efficacia cognitionis,
scientiae per se competit, quia quantitas talis attenditur secundum exitum
operationis intellectualis ab intellectuali virtute ; et ideo non est
simile. Ad undecimum
dicendum, quod filius Dei non assumpsit omnes illos defectus qui ei potuerunt
inesse sine impedimento humanae redemptionis ; sed hoc est verum quod
illos tantum assumpsit quorum assumptio ad redemptionem humani generis competens
erat. Et tamen quaecumque nescientia esset defectus redemptionem humani
generis impediens ; quia in redemptore, per quem gratia et veritas in totum
humanum genus diffundenda erat, requirebatur plenitudo gratiae et veritatis,
cui quilibet scientiae defectus praeiudicare poterat. Ad duodecimum
dicendum, quod Christus per infirmitatem corporis venit infirmitatem animae
sanare, quae consistit in defectu gratiae et cognitionis ; unde quamvis
defectus corporales assumpserit, defectum tamen scientiae et gratiae nullo
modo assumere debuit. Ad decimumtertium patet responsio ex dictis. Ad
decimumquartum dicendum, quod quantitas extensionis, ut ex dictis patet, est
scientiae accidentalis ; quantitas autem intensiva est ei essentialis,
ut ex dictis patet ; et ideo non est simile. |
Il semble que oui. 1° Quiconque sait un plus grand, peut savoir un plus
petit ; or Dieu est plus grand que tout ce qu’il peut faire, car tout ce
qu’il peut faire est créé. Puis donc que l’âme du Christ connaît Dieu, à bien
plus forte 2° [Le répondant] disait que, bien que Dieu soit plus grand,
cependant l’âme du Christ est ordonnée à la connaissance de Dieu, mais non à
la connaissance de tout ce que Dieu peut faire. En sens contraire : bien
que Dieu soit en lui-même plus connaissable qu’une créature, cependant la créature
est, pour nous, plus connaissable que Dieu. Or tout ce que Dieu peut faire
est créature. L’âme est donc de nature à connaître mieux que Dieu lui-même
tout ce que Dieu peut faire. 3° L’âme du Christ voit la puissance divine, tout comme elle
voit l’essence divine. Et il est dit qu’elle voit toute l’essence, mais non
pas totalement. Elle voit donc aussi toute la puissance, quoique non totalement.
Or on ne peut pas voir toute la puissance sans voir tout ce à quoi elle peut
s’étendre. L’âme du Christ connaît donc tout ce que Dieu peut faire. 4° Tout ce que Dieu peut faire, il peut le manifester. Or,
tout ce qui peut être manifesté à une créature, a été manifesté au Christ.
Tout ce que Dieu peut faire a donc été manifesté au Christ. 5° Est communicable à quelqu’un ce qui n’implique pas de
défaut en celui qui communique ni en celui à qui cela est communiqué. Or,
conférer à l’âme du Christ la science de tout ce que Dieu peut faire, cela
n’implique pas de défaut en Dieu, puisque cela semble se rattacher à sa très
grande libéralité ; ni non plus en l’âme du Christ, puisque cela se
rattache à sa très grande perfection. Ce fut donc communicable à l’âme du
Christ, et par conséquent ce lui fut communiqué. 6° Si l’âme du Christ ne sait pas tout ce que Dieu peut
faire, alors, supposé que Dieu fît telle chose, l’âme du Christ ne la connaîtrait
pas, à moins d’en apprendre la nouvelle. Or il est aberrant de soutenir que
l’âme du Christ ignorerait quelque chose de ce qui existe, ou qu’elle
viendrait d’apprendre quelque chose. L’âme du Christ sait donc tout ce que
Dieu peut faire. En sens contraire : 1) Si l’âme du Christ sait tout ce que Dieu peut faire,
alors tout ce que Dieu peut faire a pour terme l’âme du Christ. Or l’âme du
Christ est finie. Puis donc que Dieu peut faire une infinité de choses, il
s’ensuivra que l’infini a pour terme le fini, ce qui est impossible. Donc le
point de départ aussi, à savoir, que l’âme du Christ saurait tout ce que Dieu
peut faire. 2) De même que l’essence divine est infinie, de même la puissance
divine l’est aussi. Or l’âme du Christ ne peut pas comprendre l’essence
divine, en raison de son infinité ; donc la puissance divine non plus.
Et ainsi, elle ne peut pas savoir tout ce que Dieu peut faire. 3) Plus une chose est parfaitement connue par quelqu’un,
plus il connaît en elle de nombreuses choses. Or Dieu se connaît lui-même
plus parfaitement que l’âme du Christ ne le connaît. Il connaît donc plus de
choses en lui-même que l’âme du Christ n’en connaît dans le Verbe. Or Dieu ne
connaît rien d’autre en lui-même que ce qui existe ou existera ou a existé,
ou a pu Réponse : Sur ce point, quelques-uns ont professé diverses opinions. Certains ont prétendu que non seulement l’âme du Christ mais
aussi n’importe quelle âme voit dans le Verbe tout ce qui peut être vu en
lui, c’est-à-dire non seulement les choses qui existent ou existeront ou ont
existé, mais aussi tout ce que Dieu peut faire. Et là où ils se sont trompés,
c’est qu’ils estimaient que le mode de la vision des réalités dans le Verbe était semblable au
mode de la vision des réalités dans un miroir matériel, où les images des
réalités se reflètent dans leur multitude et leur diversité. Or en Dieu, les
raisons des réalités existent de façon unie et simple, comme dit Denys. Et si elles étaient en lui par voie de multitude et de
diversité, alors tout ce qui peut être connu en lui serait connu dès qu’il
est vu ; et ainsi, tous ceux qui voient Dieu dans son essence verraient
tout ce que Dieu peut faire, puisque toutes ces choses peuvent être connues
en Dieu. Mais, parce qu’il est dit expressément que quelques-uns de
ceux qui voient Dieu dans son essence ne savent pas certaines choses – comme
cela est clair dans le cas des anges, l’un étant éclairé par l’autre, suivant
Denys –, de là vient que d’autres ont attribué
cette perfection de connaissance non pas à tous ceux qui voient Dieu, mais à
la seule âme du Christ : de cette façon, elle seule, après Dieu, saurait
tout ce que Dieu peut faire. Mais parce qu’il ne semblait pas convenir qu’une
opération infinie fût attribuée à une créature finie, et qu’il n’était pas
possible sans une opération infinie que tout ce que Dieu peut faire soit vu,
pour cette raison certains ont affirmé que l’âme du Christ ne voit pas en
acte tout ce que Dieu peut faire, mais qu’elle le voit en habitus. En effet,
elle connaît si parfaitement le Verbe, qu’en se tournant vers le Verbe Voilà pourquoi il faut répondre, selon d’autres, que l’âme
du Christ ne connaît pas tout ce que Dieu peut faire. Et la raison en est la
suivante. Deux choses sont à considérer dans la connaissance : ce
qui est connu, et le mode de connaissance. Or il se produit parfois que des
sujets aient l’une de ces deux choses en commun, et diffèrent quant à
l’autre : par exemple, lorsqu’une seule et même chose est connue par
divers sujets, mais moins par l’un et plus par l’autre. Or ce qui se présente
par soi à la connaissance, relève de ce qui est connu ; mais ce qui est
connu en une autre chose, relève du mode de connaissance de cette autre en
laquelle on connaît ; par exemple, si l’on connaît un principe, et qu’en
lui on reçoive la connaissance de quelques conclusions, la connaissance de
ces conclusions dépend du mode de connaissance du principe. En effet, plus on
connaît parfaitement un principe, plus on voit en lui de conclusions ;
mais, si faiblement que l’on connaisse le principe, la substance du principe
lui-même nous reste cependant toujours connue ; voilà pourquoi sa
connaissance ne détermine pas un mode de connaissance, comme le faisait la
connaissance des conclusions qui étaient connues en lui. Et de là vient que,
parmi ceux auxquels un principe est présenté, tous connaissent la substance
même du principe, mais non le même nombre de conclusions, ni les mêmes ;
mais en cela ils diffèrent, tout comme dans le mode de connaissance du
principe. Or tous ceux qui voient Dieu dans son essence, on dit
qu’ils voient toute l’essence de Dieu, car il n’y a rien de l’essence qui ne
soit vu de l’un d’eux, puisque l’essence divine n’a pas de parties. Cependant
tous ne la voient pas totalement, mais lui seul se voit totalement, c’est-à-dire
de telle manière que le mode du connaissant égale le mode de la réalité
connue : en effet, l’efficace de l’intelligence divine dans la connaissance
est aussi grande que l’essence divine est connaissable. Mais cela ne peut se
dire d’aucune intelligence créée. Voilà pourquoi aucune intelligence créée ne
parvient à voir l’essence divine aussi parfaitement qu’elle est
visible ; et pour cette raison aucune intelligence créée ne peut la
comprendre, mais, parmi les intelligences créées, l’une voit l’essence divine
plus parfaitement que l’autre. Et ainsi, l’on voit clairement que connaître
quelque chose dans le Verbe dépend précisément du mode par lequel on connaît
le Verbe : de même qu’il est impossible à une intelligence créée de
parvenir au mode parfait de connaissance du Verbe tel qu’il est connaissable,
de même il est impossible qu’une intelligence créée connaisse toutes les
choses qui peuvent être connues dans le Verbe ; et ces choses sont
toutes celles que Dieu peut faire. Il est donc impossible que l’âme du Christ sache tout ce que
Dieu peut faire, de même qu’il est impossible qu’elle comprenne la puissance
divine. En effet, chaque réalité est comprise lorsque sa définition est
sue ; car la définition est le terme qui comprend la réalité. Or la
définition de n’importe quelle puissance se prend des choses auxquelles la
puissance s’étend. Si donc l’âme du Christ savait tout ce à quoi s’étend la
puissance de Dieu, elle comprendrait entièrement la puissance de Dieu ;
ce qui est tout à fait impossible. Réponse aux objections : 1° Tout ce que Dieu peut faire est moins que Dieu lui-même,
et pourrait être connu par l’âme du Christ plus facilement que Dieu, si tout
ce que Dieu peut faire se présentait par soi à l’âme du Christ, comme Dieu
lui-même se présente à elle par soi. Mais en réalité, les choses que Dieu
peut faire, ou qu’il a faites, ne se présentent pas à l’âme du Christ en
elles-mêmes, mais dans le Verbe ; l’argument n’est donc pas concluant. 2° Ce par quoi une autre chose est connue est toujours mieux
connu que cette autre ; voilà pourquoi, bien que la créature soit pour nous
mieux connue que Dieu dans un certain mode de connaissance, cependant, dans
le mode de connaissance par lequel les réalités sont vues dans le Verbe, le
Verbe lui-même est mieux connu que les réalités vues en lui. L’argument n’est
donc pas concluant. 3° La puissance peut être considérée de deux façons :
soit quant à la substance même de la puissance, et en ce sens l’âme du Christ
voit toute la puissance divine, comme aussi toute l’essence ; soit quant aux choses
auxquelles s’étend la puissance, et qui permettent de considérer aussi la
quantité de puissance ; et en ce sens l’âme du Christ ne voit pas toute
la puissance, car ce serait la comprendre, comme on l’a dit. 4° De même qu’il est impossible que soit fait tout ce que
Dieu peut faire – car Dieu alors aurait tant fait qu’il ne pourrait pas faire
de plus nombreuses choses, et ainsi, sa puissance serait limitée aux
créatures existant actuellement –, de même on ne peut imaginer que soit
manifesté à une créature tout ce que Dieu peut manifester. 5° Affirmer que l’âme du Christ connaît tout ce que Dieu
peut faire, cela implique un défaut du côté de Dieu lui-même, à savoir que
Dieu même serait compris par l’âme du Christ, ce qui porte atteinte à son
infinité. 6° Il faut répondre à cet
argument de la même façon qu’aux arguments concernant la prédestination. En
effet, bien qu’il soit possible à celui qui est prédestiné de se damner, cependant, aussitôt que l’on affirme qu’il est damné,
on affirme simultanément qu’il n’a pas été prédestiné, car ces deux
choses : qu’il soit prédestiné et qu’il soit damné, ne peuvent pas
subsister ensemble. Semblablement je dis que, puisque l’âme du Christ sait
tout ce que Dieu a prévu de faire, en même temps que l’on affirme que Dieu
fait quelque autre chose, on affirme que Dieu a prévu qu’il ferait cela, et
que l’âme du Christ sait cela. Et ainsi, il n’est pas nécessaire d’admettre
dans l’âme du Christ l’ignorance de quelque réalité, ou qu’il l’apprenne
comme une nouvelle. |
|
Et videtur quod
sic. Quicumque scit
maius, potest scire minus, sed Deus est maius quam quidquid ipse potest
facere, quia quidquid ipse potest facere, crea- Sed dicebat
quod quamvis Deus sit maius, tamen anima Christi est ordinata ad cognitionem
Dei, non autem ad cognitionem omnium quae Deus potest facere. – Sed
contra : Deus quamvis sit in se magis cognoscibilis quam aliqua
creatura, tamen creatura est magis cognoscibilis quoad nos quam Deus. Sed
quidquid Deus potest facere, est creatura. Ergo anima magis est nata
cognoscere quidquid Deus potest facere, quam ipsum Deum. Praeterea,
anima Christi videt divinam virtutem, sicut et divinam essentiam. Dicitur
autem [cf. supra qu. 2, art. 1, ad 3 ; qu. 8,
art. 2, arg. 2] quod videt essentiam totam, sed non totaliter. Ergo
videt etiam virtutem totam, etsi non totaliter. Sed non potest videri tota
virtus, nisi videatur ad quaecumque se potest extendere. Ergo anima Christi
cognoscit omnia quae Deus potest facere. Praeterea,
quidquid Deus potest facere, potest manifestare. Sed quidquid potest
manifestari alicui creaturae, Christo manifestatum est. Ergo quidquid Deus
potest facere, est manifestatum Christo. Praeterea,
illud est communicabile alicui quod non dicit defectum in communicante nec in
eo cui communicatur. Sed conferre animae
Christi omnium scientiam quae Deus potest facere, non dicit aliquem defectum
in Deo, cum hoc ad maximam ipsius liberalitatem pertinere videatur ; nec
etiam in anima Christi, cum ad maximam perfectionem eius pertineat. Ergo hoc
communicabile fuit animae Christi, et ita fuit ei communicatum. Praeterea, si
anima Christi nescit omnia quaecumque potest facere Deus ; dato quod
Deus illud faceret, anima Christi nesciret illud, nisi de novo addisceret.
Sed inconveniens est ponere quod anima Christi aliquid existentium ignoret,
vel quod aliquid de novo addiscat. Ergo anima Christi scit omnia quae Deus
facere potest. Sed contra. Si
anima Christi scit quidquid Deus facere potest ; omne illud quod Deus
potest facere, ad animam Christi terminatur. Sed anima Christi est finita.
Cum ergo Deus infinita possit facere, sequetur quod infinitum terminetur ad
finitum, quod est impossibile. Ergo et primum ; quod scilicet anima
Christi sciret quidquid Deus potest facere. Praeterea,
sicut essentia divina est infinita, ita et divina virtus. Sed anima Christi
non potest comprehendere essentiam divinam, ratione suae infinitatis. Ergo
nec divinam virtutem. Et sic non potest scire quidquid Deus potest facere. Praeterea, quanto aliquid perfectius cognoscitur ab aliquo, tanto in
eo plura cognoscuntur. Sed Deus perfectius cognoscit seipsum quam anima Christi.
Ergo plura in seipso cognoscit quam anima Christi cognoscat in verbo. Sed
Deus nihil aliud cognoscit in se quam quod est vel erit vel fuit vel potuit
esse vel futurum esse. Ergo anima Christi non cognoscit omnia ista. Responsio
dicendum, quod circa hoc diversimode aliqui opinati sunt. Quidam enim
dixerunt, quod non solum anima Christi, sed etiam quaelibet anima videt in
verbo quidquid in eo videri potest ; hoc est non solum ea quae sunt vel
erunt vel fuerunt, sed etiam quaecumque Deus potest facere. Qui quidem in hoc
decepti sunt, quod aestimabant modum videndi res in verbo, similem modo
videndi res in speculo materiali, in quo imagines rerum secundum suam
multitudinem et diversitatem resultant. In Deo autem rerum rationes sunt
unite et simpliciter, ut Dionys. [De
div. nom., cap. 5, § 8] dicit. Si autem essent in eo per viam
multitudinis et diversitatis, tunc omne quod in eo cognosci potest, eo viso
cognosceretur ; et ita ab omnibus videntibus Deum per essentiam omnia
viderentur quae Deus potest facere, cum omnia ista in Deo cognosci possint. Sed quia
expresse aliqui videntium Deum per essentiam dicuntur aliqua nescire, sicut
patet de Angelis, quorum unus ab alio illuminatur secundum Dionysium [De eccles. hier., cap. 6,
pars 3, § 6] : inde est quod quidam hanc perfectionem cognitionis
non omnibus Deum videntibus, sed soli animae Christi attribuerunt, ut
scilicet sola ipsa post Deum sciret omnia quae Deus facere potest. Sed quia
non videbatur conveniens quod operatio infinita creaturae finitae attribueretur,
nec hoc possit esse sine operatione infinita ut omnia videantur quae Deus
potest facere ; ideo quidam dixerunt, quod anima Christi actu non videt
omnia quae Deus potest facere, videt tamen in habitu. Ita enim perfecte
verbum cognoscit, ut quidquid velit cognoscere, convertendo se ad verbum,
eius cognitionem in verbo accipiat ; quamvis non semper omnia speculetur
in actu quae in verbo cognoscere potest. Sed istud non videtur verum :
quia anima Christi, et quilibet beatus, quantum ad visionem beatam, qua videt
verbum et res in verbo, non patitur successionem in intelligendo, quia
secundum Augustinum in XIV de Trinitate [De
Trinitate XV, 16], in patria non
erunt volubiles cogitationes. Unde oportet ponere, quod anima Christi
omnia quae habitu videt in verbo, actu etiam in eo videat ; et huic
consonat dictum philosophi [Ethic. I,
12 (1098 b 31 sqq.)], qui vult felicitatem non esse secundum habitum tantum,
sed secundum actum. Et praeterea sicut est inconveniens ponere operationem
creatam unam extendentem se ad omnia quae Deus potest facere, ita etiam est
inconveniens ponere respectu eorumdem habitum creatum. Et ideo
dicendum secundum alios, quod anima Christi non cognoscit omnia quae Deus
potest facere. Cuius ratio
est, quia in cognoscendo duo sunt consideranda : id quod cognoscitur, et
modus cognoscendi. In quorum uno contingit quandoque aliquos convenire qui in
altero differunt : sicut cum unum et idem est quod a diversis
cognoscitur ; ab uno tamen minus, et ab altero magis. Illud autem quod per se offertur ad cognoscendum, pertinet ad id quod Omnes autem qui
Deum per essentiam vident dicuntur totam essentiam Dei videre : quia
nihil est essentiae quod ab aliquo eorum non sit visum, cum essentia divina
partem non habeat. Non tamen omnes eam totaliter vident, sed ipse solus se
totaliter videt, ut scilicet modus cognoscentis adaequetur modo rei
cognitae : quanta enim est cognoscibilitas divinae essentiae, tanta est
efficacia divini intellectus in cognoscendo. Non autem hoc potest dici de
aliquo intellectu creato. Et ideo nullus intellectus creatus pertingit ad hoc
ut ita perfecte videat divinam essentiam sicut ipsa visibilis est :
ratione cuius nullus intellectus creatus eam comprehendere potest ; sed
inter intellectus creatos unus alio perfectius divinam essentiam videt. Et
ita patet, quod ex quo cognoscere aliquid in verbo dependet ex modo
cognitionis verbi ; sicut impossibile est quod pertingat ad perfectum
modum cognoscendi verbum ut cognoscibile est aliquis intellectus
creatus ; ita impossibile est ut aliquis intellectus creatus cognoscat
omnia quae in verbo cognosci possunt ; et haec sunt omnia quae Deus
potest facere. Unde
impossibile est quod anima Christi sciat omnia quae Deus potest facere, sicut
impossibile est quod comprehendat virtutem divinam. Tunc enim unaquaeque res
comprehenditur, quando eius definitio scitur ; definitio enim est
terminus comprehendens rem. Cuiuslibet autem virtutis definitio sumitur ex
his ad quae virtus se extendit. Unde, si anima Christi sciret omnia ad quae
virtus Dei se extendit, comprehenderet omnino virtutem Dei ; quod est omnino
impossibile. Ad primum
igitur dicendum, quod quidquid Deus potest facere, est minus quam ipse Deus,
et facilius posset ab anima Christi cognosci, si animae Christi per se
offerretur quidquid Deus potest facere, sicut per se ei praesentatur ipse
Deus. Nunc autem ea quae Deus potest facere, vel quae fecit, non offeruntur
animae Christi in seipsis, sed in verbo ; unde ratio non procedit. Ad secundum
dicendum, quod semper illud per quod alterum cognoscitur, se habet in ratione
magis noti ; et ideo, quamvis secundum aliquem modum cognoscendi,
creatura sit magis nota quoad nos quam Deus ; tamen in illo modo
cognitionis quo res videntur in verbo, ipsum verbum est magis notum quam res
visae in verbo. Unde ratio non sequitur. Ad tertium
dicendum, quod virtus dupliciter considerari potest : vel quantum ad
ipsam substantiam virtutis ; et sic anima Christi videt totam divinam
virtutem, sicut et totam essentiam ; vel quantum ad ea ad quae se
extendit virtus, ex quibus etiam quantitas virtutis consideratur : et
sic non videt totam virtutem, quia hoc esset comprehendere virtutem, ut
dictum est. Ad quartum
dicendum, quod sicut non potest esse quod sit factum quidquid Deus potest
facere, quia sic Deus fecisset tot quod non posset plura, et sic eius
potentia esset limitata ad creaturas actu existentes ; ita non potest
poni quod alicui creaturae sit manifestatum quidquid Deus potest manifestare. Ad quintum
dicendum, quod ponere animam Christi cognoscere omnia quae Deus potest
facere, importat defectum ex parte ipsius Dei ; scilicet ipsum Deum
comprehendi ab anima Christi, quod derogat infinitati eius. Ad sextum dicendum, quod hoc modo oportet ad hanc rationem respondere
sicut et ad argumenta de praedestinatione. Quamvis enim possibile sit
eum qui est praedestinatus, damnari : quam cito tamen ponitur esse
damnatus, simul cum hoc ponitur non fuisse praedestinatus, quia ista duo non
possunt simul stare, quod sit praedestinatus et damnetur. Similiter dico,
quod cum anima Christi sciat omnia quae Deus praevidit se facturum ;
simul cum hoc quod ponitur Deum aliquid aliud facere, ponitur Deum illud
praevidisse se facturum, et animam Christi illud scire. Et sic non est
necessarium quod ponamus in anima Christi alicuius rei ignorantiam, vel quod
addiscat de novo. |
Il semble que oui. 1° La capacité de l’âme n’est pas déterminée à un certain
nombre d’objets de science. Si donc la capacité de l’âme du Christ est adéquatement
remplie par la science des réalités dans leur genre propre, il est nécessaire
d’affirmer que, même selon cette science, il connaît toutes choses. 2° Tout ce qui est en puissance est imparfait avant d’être
amené à l’acte. Or l’intellect possible, qui n’a pas manqué à l’âme du
Christ, est « ce qui est capable de devenir toutes choses », comme
il est dit au troisième livre sur l’Âme. Puis donc que
l’intelligence du Christ ne fut pas imparfaite, il semble qu’il ait eu la
connaissance de tous les intelligibles. 3° Ne pas pouvoir progresser en la science, cela
n’appartient jamais à la perfection de la science, à moins que tout ne soit
connu par elle. Or, selon l’opinion commune, l’âme du Christ n’a pas pu
progresser quant à l’habitus de science. Elle a donc tout connu par la
science qui lui faisait connaître les réalités dans leur genre propre. En sens contraire : L’âme du Christ a connu les réalités dans leur nature propre
par un habitus de science créé. Or un habitus de science créé ne peut être
une ressemblance de toutes choses. L’âme du Christ n’a donc pas pu connaître
toutes choses par ce mode de science. Réponse : Si l’on attribue à l’âme du Christ cette science des
réalités dans leur genre propre, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, c’est
afin qu’aucune des perfections naturelles ne soit trouvée lui faire défaut.
Aussi a-t-il connu par cette science tout ce à quoi la connaissance naturelle
de l’âme peut s’étendre, non seulement en cette vie, mais aussi après la
mort, puisque le Christ fut en son âme simultanément voyageur et compréhenseur. Mais il est certaines choses auxquelles la connaissance
naturelle ne peut nullement s’étendre : c’est le cas de l’essence divine
elle-même, des futurs contingents, des pensées des cœurs, et d’autres choses
semblables. Et ce n’est pas par ce mode que le Christ a eu connaissance de
ces choses, mais parce qu’il les a connues dans le Verbe ; et non par
connaissance de prophétie, car la prophétie est une certaine participation imparfaite de la vision que l’on a des réalités dans le
Verbe, et comme cette vision fut parfaite dans le Christ, l’imperfection de
la prophétie n’a pas eu de place en lui. On voit clairement aussi que le Christ eut cette science
avec plus de plénitude qu’Adam car, par cette
science, Adam ne connaissait pas les substances séparées créées, au lieu que
l’âme du Christ les connaissait : en effet, la connaissance naturelle de
l’âme séparée s’étend à cela, mais
non celle de l’âme unie à un corps corruptible. Réponse aux objections : 1° La capacité de l’âme humaine s’étend à un genre déterminé
d’objets connaissables, mais non à un nombre déterminé dans ce genre. 2° L’intellect possible est en puissance à recevoir tous les
intelligibles qui peuvent advenir par l’intellect agent, au sujet duquel le
Philosophe dit aussi que
l’intellect agent est « ce qui est capable de produire toutes
choses ». Or ces intelligibles sont ceux qui sont abstraits des
phantasmes, et
que nous pouvons parvenir à connaître par les principes connus naturellement.
Voilà pourquoi c’est seulement à ces intelligibles que l’intellect possible
est en puissance naturelle. Et d’eux tous, le Christ eut connaissance par
cette science ; il n’y eut donc aucune imperfection dans son
intelligence. 3° Si le Christ, même en
cette science, ne put progresser quant à l’habitus, c’est parce qu’une telle
science, par la nature de son genre, ne peut s’étendre à plus de choses que
le Christ n’en savait par elle ; cependant il est dit dans l’Évangile qu’il
« croissait en sagesse », quant à son expérience des choses qu’il
savait par habitus. |
|
Et videtur quod
sic. Capacitas enim
animae non determinatur ad certum numerum scibilium. Si igitur capacitas
animae Christi per scientiam rerum in proprio genere, sufficienter impleta
est, oportet ponere quod etiam secundum hanc scientiam omnia cognoscat. Praeterea, omne illud quod est in potentia, est imperfectum, antequam
ad actum reducatur. Sed intellectus possibilis, qui animae Christi non defuit, est quo est omnia fieri, ut dicitur in III
de Anima [cap. 5 (430 a 14)]. Ergo, cum intellectus Christi non fuerit
imperfectus, videtur quod omnium intelligibilium notitiam habuerit. Praeterea,
nunquam pertinet ad perfectionem scientiae non posse in scientia proficere,
nisi secundum scientiam omnia cognoscantur. Sed anima Christi quantum ad
habitum scientiae proficere non potuit, sicut communiter dicitur. Ergo
secundum scientiam qua cognoscit res in proprio genere, omnia cognovit. Sed contra.
Anima Christi res in propria natura cognovit per habitum scientiae creatum.
Sed habitus scientiae creatus non potest esse similitudo omnium. Ergo anima
Christi non potuit omnia cognoscere secundum istum modum scientiae. Responsio.
Dicendum, quod ista scientia rerum in proprio genere ideo ponitur in anima
Christi, ut ex dictis patet, ut nulla naturalium perfectionum ei deesse
inveniatur. Et ideo tantum per hanc scientiam scivit, quantum naturalis
animae cognitio se extendere potest, non solum in hac vita, sed etiam post
mortem ; eo quod Christus simul fuit secundum animam viator et
comprehensor. Sed quaedam
sunt ad quae naturalis cognitio nullo modo se extendere potest ; sicut
est ipsa divina essentia, futura contingentia, cogitationes cordium, et alia
huiusmodi. Et horum anima Christi non habuit scientiam per modum istum, sed
quia cognovit ea in verbo ; non autem cognitione prophetiae, quia
prophetia est quaedam imperfecta participatio illius visionis qua videntur
res in verbo ; quae cum in Christo perfecta fuerit, imperfectio
prophetiae in Christo locum non habuit. Patet etiam
quod Christus hanc scientiam habuit pleniorem quam Adam : quia Adam per
hanc scientiam non cognoscebat substantias separatas creatas, anima vero
Christi cognoscebat : ad hoc enim se extendit naturalis cognitio animae
separatae, non autem coniunctae corpori corruptibili. Ad primum igitur dicendum, quod capacitas animae humanae se extendit
ad determinatum genus cognoscibilium, non autem ad determinatum numerum in
illo genere. Ad secundum
dicendum, quod intellectus possibilis est in potentia ad omnia intelligibilia
recipienda, quae possunt fieri per intellectum agentem, de quo etiam
philosophus [De anima III,
cap. 5 (430 a 15)] dicit quod intellectus agens est quo est omnia facere. Haec autem sunt quae a phantasmatibus
abstrahuntur, et in quorum cognitionem devenire possumus per principia
naturaliter cognita. Et ideo ad haec tantum intellectus possibilis est in potentia
naturali. Horum autem omnium secundum hanc scientiam Christus notitiam
habuit ; unde in eius intellectu nulla imperfectio fuit. Ad tertium dicendum, quod pro tanto Christus etiam in hac scientia quantum
ad habitum proficere non potuit, quia talis scientia secundum rationem sui
generis ad plura se extendere non potest quam Christus per eam sciret ;
dicitur tamen in Evangelio sapientia
profecisse quantum ad experientiam eorum quae habitu sciebat. |
LA QUESTION
PORTE SUR LE BIEN. Article 1 : Le bien
ajoute-t-il quelque chose à l’étant ? Article 2 : L’étant et le
bien sont-ils convertibles quant aux suppôts ? Article 3 : Le bien, dans
sa notion, est-il antérieur au vrai ? Article 4 : Toutes choses
sont-elles bonnes par la bonté première ? Article 5 : Le bien créé
est-il bon par son essence ? Article 6 : Le
bien créé consiste-t-il en un mode, une espèce et un ordre, comme dit saint
Augustin ? |
Quaestio est de bono. Primo utrum bonum aliquid addat super ens. Secundo utrum ens et bonum convertantur secundum supposita. Tertio utrum bonum secundum rationem sit prius
quam verum. Quarto utrum omnia sint bona bonitate prima. Quinto utrum bonum creatum sit bonum per suam
essentiam. Sexto utrum bonum creatum consistat in modo, specie et ordine, sicut
Augustinus dicit. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 92)
Le bien comparé aux autres transcendantaux :
En plus d’être un étant, il cause par son
être
la
perfection d’autre chose (art. 1)
Il est convertible avec l’étant (2)
Le vrai est antérieur quant à la notion,
le
bien est antérieur du côté du perfectible (3)
Comment le bien créé est bon :
formellement par sa bonté inhérente,
exemplairement
par la bonté incréée (4)
non par son essence, mais par participation
(5)
parce qu’il a mode, espèce et ordre (6)
Art. 1 : Super
Sent. I, d. 1, expos. textus ; ibid. d. 8, q. 1,
a. 3 et d. 19, q. 5, a. 1, ad 3 ; supra
q. 1, a. 1 ; De pot.,
q. 9, a. 7, ad 6 ; Sum.
Th. I, q. 5, a. 1.
Art. 2 : Super
Sent. I, d. 8, q. 1, a. 3 ; Super Boet. De
hebd.,
l. 2-3 ; Cont. Gent. II, cap. 41 et III, cap. 20 ; Sum. Th. I, q. 5, a. 3.
Art. 3 : Super
Hebr., cap. 11, l. 1 ; Sum.
Th. I, q. 16, a. 4.
Art. 4 : Super
Sent. I, d. 19, q. 5, a. 2, ad 3 ; Cont. Gent. I, cap. 40 ; Sum. Th. I, q. 6, a. 4.
Art. 5 : supra a. 1, ad 1 ; Super Boet. De hebd., l. 3-4 ;
Cont. Gent. I,
cap. 38 et III, cap. 20 ; Super
Dion. De div. nom., cap. 4, l. 1 et cap. 13,
l. 1 ; Sum. Th. I, q. 6, a. 3 ; Comp. theol., cap. 109.
Art. 6 : Sum.
Th. I, q. 5, a. 5 et I-II, q. 85, a. 4.
Il semble que oui. 1° Chaque chose est un étant par son essence. Or la créature
n’est pas bonne par essence, mais par participation. Le bien ajoute donc
quelque chose à l’étant quant à la réalité. 2° Puisque le bien inclut l’étant dans sa notion, et que
cependant le bien est distinct de l’étant quant à la notion, il est nécessaire
que la notion de bien ajoute quelque chose à la notion d’étant. Or, l’on ne
peut pas dire qu’il ajoute à l’étant une négation, comme l’un, qui ajoute à
l’étant l’absence de division, car toute la notion de bien consiste en une
position. Le bien ajoute donc positivement quelque chose à l’étant ; et
ainsi, il semble qu’il ajoute réellement quelque chose. 3° [Le répondant] disait qu’il ajoute une relation à la fin.
En sens contraire : dans ce cas, le bien ne serait rien d’autre qu’un
étant relatif. Or l’étant relatif concerne un genre d’étant déterminé, celui
de la relation. Le bien est donc dans un prédicament déterminé ; ce qui
s’oppose au Philosophe au premier livre de l’Éthique, où il place le bien
dans tous les genres. 4° Comme on peut le déduire des paroles de Denys au
quatrième chapitre des Noms divins, le bien est diffusif
de soi et de l’être. Donc ce qui fait qu’une chose est diffu- 5° Plus on s’éloigne de l’unique principe simple, plus on
trouve dans les réalités une grande diversité. Or en Dieu, l’étant et le bien
sont un par la réalité, et se distinguent par la notion. Donc, dans les
créatures, ils se distinguent plus que par la notion ; et ainsi, ils se
distinguent par la réalité, puisqu’au-dessus de la distinction de notion il
n’y a que la distinction de réalité. 6° Les prédicats accidentels ajoutent réellement à l’essence
de la réalité. Or la bonté est accidentelle à la réalité créée ; sinon
elle ne pourrait pas perdre la bonté. Le bien ajoute donc réellement quelque
chose à l’étant. 7° Tout ce qui se dit par détermination formelle d’une
chose, lui ajoute réellement quelque chose, attendu que rien n’est déterminé
formellement par soi-même. Or le bien se dit par détermination formelle,
comme il est dit au commentaire du livre des Causes ; le bien
ajoute donc quelque chose à l’étant. 8° Rien n’est déterminé par soi-même ; or le bien
détermine l’étant ; le bien ajoute donc quelque chose à l’étant. 9° [Le répondant] disait que le bien détermine l’étant quant
à la notion. En sens contraire : ou bien quelque chose correspond à
cette notion dans la réalité, ou bien rien n’y correspond. Si rien n’y correspond,
il s’ensuivra que cette notion est inutile et vaine ; et si quelque
chose correspond dans la réalité, on obtient donc ce qu’on se proposait :
que le bien ajoute réellement quelque chose à l’étant. 10° La relation est spécifiée par son terme. Or le bien
signifie une relation à un terme déterminé, qui est la fin. Le bien signifie
donc une relation spécifique. Or tout étant spécifié ajoute réellement
quelque chose à l’étant commun. Le bien ajoute donc réellement, lui aussi,
quelque chose à l’étant. 11° De même que le bien et l’étant sont convertibles, de
même l’homme et « être capable de rire ». Or, bien qu’« être
capable de rire » soit convertible avec l’homme, cependant cela ajoute
réellement quelque chose à l’homme, à savoir le propre même de l’homme, qui
est du genre des accidents. Donc le bien aussi ajoute réellement à l’étant. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit que « c’est parce que Dieu est bon
que nous sommes, et c’est dans la mesure où nous sommes que nous sommes
bons ». Il semble donc que le bien n’ajoute rien à l’étant. 2) Chaque fois que deux choses sont dans un rapport tel que
l’une ajoute à l’autre par la réalité ou par la notion, l’une d’elles peut
être pensée sans l’autre. Or l’étant ne peut être pensé sans le bien. Le bien
n’ajoute donc rien à l’étant, ni par la réalité ni par la notion. Preuve de
la mineure : Dieu peut faire plus que l’homme ne peut penser. Or Dieu ne
peut pas faire un étant qui ne soit bon ; car par le fait même qu’il
vient du Bien, il est bon, comme le montre Boèce au livre des Semaines. L’intelligence ne
peut donc pas non plus penser cela. Réponse : Une chose peut ajouter à
une autre de trois façons. D’abord, en ajoutant une réalité qui soit hors de
l’essence de la chose à laquelle on dit qu’elle s’ajoute ; par exemple,
le blanc ajoute quelque chose au corps, car l’essence
de la blancheur est hors de l’essence du corps. Ensuite, on dit
qu’une chose ajoute à une autre comme en la particularisant et en la
déterminant ; ainsi l’homme ajoute quelque chose à l’animal : non
qu’il y ait en l’homme quelque réalité qui soit complètement hors de
l’essence de l’animal – sinon il serait nécessaire de dire que tout ce qu’est
l’homme n’est pas l’animal, mais que l’animal est une partie de l’homme –,
mais l’animal est particularisé par l’homme, car ce qui est contenu de façon
déterminée et actuelle dans la notion d’homme est contenu implicitement et
quasi potentiellement dans la notion d’animal. Ainsi il entre dans la notion
d’homme d’avoir une âme raisonnable, mais il entre dans la notion d’animal
d’avoir une âme, sans que soit déterminé si elle est raisonnable ou non raisonnable ;
cependant cette détermination, suivant laquelle on dit que l’homme ajoute à
l’animal, est fondée en quelque réalité. Enfin, on dit qu’une chose ajoute à
une autre quant à la notion seulement ; c’est-à-dire quand quelque chose
entre dans la notion de l’une sans entrer dans la notion de l’autre, et cependant
n’est rien dans la réalité, mais seulement dans la raison, qu’il
particularise ou non ce à quoi on dit qu’il s’ajoute. En effet,
« aveugle » ajoute quelque chose à « homme », à savoir la
cécité, qui n’est pas une chose qui est dans la réalité, mais seulement un
étant de raison, la raison comprenant les privations ; et l’homme est
particularisé par cela, car tout homme n’est pas aveugle ; mais quand on
dit la taupe aveugle, il ne se fait aucune particularisation par cet ajout. Or il est impossible qu’une chose ajoute quelque chose à
l’étant universel de la première façon, quoique, de cette façon-là, il puisse
se faire une addition à un étant particulier ; en effet, il n’est aucune
réalité de nature qui soit hors de l’essence de l’étant universel, quoiqu’il
existe quelque réalité hors de l’essence de cet étant-ci. On trouve des
choses qui ajoutent à l’étant de la deuxième façon, car l’étant est
particularisé par les dix genres, dont chacun ajoute quelque chose à
l’étant : non certes un accident, ou quelque différence qui serait hors
de l’essence de l’étant, mais un mode d’être déterminé, qui est fondé dans
l’essence même de la réalité. Et ce n’est pas ainsi que le bien ajoute
quelque chose à l’étant, puisque le bien se divise également en les dix
genres, comme l’étant, ainsi qu’il apparaît clairement au premier livre de l’Éthique. Voilà pourquoi il est nécessaire, ou bien qu’il n’ajoute
rien à l’étant, ou bien qu’il ajoute quelque chose qui soit seulement dans la
raison. En effet, s’il ajoutait quelque chose de réel, il serait nécessaire
que l’étant fût particularisé par la notion de bien en quelque genre spécial.
Or, puisque l’étant est ce qui rentre en premier dans la conception
de l’intelligence, comme dit Avicenne, il est nécessaire que tout autre nom ou bien soit synonyme
d’étant, ce qui ne peut se dire du bien, puisqu’il n’est pas frivole de dire
qu’un étant est bon ; ou bien qu’il ajoute quelque chose au moins quant
à la notion ; et dans ce cas, il est nécessaire que le bien, puisqu’il
ne particularise pas l’étant, ajoute à l’étant quelque chose qui soit
seulement de raison. Or ce qui est seulement de raison ne peut être que deux
choses : une négation ou quelque relation. En effet, toute position
absolue signifie une chose existant dans la réalité. Ainsi donc, à l’étant, qui est la première conception de
l’intelligence, l’un
ajoute ce qui est seulement de raison, à savoir une négation :
en effet, l’on dit « un » comme on dirait « étant
indivis ». Mais le vrai et le bien se disent positivement ; ils ne
peuvent donc ajouter qu’une relation qui soit seulement de raison. Or,
suivant le Philosophe au cinquième livre de la Métaphysique, on trouve que cette
relation-là est seulement de
raison, dans laquelle le sujet de la relation ne dépend pas du terme, mais
l’inverse, puisque la relation elle-même est une certaine dépendance, comme
cela est clair pour la science et l’objet de science, le sens et le sensible.
En effet, la science dépend de l’objet de science, mais non l’inverse ;
c’est pourquoi la relation par laquelle la science est référée à l’objet de
science est réelle, au lieu que la relation par laquelle l’objet de science
est référé à la science est seulement de raison : car l’objet de science
est dit relatif, suivant le Philosophe, non qu’il soit lui-même référé, mais parce qu’autre chose
lui est référé. Et il en est ainsi dans toutes les autres choses qui se
comportent comme la mesure et le mesuré, ou la cause de perfection et le
perfectible. Il est donc nécessaire que le vrai et le bien ajoutent au concept
d’étant une relation de cause de perfection. Or il y a deux choses à considérer en n’importe quel
étant : la nature même de l’espèce, et l’existence même par laquelle une
chose subsiste dans cette espèce ; de sorte qu’un étant peut causer la
perfection de deux façons. D’abord par la nature de l’espèce seulement ;
et c’est ainsi que, par l’étant, est perfectionnée l’intelligence, qui
perçoit la nature de l’étant ; et cependant, l’étant n’est pas dans
l’intelligence par son existence naturelle. C’est donc ce mode de perfectionnement
que le vrai ajoute à l’étant. En effet, le vrai est dans l’esprit, comme dit le
Philosophe au sixième livre de la Métaphysique ; et chaque
étant est appelé vrai dans la mesure où il
est conformé ou conformable à l’intelligence ; voilà pourquoi tous ceux
qui définissent correctement le vrai placent l’intelligence dans sa définition.
Ensuite, l’étant cause la perfection d’autre chose non seulement par la nature
de son espèce, mais aussi par l’existence qu’il a dans la
réalité. Et c’est de cette façon que le bien cause la perfection. En effet,
le bien est dans les réalités, comme dit le Philosophe au sixième livre de la
Métaphysique. Or, dans la mesure où
un étant cause par son existence la perfection et l’accomplissement d’autre
chose, il est une fin relativement à ce
qu’il perfectionne ; et de là vient que tous ceux qui définissent
correctement le bien placent dans sa notion quelque chose qui appartient à la
relation de fin ; c’est pourquoi le Philosophe dit au premier livre de
l’Éthique que « ceux qui disent que le bien est
ce que toute chose recherche, l’ont
très bien défini ». Ainsi donc, en premier et principalement, on appelle « bon »
l’étant qui cause la perfection de l’autre à la façon d’une fin ; mais
secondairement, on appelle « bonne » une chose qui mène à la fin,
comme l’utile est appelé « bon » ; ou une chose qui est de nature
à obtenir la fin, comme on appelle « sain » non seulement ce qui a
la santé, mais aussi ce qui la produit, la conserve et la signifie. Réponse aux objections : 1° Puisque l’étant se dit absolument, au lieu que le bien
ajoute une relation de cause finale, l’essence même de la réalité, considérée
absolument, est un principe suffisant pour qu’une chose soit appelée étant,
mais non pour qu’elle soit appelée bonne ; en effet, de même que, dans
les autres genres de causes, la relation de cause seconde dépend de la
relation de cause première, tandis que la relation de cause première ne
dépend de rien d’autre, de même en est-il dans les causes finales : les
fins secondes participent de la relation de cause finale par leur lien à la
fin ultime, mais la fin ultime elle-même a cette relation par soi. Et de là
vient que l’essence de Dieu, qui est la fin ultime des réalités, est un
principe suffisant pour que Dieu soit appelé bon ; mais une fois posée
l’essence de la créature, la réalité n’est pas encore appelée bonne, si ce n’est par une
relation à Dieu, de laquelle elle tient d’être une cause finale. Et si l’on
dit que la créature n’est pas bonne par essence mais par participation, c’est
en un sens, à savoir, en tant que l’essence elle-même, du point de vue de
notre manière de connaître, est considérée comme autre chose que la relation
à Dieu, à laquelle elle doit d’être une cause finale, elle-même étant
ordonnée à Dieu comme à une fin. Mais en un autre sens, la créature peut être
appelée bonne par essence, en tant que l’essence de la créature ne se trouve
pas sans la relation à la bonté de Dieu ; et c’est ce que veut dire
Boèce au livre des Semaines. 2° La négation n’est pas seule à impliquer ce qui est
seulement de raison : c’est aussi le cas d’une certaine relation, comme
on l’a dit. 3° Toute relation réelle est dans un genre déterminé ;
mais les relations non réelles peuvent concerner tout étant. 4° Bien que le terme de « diffuser » semble
impliquer proprement l’opération d’une cause efficiente, cependant il peut
impliquer au sens large la relation de n’importe quelle cause, comme
« influer », « faire », et autres termes de ce genre. Et
lorsqu’il est dit que le bien est diffusif par sa nature, la
diffusion n’est pas à prendre au sens où elle implique l’opération d’une
cause efficiente, mais au sens où elle implique la relation de cause finale,
et une telle diffusion n’a pas lieu par l’intermédiaire d’une puissance
ajoutée. Le bien signifie la diffusion d’une cause finale et non d’une cause
agente, d’une part parce que l’efficient, en tant que tel, n’est pas la
mesure et la perfection de la réalité, mais plutôt son commencement ;
d’autre part, aussi, parce que l’effet participe de la cause efficiente
seulement par assimilation de la forme, au lieu que la réalité obtient la
fin par tout son être – et c’est en cela que consistait la notion de bien.5°
De deux façons, des choses peuvent être un en Dieu quant à la réalité. D’abord, seulement du côté du sujet où elles
se trouvent et non par leur propre nature, comme la science et la puissance.
En effet, la science est identique à la puissance quant à la réalité, non
point par la raison qu’elle est science, mais qu’elle est divine. Et les
choses qui sont ainsi un en Dieu par la réalité, se trouvent différer dans
les créatures quant à la réalité. Ensuite, par la nature même des choses que
l’on dit être réellement un en Dieu. Et c’est ainsi que le bien et l’étant
sont réellement un en Dieu, car il entre dans la notion de bien de ne pas
différer de l’étant quant à la réalité ; voilà pourquoi partout où l’on
rencontre le bien et l’étant, ils sont identiques quant à la réalité. 6° De même qu’un certain étant est essentiel, et un autre
est accidentel, de même un certain bien est accidentel, et un autre essentiel ;
et une chose perd la bonté de la même façon qu’elle perd l’être substantiel
ou accidentel. 7° Du fait de la relation susmentionnée, on dit que le bien
détermine formellement l’étant quant à la notion. 8° On voit dès lors clairement la réponse au huitième
argument. 9° À cette notion correspond quelque chose dans la réalité,
à savoir la réelle dépendance à l’égard de la fin de ce qui est ordonné à
cette fin, comme c’est aussi le cas en d’autres relations de raison. 10° Quoique le bien signifie une relation spéciale, celle de
fin, cependant cette relation convient à n’importe quel étant,
et ne pose rien dans l’étant quant à la réalité ; l’argument n’est donc
pas concluant. 11° Bien qu’« être capable de rire » soit
convertible avec l’homme, cependant cela ajoute à l’homme une nature
étrangère, qui est hors de l’essence de l’homme ; or rien ne peut être
ainsi ajouté à l’étant, comme on l’a dit. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Nous l’accordons, parce que le bien n’ajoute pas à
l’étant quant à la réalité. 2) La seconde objection
entend prouver que le bien n’ajoute pas non plus quant à la notion ;
voilà pourquoi il faut répondre qu’une chose peut être pensée de deux façons
sans une autre. D’abord comme dans une énonciation,
c’est-à-dire lorsque l’on entend qu’une chose est sans l’autre ; et de
cette façon, tout ce que l’intelligence peut penser sans une autre chose,
Dieu peut le faire. Mais l’étant ne peut pas être ainsi pensé sans le bien,
au sens où l’intelligence penserait qu’une chose est un étant et n’est pas
bonne. Ensuite, l’on peut penser une chose sans l’autre comme dans une définition,
c’est-à-dire de telle sorte que l’on pense à l’une sans en même temps penser
à l’autre : comme l’animal est pensé sans l’homme ni toutes les autres
espèces ; et ainsi, l’étant peut être pensé sans le bien. Et cependant,
il ne s’ensuit pas que Dieu puisse faire un étant sans bien, car l’action
même de faire consiste à amener quelque chose à l’existence. |
|
Et videtur quod
sic. Unumquodque
enim est ens per essentiam suam. Creatura autem non est bona per essentiam,
sed per participationem. Ergo bonum addit aliquid secundum rem supra ens. Praeterea, cum
bonum in ratione sua includat ens, et tamen bonum secundum rationem
distinguatur ab ente ; oportet quod ratio boni addat supra rationem
entis. Sed non potest dici quod addat super ens aliquam negationem, sicut
unum, quod addit super ens indivisionem, quia tota ratio boni in positione consistit.
Ergo aliquid positive addit bonum super ens ; et ita videtur quod
aliquid realiter addat. Sed dicebat,
quod addit respectum ad finem. – Sed contra : secundum hoc enim bonum
nihil aliud esset quam ens relatum. Sed ens relatum concernit
determinatum genus entis, quod est ad aliquid. Ergo bonum est in aliquo uno
praedicamento determinato ; quod est contra philosophum in I Ethic. [l. 6
(1096 a 19 et 23)], ubi ponit bonum in omnibus generibus. Praeterea, ut
potest accipi ex dictis Dionysii in IV cap. de Div. Nomin. [§ 4], bonum
est diffusivum sui et esse. Ergo per hoc est aliquid bo-num per quod est
diffusivum. Sed Praeterea, quanto magis receditur ab uno primo simplici tanto maior in
rebus differentia invenitur. Sed ens et bonum in Deo sunt unum re, et distinguuntur
ratione. Ergo in creaturis distinguuntur plus quam ratione ; et ita
distinguuntur re, cum supra distinctionem rationis non sit nisi distinctio
rei. Praeterea, accidentalia realiter addunt supra essentiam rei. Sed bonitas
est rei creatae accidentalis ; alias non posset bonitatem amittere. Ergo
bonum addit aliquid realiter super ens. Praeterea, omne illud quod dicitur per informationem alicuius, addit
aliquid realiter super illud, eo quod nihil informatur seipso. Sed bonum
dicitur per informationem, ut dicitur in commento libri de Causis
[comm. 18 (17)] ; ergo bonum addit aliquid supra ens. Praeterea, nihil determinatur se ipso ; sed bonum determinat
ens ; ergo bonum addit aliquid super ens. Sed dicebat, quod bonum determinat ens secundum rationem. – Sed contra :
aut illi rationi respondet aliquid in re, aut nihil. Si nihil, sequetur quod
ratio illa sit cassa et vana ; si autem aliquid respondet in re, ergo
habetur propositum, quod bonum aliquid realiter addat super ens. Praeterea, relatio specificatur secundum id ad quod dicitur. Sed bonum
dicit relationem ad determinatum terminum, scilicet ad finem. Ergo bonum
dicit specificam relationem. Sed omne ens specificatum addit aliquid realiter
super ens commune. Ergo et bonum realiter aliquid addit super ens. Praeterea, sicut bonum et ens convertuntur, ita homo et risibile. Sed
risibile, quamvis convertatur cum homine, addit tamen realiter super hominem ;
scilicet ipsam hominis proprietatem, quae est de genere accidentium. Ergo et
bonum realiter addit super ens. Sed contra. Est quod Augustinus [De
doct. christ. I, 32] dicit, quod in
quantum Deus bonus est, sumus ;
in quantum vero sumus, boni sumus. Ergo videtur quod bonum non addat aliquid
super ens. Praeterea, quaecumque ita se habent quod unum addit super alterum re
vel ratione, unum eorum potest intelligi sine altero. Sed ens non potest
intelligi sine bono. Ergo bonum non addit aliquid super ens nec re nec
ratione. Probatio mediae. Plus potest facere Deus quam homo intelligere. Sed
non potest Deus facere aliquod ens quod non sit bonum ; quia hoc ipso
quod est a bono, bonum est, ut patet per Boetium in libro de Hebdom. [ed.
Peiper, p. 172,114]. Ergo nec intellectus potest hoc intelligere. Responsio. Dicendum est, quod tripliciter potest aliquid super alterum
addere. Uno modo quod addat aliquam rem quae sit extra essentiam illius rei
cui dicitur addi ; sicut album addit aliquid super corpus, quia essentia
albedinis est praeter essentiam corporis. Alio modo dicitur aliquid addere
super alterum per modum contrahendi et determinandi ; sicut homo addit
aliquid super animal : non quidem ita quod sit in homine aliqua res quae
sit penitus extra essentiam animalis, alias oporteret dicere, quod non totum
quod est homo esset animal, sed animal esset pars hominis ; sed animal
per hominem contrahitur, quia id quod determinate et actualiter continetur in
ratione hominis, implicite et quasi potentialiter continetur in ratione animalis.
Sicut est de ratione hominis quod habeat animam rationalem, de ratione autem
animalis est quod habeat animam, non determinando ad rationalem vel non rationalem ;
ista tamen determinatio ratione cuius homo super animal addere dicitur, in
aliqua re fundatur. Tertio modo dicitur aliquid addere super alterum secundum
rationem tantum ; quando scilicet aliquid est de ratione unius quod non
est de ratione alterius : quod tamen nihil est in rerum natura, sed in
ratione tantum, sive per illud contrahatur id cui dicitur addi, sive non.
Caecum enim addit aliquid supra hominem, scilicet caecitatem, quae non est
aliquid ens in natura, sed rationis tantum ens est comprehendentis
privationes ; et per hoc homo contrahitur, non enim omnis homo caecus
est ; sed cum dicimus talpam caecam, non fit per hoc additum aliqua
contractio. Non autem potest
esse quod super ens universale aliquid addat aliquid primo modo, quamvis illo
modo possit fieri additio super aliquod ens particulare ; nulla enim res
naturae est quae sit extra essentiam entis universalis, quamvis aliqua res
sit extra essentiam huius entis. Secundo autem modo inveniuntur aliqua addere
super ens, quia ens contrahitur per decem genera, quorum unumquodque addit aliquid
super ens ; non quidem aliquod accidens, vel aliquam differentiam quae
sit extra essentiam entis, sed determinatum modum essendi, qui fundatur in
ipsa essentia rei. Sic autem bonum non
addit aliquid super ens : cum bonum dividatur aequaliter in decem
genera, ut ens, ut patet in I Ethicor. [l. 6 (1096 a 19 et 23)]. Et ideo oportet quod vel nihil addat super ens, vel addat aliquid,
quod sit in ratione tantum. Si enim adderet aliquid reale, oporteret quod per
rationem boni contraheretur ens ad aliquod speciale genus. Cum autem ens
sit id quod primo cadit in conceptione intellectus, ut Avicenna [cf. Metaph. I, 5] dicit, oportet quod
omne aliud nomen vel sit synonymum enti : quod de bono dici non potest,
cum non nugatorie dicatur ens bonum ; vel addat aliquid ad minus
secundum rationem ; et sic oportet quod bonum, ex quo non contrahit ens,
addat aliquid super ens, quod sit rationis tantum. Id autem quod est rationis
tantum, non potest esse nisi duplex, scilicet negatio et aliqua relatio.
Omnis enim Sic ergo supra
ens, quod est prima conceptio intellectus, unum addit id quod est rationis
tantum, scilicet negationem : dicitur enim unum quasi ens indivisum. Sed
verum et bonum positive dicuntur ; unde non possunt addere nisi
relationem quae sit rationis tantum. Illa autem relatio, secundum philosophum
in V Metaph. [l. 17 (1020 b 26 sqq.)], invenitur esse rationis tantum,
secundum quam dicitur referri id quod non dependet ad id ad quod refertur,
sed e converso, cum ipsa relatio quaedam dependentia sit, sicut patet in
scientia et scibili, sensu et sensibili. Scientia enim dependet a scibili,
sed non e converso : unde relatio qua scientia refertur ad scibile, est
realis ; relatio vero qua scibile refertur ad scientiam, est rationis tantum :
dicitur enim scibile relatum, secundum philosophum [cf. Metaph. V, 17 (1021 a 29)],
non quia ipsum referatur, sed quia aliud referatur ad ipsum. Et ita est in
omnibus aliis quae se habent ut mensura et mensuratum, vel perfectivum et perfectibile.
Oportet igitur quod verum et bonum super intellectum entis addant respectum
perfectivi. In quolibet
autem ente est duo considerare : scilicet ipsam rationem speciei, et
esse ipsum quo aliquid subsistit in specie illa ; et sic aliquod ens
potest esse perfectivum dupliciter. Uno modo secundum rationem speciei
tantum. Et sic ab ente perficitur intellectus, qui percipit rationem entis.
Nec tamen ens est in eo secundum esse naturale ; et ideo hunc modum
perficiendi addit verum super ens. Verum enim est in mente, ut philosophus
dicit in VI Metaphys. [l. 4 (1027 b 25)] ; et unumquodque ens in
tantum dicitur verum, in quantum est conformatum vel conformabile intellectui ;
et ideo omnes recte definientes verum, ponunt in eius definitione
intellectum. Alio modo ens est perfectivum alterius non solum secundum
rationem speciei, sed etiam secundum esse quod habet in rerum natura. Et per
hunc modum est perfectivum bonum. Bonum enim in rebus est, ut philosophus
dicit in VI Metaphys. [l. 4 (1027 b 25)]. In quantum autem unum ens
secundum esse suum est perfectivum alterius et consummativum, habet rationem
finis respectu illius quod ab eo perficitur ; et inde est quod omnes
recte definientes bonum ponunt in ratione eius aliquid quod pertinet ad
habitudinem finis ; unde philosophus dicit in I Ethicorum [cap. 1
(1094 a 3)], quod bonum optime
diffinierunt dicentes, quod bonum est quod omnia appetunt. Sic ergo primo
et principaliter dicitur bonum ens perfectivum alterius per modum
finis ; sed secundario dicitur aliquid bonum, quod est ductivum in
finem : prout utile dicitur bonum ; vel quod natum est consequi
finem : sicut et sanum dicitur non solum habens sanitatem, sed et
faciens et conservans et significans. Ad primum
igitur dicendum, quod, cum ens dicatur absolute, bonum autem superaddat
habitudinem causae finalis, ipsa essentia rei absolute considerata sufficit
ad hoc quod per eam aliquid dicatur ens, non autem ad hoc quod per eam
dicatur aliquid bonum ; sicut enim in aliis generibus causarum habitudo
secundae causae dependet ex habitudine causae primae ; primae vero
causae habitudo non dependet ex aliquo alio ; ita etiam est in causis
finalibus, quod secundi fines participant habitudinem causae finalis ex
ordine ad ultimum finem, ipse autem ultimus finis habet hanc habitudinem per
seipsum. Et inde est quod essentia Dei, qui est ultimus finis rerum, sufficit
ad hoc quod per eam Deus dicatur bonus ; sed essentia creaturae posita
nondum dicitur res bona nisi ex habitudine ad Deum, ex qua habet rationem
causae finalis. Et pro tanto dicitur quod creatura non est bona per
essentiam, sed per participationem : uno modo scilicet in quantum ipsa
essentia secundum rationem intelligendi consideratur ut aliud quid quam
habitudo ad Deum, a qua habet rationem causae finalis, et ad quem ordinatur
ut ad finem. Sed secundum alium modum creatura potest dici per essentiam
bona, in quantum scilicet essentia creaturae non invenitur sine habitudine ad
Dei bonitatem ; et hoc intendit Boetius in libro de Hebdom. [ed. Peiper,
p. 172, 114]. Ad secundum
dicendum, quod non solum negatio dicit id quod est rationis tantum, sed etiam
quaedam relatio, ut dictum est. Ad tertium dicendum, quod omnis relatio realis est in genere determinato ;
sed relationes non reales possunt circuire omne ens. Ad quartum dicendum, quod diffundere, licet secundum proprietatem
vocabuli videatur importare operationem causae efficientis, tamen largo modo
potest importare habitudinem cuiuscumque causae sicut influere et facere, et
alia huiusmodi. Cum autem dicitur quod bonum sit diffusivum secundum sui rationem, non
est intelligenda diffusio secundum quod importat operationem causae efficientis,
sed secundum quod importat habitudinem causae finalis ; et talis
diffusio non est mediante aliqua virtute superaddita. Dicit autem bonum
diffusionem causae finalis, et non causae agentis : tum quia efficiens,
in quantum huiusmodi, non est rei mensura et perfectio, sed magis
initium ; tum etiam quia effectus participat causam efficientem secundum
assimilationem formae tantum, sed finem consequitur res secundum totum esse
suum, et in hoc consistebat ratio boni. Ad quintum
dicendum, quod dupliciter aliqua possunt esse unum in Deo secundum rem. Uno
modo ex parte eius in quo sunt, tantum, et non ex propria ratione, sicut
scientia et potentia. Non enim scientia ex hoc quod scientia, est idem quod
potentia secundum rem, sed ex hoc quod est divina. Et
quae sic sunt unum re in Deo, in creaturis inveniuntur differre secundum rem.
Alio modo ex
ipsa ratione eorum quae dicuntur esse unum realiter in Deo. Et sic bonum et
ens sunt unum in Deo realiter, quia de ratione boni est quod non differat
secundum rem ab ente ; et ideo ubicumque invenitur bonum et ens, sunt
idem secundum rem. Ad sextum
dicendum, quod sicut ens est quoddam essentiale, et quoddam
accidentale ; ita et bonum quoddam accidentale, et quoddam
essentiale ; et eodem modo amittit aliquid bonitatem sicut esse
substantiale vel accidentale. Ad septimum
dicendum, quod ex habitudine praedicta contingit quod bonum secundum rationem
dicatur ens informare vel determinare. Unde patet
responsio ad octavum. Ad nonum
dicendum, quod isti rationi aliquid respondet in re, scilicet realis
dependentia eius quod est ad finem ad finem ipsum, sicut est et in aliis relationibus
rationis. Ad decimum
dicendum, quod quamvis bonum dicat aliquam specialem habitudinem, scilicet
finis, tamen ista habitudo competit cuilibet enti, nec ponit aliquid secundum
rem in ente ; unde ratio non sequitur. Ad undecimum
dicendum, quod risibile quamvis convertatur cum homine, tamen addit aliquam
naturam extraneam super hominem, quae est praeter essentiam hominis ;
sic autem nihil potest addi super ens, ut dictum est. Primum vero quod in contrarium obiicitur, concedimus ; quod bonum
non addit secundum rem supra ens. Secundum vero
probat quod nec etiam secundum rationem ; ideo ad secundum dicendum,
quod dupliciter potest intelligi aliquid sine altero. Uno modo per modum
enuntiandi, dum scilicet intelligitur unum esse sine altero ; et hoc
modo quidquid intellectus potest intelligere sine altero, Deus potest facere.
Sic autem ens non potest intelligi sine bono, ut scilicet intellectus intelligat
aliquid esse ens et non esse bonum. Alio modo potest intelligi aliquid sine altero
per modum definiendi, ut scilicet intelligatur unum, non cointellecto altero ;
sicut animal intelligitur sine homine, et omnibus aliis speciebus : et
sic ens potest intelligi sine bono. Nec tamen sequitur quod Deus possit
facere ens sine bono, quia hoc ipsum quod est facere, est producere aliquid
in esse. |
Il semble que non. 1° Les opposés sont de nature à affecter le même sujet. Or
le bien et le mal sont opposés. Puis donc que le mal n’est pas naturellement
en toute chose – car, comme dit Avicenne, « le mal n’existe pas au-delà de la sphère de la
lune » – il semble que le bien non plus ne se rencontre pas en toute
chose ; et ainsi, le bien n’est pas convertible avec l’étant. 2° Chaque fois que deux choses sont telles que l’une a une
plus grande extension que l’autre, elles ne sont pas convertibles entre
elles. Or, comme dit le commentateur Maxime au quatrième chapitre des Noms divins, le bien s’étend à
plus de choses que l’étant ; en effet, il s’étend aux non-étants, qui
sont appelés à l’existence par le bien. Le bien et l’étant ne sont donc pas
convertibles. 3° Comme dit Algazel, le bien est la perfection dont l’appréhension est
délectable. Or tout étant n’a pas la perfection ; en effet, la matière
prime n’a aucune perfection. Tout étant n’est donc pas bon. 4° En mathématique, il y a l’étant, mais il n’y a pas le
bien, comme le Philosophe le montre au troisième livre de la Métaphysique. Le bien et l’étant ne
sont donc pas convertibles. 5° Il est dit au livre des Causes que « la première de toutes les
réalités créées est l’être ». Or, suivant le Philosophe dans les Catégories, « est antérieur
ce qui est impliqué sans réciprocité ». L’implication de l’étant par le
bien n’est donc pas réciproque ; et ainsi, le bien et l’étant ne sont
pas convertibles. 6° Ce qui est divisé n’est pas convertible avec l’une des
choses qui le divisent, comme l’animal avec le raisonnable. Or l’étant est
divisé par le bien et le mal, puisque de nombreux étants sont appelés
mauvais. Le bien et l’étant ne sont donc pas convertibles. 7° La privation, elle aussi, suivant le Philosophe au
quatrième livre de la Métaphysique, est appelée étant,
d’une certaine façon. Or elle ne peut en aucune façon être appelée un
bien ; sinon le mal, dont la raison formelle consiste en une privation,
serait bon. Le bien et l’étant ne sont donc pas convertibles. 8° Selon Boèce au livre des Semaines, « s’il est dit
que toutes choses sont bonnes, c’est parce qu’elles viennent du Bien qu’est
Dieu ». Or la bonté de Dieu est sa sagesse même et sa justice. Donc,
pour la même raison, tout ce qui vient de Dieu serait sagesse et chose juste,
ce qui est faux. Donc le point de départ aussi, à savoir que toutes choses
seraient bonnes. En sens contraire : 1) Une chose ne tend que vers ce qui lui ressemble. Or
« tout étant tend vers le bien », comme dit Boèce au livre des Semaines. Tout étant est donc
bon ; et rien ne peut être bon s’il n’est en quelque façon. Le bien et
l’étant sont donc convertibles. 2) Du bien, rien ne peut venir qui ne soit bon. Or tout
étant procède de la divine bonté. Tout étant est donc bon ; et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. Réponse : Puisque la notion de bien consiste en ce qu’une chose soit
cause de perfection pour une autre à la façon d’une fin, tout ce qui se
trouve être une fin est aussi un bien. Or
deux conditions entrent dans la notion de fin : que la chose soit
recherchée ou désirée par ceux qui n’atteignent pas encore la fin, et qu’elle
soit aimée et comme goûtée avec délectation par ceux qui ont part à la
fin : puisqu’il appartient à la même nature de tendre vers la fin
et de se reposer d’une certaine façon dans la fin, comme c’est par la même
nature que la pierre se meut vers le centre et qu’elle se repose au centre. Or ces deux conditions se trouvent convenir à l’être
lui-même. En effet, les choses qui ne participent pas encore l’être, y tendent
par un certain appétit naturel ; et c’est pourquoi la matière recherche la forme,
suivant le Philosophe au premier livre de la Physique. D’autre part, tout ce
qui a déjà l’être aime naturellement cet être qui est le sien, et le conserve
de toute sa force ; aussi Boèce dit-il au troisième livre sur la Consolation : « La
divine providence a donné aux choses qu’elle a créées cette cause de permanence,
peut-être la plus grande, qui est de désirer naturellement demeurer, autant
qu’elles le peuvent. C’est pourquoi rien ne peut te faire douter que toutes
les choses qui existent recherchent naturellement la constance et la
permanence, et évitent la ruine. » L’être lui-même est donc un bien. Par conséquent, de même
qu’il est impossible que quelque chose soit un étant sans avoir l’être, de
même est-il nécessaire que tout étant, par le fait même qu’il a l’être, soit
bon ; quoique dans certains étants, de nombreuses autres raisons de
bonté s’ajoutent aussi à leur être, par lequel ils subsistent. Par ailleurs,
puisque le bien inclut la notion d’étant, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a
dit plus haut, il est impossible qu’une chose soit bonne sans être un
étant ; et ainsi, il reste que le bien et l’étant sont convertibles. Réponse aux objections : 1° Le bien et le mal sont opposés comme la privation et
l’habitus ; or il n’est pas nécessaire que la privation soit
naturellement en tout sujet où l’habitus existe ; il n’est donc pas
nécessaire que le mal soit naturellement en
tout sujet où le bien existe naturellement. Dans les contraires, même lorsque
l’un se trouve naturellement en un sujet, l’autre ne s’y trouve pas
naturellement, suivant le Philosophe dans les Catégories. Mais le bien existe
naturellement en tout étant, puisqu’il est appelé bon en raison même de son
existence naturelle. 2° Le bien s’étend aux non-étants non point par prédication,
mais par causalité, en tant que les non-étants recherchent le bien – pour
appeler « non-étants » les choses qui sont en puissance et non en
acte. L’être, en revanche, n’exerce pas de causalité, sauf peut-être quant à
la notion de cause exemplaire ; et cette causalité ne s’étend assurément
qu’aux choses qui participent actuellement l’être. 3° De même que la matière prime est un étant en puissance et
non en acte, de même elle est parfaite en puissance et non en acte, bonne en
puissance et non en acte. 4° Les objets dont traite le mathématicien, par l’existence
qu’ils ont dans les réalités, sont bons : en effet, l’existence même de
la ligne ou du nombre est bonne ; cependant ils ne sont pas considérés
par le mathématicien quant à leur
existence, mais seulement quant à la nature de leur espèce, car il les considère
abstraitement ; or ils ne sont pas abstraits dans l’existence, mais
seulement dans la raison. Par ailleurs, on a déjà dit que le bien ne suit la
nature de l’espèce qu’en raison de l’existence qu’elle a en quelque réalité ;
voilà pourquoi la notion de bien ne convient pas à la ligne ou au nombre tels
qu’ils tombent sous la considération du mathématicien, quoique la ligne et le
nombre soient bons. 5° L’étant est appelé antérieur au bien, non pas au sens que
l’objection donne à « antérieur », mais d’une autre façon, comme l’absolu est antérieur au relatif. 6° Une chose peut être appelée bonne et en raison de son
être, et en raison de quelque propriété ou relation ajoutée ; comme l’homme
est appelé bon à la fois en tant qu’il est, et en tant qu’il est juste et
chaste, ou ordonné à la béatitude. Donc, du point de vue de la première
bonté, l’étant est convertible avec le bien, et réciproquement ; mais du
point de vue de la seconde, le bien divise l’étant. 7° La privation est appelée non pas étant de nature, mais
seulement étant de raison ; et de même, elle est un bien de raison. Car
connaître la privation, et quoi que ce soit de semblable, est
bon ; et la connaissance du mal, suivant Boèce, ne peut manquer à celui qui est bon. 8° Selon Boèce, une chose est appelée bonne en raison de son être
même ; mais elle est appelée juste en raison d’une action qui est la
sienne. Or l’être est diffusé en toutes les choses qui procèdent de Dieu,
mais tout ne participe pas cet agir auquel la justice est ordonnée. En effet,
bien qu’en Dieu l’agir et l’être soient identiques, et que par suite sa
justice soit sa bonté,
cependant agir et être sont deux choses différentes dans les créatures. L’être peut donc être communiqué à celui à
qui l’agir n’est pas communiqué, et pour ceux à qui les deux sont
communiqués, l’être est différent de l’agir. C’est pourquoi les hommes qui
sont bons et justes sont bons en tant qu’ils sont, mais ils ne sont pas
justes en tant qu’ils sont, mais en tant qu’ils ont un certain habitus
ordonné à l’agir ; et l’on peut dire de même de la sagesse et des autres
choses de ce genre. Ou bien l’on peut répondre
autrement, suivant le même auteur : être juste, être sage et autres
choses semblables, sont des biens spéciaux, puisque ce sont des perfections
spéciales, au lieu que le bien désigne quelque chose de parfait dans
l’absolu. De Dieu parfait lui-même procèdent donc les
réalités parfaites, mais non avec le même mode de perfection par lequel Dieu
est parfait ; car ce qui est fait ne suit pas le mode de l’agent, mais
celui de l’œuvre ; et tout ce qui reçoit de Dieu la perfection ne la
reçoit pas de la même façon. Voilà pourquoi, de même qu’il est commun à Dieu
et à toutes les créatures d’être parfait dans l’absolu, mais non d’être
parfait de telle ou telle façon, de même être bon convient à Dieu et à toutes
les créatures, mais avoir cette bonté qui est sagesse ou qui est justice, il
n’est pas nécessaire que cela soit commun à tous ; mais certaines choses
conviennent seulement à Dieu, comme l’éternité et la toute-puissance,
d’autres à certaines créatures et à Dieu, comme la sagesse, la justice et autres choses semblables. |
|
Et videtur quod
non. Opposita nata
sunt circa idem fieri. Bonum autem et malum sunt opposita. Cum igitur malum
non sit natum in omnibus esse, quia, ut Avicenna [Metaph. IX, 6] dicit, ultra
orbem lunae non est malum ;
videtur quod nec bonum in omnibus entibus inveniatur ; et ita bonum cum
ente non convertitur. Praeterea,
quaecumque ita se habent quod unum ad plura se extendit quam aliud, non sunt
convertibilia ad invicem. Sed, sicut in IV cap. de Divin. Nomin. dicit
commentator Maximus [Scholia,
cap. 5, § 1], bonum extendit se ad plura quam ens ; extendit
enim se ad non entia, quae per bonum vocantur in esse. Ergo bonum et ens non
sunt convertibilia. Praeterea,
sicut Algazel [cf. Metaph.,
p. I, tr. 5] dicit, bonum est perfectio cuius apprehensio est
delectabilis. Sed non omne ens habet perfectionem ; materia enim prima
non habet perfectionem aliquam. Ergo non omne ens est bonum. Praeterea, in
mathematicis est ens ; non autem ibi est bonum, ut patet per philosophum
in III Metaph. [l. 4 (996 a 35)]. Ergo bonum et ens non convertuntur. Praeterea, in
libro de Causis [prop. 4] dicitur, quod prima rerum creatarum est esse. Sed secundum philosophum in
Praedicamentis [cap. 12 (14 a 34)], prius
est a quo non convertitur consequentia. Ergo ab ente non convertitur
consequentia ad bonum ; et ita bonum et ens non convertuntur. Praeterea,
divisum non convertitur cum aliquo dividentium, sicut animal cum rationali.
Sed ens dividitur per bonum et malum, cum multa entia mala dicantur. Ergo
bonum et ens non convertuntur. Praeterea,
privatio etiam, secundum philosophum in IV Metaph. [l. 1 (1003 b 5)],
dicitur ens quodam modo. Sed nullo modo potest dici bonum ; alias malum,
cuius ratio in privatione consistit, esset bonum. Ergo bonum et ens non
convertuntur. Praeterea, secundum Boetium in libro de Hebd. [ed. Peiper, p. 172,
114], propter hoc omnia dicuntur esse bona,
quia sunt a bono quod est Deus. Sed bonitas Dei est ipsa sua sapientia et
sua iustitia. Ergo eadem ratione, omnia quae sunt a Deo, essent sapientia et
iusta ; quod est falsum. Ergo et primum ; scilicet quod omnia sint
bona. Sed contra. Nihil tendit nisi in suum simile. Sed omne ens tendit in bonum, ut Boetius dicit in libro de Hebdom.
[ed. Peiper, p. 170,53]. Ergo omne ens est bonum ; nec potest
aliquid esse bonum nisi aliquo modo sit. Ergo bonum et ens convertuntur. Praeterea, a
bono non potest aliquid esse nisi bonum. Sed
omne ens procedit a divina bonitate. Ergo omne ens est bonum ; et sic idem
quod prius. Responsio.
Dicendum, quod cum ratio boni in hoc consistat quod aliquid sit perfectivum
alterius per modum finis, omne illud quod invenitur habere rationem finis,
habet etiam rationem boni. Duo autem sunt de ratione finis ; ut scilicet
sit appetitum vel desideratum ab his quae finem nondum attingunt, et ut sit
dilectum, et quasi delectabile, ab his quae finem participant : cum
eiusdem rationis sit tendere in finem, et in fine quodammodo quiescere ;
sicut per eamdem naturam lapis movetur ad medium, et quiescit in medio. Haec autem duo
inveniuntur competere ipsi esse. Quae enim nondum esse participant, in esse
quodam naturali appetitu tendunt ; unde et materia appetit formam,
secundum philosophum in I Phys. [l. 15 (192 a 18 sqq.)]. Omnia autem
quae iam esse habent, illud esse suum naturaliter amant, et ipsum tota
virtute conservant ; unde Boetius dicit in III de Consolatione
[prosa 11] : dedit divina
providentia creatis a se rebus hanc vel maximam manendi causam, ut quoad
possunt, naturaliter manere desiderent. Quare nihil est quod ullo modo queas
dubitare, cuncta quae sunt, appetere naturaliter constantiam permanendi,
devitareque perniciem. Ipsum igitur
esse habet rationem boni. Unde sicut impossibile est quod sit aliquid ens
quod non habeat esse, ita necesse est ut omne ens sit bonum ex hoc ipso quod
esse habet ; quamvis etiam et in quibusdam entibus multae aliae rationes
bonitatis superaddantur supra suum esse quo subsistunt. Cum autem bonum rationem
entis includat, ut ex praedictis patet, impossibile est aliquid esse bonum
quod non sit ens ; et ita relinquitur quod bonum et ens convertantur. Ad primum
igitur dicendum, quod bonum et malum opponuntur per modum privationis et
habitus ; non autem oportet ut cuicumque inest habitus, nata sit inesse
privatio ; et ideo non oportet ut in quibuscumque natum est esse bonum,
natum sit esse malum. In contrariis, etiam quando unum inest per naturam
alicui, alterum non est natum inesse eidem, secundum philosophum in Praedicamentis
[cap. 10 (13 a 18)]. Bonum autem cuilibet enti naturaliter inest, cum
dicatur bonum ex ipso suo naturali esse. Ad secundum
dicendum, quod bonum non se extendit ad non entia per praedicationem, sed per
causalitatem, in quantum non entia appetunt bonum ; ut dicamus non entia
ea quae sunt in potentia, et non in actu. Sed esse non habet causalitatem,
nisi forte secundum rationem causae exemplaris ; quae quidem causalitas
non se extendit nisi ad ea quae actu esse participant. Ad tertium
dicendum, quod sicut materia prima est ens in potentia et non in actu ;
ita est perfecta in potentia et non in actu, bona in potentia et non in actu. Ad quartum
dicendum, quod ea de quibus mathematicus considerat, secundum esse quod
habent in rebus, bona sunt. Ipsum enim esse lineae vel numeri bonum est, sed
a mathematico non considerantur secundum suum esse, sed solum secundum
rationem speciei ; considerat enim ea abstracte : non sunt autem
abstracta secundum esse, sed solum secundum rationem. Dictum est autem supra,
quod bonum non consequitur rationem speciei nisi secundum esse quod habet in
re Ad quintum
dicendum, quod ens non dicitur esse prius bono illo modo dicendi prius quem
obiectio tangit, sed alio modo, sicut absolutum respectivo. Ad sextum
dicendum, quod aliquid potest dici bonum et ex suo esse, et ex aliqua
proprietate, vel habitudine superaddita ; sicut dicitur homo bonus et in
quantum est et in quantum est iustus et castus, vel ordinatus ad beatitudinem.
Ratione igitur primae bonitatis ens convertitur cum bono, et e
converso ; sed ratione secundae bonum dividit ens. Ad septimum
dicendum, quod privatio non dicitur ens naturae, sed solummodo ens rationis ;
et sic etiam est bonum rationis. Nam privationem cognoscere, et quodcumque
tale, bonum est ; et mali cognitio, secundum Boetium [cf. De diff. top. II], bono deesse
non potest. Ad octavum
dicendum, quod secundum Boetium [cf. De
hebdomadibus (ed. Peiper, p. 174,157)], aliquid dicitur esse bonum
ex ipso suo esse ; sed iustum dicitur ratione alicuius suae actionis.
Esse autem in omnia quae a Deo procedunt, diffunditur ; non autem omnia
participant illud agere ad quod iustitia ordinatur. Quamvis enim in Deo sit
idem agere quod esse, ac per hoc sua iustitia sit sua bonitas, tamen in creaturis
aliud est agere, et aliud esse. Unde esse potest communicari alicui cui agere
non communicatur. Et quibus utrumque communicatur, non est idem esse quod
agere. Unde etiam homines qui sunt boni et iusti, sunt quidem boni in quantum
sunt ; non autem iusti in quantum sunt, sed in quantum habent habitum
quemdam ordinatum ad agere ; et similiter potest dici de sapientia, et
aliis huiusmodi. Vel aliter
dicendum secundum eumdem, quod iustum et sapiens et alia huiusmodi sunt
quaedam specialia bona, cum sint quaedam speciales perfectiones ; bonum
autem aliquid perfectum absolute designat. Ab ipso igitur Deo perfecto
procedunt res perfectae, non eodem modo perfectionis quo Deus perfectus
est ; quia quod fit non est secundum modum agentis, sed secundum modum
facti ; nec omnia quae a Deo perfectionem recipiunt eodem modo
recipiunt. Et ideo, sicut Deo et creaturis omnibus commune est esse perfectum
absolute, non autem esse perfectum hoc vel illo modo ; ita esse bonum
convenit Deo, et omnibus creaturis : sed habere hanc bonitatem quae est
sapientia vel quae est iustitia, non oportet quod sit omnibus commune ;
sed quaedam Deo tantum conveniunt, ut aeternitas et omnipotentia, quaedam
vero quibusdam creaturis et Deo, ut sapientia, et iustitia, et alia
huiusmodi. |
Il semble que oui. 1° Ce qui est dans les réalités est antérieur à ce qui est
seulement dans l’appréhension, attendu que notre appréhension est causée et
mesurée par les réalités. Or, suivant le Philosophe au sixième livre de la Métaphysique, le bien est dans les
réalités, et le vrai dans l’esprit. Le bien est donc antérieur au vrai quant
à la notion. 2° Une chose est parfaite en soi dans sa notion avant d’être
cause de perfection pour autrui. Or une chose est appelée bonne en tant
qu’elle est parfaite en soi, et vraie en tant qu’elle est cause de perfection
pour autrui. Le bien est donc antérieur au vrai. 3° On parle de bien en se référant à la cause finale, et de
vrai en se référant à la cause formelle. Or la cause finale est antérieure à
la cause formelle, car la fin est la cause des causes. Le bien est donc antérieur
au vrai quant à la notion. 4° Le bien particulier est postérieur au bien universel. Or
le vrai est un certain bien particulier, car il est le bien de
l’intelligence, comme dit le Philosophe au sixième livre de l’Éthique. Le bien est donc naturellement
antérieur au vrai quant à la notion. 5° Le bien inclut la notion de fin. Or le premier dans
l’intention est la fin. L’intention de bien est donc antérieure à l’intention
de vrai. En sens contraire : 1) Le bien est cause de perfection de la volonté, et le vrai
est cause de perfection de l’intelligence. Or l’intelligence précède naturellement
la volonté. Donc le vrai aussi précède le bien. 2) Plus une chose est immatérielle, plus elle est première.
Or le vrai est plus immatériel que le bien, car le bien se rencontre dans les
réalités matérielles, le vrai seulement dans l’esprit immatériel. Le vrai est
donc naturellement antérieur au bien. Réponse : Tant le vrai que le bien, comme on l’a dit, sont des causes
de perfection, ou des perfections. Or l’ordre entre des perfections peut être
envisagé de deux façons : d’abord du côté des perfections
elles-mêmes ; ensuite du côté des perfectibles. Donc, à considérer le vrai et le bien en soi, le
vrai est antérieur au bien dans sa notion, puisque le vrai est cause de
perfection pour une réalité selon la notion de l’espèce, au lieu que le bien est cause de perfection non seulement selon
la notion de l’espèce, mais aussi selon l’être que l’espèce a dans la réalité.
Et ainsi, la notion de bien inclut en soi plus de choses que la notion de
vrai, et se comporte en quelque sorte par addition à elle ; et ainsi, le
bien présuppose le vrai, et le vrai présuppose l’un, puisque la notion de
vrai est accomplie par l’appréhension de l’intelligence ; or tout
intelligible est en tant qu’il est
un ; car celui qui ne pense pas l’un ne pense rien, comme dit le Philosophe
au quatrième livre de la Métaphysique. Tel est donc l’ordre
de ces noms transcendantaux, si on les considère en soi : après l’étant vient l’un, ensuite le vrai après l’un, et ensuite,
après le vrai, le bien. Mais si l’on envisage l’ordre entre le vrai et le bien du
côté des perfectibles, alors, à l’inverse, le bien est naturellement antérieur
au vrai, pour deux raisons. D’abord, parce que la perfection du bien s’étend à plus de
choses que la perfection du vrai. En effet, seules sont de nature à être
perfectionnées par le vrai les réalités qui peuvent percevoir quelque étant
en elles-mêmes, ou le posséder en elles-mêmes dans sa notion, et non dans
l’être que l’étant a en lui-même : de telles réalités sont seulement
celles qui reçoivent quelque chose immatériellement, et sont cognitives ;
car l’espèce de la pierre est dans l’âme, mais non avec l’être qu’elle a dans
la pierre. En revanche, même les réalités qui reçoivent une chose avec son
être matériel sont de nature à être perfectionnées par le bien, puisque la
notion de bien consiste en ce qu’une chose soit cause de
perfection tant selon la notion de l’espèce que selon l’être, comme on l’a
déjà dit. Voilà pourquoi toutes choses recherchent le bien, mais toutes ne
connaissent pas le vrai. Dans l’un et l’autre, en effet, c’est-à-dire dans la
recherche du bien et dans la connaissance du vrai, apparaît la relation du
perfectible à la perfection qu’est le bien ou le vrai. Ensuite, parce que même les réalités qui sont de nature à
être perfectionnées par le bien et le vrai, sont perfectionnées par le bien
avant de l’être par le vrai : en effet, parce qu’elles participent
l’être, elles sont perfectionnées par le bien, comme on l’a dit ; mais
parce qu’elles connaissent quelque chose, elles sont perfectionnées par le
vrai. Or la connaissance est postérieure à l’être ; et c’est pourquoi,
dans cette considération qui se fait du côté des perfectibles, le bien précède
le vrai. Réponse aux objections : 1° Cet argument vaut pour l’ordre entre le vrai et le bien
du côté des perfectibles, mais non du côté du vrai et du bien
eux-mêmes : en effet, seul l’esprit est perfectible par le vrai, mais
toute réalité est perfectible par le bien. 2° Le bien n’est pas seulement parfait, mais aussi cause de
perfection, de
même que le vrai, comme on l’a déjà dit ; l’argument n’est donc pas
concluant. 3° La fin, en
tant que cause, est antérieure à l’une des autres causes ; et l’effet
est perfectionné par sa cause ; cet argument vaut donc pour la relation
du perfectible à la perfection, relation en laquelle le bien est antérieur.
Mais, à considérer la forme et la fin dans l’absolu, et puisque la forme est
elle-même fin, la forme considérée en soi est antérieure à la forme
considérée comme la fin d’une autre chose ; or la notion de vrai résulte
de l’espèce même, en tant qu’elle est pensée comme elle est. 4° Il est dit que le vrai est un certain bien, en tant qu’il
a l’être en quelque perfectible spécial, et ainsi, cette objection concerne
aussi la relation du perfectible à la perfection. 5° On dit que la fin est première dans
l’intention par rapport aux moyens, mais non par rapport aux autres causes,
si ce n’est en tant qu’elles sont elles-mêmes des moyens ; et ainsi, il
faut répondre comme à la troisième objection. Il faut cependant savoir que,
lorsque l’on dit que la fin est première dans l’intention, le mot intentio désigne l’acte de l’esprit consistant à
avoir quelque intention. Mais lorsque nous comparons l’intention de bien et
celle de vrai, intentio désigne le
concept signifié par la définition ; le mot est donc pris équivoquement
dans l’un et l’autre cas. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Une chose est de nature à être perfectionnée par le bien
non seulement par l’intermédiaire de la volonté, mais aussi en tant qu’elle a
l’existence ; donc, bien que l’intelligence soit antérieure à la
volonté, il ne s’ensuit pas qu’une chose soit perfectionnée par le vrai avant
de l’être par le bien. 2) Cet argument vaut pour
le vrai et le bien en tant qu’ils sont considérés en eux-mêmes ; il doit
donc être accordé. |
|
Et videtur quod
sic. Illud enim quod
est in rebus, est prius eo quod est in apprehensione tantum, eo quod
apprehensio nostra causatur et mensuratur ex rebus. Sed
secundum philosophum in VI Metaph. [l. 4 (1027 b 25)], bonum est in
rebus, verum autem in mente. Ergo bonum est prius quam verum secundum rationem. Praeterea, prius est aliquid in se perfectum secundum rationem quam
sit alterius perfectivum. Sed bonum dicitur aliquid in quantum est in se perfectum,
verum autem in quantum est alterius perfectivum. Ergo bonum est prius quam
verum. Praeterea, bonum dicitur per ordinem ad causam finalem, verum autem in
ordine ad causam formalem. Sed causa finalis est prior formali, quia
finis est causa causarum. Ergo bonum est prius quam verum secundum rationem. Praeterea,
particulare bonum est posterius quam bonum universale. Sed verum est quoddam
particulare bonum, est enim bonum intellectus, ut dicit philosophus in VI
Ethic. [l. 2 (1139 a 27)]. Ergo bonum est naturaliter prius secundum
rationem quam verum. Praeterea,
bonum habet rationem finis. Finis autem est primum in intentione. Ergo
intentio boni est prior intentione veri. Sed contra.
Bonum est perfectivum affectus, verum autem intellectus. Intellectus autem
naturaliter praecedit affectum. Ergo et verum, bonum. Praeterea,
quanto aliquid est immaterialius, tanto est prius. Sed
verum est immaterialius quam bonum, quia bonum in rebus materialibus
invenitur, verum solum in mente immateriali. Ergo verum est naturaliter prius
bono. Responsio. Dicendum, quod tam verum quam bonum, sicut dictum est,
habent rationem perfectivorum, sive perfectionum. Ordo autem inter perfectiones
aliquas potest attendi dupliciter : uno modo ex parte ipsarum perfectionum ;
alio modo ex parte perfectibilium. Considerando ergo verum et bonum secundum se, sic verum est prius bono
secundum rationem, cum verum sit perfectivum alicuius secundum rationem
speciei ; bonum autem non solum secundum rationem speciei, sed etiam
secundum esse quod habet in re. Et ita plura includit in se ratio boni quam
ratio veri, et se habet quodammodo per additionem ad illam ; et sic
bonum praesupponit verum, verum autem praesupponit unum, cum veri ratio ex
apprehensione intellectus perficiatur ; unumquodque autem intelligibile
est in quantum est unum ; qui enim non intelligit unum, nihil
intelligit, ut dicit philosophus in IV Metaph. [cap. 4 (1006 b 10)].
Unde istorum nominum transcendentium talis est ordo, si secundum se considerentur,
quod post ens est unum, deinde verum post unum, et deinde post verum bonum. Si autem
attendatur ordo inter verum et bonum ex parte perfectibilium, sic e converso
bonum est naturaliter prius quam verum, duplici ratione. Primo, quia
perfectio boni ad plura se extendit quam veri perfectio. Vero enim non sunt
nata perfici nisi illa quae possunt aliquod ens percipere in seipsis vel in
seipsis habere secundum suam rationem, et non secundum illud esse quod ens
habet in seipso : et huiusmodi sunt solum ea quae immaterialiter aliquid
recipiunt, et sunt cognoscitiva ; species enim lapidis est in anima, non
autem secundum esse quod habet in lapide. Sed a bono nata sunt perfici etiam
illa quae secundum materiale esse aliquid recipiunt : cum ratio boni in
hoc consistat quod aliquid sit perfectivum tam secundum rationem speciei quam
etiam secundum esse, ut prius dictum est. Et ideo omnia appetunt bonum ;
sed non omnia cognoscunt verum. In utroque enim ostenditur habitudo
perfectibilis ad perfectionem, quae est bonum vel verum ; scilicet in
appetitu boni et cognitione veri. Secundo, quia
illa etiam quae nata sunt perfici bono et vero, per prius perficiuntur bono
quam vero : ex hoc enim quod esse participant, perficiuntur bono, ut
dictum est ; ex hoc autem quod cognoscunt aliquid, perficiuntur vero.
Cognitio autem est posterior quam esse ; unde et in hac consideratione
ex parte perfectibilium bonum praecedit verum.Ad primum ergo dicendum, quod
ratio illa procedit de ordine veri et boni ex parte perfectibilium, non autem
ex parte ipsius veri et boni : mens enim sola perfectibilis est
vero ; sed omnis res perfectibilis est bono. Ad secundum
dicendum, quod bonum non solum habet rationem perfecti, sed etiam perfectivi
sicut et verum, ut prius dictum est ; unde ratio non sequitur. Ad tertium dicendum, quod finis est prior in causando quam aliqua aliarum
causarum ; causatum autem perficitur per suam causam ; unde ratio
ista procedit secundum ordinem perfectibilis ad perfectionem, in quo bonum
est prius. Sed absolute
considerando formam et finem, cum ipsa forma sit finis, prior est ipsa forma
in se considerata quam secundum quod est alterius finis ; ratio autem
veri ex ipsa specie consurgit, prout est intellecta sicuti est. Ad quartum
dicendum, quod verum dicitur esse quoddam bonum, in quantum habet esse in
aliquo speciali perfectibili, et sic etiam haec obiectio pertinet ad ordinem
perfectibilis ad perfectionem. Ad quintum
dicendum, quod finis dicitur esse prior in intentione his quae sunt ad finem,
non autem aliis causis, nisi secundum quod ipsae sunt ad finem ; et sic
solvendum est sicut ad tertium. Et tamen sciendum, quod cum dicitur quod
finis est prior in intentione, intentio sumitur pro actu mentis, qui est intendere.
Cum autem comparamus intentionem boni et veri, intentio sumitur pro ratione
quam significat definitio ; unde aequivoce accipitur utrobique. Ad primum vero
quod in contrarium obicitur, dicendum, quod aliquid est natum perfici bono
non solum mediante affectu, sed etiam in quantum habet esse : unde
quamvis intellectus sit prior affectu, non sequitur quod per prius
perficiatur aliquid vero quam bono. Ad secundum
dicendum, quod ratio illa procedit de vero et bono prout secundum se
considerantur ; unde concedenda est. |
Il semble que oui. 1° Selon Boèce au livre des Semaines, si, par impossible,
nous pensons que Dieu est, abstraction faite de sa bonté par l’intelligence,
alors il s’ensuivra que toutes les autres choses sont des étants, mais non
qu’elles sont bonnes. En revanche, si nous pensons en Dieu la bonté, il
s’ensuivra que toutes choses sont bonnes, tout comme elles sont des étants.
Toutes choses sont donc appelées bonnes d’après la bonté première. 2° [Le répondant] disait : s’il se fait que, lorsque la
bonté n’est pas pensée en Dieu, il n’y a pas de bonté dans les créatures,
c’est parce que la bonté de la créature est causée par la bonté de Dieu, et
non parce que la réalité serait formellement dénommée bonne d’après la bonté
de Dieu. En sens contraire : chaque fois qu’une chose est nommée telle
d’après le seul rapport à une autre chose, elle n’est pas nommée telle
d’après quelque chose qui lui serait formellement inhérent, mais d’après ce
qui est hors d’elle, et auquel elle est rapportée ; comme l’urine, que
l’on dit être saine parce qu’elle signifie la santé de l’animal, n’est pas
nommée saine d’après une santé qui lui serait inhérente, mais d’après la
santé de l’animal signifiée par elle. Or on dit que la créature est bonne par
référence à la bonté première, parce que chaque chose est appelée bonne pour
autant qu’elle est dérivée du bien premier, comme dit Boèce au livre des Semaines. La créature n’est
donc pas nommée bonne d’après quelque bonté formelle qui existerait en elle,
mais d’après la bonté divine elle-même. 3° Saint Augustin dit au huitième livre sur la Trinité :
« Ceci est bien, cela est bien. Supprime le ceci et le cela, et
vois, si tu le peux, le bien même : alors tu verras Dieu, qui ne tient
pas sa bonté d’un autre bien, mais est la bonté de tout bien. » Or
toutes choses sont appelées bonnes d’après le bien même qui est la bonté de
tout bien. C’est donc d’après la divine bonté, dont il parle, que toutes
choses sont appelées bonnes. 4° Puisque toute créature est bonne, elle est bonne soit par
une bonté qui lui est inhérente, soit par la seule bonté première. Si c’est
par une bonté qui lui est inhérente, alors, puisque cette bonté est aussi une
certaine créature, elle-même aussi sera bonne ; elle le sera donc soit
par la bonté qu’elle est elle-même, soit par une autre. Si c’est par la bonté
qu’elle est elle-même, elle sera donc la bonté première : en effet, la
définition du bien premier, comme on le voit dans la citation de saint
Augustin susmentionnée, est d’être bon par soi-même ; et ainsi, on
obtient ce qu’on se proposait : la créature est bonne par la bonté première.
Mais si cette bonté est bonne par une autre bonté, la même question demeure
au sujet de celle-là : donc, ou bien il faudra remonter à l’infini, ce
qui est impossible, ou bien il faudra arriver à une bonté dénommant la
créature, et qui est bonne par elle-même : et ce sera la bonté première.
Il est donc nécessaire, de toute façon, que la créature soit bonne par la
bonté première. 5° Selon Anselme, toute chose vraie est vraie par la vérité première. Or la
bonté première est aux choses bonnes ce que la vérité première est aux choses
vraies. Toutes choses sont donc bonnes par la bonté première. 6° Ce qui n’a pas de pouvoir sur le moins, n’en a pas sur le
plus. Or être est moins qu’être bon ; et la créature n’a pas de pouvoir
sur l’être, puisque tout être vient de Dieu ; elle n’a donc pas de
pouvoir sur le fait d’être bon ; la bonté d’après laquelle une chose est
appelée bonne n’est donc pas une bonté créée. 7° Être, suivant saint Hilaire, est « propre à Dieu ». Or le propre est ce qui
convient à un seul. Il n’y a donc aucun autre être que Dieu lui-même. Or
toutes choses sont bonnes en tant qu’elles ont l’être. Toutes choses sont
donc bonnes par l’être divin lui-même, qui est sa bonté. 8° La bonté première n’ajoute rien à la bonté ; sinon
la bonté première serait composée. Or il est vrai que toutes choses sont
bonnes par la bonté. Il est donc également vrai que toutes choses sont bonnes
par la bonté première. 9° [Le répondant] disait lui-même que la bonté première
ajoute à la bonté absolue dans la notion et non dans la réalité. En sens
contraire : la notion à laquelle rien ne correspond dans la réalité est
inutile et vaine. Or elle n’est pas vaine, la notion par laquelle nous
pensons la bonté première. Si donc elle ajoute quelque chose dans la notion,
elle ajoutera aussi dans la réalité : ce qui est impossible ; et
ainsi, elle n’ajoutera pas même dans la notion. Et de la sorte, on dira que
toutes choses sont bonnes par la bonté première, comme elles le sont aussi
par la bonté absolue. En sens contraire : 1) Toutes choses sont bonnes en tant qu’elles sont des
étants, car, suivant saint Augustin,
« c’est dans la mesure où nous sommes que nous sommes bons ». Or ce
n’est pas selon l’essence première que toutes choses sont formellement
appelées étants, mais selon l’essence créée. Ce n’est donc pas non plus par
la bonté première que toutes choses sont bonnes formellement, mais par la
bonté créée. 2) Le variable n’est pas formellement déterminé par
l’invariable, puisqu’ils sont opposés. Or toute créature est variable, au
lieu que la bonté première est invariable. Ce n’est donc pas d’après la bonté
première que la créature est appelée bonne formellement. 3) Toute forme est proportionnée à son perfectible. Or la
bonté première, puisqu’elle est infinie, n’est pas proportionnée à la créature,
puisque cette dernière est finie. Ce n’est donc pas d’après la bonté première
que la créature est appelée bonne formellement. 4) Selon saint Augustin au huitième livre sur la Trinité, chap. 3, toutes les choses créées « sont bonnes par
participation du bien ». Or la bonté première n’est pas elle-même par
participation du bien, car elle est la bonté totale et parfaite. Ce n’est
donc pas par la bonté première que toutes choses sont bonnes formellement. 5) On dit que la créature contient un vestige de la Trinité,
en tant qu’elle est une, vraie et bonne ; et ainsi, le bien relève du
vestige. Or le vestige et ses parties sont quelque chose de créé. La créature
est donc bonne par une bonté créée. 6) La bonté première est très simple. Elle n’est donc ni
composée en soi, ni composable avec autre chose ; et ainsi, elle ne peut
être la forme de quelque chose, puisque la forme entre en composition avec ce
dont elle est la forme. Or la bonté par laquelle on dit que des choses sont
bonnes, est une certaine forme, puisque tout être vient de la forme. Ce n’est
donc pas par la bonté première que les créatures sont bonnes formellement. Réponse : Sur ce sujet, il y a eu diverses positions. Certains,
conduits par des arguments sans valeur, se sont égarés au point d’affirmer
que Dieu était de la substance de n’importe quelle
réalité. Et certains parmi eux, comme David de Dinant, ont
prétendu qu’il était identique à la matière prime. D’autres, par contre, ont
soutenu qu’il était la forme de n’importe quelle réalité. Mais assurément, la
fausseté de cette erreur se découvre tout de suite. En effet, tous ceux qui
parlent de Dieu pensent qu’il est le principe effectif de toutes choses,
puisqu’il est nécessaire que tous les étants dérivent d’un unique étant
premier. Or la cause efficiente, suivant l’enseignement du Philosophe au
deuxième livre de la Physique, ne coïncide pas avec
la cause matérielle, puisqu’elles ont des notions contraires ; en effet,
chaque chose est agissante pour autant qu’elle est en acte, au lieu que la
nature de la matière est d’être en puissance. Par ailleurs, l’efficient et la
forme de l’effet sont spécifiquement identiques, dans la mesure où tout agent
produit son semblable, mais non identiques numériquement, car le même ne peut
faire et être fait. De cela il ressort que l’essence divine elle-même n’est
ni la matière ni la forme d’une réalité, en sorte que la créature ne peut
être appelée formellement bonne d’après elle comme d’après une forme unie. En revanche, n’importe quelle forme est une certaine
ressemblance de Dieu. Voilà pourquoi les platoniciens ont affirmé que
toutes choses sont bonnes formellement par la bonté première, non comme par
une forme unie, mais comme par une forme séparée. Et pour comprendre ceci, il
faut savoir que les choses qui peuvent être séparées dans l’intelligence,
Platon les concevait
séparées aussi dans l’être ; et ainsi, de même que l’homme peut être
pensé en dehors de Socrate et Platon, de même il prétendait que l’homme
existe en dehors de Socrate et de Platon, et il l’appelait « homme par
soi », et « idée de l’homme », et
c’est par sa participation que Socrate et Platon étaient appelés hommes. Or,
de même qu’il trouvait un homme commun à Socrate et à Platon, et à tous leurs
semblables, de même il trouvait que le bien était commun à tous les biens, et
que le bien pouvait être pensé sans que l’on pense ce bien ou cet
autre ; et c’est pourquoi il soutenait que le bien était séparé, en dehors
de tous les biens particuliers : et il en faisait le bien par soi, ou
l’idée du bien, par la participation de laquelle toutes choses seraient
appelées des biens ; comme le montre le Philosophe au premier livre de
l’Éthique. Mais il y avait cette
différence entre l’idée du bien et l’idée de l’homme, que l’idée de l’homme
ne s’étendait pas à toutes choses, au lieu que l’idée du bien s’étendait à
tout, même aux idées. Car l’idée même du bien est aussi un certain bien particulier.
Voilà pourquoi il était nécessaire de dire que le bien par soi était lui-même
le principe universel de toutes les réalités, lequel est Dieu. Il s’ensuit donc,
suivant cette opinion, que toutes choses seraient nommées bonnes d’après la
bonté première elle-même, qui est Dieu, de même que Socrate et Platon, selon
Platon, étaient appelés hommes par participation de l’homme séparé, non
d’après une humanité qui leur fût inhérente. Et c’est en quelque sorte cette opinion que les porrétains ont suivie. En effet,
ils disaient que le bien est prédiqué de la créature simplement, lorsque nous
disons : « l’homme est bon », et qu’il est prédiqué par ajout,
lorsque nous disons : « Socrate est un homme bon ». Ils
disaient donc que la créature est appelée bonne simplement, non d’après une
bonté inhérente mais d’après la bonté première, comme si la bonté absolue et
commune était elle-même la bonté divine ; mais lorsque la créature est
appelée ce bien ou cet autre, elle est nommée d’après la bonté créée, car les
bontés créées particulières sont comme les idées particulières, suivant
Platon. Mais cette position est improuvée de plusieurs façons par le Philosophe :
d’une part par la raison que les quiddités et les formes des réalités sont
dans les réalités particulières elles-mêmes, et ne sont pas séparées d’elles,
comme cela est prouvé de multiples façons au septième livre de la Métaphysique ; d’autre
part, même dans l’hypothèse des idées, il prouve que, spécialement en ce qui
concerne le bien, cette position serait sans fondement, parce que le bien ne
se dit pas univoquement des choses bonnes, et qu’en de tels cas on
n’assignait pas une idée unique, selon Platon ; et c’est par cette voie
que le Philosophe s’oppose à lui au premier livre de l’Éthique. Cependant, en ce qui concerne spécialement notre propos, la
fausseté de la position susdite apparaît ainsi : tout agent se trouve produire
son semblable ; si donc la bonté première est cause de tous les biens,
il est nécessaire qu’elle imprime sa ressemblance dans les réalités causées,
et ainsi, chaque chose sera appelée bonne comme d’après une forme inhérente,
par la ressemblance du souverain bien qui lui est donnée, et en outre d’après
la bonté première comme d’après le modèle et la cause de toute bonté créée.
Et moyennant cela, l’opinion de Platon peut se soutenir. Ainsi donc, nous disons, suivant l’opinion commune, que
toutes choses sont bonnes formellement par une bonté créée comme par une
forme inhérente, et par la bonté incréée comme par une forme exemplaire. Réponse aux objections : 1° Comme on l’a déjà mentionné, la raison pour laquelle les
créatures ne seraient pas bonnes si l’on ne pensait la bonté en Dieu, est que la bonté de la créature est une reproduction de la
bonté divine ; il ne s’ensuit donc pas que la créature soit appelée
bonne d’après la bonté incréée, si ce n’est comme d’après une forme
exemplaire. 2° De deux façons une chose est nommée par référence à une
autre chose. D’abord quand le rapport lui-même est la notion de la
dénomination, et c’est ainsi que l’urine est appelée saine par rapport à la
santé de l’animal. En effet, la notion de sain, dans le sens où cela est
prédiqué de l’urine, est d’être le signe de la santé de l’animal. Et en de
tels cas, ce qui est nommé par référence à autre chose n’est pas nommé
d’après une forme qui lui serait inhérente, mais d’après quelque chose d’extérieur
auquel il est rapporté. Ensuite, une chose est nommée par référence à autre
chose, quand le rapport n’est pas la notion de la dénomination, mais la
cause, comme si l’air était appelé brillant d’après le soleil : non que le rapport même de l’air au soleil soit la
brillance de l’air, mais parce que l’opposition directe de l’air au soleil
est cause de ce qu’il brille. Et c’est de cette façon que la créature est appelée
bonne par référence à Dieu ; l’argument n’est donc pas concluant. 3° Saint Augustin suit sur de nombreux points l’opinion de
Platon, autant que cela peut se faire dans la vérité de la foi ; aussi
ses paroles sont-elles à entendre de la façon suivante : il est dit que
la divine bonté elle-même est la bonté de tout bien, en tant qu’elle est la
cause efficiente première et exemplaire de tout bien, sans que soit exclue la
bonté créée d’après laquelle les créatures sont nommées bonnes comme d’après
une forme inhérente. 4° Le cas des formes générales n’est pas le même que celui des formes
spéciales. Dans les formes spéciales, en effet, la prédication du concret sur
l’abstrait n’est pas admise, de sorte que l’on ne dit pas : « la
blancheur est blanche », ni : « la chaleur est chaude »,
ainsi que Denys le montre clairement au deuxième chapitre des Noms divins. Mais dans les formes
générales, une telle prédication est admise : nous disons en effet que
l’essence est un étant, que la bonté est bonne, l’unité une, et ainsi de
suite. La raison en est que ce qui rentre en premier dans l’appréhension de
l’intelligence est l’étant ;
il est donc nécessaire que l’intelligence attribue ce qu’est l’étant à tout
ce qui est appréhendé par elle. Voilà pourquoi, lorsqu’elle appréhende
l’essence de quelque étant, elle dit que cette essence est un étant ; et
semblablement chaque forme générale ou spéciale, ainsi : « la bonté
est un étant, la blancheur est un étant, etc. » Et parce qu’il y a des
choses qui accompagnent inséparablement la notion d’étant, comme l’un, le
bien, etc., il est nécessaire que ces choses aussi, pour la même raison que
l’étant, soient prédiquées de n’importe quelle chose appréhendée. C’est
pourquoi nous disons : « l’essence est une et bonne » ;
et semblablement nous disons : « l’unité est une et
bonne » ; et de même pour la bonté et la blancheur, et pour
n’importe quelle forme générale ou spéciale. Mais le blanc, parce qu’il est
spécial, n’accompagne pas inséparablement la notion d’étant ; la forme
de blancheur peut donc être appréhendée sans qu’être blanc lui soit
attribué ; c’est pourquoi nous ne sommes pas contraints à dire :
« la blancheur est blanche ». Le blanc se dit en effet d’une seule
façon, au lieu que l’étant, l’un, le bien et les autres choses de ce genre, qui se
disent nécessairement de n’importe quelle chose appréhendée, se disent de
multiples façons. En effet, une chose est appelée étant, parce qu’elle
subsiste en soi ; une autre, comme la forme, parce qu’elle est le
principe de la subsistance ; une autre, comme la qualité, parce qu’elle
est la disposition de ce qui subsiste ; une autre, comme la cécité,
parce qu’elle est la privation de la disposition de ce qui subsiste. Voilà
pourquoi lorsque nous disons : « l’essence est un étant », si
l’on raisonne ainsi : « donc elle est un étant par quelque chose,
soit par soi-même soit par autre chose », la conséquence n’est pas
recevable, car on ne disait pas « être un étant » à la façon dont
quelque chose qui subsiste dans son être est un étant, mais comme ce par quoi
quelque chose est. Il n’est donc pas nécessaire de chercher comment l’essence
elle-même est par quelque chose, mais comment quelque chose d’autre est par
l’essence. Semblablement, lorsque l’on dit que la bonté est bonne, elle n’est
pas appelée bonne comme si elle subsistait dans la bonté, mais comme nous appelons
bon ce par quoi quelque chose est bon. Et ainsi, il n’est pas nécessaire de
se demander si la bonté est bonne par la bonté qu’elle est elle-même ou par
une autre, mais si, par la bonté elle-même, il est quelque chose de bon qui
soit autre que la bonté elle-même, comme c’est le cas dans les créatures ;
ou qui soit identique à la bonté elle-même, comme c’est le cas en Dieu. 5° Il faut faire une semblable distinction au sujet de la
vérité : toutes choses sont vraies par la vérité première comme par le
premier modèle, quoiqu’elles soient vraies par la vérité créée comme par une
forme inhérente. Mais cependant, le cas de la vérité n’est pas le même que
celui de la bonté. En effet, la notion même de vérité consiste dans une
certaine adéquation ou commensuration. Or une chose est nommée mesurée ou
commensurée d’après quelque chose d’extérieur, comme l’étoffe d’après l’aune.
Et c’est ainsi qu’Anselme pense que toutes choses sont vraies par la vérité
première : en tant que chaque chose est commensurée à l’intelligence
divine lorsqu’elle accomplit ce pour quoi la divine providence l’a ordonnée
ou connue d’avance. Par contre, la notion de bonté ne consiste pas dans
une commensuration ; il n’en va donc pas de même. 6° La créature n’a pas de pouvoir sur l’être en sorte
qu’elle ait l’être par elle-même ; elle a cependant quelque pouvoir sur
l’être dans la mesure où elle est le principe formel de l’être, car ainsi,
n’importe quelle forme a un pouvoir sur l’être. Et c’est aussi de cette
façon, comme principe formel, que la bonté créée a un pouvoir sur le fait
d’être bon. 7° Lorsque l’on dit : « être est propre à
Dieu », il ne faut pas comprendre qu’il n’y aurait aucun autre être que
l’être incréé, mais que seul cet être est dit proprement être, parce que, en
raison de son immuabilité, il ne connaît pas l’être passé ni l’être futur.
L’être de la créature est dit être par une certaine ressemblance à cet être
premier, puisqu’il est mélangé d’être passé ou d’être futur, en raison de la
muabilité de la créature. Ou bien l’on peut répondre qu’être est propre à
Dieu parce que Dieu seul est son être ; quoique d’autres choses aient
l’être, lequel être n’est pas l’être divin. 8° La bonté première n’ajoute rien à la bonté absolue quant
à la réalité ; mais elle ajoute quelque chose quant à la notion. 9° Comme dit le
commentateur du livre |
|
Et videtur quod
sic. Quia secundum
Boetium in libro de Hebdomadibus [ed. Peiper, p. 171, 85], si intelligamus
per impossibile Deum esse, abstracta per intellectum bonitate ; sequetur
omnia alia esse entia, non autem esse bona. Intellecta autem in Deo bonitate,
sequetur omnia esse bona, sicut et entia. Ergo omnia dicuntur bona bonitate
prima. Sed dicebat,
quod ideo hoc contingit quod non intellecta bonitate in Deo non est bonitas
in aliis creaturis, quia bonitas creaturae causatur a bonitate Dei, non quia
denominetur res bona formaliter bonitate Dei. – Sed contra :
quandocumque aliquid denominatur aliquale ex solo respectu ad alterum, non
denominatur tale per aliquid sibi formaliter inhaerens, sed per id quod est
extra ipsum, ad quod refertur ; sicut urina quae dicitur esse sana ex
hoc quod significat sanitatem animalis, non denominatur sana ab aliqua
sanitate sibi inhaerente, sed a sanitate animalis quam significat. Sed creatura dicitur esse bona per respectum ad primam bonitatem, quia
secundum hoc unumquodque dicitur bonum quod a primo bono defluxit, ut dicit
Boetius in libro de Hebdom. [ed. Peiper, p. 172,114]. Ergo creatura non
denominatur bona ab aliqua formali bonitate in ipsa existente, sed ipsa
bonitate divina. Praeterea, Augustinus dicit, VIII de Trinitate [cap. 3] : bonum est hoc, et bonum illud ; tolle hoc et illud, et vide ipsum bonum,
si potes ; ita Deum videbis
non alio bono bonum, sed Praeterea, cum
omnis creatura sit bona, aut est bona aliqua bonitate sibi inhaerente, aut
solum bonitate prima. Si aliqua bonitate sibi inhaerente ; cum illa
bonitas sit etiam quaedam creatura, et ipsa bona erit ; aut ergo se
bonitate, aut alia. Si se bonitate, ergo erit bonitas prima : haec est
enim ratio primi boni, ut ex auctoritate Augustini inducta patet, quod seipso
sit bonum ; et sic habetur propositum, quod creatura est bona bonitate
prima. Si autem illa bonitas est bona bonitate alia, eadem quaestio remanet
de illa : aut ergo erit procedere in infinitum, quod est impossibile ;
aut erit devenire ad aliquam bonitatem denominantem creaturam, quae est bona
se ipsa : et haec erit bonitas prima. Ergo oportet omnibus modis quod
creatura sit bona bonitate prima. Praeterea,
secundum Anselmum [cf. De verit.,
cap. 7 et 13], omne verum est verum veritate prima. Sed sicut veritas
prima se habet ad vera, ita bonitas prima se habet ad bona. Ergo omnia sunt
bona bonitate prima. Praeterea, quod
non potest in minus, non potest in maius. Sed minus est esse quam esse
bonum ; creatura autem non potest in esse, cum omne esse sit a Deo. Ergo
nec potest in esse bonum : ergo bonitas qua aliquid dicitur bonum non
est bonitas creata. Praeterea,
esse, secundum Hilarium [cf. De Trin. I, 5 ; VII, 11 ; XII,
24], est proprium Deo. Sed proprium
est quod uni soli convenit. Ergo nullum est aliud esse nisi ipse Deus. Sed omnia
sunt bona in quantum habent esse. Ergo omnia sunt bona ipso esse divino quod
est eius bonitas. Praeterea,
bonitas prima nihil addit supra bonitatem ; alias bonitas prima esset
composita. Sed verum est omnia esse bona bonitate. Ergo etiam verum est omnia
esse bona bonitate prima. Ipse dicebat,
quod bonitas prima addit supra bonitatem absolutam secundum rationem et non
secundum rem. – Sed contra : ratio cui non respondet aliquid in re, est
cassa et vana. Sed non est vana ratio qua intelligimus bonitatem primam. Ergo
si addit aliquid secundum rationem, addet etiam secundum rem : quod est
impossibile, et sic nec etiam secundum rationem addet. Et ita omnia dicentur
esse bona bonitate prima, sicut et bonitate absoluta. Sed contra.
Omnia sunt bona inquantum sunt entia, quia, secundum Augustinum [De doct. christ. I, 32], in quantum sumus, boni sumus. Sed non dicuntur omnia entia formaliter per essentiam primam, sed per
essentiam creatam. Ergo nec omnia sunt bona formaliter bonitate prima, sed
bonitate creata. Praeterea,
vertibile non informatur invertibili, cum sint opposita. Sed omnis creatura
est vertibilis ; bonitas autem prima est invertibilis. Ergo creatura non
dicitur bona formaliter bonitate prima. Praeterea,
omnis forma est proportionata suo perfectibili. Sed bonitas prima, cum sit
infinita, non est proportionata creaturae, cum sit finita. Ergo creatura non
dicitur bona formaliter bonitate prima. Praeterea,
secundum Augustinum, VIII de Trinit. cap. III, omnia creata participatione boni bona sunt. Sed
participatione boni non est ipsa bonitas prima, ipsa enim est totalis et perfecta
bonitas. Ergo non omnia sunt bona bonitate prima formaliter. Praeterea,
creatura dicitur habere vestigium Trinitatis, secundum quod est una, vera et
bona ; et sic bonum pertinet ad vestigium. Sed vestigium et partes eius
sunt aliquid creatum. Ergo creatura est bona bonitate creata. Praeterea,
bonitas prima est simplicissima. Ergo nec est in se composita, nec alii
componibilis ; et ita non potest esse alicuius forma, cum forma veniat
in compositionem eius cuius est forma. Sed bonitas qua aliqua dicuntur esse
bona, est forma quaedam, cum omne esse sit a forma. Ergo creaturae non sunt
bonae bonitate prima formaliter. Responsio.
Dicendum, quod circa hanc quaestionem diversimode aliqui posuerunt. Quidam
enim, frivolis rationibus ducti, adeo desipuerunt quod ponerent Deum esse de
substantia cuiuslibet rei. Quorum quidam posuerunt eum esse idem quod materia
prima, ut David de Dinando. Quidam vero posuerunt ipsum esse formam
cuiuslibet rei. Cuius quidem erroris statim falsitas aperitur. Hoc enim Deum
omnes de Deo loquentes intelligunt, quod est omnium principium effectivum,
cum oporteat omnia entia ab uno primo ente effluere. Causa autem efficiens,
secundum doctrinam philosophi, in II Phys. [l. 11 (198 a 24)], cum causa
materiali non coincidit in idem, cum habeant contrarias rationes. Unumquodque
enim est agens secundum quod est actu ; materiae vero ratio est esse in
potentia ; efficiens vero et forma effecti sunt idem specie, in quantum
omne agens agit sibi simile, sed non idem numero, quia non potest esse idem
faciens et factum. Ex quo patet, quod ipsa divina essentia neque est materia
alicuius rei, neque forma, ut ea possit creatura dici formaliter bona, sicut
forma coniuncta. Sed quaelibet
forma est Dei quaedam similitudo. Et ideo Platonici dixerunt, quod omnia sunt
bona formaliter bonitate prima non sicut forma coniuncta, sed sicut forma
separata. Ad cuius intellectum sciendum est, quod Plato ea quae possunt
separari secundum intellectum, ponebat etiam secundum esse separata ; et
ideo, sicut homo potest intelligi praeter Socratem et Platonem, ita ponebat
hominem esse praeter Socratem et Platonem, quem dicebat per se hominem, et
ideam hominis, cuius participatione Socrates et Plato homines dicebantur.
Sicut autem inveniebat hominem communem Socrati et Platoni, et omnibus huiusmodi ;
ita etiam inveniebat bonum esse commune omnibus bonis, et posse intelligi
bonum non intelligendo hoc vel illud bonum ; unde et ponebat bonum esse
separatum praeter omnia bona particularia : et hoc ponebat esse per se
bonum, sive ideam boni, cuius participatione omnia bona dicerentur ; ut
patet per philosophum in I Ethic. [l. 4 (1095 a 26)].
Sed hoc differebat inter ideam boni et ideam hominis : quod idea hominis
non se extendebat ad omnia ; idea autem boni se extendit ad omnia etiam
ad ideas. Nam etiam ipsa idea boni est quoddam particulare bonum. Et ideo
oportebat dicere, quod ipsum per se bonum esset universale omnium rerum
principium, quod Deus est. Unde sequitur secundum hanc opinionem, quod omnia
denominentur bona ipsa bonitate prima, quae Deus est, sicut Socrates et Plato
secundum Platonem dicebantur homines participatione hominis separati, non per
humanitatem eis inhaerentem. Et hanc
opinionem aliquo modo Porretani secuti sunt. Dicebant enim, quod de creatura
praedicamus bonum simpliciter, ut cum dicitur : homo est bonus ; et
bonum aliquo addito, ut cum dicimus : Socrates est bonus homo. Dicebant
igitur, quod creatura dicitur bona simpliciter non aliqua bonitate
inhaerente, sed bonitate prima, quasi ipsa bonitas absoluta et communis esset
bonitas divina ; sed cum dicitur creatura bonum hoc vel illud, denominatur
a bonitate creata ; quia particulares bonitates creatae, sunt sicut et
ideae particulares secundum Platonem. Sed haec opinio a philosopho improbatur
multipliciter : tum ex hoc quod quidditates et formae rerum insunt ipsis
rebus particularibus, et non sunt ab eis separatae, ut probatur multipliciter
in VII Metaph. [l. 14 (1039 a 24 sqq.)] ; tum etiam suppositis
ideis : quod specialiter ista positio non habeat locum in bono, quia
bonum non univoce dicitur de bonis, et in talibus non assignabatur una idea
secundum Platonem, per quam viam procedit contra eum philosophus in I Ethic.
[l. 7 (1096 b 20 sqq.)]. Specialiter
tamen quantum ad propositum pertinet, apparet falsitas praedictae positionis
ex hoc quod omne agens invenitur sibi simile agere ; unde si prima
bonitas sit effectiva omnium bonorum, oportet quod similitudinem suam
imprimat in rebus effectis ; et sic unumquodque dicetur bonum sicut
forma inhaerente per similitudinem summi boni sibi inditam, et ulterius per bonitatem
primam, sicut per exemplar et effectivum omnis bonitatis creatae. Et quantum
ad hoc opinio Platonis sustineri potest. Sic igitur dicimus secundum communem
opinionem, quod omnia sunt bona creata bonitate formaliter sicut forma
inhaerente, bonitate vero increata sicut forma exemplari. Ad primum
igitur dicendum, quod, sicut tactum est prius, pro tanto creaturae non essent
bonae nisi bonitas intelligeretur in Deo, quia bonitas creaturae exemplatur a
divina bonitate ; unde non sequitur quod creatura dicatur bona bonitate
increata nisi sicut forma exemplari. Ad secundum dicendum, quod dupliciter denominatur aliquid per respectum
ad alterum. Uno modo quando ipse respectus est ratio denominationis, et sic
urina dicitur sana per respectum ad sanitatem animalis. Ratio enim sani, secundum
quod de urina praedicatur, est esse signum sanitatis animalis. Et in talibus, quod denominatur per respectum ad alterum, non
denominatur ab aliqua forma sibi inhaerente, sed ab aliquo extrinseco ad quod
refertur. Alio modo denominatur aliquid per respectum ad alterum, quando
respectus non est ratio denominationis, sed causa sicut si aer dicatur lucens
a sole : non quod ipsum referri aerem ad solem sit lucere aeris, sed
quia directa oppositio aeris ad solem est causa quod luceat. Et hoc modo
creatura dicitur bona per respectum ad Deum ; unde ratio non sequitur. Ad tertium dicendum, quod Augustinus in multis opinionem Platonis sequitur,
quantum fieri potest secundum fidei veritatem ; et ideo verba sua sic
sunt intelligenda, ut ipsa divina bonitas dicatur esse bonum omnis boni, in
quantum est causa efficiens prima et exemplaris omnis boni, sine hoc quod
excludatur bonitas creata, qua creaturae denominantur bonae sicut forma
inhaerente. Ad quartum dicendum, quod aliter se habet in formis generalibus, et
aliter in formis specialibus. In formis enim specialibus non recipitur
praedicatio concreti de abstracto, ut dicatur : albedo est alba ;
vel : calor est calidus ; ut patet etiam per Dionysium in II cap.
de Div. Nomin.
[§ 8]. Sed in formis generalibus huiusmodi praedicatio recipitur ;
dicimus enim quod essentia est ens, et bonitas bona, et unitas una, et sic de
aliis. Cuius ratio est, quia illud quod primo cadit in apprehensione intellectus,
est ens ; unde oportet quod cuicumque apprehenso per intellectum,
intellectus attribuat hoc quod est ens. Et ideo cum apprehendit essentiam
alicuius entis, dicit illam essentiam esse ens ; et similiter
unamquamque formam generalem vel specialem, ut : bonitas est ens, albedo
est ens, et sic de aliis. Et quia quaedam sunt quae concomitantur rationem
entis inseparabiliter, ut unum, bonum, et huiusmodi ; oportet quod haec
etiam de quolibet apprehenso praedicentur eadem ratione qua ens. Unde
dicimus : essentia est una et bona ; et similiter dicimus :
unitas est una et bona ; et ita etiam de bonitate et albedine, et qualibet
forma generali vel speciali. Sed album, quia est speciale, non concomitatur
inseparabiliter rationem entis ; unde potest apprehendi forma albedinis
sine eo quod attribuatur ei esse album ; unde non cogimur dicere :
albedo est alba. Album enim uno modo dicitur ; ens autem et unum et
bonum, et alia huiusmodi, quae de quolibet apprehenso necesse est dici,
multipliciter dicuntur. Aliquid enim dicitur ens, quia in se subsistit ;
aliquid, quia est principium subsistendi, ut forma ; aliquid, quia est
dispositio subsistentis, ut qualitas ; aliquid, quia est privatio
dispositionis subsistentis, ut caecitas. Et ideo cum dicimus : essentia
est ens ; si procedatur sic : ergo est aliquo ens, vel se vel
alio ; processus non sequitur, quia non dicebatur hoc modo esse ens,
sicut aliquid subsistens in esse suo est ens, sed sicut quo aliquid est. Unde
non oportet quaerere quomodo ipsa essentia aliquo sit sed quomodo aliquid
alterum sit per essentiam. Similiter, cum dicitur bonitas bona, non hoc modo
dicitur bona quasi in bonitate subsistens ; sed hoc modo quo bonum
dicimus illud quo aliquid bonum est. Et sic non oportet inquirere utrum
bonitas sit bona se bonitate vel alia ; sed utrum ipsa bonitate sit
aliquid bonum quod sit alterum ab ipsa bonitate, sicut est in creaturis ;
vel quod sit idem cum ipsa bonitate, sicut est in Deo. Ad quintum
dicendum, quod similiter etiam distinguendum est de veritate ; scilicet
quod omnia sunt vera veritate prima sicut exemplari primo, cum tamen sint
vera veritate creata sicut forma inhaerente. Sed tamen alia ratio est de
veritate et bonitate. Ipsa enim ratio veritatis in quadam adaequatione sive
commensuratione consistit. Denominatur autem aliquid mensuratum vel
commensuratum ab aliquo exteriori, sicut pannus ab ulna. Et per hunc modum
intelligit Anselmus omnia esse vera veritate prima, in quantum scilicet
unumquodque est commensuratum divino intellectui, implendo illud ad quod
divina providentia ipsum ordinavit vel praescivit. Ratio autem bonitatis non
consistit in commensuratione ; unde non est simile. Ad sextum
dicendum, quod creatura non potest hoc modo in esse quod a seipsa esse
habeat ; potest tamen aliqua in esse ita quod sit formale principium
essendi, sic enim quaelibet forma in esse potest. Et
per hunc etiam modum bonitas creata potest in esse bonum tamquam formale principium. Ad septimum
dicendum, quod cum dicitur : esse est proprium Deo ; non est
intelligendum quod nullum aliud esse sit nisi increatum ; sed quod solum
illud esse proprie dicitur esse, in quantum ratione suae immutabilitatis non
novit fuisse vel futurum esse. Esse autem creaturae dicitur esse per quamdam
similitudinem ad illud primum esse, cum habeat permixtionem eius quod est
futurum esse vel fuisse, ratione mutabilitatis creaturae. Vel potest dici,
quod esse est proprium Deo, quia solus Deus est suum esse ; quamvis alia
esse habeant, quod esse non est esse divinum. Ad octavum dicendum, quod bonitas prima nihil addit secundum rem supra
bonitatem absolutam ; addit autem aliquid secundum rationem. Ad nonum dicendum, quod sicut dicit commentator in libro de Causis
[comm. 9], ipsa bonitas pura ex hoc ipso individuatur et a cunctis aliis
dividitur, quod non recipit aliquam additionem. Non enim est de ratione
bonitatis absolute ut recipiat additionem vel non recipiat. Si enim esset de
ratione eius recipere additionem, tunc quaelibet bonitas additionem reciperet,
et nulla esset bonitas pura. Similiter etiam si esset de ratione eius non
recipere additionem, nulla bonitas reciperet, et omnis bonitas esset bonitas pura,
sicut etiam de ratione animalis non est neque rationale neque irrationale. Et
ideo hoc ipsum quod est non posse recipere additionem, contrahit bonitatem
absolutam, et distinguit primam bonitatem, quae est bonitas pura, ab aliis
bonitatibus. Hoc autem quod est non recipere additionem, cum sit negatio, est
ens rationis, et tamen fundatur super simplicitate bonitatis primae. Unde non
sequitur quod ratio sit cassa et vana. |
Il semble que oui. 1° Ce sans quoi une réalité ne peut exister, semble lui être
essentiel. Or la créature ne peut exister sans la bonté, car il ne peut exister
quelque chose de créé par Dieu qui ne soit bon. La créature est donc bonne
par essence. 2° C’est au même [principe] que la créature doit d’être et
d’être bonne, car par le fait même qu’elle a l’être, elle est bonne, comme on
l’a déjà montré. Or la créature a l’être par son essence. Elle est donc bonne
aussi par son essence. 3° Tout ce qui convient à quelque réalité en tant que telle,
lui est essentiel. Or le bien convient à la créature en tant qu’elle est,
car, comme dit saint Augustin, « c’est dans la mesure où nous sommes que nous sommes
bons ». La créature est donc bonne par son essence. 4° Puisque la bonté, comme on l’a montré, est une certaine
forme créée inhérente à la créature, elle sera une forme soit substantielle,
soit accidentelle. Dans ce dernier cas, la créature pourra être un jour sans
elle ; mais on ne peut pas dire cela de la créature. Il reste donc que
la bonté est une forme substantielle. Or toute forme de ce genre est soit
l’essence de la réalité, soit une partie de l’essence. La créature est donc bonne
par son essence. 5° Selon Boèce au livre des Semaines, les créatures sont
bonnes en tant qu’elles sont dérivées du bien premier. Or c’est par leur
essence qu’elles sont dérivées du bien premier. Elles sont donc bonnes par
leur essence. 6° Ce par quoi l’on dénomme est toujours plus simple ou
aussi simple que ce qui est dénommé. Or aucune forme ajoutée à l’essence
n’est plus simple ou aussi simple que l’essence elle-même. L’essence
elle-même n’est donc dénommée par aucune forme à elle ajoutée ; en
effet, nous ne pouvons pas dire que l’essence soit blanche. Or l’essence même
de la réalité est dénommée par la bonté, car n’importe quelle essence est
bonne. La bonté n’est donc pas une forme ajoutée à l’essence ; et ainsi,
n’importe quelle créature est bonne par son essence. 7° Tout comme l’un, le bien est convertible avec l’étant. Or
l’unité d’après laquelle on parle de l’un qui est convertible avec l’étant,
ne désigne pas une forme ajoutée à l’essence de la réalité, comme dit le
Commentateur au quatrième livre de la Métaphysique, mais chaque réalité
est une par son essence. Chacune est donc également bonne par son essence. 8° Si la créature est bonne par quelque bonté ajoutée à
l’essence, alors, puisque tout ce qui est, est bon, cette bonté aussi sera
bonne, puisqu’elle est une certaine réalité. Non par une autre bonté, car
alors on irait à l’infini, mais par son essence. Donc, pour la même raison,
on pourra affirmer que la créature elle-même était bonne par son essence. En sens contraire : 1) Rien de ce qui est dit d’une chose par participation, ne
lui convient par son essence. Or la créature est appelée bonne par
participation, comme le montre clairement saint Augustin au huitième livre sur
la Trinité, chap. 3. La créature n’est donc pas bonne par son essence. 2) Tout ce qui est bon par son essence, est un bien
substantiel. Or les créatures ne sont pas des biens substantiels, comme le
montre clairement Boèce au livre des Semaines. Les créatures ne sont
donc pas bonnes par essence. 3) Quand une chose est prédiquée essentiellement d’un
quelconque sujet, son opposé ne peut être prédiqué du même sujet. Or l’opposé
du bien, qui est le mal, est prédiqué de quelque créature. La créature n’est
donc pas bonne par essence. Réponse : Selon trois auteurs, il est nécessaire de dire que les
créatures ne sont pas bonnes par essence, mais par
participation : ce sont saint Augustin, Boèce et l’auteur du livre
des Causes, qui dit que Dieu seul
est la bonté pure. Cependant, c’est par des raisons différentes qu’ils sont
portés à adopter cette unique position. Pour le voir clairement, il faut savoir que, ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit, de même que l’être se diversifie en substantiel et
accidentel, la bonté aussi se diversifie semblablement, avec cependant cette
différence entre les deux : être un étant dans l’absolu se dit d’une
chose pour son être substantiel, mais pour l’être accidentel on ne parle pas
d’être dans l’absolu ; aussi, puisque la génération est le mouvement
vers l’être, lorsque quelque chose reçoit l’être substantiel on dit qu’il est
généré au sens absolu de ce terme, mais lorsqu’il reçoit l’être accidentel on
dit qu’il est généré à un certain point de vue. Et il en est de même pour la
corruption, par laquelle l’être est perdu. Mais pour le bien, c’est
l’inverse. Car, quant à la bonté substantielle, une
chose est appelée bonne à un certain point de vue, mais quant à
l’accidentelle une chose est appelée bonne de façon absolue. C’est pourquoi
nous disons que l’homme injuste est bon non pas absolument, mais à un certain
point de vue, en tant qu’il est homme ; en revanche, nous disons que
l’homme juste est bon au sens absolu. Et voici la raison de cette différence. On dit de chaque chose qu’elle est un étant, en tant qu’elle
est considérée de façon absolue ; mais qu’elle est bonne – ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit – par un rapport aux autres. Or une chose est
perfectionnée en elle-même pour subsister par les principes essentiels ;
mais pour se rapporter comme elle le doit à tout ce qui est hors d’elle, elle
est perfectionnée uniquement par l’intermédiaire des accidents ajoutés à l’essence :
car les opérations par lesquelles une chose est en quelque sorte unie à une
autre, procèdent de l’essence par l’intermédiaire des vertus ajoutées à
l’essence ; aussi n’acquiert-elle la bonté dans l’absolu que dans la
mesure où elle est complétée dans les principes substantiels et dans les
accidentels. Or, tout ce que la créature a de perfection par les principes
essentiels et accidentels réunis ensemble, tout cela, Dieu l’a par son être
unique et simple. En effet, son essence est sa sagesse, et sa justice, et sa force, et autres choses semblables qui, en nous,
sont ajoutées à l’essence. Voilà pourquoi la bonté absolue elle-même est, en
Dieu, identique à son essence, au lieu qu’en nous elle se prend de ce qui
s’ajoute à l’essence. Et c’est pourquoi la bonté complète et absolue augmente
et diminue et est totalement ôtée, mais non en Dieu ; quoique la bonté
substantielle demeure toujours en nous. Et c’est de cette façon que saint Augustin semble dire que Dieu
est bon par essence et non par participation. Mais il se trouve encore une autre différence entre la bonté
de Dieu et la nôtre. La bonté essentielle n’est pas envisagée dans une considération
absolue de la nature, mais quant à l’être de cette nature ; car
l’humanité n’inclut la notion de bien ou de bonté qu’en tant qu’elle a
l’être. Or la nature ou l’essence divine est elle-même son être, au lieu que
la nature ou l’essence de n’importe quelle réalité créée n’est pas son être,
mais elle participe un être [reçu] d’autre chose. Et ainsi, en Dieu est
l’être pur, car Dieu est lui-même son être subsistant, au lieu que dans la
créature se trouve un être reçu ou participé. Par conséquent,
supposé que la bonté absolue soit dite de la réalité créée quant à son être
substantiel, elle continuerait néanmoins encore à avoir la bonté par participation,
tout comme elle a un être participé ; au lieu que Dieu est la bonté par
essence, en tant que son essence
est son être. Et telle semble être l’intention du philosophe au livre des Causes, qui dit que seule la
divine bonté est la bonté pure. Mais il se trouve encore une autre différence entre la bonté
divine et celle de la créature. En effet, la bonté inclut la notion de cause
finale. Or Dieu est cause finale, puisqu’il est la fin
ultime de tout, comme aussi le premier principe de tout. Par conséquent il
est nécessaire que toute autre fin n’inclue la relation ou la notion de fin
que dans une relation à la cause première, car la cause seconde n’influe sur l’effet que si l’on
présuppose l’influx de la cause première, comme cela est clairement montré au
livre des Causes. Et donc le bien, qui
inclut la notion de fin, ne peut être dit de la créature qu’en présupposant
la relation du Créateur à la créature. Donc, supposé que la créature soit son
être même, comme Dieu est son être, l’être de la créature n’inclurait
cependant pas encore la notion de bien, à moins de présupposer la relation au
Créateur ; et c’est pourquoi elle serait encore appelée bonne par
participation et non Réponse aux objections : 1° La créature ne peut pas ne pas être bonne par la bonté
essentielle, qui est la bonté à un certain point de vue ; elle peut
cependant ne pas être bonne par la bonté accidentelle, qui est la bonté
absolue et simple. De plus, cette bonté qui est envisagée quant à l’être substantiel,
n’est pas l’essence même de la réalité, mais un être participé ; et
cela, même en présupposant la relation à l’être premier subsistant par soi. 2° Ce qui donne l’être à la réalité, lui donne aussi le bien
à un certain point de vue, c’est-à-dire quant à l’être substantiel ;
mais il ne lui donne pas formellement d’avoir l’être en un sens absolu, ni
l’« être bon » en un sens absolu, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a
dit ; et pour cette raison l’argument n’est pas concluant. 3° & 4° Et il faut répondre de même aux troisième et
quatrième objections. 5° La créature vient de Dieu non seulement dans son essence,
mais aussi dans son être, en lequel surtout consiste la notion de bonté
substantielle, et aussi dans les perfections ajoutées, en lesquelles consiste
la bonté absolue ; et ces choses ne sont pas l’essence de la réalité. De
plus, le rapport même par lequel l’essence de la réalité est rapportée à Dieu
comme au principe, est autre que l’essence. 6° L’essence est dénommée bonne de la même façon qu’elle est
dénommée étant ; donc, de même qu’elle a l’être par participation, ainsi
est-elle bonne par participation. En effet, l’être et le bien pris
communément sont plus simples que l’essence, parce qu’ils sont aussi plus
communs, puisqu’ils se disent non seulement de l’essence, mais encore de ce
qui subsiste par l’essence, et aussi des accidents eux-mêmes. 7° L’un qui est convertible avec l’étant, se dit sous l’aspect d’une
négation, qu’il ajoute à l’étant ;
le bien, lui, n’ajoute pas de négation à l’étant, mais sa notion consiste en
une position : voilà pourquoi il n’en va pas de même. 8° La bonté de la réalité est
appelée bonne de la même façon que l’être de la réalité est appelé
étant : non qu’il ait un autre être, mais parce que c’est d’après cet
être que la réalité est dite être, et parce que c’est d’après cette bonté que
la réalité est appelée bonne. Or, que l’être de la substance même de la
réalité ne soit pas appelé étant d’après un autre être que lui, n’empêche pas
que cette substance soit nommée d’après un être qu’elle-même n’est pas ;
et donc de même, cet argument ne vaut pas non plus pour la bonté. Mais il
vaut pour l’unité, à propos de laquelle le Commentateur l’introduit au quatrième
livre de la Métaphysique, car l’un se
comporte indifféremment à l’égard de l’essence ou de l’être ; l’essence
de la réalité est donc une par elle-même, non à
cause de son être, et ainsi, elle n’est pas une par quelque participation,
comme cela se produit pour l’étant et le bien. |
|
Et videtur quod
sic. Illud enim sine
quo res non potest esse, videtur ei esse essentiale. Sed creatura sine
bonitate esse non potest, quia non potest esse aliquid creatum a Deo quod non
sit bonum. Ergo creatura est bona per essentiam. Praeterea,
creatura ab eodem habet esse, et esse bonum ; quia ex hoc ipso quod
habet esse, bona est, ut prius ostensum est. Sed creatura habet esse per suam
essentiam. Ergo est etiam bona per suam essentiam. Praeterea,
quidquid convenit alicui in quantum huiusmodi, est ei essentiale. Sed bonum
convenit creaturae in quantum est, quia, ut dicit Augustinus [De Trinit. VIII, 3], in quantum sumus, boni sumus. Ergo
creatura est bona per sui essentiam. Praeterea, cum
bonitas sit quaedam forma creata creaturae inhaerens, ut ostensum est, aut
erit forma substantialis, aut accidentalis. Si accidentalis, aliquando sine
ea creatura esse poterit ; quod de creatura dici non potest. Ergo
relinquitur quod sit forma substantialis. Sed omnis talis forma, vel est
essentia rei, vel pars essentiae. Ergo creatura est bona per suam essentiam. Praeterea, secundum Boetium in libro de Hebdomadibus [ed. Peiper,
p. 172,114], creaturae sunt bonae in quantum a primo bono fluxerunt. Sed
per suam essentiam fluxerunt a primo bono. Ergo per suam essentiam sunt
bonae. Praeterea, semper denominans est simplicius vel aeque simplex denominato.
Sed nulla forma superaddita essentiae est simplicior vel aeque simplex ipsi
essentiae. Ergo nulla alia forma superaddita essentiae denominat ipsam
essentiam ; non enim possumus dicere quod essentia sit alba. Sed ipsa
essentia rei deno- Praeterea,
sicut unum convertitur cum ente, ita et bonum. Sed unitas a qua dicitur unum
quod convertitur cum ente, non dicit aliquam formam superadditam essentiae
rei, ut Commentator dicit in IV Metaphys. [comm. 3] : sed
unaquaeque res est una per suam essentiam. Ergo et unaquaeque est bona per
suam essentiam. Praeterea, si
creatura est bona per aliquam bonitatem superadditam essentiae : cum
omne quod est, bonum sit ; illa etiam bonitas, cum sit res quaedam, bona
erit. Non autem alia bonitate, quia sic iretur in infinitum sed per
essentiam suam. Ergo eadem ratione poterit poni quod creatura ipsa esset bona
per suam essentiam. Sed contra. Nihil quod dicitur de aliquo per participationem, convenit
ei per suam essentiam. Sed creatura dicitur bona per participationem, ut
patet per Augustinum, VIII de Trinitate, cap. III. Ergo creatura non est bona
per essentiam suam. Praeterea, omne illud quod est bonum per essentiam suam, est substantiale
bonum. Sed creaturae non sunt substantialia bona, ut patet per Boetium in
libro de Hebdomad. [ed. Peiper, p. 171,75]. Ergo creaturae non sunt
bonae per essentiam. Praeterea, de
quocumque praedicatur aliquid essentialiter, oppositum eius de eo praedicari
non potest. Sed oppositum boni praedicatur de aliqua creatura, scilicet
malum. Ergo creatura non est bona per essentiam. Responsio.
Dicendum, quod secundum tres auctores oportet dicere, creaturas non esse
bonas per essentiam, sed per participationem ; scilicet secundum
Augustinum [De Trinit. VIII, 3],
Boetium [De hebdomadibus (ed.
Peiper, p. 171,75)] et auctorem libri de Causis [prop. 9 (8)], qui dicit solum Deum esse bonitatem puram. Sed tamen diversis
rationibus ad unam positionem moventur. Ad cuius evidentiam sciendum est quod, ut ex dictis patet, sicut multiplicatur
esse per substantiale et accidentale, sic etiam et bonitas multiplicatur ;
hoc tamen inter utrumque differt, quod aliquid dicitur esse ens absolute
propter suum esse substantiale, sed propter esse accidentale non dicitur esse
absolute : unde cum generatio sit motus ad esse, cum aliquis accipit
esse substantiale, dicitur generari simpliciter ; cum vero accipit esse
accidentale, dicitur generari secundum quid. Et similiter est de corruptione,
per quam esse amittitur. De bono autem est e converso. Nam secundum substantialem bonitatem dicitur
aliquid bonum secundum quid ; secundum vero accidentalem dicitur aliquid
bonum simpliciter. Unde hominem iniustum non dicimus bonum simpliciter, sed
secundum quid, in quantum est homo ; hominem vero iustum dicimus simpliciter
bonum. Cuius diversitatis ista est ratio. Nam unumquodque
dicitur esse ens in quantum absolute consideratur ; bonum vero, ut ex
dictis patet, secundum respectum ad alia. In seipso autem aliquid perficitur
ut subsistat per essentialia principia ; sed ut debito modo se habeat ad
omnia quae sunt extra ipsum, non perficitur nisi mediantibus accidentibus
superadditis essentiae : quia operationes quibus unum alteri quodam modo
coniungitur, ab essentia mediantibus virtutibus essentiae superadditis
progrediuntur ; unde absolute bonitatem non obtinet nisi secundum quod
completum est secundum substantialia et secundum accidentalia principia.
Quidquid autem creatura perfectionis habet ex essentialibus principiis et
accidentalibus simul coniunctis, hoc totum Deus habet per unum suum esse
simplex. Eius enim essentia est eius sapientia et iustitia et fortitudo, et
alia huiusmodi, quae in nobis sunt essentiae superaddita. Et ideo ipsa
absoluta bonitas in Deo idem est quod eius essentia ; in nobis autem
consideratur secundum ea quae essentiae superadduntur. Et pro tanto bonitas
completa vel absoluta et augetur et minuitur et totaliter aufertur, non autem
in Deo ; quamvis substantialis bonitas in nobis semper maneat. Et
secundum hunc modum videtur dicere Augustinus [De Trin. VIII, 3] quod Deus est bonus per essentiam, non
autem per participationem. Sed adhuc inter Dei bonitatem et nostram alia differentia invenitur. Essentialis
enim bonitas non attenditur secundum considerationem naturae absolutam, sed
secundum esse ipsius ; humanitas enim non habet rationem boni vel
bonitatis nisi in quantum esse habet. Ipsa autem natura vel essentia divina
est eius esse ; natura autem vel essentia cuiuslibet rei creatae non est
suum esse, sed est esse participans ab alio. Et sic in Deo est esse purum,
quia ipse Deus est suum esse subsistens ; in creatura autem est esse receptum
vel participatum. Unde dato, quod bonitas absoluta diceretur de re creata
secundum esse suum substantiale, nihilominus adhuc remaneret habere bonitatem
per participationem, sicut et habet esse participatum. Deus autem est bonitas
per essentiam, in quantum eius essentia est suum esse. Et hanc videtur esse
intentio philosophi in libro de Causis [prop. 9],
qui dicit solam divinam bonitatem esse bonitatem puram. Sed adhuc alia differentia invenitur inter divinam bonitatem et
creaturae. Bonitas enim habet rationem causae finalis. Deus autem habet
rationem causae finalis cum sit omnium ultimus finis, sicut et primum principium.
Ex quo oportet ut omnis alius finis non habeat habitudinem vel rationem finis
nisi secundum ordinem ad causam primam ; quia secunda causa non influit
in causatum nisi praesupposito influxu causae primae, ut patet in libro de Causis
[prop. 1]. Unde et bonum quod habet rationem finis non potest dici de
creatura, nisi praesupposito ordine creatoris ad creaturam. Dato igitur quod
creatura esset ipsum suum esse, sicut et Deus, adhuc tamen esse creaturae non
haberet ratio- Ad primum
igitur dicendum, quod creatura non potest esse non bona bonitate essentiali,
quae est bonitas secundum quid ; potest tamen esse non bona bonitate
accidentali, quae est bonitas absoluta et simpliciter. Et praeterea ipsa
bonitas quae attenditur secundum esse substantiale, non est ipsa essentia
rei, sed esse participatum ; et hoc etiam praesupposito ordine ad primum
esse per se subsistens. Ad secundum
dicendum, quod ab eo a quo res habet esse, habet esse bonum secundum quid,
scilicet secundum esse substantiale ; non autem ab eodem formaliter
habet esse simpliciter, et esse bonum simpliciter, ut ex dictis patet ;
et propter hoc ratio non sequitur. Et similiter
dicendum ad tertium, et quartum. Ad quintum
dicendum, quod creatura non solum est a Deo secundum essentiam suam, sed
secundum esse suum, in quo praecipue consistit ratio bonitatis substantialis,
et etiam secundum perfectiones superadditas, in quibus consistit bonitas
absoluta ; et haec non sunt essentia rei. Et praeterea ipse respectus
quo essentia rei refertur ad Deum ut ad principium, est aliud quam essentia. Ad sextum
dicendum, quod hoc modo essentia denominatur bona sicut et ens ; unde,
sicut habet esse per participationem, ita et bona est per participationem.
Esse enim et bonum communiter acceptum est simplicius quam essentia, quia et
communius ; cum dicantur non solum de essentia, sed etiam de eo quod per
essentiam subsistit, et iterum de ipsis accidentibus. Ad septimum
dicendum, quod unum quod convertitur cum ente, dicitur secundum rationem
negationis, quam addit supra ens ; bonum autem non addit negationem
super ens, sed eius ratio in positione consistit : et ideo non est
simile. Ad octavum
dicendum, quod hoc modo bonitas rei dicitur bona sicut et esse rei dicitur
ens : non quia eius sit aliquid aliud esse ; sed quia per hoc esse
res esse dicitur, et quia hac bonitate res bona dicitur. Unde, sicut non
sequitur quod ipsa substantia rei non dicatur per esse aliquod quod ipsa non
sit, quia esse eius non dicitur ens per aliquod esse aliud ab ipso : ita
etiam praedicta ratio non sequitur de bonitate. Sequitur autem de unitate, de
qua introducit eam Commentator in IV Metaphysic. [comm. 3] : quia
unum indifferenter se habet ad hoc quod respiciat essentiam vel esse ;
unde essentia rei est una per seipsam, non propter esse suum : et ita
non est una per aliquam participationem, sicut accidit de ente et bono. |
Il semble que non. 1° Le bien inclut la notion de fin, suivant le Philosophe. Or toute la notion de fin consiste dans un ordre. Toute la
notion de bien consiste donc aussi dans un ordre ; et ainsi, les deux
autres sont superflus. 2° L’étant, le bien et l’un diffèrent dans leurs concepts.
Or la notion d’étant consiste en une espèce, et celle de l’un consiste en un
mode. La notion de bien ne consiste donc pas en une espèce ni en un mode. 3° L’espèce désigne la cause formelle. Or, selon certains,
le bien et le vrai se distinguent en ce que le vrai implique la notion de
cause formelle, et le bien celle de cause finale. L’espèce n’appartient donc
pas à la notion de bien. 4° Puisque le bien et le mal sont opposés, on les envisage à
propos du même sujet. Or, comme dit saint Augustin au livre des 83 Questions, « le mal en son
entier se trouve déterminé par la privation de l’espèce ». Toute la
notion du bien consiste donc dans la position de l’espèce ; et ainsi, à
ce qu’il semble, le mode et l’ordre sont superflus. 5° Le mode fait partie des choses qui accompagnent la
réalité. Or il est une bonté qui appartient à l’essence de la réalité. Le
mode n’entre donc pas dans la notion de bien. 6° Ce que Dieu peut faire par un seul, il ne le fait pas par
plusieurs. Or Dieu a pu faire la créature par l’un de ces trois, car l’un
quelconque d’entre eux est d’une certaine bonté. Il n’est donc pas nécessaire
que n’importe lequel de ces trois soit requis pour la notion de bien. 7° Si ces trois choses entrent dans la notion de bonté,
alors il est nécessaire qu’elles soient en n’importe quel bien. Or l’une quelconque
de ces trois choses est bonne. Elles sont donc en n’importe laquelle d’entre
elles ; et ainsi, l’une ne doit pas être opposée à l’autre. 8° Si ces trois choses sont bonnes, il est nécessaire
qu’elles aient mode, espèce et ordre. Il y aura donc un mode du mode, et une
espèce de l’espèce, et ainsi à l’infini. 9° Le mode, l’espèce et l’ordre sont diminués par le péché,
suivant saint Augustin. Or la bonté substantielle de la réalité n’est pas diminuée
par le péché. La notion de bien ne consiste donc pas universellement dans les
trois choses susdites. 10° Ce qui entre dans la notion de bien ne reçoit pas la
prédication du mal. Or ces trois choses reçoivent la prédication du mal, suivant
saint Augustin au livre sur la Nature
du bien : l’on dit en effet « un mauvais
mode, une mauvaise espèce, etc. ». La notion de bien ne consiste donc
pas dans ces trois choses. 11° Saint Ambroise dit dans l’Hexaëméron que « la nature de la lumière n’est pas
dans le nombre, le poids et la mesure, comme pour une autre créature ».
Or, par ces trois, suivant saint Augustin, sont
constituées les trois choses dont nous parlons. Puis donc que la lumière est
bonne, la notion de bien n’inclut pas les trois choses dont nous parlons. 12° Selon saint Bernard, le mode de la charité est de n’avoir pas de mode ; et
cependant, la charité est bonne. Elle ne requiert donc pas les trois choses
susdites. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au livre sur la Nature du bien que « là où ces trois sont grands, le
bien est grand ; où ils sont petits, le bien est petit ; où ils
sont nuls, il n’y a aucun bien ». La notion de bien consiste donc dans
ces trois. 2) Saint Augustin dit dans le même livre que des choses sont
appelées bonnes dans la mesure où elles sont « modérées, formées, ordonnées ». 3) La créature est appelée bonne d’après un rapport à Dieu,
comme le veut Boèce au livre des Semaines. Or Dieu a, touchant
la créature, une relation de triple cause : une relation de cause
efficiente, de cause finale et de cause formelle exemplaire. Par conséquent,
on dit aussi que la créature est bonne par une relation à Dieu quant à cette
triple cause. Or, en tant qu’elle est comparée à Dieu comme à une cause efficiente,
elle a un mode qui lui est prédéterminé par Dieu ; comparée à lui comme
à une cause exemplaire, elle a une espèce ; et comparée à lui comme à
une fin, elle a un ordre. Le bien de la créature consiste donc en un mode,
une espèce et un ordre. 4) Toutes les créatures sont ordonnées à Dieu par
l’intermédiaire de la créature raisonnable, qui est seule capable de la béatitude.
Et il en est ainsi pour autant que la créature est connue par la créature
raisonnable. Puis donc que la créature est bonne par ceci qu’elle est
ordonnée à Dieu, trois choses sont requises pour qu’elle soit bonne :
qu’elle soit existante, qu’elle soit connaissable, qu’elle soit ordonnée. Or
elle est existante par quelque mode, connaissable par l’espèce, et ordonnée
par l’ordre. C’est donc en ces trois choses que consiste le bien de la
créature. 5) Il est dit en Sag. 11, 21 : « vous avez tout réglé avec mesure, nombre et
poids ». Or, suivant saint Augustin au quatrième livre sur la Genèse au sens littéral, « la mesure assigne
à toute chose sa limite, le nombre lui donne sa forme, et le poids son
ordre ». La bonté de la créature consiste donc en ces trois : le
mode, l’espèce et l’ordre, puisque la créature est bonne pour autant qu’elle
est disposée par Dieu. Réponse : La notion de bien consiste dans les trois choses en question, suivant
ce que dit saint Augustin. Et pour le voir clairement, il faut
savoir qu’un nom peut impliquer un rapport de deux façons.
D’abord, en sorte que le nom soit donné pour signifier le rapport lui-même,
comme le nom de père, ou de fils, ou de paternité même. En revanche, on dit
de certains noms qu’ils impliquent un rapport, parce qu’ils signifient une
réalité d’un certain genre, qu’accompagne le rapport, quoique le nom ne soit
pas donné pour signifier le rapport lui-même ; par exemple, le nom de
science est donné pour signifier une certaine qualité, que suit un certain rapport,
mais non pour signifier le rapport lui-même. Et c’est de cette façon que la notion
de bien implique un rapport : non que le nom même de bien signifie le
seul rapport lui-même, mais il signifie ce que le rapport accompagne, avec le
rapport lui-même. Or le rapport impliqué dans le nom de bien est la relation
de cause de perfection, en ce sens qu’une chose est de nature à perfectionner
non seulement selon la nature de l’espèce, mais aussi selon l’être qu’elle a
dans la réalité ; car c’est de cette façon que la
fin perfectionne ce qui lui est ordonné. Mais puisque les créatures ne sont
pas leur être, il est nécessaire qu’elles aient un être reçu ; et par
conséquent, leur être est fini et déterminé par la mesure de ce en quoi il
est reçu. Ainsi donc, parmi les trois choses
qu’énumère saint Augustin, la dernière, qui est l’ordre, est le rapport
qu’implique le nom de bien, et les deux autres, espèce et mode, causent ce
rapport. En effet, « espèce » se rapporte à la nature même de
l’espèce, laquelle, parce qu’elle a l’être en quelque chose, est reçue avec
un certain mode déterminé, puisque tout ce qui est en quelque chose, y est suivant le mode de ce qui reçoit.
Ainsi donc, chaque bien, en tant qu’il est cause de perfection selon la
nature de l’espèce en même temps que selon l’être, a un mode, une espèce et un ordre. Une espèce quant à la nature même de
l’espèce, un mode quant à l’être, un ordre quant à la relation même de cause
de perfection. Réponse aux objections : 1° Cet argument serait probant si le
nom de bien était donné pour signifier la relation elle-même ; ce qui
est faux, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. Et pour cette raison,
l’argument n’est pas concluant. 2° Le bien diffère de l’étant et de l’un par la notion, non
pas comme s’ils avaient des notions opposées, mais parce que la notion de
bien inclut les notions d’étant et d’un, et ajoute quelque chose. 3° Selon le Philosophe au huitième livre de la Métaphysique, de même que, dans les
nombres, l’ajout ou le retranchement de n’importe quelle unité change
l’espèce du nombre, de même, dans les
définitions, n’importe quel ajout ou retranchement établit une espèce
différente. C’est donc seulement par l’espèce même que la notion de vrai est
établie, en tant que le vrai perfectionne selon la seule nature de l’espèce,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit ; mais c’est par l’espèce en même
temps que par le nombre qu’est établie la notion de bien, qui est cause de
perfection non seulement selon l’espèce, mais aussi selon l’être. 4° Lorsque saint Augustin dit que le mal en son entier se
trouve déterminé par la privation de toute espèce, il n’exclut pas les deux
autres : car, comme il le dit lui-même dans le même livre,
« là où il y a espèce, il y a nécessairement mode ». L’ordre, lui
aussi, s’ensuit de l’espèce et du mode. Mais saint Augustin nomme seulement
l’espèce, parce que les deux autres s’ensuivent de l’espèce elle-même. 5° Partout où une chose est reçue, il est nécessaire qu’il y
ait un mode, puisque ce qui est reçu est limité par ce qui reçoit ;
aussi, puisque l’être de la créature, tant accidentel qu’essentiel, est reçu,
le mode se rencontre non seulement dans les parties accidentelles, mais aussi
dans les substantielles. 6° Puisque la notion de bien est établie dans ces trois
choses, Dieu n’a pas pu faire qu’une chose soit bonne sans qu’elle ait
l’espèce, le mode et l’ordre ; de même qu’il n’a pas pu faire qu’il y
ait un homme qui ne soit pas un animal raisonnable. 7° Le mode, l’espèce et l’ordre, chacun d’eux aussi est bon,
en disant « bon » non pas au sens où ce qui subsiste dans la bonté
est bon, mais au sens où un principe de bonté est bon. Il n’est donc pas
nécessaire que chacun d’eux ait un mode, une espèce et un ordre, de même
qu’il n’est pas nécessaire que la forme ait une forme, quoiqu’elle soit un
étant, et que tout étant existe par la forme. Et certains le disent
ainsi : lorsque l’on dit que tout a un mode, une espèce et un ordre,
cela s’entend des choses créées, non des concréées. 8° On voit dès lors clairement la solution du huitième
argument. 9° Certains disent que le mode, l’espèce et l’ordre tels
qu’ils constituent le bien de la nature, et tels qu’ils sont diminués par le
péché – ils concernent alors le bien moral –, sont identiques dans la réalité
mais diffèrent dans la notion, comme on le voit pour la volonté :
une et identique, elle peut être considérée en tant qu’elle est une certaine
nature – il y a alors en elle un mode, une espèce et un ordre, qui
constituent le bien de la nature –, ou en tant qu’elle est volonté, telle
qu’elle est ordonnée à la grâce : et dans ce cas, il lui est attribué un
mode, une espèce et un ordre qui peuvent diminuer par le péché, et qui
constituent le bien moral. Ou bien l’on peut répondre mieux : puisque le
bien s’ensuit de l’être, et que le bien est constitué par l’espèce, le mode
et l’ordre, de même que l’être substantiel est autre que l’accidentel, il est
de même avéré que la forme substantielle est autre que l’accidentelle ; et toutes deux ont
un mode et un ordre propres. 10° Selon saint Augustin dans son livre sur la Nature du bien, si le mode, l’espèce
et l’ordre sont appelés mauvais, ce n’est pas qu’ils soient mauvais en
eux-mêmes, mais c’est soit parce qu’ils « sont moindres que ce qu’ils
devraient être », soit parce qu’ils « ne sont pas
appropriés aux choses auxquelles ils doivent être appropriés » ;
ils sont donc appelés mauvais à cause de quelque privation concernant le
mode, l’espèce et l’ordre, mais non par eux-mêmes. 11° Puisque la lumière a une espèce et une puissance
limitées, la parole de saint Ambroise ne doit pas être entendue comme si la
lumière était tout à fait dépourvue de mode, mais en ce sens qu’elle n’est
pas déterminée relativement à certaines choses corporelles : en effet,
elle s’étend à toutes les réalités corporelles, en ce sens que toutes sont de
nature ou à être éclairées, ou à recevoir d’autres effets par la lumière,
comme cela est clairement montré par Denys au quatrième chapitre des Noms divins. 12° La charité, par son
être qu’elle a en un sujet, a un mode, et ainsi, elle est une certaine
créature ; mais en tant qu’elle est
comparée à l’objet infini qu’est Dieu, elle n’a pas un mode au-delà duquel
notre charité ne doive pas s’avancer. |
|
Et videtur quod
non. Quia bonum
habet rationem finis, secundum philosophum [Ethic. I, 1 (1094 a 3)].
Sed tota ratio finis consistit in ordine. Ergo et tota ratio boni in
ordine consistit ; et ita alia duo superfluunt. Praeterea, ens
et bonum et unum, secundum intentiones differunt. Sed ratio entis consistit
in specie, unius vero ratio consistit in modo. Ergo boni ratio non consistit
in specie et modo. Praeterea, species nominat causam formalem. Sed in hoc distinguitur
bonum et verum, secundum quosdam, quod verum dicit rationem causae formalis,
bonum autem rationem causae finalis. Ergo species non pertinet ad rationem
boni. Praeterea, malum et bonum, cum sint opposita, attenduntur circa idem.
Sed sicut Augustinus dicit in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 6], totum malum de speciei privatione repertum
est. Ergo tota ratio
boni in positione speciei consistit ; et ita superfluunt (ut) videtur
modus et ordo. Praeterea,
modus est de consequentibus rem. Sed aliqua bonitas
pertinet ad essentiam rei. Ergo modus non est de ratione boni. Praeterea, quae
Deus potest facere per unum, non facit per plura. Sed
Deus potuit facere creaturam per unum istorum, quia quodlibet horum habet
quamdam rationem bonitatis. Ergo non oportet quod quodlibet istorum trium
requiratur ad rationem boni. Praeterea, si
ista tria sunt de ratione bonitatis, tunc in quolibet bono oportet ista tria
esse. Sed quodlibet istorum trium est bonum. Ergo in quolibet istorum sunt
ista tria ; et ita unum non debet contra aliud dividi. Praeterea, si
ista tria sint bona, oportet quod habeant modum, speciem et ordinem. Ergo
modi erit modus, et speciei species, et sic in infinitum. Praeterea,
modus, species et ordo diminuitur per peccatum, secundum Augustinum [cf. De nat. boni, cap. 4]. Sed
bonitas substantialis rei non diminuitur per peccatum. Ergo ratio boni
universaliter non consistit in tribus praedictis. Praeterea, id
quod est de ratione boni, non recipit praedicationem mali. Sed haec tria
recipiunt praedicationem mali, secundum Augustinum in libro de Natura boni
[cap. 23] : dicitur enim malus modus, mala species, et sic de
aliis. Ergo ratio boni non consistit in his tribus. Praeterea,
Ambrosius dicit in Exaemeron [I, 9], quod natura
lucis non est in numero, pondere et mensura, ut alia creatura. Sed ex his tribus, secundum Augustinum [De Gen. ad litt. IV, 3], constituuntur tria praedicta. Cum
ergo lux sit bona, ratio boni non includit tria praedicta. Praeterea,
secundum Bernardum [De diligendo Deo,
cap. 1], modus caritatis est non habere modum ; et tamen caritas
bona est. Ergo non requirit tria praedicta. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit in libro de Natura boni [cap. 3], quod ubi haec tria sunt magna, magnum bonum est ; ubi parva, parvum ; ubi nulla nullum. Ergo ratio boni in his tribus consistit. Praeterea, Augustinus in eodem libro [ut hic supra], dicit quod
secundum hoc aliqua dicuntur bona quod sunt moderata, speciosa, ordinata. Praeterea, creatura dicitur bona secundum respectum ad Deum, sicut
vult Boetius in libro de Hebdom. [ed. Peiper, p. 172,114]. Sed Deus
habet ad creaturam habitudinem triplicis causae : scilicet efficientis,
finalis et formalis exemplaris. Ergo et creatura dicitur esse bona secundum
habitudinem ad Deum in ratione triplicis causae. Sed secundum hoc quod
comparatur ad Deum ut ad causam efficientem, habet modum sibi a Deo praefixum ;
ut autem comparatur ad eum ut ad causam exemplarem, habet speciem ; ut
autem comparatur ad eum ut ad finem, habet ordinem. Ergo bonum creaturae
consistit in modo, specie et ordine. Praeterea, creaturae omnes ordinantur in Deum mediante rationali creatura,
quae est sola capax beatitudinis. Hoc autem est in quantum a rationali creatura
cognoscitur. Ergo, cum creatura sit bona ex hoc quod ordinatur ad Deum ;
ad hoc quod sit bona, tria requiruntur : scilicet quod sit existens,
quod sit cognoscibilis, quod sit ordinata. Est autem existens per aliquem
modum, cognoscibilis per speciem, ordinata autem per ordinem. Ergo in his
tribus consistit bonum creaturae. Praeterea, Sapientiae XI, 21, dicitur : omnia in numero, pondere et mensura constituisti. Sed secundum
Augustinum libro IV super Genesim ad litteram [cap. 3], mensura cuilibet rei modum praefigit,
numerus speciem praebet, pondus vero dat ordinem. Ergo in his tribus,
modo, specie et ordine, bonitas creaturae consistit, cum creatura secundum
hoc sit bona quod a Deo sit disposita. Responsio.
Dicendum, quod ratio boni in tribus praedictis consistit, secundum quod
Augustinus [cf. De nat. boni,
cap. 3] dicit. Ad huius autem
evidentiam sciendum est, quod aliquod nomen potest respectum importare
dupliciter. Uno modo sic quod nomen imponatur ad significandum ipsum respectum,
sicut hoc nomen pater, vel filius, aut paternitas ipsa. Quaedam vero nomina
dicuntur importare respectum, quia significant rem alicuius generis, quam
comitatur respectus, quamvis nomen non sit impositum ad ipsum respectum
significandum ; sicut hoc nomen scientia est impositum ad significandum
qualitatem quamdam, quam sequitur quidam respectus, non autem ad
significandum respectum ipsum. Et per hunc modum ratio boni respectum
implicat : non quia ipsum nomen boni significet ipsum respectum solum,
sed quia significat id ad quod sequitur respectus, cum respectu ipso. Respectus
autem importatus in nomine boni, est habitudo perfectivi, secundum quod
aliquid natum est perficere non solum secundum rationem speciei, sed etiam
secundum esse quod habet in rebus ; hoc enim modo finis perficit ea quae
sunt ad finem. Cum autem creaturae non sint suum esse, oportet quod habeant
esse receptum ; et per hoc earum esse est finitum et terminatum secundum
mensuram eius in quo recipitur. Sic igitur
inter ista tria quae Augustinus ponit, ultimum, scilicet ordo, est respectus
quem nomen boni importat ; sed alia duo, scilicet species, et modus,
causant illum respectum. Species enim
pertinet ad ipsam rationem speciei, quae quidem secundum quod in aliquo esse
habet, recipitur per aliquem modum determinatum, cum omne quod est in aliquo,
sit in eo per modum recipientis. Ita igitur unumquodque bonum, in quantum est
perfectivum secundum rationem speciei et esse simul, habet modum, speciem et
ordinem. Speciem quidem quantum ad ipsam rationem speciei ; modum quantum
ad esse ; ordinem quantum ad ipsam habitudinem perfectivi. Ad primum
igitur dicendum, quod ratio illa procederet, si nomen boni esset impositum ad
significandum ipsam habitudinem ; quod falsum est, ut ex dictis patet.
Et propter hoc ratio non sequitur. Ad secundum
dicendum, quod bonum non differt ratione ab ente et uno, quasi habeant
oppositas rationes ; sed quia ratio boni includit rationem entis et
unius, et aliquid addit. Ad tertium dicendum, quod secundum philosophum in VIII Metaphys.
[l. 3 (1043 b 36)], sicut in numeris quaelibet unitas vel addita vel
remota variat numeri speciem ; ita in definitionibus quodlibet additum
vel remotum diversam speciem constituit. Ex ipsa igitur specie tantum
constituitur ratio veri, in quantum verum est perfectivum secundum rationem
speciei tantum, ut ex dictis patet ; sed ex specie simul et numero
constituitur ratio boni, quod est perfectivum non solum secundum speciem, sed
etiam secundum esse. Ad quartum dicendum,
quod cum dicit Augustinus, quod totum malum est repertum de speciei
privatione, non excludit alia duo : quia, ut ipse in eodem libro
[qu. 6] dicit, ubi est aliqua
species, necessario est aliquis modus. Ordo
etiam consequitur speciem et modum. Sed nominat speciem tantum, quia alia duo
ipsam speciem consequuntur. Ad quintum
dicendum, quod ubicumque est aliquid receptum, oportet ibi esse modum, cum
receptum limitetur secundum recipiens ; et ideo, cum esse creaturae et
accidentale et essentiale sit receptum, modus non solum invenitur in
accidentalibus, sed etiam in substantialibus. Ad sextum
dicendum, quod cum in istis tribus ratio boni constituatur, non potuit a Deo
fieri quod aliquid esset bonum non habens speciem, modum et ordinem ;
sicut ab eo fieri non potuit quod esset aliquis homo, qui non esset animal
rationale. Ad septimum
dicendum, quod etiam modus, species et ordo, singulum eorum est bonum, non in
illo modo dicendi bonum quo subsistens in bonitate est bonum, sed quo principium
bonitatis bonum est. Unde non oportet quod singulum eorum habeat modum,
speciem et ordinem ; sicut non oportet quod forma habeat formam, quamvis
sit ens, et omne ens sit per formam. Et hoc est quod quidam dicunt, quod cum
dicitur, omnia habere modum, speciem et ordinem, intelligitur de creatis non
de concreatis. Et per hoc patet solutio ad octavum. Ad nonum dicendum, quod quidam dicunt, modum, speciem et ordinem,
secundum quod constituunt bonum naturae, et secundum quod diminuuntur per
peccatum, prout pertinent ad bonum moris, esse eadem secundum rem, sed
differre secundum rationem ; sicut patet in voluntate, quod ipsa una et
eadem potest considerari in quantum est natura quaedam : et sic est in
ea modus, species et ordo, constituentia bonum naturae ; vel in quantum est
voluntas, prout habet ordinem ad gratiam : et sic attribuitur ei modus,
species et ordo, quae possunt diminui per peccatum, quae constituunt bonum
moris. Vel potest
melius dici, quod cum bonum consequatur esse, et bonum per speciem, modum et
ordinem constituatur : sicut est aliud esse substantiale et accidentale,
ita constat esse aliam formam substantialem et accidentalem ; et utraque
proprium modum habet, et proprium ordinem. Ad decimum
dicendum, quod secundum Augustinum in libro de Natura boni [cap. 23],
modus, species et ordo non ideo dicuntur mala quia in se mala sint, sed quia
vel minora sunt quam esse debeant,
vel quia non accommodantur quibus
accommodanda sunt ; et
ideo ex aliqua privatione circa modum, speciem et ordinem dicuntur mala, non
autem ex seipsis. Ad undecimum
dicendum, quod verbum Ambrosii non est hoc modo intelligendum quod lux omnino
careat modo, cum habeat limitatam speciem et virtutem ; sed quia non
determinatur respectu aliquorum corporalium, eo quod ad omnia corporalia se extendit,
in quantum omnia nata sunt vel illuminari, vel alios effectus per lucem
recipere, ut patet per Dionysium in IV cap. de Divinis Nominibus [§ 4]. Ad duodecimum
dicendum, quod caritas secundum esse suum quod habet in subiecto, modum
habet, et sic creatura quaedam est ; prout vero comparatur ad obiectum
infinitum, quod Deus est, non habet modum, ultra quem caritas nostra
procedere non debeat. |
LA QUESTION
PORTE SUR L’APPÉTIT
DU BIEN ET SUR LA
VOLONTÉ. Article 1 : Toute chose
recherche-t-elle le bien ? Article 2 : Toute chose
recherche-t-elle Dieu même ? Article 3 : L’appétit
est-il une certaine puissance spéciale de l’âme ? Article 4 : Dans les
êtres raisonnables, la volonté est-elle une autre puissance s’ajoutant à
l’appétitive de la partie sensitive ? Article 5 : La volonté
veut-elle quelque chose par nécessité ? Article 6 : La volonté
veut-elle par nécessité tout ce qu’elle veut ? Article 7 : Ce que l’on
veut par nécessité, mérite-t-on en le voulant ? Article 8 : Dieu peut-il
contraindre la volonté ? Article 9 : Une créature
peut-elle changer la volonté, ou laisser en elle une impression ? Article 10 : La volonté et
l’intelligence sont-elles une même puissance ? Article 11 : La volonté
est-elle une puissance plus haute que l’intelligence, ou est-ce le
contraire ? Article 12 : La volonté
meut-elle l’intelligence et les autres puissances de l’âme ? Article 13 : L’intention
est-elle un acte de la volonté ? Article 14 : Est-ce par le
même mouvement que la volonté veut la fin et qu’elle a l’intention des
moyens ? Article 15 :
L’élection est-elle un acte de la volonté ? |
QUAESTIO
EST DE
APPETITU BONI ET
VOLUNTATE. Primo utrum omnia appetant bonum. Secundo utrum omnia appetant ipsum Deum. Tertio utrum appetitus sit quaedam specialis
potentia animae. Quarto utrum voluntas in rationalibus sit alia
potentia praeter appetitivam sensitivae partis. Quinto utrum voluntas aliquid de necessitate
velit. Sexto utrum voluntas de necessitate velit
quidquid vult. Septimo utrum aliquis mereatur illud volendo
quod de necessitate vult. Octavo utrum Deus possit cogere voluntatem. Nono utrum aliqua creatura possit immutare
voluntatem, vel imprimere in ipsam. Decimo utrum voluntas et intellectus sint eadem
potentia. Undecimo utrum voluntas sit altior potentia quam
intellectus, vel e converso. Duodecimo utrum moveat voluntas intellectum, et
alias vires animae. Tertiodecimo utrum intentio sit actus voluntatis. Quartodecimo utrum eodem motu voluntas velit finem,
et intendat ea quae sunt ad finem. Quintodecimo utrum electio sit actus voluntatis. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 93)
L’appétit du bien :
Toute chose recherche le
bien (art. 1)
Tout être recherche Dieu implicitement,
et
toute raison droite explicitement (2)
L’appétit est une puissance spéciale de
l’âme (3)
La volonté :
est une puissance autre que l’appétitive
sensitive (4)
Nécessité dans la volonté :
non de contrainte, mais d’inclination
naturelle (5)
indétermination de la volonté à l’égard
des moyens,
de l’acte et de la rectitude (6)
La volonté mérite par son appétit
naturel lorsqu’elle le spécifie (7)
Dieu ne contraint pas la volonté, mais
il peut en changer l’inclination (8)
Nulle créature ne peut directement
changer la volonté d’autrui (9)
Volonté et intelligence :
deux puissances génériquement
différentes (10)
La
volonté n’est supérieure à l’intelligence que dans sa relation à Dieu (11)
Elle meut l’intelligence et les autres
puissances de l’âme (12)
Intention et élection :
L’intention est un acte de la volonté
en relation à la raison (13)
C’est un acte numériquement identique
au vouloir de la fin (14)
L’élection est un acte de la volonté
(15)
Art. 1 : Super Sent. I, d. 34, q. 2,
a. 1, ad 4 et IV, d. 49, q. 1, a. 2, qc. 1 ;
supra q. 21, a. 2 ; Cont. Gent. III, cap. 3 ;
Super Dion. De div. nom., cap. 4, l. 3 et 9 ; Sum. Th. I, q. 5, a. 1 et a. 2, ad 1 ;
Super Ethic. I, l. 1.
Art. 2 : Cont.
Gent. III, cap. 17-18 ; Sum.
Th. I, q. 6, a. 1, ad 2 et q. 44, a. 4 ;
Comp. theol., cap. 100-101.
Art. 3 : Super
Sent. III, d. 27, q. 1, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 80, a. 1.
Art. 4 : infra q. 25, a. 1 ; Sum. Th. I, q. 80,
a. 2 ; Super De anima III,
l. 14.
Art. 5 : Super
Sent. II, d. 25, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 82, a. 1 ; De malo, q. 6 ; Sum.
Th. I-II, q. 10, a. 1.
Art. 6 : Super
Sent. II, d. 25, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 82, a. 2 ; Super Periherm. I, l. 14 ; De malo, q. 3, a. 3 et q. 6 ; Sum. Th. I-II, q. 10,
a. 2.
Art. 7 : Cont.
Gent. III, cap. 138 ; Sum.
Th. II-II, q. 88, a. 6.
Art. 8 : Super
Sent. II,
d. 25, a. 2 ; Cont. Gent. III, cap. 88, 89 et 91 ; Sum. Th. I, q. 105, a. 4
et q. 106, a. 2 ; ibid. q. 111, a. 2 ; Comp. theol., cap. 129 ; De malo, q. 3, a. 3 ; Sum. Th. I-II, q. 9, a. 4
et 6.
Art. 9 : Super
Sent. II, d. 8, a. 5 ; Cont. Gent. III, cap. 88, et 92 ; Sum. Th. I, q. 106, a. 2
et q. 111, a. 2 ; De malo,
q. 3, a. 3 et 4 ; Lect.
super Ioh., cap. 13, l. 1 ; Sum. Th. I-II, q. 80, a. 1.
Art. 10 : Sum.
Th. I, q. 80, a. 1 et q. 82, a. 3.
Art. 11 : Super
Sent. II, d. 25, a. 2, ad 4 et III, d. 27,
q. 1, a. 4 ; Cont. Gent. III,
cap. 26 ; Sum. Th. I,
q. 82, a. 3 et a. 4, ad 1 ; ibid. I-II, q. 3,
a. 4, ad 4 ; De carit.,
a. 3, ad 12 et 13 ; Sum.
Th. II-II, q. 23, a. 6, ad 1.
Art. 12 : Cont.
Gent. III, cap. 26 ; Sum.
Th. I, q. 82, a. 4 ; De malo, q. 6 ; Sum.
Th. I-II, q. 9, a. 1.
Art. 13 : Super
Sent. II, d. 38, a. 3 ; Sum. Th. I-II, q. 12, a. 1.
Art. 14 : Super
Sent. II, d. 38, a. 4 ; Sum. Th. I-II, q. 8, a. 3 et q. 12, a. 4.
Art. 15 : Super
Sent. II, d. 24, q. 1, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 83, a. 3 et I-II,
q. 13, a. 1; Super Ethic. III,
l. 6 et 9 ; ibid. VI, l. 2.
Il semble que non. 1° L’étant se comporte de la même façon à l’égard du vrai et
à l’égard du bien, puisqu’il est convertible avec l’un et l’autre ; en
outre, l’appétit se rapporte au bien comme la connaissance se rapporte au
vrai. Or tout étant ne connaît pas le vrai. Tout étant ne recherche donc pas
non plus le bien. 2° Si l’on ôte le précédent, le suivant est ôté. Or, chez
l’animal, la connaissance précède l’appétit. Et la connaissance ne s’étend nullement
aux choses inanimées au point que nous disions qu’elles connaissent naturellement ;
l’appétit ne s’étendra donc pas non plus à ces mêmes choses au point que nous
disions qu’elles recherchent naturellement le bien. 3° Selon Boèce au livre des Semaines, l’on dit de chaque
chose qu’elle en recherche une autre, en tant qu’elle lui est semblable. Si
donc une réalité recherche le bien, il est nécessaire qu’elle soit semblable
au bien. Or, puisque les choses semblables sont celles dont la qualité ou la
forme est une, il est nécessaire que la forme du bien soit en ce qui recherche
le bien. Or il est impossible qu’elle y soit dans son être de nature, car la
réalité ne rechercherait plus le bien au-delà ; en effet, ce que l’on a,
on ne le recherche plus. Il est donc nécessaire que la forme du bien
préexiste par mode d’intention en ce qui recherche le bien. Or si une chose
est ainsi en un quelconque sujet, ce sujet est connaissant. L’appétit du bien
ne peut donc exister que parmi les sujets connaissants ; et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 4° Si toute chose recherche le bien, il est nécessaire
d’entendre cela du bien que toute chose peut avoir ; car rien ne
recherche naturellement ou rationnellement ce qu’il lui est impossible
d’avoir. Or le bien qui s’étend à tous les étants n’est autre que l’être.
Dire que toute chose recherche le bien équivaut donc à dire que toute chose
recherche l’être. Or tout ne recherche pas l’être ; au contraire, aucune
chose, semble-t-il ; car toutes ont l’être, et une chose ne recherche
que ce qu’elle n’a pas, comme saint Augustin le montre clairement au livre
sur la Trinité, ainsi que le
Philosophe au premier livre de la Physique. Toute chose ne
recherche donc pas le bien. 5° L’un, le vrai et le bien sont également convertibles avec
l’étant. Or tous les étants ne recherchent pas l’un et le vrai. Donc le bien
non plus. 6° Selon le Philosophe, certains agissent contre la raison, tout en ayant une
raison droite. Et ils n’agiraient pas s’ils ne recherchaient ou ne voulaient.
Or ce qui est contre la raison est mal. Certains recherchent donc le
mal ; toute chose ne recherche donc pas le bien. 7° Le bien que l’on dit recherché par toute chose, d’après
le Commentateur au début de l’Éthique, est l’être. Or certains ne
recherchent pas l’être, mais plutôt le non-être, ainsi les damnés en enfer,
qui désirent même la mort de l’âme afin de n’être plus du tout. Toute chose
ne recherche donc pas le bien. 8° Les puissances appétitives se rapportent à leurs objets
comme les appréhensives aux leurs. Or la puissance appréhensive doit, pour
connaître, être dépouillée de l’espèce de son objet, comme la pupille doit
être dépouillée de la couleur. Ce qui recherche le bien doit donc aussi être
dépouillé de l’espèce du bien. Or toute chose a l’espèce du bien. Donc rien
ne recherche le bien. 9° Opérer quelque chose pour une fin, convient à la fois au
Créateur, à la nature et à celui qui agit à dessein. Or le Créateur et celui
qui agit à dessein – une créature telle que l’homme –, en opérant pour une
fin et en désirant ou en aimant le bien, ont la connaissance de la fin ou du
bien. Il est donc nécessaire aussi que la nature – qui est comme un
intermédiaire entre les deux, puisqu’elle présuppose l’œuvre de la création
et qu’elle est présupposée dans l’œuvre de l’art –, si elle doit rechercher
la fin pour laquelle elle opère, connaisse cette fin. Or elle ne la connaît
pas. Les réalités naturelles ne recherchent donc pas non plus le bien. 10° Tout ce dont on a l’appétit, on le cherche. Or, suivant
Platon, on ne peut pas chercher ce dont on n’a pas la
connaissance : par exemple, si quelqu’un cherchait un esclave fugitif et
qu’il n’eût pas connaissance de celui-ci, lorsqu’il le trouverait il ne saurait
pas qu’il l’a trouvé. Les choses qui n’ont pas la connaissance du bien n’en
ont donc pas l’appétit. 11° Rechercher la fin est le propre de ce qui est ordonné à
la fin. Or la fin ultime, qui est Dieu, n’est pas ordonnée à la fin. Elle ne
recherche donc pas la fin ou le bien ; et ainsi, toute chose ne
recherche pas le bien. 12° La nature est déterminée à une seule chose. Si donc les
réalités recherchent naturellement le bien, elles ne devraient pas rechercher
naturellement quelque autre bien. Or toute chose recherche naturellement la
paix, comme le montrent clairement saint Augustin au dix-neuvième livre de la
Cité de Dieu, et Denys au douzième
chapitre des Noms divins ; et en outre toute chose recherche le
beau, comme le montre aussi Denys au quatrième chapitre des Noms divins. Toute chose ne
recherche donc pas naturellement le bien. 13° De même que l’on recherche la fin quand on ne l’a pas,
de même on se délecte en elle une fois qu’on la possède. Or nous ne disons
pas que les réalités inanimées se délectent dans le bien. On ne doit donc pas
dire non plus qu’elles recherchent le bien. En sens contraire : 1) Denys dit au quatrième chapitre des Noms divins : « Les créatures aspirent au
“beau et bien” ; ce qu’elles font, elles le font toujours pour un bien,
du moins apparent ; elles prennent toutes inévitablement le bien pour
mobile et pour but de leurs intentions. » 2) Le Philosophe dit au premier livre de l’Éthique que « certains ont correctement défini
le bien en disant que le bien est ce que toute chose recherche ». 3) Tout ce qui agit, agit pour une fin, comme le Philosophe
le montre clairement au deuxième livre de la Métaphysique. Or, ce qui agit pour
quelque chose, le recherche. Toute chose recherche donc la fin et le bien,
qui inclut la notion de fin. 4) Toute chose recherche sa perfection. Or chaque chose, dès
lors qu’elle est parfaite, est bonne. Toute chose recherche donc le bien. Réponse : Toutes choses recherchent le bien, non
seulement celles qui ont une connaissance, mais aussi celles qui en sont
dépourvues. Et pour le voir clairement, il faut savoir que certains
philosophes anciens ont prétendu
que les effets qui ont lieu dans la nature viennent par la nécessité des
causes précédentes, sans que les causes naturelles soient mises en
accord avec de tels effets ; ce que le Philosophe improuve ainsi au deuxième
livre de la Physique : dans cette
hypothèse, si de tels accords et profits n’étaient en aucune façon l’objet
d’une intention, ils se produiraient par hasard, et ainsi ils auraient lieu
non pas la plupart du temps mais dans une moindre mesure, comme les autres choses que nous disons arriver par
hasard ; par conséquent, il est nécessaire de dire que toutes les réalités
naturelles sont ordonnées et disposées en accord avec leurs effets. Or, de deux façons une chose se trouve être ordonnée ou
dirigée comme vers une fin :
d’abord par soi-même, comme l’homme qui se dirige lui-même vers le lieu où il
tend ; ensuite, par autre chose, comme la flèche qui est envoyée par
l’archer vers un lieu déterminé. Seules les choses qui connaissent la fin peuvent
être dirigées par elles-mêmes vers une fin ; en effet, il est nécessaire
que celui qui dirige ait connaissance de ce vers quoi il
dirige. Par contre, même les choses qui ne connaissent pas la fin peuvent
être dirigées par autre chose vers une fin déterminée, comme cela est clair
dans l’exemple de la flèche. Or cela se Or, ce qui est incliné ou dirigé vers une chose par une
autre, est incliné vers ce qui est dans l’intention de celui qui incline ou
dirige ; ainsi la flèche est envoyée vers la cible même qui est dans
l’intention de l’archer. Puis donc que toutes les réalités naturelles sont
inclinées par une certaine inclination naturelle vers leurs fins par le
premier moteur, qui est Dieu, il est nécessaire que ce vers quoi chaque chose
est naturellement inclinée soit ce qui est voulu par Dieu, ou dans son
intention. Or, puisque Dieu n’a pas d’autre fin de sa volonté que
lui-même, et qu’il est lui-même l’essence de la bonté, il est nécessaire que
toutes les autres choses soient naturellement inclinées vers le bien. Or
rechercher n’est rien d’autre que chercher quelque chose, tendre pour ainsi
dire vers une chose en y étant ordonné. Puis donc que toutes choses sont
ordonnées et dirigées par Dieu vers le bien, et de telle sorte qu’il y ait en
chacune un principe par lequel elle-même tend vers le bien, cherchant pour
ainsi dire le bien lui-même, il est nécessaire de dire que toute chose
recherche naturellement le bien. En effet, si toute chose était inclinée vers
le bien sans avoir en soi aucun principe d’inclination, on pourrait la dire
conduite vers le bien, mais non recherchant le bien ; au contraire, en
raison du principe mis au-dedans, toute chose est dite rechercher le bien,
comme tendant spontanément vers le bien : et c’est pourquoi il est dit
en Sag. 8, 1 que la divine Sagesse
« dispose tout avec douceur », car chaque chose tend de son propre
mouvement vers ce à quoi elle est divinement ordonnée. Réponse aux objections : 1° Le vrai et le bien sont à l’égard de l’étant dans des
rapports semblables sous un certain aspect, et dissemblables sous un autre.
En effet, ils sont dans des rapports semblables quant à la conversion de la
prédication : car de même que chaque étant est bon, de même il est
vrai ; mais quant à la relation de cause de perfection, ils sont dans
des rapports dissemblables : car le vrai
n’entretient pas avec tous les étants la relation de cause de perfection,
comme le bien, parce que la perfection du vrai se prend de la nature de l’espèce
seulement, donc seules les réalités immatérielles peuvent être perfectionnées
par le vrai, car elles seules peuvent recevoir la nature de l’espèce sans
l’être matériel ; en revanche, le bien étant cause de perfection quant à
la nature de l’espèce et en même temps quant à l’être, il
peut perfectionner tant les réalités matérielles que les immatérielles. Voilà
pourquoi toute chose peut rechercher le bien, mais toute chose ne peut pas connaître
le vrai. 2° Certains disent que, de même que l’appétit naturel est en
toute chose, de même la connaissance naturelle est aussi en toute chose. Mais cela ne peut pas être vrai : car,
puisque la connaissance se fait par assimilation, la ressemblance dans l’être
de nature ne fait pas connaître, mais empêche plutôt la connaissance ;
et c’est pourquoi il est nécessaire que les organes des sens soient dépouillés
des espèces des choses sensibles, afin de pouvoir les recevoir selon l’être
spirituel, qui cause la connaissance. Par conséquent, les réalités qui ne
peuvent en aucune façon recevoir quelque chose autrement que selon l’être
matériel, ne peuvent nullement connaître ; elles peuvent cependant rechercher,
en tant qu’elles sont ordonnées à quelque réalité existant dans l’être de
nature. L’appétit, en effet, au contraire de la connaissance, ne concerne pas
nécessairement l’être spirituel. L’appétit peut donc être naturel, mais non
la connaissance. Et cependant, que l’appétit suive la connaissance, chez les
animaux, n’est pas un empêchement à cela : car même dans les réalités
naturelles, l’appétit suit une appréhension ou une connaissance, non
cependant la connaissance de ceux mêmes qui ont l’appétit, mais la connaissance
de celui qui les ordonne vers la fin. 3° Tout ce qui recherche une chose, la recherche en tant
qu’elle a quelque ressemblance avec lui. Et la ressemblance qui est selon
l’être spirituel ne suffit pas – sinon l’animal rechercherait nécessairement
tout ce qu’il connaît – mais il faut que la ressemblance soit selon l’être de
nature. Or cette ressemblance se prend de deux façons. D’abord en
tant que la forme de l’un est dans l’autre en acte parfait ; et dans ce
cas, dès lors qu’une chose est ainsi assimilée à la fin, elle ne tend pas
vers la fin, mais s’y repose. Ensuite, cette ressemblance se prend de ce que
la forme de l’un est dans l’autre incomplètement, c’est-à-dire en
puissance ; et dans ce cas, en tant qu’une chose a en soi la forme de la
fin et du bien en puissance, elle tend vers le bien ou la fin, et le recherche.
Et si l’on dit que la matière recherche la forme, c’est
en tant que la forme est en elle en puissance. Voilà aussi pourquoi plus
cette puissance est parfaite et proche de l’acte, plus elle cause une véhémente
inclination ; d’où il se produit que tout mouvement naturel vers la fin
s’intensifie quand ce qui tend vers la fin devient plus semblable à
celle-ci. 4° Lorsque l’on dit : « toute chose recherche le
bien »,
il n’est pas nécessaire que le bien soit déterminé à ceci ou cela, mais qu’il
soit pris dans sa généralité, car chaque chose recherche le bien qui lui
convient naturellement. Cependant, si le bien est déterminé à un seul, ce
dernier sera l’être. Et que toute chose ait l’être n’est pas un empêchement,
car les choses qui ont l’être recherchent sa continuation ; et ce qui a
l’être en acte d’une façon, a l’être en puissance d’une autre façon ;
ainsi l’air est actuellement air, et potentiellement feu ; et de la
sorte, ce qui a l’être en acte, recherche un être en acte. 5° L’un et le vrai n’incluent pas la notion de fin, comme le
bien ; voilà pourquoi ils n’impliquent pas non plus la notion d’objet
d’appétit. 6° Ceux qui agissent contre la raison recherchent eux aussi
le bien par soi ; par exemple, celui qui fornique est attentif à ce qui
est bon et délectable quant au sens, mais que ce soit mal quant à la raison,
cela est hors de son intention. Le bien est donc désiré par soi, mais le mal par accident. 7° C’est de façon semblable qu’une chose se rapporte au fait
d’être bon et au fait d’être objet d’appétit. Or on a déjà dit que ce n’est
pas d’après son être substantiel qu’une chose est appelée bonne au sens
absolu du terme, à moins que l’on n’ajoute les autres perfections dues :
voilà pourquoi l’être substantiel lui-même n’est pas objet d’appétit au sens
absolu, à moins que ne lui soient unies les perfections dues. C’est pourquoi
le Philosophe dit au neuvième livre de l’Éthique : « Vivre paraît à tous agréable.
Bien entendu, nous ne voulons point parler ici d’une vie méchante, corrompue,
accablée de peines. » Une telle vie est en effet mauvaise dans l’absolu,
et à fuir dans l’absolu, quoiqu’elle soit objet d’appétit sous un certain
aspect. Or, dans la fuite et dans l’appétit, c’est tout un pour une chose
d’être bonne et d’être corruptrice du mal, ou d’être mauvaise et d’être
corruptrice du bien. Car ne pas avoir de mal, cela même nous l’appelons un
bien, suivant le Philosophe au cinquième livre de l’Éthique. Le non-être est donc
un bien, en tant qu’il ôte une vie de tristesses ou de méchanceté, qui est
mauvaise dans l’absolu, encore qu’elle soit bonne sous un certain aspect. Et
de cette façon, le non-être peut être désiré sous
l’aspect du bien. 8° Dans les puissances appréhensives, il n’est pas toujours
vrai que la puissance soit totalement dépouillée de l’espèce de son objet. En effet, ce
n’est pas le cas des puissances qui ont un objet universel, comme
l’intelligence, qui a pour objet la quiddité, bien qu’elle ait une
quiddité ; cependant, il est nécessaire qu’elle soit dépouillée des
formes qu’elle reçoit. Ce n’est pas non plus le cas du toucher, car,
quoiqu’il ait des objets spéciaux, ils sont cependant nécessaires à l’animal.
C’est pourquoi son organe ne peut être tout à fait sans chaud ni froid ;
cependant, il est en quelque sorte hors du chaud et du froid, en tant qu’il
est moyennement tempéré, et que le milieu n’est aucun des extrêmes.
L’appétit, quant à lui, a un objet commun, le bien. Il n’est donc pas totalement
dépouillé du bien, mais il l’est de ce bien qu’il recherche ; il l’a
cependant en puissance, et en cela il lui ressemble ; comme la puissance
appréhensive est, elle aussi, en puissance à l’espèce de son objet.9° Ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit, la connaissance de la fin est requise en celui,
quel qu’il soit, qui dirige vers la fin. La nature, elle, ne dirige pas vers
la fin, mais elle est dirigée. Dieu, par contre, et aussi tout ce qui agit à
dessein, dirigent vers la fin ; voilà pourquoi il est nécessaire qu’ils
aient connaissance de la fin, mais non que la réalité naturelle en ait
connaissance. 10° Cet argument vaut pour celui qui recherche la fin en se
dirigeant pour ainsi dire lui-même vers la fin, car il lui est nécessaire de
savoir quand il sera parvenu à la fin ; mais cela n’est pas nécessaire
pour ce qui est seulement dirigé vers la fin. 11° C’est par la même nature qu’une chose tend vers une fin
qu’elle n’a pas encore, et qu’elle se délecte
dans la fin une fois qu’elle la possède ; de même que c’est par la même
nature que la terre se meut vers le bas et qu’elle s’y repose. Il ne revient
donc pas à la fin ultime de tendre vers la fin, mais de jouir de la fin
qu’elle est elle-même. Et bien que l’on ne puisse appeler cela proprement un
appétit, c’est cependant quelque chose qui se rattache au genre de l’appétit,
et d’où dérive tout appétit. Car, par le fait même que Dieu jouit de soi, il
dirige les autres choses vers soi. 12° Que l’appétit ait pour terme le bien, la paix et le
beau, ne signifie pas qu’il ait pour terme des choses différentes. Car, par
le fait même que l’on recherche le bien, on recherche en même temps et le
beau et la paix : d’une part le beau, en tant qu’il a en lui-même mode
et espèce, ce qui est inclus dans la notion de bien ; mais le bien
ajoute une relation de cause de perfection à l’égard d’autres choses. Donc quiconque
recherche le bien, recherche par là même le beau. D’autre part, la paix implique le retrait
des choses qui perturbent et empêchent d’obtenir le bien ; or, par le
fait même que l’on désire une chose, on désire aussi le retrait de ce qui
l’empêche. C’est donc en même temps et d’un même appétit que l’on recherche
le bien, le beau et la paix. 13° La délectation inclut dans sa
notion la connaissance du bien qui délecte ; et pour cette raison, seul
ce qui connaît la fin peut se délecter dans la fin possédée. Mais l’appétit
n’implique pas qu’il y ait connaissance dans le sujet de l’appétit, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit. Néanmoins, prenant la délectation en un sens
large et impropre, Denys dit au quatrième chapitre des Noms divins que le
« beau et bien » est, pour toute chose, délectable et aimable. |
|
Et videtur quod
non. Eodem enim modo
ens se habet ad verum et bonum, cum convertatur cum utroque ; sicut
etiam cognitio se habet ad verum, sic appetitus ad bonum. Non autem omne ens
cognoscit verum. Ergo nec omne ens appetit bonum. Praeterea, remoto priori, removetur posterius. Sed in animali cognitio
appetitum praecedit ; cognitio autem nullo modo se extendit ad non animata,
ut dicamus ea cognoscere naturaliter. Ergo nec appetitus ad eadem se
extendet, ut dicamus ea naturaliter appetere bonum. Praeterea, secundum Boetium in libro de Hebdomadibus [ed. Peiper,
p. 170,54], unumquodque dicitur appetere aliquid in quantum est sibi simile.
Si igitur res aliqua appetit bonum, oportet quod sit similis bono. Cum autem
similia sint quorum est qualitas vel forma una, oportet formam boni esse in
appetente bonum. Sed non potest esse quod sit ibi secundum esse naturae, quia
iam ulterius bonum non appeteret ; quod enim habet quis, iam non
appetit. Ergo oportet quod in appetente bonum forma boni praeexistat per modum
intentionis. Sed in
quocumque est aliquid per hunc modum, illud est cognoscens. Ergo appetitus
boni non potest esse nisi in cognoscentibus ; et sic idem quod prius. Praeterea, si
omnia bonum appetunt oportet hoc intelligi de bono quod omnia possunt
habere ; quia nihil appetit naturaliter vel rationaliter illud quod
impossibile est ipsum habere. Sed bonum extendens se ad omnia entia, non est
nisi esse. Ergo idem est dicere omnia bonum appetere, et omnia esse appetere.
Sed non omnia appetunt esse ; immo, ut videtur, nulla ; quia omnia
esse habent, et nihil appetit nisi quod non habet, ut patet per Augustinum in
libro de Trinitate [IX, 12], et per philosophum in I Phys. [l. 15 (192 a
20)]. Ergo non omnia bonum appetunt. Praeterea, unum
et verum et bonum aequaliter cum ente convertuntur. Sed non omnia entia
appetunt unum et verum. Ergo nec bonum. Praeterea,
secundum philosophum [cf. Ethic. VII,
3 (1146 b 31 sqq.) et 9 (1151 a 29)], quidam habentes rectam rationem, contra
rationem operantur. Non autem operarentur, nisi appeterent vel vellent. Quod
autem est contra rationem, est malum. Ergo
quidam appetunt malum ; non igitur omnia appetunt bonum. Praeterea, bonum quod omnia appetere dicuntur, ut Commentator dicit in
princ. Ethicorum, est
esse. Sed quidam non appetunt esse, sed magis non esse, ut damnati in Inferno,
qui etiam mortem animae desiderant, ut penitus non essent. Igitur non omnia
bonum appetunt. Praeterea,
sicut vires apprehensivae comparantur ad sua obiecta, ita etiam et
appetitivae. Sed vis apprehensiva debet esse denudata a specie sui obiecti,
ad hoc quod cognoscat, sicut pupilla a colore. Ergo et appetens bonum debet
esse denudatum a specie boni. Sed omnia habent speciem boni. Ergo nihil
appetit bonum. Praeterea,
operari aliquid propter finem convenit et creatori, et naturae, et agenti a
proposito. Sed creator, et agens a proposito, creatura ut homo, operando propter
finem, et desiderando vel diligendo bonum, habent cognitionem finis vel boni.
Ergo et natura, quae est quasi media inter duo, utpote praesupponens opus
creationis, et praesupposita in opere artis, si debeat appetere finem propter
quem operatur, oportet quod ipsum cognoscat. Sed non cognoscit. Ergo etiam naturalia
non appetunt bonum. Praeterea, omne illud quod appetitur, quaeritur. Sed secundum Platonem
nihil potest quaeri cuius cognitio non habetur : sicut si aliquis
quaereret servum fugitivum, nisi eius notitiam haberet, cum inveniret, se
invenisse nesciret. Ergo illa quae non habent cognitionem boni, non appetunt ipsum. Praeterea, appetere finem est eius quod ordinatur in finem. Sed ultimus
finis, qui est Deus, non ordinatur in finem. Ergo non appetit finem vel
bonum ; et ita non omnia bonum appetunt. Praeterea,
natura determinata est ad unum. Si ergo res naturaliter appetunt bonum, non
deberent aliquod bonum aliud naturaliter appetere. Sed naturaliter omnia
appetunt pacem, ut patet per Augustinum, XIX de Civitate Dei [cap. 12],
et per Dionysium, XII cap. de Divinis Nominibus [De div. nom., cap. 11, § 1] ; et iterum pulchrum
omnia appetunt, ut etiam per Dionysium patet, IV cap. de Divinis Nominibus
[§ 19]. Ergo non omnia appetunt bonum naturaliter. Praeterea,
sicut aliquis appetit finem quando non habet, ita delectatur in eo iam
habito. Sed non dicimus res inanimatas delectari in bono. Ergo nec debet dici
quod bonum appetant. Sed contra. Est
quod Dionysius dicit, cap. IV de Divinis Nominibus [§ 19] : existentia pulchrum et bonum desiderant ; et omnia quaecumque faciunt, propter hoc
quod videtur eis bonum, faciunt ;
et omnium existentium intentio principium habet et finem bonum. Praeterea, philosophus dicit in I Ethicorum [cap. 1 (1094 a
2-3)], quod quidam bonum bene
definierunt, dicentes, quod bonum est quod omnia appetunt. Praeterea, omne quod agit, agit propter finem, ut patet per philosophum
in II Metaphys. [l. 4 (994 b 13)]. Sed quod agit propter aliquid, appetit illud.
Ergo omnia appetunt finem et bonum, quod habet rationem finis. Praeterea, omnia appetunt suam perfectionem. Sed unumquodque ex hoc
quod est perfectum, est bonum. Ergo omnia appetunt
bonum. Respondeo. Dicendum, quod omnia bonum appetunt, non solum habentia
cognitionem, sed etiam quae sunt cognitionis expertia. Ad cuius evidentiam
sciendum est, quod quidam antiqui philosophi posuerunt, effectus advenientes
in natura, ex necessitate praecedentium causarum provenire ; non ita
quod causae naturales essent hoc modo dispositae propter convenientiam talium
effectuum : quod philosophus in II Physic. [l. 13 (198 b 34
sqq.)] ex hoc improbat quod secundum hoc, huiusmodi convenientiae et
utilitates si non essent aliquo modo intentae, casu provenirent, et sic non
acciderent in maiori parte, sed in minori, sicut et cetera quae casu accidere
dicimus ; unde necesse est dicere, quod omnes res naturales sunt
ordinatae et dispositae ad suos effectus convenientes. Dupliciter
autem contingit aliquid ordinari vel dirigi in aliquid sicut in finem :
uno modo per seipsum, sicut homo qui seipsum dirigit ad locum quo
tendit ; alio modo ab altero, sicut sagitta quae a sagittante ad
determinatum locum dirigitur. A se quidem in finem dirigi non possunt nisi
illa quae finem cognoscunt. Oportet enim dirigens habere notitiam eius in
quod dirigit. Sed ab alio possunt dirigi in finem determinatum etiam quae
finem non cognoscunt sicut patet de sagitta. Sed hoc dupliciter contingit.
Quandoque enim id quod dirigitur in finem, solummodo impellitur et movetur a
dirigente, sine hoc quod aliquam formam a dirigente consequatur per quam ei
competat talis directio vel inclinatio ; et talis inclinatio est violenta,
sicut sagitta inclinatur a sagittante ad signum determinatum. Aliquando autem
id quod dirigitur vel inclinatur in finem, consequitur a dirigente vel
movente aliquam formam per quam sibi talis inclinatio competat : unde et
talis inclinatio erit naturalis, quasi habens principium naturale ;
sicut ille qui dedit lapidi gravitatem, inclinavit ipsum ad hoc quod deorsum
naturaliter ferretur ; per quem modum generans est motor in gravibus et
levibus, secundum philosophum in libro VIII Physic. [l. 8 (256 a 1)]. Et
per hunc modum omnes res naturales, in ea quae eis conveniunt, sunt
inclinata, habentia in seipsis aliquod inclinationis principium, ratione
cuius eorum inclinatio naturalis est, ita ut quodammodo ipsa vadant, et non solum
ducantur in fines debitos. Violenta enim tantummodo ducuntur, quia nil conferunt
moventi ; sed naturalia etiam vadunt in finem, in quantum cooperantur
inclinanti et dirigenti per principium eis inditum. Quod autem
dirigitur vel inclinatur in aliquid ab aliquo, in id inclinatur quod est
intentum ab eo qui inclinat vel dirigit ; sicut in idem signum sagitta
dirigitur quo sagittator intendit. Unde, cum omnia naturalia naturali quadam
inclinatione sint inclinata in fines suos a primo motore, qui est Deus,
oportet quod id in quod unumquodque naturaliter inclinatur, sit id quod est
volitum vel intentum a Deo. Deus autem, cum non habeat alium suae voluntatis
finem nisi seipsum, et ipse sit ipsa essentia bonitatis : oportet quod omnia
alia naturaliter sint inclinata in bonum. Appetere
autem nihil aliud est quam aliquid petere quasi tendere in aliquid ad ipsum
ordinatum. Unde, cum omnia sint ordinata et directa a Deo in bonum, et hoc
modo quod unicuique insit principium per quod ipsummet tendit in bonum, quasi
petens ipsum bonum ; oportet dicere, quod omnia naturaliter bonum appetant.
Si enim essent omnia inclinata in bonum sine hoc quod haberent in se aliquod
inclinationis principium, possent dici ducta in bonum : sed non
appetentia bonum ; sed ratione inditi principii dicuntur omnia appetere
bonum, quasi sponte tendentia in bonum : propter quod etiam dicitur Sapient.,
VII [VIII], vers. 1, quod divina sapientia disponit
omnia suaviter, quia unumquodque ex suo motu tendit in id in quod est
divinitus ordinatum. Ad primum
igitur dicendum, quod verum et bonum quodammodo similiter se habent ad ens,
et quodammodo dissimiliter : quia secundum conversionem praedicationis
similiter ; sicut enim unumquodque ens est bonum, ita et verum :
sed secundum ordinem causae perficientis, dissimiliter : non enim verum
habet ordinem causae perficientis ad omnia entia, sicut bonum : quia
scilicet perfectio veri attenditur secundum rationem speciei solum ;
unde immaterialia sola possunt perfici vero, quia ipsa tantum recipere
possunt rationem speciei sine esse materiali ; bonum vero cum sit
perfectivum secundum rationem speciei et esse simul, potest perficere tam
materialia quam immaterialia. Et ideo omnia
possunt appetere bonum, sed non omnia cognoscere verum. Ad secundum
dicendum, quod quidam dicunt, quod sicut omnibus appetitus naturalis inest,
ita et cognitio naturalis. Sed hoc non potest esse verum : quia, cum
cognitio sit per assimilationem, similitudo in esse naturae, non facit
cognitionem, sed magis impedit ; ratione cuius oportet organa sensuum a
speciebus sensibilium esse denudata, ut possint eas recipere secundum esse spirituale,
quod cognitionem causat. Unde illa quae nullo modo possunt aliquid recipere
nisi secundum esse materiale, nullo modo possunt cognoscere ; tamen
possunt appetere, in quantum ordinantur ad aliquam rem in esse naturae
existentem. Appetitus enim non respicit de necessitate esse spirituale, sicut
cognitio. Unde potest esse appetitus naturalis, sed non cognitio. Nec tamen hoc
prohibetur per hoc quod appetitus in animalibus cognitionem sequitur :
quia etiam in rebus naturalibus sequitur apprehensionem vel cognitionem :
non tamen ipsorum appetentium, sed illius qui ea in finem ordinat. Ad tertium dicendum, quod omne quod appetit aliquid, appetit illud in
quantum habet aliquam similitudinem cum ipso. Nec illa similitudo sufficit
quae est secundum esse spirituale ; alias oporteret ut animal appeteret
quidquid cognoscit ; sed oportet quod sit similitudo secundum esse
naturae. Sed haec similitudo attenditur dupliciter. Uno modo secundum quod
forma unius secundum actum perfectum est in alio ; et tunc ex hoc quod
aliquid sic assimilatur fini, non tendit in finem, sed quiescit in fine. Alio
modo ex hoc quod forma unius est in alio incomplete, id est in
potentia ; et sic, secundum quod aliquid habet in se formam finis et
boni in potentia, tendit in bonum vel in finem, et appetit ipsum. Et secundum
hunc modum materia dicitur appetere formam, in quantum est in ea forma in potentia.
Et ideo etiam
quanto ista potentia magis est perfecta et propinquior actui, tanto causat
vehementiorem inclinationem ; ex quo contingit ut omnis motus naturalis
in finem intendatur, quando id quod tendit in finem, iam est fini similius. Ad quartum
dicendum, quod cum dicitur : omnia bonum appetunt, non oportet bonum
determinari ad hoc vel illud : sed in communitate accipi, quia
unumquodque appetit bonum naturaliter sibi conveniens. Si tamen ad aliquod
unum bonum determinetur, hoc unum erit esse. Nec hoc prohibetur per hoc quod
omnia esse habent quia quae esse habent appetunt eius continuationem ;
et quod habet esse in actu uno modo, habet esse in potentia alio modo ;
sicut aer est actu aer, et potentia ignis ; et sic quod habet esse actu,
appetit esse actu. Ad quintum
dicendum, quod unum et verum non habent rationem finis, sicut et bonum ;
et ideo nec etiam rationem appetibilis dicunt. Ad sextum
dicendum, quod illi etiam qui operantur contra rationem, appetunt bonum per
se ; ut puta qui fornicatur, attendit ad id quod est bonum et
delectabile secundum sensum ; sed quod sit malum secundum rationem, est
praeter intentionem eius. Unde bonum est
desideratum per se, malum vero per accidens. Ad septimum dicendum, quod sicut aliquid se habet ad hoc quod sit bonum, ita ad hoc quod sit appetibile. Dictum est autem supra [qu. 21, art. 5] quod secundum esse substantiale non dicitur
aliquid bonum simpliciter et absolute, nisi superaddantur aliae perfectiones
debitae : et ideo ipsum esse substantiale non est absolute appetibile
nisi debitis perfectionibus adiunctis. Unde philosophus dicit in IX Ethicor.
[cap. 9 (1170 a 22)] : omnibus
delectabile est esse. Non oportet autem accipere malam vitam et corruptam
neque in tristitiis : haec
enim est mala simpliciter, et simpliciter fugienda, quamvis sit appetibilis
secundum quid. Eiusdem autem rationis est in appetendo et fugiendo, aliquid
esse bonum et corruptivum mali, vel esse malum et corruptivum boni. Nam ipsum carere malo dicimus bonum, secundum philosophum in V Ethic. [l. 1
(1129 b 8)]. Non esse igitur accipit rationem boni, in quantum tollit esse in
tristitiis vel in malitia, quod est malum simpliciter, licet sit bonum
secundum quid. Et per hunc modum non esse potest desiderari sub ratione boni. Ad octavum
dicendum, quod in apprehensivis potentiis non semper hoc est verum quod
potentia denudetur totaliter a specie sui obiecti. Hoc enim fallit in illis
potentiis quae habent obiectum universale, sicut intellectus cuius obiectum
est quid, cum tamen habeat quidditatem ; oportet tamen quod sit denudatus
a formis illis quas recipit. Fallit etiam in tactu, propter hoc quod, etsi
habeat specialia obiecta, sunt tamen de necessitate animalis. Unde organum
eius non potest esse omnino absque calido et frigido : est tamen quodammodo
praeter calidum et frigidum, in quantum est medie complexionatum, medium
autem neutrum extremorum est. Appetitus autem habet obiectum commune, scilicet
bonum. Unde non est denudatum totaliter a bono, sed ab illo bono quod
appetit ; habet tamen illud in potentia, et secundum hoc similatur
illi ; sicut et potentia apprehensiva est in potentia ad speciem sui
obiecti. Ad nonum
dicendum, quod, sicut ex dictis patet, in omni dirigente in finem requiritur
cognitio finis. Natura autem non dirigit in finem, sed dirigitur. Deus autem,
et agens a proposito quodlibet etiam dirigunt in finem ; et ideo oportet
quod habeant finis cognitionem, non autem res naturalis. Ad decimum
dicendum, quod ratio illa recte procedit de eo quod appetit finem, quasi
seipsum in finem dirigens, quia in eo requiritur quod sciat cum ad finem
perventum fuerit ; non autem oportet in eo quod tantum in finem
dirigitur. Ad undecimum
dicendum, quod per quam naturam aliquid tendit in finem quem nondum habet et
delectatur in fine cum habet iam ; sicut per eamdem naturam terra
movetur deorsum et quiescit ibi. Fini ergo ultimo non
competit tendere in finem, sed seipso fine frui. Et hoc licet proprie
appetitus dici non possit, est tamen quiddam ad genus appetitus pertinens, a
quo omnis appetitus derivatur. Ex hoc enim quod Deus seipso fruitur, alia in
se dirigit. Ad duodecimum
dicendum, quod appetitum terminari ad bonum et pacem et pulchrum, non est eum
terminari in diversa. Ex hoc enim ipso quod aliquid appetit bonum, appetit
simul et pulchrum et pacem : pulchrum quidem, in quantum est in seipso
modificatum et specificatum, quod in ratione boni includitur ; Ad
decimumtertium dicendum, quod delectatio in ratione sui includit cognitionem
boni quod delectat : et propter hoc non possunt delectari in fine habito
nisi ea quae cognoscunt finem. Sed appetitus cognitionem non importat in
appetente, ut ex dictis patet. Tamen large et improprie accipiendo delectationem,
Dionysius dicit in IV cap. de Divinis Nominibus [§ 10], quod pulchrum et
bonum est omnibus delectabile et amabile. |
Il semble que non. 1° La réalité est ordonnée à Dieu en tant qu’il est
connaissable et objet d’appétit. Or les choses qui sont ordonnées à lui en
tant qu’il est connaissable ne le connaissent pas toutes, car les
connaissants ne connaissent pas tous Dieu. Donc celles qui sont ordonnées à
lui comme à un objet d’appétit ne le recherchent pas toutes non plus. 2° Le bien qui est désiré par toute chose, suivant le
Philosophe au premier livre de l’Éthique, est l’être, comme le
veut le Commentateur au même endroit. Or Dieu n’est pas l’être de toute
chose. Il n’est donc pas ce bien qui est désiré par toute chose. 3° Nul ne recherche ce qu’il fuit. Or certains fuient Dieu,
puisqu’ils le haïssent, comme on le lit au psaume 73, v. 23 : « L’orgueil de ceux qui vous haïssent monte
toujours » ; et il est dit en Job 21, 14 : « Ils disaient à Dieu : “Retire-toi de
nous.” » Les choses ne recherchent donc pas toutes Dieu. 4° Nul ne recherche ce qu’il possède. 5° L’appétit naturel ne porte que sur ce qui peut être
possédé. Or seule la créature raisonnable peut posséder Dieu, puisque seule
elle est à l’image de Dieu, et que « ce qui fait qu’elle est image,
c’est qu’elle est capable de Dieu », comme dit saint Augustin au livre
sur la Trinité. Les choses ne recherchent
donc pas toutes Dieu naturellement. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au livre des Soliloques :
« Tout ce qui peut aimer, aime Dieu. » Or toute chose peut aimer,
car toute chose recherche le bien. Toute chose recherche donc Dieu. 2) Chaque chose recherche naturellement sa fin, pour
laquelle elle existe. Or toute chose est ordonnée à Dieu comme à une
fin ; Prov. 16, 4 : « Le Seigneur a tout fait pour lui-même. »
Toute chose recherche donc Dieu naturellement. Réponse : Toute chose recherche naturellement Dieu implicitement, et non
explicitement. Et pour le voir clairement, il faut savoir que la cause secondaire ne peut
influer sur son effet que dans la mesure où elle reçoit la vertu de la cause
première. Or, de même qu’influer, pour la cause efficiente, c’est agir, de
même influer, pour la cause finale, c’est être recherché et désiré. Voilà pourquoi,
de même que l’agent secondaire n’agit que par la vertu en lui de l’agent
premier, de même la fin secondaire n’est
recherchée que grâce à la vertu en elle de la fin principale :
c’est-à-dire en tant qu’elle est En effet, la vertu de la cause première est dans la cause
seconde, comme aussi les principes sont dans les conclusions ; or, réduire
analytiquement les conclusions à des principes, ou
ramener les causes secondes aux causes premières, cela n’appartient qu’à la
puissance rationnelle. Par conséquent, seule la nature raisonnable peut
amener à Dieu lui-même les fins secondaires par une certaine voie d’analyse, de telle sorte qu’elle recherche Dieu lui-même explicitement.
Et de même que, dans les sciences démonstratives, la conclusion n’est sue
correctement qu’au moyen de la réduction analytique à des principes premiers, de même l’appétit de la créature
rationnelle n’est droit que par l’appétit explicite de Dieu même, en acte ou
en habitus. Réponse aux objections : 1° En n’importe quel objet connu, tous les connaissants
connaissent aussi Dieu implicitement. En effet, de même qu’une chose n’est
objet d’appétit que par la ressemblance
de la bonté première, de même une chose n’est connaissable que par la ressemblance
de la vérité première. 2° L’être créé est lui-même une ressemblance de la bonté
divine ; par conséquent, dans la mesure où des choses désirent l’être,
elles désirent la ressemblance de Dieu et implicitement Dieu. 3° Dieu peut être considéré de deux façons ;
soit en lui-même, soit dans ses effets. En lui-même, puisqu’il est l’essence
même de la bonté, il ne peut pas ne pas être aimé ; il est donc aimé par
tous ceux qui le voient dans son essence, et là, plus on le connaît, plus on
l’aime. Mais dans certains de ses effets, en tant qu’ils sont contraires à la
volonté, comme le sont les peines infligées, ou les préceptes qui semblent pesants,
Dieu lui-même est fui, et pris en haine en quelque sorte. Et cependant, il
est nécessaire que ceux qui le haïssent quant à certains effets l’aiment en
d’autres effets ; comme les démons eux-mêmes, suivant
Denys au quatrième chapitre des Noms divins, recherchent
naturellement l’être et la vie, et en cela ils recherchent et aiment Dieu
lui-même. 4° Les bienheureux qui jouissent déjà de Dieu recherchent la
continuation de la fruition ; et de plus, la fruition elle-même est comme
un certain habitus déjà perfectionné par l’objet de son appétit, quoique le
nom d’appétit implique une imperfection. 5° La créature raisonnable
est seule capable de Dieu, car elle seule peut le connaître et l’aimer
explicitement ; mais les autres créatures ont part à la ressemblance
divine, et ainsi, elles recherchent Dieu même. |
|
Et videtur quod
non. Res enim
ordinatur in Deum ut est cognoscibilis et appetibilis. Sed non omnia quae ordinantur
in ipsum ut est cognoscibilis, cognoscunt ipsum ; non enim omnia
cognoscentia cognoscunt Deum. Ergo nec omnia quae ordinantur in ipsum ut in appetibile,
appetunt ipsum. Praeterea,
bonum quod ab omnibus est desideratum, secundum philosophum in I Ethicorum
[l. 1 (1094 a 3)], est esse, ut ibidem vult Commentator. Sed Deus non
est esse omnium. Ergo Deus non est illud bonum quod ab omnibus est desideratum. Praeterea,
nullus appetit id quod refugit. Sed quidam refugiunt Deum, cum odiant ipsum,
ut habetur in Psalm. LXXIII, 23 : superbia
eorum qui te oderunt, ascendit semper ; et Iob, XXI, 14, dicitur : dixerunt Deo : recede
a nobis. Ergo non omnia appetunt Deum. Praeterea,
nullus appetit id quod habet. Sed quidam, sicut beati, qui eo fruuntur,
habent ipsum Deum. Ergo non omnia Deum appetunt. Praeterea,
naturalis appetitus non est nisi eius quod potest haberi. Sed sola rationalis
creatura potest habere Deum, cum sola sit ad imaginem Dei, et eo ipso imago Dei sit quo capax eius est,
ut Augustinus dicit in libro de Trinit. [XIV, 8]. Ergo non omnia naturaliter
appetunt Deum. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit in libro Solil. [I, 1] : Deum diligit quidquid diligere potest. Sed omnia possunt
diligere, quia omnia appetunt bonum. Ergo omnia appetunt Deum. Praeterea,
unumquodque appetit naturaliter finem suum propter quem est. Sed omnia sunt ordinata in Deum sicut in finem ; Proverb. XVI, 4 : universa propter semetipsum operatus est
Dominus. Ergo omnia naturaliter appetunt Deum. Responsio.
Dicendum, quod omnia naturaliter appetunt Deum implicite, non autem
explicite. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod secundaria causa non potest
influere in suum effectum nisi in quantum recipit virtutem primae causae.
Sicut autem influere causae efficientis est agere, ita influere causae
finalis est appeti et desiderari. Et ideo, sicut secundarium agens non agit
nisi Sic enim virtus primae causae est in secunda, ut etiam principia in
conclusionibus ; resolvere autem conclusiones in principia, vel secundas
causas in primas, est tantum modo virtutis rationalis. Unde solum rationalis
natura potest secundarios fines in ipsum Deum per quamdam viam resolutionis
deducere, ut sic ipsum Deum explicite appetat. Et sicut in demonstrativis
scientiis non recte scitur conclusio nisi per resolutionem in prima
principia, ita appetitus creaturae rationalis non est rectus nisi per appetitum
explicitum ipsius Dei, actu vel habitu.Ad primum igitur dicendum, quod etiam
omnia cognoscentia cognoscunt implicite Deum in quolibet cognito. Sicut enim
nihil habet rationem appetibilis nisi per similitudinem primae bonitatis, ita
nihil est cognoscibile nisi per similitudinem primae veritatis. Ad secundum
dicendum, quod ipsum esse creatum est similitudo divinae bonitatis ;
unde in quantum aliqua desiderant esse, desiderant Dei similitudinem et Deum
implicite. Ad tertium
dicendum, quod Deus dupliciter potest considerari : vel in se, vel in
effectibus suis. In se quidem, cum sit ipsa essentia bonitatis, non potest
non diligi ; unde ab omnibus videntibus eum per essentiam diligitur, et
ibi quantum quisque cognoscit, tantum diligit. Sed in aliquibus effectibus
suis in quantum sunt contrarii voluntati, sicut sunt poenae illatae, vel
praecepta quae gravia videntur, ipse Deus refugitur, et quodammodo odio
habetur. Et tamen oportet quod illi qui eum quantum ad aliquos effectus
odiunt, in aliis effectibus eum diligunt ; sicut ipsi daemones, secundum
Dionysium in IV cap. de Divinis Nominibus [§ 23], appetunt esse et
vivere naturaliter, et in hoc ipsum Deum appetunt et diligunt. Ad quartum
dicendum, quod beati qui iam fruuntur Deo, appetunt fruitionis continuitatem ;
et iterum ipsa fruitio est sicut iam quidam habitus perfectus suo appetibili,
quamvis nomen appetitus imperfectionem importet. Ad quintum
dicendum, quod sola creatura rationalis est capax Dei, quia ipsa sola potest
ipsum cognoscere et amare explicite ; sed aliae creaturae participant
divinam similitudinem, et sic ipsum Deum appetunt. |
Il semble que non. 1° Les puissances de l’âme ne sont ordonnées qu’aux œuvres
de la vie. Or on appelle « œuvres de la vie » celles par lesquelles
les réalités animées se distinguent des inanimées ; mais les animées ne
se distinguent pas des inanimées par l’appétit, car les inanimées aussi
recherchent le bien. L’appétit n’est donc pas une puissance spéciale de
l’âme. 2° L’appétit ne semble pas être autre chose qu’une certaine
direction vers la fin. Or l’appétit naturel suffit à diriger une chose vers
la fin. Il n’est donc pas nécessaire d’ajouter un appétit animal qui soit une
puissance spéciale de l’âme. 3° Les opérations et les puissances diffèrent par les
termes. Or le terme de l’appétit naturel est le même que celui de l’appétit
animal : c’est le bien. La puissance ou l’opération est donc la même.
Or l’appétit naturel n’est pas une puissance de l’âme. Donc l’appétit animal
non plus. 4° L’appétit porte sur une réalité que l’on ne possède pas,
suivant saint Augustin. Or, chez les animaux, le bien est déjà possédé par la
connaissance. Donc, chez les animaux, la connaissance du bien n’est pas suivie
par un appétit qui requerrait une puissance spéciale. 5° Une puissance spéciale est ordonnée à un acte spécial, et
non à un acte commun à toutes les puissances de l’âme. Or rechercher le bien
est commun à toutes les puissances de l’âme ; ce qui se voit clairement
en ceci que n’importe quelle puissance recherche son objet, et se délecte en
lui. L’appétit n’est donc pas une puissance spéciale de l’âme. 6° Si la puissance appétitive recherche le bien, alors, ou
elle recherche le bien communément, ou elle recherche le bien pour soi. Si
elle recherche le bien communément, alors, puisque toute autre puissance recherche
quelque bien particulier, la puissance appétitive ne sera pas une puissance
spéciale, mais universelle. Et si elle recherche le bien pour soi, alors,
puisque n’importe quelle autre puissance recherche aussi le bien pour soi,
n’importe quelle autre puissance pourra, pour la même raison, être appelée
appétit. Il n’y aura donc pas une puissance qui doive spécialement être appelée
appétit. En sens contraire : Le Philosophe a conçu l’appétitive comme une puissance
spéciale de l’âme, au troisième livre sur l’Âme. Réponse : L’appétit est une puissance spéciale de l’âme. Et pour
le voir clairement, il faut savoir que, puisque les puissances de l’âme sont
ordonnées aux œuvres qui sont propres aux réalités animées, une opération a
le privilège qu’une puissance spéciale de l’âme lui soit assignée pour autant
qu’elle-même est une opération propre de la réalité animée. Or il se trouve
quelque opération qui, d’une certaine façon, est commune aux réalités animées
et aux inanimées, mais qui, d’une autre façon, est propre aux animées :
par exemple, se mouvoir et s’engendrer. En effet, les réalités simplement spirituelles ont une
nature pour mouvoir, mais non pour être mues. Les corps, eux, sont mus ;
et bien que l’un puisse mouvoir l’autre, cependant, aucun d’eux ne peut se
mouvoir lui-même ; car les réalités qui se meuvent elles-mêmes, comme
cela est prouvé au huitième livre de la Physique, sont divisées en deux
parties, dont l’une est motrice et l’autre mue. Or cela ne peut assurément
pas exister dans les réalités purement corporelles ; car leurs formes ne
peuvent être motrices, quoiqu’elles puissent être principe de mouvement, étant ce par quoi une chose est mue ; par exemple
dans le mouvement de la terre, la pesanteur est un principe par lequel la
terre est mue, elle n’est cependant pas un moteur. Et il en est ainsi d’une part
à cause de la simplicité des corps inanimés, qui n’ont pas dans leurs parties
une diversité telle qu’une partie puisse être motrice et l’autre mue ;
d’autre part aussi à cause de la qualité inférieure et de la matérialité des
formes ; lesquelles, en effet, étant très éloignées des formes séparées,
dont le propre est de mouvoir, n’ont pas la possibilité de mouvoir, mais seulement
d’être principes de mouvement. Les réalités animées, en
revanche, sont composées de nature spirituelle et de nature corporelle ;
il peut donc y avoir en elles une partie motrice et l’autre mue, tant suivant
le mouvement local que suivant d’autres mouvements. Se mouvoir devient ainsi
une action propre aux réalités animées elles-mêmes, dans la mesure où
d’elles-mêmes elles se meuvent en des espèces déterminées de mouvement ;
voilà pourquoi l’on trouve dans les animaux des puissances spéciales
ordonnées : par exemple, chez les animaux, pour le mouvement local, la
puissance motrice ; communément chez les plantes et les animaux, la
puissance augmentative pour le mouvement d’accroissement, la nutritive pour
le mouvement d’altération, la générative pour le mouvement de génération. Semblablement l’appétit, qui, en un sens, est commun à tous,
devient en quelque sorte spécial aux réalités animées, c’est-à-dire aux
animaux, parce qu’il y a en eux à la fois l’appétit et le moteur de
l’appétit. En effet, le bien appréhendé est lui-même le
moteur de l’appétit, suivant le Philosophe au troisième livre sur l’Âme. Par conséquent, de
même que les animaux ont, en comparaison des autres choses, le privilège
d’être mus par eux-mêmes, de même ils recherchent par eux-mêmes. Et pour
cette raison, de même que la puissance motrice est une puissance spéciale
dans l’âme, ainsi en est-il de la puissance appétitive. Réponse aux objections : 1° La solution ressort de ce qui a déjà été dit. 2° Parce que les animaux sont de nature à participer la
bonté divine plus excellemment que les autres réalités inférieures, de là
vient qu’ils ont besoin de nombreuses opérations et secours pour leur
perfection ; par exemple, celui qui peut obtenir la santé parfaite par
de multiples exercices, est plus proche de la santé que celui qui ne peut
jouir que d’une faible santé, et par là même n’a besoin que d’un faible
exercice, suivant l’exemple du Philosophe au deuxième livre sur le Ciel et le Monde. Aussi, puisque
l’appétit naturel est déterminé à une
seule chose et qu’il ne peut être multiforme en sorte qu’il s’étende à autant
de choses 3° Quoique le bien soit recherché tant
par l’appétit naturel que par l’appétit animal, cependant l’appétit naturel
ne fait pas rechercher le bien par soi-même, comme le fait l’appétit
animal ; par conséquent, pour rechercher le bien par appétit animal, une
puissance est exigée, qui n’est pas exigée pour rechercher par appétit
naturel. Et pour cette raison, le bien vers lequel tend l’appétit naturel est
déterminé et uniforme ; mais il en va autrement du bien qui est
recherché par appétit animal. Et un constat semblable peut être établi pour
la puissance motrice. 4° Le sujet qui recherche le bien ne cherche pas à avoir le
bien dans l’être intentionnel, comme le connaissant le possède, mais dans l’être
naturel ; voilà pourquoi, que l’animal possède le bien en tant qu’il le
connaît, n’exclut pas qu’il puisse le rechercher. 5°
Chaque puissance recherche son objet par un appétit naturel ; mais
l’appétit animal relève d’une puissance spéciale. Et parce que l’appétit
naturel est déterminé à une seule chose, au lieu que l’appétit animal suit
l’appréhension, de là vient que chaque puissance recherche un bien déterminé,
au lieu que la puissance appétitive recherche n’importe quel bien appréhendé.
Cependant, il ne s’ensuit pas qu’elle soit une puissance générale, car elle
recherche le bien commun d’une façon spéciale. 6° On voit dès lors
clairement la solution du dernier argument. |
|
Et videtur quod
non. Potentiae enim
animae non ordinantur nisi ad opera vitae. Sed opera vitae dicuntur quibus
animata ab inanimatis distinguuntur ; sed secundum appetere non
distinguuntur animata ab inanimatis, quia etiam inanimata bonum appetunt.
Ergo appetitus non est specialis potentia animae. Praeterea,
appetitus nihil aliud esse videtur quam quaedam directio in finem. Sed
appetitus naturalis sufficit ad hoc quod aliquid per ipsum dirigatur in
finem. Ergo non oportet superaddi appetitum animalem, qui sit specialis
potentia animae. Praeterea,
operationes et potentiae differunt penes terminos. Sed idem est terminus
appetitus naturalis et animalis, scilicet bonum. Ergo eadem est potentia vel
operatio. Sed appetitus naturalis non est potentia animae. Ergo nec animalis. Praeterea,
appetitus est rei non habitae, secundum Augustinum [De Trin. IX, 12]. Sed in
animalibus iam per cognitionem bonum habetur. Ergo cognitionem boni non
sequitur in animalibus aliquis appetitus qui specialem requirat potentiam. Praeterea, specialis potentia ordinatur ad specialem actum, non autem
ad actum communem omnibus animae potentiis. Sed appetere bonum est commune
omnibus potentiis animae ; quod patet ex hoc quod quaelibet potentia
appetit suum obiectum, et delectatur in ipso. Ergo appetitus non est
specialis potentia animae. Praeterea, si potentia appetitiva appetit bonum : aut appetit
bonum communiter, aut bonum sibi. Si autem appetat bonum communiter ;
cum omnis potentia alia appetat aliquod bonum particulare, appetitiva
potentia non erit specialis potentia, sed universalis. Si autem appetat bonum
sibi ; cum etiam quaelibet alia potentia sibi bonum appetat, pari
ratione quaelibet alia potentia dici poterit appetitus. Ergo non erit aliqua
potentia quae specialiter debeat dici appetitus. Sed contra. Est quod philosophus appetitivum posuit specialem potentiam
animae in libro III de Anima [l. 15 (433 a 31)]. Responsio. Dicendum, quod appetitus est specialis potentia animae. Ad
cuius evidentiam sciendum est, quod cum potentiae animae ordinentur ad opera
quae sunt animatorum propria ; secundum hoc aliqua operatio habet quod
ad eam specialis potentia animae deputetur, quod ipsa est propria operatio
animati. Invenitur autem
aliqua operatio quae secundum unum modum est communis et animatis et non
animatis : sed secundum alium modum est animatorum propria ; sicut
moveri et generari. Res enim
spirituales absolute habent naturam ut moveant, sed non ut moveantur. Corpora
autem moventur quidem ; et quamvis unum possit alterum movere, non tamen
aliquod eorum potest movere seipsum ; quia illa quae movent seipsa, ut
probatur in VIII Physic. [l. 10 (257 a 33 sqq.)], dividuntur in duas
partes, quarum una est movens, et alia mota. Quod quidem in rebus pure
corporalibus esse non potest ; quia formae earum non possunt esse
moventes, quamvis possint esse motus principium, ut quo aliquid movetur ;
sicut in motu terrae gravitas est principium quo movetur, non tamen est
motor. Et hoc contingit tum propter simplicitatem corporum inanimatorum, quae
non habent tantam diversitatem in partibus ut una pars possit esse movens et
alia mota ; tum etiam propter ignobilitatem et materialitatem formarum.
Quae quia longe distant a formis separatis, quarum est movere, non retinent
ut movere possint, sed solum ut sint motus principia. Res vero
animatae sunt compositae ex natura spirituali et corporali ; unde potest
esse in eis una pars movens et alia mota, tam secundum motum localem, quam
secundum alios motus. Et ideo, in quantum
moveri efficitur hoc modo propria actio ipsorum animatorum, ut ipsa seipsa
moveant ad determinatas species motus : inveniuntur in animalibus
speciales potentiae ordinatae ; sicut ad motum localem in animalibus vis
motiva, in plantis vero et in animalibus communiter vis augmentativa ad motum
augmenti, nutritiva ad motum alterationis, generativa ad motum generationis. Similiter etiam
appetere, quod quodammodo commune est omnibus, fit quodammodo speciale animatis,
scilicet animalibus, in quantum in eis invenitur et appetitus, et movens appetitum.
Ipsum enim bonum apprehensum est movens appetitum, secundum philosophum in
libro III de Anima [l. 15 (433 b 11)]. Unde, sicut animalia moventur ex
se prae aliis, ita et appetunt ex se. Et propter hoc, sicut vis motiva est
specialis potentia in anima, ita et vis appetitiva. Ad primum igitur patet solutio per iam dictis. Ad secundum
dicendum, quod quia animalia nata sunt participare divinam bonitatem
eminentius ceteris inferioribus rebus, inde est quod indigent multis
operationibus et auxiliis ad suam perfectionem ; sicut qui potest
consequi perfectam sanitatem multis exercitiis, est propinquior sanitati quam
ille qui non potest percipere nisi modicam sanitatem, et ob hoc non indiget
nisi modico exercitio, secundum exemplum philosophi in II Caeli et Mundi [De caelo II, 18 (292 a 22)]. Et
ideo, cum appetitus naturalis sit determinatus ad unum, nec possit esse
multiformis, ut in tot diversa se extendat quot animalia indigent ; necessarium
fuit ut animalibus superadderetur appetitus animalis consequens apprehensionem,
ut ex multitudine apprehensorum, animal in diversa ferretur. Ad tertium dicendum, quod quamvis bonum appetatur tam per appetitum
naturalem quam per appetitum animalem, tamen per naturalem appetitum non
appetit aliquid bonum ex seipso, sicut per animalem ; et ideo ad appetendum
bonum appetitu animali exigitur potentia, quae non exigitur ad appetendum per
appetitum naturalem. Et propterea bonum in quod tendit appetitus naturalis,
est determinatum et uniforme ; non autem est ita de bono quod appetitur
per appetitum animalem. Et potest simile induci de virtute motiva. Ad quartum dicendum, quod appetens bonum non quaerit habere bonum
secundum esse intentionale, qualiter habetur a cognoscente, sed secundum esse
naturale ; et ideo per hoc quod animal habet bonum ut cognoscens ipsum,
non excluditur quin possit eum appetere. Ad quintum dicendum, quod unaquaeque potentia appetit suum obiectum
appetitu naturali ; sed appetitus animalis ad specialem potentiam pertinet.
Et quia appetitus naturalis est determinatus ad unum, animalis autem sequitur
apprehensionem ; inde est quod singulae potentiae appetunt bonum
determinatum, sed vis appetitiva appetit quodcumque bonum apprehensum. Nec
tamen sequitur quod sit generalis potentia, quia bonum commune appetit
speciali modo. Unde patet
solutio ad ultimum. |
Il
semble que non. 1°
La différence accidentelle des objets ne diversifie pas les puissances. Or
les objets de la volonté et de l’appétit ne diffèrent que par des différences
accidentelles au bien, qui est par soi l’objet de l’appétit. En effet, ils ne
semblent différer qu’en ceci, que la volonté porte sur le bien appréhendé par
l’intelligence au lieu que l’appétit sensitif porte sur le bien appréhendé
par le sens, choses qui sont accidentelles au bien en tant que tel. La
volonté n’est donc pas une puissance autre que l’appétit. 2°
Les puissances appétitives sensitive et intellective diffèrent par le
particulier et l’universel, car le sens appréhende les particuliers, mais
l’intelligence, les universels. Or cela ne permet pas de distinguer
l’appétit de la partie sensitive de celui de la partie intellective, car tout
appétit porte sur le bien existant dans la réalité, et qui n’est pas
universel, mais singulier. On ne doit donc pas dire que l’appétit rationnel,
qui est la volonté, est une puissance autre que l’appétit sensitif, à la
façon dont l’intelligence est une puissance autre que le sens. 3°
De même que la puissance appétitive suit l’appréhension, ainsi la puissance
motrice suit l’appétitive. Or la motrice n’est pas une puissance différente
pour les êtres raisonnables et pour les êtres sans raison. Donc l’appétitive
non plus ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 4°
Au premier livre sur l’Âme, le Philosophe distingue cinq genres
de puissances et opérations de l’âme : le premier inclut la génération,
la nutrition et l’accroissement ; le deuxième, le sens ; le
troisième, l’appétit ; le quatrième, le mouvement selon le lieu ;
le cinquième, l’intelligence. Or ici, l’intelli-gence est distinguée du sens,
mais l’appétit intellectif n’est pas distingué de l’appétit sensitif. Il
semble donc que la puissance appétitive supérieure ne soit pas distincte de
l’inférieure comme la puissance appréhensive supérieure l’est de l’appréhensive
inférieure. En
sens contraire : 1)
Le Philosophe, au troisième livre sur l’Âme, distingue la volonté de l’appétit
sensitif. 2)
Les choses qui sont ordonnées entre elles, quelles qu’elles soient, doivent
nécessairement être distinctes. Or l’appétit intellectif est supérieur à
l’appétit sensitif, suivant le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, et de plus il le meut comme une sphère
meut une autre sphère, ainsi qu’il est dit au même endroit. La volonté est
donc une puissance autre que l’appétit sensitif. Réponse
: La
volonté est une puissance autre que l’appétit
sensitif. Et pour le voir clairement, il faut savoir que, de même que
l’appétit sensitif se distingue de l’appétit naturel par un mode de recherche
plus parfait, il en va de même pour l’appétit rationnel et l’appétit
sensitif. En effet, plus une nature est proche de Dieu, plus la ressemblance
de la dignité divine est trouvée expressive en elle. Or il revient à la
dignité divine de mouvoir, incliner et diriger toutes choses, Dieu lui-même
n’étant mû, incliné ou dirigé par rien d’autre. Par conséquent, plus une
nature est voisine de Dieu, moins elle est inclinée par autre chose, et plus
elle est de nature à s’incliner elle-même. Ainsi
la nature insensible qui, en raison de sa matérialité, est la plus éloignée
de Dieu, est certes inclinée vers une fin, cependant il n’y a pas en elle
quelque chose qui incline, mais seulement un principe d’inclination, ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit plus haut. La nature sensitive, étant plus proche
de Dieu, a en elle-même quelque chose qui incline, à savoir l’objet d’appétit
appréhendé ; toutefois cette inclination n’est pas au pouvoir de
l’animal même qui est incliné, mais elle lui est déterminée d’ailleurs. En
effet, l’animal ne peut, à la vue de l’objet délectable, ne pas le convoiter ;
car les animaux n’ont pas eux-mêmes la domination de leur inclination ; c’est
pourquoi « ils n’agissent pas, mais sont plutôt agis », suivant
saint Jean Damascène ; et
cela, parce que la puissance appétitive sensitive a un organe corporel, et se rapproche ainsi des
dispositions de la matière et des réalités corporelles, en sorte qu’elle est
mue plutôt qu’elle ne meut. Mais
la nature rationnelle, qui est très voisine de Dieu, n’a pas seulement
l’inclination vers quelque chose, comme les réalités inanimées, ni seulement
le moteur de cette inclination qui lui est pour ainsi dire déterminée
d’ailleurs, comme la nature sensible, mais outre cela elle a en son pouvoir
l’inclination elle-même, de sorte qu’il n’est pas nécessaire pour elle d’être
inclinée vers l’objet d’appétit appréhendé, mais elle peut être inclinée ou
non. Et ainsi, cette inclination ne lui est pas déterminée par autre chose,
mais par elle-même. Et cela lui convient parce qu’elle n’use pas d’un organe
corporel ; et ainsi, s’éloignant de la nature mobile, elle accède à la
nature de moteur et d’agent. Et qu’une chose se détermine à soi-même une
inclination vers la fin, ne peut se produire que si elle connaît la fin et la
relation de la fin aux moyens : ce qui est le propre de la raison
seulement. Voilà pourquoi un tel appétit, que nulle autre chose ne détermine
nécessairement, suit l’appréhension de la raison ; par conséquent,
l’appétit rationnel, que l’on appelle volonté, est une
puissance autre que l’appétit sensitif. Réponse
aux objections : 1°
La volonté ne se distingue pas de l’appétit sensitif directement par le fait
de suivre cette appréhension-ci ou une autre, mais par celui de se déterminer
à soi-même une inclination ou d’avoir une inclination déterminée par autre
chose ; et ces deux propriétés exigent que la puissance ne soit pas de
même sorte. Mais une telle diversité requiert la différence des
appréhensions, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut. C’est donc
pour ainsi dire par voie de conséquence, et non principalement, que la distinction
des appétitives se prend de celle des appréhensives. 2°
Bien que l’appétit tende toujours vers quelque chose qui existe dans la
réalité, c’est-à-dire à la façon du particulier et non de l’universel,
cependant il est tantôt mû à la recherche par l’appréhension de quelque
condition universelle – par exemple, nous recherchons tel bien d’après la
simple considération que le bien doit être recherché –, tantôt par
l’appréhension du particulier dans sa particularité. Voilà pourquoi, de même
que l’appétit se distingue par voie de conséquence selon la différence de
l’appréhension qu’il suit, de même il se distingue aussi par voie de
conséquence selon l’universel et le particulier. 3°
Puisque les mouvements et les opérations sont dans les singuliers, et que
d’une proposition universelle on ne peut descendre à une conclusion
particulière que moyennant une mineure particulière, la conception
universelle de l’intelligence ne peut être appliquée à l’élection de l’œuvre – qui est une quasi-conclusion
dans le domaine des opérables, comme il est dit au septième livre de l’Éthique – que
moyennant une appréhension particulière. Voilà pourquoi le mouvement qui suit
l’appréhension universelle de l’intelligence moyennant l’appréhension
particulière du sens ne requiert pas différentes puissances motrices, l’une
correspondant à l’intelligence et l’autre au sens, à la différence de
l’appétit, qui s’ensuit immédiatement de l’appréhension. En outre, la motrice
impérée, que mentionne l’objection, est une puissance liée aux muscles et
aux nerfs ; elle ne peut donc pas appartenir à la partie intellective,
qui n’use pas d’un organe. 4°
Parce que le sens et l’intelligence diffèrent par les raisons formelles de
l’appréhensible en tant que tel, ils appartiennent à différents genres de
puissances : en effet, le sens tend à appréhender le particulier, et
l’intelligence à appréhender l’universel. Mais les appétits supérieur et
inférieur ne diffèrent pas par des différences de l’appétible en tant que
tel, puisque les deux appétits tendent parfois vers le même bien ; mais
ils diffèrent par leurs façons différentes de rechercher, ainsi qu’il ressort
de ce qu’on a dit. Voilà pourquoi ce sont certes des puissances différentes,
mais non des genres de puissances différents. |
|
Et videtur quod
non. Accidentalis
enim differentia obiectorum non diversificat potentias. Sed obiecta
voluntatis et appetitus non differunt nisi per differentias accidentales
bono, quod per se est obiectum appetitus. Non enim videntur aliter differre,
nisi quod voluntas est boni apprehensi per intellectum, appetitus autem
sensibilis est boni apprehensi per sensum ; quae accidunt bono in
quantum est bonum. Ergo voluntas non est alia potentia ab appetitu. Praeterea, vis
appetitiva sensitiva et intellectiva differunt per particulare et
universale ; quia sensus apprehendit particularia, intellectus autem
universalia. Sed per hoc non potest distingui appetitus sensitivae partis et
intellectivae, quia omnis appetitus est boni in rebus existentis, quod non
est universale, sed singulare. Ergo non debet dici quod appetitus rationalis,
qui est voluntas, sit alia potentia ab appetitu sensitivo, per modum quo
intellectus est alia potentia a sensu. Praeterea,
sicut apprehensionem sequitur vis appetitiva, ita appetitivam sequitur vis
motiva. Sed motiva non est alia potentia et alia in rationabilibus et
irrationabilibus. Ergo nec appetitiva ; et sic idem quod prius. Praeterea,
philosophus in I de Anima [l. 14 (411 a 26)], distinguit quinque genera
potentiarum animae et operationum : quorum unum includit generationem,
nutritionem et augmentum ; secundum, sensum ; tertium, appetitum ;
quartum, motum secundum locum ; quintum, intellectum ; ubi intellectus
a sensu distinguitur, non autem appetitus intellectivus a sensitivo appetitu.
Ergo videtur quod non distinguatur potentia appetitiva superior ab
inferiori, sicut potentia apprehensiva superior ab apprehensiva inferiori. Sed contra. Est quod philosophus, in libro III de Anima [l. 14
(432 b 5)], distinguit voluntatem ab appetitu sensitivo. Praeterea, quaecumque sunt ordinata ad invicem, oportet esse
distincta. Sed appetitus intellectivus est superior appetitu sensitivo,
secundum philosophum in III de Anima [l. 16 (434 a 13)], et etiam movet
ipsum ut sphaera sphaeram, ut ibidem dicitur. Ergo voluntas est alia potentia
ab appetitu sensitivo. Responsio. Dicendum, quod voluntas est alia potentia ab appetitu
sensitivo. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod sicut appetitus sensitivus
distinguitur ab appetitu naturali propter perfectiorem modum appetendi, ita
etiam appetitus rationalis ab appetitu sensitivo. Quanto enim aliqua natura
est Deo propinquior, tanto expressior in ea divinae dignitatis similitudo
invenitur. Hoc autem ad divinam dignitatem pertinet ut omnia moveat et
inclinet et dirigat, ipse a nullo alio motus vel inclinatus aut directus. Unde, quanto
aliqua natura est Deo vicinior, tanto minus ab alio inclinatur et magis nata
est seipsam inclinare. Natura igitur
insensibilis, quae ratione suae materialitatis est maxime a Deo remota, inclinatur
quidem in aliquem finem, non tamen est in ea aliquid inclinans, sed solummodo
inclinationis principium, ut ex praedictis patet. Natura vero sensitiva ut
Deo propinquior, in seipsa habet aliquid inclinans, scilicet appetibile
apprehensum ; sed tamen inclinatio ipsa non est in potestate ipsius animalis
quod inclinatur, sed est ei aliunde determinata. Animal enim ad aspectum delectabilis
non potest non concupiscere illud ; quia ipsa animalia non habent
dominium suae inclinationis ; unde non
agunt, sed magis aguntur, secundum Damascenum [De fide II, 27] ; et hoc ideo quia vis appetitiva
sensitiva habet organum corporale, et ideo vicinatur dispositionibus materiae
et rerum corporalium, ut moveatur magis quam moveat. Sed natura
rationalis, quae est Deo vicinissima, non solum habet inclinationem in
aliquid sicut habent inanimata, nec solum movens hanc inclinationem quasi
aliunde ei determinatam, sicut natura sensibilis ; sed ultra hoc habet
in potestate ipsam inclinationem, ut non sit ei necessarium inclinari ad
appetibile apprehensum, sed possit inclinari vel non inclinari. Et sic ipsa
inclinatio non determinatur ei ab alio, sed a seipsa. Et hoc quidem competit
ei in quantum non utitur organo corporali : et sic recedens a natura
mobilis, accedit ad naturam moventis et agentis. Quod autem aliquid determinet
sibi inclinationem in finem, non potest contingere nisi cognoscat finem, et
habitudinem finis in ea quae sunt ad finem : quod est tantum rationis.
Et ideo talis appetitus non determinatus ex aliquo alio de necessitate,
sequitur apprehensionem rationis ; unde appetitus rationalis, qui
voluntas dicitur, est alia potentia ab appetitu sensibili. Ad primum
igitur dicendum, quod voluntas ab appetitu sensibili non distinguitur directe
per hoc quod est sequi apprehensionem hanc vel illam ; sed ex hoc quod
est determinare sibi inclinationem, vel habere inclinationem determinatam ab
alio : quae duo exigunt potentiam non unius modi. Sed talis diversitas
requirit diversitatem apprehensionum ut ex praedictis patet. Unde quasi ex
consequenti accipitur distinctio appetitivarum virium penes distinctionem
apprehensivarum, et non principaliter. Ad secundum
dicendum, quod quamvis appetitus semper intendat ad aliquid in rerum natura
existens, quod est per modum particularis, et non universalis, tamen ad
appetendum quandoque movetur per apprehensionem alicuius universalis conditionis :
sicut appetimus hoc bonum ex hac consideratione qua consideramus simpliciter
bonum esse appetendum ; quandoque vero per apprehensionem particularis
secundum suam particularitatem. Et ideo sicut appetitus ex consequenti
distinguitur per differentiam apprehensionis quam sequitur, ita etiam ex
consequenti distinguitur per universale et particulare. Ad tertium
dicendum, quod cum motus et operationes sint in singularibus, et ab
universali propositione non possit fieri descensus ad conclusionem particularem
nisi mediante assumptione particulari ; non potest universalis conceptio
intellectus applicari ad electionem operis, quae est quasi conclusio in operabilibus,
ut dicitur in VII Ethic. [l. 3 (1147 a 24 sqq.)], nisi mediante
apprehensione particulari. Et ideo motus qui sequitur apprehensionem
universalem intellectus mediante particulari apprehensione sensus, non
requirit aliam potentiam motivam respondentem intellectui, et aliam respondentem
sensui, sicut est de appetitu qui immediate sequitur apprehensionem. Et
praeterea, motiva imperata, de qua obiectio tangit, est vis affixa musculis
et nervis : unde non potest esse intellectivae partis, quae organo non
utitur. Ad quartum dicendum, quod quia sensus et intellectus differunt
per rationes apprehensibilis in quantum est apprehensibile, propter hoc ad
diversa genera pertinent potentiarum. Sensus enim tendit in apprehendendum
particulare, sed intellectus in apprehendendum universale. Appetitus vero
superior et inferior non differunt per differentias appetibilis in quantum
est appetibile, cum in idem bonum tendat quandoque uterque appetitus ;
sed differunt penes diversum modum appetendi, ut ex dictis patet. Et ideo
sunt quidem diversae potentiae, sed non diversa potentiarum genera. |
Il semble que oui. 1° Selon saint Augustin au treizième livre sur la Trinité, tous désirent d’une
seule volonté la béatitude. Or, ce qui est désiré communément par tous, est
désiré par nécessité ; car, si ce n’était pas désiré par nécessité, il
se produirait que quelqu’un ne le désire pas. La volonté désire donc quelque
chose par nécessité. 2° Tout moteur doué d’une puissance parfaite meut son mobile
par nécessité. Or, suivant le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, le bien est moteur de
la volonté dans la mesure où il est appréhendé. Puis donc qu’il est une chose
qui est un bien parfait, par exemple Dieu et la béatitude, comme il est dit
également au premier livre de l’Éthique, il y aura quelque
chose qui mouvra la volonté par nécessité ; et ainsi, quelque chose est
recherché nécessairement par la volonté. 3° L’immatérialité est la cause de ce qu’une puissance ne
puisse pas être contrainte ; en effet, les puissances liées à des
organes sont contraintes, comme cela est particulièrement clair dans le cas
de la puissance motrice. Or l’intelligence est une puissance plus immatérielle
que la volonté ; et cela apparaît en ce qu’elle a un objet plus
immatériel, qui est l’universel, au lieu que l’objet de la volonté est le
bien existant dans les réalités particulières. Puis donc que l’intelligence est
contrainte à tenir quelque chose par nécessité, comme il est dit au cinquième
livre de la Métaphysique, il semble que la
volonté aussi recherche quelque chose par nécessité. 4° La nécessité n’est écartée de la volonté qu’en raison de
la liberté, à laquelle la nécessité semble opposée. Or toute nécessité
n’empêche pas la liberté ; c’est pourquoi saint Augustin dit au
cinquième livre de la Cité de Dieu : « Si
nous définissons la nécessité : ce qui nous permet de dire “il est
nécessaire que telle chose soit ou se fasse ainsi”, je ne vois pas pourquoi
nous aurions à craindre qu’elle ne nous prive de libre volonté. » La
volonté veut donc quelque chose par nécessité. 5° Est nécessaire, ce qui ne peut pas ne pas être. Or Dieu
ne peut pas ne pas vouloir le bien, de même qu’il ne peut pas ne pas être
bon. Il veut donc nécessairement le bien ; et ainsi, quelque volonté
veut une chose nécessairement. 6° Selon saint Grégoire,
« le péché qui n’est pas détruit par la pénitence entraîne bientôt par
son poids à un autre péché ». Or le péché n’est commis que par la
volonté, selon saint Augustin. Puis
donc que l’entraînement est un certain mouvement violent, comme cela est
clair au septième livre de la Physique, quelqu’un peut être
violemment contraint à vouloir quelque chose par nécessité. 7° D’après ce que le Maître, reprenant les paroles de saint Augustin, dit
au livre premier, dist. 25, « dans
le deuxième état » – c’est-à-dire dans l’état de faute – « l’homme
ne peut pas ne pas pécher, et même mortellement avant la réparation, après la
réparation au moins véniellement ». Or le péché, tant mortel que véniel,
est volontaire. Il y a donc un état de l’homme en lequel on ne peut pas ne
pas vouloir ce en quoi consiste le péché ; et ainsi, la volonté veut
quelque chose par nécessité. 8° Plus une chose peut naturellement mouvoir, plus elle peut
naturellement causer la nécessité. Or le bien peut mouvoir plus que le vrai,
puisque le bien est dans les réalités, mais le vrai, seulement dans l’esprit,
comme il est dit au sixième livre de la Métaphysique. Puis donc que le vrai
contraint l’intelligence, à bien plus forte raison le bien contraindra-t-il
la volonté. 9° Le bien laisse une plus forte impression que le
vrai ; et cela ressort de ce que l’amour, qui est l’empreinte du bien,
est plus unitif que la connaissance, qui est l’empreinte du vrai : en
effet, suivant saint Augustin, l’amour est une certaine vie unissant l’aimant à l’aimé.
Le bien peut donc plus causer la nécessité dans la volonté que le vrai dans
l’intelligence ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 10° Plus une puissance a de pouvoir sur ses objets, moins
elle peut être contrainte par eux. Or la raison a plus de pouvoir sur ses
objets que la volonté : en effet, suivant saint Augustin au douzième
livre sur la Trinité, la
raison forme en soi les espèces des réalités, au contraire de la volonté, qui
est mue par les objets d’appétit. La volonté peut donc être contrainte par
les objets d’appétit plus que la raison ne peut l’être par les objets de
connaissance ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 11° Ce qui inhère par soi, inhère par nécessité. Or il est
un vouloir qui inhère par soi à la volonté. La volonté veut donc quelque
chose par nécessité. Preuve de la mineure : le souverain bien est voulu
par soi. Donc, chaque fois que la volonté se porte vers lui, elle veut par
elle-même. Or elle se porte toujours vers lui, car elle se porte
naturellement vers lui. La volonté veut donc toujours par soi le souverain
bien. 12° La nécessité se rencontre dans la connaissance de la
science. Or, de même que tous les hommes veulent naturellement savoir,
suivant le Philosophe au premier livre de la Métaphysique, de même ils veulent
naturellement le bien. La nécessité se rencontre donc dans la volonté du
bien. 13° La Glose, à propos de
Rom. 7, 15 sqq., dit que la volonté veut
naturellement le bien. Or les choses qui inhèrent par nature, sont par
nécessité. La volonté veut donc le bien par nécessité. 14° Tout ce qui s’accroît et diminue, peut aussi être
totalement ôté. Or la liberté de la volonté s’accroît et diminue : en
effet, l’homme eut avant le péché un arbitre plus libre qu’après le péché,
suivant saint Augustin. La liberté de la volonté peut donc être totalement
ôtée ; et ainsi, la volonté peut être contrainte par nécessité. En sens contraire : 1) Selon saint Augustin au cinquième livre de la Cité de Dieu, si une chose est volontaire,
elle n’est pas nécessaire. Or tout ce que nous voulons est volontaire. La
volonté ne veut donc rien par nécessité. 2) Saint Bernard dit que « le libre arbitre est le plus
puissant après Dieu ». Or ce qui est tel, ne peut être contraint par
rien ; la volonté ne peut donc être contrainte de telle sorte qu’elle
veuille quelque chose par nécessité. 3) La liberté s’oppose à la nécessité. Or la volonté est
libre. Elle ne veut donc rien par nécessité. 4) Saint Bernard dit que « le libre arbitre, à cause de
sa noblesse innée, n’est mû par aucune nécessité ». Or la dignité de la
volonté ne peut être ôtée. La volonté ne peut donc rien vouloir par
nécessité. 5) Les puissances rationnelles ont des objets opposés,
suivant le Philosophe. Or la volonté est une puissance rationnelle ; en
effet, elle se trouve dans la raison, comme il est dit au troisième livre sur
l’Âme. Elle a donc des
objets opposés ; voilà pourquoi elle n’est déterminée à rien par nécessité. 6) Ce qui est déterminé à quelque chose par nécessité, est
naturellement déterminé à cela. Or une division oppose la volonté à l’appétit
naturel. La volonté ne veut donc rien par nécessité. 7) Dès lors qu’une chose est volontaire, on dit qu’elle est
en nous de telle sorte que nous en soyons maîtres. Or ce qui est en nous et
dont nous sommes maîtres, nous pouvons le vouloir et ne pas le vouloir. Donc,
tout ce que la volonté veut, elle peut le vouloir et ne pas le vouloir ;
et ainsi, elle ne veut rien par nécessité. Réponse : Comme on peut le déduire des paroles de saint Augustin au
cinquième livre de la Cité de Dieu, chap. 11, il y a
deux nécessités :
la nécessité de contrainte, laquelle ne peut en aucune façon avoir place dans
la volonté ; et la nécessité d’inclination naturelle, comme nous disons
que Dieu vit par nécessité : et c’est par une telle nécessité que la
volonté « veut quelque chose par nécessité ». Et pour le voir clairement, il faut savoir que, dans les
réalités ordonnées entre elles, il est nécessaire que le premier mode soit
inclus dans le second, et que dans le second se trouve non seulement ce qui
lui revient par sa nature propre, mais aussi ce qui lui revient par la nature
du premier ; ainsi, il convient à l’homme non seulement d’user de la
raison, ce qui lui revient par sa différence propre, qui est le raisonnable,
mais aussi d’user du sens ou de l’aliment, ce qui lui revient aussi par son
genre, qui est l’animal ou le vivant. Et dans les sens, nous voyons
semblablement que, le sens du toucher étant comme le fondement des autres
sens, l’on trouve dans l’organe de chaque sens non seulement les propriétés
du sens dont il est l’organe propre, mais aussi les propriétés du
toucher : ainsi, l’œil ne sent pas seulement le blanc et le noir, en
tant qu’il est l’organe de la vue, mais il sent aussi le chaud et le froid,
et il est corrompu par leurs excès, en tant qu’il est l’organe du toucher. Or la nature et la volonté sont ordonnées de telle façon que
la volonté est elle-même aussi une certaine nature ; car tout ce qui se trouve dans la réalité est appelé
« une certaine nature ». Voilà pourquoi il est nécessaire de
trouver dans la volonté non seulement ce qui appartient à la volonté, mais
aussi ce qui appartient à la nature. Or il appartient à n’importe quelle
nature créée d’être ordonnée par Dieu au bien, et de rechercher celui-ci
naturellement. Il y a donc dans la volonté elle-même un certain appétit
naturel du bien convenable pour elle. Et en plus de cela, elle peut
rechercher quelque chose suivant sa propre détermination, non par
nécessité ; ce qui lui revient en tant qu’elle est volonté. Or la relation entre la nature et la volonté est semblable à
la relation entre les choses que la volonté veut naturellement et celles pour
lesquelles elle est déterminée par elle-même et non par la nature. Voilà
pourquoi, de même que la nature est le fondement de la volonté, de même
l’objet d’appétit qui est recherché naturellement est le principe et le
fondement des autres objets d’appétit. Et bien que la volonté veuille la fin ultime par une
certaine inclination nécessaire, on ne doit cependant en aucune façon accorder
qu’elle soit contrainte à vouloir cela. En effet, la contrainte n’est rien
d’autre que l’introduction d’une certaine violence. Or l’acte violent est,
suivant le Philosophe au troisième livre de l’Éthique, « celui dont le
principe est au-dehors, sans que le patient contribue en
rien » ; comme si l’on projetait une pierre en haut : car,
autant qu’il est en elle, elle n’est nullement inclinée à ce mouvement. Or,
puisque la volonté est elle-même une certaine inclination, attendu qu’elle
est un certain appétit, il ne peut se produire que la volonté veuille une
chose et que son inclination ne soit pas vers cela ; et ainsi, il ne
peut se produire que la volonté veuille quelque chose par contrainte ou violence,
encore qu’elle veuille quelque chose par inclination naturelle. Il est donc
clair que la volonté ne veut rien nécessairement
d’une nécessité de contrainte, mais qu’elle veut cependant quelque chose
nécessairement d’une nécessité d’inclination naturelle. Réponse aux objections : 1° Cet appétit commun de la béatitude ne procède pas d’une
contrainte, mais d’une inclination naturelle. 2° Si efficacement qu’un bien meuve la volonté, il ne peut
cependant pas la contraindre : car, en affirmant qu’elle veut une chose,
on affirme qu’elle a une inclination vers cette chose, ce qui est opposé à la
contrainte. Mais la perfection d’un bien peut être telle que la volonté se
trouve déterminée à ce bien par une inclination de nécessité naturelle. 3° L’intelligence pense naturellement quelque chose, comme
la volonté veut aussi naturellement quelque chose ; mais la contrainte
n’est point, par sa notion, opposée à l’intelligence, comme elle l’est à la
volonté. En effet, bien que l’intelligence ait une inclination vers quelque
chose, son nom ne signifie cependant pas l’inclination même de l’homme, au
lieu que le nom de volonté signifie
l’inclination même de l’homme. Par conséquent, tout ce qui se fait suivant la
volonté, se fait suivant l’inclination de l’homme, et par suite ne peut être
violent. Mais l’opération de l’intelligence peut être contre
l’inclination de l’homme, qui est la volonté ; comme lorsqu’une opinion
plaît à quelqu’un, mais que par l’efficace des arguments il est conduit à
assentir par son intelligence à l’opinion contraire. 4° Saint Augustin parle de la nécessité naturelle, que nous
n’excluons pas de la volonté à l’égard de certains objets ; et cette
nécessité se rencontre aussi dans la volonté divine, comme aussi dans l’être
divin ; en effet, il est lui-même nécessaire par soi, comme il est dit au cinquième
livre de la Métaphysique. 5° On voit dès lors clairement la solution du cinquième
argument. 6° Le péché commis n’entraîne pas en contraignant la
volonté, mais en l’inclinant : en tant qu’il prive de la grâce, par
laquelle l’homme était fortifié contre le péché, et aussi en tant que par l’acte du péché sont laissés dans
l’âme une disposition et un habitus inclinant au péché suivant. 7° Sur ce sujet, il y a deux opinions. Certains disent que
l’homme, en quelque état de péché mortel qu’il soit, peut éviter le péché
mortel par la liberté de sa volonté ; et ils interprètent l’expression :
« il ne peut pas ne pas pécher » comme suit : « il ne
peut pas ne pas avoir de péché » – de même que « voir »
signifie « avoir la vue » et « user de la vue » – mais il
peut, selon eux, ne pas pécher, c’est-à-dire ne pas user du péché. Et de ce
point de vue, il est clair qu’aucune nécessité de consentir au péché n’est
introduite dans la volonté. D’autres disent que, de même que l’homme, dans
l’état de la vie présente, ne peut éviter le péché véniel – non qu’il ne
puisse éviter celui-ci ou celui-là, mais il ne peut les éviter tous en sorte
qu’il n’en commette aucun –, de même en va-t-il aussi pour les péchés mortels
en celui qui n’a pas la grâce. Et de ce point de vue aussi, il est clair que
la volonté n’est pas dans la nécessité de vouloir ceci ou cela, quoique, sans
la grâce, elle se trouve manquer d’une indéfectible inclination vers le bien. 8° Une forme reçue en quelque
chose ne meut pas ce en quoi elle est reçue, mais avoir une telle forme, cela
même, c’est avoir été mû ; en revanche, [ce qui reçoit] est mû par
l’agent extérieur : ainsi le corps qui devient chaud par le feu n’est-il
pas mû par la chaleur reçue, mais par le feu. De même, l’intelligence n’est
pas mue par l’espèce déjà reçue, ou par la vérité qui s’ensuit de cette
espèce, mais par une réalité extérieure qui laisse une impression sur
l’intelligence, tel l’intellect agent, ou le
phantasme, ou quelque autre chose de ce genre. En outre, de même que le vrai
est proportionné à l’intelligence, de même le bien est proportionné à la
volonté. Par conséquent, que le vrai soit dans l’appréhension ne le rend pas
moins apte à mouvoir naturellement l’intelligence que le bien la volonté. En
outre, que la volonté ne soit pas contrainte par le bien ne vient pas d’une
insuffisance du bien à mouvoir, mais de la nature même de la volonté, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit. 9° On voit dès lors clairement la réponse au neuvième
argument. 10° La réalité qui est hors de l’âme n’imprime son espèce
sur l’intellect possible que par l’opération de l’intellect agent :
et c’est pourquoi l’on dit que l’âme forme en elle-même les formes des
réalités. Et semblablement, ce n’est pas sans une opération de la volonté que
la volonté tend vers l’objet d’appétit. L’argument n’est donc pas concluant.
En outre, on peut répondre comme aux deux objections précédentes. 11° Le bien premier est voulu par soi, et la volonté le veut
par soi et naturellement, cependant elle ne le veut pas toujours en acte. En
effet, il n’est pas nécessaire que les choses qui conviennent naturellement à
l’âme soient toujours en acte dans l’âme ; de même que les principes qui
sont connus naturellement ne sont pas toujours considérés en acte. 12° Il ne s’agit pas de la même nécessité lorsque nous
connaissons quelque chose nécessairement par la science, et lorsque nous
recherchons la science par nécessité : en effet, le premier peut se
produire par une nécessité de contrainte, mais le second seulement par une
nécessité d’inclination naturelle. Et de même, la volonté veut le bien par
nécessité, en tant qu’elle veut le bien naturellement. 13° On voit dès lors clairement la réponse au treizième
argument. 14° La liberté qui s’accroît et diminue est la liberté à
l’égard du péché et de la misère, et non la liberté à l’égard de la
contrainte ; il ne s’ensuit donc pas que la volonté puisse être amenée à
être contrainte. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Cette citation doit être entendue de la nécessité de
contrainte, qui s’oppose à la volonté, et non de la nécessité d’inclination
naturelle, qui, suivant saint Augustin au cinquième livre de la Cité de Dieu, ne s’oppose pas à la
volonté. 2) Si la volonté se porte nécessairement par inclination
naturelle vers quelque chose, cela ne tient pas à son impuissance, mais à sa
force ; de même que le grave est d’autant plus fort qu’il est porté vers
le bas par une plus grande nécessité. En revanche, si elle était contrainte
par autre chose, cela tiendrait à sa faiblesse. 3) La liberté, suivant saint Augustin, s’oppose à la nécessité de
contrainte, mais non à la nécessité d’inclination naturelle. 4) La nécessité naturelle ne s’oppose pas à la dignité de la
volonté, mais seule la nécessité de contrainte s’y oppose. 5) La volonté, en tant qu’elle est rationnelle, a des objets
opposés : et dire cela, c’est la considérer en ce qui lui est
propre ; mais en tant qu’elle
est une certaine nature, rien n’empêche qu’elle soit déterminée à une seule
chose. 6) La volonté s’oppose à l’appétit naturel pris en un sens
exclusif, c’est-à-dire à celui qui est seulement naturel, comme l’homme
s’oppose à ce qui est seulement animal ; par contre, elle ne s’oppose
pas à l’appétit naturel considéré dans l’absolu, mais elle l’inclut, comme
l’homme inclut l’animal. 7) Cet argument aussi vaut
pour la volonté en tant que volonté ; en effet, il est propre à la
volonté en tant que telle d’être maîtresse de ses actes. |
|
Et videtur quod
sic. Quia secundum
Augustinum in XIII de Trinit. [cap. 4], beatitudinem omnes una voluntate
expetunt. Sed quod ab omnibus communiter expetitur, de necessitate
expetitur ; si enim non de necessitate, contingeret ab aliquo non
expeti. Ergo voluntas de necessitate aliquid expetit. Praeterea, omne
motivum perfectae virtutis de necessitate movet suum mobile. Sed secundum
philosophum in III de Anima [l. 15 (433 b 11)], bonum est motivum
voluntatis, secundum quod apprehenditur. Ergo,
cum aliquid sit perfectum bonum, sicut Deus et beatitudo, ut etiam dicitur in
I Ethic. [l. 18 (1101 b 30)], aliquid erit quod voluntatem de necessitate
movebit ; et ita a voluntate aliquid necessario appetitur. Praeterea,
immaterialitas est causa quare aliqua potentia cogi non possit ;
potentiae enim organis affixae coguntur, sicut patet praecipue de motiva. Sed
intellectus est immaterialior potentia quam voluntas ; quod patet ex hoc
quod habet immaterialius obiectum, scilicet universale : cum bonum in
rebus particularibus existens sit obiectum voluntatis. Cum igitur intellectus
cogatur ut aliquid de necessitate teneat, ut dicitur in V Metaphys.
[l. 6 (1015 b 6)], videtur quod etiam voluntas de necessitate aliquid
appetat. Praeterea,
necessitas non removetur a voluntate nisi ratione libertatis, cui videtur
necessitas opposita. Sed non omnis necessitas impedit libertatem : unde
dicit Augustinus in V de Civitate Dei [cap. 10] : si illa definitur esse necessitas secundum
quam dicimus : necesse est ut
ita sit vel ita fiat ; nescio
cur eam timeamus ne nobis libertatem auferat voluntatis. Ergo voluntas de
necessitate aliquid vult. Praeterea,
necessarium est quod non potest non esse. Sed Deus non potest non velle bonum,
sicut non potest non esse bonus. Ergo necessario vult
bonum : et ita aliqua voluntas necessario vult aliquid. Praeterea, secundum Gregorium [cf. Moral. XXV,
9], peccatum quod per poenitentiam non
deletur, mox suo pondere ad aliud trahit. Peccatum autem non committitur
nisi voluntate, secundum Augustinum [cf. De
vera relig., cap. 14]. Cum ergo tractio sit quidam motus violentus,
ut patet in VII Physic. [l. 3 (243 a 24)], aliquis potest
violenter cogi ad aliquid de necessitate volendum. Praeterea, secundum quod Magister dicit in XXV dist. I libri [Sent. II, XXV, 5], et sumit ex
verbis Augustini [cf. De civ. Dei XXII,
30], in secundo statu, idest in
statu culpae, non potest homo non
peccare, ante reparationem, etiam mortaliter, post reparationem vero saltem
venialiter. Sed tam peccatum mortale quam veniale est voluntarium. Ergo aliquis
status hominis est, in quo non potest non velle id, in quo peccatum
consistit ; et sic de necessitate voluntas aliquid vult. Praeterea, quanto aliquid magis natum est ad movendum, tanto magis
natum est necessitatem inferre. Sed bonum magis potest movere quam
verum ; cum bonum sit in rebus, verum autem in mente tantum, ut dicitur
in libro VI Metaphys. [l. 4 (1027 b 25)]. Ergo, cum verum cogat intellectum,
multo fortius bonum coget voluntatem. Praeterea,
bonum fortius imprimit quam verum ; quod patet ex hoc quod amor, qui est
impressio boni, est magis unitivus quam cognitio, quae est impressio
veri : amor enim, secundum Augustinum [De Trin. VIII, 10], est vita quaedam uniens amantem amato.
Ergo bonum magis potest inferre necessitatem voluntati quam verum
intellectui ; et sic idem quod prius. Praeterea,
quanto aliqua potentia magis potest in sua obiecta, tanto minus potest ab eis
cogi. Sed ratio magis potest in sua obiecta quam voluntas : ratio enim,
secundum Augustinum, XII de Trinitate [De
Gen. ad litt. XII, 23], format in se species rerum, non autem
voluntas ; sed movetur ab appetibilibus. Ergo magis potest voluntas cogi
ab appetibilibus quam ratio a cognoscibilibus ; et sic idem quod prius. Praeterea, quod
per se inest, de necessitate inest. Sed velle aliquid, per se inest
voluntati. Ergo voluntas de necessitate aliquid vult. Probatio mediae. Summum
bonum est per se volitum. Ergo quandocumque in ipsum fertur voluntas, per
seipsum vult. Sed semper in ipsum fertur, quia naturaliter fertur in ipsum. Ergo voluntas semper per se vult summum bonum. Praeterea, in cognitione scientiae necessitas invenitur. Sed, sicut
omnes homines naturaliter volunt scire, secundum philosophum in I Metaph.
[l. 1 (980 a 21)], ita etiam naturaliter volunt bonum. Ergo in voluntate
boni necessitas invenitur. Praeterea, Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1423 A], Rom. VII,
15 ss., dicit, quod voluntas vult naturaliter bonum. Sed ea quae insunt secundum
naturam, sunt de necessitate. Ergo voluntas vult bonum de necessitate. Praeterea, omne quod augetur et minuitur, potest etiam totaliter auferri.
Sed libertas voluntatis augetur et minuitur : liberius enim arbitrium
habuit homo ante peccatum quam post peccatum, secundum Augustinum [Enchir., cap. 105]. Ergo libertas
voluntatis potest totaliter tolli ; et ita voluntas potest de
necessitate cogi. Sed contra.
Secundum Augustinum in V de Civitate Dei [cap. 10], si aliquid est
voluntarium, non est necessarium. Sed omne quod volumus, est voluntarium.
Ergo voluntas non vult aliquid de necessitate. Praeterea,
Bernardus [cf. De grat. et lib. arb.,
cap. 10] dicit, quod liberum
arbitrium potentissimum est sub Deo. Sed quod est tale, non potest cogi
ab aliquo ; ergo voluntas non potest cogi ut aliquid de necessitate
velit. Praeterea,
libertas opponitur necessitati. Sed voluntas est libera. Ergo non de
necessitate aliquid vult. Praeterea,
Bernardus [cf. De grat. et lib. arb.,
cap. 3] dicit, quod liberum
arbitrium ex ingenita nobilitate nulla necessitate movetur. Sed dignitas
voluntatis auferri non potest. Ergo non potest voluntas de necessitate
aliquid velle. Praeterea, potestates rationales se habent ad opposita, secundum
philosophum [cf. Metaph. IX,
2 (1046 b 4)]. Sed voluntas
est rationalis potentia ; est enim in ratione, ut dicitur in III de
Anima [l. 14 (432 b 5)]. Ergo se habet ad opposita ; et ideo non de
necessitate determinatur ad aliquid. Praeterea, quod
de necessitate determinatur ad aliquid, naturaliter est determinatum ad
illud. Sed voluntas contra naturalem appetitum dividitur. Ergo voluntas non
de necessitate aliquid vult. Praeterea, ex
eo quod aliquid est voluntarium, dicitur esse in nobis ita quod nos domini
illius simus. Sed illud quod est in nobis, cuius domini sumus, possumus velle
et non velle. Ergo omne quod voluntas vult, potest velle et non velle ;
et ita non de necessitate aliquid vult. Responsio.
Dicendum, quod sicut potest accipi ex verbis Augustini, in V de Civitate Dei
XI cap. [cap. 10], duplex est necessitas : necessitas scilicet
coactionis, et haec in voluntatem nullo modo cadere potest ; et necessitas
naturalis inclinationis, sicut dicimus Deum de necessitate vivere : et
tali necessitate voluntas aliquid de necessitate vult. Ad cuius
evidentiam sciendum est, quod in rebus ordinatis oportet primum modum includi
in secundo, et in secundo inveniri non solum id quod sibi competit secundum
propriam rationem, sed etiam quod competit secundum rationem primi ; Natura autem et
voluntas hoc modo ordinata sunt, ut etiam ipsa voluntas quaedam natura
sit ; quia omne quod in rebus invenitur, natura quaedam dicitur. Et ideo
in voluntate oportet invenire non solum id quod voluntatis est, sed etiam
quod naturae est. Hoc autem est cuiuslibet naturae creatae, ut a Deo sit
ordinata in bonum, naturaliter appetens illud. Unde et voluntati ipsi inest
naturalis quidam appetitus boni sibi convenientis. Et praeter hoc habet
appetere aliquid secundum propriam determinationem, non ex necessitate ;
quod ei competit in quantum voluntas est. Sicut autem est
ordo naturae ad voluntatem, ita se habet ordo eorum quae naturaliter vult
voluntas, ad ea respectu quorum a seipsa determinatur, non ex natura. Et
ideo, sicut natura est voluntatis fundamentum, ita appetibile quod
naturaliter appetitur, est aliorum appetibilium principium et fundamentum. In
appetibilibus autem finis est fundamentum et principium eorum quae sunt ad
finem ; cum quae sunt propter finem, non appetantur nisi ratione finis.
Et ideo, id quod voluntas de necessitate vult quasi naturali inclinatione in
ipsum determinata, est finis ultimus, ut beatitudo, et ea quae in ipso includuntur,
ut esse, cognitio veritatis, et aliqua huiusmodi ; ad alia vero non de
necessitate determinatur naturali inclinatione, sed propria dispositione
absque omni necessitate. Quamvis autem
quadam necessaria inclinatione ultimum finem velit voluntas ; nullo
tamen modo concedendum est quod ad illud volendum cogatur. Coactio enim nihil
aliud est quam violentiae cuiusdam inductio. Violentum autem est, secundum philosophum
in III Ethicorum [cap. 1 (1110 a 1 et b 15)], cuius principium est extra, nil conferente vim passo ; sicut si lapis sursum
proiiciatur ; quia nullo modo, quantum est de se, ad hunc motum inclinatur.
Sed cum ipsa voluntas sit quaedam inclinatio, eo quod est appetitus quidam,
non potest contingere ut voluntas aliquid velit, et inclinatio eius non sit
in illud ; et ita non potest contingere ut voluntas aliquid coacte vel
violente velit, etiam etsi aliquid naturali inclinatione velit. Patet igitur quod voluntas non necessario aliquid vult necessitate coactionis,
vult tamen aliquid necessario necessitate naturalis inclinationis. Ad primum
igitur dicendum, quod ille communis appetitus beatitudinis non procedit ex
aliqua coactione, sed ex naturali inclinatione. Ad secundum
dicendum, quod quantumcumque aliquod bonum efficaciter moveat voluntatem, non
tamen ipsam cogere potest : quia ex quo ponitur quod velit aliquid,
ponitur inclinationem habere in illud quod est coactioni contrarium. Sed ex
perfectione boni alicuius contingit quod voluntas determinatur ad illud
inclinatione naturalis necessitatis. Ad tertium
dicendum, quod intellectus aliquid naturaliter intelligit, sicut et voluntas
aliquid naturaliter vult ; sed coactio non est contraria intellectui
secundum suam rationem, sicut et voluntati. Intellectus enim etsi habeat
inclinationem in aliquid, non tamen nominat ipsam inclinationem hominis, sed
voluntas ipsam inclinationem hominis nominat. Unde quidquid fit secundum
voluntatem, fit secundum hominis inclinationem, et per hoc non potest esse
violentum. Sed operatio intellectus potest esse contra inclinationem hominis,
quae est voluntas ; ut cum alicui placet aliqua opinio, sed propter
efficaciam rationum deducitur ad assentiendum contrario per intellectum. Ad quartum
dicendum, quod Augustinus loquitur de necessitate naturali, quam a voluntate
non excludimus respectu aliquorum : et haec etiam necessitas in divina
voluntate invenitur, sicut et in divino esse ; ipse enim est necessarium
per seipsum, ut dicitur in V Metaphys. [l. 6 (1015 b 9)]. Unde patet
solutio ad quintum. Ad sextum
dicendum, quod peccatum commissum non trahit cogendo voluntatem, sed
inclinando : in quantum privat gratia, per quam homo fortificabatur
contra peccatum, et in quantum etiam ex actu peccati relinquitur dispositio
et habitus in anima inclinans ad sequens peccatum. Ad septimum
dicendum, quod circa hoc est duplex opinio. Quidam enim dicunt, quod homo,
quantumcumque sit in statu peccati mortalis, potest peccatum mortale vitare
per libertatem voluntatis : et exponunt quod dicitur : non potest
non peccare ; id est non habere peccatum non potest ; sicut et
videre dicitur habere visum et uti visu ; potest autem, secundum eos,
non peccare, id est non uti peccato. Et secundum hoc patet quod nulla necessitas
inducitur in voluntate ad consentiendum peccato. Alii autem dicunt, quod
sicut homo in statu huius vitae non potest peccatum veniale vitare, non quin
possit vitare hoc vel illud, sed quia non potest vitare omnia, ut scilicet
nullum committat ; ita est etiam et de mortalibus in eo qui gratiam non
habet. Et secundum hoc etiam patet quod voluntas non habet necesse velle hoc
vel illud, quamvis sine gratia inveniatur deficiens ab indeficienti
inclinatione in bonum. Ad octavum dicendum, quod forma recepta in aliquo non movet illud in
quo recipitur ; sed ipsum habere talem formam, est ipsum motum
esse ; sed movetur ab exteriori agente ; sicut corpus quod calefit
per ignem, non movetur a calore recepto, sed ab igne. Ita etiam et
intellectus non movetur a specie iam recepta, vel a vero quod consequitur
ipsam speciem ; sed ab aliqua re exteriori quae imprimit in intellectum,
sicut est intellectus agens, vel phantasma, vel aliud aliquid huiusmodi. Et praeterea,
sicut verum est proportionatum intellectui, ita et bonum affectui. Unde verum
propter hoc quod est in apprehensione, non est minus natum movere intellectum
quam bonum affectum. Et praeterea, hoc quod voluntas non cogitur a bono, non
est ex insufficientia boni ad movendum, sed ex ipsa ratione voluntatis, ut ex
dictis patet. Et per hoc patet responsio ad nonum. Ad decimum dicendum, quod res quae est extra animam, non imprimit
speciem suam in intellectum possibilem nisi per operationem intellectus
agentis : et pro tanto dicitur anima in seipsa formas rerum formare. Et
similiter etiam non est sine operatione voluntatis quod voluntas in appetibile
tendat. Unde ratio non sequitur. Et praeterea potest dici sicut ad praecedentia
duo. Ad undecimum
dicendum, quod primum bonum est per se volitum, et voluntas per se et
naturaliter illud vult, non tamen illud semper vult in actu. Non enim oportet
ea quae sunt naturaliter animae convenientia, semper actu in anima
esse ; sicut principia quae sunt naturaliter cognita, non semper actu
considerantur. Ad duodecimum
dicendum, quod non ad eamdem necessitatem pertinet necessitas qua per scientiam
aliquid necessario cognoscimus, et necessitas qua de necessitate scientiam
appetimus : primum enim potest esse secundum necessitatem coactionis,
sed secundum non nisi secundum necessitatem naturalis inclinationis. Et sic
etiam voluntas de necessitate vult bonum, in quantum naturaliter vult bonum. Et per hoc
patet solutio ad decimumtertium. Ad
decimumquartum dicendum, quod libertas quae augetur et minuitur, est libertas
a peccato et a miseria, non autem libertas a coactione ; unde non
sequitur quod voluntas possit ad hoc deduci quod cogatur. Ad primum autem
in contrarium dicendum, quod auctoritas illa est intelligenda de necessitate
coactionis, quae repugnat voluntati, non autem de necessitate naturalis
inclinationis, quae secundum Augustinum in V de Civitate Dei [cap. 10],
voluntati non repugnat. Ad secundum
dicendum, quod non pertinet ad impotentiam voluntatis, si naturali inclinatione
de necessitate in aliquid feratur, sed ad eius virtutem ; sicut grave
tanto est virtuosius, quanto maiori necessitate deorsum fertur. Pertineret autem ad eius infirmitatem, si ab alio cogeretur. Ad tertium dicendum, quod libertas, secundum Augustinum [ut hic supra],
opponitur necessitati coactionis, non autem naturalis inclinationis. Ad quartum dicendum, quod necessitas naturalis non repugnat dignitati
voluntatis ; sed sola necessitas coactionis. Ad quintum dicendum quod voluntas, in quantum est rationalis, ad
opposita se habet : hoc est enim considerare ipsam secundum hoc quod est
ei proprium ; sed prout est natura quaedam, nihil prohibet eam determinari
ad unum. Ad sextum dicendum, quod voluntas dividitur contra appetitum naturalem
cum praecisione sumptum, id est qui est naturalis tantum, sicut homo contra
id quod est animal tantum ; non autem dividitur contra appetitum naturalem
absolute, sed includit ipsum, sicut homo includit animal. Ad septimum dicendum, quod illa etiam ratio procedit de voluntate
secundum quod voluntas est ; hoc enim est proprium voluntati, in quantum
est voluntas, quod sit domina suorum actuum. |
Il semble que oui. 1° Plus une chose est noble, plus elle est immuable. Or
vivre est plus noble qu’être, penser que vivre, et vouloir que penser.
Vouloir est donc plus immuable qu’être. Or l’être de l’âme qui veut est
immuable, car il est incorruptible. Donc son vouloir aussi est immuable ;
et ainsi, tout ce qu’elle veut, elle le veut immuablement et nécessairement. 2° Plus une chose est conforme à Dieu, plus elle est
immuable. Or l’âme est plus conformée à Dieu par la seconde conformité, qui
est celle de la ressemblance, que par la première conformité, qui est celle
de l’image. Or, dans la première conformité, elle a l’immuabilité ; car
l’âme ne peut perdre l’image, suivant le psaume 38, v. 7 : « l’homme passe dans l’image ». Donc, suivant
la seconde conformité aussi, qui est celle de la ressemblance, consistant
dans l’ordination normale de la volonté, il aura l’immuabilité, en sorte que
la volonté veuille immuablement le bien et ne puisse vouloir le mal. 3° La puissance est à l’étant potentiel ce que l’acte est à
l’étant en acte. Or Dieu, étant bon en acte, ne peut faire quelque chose de
mauvais en acte. Donc sa puissance, qui est bonne, ne peut non plus produire
une chose qui soit mauvaise en puissance ; et ainsi, la volonté que la
puissance divine a produite ne peut se porter vers le mal. 4° Selon le Philosophe aux sixième et septième livres de l’Éthique, les fins sont aux
moyens, dans le domaine des opérables ou des appétibles, ce que les principes
sont aux conclusions dans les sciences démonstratives. Or, par les principes
qui sont connus naturellement est introduite une nécessité dans
l’intelligence, de sorte qu’elle connaît les conclusions par nécessité. Puis
donc que la volonté veut par nécessité la fin ultime de la façon déjà
exposée, elle voudra aussi par nécessité toutes les autres choses qui sont
ordonnées à la fin ultime. 5° Tout ce qui est naturellement déterminé à une chose,
obtient cette chose par nécessité, à moins qu’il n’y ait un empêchement. Or
la volonté « veut naturellement le bien », comme dit la Glose à propos de Rom. 7, 15. Elle veut donc immuablement le bien, puisqu’il n’est rien
qui puisse l’empêcher, attendu qu’elle est « la plus puissante après
Dieu », selon saint Bernard. 6° De même que les ténèbres sont opposées à la lumière, de
même le mal est opposé au bien. Or la vue, qui est naturellement déterminée à
connaître la lumière et les corps lumineux, les voit si naturellement qu’elle
ne peut pas voir ce qui est ténébreux. Donc la volonté aussi, dont l’objet
est le bien, veut si immuablement le bien qu’elle ne pourra aucunement
vouloir le mal. Et ainsi, la volonté a quelque nécessité non seulement à
l’égard de la fin ultime, mais aussi à l’égard des autres choses. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit que « c’est
la volonté qui nous rend pécheurs et qui nous fait vivre selon la
justice ». La volonté ne se rapporte donc immuablement ni au bien ni au
mal. 2) Selon saint Augustin,
« le péché est à ce point volontaire que, si le volontaire est absent,
il n’y a pas de péché ». Si donc le péché ne vient aucunement de la
volonté, le péché n’existera aucunement ; ce qui est faux, comme
l’expérience le montre. Réponse : Une chose est dite nécessaire, parce qu’elle est immuablement déterminée à un seul terme.
Aussi, puisque la volonté se rapporte à de nombreuses choses de façon
indéterminée, elle n’a pas de nécessité à l’égard de toutes, mais à l’égard
de celles-là seules auxquelles elle est déterminée par une inclination
naturelle, comme on l’a dit. Et parce que tout mobile se ramène, comme à un
principe, à un immobile, et l’indéterminé à un déterminé, pour cette raison
il est nécessaire que ce à quoi la volonté est déterminée soit le principe
qui lui fait rechercher les choses auxquelles elle n’est pas déterminée ;
et cela, c’est la fin ultime, comme on l’a dit. Or l’indétermination de la
volonté se rencontre relativement
à trois choses : l’objet, l’acte, et la relation à la fin. Relativement à l’objet, la volonté est indéterminée quant
aux moyens, non quant à la fin ultime elle-même, comme on l’a dit. Et il en
est ainsi, parce que l’on peut parvenir à la fin ultime par de nombreuses
voies, et qu’à des sujets divers conviennent des voies diverses pour parvenir
à elle. Voilà pourquoi l’appétit de la volonté ne peut être déterminé dans
les moyens, contrairement aux réalités naturelles, qui n’ont, pour une fin
certaine et déterminée, que des voies certaines et déterminées. Et ainsi,
l’on voit clairement que les réalités naturelles recherchent par nécessité
les moyens tout autant que la fin ; de sorte que l’on ne peut rien
concevoir en elles qu’elles puissent rechercher ou ne pas rechercher. La volonté,
par contre, recherche la fin ultime par nécessité, de sorte qu’elle ne peut
pas ne pas la rechercher, mais elle ne recherche par nécessité aucun des
moyens. Par conséquent, quant à de telles choses, il est en son pouvoir de
rechercher ceci ou cela. Ensuite, la volonté est indéterminée aussi relativement à
l’acte ; car même à l’égard d’un objet déterminé, elle peut user de son
acte quand elle veut, ou ne pas en user ; en effet, elle peut passer à
l’acte de vouloir quant à n’importe quel objet, ou ne point passer à l’acte.
Et cela ne se produit pas dans les réalités naturelles : en effet, le
grave descend toujours en acte vers le bas, à moins qu’une chose ne
l’empêche. Et cela vient de ce que les réalités inanimées ne sont pas mues
par elles-mêmes, mais par d’autres choses : il ne dépend donc pas
d’elles qu’elles soient mues ou non ; au lieu que les réalités animées se
meuvent par elles-mêmes, et de là vient que la volonté peut vouloir et ne pas
vouloir. Enfin, il y a une indétermination de la volonté touchant la
relation à la fin, en tant que la volonté peut rechercher ce qui est ordonné
en vérité à la fin normale, ou ce qui y est ordonné seulement selon l’apparence.
Et cette indétermination vient de deux choses : de l’indétermination à
l’égard de l’objet dans les moyens, et en outre de l’indétermination de
l’appréhension, qui peut être droite ou non ; en effet, de même que
d’un principe vrai donné ne suit une conclusion fausse que par quelque
fausseté de la raison, soit qu’elle pose une
mineure fausse, soit qu’elle ordonne faussement le principe à la conclusion,
de même, dès lors qu’on a en soi un appétit droit de la fin ultime, il ne
pourrait s’ensuivre que l’on recherche quelque chose de façon désordonnée,
que si la raison prenait comme pouvant être ordonné à la fin une chose qui ne
peut l’être ; par exemple, celui qui recherche naturellement la
béatitude avec un Or, puisque la volonté est appelée libre en tant qu’elle n’a
pas de nécessité, la liberté de la volonté sera considérée à trois points de
vue : quant à l’acte, en tant qu’elle peut vouloir et ne pas
vouloir ; quant à l’objet, en tant qu’elle peut vouloir ceci ou cela, et
même son opposé ; et quant au rapport à la fin, en tant qu’elle peut
vouloir le bien ou le mal. Quant au premier de ces points de vue, la liberté
est dans la volonté en n’importe quel état de la nature et quant à n’importe
quel objet. En effet, toute volonté a son acte en son pouvoir relativement à
n’importe quel objet. Le deuxième de ces points de vue regarde certains
objets, c’est-à-dire les moyens et non la fin elle-même ; et là aussi,
en n’importe quel état de la nature. Le troisième point de vue ne regarde pas
tous les objets, mais certains, c’est-à-dire les moyens ; et non pas
relativement à n’importe quel état de la nature, mais à celui-là seul en
lequel la nature peut faillir. Car là où l’appréhension et la confrontation
sont indéfectibles, il ne peut y avoir de volonté du mal, même dans les
moyens, comme on le voit clairement dans le cas des bienheureux. Et c’est
pourquoi l’on dit que vouloir le mal n’est ni une liberté,
ni une partie de la liberté, quoique ce soit un certain signe de liberté. Réponse aux objections : 1° L’âme ne tient pas d’elle-même la détermination de son
être, mais elle la tient d’autre chose ; en revanche, elle-même se
détermine son vouloir ; voilà pourquoi, bien que l’être soit immuable,
cependant son vouloir est indéterminé, et peut par conséquent s’infléchir en
divers sens. Et cependant, il n’est pas vrai que le penser ou le vouloir soit
plus noble que l’être, si on les sépare de l’être : au contraire, l’être
est alors plus noble qu’eux, suivant Denys au cinquième chapitre
des Noms divins. 2° La conformité de l’image se prend des puissances
naturelles, qui lui sont déterminées par la nature ; voilà pourquoi
cette conformité demeure toujours. Mais la seconde conformité, qui est celle
de la ressemblance, a lieu par la grâce, et par les habitus et les actes des
vertus, auxquels l’âme est ordonnée par l’acte de la volonté, qui est établi
en son pouvoir ; voilà pourquoi cette conformité ne demeure pas toujours. 3° Il n’y a pas en Dieu la puissance passive ou matérielle,
qui s’oppose à l’acte, et pour laquelle vaut l’objection, mais la puissance
active, qui est l’acte lui-même, car chaque chose est puissante pour agir
dans la mesure où elle est en acte. Et cependant, ce n’est pas en tant
qu’elle vient de Dieu que la volonté a le pouvoir de s’infléchir vers le mal,
mais en tant qu’elle vient du néant. 4° Dans les sciences démonstratives, les conclusions se
rapportent aux principes de telle façon que, si l’on ôte la conclusion, le
principe est ôté ; et ainsi, à cause de cette détermination des
conclusions relativement aux principes, l’intelligence est contrainte par
les principes eux-mêmes à assentir aux conclusions. Mais les moyens n’ont pas
à l’égard de la fin cette détermination que, si l’on ôte l’un d’eux, la fin
est ôtée, puisque c’est par des voies diverses que l’on peut parvenir à la
fin ultime, soit suivant la vérité, soit selon l’apparence. Voilà pourquoi la
nécessité qui est dans l’appétit volontaire relativement à la fin n’induit
pas en lui une nécessité relativement aux moyens.5° La volonté veut naturellement
le bien, mais pas de façon déterminée ce bien-ci ou celui-là ; de même
que la vue voit naturellement la couleur, mais pas de façon déterminée
celle-ci ou celle-là. Et pour cette raison, tout ce qu’elle veut, elle le
veut sous l’aspect du bien ; il n’est cependant pas nécessaire qu’elle
veuille toujours ce bien-ci ou celui-là. 6° Aucune chose n’est
mauvaise au point qu’elle
ne puisse avoir aucune apparence de bien ; et en raison de cette bonté,
elle a la possibilité de mouvoir l’appétit. |
|
Et videtur quod
sic. Quanto enim
aliquid est nobilius, tanto est immutabilius. Sed vivere est nobilius quam
esse, intelligere quam vivere, et velle quam intelligere. Ergo velle est
immutabilius quam esse. Sed esse animae volentis est immutabile, quia est
incorruptibile. Ergo et velle eius est immutabile ; et ita, quidquid
vult, immutabiliter et necessario vult. Praeterea,
quanto aliquid est Deo conformius, tanto immutabilius est. Sed magis
conformatur anima Deo secunda conformitate quae est similitudinis, quam prima
conformitate, quae est imaginis. In prima autem conformitate habet
immutabilitatem ; quia non potest imaginem amittere anima, secundum
illud Ps. XXXVIII, 7 : in imagine
pertransit homo. Ergo et secundum conformitatem secundam, quae est
similitudinis, consistens in debita voluntatis ordinatione, habebit
immutabilitatem, ut voluntas immutabiliter velit bonum, nec possit velle
malum. Praeterea, sicut se habet actus ad ens actu, ita potentia ad ens potentiale.
Sed Deus, cum
sit actu bonus, non potest aliquid actu malum facere. Ergo etiam eius
potentia, quae bona est, non potest producere aliquid quod sit malum in
potentia : et ita voluntas quam divina potentia produxit, non potest in
malum. Praeterea, secundum philosophum in VI
[l. 10 (1144 a 31)] et VII [l. 8 (1151 a 16)] Ethic., sicut
principia se habent ad conclusiones in scientiis demonstrativis, ita fines ad
ea quae sunt ad fines in operabilibus Praeterea, omne illud quod est naturaliter determinatum ad aliquid, de
necessitate consequitur illud, nisi sit aliquid impediens. Sed voluntas naturaliter vult bonum, ut dicit
Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1423 A] Roman. VII, 15. Ergo
immutabiliter vult bonum, cum non sit aliquid quod eum impedire posset, eo
quod est sub Deo potentissima, secundum
Bernardum [cf. De grat. et lib. arb.,
cap. 10]. Praeterea,
sicut tenebra opponitur luci, ita malum bono. Sed visus qui est naturaliter
determinatus ad cognoscendum lucem et lucida, ita naturaliter ea videt, quod
illud quod est tenebrosum, videre non potest. Ergo et voluntas, cuius
obiectum est bonum, ita immutabiliter vult bonum, quod malum nullo modo velle
poterit. Et sic voluntas habet aliquam necessitatem non solum respectu finis
ultimi, sed etiam respectu aliorum. Sed contra.
Augustinus [Retract. I, 9]
dicit, quod voluntas est qua peccatur
et recte vivitur. Ergo voluntas non se habet immutabiliter neque ad bonum
neque ad malum. Praeterea,
secundum Augustinum [cf. De vera
relig., cap. 14], peccatum
adeo est voluntarium, quod nisi sit voluntarium non est peccatum. Si
igitur peccatum nullo modo est a voluntate, peccatum nullo modo erit ;
quod experimento patet esse falsum. Responsio.
Dicendum, quod ex hoc aliquid dicitur esse necessarium, quod est immutabiliter
determinatum ad unum. Unde, cum voluntas indeterminate se habeat respectu multorum,
non habet respectu omnium necessitatem, sed respectu eorum tantum ad quae
naturali inclinatione determinatur, ut dictum est. Et quia omne mobile
reducitur ad immobile, et indeterminatum ad determinatum, sicut ad
principium ; ideo oportet quod id ad quod voluntas est determinata, sit
principium appetendi ea ad quae non est determinata ; et hoc est finis
ultimus, ut dictum est. Invenitur autem indeterminatio voluntatis respectu
trium : scilicet respectu obiecti, respectu actus, et respectu ordinis
in finem. Respectu
obiecti quidem est indeterminata voluntas quantum ad ea quae sunt ad finem,
non quantum ad ipsum finem ultimum, ut dictum est. Quod ideo contingit, quia
ad finem ultimum multis viis perveniri potest, et diversis diversae viae
competunt perveniendi in ipsum. Et ideo non potuit esse appetitus voluntatis
determinatus in ea quae sunt ad finem, sicut est in rebus naturalibus, quae
ad certum finem et determinatum non habent nisi certas et determinatas vias.
Et sic patet quod res naturales, sicut de necessitate appetunt finem, ita et
ea quae sunt ad finem ; ut nihil sit in eis accipere quod possint
appetere vel non appetere. Sed voluntas de necessitate appetit finem ultimum,
ut non possit ipsum non appetere ; sed non de necessitate appetit
aliquid eorum quae sunt ad finem. Unde respectu huiusmodi est in eius
potestate appetere hoc vel illud. Secundo est
voluntas indeterminata etiam respectu actus ; quia etiam circa obiectum
determinatum potest uti actu suo cum voluerit, vel non uti ; potest enim
exire in actum volendi respectu cuiuslibet, vel non exire. Quod in rebus
naturalibus non contingit : grave enim semper descendit deorsum in actu,
nisi aliquid prohibeat. Quod exinde contingit, quod res inanimatae non sunt motae
a seipsis, sed ab aliis ; unde non est in eis moveri vel non
moveri : res autem animatae moventur a seipsis ; et inde est quod voluntas
potest velle et non velle. Tertio indeterminatio voluntatis est respectu ordinis ad finem, in quantum
voluntas potest appetere id quod secundum veritatem in finem debitum
ordinatur, vel quod secundum apparentiam tantum. Et haec indeterminatio ex
duobus contingit : scilicet ex indeterminatione circa obiectum in his
quae sunt ad finem, et iterum ex indeterminatione apprehensionis, quae potest
esse recta vel non recta ; sicut enim ex aliquo principio vero dato non
sequitur falsa conclusio nisi per aliquam falsitatem rationis vel assumentis
aliquam falsam, vel falso ordinantis principium in conclusionem. Ita etiam ex
quo inest appetitus rectus ultimi finis, non posset sequi quod aliquis inordinate
aliquid appeteret, nisi ratio acciperet aliquid ut ordinabile in finem quod
non est in finem ordinabile ; sicut qui appetit naturaliter beatitudinem
appetitu recto, nunquam deduceretur in appetendam fornicationem, nisi in quantum
apprehendit eam ut quoddam hominis bonum, in quantum est quiddam delectabile,
et sic ut ordinabilem in beatitudinem, velut quamdam imaginem eius. Et ex hoc
sequitur indeterminatio voluntatis, qua potest bonum vel malum appetere. Cum autem
voluntas dicatur libera, in quantum necessitatem non habet, libertas
voluntatis in tribus considerabitur : scilicet quantum ad actum, in
quantum potest velle vel non velle ; et quantum ad obiectum, in quantum
potest velle hoc vel illud, etiam eius oppositum ; et quantum ad ordinem
finis, in quantum potest velle bonum vel malum. Sed quantum ad primum horum
inest libertas voluntati in quolibet statu naturae respectu cuiuslibet
obiecti. Cuiuslibet enim voluntatis actus est in potestate ipsius respectu
cuiuslibet obiecti. Secundum vero horum est respectu quorumdam obiectorum,
scilicet respectu eorum quae sunt ad finem, et non ipsius finis ; et
etiam secundum quemlibet statum naturae. Tertium vero non est respectu omnium
obiectorum, sed quorumdam, scilicet eorum quae sunt ad finem ; nec
respectu cuiuslibet status naturae, sed illius tantum in quo natura deficere
potest. Nam ubi non est defectus in apprehendendo et conferendo, non potest
esse voluntas mali etiam in his quae sunt ad finem, sicut patet in beatis. Et pro tanto
dicitur, quod velle malum nec est libertas, nec pars libertatis, quamvis sit
quoddam libertatis signum. Ad primum ergo
dicendum, quod esse animae non est ei determinatum a seipsa, sed ab
alio ; sed ipsa determinat sibi suum velle ; et ideo, quamvis esse
sit immutabile, tamen velle indeterminatum est, ac per hoc in diversa
flexibile. Et tamen non est verum quod intelligere vel velle sit nobilius
quam esse si secernantur ab esse, immo sic esse est eis nobilius, secundum
Dionysium V cap. de Divinis Nominibus [§ 3]. Ad secundum
dicendum, quod conformitas imaginis attenditur secundum potentias naturales,
quae sunt ei determinatae a natura ; et ideo illa conformitas semper
manet. Sed secunda conformitas, quae est similitudinis, est per gratiam, et
habitus et actus virtutum, ad quae anima ordinatur per actum voluntatis, qui
in sua potestate consistit ; et ideo ista conformitas non semper manet. Ad tertium
dicendum, quod in Deo non est potentia passiva vel materialis, quae distinguitur
contra actum, de qua obiectio procedit ; sed potentia activa, quae est
ipse actus, quia unumquodque est potens agere secundum quod est actu. Et
tamen hoc quod voluntas sit flexibilis ad malum, non habet secundum quod est
a Deo, sed secundum quod est de nihilo. Ad quartum
dicendum, quod in scientiis demonstrativis conclusio-nes hoc modo se habent
ad prin-cipia, quod remota conclusione removetur principium ; et sic
propter hanc determinationem conclusionum respectu principiorum, ex ipsis Ad quintum dicendum, quod voluntas vult naturaliter bonum, sed non determinate
hoc bonum vel illud ; sicut visus naturaliter videt colorem, sed non
hunc vel illum determinate. Et propter hoc, quidquid vult, vult sub ratione
boni ; non tamen oportet quod semper hoc vel illud bonum velit. Ad sextum dicendum, quod nihil est adeo malum quod non possit habere
aliquam speciem boni ; et ratione illius bonitatis habet quod movere possit
appetitum. |
Il semble que non. 1° Ce que l’on veut par nécessité, on le veut naturellement.
Or nous ne méritons pas par ce qui est naturel. Nous ne méritons donc pas par
une telle volonté. 2° Le mérite et le démérite concernent le même sujet. Or
« nul ne démérite en ce qu’il ne peut éviter », suivant saint
Augustin. Nul
ne mérite donc en ce qu’il veut par nécessité. 3° L’on ne mérite que par un acte de vertu. Or tout acte de
vertu vient d’une élection, et non d’une inclination naturelle. Nul ne mérite
donc en ce qu’il veut par nécessité. En sens contraire : 1) N’importe quelle créature recherche Dieu naturellement et
par nécessité. Or, dans l’amour de Dieu, nous méritons. On peut donc mériter
en ce que l’on veut nécessairement. 2) La béatitude consiste dans la vie éternelle. Or, en
recherchant la vie éternelle, les saints méritent. L’on mérite donc, en
voulant ce que l’on veut naturellement. Réponse : En voulant ce que l’on veut naturellement, d’une certaine
façon l’on mérite, et d’une autre façon non. Et pour le voir clairement, il
faut savoir que l’homme et les autres animaux n’ont pas été naturellement pourvus
de la même manière, tant pour le corps que pour l’âme. En effet, les autres animaux, quant au corps, ont été
pourvus de téguments spéciaux : un cuir dur, des plumes et d’autres
choses semblables ; ainsi que de défenses particulières, comme des
cornes, des griffes, etc. ; et cela parce qu’ils ont peu de procédés
d’opération, et qu’à ces procédés peuvent être ordonnés des instruments
déterminés. Mais
l’homme a été pourvu de ces choses en général, la nature lui ayant donné des
mains afin que, par elles, il puisse se préparer à la fois divers téguments
et diverses défenses ; et ce parce que la raison de l’homme est si
multiple et s’étend à des choses si différentes, qu’il ne peut lui être
préparé suffisamment d’instruments déterminés. Il en va de même du côté de l’appréhension : aux
autres animaux ont été données certaines conceptions spéciales relevant de
l’estimation naturelle et qui leur sont nécessaires ; par
exemple au mouton, que le loup est son ennemi, et autres choses de ce
genre ; mais à l’homme, au lieu de ces choses, ont été donnés les
principes universels connus naturellement, par lesquels il peut
raisonner sur tout ce qui lui est nécessaire. Et il en va de même du côté de l’appétit. En effet, aux
autres réalités a été donné l’appétit naturel d’une chose déterminée, comme
au grave, qu’il soit en bas, et à chaque animal aussi ce qui lui est convenable
suivant sa nature ; mais à l’homme a été donné l’appétit de sa fin
ultime en général, de sorte qu’il recherche naturellement de s’accomplir dans
la bonté. Mais en quoi cet accomplissement consiste, si c’est dans les
vertus, ou dans les sciences, ou dans les plaisirs, ou en d’autres choses
semblables, cela ne lui est pas déterminé par la nature. Lors donc que, par sa propre raison, aidé de
la grâce divine, il appréhende comme sa béatitude quelque bien spécial en
lequel sa béatitude consiste vraiment, alors il mérite, non parce qu’il tend à la béatitude qu’il
recherche naturellement, mais
parce qu’il recherche cette chose particulière qu’il ne recherche pas
naturellement – ainsi la vision de Dieu –, en laquelle pourtant sa béatitude
consiste véritablement. Mais si quelqu’un, par une raison erronée, est
conduit à rechercher comme sa béatitude quelque chose de particulier, par
exemple les plaisirs corporels, en lesquels cependant sa béatitude ne
consiste pas véritablement, dans ce cas, en recherchant la béatitude, il
démérite, non parce qu’il recherche la béatitude, mais parce que, de manière
indue, il recherche comme béatitude cette chose en laquelle la béatitude ne
se trouve pas. Il est donc clair que, lorsque l’on veut ce que l’on veut
naturellement, ce n’est en soi ni méritoire ni déméritoire ; mais dans
la mesure où on le détermine à ceci ou à cela, ce peut être soit méritoire
soit déméritoire. Et c’est de cette façon que les saints méritent en
recherchant Dieu et la vie éternelle. Réponse aux objections : Celle-ci apparaît dès lors
clairement. |
|
Et videtur quod
non. Quia illud quod
quis de necessitate vult, naturaliter vult. Sed naturalibus non meremur. Ergo
tali voluntate non meremur. Praeterea,
meritum et demeritum sunt circa idem. Sed nullus
demeretur in eo quod vitare non potest, secundum Augustinum [De duabus anim., cap. 10 et De lib. arb. III, 18]. Ergo nullus meretur in eo quod de necessitate vult. Praeterea, nullus meretur nisi per actum virtutis. Sed omnis actus
virtutis est ex electione, non autem ex naturali inclinatione. Ergo nullus meretur in eo quod de necessitate vult. Sed contra. Deum naturaliter et ex necessitate quaelibet creatura appetit. Sed in dilectione Dei meremur. Ergo in eo quod necessario quis vult
mereri potest. Praeterea, beatitudo in vita aeterna consistit. Sed sancti appetendo
vitam aeternam merentur. Ergo aliquis meretur volendo id quod naturaliter
vult. Responsio. Dicendum, quod aliquis volendo id quod naturaliter vult,
quodammodo meretur, et quodammodo non. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod
differenter est aliquid provisum naturaliter homini et ceteris animalibus,
tam secundum corpus, quam secundum animam. Aliis enim animalibus secundum corpus
provisa sunt specialia tegumenta, sicut corium durum, et plumae, et aliqua
huiusmodi, specialia etiam munimenta, sicut cornua et ungues, et
huiusmodi ; et hoc quia habent paucas vias operandi, ad quas possunt
determinata instrumenta ordinari. Sed homini ista provisa sunt in generali,
in quantum sunt ei datae manus a natura, quibus sibi valeat varia et
tegumenta et munimenta praeparare ; et hoc ideo quia ratio hominis est
ita multiplex et ad diversa se extendens, quod non possunt determinata
instrumenta ei sufficientia praeparari. Similiter etiam est ex parte apprehensionis, quod aliis animalibus
sunt inditae secundum naturalem aestimationem quaedam speciales conceptiones
eis necessariae ; sicut ovi, quod lupus sit ei inimicus, et alia huiusmodi ;
sed loco horum homini sunt indita universalia principia naturaliter
intellecta, per quae in omnia quae sunt ei necessaria, procedere potest. Et similiter etiam est ex parte appetitus. Aliis enim rebus
inditus est naturalis appetitus alicuius rei determinatae, sicut gravi quod
sit deorsum et unicuique etiam animali id quod est sibi conveniens secundum
suam naturam ; sed homini inditus est appetitus ultimi finis sui in communi,
ut scilicet appetat naturaliter se esse completum in bonitate. Sed in quo
ista completio consistat, utrum in virtutibus, vel scientiis, vel
delectationibus, vel huiusmodi aliis, non est ei determinatum a natura. Quando ergo ex
propria ratione, adiutus divina gratia, apprehendit aliquod speciale bonum,
ut suam beatitudinem, in quo vere sua beatitudo consistit, tunc meretur, non
ex hoc quod appetit beatitudinem quam naturaliter appetit, sed ex hoc quod
appetit hoc speciale quod non naturaliter appetit, ut visionem Dei, in quo
tamen secundum rei veritatem sua beatitudo consistit. Si vero aliquis per
rationem erroneam deducatur ut appetat aliquid speciale ut suam beatitudinem,
puta corporales delectationes, in quibus tamen secundum rei veritatem sua
beatitudo non consistit ; sic appetendo beatitudinem, demeretur, non
quia appetit beatitudinem, sed quia indebite appetit hoc ut beatitudinem, in
quo beatitudo non est. Patet igitur quod
volendo id quod quis naturaliter vult, secundum se non est neque meritorium
neque demeritorium ; sed secundum quod specificatur ad hoc vel ad illud,
potest esse vel meritorium vel demeritorium. Et hoc modo sancti
merentur appetendo Deum et vitam aeternam. Et per hoc
patet responsio ad obiecta. |
Il semble que oui. 1° Quiconque fait tourner une chose du côté qu’il veut, peut
la contraindre. Or, comme il est dit en Prov. 21, 1, « le cœur du roi est dans la main de Dieu, il le fera
tourner du côté qu’il voudra ». Dieu peut donc contraindre la volonté. 2° À propos de Rom. 1, 24 : « Aussi Dieu les a-t-il livrés, etc. », la
Glose de saint Augustin dit : « Il est
manifeste que Dieu agit dans le cœur des hommes pour incliner leur volonté
comme il veut, soit au bien en raison de sa miséricorde, soit au mal en
raison 3° Si le fini agit de façon finie, l’infini agira de façon
infinie. Or quelque créature finie entraîne la volonté de façon finie :
car, comme dit Cicéron, l’honnête est ce qui nous entraîne par sa force, et nous
attire par sa dignité. Dieu, qui a une puissance infinie dans son action,
peut donc totalement contraindre la volonté. 4° On dit, au sens propre, que l’on est contraint à quelque
chose, lorsqu’on ne peut pas ne pas le faire, qu’on le veuille ou non. Or la
volonté ne peut pas ne pas vouloir ce que Dieu, par volonté de bon plaisir,
veut qu’elle veuille ; sinon la volonté de Dieu serait inefficace à
l’égard de notre volonté. Dieu peut donc contraindre la volonté. 5° Il y a en toute créature une obéissance parfaite au
Créateur. Or la volonté est une certaine créature ; il y a donc en elle
une obéissance parfaite au Créateur ; Dieu peut donc la contraindre à ce
qu’il veut. En sens contraire : 1) Être libre de contrainte est naturel à la volonté. Or on
ne peut ôter à quelque chose ses qualités naturelles. La volonté ne peut donc
être contrainte par Dieu. 2) Dieu ne peut faire que des opposés soient vrais en même
temps. Or le volontaire et le violent sont opposés, car le violent est une
espèce d’involontaire, comme on le voit clairement au troisième livre de l’Éthique. Dieu ne peut donc
faire que la volonté veuille quelque chose par contrainte ; et ainsi, il
ne peut contraindre la volonté. Réponse : Dieu peut faire changer la volonté par nécessité, mais il ne
peut cependant la contraindre. En effet, quelque grand changement que la
volonté subisse quant à son objet, on ne dit pas qu’elle y est contrainte. Et
la raison en est que vouloir quelque chose, cela même est une inclination à
cette chose, au lieu que la contrainte ou la violence est contraire à
l’inclination de la réalité qui est contrainte. Lors donc que Dieu fait changer la
volonté, il fait qu’à l’inclination précédente succède une autre inclination,
de sorte que la première est ôtée et que la seconde demeure. Par conséquent,
ce à quoi il induit la volonté n’est pas contraire à l’inclination désormais
existante, mais à l’inclination qui était auparavant dans la volonté :
il n’y a donc pas violence ni contrainte. De même, il y a dans la pierre, en
raison de sa pesanteur, une inclination vers le bas ; or, cette inclination
demeurant, si on jette la pierre en l’air, il y aura violence. En revanche,
si Dieu ôte de la pierre l’inclination de pesanteur et lui donne une
inclination de légèreté, alors être emportée en haut ne lui sera pas
violent ; et ainsi, le changement du mouvement peut être sans violence.
Et c’est ainsi qu’il faut comprendre que Dieu fait changer la volonté sans la contraindre. Or Dieu peut faire changer la volonté, puisqu’il opère
lui-même dans la volonté tout comme il le fait dans la nature ; aussi,
de même que toute action naturelle vient de Dieu, de même toute action de la
volonté, en tant qu’elle est une action, ne vient pas seulement de la volonté
comme d’un agent immédiat, mais aussi de Dieu comme de l’agent premier, qui
met plus fortement son empreinte. Par conséquent, de même que la volonté peut
changer son acte en direction d’un autre objet, ainsi qu’il ressort de ce
qu’on a dit, de même, et bien plus encore, Dieu le peut. Or il fait changer
la volonté de deux façons. D’abord en mouvant
seulement, c’est-à-dire quand il meut la volonté à vouloir quelque chose,
sans qu’il imprime aucune forme dans la volonté ; ainsi fait-il parfois,
sans l’apposition d’un habitus, que l’homme veuille ce qu’il ne voulait pas auparavant.
Ensuite, en imprimant une forme dans la volonté elle-même. En effet, de même
que, par la nature même que Dieu lui a donnée, la volonté est inclinée à vouloir
quelque chose, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit, de même par un ajout
tel que la grâce ou la vertu, l’âme est inclinée à vouloir en outre une chose
à laquelle elle Réponse aux objections : On voit dès lors clairement la solution
des arguments. Car la première série d’objections prouvait que Dieu peut
faire changer la volonté, et la seconde série, qu’il ne peut pas la
contraindre ; or les deux sont vrais, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a
dit. 2° Cependant il faut
savoir que, lorsque la glose citée dit que « Dieu agit dans le cœur des
hommes pour incliner leur volonté au mal », « il ne faut pas comprendre
cela – comme dit la Glose au même
endroit – comme si Dieu communiquait la méchanceté ; mais en ce sens
que, de même qu’il appose la grâce, d’où vient l’inclination de la volonté
des hommes au bien, de même il la
retire à certains ; et au retrait de cette grâce, leur volonté s’incurve
vers le mal ». |
|
Et videtur quod
sic. Quicumque enim
vertit aliquid quocumque vult, potest illud cogere. Sed,
sicut dicitur Prov. XXI, 1, cor regum
in manu Dei : quocumque
voluerit, vertet illud. Ergo Deus potest cogere voluntatem. Praeterea, Rom. I, 24 super illud : propter quod tradidit Deus illos et
cetera. Dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1332 A] Augustini : manifestum est Deum operari in cordibus hominum
ad inclinandas voluntates eorum in quodcumque voluerit, sive in bonum pro
misericordia sua, sive ad mala pro meritis eorum. Ergo Deus potest cogere
voluntatem. Praeterea, si
finitum finite agit, infinitum aget infinite. Sed aliqua creatura finita
trahit voluntatem finite : quia, ut dicit Tullius [De inventione II, 52, 157], honestum est quod sua vi nos
trahit, et sua dignitate nos allicit. Ergo
Deus, qui habet infinitam virtutem in agendo, potest totaliter cogere voluntatem. Praeterea, ille
proprie dicitur ad aliquid cogi qui non potest non facere illud sive velit
sive non velit. Sed voluntas non potest non velle quod Deus voluntate
beneplaciti vult eam velle ; alias voluntas Dei esset inefficax respectu
voluntatis nostrae. Ergo Deus potest
cogere voluntatem. Praeterea, cuilibet creaturae inest perfecta obedientia ad creatorem.
Sed voluntas creatura quaedam est ; ergo inest ei oboedientia perfecta
ad creatorem ; ergo Deus potest eam cogere ad quod vult. Sed contra. Est
quod esse liberum a coactione est naturale voluntati. Sed naturalia non possunt ab aliquo removeri. Ergo voluntas non potest
cogi a Deo. Praeterea, Deus
non potest facere quod opposita sint simul vera. Sed
voluntarium et violentum sunt opposita, quia violentum est species involuntarii,
ut patet in III Ethicorum [l. 1 (1109 b 35)]. Ergo Deus non potest
facere ut voluntas aliquid coacte velit ; et ita non potest cogere
voluntatem. Responsio.
Dicendum, quod Deus potest mutare voluntatem de necessitate, non tamen potest
eam cogere. Quantumcumque enim voluntas immutetur in aliquid, non dicitur
cogi in illud. Cuius ratio est, quia ipsum velle aliquid est inclinari in
illud ; coactio autem vel violentia est contraria inclinationi illius
rei quae cogitur. Cum igitur Deus voluntatem immutat, facit ut praecedenti
inclinationi succedat alia inclinatio, ita quod prima aufertur, et secunda
manet. Unde illud ad quod inducit voluntatem, non est contrarium inclinationi
iam existenti, sed inclinationi quae prius inerat : unde non est
violentia nec coactio. Sicut lapidi ratione suae gravitatis inest inclinatio
ad locum deorsum ; hac autem inclinatione manente, si sursum
proiiciatur, erit violentia. Si autem Deus auferat a lapide inclinationem
gravitatis, et det ei inclinationem levitatis, tunc ferri sursum non erit ei
violentum ; et ita immutatio motus potest esse sine violentia. Et per
hunc modum intelligendum est quod Deus voluntatem immutat sine hoc quod
voluntatem cogat. Potest autem Deus voluntatem immutare ex hoc quod ipse in
voluntate operatur sicut et in natura ; unde, sicut omnis actio
naturalis est a Deo, ita omnis actio voluntatis in quantum est actio, non
solum est a voluntate ut immediato agente, sed etiam a Deo ut primo agente,
qui vehementius imprimit. Unde, sicut voluntas potest immutare actum suum in
aliud, ut ex dictis patet, ita etiam et multo amplius, Deus. Immutat autem
voluntatem dupliciter. Uno modo movendo tantum ; quando scilicet
voluntatem movet ad aliquid volendum, sine hoc quod aliquam formam imprimat voluntati ;
sicut sine appositione alicuius habitus, quandoque facit ut homo velit hoc
quod prius non volebat. Alio vero modo imprimendo aliquam formam in ipsam
voluntatem. Sicuti enim ex ipsa natura, quam Deus voluntati dedit, inclinatur
voluntas in aliquid volendum, ut ex dictis patet ; ita ex aliquo superaddito,
sicut est gratia vel virtus, inclinatur ulterius ad volendum aliquid anima,
ad quod prius non erat determinata naturali inclinatione. Sed haec quidem
inclinatio superaddita, quandoque est perfecta, quandoque imperfecta. Quando quidem est perfecta ita facit necessariam
inclinationem in id ad quod determinat ; sicut per naturam de necessitate
inclinatur voluntas in appetendum finem, sicut contingit in beatis, in quibus
caritas perfecta inclinat sufficienter in bonum, non solum quantum ad finem
ultimum, sed etiam quantum ad ea quae sunt ad finem. Aliquando
vero forma superaddita non est usquequaque perfecta, sicut est in
viatoribus ; et tunc ex forma superaddita voluntas inclinatur quidem,
sed non de necessitate. Et per hoc patet solutio ad obiecta. Nam primae rationes probabant quod Deus potest immutare
voluntatem ; secundae vero, quod non potest cogere ; quorum
utrumque verum est, ut ex dictis patet. Sciendum tamen,
quod ubi dicitur in Glossa inducta, quod Deus
operatur in cordibus hominum ad inclinandas voluntates eorum in malum, non
est intelligendum, ut Glossa ibidem dicit, quasi Deus malitiam impartiatur ; sed quia, sicut apponit gratiam, unde inclinatur hominum voluntas
ad bonum, ita subtrahit quibusdam : qua subtracta, incurvatur voluntas eorum ad malum. |
Il semble que oui. 1° La volonté est elle-même une certaine créature. Or la
volonté change son acte comme elle veut. Il semble donc qu’une créature fasse
changer la volonté et la contraigne. 2° Il est plus difficile de changer le tout que la partie.
Or, suivant certains philosophes, les corps célestes font vouloir quelque
chose à toute une multitude. Ils peuvent donc à bien plus forte raison,
semble-t-il, contraindre la volonté d’un seul. 3° Quiconque est vaincu par quelqu’un, est contraint par
lui. Or, suivant le Philosophe au septième livre de l’Éthique, les incontinents sont
vaincus par les passions. Les passions font donc changer et contraignent la
volonté de l’incontinent. 4° Selon saint Augustin au troisième livre sur la Trinité, les supérieurs, tant
parmi les esprits que parmi les corps, meuvent les inférieurs, selon un
certain ordre naturel. Or, de même que l’intelligence des bienheureux anges
est supérieure à la nôtre, et plus parfaite, de même pour leur volonté par
rapport à la nôtre. Donc, de même qu’ils peuvent par leur intelligence laisser
une impression sur notre intelligence en l’éclairant, suivant l’enseignement
de Denys, de
même il semble qu’ils puissent par leur volonté laisser en quelque sorte une
impression dans la nôtre en la faisant changer. 5° Selon Denys, les anges supérieurs éclairent, purifient et
perfectionnent les inférieurs. Or, de même que l’illumination regarde
l’intelligence, de même la purification semble regarder la volonté. Donc, de
même que les anges peuvent laisser une impression sur l’intelligence, de même
ils peuvent laisser une impression dans la volonté. 6° Une chose est plus apte à être changée par une nature
supérieure que par une inférieure. Or, de même que l’appétit sensitif est
inférieur à notre volonté, de même la volonté angélique est supérieure à
celle-ci. Puis donc que l’appétit sensitif fait parfois changer la volonté, à
bien plus forte raison la volonté angélique pourra-t-elle faire changer notre
volonté. 7° En Lc 14, 23, le père de famille dit à son serviteur :
« Presse-les d’entrer. » Or on entre à ce souper par la volonté.
Notre volonté peut donc être forcée à quelque chose par l’ange, qui est le
ministre de Dieu. En sens contraire : 1) Saint Bernard dit : « Le libre arbitre est le
plus puissant après Dieu. » Or rien n’est changé que par un plus fort.
Rien ne peut donc changer la volonté. 2) Le mérite et le démérite résident en quelque façon dans la
volonté. Si donc une créature pouvait faire changer la volonté, elle pourrait
rendre quelqu’un juste ou pécheur ; ce qui est faux, car on ne devient
pécheur que par soi-même, et quelqu’un ne devient juste que par l’opération
de Dieu et par sa propre coopération. Réponse : Que la volonté soit changée par quelque chose, cela peut
s’entendre de deux façons. D’abord, en ce sens qu’elle est changée par son
objet, comme la volonté est changée par son objet d’appétit : et ce
n’est pas ainsi que nous cherchons ici ce qui fait changer la volonté. En
effet, on l’a déjà montré, il y a un bien qui meut la volonté par nécessité à
la façon d’un objet, quoique la volonté ne soit pas contrainte. Ensuite, on
peut comprendre que la volonté est changée par quelque chose à la façon d’une
cause efficiente ; et dans ce cas, nous disons non seulement qu’aucune
créature ne peut contraindre la volonté en agissant sur elle, car Dieu même
ne le pourrait pas, mais encore que nulle créature ne peut agir directement
sur la volonté pour la faire changer nécessairement ou l’incliner d’une
quelconque façon, ce que Dieu peut ; mais indirectement, une créature
peut en quelque sorte incliner la volonté, non toutefois la faire changer nécessairement. Et en voici
la raison. Puisque l’acte de la volonté est, pour ainsi dire, intermédiaire
entre la puissance et l’objet, le changement de l’acte de volonté peut être
considéré soit du côté de la volonté elle-même, soit du côté de l’objet. Du côté de la volonté, seul peut changer l’acte de la
volonté ce qui opère au-dedans de la volonté : la volonté elle-même, et
ce qui est cause de l’être de la volonté, c’est-à-dire, suivant la foi, Dieu
seul. Par conséquent, Dieu seul peut transférer d’un objet à l’autre, comme
il veut, l’inclination qu’il a donnée à la volonté. Mais, suivant ceux qui
soutiennent que l’âme a été créée par des intelligences (ce qui est pourtant
contraire à la foi), l’ange lui-même, ou l’Intelligence, a un effet intérieur
à la volonté, en tant qu’il cause l’être qui est intrinsèque à la volonté
elle-même ; et c’est la raison pour laquelle Avicenne prétend que, de même
que les corps célestes font changer nos corps, de même la volonté des âmes
célestes fait changer nos
volontés ; ce qui est cependant tout à fait hérétique. Mais si l’on considère l’acte de la volonté du côté de
l’objet, alors on trouve deux objets de la volonté. L’un, vers lequel une
inclination naturelle est déterminée par nécessité, et cet objet est donné et
proposé à la volonté par le Créateur, qui lui a donné une inclination
naturelle vers cet objet ; par conséquent, personne si ce n’est Dieu
seul ne peut faire changer nécessairement la volonté par un tel objet.
L’autre est un objet de la volonté qui est certes de nature à incliner la
volonté, en tant qu’il y a en lui quelque ressemblance ou relation à l’égard
de la fin ultime désirée naturellement ; cependant cet objet ne fait pas
changer la volonté par nécessité, comme on l’a déjà dit, car on ne trouve pas
en lui seul une relation à la fin ultime désirée naturellement. Et par
l’intermédiaire de cet objet, une créature peut incliner la volonté jusqu’à
un certain point, non toutefois la faire changer nécessairement ; comme
on le voit clairement lorsque quelqu’un persuade autrui de faire quelque
chose en lui en représentant l’utilité ou l’honnêteté ; il est cependant
au pouvoir de la volonté de l’accepter ou non, attendu qu’elle n’y est pas
déterminée naturellement. Ainsi donc, il est clair qu’aucune créature ne peut faire
changer directement la volonté en agissant pour ainsi dire au-dedans de Réponse aux objections : 1° La volonté peut se changer elle-même quant à certains
objets, et même directement, puisqu’elle est maîtresse de ses actes ; et
quand on dit qu’elle n’est pas directement changée par la créature, on pense
à une autre créature. Elle ne peut cependant pas se contraindre, car une contradiction
est impliquée dans l’idée qu’une chose serait contrainte par elle-même :
en effet, « l’acte violent est celui auquel le patient ne contribue en
rien », mais auquel l’auteur de la violence contribue. Par conséquent,
la volonté ne peut pas se contraindre, car alors elle-même contribuerait en
quelque chose dans cette violence, en tant qu’elle se contraindrait, et ne
contribuerait en rien, en tant qu’elle serait contrainte : ce qui est
impossible ; et c’est aussi de cette façon que le Philosophe prouve au
cinquième livre de l’Éthique que nul ne souffre une injustice de sa
propre part, car celui qui souffre l’injustice, souffre quelque chose contre
sa volonté ; mais s’il commet l’injustice, c’est suivant sa volonté. 2° Les corps célestes ne peuvent faire changer par nécessité
ni la volonté d’un homme ni celle d’une multitude, mais ils peuvent
faire changer les corps eux-mêmes. Or la volonté est, d’une certaine façon,
inclinée par le corps lui-même, quoique non nécessairement, car elle peut
résister : ainsi les colériques sont-ils inclinés à la colère par
tempérament naturel, cependant un colérique peut, par la volonté, résister à
cette inclination. Or, aux inclinations corporelles seuls résistent les sages, qui sont en petit nombre en regard des insensés :
car « le nombre des insensés est infini » (Eccl. 1, 15). Et s’il est dit que les corps célestes font changer la
multitude, c’est parce que la multitude suit les inclinations
corporelles ; mais ils ne font pas changer tel ou tel, qui résiste par
la prudence à l’inclination susdite. 3° Il n’est pas dit que l’incontinent est vaincu par les passions comme si les
passions corporelles elles-mêmes contraignaient ou faisaient changer nécessairement
la volonté ; sinon, l’incontinent ne devrait pas être puni, car la peine
n’est pas due à l’involontaire ; or on ne dit pas que l’incontinent
opère involontairement, suivant le Philosophe au troisième livre de l’Éthique. Mais l’on dit que
l’incontinent est vaincu par les passions, dans la mesure où il cède volontairement
à leur impulsion. 4° Les anges ne laissent pas une impression sur
l’intelligence comme s’ils opéraient quelque chose intérieurement dans l’intelligence ; mais ils le font
seulement du côté de l’objet, en tant qu’ils proposent quelque intelligible
par lequel notre intelligence est à la fois renforcée et convaincue d’assentir.
Mais l’objet de la volonté proposé par l’ange ne fait pas changer la volonté
par nécessité, comme on l’a dit ; voilà pourquoi il n’en va pas de même. 5° Cette purification par laquelle les anges sont purifiés
regarde l’intelligence, car c’est une purification de la nescience, comme dit Denys au sixième chapitre de la Hiérarchie ecclésiastique ; cependant, si elle regardait la
volonté, il faudrait dire qu’ils purifient comme par persuasion. 6° Ce qui est inférieur à la volonté, comme le corps ou
l’appétit sensitif, ne change pas la volonté comme par une action directe sur
la volonté, mais il le fait seulement du côté de l’objet. En effet, l’objet
de la volonté est le bien appréhendé ; mais le bien appréhendé par la
raison universelle ne meut que moyennant une appréhension particulière, comme
il est dit au troisième livre sur l’Âme, car les actes
existent dans des circonstances particulières. Or, par la passion même de
l’appétit sensitif – dont la cause peut parfois être le tempérament du corps
ou une quelconque impression corporelle, attendu que cet appétit use d’un organe –, l’appréhension particulière
est elle-même empêchée et parfois totalement liée, si bien que ce que la
raison supérieure dicte en général n’est pas appliqué actuellement à tel
contexte particulier. Alors la volonté, dans son appétit, est mue vers le
bien que l’appréhension particulière lui fait connaître, omettant celui que
lui fait connaître la raison universelle. Et c’est de cette façon que de
telles passions inclinent la volonté ; cependant, elles ne la font pas
changer par nécessité, car il est au pouvoir de la volonté de réprimer de telles passions, afin que
l’usage de la raison n’en soit pas empêché, suivant ce passage de
Gen. 4, 7 : « sa concupiscence » – celle du péché –
« sera sous toi ». 7° Cette action de
presser, dont il est ici fait mention, n’est pas une contrainte, mais une
persuasion efficace, soit par des moyens rudes, soit par des moyens doux. |
|
Et videtur quod
sic. Quia ipsa
voluntas creatura quaedam est. Sed voluntas actum
suum immutat quo vult. Ergo videtur quod aliqua creatura immutet voluntatem
et cogat ipsam. Praeterea, difficilius est immutare totum quam partem. Sed secundum
quosdam philosophos, corpora caelestia immutant totam multitudinem ad aliquid
volendum. Ergo multo fortius videtur quod possunt cogere voluntatem alicuius
unius. Praeterea, quicumque vincitur ab aliquo, cogitur ab illo. Sed secundum
philosophum in VII Ethic. [l. 6 (1149 b 3) et 7 (1150 a 9)],
incontinentes vincuntur a passionibus. Ergo passiones immutant et cogunt
voluntatem incontinentis. Praeterea, secundum Augustinum in III de Trin. [cap. 4],
superiora tam in spiritibus quam in corporibus movent inferiora naturali
quodam ordine. Sed Angelorum beatorum sicut intellectus est superior et
perfectior nostro intellectu, ita et voluntas nostra voluntate. Ergo, sicut
per intellectum suum possunt imprimere in intellectum nostrum, eum illuminando,
secundum doctrinam Dionysii [cf. De
cael. hier., cap. 4, § 4], ita videtur quod per voluntatem suam
possint imprimere in voluntatem nostram aliqualiter, eam immutando. Praeterea,
secundum Dionysium [cf. De cael. hier.,
cap. 8, § 2], superiores Angeli illuminant, purgant et perficiunt
inferiores. Sed sicut illuminatio pertinet ad intellectum, ita purgatio videtur
pertinere ad affectum. Ergo, sicut Angeli possunt imprimere in intellectum,
ita etiam in voluntatem. Praeterea, magis natum est aliquid immutari a superiori natura quam ab
inferiori. Sed voluntate nostra sicut est inferior appetitus sensibilis, ita
est superior voluntas angelica. Ergo, cum appetitus sensibilis immutet
interdum voluntatem, multo fortius voluntas angelica poterit voluntatem
nostram immutare. Praeterea, Luc. XIV, 23, dicit paterfamilias servo suo : compelle intrare. Intratur autem per
voluntatem ad illam coenam. Ergo per Angelum, qui est minister Dei,
potest voluntas nostra ad aliquid cogi. Sed contra. Est
quod Bernardus [cf. De grat. et lib.
arb., cap. 10] dicit : liberum
arbitrium est potentissimum sub Deo. Sed nihil immutatur nisi a fortiori.
Ergo nihil potest voluntatem immutare. Praeterea,
meritum et demeritum in voluntate aliquo modo consistit. Si ergo aliqua
creatura posset immutare voluntatem, posset aliquis iustificari vel peccator
effici per aliquam creaturam : quod falsum est ; quia nullus fit
peccator nisi per seipsum, nec aliquis fit iustus nisi Deo operante, et ipso
cooperante. Responsio.
Dicendum, quod voluntas potest intelligi immutari ab aliquo dupliciter. Uno
modo sicut ab obiecto suo, sicut voluntas immutatur ab appetibili : et
sic non quaerimus hic de immutante voluntatem. Hoc enim supra ostensum est,
quod aliquod bonum de necessitate movet voluntatem per modum obiecti, quamvis
voluntas non cogatur. Alio vero modo potest intelligi voluntas immutari ab
aliquo per modum causae efficientis : et sic dicimus, quod non solum
nulla creatura potest cogere voluntatem agendo in ipsam, quia hoc nec Deus
poterat ; sed nec etiam potest directe agere in voluntatem ut eam
immutet necessario, vel qualitercumque inclinet, quod Deus potest ; sed
indirecte potest aliqualiter inclinare voluntatem aliqua creatura, non tamen
necessario immutare. Cuius ratio est, quia, cum actus voluntatis sit quasi
medius inter potentiam et obiectum, immutatio actus voluntatis potest
considerari vel ex parte ipsius voluntatis, vel ex parte obiecti. Ex parte quidem
voluntatis immutare actum voluntatis non potest nisi quod operatur intra
voluntatem ; et hoc est ipsa voluntas, et id quod est causa esse
voluntatis ; quod, secundum fidem, solus Deus est. Unde solus Deus
potest inclinationem voluntatis quam ei dedit transferre de uno in aliud,
secundum quod vult. Sed secundum illos qui ponunt animam creatam ab
intelligentiis (quod tamen fidei contrarium est), ipse Angelus vel intelligentia
habet effectum intrinsecum voluntati, in quantum causat esse quod est
intrinsecum ipsi voluntati ; et secundum hoc Avicenna [Metaph. X,
1] ponit, quod sicut corpora nostra immutantur a corporibus caelestibus, ita
voluntates nostrae immutantur a voluntate animarum caelestium ; quod
tamen est omnino haereticum. Sed si
consideretur actus voluntatis ex parte obiecti, sic voluntatis invenitur
duplex obiectum. Unum, ad quod de necessitate naturalis inclinatio determinatur.
Et hoc quidem obiectum est voluntati inditum et propositum a creatore, qui ei
naturalem inclinationem dedit in illud. Unde
nullus potest necessario per tale obiectum immutare voluntatem nisi solus
Deus. Aliud vero est obiectum voluntatis, quod quidem natum est inclinare
voluntatem, in quantum est in eo aliqua similitudo vel ordo respectu ultimi
finis naturaliter desiderati ; non tamen ex hoc obiecto voluntas de
necessitate immutatur, ut prius dictum est, quia non in eo singulariter
invenitur ordo ad ultimum finem naturaliter desideratum. Et mediante hoc
obiecto potest aliqua creatura inclinare aliquatenus voluntatem, non tamen
necessario immutare ; sicut patet cum aliquis persuadet alicui aliquid
faciendum proponendo ei eius utilitatem vel honestatem ; tamen in
potestate voluntatis est ut illud acceptet vel non acceptet, eo quod non est
naturaliter determinata ad illud. Sic igitur patet quod nulla creatura potest directe immutare
voluntatem, quasi agendo intra ipsam voluntatem ; potest autem extrinsecus, Ad primum igitur dicendum, quod voluntas potest seipsam immutare
respectu aliquorum etiam directe, cum sit domina suorum actuum ; et cum
dicitur quod non immutatur directe a creatura, intelligitur a creatura alia.
Non tamen ipsa potest se cogere, quia in hoc importatur contradictio,
scilicet quod aliquid sit coactum a seipso : quia violentum est in quo nihil confert vim patiens, confert autem vim
inferens. Et sic voluntas non potest se cogere, quia sic ipsa in illa vi
aliquid conferret, in quantum cogeret se, et nil conferret, in quantum
cogeretur : quod est impossibile ; per quem etiam modum probat
philosophus in V Ethic. [l. 17 (1138 a 4 sqq.)], quod nullus patitur
iniustum a seipso, quia qui patitur iniustum, patitur aliquid contra voluntatem
suam ; si autem faciat iniustum, est secundum suam voluntatem. Ad secundum dicendum, quod corpora caelestia non possunt de necessitate
immutare voluntatem neque unius hominis neque multitudinis, sed possunt
immutare ipsa corpora. Ex ipso autem corpore aliquo modo voluntas inclinatur,
licet non necessario, quia resistere potest, sicut cholerici ex naturali
complexione inclinantur ad iram ; tamen aliquis cholericus potest
resistere per voluntatem isti inclinationi. Non autem resistunt nisi sapientes
corporalibus inclinationibus, qui sunt pauci respectu stultorum : quia stultorum infinitus est numerus,
Eccle. I, 15. Et ideo dicitur quod corpora caelestia immutant multitudinem,
in quantum multitudo sequitur inclinationes corporales ; non autem
immutant hunc vel illum, qui per prudentiam resistunt inclinationi praedictae. Ad tertium
dicendum, quod incontinens non dicitur vinci a passionibus quasi ipsae
passiones corporales cogant vel immutent necessario voluntatem ; alioquin
incontinens non esset puniendus, quia poena non debetur involuntario.
Incontinens autem non dicitur involuntarius operari, secundum philosophum in
III Ethic. [l. 4 (1111 a 22 sqq.)] ; sed dicitur incontinens vinci
a passionibus, in quantum earum impulsui voluntarie cedit. Ad quartum
dicendum, quod Angeli non imprimunt intellectui quasi interius in intellectum
aliquid agentes ; sed solum ex parte obiecti, in quantum aliquod
intelligibile proponunt, quo et intellectus noster confortatur, et
convincitur ad assensum. Sed obiectum voluntatis per Angelum propositum non
de necessitate immutat voluntatem, ut dictum est ; et ideo non est
simile. Ad quintum
dicendum, quod purgatio illa secundum quam Angeli purgantur, ad intellectum
pertinet, est enim purgatio a nescientia, ut Dionysius dicit, VI cap.
Ecclesiast. Hierarch. [pars 3, § 6] : si tamen pertineret ad
affectum, dicerentur purgare quasi persuadendo. Ad sextum
dicendum, quod illud quod est inferius voluntate, ut corpus vel appetitus
sensibilis, non immutat voluntatem quasi directe in voluntatem agendo, sed
solum ex parte obiecti. Obiectum enim voluntatis est bonum apprehensum ;
sed bonum apprehensum a ratione universali non movet nisi mediante apprehensione
particulari, ut dicitur in III de Anima [l. 16 (434 a 16)], eo quod
actus sunt in particularibus. Ex ipsa autem passione appetitus sensitivi
cuius causa potest esse interdum complexio corporis, vel quaecumque impressio
corporalis ex hoc quod appetitus ille utitur organo, impeditur et interdum
totaliter ligatur ipsa particularis apprehensio, ut id quod ratio superior
dictat in universali, non applicetur actu ad hoc particulare. Et sic voluntas in appetendo movetur ad illud bonum quod sibi nuntiat
apprehensio particularis, praetermisso illo bono quod nuntiat ratio
universalis. Et per hunc modum huiusmodi passiones voluntatem
inclinant ; non tamen de necessitate immutant, quia in potestate
voluntatis est huiusmodi passiones comprimere, ut usus rationis non
impediatur, secundum id Genes. IV, 7 : subter te erit appetitus illius, scilicet peccati. Ad septimum
dicendum, quod compulsio illa de qua ibi fit mentio, non est coactionis, sed
efficacis persuasionis, vel per aspera, vel per lenia. |
Il semble que oui. 1° Les puissances se distinguent par les objets. Or l’objet
de l’intelligence est le vrai, mais celui de la volonté, le bien. Puis donc
que le vrai et le bien sont identiques quant au suppôt et diffèrent quant à
la raison formelle, il semble que l’intelligence et la volonté soient
réellement identiques, et diffèrent seulement de raison. 2° Selon le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, la volonté est dans
la raison. Donc, ou bien elle est identique à la raison, ou bien elle est une
partie de la raison. Or la raison est la même puissance que l’intelligence.
Donc la volonté aussi. 3° Les puissances de l’âme se divisent communément en
raisonnable, concupiscible et irascible. Or la volonté se distingue de
l’irascible et du concupiscible. Elle est donc contenue dans le raisonnable. 4° Partout ou l’on trouve un objet identique réellement et
quant à la notion, il y a une seule puissance. Or la volonté et l’intelligence
pratique ont un objet identique réellement et quant à la notion : en
effet, ils semblent avoir tous deux le bien pour objet. L’intelligence
pratique n’est donc pas une autre puissance que la volonté. Or l’intelligence
spéculative n’est pas une autre puissance que l’intelligence pratique car,
suivant le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, « le spéculatif
devient pratique par extension ». La volonté et l’intelligence sont donc
purement et simplement une seule puissance. 5° De même que, pour connaître la différence entre deux
choses, il est nécessaire que ce soit le même qui connaisse les deux choses
entre lesquelles on considère la différence, de même il est nécessaire que ce
soit le même qui connaisse et qui veuille. Or, pour connaître la différence
entre deux choses, comme entre le blanc et le doux, il est nécessaire que ce
soit la même puissance qui connaisse les deux : ce qui permet au
Philosophe de prouver, au deuxième livre sur l’Âme, que le sens commun
existe. Donc, pour la même raison, il est nécessaire qu’il y ait une puissance
unique qui connaisse et qui veuille ; et ainsi, l’intelligence et la
volonté sont une puissance unique, semble-t-il. En sens contraire : 1) L’appétitif est un genre de l’âme autre que
l’intellectif, suivant le Philosophe. Or la volonté est contenue dans l’appétitif. La volonté
est donc une autre puissance que l’intelligence. 2) L’intelligence peut être contrainte, suivant le Philosophe
au cinquième livre de la Métaphysique. Or la volonté ne peut
être contrainte, comme on l’a dit. L’intelligence et la volonté ne sont donc
pas une puissance unique. Réponse : La volonté et l’intelligence sont des puissances
différentes, et même elles relèvent de genres de puissances différents. Et pour le voir clairement, il faut savoir que, bien que la
distinction des puissances se prenne des actes
et des objets, ce n’est pas n’importe quelle différence d’objets qui manifeste
la diversité des puissances, mais la différence des objets en tant qu’objets,
et non quelque différence accidentelle, je veux dire : qui serait
accidentelle à l’objet en tant que tel. En effet, être animé ou inanimé est
accidentel au sensible en tant que tel, quoique ces différences soient essentielles
aux réalités mêmes qui sont senties. Voilà pourquoi les puissances sensitives
ne se différencient point par ces différences, mais par l’audible, le visible
et le tangible, qui sont des différences du sensible en tant que tel,
c’est-à-dire selon qu’il est sensible par un médium ou sans médium. Et, d’une part, lorsque les différences essentielles des
objets en tant que tels sont comprises comme divisant par soi quelque objet
spécial de l’âme, il en résulte que les puissances sont diversifiées, mais
non les genres de puissances ;
ainsi, le sensible ne désigne pas l’objet de l’âme dans l’absolu, mais un
certain objet que divisent par soi les différences susdites. C’est pourquoi
la vue, l’ouïe et le toucher sont des puissances spéciales différentes
relevant du même genre de puissances de l’âme, c’est-à-dire relevant du sens.
Mais, d’autre part, lorsque les différences considérées divisent l’objet
lui-même pris communément, alors une telle différence fait connaître des
genres de puissances différents. Or on dit qu’une chose est objet de l’âme, parce qu’elle a
quelque relation à l’âme. Donc, là ou nous rencontrons diverses sortes de
relation à l’âme, nous trouvons une différence par soi de l’objet de l’âme,
manifestant un genre différent de puissances de l’âme. Or il se trouve que la
réalité a deux relations à l’âme : l’une, en tant que la réalité est
elle-même dans l’âme suivant le mode d’être de l’âme, et non suivant le mode
d’être qui est le sien ; l’autre, en tant que l’âme est en rapport avec
la réalité existant dans son être. Et ainsi, une chose est objet de l’âme de deux façons. D’abord, en tant qu’elle est
de nature à exister dans l’âme non suivant son être propre, mais suivant le
mode d’être de l’âme, c’est-à-dire spirituellement : et c’est la notion
de connaissable en tant que tel. Ensuite, une chose est objet de l’âme en
tant que l’âme est inclinée vers elle et ordonnée à elle suivant le mode de
la réalité elle-même existant en soi : et c’est la notion d’appétible en
tant que tel. Par conséquent, le cognitif et l’appétitif constituent dans
l’âme des genres de puissances différents. Il est donc nécessaire, puisque
l’intelligence est comprise dans le cognitif et la volonté dans l’appétitif,
que la volonté et l’intelligence soient des puissances différentes, même
quant au genre. Réponse aux objections : 1° La distinction des puissances se manifeste par les objets
considérés non pas suivant la réalité, mais suivant la raison formelle :
car ce sont les raisons formelles des objets qui spécifient les opérations
mêmes des puissances. Voilà pourquoi là où la raison de l’objet est
différente, nous trouvons une puissance différente, quoique ce soit la même
réalité qui gît sous les deux raisons, comme c’est le cas du bien et du vrai.
Et cela se voit clairement aussi dans les réalités matérielles : car
dans la mesure où l’air est chaud en puissance, il subit le feu en tant que
celui-ci est chaud ; mais dans la mesure où l’air est diaphane, il subit
le feu en tant que celui-ci est lumineux ; et dans l’air ne se trouve
pas une puissance identique permettant de le dire diaphane et chaud en puissance,
quoique ce soit un feu identique qui agit sur les deux puissances. 2° Une puissance peut être considérée de deux façons :
soit en relation à son objet, soit en relation à l’essence de l’âme en laquelle
elle s’enracine. Si donc l’on considère la volonté en relation à l’objet,
alors elle relève d’un autre genre de l’âme que l’intelligence, et ainsi la
volonté s’oppose à la raison et à l’intelligence, comme on l’a dit. Par
contre, si l’on considère la volonté d’après ce en quoi elle s’enracine,
alors, puisque la volonté, tout comme l’intelligence, n’a pas d’organe
corporel, la volonté et l’intelligence se ramèneront à la même partie de
l’âme. Et de la sorte, l’intelligence ou la raison est parfois prise comme
incluant les deux en elle-même ; on dit alors que la volonté est dans la
raison. Et
lorsqu’il inclut ainsi l’intelligence et la volonté, le raisonnable s’oppose
à l’irascible et au concupiscible. 3° On voit dès lors clairement la solution du troisième
argument. 4° L’objet de l’intelligence pratique n’est pas le bien, mais le vrai en relation
à l’œuvre. 5° Vouloir et connaître ne
sont pas des actes de même raison formelle ; voilà pourquoi ils ne
peuvent relever d’une seule puissance, comme connaître le doux et le
blanc ; il n’en va donc pas de même. |
|
Et videtur quod
sic. Potentiae enim
distinguuntur secundum obiecta. Obiectum autem intellectus est verum,
voluntatis vero bonum. Cum igitur bonum et verum sint idem supposito, et differant
ratione, videtur quod intellectus et voluntas sint idem re, sed differant
solum ratione. Praeterea,
secundum philosophum in III de Anima [l. 14 (432 b 5)], voluntas est in
ratione. Ergo vel est idem quod ratio, vel pars rationis. Sed ratio est eadem
potentia cum intellectu. Igitur et voluntas. Praeterea,
vires animae communiter dividuntur in rationale, concupiscibile et
irascibile. Sed voluntas distinguitur ab irascibili et concupiscibili. Ergo
continetur sub rationali. Praeterea,
ubicumque invenitur idem obiectum re et ratione, est una potentia. Sed
voluntatis et intellectus practici est idem obiectum re et ratione :
utriusque enim obiectum videtur bonum. Ergo intellectus practicus non est
alia potentia quam voluntas. Sed intellectus speculativus non est alia
potentia quam practicus, quia secundum philosophum in III de Anima
[cap. 9 (433 a 1)], speculativus
per extensionem fit practicus. Ergo voluntas et intellectus simpliciter
sunt una potentia. Praeterea,
sicut ad cognoscendum differentiam duorum ad invicem, oportet quod sit idem
qui cognoscit utrumque eorum inter quae differentia consideratur, ita oportet
quod idem sit qui cognoscit et vult. Sed ad hoc quod cognoscatur differentia
inter aliqua duo, ut inter album et dulce, oportet quod eadem potentia sit
quae cognoscat utrumque : ex quo probat philosophus in II de Anima [De anima III, 3 (426 b 12)], sensum
communem esse. Ergo eadem ratione oportet esse unam potentiam quae cognoscit
et vult ; et ita intellectus et voluntas sunt una potentia, ut videtur. Sed contra. Est
quod appetitivum genus animae aliud est ab intellectivo, secundum philosophum
[cf. De anima II, 5 (414 a 31)
et III, 15 (433 a 31)]. Sed voluntas continetur sub appetitivo. Ergo voluntas
est alia potentia ab intellectu. Praeterea,
intellectus cogi potest, secundum philosophum in V Metaph. [l. 6 (1015 b
6)]. Sed voluntas non potest cogi, ut dictum est. Ergo intellectus et
voluntas non sunt una potentia. Responsio.
Dicendum, quod voluntas et intellectus sunt diversae potentiae, etiam ad diversa
genera potentiarum pertinentes. Ad cuius
evidentiam sciendum est, quod cum distinctio potentiarum attendatur penes
actus et obiecta, non quaelibet obiectorum differentia ostendit diversitatem potentiarum ;
sed differentia obiectorum, in quantum obiecta sunt ; non autem aliqua
accidentalis differentia, quae, dico, accidat obiecto secundum quod est obiectum.
Sensibili enim, in quantum est sensibile, accidit esse animatum vel
inanimatum, quamvis ipsis rebus quae sentiuntur, hae differentiae sint essentiales.
Et ideo penes has differentias non diversificantur potentiae sensitivae, sed
penes audibile et visibile et tangibile, quae sunt differentiae sensibilis in
quantum est sensibile, sive per esse sensibile per medium vel sine medio. Et quando
quidem differentiae essentiales obiectorum, in quantum obiecta sunt, sumuntur
ut dividentes per se aliquod speciale obiectum animae, ex hoc diversificantur
potentiae, sed non genera potentiarum ; sicut sensibile nominat non
obiectum animae simpliciter, sed quoddam obiectum quod praedictis
differentiis per se dividitur. Unde visus, auditus et tactus sunt diversae
potentiae speciales ad idem genus potentiarum animae pertinentes, scilicet ad
sensum. Sed quando differentiae acceptae dividunt ipsum obiectum communiter
acceptum, tunc ex tali differentia genera diversa potentiarum innotescunt. Dicitur autem
aliquid esse obiectum animae, secundum quod habet aliquam habitudinem ad
animam. Ubi ergo invenimus diversas rationes habitudinis ad animam, ibi invenimus
per se differentiam obiecti Ad primum ergo
dicendum, quod distinctio potentiarum non ostenditur ex obiectis secundum rem
consideratis, sed secundum rationem : quia ipsae rationes obiectorum
specificant ipsas operationes potentiarum. Et ideo ubi est diversa ratio
obiecti, ibi invenimus diversam potentiam, quamvis sit eadem res quae subest
utrique rationi, sicut est de bono et vero. Et hoc etiam patet in rebus
materialibus : nam aer patitur ab igne in quantum est calidus, secundum
quod est in potentia aer calidus ; in quantum vero ignis est lucidus,
patitur ab eo secundum quod ipse est diaphanus : nec est eadem potentia
in aere secundum quam dicitur diaphanus, et secundum quam dicitur potentia
calidus, quamvis idem ignis sit qui in utramque potentiam agat. Ad secundum dicendum, quod potentia dupliciter potest
considerari : vel in ordine ad obiectum, vel in ordine ad essentiam
animae, in qua radicatur. Si ergo voluntas consideretur in ordine ad
obiectum, sic ad aliud genus animae pertinet quam intellectus ; et sic
voluntas contra rationem et intellectum distinguitur, ut dictum est. Si vero
voluntas consideretur secundum id in quo radicatur, sic, cum voluntas non
habeat organum corporale, sicut nec intellectus, voluntas et intellectus ad
eamdem partem animae reducentur. Et sic quandoque intellectus vel ratio sumitur
prout includit in se utrumque ; et sic dicitur quod voluntas est in
ratione. Et secundum hoc rationabile includens intellectum et voluntatem
dividitur contra irascibile et concupiscibile. Et per hoc patet solutio ad tertium. Ad quartum dicendum, quod obiectum intellectus practici non est bonum,
sed verum relatum ad opus. Ad quintum dicendum, quod velle et cognoscere non sunt actus unius rationis ;
et ideo non possunt pertinere ad unam potentiam, sicut cognoscere dulce et
album ; unde non est simile. |
Il semble que l’intelligence soit plus noble et plus haute. 1° La noblesse de l’âme consiste en ce qu’elle est à l’image
de Dieu. Or l’âme est à l’image de Dieu par la raison ou l’intelligence ;
c’est pourquoi saint Augustin dit au troisième livre sur la Genèse au sens littéral : « Nous comprenons que l’homme
est à l’image de Dieu en ce par quoi il l’emporte sur les autres animaux,
c’est-à-dire par la raison, l’esprit, l’intelligence ou tout autre mot plus
apte à désigner cette prérogative. » La plus excellente puissance de
l’âme est donc l’intelligence. 2° [Le répondant] disait lui-même que, de même que l’image
est dans l’intelligence, de même est-elle aussi dans la volonté, puisque
l’image, suivant saint Augustin au livre sur la Trinité, se prend de la mémoire, de l’intelligence et de la volonté.
En sens contraire : puisque la noblesse de l’âme se prend de l’image, il
est nécessaire que la plus excellente partie de l’âme soit là où la notion de
l’image se trouve le plus proprement. Or, même si l’image est dans la volonté
et dans l’intelligence, elle est plus proprement dans l’intelligence que dans
la volonté ; et c’est pourquoi le Maître dit au deuxième livre des Sentences, dist. 16, que l’image est dans la connaissance de la vérité, et que
la ressemblance est dans l’amour du bien. Il est donc encore nécessaire que
l’intelligence soit plus noble que la volonté. 3° Puisque nous jugeons des puissances par les actes, il est
nécessaire que soit plus noble la puissance dont l’acte est plus noble. Or
penser est plus noble que vouloir. L’intelligence est donc plus noble que la
volonté. Preuve de la mineure : puisque les actes sont spécifiés par
leurs termes, il est nécessaire que soit plus noble l’acte dont le terme est
plus noble. Or l’acte de l’intelligence se réalise par un mouvement vers
l’âme, au lieu que l’acte de la volonté se réalise par un mouvement de l’âme
vers les réalités. Puis donc que l’âme est plus noble que les réalités extérieures,
penser sera plus noble que vouloir. 4° Dans toutes les choses ordonnées entre elles, plus une
chose est distante de la plus basse, plus elle est haute. Or la plus basse
parmi les puissances de l’âme est le sens. Et la volonté est plus proche du
sens que l’intelligence, car la volonté a en commun avec les puissances
sensitives la condition de son objet ; en effet, de même que le sens
porte sur des particuliers, de même la volonté aussi : car nous voulons
une santé particulière, et non cet universel qu’est la santé. Mais
l’intelligence porte sur les universels. L’intelligence est donc une puissance
plus haute que la volonté. 5° Ce qui gouverne est plus noble que ce qui est gouverné.
Or l’intelligence gouverne la volonté. Elle est donc plus noble que la volonté. 6° Ce dont une chose provient, a sur elle une influence et
une supériorité, s’il est d’essence différente. Or l’intelligence vient de la
mémoire, comme le Fils vient du Père ; et la volonté, de la mémoire et
de l’intelligence, comme l’Esprit-Saint vient du Père et du Fils.
L’intelligence a donc une influence sur la volonté et lui est supérieure. 7° Plus un acte est simple et immatériel, plus il est noble.
Or l’acte de l’intelligence est plus simple que celui de la volonté, et plus
immatériel : car l’intelligence abstrait de la matière, et non la
volonté. L’acte de l’intelligence est donc plus noble que celui de la
volonté. 8° L’intelligence qui est dans l’âme est comparée à la
splendeur qui est dans les réalités matérielles, et la volonté, ou l’affectivité,
à la chaleur, ainsi qu’il ressort des paroles des saints. Or la splendeur est
plus noble que la chaleur, puisque c’est la qualité d’un corps plus noble.
L’intelligence est donc plus noble que la volonté. 9° Ce qui est le propre de l’homme en tant qu’homme, suivant
le Philosophe dans son Éthique, est plus noble que ce
qui est commun à l’homme et aux autres animaux. Or penser est le propre de
l’homme, mais vouloir convient aussi aux autres animaux : c’est pourquoi
le Philosophe dit au troisième livre de l’Éthique que « les enfants et les bêtes sont
capables d’agir volontairement ». L’intelligence est donc plus noble que
la volonté. 10° Plus une chose est proche de la fin, plus elle est
noble, puisque ce qu’il y a de bonté dans les moyens vient de la fin. Or
l’intelligence semble être plus proche de la fin que la volonté. En effet,
l’homme atteint la fin en la connaissant avant de l’atteindre par la volonté
en la recherchant. L’intelligence est donc plus noble que la volonté. 11° Selon saint Grégoire au sixième livre des Moralia, la vie contemplative
est de plus grand mérite que la vie active. Or la contemplative relève de
l’intelligence, et l’active, de la volonté. L’intelligence est donc, elle
aussi, plus noble que la volonté. 12° Le Philosophe dit au dixième livre de l’Éthique que l’intelligence est la meilleure des
choses qui sont en nous. Elle est donc plus noble que la volonté. En sens contraire : 1) L’habitus d’une puissance plus parfaite est plus parfait.
Or l’habitus par lequel la volonté est perfectionnée, c’est-à-dire la
charité, est plus noble que la foi et la science, par lesquelles l’intelligence
est perfectionnée, comme l’Apôtre le montre clairement en I Cor.
13, 2. La volonté est donc plus noble que l’intelligence. 2) Ce qui est libre de ses mouvements est plus noble que ce
qui n’est pas libre. Or l’intelligence n’est pas libre de ses mouvements,
puisqu’elle peut être contrainte, au lieu que la volonté est libre,
puisqu’elle ne peut être contrainte. La volonté est donc plus noble que
l’intelligence. 3) L’ordre des puissances suit l’ordre des objets. Or le
bien, qui est l’objet de la volonté, est plus noble que le vrai, qui est
l’objet de l’intelligence. La volonté est donc, elle aussi, plus noble que
l’intelligence. 4) Selon Denys au cinquième chapitre des Noms divins, plus quelqu’une des
participations divines est commune, plus elle est noble. Or la volonté est
plus commune que l’intelligence, car certaines choses participent par la
volonté, qui ne participent pas par l’intelligence, comme on l’a déjà dit. La
volonté est donc plus noble que l’intelligence. 5) Plus une chose est proche de Dieu, plus elle est noble.
Or la volonté est plus proche de Dieu que l’intelligence : car, comme
dit Hugues de Saint-Victor à propos du septième chapitre de la Hiérarchie céleste, « l’amour entre
là où la connaissance reste dehors : en effet, nous aimons plus Dieu que
nous ne pouvons le connaître ». La volonté est donc plus noble que
l’intelligence. Réponse : Une chose peut être dite plus éminente qu’une autre soit
absolument, soit à un certain point de vue. Pour montrer qu’une chose est
absolument meilleure qu’une autre, il est nécessaire que leur comparaison soit prise de leurs
principes essentiels, et non de leurs principes accidentels ; car autrement,
on montrerait par là que l’une dépasse l’autre à un certain point de vue. Par
exemple, si l’on compare l’homme au lion quant à leurs différences
essentielles, on le trouve absolument plus noble que le lion, parce que
l’homme est un animal raisonnable, mais le lion, un animal sans raison ;
cependant le lion est plus parfait que l’homme, si on le compare quant à la
force corporelle : et cela, c’est être plus noble à un certain point de
vue. Donc, pour voir laquelle de ces puissances, la volonté ou
l’intelligence, est absolument supérieure, il faut considérer cela d’après
leurs différences par soi. Or la perfection et la dignité de
l’intelligence consiste en ce que l’espèce de la réalité pensée réside dans
l’intelligence elle-même, puisque par là elle pense actuellement, et qu’en
cela apparaît toute sa dignité. Par ailleurs, la noblesse de la volonté et de son acte réside
en ce que l’âme est ordonnée à quelque réalité noble suivant l’être que cette
réalité a en elle-même. Or il est plus parfait, absolument parlant, d’avoir
en soi la Mais il arrive qu’il soit plus éminent d’être en quelque
façon en rapport avec une réalité noble, que d’en avoir en soi la
noblesse : à savoir, quand on possède la noblesse de cette réalité d’une
façon bien inférieure à la façon dont cette réalité la possède en elle-même.
En revanche, si la noblesse de cette réalité est dans une autre aussi
noblement ou plus noblement qu’en elle, alors, sans aucun doute, il sera plus
noble pour l’autre d’avoir en soi la noblesse de cette réalité, que de lui
être ordonnée en quelque façon que ce soit. Or les formes des réalités
supérieures à l’âme, l’intelligence les perçoit sur un mode inférieur à celui
qu’elles ont dans les réalités mêmes : en effet, une chose est reçue
dans l’intelligence suivant le mode d’être de l’intelligence, comme il est
dit au livre des Causes. Et pour la même
raison, les formes des réalités qui sont inférieures à l’âme, telles les
formes corporelles, sont plus nobles dans l’âme que dans les réalités mêmes. Ainsi donc, l’intelligence peut être comparée à la volonté
de trois façons. D’abord dans l’absolu et en général, non relativement à
telle ou telle réalité ; et dans ce cas, l’intelligence est plus
éminente que la volonté, de même que posséder ce qu’il y a de dignité dans
une réalité est plus parfait qu’être en rapport avec sa noblesse. Ensuite,
relativement aux réalités matérielles sensibles : et dans ce cas,
l’intelligence est de nouveau plus
noble, absolument parlant, que la volonté, comme par exemple penser une
pierre est plus noble que vouloir une pierre : car la forme de la pierre
est d’une façon plus noble dans l’intelligence, telle qu’elle est pensée par
l’intelligence, qu’elle n’est en elle-même, telle qu’elle est désirée par la
volonté. Enfin, relativement aux réalités divines qui sont supérieures à
l’âme ; et dans ce cas, vouloir est plus éminent que penser, par exemple
vouloir Dieu ou l’aimer est plus éminent que le connaître : car la
divine bonté est plus parfaitement en Dieu lui-même, telle qu’elle est
désirée par la volonté, que participée en nous, telle qu’elle est connue par
l’intelligence. Réponse aux objections : 1° Saint Augustin prend la raison et l’intelligence pour
désigner toute la partie intellective, qui comprend en soi et l’appréhension
de l’intelligence et l’appétit de la volonté ; et ainsi, la volonté
n’est pas exclue de l’image. 2° Le Maître approprie l’image à la raison, parce qu’elle
est antérieure, et la ressemblance à l’amour, parce que dans son rapport à
Dieu la connaissance est complétée par l’amour, de même que l’image est perfectionnée
et embellie par les couleurs et autres choses de ce genre, par lesquelles
elle devient semblable au modèle. 3° Cet argument vaut pour les réalités moins nobles que
l’âme ; mais l’on peut prouver par le même raisonnement la prééminence
de la volonté dans son rapport aux réalités plus nobles que l’âme. 4° La volonté n’a d’objet commun avec les sens que dans la
mesure où elle se porte vers les réalités sensibles, qui sont inférieures à
l’âme ; mais dans la mesure où elle se porte vers les réalités intelligibles
et divines, elle s’éloigne plus des sens que l’intelligence, puisque
l’intelligence peut moins saisir les réalités divines que la volonté ne les recherche
et ne les aime. 5° L’intelligence gouverne la volonté non pas, pour ainsi
dire, en l’inclinant à ce vers quoi elle tend, mais comme en lui montrant
vers où elle doit tendre. Lors donc que le pouvoir de l’intelligence de
montrer quelque chose de noble est plus faible que l’inclination de la
volonté à s’y porter, la volonté est supérieure à l’intelligence. 6° La volonté ne procède pas directement de l’intelligence,
mais de l’essence de l’âme, l’intelligence étant présupposée. Cela ne
manifeste donc pas un ordre de dignité, mais seulement un ordre d’origine,
suivant lequel l’intelligence est naturellement antérieure à la volonté. 7° L’intelligence n’abstrait de la matière 8° Les paroles dans lesquelles l’intelligence est comparée à
la splendeur et la volonté à la chaleur sont métaphoriques ; et comme
dit le Maître au troisième livre des Sentences, de telles paroles il
ne faut pas tirer argument. Denys dit aussi dans son Épître à Tite que la théologie symbolique n’est pas
argumentative. 9° De même que penser n’appartient qu’à l’homme, de même
vouloir aussi ; quoique l’appétit appartienne à d’autres que l’homme. 10° Bien que l’âme se porte vers Dieu par l’intelligence
avant de le faire par la volonté, cependant la volonté parvient à lui plus parfaitement
que l’intelligence, comme on l’a dit. 11° La volonté n’est pas exclue de la contemplation ;
c’est pourquoi saint Grégoire dit, dans ses Homélies sur Ézéchiel, que la vie contemplative consiste à aimer
Dieu et le prochain. La prééminence de la vie contemplative sur la
vie active ne porte donc pas préjudice à la volonté. 12° Le Philosophe parle de l’intelligence au sens où ce
terme est pris pour désigner la partie intellective, qui
comprend en elle la volonté. Ou bien l’on peut dire qu’il considère
l’intelligence et les autres puissances de l’âme dans l’absolu, non en tant
qu’elles se rapportent à tel ou tel objet. Réponse aux objections en sens contraire : 1) La charité est un habitus
perfectionnant la volonté relativement à Dieu ; et dans une telle
relation, la volonté est plus noble que l’intelligence. 2) La liberté de la volonté ne désigne pas celle-ci comme
plus noble dans l’absolu, mais plus noble lorsqu’elle meut ; ce qui
ressortira clairement par la suite. 3) Puisque le vrai est un certain bien – c’est en effet le
bien de l’intelligence, comme le montre clairement le Philosophe au sixième
livre de l’Éthique –, il ne faut pas dire que le bien est plus
noble que le vrai ; tout comme il ne faut pas dire que l’animal est plus
noble que l’homme, puisque l’homme inclut en soi la noblesse de l’animal et y
ajoute. En effet, nous parlons maintenant du vrai et du bien en tant qu’ils
sont les objets de la volonté et de l’intelligence. 4) Le vouloir ne se rencontre pas en plus de sujets que le
penser, quoique l’appétit se trouve en plus de sujets. Il faut cependant
savoir que, dans cet argument, Denys n’est pas cité conformément à son intention,
pour deux raisons. D’abord, parce que Denys parle du cas où l’un est inclus
dans la notion de l’autre, comme l’être dans le vivre, et le vivre dans le
penser, lorsqu’il dit que l’un est plus simple que l’autre. Ensuite parce
que, bien que la participation qui est la plus simple soit la plus noble,
cependant, si on la considère avec le mode qu’on lui trouve dans les réalités
dépourvues des perfections ajoutées, elle sera moins noble ; par
exemple, si l’on considère l’être, qui est plus noble que le vivre, avec le
mode en lequel les réalités inanimées existent, ce mode d’être sera moins
noble que l’être des vivants, qui est le vivre. Et ainsi, il n’est pas
nécessaire que ce qui a une plus grande extension soit toujours plus
noble ; sinon il faudrait dire que le sens est plus noble que
l’intelligence, et la puissance nutritive que la sensitive. 5) Cet argument vaut pour
la volonté en relation à Dieu ; et dans ce cas, on accorde qu’elle est
plus noble. |
|
Et videtur quod
intellectus sit nobilior et altior. Nobilitas enim
animae consistit in hoc quod est ad imaginem Dei. Sed anima est ad imaginem
Dei secundum rationem vel intelligentiam : unde Augustinus dicit in III
super Genesim ad litteram [cap. 20] : intelligamus in eo factum hominem ad imaginem Dei, quo
irrationabilibus animantibus antecellit : id autem est ipsa ratio, vel mens, vel intelligentia, vel si quo
alio vocabulo commodius appellatur. Ergo excellentissima potentia animae
est intellectus. Ipse dicebat,
quod sicut imago est in intellectu, ita est etiam in voluntate, cum imago,
secundum Augustinum in libro de Trinit. [X, 12], attendatur secundum
memoriam, intelligentiam et voluntatem. – Sed contra : ex quo nobilitas
animae penes imaginem attenditur, oportet quod illud sit excellentius animae,
ubi magis proprie invenitur ratio imaginis. Sed etiam si imago sit in voluntate
et intellectu, magis proprie est in intellectu quam in voluntate : unde
Magister, in II Sent. dist. 16 [cap. 3], dicit, imaginem esse in
cognitione veritatis, similitudinem in dilectione boni. Ergo adhuc oportet
quod intellectus sit nobilior voluntate. Praeterea, cum
de potentiis iudicemus ex actibus, oportet illam potentiam esse nobiliorem
cuius actus est nobilior. Sed intelligere est nobilius quam velle. Ergo
intellectus est nobilior quam voluntas. Probatio mediae. Cum actus
specificentur ex terminis, oportet illum actum esse nobiliorem cuius est
terminus nobilior. Sed actus intellectus est secundum motum ad animam,
voluntatis autem actus est secundum motum ab anima ad res. Ergo, cum anima
sit nobilior rebus exterioribus, intelligere erit nobilius quam velle. Praeterea, in
omnibus ordinatis, quanto aliquid magis distat ab infimo, tanto est altius.
Sed infimum in potentiis animae est sensus. Voluntas autem magis appropinquat
sensui quam intellectus. Nam voluntas cum sensitivis potentiis communicat in
conditione obiecti ; sicut enim sensus est particularium, ita et
voluntas : volumus enim particularem sanitatem et non hoc universale
quod est sanitas. Intellectus autem est universalium. Ergo intellectus est
altior potentia quam voluntas. Praeterea, regens est nobilius recto. Sed intellectus regit
voluntatem. Ergo est nobilior voluntate. Praeterea, illud a quo est aliquid, habet auctoritatem super ipsum, et
maioritatem, si sit diversum in essentia. Sed intelligentia est a memoria,
sicut filius a patre : voluntas autem a memoria et intelligentia, sicut
spiritus sanctus a patre et filio. Ergo intelligentia habet auctoritatem
respectu voluntatis, et est maior et potior ea. Praeterea,
quanto aliquis actus est simplicior et immaterialior, tanto est nobilior. Sed
actus intellectus est simplicior quam voluntatis, et immaterialior :
quia intellectus abstrahit a materia, non autem voluntas. Ergo actus
intellectus est nobilior quam voluntatis. Praeterea,
intellectus in anima comparatur splendori in materialibus ; voluntas
autem sive affectus, calori, ut patet ex dictis sanctorum. Sed splendor est
nobilior calore, cum sit qualitas nobilioris corporis. Ergo intellectus est
nobilior voluntate. Praeterea,
illud quod est proprium hominis in quantum est homo, secundum philosophum in
Ethicis [X, 12 (1178 b 24 sqq.)], est nobilius eo quod est commune homini et
aliis animalibus. Sed intelligere est proprium hominis ; velle autem
etiam aliis animalibus convenit : unde philosophus dicit in III Ethicorum
[l. 5 (1111 b 8)], quod voluntario
participant pueri et bruta. Ergo intellectus est nobilior voluntate. Praeterea,
quanto aliquid est propinquius fini, tanto est nobilius ; cum ex fine
sit ratio bonitatis in his quae sunt ad finem. Sed
intellectus videtur esse propinquior fini quam voluntas. Prius enim homo
attingit finem cognoscendo ipsum, quam per voluntatem appetendo ipsum. Ergo
intellectus est nobilior quam voluntate. Praeterea, secundum Gregorium in VI Moral. [cap. 37],
contemplativa vita est maioris meriti quam activa. Sed
contemplativa pertinet ad intellectum, activa autem ad voluntatem. Ergo et
intellectus est nobilior quam voluntas. Praeterea, philosophus dicit in X Ethic. [l. 11 (1177 b 27
sqq.)], quod intellectus est optimum eorum quae sunt in nobis. Ergo est nobilior
voluntate. Sed contra. Perfectioris potentiae perfectior est habitus. Sed habitus
quo perficitur voluntas, scilicet caritas, est nobilior fide et scientia,
quibus perficitur intellectus, ut patet per apostolum, I Cor. XIII, 2. Ergo
voluntas est nobilior intellectu. Praeterea,
illud quod est liberum sui, est nobilius non libero. Sed intellectus non est
liber sui, cum possit cogi ; voluntas autem est libera, cum cogi non
possit. Ergo voluntas est nobilior intellectu. Praeterea, ordo
potentiarum est secundum ordinem obiectorum. Sed bonum, quod est obiectum
voluntatis, est nobilius vero, quod est obiectum intellectus. Ergo et
voluntas est nobilior intellectu. Praeterea,
secundum Dionysium in V cap. de Divinis Nominibus [§ 3], quanto aliqua
divinarum participationum est communior, tanto est nobilior. Sed voluntas est
communior intellectu, quia quaedam participant voluntate, quae non
participant intellectu, ut prius dictum est. Ergo voluntas est intellectu nobilior. Praeterea,
quanto aliquid est Deo propinquius, tanto est nobilius. Sed voluntas Deo
magis appropinquat quam intellectus : quia, sicut dicit Hugo de s.
Victore, super VII cap. Cael. Hierarch. [Lib. VI], ibi dilectio intrat, ubi cognitio foris est : plus enim Deum diligimus quam de ipso
possimus cognoscere. Ergo voluntas est nobilior intellectu. Responsio.
Dicendum, quod aliquid potest altero eminentius dici et simpliciter, et secundum
quid. Ad hoc autem quod ostendatur aliquid esse altero simpliciter melius,
oportet quod eorum comparatio attendatur penes eorum essentialia, et non
penes accidentalia ; quia per hoc ostenderetur unum alteri eminere
secundum quid ; sicut homo si comparetur leoni quantum ad differentias
essentiales, invenitur leone simpliciter nobilior, in quantum homo est
rationale animal, leo vero irrationale ; leo vero est homine
excellentior, si comparetur secundum fortitudinem corporalem : hoc autem
est esse nobilius secundum quid. Ut igitur consideretur quae harum
potentiarum sit potior simpliciter, voluntas, an intellectus, hoc ex per se
earum differentiis considerandum est. Perfectio autem
et dignitas intellectus in hoc consistit quod species rei intellectae in ipso
intellectu consistit ; cum secundum hoc intelligat actu, in quo eius
dignitas tota consideratur. Nobilitas autem voluntatis et actus eius consistit
ex hoc quod anima ordinatur ad rem aliquam nobilem, secundum esse quod res
illa habet in seipsa. Perfectius autem est, simpliciter et absolute loquendo,
habere in se nobilitatem alterius rei, quam ad rem nobilem comparari extra se
existentem. Unde voluntas et intellectus, si absolute considerentur, non
comparando ad hanc vel illam rem, hunc ordinem habent, quod intellectus
simpliciter eminentior est voluntate. Sed contingit eminentius esse comparari ad rem aliquam nobilem per
aliquem modum, quam eius nobilitatem in seipso habere ; quando scilicet
illius rei nobilitas habetur multo inferiori modo quam eam habeat res illa in
seipsa. Si autem nobilitas illius rei insit alii rei vel aeque nobiliter, vel
nobilius quam in re cuius est, tunc, absque omni dubitatione, nobilius erit
quod in se nobilitatem alterius rei habebit, quam quod ad ipsam rem nobilem
qualitercumque ordinatur. Rerum autem quae sunt anima superiores, formas
percipit intellectus inferiori modo quam sint in ipsis rebus : recipitur
enim aliquid in intellectu per modum sui, ut dicitur in libro de Causis
[comm. 8 (7)]. Et eadem ratione earum rerum quae sunt anima inferiores,
sicut sunt res corporales, formae sunt nobiliores in anima quam in ipsis
rebus. Sic igitur tripliciter potest comparari intellectus ad voluntatem. Uno modo
absolute et in universali, non respectu huius vel illius rei ; et sic
intellectus est eminentior voluntate ; sicut habere id quod est
dignitatis in re aliqua est perfectius quam comparari ad nobilitatem eius.
Alio modo per respectum ad res materiales sensibiles : et sic iterum
intellectus est simpliciter nobilior voluntate, ut Ad primum ergo
dicendum, quod Augustinus accipit rationem et intelligentiam pro tota parte
intellectiva, quae comprehendit in se et apprehensionem intellectus et
appetitum voluntatis ; et sic voluntas non excluditur ab imagine. Ad secundum
dicendum, quod Magister appropriat imaginem rationi, eo quod prius est ;
similitudinem vero amori, quia in comparatione ad Deum cognitio completur per
amorem, sicut imago perficitur et venustatur per colores et alia huiusmodi,
quibus fit similis exemplari. Ad tertium dicendum, quod ratio illa procedit quantum ad res illas
quibus anima est nobilior ; sed eadem ratione potest probari
praeeminentia voluntatis in comparatione ad res anima nobiliores. Ad quartum
dicendum, quod voluntas non communicat in obiecto cum sensibus nisi secundum
quod fertur ad res sensibiles, quae sunt anima inferiores ; secundum
vero quod fertur ad res intelligibiles et divinas, magis elongatur a sensibus
quam intellectus, cum intellectus minus capere possit de divinis quam appetat
et diligat affectus. Ad quintum dicendum, quod intellectus regit voluntatem, non quasi inclinans
eam in id in quod tendit, sed sicut ostendens ei quo tendere debeat. Quando
ergo minus potest ostendere intellectus aliquod nobile quam inclinatio
voluntatis feratur in illud, voluntas est potior intellectu. Ad sextum dicendum, quod voluntas non directe ab intelligentia
procedit ; sed ab essentia animae, praesupposita intelligentia. Unde ex hoc non
ostenditur ordo dignitatis, sed solummodo ordo originis, quo intellectus est
prior naturaliter voluntate. Ad septimum
dicendum, quod intellectus non abstrahit a materia nisi cum intelligit res
sensibiles et materiales. Cum vero intelligit res quae sunt supra ipsum, non
abstrahit, immo recipit minus simpliciter quam sint res ipsae in
seipsis ; unde remanet actus voluntatis qui fertur in ipsas res prout in
seipsis sunt, simplicior et nobilior. Ad octavum
dicendum, quod locutiones illae quibus intellectus splendori, affectus vero
calori comparatur, sunt metaphoricae : et ex talibus locutionibus, ut
Magister dicit in III Sententiarum [dist. 11, cap. 2], non est
trahenda argumentatio. Dionysius etiam dicit in epistola ad Titum [§ 1],
quod symbolica theologia non est argumentativa. Ad nonum
dicendum, quod sicut intelligere est solius hominis, ita velle ; quamvis
appetere sit aliorum quam hominis. Ad decimum dicendum, quod quamvis anima prius feratur in Deum per
intellectum quam per affectum, tamen perfectius pervenit in ipsum affectus
quam intellectus, ut dictum est [in corp. art.]. Ad undecimum
dicendum, quod a contemplatione voluntas non excluditur : unde Gregorius
dicit super Ezechielem [II, hom. 2], quod vita contemplativa est Deum et
proximum diligere. Unde eminentia vitae contemplativae ad activam non praeiudicat
voluntati. Ad duodecimum
dicendum, quod philosophus loquitur de intellectu secundum quod accipitur pro
parte intellectiva, quae comprehendit in se voluntatem. Vel potest dici, quod
considerat intellectum et alias potentias animae absolute, non secundum quod
comparantur ad hoc obiectum vel illud. Ad primum vero
quod in contrarium obiicitur, dicendum, quod caritas est habitus perficiens
voluntatem in ordine ad Deum ; et in tali ordine voluntas est nobilior
intellectu. Ad secundum
dicendum, quod libertas voluntatis non ostendit eam esse nobiliorem
simpliciter, sed nobiliorem in movendo : quod ex sequentibus patebit. Ad tertium
dicendum, quod cum verum sit quoddam bonum : est enim bonum intellectus,
ut patet per philosophum in VI Ethic. [l. 2 (1139 a 27)] ; non est
dicendum quod bonum sit nobilius vero, sicut nec quod animal sit nobilius
homine ; cum homo includat in se nobilitatem animalis, et superaddat.
Loquimur enim nunc de vero et bono, secundum quod sunt obiecta voluntatis et
intellectus. Ad quartum
dicendum, quod velle non invenitur in pluribus quam intelligere, quamvis
appetere in pluribus inveniatur. Sciendum tamen est, quod in hac ratione non
ducitur auctoritas Dionysii secundum eius intentionem, propter duo. Primo,
quia Dionysius loquitur quando unum includitur in ratione alterius, sicut
esse in vivere, et vivere in intelligere, cum dicit unum esse simplicius
altero. Secundo, quia quamvis participatio quae est simplicior, sit nobilior,
tamen si accipiatur cum illo modo quo invenitur in rebus carentibus
superadditis perfectionibus, erit ignobilior ; sicut esse quod est
nobilius quam vivere, si accipiatur cum illo modo quo inanimata sunt, ille
modus essendi erit ignobilior quam esse viventium, quod est vivere. Et sic
non oportet quod semper id quod est in pluribus, sit nobilius ; alias
oporteret dicere sensum esse nobiliorem intellectu, et nutritivam potentiam
quam sensitivam. Ad quintum
dicendum, quod ratio illa procedit de voluntate in ordine ad Deum ; et
sic conceditur esse nobilior. |
Il semble que non. 1° Le moteur est naturellement antérieur à l’objet mû. Or la
volonté est postérieure à l’intelligence ; en effet, rien n’est aimé ou
désiré s’il n’est connu, suivant saint Augustin au livre sur la Trinité. La volonté ne meut
donc pas l’intelligence. 2° Si la volonté meut l’intelligence à son acte, alors il
s’ensuit que l’intelligence pense parce que la volonté veut qu’elle pense. Or
la volonté ne veut que ce qui est pensé. L’intelligence pense donc le fait
même de penser, avant que la volonté le veuille. Or, avant que l’intelligence
ne pensât cela, il est nécessaire d’affirmer que la volonté le voulait, car
l’intelligence est supposée mue par la volonté. On doit donc remonter à l’infini,
ou bien il faut admettre que la volonté ne meut pas l’intelligence. 3° Toute puissance passive est mue par son objet. Or la
volonté est une puissance passive ; elle est en effet un appétit moteur
et mû, comme il est dit au troisième livre sur l’Âme. Elle est donc mue par
son objet. Or son objet est le bien pensé ou appréhendé, comme il est dit au
troisième livre sur l’Âme. Donc l’intelligence,
ou une autre puissance appréhensive, meut la volonté, et non l’inverse. 4° Si l’on dit qu’une puissance en meut une autre, c’est
uniquement à cause du commandement que l’une exerce sur l’autre. Or commander
appartient à la raison, comme il est dit au premier livre de l’Éthique. Il appartient donc à
la raison, et non à la volonté, de mouvoir les autres puissances. 5° Selon saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral, ce qui est moteur et
agent est plus noble que l’objet mû ou agi. Or l’intelligence, au moins dans
son rapport aux sensibles, est plus noble que la volonté, comme on l’a dit.
Donc, au moins dans ce rapport, elle n’est pas mue par la volonté. En sens contraire : 1) Anselme dit au livre De
similitudinibus que la volonté meut toutes les puissances de l’âme. 2) Selon saint Augustin au huitième livre sur la Genèse au sens littéral, tout mouvement
procède de l’immobile. Or, parmi les puissances de l’âme, la volonté seule
est immobile, dans la mesure où nul ne peut la contraindre. Toutes les autres
puissances sont donc mues par la volonté. 3) Selon le Philosophe au deuxième livre des Météorologiques, tout mouvement est
pour une fin. Or le bien et la fin sont objets de la volonté. La volonté meut
donc les autres puissances. 4) Selon saint Augustin, l’amour réalise dans les esprits ce que le poids fait dans
les corps. Or le poids meut les corps. L’amour de la volonté meut donc les
puissances spirituelles de l’âme. Réponse : L’intelligence meut en quelque façon la volonté, et d’une autre façon la volonté meut l’intelligence et les
autres puissances. Et pour le voir clairement, il faut savoir que mouvoir se
dit tant de la fin que de l’efficient, mais différemment. En effet,
puisqu’en n’importe quelle action l’on considère deux choses : l’agent
et la raison de l’action – comme dans le chauffage, le feu est l’agent, et la
chaleur la raison de l’action – ainsi, dans l’action de mouvoir, la fin est
dite mouvoir comme la raison du mouvement, et l’efficient comme l’agent du mouvement, c’est-à-dire comme ce qui amène
le mobile de la puissance à l’acte. Or la raison de l’action est la forme de
l’agent, par laquelle il agit ; il est donc nécessaire qu’elle soit dans
l’agent pour qu’il agisse. Or elle n’y est pas par son être de nature
parfait, car lorsque cet être est possédé, le mouvement se repose ; mais
elle est dans l’agent par mode d’intention, car la fin est première dans
l’intention, mais
postérieure dans l’être. Voilà pourquoi la fin préexiste dans le moteur
proprement par l’intelligence, à laquelle il revient de recevoir quelque
chose par mode d’intention et non en l’être de nature. Par conséquent,
l’intelligence meut la volonté à la
façon dont la fin est dite mouvoir, c’est-à-dire en tant qu’elle préconçoit
la notion de la fin et la propose à la volonté. Mais mouvoir à la façon d’une cause agente revient à la
volonté, et non à l’intelligence, car la volonté se rapporte aux réalités
telles qu’elles existent en elles-mêmes, mais l’intelligence, aux réalités
telles qu’elles existent de façon spirituelle dans l’âme. Or agir et être mû
convient aux réalités suivant l’être propre par lequel elles subsistent en
elles-mêmes, et non en tant qu’elles sont dans l’âme par mode
d’intention ; en effet, la chaleur ne chauffe pas dans l’âme, mais dans
le feu. Et ainsi, le rapport de la volonté aux réalités – mais non celui de
l’intelligence aux réalités – a lieu à la façon dont le mouvement leur
convient. En outre, l’acte de la volonté est une certaine inclination vers
quelque chose, mais non l’acte de l’intelligence ; or l’inclination est
une disposition du moteur en tant qu’il meut comme efficient. On voit donc
clairement que c’est la volonté, et non l’intelligence, qui peut mouvoir à la
façon d’une cause agente. Or, parce qu’elles sont immatérielles, il revient aux
puissances supérieures de l’âme de faire retour sur
elles-mêmes ; ainsi, tant la volonté que l’intelligence font retour sur
elles-mêmes, et l’une sur l’autre, et sur l’essence de l’âme, et sur toutes
ses puissances. En effet, l’intelligence se pense elle-même, et pense la
volonté, l’essence de l’âme et toutes les puissances de l’âme ; et
semblablement, la volonté veut qu’elle-même veuille, et que l’intelligence
pense, et elle veut l’essence de l’âme, et ainsi du reste. Or, lorsqu’une
puissance se porte sur une autre, elle se rapporte à elle selon ce qui est
propre à cette dernière : par exemple, lorsque l’intelligence pense que
la volonté veut, elle reçoit en elle-même la notion de vouloir ; et
c’est pourquoi la volonté elle-même, lorsqu’elle se porte sur les puissances
de l’âme, se porte vers elles comme vers des réalités auxquelles conviennent
le mouvement et l’opération, et elle incline chacune d’elles à son opération
propre. Et de la sorte, la volonté meut à la façon d’une cause agente non
seulement les réalités extérieures, mais aussi les puissances mêmes de l’âme. Réponse aux objections : 1° Puisqu’il y a, dans le retour sur soi, une certaine
ressemblance avec le mouvement circulaire, où le terme du mouvement est ce
qui d’abord était son principe, il est nécessaire de dire, dans le cas du retour
sur soi, que ce qui était d’abord antérieur devient ensuite postérieur. Voilà
pourquoi, bien que l’intelligence soit par elle-même antérieure à la volonté,
cependant, par le retour sur soi, elle est rendue postérieure à la
volonté ; et ainsi, la volonté peut mouvoir l’intelligence. 2° Il n’y a pas lieu de remonter à l’infini ; on
s’arrête en effet à l’appétit naturel, par lequel l’intelligence est inclinée
vers son acte. 3° Cet argument montre que l’intelligence meut à la façon
d’une fin ; c’est en effet de cette façon que le bien appréhendé se rapporte
à la volonté. 4° Le commandement relève et de la volonté et de la raison,
sous des rapports différents : de la volonté, en tant que le commandement implique une certaine inclination ; de
la raison, en tant que cette inclination est distribuée et ordonnée comme
devant être exécutée par tel ou tel. 5° N’importe quelle
puissance dépasse l’autre en ce qui lui est propre : ainsi le toucher se
rapporte-t-il plus parfaitement à la chaleur, qu’il sent par lui-même, que la
vue, qui la sent par accident ; et semblablement, l’intelligence se
rapporte plus complètement au vrai que la volonté ; et la volonté se rapporte
plus parfaitement que l’intelligence au bien qui est dans les réalités. Par
conséquent, bien que l’intelligence soit absolument plus noble que la volonté,
au moins relativement à certaines réalités, cependant la volonté est trouvée plus
noble sous l’aspect du mouvement, qui convient à la volonté par la raison
propre de son objet. |
|
Et videtur quod
non. Movens enim est
naturaliter prius moto. Sed voluntas est posterior intellectu ; nihil
enim amatur vel desideratur nisi cognitum, secundum Augustinum in libro de
Trinit. [X, 1]. Ergo voluntas non movet intellectum. Praeterea, si
voluntas movet intellectum ad suum actum, tunc sequitur quod intellectus intelligat,
quia voluntas vult ipsum intelligere. Sed voluntas non vult aliquid nisi intellectum.
Ergo prius intellectus intellexit ipsum intelligere quam voluntas illud
vellet. Sed antequam intellectus hoc intelligeret, oportet ponere quod
voluntas illud vellet, quia ponitur intellectus a voluntate moveri. Ergo est
abire in infinitum ; vel dicendum, quod voluntas non movet intellectum. Praeterea, omnis potentia passiva movetur a suo obiecto. Sed voluntas
est potentia passiva ; est enim appetitus movens motum, ut dicitur in
III de Anima [l. 15 (433 b 16)]. Ergo movetur a suo obiecto. Sed
obiectum eius est bonum intellectum vel apprehensum, ut dicitur in III de
Anima [l. 15 (433 b 11)]. Ergo intellectus, aut alia vis apprehensiva,
movet voluntatem, et non e converso. Praeterea, quod una potentia dicatur aliam movere, hoc non est nisi
propter imperium quod una super aliam habet. Imperare autem est rationis, ut
dicitur in I Ethic. [l. 20 (1102 b 30)]. Ergo eius est movere alias potentias,
et non voluntatis. Praeterea, secundum Augustinum, XII super Genesim ad litteram
[cap. 16], movens et agens est nobilius moto et facto. Sed intellectus,
ad minus respectu sensibilium, est nobilior quam voluntas, ut dictum est.
Ergo ad minus respectu horum non movetur a voluntate. Sed contra. Est
quod Anselmus [Ps.-Ans. (Eadmerus)] dicit in
libro de similitudinibus, cap. II, quod voluntas movet omnes animae vires. Praeterea, secundum Augustinum, VIII super Genesim ad litteram
[cap. 21], omnis motus procedit ab immobili. Sed inter potentias animae
sola voluntas est quae est immobilis in hoc quod a nullo cogi potest. Ergo
omnes aliae vires a voluntate moventur. Praeterea, secundum philosophum in II Meteororum [Metaph. II, 4 (994 b 13)], omnis motus est propter
finem. Sed bonum et finis est obiectum voluntatis. Ergo voluntas movet alias
vires. Praeterea,
secundum Augustinum [cf. De civ. Dei XI,
28 ; Confess. XIII, 9 ; Epist. 55,
cap. 10 et 157, cap. 2],
hoc facit in spiritibus amor quod in corporibus pondus. Sed pondus movet corpora.
Ergo amor voluntatis movet spirituales animae potentias. Respondeo. Dicendum, quod intellectus aliquo modo movet voluntatem, et
aliquo modo voluntas movet intellectum et alias vires. Ad cuius evidentiam sciendum, quod tam finis quam efficiens movere dicuntur,
sed diversimode ; cum enim in qualibet actione duo considerentur :
scilicet agens, et ratio agendi ; ut in calefactione ignis est agens, et
ratio agendi calor, ita etiam in movendo dicitur finis movere sicut ratio movendi :
sed efficiens sicut agens motum, hoc est educens mobile de potentia in actum.
Ratio autem agendi est forma agentis per quam agit ; unde oportet quod
insit agenti ad hoc quod agat. Non autem inest secundum esse naturae perfectum,
quia hoc habito quiescit motus ; sed inest agenti per modum
intentionis ; nam finis est prior in intentione, sed posterior in esse. Et ideo finis
praeexistit in movente proprie secundum intellectum, cuius est recipere
aliquid per modum intentionis, et non secundum esse naturae. Unde intellectus
movet voluntatem per modum quo finis movere dicitur, in quantum scilicet
praeconcipit rationem finis, et eam voluntati proponit. Sed movere per modum causae agentis est voluntatis, et non
intellectus : eo quod voluntas comparatur ad res secundum quod in seipsis
sunt ; intellectus autem comparatur ad res secundum quod sunt per Potentiis autem
animae superioribus, ex hoc quod immateriales sunt, competit quod
reflectantur super seipsas ; unde tam voluntas quam intellectus
reflectuntur super se, et unum super alterum, et super essentiam animae, et
super omnes eius vires. Intellectus enim intelligit se, et voluntatem, et
essentiam animae, et omnes animae vires ; et similiter voluntas vult se
velle, et intellectum intelligere, et vult essentiam animae, et sic de aliis.
Cum autem aliqua potentia super aliam fertur, comparatur ad eam secundum suam
proprietatem : sicut intellectus cum intelligit voluntatem velle, accipit
in seipso rationem volendi ; unde et ipsa voluntas, cum fertur super potentias
animae, fertur in eas ut in res quasdam quibus convenit motus et operatio, et
inclinat unamquamque in propriam operationem. Et sic non solum res exteriores
movet voluntas per modum causae agentis, sed etiam ipsas animae vires. Ad primum ergo
dicendum, quod cum in reflexione sit quaedam similitudo motus circularis, in
quo est ultimum motus quod primo erat principium, oportet sic dicere in reflexione,
ut illud quod primo erat prius, secundo fiat posterius. Et ideo, quamvis intellectus
sit prior voluntate simpliciter, tamen per reflexionem efficitur voluntate
posterior ; et sic voluntas intellectum movere potest. Ad secundum
dicendum, quod non est procedere in infinitum ; statur enim in appetitu
naturali, quo inclinatur intellectus in suum actum. Ad tertium dicendum, quod ratio illa ostendit quod intellectus movet
per modum finis ; hoc enim modo se habet bonum apprehensum ad voluntatem. Ad quartum dicendum, quod imperium est et voluntatis et rationis quantum
ad diversa ; voluntatis quidem secundum quod imperium inclinationem
quamdam importat ; rationis vero, secundum quod haec inclinatio distribuitur
et ordinatur ut exequenda per hunc vel per illum. Ad quintum dicendum, quod quaelibet potentia praeeminet alteri in hoc
quod est proprium sibi : sicut tactus perfectius comparatur ad calorem,
quem sentit per se, quam visus, qui sentit ipsum per accidens ; et similiter
intellectus completius comparatur ad verum quam voluntas ; et |
Il semble que non. 1° À propos de Lc 11, 34 : « la lampe de ton corps, c’est ton œil »,
la Glose dit : « c’est-à-dire ton intention ».
Or l’œil, dans l’âme, est la raison ou l’intelligence. L’intention appartient
donc à la raison ou à l’intelligence, et non à la volonté. 2° [Le répondant] disait qu’elle appartient à la volonté en
relation à la raison, et c’est pourquoi elle est comparée à l’œil. En sens
contraire : l’acte d’une puissance supérieure et première ne dépend pas
de l’acte d’une puissance postérieure. Or, dans l’action, la volonté précède
l’intelligence, car la volonté meut l’intelligence, comme on l’a dit. L’acte
de la volonté ne dépend donc pas de la raison. Si donc l’intention était un
acte de la volonté, il n’appartiendrait aucunement à la raison. 3° [Le répondant] disait que l’acte de la volonté dépend de
la raison, en tant que le vouloir exige la connaissance préalable de l’objet
voulu ; et ainsi l’intention, bien qu’elle soit un acte de volonté, appartient
en quelque sorte à la raison. En sens contraire : il n’est pas d’acte de
volonté qui n’exige une connaissance préalable. Donc, suivant ce raisonnement,
aucun acte ne devrait être simplement attribué à la volonté, ni vouloir ni
aimer, mais tout acte devrait l’être en même temps à la volonté et à la
raison ; ce qui est faux. Donc le point de départ aussi, à savoir, que
l’intention serait un acte de la volonté. 4° Le nom même d’intention implique une relation à la fin.
Or rapporter quelque chose à la fin relève de la raison. L’intention appartient
donc à la raison. 5° [Le répondant] disait que, dans l’intention, il y a non
seulement une relation à la fin, mais aussi un acte de la volonté qui se
rapporte à la fin ; et le nom d’intention signifie les deux. En sens
contraire : cet acte est sous-jacent à la relation à la fin, comme le
matériel est sous-jacent au formel. Or on dénomme une chose d’après le formel
plutôt que d’après le matériel. L’intention est donc dénommée plutôt d’après
ce qui appartient à la raison que d’après ce qui appartient à la
volonté ; et ainsi, on doit affirmer que c’est un acte de la raison
plutôt que de la volonté. 6° De même que le premier moteur dirige toute la nature, de
même la raison dirige la volonté. Or l’intention, dans les réalités naturelles,
est attribuée plus proprement au premier moteur qu’aux réalités naturelles
elles-mêmes, puisqu’on ne dit des réalités naturelles qu’elles tendent vers
quelque chose, qu’en tant qu’elles sont dirigées par le premier moteur. Donc,
dans les puissances de l’âme aussi, l’on doit attribuer l’intention plutôt à
la raison qu’à la volonté. 7° L’intention, à proprement parler, n’appartient qu’à un
sujet connaissant. Or la volonté n’est pas connaissante. L’intention
n’appartient donc pas à la volonté. 8° Les choses qui ne sont aucunement un, ne peuvent avoir un
acte un. Or la volonté et la raison ne sont aucunement un, puisqu’elles
relèvent de différents genres de puissances de l’âme ; en effet, la
volonté est dans l’appétitif, mais la raison dans l’intellectif. La raison
et la volonté ne peuvent donc avoir un même acte ; et de la sorte, si
l’intention est en quelque façon l’acte de la raison, elle ne sera pas l’acte
de la volonté. 9° La volonté, suivant le Philosophe au troisième livre de
l’Éthique, porte seulement sur
la fin. Or, dans un ordre unique, il n’y a qu’une fin. La volonté, par son
acte, se rapporte donc à une seule chose. Or, là où il n’y a qu’une seule
chose, il n’y a pas d’ordre. Puis donc que l’intention implique un ordre, il
semble qu’elle n’appartienne aucunement à la volonté. 10° L’intention ne semble pas être autre chose que la
direction de la volonté vers la fin ultime. Or diriger la volonté appartient
à la raison. L’intention relève donc de la raison. 11° De même que, dans la dépravation du péché, l’erreur
appartient à la raison, le mépris à l’irascible et le désordre de la volonté
au concupiscible, de même, à l’inverse, dans la réforme de l’âme, la foi
appartient à la raison, l’espérance à l’irascible et la charité au
concupiscible. Or, suivant saint Augustin, c’est la foi qui dirige l’intention. L’intention appartient
donc à la raison. 12° Selon le Philosophe au troisième livre de l’Éthique, la volonté porte sur
les choses possibles et les choses impossibles, mais l’intention, seulement
sur les choses possibles. L’intention n’appartient donc pas à la volonté. 13° Ce qui n’est pas dans l’âme, n’est pas dans la volonté.
Or l’intention n’est pas dans l’âme : en effet, elle n’est ni une
puissance, car alors elle serait naturelle, et le mérite ne résiderait pas en
elle ; ni un habitus, car alors elle existerait en celui qui dort ;
ni une passion, car elle appartiendrait alors à la partie sensitive, comme on
le voit clairement au septième livre de la Physique. Or il n’y a que ces
trois choses dans l’âme, comme il est dit au deuxième livre de l’Éthique. L’intention n’est
donc pas dans la volonté. 14° Ordonner est le propre de la raison, puisque cela
appartient au sage, comme il est dit au premier livre de la Métaphysique. Or l’intention est
une certaine ordination vers la fin. Elle appartient donc à la raison. 15° L’intention appartient à ce qui est distant de la
fin : en effet, le préfixe in-
(vers) implique une distance. Or la raison est plus distante de la fin que la
volonté, car la raison ne fait que montrer la fin, au lieu que la volonté
adhère à la fin comme à son objet propre. Avoir une intention relève donc de
la raison plutôt que de la volonté. 16° Tout acte de la volonté lui appartient soit dans
l’absolu, soit dans son rapport aux puissances supérieures, soit dans son
rapport aux puissances inférieures. Or, avoir une intention n’est pas l’acte
de la volonté dans l’absolu, car alors ce serait la même chose que vouloir ou
aimer ; ce n’est pas non plus son acte relativement au supérieur,
c’est-à-dire à la raison, car dans ce cas son acte est l’élection ; ni
relativement aux inférieurs, puisque dans ce cas son acte est le commandement.
Avoir une intention n’est donc aucunement un acte de volonté. En sens contraire : 1) L’intention porte seulement sur la fin. Or la fin et le
bien sont objets de la volonté. L’intention appartient donc à la volonté. 2) Avoir une intention, c’est poursuivre une certaine chose.
Or la poursuite ou la fuite relèvent de la volonté, non de la raison ;
mais dire qu’une chose est à poursuivre ou à fuir, cela seul relève de la
raison. L’intention appartient donc à la volonté. 3) Tout mérite réside dans la volonté. Or l’intention est
méritoire, et c’est d’elle surtout que se prennent le mérite et le démérite.
L’intention appartient donc à la volonté. 4) Saint Ambroise dit : « La
volonté donne un nom à ton œuvre. » Or un acte est jugé bon ou mauvais
d’après l’intention. Celle-ci paraît donc être contenue dans la
volonté ; et ainsi, elle semble appartenir à la volonté et non à la
raison. Réponse : L’intention est un acte de la volonté : et cela
ressort clairement de son objet. En effet, il est nécessaire que la puissance
et l’acte aient en commun l’objet, puisque la puissance n’est ordonnée à
l’objet que par l’acte ; car il est nécessaire que la puissance visuelle
et la vision aient le même objet, qui est la couleur. Puis donc que l’objet
de cet acte qui est l’intention est le bien, qui est une fin, et qui est
aussi l’objet de la volonté, il est nécessaire que l’intention soit un acte
de volonté. Elle n’est cependant pas un acte de la volonté dans l’absolu,
mais en relation à la raison. Et pour le voir clairement, il faut savoir que, chaque fois
qu’il y a deux agents ordonnés entre eux, le second agent peut mouvoir ou agir
de deux façons : d’abord comme il convient à sa nature ; ensuite
comme il convient à la nature de l’agent supérieur. En effet, l’impression de
l’agent supérieur demeure dans l’inférieur, si bien que l’agent inférieur
agit non seulement par son action propre, mais aussi par l’action de l’agent
supérieur ; de même que la sphère du soleil est mue par son mouvement
propre, qui est accompli dans l’espace d’une année, et par le mouvement du
premier mobile, qui est le mouvement diurne ; semblablement, l’eau est mue par son mouvement
propre en tendant vers le centre, et elle a un certain mouvement par l’impression
de la lune, qui la meut, comme on le voit bien dans le flux et le reflux de
la mer. Les corps mixtes ont, eux aussi, certaines opérations qui
leur sont propres, qui résultent de la nature des quatre éléments, comme
tendre vers le bas, chauffer, refroidir ; et ils ont d’autres opérations
par l’impression des corps célestes, comme l’aimant attire le fer. Et bien
qu’aucune action de l’agent inférieur n’ait lieu sans que soit présupposée
l’action du supérieur, cependant l’action qui lui convient par sa nature lui
est attribuée dans l’absolu, comme il est attribué à l’eau de se mouvoir vers
le bas ; mais celle qui lui revient par l’impression de l’agent
supérieur ne lui est pas attribuée dans l’absolu, mais en relation à autre
chose : ainsi, on dit que le va-et-vient de la marée est le mouvement
propre de la mer, non en tant qu’elle est eau, mais en tant qu’elle est mue
par la lune. Or la raison et la volonté sont des puissances opératives
ordonnées entre elles ; et si on les considère dans l’absolu, la raison
est première, quoique par le retour sur soi la volonté soit rendue première
et supérieure, en tant qu’elle meut la raison. Par conséquent, la volonté peut avoir deux
actes. L’un qui lui revient par sa nature, en tant qu’elle tend vers son
objet propre dans l’absolu ; et cet acte est attribué à la volonté
simplement, ainsi vouloir et aimer, quoique pour cet acte soit présupposé un
acte de la raison. Mais elle a un autre acte, qui lui revient en vertu de ce
qui est laissé en elle par l’impression de la raison. En effet, puisque le
propre de la raison est d’ordonner et de confronter, chaque fois
qu’apparaît dans l’acte de la volonté une confrontation ou une ordination,
un tel acte appartiendra à la volonté non dans l’absolu, mais en relation à
la raison ; et c’est de cette façon qu’avoir une intention est un acte
de volonté, puisque avoir une intention n’est rien d’autre, semble-t-il, que
tendre vers autre chose comme vers une fin en raison de ce que l’on veut. Et
ainsi, avoir une intention diffère de vouloir, en ce que le vouloir tend vers
la fin dans l’absolu, au lieu qu’avoir une intention implique une relation à
la fin, en tant que c’est à la fin que les moyens sont ordonnés. En effet,
puisque la volonté est mue vers son objet qui lui est proposé par la raison,
elle est mue différemment selon les diverses façons de le lui proposer.
Ainsi, lorsque la raison lui propose quelque chose comme bon dans l’absolu, la volonté est mue vers cela dans
l’absolu ; et cela, c’est vouloir. Mais quand elle lui propose quelque
chose sous l’aspect d’un bien auquel d’autres choses sont ordonnées comme à
une fin, alors elle tend vers cela avec un certain ordre, qui se rencontre
dans l’acte de la volonté non par suite de sa nature propre, mais suivant
l’exigence de la raison. Et ainsi, avoir une intention est un acte de la
volonté en relation à la raison. Réponse aux objections : 1° L’intention est assimilée à l’œil
quant à ce que l’on trouve de propre à la raison dans l’intention. 2° La raison meut d’une certaine façon la volonté, et la volonté meut
d’une autre façon la raison, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit ; et
ainsi, l’une comme l’autre est première, à des points de vue différents, et
l’acte peut être attribué à chacune en relation à l’autre. 3° Bien que tout acte de la volonté présuppose la
connaissance de la raison, cependant ce qui est propre à la raison n’apparaît
pas toujours dans l’acte de la volonté, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a
dit ; l’argument n’est donc pas concluant. 4° La relation active à la fin appartient à la raison : en effet, il
lui appartient de rapporter à la fin ; mais la relation passive peut
appartenir à n’importe quelle chose dirigée vers la fin ou rapportée à la fin
par la raison : et ainsi, elle peut appartenir à la volonté. Et c’est de
cette façon que la relation à la fin relève de l’intention. 5° On voit dès lors clairement la solution du cinquième
argument. 6° Dans le premier moteur se trouvent non seulement la
connaissance, mais aussi la volonté ; voilà pourquoi l’intention peut
lui être attribuée proprement. Mais seule la connaissance appartient à la
raison ; il n’en va donc pas de même. 7° Tendre intérieurement (intendere)
appartient au non-connaissant, puisque les réalités naturelles tendent vers (intendant) leur fin, quoique
l’intention présuppose une connaissance. Mais si nous parlons de l’intention
de l’âme, alors elle appartient seulement au connaissant, tout comme le
vouloir. Cependant, il n’est pas nécessaire qu’avoir une intention et vouloir
soient des actes de la puissance même à laquelle il revient de connaître,
mais il est nécessaire qu’ils soient des actes du même suppôt : en
effet, connaître ou avoir une intention ne se disent pas proprement d’une
puissance, mais du suppôt par la puissance. 8° La raison et la volonté sont un quant à l’ordre, comme on
dit que l’univers est un ; et ainsi, rien n’empêche qu’un acte unique
appartienne aux deux ; à l’un immédiatement, mais à l’autre médiatement. 9° Certes, les moyens n’étant désirés que pour la fin, la
volonté porte principalement sur la fin ; elle n’en porte cependant pas
moins sur les moyens. En effet, si le Philosophe dit au troisième livre de l’Éthique que « la volonté porte sur la fin et
l’élection sur les moyens », ce n’est pas que la volonté porte toujours sur la
fin, mais c’est qu’elle le fait parfois, et de façon principale ; et par
ceci que l’élection ne porte jamais sur
la fin, on montre que l’élection et le vouloir ne sont pas identiques. 10° La direction active vers la fin appartient à la raison, mais la direction passive peut appartenir à la
volonté ; et c’est ainsi qu’elle appartient à l’intention. 11° La foi dirige l’intention, comme la raison dirige la
volonté ; par conséquent, de même que la foi appartient à la raison,
ainsi l’intention appartient-elle à la volonté. 12° La volonté ne porte pas toujours sur des choses
impossibles, mais elle le fait parfois ; et cela suffit, dans l’esprit
du Philosophe, pour montrer la différence entre la volonté et l’élection, qui
porte toujours sur des choses possibles, de sorte qu’élire n’est pas tout à
fait identique à vouloir ; et semblablement, avoir une intention n’est
pas non plus tout à fait identique à vouloir ; mais cela n’exclut pas
que ce soit un acte de la volonté. 13° L’intention est un certain acte de l’âme. Mais les
actions de l’âme ne sont pas contenues dans cette division tripartie du Philosophe,
car les actions n’appartiennent pas à l’âme comme si elles étaient en elle,
mais plutôt comme émanant d’elle. Ou bien l’on peut dire que les actions sont
comprises dans les habitus, comme ce qui dépend d’un principe est contenu
dans son principe. 14° Ordonner est le propre de la raison, mais être ordonné
peut appartenir à la volonté ; et c’est ainsi que l’intention implique
une ordination. 15° Cet argument serait probant si rien d’autre n’était
requis pour l’intention que la seule distance ; or une inclination est requise,
qui revient à la volonté et non à 16° L’intention est un
acte de la volonté en relation à la raison qui ordonne les moyens à la
fin ; mais l’élection est un acte de la volonté en
relation à la raison qui compare entre eux les moyens : et c’est pour
cela que l’intention et l’élection diffèrent. |
|
Et videtur quod
non. Quia super
illud Luc. XI, 34 : lucerna corporis
tui est oculus tuus, Glossa [ordin.],
id est intentio. Sed oculus in anima est ratio vel intellectus. Ergo intentio pertinet
ad rationem vel intellectum, et non ad voluntatem. Sed dicebat quod est voluntatis in ordine ad rationem, et pro tanto oculo
comparatur. – Sed contra : actus superioris et prioris potentiae non dependet
ab actu posterioris. Sed voluntas est prior intellectu in agendo, quia
voluntas movet intellectum, ut dictum est [art. praeced.]. Ergo actus voluntatis
non dependet a ratione. Si ergo intentio esset actus voluntatis, nullo modo
ad rationem pertineret. Sed dicebat quod secundum hoc actus voluntatis dependet a ratione in
quantum ad volendum praeexigitur cognitio voliti ; et sic intentio, quamvis
sit actus voluntatis, est aliquo modo rationis. – Sed contra : nullus
actus voluntatis est qui cognitionem non praeexigat. Ergo secundum hoc nullus
actus deberet attribui simpliciter voluntati, nec velle nec amare, sed voluntati
et rationi simul ; quod est falsum. Ergo
et primum ; scilicet quod intentio sit actus voluntatis. Praeterea, ipsum nomen intentionis importat relationem in finem. Sed
referre aliquid in finem pertinet ad rationem. Ergo intentio est rationis. Sed dicebat quod in intentione non solum est relatio in finem, sed
actus voluntatis qui refertur in finem ; et utrumque per nomen
intentionis significatur. – Sed contra : actus ille relationi in finem
substernitur ut materiale formali. Sed magis denominatur aliquid a formali
quam a materiali. Ergo intentio magis denominatur ab eo quod est rationis,
quam ab eo quod est voluntatis ; et sic magis debet poni actus rationis
quam voluntatis. Praeterea, sicut primus motor dirigit totam naturam, ita ratio dirigit
voluntatem. Sed intentio in rebus naturalibus magis proprie attribuitur primo
motori quam ipsis rebus naturalibus ; cum res naturales non dicantur
aliquid intendere nisi secundum quod sunt directae a primo motore. Ergo et in
potentiis animae magis debet attribui intentio rationi quam voluntati. Praeterea, intentio, proprie loquendo, non est nisi cognoscentis. Sed
voluntas non est cognoscens. Ergo intentio non est voluntatis. Praeterea,
eorum quae nullo modo sunt unum, non potest esse actus unus. Sed voluntas et
ratio nullo modo sunt unum, cum ad diversa genera potentiarum animae
pertineant ; voluntas enim est in appetitivo, sed ratio in intellectivo.
Ergo ratio et voluntas non possunt habere unum actum ; et ita, si
intentio est actus rationis aliquo modo, non erit actus voluntatis. Praeterea, voluntas, secundum philosophum in III Ethic. [l. 5
(1111 b 26)], est finis tantum. Sed finis est unus
tantum in uno ordine. Ergo voluntas secundum suum actum comparatur tantum ad
unum. Sed ubi est
unum tantum, ibi non est ordo. Cum ergo intentio ordinem importet, videtur
quod nullo modo sit voluntatis. Praeterea, intentio nihil aliud esse videtur quam directio voluntatis
in ultimum finem. Sed dirigere voluntatem est rationis. Ergo intentio ad
rationem pertinet. Praeterea,
sicut in perversitate peccati error est rationis, contemptus irascibilis,
inordinatio voluntatis concupiscibilis ; ita e contrario in reformatione
animae fides est rationis, spes irascibilis, caritas concupiscibilis. Sed
fides, secundum Augustinum [cf. Enarr. 2
in Ps. XXXI, n. 4], est quae intentionem dirigit. Ergo intentio
est rationis. Praeterea,
secundum philosophum in III Ethic. [l. 5 (1111 b 20)], voluntas est
possibilium et impossibilium, intentio vero est solum possibilium. Ergo
intentio non est voluntatis. Praeterea, quod
non est in anima, non est in voluntate. Sed intentio non est in anima :
quia nec est potentia, sic enim esset naturalis, et in ea meritum non
consisteret ; nec est habitus, sic enim esset in dormiente ; nec
est passio, sic enim esset partis sensitivae, ut patet per philosophum in VII
Physic. [l. 6 (248 b 27)]. Haec autem tria sunt solummodo in anima, ut
dicitur in II Ethic. [l. 5 (1105 b 20)]. Ergo intentio non est in voluntate. Praeterea, ordinare rationis est, cum ad sapientem pertineat, ut
dicitur in I Metaphys. [l. 2 (982 a 17)]. Sed intentio ordinatio quaedam
est in finem. Ergo est rationis. Praeterea, intentio est distantis a fine : haec enim praepositio
in distantiam importat. Sed magis distat a fine ratio quam voluntas ;
quia ratio solum demonstrat finem, voluntas vero inhaeret fini sicut proprio
obiecto. Ergo intendere est magis rationis quam voluntatis. Praeterea, omnis actus voluntatis aut est eius
absolute, aut per comparationem ad superiores vires, aut in comparatione ad
inferiores. Sed intendere non est actus voluntatis absolute, quia sic idem
esset quod velle vel amare ; nec est actus eius in ordine ad superiorem,
id est rationem, sic enim actus eius est eligere ; nec in ordine ad
inferiores, cum sic sit eius actus imperare. Sed contra. Intentio est solum de fine. Sed finis et bonum est
obiectum voluntatis. Ergo intentio ad voluntatem pertinet. Praeterea, intendere est quoddam prosequi. Sed prosecutio vel fuga ad
voluntatem pertinet, non ad rationem ; sed solum dicere aliquid esse
prosequendum vel fugiendum. Ergo intentio est voluntatis. Praeterea, omne meritum in voluntate consistit. Sed intentio est meritoria,
et penes eam praecipue attenditur meritum vel demeritum. Ergo intentio est
voluntatis. Praeterea, Ambrosius [De
officiis I, 30] dicit : affectus
operi tuo nomen imponit. Sed actus iudicatur bonus vel malus ex
intentione. Ergo intentio in affectu videtur contineri ; et sic videtur
esse voluntatis, et non rationis. Respondeo.
Dicendum, quod intentio est actus voluntatis : quod quidem manifeste
apparet ex eius obiecto. Oportet enim potentiam et actum in obiecto
convenire, cum potentia non ordinetur in obiectum nisi per actum ;
oportet enim potentiae visivae et visionis esse idem obiectum, scilicet
colorem. Cum ergo obiectum huius actus qui est intentio, sit Ad cuius
evidentiam sciendum est, quod quandocumque sunt duo agentia ordinata,
secundum agens dupliciter potest movere vel agere : uno modo secundum
quod competit naturae suae ; alio modo secundum quod competit naturae
superioris agentis ; impressio enim superioris agentis manet in inferiori ;
et ex hoc inferius agens non solum agit actione propria, sed actione superioris
agentis ; sicut sphaera solis movetur proprio motu, qui spatio unius
anni expletur, et motu primi mobilis, qui est motus diurnus, similiter aqua
movetur motu proprio tendendo in centrum, et habet quemdam motum ex
impressione lunae, quae movet ipsam, ut patet in fluxu et refluxu maris.
Corpora etiam mixta habent quasdam operationes sibi proprias, quae
consequuntur naturam quatuor elementorum, ut tendere deorsum, calefacere,
infrigidare ; et habent alias operationes ex impressione caelestium
corporum, ut magnes attrahit ferrum. Et quamvis nulla actio inferioris
agentis fiat nisi praesupposita actione superioris, tamen illa actio quae
competit ei secundum suam naturam, attribuitur ei absolute, sicut aquae
moveri deorsum ; illa vero quae ei competit ex impressione superioris
agentis, non attribuitur ei absolute, sed in ordine ad aliud : sicut
fluere et refluere dicitur esse proprius motus maris, non in quantum est
aqua, sed in quantum movetur a luna. Ratio autem et
voluntas sunt quaedam potentiae operativae ad invicem ordinatae ; et
absolute considerando, ratio prior est, quamvis per reflexionem efficiatur
voluntas prior et superior, in quantum movet rationem. Unde voluntas potest habere
duplicem actum. Unum, qui competit ei secundum suam naturam, in quantum
tendit in proprium obiectum absolute ; et hic actus attribuitur
voluntati simpliciter, ut velle et amare, quamvis ad hunc actum praesupponatur actus rationis. Alium
vero actum habet, qui competit ei secundum id quod ex impressione rationis
relinquitur in voluntate. Cum enim proprium rationis sit ordinare et
conferre, quandocumque in actu voluntatis apparet aliqua collatio vel ordinatio,
talis actus erit voluntatis non absolute, sed in ordine ad rationem : et
hoc modo intendere est actus voluntatis ; cum intendere nihil aliud esse
videatur quam ex eo quod quis vult, in aliud tendere sicut in finem. Et ita intendere in hoc differt a velle, quod velle tendit in finem
absolute ; sed intendere dicit ordinem in finem, secundum quod finis est
in quem ordinantur ea quae sunt ad finem. Cum enim voluntas moveatur in suum
obiectum sibi propositum a ratione, diversimode
movetur, secundum quod diversimode sibi proponitur. Unde, cum ratio
proponit sibi aliquid ut absolute bonum, voluntas movetur in illud
absolute ; et hoc est velle. Cum autem proponit sibi aliquid sub ratione
boni, ad quod alia ordinentur ut ad finem, tunc tendit in illud cum quodam
ordine, qui invenitur in actu voluntatis, non secundum propriam naturam, sed
secundum exigentiam rationis. Et ita intendere est actus voluntatis in ordine
ad rationem. Ad primum ergo dicendum, quod intentio assimilatur oculo quantum ad id
quod de proprietate rationis in intentione invenitur. Ad secundum
dicendum, quod ratio movet quodammodo voluntatem, et voluntas quodammodo
rationem, ut ex dictis patet ; et sic utraque diversis respectibus est
altera prior, et utrique potest attribui actus in ordine ad alteram. Ad tertium
dicendum, quod quamvis quilibet actus voluntatis praesupponat cognitionem
rationis, non tamen semper in actu voluntatis apparet id quod est proprium
rationis, ut ex dictis [in corp. art.] patet ; unde ratio non sequitur. Ad quartum
dicendum, quod relatio in finem activa est rationis : eius enim est
referre in finem ; sed relatio passiva potest esse cuiuscumque directi
vel relati in finem per rationem : et sic potest esse voluntatis. Et hoc modo relatio in finem pertinet ad intentionem. Et per hoc patet solutio ad quintum. Ad sextum dicendum, quod in primo motore non solum invenitur cognitio,
sed voluntas ; et ideo proprie potest ei intentio attribui. Sed ad
rationem non pertinet nisi cognitio ; unde non est simile. Ad septimum dicendum, quod intendere est non cognoscentis, cum res
naturales intendant finem, quamvis intentio praesupponat aliquam cognitionem.
Si autem
loquamur de intentione animali, sic non est nisi cognoscentis, sicut nec
velle. Non tamen oportet quod intendere et velle sint actus eiusdem
potentiae, cuius est cognoscere, sed eiusdem suppositi : non enim
proprie dicitur cognoscere vel intendere potentia aliqua, sed suppositum per
potentiam. Ad octavum
dicendum, quod ratio et voluntas sunt unum ordine, sicut universum dicitur
esse unum ; et sic nihil prohibet unum actum esse utriusque : unius
quidem immediate, sed alterius mediate. Ad nonum
dicendum, quod quamvis voluntas sit principaliter de fine, ex eo quod ea quae
sunt ad finem non desiderantur nisi propter finem, nihilominus tamen voluntas
est eorum quae sunt ad finem. Quod enim philosophus dicit in III Ethicorum
[cap. 4 (1111 b 26)], quod voluntas
est finis, electio eorum quae sunt ad finem ; non ob hoc dicitur quod voluntas semper sit finis, sed
aliquando, et principalius ; et ex hoc quod electio nunquam est finis, ostenditur
quod non sit idem eligere et velle. Ad decimum dicendum, quod directio in finem activa pertinet ad
rationem, sed passiva potest ad voluntatem pertinere : et sic pertinet
ad intentionem. Ad undecimum dicendum, quod fides dirigit intentionem, sicut ratio
voluntatem ; unde, sicut fides est rationis, ita intentio voluntatis. Ad duodecimum dicendum, quod voluntas non semper est impossibilium,
sed aliquando ; et hoc sufficit, secundum intentionem philosophi, ad
ostendendum differentiam inter voluntatem et electionem, quae semper est
possibilium, ut scilicet eligere non sit omnino idem quod velle ; et
similiter nec intendere est omnino idem quod velle ; sed ex hoc non excluditur
quin sit actus voluntatis. Ad decimumtertium dicendum, quod intentio est quidam actus animae. In
illa autem trimembri divisione philosophi actiones animae non continentur :
quia actiones non sunt animae ut in anima, sed magis ut ab anima. Vel potest
dici quod actiones comprehenduntur sub habitibus, sicut principiatum
continetur in suo principio. Ad decimumquartum dicendum, quod ordinare est rationis, sed ordinari
potest esse voluntatis ; et sic intentio ordinationem importat. Ad decimumquintum dicendum, quod ratio illa procederet si nihil aliud
requireretur ad intentionem nisi sola distantia ; requiritur autem
inclinatio, quae voluntati competit, et non rationi ; unde ratio non
sequitur. Ad decimumsextum dicendum, quod intentio est actus voluntatis in
ordine ad rationem ordinantem ea quae sunt ad finem, in finem ipsum ;
sed electio est actus voluntatis in ordine ad rationem comparantem ea quae
sunt in finem ad invicem : et propter hoc intentio et electio differunt. |
Il semble que non. 1° Il est impossible que le même acte soit en même temps bon
et mauvais. Or il arrive qu’il y ait une volonté mauvaise avec une bonne
intention ; comme lorsque quelqu’un veut voler pour faire l’aumône. L’intention
et la volonté ne sont donc pas un même acte. 2° Selon le Philosophe au dixième livre de l’Éthique, les mouvements qui
ont pour termes respectifs le médium et l’extrême diffèrent par l’espèce. Or
le moyen et la fin se comportent d’une certaine façon comme le médium et les
extrêmes. L’intention de la fin et la volonté du moyen diffèrent donc par
l’espèce ; et ainsi, elles ne sont pas un acte unique. 3° Selon le Philosophe aux sixième et septième livres de l’Éthique, les fins sont dans le domaine
pratique ce que sont les principes dans les sciences démonstratives. Or la pensée
des principes et la considération des conclusions ne se font pas par un même
acte de l’intelligence spéculative. Et cela ressort de ce qu’ils sont
élicités par des habitus différents ; en effet, l’intelligence est
l’habitus des principes, mais la science, celui des conclusions. Donc, dans
le domaine opératif, ce n’est pas par le même acte de volonté que nous avons
l’intention de la fin et que nous voulons les moyens. 4° Les actes se distinguent par les objets. Or la fin et le
moyen sont des objets différents. L’intention de la fin et la volonté du
moyen ne sont donc pas le même acte. En sens contraire : 1) Deux actes ne peuvent appartenir en même temps à une même
puissance. Or la volonté, en même temps qu’elle veut le moyen, a l’intention
de la fin. L’intention de la fin et la volonté du moyen ne sont donc pas des
actes différents. 2) De même que la lumière est pour la
couleur la raison de sa visibilité, de même la fin est pour les moyens la
raison de leur appétibilité. Or c’est par le même acte que la vue voit la
couleur et la lumière. C’est donc par le même acte que la volonté veut le
moyen et a l’intention de la fin ; l’intention de la fin et la volonté
ne sont donc pas des actes différents. Réponse : Sur ce sujet, il y a deux opinions, comme dit le Maître au
deuxième livre des Sentences,
dist. 28. En effet, certains ont dit que la volonté du moyen était
un autre acte que l’intention de la fin. Mais à l’inverse, d’autres ont
affirmé que l’acte était le même, et que leur distinction était seulement due
à la diversité des réalités. Or chacune des deux opinions est vraie à un certain
point de vue. Et pour le voir clairement, il faut savoir que, puisque
l’unité de l’acte doit être déduite de l’unité de l’objet, s’il y a deux
choses qui sont un en quelque façon, l’acte qui se porte vers elles en tant
qu’elles sont un, sera un ; mais l’acte qui se porte vers elles en tant
qu’elles sont deux, sera double. Ainsi, les parties de la ligne sont deux
d’une certaine façon, et un d’une autre façon, c’est-à-dire dans la mesure où
elles sont unies dans le tout ; voilà pourquoi l’acte de vision, s’il se
porte vers les deux parties de la ligne en tant qu’elles sont deux,
c’est-à-dire vers l’une et l’autre par soi en ce qui leur est propre, alors
il y aura deux visions, et elles ne pourront être vues en même temps ;
mais s’il se porte vers la ligne entière comprenant les deux parties, il y
aura une vision unique et toute la ligne sera vue en même temps. Or, toutes les choses qui sont ordonnées entre elles sont
certes plusieurs, en tant qu’elles sont des réalités considérées par
soi ; mais elles sont un dans l’ordre qui les ordonne entre elles. Voilà
pourquoi l’acte de l’âme qui se porte vers elles en tant qu’elles sont
ordonnées entre elles est un, au lieu que l’acte de l’âme qui se porte vers elles
en tant qu’elles sont considérées en elles-mêmes est multiple ; comme on
le voit clairement dans la considération d’une statue de Mercure :
si quelqu’un la considère comme une certaine réalité, autre sera sa
considération, et autre la considération de Mercure, dont la statue est
l’image ; mais si la statue est considérée comme l’image de Mercure, il
y aura un même mode de considération dirigé vers la statue et vers Mercure.
Semblablement, lorsque le mouvement de la volonté se porte vers la fin et
vers le moyen, s’il se porte vers eux en tant que l’un et l’autre sont une certaine
réalité existant par soi, il y aura des mouvements de la volonté différents ;
et dans ce cas, l’opinion qui affirme que l’intention de la fin et la volonté
du moyen sont des actes différents, est vraie. Mais si la volonté se porte
vers l’un d’eux en tant qu’il a une relation à l’autre, alors il y a un acte
unique de la volonté vers les deux ; et dans ce cas, l’opinion selon
laquelle l’intention de la fin et la volonté du moyen sont un seul acte, est
vraie. Mais si l’on examine correctement la notion d’intention, on
trouve que cette dernière opinion est plus vraie que l’autre. En effet, le
mouvement de la volonté vers la fin n’est pas appelé dans l’absolu
« intention », mais simplement « vouloir » ; et l’on
appelle « intention » l’inclination de la volonté vers la fin en tant que
les moyens ont la fin pour terme. En effet, celui qui veut la santé, on dit
simplement qu’il la veut ; mais on dit qu’il en a l’intention, seulement
quand il veut quelque chose en vue de la santé. Voilà pourquoi il faut
accorder que l’intention n’est pas
numériquement un autre acte que la volonté. Réponse aux objections : 1° Bien qu’un même acte ne puisse être bon et mauvais,
cependant un acte mauvais peut avoir quelque circonstance bonne ; par
exemple, c’est un acte vicieux de manger plus qu’il ne faut, même si l’on
mange quand on le doit. Et ainsi, la volonté par laquelle on veut voler pour
nourrir les pauvres est un acte absolument mauvais, avec cependant quelque
circonstance bonne : en effet, le but fait partie des circonstances. 2° La parole du Philosophe doit s’entendre du cas où l’on
s’arrête au médium ; en effet, lorsqu’on passe par le médium pour aller au terme, alors le mouvement est
numériquement un. Et de la sorte, quand la volonté est mue vers le moyen avec
une relation à la fin, il y a un seul mouvement. 3° Quand la conclusion et le principe sont tous les deux
considérés par soi, il y a des considérations différentes ; mais quand
on considère le principe en relation à la conclusion, il y a une même
considération pour les deux, comme cela se passe dans le syllogisme. 4° La fin et le moyen sont
un unique objet, pour autant que l’on considère l’un en relation à l’autre. |
|
Et videtur quod non. Impossibile enim est eumdem actum esse simul bonum et malum. Sed
contingit esse voluntatem malam cum intentione bona ; sicut cum quis
vult furari ut det eleemosynam. Ergo non est idem actus intentio et voluntas. Praeterea, secundum philosophum in X Eth.
[l. 5 (1174 a 19 sqq.)], motus qui terminantur ad medium et ad extremum
differunt specie. Sed id quod est ad finem, et finis, se habent quodammodo ut
medium et extrema. Ergo intentio finis et voluntas eius
quod est ad finem, differunt specie ; et ita non sunt unus actus. Praeterea, secundum philosophum in VI
[l. 10 (1144 a 31)] et VII [l. 8 (1151 a 16)] Ethic., fines in
practicis sunt sicut principia in demonstrativis scientiis. Sed non est idem actus intellectus speculativi quo intelliguntur
principia, et quo considerantur conclusiones. Quod patet ex hoc quod ex
diversis habitibus eliciuntur : est enim intellectus habitus principiorum,
sed scientia conclusionum. Ergo in operativis non est idem actus voluntatis
quo intendimus finem et volumus ea quae sunt ad finem. Praeterea, actus distinguuntur per obiecta. Sed finis et id quod
est ad finem, sunt diversa obiecta. Ergo non idem actus est intentio finis et
voluntas eius quod est ad finem. Sed contra. Duo actus non possunt esse simul unius potentiae. Sed
voluntas simul dum vult id quod est ad finem, intendit finem. Ergo intentio
finis et voluntas eius quod est ad finem, non sunt diversi actus. Praeterea, sicut lux est ratio visibilitatis colori, ita finis
est ratio appetibilitatis his quae sunt ad finem. Sed eodem actu visus videt
colorem et lucem. Ergo eodem actu voluntas vult id quod est ad finem, et
intendit finem ; ergo intentio finis et voluntas non sunt diversi actus. Respondeo. Dicendum, quod circa hanc quaestionem duplex est
opinio, ut Magister dicit in II Sent., dist. 28 [cap. 4]. Quidam enim
dixerunt quod alius actus sit voluntas eius quod est ad finem, et intentio
finis. Quidam vero dixerunt e contrario, quod sit unus actus, sed quod eorum
distinctio sit tantummodo propter rerum varietatem. Utraque autem opinio
secundum aliquid vera est. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod cum unitas actus ex
unitate obiecti pensanda sit ; si sint aliqua duo quae per aliquem modum
sint unum, actus qui fertur in ea secundum quod sunt unum, erit unus ;
actus vero qui fertur in ea secundum quod sunt duo, erunt duo, sicut partes
lineae sunt quodammodo duo, et quodammodo unum, prout scilicet uniuntur in
toto : et ideo actus visionis, si feratur in duas partes lineae secundum
quod sunt duae, id est in utramque per se secundum id quod est proprium sibi,
erunt duae visiones, nec poterunt simul videri ; si autem feratur in
totam lineam comprehendentem utramque partium, erit una visio, et simul tota
linea videbitur. Omnia autem quae sunt ad invicem ordinata, sunt quidem plura in
quantum sunt res quaedam per se consideratae ; sunt vero unum in ordine
quo ad invicem ordinantur : et ideo actus animae qui fertur in ea secundum
quod sunt ad invicem ordinata est unus ; actus vero animae qui fertur in
ea secundum quod sunt in se considerata, est multiplex. Sicut patet in consideratione
statuae Mercurii : quam si aliquis consideret ut est quaedam res, erit
alia consideratio eius, et consideratio Mercurii, cuius statua est imago ;
si autem consideretur statua ut imago Mercurii, erit idem modus considerationis
in statuam et in Mercurium. Similiter quando motus voluntatis fertur in finem
et in id quod est ad finem, si feratur in ea secundum quod utrumque est
quaedam res per se existens, erit diversus motus voluntatis : et sic est
vera opinio quae dicit, quod intentio finis et voluntas eius quod est ad
finem, sunt diversi actus. Si autem voluntas feratur in unum eorum secundum
quod habet ordinem ad aliud, sic est unus actus voluntatis in utrumque :
et sic est vera opinio quae ponit, unum actum esse intentionem finis et
voluntatem eius quod est ad finem. Sed si recte inspiciatur ratio intentionis, invenitur haec opinio
esse verior quam alia. Motus enim voluntatis in finem non dicitur absolute
intentio, sed simpliciter velle ; sed intentio dicitur inclinatio
voluntatis in finem, secundum quod ad finem terminantur ea quae sunt in
finem. Qui enim vult sanitatem, dicitur eam simpliciter velle ; sed
solum eam intendere dicitur, quando aliquid propter sanitatem vult. Et ideo
concedendum est, quod intentio non sit alius actus numero quam voluntas. Ad primum ergo dicendum, quod quamvis unus actus non possit esse
bonus et malus, tamen alicuius actus mali potest esse aliqua circumstantia
bona ; sicut actus vitiosus est, si quis comedat plus quam debet, licet
comedat quando debet. Et ita voluntas qua quis vult furari ut pascat
pauperes, est actus malus simpliciter, habens tamen aliquam circumstantiam
bonam : propter quid enim ponitur una de circumstantiis. Ad secundum dicendum, quod verbum philosophi est intelligendum,
quando sistitur in medio ; quando enim per medium transitur ad terminum,
tunc est unus numero motus. Et
ita quando voluntas movetur in id quod est ad finem, cum ordine ad finem, est
unus motus. Ad tertium dicendum, quod quando
conclusio et principium considerantur utrumque per se, sunt diversae considerationes ;
sed quando consideratur principium in ordine ad conclusionem, est eadem consideratio
utriusque, sicut fit in syllogismo. Ad quartum dicendum, quod finis et id
quod est ad finem, sunt unum obiectum, in quantum consideratur unum in ordine
ad aliud. |
Il semble qu’elle ne soit pas un acte de la volonté, mais de
la raison. 1° L’ignorance n’appartient pas à la volonté, mais à la
raison. Or la dépravation de l’élection est une certaine ignorance ;
c’est pourquoi l’on dit que tout homme vicieux est ignorant, d’une ignorance
de l’élection, comme on le voit clairement au troisième livre de l’Éthique. L’élection appartient
donc, elle aussi, à la raison. 2° De même que l’enquête et l’argumentation appartiennent à
la raison, de même la conclusion aussi. Or l’élection est comme une certaine
conclusion du conseil, comme on le voit clairement aux troisième et septième livres de l’Éthique. Puis donc que le conseil
appartient à la raison, il en sera de même de l’élection. 3° Selon le Philosophe au huitième livre de l’Éthique, la vertu morale
consiste principalement dans l’élection. Or, comme lui-même le dit au sixième
livre de l’Éthique, ce qui, dans les
vertus morales, appartient à la prudence, est le principal, qui accomplit
formellement la notion de vertu. L’élection appartient donc à la prudence. Or
la prudence est dans la raison. Donc l’élection aussi. 4° L’élection implique un certain discernement. Or discerner
est propre à la raison. Donc élire aussi. En sens contraire : 1) Élire c’est, entre deux choses proposées, choisir l’une
de préférence à l’autre, comme on le voit clairement chez saint Jean Damascène. Or
choisir est un acte de la volonté et non de la raison. Donc élire aussi. 2) Le Philosophe dit au troisième livre de l’Éthique que l’élection est le désir de ce qui a déjà
été délibéré. Or le désir appartient à la volonté et non à la raison. Donc
l’élection aussi. Réponse : L’élection contient en soi une part de volonté et une part
de raison. Quant à savoir si elle est proprement un acte de la volonté ou de
la raison, le Philosophe semble laisser cette question dans le doute au
sixième livre de l’Éthique, où il dit que
l’élection est soit un appétit de l’intellectif, c’est-à-dire un appétit en
relation à l’intelligence, soit l’intelligence de l’appétitif, c’est-à-dire
l’intelligence en relation à l’appétit. Or le premier est plus vrai :
c’est un acte de la volonté en relation à la raison. En effet, que ce soit directement un acte de la volonté,
cela est évident pour deux raisons. D’abord, à cause de la nature de
l’objet ; car l’objet propre de l’élection est le moyen, qui relève de
la notion de bien, le bien étant l’objet de la volonté ; car
« bien » se dit à la fois de la fin, par exemple du bien honnête ou
délectable, et du moyen, par exemple du bien utile. Ensuite, à cause de la
nature de l’acte lui-même. En effet, l’élection est la dernière approbation
par laquelle on approuve une chose pour la poursuivre ; et assurément,
cela ne relève pas de la raison, mais de la volonté. Car, si fort que la
raison préfère une chose à l’autre, cette chose n’est pas encore préférée à
l’autre pour l’opération, jusqu’à ce que la volonté soit inclinée vers l’une
plutôt que vers l’autre : en effet, la volonté ne suit pas la raison par nécessité. Cependant l’élection est un acte de la volonté non pas dans
l’absolu, mais en relation à la raison, car dans l’élection apparaît ce qui
est propre à la raison : confronter une chose à l’autre, et la lui préférer ; et cela se trouve assurément dans
l’acte de la volonté par l’impression de la raison, dans la mesure où la
raison elle-même propose une chose à la volonté non comme simplement utile,
mais comme plus utile pour la fin. Ainsi donc, il est clair que vouloir, élire et avoir une intention
sont des actes de la volonté. Vouloir, dans la mesure où la raison propose à la volonté
un bien dans l’absolu, qu’il soit à élire pour lui-même, comme la fin, ou
pour autre chose, comme le moyen : pour l’un et l’autre, en effet, nous
disons que nous le « voulons ». Élire est un acte de la volonté,
dans la mesure où la raison lui propose le bien comme plus utile pour la fin.
Avoir l’intention, dans la mesure où la raison lui propose le bien comme une
fin à obtenir par un moyen. Réponse aux objections : 1° L’ignorance est attribuée à l’élection quant à ce que
l’élection a de raison. 2° L’enquête pratique a deux conclusions : l’une qui
est dans la raison, à savoir la sentence, qui est un jugement sur ce qui a
été délibéré ; l’autre qui est dans la volonté, à savoir l’élection, et elle est appelée conclusion par une certaine similitude
car, de même que dans le domaine spéculatif on s’arrête en dernier à la
conclusion, de même dans le domaine opératif on s’arrête en dernier à
l’opération. 3° On dit que l’élection est le principal dans la vertu morale, et du
côté de ce qu’elle a de raison, et du côté de ce qu’elle a de volonté :
en effet, les deux sont requis pour la notion de vertu morale ; et
l’élection est appelée « le principal » par rapport aux actes extérieurs.
Il n’est donc pas nécessaire que l’élection soit totalement un acte de prudence ;
mais elle a quelque participation de la prudence, tout comme de la raison. 4° Le discernement se
trouve dans l’élection dans la mesure où elle appartient à la raison, et ce
que la raison a en propre est suivi par la volonté lorsqu’elle élit. |
|
Et videtur quod
non, sed rationis. Ignorantia enim
non est voluntatis, sed rationis. Sed perversitas electionis, ignorantia
quaedam est ; unde omnis malus, dicitur esse ignorans ignorantia
electionis, ut patet in III Ethicorum [l. 3 (1110 b 28)]. Ergo et
electio rationis est. Praeterea,
sicut ad rationem pertinet inquisitio et argumentatio, ita conclusio. Sed
electio est quasi quaedam conclusio consilii, ut patet in III [l. 8
(1112 b 20)] et VII [l. 3 (1147 a 24 sqq.)] Ethic. Cum ergo consilium
sit rationis, et electio similiter rationis erit. Praeterea,
secundum philosophum in VIII Ethicorum [l. 13 (1163 a 22)],
principalitas virtutis moralis in electione consistit. Sed, sicut ipse dicit
in VI Ethic. [l. 11 (1144 b 1 sqq.)], id quod est prudentiae in
virtutibus moralibus, est principale, quod formaliter complet rationem
virtutis. Ergo electio pertinet ad prudentiam. Sed prudentia est in ratione. Ergo et
electio. Praeterea,
electio discretionem quamdam importat. Sed discernere rationis est. Ergo et
eligere. Sed contra.
Est, quod eligere est duobus propositis unum alteri praeoptare, ut patet per
Damascenum [De fide II, 22].
Sed optare est actus voluntatis, et non rationis. Ergo et eligere. Praeterea, philosophus dicit in III Ethicorum [l. 6 (1112 a 15)],
quod electio est desiderium praeconsiliati. Sed desiderium est
voluntatis, et non rationis. Ergo et electio. Respondeo.
Dicendum, quod electio habet in se aliquid voluntatis, et aliquid rationis.
Utrum autem sit actus proprie voluntatis, vel rationis, philosophus videtur
relinquere sub dubio in VI Ethicorum [l. 2 (1139 b 4)], ubi dicit, quod
electio vel est appetitus intellectivi, idest appetitus in ordine ad
intellectum, vel intellectus appetitivi, idest intellectus in ordine ad appetitum.
Primum autem verius est, scilicet quod sit actus voluntatis in ordine
ad rationem. Quod enim sit
directe actus voluntatis, patet ex duobus. Primo ex ratione obiecti :
quia proprium obiectum electionis est id quod est ad finem, quod pertinet ad
rationem boni, quod est obiectum voluntatis ; nam bonum dicitur et
finis, ut honestum vel delectabile, et quod est ad finem, ut utile. Secundo
ex ratione ipsius actus. Electio enim est ultima acceptio qua aliquid
accipitur ad prosequendum ; quod quidem non est rationis, sed
voluntatis. Nam quantumcumque ratio unum alteri praefert, nondum est unum
alteri praeacceptatum ad operandum, quousque voluntas inclinetur in unum
magis quam in aliud : non enim voluntas de necessitate sequitur rationem. Est tamen
electio actus voluntatis non absolute, sed in ordine ad rationem, eo quod in
electione apparet id quod est proprium rationis, scilicet conferre unum
alteri, vel praeferre : quod quidem in actu voluntatis invenitur ex
impressione rationis, in quantum scilicet ipsa ratio proponit voluntati aliquid
non ut utile simpliciter, sed ut utilius ad finem. Sic ergo patet
quod voluntatis actus est velle, eligere et intendere. Sed velle prout ratio
proponit voluntati aliquid bonum absolute, sive sit propter se eligendum, ut
finis, sive propter aliud, ut quod est ad finem : utrumque enim velle
dicimur. Sed eligere est actus voluntatis, secundum quod ratio proponit ei
bonum ut utilius ad finem. Intendere vero, secundum quod ratio proponit ei
bonum ut finem consequendum ex eo quod est ad finem. Ad primum ergo
dicendum, quod ignorantia electioni attribuitur quantum ad id quod habet de
ratione. Ad secundum
dicendum, quod practicae inquisitionis est duplex conclusio : una quae
est in ratione, scilicet sententia, quae est iudicium de consiliatis ;
alia vero quae est in voluntate, et huiusmodi est electio : et dicitur
conclusio per quamdam similitudinem, quia sicut in speculativis ultimo statur
in conclusione, ita in operativis ultimo statur in operatione. Ad tertium
dicendum, quod electio dicitur esse principale in virtute morali et ex parte
eius quod habet de ratione, et ex parte eius quod habet de voluntate :
utrumque enim requiritur ad rationem virtutis moralis ; et dicitur
electio principale respectu exteriorum actuum. Unde non oportet quod electio
sit actus prudentiae totaliter ; sed participat aliquid prudentiae,
sicut et rationis. Ad quartum
dicendum, quod discretio invenitur in electione, secundum quod pertinet ad
rationem, cuius proprietatem sequitur voluntas in eligendo. |
LA QUESTION
PORTE SUR LA VOLONTÉ
DE DIEU. Article 1 : Convient-il
que Dieu ait une volonté ? Article 2 : Peut-on
distinguer la volonté divine en antécédente et conséquente ? Article 3 : La volonté
divine est-elle convenablement divisée en volonté de bon plaisir et volonté
de signe ? Article 4 : Dieu veut-il
par nécessité tout ce qu’il veut ? Article 5 : La volonté
divine impose-t-elle une nécessité aux réalités voulues ? Article 6 : La justice
dans les réalités créées dépend-elle de la simple volonté de Dieu ? Article 7 : Sommes-nous
tenus de conformer notre volonté à la volonté divine ? Article 8 :
Sommes-nous tenus de conformer notre volonté à la volonté divine dans l’objet
voulu, c’est-à-dire en sorte que nous soyons tenus de vouloir ce que nous
savons que Dieu veut ? |
Quaestio est de voluntate Dei. Et primo
quaeritur utrum Deo competat habere voluntatem. Secundo utrum voluntas divina possit distingui
per antecedens et consequens. Tertio utrum voluntas divina convenienter
dividatur per voluntatem beneplaciti et voluntatem signi. Quarto utrum Deus de necessitate velit quidquid vult. Quinto utrum divina voluntas rebus volitis
necessitatem imponat. Sexto utrum iustitia in rebus creatis dependeat
ex simplici divina voluntate. Septimo utrum teneamur conformare voluntatem
nostram voluntati divinae. Octavo utrum teneamur conformare voluntatem nostram voluntati divinae in
volito, ut scilicet teneamur velle hoc quod scimus Deum velle. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 95)
Distinctions :
À Dieu
convient la volonté proprement dite, celle de bon plaisir (art. 1)
… que saint Jean Damascène distingue
en
antécédente et conséquente (2)
Celle de signe, improprement appelée
volonté,
se
divise en défense, précepte, conseil, opération et permission (3)
Dieu veut par nécessité ce qu’il veut en
lui-même,
non
ce qu’il veut pour la créature (4)
Rapport des réalités créées à la volonté
divine :
Leur contingence est voulue par Dieu
lui-même (5)
Leur justice ne dépend pas simplement de sa
volonté,
mais
avant tout de sa sagesse (6)
Nous sommes tenus de conformer notre
volonté à la sienne (7)
… quant à la fin, absolument,
quant
à l’objet, pour autant qu’il se rapporte à la fin (8)
Art.
1 : Super Sent. I, d. 45, a. 1 ; Cont. Gent. I, cap. 72-73 et IV, cap. 19 ; Sum. Th. I, q. 19, a. 1
et q. 54, a. 2 ; Comp.
theol., cap. 32.
Art. 2 : Super
Sent. I,
d. 46, a. 1 et 3 ; ibid. d. 47, a. 1 et 3 ; Super Tim. I, cap. 2, l. 1 ; Sum.
Th. I, q. 19, a. 6, ad 1.
Art. 3 : Super
Sent. I, d. 45, a. 4 ; ibid. d. 47, a. 1 et
3 ; Sum. Th. I, q. 19,
a. 11 et 12.
Art. 4 : Cont.
Gent. I, cap. 80-83 et III, cap. 97 ; De pot., q. 1, a. 5 et
q. 10, a. 2, ad 6 ; Sum.
Th. I, q. 19, a. 3.
Art. 5 : Quodl. XI,
q. 3 ; Cont. Gent. I,
cap. 85 et II, cap. 29 et 30 ; Sum. Th. I, q. 19, a. 8 ; Super Periherm. I, l. 14 ; Quodl. XII, q. 3, ad 1 ; De malo, q. 16, a. 7, ad 15.
Art. 6 : Sum.
Th. I, q. 63, a. 1.
Art. 7 : Super
Sent. I, d. 48, a. 1-3 ; Sum. Th. I-II, q. 19, a. 9.
Art. 8 : Super
Sent. I, d. 48, a. 2-4 ; Sum. Th. I-II, q. 19, a. 10.
Il semble que non. 1° Il convient que tout être ayant une volonté agisse
suivant l’élection de sa volonté. Or Dieu n’agit pas suivant l’élection de sa
volonté ; en effet, comme dit Denys au quatrième chapitre des Noms divins : « comme notre soleil matériel,
sans qu’il le comprenne ou qu’il le veuille, mais par le seul fait de son
existence, éclaire toutes choses, de même la divine bonté ». Il ne
revient donc pas à Dieu d’avoir une volonté. 2° D’une cause contingente ne peuvent venir des effets
nécessaires. Or la volonté est une cause contingente, puisqu’elle se rapporte
indifféremment à l’un ou l’autre possible. Elle ne peut donc être la cause de
choses nécessaires. Or Dieu est la cause de toutes choses, des nécessaires
comme des contingentes. Il n’agit donc pas par volonté ; et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 3° Ce qui implique une relation à une cause ne convient pas
à ce qui n’a pas de cause. Or Dieu, étant la cause première de toutes choses,
n’a pas de cause. Puis donc que la volonté implique une relation à la cause finale
– car la volonté porte sur la fin, suivant le Philosophe au troisième livre
de l’Éthique – il semble que la
volonté ne convienne pas à Dieu. 4° Selon le Philosophe au troisième livre de l’Éthique, le volontaire mérite
louange ou blâme, mais l’involontaire, pardon et miséricorde. La notion de
volontaire ne convient donc pas à ce à quoi la notion de louable ne convient
pas. Or la notion de louable ne convient pas à Dieu, car la louange, comme il
est dit au premier livre de l’Éthique, ne revient pas aux
meilleurs, mais à ceux qui sont ordonnés au meilleur ; par contre,
l’honneur revient aux meilleurs. Il ne revient donc pas à Dieu d’avoir une
volonté. 5° Les opposés sont de nature à affecter le même sujet. Or
deux involontaires sont opposés au volontaire, comme il est dit au troisième
livre de l’Éthique :
l’involontaire par ignorance, et l’involontaire par violence. Or
l’involontaire par violence ne convient pas à Dieu, car la contrainte n’a pas
de place en Dieu ; ni l’involontaire par ignorance, car Dieu connaît
lui-même toutes choses. Donc le volontaire non plus ne convient pas à Dieu. 6° Comme il est dit au livre des Règles de la foi, il y a deux volontés : l’affective, touchant
les actes intérieurs, et l’effective, touchant les actes extérieurs. Or
« la volonté affective », comme il y est dit, « contribue
au mérite, mais la volonté effective accomplit le mérite ». Or il ne
revient pas à Dieu de mériter. Ni, par conséquent, d’avoir en quelque façon
une volonté. 7° Dieu est un moteur non mû, car, suivant Boèce, « demeurant immobile, il donne à toutes choses de se
mouvoir », au lieu que la volonté est un moteur mû, comme il est dit au
troisième livre sur l’Âme. Et c’est pourquoi le
Philosophe, lui aussi, au onzième livre de la Métaphysique, prouve qu’« il
meut comme un objet de désir et de pensée » par le fait qu’il est un
moteur non mû. Il ne revient donc pas à Dieu d’avoir une volonté. 8° La volonté est un certain appétit, car elle est contenue
dans la partie appétitive de l’âme. Or l’appétit a une imperfection : en
effet, il porte sur ce qui n’est pas possédé, selon saint Augustin. Puis donc qu’aucune imperfection n’a de place en Dieu, il
semble qu’il ne lui revienne pas d’avoir une volonté. 9° Rien de ce qui a des objets opposés ne semble convenir à
Dieu, puisque de telles choses sont soumises à la génération et à la
corruption, desquelles Dieu est très éloigné. Or la volonté a des objets
opposés, puisqu’elle se tient parmi les puissances rationnelles, qui ont des
objets opposés, selon le Philosophe. La volonté ne convient donc pas à Dieu. 10° Saint Augustin dit au onzième livre de la Cité de Dieu que Dieu n’est pas disposé différemment à
l’égard des réalités lorsqu’elles existent et lorsqu’elles n’existent pas.
Or, lorsqu’elles n’existent pas, Dieu ne veut pas que les réalités
existent : en effet, elles existeraient, s’il le voulait. Lors donc
qu’elles existent, Dieu ne veut pas non plus qu’elles existent. 11° Il ne convient pas à Dieu d’être perfectionné, mais de
perfectionner. Or il appartient à la volonté d’être perfectionnée par le
bien, comme à l’intelligence d’être perfectionnée par le vrai. La volonté ne
convient donc pas à Dieu. En sens contraire : 1) Il est dit au psaume 113 B, v. 3 : « Tout ce que Dieu a voulu, il l’a fait. »
Il semble donc qu’il ait une volonté, et que ce soit par sa volonté que les
réalités ont été créées. 2) La béatitude se trouve surtout en Dieu. Or la béatitude
requiert la volonté car, suivant saint Augustin, on appelle bienheureux celui qui a tout ce qu’il veut, et
qui ne veut rien de mal. La volonté convient donc à Dieu. 3) Partout où se trouvent des conditions plus parfaites pour
la volonté, la volonté existe plus parfaitement. Or les plus parfaites conditions
de la volonté se trouvent en Dieu : en effet, il n’y a en lui aucune
distance entre la volonté et le sujet, car son essence est sa volonté ;
ni entre la volonté et l’acte, car son action est son essence ; ni entre
la volonté et la fin, ou l’objet, car sa volonté est sa bonté. La volonté se
trouve donc très parfaitement en Dieu. 4) La volonté est la racine de la liberté. Or la liberté
convient principalement à Dieu ; est libre, en effet, celui qui est
cause de soi, suivant le Philosophe au premier livre de la Métaphysique ; ce qui est
surtout vrai de Dieu. La volonté se trouve donc en Dieu. Réponse : La volonté se trouve très proprement en Dieu. Et pour le
voir clairement, il faut savoir que la connaissance et la volonté sont
enracinées, dans la substance spirituelle, sur ses diverses relations aux
réalités. Il est en effet une première relation de la substance
spirituelle aux réalités, en tant
qu’elles sont en quelque sorte dans la substance spirituelle elle-même :
non certes en leur être propre, comme le concevaient les anciens, qui
disaient que nous connaissons la terre par la terre, l’eau par l’eau, etc., mais en leur notion propre.
« Car ce n’est pas la pierre qui est dans l’âme, mais l’espèce de la
pierre » ou sa notion, suivant le Philosophe au troisième livre sur l’Âme. Et parce que la
notion absolue de la réalité ne peut se rencontrer sans composition concrète que
dans la substance immatérielle, la
connaissance n’est pas attribuée à toutes les réalités, mais seulement aux immatérielles ;
et le degré de connaissance dépend du degré d’immatérialité, de sorte que les
réalités qui sont les plus immatérielles sont les plus aptes à la connaissance ;
et en elles, parce que leur essence elle-même est immatérielle, elle se
comporte envers elles comme un médium de connaissance ; par exemple,
Dieu, par son essence, se connaît lui-même ainsi que toutes les autres
choses. D’autre part, la volonté, comme n’importe quel appétit, est
fondée sur la relation par laquelle la substance spirituelle se réfère aux
réalités en tant qu’elle a un rapport à ces réalités existant en elles-mêmes.
Et parce qu’il appartient à n’importe quelle réalité, tant matérielle
qu’immatérielle, d’avoir une relation à une autre réalité, il convient que
n’importe quelle réalité ait un appétit, soit naturel, soit animal, soit rationnel ou intellectuel ;
mais il se rencontre diversement dans les différentes réalités. En effet,
puisque la réalité doit être ordonnée à une autre réalité au moyen d’une
chose qu’elle a en soi, elle est diversement ordonnée à autre chose selon les
différentes façons d’avoir une chose en soi. Ainsi les réalités matérielles, dans lesquelles tout ce qui
est en elles est comme lié et agrégé à la matière, n’ont pas d’ordination
libre aux autres réalités, mais une ordination résultant de la nécessité
d’une disposition naturelle. Par conséquent, les réalités matérielles ne sont
pas pour elles-mêmes les causes de cette ordination, comme si elles
s’ordonnaient d’elles-mêmes à ce vers quoi elles sont ordonnées, mais leur
ordination vient d’ailleurs, c’est-à-dire d’où leur vient leur disposition
naturelle. Voilà pourquoi il convient qu’elles aient seulement un appétit
naturel. Mais, pour les substances immatérielles et aptes à la
connaissance, il y a quelque chose qui n’est absolument pas agrégé ni lié à
la matière, et cela suivant le degré de leur immatérialité ; en
conséquence de quoi elles sont ordonnées aux réalités par une ordination
libre, dont elles-mêmes sont causes, s’ordonnant pour ainsi dire à ce à quoi
elles sont ordonnées. Voilà pourquoi il leur revient de faire ou de
rechercher quelque chose volontairement et spontanément. En effet, si le
coffre qui est dans l’esprit de l’artisan était une forme matérielle ayant
une existence déterminée, il n’inclinerait que suivant le mode d’être
déterminé qu’il aurait ; par conséquent, l’artisan ne resterait pas
libre de faire la maison ou de ne pas la faire, ou bien de la faire ainsi ou
autrement. Mais parce que la forme de la maison dans l’esprit de l’artisan
est la notion absolue de la maison, ne se rapportant pas, autant qu’il est en
elle, à l’être plutôt qu’au non-être, ni à être ainsi plutôt qu’à être
autrement quant aux dispositions accidentelles de la maison, il reste à
l’artisan une libre inclination à faire ou à ne pas faire la maison. Mais dans la substance sensitive, bien que les formes des réalités soient reçues sans la
matière, elles ne sont cependant pas reçues tout à fait immatériellement ni
sans les déterminations liées à la matière, étant reçues dans un organe
corporel ; pour cette raison l’inclination n’est pas entièrement libre
en de telles substances, quoiqu’il y ait en elles quelque imitation ou
ressemblance de liberté. Par l’appétit, en effet, elles sont d’elles-mêmes
inclinées vers quelque chose, en tant qu’elles recherchent quelque chose
d’après une appréhension ; mais être incliné vers ce qu’elles
recherchent ou ne pas être incliné, cela n’est pas soumis à leur disposition. Mais dans la nature intellectuelle, où quelque chose est
parfaitement reçu de façon immatérielle, on rencontre la parfaite notion
d’inclination libre ; et c’est cette libre inclination qui constitue la
notion de volonté. Voilà pourquoi aux réalités matérielles n’est pas attribuée
la volonté, mais l’appétit naturel ; et à l’âme sensitive est attribué
non la volonté, mais l’appétit animal ; et c’est à la seule substance
intellective qu’est attribuée la volonté. Et plus elle est immatérielle,
mieux lui convient la notion de volonté. Par conséquent, Dieu étant au sommet de
l’immatérialité, la notion de volonté lui convient suprêmement et très proprement. Réponse aux objections : 1° Denys, par ces paroles, n’entend pas exclure de Dieu la
volonté ni l’élection, mais il veut montrer son influence universelle sur les
réalités. En effet, la communication qu’il fait de sa bonté ne consiste pas à
choisir certaines réalités pour les rendre participantes de sa bonté, tandis
qu’il exclurait complètement certaines autres de la participation de sa
bonté ; au contraire, « il donne à tous libéralement » comme
il est dit en Jacq. 1, 5 ; on dit pourtant qu’il élit, dans la mesure où il
donne à certains plus qu’à d’autres, suivant l’ordre de sa sagesse. 2° La volonté de Dieu n’est pas une cause
contingente, puisque ce qu’il veut, il le veut immuablement ; voilà
pourquoi, en raison même de son immuabilité, les réalités nécessaires peuvent
être causées ; et d’autant plus qu’aucune réalité créée n’est
nécessaire, considérée en soi, mais elle est possible en elle-même et
nécessaire par autre chose. 3° La volonté porte sur quelque chose de deux façons :
de façon principale, ou de façon secondaire. Principalement, la volonté porte sur la fin, qui
est la raison de vouloir toutes les autres choses ; secondairement, elle
porte sur les moyens, que nous voulons en vue de la fin. Or ce n’est pas à
l’objet voulu secondaire que la volonté est en relation comme à une cause,
mais seulement à l’objet voulu principal, qui est la fin. Mais il faut savoir
que la volonté et l’objet voulu se distinguent parfois dans la réalité, et
alors l’objet voulu se rapporte à la volonté réellement comme cause
finale ; par contre, si la volonté et l’objet voulu se distinguent seulement
dans la raison, alors l’objet voulu ne sera la cause finale de la volonté que
du point de vue de notre manière de signifier. La volonté divine se rapporte donc à sa bonté comme à une fin,
bonté qui, dans la réalité, est identique à sa volonté : elle en est
distinguée seulement du point de vue de notre manière de signifier. Il reste
donc que rien n’est cause de la volonté divine réellement, mais seulement du
point de vue de notre manière de signifier. Et il n’est pas illégitime de
signifier quelque chose en Dieu à la façon d’une cause ; ainsi, en
effet, la divinité est signifiée en Dieu comme ayant à l’égard de Dieu le
rapport de cause formelle. Quant aux réalités créées, que Dieu veut, elles ne se comportent
pas à l’égard de la volonté divine comme des fins, mais comme ordonnées à la
fin : en effet, si Dieu veut que les créatures existent, c’est pour qu’en elles soit manifestée sa
bonté, et pour que sa bonté, qui ne peut être multipliée dans son essence,
soit répandue en plusieurs au moins par la participation de sa ressemblance. 4° La louange n’est pas due à la volonté pour n’importe
lequel de ses actes, si l’on prend la louange au sens strict, comme fait le
Philosophe ; mais elle lui est due pour autant que la volonté se
rapporte aux moyens. En effet, il est avéré que l’acte de volonté se trouve
non seulement dans les œuvres de vertu, qui sont les choses louables, mais
aussi dans l’acte de la félicité, qui
porte sur les choses honorables : il est certain, en effet, que la
félicité procure du plaisir. Et cependant, la louange est aussi attribuée à
Dieu, puisqu’en de nombreux endroits de l’Écriture nous sommes invités à
louer Dieu ; mais la louange est alors prise plus communément que ne
fait le Philosophe. Ou bien l’on peut dire que la louange, même prise au sens propre, convient à Dieu, en tant que
par sa volonté il ordonne les créatures à lui-même comme à une fin. 5° [Dans certaines éditions seulement :] Les contraires sont
de nature à affecter le même sujet, à moins que l’un des deux n’y soit par
nature ; or il appartient à la nature divine d’être à tous égards le
souverain bien ; par conséquent, l’involontaire ne peut être en elle. 6° Il y a en Dieu la volonté affective et la volonté effective : en
effet, il veut vouloir, et il veut faire ce qu’il fait ; mais il n’est
pas nécessaire que, partout où l’une de ces deux se trouve, l’on trouve le
mérite, mais seulement dans la nature imparfaite tendant vers la perfection. 7° Quand l’objet voulu est autre que la volonté, l’objet
voulu meut réellement la volonté ; mais quand l’objet voulu est identique
à la volonté, alors il ne meut que du point de vue de notre manière de signifier.
Et quant à cette façon de parler, d’après le Commentateur au huitième livre
de la Physique, se vérifie la parole
de Platon disant que le premier moteur se meut soi-même, c’est-à-dire en tant
qu’il se pense et se veut lui-même. Et cependant, qu’il veuille les créatures
n’entraîne pas qu’il soit mû par elles ; car il ne veut les créatures qu’en
raison de sa bonté, comme on l’a dit. 8° C’est par la même nature qu’une chose est mue vers le
terme qu’elle n’obtient pas encore, et qu’elle se repose dans le terme qu’elle a déjà obtenu.
Par conséquent, il appartient à la même puissance de tendre vers le bien
lorsqu’elle ne l’a pas encore, et de l’aimer et de se délecter en lui une
fois qu’il est possédé ; et ces deux actes concernent la puissance
appétitive, quoiqu’elle soit nommée plutôt d’après l’acte par lequel elle
tend vers ce qu’elle n’a pas, et c’est pourquoi l’on dit que l’appétit est propre à
l’imparfait. Mais la volonté se rapporte indifféremment à l’un ou à l’autre
acte ; par conséquent, la volonté convient à Dieu par sa propre notion,
mais non l’appétit. 9° Il ne convient pas que Dieu ait des objets opposés quant
à ce qui se trouve dans son essence, mais il a des objets opposés quant aux
effets dans les créatures, qu’il peut faire et ne pas faire. 10° Lorsqu’il ne fait pas les réalités, Dieu veut que les
réalités existent ; néanmoins il ne veut pas qu’elles existent à ce
moment-là ; par conséquent, l’objection part de l’hypothèse d’une chose
fausse. 11° Dieu ne peut être
perfectionné par quelque chose dans la réalité ; cependant, du point de
vue de notre manière de signifier, l’on signifie parfois qu’il est perfectionné
par quelque chose, comme lorsque je dis que Dieu pense quelque chose. En
effet, de même que l’objet voulu est la perfection de la volonté, de même
l’intelligible est la perfection de l’intelligence. Mais en Dieu, le premier
intelligible est identique à l’intelligence, et le premier objet voulu est
identique à la volonté. |
|
Et videtur quod
non. Omni enim
voluntatem habenti competit secundum electionem voluntatis agere. Sed Deus
non agit secundum voluntatis electionem ; ut enim dicit Dionysius, IV
cap. de Divin. Nomin. [§ 1] : sicut
noster visibilis sol non ratiocinans aut praeeligens, sed per ipsum esse
illuminat omnia ; ita et
divina bonitas. Ergo Deo non competit voluntatem habere. Praeterea, ex
causa contingenti non possunt effectus necessarii provenire. Sed voluntas est
causa contingens, cum se habeat ad utrumlibet. Ergo non potest esse causa
necessariorum. Deus autem est causa omnium, tam necessariorum quam contingentium.
Ergo non agit per voluntatem ; et sic idem quod prius. Praeterea, ei
quod non habet aliquam causam, non competit aliquid quod importet respectum
ad causam. Sed Deus, cum sit prima causa omnium, non habet aliquam causam.
Ergo, cum voluntas importet habitudinem in causam finalem, quia voluntas est
finis, secundum philosophum in III Ethicorum [l. 5 (1111 b 26)], videtur
quod voluntas Deo non competat. Praeterea, secundum philosophum, in III Ethic. [l. 1 (1109 b
31)], voluntarium meretur laudem vel vituperium ; involuntarium autem
veniam et misericordiam. Ergo ei non competit ratio voluntarii cui
non competit ratio laudabilis. Sed Deo non competit ratio laudabilis, quia
laus, ut dicitur in I Ethic. [l. 18 (1101 b 22)], non est optimorum, sed
eorum quae ordinantur in optimum ; honor autem est optimorum. Ergo Deo non competit habere voluntatem. Praeterea, opposita nata sunt fieri circa idem. Sed voluntario
opponitur duplex involuntarium, ut dicitur in libro III Ethic. [l. 1
(1109 b 35)] : scilicet involuntarium per ignorantiam, et per
violentiam. Sed Deo non competit involuntarium per violentiam, quia coactio
in Deum non cadit ; nec involuntarium per ignorantiam, quia ipse omnia
novit. Ergo nec voluntarium Deo competit. Praeterea, ut dicitur in libro de Regulis fidei, est duplex
voluntas : scilicet affectionis respectu interiorum actuum, et
effectionis respectu exteriorum. Voluntas
autem affectionis, ut ibi [Alan. de Insulis, Regulae de sacra theologia 79] dicitur, est faciens ad meritum ;
voluntas autem effectionis est perficiens meritum. Deo autem non competit
mereri. Ergo nec voluntatem aliquo modo habere. Praeterea, Deus
movens est non motum : quia secundum Boetium [cf. De consol. III, 9], immobilis
manens dat cuncta moveri. Sed voluntas est movens motum, ut dicitur in
libro III de Anima [l. 15 (433 b 16)] ; unde et in XI Metaphys. [Metaph. XII, 7 (1072 a 26)], probat
philosophus quod movet sicut
desideratum et intellectum ex hoc quod est movens non motum. Ergo Deo non
competit voluntatem habere. Praeterea,
voluntas appetitus quidam est ; sub appetitiva enim animae parte
continetur. Sed appetitus est imperfectio ; est enim non habiti,
secundum Augustinum [De Trin. IX, 12]. Ergo, cum nulla imperfectio in Deum cadat, videtur quod ei
non competat voluntatem habere. Praeterea, nihil quod se habet ad opposita, videtur Deo
competere ; cum talia sint generabilia et corruptibilia, a quibus longe
Deus removetur. Sed voluntas se habet ad opposita, cum inter rationales potestates
contineatur, quae ad opposita se habent, secundum philosophum [cf. Metaph. IX, 2 (1046 b 4-6)]. Ergo
voluntas Deo non competit. Praeterea, Augustinus, XIII [XI] de Civ. Dei [cap. 21], dicit,
quod Deus non aliter afficitur ad res cum sunt, et aliter cum non sunt. Sed cum non
sunt, Deus non vult res esse : essent enim, si eas esse vellet. Ergo et
cum sunt, Deus non vult eas esse. Praeterea, Deo
non competit perfici, sed perficere. Voluntatis autem est perfici bono, sicut
intellectus vero. Ergo voluntas Deo non competit.Sed contra. Est quod in
Psalm. CXIII, 3, dicitur : omnia
quaecumque voluit fecit ;
ex quo videtur quod voluntatem habeat, et ex voluntate sua res creatae sint. Praeterea, beatitudo maxime in Deo invenitur. Sed beatitudo voluntatem
requirit, quia beatus dicitur, secundum Augustinum [De Trin. XIII, 5], qui habet quidquid vult, et nihil
mali vult. Ergo voluntas competit Deo. Praeterea, ubicumque
inveniuntur perfectiores conditiones voluntatis, ibi est perfectius voluntas.
Sed in Deo perfectissime inveniuntur conditiones voluntatis : est enim
in eo indistantia voluntatis a subiecto, quia sua essentia est sua
voluntas ; est in eo indistantia voluntatis ab actu, quia sua actio est
sua essentia ; est in eo indistantia voluntatis a fine, sive ab obiecto,
quia sua voluntas est sua bonitas. Ergo in Deo perfectissime invenitur
voluntas. Praeterea,
voluntas est radix libertatis. Sed libertas praecipue competit Deo ;
liber enim est qui causa sui est, secundum philosophum in I Metaphysicorum
[l. 3 (982 b 25)] ; quod maxime de Deo verificatur. Ergo in Deo invenitur voluntas. Respondeo. Dicendum, quod voluntas propriissime in Deo invenitur. Ad
cuius evidentiam sciendum est, quod cognitio et voluntas radicantur in substantia
spirituali super diversas habitudines eius ad res. Est enim una habitudo spiritualis substantiae ad res, secundum quod
res quodammodo sunt apud ipsam spiritualem substantiam, non quidem secundum
esse proprium, ut antiqui ponebant, dicentes, quod terram terra cognoscimus,
aqua vero aquam, et sic de aliis ; sed secundum propriam rationem. Non enim lapis est in anima, sed species
lapidis, sive ratio eius, secundum philosophum in III de Anima
[cap. 8 (431 b 29)]. Et quia ratio rei absoluta sine concretione non
potest inveniri nisi in substantia immateriali, ideo cognitio non rebus
omnibus attribuitur, sed solum immaterialibus ; et secundum gradum immaterialitatis
est gradus cognitionis ; ut quae sunt maxime immaterialia, sint maxime
cognoscibilia : in quibus, quia ipsa eorum essentia immaterialis est, se
habet ad ea ut medium cognoscendi ; sicut Deus per suam essentiam
seipsum et omnia alia cognoscit. Voluntas autem et quilibet appetitus fundatur super habitudinem, qua
substantia spiritualis refertur ad res, ut habens ordinem aliquem ad eas in
seipsis existentes. Et quia cuiuslibet rei tam materialis quam immaterialis
est ad rem aliam ordinem habere ; inde est quod cuilibet rei competit habere
appetitum vel naturalem, vel animalem, vel rationalem seu intellectualem ;
sed in diversis diversimode invenitur. Cum enim res habeat ad rem aliam
ordinari per aliquid quod in se habet, secundum quod diversimode in se
aliquid habet, secundum hoc diversimode ad aliud ordinatur. Res ergo materiales, in quibus est, quidquid eis inest, quasi materiae
obligatum et concretum, non habent liberam ordinationem ad res alias, sed
consequentem ex necessitate naturalis dispositionis. Unde huius ordinationis
ipsae res materiales non sunt sibi ipsis causae, quasi ipsae se ordinent in
hoc ad quod ordinantur, sed aliunde ordinantur ; unde scilicet naturalem
dispositionem accipiunt. Et ideo competit eis habere tantummodo appetitum
naturalem. Substantiis vero immaterialibus et cognoscibilibus est aliquid
absolute non concretum et ligatum ad materiam ; et hoc secundum gradum
suae immaterialitatis ; et ideo ex hoc ipso ordinantur ad res
ordinatione libera, cuius ipsae sunt causae, quasi se ordinantes in hoc ad
quod ordinantur. Et ideo competit eis voluntarie et sponte aliquid agere aut appetere.
Si enim arca quae est in mente artificis, esset forma materialis habens
determinatum esse, non inclinaret nisi secundum modum suum determinatum quem
haberet ; unde non remaneret artifici liberum facere domum vel non
facere, vel facere sic, aut aliter. Sed quia forma domus in mente artificis
est ratio domus absoluta, non se habens, quantum est de se, magis ad esse
quam ad non esse, nec ad sic quam ad aliter esse, respectu accidentalium
dispositionum domus ; remanet artifici libera inclinatio respectu domus
faciendae vel non faciendae. Quia vero in
substantia sensitiva, licet recipiantur formae rerum sine materia, non tamen
omnino immaterialiter et absque materiae conditionibus, ex hoc quod
recipiuntur in organo corporali ; ideo inclinatio in eis non est omnino
libera, quamvis in eis aliqua libertatis imitatio vel similitudo sit.
Inclinantur enim per appetitum in aliquid ex seipsis, in quantum ex apprehensione
aliquid appetunt ; sed inclinari in id quod appetunt, vel non inclinari,
non subiacet dispositioni eorum. Sed in natura
intellectuali, ubi perfecte aliquid recipitur immaterialiter, invenitur
perfecta ratio liberae inclinationis ; quae quidem libera inclinatio
rationem voluntatis constituit. Et ideo rebus materialibus non attribuitur
voluntas, sed appetitus naturalis ; animae vero sensitivae attribuitur
non voluntas, sed appetitus animalis ; soli vero substantiae
intellectivae attribuitur voluntas. Et quanto est immaterialior, tanto ei
magis competit ratio voluntatis. Unde, cum Deus sit in fine immaterialitatis,
sibi summe competit et propriissime ratio voluntatis. Ad primum ergo
dicendum, quod Dionysius non intendit ex verbis illis excludere voluntatem et
electionem a Deo, sed ostendere universalem eius influentiam in res. Non enim
ita communicat suam bonitatem rebus, ut quasdam eligat quas suae bonitatis
participes faciat, quasdam vero a participatione suae bonitatis omnino excludat ;
sed omnibus dat affluenter ut
dicitur Iac. I, 5 ; quamvis quantum ad hoc eligere dicatur quod quibusdam
plura quam aliis dat ex ordine suae sapientiae. Ad secundum
dicendum, quod voluntas Dei non est causa contingens, eo quod illud quod
vult, immutabiliter vult ; et ideo ex ipsa ratione suae immobilitatis
res necessariae causari possunt ; et praecipue cum nulla res creata sit
necessaria secundum se considerata, sed in se possibilis, et necessaria per
aliud. Ad tertium
dicendum, quod voluntas est alicuius dupliciter : uno modo
principaliter, et alio modo secundario. Principaliter quidem voluntas est finis,
qui est ratio volendi omnia alia ; secundario autem est eorum quae sunt
ad finem, quae propter finem volumus. Voluntas
autem non habet habitudinem ad volitum quod est secundarium, sicut ad causam ;
sed tantummodo ad volitum principale, quod est finis. Sciendum est autem, quod voluntas et volitum aliquando distinguuntur
secundum rem ; et tunc volitum comparatur ad voluntatem sicut realiter
causa finalis. Si autem voluntas et
volitum distinguuntur tantum ratione, tunc volitum non erit causa finalis
voluntatis nisi secundum modum significandi. Voluntas ergo divina comparatur, sicut ad finem, ad
bonitatem suam, quae secundum rem idem est quod sua voluntas ; distinguitur
autem solum secundum modum significandi. Unde relinquitur quod voluntatis divinae
nihil sit causa realiter, sed solum secundum modum significandi. Nec est inconveniens,
in Deo significari aliquid per modum causae ; sic enim divinitas
significatur in Deo ut habens se ad Deum per modum causae formalis. Res vero creatae, quas Deus vult, non se habent
ad divinam voluntatem ut fines, sed ut ordinata ad finem : propter hoc
enim Deus creaturas vult esse, ut in eis sua bonitas manifestetur, et ut sua
bonitas, quae per essentiam multiplicari non Ad quartum dicendum, quod laus non debetur voluntati secundum
quemlibet actum suum, si laus stricte accipitur, ut philosophus accipit ;
sed secundum quod voluntas comparatur ad ea quae sunt ad finem. Constat enim
quod actus voluntatis invenitur non solum in operibus virtutis, quae sunt
laudabilia, sed etiam in actu felicitatis, quae est honorabilium : constat
enim quod felicitas delectationem habet. Et tamen etiam laus Deo attribuitur,
cum ad laudandum Deum in multis locis Scripturae invitemur ; sed laus communius
accipitur quam philosophus accipiat. Vel potest dici, quod laus, etiam
proprie accepta, Deo competit, in quantum sua voluntate ordinat creaturas in
seipsum sicut in finem. [In aliq. codic. :] Ad quintum dicendum, quod contraria nata sunt
fieri circa idem nisi alterum insit a natura ; de natura autem divina
est esse summum bonum undique ; unde involuntarium sibi inesse non
potest. Ad sextum dicendum, quod in Deo est voluntas affectionis, et voluntas
effectionis : vult enim se velle, et vult se agere quod agit ; sed
non oportet quod ubicumque est altera istarum, inveniatur meritum, sed
solummodo in natura imperfecta tendente in perfectionem. Ad septimum dicendum, quod quando volitum est aliud a voluntate,
volitum movet voluntatem realiter ; sed quando volitum est idem
voluntati, tunc non movet nisi secundum modum significandi. Et quantum ad
hunc modum loquendi, secundum Commentatorem in libro VIII Phys.
[comm. 40], verificatur dictum Platonis, qui dicebat, quod primum movens
movet seipsum, in quantum scilicet intelligit et vult seipsum. Nec tamen quia
vult creaturas, sequitur quod a creaturis movetur ; quia creaturas non
vult nisi ratione suae bonitatis, ut dictum est [in solut. ad 3]. Ad octavum dicendum, quod per eamdem naturam aliquid movetur ad
terminum quem nondum obtinet, et in termino quiescit quem iam obtinuit. Unde
eiusdem potentiae est tendere in bonum cum nondum habetur, et diligere ipsum,
et delectari in eo postquam habetur ; et utrumque horum pertinet ad
potentiam appetitivam, quamvis nominetur magis ab illo actu quo tendit in id
quod non habet, ratione cuius dicitur quod appetitus est imperfecti. Sed voluntas
indifferenter se habet ad utrumque : unde voluntas secundum propriam
rationem competit Deo, non autem appetitus. Ad nonum dicendum, quod Deo non competit ad opposita se habere quantum
ad ea quae sunt in essentia eius ; sed ad opposita se habet quantum ad
effectus in creaturis, quos potest facere et non facere. Ad decimum dicendum, quod Deus cum non operatur res, vult res
esse ; sed tamen non vult quod tunc sint : unde obiectio procedit
ex suppositione falsi. Ad undecimum
dicendum, quod Deus non potest aliquo perfici secundum rem ; tamen per
modum significandi aliquando aliquo perfici significatur, sicut cum dico quod
Deus intelligit aliquid. Sicut enim volitum est perfectio voluntatis, ita
intelligibile perfectio intellectus. In Deo autem idem est intelligibile
primum et intellectus, et volitum primum et voluntas. |
Il semble que non. 1° L’ordre présuppose la distinction. Or il n’y a pas de
distinction dans la volonté de Dieu, puisque c’est par un seul acte simple
qu’il veut tout ce qu’il veut. L’antécédent et le conséquent, qui
introduisent un ordre, ne sont donc pas dans la volonté divine. 2° [Le répondant] disait que, dans la volonté divine, bien
qu’il n’y ait pas de distinction du côté du sujet qui veut, il y a cependant
une distinction du côté des objets voulus. En sens contraire, du côté des
objets voulus, on ne peut admettre un ordre dans la volonté que de deux
façons : soit relativement à divers objets, soit relativement à un seul.
Si c’est relativement à divers objets voulus, il s’ensuit que la volonté antécédente
se dit des premières créatures, mais la conséquente, des créatures
suivantes ; ce qui est faux. Et si c’est relativement à un seul objet
voulu, ce ne peut être que d’après les diverses circonstances considérées
dans cet objet. Mais cela ne peut mettre de distinction ni d’ordre dans la
volonté, puisque la volonté se rapporte à la réalité telle qu’elle existe
dans sa nature ; or la réalité dans sa nature est engagée dans toutes
ses déterminations. L’antécédent et le conséquent ne peuvent donc aucunement
être admis dans la volonté divine. 3° La science et la puissance se rapportent aux créatures
tout comme la volonté. Or l’ordre des créatures ne nous fait pas distinguer
la science et la puissance en antécédentes et conséquentes. La volonté ne
doit donc pas non plus être distinguée de cette façon. 4° Ce qui ne reçoit d’autrui ni changement ni empêchement,
n’est pas jugé par autrui, mais seulement par lui-même. Or la volonté divine
ne peut être changée ni empêchée par personne ; elle ne doit donc pas
non plus être jugée par autrui, mais seulement par elle-même. Or, suivant
saint Jean Damascène,
« la volonté antécédente » se dit en Dieu, « et vient de lui,
au lieu que la conséquente est causée par nous ». Ce n’est donc pas en
Dieu que l’on doit opposer la volonté conséquente à l’antécédente. 5° Dans la partie affective, il semble n’y avoir d’ordre
qu’en fonction de la cognitive, car l’ordre appartient à la raison. Or on
attribue à Dieu non pas la connaissance qui a un ordre, c’est-à-dire la
raison, mais la connaissance simple, c’est-à-dire l’intelligence. On ne doit
donc pas non plus admettre dans sa volonté l’ordre entre antécédente et conséquente. 6° Boèce dit au livre sur la Consolation que Dieu voit toutes choses d’un seul regard
de l’esprit. Donc, pour la même raison, il s’étend à tout ce qu’il veut par
un acte unique et simple de la volonté ; on ne doit donc pas admettre
dans sa volonté l’antécédent ni le conséquent. 7° Dieu connaît les réalités en lui-même et dans leur nature
propre ; et bien que les réalités soient dans leur nature propre après avoir
été dans le Verbe, cependant on n’admet pas l’antécédent ni le conséquent
dans la connaissance de Dieu. On ne doit donc pas non plus les admettre dans
sa volonté. 8° De même que l’être divin est mesuré par l’éternité, de
même la volonté divine aussi. Or la durée de l’être divin, parce qu’elle est
mesurée par l’éternité, est toute simultanée, n’ayant ni avant ni après. On
ne doit donc pas non plus admettre l’antécédent ni le conséquent dans la
volonté divine. En sens contraire : 1) Saint Jean Damascène dit au deuxième livre :
« Il faut savoir que Dieu, de volonté antécédente, veut que tous soient
sauvés » ; mais non de volonté conséquente, comme il l’ajoute
ensuite. La distinction en antécédent et conséquent convient donc à la volonté
divine. 2) La volonté habituelle éternelle convient à Dieu en tant
que Dieu, et la volonté actuelle lui convient en tant que Créateur, qui veut
que les réalités existent actuellement. Or cette volonté se compare à la
première comme le conséquent à l’antécédent. On trouve donc l’antécédent et
le conséquent dans la volonté divine. Réponse : La volonté divine est convenablement distinguée en
antécédente et conséquente. Et le sens de cette distinction doit se prendre
des paroles de saint Jean Damascène, qui l’a introduite ; il dit en
effet au deuxième livre que « la volonté antécédente est le bon
plaisir de Dieu, qui vient de lui, alors
que la volonté conséquente est la permission qui est causée par nous ». Et pour le voir clairement, il faut savoir qu’en n’importe
quelle action, il y a quelque chose à considérer du côté de l’agent, et autre
chose du côté de ce qui reçoit ; et de même que l’agent est antérieur et
principal par rapport à l’effet, de même ce qui est du côté de l’agent est
naturellement antérieur à ce qui est du côté de l’effet ; par exemple,
dans l’opération de la nature, on voit clairement que la production d’un
animal parfait vient du côté de la puissance formative, qui est dans la
semence ; mais du côté de la matière réceptrice, qui est parfois mal disposée,
il advient quelquefois que ne soit pas produit un animal parfait, et c’est le
cas des enfantements monstrueux. Et ainsi,
nous disons qu’il est de l’intention première de la nature que l’animal
parfait soit produit ; mais, que soit produit un animal imparfait, cela
vient de l’intention seconde de la nature qui, ne pouvant transmettre à la
matière, à cause de sa mauvaise disposition, la forme de la perfection, lui
transmet ce dont elle est capable. Et une semblable considération doit être faite pour
l’opération de Dieu dans les créatures. En effet, bien qu’il n’ait pas Donc, parce que Dieu a fait tous les hommes pour la
béatitude, on dit qu’il veut le salut de tous par volonté antécédente ;
mais parce que certains s’opposent à leur propre salut – et l’ordre de sa
sagesse ne les laisse pas venir au salut à cause de leur imperfection – il
accomplit en eux d’une autre façon ce qui appartient à sa bonté, c’est-à-dire
en les damnant par sa justice ; de sorte que, au moment où ils se séparent du
premier ordre de volonté, ils déchoient dans le second ; et pendant
qu’ils ne font pas la volonté de Dieu, la volonté de Dieu
s’accomplit en eux. Quant à l’imperfection même du péché, par laquelle
quelqu’un se rend digne de la peine dans le présent ou le futur, elle n’est
voulue de Dieu ni par volonté antécédente ni par volonté conséquente, mais
elle est seulement permise par lui. Et
cependant, il ne faut pas conclure de ce qui précède que l’intention de Dieu
puisse être réduite à néant : car celui qui n’est pas sauvé, Dieu savait
déjà de toute éternité qu’il ne serait pas sauvé ; et il ne l’ordonne
pas au salut par l’ordre de prédestination, qui est un ordre de volonté
absolue. Mais pour sa part, il lui a donné une nature ordonnée à la béatitude
éternelle. Réponse aux objections : 1° Dans la volonté divine, il n’y a ni ordre ni distinction
du côté de l’acte de volonté, mais seulement du côté des objets voulus. 2° L’ordre de la volonté divine ne se prend pas des divers
objets voulus, mais se réfère à un seul et même objet voulu, à cause des
diverses choses trouvées en lui. Par exemple, Dieu veut de volonté
antécédente qu’un homme soit sauvé, en raison de sa nature humaine, qu’il a
faite pour le salut ; mais il veut de volonté conséquente qu’il soit
damné, à cause des péchés qui se trouvent en lui. Or, bien que la réalité
vers laquelle se porte l’acte de volonté soit avec toutes ses déterminations,
cependant il n’est pas nécessaire que n’importe laquelle de ces
déterminations qui se trouvent dans l’objet voulu soit la raison qui meut la
volonté ; ainsi, le vin ne meut pas l’appétit du buveur en raison de la
vertu enivrante qu’il possède, mais en raison de sa douceur, quoique l’une et
l’autre se trouvent en même temps dans le vin. 3° La volonté divine est le principe immédiat des créatures,
si l’on ordonne les attributs divins du point de vue de
notre manière de connaître, en tant qu’ils sont appliqués à l’œuvre ; en
effet, la puissance ne se met en œuvre que dirigée par la science, et déterminée
par la volonté à faire quelque chose ; voilà pourquoi l’ordre des
réalités se rapporte plutôt à la volonté divine qu’à la puissance ou à la
science. Ou bien l’on peut dire que la notion de volonté consiste, comme on
l’a dit, dans le rapport du sujet qui veut aux réalités elles-mêmes ;
mais l’on dit que les réalités sont sues, ou possibles à un agent, en tant
qu’elles sont en lui de façon intelligible ou virtuelle. Or les réalités
n’ont pas d’ordre pour autant qu’elles sont en Dieu, mais pour autant
qu’elles sont en elles-mêmes ; voilà pourquoi l’ordre des réalités n’est
pas attribué à la science ou à la puissance, mais seulement à la volonté. 4° Bien que la volonté divine ne soit pas empêchée ni
changée par quelqu’un d’autre, cependant, suivant l’ordre de la sagesse, elle
se porte vers une chose selon la condition de cette chose ; et ainsi,
quelque chose est attribué à la volonté divine de notre côté. 5° Cet argument vaut pour l’ordre de la volonté du côté de
l’acte lui-même ; et ce n’est pas ainsi que l’ordre d’antécédent et de
conséquent s’y trouve. 6° Il faut répondre de la même façon. 7° Bien que la réalité ait l’existence dans sa nature après
l’avoir eue en Dieu, cependant Dieu ne la connaît pas dans sa nature propre
après qu’il la connaît en lui-même : car, par le fait même que Dieu connaît sa
propre essence, il regarde les réalités à la fois comme elles sont en
lui-même et comme elles sont dans leur nature propre. 8° Dans la volonté de Dieu,
on n’admet pas l’antécédent et le conséquent pour introduire un ordre de
succession, qui s’oppose à l’éternité, mais pour signifier ses différents
rapports aux objets voulus. |
|
Et videtur quod
non. Ordo enim
distinctionem praesupponit. Sed in divina voluntate non est aliqua
distinctio, cum uno simplici actu voluntatis velit omnia quae vult. Ergo in
divina voluntate non est antecedens et consequens, quod ordinem importet. Sed dicebat
quod in voluntate divina etsi non sit distinctio ex parte volentis, est tamen
distinctio ex parte volitorum. – Sed contra : ex parte volitorum non
potest ordo in voluntate poni nisi dupliciter : aut respectu diversorum,
aut respectu unius voliti. Si respectu diversorum volitorum, sequitur quod
voluntas antecedens dicatur de primis creaturis, voluntas autem consequens de
posterioribus creaturis : quod falsum est. Si autem respectu unius
voliti, hoc non potest esse nisi secundum diversas circumstantias in illo
volito consideratas. Hoc autem non potest ponere distinctionem vel ordinem in
voluntate ; cum voluntas referatur ad rem secundum quod in sua natura
existit ; res autem in sua natura implicita est omnibus suis conditionibus.
Ergo nullo modo in divina voluntate debet poni antecedens et
consequens. Praeterea, sicut voluntas comparatur ad creaturas, ita et scientia et
potentia. Sed propter ordinem creaturarum non distinguimus scientiam nec
potentiam Dei per antecedentem et consequentem. Ergo nec voluntas hoc modo distingui
debet. Praeterea, illud quod non recipit mutationem nec impedimentum ab alio,
non iudicatur ex alio, sed ex seipso tantum. Voluntas autem divina a nullo
potest immutari nec impediri. Ergo nec debet iudicari ex alio, sed ex seipsa
tantum. Sed voluntas antecedens in
Deo dicitur, secundum Damascenum [De
fide II, 29], ex ipso existens ; consequens autem ex causa nostra.
Ergo in Deo non debet distingui voluntas consequens contra antecedentem. Praeterea, in affectiva non videtur esse ordo nisi ex cognitiva, quia
ordo ad rationem pertinet. Sed Deo non attribuitur cognitio habens ordinem,
quae est ratio, sed cognitio simplex, quae est intellectus. Ergo nec in voluntate
eius debet poni ordo antecedentis et consequentis. Praeterea,
Boetius dicit in libro de Consol. [V, 2], quod Deus uno mentis intuitu omnia
cernit. Ergo pari ratione ad omnia quae vult, uno simplici actu voluntatis se
extendit : ergo in eius voluntate non debet poni antecedens et
consequens. Praeterea, Deus
cognoscit res in seipso et in propria natura rerum ; et quamvis res posterius
sint in propria natura quam in verbo, non tamen in cognitione Dei ponitur
antecedens et consequens. Ergo nec in voluntate poni debet. Praeterea,
sicut divinum esse mensuratur aeternitate, ita et divina voluntas. Sed
duratio divini esse, propter hoc quod est aeternitate mensurata, est tota
simul, non habens prius et posterius. Ergo
nec in voluntate divina debet poni antecedens et consequens. Sed contra. Est
quod Damascenus dicit in II libro [De
fide II, 29] : oportet
scire, quod Deus antecedente voluntate vult omnes salvari ; non autem consequente, ut post
subdit. Ergo distinctio antecedentis et consequentis competit divinae
voluntati. Praeterea, Deo
competit voluntas habitualis aeterna secundum quod Deus est, et voluntas
actualis secundum quod creator est, volens res actu esse. Sed haec voluntas comparatur ad primam sicut consequens ad antecedens.
Ergo in voluntate divina antecedens et consequens invenitur. Respondeo. Dicendum, quod voluntas divina per antecedentem et consequentem
convenienter distinguitur. Cuius distinctionis intellectus ex verbis
Damasceni est assumendus, qui hanc distinctionem introduxit : dicit enim
in libro II [De fide II, 29],
quod voluntas antecedens est acceptio
Dei ex ipso existens : sed
voluntas consequens est concessio ex nostra causa. Ad cuius
evidentiam sciendum est, quod in qualibet actione est aliquid considerandum
ex parte agentis, et aliquid ex parte recipientis : et sicut agens est
prius facto et principalius, ita id quod est ex parte facientis, est prius
naturaliter eo quod est ex parte facti. Sicut patet in operatione naturae,
quod ex parte virtutis formativae, quae est in semine, est quod animal
perfectum producatur : sed ex parte materiae recipientis, quae quandoque
est indisposita, contingit quandoque quod non producitur perfectum animal,
sicut contingit in partubus monstruosis. Et sic dicimus de prima intentione
naturae esse quod animal perfectum producatur ; sed quod producatur
animal imperfectum, est ex secunda intentione naturae : quae ex quo non
potest materiae propter suam indispositionem tradere formam perfectionis,
tradit ei id cuius est capax. Et similiter est considerandum in operatione Dei qua operatur in
creaturis. Quamvis enim ipse in sua operatione materiam non requirat, et res
a principio creaverit nulla materia praeexistente, nunc tamen operatur in
rebus quas primo creavit, eis administrans, praesupposita natura quam prius
eis dedit ; et quamvis posset a creaturis omne impedimentum auferre, quo
perfectionis incapaces existunt ; tamen secundum ordinem suae sapientiae
disponit de rebus secundum earum conditionem, ut unicuique tribuat secundum modum
suum. Illud ergo ad
quod Deus creaturam ordinavit quantum est de se, dicitur esse volitum ab eo
quasi prima intentione, sive voluntate antecedente. Sed quando creatura impeditur
propter sui defectum ab hoc fine, nihilominus tamen Deus implet in ea id
bonitatis cuius est capax ; et hoc est quasi de secunda intentione eius,
et dicitur voluntas consequens. Quia ergo Deus
omnes homines propter beatitudinem fecit, dicitur voluntate antecedente
omnium salutem velle : sed quia quidam suae saluti adversantur, quos
ordo suae sapientiae ad salutem venire non patitur propter eorum defectum, implet
in eis alio modo id quod ad suam bonitatem pertinet, scilicet eos per
iustitiam damnans ; ut sic dum a primo ordine voluntatis deficiunt, in
secundum labantur ; et dum Dei voluntatem non faciunt, impleatur in eis
voluntas Dei. Ipse autem defectus peccati, quo aliquis redditur dignus poena
in praesenti vel in futuro, non est volitus a Deo neque voluntate antecedente
neque consequente ; sed est ab eo solummodo permissus. Nec tamen
intelligendum est ex praedictis quod intentio Dei frustrari possit :
quia istum qui non salvatur, praescivit ab aeterno fore non salvandum ;
nec ordinat ipsum in salutem secundum ordinem praedestinationis, qui est ordo
absolutae voluntatis ; sed quantum ex parte sua est, dedit ei naturam ad
beatitudinem ordinatam. Ad primum ergo
dicendum, quod in voluntate divina nec ordo nec distinctio est ex parte actus
voluntatis, sed solummodo ex parte volitorum. Ad secundum
dicendum, quod ordo divinae voluntatis non attenditur secundum diversa
volita, sed per respectum ad unum et idem volitum propter diversa in eo
reperta ; sicut aliquem hominem vult Deus salvari voluntate antecedente,
ratione humanae naturae, quam ad salutem fecit ; sed vult eum damnari
voluntate consequente, propter peccata quae in eo inveniuntur. Quamvis autem
res in quam fertur actus voluntatis, sit cum omnibus suis conditionibus, non
tamen oportet quod quaelibet illarum conditionum quae inveniuntur in volito,
sit ratio movens voluntatem ; sicut vinum non movet appetitum bibentis
ratione virtutis inebriandi quam habet, sed ratione dulcedinis ; quamvis
simul utrumque in vino inveniatur. Ad tertium dicendum, quod voluntas divina est immediatum creaturarum
principium, ordinando attributa divina per modum intelligendi, secundum quod
ad opus applicantur. Potentia enim non exit in opus nisi recta per scientiam,
et determinata per voluntatem ad aliquid agendum ; et ideo magis ordo
rerum refertur in voluntatem divinam quam in potentiam vel scientiam. Vel
dicendum, quod ratio voluntatis consistit, ut dictum est, in comparatione
volentis ad ipsas res ; sed res dicuntur esse scitae, vel possibiles
alicui agenti, in quantum sunt in ipso per modum intelligibilem vel
virtualem. Res autem secundum quod sunt in Deo, non habent ordinem ; sed
secundum quod sunt in seipsis ; et ideo ordo rerum non attribuitur scientiae
vel potentiae, sed solum voluntati. Ad quartum dicendum, quod quamvis divina voluntas non impediatur nec
immutetur ex aliquo alio, tamen secundum ordinem sapientiae fertur in aliquid
secundum conditionem illius ; et sic voluntati divinae attribuitur
aliquid ex parte nostra. Ad quintum
dicendum, quod ratio illa procedit de ordine voluntatis ex parte ipsius
actus ; sic autem ibi non est ordo antecedentis et consequentis. Et similiter
dicendum ad sextum. Ad septimum
dicendum, quod quamvis res posterius habeat esse in sua natura quam in Deo,
non tamen posterius cognoscitur a Deo in propria natura quam in seipso :
quia per hoc ipsum quod Deus essentiam suam cognoscit, intuetur res et prout
sunt in seipso, et prout sunt in propria natura. Ad octavum
dicendum, quod in voluntate Dei non ponuntur antecedens et consequens ad
importandum ordinem successionis, qui repugnat aeternitati ; sed ad
denotandum diversam comparationem eius ad volita. |
Il semble que non. 1° De même que les choses qui sont faites dans les créatures
sont des signes de la volonté divine, de même elles sont des signes de la
science et de la puissance. Or la science et la puissance ne sont pas distinguées
en puissance et science qui sont l’essence de Dieu, d’une part, et leurs
signes d’autre part. La volonté ne doit donc pas non plus être distinguée de
cette façon en volonté de bon plaisir qui est l’essence divine, et volonté de
signe. 2° Que Dieu veuille quelque chose par volonté de bon
plaisir, montre que l’acte de la volonté divine s’y porte, en sorte que cela
est agréable à Dieu. Donc, ou bien ce vers quoi se porte la volonté de signe
est agréable à Dieu, ou bien non. Si cela est agréable à Dieu, il veut donc
cela par volonté de bon plaisir ; et dans ce cas, la volonté de signe ne
doit pas être distinguée de la volonté de bon plaisir. Et si cela n’est pas
agréable à Dieu, cela est pourtant signifié par la 3° Toute volonté est dans le sujet qui veut. Or tout ce qui
est en Dieu est l’essence divine. Si donc la volonté de signe est attribuée à
Dieu, elle sera identique à l’essence divine ; et ainsi, elle n’est pas
distincte de la volonté de bon plaisir ; car on appelle volonté de bon
plaisir celle qui est l’essence divine elle-même, comme dit le Maître au
premier livre des Sentences, dist. 45. 4° Tout ce que Dieu veut, est bon. Or le signe de la volonté
divine doit correspondre à la volonté divine. Le signe de la volonté ne doit
donc pas porter sur le mal. Puis donc que la permission porte sur le mal, et
de même la défense, il semble qu’on ne doive pas les admettre comme signes de
la volonté divine. 5° Comme on rencontre le bien et le meilleur, de même on rencontre
le mal et le pire. Or, relativement au bien et au meilleur, on distingue deux
volontés de signe : le précepte, qui porte sur le bien, et le conseil,
qui porte sur le bien meilleur. On doit donc semblablement admettre deux volontés
de signe relativement au mal et au pire. 6° La volonté de Dieu est plus inclinée au bien qu’au mal.
Or le signe de la volonté qui regarde le mal, c’est-à-dire la permission, ne
peut jamais être empêché. Le précepte et le conseil, qui sont relatifs au
bien, ne devraient donc pas non plus admettre d’empêchement ; ce qui,
pourtant, est manifestement faux. 7° Si des choses s’accompagnent mutuellement, l’une ne doit
pas être opposée à l’autre. Or la volonté de bon plaisir et l’opération de
Dieu s’accompagnent : en effet, il n’opère rien qu’il ne veuille par
volonté de bon plaisir ; et il ne veut rien par volonté de bon plaisir,
dans les créatures, sans l’opérer, suivant ce passage du psaume 113 B,
v. 3 : « Tout ce qu’il a voulu, il l’a fait. »
L’opération ne doit donc pas être placée sous la volonté de signe, qui
s’oppose à la volonté de bon plaisir. Réponse : Dans les réalités divines, il y a deux façons de parler.
L’une suivant le sens propre, c’est-à-dire quand nous attribuons à Dieu ce
qui lui convient par sa nature, quoique cela lui convienne toujours plus
éminemment que notre esprit ne le conçoit ou notre langue ne le profère, et
c’est pourquoi aucune de nos paroles sur Dieu ne peut être
pleinement propre. L’autre façon est suivant le sens figuratif, ou tropique, ou symbolique. En effet, parce
que Dieu lui-même, en tant qu’il existe en soi, dépasse la puissance de notre
esprit, il est nécessaire que nous parlions de lui au moyen des choses qui se
trouvent en nous. Et ainsi, nous attribuons à Dieu les noms des réalités sensibles,
comme lorsque nous le nommons lumière, ou bien lion, ou autre chose de ce
genre. Et assurément, la vérité de ces façons de parler est fondée sur ceci
qu’aucune créature, comme dit Denys au deuxième chapitre de la Hiérarchie céleste, « n’est
universellement privée de la participation du bien » ;
voilà pourquoi dans chaque créature l’on peut trouver des propriétés
représentant à quelque égard la divine bonté ; et ainsi, le nom est
transféré à Dieu, en tant que la réalité signifiée par le nom est un signe de
la divine bonté. Donc, quel que soit le signe employé dans les réalités
divines à la place du signifié, on a une façon de parler tropique. Or l’une et l’autre de ces deux façons de parler
s’appliquent dans la volonté divine. En effet, la notion de volonté se trouve
en Dieu proprement, comme on l’a déjà dit ; et ainsi, la volonté se dit
proprement de Dieu, et c’est la volonté de bon plaisir, que
l’on distingue en antécédente et conséquente, comme on l’a dit. Mais la
volonté s’accompagne en nous d’une certaine passion de l’âme, et c’est
pourquoi, de même que les autres noms de passions se disent métaphoriquement
de Dieu, de même pour le nom de volonté. Or le nom de colère se dit de Dieu, parce qu’en lui se
trouve un effet qui, chez nous, est habituellement celui de l’homme
irrité : la punition ; c’est pourquoi la punition même dont il
punit est appelée colère de Dieu. Et par une semblable façon de parler, les
choses qui sont habituellement chez nous des signes de la volonté sont
appelées « volontés de Dieu » : et l’on parle de volonté de
signe, en ce sens que le signe même qui est d’ordinaire celui de la volonté
est appelé volonté. Or, puisque la volonté peut être signifiée aussi bien en
tant qu’elle énonce des propositions sur ce qu’il faut faire, qu’en tant
qu’elle donne une impulsion vers l’œuvre, on attribue des signes à la volonté
de l’une et l’autre façon. En effet, en tant qu’elle énonce des propositions sur ce
qu’il faut faire quant à la fuite du mal, son signe est la défense. Et quant
à la poursuite du bien, il y a deux signes de la volonté : car relativement
au bien nécessaire, sans lequel la volonté ne peut obtenir sa fin, le signe
de la volonté est le précepte, mais relativement au bien utile, par lequel la
fin est acquise plus facilement et plus commodément, le signe de la volonté
est le conseil. En tant que la volonté donne une impulsion vers l’œuvre, deux
signes lui sont attribués ; l’un exprimé, l’opération : en effet,
ce que quelqu’un opère, indique qu’il le veut expressément ; l’autre est
le signe interprétatif, c’est-à-dire la permission ; car celui qui n’interdit
pas une chose qu’il peut empêcher, interprétativement il semble consentir à
cette chose ; et cela est impliqué dans le nom de permission. Réponse aux objections : 1° Bien que Dieu puisse tout et sache tout, il ne veut
cependant pas tout ; voilà pourquoi, en plus des signes trouvés chez les
créatures, par lesquels on montre qu’il est savant, puissant et voulant, on
assigne à sa volonté certains signes, pour montrer ce que Dieu veut, et pas
seulement qu’il est voulant. Ou bien l’on peut dire que la science et la
puissance ne sont pas accompagnées d’un mode de passion, à la différence de
la volonté telle qu’elle se trouve en nous. Voilà pourquoi la volonté est
plus proche des choses qui se disent métaphoriquement de Dieu que la
puissance et la science ; et ainsi, nous appelons plus facilement
volonté, en parlant métaphoriquement, les signes de la volonté, que science
et puissance, les signes de la science et de la puissance. 2° Bien que Dieu ne veuille pas tout ce qu’il prescrit ou
permet, il veut cependant quelque chose à ce sujet. En effet, il veut que tous soient débiteurs de ce qu’il prescrit,
et que ce qu’il permet soit en notre pouvoir ; et c’est cette volonté
divine que le précepte et la permission signifient. Ou bien l’on peut dire
que la volonté de signe n’est pas appelée ainsi parce qu’elle signifie que
Dieu veut cela, mais parce qu’on appelle volonté ce qui est d’ordinaire chez
nous un signe de volonté. Mais ce qui est habituellement le signe d’une
réalité n’est pas nécessairement faux quand ne lui correspond pas ce qu’il
signifie d’ordinaire, sauf dans le cas précis où il est employé pour
signifier cela. Donc, bien que prescrire soit chez nous le signe que l’on
veut telle chose, cependant, chaque fois que Dieu ou l’homme prescrit une
chose, il ne signifie pas nécessairement qu’il veut qu’elle soit. Il ne
s’ensuit donc pas que ce soit un signe faux. D’où vient qu’il n’y a pas
toujours mensonge dans les actes, quand
on fait une action qui, habituellement, signifie une chose, et que cette
chose n’est pas là. Mais dans la parole, si ce qu’elle signifie n’est pas là,
il y a nécessairement fausseté, car les paroles ont été instituées pour être
des signes ; si donc le signifié ne leur correspond pas, il y a
fausseté. Or les actions n’ont pas été instituées pour signifier, mais pour
que quelque chose ait lieu par elles, et il est accidentel que par elles
quelque chose soit signifié ; et c’est pourquoi il n’y a pas toujours
fausseté en elles si le signifié ne correspond pas, mais seulement lorsque
l’agent les applique à signifier. 3° La volonté de signe n’est pas en Dieu,
mais de Dieu ; car c’est un effet de Dieu, semblable à l’expression
habituelle, chez nous, de la volonté de l’homme. 4° Bien que la volonté de Dieu ne se réfère pas au mal pour
qu’il soit fait, elle s’y réfère cependant pour l’empêcher en l’interdisant,
ou pour l’établir en notre pouvoir en le permettant. 5° Puisque tout ce vers quoi la volonté tend, a une relation
à la fin, qui est la raison de vouloir toutes choses, et que les maux n’ont
pas de relation à la fin, tous les maux ont une seule place relativement à la
volonté divine, tout comme
relativement à la fin ; mais les biens qui sont ordonnés à la fin, la
volonté se rapporte à eux diversement, suivant les différentes relations
qu’ils ont à la fin. Et pour cette raison, il y a différents signes pour le
bien et le meilleur, mais non pour le mal et le pire. 6° La volonté de signe ne s’oppose pas à la volonté de bon
plaisir par le fait d’être ou non accomplie : donc, bien que la volonté
de bon plaisir soit toujours accomplie, une chose qui est accomplie peut
cependant relever de la volonté de signe : c’est pourquoi Dieu veut
quelquefois par volonté de bon plaisir les choses qu’il prescrit ou conseille.
Mais la volonté de signe se distingue de la volonté de bon plaisir en ce que
l’une est Dieu lui-même, l’autre est son effet, comme on l’a déjà dit. Et il faut savoir que la volonté de
signe se rapporte de trois façons à la volonté de bon plaisir. Il est en effet une certaine volonté de signe qui n’a
jamais le même objet que la volonté de bon plaisir : ainsi la
permission, par laquelle il permet que les maux se produisent, puisqu’il ne
veut jamais que les maux se produisent. Une autre, comme l’opération, a
toujours le même objet qu’elle. Une autre enfin a parfois le même objet qu’elle
et parfois non : ainsi le précepte, la défense et le conseil. 7° On voit dès lors
clairement la solution du dernier argument. |
|
Et videtur quod
non. Sicut enim ea
quae in creaturis aguntur, sunt signa divinae voluntatis ; ita et
scientiae et potentiae. Sed scientia et potentia non distinguuntur per potentiam
et scientiam quae sunt essentia Dei, et signa eius. Ergo
nec voluntas hoc modo distingui debet per voluntatem beneplaciti quae est
divina essentia, et voluntatem signi. Praeterea, per hoc quod aliquid Deus vult voluntate beneplaciti,
ostendi-tur actum divinae voluntatis ferri in illud, ut sic sit Deo placitum.
Aut ergo illud
in quod fertur voluntas signi, est placitum Deo, aut non. Si est placitum
Deo, ergo vult illud voluntate beneplaciti ; et sic voluntas signi non
debet a voluntate beneplaciti distingui. Si autem non sit placitum Deo,
significatur autem esse placitum ei per voluntatem signi ; ergo signum
divinae voluntatis erit falsum ; et ita in doctrina veritatis talia
signa divinae voluntatis poni non debent. Praeterea,
omnis voluntas est in volente. Sed quidquid est in Deo, est divina essentia.
Si ergo voluntas signi Deo attribuitur, erit idem quod divina essentia ;
et sic non distinguitur a voluntate beneplaciti ; nam illa voluntas dicitur
esse beneplaciti, quae est ipsa divina essentia, ut Magister in I Sent.,
distinct. 45 [cap. 5], dicit. Praeterea,
quidquid Deus vult, bonum est. Sed signum voluntatis debet divinae voluntati
respondere. Ergo signum voluntatis non debet esse de malo. Cum ergo permissio
sit de malo, et similiter prohibitio ; videtur quod non debeant poni
signa divinae voluntatis. Praeterea,
sicut invenitur bonum et melius, ita malum et peius. Sed secundum bonum et
melius distinguitur duplex voluntas signi : scilicet praeceptum quod est
de bono, et consilium quod est de meliori bono. Ergo et similiter respectu
mali et peioris debent duo signa voluntatis poni. Praeterea, voluntas Dei magis inclinatur ad bonum quam ad malum. Sed signum
voluntatis quod respicit malum, scilicet permissio, nunquam potest impediri.
Ergo et praeceptum et consilium, quae sunt respectu boni, non deberent
impedimentum suscipere ; quod tamen apparet esse falsum. Praeterea,
eorum quae se invicem consequuntur, unum non debet contra aliud distingui.
Sed voluntas beneplaciti et Dei operatio se consequuntur : nihil enim
operatur quod non velit voluntate beneplaciti ; et nihil vult voluntate
beneplaciti in creaturis, quod non operetur, secundum illud Psalm. CXIII,
3 : omnia quaecumque voluit,
Dominus fecit. Ergo operatio non debet poni sub voluntate signi, quae
contra voluntatem beneplaciti distinguitur. Respondeo.
Dicendum, quod in divinis est duplex modus loquendi. Unus secundum propriam
locutionem : quando scilicet Deo attribuimus id quod sibi competit secundum
suam naturam ; quamvis semper sibi eminentius competat quam a nobis
mente concipiatur, vel sermone proferatur ; ratione cuius nulla nostra
locutio de Deo potest esse propria ad plenum. Alius modus est secundum
figurativam sive tropicam vel symbolicam locutionem. Quia enim ipse Deus,
secundum quod in se est, aciem nostrae mentis excedit, oportet quod de eo
loquamur per ea quae apud nos inveniuntur. Et sic sensibilium nomina Deo
attribuimus, ut cum eum nominamus vel lucem, vel leonem, vel aliquid huiusmodi.
Quarum quidem locutionum veritas in hoc fundatur, quod nulla creatura, ut
dicit Dionysius, II cap. Cael. Hierarch. [§ 3], est universaliter boni participatione privata ; et ideo in singulis creaturis est
invenire aliquas proprietates repraesentantes quantum ad aliquid divinam
bonitatem ; et ita nomen in Deum transfertur, in quantum res significata
per nomen, signum est divinae bonitatis. Quodcumque ergo signum loco signati
accipitur in divinis, est modus tropicae locutionis. Uterque autem
istorum modorum loquendi concurrit in voluntate divina. Invenitur enim in Deo
proprie ratio voluntatis, ut supra [art. 1] dictum est ; et sic
voluntas de Deo proprie dicitur ; et haec est voluntas beneplaciti, quae
per antecedentem et consequentem distinguitur, ut dictum est [art. praeced.].
Quia vero voluntas in nobis habet quamdam animi passionem consequentem ;
ideo, sicut alia nomina passionum metaphorice dicuntur de Deo, ita et nomen
voluntatis. Dicitur autem
nomen irae de Deo, quia in eo invenitur effectus qui solet esse irati apud
nos, scilicet punitio ; unde ipsa punitio, qua punit, Dei ira nominatur.
Et simili modo loquendi, illa quae solent esse signa voluntatis apud nos, Dei
voluntates appellantur : et pro tanto dicitur voluntas signi, quia ipsum
signum quod solet esse voluntatis, voluntas appellatur. Cum autem
voluntas possit designari et secundum quod proponit de agendis, et secundum
quod impetum facit ad opus, utroque modo voluntati aliqua signa attribuuntur.
Secundum enim quod proponit de agendis quantum ad fugam mali, est signum eius
prohibitio. Quantum autem ad prosecutionem boni, est duplex signum
voluntatis : nam respectu boni necessarii, sine quo non potest voluntas
finem suum consequi, est signum voluntatis praeceptum ; respectu autem
boni utilis, quo faciliori modo et convenientiori acquiritur finis, est
signum voluntatis consilium. Sed secundum quod voluntas impetum facit ad
opus, attribuitur ei duplex signum : unum expressum, quod est operatio ;
quod enim quis operatur, indicat se expresse velle : aliud vero est
signum interpretativum, scilicet permissio ; qui enim non prohibet
aliquid quod impedire potest, interpretative videtur consentire in
illud ; hoc autem nomen permissionis importat. Ad primum ergo
dicendum, quod Deus, quamvis sit omnia potens et omnia sciens, non tamen
omnia volens ; et ideo, praeter signa in creaturis inventa, quibus
ostenditur quod est sciens et potens et volens, voluntati assignantur quaedam
signa, ut ostendatur quid Deus velit, et non solum quod est volens. Vel dicendum,
quod scientia et potentia non habent ita adiunctum modum passionis sicut
voluntas, prout in nobis invenitur. Et ideo voluntas magis appropinquat ad
illa quae metaphorice dicuntur de Deo, quam potentia vel scientia ; et
ideo signa voluntatis magis dicimus voluntatem metaphorice loquendo, quam
signa scientiae et potentiae, scientiam et potentiam. Ad secundum
dicendum, quod quamvis Deus non velit omne quod praecipit vel permittit, vult
tamen aliquid circa hoc. Vult enim omnes esse debitores eius quod praecipit,
et in potestate nostra esse id quod permittit ; et hanc voluntatem
divinam praeceptum et permissio significat. Vel potest dici, quod voluntas
signi non pro tanto dicitur quia Ad tertium
dicendum, quod voluntas signi non est in Deo, sed a Deo ; est enim
aliquis Dei effectus talis, qualis solet apud nos voluntas hominis designari. Ad quartum
dicendum, quod voluntas Dei quamvis non sit respectu mali ut fiat, est tamen
respectu eius ut impediat prohibendo, vel in potestate nostra constituat
permittendo. Ad quintum
dicendum, quod cum omne in quod voluntas tendit, habeat ordinem ad finem, qui
est ratio volendi omnia ; mala autem careant ordine ad finem ;
omnia mala unum tenent locum, sicut respectu finis, ita et respectu
voluntatis divinae ; sed bona quae ordinantur in finem, secundum
diversum ordinem quem habent ad finem, diversimode ad ea se habet voluntas.
Et propter hoc sunt diversa signa de bono et meliori, non autem de malo et peiori. Ad sextum
dicendum, quod voluntas signi non distinguitur contra voluntatem beneplaciti
per hoc quod est impleri et non impleri : unde, quamvis voluntas
beneplaciti semper impleatur, potest tamen ad voluntatem signi aliquid
pertinere quod impletur : unde ea quae Deus praecipit vel consulit,
quandoque vult voluntate beneplaciti. Distinguitur autem voluntas signi a
voluntate beneplaciti, quia unum est ipse Deus, aliud est effectus eius, ut
iam dictum est [in corp. art.]. Et sciendum est, quod voluntas signi tribus
modis se habet ad voluntatem beneplaciti : quaedam enim est voluntas
signi quae nunquam incidit in idem cum voluntate beneplaciti, sicut permissio
qua permittit mala fieri, cum mala fieri nunquam velit ; quaedam autem
semper in idem incidit, sicut operatio ; quaedam vero quandoque incidit,
et quandoque non, sicut praeceptum, prohibitio et consilium. Et per hoc patet solutio ad ultimum. |
Il semble que oui. 1° Tout ce qui est éternel est nécessaire. Or Dieu veut de
toute éternité tout ce qu’il veut. Il veut donc par nécessité tout ce qu’il
veut. 2° [Le répondant] disait que le vouloir divin est nécessaire
et éternel du côté de la volonté, qui est l’essence divine, et du côté de ce
qui est la raison du vouloir, c’est-à-dire la divine bonté ; mais non
quant au rapport de la volonté à l’objet voulu. En sens contraire : le
fait même que Dieu veuille quelque chose implique une relation de la volonté
à l’objet voulu. Or, que Dieu veuille quelque chose, cela même est éternel.
La relation même de la volonté à l’objet voulu est donc éternelle et
nécessaire. 3° [Le répondant] disait que la relation à l’objet voulu est
éternelle et nécessaire en tant que l’objet voulu est dans la raison
exemplaire, mais non en tant qu’il est en lui-même, ou dans sa nature propre.
En sens contraire : une chose est voulue, dans la mesure où la volonté
se rapporte à elle. Si donc de toute éternité la volonté de Dieu ne se
rapporte pas à l’objet voulu en tant qu’il est en lui-même, mais en tant
qu’il est dans la raison exemplaire du vouloir, alors quelque chose de
temporel, comme par exemple le salut de Pierre, ne serait pas voulu par Dieu
de toute éternité, c’est-à-dire tel qu’il serait dans sa nature propre, mais
il serait seulement voulu de toute éternité tel qu’il serait dans les raisons
éternelles ; ce qui est manifestement faux. 4° Tout ce que Dieu a voulu ou veut, après qu’il veut ou a
voulu cela, il ne peut pas ne pas le vouloir ou ne pas l’avoir voulu. Or tout
ce que Dieu veut, il n’a jamais été sans le vouloir, puisqu’il a toujours et
de toute éternité voulu tout ce qu’il veut. Dieu ne peut donc pas ne pas
vouloir tout ce qu’il veut ; il veut donc par nécessité tout ce qu’il
veut. 5° [Le répondant] disait que cet argument vaut dans la
mesure où l’on considère le vouloir de Dieu quant au sujet même qui veut, ou
quant à la raison du vouloir, mais non quant à la relation par laquelle il se
rapporte à l’objet voulu. En sens contraire : créer est un acte qui
implique toujours un rapport à l’effet, car il connote un effet temporel. Or
cet argument serait vérifié pour la création, si l’on supposait que Dieu a toujours
créé ; car ce qu’il a créé, il ne peut pas ne pas l’avoir créé. La
conclusion s’ensuit donc nécessairement, en tant que le vouloir divin se
rapporte à l’objet voulu. 6° Pour Dieu, l’être et le vouloir sont identiques. Or il
est nécessaire que Dieu soit tout ce qu’il est, car « dans les êtres éternels,
il n’y a pas de différence entre le possible et le réel », selon le
Philosophe au troisième livre de la Physique. Il est donc également
nécessaire que Dieu veuille tout ce qu’il veut. 7° [Le répondant] disait que, bien que le vouloir et l’être
soient identiques dans la réalité, cependant ils diffèrent du point de vue de
notre manière de signifier, car le vouloir est signifié à la façon d’un acte
qui passe vers autre chose. En sens contraire : l’être de Dieu aussi,
bien qu’il soit en réalité identique à l’essence, en diffère cependant du
point de vue de notre manière de signifier, car l’être est signifié à la
façon d’un acte. Il n’y a donc pas, de ce point de vue, de différence entre
l’être et le vouloir. 8° L’éternité s’oppose à la succession. Or le vouloir divin
est mesuré par l’éternité. Il ne peut donc y avoir là de succession. Or il y
aurait succession, si Dieu ne voulait pas ce qu’il a voulu de toute éternité,
ou s’il voulait ce qu’il n’a pas voulu. Il est donc impossible qu’il veuille
ce qu’il n’a pas voulu, ou qu’il ne veuille pas ce qu’il a voulu. Donc, tout
ce qu’il veut, il le veut par nécessité ; et tout ce qu’il ne veut pas,
c’est par nécessité qu’il ne le veut pas. 9° Il est impossible, pour quiconque a voulu quelque chose
de nécessaire, de ne pas l’avoir voulu, car ce qui a été fait, ne peut pas ne
pas avoir été. Or en Dieu, vouloir et avoir voulu sont identiques, parce que
l’acte de sa volonté n’est pas nouveau, mais éternel. Dieu ne peut donc pas
ne pas vouloir ce qu’il veut ; et ainsi, il veut par nécessité ce qu’il
veut. 10° [Le répondant] disait qu’il veut par nécessité quant à
la raison du vouloir, mais non quant à l’objet voulu lui-même. En sens
contraire : pour Dieu, la raison du vouloir est lui-même, lui qui veut
de lui-même tout ce qu’il veut. Si donc il se veut lui-même par nécessité, il
voudra aussi toutes les autres choses par nécessité. 11° La raison du vouloir est la fin. Or la fin, suivant le
Philosophe au deuxième livre de la Physique et au septième livre de l’Éthique, se comporte dans le domaine
de l’appétit et de l’opération comme le principe dans les démonstrations.
Or, dans les démonstrations, si les principes sont nécessaires, une
conclusion nécessaire s’ensuit. Donc, dans le domaine de l’appétit également,
si quelqu’un veut la fin, il veut par nécessité les moyens ; et de la
sorte, si le vouloir divin est nécessaire quant à la raison du vouloir, il
sera nécessaire par rapport aux objets voulus. 12° Quiconque peut vouloir et ne pas vouloir une chose, peut
commencer à la vouloir. Or Dieu ne peut pas commencer à vouloir quelque
chose. Il ne peut donc pas vouloir et ne pas vouloir une chose ; et
ainsi, il veut par nécessité tout ce qu’il veut. 13° De même que la volonté de Dieu implique un rapport aux
créatures, ainsi en est-il de sa puissance et de sa science. Or il est
nécessaire que Dieu puisse tout ce qu’il peut, et il est nécessaire qu’il
sache tout ce qu’il sait. Il est donc nécessaire qu’il veuille tout ce qu’il
veut. 14° Ce qui se comporte toujours uniformément, est
nécessaire. Or le rapport de la volonté divine aux objets voulus se comporte
toujours uniformément. Il est donc nécessaire ; et ainsi, le vouloir
divin est nécessaire quant à la relation à la substance de l’objet voulu. 15° Si Dieu veut que l’Antéchrist advienne, il s’ensuit par
nécessité que l’Antéchrist adviendra, quoiqu’il ne soit pas nécessaire qu’il
advienne. Or il n’en serait pas ainsi, s’il n’y avait un rapport nécessaire
ou une relation nécessaire de la volonté divine à l’objet voulu. Le vouloir
divin lui-même, en tant qu’il implique un rapport de la volonté à l’objet
voulu, est donc nécessaire. 16° La relation de la volonté divine à la raison du vouloir
est la cause de la relation de la volonté divine à l’objet voulu ; en
effet, c’est à cause de la raison du vouloir que la volonté se porte vers
quelque objet voulu ; et aucun médium contingent ne vient entre les deux
relations. Or, si l’on pose une cause nécessaire, il s’ensuit un effet
nécessaire, à moins que n’intervienne une cause intermédiaire contingente.
Puis donc que le vouloir divin est nécessaire relativement à la raison du
vouloir, il sera nécessaire relativement à l’objet voulu ; et ainsi,
Dieu veut par nécessité tout ce qu’il veut. En sens contraire : 1) La volonté de Dieu est plus libre que notre volonté. Or
ce qu’elle veut, notre volonté ne le veut pas par nécessité. Donc la volonté
de Dieu non plus. 2) La nécessité est opposée à la volonté gratuite. Or Dieu
veut le salut des hommes par une volonté gratuite. Il ne veut donc pas par
nécessité. 3) Rien d’extérieur à Dieu ne peut imposer de nécessité à
Dieu ; si donc il voulait quelque chose par nécessité, il ne voudrait
cela que par une nécessité de sa nature. La conséquence serait donc
identique, que l’on affirme que Dieu agit par volonté [nécessaire] ou que
l’on affirme qu’il agit par nécessité de nature. Or, pour ceux qui affirment
que Dieu agit par nécessité de nature, il s’ensuit que tout est fait par lui
de toute éternité. La même chose s’ensuivra donc pour nous, qui soutenons
qu’il fait tout par volonté. Réponse : Il est indubitablement vrai que le vouloir divin a une
nécessité du côté du sujet même qui veut, et de l’acte : car l’action de
Dieu est son essence, et il est assuré qu’elle est éternelle. La question
n’est donc pas là ; mais il s’agit de savoir si le vouloir lui-même a
une nécessité par rapport à l’objet voulu : et assurément, ce rapport est
compris lorsque nous disons que Dieu veut ceci ou cela ; tel est en
effet ce qui est cherché, lorsque nous demandons si Dieu veut quelque chose
par nécessité. Il faut donc savoir que n’importe quelle volonté a deux
objets ; l’un principal, et l’autre quasi secondaire. L’objet voulu principal
est celui vers lequel la volonté se porte suivant sa nature, attendu que la
volonté est elle-même une certaine nature, et qu’elle a une relation
naturelle à quelque chose ; et cette chose est ce que la volonté veut
naturellement : ainsi, la volonté humaine recherche naturellement la
béatitude, et relativement à cet objet voulu la volonté a une
nécessité, puisqu’elle tend vers lui à la façon de la nature ; en effet,
l’homme ne peut pas vouloir ne pas être heureux, ou être malheureux. Les
objets voulus secondaires, eux, sont ceux qui sont ordonnés à cet objet voulu
principal comme à une fin. Et la volonté se comporte différemment à l’égard
de ces deux objets voulus, comme l’intelligence se comporte différemment à
l’égard des principes qu’elle connaît naturellement et à l’égard des conclusions
qu’elle en tire. La volonté divine a donc pour objet voulu principal ce
qu’elle veut naturellement, et qui est comme la fin de sa volonté,
c’est-à-dire sa bonté elle-même, à cause de laquelle il veut tout ce qu’il
veut d’autre que lui-même : en effet, il veut les créatures à
cause de sa bonté, comme dit saint Augustin,
c’est-à-dire afin que sa bonté, qui ne peut être multipliée dans son essence,
soit au moins étendue à de nombreux êtres par une certaine participation de
sa ressemblance. Par conséquent, les choses qu’il veut, concernant les
créatures, sont pour ainsi dire ses objets voulus secondaires, qu’il veut à
cause de sa bonté ; si bien que la divine bonté est pour sa volonté
la raison de vouloir toutes choses, de même que son essence est pour lui la
raison de ce qu’il connaît toutes choses. Relativement à cet objet voulu principal qui est sa bonté,
la volonté divine a donc une nécessité, non certes de contrainte, mais d’ordre naturel,
qui ne s’oppose pas à la liberté, selon saint Augustin au cinquième livre de la
Cité de Dieu : en effet,
Dieu ne peut pas vouloir ne pas être bon, ni par conséquent vouloir ne pas
être intelligent, ou puissant, ou n’importe laquelle des choses que la notion
de sa bonté inclut. Mais il n’a de nécessité relativement à aucun autre objet
voulu. En effet, puisque la raison du vouloir est, pour les moyens, la fin
elle-même, le moyen se rapporte à la volonté comme il se rapporte à la fin.
Si donc le moyen est comme proportionné à la fin, c’est-à-dire en sorte qu’il
inclue parfaitement la fin, et que la fin ne puisse être possédée sans lui,
alors, de même que la fin est recherchée par nécessité, de même le moyen est
recherché par nécessité ; surtout de la part d’une volonté qui ne peut
transgresser la règle de la sagesse. C’est en effet sur le même plan,
semble-t-il, que l’on désire la continuation de la vie, et la prise de
nourriture par où la vie est conservée et sans quoi elle ne peut l’être.
Mais, de même qu’aucun effet divin n’égale la puissance de la cause, de même
rien de ce qui est ordonné à Dieu comme à une fin n’égale sa fin : en
effet, aucune créature n’est parfaitement assimilée à Dieu, cela n’appartient
qu’au Verbe incréé. D’où vient que, si noble que soit le mode suivant lequel
une pure créature est ordonnée à Dieu en lui étant en quelque sorte
assimilée, il est possible qu’une autre créature soit ordonnée à Dieu
lui-même et représente la divine bonté suivant un mode aussi noble. Il est donc clair que la volonté de Dieu n’a pas de nécessité
de vouloir, par amour pour sa bonté, ceci ou cela concernant la créature ;
et il n’y a pas de nécessité en lui à l’égard de toute la création, parce que
la bonté de Dieu est parfaite en soi, même si aucune créature n’existait, car
« il n’a pas besoin de nos biens », comme il est dit au
psaume 15, v. 2. En effet, la divine bonté n’est pas une fin
telle qu’elle soit accomplie par les moyens, mais c’est plutôt par elle que
sont accomplies et perfectionnées les choses qui lui sont ordonnées. C’est
pourquoi Avicenne dit que l’action de
Dieu seul est purement libérale, car les choses qu’il veut ou opère
concernant la créature ne lui ajoutent rien. Il ressort donc de ce qu’on a dit, que tout ce que Dieu veut
en lui-même, il le veut par nécessité ; mais tout ce qu’il veut concernant
la créature, il ne le veut pas par nécessité. Réponse aux objections : 1° Une chose est appelée nécessaire de deux façons :
d’abord dans l’absolu, ensuite en raison d’une hypothèse. Dans l’absolu, une
chose est dite nécessaire, à cause de la nécessaire relation mutuelle entre
les termes qui sont employés dans une proposition ; par exemple,
« l’homme est animal », ou « n’importe quel tout est plus
grand que sa partie », ou une autre de ce genre. Le nécessaire en raison
d’une hypothèse est ce qui n’est pas nécessaire de soi, mais seulement si
l’on pose autre chose ; par exemple, que Socrate ait couru : en effet,
Socrate, autant qu’il est en lui, ne se rapporte pas à cela plus qu’à son
opposé ; mais si l’on fait la supposition qu’il a couru, il est impossible
qu’il n’ait pas couru. Ainsi donc, je dis qu’il n’est pas nécessaire dans
l’absolu que Dieu veuille quelque chose dans les créatures, par exemple que
Pierre soit sauvé, attendu que la volonté divine n’a point à cet égard de
relation nécessaire, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit ; mais si
l’on fait l’hypothèse que Dieu veut cela ou l’a voulu, il est impossible
qu’il ne l’ait pas voulu ou ne le veuille pas, car sa volonté est immuable.
C’est pourquoi une nécessité de ce genre est appelée chez les théologiens une
nécessité d’immuabilité. Mais
qu’il ne soit pas nécessaire dans l’absolu que Dieu veuille, cela vient du
côté de l’objet voulu, qui n’atteint pas la parfaite proportion à la fin,
comme on l’a dit ; et quant à ce point, la réponse déjà donnée se
vérifie. Et il faut faire la même distinction pour l’éternel que pour le
nécessaire. 2° Cette relation impliquée est nécessaire et éternelle en
raison d’une hypothèse, mais non dans l’absolu ; et cela en tant qu’elle
a pour terme l’objet voulu, non seulement tel qu’il est exemplairement dans
la raison du vouloir, mais aussi tel qu’il est temporellement dans sa nature
propre. 3° Par conséquent, nous accordons le troisième argument. 4° Que Dieu veuille ou ait voulu quelque chose après qu’il
veut ou a voulu, est nécessaire en raison d’une hypothèse, mais non dans
l’absolu, tout comme il est nécessaire en raison d’une hypothèse que Socrate
ait couru, après qu’il a couru ; et il en va de même de la création et
de n’importe quel acte de la volonté divine qui a pour terme quelque chose
d’extérieur. 5° Par conséquent, nous accordons le cinquième argument. 6° Bien que l’être divin lui-même soit nécessaire en soi,
cependant les créatures ne viennent pas de Dieu par nécessité, mais par libre
volonté. Voilà pourquoi les choses qui impliquent un rapport entre Dieu et la
venue des créatures à l’être, comme vouloir, créer, etc., ne sont pas
nécessaires dans l’absolu, comme le sont celles qui se disent de Dieu en
lui-même, comme être bon, vivant, sage, et autres semblables. 7° « Être » ne désigne pas un acte qui serait une
opération allant vers la production temporelle d’une chose extérieure, mais
il désigne un acte pour ainsi dire premier ; par contre,
« vouloir » désigne l’acte second, qui est l’opération ; ainsi
donc, en raison d’une différence dans la façon de signifier, on attribue à
l’être divin une chose qui n’est pas attribuée au vouloir divin. 8° Il n’est pas impliqué de succession, si nous disons que
Dieu peut vouloir une chose et ne pas la vouloir, à moins de comprendre
ainsi : on suppose qu’il veut quelque chose, et on affirme qu’ensuite il
ne le veut pas. Mais cela est exclu, parce que nous soutenons que « Dieu
veut quelque chose » est nécessaire en raison d’une hypothèse. 9° Que Dieu ait voulu ce qu’il a voulu, est nécessaire en
raison d’une hypothèse, mais non dans l’absolu ; et semblablement, que
Dieu veuille ce qu’il veut. 10° Bien que Dieu, par nécessité, veuille être, il ne
s’ensuit cependant pas qu’il veuille les autres choses par nécessité :
en effet, on ne dit qu’une chose est nécessaire à condition de poser la fin, que si elle est telle que, sans
elle, la fin ne peut être 11° Dans les syllogismes, si le principe est nécessaire, il ne s’ensuit une
conclusion nécessaire que si la relation du principe à la conclusion est
nécessaire. Et par conséquent, si nécessaire que soit la fin, aucune
nécessité ne passera de la fin au moyen, à moins que le moyen n’ait une relation nécessaire à la
fin, de sorte que sans lui la fin ne puisse être ; et de même, bien que
les principes puissent être vrais, si la conclusion est fausse parce qu’il
manque la relation nécessaire, de la nécessité des principes ne suit pas de
nécessité pour la conclusion. 12° Quiconque peut vouloir et ne pas vouloir, s’il peut
vouloir après ne pas avoir voulu, et ne pas vouloir après avoir voulu, il
peut commencer à vouloir. En effet, s’il veut, il peut cesser de vouloir, et
de nouveau commencer à vouloir ; et s’il ne veut pas, il peut
immédiatement commencer à vouloir. Or Dieu ne peut pas ainsi vouloir et ne
pas vouloir, à cause de l’immuabilité de la volonté divine. Mais il peut vouloir
et ne pas vouloir, dans la mesure où sa volonté, autant qu’il est en elle,
n’est pas obligée de vouloir. Il reste donc qu’il est nécessaire en raison
d’une hypothèse, et non dans l’absolu, que Dieu veuille quelque
chose. 13° La science et la puissance, bien
qu’elles impliquent un rapport aux créatures, relèvent cependant de la
perfection même de l’essence divine, en laquelle une chose ne peut être que
nécessaire par soi. En effet, on dit que quelqu’un sait, en ce sens que la réalité
sue est dans le sujet qui sait ; et l’on dit qu’il peut faire quelque
chose, en ce sens qu’il est en acte complet relativement à la chose à faire.
Or tout ce qui est en Dieu, il est nécessaire que cela soit en lui ; et
tout ce que Dieu est actuellement, il est nécessaire qu’il le soit
actuellement. Mais quand on dit que Dieu veut quelque chose, il n’est pas
signifié que ce quelque chose est en Dieu, mais il est seulement impliqué une
relation de Dieu lui-même à la réalisation de cette chose en sa nature
propre ; voilà pourquoi, de ce côté, la condition de nécessité absolue
fait défaut, comme on l’a déjà dit. 14° Ce rapport se comporte toujours uniformément à cause de l’immuabilité
de la volonté divine ; c’est pourquoi l’argument ne conclut que pour la
nécessité qui est en raison d’une hypothèse. 15° La volonté a un double rapport envers l’objet
voulu : elle a en effet un premier rapport à lui en tant qu’il est
voulu ; et elle en a un second au même, en tant qu’il doit être produit
en acte par la volonté ; et ce rapport-ci présuppose le premier. En
effet, nous pensons premièrement que la volonté veut quelque chose ; ensuite,
par le fait même qu’elle le veut, nous pensons qu’elle le produira dans la
réalité, si c’est une volonté efficace. Le premier rapport de la volonté
divine à l’objet voulu n’est donc pas nécessaire dans l’absolu, à cause du
manque de proportion entre l’objet voulu et la fin, qui est la raison du
vouloir, comme on l’a dit ; il n’est donc pas nécessaire dans l’absolu
que Dieu veuille cela. Mais le second rapport est nécessaire à cause de
l’efficace de la volonté divine ; et de là vient que, si Dieu veut une
chose par volonté de bon plaisir, il s’ensuit nécessairement qu’elle se
produira. 16° Bien que nulle cause intermédiaire contingente ne
survienne entre les deux relations que l’objection mentionne, cependant, à
cause du défaut de proportion, la nécessité de la première relation n’induit
pas de nécessité dans la seconde, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Ce qui est objecté en sens contraire
concernant la liberté de la volonté a déjà été résolu par la constatation que
ce n’est pas la nécessité de l’ordre naturel qui s’oppose à la liberté, mais
la seule nécessité de contrainte. 2)
& 3) Nous les accordons. |
|
Et videtur quod sic. Omne enim aeternum est necessarium. Sed Deus ab aeterno vult quidquid
vult. Ergo de
necessitate vult quidquid vult. Sed dicebat
quod velle Dei est necessarium et aeternum ex parte voluntatis, quae est
divina essentia, et ex parte eius quod est ratio volendi, quod est divina
bonitas ; non autem quantum ad respectum voluntatis ad volitum. – Sed
contra : hoc ipsum quod est Deum velle aliquid, importat habitudinem
voluntatis ad volitum. Sed hoc ipsum quod est Deum velle aliquid, est
aeternum. Ergo ipsa habitudo voluntatis ad volitum est aeterna et necessaria. Sed dicebat
quod habitudo ad volitum est aeterna et necessaria, secundum quod volitum est
in ratione exemplari, non autem secundum quod est in seipso, sive in propria
natura. – Sed contra : secundum hoc aliquid est volitum quod ad ipsum
refertur voluntas. Si ergo ab aeterno non refertur voluntas Dei ad volitum,
secundum quod est in seipso, sed secundum quod est in ratione volendi exemplari ;
tunc aliquod temporale, utpote Petrum salvari, non esset ab aeterno volitum a
Deo, ut scilicet in propria natura esset ; sed solummodo ab aeterno
esset a Deo volitum ut esset in rationibus aeternis ; quod patet esse falsum. Praeterea,
quidquid Deus voluit vel vult, postquam vult illud vel voluit, non potest
illud non velle vel non voluisse. Sed quidquid Deus vult, nunquam non
voluit ; eo quod semper et ab aeterno voluit quidquid vult. Ergo Deus
non potest non velle quidquid vult ; ergo de necessitate vult quidquid
vult. Sed dicebat
quod ratio ista procedit secundum quod velle Dei consideratur quantum ad
ipsum volentem, vel actum, vel rationem volendi, non autem quantum ad
habitudinem qua refertur ad volitum. – Sed contra : creare est actus
semper importans respectum ad effectum ; connotat enim effectum temporalem.
Sed ratio ista verificaretur de creatione, si supponeretur Deum semper
creasse ; quia quod creavit, non potest non creasse. Ergo de necessitate
sequitur, secundum quod habet respectum ad volitum. Praeterea, Deo
idem est esse quod velle. Sed Deum necesse est esse omne quod est, quia in perpetuis non differt esse et posse,
secundum philosophum in III Phys. [cap. 4 (203 b 30)]. Ergo et Deum
necesse est velle omne quod vult. Sed dicebat
quod quamvis velle et esse sint idem secundum rem, tamen differunt secundum
modum significandi, quia velle significatur per modum actus, qui transit in
alterum. – Sed contra : esse etiam Dei quamvis sit idem quod essentia
secundum rem, differt tamen secundum modum significandi ; quia esse
significatur per modum actus. Ergo quantum ad hoc non est differentia inter
esse et velle. Praeterea,
aeternitas repugnat successioni. Sed velle divinum aeternitate mensuratur.
Ergo non potest ibi esse successio. Esset autem successio, si quod ab aeterno
voluit non vellet ; aut si quod non voluit, vellet. Ergo impossibile est
eum velle quod non voluit, vel non velle quod voluit. Ergo quidquid vult, de
necessitate vult ; et quidquid non vult, de necessitate non vult. Praeterea,
quicumque voluit aliquid necessarium, impossibile est eum non voluisse illud,
quia quod factum est, non potest non fuisse. Sed in Deo idem est velle et
voluisse, quia actus voluntatis eius non est novus, sed aeternus. Ergo Deus
non potest non velle quod vult ; et sic de necessitate vult quod vult. Sed dicebat
quod vult de necessitate quantum ad rationem volendi, non autem quantum ad
ipsum volitum. – Sed contra : ratio volendi Deo est ipsemet, qui a
seipso vult quidquid vult. Si ergo seipsum de necessitate vult, et omnia alia
de necessitate volet. Praeterea,
ratio volendi est finis. Finis autem,
secundum philosophum in II Physic. [l. 15 (200 a 15)], et in VII
Ethicorum [l. 8 (1151 a 16)], ita se habet in appetitivis et operativis
sicut principium in demonstrativis. Sed in demonstrativis si principia sunt
necessaria, sequitur conclusio necessaria. Ergo et in appetitivis, si aliquis
vult finem, vult ea de necessitate, quae sunt ad finem ; et ita, si
velle divinum est necessarium quantum ad rationem volendi, erit necessarium
per comparationem ad volita. Praeterea,
quicumque potest velle aliquid et non velle, potest incipere velle illud. Sed
Deus non potest incipere velle aliquid. Ergo non potest aliquid velle et non
velle ; et ita de necessitate vult quidquid vult. Praeterea,
sicut Dei voluntas importat respectum ad creaturas, ita et potentia et
scientia. Sed necessarium est Deum posse quidquid potest, et necessarium est
eum scire quidquid scit. Ergo necessarium est
eum velle quidquid vult. Praeterea, illud quod semper eodem modo se habet, est necessarium. Sed
respectus divinae voluntatis ad volita, semper est eodem modo se habens. Ergo
est necessarius ; et ita velle divinum quantum ad habitudinem ad substantiam
voliti est necessarium. Praeterea, si Deus vult Antichristum fore, de necessitate sequitur Antichristum
fore, quamvis Antichristum fore non sit necessarium. Hoc autem non esset,
nisi esset necessarius respectus sive necessaria habitudo divinae voluntatis
ad volitum. Ergo ipsum velle divinum, secundum quod importat respectum
voluntatis ad volitum, est necessarium. Praeterea, ordo divinae voluntatis ad rationem volendi est causa
ordinis divinae voluntatis ad volitum ; voluntas enim in aliquod volitum
fertur propter rationem volendi. Inter utrumque autem ordinem non cadit aliquod
contingens medium. Posita autem causa necessaria sequitur effectus necessarius,
nisi intercidat media causa contingens. Ergo, cum velle divinum sit
necessarium in Sed contra. Voluntas Dei magis est libera quam voluntas nostra. Sed voluntas
nostra non de necessitate vult quod vult. Ergo nec voluntas Dei. Praeterea, necessitas opponitur gratuitae voluntati. Sed Deus vult salutem
hominum ex gratuita voluntate. Ergo non vult ex necessitate. Praeterea, cum nihil extrinsecum a Deo possit Deo necessitatem imponere ;
si aliquid ex necessitate vellet, non vellet illud nisi ex necessitate suae
naturae. Ergo idem
sequeretur ex hoc quod ponitur Deum agere ex voluntate et ex hoc quod ponitur
ex necessitate naturae. Sed ponentibus Deum
agere ex necessitate naturae, sequitur omnia ab eo ab aeterno facta fuisse. Ergo idem
sequetur nobis ponentibus eum ex voluntate omnia facere. Respondeo.
Dicendum, quod divinum velle necessitatem habere ex parte ipsius volentis et
actus, indubitabiliter verum est : nam actio Dei est eius essentia, quam
constat esse aeternam. Unde hoc in quaestione non ponitur ; sed utrum
velle ipsum necessitatem habeat per comparationem ad volitum : quae
quidem comparatio intelligitur cum dicimus ; Deum velle hoc vel
illud ; hoc enim quaeritur, cum quaerimus utrum Deus de necessitate
aliquid velit. Sciendum est
igitur, quod cuiuslibet voluntatis est duplex volitum : unum quidem
principale, et aliud quasi secundarium. Principale quidem volitum est in quod
voluntas fertur secundum suam naturam ; eo quod ipsa voluntas natura
quaedam est, et naturalem ordinem ad aliquid habet ; hoc autem est quod
naturaliter voluntas vult : sicut humana voluntas naturaliter appetit
beatitudinem, et respectu huius voliti voluntas necessitatem habet, cum in
ipsum tendat per modum naturae ; non enim potest homo velle non esse
beatus, aut esse miser. Secundaria vero
volita sunt quae ad hoc principale volitum ordinantur sicut in finem. Et ad
haec duo volita hoc modo se habet voluntas diversimode, sicut intellectus ad
principia quae naturaliter novit, et ad conclusiones quas ex eis elicit. Voluntas igitur divina habet pro principali volito id quod naturaliter
vult, et quod est quasi finis voluntatis suae ; scilicet ipsa bonitas
sua, propter quam vult quidquid aliud a se vult : vult enim creaturas
propter suam bonitatem, ut Augustinus [Ps.-August., De dil. Deo, cap. 2] dicit ; ut videlicet sua bonitas,
quae per essentiam multiplicari non potest, saltem per quamdam similitudinis
participationem diffundatur ad multa. Unde ea quae circa creaturas vult, sunt
quasi eius volita secundaria, quae propter suam bonitatem vult ; ut
divina bonitas sit eius voluntati ratio volendi omnia, sicut sua essentia est
ei ratio cognoscendi omnia. Respectu igitur
illius principalis voliti, quod est sua bonitas, voluntas divina necessitatem
habet, non quidem coactionis, sed naturalis ordinis, qui libertati non
repugnat, secundum Augustinum in V de Civitate Dei [cap. 10] : non
enim potest Deus velle se non esse bonum, et per consequens se non esse
intelligentem vel potentem, vel quodcumque eorum quae ratio eius bonitatis
includit. Sed respectu nullius alterius voliti necessitatem habet. Cum enim
ratio volendi his quae sunt ad finem, sit ipse finis ; secundum hoc quod
id quod est ad finem, comparatur ad finem, secundum hoc comparatur ad voluntatem.
Unde si quod
est ad finem, sit quasi fini proportionatum, hoc modo scilicet quod finem
perfecte includat, et sine eo finis haberi non possit ; sicut de
necessitate appetitur finis, ita de necessitate appetitur id quod est ad
finem ; et praecipue a voluntate quae sapientiae regulam exire non
potest. Eiusdem enim rationis videtur desiderare vitae continuationem, et
nutrimenti sumptionem, quo vita conservatur, et sine quo vita conservari non
potest. Sed sicut nullus effectus divinus potentiam causae adaequat, ita
nihil quod in Deum sicut in finem ordinatur, est fini adaequatum : nulla
enim creatura perfecte Deo assimilatur ; hoc enim est solius verbi
increati. Unde contingit quod quantumcumque nobiliori modo aliqua creatura
pura in Deum ordinetur aliquo modo ei assimilata, possibile sit aliquam aliam
creaturam modo aeque nobili in ipsum Deum ordinari, et divinam bonitatem
repraesentare. Unde patet quod
non est necessitas divinae voluntatis ex amore quem habet ad suam bonitatem,
quod velit hoc vel illud circa creaturam ; nec inest ei aliqua
necessitas respectu totius creaturae, eo quod divina bonitas in se perfecta
est, etiamsi nulla creatura existeret, quia bonorum nostrorum non eget, ut in Psalm. XV, 2, dicitur. Non enim
divina bonitas est talis finis qui efficiatur ex his quae sunt ad
finem ; sed magis quo efficiuntur et perficiuntur ea quae ad ipsum
ordinantur. Unde Avicenna [cf. Metaph. VI,
5] dicit, quod solius actio Dei est pure liberalis, quia nihil sibi accrescit
ex his quae vult, vel operatur circa creaturam. Patet igitur ex
dictis, quod quidquid Deus vult in seipso, de necessitate vult ;
quidquid autem vult circa creaturam, non de necessitate vult. Ad primum ergo dicendum, quod aliquid dicitur necessarium dupliciter :
uno modo absolute ; alio modo ex suppositione. Absolute quidem dicitur
aliquid necessarium propter necessariam habitudinem ad invicem terminorum qui
in aliqua propositione ponuntur ; sicut hominem esse animal, vel omne
totum esse maius sua parte, aut aliqua huiusmodi. Necessarium vero ex
suppositione est quod non est necessarium ex se, sed solummodo posito
alio ; sicut Socratem cucurrisse : Socrates enim, quantum est de
se, non se habet magis ad hoc quam ad huius oppositum ; sed facta
suppositione quod cucurrerit, impossibile est eum non cucurrisse. Sic igitur
dico, quod Deum velle aliquid in creaturis, Ad secundum
dicendum, quod illa habitudo importata est necessaria et aeterna ex suppositione,
non autem absolute ; et non solum secundum quod terminatur ad volitum
prout est exemplariter in ratione volendi, sed etiam prout est temporaliter
in propria natura. Unde tertium
concedimus. Ad quartum
dicendum, quod Deum velle aliquid vel voluisse postquam vult vel voluit, est
necessarium ex suppositione, non autem absolute, sicut et Socratem cucurrisse
postquam cucurrit ; et similiter est de creatione et de quolibet actu
divinae voluntatis qui terminatur ad aliquid exterius. Unde quintum concedimus. Ad sextum dicendum, quod quamvis ipsum esse divinum sit in se necessarium,
non tamen creaturae exeunt a Deo per necessitatem, sed per liberam
voluntatem. Et ideo illa quae important comparationem Dei ad exitum
creaturarum in esse, ut velle, creare, et huiusmodi, non sunt necessaria
absolute, sicut illa quae de Deo secundum seipsum dicuntur, ut esse bonum,
viventem, sapientem, et alia huiusmodi. Ad septimum
dicendum, quod esse non dicit actum qui sit operatio transiens in aliquid
extrinsecum temporaliter producendum, sed actum quasi primum ; velle
autem dicit actum secundum, qui est operatio ; et ideo ex diverso modo
significandi aliquid attribuitur divino esse quod non attribuitur divino velle. Ad octavum
dicendum, quod successio non importatur, si dicimus Deum posse velle aliquid
et non velle, nisi intelligatur hoc modo quod, supposito ipsum velle aliquid,
ponatur ipsum postea non velle illud. Sed hoc excluditur per hoc quod
ponimus, Deum velle aliquid, esse necessarium ex suppositione. Ad nonum
dicendum, quod Deum voluisse illud quod voluit, est necessarium ex suppositione,
non autem absolute ; et similiter Deum velle illud quod vult. Ad decimum
dicendum, quod quamvis Deus ex necessitate velit se esse, non tamen sequitur
quod alia ex necessitate velit : non enim dicitur aliquid esse
necessarium ex conditione finis nisi quando est tale sine quo finis haberi
non potest ; ut patet in V Metaphys. [l. 6
(1015 a 22)]. Hoc autem in proposito non accidit. Ad undecimum dicendum, quod in syllogismis, si principium sit necessarium,
non sequitur conclusio necessaria, nisi sit necessaria habitudo principii ad
conclusionem. Et ita, quantumcumque finis sit necessarius, nisi id quod est
ad finem habeat necessariam habitudinem ad ipsum, ut sine quo finis esse non
possit, nulla erit necessitas ex fine in eo quod est ad finem ; sicut,
etsi principia possint esse vera, conclusione existente falsa propter
defectum necessariae habitudinis, non sequitur ex necessitate principiorum
conclusionis necessitas. Ad duodecimum
dicendum, quod quicumque potest velle et non velle, si possit velle postquam
noluit, et non velle postquam voluit, potest incipere velle. Si enim vult,
potest desinere velle, et iterum incipere velle ; si autem non vult
potest statim incipere velle. Sic autem Deus non potest velle et non velle,
propter immutabilitatem divinae voluntatis. Sed potest velle et non velle in
quantum voluntas sua non obligatur, quantum est de se, ad hoc quod velit.
Unde remanet quod Deum velle aliquid est necessarium ex suppositione, non
autem absolute. Ad decimumtertium dicendum, quod scientia et potentia quamvis importent
respectum ad creaturas, tamen pertinent ad ipsam perfectionem divinae
essentiae, in qua nihil potest esse nisi per se necessarium. Secundum hoc
enim dicitur aliquis esse sciens, quod res scita dicitur esse in
sciente ; dicitur autem esse potens ad aliquid agendum, secundum quod
est in actu completo respectu eius quod agendum est. Quidquid autem est in
Deo, necesse est ei inesse ; et quidquid Deus est actu, necesse est eum
esse actu. Cum vero dicitur Deum velle aliquid, non significatur illud
aliquid inesse Deo, sed tantummodo importatur ordo ipsius Dei ad illius
factionem in propria natura ; et ideo ex hac parte deficit conditio
absolutae necessitatis, ut dictum est prius. Ad
decimumquartum dicendum, quod respectus ille semper uno modo se habet,
propter immutabilitatem divinae voluntatis ; unde ratio non concludit
nisi de necessitate quae est ex suppositione. Ad
decimumquintum dicendum, quod voluntas ad volitum habet duplicem
respectum : primum quidem habet ad ipsum in quantum est volitum ;
secundum vero habet ad idem, in quantum est producendum in actu per
voluntatem ; et hic quidem respectus praesupponit primum. Primo enim
intelligimus voluntatem velle aliquid ; deinde, ex hoc ipso quod vult
illud, intelligimus quod producat ipsum in rerum natura, si voluntas sit
efficax. Primus ergo respectus divinae voluntatis ad volitum non est
necessarius absolute, propter improportionem voliti ad finem, qui est ratio
volendi, ut dictum est ; unde non est necessarium absolute quod Deus
velit illud. Sed secundus respectus est neces-sarius propter efficaciam
divinae Ad
decimumsextum dicendum, quod quamvis inter illos duos ordines quos obiectio
tangit, non cadat aliqua causa contingens media ; tamen propter defectum
proportionis necessitas primi ordinis non inducit in secundum ordinem
necessitatem, ut ex dictis patet. Quod autem in
contrarium obiicitur de libertate voluntatis, iam solutum est per hoc quod
necessitas naturalis ordinis libertati non repugnat, sed sola necessitas
coactionis. Alia vero concedimus. |
Il semble que oui. 1° Dès que la cause suffisante est posée, il est nécessaire
que l’effet le soit ; et Avicenne le prouve, dans sa Métaphysique, de la façon suivante. Si, une fois la cause posée, l’effet
n’est pas nécessairement posé, c’est donc qu’après la position de la cause il
est encore ouvert à l’un et l’autre possible, c’est-à-dire à l’être et au
non-être. Or ce qui est en puissance à deux choses, n’est déterminé à l’une
d’elles que s’il y a quelque chose qui détermine. Donc, après la position de
la cause, il faut encore poser quelque chose qui fasse que l’effet
existe ; et ainsi, cette cause n’était pas suffisante. Si donc la cause
est suffisante, il faut qu’il soit nécessaire, dès qu’elle est posée, que
l’effet le soit. Or la volonté divine est une cause suffisante ; et ce
n’est pas une cause contingente, mais nécessaire. Les réalités voulues par
Dieu sont donc nécessaires. 2° [Le répondant] disait que d’une cause nécessaire s’ensuit
parfois un effet contingent à cause de la contingence de la cause
intermédiaire, de même que d’une majeure nécessaire s’ensuit une conclusion
contingente à cause d’une mineure contingente. En sens contraire :
chaque fois que d’une cause nécessaire s’ensuit un effet contingent à cause
de la contingence d’une cause seconde, cela provient de l’imperfection de la
cause seconde ; ainsi, la floraison des arbres est contingente et non
nécessaire, à cause d’un éventuel défaut de la vertu pullulative, qui est la
cause intermédiaire – quoique le mouvement du soleil, qui est la cause première,
soit une cause nécessaire. Mais la volonté divine peut ôter tout défaut à la
cause seconde, et tout empêchement. La contingence de la cause seconde n’empêche
donc pas l’effet d’être nécessaire à cause de la nécessité de la volonté divine. 3° Lorsque l’effet est contingent à cause de la contingence
de la cause seconde, et que la cause première est nécessaire, le non-être de
l’effet peut avoir lieu en même temps que l’être de la cause première ;
ainsi, la non-floraison d’un arbre au printemps peut avoir lieu avec le
mouvement du soleil. Mais le non-être de ce qui est voulu par Dieu ne peut
avoir lieu avec la volonté divine. En effet, ces deux choses sont incompatibles :
que Dieu veuille qu’une chose existe, et que cette chose n’existe pas. La
contingence des causes secondes n’empêche donc pas les objets voulus par Dieu
d’être nécessaires à cause de la nécessité de la volonté divine. 4° [Le répondant] disait que, bien que le non-être de
l’effet ne puisse avoir lieu avec la volonté divine, cependant, parce que la
cause seconde peut faire défaut, l’effet lui-même est contingent. En sens contraire :
l’effet ne manque que si la cause seconde fait défaut. Or il est impossible
que la cause seconde fasse défaut en présence de la volonté divine : car
dans ce cas, il y aurait en même temps la volonté divine et le non-être de ce
qui est voulu par Dieu, ce qui est manifestement faux. La contingence des
causes secondes n’empêche donc pas que l’effet de la volonté divine soit
nécessaire. En sens contraire : Tous les biens existent par la volonté
de Dieu. Si donc la volonté divine impose une nécessité aux réalités, tous
les biens qui sont dans le monde existeront par nécessité ; et ainsi, le
libre arbitre sera ôté, ainsi que les autres causes contingentes. Réponse : La volonté
divine n’impose pas de nécessité à toutes les réalités. Et certains en
donnent une raison en partant de la constatation suivante : puisque
cette volonté est la cause première de toutes les réalités, elle produit
certains effets par le moyen de causes secondes, lesquelles sont contingentes
et peuvent faire défaut ; aussi l’effet suit-il la
contingence de la cause prochaine, et non la nécessité de la cause première.
Mais cela semble concorder avec ceux qui prétendaient que tout procédait de
Dieu par nécessité de nature : en sorte que d’un unique principe simple procédait
immédiatement un être unique ayant quelque multiplicité, et par
l’intermédiaire duquel procède la multitude. Semblablement, ils disent que
d’un être unique absolument immobile procède quelque chose qui est immobile
quant à la substance, mais mobile et instable quant à la position, et par
l’intermédiaire duquel la génération et la corruption se produisent dans les
réalités inférieures de ce monde ; or, selon cette voie, on ne pourrait
pas dire que la multitude et les réalités corruptibles et contingentes sont
immédiatement causées par Dieu. Cela est donc évidemment contraire à la saine
foi, qui affirme que la multitude des réalités corruptibles est immédiatement
causée par Dieu : tels, par exemple, les premiers individus des arbres
et des bêtes. Voilà pourquoi il est nécessaire d’assigner à la contingence
dans les réalités une autre raison principale, à laquelle la cause susdite
soit subordonnée. En effet, il est nécessaire que le patient soit rendu
semblable à l’agent ;
et si l’agent est très fort, il y aura une parfaite ressemblance entre
l’effet et la cause agente ; mais si l’agent est faible, la ressemblance
sera imparfaite ; ainsi, à cause de la force de la puissance formative
dans la semence, le fils est assimilé au père non seulement quant à la nature
de l’espèce, mais en de nombreux autres accidents ; mais à l’inverse, à
cause de la faiblesse de la puissance susdite, l’assimilation en question est
annihilée, comme il est dit au livre sur les Animaux. Or la volonté divine est un agent très
fort. Il est donc nécessaire que son effet lui soit assimilé sous tous les
rapports : de sorte que non seulement il advient ce que Dieu veut qu’il
advienne – ce qui est, pour ainsi dire, être assimilé quant à l’espèce – mais
encore cela advient à la façon dont Dieu veut que cela advienne, par exemple
de façon nécessaire ou contingente, rapide ou lente, ce qui est comme une
certaine assimilation quant aux accidents. Et même, la volonté divine fixe
par avance ce mode aux réalités par l’ordre de sa sagesse. Et selon qu’il
dispose que des réalités se produisent de telle ou telle façon, il leur
adapte des causes d’après le mode de sa disposition ; cependant, il
pourrait amener ce mode dans les réalités même sans la médiation de ces
causes. Et ainsi, nous ne disons pas que quelques-uns des effets divins sont contingents seulement à cause de la contingence des causes secondes, mais c’est plutôt à cause de la disposition de la volonté
divine qui a prévu un tel ordre pour les réalités. Réponse aux objections : 1° Ce raisonnement vaut pour les causes qui agissent par
nécessité de nature et quant aux effets immédiats, mais non pour les causes
volontaires ; car une chose s’ensuit de la volonté à la façon dont la
volonté dispose, et non à la façon dont la volonté a l’existence, à la
différence des causes naturelles, pour lesquelles on observe une assimilation
quant à la condition que partagent la cause et l’effet ; quoiqu’une
assimilation se remarque dans les causes volontaires, en tant que la volonté
de l’agent s’accomplit dans l’effet, comme on l’a dit. Le raisonnement ne
vaut pas non plus pour les causes naturelles quant aux effets médiats. 2° Bien que Dieu puisse ôter tout empêchement à la cause
seconde quand il le veut, il ne veut cependant pas
toujours l’ôter ; et ainsi demeure la contingence dans la cause seconde,
et par conséquent dans l’effet. 3° Bien que le non-être de l’effet de la volonté divine ne
puisse se tenir en même temps que la volonté divine, cependant la puissance
que l’effet fasse défaut se tient en même temps que la volonté divine. Car
les deux propositions suivantes ne sont pas incompatibles : « Dieu
veut que celui-ci soit sauvé » et « celui-ci peut être
damné » ; mais les deux suivantes sont incompatibles :
« Dieu veut que celui-ci soit sauvé » et « celui-ci est
damné ». 4° Il faut répondre
semblablement au quatrième argument, qui concerne l’effet de la cause intermédiaire. |
|
Et videtur quod
sic. Posita enim
causa sufficienti, necesse est effectum poni ; quod sic probat Avicenna
in sua Metaph. [I, 7]. Si enim posita causa, non necessario effectus ponitur,
ergo adhuc post positionem causae, effectus se habet ad utrumque, scilicet ad
esse et non esse. Sed quod est in potentia ad duo, non
determinatur ad unum eorum, nisi sit aliquid determinans. Ergo post positionem
causae, adhuc oportet ponere aliquid quod faciat effectum esse ; et ita
causa illa non erat sufficiens ; si ergo causa sit sufficiens, oportet
quod, ea posita, necessarium sit effectum poni. Divina autem voluntas sufficiens
causa est ; et non est causa contingens, sed necessaria. Ergo et res
volitae a Deo sunt necessariae. Sed dicebat
quod ex causa necessaria sequitur quandoque effectus contingens propter contingentiam
mediae causae, sicut ex maiori propositione de necessario, propter assumptionem
de contingenti, sequitur conclusio contingens. – Sed contra : quandocumque
ex causa necessaria sequitur effectus contingens propter contingentiam causae
secundae, hoc provenit ex defectu causae secundae ; sicut floritio
arborum est contingens, et non necessaria, propter defectum virtutis
pullulativae qui potest accidere, quae est causa media ; quamvis motus solis,
qui est causa prima, sit causa necessaria. Sed
omnem defectum causae secundae potest divina voluntas removere, et omne
impedimentum. Ergo contingentia causae secundae non impedit quin effectus
sit necessarius propter necessitatem voluntatis divinae. Praeterea, quando effectus est contingens propter contingentiam causae
secundae, prima causa necessaria existente, non esse effectus potest simul
stare cum esse primae causae ; sicut arborem non florere in vere, potest
stare cum motu solis. Sed non esse eius quod est volitum a Deo,
non potest stare cum divina voluntate. Haec enim duo sunt incompossibilia,
quod Deus velit aliquid esse, et illud non sit. Ergo
contingentia causarum secundarum non impedit quin volita a Deo sint
necessaria propter necessitatem divinae voluntatis. Sed dicebat quod non esse effectus, quamvis non possit stare cum voluntate
divina, tamen, quia causa secunda potest deficere, ipse effectus est contingens.
– Sed contra : effectus non deficit nisi causa secunda deficiente. Sed non potest
esse quod causa secunda deficiat voluntate divina existente : sic enim
simul esset divina voluntas et non esse eius quod est volitum a Deo ;
quod patet esse falsum. Ergo contingentia causarum
secundarum non impedit quin effectus divinae voluntatis sit necessarius. Sed contra. Omnia bona sunt Deo volente. Si ergo voluntas divina necessitatem
rebus imponit, omnia bona quae sunt in mundo, erunt ex necessitate ; et
ita tolletur liberum arbitrium, et aliae causae contingentes. Respondeo. Dicendum, quod voluntas divina non imponit necessitatem rebus
omnibus. Cuius quaedam ratio assignatur a quibusdam ex hoc quod, cum voluntas
sit rerum omnium prima causa, producit quosdam effectus mediantibus causis
secundis, quae contingentes sunt, et deficere possunt ; et ideo effectus
contingentiam causae proximae sequitur, non autem necessitatem causae primae.
Sed hoc videtur esse consonum his qui ponebant a Deo omnia procedere secundum
necessitatem naturae : ut quod ab uno simplici procedebat immediate unum
habens aliquam multitudinem, et illo mediante procedit multitudo. Similiter ab
uno omnino immobili dicunt procedere aliquid quod est immobile secundum
substantiam, mobile autem et aliter se habens secundum situm, quo mediante
generatio et corruptio in istis inferioribus accidit : secundum quam
viam non posset poni, a Deo immediate causari multitudinem, et res
corruptibiles et contingentes. Quod est sanae fidei contrarium, quae ponit
multitudinem rerum corruptibilium immediate a Deo causatam ; utpote prima
individua arborum et brutorum animalium. Et ideo oportet aliam principalem
rationem assignare contingentiae in rebus, cui causa praeassignata
subserviat. Oportet enim
patiens assimilari agenti : et si agens sit fortissimum, erit similitudo
effectus ad causam agentem perfecta ; si autem agens sit debile, erit
similitudo imperfecta ; sicut propter fortitudinem virtutis formativae
in semine, filius assimilatur patri non solum in natura speciei, sed in
multis aliis accidentibus ; e contrario vero, propter debilitatem
praedictae virtutis, annihilatur praedicta assimilatio, ut dicitur in libro
de Animalibus [De gen. animal. IV,
3 (767 a 36 sqq.)]. Voluntas autem
divina est agens Ad primum ergo
dicendum, quod ratio illa sequitur in causis agentibus de necessitate
naturae, et quantum ad effectus immediatos ; sed in causis voluntariis
non sequitur ; quia ex voluntate sequitur aliquid eo modo quo voluntas
disponit, et non eo modo quo voluntas habet esse, sicut accidit in causis
naturalibus in quibus attenditur assimilatio quantum ad eamdem conditionem
causae et causati ; cum tamen in causis voluntariis attendatur
assimilatio secundum quod in effectu impletur voluntas agentis, ut dictum est
[in corp. art.]. Nec etiam in causis naturalibus sequitur
quantum ad effectus mediatos. Ad secundum dicendum, quod quamvis Deus possit removere omne
impedimentum causae secundae cum voluerit, non tamen semper removere
vult ; et sic remanet contingentia in causa secunda, et per consequens
in effectu. Ad tertium dicendum, quod quamvis non esse effectus divinae voluntatis
non possit simul stare cum divina voluntate, tamen potentia deficiendi
effectum simul stat cum divina voluntate ; non enim sunt ista incompossibilia :
Deus vult istum salvari, et iste potest damnari ; sed ista sunt incompossibilia :
Deus vult istum salvari, et iste damnatur. Etiam similiter
dicendum est ad quartum de effectu causae mediae. |
Il semble que oui. 1° Anselme dit dans son Monologion : « Cela
seul est juste que Tu veux. » La justice dépend donc seulement de la
volonté de Dieu. 2° Une chose est juste dans la mesure où elle s’accorde à la
loi. Or la loi ne semble pas être autre chose qu’une explication de la
volonté du prince ; car « ce qui plaît au prince, a force de
loi », comme dit le Législateur. Puis donc que le prince de toutes choses est la volonté
divine, il semble que d’elle seule dépende toute la notion de justice. 3° La justice politique qui a cours dans les affaires
humaines reproduit la justice naturelle, qui consiste en ce que n’importe
quelle réalité accomplit sa nature. Or chaque réalité prend part à l’ordre de
sa nature à cause de la volonté divine ; saint Hilaire dit en effet au
livre sur le Symbole que « la volonté de Dieu a donné une
essence à toutes les créatures ». Toute justice dépend donc seulement de
la volonté de Dieu. 4° Puisque la justice est une certaine rectitude, elle
dépend de l’imitation de quelque règle. Or la règle de l’effet est sa cause
normale. Puis donc que la plus puissante cause de toutes choses est la
volonté divine, il semble qu’elle-même soit la règle première, d’après
laquelle est jugé tout ce qui est juste. 5° La volonté de Dieu ne peut être que juste. Si donc la
notion de justice dépendait d’autre chose que de la volonté divine, cela
restreindrait et en quelque sorte lierait la volonté divine, ce qui est
impossible. 6° Toute volonté qui est juste par une autre raison
qu’elle-même, se comporte de telle façon que sa raison doit être recherchée.
Or il ne faut pas chercher la cause de la volonté de Dieu, comme dit saint Augustin
au livre des 83 Questions. La notion de justice
ne dépend donc de rien d’autre que de la volonté divine. En sens contraire : 1) Les œuvres de justice se distinguent des œuvres de
miséricorde. Or les œuvres de la divine miséricorde dépendent de sa volonté.
Quelque chose d’autre que la seule volonté de Dieu est donc exigé pour la
notion de justice. 2) Selon Anselme au livre sur la Vérité, la justice est la
rectitude de la volonté. Or la rectitude de la volonté est autre que la volonté :
en nous, réellement, puisque notre volonté peut être droite ou non ; en
Dieu, au moins quant à la notion, ou du point de vue de notre manière de
connaître. La notion de justice ne dépend donc pas seulement de la volonté
divine. Réponse : Puisque la justice est une certaine rectitude, comme dit
Anselme, ou une adéquation, selon le Philosophe, il est nécessaire que la notion de justice dépende en
premier de ce en quoi l’on trouve en premier la notion de règle, d’après
laquelle l’égalité et la rectitude de la justice sont établies dans les réalités.
Or la volonté n’est pas une règle
première, mais une règle guidée : en effet, elle est dirigée par la
raison et l’intelligence, non seulement en nous, mais aussi en Dieu ;
quoique, en nous, l’intelligence soit, dans la réalité, autre que la volonté,
et par conséquent la volonté n’est pas identique à la rectitude de la
volonté, au lieu qu’en Dieu, l’intelligence et la volonté sont identiques
dans la réalité, d’où une identité entre la rectitude de la volonté et la
volonté elle-même. Voilà pourquoi le premier principe dont dépend la notion de
toute justice est la sagesse de l’intelligence
divine, qui a établi les réalités dans la proportion normalement due, à la
fois entre elles, et relativement à leur cause ; et c’est en cette
proportion que consiste la notion de justice créée. Mais dire que la justice dépend de la simple
volonté, c’est dire que la volonté divine ne procède pas suivant l’ordre de
la sagesse, ce qui est un blasphème. Réponse aux objections : 1° Rien ne peut être juste s’il n’est voulu par Dieu ;
cependant, ce qui est voulu par Dieu a une cause première de justice dans
l’ordre de la sagesse divine. 2° Bien que la volonté du prince ait force de loi
puisqu’elle contraint par le fait même qu’elle est volonté, cependant elle
n’est justice que parce qu’elle est conduite par la raison. 3° Dieu opère dans les réalités naturelles de deux façons : d’abord en établissant les natures
elles-mêmes ; ensuite en procurant à chaque réalité ce qui revient à sa
nature. Or la notion de justice requiert un dû, et donc, puisque l’établissement des créatures elles-mêmes
n’est aucunement une chose due mais une chose volontaire, la première
opération n’est pas une justice, mais dépend de la simple volonté
divine ; sauf peut-être si l’on dit qu’elle est une justice à cause de
la relation entre la réalité même qui est produite et la volonté : en
effet, il est dû que tout ce que Dieu veut, advienne, par le fait même que
Dieu le veut ; mais pour accomplir cette relation, la sagesse dirige
comme une règle première. Dans la seconde opération, la notion de dû se trouve non du
côté de l’agent, puisque Dieu n’est débiteur envers personne, mais du côté de
celui qui reçoit : en effet, il est dû à chaque réalité naturelle
qu’elle ait ce que sa nature exige, tant dans les principes essentiels que
dans les accidentels. Or ce dû dépend de la sagesse divine, en tant que la
réalité naturelle doit être telle qu’elle imite sa propre idée qui est dans l’esprit
divin ; et de cette façon, on trouve la sagesse divine elle-même comme
la règle première de la justice naturelle. Et dans toutes les opérations divines par lesquelles Dieu
accorde à la créature quelque chose en plus de ce qui est dû à la nature, par
exemple dans les dons des grâces, on trouve le même mode de justice que celui
qui est assigné dans la première opération par laquelle il a établi les
natures. 4° La volonté divine, du point de vue de notre manière de connaître, présuppose
la sagesse, qui accomplit en premier la notion de règle. 5° En Dieu, l’intelligence et la volonté ne diffèrent pas
réellement ; c’est pourquoi, de ce que l’intelligence dirige la volonté
et la détermine à quelque chose, il ne suit pas que la volonté est restreinte
par une autre chose, mais qu’elle est mue suivant sa nature, puisqu’il est
naturel à cette volonté qu’elle agisse toujours selon l’ordre de la sagesse. 6° La volonté divine, du
côté du sujet qui veut, ne peut avoir une cause qui soit autre que la volonté
elle-même, et qui soit pour elle la raison du vouloir : car la volonté, |
|
Et videtur quod
sic. Anselmus enim
dicit in Monol. [Prosl.,
cap. 11] : id solum iustum
est quod vis. Ergo iustitia dependet solum ex Dei voluntate. Praeterea,
secundum hoc aliquid est iustum quod concordat legi. Sed lex non videtur esse
aliud quam explicatio voluntatis principis : quia quod principi placet, legis habet vigorem, ut dicit legislator [Digesta I, tit. 4,
lege 1 ; Iustiniani, Inst. I,
tit. 2, lege 6]. Cum igitur princeps rerum omnium sit divina voluntas,
videtur quod ex ipsa sola dependeat omnis ratio iustitiae. Praeterea,
iustitia politica quae est in rebus humanis, exemplatur a iustitia naturali,
quae consistit in hoc quod quaelibet res suam implet naturam. Sed unaquaeque
res participat ordinem suae naturae propter divinam voluntatem : dicit
enim Hilarius in libro de Symbolo [De
synodis, n. 23], quod omnibus
creaturis essentiam Dei voluntas attulit. Ergo omnis iustitia dependet
solummodo ex Dei voluntate. Praeterea,
iustitia, cum sit rectitudo quaedam, dependet ex imitatione alicuius regulae.
Regula autem effectus est debita causa eius. Cum igitur potissima omnium
rerum causa sit divina voluntas, videtur quod ipsa sit prima regula, ex qua
unumquodque iustum iudicetur. Praeterea,
voluntas Dei non potest esse nisi iusta. Si ergo ex aliquo alio dependeret
ratio iustitiae quam ex divina voluntate, illud restringeret et quodammodo
ligaret divinam voluntatem, quod est impossibile. Praeterea,
omnis voluntas quae est iusta aliqua alia ratione quam seipsa, ita se habet,
quod eius ratio debet quaeri. Sed voluntatis Dei causa quaerenda non est, ut
Augustinus dicit in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 28]. Ergo ex nullo alio
dependet ratio iustitiae nisi ex divina voluntate. Sed contra. Opera iustitiae ab operibus misericordiae distinguuntur.
Sed opera divinae misericordiae dependent ab eius voluntate. Ergo aliquid
aliud exigitur ad rationem iustitiae quam sola Dei voluntas. Praeterea, secundum Anselmum in libro de Veritate [cap. 12],
iustitia est rectitudo voluntatis. Sed rectitudo voluntatis est aliud a voluntate :
in nobis quidem secundum rem, cum voluntas nostra possit esse recta et non
recta ; in Deo autem saltem ratione, sive secundum modum intelligendi.
Ergo ratio iustitiae non dependet solum ex divina voluntate. Respondeo. Dicendum, quod cum iustitia rectitudo quaedam sit, ut dicit
Anselmus [ut hic supra], vel adaequatio secundum philosophum [cf. Ethic. V, 4 (1131 a 9 sqq.)], oportet
quod ex hoc primo dependeat ratio iustitiae, ubi primo invenitur ratio
regulae, secundum quam aequalitas et rectitudo iustitiae constituitur in
rebus. Voluntas autem non habet rationem primae regulae, sed est regula
recta : dirigitur enim per rationem et intellectum, non solum in nobis,
sed in Deo : quamvis in nobis sit aliud intellectus et voluntas secundum
rem, et per hoc nec idem est voluntas et rectitudo voluntatis : in Deo
autem est idem secundum rem intellectus et voluntas ; et Et ideo primum ex quo pendet ratio omnis iustitiae, est sapientia
divini intellectus, quae res constituit in debita proportione et ad se
invicem, et ad suam causam : in qua quidem proportione ratio iustitiae
creatae consistit. Dicere autem quod ex simplici voluntate dependeat
iustitia, est dicere quod divina voluntas non procedat secundum ordinem sapientiae,
quod est blasphemum. Ad primum ergo dicendum, quod nihil potest esse iustum nisi volitum a
Deo ; tamen id quod est volitum a Deo, habet primam causam iustitiae ex
ordine sapientiae divinae. Ad secundum dicendum, quod voluntas principis licet habeat vim legis
in cogendo, ex hoc ipso quod voluntas est, non tamen habet rationem iustitiae,
nisi ex hoc quod ducitur ratione. Ad tertium dicendum, quod Deus operatur in rebus naturalibus dupliciter :
primo instituens ipsas naturas ; secundo providens unicuique rei id quod
competit suae naturae. Et quia ratio iustitiae debitum requirit, ideo, cum ipsas creaturas
institui non sit aliquo modo debitum, sed voluntarium, prima operatio non
habet rationem iustitiae, sed dependet ex simplici voluntate divina ;
nisi forte dicatur iustitiae rationem habere propter ordinem ipsius rei
factae ad voluntatem : debitum enim est fieri omne quod Deus vult, ex
hoc ipso quod Deus illud vult. Sed ad hunc ordinem implendum sapientia
dirigit quasi prima regula. Sed in secunda operatione invenitur ratio debiti non ex parte agentis,
cum Deus nulli sit debitor, sed ex parte recipientis : debitum enim est
unicuique rei naturali ut habeat ea quae exigit sua natura, tam in essentialibus
quam in accidentalibus. Hoc autem debitum ex divina sapientia dependet ;
in quantum scilicet res naturalis debet esse talis quod imitetur propriam
ideam quae est in mente divina : et per hunc modum invenitur ipsa divina
sapientia prima regula iustitiae naturalis. In omnibus autem divinis operationibus quibus Deus creaturae aliquid
supra debitum naturae impendit, utpote in muneribus gratiarum, idem modus
iustitiae invenitur qui in prima operatione est assignatus qua naturas
instituit. Ad quartum dicendum, quod voluntas divina secundum modum intelligendi
praesupponit sapientiam, quae primo habet regulae rationem. Ad quintum dicendum, quod cum in Deo intellectus et voluntas non differant
secundum rem ; voluntas per hoc quod ab intellectu dirigitur, et ad aliquid
definitur, non ab aliquo alio restringitur, sed movetur secundum suam
naturam, cum naturale sit illi voluntati ut semper secundum ordinem
sapientiae agat. Ad sextum dicendum, quod voluntatis divinae ex parte volentis non potest
esse aliqua causa quae sit aliud ab ipsa voluntate, existens ei ratio volendi :
nam voluntas, sapientia et bonitas, secundum rem sunt idem in Deo. Sed ex
parte voliti divina voluntas habet aliquam rationem, quae scilicet est ratio
voliti, non volentis, secundum quod ipsum volitum ordinatur ex debito vel ex
congruo ad aliquid : qui quidem ordo ad divinam sapientiam
pertinet : unde ipsa est prima radix iustitiae. |
Il semble que non. 1° À l’impossible, nul n’est tenu. Or il nous est impossible
de conformer notre volonté à la volonté divine, puisque cette volonté nous
est inconnue. Nous ne sommes donc pas tenus à la conformité susdite. 2° Quiconque ne fait pas ce à quoi il est tenu, pèche. Si
donc nous sommes tenus de conformer notre volonté à la volonté divine, nous
péchons en ne l’y conformant pas. Or quiconque pèche mortellement, ne conforme
pas sa volonté à la volonté divine en ce en quoi il pèche. Donc, par là même,
il pèche. Or il pèche par quelque autre péché spécial, par exemple celui de
voler ou de forniquer. Quiconque pèche commet donc deux péchés ; ce qui
paraît absurde. 3° [Le répondant] disait que le précepte concernant la
conformité de notre volonté à la volonté divine est affirmatif ; donc,
bien qu’il oblige toujours, il n’oblige cependant pas [à s’y conformer positivement]
à chaque instant ; et ainsi, il n’est pas nécessaire que notre volonté
pèche chaque fois qu’elle n’est pas conformée. En sens contraire : bien
que celui qui n’observe pas le précepte affirmatif ne pèche pas à tout moment
où il ne l’observe pas, cependant il pèche toutes les fois qu’il fait le
contraire ; comme quelqu’un pèche toutes les fois qu’il déshonore ses
parents, quoiqu’il ne pèche pas toujours quand il ne les honore pas actuellement.
Or celui qui pèche mortellement, agit au contraire de la conformité susdite.
Il pèche donc par là même. 4° Quiconque n’observe pas ce à quoi il est tenu, est un
transgresseur. Or, celui qui pèche véniellement ne conforme pas sa volonté à
la volonté divine. Si donc il est tenu de l’y conformer, il sera
transgresseur, et ainsi il péchera mortellement. 5° [Le répondant] disait qu’il n’est pas tenu de conformer
sa volonté au moment où 6° À l’impossible, nul n’est tenu. Or les obstinés ne
peuvent pas conformer leur volonté à la volonté divine. Ils ne sont donc pas
tenus à cette conformité ; et ainsi, les autres non plus, sinon les
obstinés en retireraient un avantage. 7° Puisque Dieu veut par charité tout ce qu’il veut – car il
est lui-même charité –, si nous sommes tenus de conformer notre volonté à la
volonté divine, alors nous sommes tenus d’avoir la charité. Or, celui qui n’a
pas la charité ne peut l’obtenir que s’il s’y prépare diligemment. Celui qui
n’a pas la charité est donc tenu de se préparer continuellement à avoir la
charité. Et ainsi, à n’importe quel moment où il n’a pas la charité, il
pèche, puisque cela vient d’un manque de préparation. 8° La forme de l’acte consiste surtout dans le mode de
l’agir ; si donc nous sommes tenus à la conformité à la volonté divine,
il est nécessaire que nous voulions quelque chose à la façon dont Dieu veut.
Or, on peut imiter en quelque façon le mode de la volonté divine et par un
amour naturel, et par un amour gratuit. Mais la conformité dont nous parlons
ne peut être envisagée dans l’amour naturel, car c’est de cette façon que les
infidèles et les pécheurs conforment leur volonté à la volonté divine,
lorsque l’amour naturel du bien fleurit en eux. Semblablement, on ne peut
l’envisager quant à l’amour gratuit, qui est la charité, car dans ce cas,
nous serions tenus de vouloir par charité tout ce que nous voulons ; ce
qui est contre l’opinion d’un grand nombre, qui disent que le mode n’est pas
objet de précepte. Il semble donc que nous ne soyons pas tenus de conformer
notre volonté à la volonté divine. 9° « La volonté de Dieu est aussi distante de la volonté
de l’homme, que Dieu est distant de l’homme », comme dit la Glose à propos de ce passage du psaume 32,
v. 1 : « Aux hommes droits sied la louange. » Or
Dieu est si distant de l’homme, que l’homme ne peut lui être conformé. En
effet, puisque Dieu est infiniment distant de l’homme, l’homme ne peut avoir
aucune proportion à Dieu. La volonté de l’homme ne pourra donc pas non plus
être conformée à la volonté divine. 10° On appelle « conformes » les choses qui ont en
commun une forme unique. Si donc notre volonté peut être conformée à la volonté
divine, il est nécessaire qu’il y ait quelque forme unique qui soit commune
aux deux volontés ; et dans ce cas, il y aurait quelque chose de plus
simple que la volonté divine, ce qui est impossible. 11° La conformatio
est une relation d’équivalence. Or, en de telles relations, les deux extrêmes
se rapportent l’un à l’autre par la même relation ; par exemple, on dit
que l’ami est un ami pour l’ami, et le frère un frère pour le frère. Si donc
notre volonté peut être conformée à la volonté divine, de sorte que nous
soyons tenus à cette conformité, la volonté divine pourra aussi être conformée
à la nôtre ; ce qui semble aberrant. 12° Les choses qui sont objets de précepte, et auxquelles
nous sommes tenus, sont celles que nous pouvons faire et ne pas faire. Or
nous ne pouvons pas faire en sorte de ne pas conformer notre volonté à la volonté
divine ; car, comme dit Anselme, de même qu’au-dedans d’un corps sphérique, plus on
s’éloigne d’un côté de la circonférence, plus on s’approche de l’autre, de
même, ce qui d’un côté s’écarte de la volonté de Dieu, accomplit d’un autre
côté la volonté divine. Nous ne sommes donc pas tenus à la conformité susdite
comme nous sommes tenus aux choses qui sont objets de précepte. En sens contraire : 1) À propos de ce passage du psaume 32, v. 1 : « Aux hommes droits sied la louange » la Glose dit : « Les hommes droits sont
ceux qui dirigent leur cœur suivant la volonté de Dieu. » Or n’importe
qui est tenu d’être droit. N’importe qui est donc tenu à la conformité
susdite. 2) Chaque chose doit être conformée à sa règle. Or la
volonté divine est la règle de notre volonté, puisque la rectitude de la volonté
se trouve en premier en Dieu. Notre volonté doit donc être conformée à la
volonté divine. Réponse : N’importe qui est tenu de conformer sa volonté à la volonté divine.
Et la raison de cela peut se déduire de ce que, en n’importe quel genre, il y
a un unique premier, qui est la mesure de tout ce qui est dans ce genre, et
en lequel la nature du genre se trouve très parfaitement : ainsi la
nature de la couleur dans la blancheur, laquelle est appelée « mesure de
toutes les couleurs » en ce sens que, pour chaque
couleur, on sait combien elle prend part à la nature du genre en voyant
combien elle s’approche ou s’éloigne de la blancheur, comme il est dit au
dixième livre de la Métaphysique. Et de cette façon,
Dieu lui-même est la mesure de tous les étants, comme on peut le déduire
des paroles du Commentateur au même endroit. En effet, chaque chose a part à l’être pour autant qu’elle
s’approche de lui par la ressemblance ; mais dans la mesure où elle en
est trouvée dissemblable, elle s’approche du non-être. Et il est nécessaire
de dire la même chose pour tout ce qui se trouve à la fois en Dieu et dans
les créatures. Aussi son intelligence est-elle la mesure de toute connaissance,
sa bonté la mesure de toute bonté, et, pour parler plus spécialement, sa
bonne volonté la mesure de toute bonne volonté. Chaque volonté est donc bonne
dès lors qu’elle est conformée à la volonté divine. Par conséquent, puisque
n’importe qui est tenu d’avoir une bonne volonté, il est pareillement tenu
d’avoir une volonté conforme à la volonté divine. Mais il faut savoir que cette conformité peut être
diversement envisagée. En effet, nous parlons ici de la volonté qui est un
acte ; car la conformité entre Dieu et nous quant à la puissance de
volonté est naturelle, et relève de l’image ; elle n’est donc pas objet
de précepte. Mais l’acte de la volonté divine a la propriété non seulement
d’être un acte de volonté, mais en même temps d’être la cause de tout ce qui
est. L’acte de notre volonté peut donc être conformé à la volonté divine soit
comme l’effet à la cause, soit comme la volonté à la volonté. La conformité de l’effet à la cause se rencontre
différemment dans les causes naturelles et dans les causes volontaires. Dans
les causes naturelles, en effet, la conformité se prend de la ressemblance de
nature, comme un homme engendre un homme, et le feu génère le feu ; mais
dans les causes volontaires, on dit que l’effet est conformé à la cause parce
que dans l’effet s’accomplit sa cause : ainsi le produit de l’art est-il
rendu semblable à sa cause, non qu’il soit de même nature que l’art qui est
dans l’esprit de l’artisan, mais parce que la forme de l’art est accomplie
dans le produit de l’art. Et semblablement, l’effet de la volonté est conformé
à la volonté lorsque ce qu’elle a disposé advient. Et ainsi, l’acte de notre
volonté est conformé à la volonté divine dès lors que nous voulons ce que
Dieu veut que nous voulions. La conformité de volonté à volonté, au sens de l’acte, peut
quant à elle s’envisager de deux façons : d’abord en la forme de
l’espèce, pour ainsi dire, comme l’homme est semblable à l’homme ;
ensuite en une forme surajoutée, comme le sage ressemble au sage. Et je dis
qu’il y a assimilation en l’espèce, quand l’objet auquel l’acte doit son
espèce est commun. Or il y a deux choses à considérer dans l’objet de la
volonté. L’une
qui est quasi matérielle : la réalité même qui est voulue ; l’autre
qui est quasi formelle : la raison du vouloir, qui est la fin ;
comme, dans l’objet de la vue, la couleur est quasi matérielle, et la lumière quasi
formelle, car c’est par elle que la couleur est rendue visible en acte. Et
ainsi, du côté de l’objet peuvent être trouvées deux conformités. L’une du
côté de l’objet voulu, comme lorsque l’homme veut une chose que Dieu
veut ; et c’est pour ainsi dire le point de vue de la cause matérielle,
car l’objet est comme la matière de l’acte, et c’est pourquoi cette
conformité est moindre que les autres. L’autre est du côté de la raison du
vouloir, ou du côté de la fin, comme lorsqu’on veut quelque chose pour la
même raison que Dieu ; et cette conformité a lieu du point de vue de la
cause finale. Quant à la forme surajoutée à l’acte, elle est un mode qu’il
tient de l’habitus qui élicite. Et ainsi, on dit que notre volonté est conforme
à la volonté divine, lorsque nous voulons quelque chose par charité, comme
Dieu ; et c’est, pour ainsi dire, le point de vue de la cause formelle. Réponse aux objections : 1° La volonté de Dieu ne peut nous être pleinement
connue ; par conséquent, nous ne pouvons pas non plus conformer pleinement
notre volonté à la sienne ; mais, dans la mesure de notre connaissance,
nous pouvons conformer notre volonté et y sommes tenus. 2° L’homme ne commet pas deux péchés en un seul acte,
puisque l’essence même du péché est l’acte ; cependant, il peut y avoir
dans un acte unique deux difformités de péché, et cela quand s’ajoute à
l’acte de quelque péché spécial une circonstance qui le fait passer à
la difformité d’un autre péché ; par exemple, lorsque quelqu’un vole le
bien d’autrui pour le dépenser avec des femmes publiques, l’acte de rapine
reçoit la difformité de la luxure par la circonstance de but. Mais quand une
chose relevant de la difformité se trouve dans l’acte d’un péché en plus de
la difformité spéciale de ce péché, et que cette chose est commune à tout
péché, le péché n’en est pas rendu double, et la difformité du péché non
plus, attendu que de telles choses, qui se trouvent communément en tout
péché, sont quasiment des principes essentiels du péché en tant que tel, et
sont incluses dans la difformité de n’importe quel péché spécial, comme les
principes du genre sont inclus dans la notion de l’espèce ; voilà
pourquoi elles ne font pas nombre avec la difformité spéciale du péché :
ainsi se détourner de Dieu, ne pas obéir à la loi divine, etc., et l’on doit
compter parmi ces choses le manque de la conformité dont nous parlons. Il
n’est donc pas nécessaire qu’un tel manque rende double le péché ou la difformité
du péché. 3° Bien que celui qui fait quelque chose de contraire à la
conformité, pèche par là même, cependant, comme cela est général, cela ne
fait pas nombre avec le spécial. 4° Celui qui pèche véniellement, bien qu’il ne conforme pas
actuellement sa volonté à la volonté divine, la conforme cependant habituellement ; et il n’est pas
tenu de toujours passer à l’acte, mais de le faire en lieu et en temps
voulus ; cependant, il est tenu de ne jamais faire le contraire. Et en
péchant véniellement, il n’agit pas contre la conformité susdite, mais en
dehors d’elle ; il ne s’ensuit donc pas qu’il pèche mortellement. 5° Le précepte concernant la conformité de la volonté
n’oblige pas à tout moment où notre volonté passe à l’acte, mais au moment où
l’on est tenu de penser
à l’état de son salut ; par exemple, lorsqu’on est tenu de se confesser,
ou de recevoir les sacrements, ou de faire quelque chose de ce genre. 6° Il y a deux façons d’être appelé obstiné.
D’abord, au sens absolu du terme, c’est-à-dire lorsque l’on a une volonté
irréversible, adhérant au mal. Ainsi sont obstinés ceux qui sont en enfer,
mais ce n’est le cas de personne en cette vie. Or ceux qui sont en enfer sont
encore tenus à la conformité dont il s’agit ; et bien qu’ils ne puissent
y parvenir, ils ont cependant été eux-mêmes la cause de cette
impuissance ; donc, en ne conformant pas leur volonté, ils pèchent,
quoiqu’ils ne déméritent peut-être pas, n’étant pas voyageurs. Ensuite, on
est appelé obstiné à un certain point de vue, quand on a une volonté adhérant
au mal, non pas entièrement irréversible, mais difficilement réversible. Et
c’est de cette façon que certains sont appelés obstinés en cette vie. Et de
tels hommes peuvent conformer leur volonté à la volonté divine ; donc,
non seulement ils pèchent en ne l’y conformant pas, mais encore ils
déméritent. 7° N’importe qui est tenu, autant qu’il est en lui, d’avoir
la charité ; et s’il ne fait pas ce qui est en lui, il pèche par
un péché d’omission. Il n’est cependant pas nécessaire qu’à tout moment où il
ne le fait pas, il pèche, mais seulement au moment où il était tenu de le
faire ; par exemple, lorsque la nécessité était toute proche de faire
quelque chose qui ne peut être fait sans la charité, comme de recevoir les
sacrements. 8° Nous sommes tenus à quelque chose de deux façons. D’abord de telle
façon que, si nous ne le faisons pas, nous encourons une peine, ce qui est
proprement être tenu à quelque chose ; et ainsi, suivant l’opinion la plus
commune, nous ne sommes pas tenus de faire quelque chose par charité, mais de
faire quelque chose par amour naturel, car tout ce qui est fait sans avoir au
moins cet amour, est mal fait. Et j’appelle amour naturel non seulement celui
qui nous a été donné avec notre nature, et qui est commun à tous, comme le
fait que tous recherchent la béatitude, mais aussi cet amour auquel on peut
parvenir par les principes naturels, lequel se trouve dans les actes bons par
leur genre [moral] et dans les vertus politiques. Ensuite, on dit que nous sommes tenus à
quelque chose, parce que sans cela nous ne pouvons obtenir la fin qu’est la
béatitude ; et ainsi, nous sommes tenus de faire quelque chose par
charité, car sans elle rien ne peut être méritoire de la vie
éternelle. Et de la sorte, on voit clairement comment le mode de charité est
en quelque façon objet de précepte, et d’une autre façon non. 9° L’homme est conformé à Dieu, puisqu’il est fait à l’image et à la ressemblance
de Dieu. Or, parce qu’il est infiniment distant de Dieu, il ne peut y avoir
de proportion entre lui et Dieu, au sens de cette proportion qui se trouve
proprement dans les quantités, et qui comprend une mesure déterminée de deux
quantités comparées entre elles. Cependant, le nom de « proportion » ayant été affecté à la signification de
n’importe quelle relation d’une chose à l’autre – par exemple, quand nous
disons qu’il y a ici une ressemblance de proportions : le pilote est au
navire ce que le prince est à la cité –, rien n’empêche de dire qu’il y a
quelque proportion entre l’homme et Dieu, puisqu’il est avec lui en quelque
relation, étant causé par lui, et soumis à lui. Ou bien l’on peut dire que,
bien qu’il ne puisse y avoir entre le fini et l’infini une proportion au sens
propre, il peut cependant y avoir une proportionnalité, qui est la
ressemblance de deux proportions : en effet, nous disons que 4 est proportionné
à 2 parce que c’en est le double, mais que 6 est proportionnable à 4 parce
que 4 est à 2 ce que 6 est à 3. Semblablement, bien que le fini et l’infini
ne puissent être proportionnés, ils peuvent cependant être proportionnables,
car le fini est égal au fini comme l’infini est égal à l’infini. Et c’est de
cette façon qu’il y a ressemblance entre la créature et Dieu : parce que
la créature se rapporte à ce qui lui est propre comme Dieu se rapporte aux
choses qui lui conviennent.10° On ne dit pas que la créature est conformée à
Dieu comme s’il participait la même forme qu’elle, mais parce que Dieu est
substantiellement la forme elle-même, que la créature participe par une
certaine imitation ; comme si le feu était semblable à la
chaleur qui existerait par elle-même, séparée. 11° Bien que la ressemblance et la conformité
soient des relations d’équivalence, cependant chaque extrême n’est pas
toujours nommé relativement à l’autre ; mais c’est le cas seulement
lorsque la forme de laquelle se prend la ressemblance ou la conformité existe
sous le même rapport dans les deux extrêmes, comme la blancheur en deux
hommes, parce que l’on peut dire convenablement des deux qu’ils ont la forme
de l’autre ; ce qui est signifié lorsque l’un est appelé semblable à
l’autre. Mais lorsque la forme est en l’un principalement et en l’autre comme
secondairement, la réciprocité de la ressemblance n’est pas admise ; par
exemple, nous disons que la statue d’Hercule ressemble à Hercule, mais non
l’inverse ; en effet, on ne peut pas dire qu’Hercule ait la forme de la
statue, mais seulement que la statue a la forme d’Hercule. Et de cette façon,
l’on dit que les créatures sont semblables et conformes à Dieu, mais non
l’inverse. Quant à la conformatio, étant un mouvement vers la conformité, elle
n’implique pas de relation d’équivalence, mais présuppose une chose vers la
conformité de laquelle l’autre soit mue ; les suivants sont donc
conformés aux premiers, mais non l’inverse. 12° La parole d’Anselme ne
doit pas être entendue en ce sens que l’homme ferait toujours la volonté
divine autant qu’il est en lui, mais en ce sens que la volonté divine
s’accomplit toujours à son sujet, qu’il le veuille ou non. |
|
Et videtur quod
non. Nullus enim
tenetur ad impossibile. Sed impossibile est
nobis nostram voluntatem conformare divinae, cum divina voluntas sit nobis
ignota. Ergo non tenemur ad conformitatem praedictam. Praeterea, quicumque non facit hoc ad quod tenetur, peccat. Si ergo
tenemur ad conformandam voluntatem nostram divinae, non conformando ipsam
peccamus. Sed quicumque peccat mortaliter, in hoc in quo peccat, non
conformat suam voluntatem divinae. Ergo ex hoc ipso peccat. Peccat autem
aliquo alio speciali peccato, utpote quod furatur vel fornicatur. Ergo quicumque
peccat duo peccata committit ; quod videtur esse absurdum. Sed dicebat
quod praeceptum de conformitate voluntatis nostrae ad divinam, cum sit affirmativum,
quamvis semper obliget, non tamen obligat ad semper ; et sic non oportet
quod quandocumque non conformatur, peccet. – Sed contra : quamvis
aliquis non servans praeceptum affirmativum non peccet in quolibet instanti
quo non servat, peccat tamen quandocumque contrarium agit ; sicut peccat
aliquis quandocumque inhonorat parentes, licet non semper peccet quando non
actu honorat. Sed ille qui peccat mortaliter, agit contrarium conformitati
praedictae. Ergo ex hoc ipso peccat. Praeterea,
quicumque non servat hoc ad quod tenetur, est transgressor. Sed ille qui
peccat venialiter, non conformat voluntatem suam voluntati divinae. Si ergo
ad conformandum tenetur, erit transgressor, et ita peccabit mortaliter. Sed dicebat
quod non tenetur pro illo instanti conformare quo venialiter peccat, quia praecepta
affirmativa non obligant ad semper. – Sed contra : quicumque non servat
praeceptum affirmativum loco et tempore pro quo obligatur transgressor iudicatur.
Sed tempus conformandi voluntatem nostram voluntati divinae non
videtur posse aliud determinari nisi hoc quod voluntas exit in actum. Ergo quandocumque
voluntas in actum exit, nisi conformetur divinae voluntati, videtur esse
peccatum ; et ita quando aliquis venialiter peccat, videtur esse peccatum
mortale. Praeterea, nullus ad impossibile tenetur. Sed obstinati non possunt
suam voluntatem conformare divinae. Ergo ad hanc conformitatem non
tenentur ; ita nec alii ; alias obstinati de sua obstinatione commodum
reportarent. Praeterea, cum
Deus quidquid vult, ex caritate velit, ipse enim est caritas ; si
tenemur nostram voluntatem conformare divinae, tenemur caritatem habere. Sed
non habens caritatem, non potest eam consequi, nisi ad eam se praeparet
diligenter. Ergo non habens caritatem, tenetur se continue ad habendam
caritatem praeparare. Et ita in quolibet instanti quo non habet caritatem,
peccat, cum hoc ex defectu praeparationis proveniat. Praeterea, cum forma actus praecipue in modo agendi consistat ;
si ad conformitatem divinae voluntatis tenemur, oportet ut eodem modo aliquid
velimus quo Deus vult. Modum autem divinae voluntatis potest
aliquis aliqualiter imitari et dilectione naturali et dilectione gratuita.
Non autem potest secundum dilectionem naturalem attendi conformitas de qua loquimur :
quia hoc modo conformant voluntatem suam divinae infideles et peccatores, dum
in eis naturalis dilectio boni viget. Similiter non potest attendi quantum ad
dilectionem gratuitam, quae est caritas : sic enim teneremur velle
quidquid volumus, ex caritate ; quod est contra opinionem multorum, qui
dicunt, quod modus non cadit in praecepto. Ergo
videtur quod non teneamur ad conformandum nostram voluntatem divinae. Praeterea, quantum distat Deus ab homine, tanto
voluntas Dei ab hominis voluntate, ut dicit Glossa [P. Lombardi,
PL 191, 325 D] super illud Ps. XXXII, 1 : rectos decet collaudatio. Sed Deus tantum distat ab homine, quod
homo non potest ei conformari. Cum enim homo a Deo in infinitum distet, nulla
potest esse ipsius ad Deum proportio. Ergo nec voluntas hominis divinae
voluntati conformari poterit. Praeterea, illa
dicuntur esse conformia quae in aliqua una forma conveniunt. Si ergo voluntas
nostra divinae conformari potest, oportet quod sit aliqua una forma in qua
utraque voluntas conveniat ; et sic esset aliquid simplicius divina
voluntate, quod est impossibile. Praeterea,
conformatio est relatio aequiparantiae. Sed in talibus relationibus utrumque
extremorum ad alterum refertur eadem relatione ; sicut dicitur amicus
amico amicus, et frater fratri frater. Si ergo voluntas nostra potest
conformari divinae, ut sic ad conformitatem praedictam teneamur, et voluntas
divina nostrae poterit conformari ; quod videtur inconveniens. Praeterea, illa
cadunt in praecepto et ad ea tenemur, quae possumus facere et non facere. Sed
non possumus facere quin nostram voluntatem conformemus divinae ; quia,
sicut dicit Anselmus [cf. Cur Deus homo I,
15], sicut quod est intra corpus sphaericum, quo magis ab una parte circumferentiae
se elongat, eo magis ad alteram appropinquat, ita, quod ex una parte a Dei
voluntate discedit, ex alia parte divinam voluntatem implet. Ergo non tenemur ad conformitatem praedictam, sicut tenemur ad ea quae
cadunt sub praecepto. Sed contra. Est
quod super illud Psal. XXXII, 1 : rectos
decet collaudatio, dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191,
325 D] : recti sunt qui
dirigunt cor suum secundum voluntatem Dei. Sed
quilibet tenetur esse rectus. Ergo quilibet tenetur ad conformitatem praedictam. Praeterea, unumquodque debet suae regulae conformari. Sed voluntas
divina nostrae voluntatis est regula, cum in Deo primo rectitudo voluntatis
inveniatur. Ergo voluntas nostra debet divinae voluntati conformari. Respondeo. Dicendum, quod quilibet tenetur suam voluntatem conformare
divinae. Cuius ratio ex hoc accipi potest : quod in quolibet genere est
unum primum, quod est mensura omnium quae sunt in illo genere, in quo perfectissime
natura generis invenitur : sicut natura coloris in albedine, quae pro
tanto mensura omnium colorum dicitur, quia de unoquoque colore cognoscitur
quantum participet de natura generis ex propinquitate ad albedinem, vel ex
remotione ab ipsa, ut dicitur in X Metaph. [l. 3 (1053 b 28)].
Et per hunc modum ipse Deus est mensura omnium entium, ut ex verbis
Commentatoris ibidem [Metaph. X,
comm. 7] haberi potest. Tantum enim unumquodque habet de esse, quantum
ei per similitudinem appropinquat ; secundum vero quod ei dissimile
invenitur, ad non esse accedit. Et sic de omnibus quae in Deo et creaturis
pariter inveniuntur, dici oportet. Unde et intellectus eius omnis cognitionis
est mensura, et bonitas omnis bonitatis, et, ut specialius loquar, bona
voluntas omnis bonae voluntatis. Ex hoc ergo unaquaeque voluntas bona est
quod divinae voluntati conformatur. Unde, cum quilibet
teneatur ad habendam bonam voluntatem, tenetur pariter ad habendam voluntatem
divinae voluntati conformem. Sed sciendum,
quod ista conformitas multipliciter attendi potest. Loquimur enim hic de
voluntate quae est actus : conformitas enim nostri ad Deum secundum
potentiam voluntatis est naturalis, ad imaginem pertinens ; unde sub
praecepto non cadit. Actus vero divinae voluntatis non solum hoc habet quod
sit voluntatis actus, sed simul habet quod sit causa omnium quae sunt. Actus
ergo nostrae voluntatis divinae voluntati conformari potest vel sicut
effectus causae, vel sicut voluntas voluntati. Conformitas
autem effectus ad causam aliter invenitur in naturalibus et in voluntariis causis.
In naturalibus enim causis attenditur conformitas secundum similitudinem
naturae, sicut quod homo generat hominem, et ignis ignem ; sed in
voluntariis dicitur effectus causae conformari ex hoc quod in effectu
impletur sua causa : sicut artificiatum assimilatur suae causae, non
quod sit eiusdem naturae cum arte quae est in mente artificis, sed quia forma
artis in Voluntatis vero
ad voluntatem secundum actum conformitas potest attendi dupliciter : uno
modo quasi secundum formam speciei, ut homo similatur homini ; alio modo
secundum formam superinductam, sicut sapiens sapienti similatur : et
dico assimilari secundum speciem, quando est convenientia in obiecto, a quo
actus speciem trahit. Sed in obiecto voluntatis duo sunt consideranda :
unum quod est quasi materiale, scilicet ipsa res volita ; aliud quod est
quasi formale, scilicet ratio volendi, quae est finis : sicut in obiecto
visus color est quasi materiale, lux vero quasi formale, quia per eam
efficitur color visibilis in actu. Et sic ex parte obiecti duplex conformitas
inveniri potest. Una ex parte voliti, ut quando homo vult aliquid quod Deus
vult ; et hoc est quasi secundum causam materialem : obiectum enim
est quasi materia actus. Unde est minima inter alias. Alia ex parte rationis
volendi, sive ex parte finis, ut cum aliquis propter hoc vult aliquid propter
quod Deus : et haec conformitas est secundum causam finalem. Forma vero
superveniens actui est modus quem consequitur ex habitu eliciente. Et sic
voluntas nostra dicitur conformis esse divinae, quando aliquis vult aliquid
ex caritate sicut Deus ; et hoc est quasi secundum causam formalem. Ad primum ergo
dicendum, quod voluntas Dei plenarie nobis nota esse non potest : unde
nec plenarie voluntatem nostram eius voluntati possumus conformare ; sed
secundum quod cognoscimus, conformare possumus et tenemur. Ad secundum
dicendum, quod uno actu homo non committit duo peccata, cum ipsa essentia
peccati sit actus ; sed tamen in uno actu possunt esse duae peccati
deformitates : et hoc quando actui alicuius peccati specialis supervenit
aliqua circumstantia, quae transfert eum in alterius peccati deformitatem ;
ut cum quis aliena rapit ut in meretrices expendat, actus rapinae accipit
deformitatem luxuriae ex circumstantia propter quid. Quando vero aliquid ad
deformitatem pertinens invenitur in actu alicuius peccati, praeter specialem
deformitatem illius peccati, quod quidem sit omni peccato commune, per hoc
nec peccatum geminatur, neque peccati deformitas ; eo quod huiusmodi
quae communiter in omnibus peccatis inveniuntur, sunt quasi principia essentialia
peccati in quantum est peccatum, et includuntur in deformitate cuiuslibet
specialis peccati, sicut principia generis in ratione speciei ; et ideo
non ponunt in numerum contra specialem deformitatem peccati : sicut hoc
quod est averti a Deo, non obedire divinae legi, et huiusmodi, inter quae
computari debet defectus conformitatis de qua loquimur. Unde non oportet quod
talis defectus peccatum geminet vel peccati deformitatem. Ad tertium
dicendum, quod quamvis faciens contrarium conformitati ex hoc ipso peccet,
tamen ex hoc quod est generale, non ponit in numerum contra speciale. Ad quartum
dicendum, quod ille qui peccat venialiter, quamvis non conformet actu suam
voluntatem divinae, conformat tamen habitu : nec tenetur ut semper in
actum exeat, sed pro loco et tempore ; tenetur tamen ut nunquam
contrarium agat. Peccans autem venialiter non agit contra conformitatem
praedictam, sed praeter eam ; unde non sequitur quod peccet mortaliter. Ad quintum dicendum,
quod non pro omni tempore quo voluntas nostra in actum exit, obligat
praeceptum de conformitate voluntatis ; sed pro illo tempore quo quis
tenetur de statu suae salutis cogitare ; sicut quando tenetur confiteri,
vel sacramenta accipere, vel aliquid huiusmodi facere. Ad sextum
dicendum, quod aliquis dicitur obstinatus dupliciter. Uno modo simpliciter ; quando scilicet habet voluntatem
irreversibilem, malo adhaerentem. Et sic sunt obstinati illi qui sunt in
Inferno, non autem aliquis in hac vita existens. Illi autem qui sunt in
Inferno, adhuc tenentur ad conformitatem de qua agimus ; ad quam quamvis
pervenire non possint, ipsi tamen huius impotentiae sibi causa
extiterunt : unde non conformando peccant, quamvis forte non demerentur,
eo quod non sunt viatores. Alio modo dicitur aliquis obstinatus secundum
quid, quando habet voluntatem adhaerentem malo, non quidem omnino
irreversibilem, sed per difficultatem. Per quem modum aliqui dicuntur
obstinati in hac vita. Et tales possunt voluntatem suam conformare
divinae : unde non solum peccant non conformando, sed etiam demerentur. Ad septimum
dicendum, quod quilibet tenetur, quantum in se est, ad caritatem habendam ;
et si non facit quod in se est, peccat peccato omissionis. Non tamen oportet
quod in quolibet instanti in quo non facit, peccet, sed tunc tantum quando facere
tenebatur ; utpote cum ei necessitas imminebat aliquid faciendi quod
sine caritate fieri non potest, ut sacramenta accipere. Ad octavum dicendum, quod dupliciter ad aliquid tenemur. Uno modo sic
quod si non faciamus, poenam incurremus, quod est proprie ad aliquid
teneri ; et sic, secundum communiorem opinionem, non tenemur ad
faciendum aliquid ex caritate, sed ad faciendum aliquid ex dilectione naturali,
sine qua ad minus quidquid fit, male fit. Et dico dilectionem naturalem
non solum illam quae est nobis naturaliter indita, et est omnibus communis,
ut quod omnes beatitudinem appetunt ; sed illam ad quam aliquis per
principia naturalia pervenire potest, quae invenitur in bonis ex genere, et
in virtutibus politicis. Alio modo dicimur ad aliquid teneri, quia sine hoc
non possumus finem beatitudinis consequi ; et sic tenemur ut aliquid ex
caritate faciamus, sine qua nihil potest esse aeternae vitae meritorium. Et
sic patet quomodo modus caritatis aliquo modo cadit sub praecepto, et aliquo
modo non. Ad nonum
dicendum, quod homo conformatur Deo, cum sit ad imaginem et similitudinem Dei
factus. Quamvis autem propter hoc quod a Deo in infinitum distat, non possit
esse ipsius ad Deum proportio, secundum quod proportio proprie in
quantitatibus invenitur, comprehendens duarum quantitatum ad invicem
comparatarum certam mensuram ; secundum tamen quod nomen proportionis
translatum est ad Ad decimum
dicendum, quod creatura non dicitur conformari Deo quasi participanti eamdem
formam quam ipsa participat, sed quia Deus est substantialiter ipsa forma,
cuius creatura per quamdam imitationem est participativa ; sicut si
ignis similaretur calori per se separato existenti. Ad undecimum
dicendum, quod similitudo et conformitas, quamvis sint relationes aequiparantiae,
non tamen semper utrumque extremorum denominatur in respectu ad
alterum ; sed tunc tantum quando forma secundum quam attenditur
similitudo vel conformitas, eadem ratione in utroque extremorum existit,
sicut albedo in duobus hominibus, eo quod uterque convenienter potest dici
alterius formam habere ; quod significatur cum aliquid simile alteri
dicitur. Sed quando forma est in uno principaliter, in altero vero quasi secundario,
non recipitur similitudinis reciprocatio ; sicut dicimus statuam
Herculis similem Herculi, sed non e converso ; non enim potest dici quod
Hercules habeat formam statuae, sed solum quod statua habeat Herculis formam.
Et per hunc modum creaturae dicuntur esse Deo similes et conformes, non tamen
e contra. Sed conformatio, cum sit motus ad conformitatem, non importat
aequiparantiae relationem, sed praesupponit aliquid ad cuius conformitatem
alterum moveatur ; unde posteriora prioribus conformantur, sed non e
converso. Ad duodecimum dicendum, quod verbum Anselmi est intelligendum non pro
tanto quod homo semper faciat divinam voluntatem quantum in ipso est ;
sed quia divina voluntas semper de eo impletur, vel eo volente, vel eo
nolente. |
Il semble que non. 1° Saint Paul désirait « être dégagé des liens du corps
et être avec le Christ », comme il est dit en Philipp. 1, 23. Mais Dieu ne voulait pas cela, et c’est pourquoi il est
écrit au même endroit : « Je sais que je resterai à cause de
vous. » Si donc nous sommes tenus de vouloir ce que Dieu veut, alors
saint Paul, en désirant être dégagé des liens du corps et être avec le
Christ, péchait ; ce qui est absurde. 2° Ce que Dieu sait, il peut le révéler à autrui. Or Dieu
sait qu’un tel est réprouvé. Il peut donc révéler à quelqu’un sa réprobation.
Si donc l’on affirme qu’il la révèle à un homme, il s’ensuit que cet homme
est tenu de vouloir sa damnation, si nous sommes tenus de vouloir ce que nous
savons que Dieu veut. Mais vouloir sa damnation est contraire à la charité,
par laquelle n’importe qui s’aime pour la vie éternelle. Quelqu’un serait
donc tenu de vouloir contre la charité ; ce qui est aberrant. 3° Nous sommes tenus d’obéir au supérieur comme à Dieu,
puisque nous lui obéissons à la place de Dieu. Or l’inférieur n’est pas tenu
de faire ou de vouloir tout ce qu’il sait que le supérieur veut, même s’il
sait que le supérieur veut qu’il le fasse, à moins qu’il ne le lui prescrive
expressément. Nous ne sommes donc pas tenus de vouloir tout ce que Dieu sait,
ou tout ce que Dieu veut que nous voulions. 4° Tout ce qui est louable et honnête, se trouve dans le
Christ très parfaitement et sans aucun mélange avec le contraire. Or le
Christ a voulu en quelque sorte le contraire de ce qu’il savait que Dieu
voulait ; en effet, il a eu quelque volonté de ne pas souffrir, comme le
montre la prière qui fut la sienne en Mt 26, 39 : « Mon Père, s’il est possible, que ce calice
passe loin de moi ! », alors que Dieu voulait qu’il souffrît.
Vouloir tout ce que Dieu veut n’est donc pas louable, et nous ne sommes pas
tenus à cela. 5° Saint Augustin dit au livre de la Cité de Dieu : « La
tristesse porte sur ce qui nous arrive contre notre gré. » Or la
bienheureuse Vierge éprouva de la douleur de la mort de son Fils, douleur
signifiée par les paroles de Siméon qui dit en Lc 2, 35 : « Vous-même, un glaive transpercera votre
âme. » La bienheureuse Vierge ne voulait donc pas que le Christ
souffrît, mais Dieu le voulait. Si donc nous sommes tenus de vouloir ce que
Dieu veut, la bienheureuse Vierge a péché en cela, ce qui est aberrant. Et
ainsi, il semble que nous ne soyons pas tenus de conformer notre volonté à la
volonté divine dans l’objet voulu. En sens contraire : 1) À propos du psaume 100, v. 4 : « Le cœur faux ne m’est pas attaché », la Glose dit : « Il a un cœur tortu, celui
qui ne veut pas tout ce que Dieu veut. » Or n’importe qui est tenu
d’éviter la tortuosité du cœur. N’importe qui est donc tenu de vouloir ce que
Dieu veut. 2) Selon Cicéron, « l’amitié est la communauté des aspirations et des
haines ». Or n’importe qui est tenu d’avoir de l’amitié pour Dieu.
N’importe qui est donc tenu de vouloir ce que Dieu veut et de ne pas vouloir
ce qu’il ne veut pas. 3) Si nous devons conformer notre volonté à la volonté
divine, c’est parce que la volonté de Dieu est la règle de la nôtre, comme
dit la Glose à propos du psaume 32, v. 1 : « Aux hommes droits sied la louange. » Or
l’objet voulu de Dieu est la règle de tout autre objet voulu, puisqu’il est
le premier objet voulu, et qu’en n’importe quel genre le premier est la mesure
des choses qui viennent après, comme il est dit au dixième livre de la Métaphysique. Nous sommes donc
tenus de conformer les objets voulus de nous à l’objet voulu de Dieu. 4) Le péché consiste surtout dans la perversité de
l’élection. Or l’élection est perverse quand le moins bon est préféré au
meilleur. Or, c’est ce que fait quiconque ne veut pas ce que Dieu veut,
puisqu’il est avéré que ce que Dieu veut est le meilleur. Donc, quiconque ne
veut pas ce que Dieu veut, pèche. 5) Selon le Philosophe, le vertueux est règle et mesure en tous les actes humains.
Or le Christ est suprêmement vertueux. C’est donc surtout au Christ que nous
devons nous conformer comme à une règle et à une mesure. Or le Christ
conformait sa volonté à la volonté divine quant aux objets voulus, ce que
font tous les bienheureux. Nous sommes donc tenus, nous aussi, de conformer
notre volonté à la volonté divine quant aux objets voulus. Réponse : D’une certaine façon, nous sommes tenus de conformer notre
volonté à la volonté divine dans l’objet voulu, mais d’une autre façon non. Comme on l’a dit, en effet, nous sommes tenus de conformer
notre volonté à la volonté divine en tant que la bonté de la volonté divine
est la règle et la mesure de toute bonne volonté. Or, puisque le bien dépend
de la fin, la volonté est appelée bonne relativement à la raison du vouloir,
qui est la fin. Or le rapport de la volonté à l’objet voulu ne fait pas, dans
l’absolu, que l’acte de la volonté soit bon, puisque l’objet même qui est
voulu se rapporte quasi matériellement à la raison du vouloir, qui est la fin
droite : en effet, un seul et même objet que l’on veut peut être bien ou
mal recherché, selon qu’il est ordonné à diverses fins ; et inversement,
on peut vouloir convenablement des objets qui sont différents et contraires,
en rapportant l’un et l’autre à une fin droite. Donc, bien que la volonté de
Dieu ne puisse être que bonne, et qu’il veuille convenablement tout ce qu’il
veut, cependant la bonté dans l’acte même de la volonté divine se prend de la
raison du vouloir, c’est-à-dire de la fin à laquelle il ordonne tout ce qu’il
veut, laquelle est sa bonté. Voilà pourquoi nous sommes tenus d’être
conformés à la volonté divine
dans la fin purement et simplement ; et dans l’objet voulu, seulement
dans la mesure où cet objet voulu est considéré en relation à la fin. Et
assurément, cette relation doit toujours nous plaire, quoique ce même objet
puisse à juste titre nous déplaire suivant quelque autre considération, par
exemple en tant qu’il peut être ordonné à une fin contraire. Et de là vient
que la volonté humaine se trouve conformée à la volonté divine dans l’objet
voulu en fonction de son
rapport à la fin de la volonté divine. En effet, les bienheureux, qui sont dans une continuelle contemplation de la bonté
divine et règlent par elle toutes leurs affections, connaissant pleinement la
relation à cette bonté de chacune des choses qu’ils doivent désirer, ont leur
volonté conformée à la volonté divine en n’importe quel objet voulu de
celle-ci : en effet, tout ce qu’ils savent que Dieu veut, ils le veulent
dans l’absolu, et sans aucun mouvement contraire. Mais les pécheurs, qui
se sont détournés de la volonté de la divine bonté, sont la plupart du temps
en désaccord avec les choses que Dieu veut, les improuvant et n’y donnant
aucun assentiment de la raison. Quant aux voyageurs justes, dont
la volonté adhère à la divine bonté – et cependant ils ne la contemplent pas
assez parfaitement pour percevoir clairement toute la relation à la divine
bonté des choses qu’ils doivent vouloir –, ils sont conformés à la volonté
divine quant à ces objets voulus dont ils perçoivent la raison, quoiqu’il y
ait en eux quelque affection contraire, affection louable toutefois à cause
d’une autre relation considérée dans ces objets. Cependant, ils ne suivent
pas obstinément cette affection, mais la subordonnent à la volonté divine,
puisqu’il leur plaît que l’ordre de la volonté divine soit accompli en toutes
choses ; comme celui qui, dans l’affection de sa piété filiale, veut que
son père vive, quand Dieu veut qu’il meure : s’il est juste, il
subordonne à la volonté divine cette volonté qui lui est propre, afin de souffrir
avec résignation si la volonté de Dieu s’accomplit contrairement à la sienne
propre. Réponse aux objections : 1° Saint Paul désirait être dégagé des liens du corps et
être avec le Christ, comme un bien en soi ; néanmoins le contraire lui
plaisait, eu égard au fruit que Dieu voulait qu’il advînt par sa vie ;
et c’est pourquoi il disait : « mais il est nécessaire que je demeure
dans la chair à cause de vous ». 2° Bien que, de puissance absolue, Dieu puisse révéler à
quelqu’un sa damnation, cependant cela ne peut se faire de puissance ordinaire,
car une telle révélation le contraindrait à désespérer. Et si une telle révélation
était faite à quelqu’un, elle devrait être comprise non pas à la façon d’une
prophétie de prédestination ou de prescience, mais à la façon d’une prophétie
de menace, dont la signification suppose un certain état des mérites. Mais,
supposé qu’il faille la comprendre comme une prophétie de prescience, celui à
qui une telle révélation serait faite ne serait pas encore tenu de vouloir sa
damnation dans l’absolu, mais selon l’ordre de la justice, par lequel Dieu veut damner ceux qui persistent dans le
péché. Car Dieu, de son côté, ne veut pas damner quelqu’un, mais il le veut
d’après ce qui vient de nous, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a déjà dit.
Vouloir sa propre damnation dans l’absolu ne serait donc pas conformer sa
volonté à la volonté divine, mais à la volonté pécheresse. 3° Ce n’est pas la volonté du supérieur qui est la règle de
notre volonté, comme l’est la volonté divine, mais ce qu’il prescrit ;
voilà pourquoi il n’en va pas de même. 4° La Passion du Christ pouvait être considérée
de deux façons : d’abord en soi, c’est-à-dire en tant qu’elle était une
certaine affliction d’un innocent ; ensuite, relativement au fruit
auquel Dieu l’ordonnait ; et ainsi, elle était voulue de Dieu, mais non
de la première façon. La volonté du Christ qui pouvait considérer cet ordre,
c’est-à-dire 5° La volonté de la bienheureuse Vierge n’admettait pas la
Passion du Christ considérée en soi ; cependant,
elle voulait le fruit de salut qui s’ensuivait de la Passion du Christ, et
ainsi, elle était conformée à la volonté divine quant à ce qu’elle voulait. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Les paroles de la Glose
doivent se comprendre des objets voulus par la volonté divine en tant qu’ils
se tiennent en relation à la fin, et non dans l’absolu. 2) L’amitié consiste dans la concorde des volontés
plutôt quant à la fin que quant aux objets voulus eux-mêmes. En effet, le médecin
qui, par désir de voir guéri un patient fiévreux, lui défendrait le vin,
serait plus son ami que s’il acquiesçait au désir de ce malade de boire du
vin au péril de sa santé. 3) Comme on l’a déjà dit, le premier objet voulu par Dieu, et
qui est la mesure et la règle de tous les autres objets voulus, est la fin de
sa volonté, c’est-à-dire sa bonté ; et il ne veut toutes les autres
choses qu’à cause de cette fin ; voilà pourquoi, lorsque notre volonté
est conformée à la volonté divine dans la fin, tous les objets voulus de nous
sont réglés sur le premier objet voulu. 4) L’élection inclut en soi et le jugement de la raison,
et l’appétit. Si donc quelqu’un préfère par un jugement ce qui est moins bon
à ce qui est meilleur, il y aura perversité de l’élection ; mais non
s’il le préfère dans l’appétit ; en effet, l’homme n’est pas tenu de
poursuivre toujours les meilleures choses dans son action, à moins qu’elles
ne soient telles que l’on y est obligé par un précepte ; car autrement,
n’importe qui serait tenu de suivre les conseils de perfection, dont il est
établi qu’ils sont meilleurs. 5) Il est certaines choses
en lesquelles nous pouvons admirer le Christ, non l’imiter, comme celles qui relèvent de sa
divinité, et de la béatitude qu’il eut, étant encore voyageur ; parmi
elles était le fait que le Christ, même quant aux objets voulus, conformait
sa volonté de raison à la volonté divine. |
|
Et videtur quod
non. Paulus enim
cupiebat dissolvi, et esse cum Christo,
ut dicitur Philipp. I, 23. Hoc autem Deus non volebat ; unde ibidem
subditur : scio quod manebo
propter vos. Si ergo tenemur hoc velle quod Deus vult, Paulus cupiens dissolvi
et esse cum Christo, peccabat ; quod est absurdum. Praeterea, quod
Deus scit, potest alteri revelare. Scit autem Deus aliquem esse reprobatum.
Potest ergo alicui suam reprobationem revelare. Si ergo ponatur alicui
revelare, sequitur quod iste teneatur velle suam damnationem, si tenemur
velle hoc quod scimus Deum velle. Velle autem suam damnationem est contrarium
caritati, per quam quilibet se diligit ad vitam aeternam. Ergo teneretur
aliquis velle contra caritatem ; quod est inconveniens. Praeterea,
praelato tenemur sicut Deo obedire, cum ei vice Dei obediamus. Sed non
tenetur subditus facere aut velle quidquid scit praelatum velle, etiam si
sciat praelatum velle quod ipse faciat, nisi hoc Praeterea,
quidquid est laudabile et honestum, in Christo perfectissime ac sine omni
contraria permixtione invenitur. Sed Christus aliqua voluntate voluit
contrarium eius quod scivit Deum velle ; voluit enim aliqua voluntate
non pati, ut ostendit oratio qua oravit, Matth. XXVI, 39 : pater, si fieri potest, transeat a me
calix iste ; cum tamen
Deus vellet eum pati. Ergo velle quidquid Deus vult, non est laudabile ;
nec ad hoc tenemur. Praeterea,
Augustinus, in libro de Civitate Dei [XIV, 15], dicit : tristitia est de his quae nobis nolentibus
accidunt. Sed beata Virgo dolorem sensit de filii morte ; quem
significant verba Simeonis dicentis, Luc. II, 35 : tuam ipsius animam pertransibit gladius. Ergo beata Virgo nolebat
Christum pati ; Deus autem hoc volebat. Si ergo tenemur velle id quod
Deus vult, beata Virgo in hoc peccavit, quod est inconveniens. Et ita videtur quod non teneamur conformare voluntatem nostram divinae
in volito. Sed contra. Super illud Psalm. C, 3-4 : non
adhaesit mihi cor pravum, dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191,
902 D] : cor tortum habet qui
non vult quaecumque Deus vult. Sed quilibet tenetur cordis tortitudinem
vitare. Ergo quilibet tenetur velle quod Deus vult. Praeterea,
secundum Tullium [Sallustius, Bellum
Catil., cap. 20], amicitia est
idem velle et idem nolle. Sed quilibet tenetur habere amicitiam ad Deum.
Ergo quilibet tenetur velle hoc quod Deus vult, et non velle quod non vult. Praeterea,
propter hoc debemus voluntatem nostram divinae conformare, quia voluntas Dei
regula est nostrae voluntatis, ut dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191,
325 D], super illud Psalm. XXXII, 1 : rectos decet collaudatio. Sed volitum divinum est regula omnis
alterius voliti, cum sit primum volitum, et primum in quolibet genere sit
mensura eorum quae sunt post, ut dicitur in X Metaph. [l. 3 (1053 b 28)]. Ergo tenemur volita nostra conformare divino
volito. Praeterea, peccatum praecipue in perversitate electionis consistit. Sed perversitas
electionis est quando minus bonum magis bono praefertur. Hoc autem facit
quicumque non vult quod Deus vult ; cum constet, id quod Deus vult,
optimum esse. Ergo quicumque non vult id quod Deus vult, peccat. Praeterea,
secundum philosophum [Ethic. III,
10 (1113 a 32)], virtuosus est regula et mensura in omnibus humanis actibus.
Sed Christus est maxime virtuosus. Ergo Christo maxime nos debemus
conformare tamquam regulae et mensurae. Sed
Christus voluntatem suam conformabat divinae quantum ad volita, quod omnes
beati faciunt. Ergo et nos tenemur voluntatem nostram conformare divinae
quantum ad volita. Respondeo. Dicendum, quod in volito quodammodo tenemur nostram voluntatem
conformare divinae, quodammodo vero non. Secundum hoc enim, ut dictum est [art.
praec.], voluntatem nostram divinae conformare tenemur quod bonitas divinae
voluntatis regula est et mensura omnis bonae voluntatis. Cum autem bonum ex
fine dependeat, voluntas bona dicitur secundum ordinem ad rationem
volendi, quae est finis. Comparatio vero voluntatis ad volitum absolute non
facit actum voluntatis esse bonum, cum ipsum volitum se habeat quasi
materialiter ad rationem volendi, quae est finis rectus : potest enim
unum et idem volitum bene vel male appeti, secundum quod in diversos fines
ordinatur ; et e contrario diversa et contraria volita potest quis bene
velle, in finem rectum referendo utrumque. Quamvis ergo voluntas Dei
non possit esse nisi bona, et omne quodcumque vult, bene velit ; tamen
bonitas in ipso actu voluntatis divinae consideratur ex ratione volendi, id est ex fine ad quem
ordinat quidquid vult, qui est bonitas sua. Et
ideo divinae voluntati simpliciter in fine conformari tenemur ; in
volito autem nonnisi secundum quod illud volitum consideratur sub ordine ad
finem. Qui quidem ordo semper nobis debet placere, quamvis hoc idem volitum
possit nobis merito displicere secundum
aliquam aliam considerationem, utpote secundum quod in contrarium finem est
ordinabile. Et inde est quod voluntas humana secundum hoc invenitur conformari
divinae voluntati in volito, quod se habet ad finem divinae voluntatis. Voluntas enim beatorum, qui sunt in continua contemplatione divinae
bonitatis et ex ea regulant omnes suas affectiones, utpote plene cognoscentes
uniuscuiusque desiderandorum ordinem ad ipsam, conformatur divinae voluntati
in quolibet suo volito : omne enim quod sciunt Deum velle, volunt
absolute, et sine aliquo motu in contrarium. Peccatores vero, qui sunt
aversi a voluntate divinae bonitatis, discordant in pluribus ab his quae Deus
vult, ea improbantes, et nulla ratione assentientes. Iusti vero viatores
quorum voluntas adhaeret divinae bonitati, et tamen eam non ita perfecte
contemplantur, ut omnem ordinem volendorum ad ipsam manifeste percipiant,
conformantur quidem divinae voluntati quantum ad illa volita quorum rationem
percipiunt, quamvis in eis sit aliqua affectio ad contrarium, laudabilis
tamen propter alium ordinem in eis consideratum. Quam tamen affectionem non
obstinate sequuntur, sed divinae voluntati supponunt, dum eis placet quod
ordo divinae voluntatis in omnibus impleatur ; sicut ille qui vult
patrem suum vivere propter affectum pietatis, quem Deus vult mori ; si
iustus sit, hanc suam propriam voluntatem divinae supponit, ut non impatienter
ferat, si Dei voluntas in contrarium propriae voluntatis impleatur. Ad primum ergo
dicendum, quod Paulus cupiebat dissolvi et esse cum Christo, tamquam per se
bonum : nihilominus tamen placebat ei contrarium in ordine ad fructum
quem Deus ex eius vita fieri volebat ; unde dicebat : permanere autem in carne necessarium
propter vos. Ad secundum
dicendum, quod quamvis de potentia absoluta Deus possit revelare suam
damnationem alicui, non tamen hoc potest fieri de potentia ordinaria, quia
talis revelatio cogeret eum desperare. Et si alicui talis revelatio fieret,
deberet intelligi non secundum modum prophetiae praedestinationis vel
praescientiae, sed per modum prophetiae comminationis, quae intelligitur
supposita conditione meritorum. Sed dato quod esset intelligenda secundum
praescientiae prophetiam, adhuc non teneretur ille cui talis revelatio
fieret, velle suam damnationem absolute, sed secundum ordinem iustitiae, quo
Deus vult persistentes in peccato damnare. Non enim vult Deus ex parte sua
aliquem damnare, sed secundum id quod ex nobis est, ut ex supradictis patet.
Unde velle suam damnationem absolute, non esset conformare voluntatem suam
divinae, sed voluntati peccati. Ad tertium
dicendum, quod voluntas praelati non est regula nostrae voluntatis sicut
divina voluntas, sed praeceptum eius ; et ideo non est simile. Ad quartum
dicendum, quod passio Christi dupliciter considerari poterat : uno modo
per se, in quantum scilicet erat quaedam afflictio innocentis ; alio
modo secundum ordinem ad fructum ad quem Deus eam ordinabat : et sic
erat a Deo volita, non autem primo modo. Voluntas ergo Christi, quae poterat
istum Ad quintum
dicendum, quod voluntas beatae Virginis dissentiebat a passione Christi in se
considerata : volebat tamen fructum salutis qui ex passione Christi
consequebatur : et ita divinae voluntati conformabatur quantum ad hoc
quod volebat. Ad primum quod
in contrarium obiicitur, dicendum, quod verba Glossae sunt intelligenda de
volitis divinae voluntatis secundum quod stant sub ordine ad finem, et non
absolute. Ad secundum
dicendum, quod amicitia consistit in concordia voluntatum magis quoad finem
quam quoad ipsa volita. Plus enim esset amicus febricitanti medicus qui ei vinum
negaret propter desiderium sanitatis, quam si vellet eius desiderio
satisfacere de vini potatione in periculum sanitatis. Ad tertium
dicendum, quod, sicut supra [art. 4 huius quaest.] dictum est, primum
volitum a Deo, quod est mensura et regula omnium aliorum volitorum, est finis
voluntatis eius, scilicet sua bonitas ; omnia vero alia non vult nisi
propter hunc finem : et ideo, dum voluntas nostra divinae voluntati conformatur
in fine, ad primum volitum omnia nostra volita regulantur. Ad quartum
dicendum, quod electio habet in se et rationis iudicium, et appetitum. Si
ergo aliquis iudicio praeferat id quod est minus bonum magis bono, erit
perversitas electionis ; non autem si praeferat in appetendo : non
enim homo tenetur prosequi meliora semper in operando, nisi sint talia ad
quae ex praecepto obligetur : aliter enim quilibet teneretur sequi
perfectionis consilia, quae constat esse meliora. Ad quintum dicendum, quod quaedam sunt in quibus Christum admirari possumus,
non imitari ; sicut ea quae pertinent ad divinitatem eius, et ad beatitudinem
quam habuit adhuc viator existens ; ad quod pertinebat quod Christus,
etiam quantum ad volita, rationis voluntatem divinae voluntati conformabat. |
†
LA QUESTION
PORTE SUR LE LIBRE
ARBITRE. Article 1 : L’homme
est-il doué de libre arbitre ? Article 2 : Le libre
arbitre existe-t-il chez les bêtes ? Article 3 : Le libre
arbitre existe-t-il en Dieu ? Article 4 : Le libre
arbitre est-il ou non une puissance ? Article 5 : Le libre
arbitre est-il une seule ou plusieurs puissances ? Article 6 : Le libre
arbitre est-il la volonté, ou une puissance autre que la volonté ? Article 7 : Peut-il
exister une créature qui ait un libre arbitre naturellement confirmé dans le
bien ? Article 8 : Le libre
arbitre de la créature peut-il être confirmé dans le bien par quelque don de
la grâce ? Article 9 : Le libre
arbitre de l’homme dans l’état de voie peut-il être confirmé dans le
bien ? Article 10 : Le libre
arbitre d’une créature peut-il être obstiné dans le mal, ou y être immuablement
affermi ? Article 11 : Le libre
arbitre de l’homme dans l’état de voie peut-il être obstiné dans le
mal ? Article 12 : Le libre
arbitre sans la grâce, dans l’état de péché mortel, peut-il éviter le péché
mortel ? Article 13 : Un homme en
état de grâce peut-il éviter le péché mortel ? Article 14 : Le libre
arbitre peut-il se porter vers le bien sans la grâce ? Article 15 :
L’homme peut-il, sans la grâce, se préparer à avoir la grâce ? |
Quaestio est de libero arbitrio. Et primo quaeritur,
utrum homo sit liberi arbitrii. Secundo utrum liberum arbitrium sit in brutis. Tertio utrum liberum arbitrium sit in Deo. Quarto utrum liberum arbitrium sit potentia,
vel non. Quinto utrum liberum arbitrium sit una potentia
vel plures. Sexto utrum liberum arbitrium sit voluntas,
vel potentia alia a voluntate. Septimo utrum possit esse aliqua creatura quae
liberum arbitrium habeat naturaliter confirmatum in bono. Octavo utrum liberum arbitrium creaturae
possit confirmari in bono per aliquod donum gratiae. Nono utrum liberum arbitrium hominis in statu
viae possit confirmari in bono. Decimo utrum liberum arbitrium creaturae possit
esse obstinatum in malo, vel immutabiliter firmatum. Undecimo utrum liberum arbitrium hominis in statu
viae possit esse obstinatum in malo. Duodecimo utrum liberum arbitrium sine gratia, in
statu peccati mortalis, possit vitare peccatum mortale. Tertiodecimo utrum aliquis in gratia existens possit
vitare peccatum mortale. Quartodecimo utrum liberum arbitrium possit in bonum
sine gratia. Quintodecimo utrum homo sine gratia possit se praeparare ad gratiam habendam. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 97)
Le sujet du libre arbitre :
l’homme (art. 1)
non les bêtes (2)
Dieu (3)
Essence du libre arbitre :
une puissance (4)
une puissance unique (5)
Il est la volonté elle-même en relation à
l’acte d’élire (6)
Confirmation dans le bien et obstination dans le
mal :
La confirmation dans le bien ne peut être
due à la nature (7)
Elle peut avoir lieu par grâce (8)
… dans l’état de voie, comme une difficulté
à s’écarter du bien (9)
Les démons sont obstinés dans le mal (10)
L’homme ici-bas ne peut être si obstiné
qu’il
ne puisse coopérer à sa libération du mal (11)
Le libre
arbitre avec ou sans la grâce :
Avec la grâce, il peut éviter le péché
mortel,
mais
doit demander la persévérance (13)
Sans la grâce :
Il pourrait éviter chaque péché
mortel, mais ne peut les éviter tous (12)
Il peut se porter vers le bien non
méritoire,
moyennant
toutefois le concours divin (14)
Il
ne peut se préparer à avoir la grâce qu’avec le secours de Dieu (15)
Art. 1 : Sum. Th. I, q. 59, a. 3 et
q. 83, a. 1 ; De malo, q. 6 ; Sum. Th. I-II,
q. 13, a. 6.
Art. 2 : Super
Sent. II, d. 25, a. 1, ad 6 et 7 ; Sum. Th. I, q. 83, a. 1
et I-II, q. 13, a. 2.
Art. 3 : Super
Sent. I, d. 25, a. 1 ; Cont. Gent. I, cap. 88 ; Sum. Th. I, q. 19, a. 10 ; De malo, q. 16, a. 5.
Art. 4 : Super
Sent. II, d. 24, q. 1, a. 1 ; Sum. Th. I, q. 83, a. 2.
Art. 5 : Super
Sent. II, d. 24, q. 1, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 83, a. 4.
Art. 6 : Super
Sent. II, d. 24, q. 1, a. 3 ; Sum. Th. I, q. 83, a. 4 et III,
q. 18, a. 3 et 4.
Art.
7 : Super Sent. II, d. 5,
q. 1, a. 1 et d. 23, q. 1, a. 1 ; Cont. Gent. III,
cap. 108-110 ; Sum. Th. I,
q. 63, a. 1 ; De malo,
q. 16, a. 2.
Art. 8 : Sum.
Th. I, q. 62, a. 8 et q. 63, a. 1 ; ibid.
q. 100, a. 2.
Art. 9 : Sum.
Th. III, q. 27, a. 5, ad 2.
Art. 10 : Super
Sent. II, d. 7, q. 1, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 64, a. 2 ; De malo, q. 16, a. 5.
Art. 11 : (aucun)
Art. 12 : Super
Sent. II, d. 20, q. 2, a. 3, ad 5 et d. 24,
q. 1, a. 4 ; ibid. d. 28, a. 2 ; supra
q. 22, a. 5, ad 7 et q. 24, a. 1, ad 10 et
12 ; infra a. 13 ; Cont.
Gent. III, cap. 160 ; Super
Cor. I, cap. 12,
l. 1 ; Super Hebr.,
cap. 10, l. 3 ; De malo,
q. 3, a. 1, ad 9 ; Sum.
Th. I-II, q. 63, a. 2, ad 2 et q. 74, a. 3,
ad 2 ; ibid. q. 109, a. 8.
Art. 13 : Super
Sent. II,
d. 29, expos. textus ; infra a. 14 et q. 27, a. 5,
ad 3 ; Cont. Gent. III, cap. 155 ; Sum. Th. I-II, q. 109, a. 9 et 10 ; ibid.
II-II, q. 137, a. 4 ; In
Psalm., 31, § 7.
Art. 14 : Super
Sent. II, d. 28, a. 1 et d. 39, expos. textus ;
ibid. IV, d. 17, q. 1, a. 2, qc. 2, ad 3 ; Cont. Gent. III,
cap. 147 ; Super Cor. II, cap. 3, l. 1 ; Sum. Th. I-II, q. 109,
a. 2, 4, 5 et 9 ; ibid. q. 114, a. 2.
Art. 15 : Super
Sent. II, d. 5, q. 2, a. 1 et d. 28,
a. 4 ; ibid. IV, d. 17, q. 1, a. 2, qc. 2,
ad 2 ; Cont. Gent. III,
cap. 149 ; Super Hebr.,
cap. 12, l. 3 ; Sum. Th. I,
q. 62, a. 2 et I-II, q. 109, a. 6 ; Quodl. I, q. 4,
a. 2 ; Lect. super Ioh.,
cap. 1, l. 6.
Il semble que non. 1° Comme il est dit en Jér. 10, 23, « ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, ce
n’est pas à l’homme de marcher et de diriger ses pas ». Or on dit que
quelqu’un est doué de libre arbitre, en ce sens qu’il est maître de ses
œuvres. L’homme n’est donc pas doué de libre arbitre. 2° [Le répondant] disait que la parole du prophète se
comprend des actes méritoires, qui ne sont pas au pouvoir naturel de l’homme.
En sens contraire : pour les choses qui ne sont pas en notre pouvoir,
nous ne sommes pas doués de libre arbitre. Si donc les mérites ne sont pas en
notre pouvoir, nous ne sommes pas doués de libre arbitre pour mériter ;
et ainsi, les actes méritoires ne procéderont pas du libre arbitre. 3° Selon le Philosophe au premier livre de la Métaphysique, « est libre, ce
qui est cause de soi ». Or l’esprit humain a une autre cause de son
mouvement que lui-même, et c’est Dieu ; car, à propos de ce passage 4° [Le répondant] disait que l’esprit humain est comme la
cause principale de son acte, mais Dieu, comme la cause éloignée ; et
que cela n’empêche pas la liberté de l’esprit. En sens contraire : plus
une cause influe sur l’effet, plus elle est principale. Or la cause première
influe plus sur l’effet que la cause seconde, comme il est dit au livre des Causes. La cause première est
donc principale par rapport à la cause seconde. Et ainsi, ce n’est pas notre
esprit qui est la cause principale de son acte, mais Dieu. 5° Tout ce qui meut, meut l’objet mû comme un instrument,
ainsi que le montre clairement le Commentateur au huitième livre de la Physique. Or l’instrument n’est
pas libre pour agir, puisqu’il n’agit que dans la mesure où quelqu’un se sert
de lui. Puis donc que l’esprit humain n’opère que s’il est mû par Dieu, il
semble qu’il ne soit pas doué de libre arbitre. 6° Il est dit que « le libre
arbitre est une faculté de la volonté et de la raison, par laquelle on élit
le bien avec l’assistance de la grâce, ou le mal si cette même grâce fait
défaut ». Or nombreux sont ceux qui n’ont pas la grâce. Ils ne peuvent
donc pas librement élire le bien ; et ainsi, ils n’ont pas le libre
arbitre pour les bonnes actions. 7° L’esclavage est opposé à la liberté. Or on rencontre en
l’homme l’esclavage du péché, car « quiconque se livre au péché, est esclave
du péché », comme il est dit en Jn 8, 34. Il n’y a donc pas de libre arbitre en l’homme. 8° Anselme dit au livre sur le Libre Arbitre : « Si
nous avions la puissance de pécher et de ne pas pécher, nous n’aurions pas besoin
de la grâce. » Or la puissance de pécher et de ne pas pécher est le
libre arbitre. Puis donc que nous avons besoin de la grâce, nous n’avons pas
le libre arbitre. 9° Chaque chose doit être dénommée d’après le meilleur,
comme on le lit chez le Philosophe au deuxième livre sur l’Âme. Or le meilleur, parmi
les actes humains, ce sont les actes méritoires. Puis donc que l’homme n’est
pas doué de libre arbitre à leur égard – car, comme il est dit en Jn 15,
5, « sans moi, vous ne pouvez rien faire », ce qui
se comprend des actes méritoires –, il semble que l’on ne doive pas dire que
l’homme est doué de libre arbitre. 10° Saint Augustin dit que, parce que l’homme « n’a pas
voulu s’abstenir du péché quand il l’aurait pu », il lui fut infligé
« d’en perdre le pouvoir quand il le voudrait ». Il n’est donc pas
au pouvoir de l’homme de pécher et de ne pas pécher. Et ainsi, il semble
qu’il ne soit pas maître de ses actes, ni doué de libre arbitre. 11° Saint Bernard distingue trois libertés : la liberté
de l’arbitre, la liberté de conseil et la liberté de bon plaisir ; et il
dit que la liberté de l’arbitre est celle par laquelle nous discernons ce qui
est permis, la liberté de conseil celle par laquelle nous discernons ce qui
est opportun, la liberté de bon plaisir celle par laquelle nous discernons ce
qui plaît. Or le discernement humain a été blessé par l’ignorance. Il semble
donc que la liberté de l’arbitre, qui consiste dans un discernement, n’est
pas restée dans l’homme après le péché. 12° L’homme n’a pas de liberté pour les choses relativement
auxquelles il a une nécessité. Or l’homme a une nécessité relativement aux
péchés car, après le péché, suivant saint Augustin, il
est nécessaire que l’homme pèche, avant la réparation mortellement, après la
réparation au moins véniellement. L’homme n’est donc pas doué de libre
arbitre pour les péchés. 13° Tout ce que Dieu sait d’avance, doit nécessairement se
produire, puisque la prescience de Dieu ne peut se tromper. Or Dieu connaît
d’avance tous les actes humains. Ils se produisent donc par nécessité ;
et ainsi, l’homme n’est pas doué de libre arbitre pour agir. 14° Plus un mobile est proche du premier moteur, plus il est
uniforme dans son mouvement, comme on le voit clairement dans le cas des
corps célestes, dont les mouvements sont uniformes. Or, puisque toute
créature est mue par Dieu – en effet, il meut la créature corporelle à
travers le temps et le lieu, et la spirituelle à travers le temps, comme dit
saint Augustin au huitième livre sur la Genèse
au sens littéral –, la créature raisonnable
est un mobile très proche de Dieu, qui est le premier moteur de toutes
choses. Elle a donc un mouvement très uniforme. Et ainsi, sa puissance ne
s’étend pas à plusieurs choses, pour qu’on la puisse dire, par là, douée de
libre arbitre. 15° Selon le Philosophe au deuxième livre sur le Ciel et le Monde, il appartient à la
noblesse du ciel suprême qu’il obtienne sa fin par un mouvement unique. Or
l’âme raisonnable est plus noble que ce ciel, puisque l’esprit est préféré au
corps, suivant saint Augustin au huitième livre de la Cité de Dieu. L’âme humaine a donc
un mouvement unique ; et ainsi, elle ne semble pas être douée de libre
arbitre. 16° Il convenait à la divine bonté de placer au mieux la
plus sublime créature. Or ce qui adhère immuablement au meilleur est placé au
mieux. Il convenait donc que la nature raisonnable, qui est la plus sublime
parmi les créatures, soit ainsi faite par Dieu, qu’elle adhère à lui
immuablement ; ce qu’elle n’aurait pas, semble-t-il, si elle était douée
de libre arbitre. Il convenait donc que la nature raisonnable fût faite sans
libre arbitre. 17° Les philosophes définissent le libre arbitre comme un
libre jugement causé par la raison. Mais le jugement de la raison peut être
contraint par la force de la démonstration ; or ce qui est contraint
n’est pas libre. L’homme n’est donc pas doué de libre arbitre. 18° Si l’intelligence ou la raison peut être contrainte,
c’est parce qu’il existe quelque vrai sans mélange de fausseté ni apparence
de fausseté, et c’est pourquoi l’intelligence ne peut pas éviter d’y
assentir. Or semblablement, on trouve quelque bien auquel rien de mal n’est
mêlé, ni véritablement ni selon l’apparence. Puis donc que le bien est
l’objet de la volonté comme le vrai est celui de l’intelligence, il semble
que, de même que l’intelligence est contrainte, de même la volonté aussi, de
sorte que l’homme n’a de liberté ni quant à la volonté ni quant à la raison.
Et ainsi, il n’aura pas le libre arbitre, qui est une faculté de la volonté
et de la raison. 19° Selon le Philosophe au troisième livre de l’Éthique, « le but à
atteindre apparaît à chacun selon sa propre nature ». Or il n’est pas en
notre pouvoir d’être tels ou tels, puisque l’homme tient cela de sa
naissance, et dépend, comme il semble à certains, de la disposition des
étoiles. Il n’est donc pas en notre pouvoir d’approuver telle fin ou telle
autre. Or tout jugement sur ce qu’il faut faire se prend de la fin. Nous ne
sommes donc pas doués de libre arbitre. 20° Le libre s’oppose à la nécessité. Or la volonté de
l’homme a une nécessité à l’égard de certaines choses ; en effet, il
veut par nécessité la béatitude. Il n’a donc pas de liberté à l’égard de
toutes choses ; et ainsi, il n’est pas doué de libre arbitre pour tout. En sens contraire : 1) Il est dit en Eccli. 15, 14 : « Dieu, au commencement, a créé l’homme, et il
l’a laissé dans la main de son conseil » ; la Glose :
« c’est-à-dire au pouvoir du libre arbitre ». 2) On trouve dans les réalités un agent qui agit à partir de
rien, et non par nécessité, et c’est Dieu ; on trouve aussi un agent qui
agit à partir de quelque chose, et par nécessité, tels les agents naturels.
Or, si l’on pose les extrêmes dans la réalité, il s’ensuit que les
intermédiaires sont posés, suivant le Philosophe au deuxième livre sur le Ciel et le Monde. Mais, entre ces deux,
il ne peut y avoir que deux intermédiaires. L’un d’eux, ce qui agit à partir
de rien et par nécessité, ne peut exister ; en effet, agir à partir de
rien n’appartient qu’à Dieu, qui n’agit pas par nécessité, mais par volonté.
Il reste donc qu’il existe une chose agissant à partir de quelque chose, et
non par nécessité ; et c’est la nature raisonnable, qui agit à partir
d’une matière présupposée, et non par nécessité mais par la liberté de
l’arbitre. 3) Le libre arbitre est une faculté de la volonté et de la
raison. Or on trouve en l’homme la raison et la volonté. Donc le libre
arbitre aussi. 4) Selon le Philosophe au troisième livre de l’Éthique, le conseil ne porte
que sur les choses qui sont en nous. Or les hommes prennent conseil au sujet
de leurs actes. Les hommes sont donc maîtres de leurs actes et, par
conséquent, doués de libre arbitre. 5) Les défenses et les préceptes ne doivent être donnés qu’à
celui qui peut faire et ne pas faire, car autrement, ils seraient donnés sans
raison. Or des défenses et des préceptes sont donnés par Dieu à l’homme. Il
est donc au pouvoir de l’homme de faire et de ne pas faire ; et ainsi,
il est doué de libre arbitre. 6) Nul ne doit être puni ou récompensé pour ce qu’il n’est
pas en son pouvoir de faire et de ne pas faire. Or l’homme est justement puni
et récompensé par Dieu pour ses œuvres. L’homme peut donc opérer et ne pas
opérer ; et ainsi, il est doué de libre arbitre. 7) Pour tout ce qui advient, il est nécessaire d’admettre
quelque cause. Or, pour les actes humains, nous ne pouvons pas admettre comme
cause Dieu lui-même immédiatement : car les choses qui viennent immédiatement
de Dieu ne peuvent qu’être bonnes, au lieu que les actes humains sont tantôt
bons, tantôt mauvais. Semblablement, on ne peut pas dire que la nécessité
soit la cause des actes humains, car les choses qui adviennent par nécessité
sont celles qui se comportent toujours de la même façon, ce que nous ne
voyons pas dans les actes humains. Semblablement, on ne peut pas dire que le
destin ou la disposition des étoiles soit leur cause, car il serait
nécessaire que les actes humains se produisent par nécessité tout comme la
cause est nécessaire. La nature ne peut pas non plus être leur cause, c’est
ce que montre la diversité des actes humains : en effet, la nature est
déterminée à une seule chose, et n’y manque que rarement. La fortune ou le
hasard ne peut pas non plus être la cause des actes humains, car la fortune
et le hasard sont causes de choses qui adviennent rarement et hors de
l’intention, comme il est dit au deuxième livre de la Physique, ce qui n’apparaît pas
dans les actes humains. Il reste donc que l’homme lui-même qui agit est le
principe de ses propres actes, et qu’il est par conséquent doué de libre
arbitre. Réponse : Sans nulle incertitude, il est nécessaire d’affirmer que
l’homme est libre par son arbitre. En effet, la foi y astreint, puisque sans
libre arbitre il ne peut y avoir de mérite ou de démérite, de juste peine ou
de récompense. À cela induisent aussi des preuves manifestes faisant
apparaître que c’est librement que l’homme élit une chose et repousse
l’autre. À cela contraint aussi un raisonnement évident, par lequel nous
procéderons à notre investigation de la façon suivante, en remontant à
l’origine du libre arbitre. Dans les réalités qui se meuvent ou font quelque chose, on
trouve cette différence, que certaines ont en elles-mêmes le principe de leur
mouvement ou de leur opération, mais que d’autres l’ont hors d’elles, comme
celles qui sont mues par violence, « en lesquelles le principe est
au-dehors, le patient n’apportant aucune
contribution », suivant le Philosophe au troisième livre de l’Éthique ; et en ces
dernières, nous ne pouvons pas placer le libre arbitre, attendu qu’elles ne
sont pas la cause de leur mouvement, au lieu que le libre est « ce qui
est cause de soi », suivant le Philosophe au début de la Métaphysique. Mais, parmi les réalités dont le principe du mouvement et de
l’œuvre est en elles-mêmes, certaines sont ainsi faites qu’elles se meuvent
elles-mêmes, tels les animaux ; mais il en est d’autres qui ne se
meuvent pas elles-mêmes, quoiqu’elles aient en soi quelque principe de leur mouvement,
tels les graves et les légers : en effet, ils ne se meuvent pas
eux-mêmes, puisqu’ils ne peuvent être distingués en deux parties, dont l’une
serait motrice et l’autre mue, comme on le trouve chez les animaux ;
quoique leur mouvement s’ensuive d’un principe qu’ils ont en eux-mêmes, à
savoir la forme ; et parce qu’ils tiennent cette forme d’un générant,
l’on dit que le générant les meut par eux-mêmes, suivant le Philosophe au huitième
livre de la Physique, mais que, par
accident, ils sont mus par ce qui ôte l’empêchement ; et ceux-ci se meuvent
par eux-mêmes, mais non d’eux-mêmes. Et c’est pourquoi le libre arbitre ne se
trouve pas en eux, car ils ne sont pas à eux-mêmes la cause de l’agir ou du
mouvement ; mais ils sont astreints à agir ou à se mouvoir par ce qu’ils
ont reçu d’autre chose. Or, parmi les réalités qui se meuvent d’elles-mêmes,
certaines ont leurs mouvements qui viennent du jugement de la raison, mais
d’autres, d’un jugement naturel. Les hommes agissent et se meuvent par un jugement
de la raison, car ils confrontent au sujet des choses à faire, au lieu que
les bêtes agissent et se meuvent toutes par un jugement naturel. Et cela ressort clairement, d’une part, de
ce que toutes celles qui sont de la même espèce opèrent semblablement –
ainsi, toutes les hirondelles font leur nid de la même façon –, et d’autre
part, de ce qu’elles ont un jugement pour une œuvre déterminée et non pour
toute œuvre ; ainsi les abeilles n’ont pas d’industrie pour fabriquer
autre chose que des rayons de miel ; et il en va de même des autres
animaux. Par conséquent, à qui considère droitement, il apparaît que
le jugement sur les choses à faire est attribué aux bêtes de la même façon
que le mouvement et l’action sont attribués aux corps naturels inanimés ;
en effet, de même que les graves et les légers ne se meuvent pas eux-mêmes en
sorte qu’ils soient la cause de leur mouvement, de même les bêtes ne jugent
pas non plus sur leur jugement, mais suivent le jugement que Dieu a mis en
elles. Et de la sorte, elles ne sont pas la cause de leur arbitre, et n’ont
pas la liberté de l’arbitre. L’homme, en revanche, jugeant par la puissance
de la raison sur les choses à faire, peut
juger sur son arbitre, en tant qu’il connaît la nature de la fin et du moyen,
ainsi que la relation et l’ordre entre l’un et l’autre ; voilà pourquoi
il est cause de soi-même non seulement dans le mouvoir, mais aussi dans le
jugement ; et c’est pourquoi il est doué de libre arbitre – on dirait semblablement :
de libre jugement sur l’agir ou le non-agir. Réponse aux objections : 1° Dans l’œuvre de l’homme, on peut trouver deux
choses : l’élection des œuvres, laquelle est toujours établie au pouvoir
de l’homme ; et la gestion ou l’exécution des œuvres, et celle-là n’est
pas toujours au pouvoir de l’homme, mais, par le gouvernement de la divine
providence, le propos de l’homme est tantôt conduit à son terme, tantôt non.
Voilà pourquoi l’on ne dit pas que l’homme est libre de ses
actions, mais de son élection, qui est le jugement sur les choses à faire. Et
c’est ce que montre l’expression même de libre arbitre. Ou bien l’on peut
faire une distinction sur l’œuvre méritoire, comme cela est pratiqué dans les
objections. Cependant, la première réponse est de saint Grégoire de Nysse. 2° L’œuvre méritoire ne diffère pas de l’œuvre non méritoire
quant à l’objet de l’action, mais quant à la façon d’agir : en effet, il
n’est rien qu’un homme fasse de façon méritoire et par charité, qu’un autre
ne puisse faire ou vouloir sans mérite. Voilà pourquoi, que l’homme ne puisse
faire des actes méritoires sans la grâce ne porte en rien atteinte à la
liberté parfaite : car on dit que l’homme est doué de libre arbitre en
ce sens qu’il peut faire ceci ou cela, non en ce sens qu’il peut agir ainsi
ou autrement ; car, suivant le Philosophe, celui qui n’a pas encore
l’habitus de la vertu n’a pas en son pouvoir d’agir à la façon dont le vertueux
agit, sinon en tant qu’il peut acquérir l’habitus de la vertu. Or, bien que l’homme ne puisse acquérir par son libre
arbitre la grâce qui rend les œuvres méritoires, il peut cependant se
préparer à avoir la grâce, que Dieu ne lui refusera pas s’il fait ce qui est
en lui. Voilà pourquoi il n’est pas tout à fait hors du pouvoir du libre
arbitre de faire des œuvres méritoires, quoique le pouvoir du libre arbitre
n’y suffise pas par soi, puisque le mode qui est requis pour le mérite excède
la capacité de la nature, au contraire du mode conféré aux œuvres par les
vertus politiques. Au reste, personne ne dirait que l’homme n’est
pas doué de libre arbitre parce qu’il ne peut pas vouloir ou élire à la
manière de Dieu ou de l’ange. 3° Dieu opère en chaque agent et suivant le mode de
cet agent, comme la cause première opère dans l’opération de la cause
seconde, puisque la cause seconde ne peut passer à l’acte que par la
puissance de la cause première. Donc, que Dieu soit une cause opérant dans
les cœurs des hommes, n’exclut pas que les esprits humains eux-mêmes soient
causes de leurs mouvements ; par conséquent, la notion de liberté n’est
pas ôtée. 4° On dit que la cause première est principale absolument
parlant, pour la raison qu’elle influe davantage sur l’effet ; mais la
cause seconde est principale à un
certain point de vue, en tant que l’effet lui est davantage conformé. 5° « Instrument » se dit de deux façons. D’abord proprement,
c’est-à-dire quand une chose est mue par autre chose de telle sorte qu’aucun
principe d’un tel mouvement ne lui est conféré par le moteur : comme la
scie est mue par le menuisier ; et un tel instrument est dénué de
liberté. Ensuite, « instrument » désigne plus communément tout ce
qui est un moteur mû par autre chose, que le principe de son mouvement soit
en lui ou non. Et dans ce cas, il n’est pas nécessaire que la notion de
liberté soit complètement exclue de l’instrument, car une chose peut être mue
par autre chose et cependant se mouvoir elle-même ; et c’est le cas de
l’esprit humain. 6° Celui qui n’a pas la grâce peut élire le bien, mais pas
de façon méritoire ; et cela ne porte pas atteinte à la liberté de
l’arbitre, comme on l’a dit. 7° L’esclavage du péché n’implique pas de contrainte,
mais soit une inclination, en tant que le péché précédent induit en quelque
sorte aux suivants, soit un défaut de la vertu naturelle, qui ne peut se
délivrer de la tache du péché, auquel elle s’est soumise une fois. Voilà
pourquoi l’homme demeure toujours libre de contrainte, ce qui le rend
naturellement doué de libre arbitre. 8° Anselme, dans
ce passage, parle comme en objectant ; en effet, lui-même montre par la
suite que le besoin de la grâce ne s’oppose pas au libre arbitre. 9° Le pouvoir du libre arbitre s’étend à l’œuvre même qui
est méritoire, quoique ce ne soit
pas sans Dieu, sans la puissance duquel il n’est rien au monde qui puisse agir ;
mais le mouvement par lequel l’œuvre devient méritoire dépasse la capacité de
la nature, comme on l’a dit. 10° Sur ce sujet, il y a deux opinions. Certains disent que
l’homme en état de péché mortel ne peut longtemps éviter de pécher
mortellement ; cependant, il peut éviter ce péché mortel ou cet autre,
comme tous le disent communément des péchés véniels. Et
ainsi, cette nécessité ne semble pas enlever la liberté de l’arbitre. L’autre
opinion est que l’homme en état de péché mortel peut éviter tout péché ;
cependant, il ne peut pas éviter d’être sous le péché, car il ne peut par
lui-même ressusciter du péché comme il a pu par lui-même tomber dans le
péché. Et suivant cette opinion, la liberté de l’arbitre se soutient plus
facilement. Mais cette question sera posée plus loin, quand il s’agira du
pouvoir du libre arbitre. 11° Notre volonté se porte vers un moyen ou vers une
fin ; et vers une fin honnête ou délectable, suivant la triple
distinction du bien en honnête, utile et délectable.
Saint Bernard conçoit donc la liberté de l’arbitre relativement à la fin
honnête, la liberté de conseil relativement au bien utile, qui est un moyen,
et la liberté de bon plaisir relativement au bien délectable. Or, bien que le
discernement ait été diminué par l’ignorance, il n’a cependant pas été
totalement ôté ; voilà pourquoi la liberté de l’arbitre a certes été
affaiblie par le péché, mais pas entièrement perdue. 12° Après le péché et avant la réparation, l’homme est dans
la nécessité de pécher, c’est-à-dire d’avoir un péché, mais il n’est pas dans
la nécessité d’user du péché, selon une première opinion. Dans ce cas, donc, « pécher » se
dit de deux façons, tout comme « voir », suivant le Philosophe au
deuxième livre sur l’Âme. Ou bien, selon une
autre opinion, il est dans la nécessité de commettre quelque péché, quoiqu’il
n’ait de nécessité à l’égard d’aucun en particulier. 13° De la prescience de Dieu, on ne peut conclure que nos
actes soient nécessaires de nécessité absolue, appelée aussi « nécessité du conséquent »,
mais d’une nécessité conditionnée, que l’on appelle « nécessité de
conséquence », comme on le voit clairement chez Boèce, à la fin de la Consolation de la philosophie. 14° « Être mû » se dit de deux façons. D’abord proprement,
comme le Philosophe définit le mouvement au troisième livre de la Physique, disant que le mouvement « est l’acte de
ce qui existe en puissance en tant que tel ». Et dans ce cas, il est
vrai que plus un mobile est proche du premier moteur, plus on trouve on lui
une grande uniformité de mouvement : car, plus il est proche du premier
moteur, plus il est parfait et existe davantage en acte, et moins en puissance,
et c’est pourquoi il est susceptible de mouvements moins nombreux. Ensuite, on appelle
« mouvement » au sens large n’importe quelle opération, comme
penser et sentir. Et en prenant ainsi le mouvement, le Philosophe dit au
troisième livre sur l’Âme que le mouvement est l’acte du
parfait : car chaque chose opère en tant qu’elle est en acte. Et dans ce
cas, la proposition est vraie d’une certaine façon, mais non d’une autre. En
effet, si l’uniformité du mouvement est considérée du côté des effets, alors
elle est fausse, car plus un opérant est puissant et parfait, plus sa
puissance s’étend à de nombreux effets. Mais si on l’envisage quant au mode
d’action, alors la proposition est vraie, car plus un opérant est parfait,
plus il conserve le même mode dans son action, car il varie moins par sa
nature et sa disposition, et donc par le mode d’action. Or on dit que les
esprits raisonnables sont mobiles non dans le premier sens de « mouvement »,
car un tel mouvement appartient seulement aux corps, mais dans le second.
Ainsi Platon a-t-il lui aussi
admis que le premier moteur se mouvait lui-même, en tant qu’il se veut et se
pense, comme dit le Commentateur au huitième livre de la Physique. Voilà pourquoi il
n’est pas nécessaire que les esprits raisonnables soient déterminés à
quelques effets ; mais ils ont une efficace relativement à de nombreuses
choses, et sous ce rapport la liberté leur convient. 15° Il n’est pas toujours nécessaire que ce qui peut obtenir
sa fin par des opérations ou des mouvements moins nombreux soit plus
noble ; car parfois, une chose obtient par de plus nombreuses opérations
une fin plus parfaite que ne peut en obtenir une autre par une seule
opération, comme le Philosophe le dit au même endroit. Et de la sorte, les esprits
raisonnables sont trouvés plus parfaits que le ciel suprême, qui a seulement
un unique mouvement, car ils obtiennent une fin plus parfaite, quoique par des
opérations plus nombreuses. 16° La créature, il est vrai, serait meilleure si elle
adhérait immuablement à Dieu, cependant celle qui peut adhérer et ne pas
adhérer à Dieu est bonne ; et ainsi, l’univers où se trouvent l’une
et l’autre créature est meilleur que si l’une des deux seulement s’y trouvait.
Et c’est la réponse de saint Augustin. Ou
bien l’on peut dire, suivant saint Grégoire de Nysse et saint Jean Damascène, qu’il
est impossible qu’une créature, par sa propre nature, adhère à Dieu d’une
volonté immuable, car, venant du néant, elle peut être infléchie. Cependant,
si quelque créature adhérait immuablement à Dieu, elle ne serait pas pour
cela privée de libre arbitre, car elle peut, en adhérant, faire et ne pas
faire de nombreuses choses. 17° Le jugement auquel la liberté est attribuée, est le
jugement d’élection, et non celui que l’homme prononce sur les conclusions
dans les sciences spéculatives ; car l’élection est elle-même comme une
certaine science de ce qui a déjà été délibéré. 18° De même qu’il existe un vrai que l’intelligence reçoit
par nécessité parce qu’il n’est pas mélangé de faux, tels les premiers principes de la démonstration,
de même il existe un bien que la volonté recherche par nécessité parce qu’il
n’est pas mélangé de mal, à savoir, la félicité elle-même. Cependant,
il ne s’ensuit pas que la volonté soit contrainte par cet objet : car le
terme de « contrainte » désigne une chose contraire à la volonté,
laquelle est proprement l’inclination de celui qui veut, et non une chose
contraire à l’intelligence, terme qui n’implique pas l’inclination de celui qui pense.
Et la nécessité de ce bien n’induit pas la nécessité de la volonté à l’égard
des autres objets qu’elle doit vouloir, au lieu que la nécessité des premiers
principes induit la nécessité pour l’intelligence d’assentir aux
conclusions ; car, à l’égard de ce premier objet voulu – véritablement
ou selon l’apparence – les autres objets voulus n’ont point de relation
nécessaire en sorte que, sans eux, le premier objet voulu ne puisse être
possédé, au lieu que les conclusions démonstratives ont une
relation nécessaire aux principes par lesquels elles sont démontrées, en
sorte que, si les conclusions ne sont pas vraies, il est nécessaire que les
principes ne le soient pas. 19° De leur naissance, les
hommes ne tiennent immédiatement dans leur âme intellective aucune disposition
par laquelle ils soient nécessairement inclinés à élire une fin : ni du
corps céleste, ni d’aucune autre chose ; si ce n’est qu’ils ont en eux
par leur propre nature un appétit nécessaire de la fin ultime, c’est-à-dire
de la béatitude, ce qui n’empêche pas la liberté de l’arbitre, puisque
diverses voies demeurent éligibles pour obtenir cette fin ; et cela
parce que les corps célestes ne laissent pas
une impression immédiate dans l’âme raisonnable. Mais de la naissance résulte
une disposition dans le corps du nouveau-né,
tant par la puissance des corps célestes que par les causes inférieures, qui
sont la semence et la matière du
fœtus : d’une certaine façon, cette disposition rend l’âme encline à
élire quelque chose, dans la mesure où l’élection de l’âme raisonnable est
inclinée par les passions, qui sont dans l’appétit sensitif, lui-même puissance
corporelle qui suit les dispositions du corps. Mais cela n’induit en lui
aucune nécessité quant à l’élection, puisqu’il est au pouvoir de l’âme
raisonnable de recevoir ou de repousser les passions naissantes. Par la
suite, l’homme est rendu tel ou tel par un habitus acquis, dont nous sommes
la cause, ou par un habitus infus, qui n’est pas donné sans notre
consentement, quoique nous n’en soyons pas la cause. Et cet habitus a pour
effet que l’homme recherche efficacement la fin en accord à cet
habitus ; lequel, cependant, n’introduit pas de nécessité, ni n’enlève
la liberté de l’élection.20° Puisque l’élection est un certain jugement sur
les choses à faire ou une conséquence de ce jugement, ce dont il peut y avoir
élection, c’est ce qui est objet de notre jugement. Or le jugement, dans les
choses à faire, se prend de la fin, comme la conclusion se prend des
principes. Donc, de même que nous ne jugeons pas des premiers principes en les examinant,
mais que nous y assentons naturellement et examinons toutes les autres choses
d’après eux, de même, dans le domaine de l’appétit, nous ne jugeons pas de la
fin ultime par un jugement
de discussion ou d’examen, mais nous l’approuvons naturellement, et c’est
pourquoi il n’y a pas sur elle élection, mais volonté. Nous avons donc à son
égard une volonté libre, puisque la nécessité d’inclination naturelle ne
s’oppose pas à la liberté, suivant saint Augustin au cinquième livre de la Cité de Dieu ; mais
non un libre jugement, à proprement parler, puisqu’elle n’est pas objet
d’élection. |
|
Et videtur quod
non. Ut enim dicitur
Hierem. X, 23, non est hominis via, nec
viri est ut ambulet et dirigat gressus suos. Secundum hoc autem dicitur
aliquis esse liberi arbitrii, quod est dominus suorum operum. Ergo homo non
est liberi arbitrii. Sed dicebat
quod verbum prophetae intelligitur de actibus meritoriis, qui non sunt in
naturali hominis potestate. – Sed contra : ad ea quae non sunt in
potestate nostra, non sumus liberi arbitrii. Si ergo merita non sunt in
potestate nostra, non sumus liberi arbitrii ad merendum ; et sic actus
meritorii non procedent ex libero arbitrio. Praeterea,
secundum philosophum in I Metaphysicorum [l. 3 (982 b 25)], liberum est quod sui causa est. Sed
mens humana habet aliam causam sui motus quam seipsam, scilicet Deum :
quia Rom. I, 26, super illud, propterea
tradidit illos Deus, dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191,
1332 A] : manifestum est Deum
operari in mentibus hominum ad convertendas voluntates eorum in quodcumque
voluerit. Ergo mens humana non est liberi arbitrii. Sed dicebat
quod mens humana est sicut causa principalis sui actus, Deus autem sicut
remota ; et hoc non impedit mentis libertatem. – Sed contra :
quanto aliqua causa magis influit in effectum, tanto est principalior. Sed
causa prima plus influit in effectum quam secunda, ut dicitur in libro de
Causis [prop. 1]. Ergo causa prima est principalior quam secunda. Et ita
mens nostra non est principalis causa sui actus, sed Deus. Praeterea, omne quod movet, motum movet sicut instrumentum, ut patet
per Commentatorem in VIII Physic. [comm. 35]. Instrumentum autem non est
liberum ad agendum, cum non agat nisi secundum quod aliquis eo utitur. Cum
ergo mens humana non operetur nisi mota a Deo, videtur quod non sit liberi
arbitrii. Praeterea, liberum arbitrium dicitur [Petrus
Lomb., Sent. II,
dist. 24, cap. 3] esse facultas
voluntatis et rationis, qua bonum eligitur gratia assistente, vel malum eadem
deficiente. Sed multi sunt qui non habent gratiam. Ergo non possunt libere
eligere bonum ; et ita non habent liberum arbitrium ad bona. Praeterea,
servitus libertati opponitur. Sed in homine invenitur servitus peccati, quia qui facit peccatum, servus est
peccati, ut dicitur Ioan. VIII, 34. Ergo in homine non est liberum arbitrium. Praeterea,
Anselmus dicit in libro de Libero Arbitrio [cap. 1] : si haberemus potentiam peccandi et non peccandi,
gratia non indigeremus. Potentia autem peccandi et non peccandi est
liberum arbitrium. Ergo, cum gratia indigeamus, liberum arbitrium non
habemus. Praeterea, ab
optimo unumquodque denominandum est, ut ex philosopho habetur in II de Anima
[l. 9 (416 b 23)]. Sed optimum inter humanos actus sunt actus meritorii.
Cum igitur ad hos homo non sit liberi arbitrii, quia, ut dicitur Ioan. XV, 5,
sine me nihil potestis facere, quod
de actibus meritoriis intelligitur : videtur quod homo non sit dicendus
liberi arbitrii. Praeterea,
Augustinus [cf. De lib. arb. III,
18] dicit : quia homo noluit
abstinere a peccato cum potuit, inflictum est ei non posse cum velit. Ergo non est in potestate hominis peccare
et non peccare. Et sic videtur non esse dominus suorum actuum, nec liberi
arbitrii. Praeterea,
Bernardus [cf. De grat. et lib. arb.,
cap. 4], distinguit triplicem libertatem : scilicet libertatem arbitrii,
libertatem consilii, et libertatem beneplaciti ; et dicit, quod libertas
arbitrii est qua discernimus quid liceat, libertas consilii qua discernimus
quid expediat, libertas beneplaciti qua discernimus quid libeat. Sed
discretio humana per ignorantiam est sauciata. Ergo videtur quod libertas arbitrii,
quae in discretione consistit, in homine post peccatum non remansit. Praeterea,
respectu eorum homo non habet libertatem respectu quorum habet necessitatem.
Sed respectu peccatorum homo habet necessitatem : quia post peccatum,
secundum Augustinum [cf. De civ. Dei,
XXII, 30], necesse est hominem peccare, ante reparationem quidem mortaliter,
post reparationem vero saltem venialiter. Ergo ad peccata homo non est liberi
arbitrii. Praeterea,
quidquid Deus praescit, necesse est evenire, cum praescientia Dei falli non
possit. Sed omnes actus humanos Deus praescit. Ergo de necessitate
eveniunt ; et ita homo non est liberi arbitrii ad agendum. Praeterea,
quanto aliquod mobile est magis propinquum primo motori, tanto est magis
uniforme in suo motu, sicut patet de corporibus caelestibus, quorum motus
semper eodem modo se habent. Sed cum omnis creatura a Deo moveatur :
movet enim creaturam corporalem per tempus et locum, spiritualem vero per
tempus, ut dicit Augustinus VIII super Genesim ad litteram
[cap. 20] ; rationalis creatura est mobile propinquissimum Deo, qui
est primus omnium motor. Ergo habet motum maxime uniformem. Et sic facultas
eius ad plura non se extendit, ut per hoc possit dici liberi arbitrii. Praeterea,
secundum philosophum in II Caeli et Mundi [De caelo II, 18 (292 b 22)], de nobilitate supremi caeli est
ut finem suum motu unico consequatur. Sed anima rationalis est nobilior illo
caelo, cum spiritus corpori praeferatur, secundum Augustinum, VIII de
Civitate Dei [De Gen. ad litt. VIII,
20]. Ergo anima humana habet unicum motum ; et ita non videtur esse
liberi arbitrii. Praeterea, decuit divinam bonitatem ut creaturam sublimissimam optime
collocaret. Sed optime
collocatum est quod immobiliter optimo adhaeret. Ergo decuit ut Deus rationalem Praeterea,
philosophi definiunt liberum arbitrium esse liberum de ratione
iudicium : iudicium vero rationis cogi potest virtute demonstrationis.
Quod autem cogitur, non est liberum. Ergo homo non est liberi arbitrii. Praeterea,
propter hoc intellectus seu ratio cogi potest, quia est aliquod verum cui
nulla falsitas admiscetur, nec apparentia falsitatis ; unde non potest
intellectus subterfugere quin ei assentiat. Sed
similiter invenitur aliquod bonum cui nihil malitiae admiscetur nec secundum
rei veritatem nec secundum apparentiam. Cum ergo bonum sit obiectum voluntatis,
sicut verum intellectus, videtur quod sicut intellectus cogitur, ita
voluntas, et sic homo non habet libertatem nec quantum ad voluntatem nec
quantum ad rationem. Et sic non habebit liberum arbitrium, quod est facultas voluntatis et
rationis. Praeterea,
secundum philosophum in III Ethicorum [cap. 7 (1114 a 32)], qualis unusquisque est, talis finis videtur
ei. Sed non est in potestate nostra quod simus tales vel tales, cum hoc
homo ex nativitate habeat, et dependeat, ut quibusdam videtur, ex dispositione
stellarum. Ergo non est in potestate nostra ut hunc vel illum finem
approbemus. Sed omne iudicium de agendis ex fine sumitur. Ergo non sumus
liberi arbitrii. Praeterea,
liberum necessitati opponitur. Sed respectu quorumdam voluntas hominis necessitatem
habet ; de necessitate enim vult beatitudinem. Ergo non habet respectu
omnium libertatem ; et ita non est liberi arbitrii quantum ad omnia. Sed contra. Est
quod dicitur, Eccli. XV, vers. 14 : Deus
ab initio constituit hominem, et reliquit eum in manu consilii sui ; Glossa [interlin.], id est in
potestate liberi arbitrii. Praeterea,
invenitur in rebus aliquod agens quod agit ex nihilo, et non ex necessitate,
scilicet Deus ; aliquod etiam agens quod agit ex aliquo, et ex
necessitate, sicut agentia naturalia. Sed positis extremis in rerum natura,
consequens est ut media ponantur, secundum philosophum in libro II Caeli et
Mundi [De caelo II, 4 (286 a
28)]. Inter haec autem duo non potest esse nisi duplex medium ; quorum
alterum est impossibile esse, scilicet agens ex nihilo, et de necessitate :
ex nihilo enim agere solius Dei est, qui non ex necessitate agit, sed ex voluntate.
Ergo relinquitur esse aliquid quod agat ex aliquo, et non ex necessitate ;
et hoc est rationalis natura, quae agit ex praesupposita materia, et non ex
necessitate, sed ex arbitrii libertate. Praeterea,
liberum arbitrium est facultas voluntatis et rationis. Sed in homine
invenitur ratio et voluntas. Ergo et liberum arbitrium. Praeterea,
secundum philosophum in libro III Ethic. [l. 7 (1112 a 30)], consilium
non est nisi eorum quae in nobis sunt. Sed homines de suis actibus
consiliantur. Ergo homines sunt domini suorum actuum, et per hoc liberi
arbitrii. Praeterea,
praecepta et prohibitiones fieri non debent nisi ei qui potest facere et non
facere : alias enim frustra fierent. Sed homini divinitus fiunt
prohibitiones et praecepta. Ergo in hominis potestate est facere et non
facere ; et ita est liberi arbitrii. Praeterea,
nullus debet puniri vel praemiari pro eo quod non est in eius potestate
facere et non facere. Sed homo iuste a Deo
punitur et praemiatur pro suis operibus. Ergo homo potest operari
et non operari ; et ita est liberi arbitrii. Praeterea, omnium quae fiunt, aliquam causam ponere oportet. Sed humanorum
actuum non possumus ponere causam ipsum Deum immediate : quia ea quae a
Deo immediate sunt, non possunt esse nisi bona ; actus autem humani sunt
quandoque boni quandoque mali. Similiter non potest dici quod humanorum
actuum sit causa necessitas : quia ex necessitate proveniunt quae semper
eodem modo se habent ; quod in humanis actibus non videmus. Similiter
non potest dici quod fatum, vel stellarum dispositio, sit causa eorum :
quia oporteret actus humanos ex necessitate accidere, sicut et causa
necessaria est. Nec etiam natura eorum causa esse potest, quod ostendit
humanorum actuum varietas : natura enim determinata est ad unum, nec ab
eo deficit nisi in minori parte. Nec fortuna vel casus humanorum actuum causa
esse potest : quia fortuna et casus sunt causa eorum quae raro et
praeter intentionem accidunt, ut dicitur in II Physic. [cf. l. 9 (197 a
32)], quod in humanis actibus non apparet. Relinquitur igitur ipsum hominem
facientem, esse principium suorum propriorum actuum ; et per hoc esse
liberi arbitrii. Respondeo.
Dicendum, quod absque omni dubitatione hominem arbitrio liberum ponere
oportet. Ad hoc enim fides astringit, cum sine libero arbitrio non possit
esse meritum vel demeritum, iusta poena vel praemium. Ad hoc etiam manifesta
indicia inducunt, quibus apparet hominem libere unum eligere, et aliud refutare.
Ad hoc etiam evidens ratio cogit, qua quidem ad investigationem, liberi
arbitrii originem sequentes, hoc modo procedemus. In rebus enim quae moventur vel aliquid agunt, haec invenitur differentia :
quod quaedam principium sui motus vel operationis in seipsis habent ;
quaedam vero extra se, sicut ea quae per violentiam moventur, in quibus principium est extra, nil conferente
vim passo, secundum philosophum in III Ethic. [cap. 1 (1110 a 1 et
b 15)] : in quibus liberum arbitrium ponere non possumus, eo quod non
sunt causa sui motus ; liberum autem est quod sui causa est, secundum philosophum in princ. Metaphys. [I,
3 (982 b 25)]. Eorum autem
quorum principium motus et operis in ipsis est, quaedam talia sunt quod ipsa
seipsa movent, sicut animalia ; quaedam autem quae non movent seipsa,
quamvis in seipsis sui motus aliquod principium habent, sicut gravia et
levia : non enim ipsa seipsa movent, cum non possint distingui in duas
partes, quarum una sit movens et alia mota, sicut in animalibus
invenitur ; quamvis motus eorum consequatur aliquod principium in
seipsis, scilicet formam ; quam, quia a generante habent, dicuntur a generante
moveri per se, secundum philosophum in VIII Phys. [l. 8
(256 a 1)], sed a removente prohibens per accidens : et haec moventur seipsis,
sed non a seipsis. Unde nec in his liberum arbitrium invenitur, quia non sunt
sibi ipsis causa agendi vel movendi ; sed astringuntur ad agendum vel
movendum per id quod ab altero receperunt. Eorum autem quae a seipsis moventur, quorumdam motus ex iudicio
rationis proveniunt, quorumdam vero ex iudicio naturali. Ex iudicio rationis
homines agunt et moventur ; conferunt enim de agendis ; sed ex iudicio
naturali agunt et moventur omnia bruta. Quod quidem patet tum ex hoc quod
omnia quae sunt eiusdem speciei, similiter operantur, sicut omnes hirundines
similiter faciunt nidum : tum ex hoc quod habent iudicium ad aliquod
opus determinatum et non ad omnia ; sicut apes non habent industriam ad
faciendum aliquod aliud opus nisi favos mellis ; et similiter est de
aliis animalibus. Unde recte
consideranti apparet quod per quem modum attribuitur motus et actio
corporibus naturalibus inanimatis, per eumdem modum attribuitur brutis
animalibus iudicium de agendis ; sicut enim gravia et levia non movent
seipsa, ut per hoc sint causa sui motus, ita nec bruta iudicant de suo
iudicio, sed sequuntur iudicium sibi a Deo inditum. Et sic non sunt causa sui
arbitrii, nec libertatem arbitrii habent. Homo vero per virtutem rationis
iudicans de agendis, potest de suo arbitrio iudicare, in quantum cognoscit
rationem finis et eius quod est ad finem, et habitudinem et ordinem unius ad
alterum : et ideo non est solum causa sui ipsius in movendo, sed in
iudicando ; et ideo est liberi arbitrii, ac si diceretur liberi iudicii
de agendo vel non agendo. Ad primum ergo
dicendum, quod in opere hominis duo est invenire : scilicet electionem
operum, et haec semper in hominis potestate consistit ; et operum
gestionem sive executionem, et haec non semper in potestate hominis est, sed
divina providentia gubernante, propositum hominis ad finem quandoque
perducitur, quandoque vero non. Et ideo homo non dicitur esse liber suarum
actionum, sed liber suae electionis, quae est iudicium de agendis. Et hoc ipsum
nomen liberi arbitrii demonstrat. Vel potest distingui de meritorio opere,
sicut in obiectionibus tactum est. Tamen prima responsio est Gregorii
Nysseni. Ad secundum
dicendum, quod opus meritorium a non meritorio non distat in quid agere, sed
in qualiter agere : nihil enim est quod unus homo meritorie agat et ex
caritate, quod alius non possit absque merito agere vel velle. Et ideo hoc
quod homo non potest sine gratia agere meritoria, nihil derogat perfectae
libertati : quia homo dicitur esse liberi arbitrii secundum quod potest
agere hoc vel illud, non secundum quod potest sic vel sic agere : quia
secundum philosophum, ille qui nondum habet habitum virtutis, non habet in
sua potestate agere taliter qualiter virtuosus agit, nisi in quantum potest
acquirere habitum virtutis. Gratiam autem, quae opera meritoria facit,
quamvis homo non possit ex libero arbitrio acquirere, potest tamen se ad
gratiam habendam praeparare, quae ei a Deo non denegabitur, si fecerit quod
in se est. Et ideo non est omnino extra potestatem liberi arbitrii opera
meritoria agere, quamvis ad hoc per se potestas liberi arbitrii non
sufficiat, eo quod modus qui ad meritum requiritur, facultatem naturae
excedit ; non autem modus qui est in operibus ex virtutibus politicis.
Nullus autem diceret, propter hoc hominem non esse liberi arbitrii, quia non
potest taliter velle vel eligere qualiter Deus vel Angelus. Ad tertium dicendum, quod Deus operatur in unoquoque agente et
secundum modum illius agentis, sicut causa prima operatur in operatione
causae secundae, cum secunda causa non possit in actum procedere nisi per virtutem
causae primae. Unde per hoc quod Deus est causa operans in cordibus hominum,
non excluditur quin ipsae humanae mentes sint causae suorum motuum :
unde non tollitur ratio libertatis. Ad quartum
dicendum, quod causa prima dicitur esse principalis simpliciter loquendo,
propter hoc quod magis influit in effectum ; sed causa secunda secundum
quid principalis est, in quantum effectus ei magis conformatur. Ad quintum
dicendum, quod instrumentum dupliciter dicitur. Uno modo proprie ;
quando scilicet aliquid ita ab altero movetur quod non confertur ei a movente
aliquod principium talis motus ; sicut serra movetur a carpentario :
et tale instrumentum est expers libertatis. Alio modo dicitur instrumentum
magis communiter quidquid est movens ab alio motum, sive sit in ipso
principium sui motus, sive non. Et sic ab instrumento non oportet quod omnino
excludatur ratio libertatis ; quia aliquid potest esse ab alio motum,
quod tamen seipsum movet : et ita est de mente humana. Ad sextum
dicendum, quod ille qui non habet gratiam, potest eligere bonum, sed non
meritorie ; hoc autem non derogat libertati arbitrii, ut dictum est [in
solut. ad 2]. Ad septimum
dicendum, quod servitus peccati non dicit coactionem ; sed vel
inclinationem, in quantum peccatum praecedens aliquo modo inducit ad
sequentia ; vel defectum virtutis naturalis, quae non potest se a macula
peccati eripere, cui se semel subdidit. Et ideo semper in homine remanet
libertas a coactione, per quam naturaliter est liberi arbitrii. Ad octavum
dicendum, quod Anselmus [De lib. arb.,
cap. 3] in verbis illis loquitur quasi obiiciendo ; ipse enim
postmodum ostendit quod indigentia gratiae libero arbitrio non contradicit. Ad nonum
dicendum, quod ad ipsum opus quod est meritorium, se extendit potestas liberi
arbitrii, quamvis non sine Deo, sine cuius virtute nihil est in mundo quod
agere possit ; sed motus ille quo opus fit meritorium naturalem
facultatem excedit, ut dictum est. Ad decimum
dicendum, quod circa hoc est duplex opinio. Quidam enim dicunt, quod homo in
peccato mortali existens non potest vitare diu quin mortaliter peccet ;
potest tamen vitare hoc vel illud peccatum mortale, sicut communiter omnes
dicunt de peccatis venialibus. Et sic non videtur haec necessitas tollere
arbitrii libertatem. Alia opinio est, quod homo in peccato mortali existens
potest omne peccatum vitare ; non tamen potest vitare quin mortale sit
sub peccato, quia non potest per seipsum a peccato resurgere, sicut potuit
per seipsum in peccatum cadere. Et secundum hoc facilius sustinetur arbitrii
libertas. De hoc tamen infra quaeretur, cum erit quaestio de potestate liberi
arbitrii. Ad undecimum
dicendum, quod voluntas nostra fertur in finem, vel in id quod est ad
finem ; in finem vero honestum vel delectabilem secundum quod triplex
bonum distinguitur, honestum, utile, et delectabile. Respectu ergo finis
honesti ponit Bernardus libertatem arbitrii ; respectu boni utilis, quod
est ad finem, libertatem consilii ; respectu autem boni delectabilis,
libertatem beneplaciti. Quamvis autem discretio sit per ignorantiam diminuta,
non tamen omnino ablata : et ideo libertas arbitrii per peccatum est
quidem debilitata, sed non omnino amissa. Ad duodecimum
dicendum, quod homo habet necesse peccare post peccatum ante reparationem, id
est habere peccatum ; non autem habet necesse uti peccato, secundum unam
opinionem. Sic igitur dupliciter peccare dicitur, sicut et videre, secundum
philosophum in libro II de Anima [l. 10 (417 a 10)]. Vel, secundum aliam
opinionem, habet necesse peccare aliquo peccato, cum tamen respectu nullius
habeat necessitatem. Ad
decimumtertium dicendum, quod ex praescientia Dei non potest concludi quod
actus nostri sint necessarii necessitate absoluta, quae dicitur necessitas
consequentis ; sed necessitate conditionata, quae dicitur necessitas
consequentiae, ut patet per Boetium in fine de Consolat. philosophiae [V, 6]. Ad decimumquartum dicendum, quod moveri dupliciter dicitur. Uno modo
proprie, prout philosophus definit motum in III Physic. [cap. 1 (201 a 10)],
dicens, quod motus est actus existentis
in potentia secundum quod huiusmodi. Et sic verum est quod quanto aliquod
mobile propinquius est primo motori, tanto in eo maior uniformitas motus invenitur :
quia quanto est propinquius primo motori, tanto est perfectius, et magis in
actu existens, et minus in potentia, et ideo paucioribus motibus mobile. Alio
modo dicitur motus large operatio quaelibet, sicut intelligere vel sentire.
Et sic accipiendo motum philosophus dicit in III de Anima [l. 12 (431 a
7)], quod motus est actus perfecti : quia unumquodque operatur secundum
quod est in actu. Et sic quodammodo propositio habet veritatem, quodammodo
vero non. Si enim uniformitas motus attendatur ex parte effectuum, sic
falsitatem habet ; quia quanto aliquod operans est virtuosius et perfectius,
tanto ad plures effectus eius virtus se extendit. Si vero attendatur quantum
ad modum agendi, sic propositio veritatem habet ; quia quanto est perfectius
aliquod operans, tanto magis observat eumdem modum in agendo ; quia
minus variatur a sua natura et dispositione, quam sequitur modus agendi.
Mentes autem rationales dicuntur esse mobiles non primo modo motus, quia
talis motus est solum corporum, sed secundo. Sic etiam Plato posuit primum movens
movere seipsum, in quantum vult se et intelligit se, ut Commentator dicit in
libro VIII Physic. [comm. 40]. Et ideo non oportet quod mentes
rationales sint determinatae ad aliquos effectus ; sed respectu multorum
efficaciam habent, ratione cuius competit eis libertas. Ad
decimumquintum dicendum, quod non semper oportet illud nobilius esse quod
paucioribus motibus vel operationibus suum finem consequi potest ; quia
quandoque aliquid consequitur perfectiorem finem pluribus operationibus, quam
alterum unica operatione consequi possit, sicut ibidem [292 b 1 sqq.]
philosophus dicit. Et hoc modo mentes rationales perfectiores inveniuntur
summo caelo, quod unum tantum motum habet, quia perfectiorem finem
consequuntur quamvis pluribus operationibus. Ad
decimumsextum dicendum, quod quamvis creatura esset melior si immobiliter Deo
adhaereret, tamen illa est bona quae potest Deo adhaerere et non
adhaerere ; et ita melius est universum ubi utraque creatura invenitur,
quam si altera tantum invenitur. Et haec est responsio Augustini [cf. De lib. arb. III, 5]. Vel potest
dici, secundum Gregorium Nyssenum [Nemesius, De nat. hom., cap. 41] et Damascenum [De fide II, 27], quod hoc est impossibile aliquam creaturam
esse voluntate immutabili adhaerentem Deo per propriam naturam, eo quod, cum
sit ex nihilo, flexibilis est. Si tamen aliqua creatura immobiliter
adhaereret Deo, non propter hoc privatur libero arbitrio : quia potest adhaerendo
multa facere vel non facere. Ad
decimumseptimum dicendum, quod iudicium cui attribuitur libertas, est iudicium
electionis ; non autem iudicium quo sententiat homo de conclusionibus in
scientiis speculativis ; nam ipsa electio est quasi quaedam scientia de
praeconsiliatis. Ad
decimumoctavum dicendum, quod sicut aliquod verum est quod propter impermixtionem
falsi de necessitate ab intellectu recipitur, sicut prima principia
demonstrationis ; ita est aliquod bonum quod propter malitiae
impermixtionem de necessitate a voluntate appetitur, scilicet ipsa felicitas.
Non tamen sequitur quod ab illo obiecto voluntas cogatur ; quia coactio
dicit aliquid contrarium voluntati, quae est proprie inclinatio
volentis ; non autem dicit aliquid contrarium intellectui, qui non dicit
inclinationem intelligentis. Nec ex necessitate illius boni inducitur
necessitas voluntatis respectu aliorum volendorum, sicut ex necessitate
primorum principiorum inducitur intellectui necessitas ad assentiendum
conclusionibus ; eo quod alia volita non habent necessariam habitudinem
ad illud primum volitum vel secundum veritatem vel secundum apparentiam, ut
scilicet absque illis primum volitum haberi non possit ; sicut
conclusiones demonstrativae habent necessariam habitudinem ad principia ex
quibus demonstrantur, ita quod, conclusionibus non existentibus veris,
necesse est principia non esse vera. Ad decimumnonum
dicendum, quod homines ex nativitate non consequuntur aliquam dispositionem immediate
in anima intellectiva, per quam de necessitate inclinentur ad aliquem finem
eligendum, nec a corpore caelesti, nec ab aliquo alio ; nisi quod ex
ipsa sui natura inest eis necessarius appetitus ultimi finis, scilicet
beatitudinis, quod non impedit arbitrii libertatem, cum diversae viae
remaneant eligibiles ad consecutionem illius finis. Et
hoc ideo quia corpora caelestia non habent immediatam impressionem in animam
rationalem. Ex nativitate autem consequitur in corpore nati aliqua dispositio
tum ex virtute corporum caelestium, tum ex causis inferioribus, quae sunt
semen et materia concepti, per quam anima quodammodo ad aliquid eligendum
prona efficitur, secundum quod electio animae rationalis inclinatur ex
passionibus, quae sunt in appetitu sensitivo, qui est potentia corporalis
consequens corporis dispositiones. Sed ex hoc nulla necessitas inducitur ei
ad eligendum ; cum in potestate animae rationalis sit accipere, vel
etiam refutare passiones subortas. Postmodum vero homo efficitur aliqualis per
aliquem habitum acquisitum cuius nos causa sumus, vel infusum, qui sine
nostro consensu non datur, quamvis eius causa non simus. Et ex hoc habitu
efficitur quod homo efficaciter appetat finem consonum illi habitui. Et tamen
ille habitus necessitatem non inducit, nec libertatem electionis tollit. Ad vigesimum
dicendum, quod cum electio sit quoddam iudicium de agendis, vel iudicium
consequatur, de hoc potest esse electio quod sub iudicio nostro cadit.
Iudicium autem in agendis sumitur ex fine, sicut de conclusionibus ex
principiis. Unde, sicut de primis principiis non iudicamus ea examinantes,
sed naturaliter ei assentimus, et secundum ea omnia alia examinamus ;
ita et in appetibilibus, de fine ultimo non iudicamus iudicio discussionis
vel examinationis, sed naturaliter approbamus, propter quod de eo non est electio,
sed voluntas. Habemus ergo respectu eius liberam voluntatem, cum necessitas
naturalis inclinationis libertati non repugnet, secundum Augustinum, V de
Civitate Dei [cap. 10] ; non autem liberum iudicium, proprie loquendo,
cum non cadat sub electione. |
Il semble que oui. 1° On dit que nous sommes doués de libre arbitre, en ce sens
que nos actes sont volontaires. Or les enfants comme les bêtes ont en commun
le volontaire, suivant le Philosophe au troisième livre de l’Éthique. Le libre arbitre
existe donc chez les bêtes. 2° Selon le Philosophe au huitième livre de la Physique, en tout ce qui se
meut soi-même, il y a le pouvoir de se mouvoir et de s’immobiliser. Or les
bêtes se meuvent d’elles-mêmes ; elles peuvent donc se mouvoir et
s’immobiliser. Or on dit que nous sommes doués de libre arbitre, en ce sens
qu’il est en notre pouvoir de faire quelque chose, comme on le voit
clairement chez saint Grégoire de Nysse et saint Jean Damascène. Le
libre arbitre existe donc chez les bêtes. 3° Le libre arbitre implique deux choses : le jugement
et la liberté, et les deux peuvent se trouver chez les bêtes. En effet, elles
ont un jugement sur les choses à faire, cela ressort de ce qu’elles
poursuivent une chose et en évitent une autre ; elles ont aussi la liberté,
puisqu’elles peuvent se mouvoir et s’immobiliser. Le libre arbitre existe
donc en elles. 4° Dès que la cause est posée, l’effet est posé. Or saint
Jean Damascène a établi la cause de la liberté de l’arbitre
en ceci, que notre âme commence par une mutation, car elle vient du néant, et
c’est pourquoi elle est changeante et en puissance à de nombreuses choses. Or
l’âme de la bête commence par une mutation. Le libre arbitre existe donc en
elle. 5° On appelle « libre » ce qui n’est pas lié à
quelque chose. Or l’âme de la bête n’est pas liée à l’un des opposés, car sa
puissance n’est pas déterminée à une seule chose comme la puissance des
réalités naturelles, qui font toujours la même chose. L’âme de la bête a donc
le libre arbitre. 6° La peine n’est due qu’à celui qui a le libre arbitre. Or
on trouve fréquemment dans l’ancienne loi une peine infligée aux bêtes, comme
cela est clair en Ex. 19 pour la bête qui
touche la montagne, et au chap. 21 pour le bœuf qui
frappe de la corne, et en Lév. 20 pour la bête avec laquelle
une femme s’est corrompue. Les bêtes semblent donc être douées de libre
arbitre. 7° Le signe que l’homme est doué de libre arbitre, comme
disent les saints, est qu’il est poussé au bien et retiré du mal par des préceptes.
Or nous constatons que les bêtes sont attirées par des bienfaits et mues par
des préceptes, ou effrayées par des menaces, afin qu’elles fassent une chose
ou en quittent une autre. Les bêtes sont donc douées de libre arbitre. 8° Le précepte divin n’est donné qu’à celui qui a le libre
arbitre. Or un précepte divin est donné à une bête : ainsi en
Jon. 4, 7, d’après une autre version, il est dit que « le
Seigneur commanda au ver, et il piqua le lierre ». Les bêtes ont donc le
libre arbitre. En sens contraire : 1) Si l’homme est à l’image de Dieu, il semble que ce soit
parce qu’il est doué de libre arbitre, comme dit saint Jean Damascène, et aussi saint Bernard. Or
les bêtes ne sont pas à l’image de Dieu. Elles ne sont donc pas douées de
libre arbitre. 2) Tout ce qui est doué de libre arbitre agit, et n’est pas
seulement agi. Or les bêtes n’agissent pas, mais sont agies, comme dit saint
Jean Damascène au deuxième livre. Les
bêtes ne sont donc pas douées de libre arbitre. Réponse : Les bêtes ne sont aucunement douées de libre arbitre.
Et pour le voir clairement, il faut savoir que, puisque trois choses concourent
à notre opération, à savoir la connaissance, l’appétit et l’opération
elle-même, toute la notion de liberté dépend du mode de connaissance. En
effet, l’appétit suit la connaissance, puisque l’appétit ne porte que sur le
bien que la puissance cognitive lui propose. Et si parfois l’appétit semble
ne pas suivre la connaissance, c’est parce que le jugement de l’appétit et
celui de la connaissance ne portent pas sur le même objet : en effet,
l’appétit porte sur l’opérable particulier, au lieu que le jugement de la
raison porte parfois sur quelque universel, qui est parfois contraire à
l’appétit. Mais le jugement sur cet opérable particulier, tel qu’il est
maintenant, ne peut jamais être contraire à l’appétit. Car celui qui veut
forniquer, encore qu’il sache dans l’universel que la fornication est un mal,
juge cependant que l’acte de fornication est pour lui un bien, tel qu’il est
maintenant, et il l’élit sous l’apparence du bien. En effet, personne n’agit
en ayant l’intention du mal, comme
dit Denys. Or,
s’il n’y a pas d’empêchement, le mouvement ou l’opération suit l’appétit.
Voilà pourquoi, si le jugement de la cognitive n’est pas au pouvoir de
quelqu’un mais reçoit d’ailleurs sa détermination, l’appétit non plus ne sera
pas en son pouvoir, et par conséquent le mouvement ou l’opération ne le sera
pas non plus, dans l’absolu. Or le jugement est au pouvoir de celui qui juge, dans la
mesure où il peut juger sur son jugement : en effet, sur ce qui est en
notre pouvoir, nous pouvons juger. Or juger sur son jugement n’appartient
qu’à la raison, qui fait retour sur son acte, et connaît les relations des
réalités dont elle juge, et par lesquelles elle juge ; c’est pourquoi
toute la racine de la liberté est établie dans la raison. Donc, dans la
mesure où une chose se rapporte à la raison, elle se rapporte aussi au libre
arbitre. Or la raison ne se trouve pleinement et parfaitement qu’en
l’homme ; c’est donc seulement en lui que le libre arbitre se trouve en
plénitude. Mais
les bêtes ont quelque semblant de raison, en tant qu’elles participent d’une
certaine prudence naturelle, dans la mesure où la nature inférieure atteint
en quelque façon ce qui appartient à la nature supérieure. Et ce semblant
consiste en ce qu’elles ont un jugement ordonné sur des objets. Mais ce jugement
leur vient d’une estimation naturelle, non d’une
confrontation, puisqu’elles ignorent la raison de leur jugement ; c’est
pourquoi un jugement de ce genre ne s’étend pas à toutes choses, comme le
jugement de la raison, mais à certaines choses déterminées. Et de même, il y
a en elles une certaine ressemblance du libre arbitre, en tant qu’elles
peuvent faire ou ne pas faire une seule et même chose, suivant leur jugement,
de sorte qu’il y a en elles comme une certaine liberté conditionnée : en
effet, elles peuvent agir, si elles jugent qu’il faut agir, ou ne pas agir, si elles ne jugent pas
ainsi. Mais parce que leur jugement est déterminé à une seule chose, et
l’appétit et l’action sont par conséquent déterminés à une seule chose ;
c’est pourquoi, suivant saint Augustin au neuvième livre sur la Genèse au sens littéral, « elles
sont mues par des représentations visuelles » ; et suivant saint
Jean Damascène, elles sont
agies par les passions : en effet, elles jugent naturellement de telle
façon sur telle représentation visuelle et sur telle passion ; c’est pourquoi
telle vision d’une chose ou telle passion qui s’élève en eux les met dans la
nécessité de se mouvoir pour éviter ou poursuivre, comme le mouton trouve
nécessaire de craindre et de fuir à la vue du loup, cependant que le chien,
si la passion de colère s’élève en lui, trouve nécessaire d’aboyer et de poursuivre
pour nuire. Mais l’homme n’est pas nécessairement mû par les choses qui
se présentent à lui, ou par les passions qui s’élèvent en lui, parce qu’il
peut les recevoir ou les repousser ; voilà pourquoi l’homme est doué de
libre arbitre, mais non les bêtes. Réponse aux objections : 1° Le volontaire est attribué aux bêtes par le Philosophe
non pas en tant qu’il rejoint la volonté, mais en tant qu’il s’oppose au violent ;
ainsi, il est dit que le volontaire est chez les bêtes et les enfants, non parce
qu’ils ont l’usage d’une libre élection, mais parce qu’ils font quelque chose
de leur propre mouvement. 2° La puissance motrice des bêtes, considérée en elle-même,
n’est pas inclinée vers l’un des opposés plus que vers l’autre ; ainsi
est-il dit qu’ils peuvent se mouvoir et s’immobiliser. Mais le jugement par lequel
la puissance motrice est appliquée à l’un des opposés, est déterminé ;
et par conséquent, elles ne sont pas douées de libre arbitre. 3° Bien qu’il y ait chez les bêtes une certaine indifférence
des actions, cependant l’on ne peut pas dire au sens propre qu’il y ait en
eux une liberté des actions, c’est-à-dire d’agir ou de ne pas agir :
d’une part, parce que les actions, étant exercées par le corps, peuvent être
contraintes ou empêchées non seulement dans le cas des bêtes, mais aussi dans
le cas des hommes, et c’est pourquoi on ne dit pas même de l’homme qu’il est
libre de son action ;
d’autre part aussi parce que, bien qu’il y ait chez la bête, si l’on
considère l’action elle-même en soi, une indifférence quant à l’agir et le
non-agir, cependant, si l’on considère la relation de l’action au jugement,
d’où vient sa détermination à une seule chose, alors une certaine obligation
s’étend aussi aux actions elles-mêmes, de sorte que la notion de liberté ne
peut être trouvée en elles de façon absolue. Mais, supposé qu’il y eût chez
les bêtes quelque liberté et quelque jugement, il ne s’ensuivrait cependant
pas qu’il y eût chez elles la liberté du jugement, puisque leur jugement est
naturellement déterminé à une seule chose. 4° Commencer par une mutation, ou venir du néant, n’est pas
assigné par saint Jean Damascène comme la cause du libre arbitre, mais comme
la cause de la flexibilité du libre arbitre vers le mal ; et ce qui est donné comme
la cause du libre arbitre, tant par saint Jean Damascène que par saint Grégoire et aussi par saint Augustin, c’est la raison. 5° Bien que la puissance motrice chez les bêtes ne soit pas
déterminée à une seule chose, cependant leur jugement sur les choses à faire
est déterminé à une seule chose, comme on l’a dit. 6° Puisque les bêtes ont été faites pour le service de l’homme, on dispose des
bêtes selon qu’il est avantageux pour les hommes, à cause desquels elles ont
été faites. Les bêtes sont donc punies par la loi divine, non
qu’elles pèchent, mais parce que leur peine punit les hommes dans leur
possession, ou les effraie en raison de la dureté même de la peine, ou encore
les instruit en leur signifiant un mystère. 7° Tant les hommes que les bêtes sont conduits par des
bienfaits et détournés par des châtiments, ou par des préceptes et des défenses ;
mais de façon différente car, si les mêmes choses sont représentées à l’homme
de la même façon, que ce soient des préceptes et des défenses, ou des
bienfaits et des châtiments, il est en son pouvoir de les élire ou de les
fuir par le jugement de la raison ; mais chez les bêtes, il y a un
jugement naturel déterminé à ce que la chose qui se présente ou survient
d’une certaine façon, soit reçue ou fuie de la même façon. Mais il arrive
que, au souvenir des bienfaits ou des châtiments passés, les bêtes
appréhendent quelque chose comme ami, et à poursuivre ou à espérer ; et
autre chose comme ennemi, et à éviter ou à craindre ; voilà pourquoi,
après des châtiments, la passion de crainte qui s’élève en eux les induit à
obéir au geste de l’instructeur. Et ce genre de chose se passe chez les
bêtes non pas nécessairement à cause de 8° Selon saint Augustin au
neuvième livre sur la Genèse au sens
littéral, au sujet de la
façon dont le précepte divin fut donné aux bêtes, « il ne faut pas
croire qu’une voix venue de la nuée ait donné un ordre à l’aide de ces
paroles que les êtres raisonnables qui les entendent ont l’habitude de comprendre
et d’exécuter. Les bêtes et les oiseaux, en effet, n’ont pas reçu ce
pouvoir ; à leur manière cependant ils obéissent à Dieu, non par le
libre arbitre d’une volonté rationnelle, mais, de même que Dieu, sans être
lui-même mû dans le temps, meut toutes choses en temps opportun […], ainsi
sont-ils mus dans le temps pour exécuter ses ordres ». |
|
Et videtur quod
sic. Secundum hoc
enim dicimur esse liberi arbitrii, quod actus nostri sunt voluntarii. Sed
voluntario et pueri et bruta communicant, secundum philosophum in III
Ethicorum [l. 5 (1111 b 8)]. Ergo liberum
arbitrium est in brutis. Praeterea, secundum philosophum in VIII Phys. [l. 7 (255 a 7)],
in omni eo quod movet seipsum, est moveri et non moveri. Sed bruta movent seipsa ;
ergo in eis est moveri et non moveri. Sed secundum hoc dicimur esse liberi
arbitrii, quod in nobis est agere aliquid, ut patet per Gregorium Nyssenum
[Nemesius, De nat. hom.,
cap. 40] et Damascenum [De fide II,
26]. Ergo in brutis est liberum arbitrium. Praeterea, liberum arbitrium duo importat : scilicet iudicium et
libertatem, quorum utrumque est invenire in brutis. Habent enim aliquod iudicium
de agendis, quod patet ex hoc quod unum prosequuntur, et aliud fugiunt ;
habent etiam libertatem, cum possint moveri et non moveri. Ergo in eis est
liberum arbitrium. Praeterea,
posita causa, ponitur effectus. Sed Damascenus [cf. De fide II, 27] posuit causam libertatis arbitrii hoc quod
anima nostra a versione incipit ; quia ex nihilo est, et ideo vertibilis
est, et se habet ad multa in potentia. Sed
anima bruti a versione incipit. Ergo in ea est liberum arbitrium. Praeterea,
illud dicitur esse liberum quod non est obligatum alicui. Sed anima bruti non
est obligata ad alterum oppositorum, quia potentia ipsius non est determinata
ad unum, sicut potentia rerum naturalium, quae semper idem faciunt. Ergo anima bruti habet liberum arbitrium. Praeterea, poena non debetur nisi ei qui habet liberum arbitrium. Sed
in veteri lege frequenter invenitur poena inflicta brutis, sicut Exod. XIX, patet de
bestia tangente montem, et XXI, de bove cornupeta, et Lev. XX, de iumento cui
mulier succubuit. Ergo bruta videntur esse liberi arbitrii. Praeterea, hoc
est signum quod homo sit liberi arbitrii, ut sancti dicunt, quia praeceptis
ad bonum instigatur, et a malo retrahitur. Videmus autem bruta allici
beneficiis, et moveri Praeterea, divinum praeceptum non datur nisi habenti liberum
arbitrium. Sed divinum praeceptum datur bruto ; unde Ionae cap. IV, 7,
secundum aliam litteram dicitur quod praecepit
Dominus vermi, et percussit hederam. Ergo bruta habent liberum arbitrium. Sed contra. Ex hoc videtur homo esse ad imaginem Dei quod est liberi arbitrii, ut
dicit Damascenus [cf. De fide II,
12] et etiam Bernardus [cf. De grat. et
lib. arb., cap. 9]. Sed bruta non sunt ad imaginem Dei. Ergo non
sunt liberi arbitrii. Praeterea, omne
quod est liberi arbitrii, agit, et non solum agitur. Sed bruta non agunt, sed
aguntur, ut Damascenus dicit in II libro [De
fide II, 27]. Ergo bruta non sunt liberi arbitrii. Respondeo.
Dicendum, quod bruta nullo modo sunt liberi arbitrii. Ad cuius evidentiam
sciendum est, quod cum ad operationem nostram tria concurrant, scilicet
cognitio, appetitus, et ipsa operatio, tota ratio libertatis ex modo
cognitionis dependet. Appetitus enim
cognitionem sequitur, cum appetitus non sit nisi boni, quod sibi per vim
cognitivam proponitur. Et quod quandoque appetitus videatur cognitionem
non sequi, hoc ideo est, quia non circa idem accipitur appetitus et
cognitionis iudicium : est enim appetitus de particulari operabili, iudicium
vero rationis quandoque est de aliquo universali, quod est quandoque
contrarium appetitui. Sed iudicium de hoc particulari operabili, ut nunc,
nunquam potest esse contrarium appetitui. Qui enim vult fornicari, quamvis
sciat in universali fornicationem malum esse, tamen iudicat sibi ut nunc
bonum esse fornicationis actum, et sub specie boni ipsum eligit. Nullus enim
intendens ad malum operatur, ut Dionysius [De div. nom., cap. 4, § 32] dicit. Appetitum autem, si
non sit aliquid prohibens, sequitur motus vel operatio. Et ideo, si iudicium
cognitivae non sit in potestate alicuius, sed sit aliunde determinatum, nec
appetitus erit in potestate eius, et per consequens nec motus vel operatio
absolute. Iudicium autem
est in potestate iudicantis secundum quod potest de suo iudicio iudicare :
de eo enim quod est in nostra potestate, possumus iudicare. Iudicare autem de
iudicio suo est solius rationis, quae super actum suum reflectitur, et
cognoscit habitudines rerum de quibus iudicat, et per quas iudicat :
unde totius libertatis radix est in ratione constituta. Unde secundum quod aliquid se habet ad rationem, sic se habet ad
liberum arbitrium. Ratio autem plene et perfecte invenitur solum in
homine : unde in eo solum liberum arbitrium plenarie invenitur. Bruta autem habent aliquam similitudinem rationis, in quantum participant
quamdam prudentiam na- Sed homo non
necessario movetur ab his quae sibi occurrunt, vel a passionibus insurgentibus
quia potest ea accipere vel refugere ; et ideo homo est liberi arbitrii,
non autem bruta. Ad primum ergo
dicendum, quod voluntarium ponitur a philosopho in brutis, non secundum quod
convenit cum voluntate, sed secundum quod opponitur violento ; ut sic
dicatur voluntarium esse in brutis vel pueris, quia sua sponte aliquid
faciunt, non propter usum liberae electionis. Ad secundum
dicendum, quod potentia motiva brutorum secundum se considerata non magis
inclinatur ad unum oppositorum quam ad alterum ; et sic dicitur quod
possunt moveri et non moveri. Sed iudicium quo applicatur potentia motiva ad
alterum oppositorum, est determinatum ; et sic non sunt liberi arbitrii. Ad tertium dicendum,
quod quamvis in brutis sit quaedam indifferentia actionum, tamen non potest
proprie dici quod sit in eis libertas actionum, sive agendi vel non
agendi : tum quia actiones, cum per corpus exerceantur, cogi possunt vel
prohiberi, non solum in brutis, sed in hominibus, unde nec ipse homo dicitur
liber actionis suae ; tum etiam, quia quamvis sit indifferentia ad agere
et non agere in bruto, considerata ipsa actione secundum seipsam, tamen
considerato ordine eius ad iudicium, a quo provenit quod est determinatum ad
unum, etiam ad ipsas actiones obligatio quaedam derivatur, ut non possit in
eis inveniri ratio libertatis absolute. Tamen, dato quod in eis esset
libertas aliqua, et iudicium aliquod, non tamen sequeretur quod esset in eis
libertas iudicii, cum iudicium eorum sit naturaliter determinatum ad unum. Ad quartum
dicendum, quod incipere a versione, vel esse ex nihilo, non assignat
Damascenus causam libertatis arbitrii, sed causam flexibilitatis liberi
arbitrii in malum ; causam autem liberi arbitrii assignat tam Damascenus
[cf. De fide II, 27] quam Gregorius
Nyssenus [Nemesius, cf. De nat. hom.,
cap. 41] quam etiam Augustinus [Petrus Lomb., Sent. II, dist. 24, cap. 3] rationem. Ad quintum
dicendum, quod quamvis potentia motiva in brutis non sit determinata ad unum,
tamen iudicium eorum de agendis est determinatum ad unum, ut dictum est [in
corp. et ad 3]. Ad sextum
dicendum, quod cum bruta sint facta in obsequium hominis, secundum hoc de
brutis disponitur quod hominibus expedit, propter quos facta sunt. Puniuntur
ergo bruta lege divina, non propter hoc quod ipsa peccent, sed propter hoc
quod ex eorum poena homines puniantur in eorum possessione, vel terreantur ex
ipsa poenae acerbitate, vel etiam instruantur ex mysterii significatione. Ad septimum
dicendum, quod tam homines quam bruta beneficiis inducuntur, et flagellis
prohibentur, vel praeceptis et prohibitionibus ; sed diversimode :
quia in potestate hominum est ut eisdem rebus similiter repraesentatis, sive
sint praecepta et prohibitiones, sive sint beneficia et flagella, eligant vel
fugiant iudicio rationis ; sed in brutis est iudicium naturale
determinatum ad hoc quod id quod uno modo proponitur vel occurrit, eodem modo
accipiatur vel fugiatur. Contingit autem ex memoria praeteritorum beneficiorum
vel flagellorum ut bruta aliquid apprehendant quasi amicum, et prosequendum
vel sperandum ; et aliquid quasi inimicum, et fugiendum vel
timendum : et ideo post flagella, ex passione timoris, quae inde eis insurgit,
inducuntur ad obediendum nutui instructoris. Nec
est necessarium huiusmodi brutis fieri propter libertatem arbitrii, sed
propter indifferentiam actionum. Ad octavum dicendum, quod secundum Augustinum IX super Genesim ad
litteram [cap. 14], praeceptum divinum brutis factum, non ita factum esse credendum est ut vox
aliqua iussionis de nube facta sit eis aliquibus verbis, quae rationales
animae audientes, intelligere atque obedire solent : non enim hoc acceperunt ut possint
bestiae vel aves. In suo tamen genere obtemperant Deo : non rationalis voluntatis arbitrio ; sed, sicut movet ille omnia temporibus
opportunis, non ipse temporaliter motus, moventur bruta temporaliter, ut
iussa eius efficiant. |
Il semble que non. 1° Le libre arbitre est une faculté de la volonté et de la
raison. Or la raison ne convient pas à Dieu, puisqu’elle désigne une connaissance
discursive, au lieu que Dieu connaît tout d’un simple regard. Le libre
arbitre ne convient donc pas à Dieu. 2° Le libre arbitre est la faculté par laquelle on élit le
bien et le mal, comme le montre clairement saint Augustin. Or la faculté d’élire le mal n’existe pas en Dieu. Le
libre arbitre n’existe donc pas en Dieu. 3° Le libre arbitre est une puissance qui a des actes
opposés. Or Dieu n’a pas des actes opposés, puisqu’il est immuable, et qu’il
ne peut être infléchi vers le mal. Le libre arbitre n’existe donc pas en
Dieu. 4° Élire est l’acte du libre arbitre, comme il ressort de la
définition susdite. Or l’élection ne convient pas à Dieu, puisqu’elle suit le
conseil, qui est propre à celui qui doute et qui enquête. Le libre arbitre
n’existe donc pas en Dieu. En sens contraire : 1) Anselme dit : « Si
le pouvoir de pécher entrait dans la définition du libre arbitre, alors ni
Dieu ni les anges n’auraient de libre arbitre ; ce qui est
absurde. » Il est donc aberrant de dire que Dieu n’a pas de libre
arbitre. 2) I Cor. 12, 11 : « C’est un seul et même Esprit qui produit tous
ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui
plaît » ; la Glose :
« d’après le libre arbitre de sa volonté ». Le Saint-Esprit a donc
un libre arbitre et, pour la même raison, le Père et le Fils aussi. Réponse : On peut trouver le libre arbitre en Dieu ; mais
de façon différente en lui, dans les anges, et dans les hommes. En effet, que le libre arbitre existe en Dieu, apparaît en
ce qu’il possède lui-même la fin de sa volonté, fin qu’il veut naturellement,
et qui est sa bonté ; et toutes les autres choses, il les veut comme
ordonnées à cette fin ; mais, pour parler dans l’absolu, il ne les veut
pas nécessairement, comme on l’a montré dans la question précédente, attendu
que sa bonté n’a pas besoin des choses qui lui sont ordonnées, si ce n’est
pour sa manifestation, laquelle peut se faire convenablement de plusieurs
façons ; il lui reste ainsi un libre jugement pour vouloir ceci ou cela,
comme c’est le cas pour nous. Et c’est pourquoi il est nécessaire de dire que
le libre arbitre se trouve en Dieu, et semblablement dans les anges ; en
effet, les anges ne veulent pas par nécessité tout ce qu’ils veulent ;
mais ce qu’ils veulent, ils le veulent par un libre jugement, tout comme
nous. Cependant, le libre arbitre se trouve différemment en nous,
dans les anges, et en Dieu. En effet, si ce qui est premier varie, il est
nécessaire que ce qui suit varie. Or la faculté du libre arbitre présuppose
deux choses : la nature, et la puissance cognitive. La nature est d’un autre mode en Dieu que dans les hommes et
que dans les anges. Car la nature divine est incréée, et elle est son être et
sa bonté ; aussi ne peut-il y avoir de défaut en lui ni quant à l’être
ni quant à la bonté. Mais la nature humaine et la nature angélique sont
créées, ayant pour principe le néant ; par conséquent, autant qu’il est
en elles, elles ont la La connaissance aussi se trouve avec un mode différent en
l’homme, en Dieu, et dans les anges. En effet, l’homme a une connaissance
voilée, et prend connaissance de la vérité par un processus discursif ;
c’est pourquoi le doute et la difficulté lui surviennent lorsqu’il distingue
et juge, car « les pensées des hommes sont timides, et nos prévoyances
sont incertaines » comme il est dit en Sag. 9, 14. Mais en Dieu, et dans les anges à leur façon, il y a une
connaissance simple de la vérité, sans processus discursif ni enquête ;
aussi la difficulté ou le doute n’ont-ils pas de place en eux lorsqu’ils distinguent
ou jugent. Voilà pourquoi Dieu et l’ange ont en leur libre arbitre une
prompte élection, au lieu que l’homme est sujet à la difficulté lorsqu’il
élit, à cause de l’incertitude et du doute. Et ainsi, l’on voit clairement que le libre arbitre de
l’ange occupe une place médiane entre le libre arbitre de Dieu et celui de
l’homme, ayant part en quelque façon aux deux extrêmes. Réponse aux objections : 1° Le mot « raison » est parfois pris au sens
large, pour désigner toute connaissance immatérielle ; et en ce sens, la
raison se trouve en Dieu ; c’est pourquoi Denys met la raison au nombre
des noms divins, au septième chapitre des Noms
divins. D’une
autre façon, ce mot est pris proprement pour désigner la puissance cognitive
avec processus discursif ; et en ce sens, la raison ne se trouve ni en
Dieu ni dans les anges, mais seulement dans les hommes. L’on peut donc dire
que la raison est placée dans la définition du libre arbitre selon la première
acception. Mais si on la prend dans la seconde acception, alors le libre
arbitre est défini avec le mode qu’il a dans les hommes. 2° Le pouvoir d’élire le mal n’entre pas dans la notion de
libre arbitre, mais c’est une conséquence du libre arbitre, lorsqu’il existe
dans une nature créée ayant la possibilité de faillir. 3° La volonté divine a des actes opposés : non qu’elle
veuille une chose et ensuite ne la veuille pas, ce qui s’opposerait à son immuabilité ;
ni qu’elle puisse vouloir le bien et le mal, car cela impliquerait une
faillibilité en Dieu ; mais parce qu’elle peut vouloir ceci et ne pas le
vouloir. 4° Suivre le conseil,
lequel s’effectue avec enquête, est le fait de l’élection telle qu’on la
trouve dans la nature rationnelle, qui prend connaissance de la vérité par un
processus discursif de la raison ; mais dans la nature intellectuelle,
qui a une réception simple de la vérité, l’élection se trouve être sans enquête
précédente. Et c’est ainsi que l’élection existe en Dieu. |
|
Et videtur quod
non. Liberum enim
arbitrium est facultas voluntatis et rationis. Sed ratio non competit Deo,
cum nominet cognitionem discursivam ; Deus autem simplici intuitu omnia
cognoscit. Ergo Deo liberum arbitrium non competit. Praeterea,
liberum arbitrium est facultas qua bonum et malum eligitur, ut per Augustinum
[Petrus Lomb., Sent. II,
dist. 24, cap. 3] patet. Sed in Deo non est facultas eligendi
malum. Ergo in Deo non est liberum arbitrium. Praeterea,
liberum arbitrium est potentia ad oppositos actus se habens. Sed Deus non se
habet ad opposita, cum sit immutabilis, nec in malum flecti possit. Ergo
liberum arbitrium non est in Deo. Praeterea,
actus liberi arbitrii est eligere, ut patet per definitionem inductam.
Electio autem Deo non competit ; cum sequatur consilium, quod est
dubitantis et inquirentis. Ergo in Deo non est liberum arbitrium. Sed contra. Est
quod dicit Anselmus [cf. De lib. arb.,
cap. 1] : si posse peccare esset
pars liberi arbitrii, et Deus et Angeli liberum arbitrium non haberent ; quod est absurdum. Ergo inconveniens
est dicere, quod Deus liberum arbitrium non habeat. Praeterea. I
Corinth. XII, 11 : haec omnia
operatur unus atque idem spiritus, dividens singulis prout vult ; Glossa [Petrus Lomb., Sent. II, dist. 25,
cap. 1] pro libero voluntatis
arbitrio. Ergo spiritus sanctus habet liberum arbitrium, et eadem ratione
pater et filius. Respondeo. Dicendum, quod in Deo est invenire liberum arbitrium ; alio tamen
modo in eo, et in Angelis, et in hominibus. Quod enim in Deo sit liberum arbitrium, hinc apparet quod ipse habet
voluntatis suae finem, quem naturaliter vult, scilicet suam bonitatem ;
alia vero omnia vult quasi ordinata ad hunc finem : quae quidem, absolute
loquendo, non necessario vult, ut in praecedenti quaestione ostensum est, eo
quod bonitas eius his quae ad ipsam ordinantur, non indiget nisi ad eius
manifestationem, quae convenienter pluribus modis fieri potest : unde
remanet ei liberum iudicium ad volendum hoc vel illud, sicut in nobis est. Et
propter hoc oportet dicere, in Deo liberum arbitrium inveniri, et similiter
in Angelis : non enim ipsi ex necessitate volunt quidquid volunt ;
sed hoc quod volunt, ex libero iudicio volunt, sicut et nos. Aliter tamen invenitur liberum arbitrium in nobis et in Angelis et in
Deo : variatis enim prioribus necesse est posteriora variari. Facultas autem
liberi arbitrii duo praesupponit : scilicet naturam, et vim cognitivam. Natura quidem
alterius modi est in Deo quam sit in hominibus et in Angelis. Natura enim
divina increata est, et est suum esse et sua bonitas ; unde in eo non
potest esse defectus aliquis nec quantum ad esse nec quantum ad bonitatem.
Natura autem humana et angelica creata est, ex nihilo principium
sumens ; unde, quantum est de se, possibilis est ad defectum. Et propter
hoc, liberum arbitrium Dei nullo modo flexibile est ad malum ; liberum
vero arbitrium hominis et Angeli, in suis naturalibus consideratum, in malum
flexibile est. Cognitio etiam alterius modi invenitur in homine quam in Deo et in
Angelis. Homo enim habet
cognitionem obumbratam, et cum discursu veritatis notitiam sumentem ;
unde accidit ei dubitatio et difficultas in discernendo et iudicando, quia cogitationes hominum timidae, et
incertae providentiae nostrae, ut dicitur Sapient., cap. IX, vers. 14.
Sed in Deo et in Angelis suo modo est simplex notitia veritatis absque
discursu et inquisitione ; unde non cadit in eis dubitatio aut difficultas
in discernendo vel iudicando. Et ideo Deus et Angeli habent promptam
electionem liberi arbitrii ; homo vero in eligendo difficultatem patitur
propter incertitudinem et dubitationem. Et sic patet
quod liberum arbitrium Angeli medium locum tenet inter liberum arbitrium Dei
et hominis, participans aliqualiter cum utroque extremorum. Ad primum ergo
dicendum, quod ratio quandoque sumitur large pro omni immateriali
cognitione : et sic ratio invenitur in Deo ; unde Dionysius inter
divina nomina rationem ponit, VII cap. de Divin. Nomin.
[§ 4]. Alio modo accipitur proprie pro vi cognitiva cum discursu :
et sic ratio nec in Deo nec in Angelis invenitur, sed in hominibus tantum.
Potest ergo dici, quod ratio in definitione liberi arbitrii ponitur secundum
primam acceptionem. Si vero sumatur in secunda acceptione, tunc definitur
liberum arbitrium secundum illum modum quo est in hominibus. Ad secundum dicendum, quod posse eligere malum, non est de ratione liberi
arbitrii ; sed consequitur liberum arbitrium, secundum quod est in natura
creata possibili ad defectum. Ad tertium
dicendum, quod voluntas divina se habet ad opposita, non quidem ut aliquid
velit et postea nolit, quod eius immutabilitati repugnaret ; nec ut
possit velle bonum et malum, quia defectibilitatem in Deo poneret ; sed
quia potest hoc velle et non velle. Ad quartum
dicendum, quod hoc quod electio sequitur consilium, quod cum inquisitione
agitur, accidit electioni secundum quod invenitur in natura rationali, quae
veritatis notitiam capit per discursum rationis ; sed in natura
intellectuali, quae habet simplicem acceptionem veritatis, invenitur electio
absque inquisitione praecedente. Et sic electio in Deo est. |
Il semble que non. 1° Le libre arbitre, suivant saint Augustin, « est une faculté de la volonté et de la raison ».
Or le mot « faculté » évoque un pouvoir facile. Puis donc que la
facilité de la puissance vient de l’habitus – car, selon saint Augustin,
l’habitus est ce qui permet d’agir facilement –, il semble que le libre
arbitre soit un habitus. 2° Parmi les opérations, certaines sont morales, d’autres
naturelles. Or la faculté qui sert aux opérations morales, est un habitus,
non une puissance, comme cela est clair pour les vertus morales. Le libre
arbitre, qui implique une facilité pour les opérations naturelles, est donc
lui aussi un habitus, non une puissance. 3° Selon le Philosophe au deuxième livre de la Physique, si la nature faisait
un navire, elle le ferait comme l’art. La facilité naturelle est donc de même
nature que la facilité qui advient par l’art. Or la facilité qui advient par
l’art est un certain habitus acquis par des œuvres, comme on le voit clairement
avec les vertus morales, si nous disons advenir par l’art tout ce qui est
fait selon la raison. La faculté ou facilité naturelle qu’est le libre
arbitre sera donc un certain habitus. 4° Selon le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique, les habitus nous
permettent d’agir de telle ou telle façon, et les puissances nous permettent
simplement d’agir. Or l’expression de libre arbitre désigne non seulement ce
par quoi nous agissons, mais ce par quoi nous agissons de telle façon,
c’est-à-dire librement. L’expression de libre arbitre désigne donc un
habitus. 5° [Le répondant] disait que lorsque l’on dit :
« l’habitus nous permet d’agir de telle ou telle façon », il faut
comprendre : « bien ou mal ». En sens contraire : ce qui
entre dans la notion d’habitus est commun à tout habitus. Or bien ou mal agir
n’est pas commun à tout habitus, car les habitus spéculatifs ne se rapportent
pas au bien 6° Ce qui est ôté par le péché ne peut être une puissance,
mais un habitus. Or le libre arbitre est ôté par le péché car, comme dit
saint Augustin, « en usant mal de son libre arbitre, l’homme se
perdit et le perdit ». Le libre arbitre est donc un habitus et non une
puissance. 7° [Le répondant] disait que la parole de saint Augustin
s’entend de la liberté de la grâce, qui existe par un habitus. En sens
contraire : selon saint Augustin, personne ne mésuse de l’habitus de la grâce. Le libre
arbitre, dont on mésuse, ne peut donc être compris comme la liberté de la
grâce. 8° Saint Bernard dit que le libre arbitre est « un
habitus de l’esprit libre de ses mouvements » ; et nous retrouvons
ainsi la même conclusion que ci-dessus. 9° Il est plus facile de passer à l’acte de la connaissance
qu’à l’acte de l’opération. Or il a été donné à la puissance cognitive un habitus
naturel, l’intelligence des principes, qui est au sommet de la connaissance.
À la puissance opérative ou motrice a donc aussi été donné quelque habitus
naturel. Puis donc que le libre arbitre semble tenir le plus haut rang parmi
les moteurs, il semble qu’il soit un habitus, ou une puissance perfectionnée
par un habitus. 10° Une puissance n’est restreinte que par un habitus. Or la
volonté et la raison sont restreintes dans le libre arbitre : en effet,
la volonté porte sur les choses possibles et sur les impossibles, au lieu que
le libre arbitre ne porte pas sur les impossibles ; semblablement, la
raison porte sur les choses qui sont en nous et sur celles qui ne sont pas en
nous, mais le libre arbitre, seulement sur celles qui sont en nous.
L’expression de « libre arbitre » désigne donc un habitus. 11° De même que le nom de puissance désigne une chose qui
s’ajoute à l’essence, de même le nom de faculté désigne une chose qui
s’ajoute à la puissance. Or ce qui s’ajoute à la puissance, c’est l’habitus.
Puis donc que le libre arbitre est une faculté, il semble qu’il soit un
habitus. 12° Saint Augustin dit que le libre
arbitre est « un mouvement vital et rationnel de l’âme ». Or le nom
de mouvement désigne un acte. Le libre arbitre est donc un acte et non une
puissance. 13° Le jugement, selon Boèce, est l’acte de celui qui juge. Or l’arbitre est la même
chose que le jugement. L’arbitre est donc lui aussi un acte. Or ajouter
« libre » ne le fait pas sortir du genre de l’acte, car on appelle
libres les actes qui sont au pouvoir de l’agent. Le libre arbitre est donc un
acte et non une puissance. 14° Selon saint Augustin au livre sur la Trinité, ce qui dépasse son
sujet est en lui essentiellement, non accidentellement : par là, il
prouve que l’amour et la connaissance sont dans l’esprit essentiellement, car
l’esprit aime et connaît non seulement soi-même, mais aussi d’autres choses.
Or le libre arbitre s’étend au-delà du sujet, car l’âme agit librement sur
les choses qui sont au-dehors d’elle. Le libre arbitre est donc dans l’âme
essentiellement ; et ainsi, il n’est pas une puissance, puisque la
puissance s’ajoute à l’essence. 15° Aucune puissance ne se met elle-même en acte. Or le
libre arbitre se met en acte quand il veut. Le libre arbitre n’est donc pas
une puissance. En sens contraire : 1) Selon le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique, trois choses sont dans
l’âme : la puissance, l’habitus et la passion. Or le libre arbitre n’est
pas une passion, puisqu’il est dans la partie supérieure de l’âme, au lieu
que la passion et la qualité passible concernent seulement la partie
sensitive ; semblablement, il n’est pas un habitus, puisqu’il est le
sujet de la grâce – en effet, il se rapporte à la grâce, suivant saint Augustin, comme le cheval au cavalier –, or un habitus ne peut être
le sujet d’un autre habitus. Il reste donc que le libre arbitre est une
puissance. 2) Il semble y avoir cette différence entre la puissance et
l’habitus, que la puissance, qui a des objets opposés, est déterminée à un
seul objet par l’habitus. Or l’expression de libre arbitre désigne une chose
ayant des objets opposés et nullement déterminée à un seul objet. Le libre
arbitre est donc une puissance, et non un habitus. 3) Saint Bernard dit : « Ôte le libre arbitre, et
il n’y a plus rien à sauver. » Or ce qui est sauvé est l’âme, ou une
puissance de l’âme. Puis donc que le libre arbitre n’est pas l’âme, car il
relève seulement de la partie supérieure, il reste qu’il est une puissance. 4) Le Maître dit au deuxième livre des Sentences, dist. 24 : « Cette puissance de l’âme raisonnable, par
laquelle elle peut vouloir 5) Anselme dit que le libre arbitre est « le
pouvoir de garder la droiture de volonté pour elle-même ». Et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. Réponse : L’expression de « libre arbitre », si l’on envisage
son sens, désigne un acte ; mais le langage usuel l’a amenée à signifier
ce qui est le principe de l’acte. En effet, lorsque nous disons que l’homme
jouit du libre arbitre, non ne voulons pas dire qu’il juge librement en acte,
mais qu’il a en lui-même de quoi pouvoir juger librement. Si donc cet acte de juger librement a en soi quelque chose
qui excède la force de la puissance, alors l’expression de libre arbitre désignera
un habitus, ou une puissance perfectionnée par un habitus ; ainsi, se
mettre en colère avec mesure implique une chose qui dépasse la force de
l’irascible, car l’irascible ne peut par lui-même réfréner la passion de
colère, à moins d’être perfectionné par un habitus, grâce auquel la mesure de
la raison est imprimée en lui. Mais si juger librement n’implique pas en soi
une chose qui dépasse la force de la puissance, l’expression de libre arbitre
désignera simplement la puissance ; ainsi, se mettre en colère ne dépasse
pas la force de la puissance irascible, donc son principe propre est la puissance,
et non un habitus. Or il est avéré que l’acte de juger, si l’on n’y ajoute
rien, ne surpasse point la force de la puissance, attendu que c’est l’acte
d’une puissance – la raison – par sa nature propre, sans qu’un habitus
surajouté soit requis. Et si l’on y ajoute « librement », cet acte
ne dépasse toujours pas la force de la puissance. Car on dit qu’une chose est
faite librement lorsqu’elle est au pouvoir de celui qui agit. Or, qu’une
chose soit en notre pouvoir, cela est en nous par une puissance – la volonté
– et non par un habitus. Voilà pourquoi l’expression de « libre
arbitre » ne désigne pas un habitus, mais la puissance
de volonté ou de raison, l’une en relation à l’autre. En effet, l’acte
d’élection est produit ainsi, c’est-à-dire provient de l’une d’elles en
relation à l’autre, suivant la parole du Philosophe au sixième livre de l’Éthique, disant que l’élection
est l’appétit de l’intellectif, ou l’intelligence de l’appétitif. De ce qui précède ressort aussi le motif pour lequel
certains ont prétendu que le libre arbitre était un habitus. En effet, certains
ont affirmé cela à cause de ce qui est ajouté par le libre arbitre à la
volonté et à la raison, c’est-à-dire la relation de l’une à l’autre. Mais
cela ne peut inclure la notion d’habitus, si l’on prend le nom d’habitus au
sens propre : car l’habitus est une certaine qualité, par laquelle la
puissance est inclinée à l’acte. D’autres ont prétendu que le libre arbitre
était une puissance habituelle, au vu de la facilité qui nous fait juger librement.
Mais cela, comme on l’a déjà dit, n’excède pas la notion de puissance. Réponse aux objections : 1° De deux façons l’on dit qu’une chose est facile : d’abord à cause de l’éloignement d’un
empêchement ; ensuite à cause de l’adjonction d’une aide. Ainsi, la
facilité qui accompagne l’habitus résulte de l’adjonction d’une aide, car
l’habitus incline la puissance à l’acte. Or l’expression de « libre
arbitre » ne désigne pas cette facilité, car, autant qu’il est en lui,
le libre arbitre n’est pas incliné vers un objet plutôt que vers
l’autre ; mais elle désigne la facilité qui résulte de l’éloignement
d’un empêchement, parce que le libre arbitre n’est empêché dans son opération
propre par rien de contraignant. Voilà pourquoi saint Augustin a proprement
désigné le libre arbitre comme une faculté, non comme une facilité : car
« faculté » semble impliquer qu’une chose est au pouvoir de celui
qui a la faculté. 2° & 3° Et il faut répondre de même aux deuxième et
troisième objections, qui arguent de la facilité de l’habitus. 4° Dans l’acte, on peut considérer deux mouvements :
l’un qui relève de la notion d’habitus, comme quand on fait bien ou mal
quelque chose ; l’autre qui relève de la notion de puissance, comme
connaître immatériellement convient à l’intelligence par la nature même de
cette puissance. Ainsi, le mode impliqué dans ce que j’appelle « juger
librement », ne relève pas d’un habitus ajouté, mais de la puissance
même de la raison, comme on l’a dit. 5° [La solution du cinquième argument fait défaut.] 6° L’homme, en usant mal du libre arbitre, ne l’a pas perdu totalement, mais pour une part : car
après le péché il ne peut pas être sans péché, comme il pouvait l’être avant
le péché. 7° Bien que nul ne puisse mésuser de la grâce, on peut
cependant mésuser d’un libre arbitre ayant la liberté de la grâce, au sens où
nous mésusons de ce qui est le principe du mauvais usage, tel l’habitus ou la
puissance. Mais au sens où nous mésusons d’une chose comme de l’objet de
l’usage, il arrive que l’on mésuse des vertus et de la grâce, comme cela est
clair dans le cas de ceux qui s’enorgueillissent des vertus. 8° Saint Bernard prend l’habitus improprement, dans le sens
d’une quelconque facilité. 9° Une puissance peut avoir besoin d’un habitus pour deux raisons. D’abord, parce que
l’opération qui doit être effectuée par la puissance excède la force de la
puissance, quoiqu’elle n’excède pas la force de toute la nature humaine.
Ensuite, parce qu’elle excède la force de toute la nature humaine. Et de
cette seconde façon, toutes les puissances de l’âme par lesquelles des actes
méritoires sont élicités ont besoin d’habitus, qu’elles soient affectives ou
intellectives ; car elles ne peuvent se porter vers ce genre d’actes que
si des habitus de grâce leur sont ajoutés. De la première façon, l’intelligence a besoin d’un habitus,
attendu qu’elle ne peut penser une chose sans lui être assimilée par une
espèce intelligible. Il est donc nécessaire que soient ajoutées des espèces
par lesquelles l’intelligence passe à l’acte ; or une quelconque
ordination des espèces produit un habitus. Et pour la même raison, les puissances appétitives
inférieures, c’est-à-dire l’irascible et le concupiscible, ont besoin
d’habitus pour être perfectionnées par les vertus morales. En effet, que
leurs actes soient réfrénés, cela ne dépasse pas la nature humaine, mais cela
dépasse la force des puissances susdites. Il est donc nécessaire que ce qui
appartient à la puissance supérieure, c’est-à-dire à la raison, soit imprimé
en elles ; et cette empreinte même de la raison dans les puissances inférieures
accomplit formellement les vertus morales. Mais la puissance affective supérieure n’a pas ainsi besoin
d’un habitus, car elle tend naturellement vers le bien qui lui est connaturel,
comme vers son objet propre. La seule chose requise pour qu’elle veuille le
bien est donc qu’il lui soit montré par la puissance cognitive. Voilà
pourquoi les philosophes n’ont placé aucun habitus dans la volonté, ni
naturel ni acquis ; mais pour diriger dans le domaine opératif, ils ont
placé la prudence dans la raison, et la tempérance, la force et les autres
vertus morales dans l’irascible et le concupiscible. Selon les théologiens,
en revanche, est placé dans la volonté l’habitus de charité, pour [permettre] les
actes méritoires. 10° Cette restriction de la raison et de la volonté ne se
fait pas par un habitus ajouté, mais par la relation d’une puissance à
l’autre. 11° La faculté qui opère par l’inclination d’un habitus
ajoute à la puissance une chose qui est d’une autre nature, c’est-à-dire
l’habitus ; mais la faculté qui opère par éloignement de la contrainte
ajoute à la puissance une raison déterminée, qui appartient cependant à la
nature même de la puissance ; comme la différence, qui
est ajoutée au genre, appartient à la nature de l’espèce. 12° Saint Augustin définit le libre arbitre par son acte
propre, car les puissances sont connues par leurs actes ; cette
prédication n’est donc pas
essentielle, mais causale. 13° Bien qu’en propriété de termes l’expression de libre
arbitre désigne un acte, cependant le langage usuel l’a transférée à signifier
le principe de l’acte. 14° La connaissance et l’amour peuvent se rapporter à
l’esprit de deux façons.
D’abord comme à l’aimant et au connaissant ; et dans ce cas, ils ne
dépassent pas l’esprit, 15° [Dans certaines
éditions seulement :] Cet argument vaut pour la puissance passive
d’exister – telle la matière prime –, qui ne se met pas elle-même en
acte ; mais il ne vaut pas pour la puissance opérative – tel le libre
arbitre –, qui est amenée à l’acte par l’objet. |
|
Et videtur quod
non. Liberum enim
arbitrium, secundum Augustinum [Petrus Lomb., Sent. II, dist. 24, cap. 3], facultas est voluntatis et rationis. Facultas autem dicitur quasi
facilis potestas. Cum ergo potentiae facilitas ex habitu proveniat quia,
secundum Augustinum [De bono conjug.,
cap. 21], habitus est quo facile quis agere potest, videtur quod liberum
arbitrium sit habitus. Praeterea, operationum quaedam sunt morales, quaedam naturales. Sed facultas
quae est ad operationes morales, est habitus, non potentia, sicut patet de
virtutibus moralibus. Ergo et liberum arbitrium, quod importat facilitatem ad
operationes naturales, est habitus, non potentia. Praeterea,
secundum philosophum in II Phys. [l. 14 (199 b 28)], si natura faceret
navim, faceret eam sicut ars. Ergo facilitas naturalis est eiusdem
conditionis cuius est facilitas quae fit per artem. Sed facilitas quae fit
per artem, est habitus quidam ex operibus acquisitus, sicut patet in virtutibus
moralibus ; ut arte fieri dicamus omne id quod ratione agitur. Ergo et
facultas, sive facilitas naturalis, quae est liberum arbitrium, erit habitus
quidam. Praeterea, secundum philosophum in II Ethic. [l. 5 (1105 b 23)],
habitus sunt secundum quos nos aliqualiter agimus, potentiae vero secundum
quas simpliciter agimus. Sed liberum arbitrium nominat non solum id quo
agimus, sed id quo aliqualiter agimus, scilicet libere. Ergo liberum
arbitrium nominat habitum. Sed dicebat
quod cum dicitur : habitus est quo aliqualiter agimus ; intelligendum
est bene vel male. – Sed contra : illud quod est de ratione habitus,
omni habitui est commune. Sed bene et male agere non est commune omni
habitui ; nam habitus speculativi non se habent ad bene vel male, ut
videtur. Ergo bene vel male agere non est de ratione habitus. Praeterea, id
quod tollitur per peccatum, non potest esse potentia, sed habitus. Liberum
autem arbitrium tollitur per peccatum, quia, ut Augustinus [cf. Enchir., cap. 30] dicit, homo utens male libero arbitrio, et se perdidit
et ipsum. Ergo liberum arbitrium est habitus, et non potentia. Sed dicebat
quod verbum Augustini intelligitur de libertate gratiae, quae est per
habitum. – Sed contra : habitu gratiae, secundum Augustinum [De lib. arb. II, 19 et Retract. I, 9], nullus male
utitur. Ergo liberum arbitrium, quo aliquis male utitur, non potest libertas
gratiae intelligi. Praeterea,
Bernardus dicit [cf. De grat. et lib.
arb., cap. 1] quod liberum arbitrium est habitus animi liber sui ;
et sic idem quod prius. Praeterea, facilius est exire in actum cognitionis quam operationis. Sed potentiae
cognitivae datus est aliquis habitus naturalis, scilicet intellectus
principiorum, qui est in summo cognitionis. Ergo et potentiae operativae,
sive motivae, datus est aliquis habitus naturalis. Cum
ergo supremum locum in motivis liberum arbitrium tenere videatur, videtur
quod sit habitus, vel potentia per habitum perfecta. Praeterea,
potentia non restringitur nisi per habitum. Sed voluntas et ratio
restringuntur in libero arbitrio : voluntas enim est possibilium et
impossibilium, cum tamen liberum arbitrium non sit impossibilium ; similiter
ratio est eorum quae sunt in nobis, et eorum quae non sunt in nobis :
liberum autem arbitrium solum eorum quae sunt in nobis. Ergo liberum arbitrium
habitum nominat. Praeterea,
sicut potentia nominat aliquid superadditum essentiae, ita facultas dicit
aliquid superadditum potentiae. Quod autem superadditur potentiae, est
habitus. Cum ergo liberum arbitrium sit facultas, videtur quod sit habitus. Praeterea, Augustinus [cf. Ps.-August., Hypognosticon III, 4] dicit, quod liberum arbitrium est vitalis et rationalis animae motus.
Sed motus actum nominat. Ergo liberum arbitrium est actus, et non
potentia. Praeterea,
iudicium, secundum Boetium [De consol. V,
4], est actus iudicantis. Arbitrium autem idem est quod iudicium. Ergo et arbitrium
est actus. Sed hoc quod additur liberum non trahit extra genus actus, quia actus
liberi dicuntur qui sunt in potestate agentis. Ergo liberum arbitrium est
actus, et non potentia. Praeterea,
secundum Augustinum in libro de Trinit. [IX, 4], id quod excedit suum subiectum,
inest alicui essentialiter, non accidentaliter : unde probat, quod amor
et notitia insunt menti essentialiter, quia mens non solum seipsam amat et
cognoscit, sed alia. Liberum autem arbitrium extendit se ultra subiectum,
quia anima libere agit in ea quae sunt extra ipsam. Ergo liberum arbitrium
essentialiter inest animae ; et ita non est potentia, cum potentia
essentiae superaddatur. Praeterea, nulla potentia educit se in actum. Sed liberum arbitrium
educit se in actum cum voluerit. Ergo liberum arbitrium non est potentia. Sed contra. Secundum philosophum in II Ethic. [l. 5 (1105 b 20)],
tria sunt in anima : potentia, habitus et passio. Liberum autem arbitrium
non est passio, cum sit in superiori animae parte : passio autem et
passibilis qualitas sunt solum circa partem sensitivam ; similiter non
est habitus, cum sit subiectum gratiae : habet enim se ad gratiam,
secundum Augustinum [Ps.-August., Hypognosticon III,
11], ut equus ad sessorem ; habitus vero non potest alterius habitus
esse subiectum. Ergo relinquitur quod liberum arbitrium sit potentia. Praeterea, hoc videtur inter potentiam et habitum distare, quod
potentia quae se ad opposita habet, per habitum determinatur ad unum. Sed
liberum arbitrium nominat aliquid ad opposita se habens, nullo modo determinatum
ad unum. Ergo liberum
arbitrium est potentia, et non habitus. Praeterea,
Bernardus [cf. De grat. et lib. arb.,
cap. 1] dicit : tolle liberum
arbitrium, et non est quod salvetur. Sed
id quod salvatur, est anima, vel animae potentia. Ergo liberum arbitrium, cum
non sit anima, quia ad solam partem superiorem pertinet, relinquitur quod sit
potentia. Praeterea, Magister dicit in II Sent., dist. 24 [cap. 3] : illa animae rationalis potentia qua velle
bonum vel malum potest, utrumque discernens, liberum arbitrium nuncupatur ; et sic liberum arbitrium est
potentia. Praeterea,
Anselmus [cf. De lib. arb.,
cap. 3 et 13] dicit, quod liberum arbitrium est potestas conservandi rectitudinem voluntatis propter se ; et sic idem quod prius. Respondeo.
Dicendum, quod liberum arbitrium, si vis vocabuli attendatur, nominat
actum ; sed ex usu loquendi tractum est ut significet id quod est
principium actus. Cum enim dicimus esse hominem liberi arbitrii, non intelligimus
quod actu libere iudicet, sed quod habeat in se unde possit libere iudicare. Unde, si iste
actus qui est libere iudicare, habeat in se aliquid quod vim potentiae
excedat, tunc liberum arbitrium nominabit habitum vel potentiam per habitum
perfectam ; sicut moderate irasci dicit aliquid quod vim irascibilis
excedit : nam moderari iram passionis non potest irascibilis per
seipsam, nisi fuerit aliquo habitu perfecta, secundum quem in ea rationis
moderatio imprimatur. Si vero libere iudicare non importet in se aliquid quod
vim potentiae excedat, liberum arbitrium non nominabit nisi potentiam
absolute ; sicut irasci non excedit vim potentiae irascibilis, unde
proprium eius principium potentia est, et non habitus. Constat autem
quod iudicare, si nihil addatur, non excedit vim potentiae, eo quod est
alicuius potentiae actus, scilicet rationis, per propriam naturam, sine hoc
quod aliquis habitus superadditus requiratur. Hoc autem quod additur libere,
similiter vim potentiae non excedit. Nam secundum hoc aliquid libere fieri
dicitur quod est in potestate facientis. Esse
autem aliquid in potestate nostra inest nobis secundum aliquam potentiam, non
autem per aliquem habitum, scilicet per voluntatem. Et ideo liberum arbitrium
habitum non nominat, sed potentiam voluntatis vel rationis, unam siquidem per
ordinem ad alteram. Sic enim actus electionis progreditur, ab una scilicet
earum per ordinem ad aliam, secundum hoc quod philosophus dicit VI Ethicorum
[l. 2 (1139 b 4)], quod electio est appetitus intellectivi, vel
intellectus appetitivi. Patet etiam ex
dictis, unde quidam moti sunt ad ponendum liberum arbitrium esse habitum. Quidam enim hoc posuerunt propter id quod superaddit liberum arbitrium
super voluntatem et rationem, scilicet ordinem unius ad alteram. Sed hoc non
potest rationem habitus habere, Ad primum ergo
dicendum, quod aliquid dicitur esse facile dupliciter : uno modo propter
remotionem impedimenti ; alio modo propter appositionem adiutorii.
Facilitas igitur pertinens ad habitum est per adiutorii appositionem :
nam habitus inclinat potentiam ad actum. Hanc autem facilitatem non nominat
liberum arbitrium, eo quod, quantum est de se, non inclinatur in unum magis
quam in aliud ; sed nominat facilitatem quae est per remotionem impedimenti,
eo quod liberum arbitrium non impeditur aliquo cogente a propria operatione.
Et ideo Augustinus, proprie liberum arbitrium facultatem nominavit, non
facilitatem : quia facultas hoc importare videtur ut aliquid sit in
potestate facultatem habentis. Et similiter
est dicendum ad secundum et tertium, quae procedunt de facilitate habitus. Ad quartum
dicendum, quod in actu duplex motus potest considerari : unus qui
pertinet ad rationem habitus, sicut cum bene vel male aliquid agitur ;
alius qui pertinet ad rationem potentiae, sicut cognoscere immaterialiter
convenit intellectui ex ipsa natura potentiae. Modus
igitur importatus in hoc quod dico libere iudicare, non pertinet ad aliquem
habitum superadditum, sed ad ipsam potentiae rationem pertinet, ut dictum
est. [Deest solutio ad quintum.] Ad sextum dicendum, quod homo male utendo libero arbitrio, non totaliter
ipsum perdidit, sed quantum ad aliquid ; quia scilicet post peccatum non
potest esse sine peccato, sicut poterat ante peccatum. Ad septimum dicendum, quod quamvis gratia nullus possit male uti, libero
tamen arbitrio habente gratiae libertatem potest aliquis male uti, prout
dicimur aliquo male uti quod est principium mali usus, ut potentia vel
habitus. Si autem dicamur aliquo male uti sicut obiecto usus, sic virtutibus
et gratia male uti contingit, ut patet in his qui de virtutibus superbiunt. Ad octavum
dicendum, quod Bernardus improprie habitum accipit pro quacumque facilitate. Ad nonum dicendum,
quod duplici ratione aliqua potentia habitu indiget. Primo quidem, quia
operatio quae est per potentiam educenda, excedit vim potentiae, quamvis non
excedat vim totius naturae humanae. Alio modo quia totius naturae vim
excedit. Et hoc secundo modo habitibus indigent omnes animae potentiae,
quibus actus meritorii eliciuntur, sive sint affectivae, sive
intellectivae ; quia in huiusmodi actus non possunt, nisi habitus
gratiae superaddantur. Primo autem
modo indiget habitu intellectus ; eo quod intelligere aliquid non potest
nisi assimiletur ei per speciem intelligibilem. Unde oportet species
intelligibiles superaddi, quibus in actum exeat intellectus : specierum
autem aliqualis ordinatio habitum efficit. Et eadem
ratione appetitivae inferiores, scilicet irascibilis et concupiscibilis,
habitibus indigent, unde perficiuntur virtutibus moralibus. Quod enim actus
eorum moderati sint, non excedit naturam humanam, sed excedit vim dictarum
potentiarum. Unde oportet quod id quod est superioris potentiae, scilicet
rationis, eis imprimatur ; et ipsa sigillatio rationis in inferioribus
viribus formaliter perficit virtutes morales. Affectiva autem
superior non indiget hoc modo aliquo habitu, quia naturaliter tendit in bonum
sibi connaturale sicut in proprium obiectum. Unde ad hoc quod velit bonum,
non requiritur nisi quod ostendatur sibi per vim cognitivam. Et ideo
philosophi in voluntate non posuerunt aliquem habitum nec naturalem nec
acquisitum. Sed ad dirigendum in operativis posuerunt prudentiam in ratione, et
temperantiam et fortitudinem et alias virtutes morales in irascibili et concupiscibili.
Sed secundum theologos in voluntate ponitur habitus caritatis propter
actus meritorios. Ad decimum dicendum, quod ista restrictio rationis et voluntatis non
fit per aliquem habitum superadditum, sed per ordinem unius potentiae ad
aliam. Ad undecimum dicendum, quod facultas quae est per inclinationem habitus,
addit supra potentiam aliquid quod est alterius naturae, scilicet habitum ;
sed facultas quae est per remotionem coactionis, addit determinatam rationem
potentiae, quod tamen pertinet ad ipsam naturam potentiae ; sicut
differentia, quae superadditur generi, pertinet ad naturam speciei. Ad duodecimum dicendum, quod Augustinus definit liberum arbitrium per
actum proprium, eo quod potentiae per actus cognoscuntur ; unde
praedicatio illa non est essentialis, sed causalis. Ad decimumtertium dicendum, quod quamvis secundum proprietatem vocabuli
liberum arbitrium actum nominet, tamen secundum usum loquentium ad significandum
actus principium est translatum. Ad decimumquartum dicendum, quod notitia et amor dupliciter possunt
comparari ad mentem. Uno modo ut ad amantem et cognoscentem ; et sic
ipsam mentem non excedunt, nec recedunt ab aliorum accidentium similitudine.
Alio modo possunt comparari ad mentem ut ad amatam et cognitam ; et sic
excedunt mentem, quia mens non solum se amat et cognoscit, sed etiam
alia ; et sic recedunt ab aliorum accidentium similitudine. Nam
accidentia alia illo respectu quo comparantur ad subiectum, non comparantur
ad aliquid extra ; sed agendo comparantur ad extra, inhaerendo ad
subiectum. Amor vero et notitia aliquo uno modo comparantur ad subiectum et
ad ea quae sunt extra ; quamvis aliquis modus sit quo comparantur ad
subiectum tantum. Sic ergo non oportet quod amor et notitia sint essentialia menti, nisi
secundum quod mens per suam essentiam cognoscitur et amatur. [In aliq.
codic. :] Ad decimumquintum dicendum, quod ratio procedit de potentia
passiva ad esse, qualis est materia prima, quae non perducit se ad
actum ; non autem locum habet de potentia operativa, qualis est liberum
arbitrium, quae ad actum ducitur per obiectum. |
Il semble qu’il soit plusieurs puissances. 1° Comme dit saint Augustin, le libre arbitre est une faculté de la volonté et de la
raison. Or la raison et la volonté sont des puissances différentes. Le libre
arbitre se rattache donc à différentes puissances. 2° Les puissances sont connues par les actes. Or les actes
de diverses puissances sont attribués au libre arbitre ; en effet, comme
dit saint Jean Damascène au deuxième livre, à
propos du libre arbitre, « les deux solutions dépendent de nous :
s’ébranler ou non, se remuer ou non, désirer ou non, etc. », toutes
choses dont il est certain qu’elles relèvent de plusieurs puissances. Le
libre arbitre est donc plusieurs puissances. 3° Boèce dit au livre sur la Consolation : « Le
libre arbitre est dans les substances divines » – c’est-à-dire dans les
anges – « par ceci qu’il y a en eux un jugement pénétrant et une volonté
intègre ». Or la pénétration du jugement relève de la raison. Le libre arbitre
inclut donc en soi la volonté et la raison ; et ainsi, le libre arbitre
est plusieurs puissances. 4° [Le répondant] disait que c’est une puissance unique ayant
la vertu de deux. En sens contraire : de même que l’on trouve dans la
partie supérieure de l’âme une puissance cognitive et une puissance
affective, de même dans la partie inférieure. Or, dans la partie inférieure,
il n’y a pas de puissance qui ait en soi la vertu de la cognitive et de
l’affective. Donc dans la partie supérieure non plus. 5° Boèce dit au livre sur la Consolation de la philosophie que « la suprême servitude, c’est quand
les esprits humains livrés aux vices sont bientôt obscurcis dans le nuage de
la science et troublés par des affections dangereuses ». Or la servitude
dont il est parlé ici, est contraire au libre arbitre. Le libre arbitre
inclut donc en soi la raison et la volonté ; et nous retrouvons ainsi la
même conclusion que ci-dessus. En sens contraire : L’homme est appelé un microcosme, en tant que la
ressemblance du macrocosme se trouve en lui. Or, dans le macrocosme, on ne
trouve pas deux natures extrêmes sans une intermédiaire. Donc, dans l’homme
non plus, on ne trouve pas deux puissances extrêmes sans une intermédiaire.
Or il se rencontre en l’homme une puissance qui tend toujours vers le
bien : la syndérèse ; et une autre qui lui est quasiment opposée,
et incline toujours vers le mal : la sensualité. Il se rencontre donc
une puissance qui se rapporte au bien et au mal, et c’est le libre arbitre.
Et ainsi, il semble que le libre arbitre soit une puissance unique. Réponse : Deux considérations ont poussé certains à soutenir que le
libre arbitre était plusieurs puissances. À l’origine de la première, il y
avait le constat que, par le libre arbitre, nous pouvons nous porter vers les
actes de toutes les puissances ; d’où ils concluaient que le libre
arbitre était comme un tout universel pour toutes les
puissances. Mais cela n’est pas possible, car alors il s’ensuivrait qu’il y
aurait en nous de nombreux libres arbitres, à cause de la multitude des puissances ;
car de nombreux hommes, cela fait de nombreux animaux. Et la raison susdite
ne nous contraint pas à affirmer cela ; car tous les actes des diverses
puissances ne se rapportent au libre arbitre que moyennant un acte unique,
celui d’élire : en effet, nous nous mouvons par le libre arbitre dans la
mesure où, par le libre arbitre, nous élisons de nous mouvoir, et de même
pour les autres actes. Cela ne montre donc pas que le libre arbitre est plusieurs
puissances, mais qu’il est une puissance unique mouvant par sa vertu diverses
puissances. Mais une autre considération poussait certains autres à
admettre la pluralité des puissances dans le libre arbitre. Ils partaient du
constat que des choses relevant de diverses puissances se rencontraient dans
l’acte du libre arbitre : le jugement, qui appartient à la raison, et
l’appétit, qui appartient à la volonté. De là, ils prétendirent que le libre
arbitre rassemblait en
lui-même plusieurs puissances à la façon dont le tout intégral contient ses
parties. Mais cela est impossible. En effet, puisque l’acte qui est attribué
au libre arbitre est un acte spécial unique, celui d’élire, il ne peut émaner
immédiatement de deux puissances ; mais il émane de l’une immédiatement,
et de l’autre médiatement, c’est-à-dire en tant que ce qui appartient à la
première puissance est laissé dans la seconde. Il reste donc que le libre
arbitre est une puissance unique. Réponse aux objections : 1° Saint Augustin dit que le libre arbitre est une faculté
de la volonté et de la raison, parce que l’homme est ordonné à l’acte du
libre arbitre par l’une et l’autre puissance, quoique non immédiatement. 2° Le libre arbitre n’est ordonné aux actes des diverses puissances
que moyennant son unique acte propre, comme on l’a dit. 3° Boèce attribue au libre arbitre ce qui appartient à
diverses puissances, en tant que l’homme est ordonné à l’acte du libre
arbitre à travers différentes puissances, comme on l’a dit. 4° Dans la partie irrationnelle ou inférieure de l’âme, il y
a seulement une simple appréhension par la partie cognitive, et non en outre
une confrontation ou ordination, comme c’est le cas dans la partie appréhensive
rationnelle. Voilà
pourquoi, dans la partie sensitive, l’appétit se porte simplement vers
l’objet, sans qu’aucun ordre soit laissé par l’appréhensive dans
l’appétitive. Aussi n’y a-t-il dans la partie sensitive aucune puissance qui
comprenne en soi de quelque façon l’appréhensive et l’appétitive, comme c’est
le cas dans la partie rationnelle. 5° Il faut répondre comme
au quatrième argument. |
|
Et videtur quod
sit plures potentiae. Ut enim dicit
Augustinus [Petrus Lomb., Sent. II,
dist. 24, cap. 3], liberum arbitrium est facultas voluntatis et
rationis. Ratio autem et voluntas sunt diversae potentiae. Ergo liberum arbitrium ad diversas potentias pertinet. Praeterea, potentiae cognoscuntur per actus. Sed libero arbitrio
adscribuntur actus diversarum potentiarum ; ut enim dicit Damascenus in
libro II [De fide II, 26] de
libero arbitrio, in nobis haec
contingunt, puta moveri et non moveri, impetum facere et non facere, appetere
et non appetere, et alia huiusmodi, quae certum est ad plures potentias
pertinere. Ergo liberum arbitrium est plures potentiae. Praeterea, Boetius dicit in libro de Consolatione [V, 2] : divinis substantiis, scilicet Angelis,
liberum arbitrium secundum hoc inest,
quia est in eis perspicax iudicium, et voluntas incorrupta. Sed perspicacitas
iudicii ad rationem pertinet. Ergo liberum arbitrium includit in se
voluntatem et rationem ; et ita liberum arbitrium est plures potentiae. Sed dicebat quod est una potentia habens virtutem duarum. – Sed contra :
sicut in parte superiori animae invenitur cognitiva et affectiva, ita in
parte inferiori. Sed in parte inferiori non est aliqua potentia quae habeat
in se virtutem cognitivae et affectivae. Ergo nec in parte superiori. Praeterea, Boetius dicit in libro de Consolatione philosophiae [V, 2] quod
extrema servitus est cum mentes humanae
vitiis deditae, mox in scientiae nube caligant, et perniciosis turbantur
affectibus. Servitus autem de qua ibi loquitur, libertati arbitrii opponitur. Ergo
liberum arbitrium includit in se rationem et affectum ; et sic idem quod
prius. Sed contra, homo dicitur minor mundus, in quantum in eo maioris mundi
similitudo invenitur. Sed in maiori mundo non inveniuntur duae extremae
naturae sine media. Ergo nec in homine inveniuntur duae potentiae extremae
sine media. Invenitur autem una potentia in homine quae semper tendit in
bonum, scilicet synderesis ; et alia quasi huic opposita, quae semper
inclinat in malum, scilicet sensualitas. Ergo invenitur aliqua una
potentia quae se habet ad bonum et malum, et haec est liberum arbitrium. Et
sic videtur quod liberum arbitrium sit una potentia. Respondeo.
Dicendum, quod duplici consideratione fuerunt quidam moti ad ponendum liberum
arbitrium esse plures potentias. Una quidem ex hoc quod videbant, per liberum
arbitrium, nos posse in actus omnium potentiarum : unde ponebant
liberum arbitrium esse quasi totum universale respectu omnium potentiarum.
Sed hoc esse non potest, quia sic sequeretur quod in nobis sint multa libera arbitria
propter potentiarum multitudinem ; multi enim homines sunt multa animalia.
Nec hoc ad ponendum cogimur ratione praedicta. Omnes enim actus diversarum
potentiarum non referuntur ad liberum arbitrium nisi mediante uno actu, qui
est eligere : secundum hoc enim libero arbitrio movemur, quod libero
arbitrio moveri eligimus ; et sic de aliis actibus. Unde ex hoc non
ostenditur liberum arbitrium esse plures potentias, sed esse unam potentiam
moventem sua virtute potentias diversas. Alia vero
consideratione movebantur quidam ad ponendum pluralitatem potentiarum in
libero arbitrio, ex hoc quod videbant in actu liberi arbitrii concurrere
aliqua quae ad diversas potentias pertinent ; scilicet iudicium, quod
est rationis, et appetitum, qui est voluntatis. Unde dixerunt liberum
arbitrium colligere in se plures potentias per modum quo totum integrale
continet suas partes. Hoc autem esse non potest. Cum enim actus, qui libero
arbitrio attribuitur, sit unus specialis actus, scilicet eligere, non potest
a duabus potentiis immediate progredi ; sed progreditur ab una immediate,
et ab altera mediate, in quantum scilicet quod est prioris potentiae, in
posteriori relinquitur. Unde restat, quod liberum arbitrium sit una potentia. Ad primum ergo
dicendum, quod Augustinus dicit liberum arbitrium esse facultatem voluntatis
et rationis, quia ad actum liberi arbitrii homo per utramque ordinatur
potentiam, licet non immediate. Ad secundum
dicendum, quod liberum arbitrium non ordinatur ad actus diversarum
potentiarum nisi mediante unico actu proprio suo, ut dictum est. Ad tertium
dicendum, quod Boetius attribuit libero arbitrio id quod est diversarum potentiarum,
in quantum per diversas potentias homo ad actum liberi arbitrii ordinatur, ut
dictum est [in corp. art.]. Ad quartum
dicendum, quod in parte irrationali vel inferiori animae est solum simplex
apprehensio ex parte cognitiva : non autem alia collatio vel ordinatio,
sicut est in apprehensiva rationali. Et ideo in parte sensitiva appetitus
absolute fertur in obiectum sine hoc quod aliquis ordo ex apprehensiva in
appetitiva relinquatur. Unde in parte sensitiva non est aliqua potentia
comprehendens in se aliqualiter apprehensivam et appetitivam, sicut est in
parte rationali. Ad quintum
dicendum sicut ad quartum. |
Il semble qu’il soit une autre puissance. 1° Ce qui est prédiqué d’une chose essentiellement, ne doit
pas être mis obliquement dans sa définition, comme « animal » n’est
pas mis obliquement dans la définition de l’homme. Or la raison et la volonté
sont mises obliquement dans la définition du libre arbitre ; en effet,
il est appelé « faculté de la volonté et de la raison ». Le libre arbitre
n’est donc pas la raison ou la volonté, mais une puissance autre que ces
deux. 2° Les différences des puissances sont connues par les
différences des actes. Or élire, qui est l’acte du libre arbitre, diffère de
vouloir, qui est l’acte de la volonté, comme le montre clairement le
Philosophe au troisième livre de l’Éthique. Le libre arbitre est
donc une puissance autre que la volonté. 3° Dans l’expression « libre arbitre », l’arbitre
est mentionné dans l’abstrait, mais la liberté, dans le concret. Or l’arbitre
appartient à la raison, la liberté à la volonté. Ce qui appartient à la
raison convient donc essentiellement au libre arbitre, mais ce qui appartient
à la volonté, quasi dénominativement et actuellement ; et ainsi, le
libre arbitre semble être la raison plutôt que la volonté. 4° Selon saint Jean Damascène et saint Grégoire de Nysse, nous
sommes doués de libre arbitre dans la mesure où nous sommes raisonnables. Or
nous sommes raisonnables dans la mesure où nous avons la raison. Nous sommes
donc doués de libre arbitre dans la mesure où nous avons la raison ; et
de la sorte, il semble que le libre arbitre soit la raison. 5° L’ordre des puissances est conforme à l’ordre des
habitus. Or l’acte de la foi, qui est un habitus de la raison, est formé par
la charité, qui est un habitus de la volonté. Un acte de la raison est donc
formé par la volonté, et non l’inverse. Et de la sorte, si l’acte du libre
arbitre appartient aux deux puissances que sont la volonté et la raison, à
l’une comme à celle qui élicite, et à l’autre comme celle qui forme, il
semble qu’il appartienne à la raison comme à celle qui élicite ; et
ainsi, le libre arbitre est essentiellement la raison, et par conséquent il
est une autre puissance que la volonté. En sens contraire : 1) Saint Jean Damascène dit au troisième livre,
chap. 14 :
« Le libre arbitre n’est rien d’autre que la volonté. » 2) Le Philosophe dit au troisième livre de l’Éthique que l’élection est le désir de ce qui a déjà
été délibéré. Or l’élection est l’acte du libre arbitre. Le libre arbitre est
donc la puissance appétitive. Or elle n’est pas l’appétit inférieur, qui se
divise en irascible et concupiscible, car dans ce cas les bêtes auraient le
libre arbitre. Elle est donc l’appétit supérieur, lequel est la volonté,
suivant le Philosophe au troisième livre sur l’Âme. Le libre arbitre est
donc la volonté. Réponse : Certains prétendent que le libre arbitre est une troisième
puissance, autre que la volonté
et que la raison, parce qu’ils voient que l’acte du libre arbitre – élire –
est différent à la fois de l’acte de la simple volonté et de l’acte de la
raison. Car l’acte de la raison consiste dans la seule connaissance, la volonté
a son acte relativement au bien qui est fin, et le libre arbitre relativement
au bien qui est moyen. Donc, de même que le bien qui est moyen résulte de la
notion de fin, et que l’appétit du bien résulte de la connaissance, de même
ils disent que, d’une certaine façon, par un ordre naturel, la volonté
procède de la raison, et que de ces deux procède une troisième puissance qui
est le libre arbitre. Mais cela ne peut pas se soutenir convenablement. En
effet, l’objet et ce qui est la raison de l’objet relèvent
de la même puissance, comme la couleur et la lumière relèvent de la vue. Or
toute la raison de l’appétibilité du moyen, en tant que tel, est la fin. Il
est donc impossible que rechercher la fin relève d’une autre puissance que rechercher
le moyen. Et cette différence entre la fin, qui est recherchée dans l’absolu,
et le moyen, qui est recherché en relation à autre chose, ne peut induire une
distinction des puissances appétitives. Car ce n’est pas par soi que l’ordination
de l’un à l’autre est dans l’appétit, mais par autre chose, c’est-à-dire par
la raison, à laquelle il appartient d’ordonner et de confronter ; elle
ne peut donc être une différence spécifique constituant une espèce de
l’appétit. Quant à savoir si élire est un acte de la raison ou de la
volonté, le Philosophe semble laisser cela dans le doute au sixième livre de
l’Éthique ; supposant
toutefois que c’est en quelque façon une vertu des deux, il dit que
l’élection est soit l’intelligence de l’appétitif, soit
l’appétit de l’intellectif. En revanche, il dit au troisième livre de l’Éthique Réponse aux objections : 1° L’expression de « libre arbitre » ne désigne
pas la volonté dans l’absolu, mais en relation à la raison ; et c’est
pour signifier cela que la volonté et la raison sont mises obliquement dans
la définition du libre arbitre. 2° Bien qu’élire soit un autre acte que vouloir, cependant
cette différence ne peut induire une distinction des puissances. 3° Bien que le jugement appartienne à la raison, cependant
la liberté dans le jugement appartient immédiatement à la volonté. 4° Nous sommes appelés raisonnables non seulement d’après la
puissance de raison, mais aussi d’après l’âme raisonnable, dont la volonté est une puissance ; et c’est dans la
mesure où nous sommes ainsi raisonnables que nous sommes dits doués de libre
arbitre. Cependant, si le terme « raisonnables » était pris de la
puissance de raison, la citation en question signifierait que la raison est
l’origine première du libre arbitre, mais non le principe immédiat de
l’élection. 5° La volonté meut d’une
certaine façon la raison en commandant son acte, et la raison meut la volonté en lui
proposant son objet, qui est la fin, et de là vient que l’une et l’autre des
deux puissances peut en quelque façon être formée par l’autre. |
|
Et videtur quod
sit potentia alia. Illud enim quod
praedicatur de aliquo essentialiter, non debet poni oblique in definitione
eius ; sicut animal non ponitur oblique in definitione hominis. Sed
ratio et voluntas ponuntur oblique in definitione liberi arbitrii ;
dicitur enim facultas voluntatis et
rationis. Ergo liberum arbitrium non est ratio vel voluntas, sed alia
potentia ab utraque. Praeterea, differentiae potentiarum cognoscuntur secundum differentias
actuum. Sed eligere,
quod est actus liberi arbitrii, est aliud quam velle, quod est actus
voluntatis, ut patet per philosophum in III Ethic. [l. 5
(1111 b 26)]. Ergo liberum arbitrium est alia potentia a voluntate. Praeterea, in nominatione liberi arbitrii, arbitrium ponitur in
abstracto, sed libertas in concreto. Arbitrium autem est rationis, libertas
voluntatis. Ergo id quod est rationis, essentialiter convenit libero
arbitrio ; quod autem est voluntatis, quasi denominative et
actualiter : et sic liberum arbitrium magis videtur esse ratio quam voluntas. Praeterea,
secundum Damascenum [cf. De fide II,
27], et Gregorium Nyssenum [Nemesius, cf. De
nat. hom., cap. 41], secundum hoc sumus arbitrio liberi quod sumus
rationales. Sed rationales sumus secundum quod habemus rationem. Ergo
secundum quod habemus rationem sumus arbitrio liberi ; et ita videtur
quod liberum arbitrium sit ratio. Praeterea,
secundum ordinem habituum est ordo potentiarum. Sed actus fidei, quae est
habitus rationis, informatur caritate, quae est habi- Sed contra. Est
quod Damascenus dicit in III libro [De
fide], XIV cap. : liberum
arbitrium nihil aliud est nisi voluntas. Praeterea, philosophus dicit in III Ethicorum [l. 6 (1112 a 15)],
quod electio appetitus est praeconsiliati. Electio autem est actus liberi
arbitrii. Ergo liberum arbitrium est potentia appetitiva. Sed non est
appetitus inferior, qui dividitur per irascibilem et concupiscibilem :
sic enim bruta haberent liberum arbitrium. Ergo est appetitus
superior : et hic est voluntas secundum philosophum in III de Anima
[l. 14 (432 b 5)]. Ergo liberum arbitrium est voluntas. Respondeo.
Dicendum, quod quidam dicunt, liberum arbitrium esse tertiam potentiam a
voluntate et ratione, propter hoc quod vident actum liberi arbitrii, qui est
eligere, differentem esse et ab actu simplicis voluntatis, et ab actu
rationis. Nam rationis quidem actus in sola cognitione consistit ;
voluntas autem actum suum habet circa bonum quod est finis ; liberum
vero arbitrium circa bonum quod est ad finem. Sicut ergo bonum quod est ad
finem, egreditur a ratione finis, appetitus vero boni a cognitione ; ita
dicunt quodammodo naturali ordine ex ratione voluntatem procedere, et ex
duabus tertiam potentiam, quae est liberum arbitrium. Sed hoc convenienter
stare non potest. Obiectum enim et id quod est ratio obiecti, ad eamdem
potentiam pertinent, sicut color et lumen ad visum. Tota autem ratio
appetibilitatis eius quod est ad finem, in quantum huiusmodi, est finis. Unde non potest esse quod ad aliam potentiam pertineat appetere finem
et id quod est ad finem. Nec haec differentia, qua finis appetitur absolute,
id autem quod est ad finem, in ordine ad alterum, potest appetitivarum
potentiarum distinctionem inducere. Nam ordinatio unius ad alterum inest appetitui
non per se, sed per aliud, scilicet per Utrum autem eligere sit actus rationis vel voluntatis, philosophus sub
dubio videtur relinquere in VI Ethic. [l. 2 (1139 b 4)], supponens tamen
quod aliqualiter sit virtus utriusque ; dicens quod electio vel est
intellectus appetitivi, vel appetitus intellectivi. Sed quod sit appetitus
dicit in III Ethic. [l. 6 (1112 a 15)], definiens electionem esse
desiderium praeconsiliati. Quod quidem verum esse, et ipsum obiectum
demonstrat (nam sicut bonum delectabile et honestum, quae habent rationem
finis, sunt obiectum appetitivae virtutis, ita et bonum utile, quod proprie
eligitur) ; et patet ex nomine : nam liberum arbitrium, ut dictum
est [art. 4 huius quaest.], est potentia qua homo libere iudicare
potest. Quod autem dicitur esse principium alicuius actus aliqualiter fiendi,
non oportet quod sit principium illius actus simpliciter, sed aliqualiter
significatur esse principium illius ; sicut grammatica per hoc quod
dicitur esse scientia recte loquendi, non dicitur quod sit principium
locutionis simpliciter, quia sine grammatica potest homo loqui, sed quod sit
principium rectitudinis in locutione. Ita et potentia qua libere iudicamus,
non intelligitur illa qua iudicamus simpliciter, quod est rationis ; sed
quae facit libertatem in iudicando, quod est voluntatis. Unde liberum
arbitrium est ipsa voluntas. Nominat autem eam non absolute, sed in ordine ad
aliquem actum eius, qui est eligere. Ad primum ergo dicendum, quod quia liberum arbitrium non nominat voluntatem
absolute, sed in ordine ad rationem, inde est quod ad hoc significandum
voluntas et ratio in definitione liberi arbitrii oblique ponuntur. Ad secundum dicendum, quod quamvis eligere sit alius actus quam velle,
tamen ista differentia non potest potentiarum distinctionem inducere. Ad tertium dicendum, quod quamvis iudicium sit rationis, tamen libertas
iudicandi est voluntatis immediate. Ad quartum
dicendum, quod rationales dicimur non solum a potentia rationis, sed ab anima
rationali, cuius potentia est voluntas ; et sic secundum quod rationales
sumus, dicimur esse liberi arbitrii. Si tamen rationale a rationis potentia
sumeretur, praedicta auctoritas significaret rationem esse primam liberi
arbitrii originem, non autem immediatum electionis principium. Ad quintum
dicendum, quod voluntas quodammodo movet rationem imperando actum eius, et
ratio movet voluntatem proponendo ei obiectum suum, quod est finis, et inde
est quod utraque potentia potest aliqualiter per aliam informari. |
Il semble que oui. 1° La nature spirituelle est plus noble que la corporelle.
Or il convient à quelque nature corporelle, telle la nature du corps céleste,
qu’aucun désordre ne puisse exister dans son mouvement. Donc à bien plus
forte raison peut-il exister une nature spirituelle créée, capable de libre
arbitre, dans les mouvements de laquelle aucun désordre ne puisse exister
naturellement ; et cela, c’est être impeccable, ou être confirmé dans le
bien. 2° [Le répondant] disait qu’il appartient à la noblesse de
la créature spirituelle de pouvoir mériter ; ce qui serait impossible,
si elle ne pouvait pécher et ne pas pécher. En sens contraire : pouvoir
mériter convient à une créature spirituelle parce qu’elle a la maîtrise de
son acte. Or, si elle ne pouvait faire que de bons actes, la maîtrise de son
acte ne lui demeurerait pas moins : en effet, elle pourrait faire ou ne
pas faire quelque bien sans tomber dans le mal, ou du moins choisir entre le
bon et le meilleur. Il n’est donc pas requis, pour mériter, que l’on puisse
pécher. 3° Le libre arbitre, par lequel nous méritons avec le
secours de la grâce, est une puissance active. Or faillir n’entre pas dans la
notion de puissance active. La créature spirituelle peut donc avoir une
puissance pour mériter, même si elle est naturellement impeccable. 4° Anselme dit que « le
pouvoir de pécher n’est ni la liberté, ni une partie de la liberté ». Or
la liberté est la raison pour laquelle l’homme est capable de mérite. Si donc
l’on ôte la puissance de pécher, il restera encore à l’homme la puissance de
mériter. 5° Selon saint Grégoire de Nysse et saint Jean Damascène, la
raison pour laquelle la créature est variable quant au libre arbitre est
qu’elle vient du néant. Or, pour la créature, pouvoir tomber dans le néant
s’ensuit plus immédiatement de ce qu’elle vient du néant que pouvoir faire le
mal. Or on trouve une créature qui est naturellement incorruptible, comme
l’âme et les corps célestes. On peut donc à bien plus forte raison trouver
une créature spirituelle qui soit naturellement impeccable. 6° Ce que Dieu fait en l’un, il peut le faire en d’autres.
Or Dieu donne à la créature spirituelle de tendre si immuablement par sa
nature vers quelque bien, à savoir la félicité, qu’elle ne peut nullement
tendre vers le contraire. Donc, pour la même raison, il pourrait conférer à
une créature le privilège de rechercher naturellement tout bien de telle
façon qu’elle ne puisse aucunement être inclinée au mal. 7° Dieu étant le souverain bien, il se communique
souverainement ; tout ce dont la créature est capable est donc
communiqué à la créature. Or la créature est capable de cette perfection
qu’est la confirmation dans le bien, ou l’impeccabilité ; et on le voit
clairement, car cela est concédé par grâce à quelques créatures. Quelque
créature est donc naturellement impeccable, ou confirmée dans le bien. 8° La substance est le principe de la vertu, et la vertu est
le principe de l’opération. Or quelque créature est naturellement immuable
quant à la substance. Il peut donc exister quelque créature naturellement immuable
quant à l’opération, en sorte qu’elle soit naturellement impeccable. 9° Ce qui convient à la créature en raison du principe par
lequel elle existe, lui convient plus essentiellement que ce qui lui convient
en raison du principe dont elle provient ; car l’effet reçoit la
ressemblance de la cause par laquelle il est, mais il a une opposition à ce
dont il provient : les opposés proviennent des opposés, comme le blanc
du noir. Or la confirmation dans le bien convient à quelque créature par
Dieu, par lequel elle existe. On doit donc dire que la confirmation dans le
bien lui est bien plus naturelle que le pouvoir de pécher, qui lui convient
en tant qu’elle provient du néant. 10° La félicité civile a une immuabilité. Or l’homme peut,
par ses principes naturels, parvenir à la félicité civile. Il peut donc avoir
naturellement l’immuabilité dans le bien. 11° Ce que l’on a par nature, est immuable. Or l’homme
recherche le bien naturellement. Et donc immuablement. En sens contraire : 1) Saint Jean Damascène dit que, si la créature raisonnable peut
être infléchie vers le mal dans son élection, c’est parce qu’elle vient du
néant. Or il ne peut exister de créature qui ne vienne du néant. Il ne peut
donc exister de créature dont le libre arbitre soit naturellement confirmé
dans le bien. 2) Une propriété de la nature supérieure ne peut convenir
naturellement à la nature inférieure, que si cette dernière se convertit en
la nature supérieure ; par exemple, il ne peut se faire que l’eau soit
naturellement chaude, que si elle se convertit en la nature du feu ou de
l’air. Or, avoir une bonté indéfectible est une propriété de la nature
divine. Il est donc impossible que cela convienne naturellement à quelque autre
nature, à moins qu’elle ne se convertisse en la nature divine, ce qui est
impossible. 3) Le libre arbitre ne se trouve en aucune créature autre
que l’ange et l’homme. Or aussi bien l’ange que l’homme a péché. Aucune
créature n’a donc son libre arbitre naturellement confirmé dans le bien. 4) Aucune créature raisonnable n’est empêchée d’obtenir la
béatitude, si ce n’est en raison du péché. Si donc une créature raisonnable
était naturellement impeccable, elle pourrait parvenir à la béatitude sans la
grâce, par ses simples principes naturels ; ce qui ressemble fort à
l’hérésie pélagienne. Réponse : Il n’existe ni ne peut exister aucune créature dont le libre
arbitre soit naturellement confirmé
dans le bien en sorte qu’il lui convienne par ses seuls principes naturels de
ne pouvoir pécher. Et en voici la raison. Le défaut de l’action est causé par un défaut des principes
d’action ; par conséquent, s’il existe un être en lequel les principes
d’action ne peuvent ni faillir en eux-mêmes, ni être empêchés par quelque
chose d’extérieur, alors il est impossible que l’action de cet être défaille,
comme cela est clair pour les mouvements des corps célestes. Mais la défaillance dans les actions est possible pour les
êtres en lesquels les principes de l’agir peuvent faillir ou être empêchés,
comme on le voit dans le cas des êtres sujets à la génération et à la corruption,
qui, en raison de leur transmuabilité, ont un défaut dans leurs principes
actifs, et de là proviennent leurs actions déficientes ; et c’est
pourquoi le péché se produit fréquemment dans les opérations de la nature,
les enfantements monstrueux en sont la preuve.
Car le péché n’est rien d’autre – que ce terme soit employé pour les réalités
naturelles, artificielles ou volontaires – que le défaut ou le désordre
de l’action propre, lorsqu’une chose est accomplie non comme elle doit
l’être, ainsi qu’on le voit clairement au deuxième livre de la Physique. Or, dans l’agir, la nature raisonnable douée de libre
arbitre est différente de toute autre nature. En effet, une autre nature est
ordonnée à quelque bien particulier, et ses actions sont déterminées
relativement à ce bien, au lieu que la nature raisonnable est simplement ordonnée
au bien. Car, de même que le vrai dans l’absolu est l’objet de l’intelligence, de
même le bien dans l’absolu est l’objet de la volonté ;
de là vient que la volonté s’étend au principe universel des biens lui-même,
auquel nul autre appétit ne peut parvenir. Et c’est pourquoi la créature
raisonnable n’a pas des actions déterminées, mais se comporte avec une
certaine indifférence envers les actions matérielles. Or, toute action vient de l’agent sous l’aspect d’une
certaine ressemblance : ainsi le chaud chauffe-t-il. Si donc quelque agent
est ordonné dans son action à un bien particulier, il est nécessaire, pour
que son action soit naturellement indéfectible, que la notion de ce bien soit
en lui naturellement et immuablement ; par exemple, si une chaleur
immuable est naturellement dans un corps, il chauffe immuablement. Et c’est
pourquoi la nature raisonnable, qui est ordonnée au bien dans l’absolu par
des actions variées, ne peut avoir naturellement des actions qui ne s’écartent
pas du bien que si la notion de bien universel et parfait est en elle de
façon naturelle et immuable ; ce qui, assurément, ne peut exister que
dans la nature divine, car Dieu seul est l’acte pur
ne recevant le mélange d’aucune puissance, et par suite, il est la bonté pure
et absolue. Mais une créature quelconque, puisqu’elle a dans sa nature un
mélange de puissance, est un bien particulier ; et ce mélange de
puissance lui advient parce qu’elle est issue du néant. De là vient que,
parmi les natures raisonnables, seul Dieu a un libre arbitre
naturellement impeccable et confirmé dans le bien ; ce qui ne peut être
le cas de la créature, parce qu’elle vient du néant, comme disent saint Jean
Damascène et saint Grégoire de Nysse ;
et c’est en ce bien particulier que se fonde la notion de mal, comme dit
Denys au quatrième chapitre des Noms
divins. Réponse aux objections : 1° Les créatures corporelles, comme on l’a dit, sont
ordonnées à quelque bien particulier par des actions déterminées. Voilà pourquoi,
pour que l’erreur et le péché soient naturellement absents de leurs actions,
il suffit qu’elles soient par leur nature affermies dans quelque bien
particulier ; ce qui ne suffit pas pour des natures spirituelles
ordonnées au bien dans l’absolu, comme on l’a dit. 2° Être naturellement impeccable et avoir la maîtrise de son
acte ne sont pas opposés,
puisque les deux conviennent à Dieu ; mais le premier s’oppose au second
dans une nature créée, qui est un bien particulier : en effet, aucune créature
ayant des actions déterminées ordonnées à un bien particulier ne peut avoir
la maîtrise de son acte. 3° Bien que faillir n’entre pas dans la notion de puissance
active, cependant être faillible entre dans la notion
de la puissance active qui n’a pas en elle-même, pour son action, des
principes suffisants et immuables. 4° Bien que pouvoir pécher ne soit pas une partie de la
liberté de l’arbitre, cependant cela accompagne la liberté dans la nature
créée. 5° L’être déterminé et particulier est procuré à la créature
par autre chose. Par conséquent, la créature peut avoir un être stable et immuable,
quoique la notion de bien absolu et parfait ne se trouve pas en elle naturellement.
En revanche, c’est par ses actions qu’elle peut être ordonnée au bien dans
l’absolu ; voilà pourquoi il n’en va pas de même. 6° Tout esprit raisonnable recherche naturellement la
félicité de façon indéterminée et dans l’universel,
et à cet égard il ne peut faillir ; mais dans le particulier, il n’y a
pas de mouvement déterminé de la volonté de la créature pour chercher la
félicité en ceci ou cela. Et ainsi, quelqu’un peut pécher en recherchant la
félicité, s’il la cherche là où il ne doit pas la chercher, comme celui qui
cherche la félicité dans les plaisirs ; et il en est ainsi à l’égard de
tous les biens : car rien n’est recherché que sous l’aspect du bien,
comme dit Denys. Et la
raison en est qu’il y a naturellement dans l’esprit l’appétit du bien, mais
non de tel ou tel bien ; c’est pourquoi le péché peut survenir en cela. 7° La créature est capable d’impeccabilité, mais non en
sorte qu’elle l’ait naturellement ; l’argument n’est donc pas concluant. 8° L’opération droite procédant du libre arbitre n’a pas
pour principe la seule substance, ni la vertu ou la puissance ; mais
elle requiert l’application normale de la volonté à des choses qui sont
au-dehors, comme la fin et d’autres choses de ce genre. Voilà pourquoi, alors
qu’il n’existe aucun défaut dans la substance de l’âme ou dans la nature du
libre arbitre, il peut s’ensuivre un défaut dans son action. On ne peut donc
pas conclure de l’immuabilité naturelle de la substance à l’impeccabilité
naturelle. 9° Dieu est la cause de la créature non seulement quant à
ses principes naturels, mais aussi quant à ses perfections ajoutées. Il n’est
donc pas nécessaire que tout ce que la créature tient de Dieu lui soit
naturel, mais seulement ce que Dieu lui a donné en instituant sa
nature ; et telle n’est pas la confirmation dans le bien. 10° Puisque la félicité civile n’est pas la félicité au sens
absolu du terme, elle n’a pas l’immuabilité en un sens absolu ; mais
elle est appelée immuable, parce qu’elle n’est pas facilement renversée.
Cependant, si la félicité civile était immuable
au sens absolu, il ne s’ensuivrait pas pour cela que le libre arbitre soit
naturellement confirmé dans le bien. Car nous n’appelons pas naturel ce qui
peut être acquis par les principes naturels – de cette façon, les vertus politiques peuvent être appelées naturelles – mais ce qui
résulte d’une nécessité des principes de la nature. 11° Bien que l’homme
recherche naturellement le bien en général, cependant il ne le recherche pas
naturellement de manière spéciale, comme on l’a dit ; et c’est de ce
côté que survient le
péché et le défaut. |
|
Et videtur quod
sic. Natura enim
spiritualis est nobilior quam corporalis. Sed aliqua natura corporalis est
cui hoc convenit quod in ea nulla motus inordinatio esse possit, scilicet
natura caelestis corporis. Ergo multo fortius potest esse aliqua natura
creata spiritualis, quae est capax liberi arbitrii, in cuius motibus
naturaliter nulla inordinatio esse possit ; quod est esse impeccabilem,
vel confirmari in bono. Sed dicebat
quod hoc est de nobilitate creaturae spiritualis quod possit mereri ; et
hoc esse non posset, nisi posset peccare et non peccare. – Sed contra :
ex hoc competit alicui Praeterea, liberum arbitrium, quo meremur gratia adiuvante, est potentia
activa. Sed de ratione potentiae activae non est deficere. Ergo potest creatura
spiritualis habere potentiam ad merendum, etiam si naturaliter sit
impeccabilis. Praeterea,
Anselmus [De lib. arb.,
cap. 1] dicit quod potestas
peccandi nec est libertas, nec pars libertatis. Sed libertas est ratio
qua homo est capax meriti. Ergo remota potentia peccandi, adhuc remanebit
homini potentia merendi. Praeterea,
Gregorius Nyssenus [Nemesius, cf. De
nat. hom., cap. 41] et Damascenus [cf. De fide II, 27], hanc rationem assignant quare creatura sit
mutabilis secundum liberum arbitrium, quia est ex nihilo. Sed propinquius
consequitur creaturam ex hoc quod est ex nihilo, posse in nihilum cedere,
quam posse malum facere. Sed invenitur aliqua creatura quae naturaliter est
incorruptibilis, sicut anima, et corpora caelestia. Ergo multo fortius potest
inveniri aliqua creatura spiritualis quae naturaliter sit impeccabilis. Praeterea,
illud quod Deus facit in uno, potest in aliis facere. Sed Deus creaturae spirituali dat ita immutabiliter ex sua natura
tendere in aliquod bonum, scilicet felicitatem, quod nullo modo in contrarium
tendere possit. Ergo eadem ratione posset alicui creaturae conferre ut ita
naturaliter appeteret omne bonum, quod nullo modo posset in malum inclinari. Praeterea, Deus cum sit summe bonus, summe se communicat ; unde
omne id creaturae communicatur cuius creatura est capax. Sed huius perfectionis
quae est confirmatio in bono, vel impeccabilitas, creatura est capax ;
quod patet, quia aliquibus creaturis per gratiam conceditur. Ergo aliqua
creatura est naturaliter impeccabilis, vel confirmata in bono. Praeterea, substantia est principium virtutis ; virtus vero
operationis. Sed aliqua creatura est naturaliter immutabilis secundum substantiam.
Ergo potest
esse aliqua creatura naturaliter immutabilis secundum operationem, ut sit
naturaliter impeccabilis. Praeterea,
essentialius convenit creaturae quod convenit sibi ratione principii a quo
est, quam quod convenit sibi ratione principii ex quo est ; quia
effectus sortitur similitudinem causae a qua est, habet autem oppositionem ad
id ex quo est, opposita autem ex oppositis fiunt, ut album ex nigro. Sed confirmatio in bonum convenit alicui creaturae a Deo, a quo est. Ergo multo
magis debet dici confirmatio in bono sibi naturalis quam posse peccare, quod
convenit sibi secundum quod est ex nihilo. Praeterea,
felicitas civilis immu- Praeterea, quod
inest a natura, est immutabile. Sed naturaliter homo
appetit bonum. Ergo et
immutabiliter. Sed contra.
Damascenus [De fide II, 27]
dicit, quod ex hoc creatura rationalis flexibilis est ad malum secundum
electionem, quod est ex nihilo. Sed non potest esse aliqua creatura quae non
sit ex nihilo. Ergo non potest esse aliqua creatura cuius liberum arbitrium
sit naturaliter confirmatum in bono. Praeterea,
proprietas naturae superioris non potest inferiori naturae naturaliter
convenire, nisi in superiorem naturam convertatur ; sicut non potest
fieri quod aqua naturaliter sit calida, nisi convertatur in naturam ignis vel
aeris. Sed habere indefectibilem bonitatem est divinae proprietas naturae.
Ergo non potest esse quod alicui alii naturae conveniat naturaliter nisi in
divinam naturam convertatur : quod est impossibile. Praeterea, liberum arbitrium non invenitur in aliqua creatura, nisi in
Angelo et in homine. Sed tam homo quam Angelus peccavit. Ergo nullius
creaturae liberum arbitrium est naturaliter confirmatum in bono. Praeterea, nulla creatura rationalis impeditur a beatitudine
consequenda nisi ratione peccati. Si ergo aliqua creatura rationalis esset
naturaliter impeccabilis, ex puris naturalibus sine gratia ad beatitudinem
posset pervenire ; quod Pelagianam haeresim sapere videtur. Respondeo. Dicendum, quod nulla creatura nec est, nec esse potest,
cuius liberum arbitrium sit naturaliter confirmatum in bono, ut hoc ei ex
puris naturalibus conveniat quod peccare non possit. Cuius ratio est, nam ex defectu principiorum actionis, causatur
actionis defectus ; unde si quid est in quo principia actionis nec in se
deficere possunt, nec ab aliquo extrinseco impediri, impossibile est illius
actionem deficere ; sicut patet in motibus caelestium corporum. Ea vero
in actionibus deficere possibile est in quibus principia agendi possunt
deficere vel impediri, sicut patet in generabilibus et corruptibilibus, quae
ratione suae transmutabilitatis defectum in principiis activis patiuntur,
unde et eorum actiones deficientes proveniunt : propter quod in operationibus
naturae peccatum frequenter accidit, sicut patet in partubus monstruosis. Nihil enim est
aliud peccatum, sive in rebus naturalibus sive artificialibus sive
voluntariis dicatur, quam defectus vel inordinatio propriae actionis, cum
aliquid agitur non secundum quod debitum est agi, ut patet II Phys.
[l. 14 (199 a 33)]. Differt autem
in agendo natura rationalis praedita libero arbitrio ab omni alia natura.
Alia enim natura ordinatur ad aliquod particulare bonum, et actiones eius
sunt determinatae respectu illius boni ; natura vero rationalis ordinatur
ad bonum simpliciter. Sicut enim verum absolute obiectum est intellectus, ita
et bonum absolute voluntatis ; et inde est quod ad ipsum universale
bonorum principium voluntas se extendit, ad quod nullus alius appetitus pertingere
potest. Et propter hoc creatura rationalis non habet determinatas actiones,
sed se habet sub quadam indifferentia respectu materialium actionum. Cum autem omnis
actio ab agente proveniat sub ratione cuiusdam similitudinis, sicut calidum
calefacit ; oportet quod, si aliquod agens est quod secundum suam
actionem ordinetur ad bonum aliquod particulare, ad hoc quod eius actio
naturaliter sit indefectibilis, ratio illius boni naturaliter et immobiliter
ei insit ; sicut si alicui corpori inest naturaliter calor immutabilis,
immutabiliter calefacit. Unde et natura rationalis, quae ordinata est ad
bonum absolute per actiones multifarias, non potest habere naturaliter
actiones indeficientes a bono, nisi ei naturaliter et immutabiliter insit
ratio universalis et perfecti boni ; quod quidem esse non potest nisi in
natura divina. Nam Deus solus est actus purus nullius potentiae permixtionem
recipiens, et per hoc est bonitas pura et absoluta. Creatura vero quaelibet,
cum in natura sua habeat permixtionem potentiae, est bonum particulare. Quae
quidem permixtio potentiae ei accidit propter hoc quod est ex nihilo. Et inde
est quod inter naturas rationales solus Deus habet liberum arbitrium
naturaliter impeccabile et confirmatum in bono : creaturae vero hoc
inesse impossibile est, propter hoc quod est ex nihilo, ut Damascenus [cf. De fide II, 27] et Gregorius
Nyssenus [Nemesius, cf. De nat. hom.,
cap. 41] dicunt ; et hoc est particulare bonum in quo fundatur
ratio mali, ut Dionysius dicit, IV cap. de Divinis Nominibus [§ 20]. Ad primum ergo dicendum, quod creaturae corporales, ut dictum est [in
corp. art.], sunt ordinatae ad aliquod particulare bonum per determinatas
actiones. Et ideo ad hoc quod ab earum actionibus error et peccatum naturaliter
absit, sufficit quod sint per suam naturam stabilitae in aliquo bono
particulari ; quod non sufficit in naturis spiritualibus ordinatis ad bonum
absolute, ut dictum est. Ad secundum dicendum, quod esse naturaliter impeccabile non repugnat
ei quod est habere dominium sui actus, cum utrumque Deo conveniat ;
repugnat autem ei quod est habere dominium sui actus in natura creata, quae
est particulare bonum : non enim aliqua creatura potest habere dominium
sui actus, cuius sunt determinatae actiones ordinatae ad bonum particulare. Ad tertium
dicendum, quod quamvis non sit de ratione potentiae activae quod deficiat,
est tamen de ratione potentiae activae quae non habet in se suae actionis
sufficientia principia et immutabilia, ut deficere possit. Ad quartum
dicendum, quod quamvis posse peccare non sit pars libertatis arbitrii,
consequitur tamen libertatem in natura creata. Ad quintum
dicendum, quod creaturae acquiritur esse determinatum et particulare ab alio.
Unde creatura potest habere esse stabile et immutabile, quamvis in ea non
inveniatur naturaliter ratio absoluti et perfecti boni ; sed per
actiones suas est ordinabile ad bonum absolute ; et ideo non est simile. Ad sextum
dicendum, quod felicitatem indeterminate et in universali omnis rationalis
mens naturaliter appetit, et circa hoc deficere non potest ; sed in
particulari non est determinatus motus voluntatis creaturae ad quaerendam
felicitatem in hoc vel illo. Et sic in appetendo felicitatem aliquis peccare
potest, si eam quaerat ubi quaerere non debet, sicut qui quaerit in
voluptatibus felicitatem ; et ita est respectu omnium bonorum : nam
nihil appetitur nisi sub ratione boni, ut Dionysius [De div. nom., cap. 4, § 19] dicit. Quod ideo est, quia
naturaliter inest menti appetitus boni, sed non huius vel illius boni :
unde in hoc, peccatum incidere potest. Ad septimum
dicendum quod creatura est capax impeccabilitatis, sed non ita quod eam
naturaliter habeat : unde ratio non sequitur. Ad octavum
dicendum, quod principium operationis rectae procedentis ex libero arbitrio
non est sola substantia et virtus, sive potentia ; sed requiritur debita
applicatio voluntatis ad aliqua quae sunt extra, sicut ad finem, et ad alia
huiusmodi. Et ideo non existente aliquo defectu in substantia animae vel in
natura liberi arbitrii, potest sequi defectus in actione ipsius. Unde ex
naturali immutabilitate substantiae non potest concludi naturalis
impeccabilitas. Ad nonum
dicendum, quod Deus est causa creaturae non solum quantum ad sua naturalia,
sed quantum ad superaddita. Unde non oportet quod quidquid creatura habet a
Deo, sit ei naturale, sed solum illud quod Deus ei indidit instituendo
naturam ipsius ; et huiusmodi non est confirmatio in bono. Ad decimum
dicendum, quod felicitas civilis, cum non sit felicitas simpliciter, non
habet immutabilitatem simpliciter ; sed dicitur immutabilis, quia non
facile permutatur. Si tamen felicitas civilis esset simpliciter immutabilis,
non propter hoc sequeretur quod liberum arbitrium naturaliter esset in bono
confirmatum. Nam non dicimus hoc naturale quod per principia naturae acquiri
potest ; per quem modum virtutes politicae possunt dici naturales ;
sed illud quod consequitur ex necessitate principiorum naturae. Ad undecimum
dicendum, quod quamvis homo naturaliter bonum appetat in generali, non tamen
in speciali, ut dictum est [in solutione ad 6 arg.] ; et ex hac parte
incidit peccatum et defectus. |
Il semble que non. 1° La grâce, en advenant à la nature, ne la détruit pas. Puis
donc que le pouvoir d’être infléchi vers le mal se trouve naturellement dans
le libre arbitre de la créature, il semble que cela ne puisse pas lui être
ôté par la grâce. 2° Il est au pouvoir du libre arbitre d’user ou non de la
grâce, car le libre arbitre ne peut pas être contraint par la grâce. Or, si
le libre arbitre n’use pas de la grâce versée en lui, il tombe dans le mal.
Aucune grâce venant sur le libre arbitre ne peut donc le confirmer dans le
bien. 3° Le libre arbitre a la maîtrise de son acte. Or, user de
la grâce est un certain acte du libre arbitre. User ou ne pas user est donc
au pouvoir du libre arbitre ; et ainsi, il ne peut pas être confirmé par
la grâce. 4° La flexibilité vers le mal est dans le libre arbitre de
la créature parce qu’elle vient du néant, comme dit saint Jean Damascène. Or
aucune grâce ne peut ôter à la créature le fait de venir du néant. Aucune
grâce ne pourra donc confirmer le libre arbitre dans le bien. 5° Saint Bernard dit que « le libre arbitre est le plus
puissant après Dieu », et que de la justice et de la grâce il ne reçoit
pas d’accroissement, ni de la faute amoindrissement. Or la confirmation dans
le bien, en venant sur le libre arbitre, l’augmente : car, suivant saint
Augustin, « dans les grandeurs non matérielles, c’est une même
chose d’être plus grand et d’être meilleur ». Le libre arbitre ne peut
donc pas être confirmé dans le bien par la grâce. 6° Comme il est dit au livre des Causes, ce qui est en quelque
chose, y existe avec le mode de ce en quoi il est. Or le libre arbitre, par sa
nature, peut se mouvoir vers le bien et le mal. La grâce qui lui advient est
donc reçue en lui de telle façon qu’il puisse se mouvoir vers le bien et le
mal. Et ainsi, il semble qu’elle ne puisse pas le confirmer dans le bien. 7° Tout ce que Dieu ajoute à la créature, il pourrait,
semble-t-il, le lui conférer au premier temps de sa création. Si donc le
libre arbitre peut être confirmé par une grâce surajoutée, il pourrait être
confirmé par quelque don fait à la créature spirituelle elle-même à la création
de sa nature ; et ainsi, elle serait naturellement confirmée dans le
bien ; ce qui est impossible, comme on l’a dit. Elle ne peut donc pas
être confirmée par grâce. En sens contraire : 1) Les saints qui sont dans la patrie sont confirmés dans le
bien, en sorte que désormais ils ne peuvent plus pécher ; sinon ils ne
seraient pas sûrs de leur béatitude, ni par conséquent bienheureux. Or cette
confirmation n’est pas en eux par nature, comme on l’a dit. Elle est donc par
grâce. Et ainsi, le libre arbitre peut être confirmé par un don de la grâce. 2) De même que le libre arbitre de l’homme doit à sa nature
de pouvoir être infléchi vers le mal, de même le corps humain doit à sa
nature d’être corruptible. Or le corps humain, par le don de la grâce, est
rendu incorruptible ; I Cor. 15, 53 : « Il faut que ce corps corruptible revête
l’incorruptibilité. » Le libre arbitre peut donc être confirmé dans le
bien par la grâce. Réponse : Sur cette question, Origène s’est trompé :
il voulait en effet que le libre arbitre de la créature ne fût
en aucune manière confirmé dans le bien, pas même chez les bienheureux, sauf
dans le Christ, à cause de son union au Verbe. Et cette erreur le contraignait
à affirmer que la béatitude des saints et des anges n’était pas
perpétuelle, mais devait finir un jour ; or il s’ensuit qu’elle n’est
pas véritable, puisque l’immuabilité et la sécurité entrent dans la notion de
la béatitude. Voilà pourquoi, à cause de cet inconvénient qui en résulte, sa
position doit être entièrement réprouvée. Il faut donc affirmer sans réserve que le libre arbitre peut être confirmé
dans le bien par la grâce. Et cela ressort de la considération suivante. Si
le libre arbitre de la créature ne peut pas être naturellement confirmé dans
le bien, c’est parce qu’il n’a pas dans sa nature la notion du bien parfait
et absolu, mais d’un certain bien particulier ; or, à ce bien parfait et
absolu, qui est Dieu, le libre arbitre est uni par la grâce. Par conséquent,
si l’union devient parfaite, en sorte que Dieu soit lui-même pour le libre
arbitre toute la cause de son agir, il ne pourra pas être infléchi vers le
mal. Et cela se produit assurément en quelques-uns, principalement chez les
bienheureux ; et en voici la preuve. La volonté tend naturellement vers le bien comme vers son
objet ; et si elle tend parfois vers le mal, cela n’a lieu que parce que
le mal lui est présenté sous l’aspect du bien. En effet, le mal est
involontaire, comme dit Denys au quatrième chapitre des Noms divins. Le péché,
c’est-à-dire rechercher le mal, ne peut donc exister dans le mouvement de la
volonté que si dans la puissance appréhensive préexiste un défaut à cause
duquel le mal lui est proposé comme un bien. Or ce défaut dans la raison peut survenir de deux façons. D’abord par la
raison elle-même, ensuite par quelque chose d’extérieur. Par la raison elle-même, parce qu’il y a en elle naturellement
et immuablement, sans erreur, la connaissance du bien dans l’universel – tant
du bien qui est fin que du bien qui est moyen – mais non dans le particulier,
et sur ce point elle peut se tromper, en estimant comme une fin ce qui n’en
est pas une, ou comme utile pour la fin ce qui n’est pas utile. Et c’est
pourquoi la volonté recherche naturellement le bien qui est fin, c’est-à-dire
la félicité en général, et semblablement le bien qui est moyen, car chacun recherche
naturellement son utilité ; mais c’est en recherchant telle ou telle
fin, ou en élisant telle ou telle chose utile, que survient un péché de la
volonté. Ensuite, la raison défaille par quelque chose d’extérieur
lorsque, à cause des puissances inférieures qui sont mues intensément vers
quelque chose, l’acte de la raison est interrompu, de sorte qu’elle ne
propose pas clairement ni fermement à la volonté son jugement sur le
bien ; comme lorsque quelqu’un a une estimation droite de la chasteté à
garder, mais, par convoitise de ce qui peut délecter, recherche le contraire
de la chasteté, à cause du fait que le jugement de la raison est en quelque
sorte lié par la concupiscence, comme dit le Philosophe au septième livre de
l’Éthique. Or, ces défauts seront l’un et l’autre totalement ôtés aux
bienheureux par leur union à Dieu. Car, voyant l’essence divine, ils connaîtront
que Dieu même est la fin qui doit être souverainement aimée ; ils
sauront aussi de façon particulière tout ce qui unit à lui et tout ce qui
sépare de lui, connaissant Dieu non seulement en soi, mais aussi en tant
qu’il est la raison des autres choses ; et l’esprit sera tellement
fortifié par cette clarté de connaissance qu’aucun mouvement ne pourra
s’élever dans les puissances inférieures sans suivre la règle de la raison.
Par conséquent, de même que nous recherchons maintenant de façon immuable le
bien en général, de même les esprits des bienheureux recherchent immuablement de façon
particulière le bien dû ; et il y aura en eux, au-dessus de
l’inclination naturelle de la volonté, une charité parfaite les attachant
totalement à Dieu. En aucune façon le péché ne pourra donc survenir en eux,
et ainsi, ils seront confirmés par la grâce. Réponse aux objections : 1° C’est à cause de son imperfection que la nature créée
peut être infléchie vers le mal ; et la grâce qui confirme dans le bien
ôte cette imperfection en perfectionnant la nature, comme la lumière qui
advient à l’air ôte son obscurité, qu’il a naturellement sans la lumière. 2° Il est [de soi] au pouvoir du libre arbitre de ne pas
user d’un habitus ; mais [en pratique, cela suppose que] le fait même de
ne pas user de l’habitus peut lui être proposé sous l’aspect du bien ;
ce qui, s’agissant de la grâce, ne peut se produire chez les bienheureux,
comme on l’a dit. 3° On voit dès lors clairement la solution du troisième
argument. 4° Parce que le libre arbitre vient du néant, il lui convient
de n’être pas naturellement confirmé dans le bien ; et il ne peut pas
lui être accordé par grâce d’être naturellement confirmé dans le bien par la
grâce. Mais il ne convient pas au libre arbitre, en tant qu’il vient du
néant, de ne pouvoir aucunement être confirmé dans le bien ; de même
qu’il y a dans l’air, par sa nature, non pas de ne pouvoir aucunement être
illuminé, mais de ne pas être naturellement lumineux en acte. 5° Saint Bernard parle du libre arbitre quant au fait d’être
libre de contrainte, et cette liberté ne reçoit pas le plus ou le moins en
intensité. 6° Ce qui est reçu en quelque chose, on peut en considérer
et l’être et la nature. Quant à son être, il existe en ce en quoi il est reçu
avec le mode de ce qui le reçoit, mais il attire cependant vers sa
nature cela même qui le reçoit ; par exemple, la chaleur reçue dans
l’eau a l’existence dans l’eau avec le mode de l’eau, c’est-à-dire en tant
qu’elle est dans l’eau comme un accident dans un sujet ; cependant, elle
tire l’eau hors de sa disposition naturelle pour qu’elle devienne chaude et
fasse acte de chaleur ; et semblablement pour la lumière et l’air,
quoique cela ne se fasse pas contre la 7° Le bien parfait, qui
est Dieu, peut être uni à l’esprit humain par la grâce, mais non par la
nature ; voilà pourquoi le libre arbitre peut être confirmé dans le bien
par grâce, mais non par nature. |
|
Et videtur quod
non. Gratia enim
superveniens naturae non destruit eam. Cum
ergo libero arbitrio creaturae hoc naturaliter insit quod ad malum flecti
possit, videtur quod per gratiam ei auferri non possit. Praeterea, in potestate liberi arbitrii est uti gratia vel non
uti ; nam liberum arbitrium a gratia cogi non potest. Sed si liberum arbitrium
gratia superinfusa non utatur, decidit in malum. Ergo nulla gratia superveniens
potest liberum arbitrium confirmare in bono. Praeterea, liberum arbitrium habet dominium sui actus. Sed uti gratia
est quidam actus liberi arbitrii. Ergo hoc est in potestate liberi arbitrii
uti vel non uti ; et sic per gratiam confirmari non potest. Praeterea,
secundum hoc inest libero arbitrio creaturae flexibilitas ad malum, quod est
ex nihilo, ut Damascenus [cf. De fide II,
27] dicit. Sed nulla gratia potest auferre creaturae esse ex nihilo. Ergo
nulla gratia poterit liberum arbitrium confirmare in bono. Praeterea,
Bernardus [cf. De grat. et lib. arb.,
cap. 9 et 10] dicit, quod liberum
arbitrium est potentissimum sub Deo, quod de gratia et iustitia non
recipit augmentum, nec de culpa detrimentum. Sed confirmatio in bono superveniens
libero arbitrio auget ipsum : quia, secundum Augustinum [cf. De Trin. VI, 8], in his quae non mole magna sunt, idem est
esse maius quod melius. Ergo liberum
arbitrium per gratiam non potest confirmari in bono. Praeterea, ut dicitur in libro de Causis [comm. 10 (9) et 12
(11)], quod est in aliquo, est in eo per modum eius in quo est. Sed liberum
arbitrium secundum suam naturam est mutabile in bonum et malum. Ergo et
gratia ei superveniens hoc modo in eo recipitur quod in bonum et malum mutari
possit. Et ita videtur quod non possit ipsum confirmare in bono. Praeterea, quidquid Deus superaddit creaturae, posset (ut videtur) a
principio suae conditionis conferre ei. Si ergo possit liberum arbitrium
confirmari per aliquam gratiam superadditam, posset confirmari per aliquod
inditum ipsi creaturae spirituali quantum ad naturae conditionem ; et
sic naturaliter esset confirmatum in bono ; quod est impossibile, ut
dictum est. Ergo nec per gratiam confirmari potest. Sed contra. Est, quod sancti qui sunt in patria, ita sunt in bono
confirmati, ut ulterius peccare non possint : alias de sua beatitudine
securi non essent, et per consequens nec beati. Non autem haec confirmatio
inest eis per naturam, ut dictum est [art. praeced.]. Ergo hoc est per
gratiam. Et ita liberum arbitrium per donum gratiae confirmari potest. Praeterea, sicut liberum arbitrium hominis ex sua natura habet quod
sit flexibile in malum, ita corpus humanum habet ex sua natura quod sit
corruptibile. Sed corpus humanum dono gratiae efficitur incorruptibile ;
I Cor. XV, 53 : oportet
corruptibile hoc induere incorruptionem. Ergo liberum arbitrium potest
per gratiam confirmari in bono. Respondeo. Dicendum, quod circa hanc quaestionem erravit Origenes [cf.
Peri Archon I, 8] :
voluit enim quod liberum arbitrium creaturae nullatenus confirmaretur in bono
nec in beatis, nisi in Christo propter unionem ad verbum. Ex hoc autem errore
ponere cogebatur, quod beatitudo sanctorum et Angelorum non esset perpetua,
sed aliquando esset finienda : ex quo sequitur eam non esse veram, cum
immutabilitas et securitas sit de ratione beatitudinis. Et ideo propter hoc
inconveniens quod sequitur, eius positio est penitus reprobanda. Et ideo
dicendum est simpliciter, quod liberum arbitrium per gratiam potest
confirmari in bono. Quod quidem ex hoc apparet. Propter hoc enim naturaliter
liberum arbitrium creaturae in bono confirmatum esse non potest, quia in
natura sua non habet perfecti et absoluti rationem boni, sed cuiusdam boni
particularis : huic autem bono perfecto et absoluto, scilicet Deo,
liberum arbitrium per gratiam unitur. Unde si fiat perfecta unio, ut ipse
Deus sit libero arbitrio tota causa agendi, in malum flecti non poterit. Quod
quidem in aliquibus contingit, et praecipue in beatis : quod sic patet. Voluntas enim
naturaliter tendit in bonum sicut in suum obiectum ; quod autem aliquando
in malum tendat, hoc non contingit nisi quia malum sibi sub specie boni proponitur.
Malum enim est involuntarium, ut Dionysius dicit IV cap. de Divin. Nom.
[§ 32]. Unde non potest esse peccatum in motu voluntatis, scilicet quod
malum appetat, nisi in apprehensiva virtute defectus praeexistat, per quem
sibi malum ut bonum proponatur. Hic autem defectus in ratione potest dupliciter
accidere : uno modo ex ipsa ratione ; alio modo ex aliquo
extrinseco. Ex ipsa quidem
ratione, quia inest ei naturaliter et immutabiliter sine errore cognitio boni
in universali, tam boni quod est finis, quam boni quod est ad finem ;
non autem in particulari, sed circa hoc errare potest, ut aestimet aliquid
esse finem quod non est finis, vel esse utile ad finem quod non est utile. Et
propter hoc voluntas naturaliter appetit bonum quod est finis, scilicet
felicitatem in generali, et similiter bonum quod est ad finem ;
unusquisque enim naturaliter appetit utilitatem suam ; sed in hoc vel
illo fine appetendo, aut hoc vel illo utili eligendo, incidit peccatum voluntatis. Sed ex aliquo
extrinseco ratio deficit, cum propter vires inferiores quae intense moventur
in aliquid, intercipitur actus rationis, ut non limpide et firmiter suum
iudicium de bono voluntati proponat ; sicut cum Uterque autem
istorum defectuum totaliter a beatis tolletur ex coniunctione ipsorum ad
Deum. Nam divinam essentiam videntes, cognoscent ipsum Deum esse finem maxime
amandum ; cognoscent etiam omnia quae ei uniunt, vel quae ab eo disiungunt,
in particulari, cognoscentes Deum non solum in se, sed prout est ratio
aliorum ; et hac cognitionis claritate in tantum mens roborabitur, quod
in inferioribus viribus nullus motus insurgere poterit nisi secundum regulam
rationis. Unde sicut nunc immutabiliter bonum in generali appetimus, ita
immutabiliter in particulari bonum debitum appetunt beatorum mentes. Super
naturalem autem inclinationem voluntatis erit in eis caritas perfecta,
totaliter ligans eos cum Deo. Unde nullo modo in eis peccatum incidere
poterit ; et sic erunt per gratiam confirmati. Ad primum ergo dicendum, quod hoc est ex defectu naturae creatae quod
in malum flecti potest ; et hunc defectum aufert perficiendo naturam
gratia confirmans in bono, sicut lux superveniens aeri aufert obscuritatem
eius, quam naturaliter sine luce habet. Ad secundum
dicendum, quod in potestate liberi arbitrii est non uti habitu ; tamen
potest hoc ipsum quod est non uti habitu, sibi proponi sub specie boni ;
quod de gratia in beatis accidere non potest, ut dictum est [in corp. art.]. Et per hoc patet solutio ad tertium. Ad quartum dicendum, quod ex hoc quod liberum arbitrium est ex nihilo,
convenit ei quod non sit naturaliter confirmatum in bono ; nec hoc ei
per gratiam concedi potest ut in bono naturaliter per gratiam confirmatum
sit. Non autem
libero arbitrio, secundum quod est ex nihilo, convenit quod nullo modo possit
confirmari in bono ; sicut nec aeri ex natura sua inest quod nullo modo
possit illuminari, sed quod non sit naturaliter lucidus actu. Ad quintum
dicendum, quod Bernardus loquitur de libero arbitrio quantum ad libertatem a
coactione, quae nec intensionem nec remissionem recipit. Ad sextum
dicendum, quod eius quod recipitur in aliquo, potest considerari et esse et
ratio. Secundum quidem esse suum est in eo in quo recipitur, per modum
recipientis, sed tamen ipsum recipiens trahit ad suam rationem ; sicut
calor receptus in aqua habet esse in aqua per modum aquae, in quantum scilicet
inest aquae ut accidens subiecto : tamen aquam trahit a naturali sua
dispositione ad hoc quod fiat calida, et faciat actum caloris ; et
similiter lux aerem, licet non contra naturam aeris. Ita et gratia secundum
esse suum est in libero arbitrio per modum eius sicut accidens in
subiecto ; sed tamen ad rationem suae immutabilitatis liberum arbitrium
pertrahit, ipsum Deo coniungens. Ad septimum
dicendum, quod bonum perfectum, quod est Deus, potest esse unitum menti
humanae per gratiam, non autem per naturam ; et ideo per gratiam liberum
arbitrium potest confirmari in bono, non autem per naturam. |
Il semble que non. 1° Le principe, dans le domaine de l’appétit, est la fin,
comme dit le Philosophe au septième livre de l’Éthique, de même que, dans le domaine spéculatif, ce sont les
axiomes. Or, dans le domaine spéculatif, l’intelligence n’est confirmée dans
la vérité, en recevant la certitude de la science, qu’après avoir fait une
réduction analytique à des axiomes premiers. Donc le libre arbitre aussi ne
peut être confirmé dans le bien qu’après être parvenu à la fin ultime. Or
cela n’a pas lieu dans l’état de voie. Le libre arbitre en l’état de voie ne
peut donc pas être confirmé dans le bien. 2° La nature humaine n’est pas supérieure à la nature
angélique. Or la confirmation du libre arbitre n’a pas été conférée aux anges
avant l’état de gloire. Elle ne doit donc pas non plus être conférée aux
hommes. 3° Le mouvement ne se repose que dans la fin. Or le libre
arbitre ne parvient pas à sa fin tant qu’il est dans l’état de voie. Sa mobilité
n’est donc pas non plus apaisée au point de ne pouvoir se porter vers le bien
et le mal. 4° Tant qu’une chose est imparfaite, elle peut faillir. Or
l’imperfection n’est point ôtée aux hommes tant qu’ils sont dans l’état de
voie : « Nous voyons maintenant comme par un miroir, en
énigme », comme il est dit en I Cor. 13, 12. Donc, tant que l’homme est dans l’état de voie, il peut
faillir par le péché. 5° Tant que quelqu’un est en état de mériter, ce qui
augmente le mérite ne doit pas lui être retiré. Or, pouvoir pécher contribue
au mérite ; c’est pourquoi il est dit à la louange de l’homme juste en
Eccli. 31, 10 : « Il a pu violer la loi et ne l’a point
violée ; faire le mal, et il ne l’a pas fait. » Donc, tant que
l’homme est dans l’état de voie, où il peut mériter, son libre arbitre ne
doit pas être confirmé dans le bien. 6° De même que la défaillance du libre arbitre est le péché,
de même la défaillance du corps est la corruption. Or le corps de l’homme ne
devient pas incorruptible dans l’état de voie. Le libre arbitre de l’homme ne
peut donc pas non plus, en l’état de voie, être confirmé dans le bien. En sens contraire : 1) La bienheureuse Vierge, dans l’état de voie, fut
confirmée dans le bien ; car, comme dit saint Augustin, quand
il s’agit du péché, il ne doit pas être fait mention d’elle. 2) Les apôtres furent confirmés dans le bien par la venue du
Saint-Esprit, comme on le voit dans ce passage du psaume 74, v. 4 : « c’est moi qui ai affermi ses colonnes »,
que la Glose interprète en le comprenant des apôtres. Réponse : L’on peut être confirmé dans le bien de deux façons.
D’abord au sens absolu, c’est-à-dire en sorte que l’on ait en soi un principe
de fermeté suffisant pour que l’on ne puisse absolument pas pécher. Et les
bienheureux sont ainsi confirmés dans le bien, pour la raison déjà exposée.
Ensuite, quelques-uns sont dits confirmés dans le bien parce qu’il leur est
donné un don de grâce par lequel ils sont inclinés vers le bien de telle
façon qu’ils ne peuvent pas facilement s’écarter du bien ; par là,
cependant, ils ne sont pas retirés du mal au point de ne pas pouvoir du tout
pécher, à moins que la divine providence ne les protège. Ainsi est-il dit de
l’immortalité d’Adam : on le donne pour immortel, non qu’il ait pu, par
quelque principe intérieur, être entièrement protégé de toute atteinte
mortelle extérieure, par exemple de la blessure du glaive et autres choses de
ce genre ; mais il était gardé de ces atteintes par la divine
providence. Et de cette façon, quelques-uns peuvent être confirmés dans le
bien en l’état de voie, mais non de la première façon ; et en voici la
preuve. L’on ne peut être rendu entièrement impeccable, que si toute
origine du péché est ôtée. Or l’origine du péché est soit dans l’erreur de la
raison, qui
se trompe dans le particulier à propos de la fin du bien et à propos des
biens utiles – choses qu’il recherche naturellement dans l’universel –, soit
en ce que le jugement de la raison est interrompu à cause d’une passion des puissances
inférieures. Or, bien qu’il puisse être accordé à un voyageur que la raison
ne se trompe aucunement à propos de la fin du bien et à l’égard des biens
utiles de façon particulière, grâce aux dons de sagesse et de conseil,
cependant, que le jugement de la raison ne puisse être interrompu, cela
excède l’état de voie, pour deux raisons. D’abord et principalement parce
qu’il est impossible à la raison d’exercer toujours l’acte de droite contemplation dans l’état de voie,
en sorte que la raison de toutes les œuvres soit Dieu. Ensuite, parce qu’il
ne se produit point, dans l’état de voie, que les puissances inférieures
soient tellement soumises à la raison, que son acte ne soit nullement empêché
à cause d’elles, sauf dans le Seigneur Jésus-Christ, qui fut simultanément
voyageur et compréhenseur. Mais cependant, par la grâce de la voie, l’homme peut être
attaché au bien de telle façon qu’il ne puisse que très difficilement pécher,
et voici comment cela se produit : les
puissances inférieures sont réfrénées par les vertus infuses, la volonté est
inclinée plus fortement vers Dieu, et la raison est rendue parfaite dans la
contemplation de la vérité divine, dont la continuité provenant de la ferveur
de l’amour retire l’homme du péché. Et tout ce qui manque pour la confirmation
est complété, en ceux que l’on dit confirmés, par la garde de la divine providence ;
c’est-à-dire que chaque fois qu’il s’introduit une occasion de pécher, leur
esprit est divinement stimulé pour résister. Réponse aux objections : 1° La volonté parvient à la fin non seulement quand elle possède
parfaitement la fin, mais aussi, d’une certaine façon, quand elle la désire
intensément ; et l’on peut de cette façon être en quelque sorte confirmé
dans le bien en l’état de voie. 2° Les dons de la grâce ne suivent pas nécessairement
l’ordre de la nature ; voilà pourquoi, bien que la nature humaine ne
soit pas plus digne que la nature angélique, cependant une plus grande grâce a été conférée à un
homme qu’à un ange, comme par exemple à la bienheureuse Vierge, et au
Christ-homme. La confirmation dans le bien convenait à la bienheureuse
Vierge, parce qu’elle était la mère de la divine Sagesse, qui « ne peut
être susceptible de la moindre impureté », comme il est dit en
Sag. 7, 25. Semblablement, elle convenait aux apôtres, parce qu’ils
étaient comme le fondement et la base de tout l’édifice ecclésiastique ;
c’est pourquoi il fallait qu’ils fussent fermes. 3° Il faut répondre au troisième argument comme au premier. 4° On peut voir, par cet argument, que quelqu’un dans l’état
de voie n’est pas complètement confirmé, ni non plus complètement
parfait ; mais il
peut en quelque façon être dit confirmé, tout comme il peut être dit parfait. 5° Pouvoir pécher ne contribue pas au mérite, mais à la
manifestation du mérite, en tant que cela montre que l’œuvre bonne est volontaire ;
et si cela figure parmi les louanges de l’homme juste, c’est parce que la
louange est la manifestation de la vertu. 6° La corruption du corps contribue matériellement au mérite, dans la mesure où l’on use d’elle avec patience ;
voilà pourquoi la grâce ne l’ôte pas à l’homme qui est en état de mériter. La solution des objections
en sens contraire ressort de ce qu’on a dit. |
|
Et videtur quod
non. Principium enim
in appetibilibus est finis, ut philosophus dicit in VII Ethic. [l. 8 (1151 a 16)], sicut principium in speculativis sunt
dignitates. Sed in speculativis intellectus non confirmatur in veritate,
certitudinem scientiae accipiens, nisi facta resolutione ad primas
dignitates. Ergo nec liberum arbitrium potest confirmari in bono, nisi
postquam pervenerit ad ultimum finem. Sed hoc non est in statu viae. Ergo
liberum arbitrium in statu viae non potest confirmari in bono. Praeterea, natura humana non est potior quam angelica. Sed Angelis non
est collata confirmatio liberi arbitrii ante statum gloriae. Ergo nec hominibus
conferri debet. Praeterea,
motus non quietatur nisi in fine. Sed liberum arbitrium non pervenit ad finem
suum, quamdiu est in statu viae. Ergo nec eius mutabilitas quietatur, quin
possit in bonum et malum ferri. Praeterea, quamdiu aliquid est imperfectum, potest deficere. Sed
imperfectio ab hominibus non tollitur quamdiu sunt in statu viae : videmus enim nunc per speculum in aenigmate,
ut dicitur I Corinth. XIII, 12. Ergo quamdiu homo est in statu viae, potest
deficere per peccatum. Praeterea,
quamdiu aliquis est in statu merendi, non debet sibi subtrahi quod meritum
auget. Sed posse peccare ad meritum proficit ; unde in laudem iusti viri
dicitur Eccli. XXXI, 10 :
qui potuit transgredi, et non est transgressus ; facere malum, et non fecit. Ergo
quamdiu homo est in statu viae, in qua potest mereri, non debet liberum
arbitrium eius confirmari in bono. Praeterea, sicut
defectus liberi arbitrii est peccatum, ita defectus corporis est corruptio.
Sed corpus hominis non fit incorruptibile in statu viae. Ergo nec in statu
viae liberum arbitrium hominis potest confirmari in bono.Sed contra. Est quod
beata Virgo in statu viae confirmata fuit in bono ; nam de ea, ut dicit
Augustinus [De nat. et grat.,
cap. 36], cum de peccato agitur, mentio fieri non debet. Praeterea, apostoli per adventum spiritus sancti confirmati fuerunt in
bono, ut videtur per hoc quod dicitur in Psalm. LXXIV, vers. 4 : ego confirmavi columnas eius ; quod Glossa [P. Lombardi,
PL 191, 700 B] de apostolis exponit. Respondeo.
Dicendum, quod aliquis potest confirmari in bono dupliciter. Uno modo
simpliciter ; ita scilicet, quod habeat in se sufficiens suae firmitatis
principium, quod omnino peccare non possit. Et
sic beati sunt confirmati in bono ratione prius dicta [in art. praeced.].
Alio modo dicuntur aliqui confirmati in bono per hoc quod eis datur aliquod
munus gratiae, quo ita inclinantur in bonum quod non de facili possunt a bono
deflecti ; non tamen per hoc ita retrahuntur a malo, quin omnino peccare
non possint, nisi divina providentia custodiente. Sicut dicitur de immortalitate
Adae, qui ponitur immortalis, non quod omnino aliquo sibi intrinseco protegi
posset ab omni exteriori mortifero, utpote ab incisione gladii et aliis
huiusmodi ; a quibus tamen divina providentia conservabatur. Et hoc modo
aliqui in statu viae possunt confirmari in bono, et non primo : quod sic
patet. Non enim potest
aliquis omnino impeccabilis reddi, nisi omnis origo peccati auferatur. Origo
autem peccati est vel ex rationis errore, quae in particulari decipitur circa
finem boni, et circa utilia, quae in universali naturaliter appetit ;
vel ex hoc quod iudicium rationis intercipitur propter aliquam passionem
inferiorum virium. Quamvis autem alicui viatori concedi possit ut ratio
nullatenus erret circa finem boni, et circa utilia in particulari, per dona
sapientiae et consilii, tamen non posse intercipi iudicium rationis, excedit
statum viae, propter duo. Primo et principaliter, quia rationem esse semper
in actu rectae contemplationis in statu viae, ita quod omnium operum ratio
sit Deus, est impossibile. Secundo, quia in statu viae non contingit inferiores
vires ita rationi esse subditas, ut actus rationis nullatenus propter eas
impediatur, nisi in Domino Iesu Christo, qui simul viator et comprehensor
fuit. Sed tamen per
gratiam viae ita potest homo bono astringi, quod non nisi valde de difficili
peccare possit, per hoc quod ex virtutibus infusis inferiores vires
refrenantur, et voluntas in Deum fortius inclinatur, et ratio perficitur in
contemplatione veritatis divinae, cuius continuatio ex fervore amoris
proveniens hominem retrahit a peccato. Sed totum quod deficit ad confirmationem,
completur per custodiam divinae providentiae in illis qui confirmati
dicuntur ; ut scilicet quandocumque occasio peccati se ingerit, eorum
mens divinitus excitetur ad resistendum. Ad primum ergo
dicendum, quod affectus pervenit ad finem, non solum quando finem perfecte
possidet, sed etiam quodammodo quando ipsum intense desiderat ; et per
hunc modum aliquo modo in statu viae aliquis potest confirmari in bono. Ad secundum
dicendum, quod dona gratiae non sequuntur ordinem naturae de necessitate ;
et ideo, quamvis humana natura non sit angelica dignior, tamen alicui homini
collata est maior gratia quam alicui Angelo, sicut beatae Virgini, et homini
Christo. Confirmatio autem in bono beatae Virgini competebat, quia mater erat
divinae sapientiae, in quam nihil inquinatum
incurrit, ut dicitur Sap. VII, 25. Similiter apostolos decuit, quia erant
quasi fundamentum et basis totius ecclesiastici aedificii ; unde eos
firmos esse oportuit. Ad tertium dicendum sicut ad primum. Ad quartum dicendum, quod ratione illa potest haberi, quod non est aliquis
in statu viae omnino confirmatus, sicut nec omnino perfectus ; sed aliquo
modo potest dici confirmatus, sicut et perfectus. Ad quintum dicendum, quod posse peccare non facit ad meritum, sed ad
meriti manifestationem, in quantum ostendit opus bonum esse voluntarium ;
et ideo inter laudes viri iusti ponitur, quia laus est virtutis manifestatio. Ad sextum dicendum, quod corruptio corporis materialiter facit ad meritum,
in quantum ea aliquis patienter utitur ; et ideo homini in statu merendi
existenti per gratiam non aufertur. Ad alia quae sunt in oppositum, patet solutio ex dictis. |
Il semble que non. 1° Le péché, comme dit saint Augustin au onzième livre de la
Cité de Dieu, est contre nature. Or
rien de ce qui est contre nature n’est perpétuel, suivant le Philosophe au
début du Ciel et le Monde. Le péché ne peut
donc pas demeurer perpétuellement dans le libre arbitre. 2° La nature spirituelle est plus
puissante que la nature corporelle. Or, si l’on fait venir sur la nature
corporelle quelque accident préternaturel, elle revient à ce qui convient à
sa nature, à moins que cet accident apporté ne soit conservé par une cause
agissant continuellement ; par 3° [Le répondant] disait qu’il y a une cause, tant
intérieure qu’extérieure, qui induit le péché et le conserve : la cause
intérieure est la volonté elle-même ; l’extérieure est l’objet même de
la volonté, c’est-à-dire ce qui attire vers le péché. En sens contraire :
la réalité qui est hors de l’âme est bonne. Or le bien ne peut être cause du
mal que par accident. La réalité qui est hors de l’âme n’est donc cause du péché
que par accident. Or toute cause par accident se ramène à une cause par
soi ; et ainsi, il est nécessaire de concevoir quelque chose qui soit
une cause par soi du péché ; ce qui ne peut être que la volonté. Or,
quand la volonté est inclinée vers quelque chose, il lui reste la faculté de
tendre encore vers l’opposé, puisque ce vers quoi elle est inclinée ne lui
ôte pas sa nature, par laquelle elle peut se porter vers les opposés. Ni la
volonté ni rien d’autre ne peut donc être une cause faisant que le libre arbitre
adhère au péché immuablement et comme nécessairement. 4° Selon le Philosophe au cinquième livre de la Métaphysique, il y a deux
nécessaires : l’un qui a sa nécessité par soi, l’autre qui l’a par autre
chose. Or, que le péché soit dans le libre arbitre, ne peut être nécessaire
comme ce qui a sa nécessité par soi, car cela est le propre de Dieu seul,
comme dit Avicenne ; de même, ce n’est pas non plus nécessaire comme ce
qui a sa nécessité par autre chose, car tout nécessaire de ce genre se ramène
à ce qui est nécessaire par soi ; or Dieu ne peut être cause du péché.
Il ne peut donc en aucune façon être nécessaire que le libre arbitre puisse
demeurer dans le péché. Et ainsi, le libre arbitre d’aucune créature n’adhère
immuablement au péché.5° Saint Augustin, au cinquième livre de la Cité de Dieu, semble distinguer
deux nécessités : l’une d’elles supprime la liberté, en faisant qu’une
chose n’est pas en notre pouvoir, et on l’appelle nécessité de
contrainte ; l’autre est celle qui ne supprime pas la liberté, et c’est
la nécessité d’inclination naturelle. Or il n’est pas nécessaire que le péché
soit dans le libre arbitre par cette dernière nécessité, puisque le péché
n’est pas naturel, mais plutôt contre nature ; ni non plus par la première
nécessité, car alors la liberté de l’arbitre serait ôtée. Il n’est donc
nullement nécessaire ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 6° Anselme dit que le libre arbitre est « le
pouvoir de garder la droiture de volonté pour elle-même ». Si donc il
existait un libre arbitre qui ne pût avoir la droiture de volonté, il
perdrait la raison formelle de sa propre nature, ce qui est impossible. 7° Le libre arbitre ne reçoit pas le plus et le moins. Or le
libre arbitre qui ne peut se porter vers le bien est moindre que celui qui a
ce pouvoir. Il n’existe donc pas de libre arbitre qui ne puisse se porter
vers le bien. 8° Le mouvement volontaire est au repos volontaire ce que le
mouvement naturel est au repos naturel. Or, suivant le Philosophe, si le mouvement est naturel, le repos aussi est
naturel ; et si le mouvement est volontaire, le repos aussi est
volontaire. Or le mouvement par lequel le péché est commis, est volontaire.
Le repos par lequel on persiste dans le péché commis est donc lui aussi
volontaire : il n’est donc pas nécessaire. 9° La volonté est au bien et au mal ce que l’intelligence
est au vrai et au faux. Or l’intelligence n’adhère jamais tellement au faux
qu’elle ne puisse être ramenée à la connaissance du vrai. La volonté n’adhère
donc jamais tellement au mal qu’elle ne puisse être ramenée à l’amour du
bien. 10° Selon Anselme au livre sur le Libre Arbitre, « le pouvoir de
pécher n’est ni la liberté, ni une partie de la liberté ». L’acte essentiel
du libre arbitre est donc de pouvoir se porter vers le bien. Si donc le libre
arbitre d’une créature ne peut se porter vers le bien, il sera inutile,
puisque chaque réalité est vaine si elle est privée de son acte 11° Le libre arbitre n’a de pouvoir que sur le bien ou sur le
mal. Si donc le pouvoir de pécher n’est ni la liberté, ni une partie de la
liberté, il reste que toute la liberté est de pouvoir faire le bien, et
ainsi, la créature qui ne pourra pas faire le bien n’aura pas de liberté. Et
ainsi, le libre arbitre ne peut pas être confirmé dans le mal au point de ne
pouvoir aucunement faire le bien. 12° Selon Hugues de Saint-Victor, la
mutation qui se fait par les principes accidentels ne change rien aux
principes essentiels de la réalité. Or pouvoir faire le bien est essentiel au
libre arbitre, comme on l’a prouvé. Puis donc que le péché advient accidentellement
au libre arbitre, ce dernier ne pourra pas être changé par le péché au point
de ne plus pouvoir se porter vers le bien. 13° Les facultés naturelles, selon l’opinion commune, sont
blessées par le péché ; mais elles ne sont pas totalement ôtées. Or pouvoir
se porter vers le bien est naturel au libre arbitre. Le péché ne le rend donc
jamais obstiné dans le mal au point qu’il ne puisse se porter vers le bien. 14° Si le péché cause dans le libre arbitre l’obstination
dans le mal, il le fait ou bien en retirant quelque chose des facultés naturelles,
ou bien en y ajoutant. Or ce n’est pas en retirant, car dans les démons les
dons naturels demeurent intacts, comme dit Denys au quatrième chapitre des Noms divins. Ni non plus en y
ajoutant, car, ce qui est ajouté étant un accident, il est nécessaire qu’il
soit dans le sujet avec le mode de ce qui le reçoit ; et ainsi, puisque
le libre arbitre peut être infléchi vers l’un ou l’autre des opposés, cela ne
le fera pas adhérer immuablement au mal. Le libre arbitre ne peut donc en
aucune façon être totalement confirmé dans le mal. 15° Saint Bernard dit qu’il est impossible que la volonté ne
s’obéisse pas à elle-même. Or le péché et l’acte bon sont commis en voulant.
Il est donc impossible que le libre arbitre ne puisse pas vouloir le bien,
s’il veut. Or, ce que quelqu’un peut s’il veut, ne lui est pas impossible.
Faire le bien n’est donc pas impossible à quiconque possède le libre arbitre
de sa volonté. 16° La charité est plus forte que la cupidité qui attire
vers le péché : car la charité aime la loi de Dieu plus que la cupidité
n’aime les monceaux d’or et d’argent, comme dit 17° La bonté et la rectitude de l’appétit sont opposés à son
obstination. Or les démons et les damnés ont un appétit bon et droit, car ils
recherchent le bien et le meilleur, c’est-à-dire être, vivre et penser, comme
dit Denys. Ils
n’ont donc pas un libre arbitre obstiné dans le mal. 18° Anselme, au livre sur le Libre Arbitre, découvre la même
notion de libre arbitre en Dieu, en l’ange et en l’homme. Or le libre arbitre
de Dieu ne peut être obstiné dans le mal. Donc en l’ange et en l’homme non
plus. En sens contraire : 1) À la félicité des bienheureux s’oppose le malheur des
damnés. Or il appartient à la félicité des bienheureux qu’ils aient un libre
arbitre affermi dans le bien au point de ne pouvoir aucunement se détourner
vers le mal. Il appartient donc aussi au malheur des damnés qu’ils soient
confirmés dans le mal au point de ne pouvoir aucunement se porter vers le
bien. 2) Saint Augustin dit expressément la même chose dans le Livre à Pierre sur la foi. 3) Le retour depuis le péché vers le bien n’est ouvert que
par la pénitence. Or la pénitence n’a pas lieu pour le mauvais ange. Il est
donc immuablement confirmé dans le mal. Preuve de la mineure : la
pénitence ne semble pas avoir lieu pour celui qui pèche par méchanceté. Or
l’ange a péché par méchanceté ; car, puisqu’il a une intelligence
déiforme, lorsqu’il considère une chose, il voit en même temps tout ce qui
appartient à cette chose, et ainsi, il ne peut pécher qu’avec une science
certaine. La pénitence n’a donc pas lieu pour lui. 4) Selon saint Jean Damascène,
« ce que la mort est pour les hommes, la chute l’est pour les
anges ». Or les hommes, après la mort, ne sont pas capables de
pénitence. Donc les anges non plus, après la chute. Preuve de la
mineure : saint Augustin dit au vingt et unième livre de la Cité de Dieu :
« parce qu’il n’y aura pas de lieu de conversion après cette vie pour
ceux qui meurent sans la grâce, qu’aucune prière ne soit faite pour
eux » ; et ainsi, il est clair qu’après la mort les hommes ne sont
pas capables de pénitence. Réponse : Sur cette question, il se trouve qu’Origène s’est trompé :
il a en effet prétendu qu’après de longs espaces de temps, le retour à la justice serait ouvert tant aux démons qu’aux
hommes damnés ; et il était porté à affirmer cela à cause de la liberté
de l’arbitre. Mais cet avis déplut à tous les docteurs catholiques, comme dit
saint Augustin au vingt et unième livre de la Cité de Dieu ; non qu’ils
enviassent le salut aux démons et aux hommes damnés, mais parce qu’il
faudrait dire, pour la même raison, que la justice et la gloire des anges et
des hommes bienheureux devrait un jour se
terminer – en effet, que la gloire des bons et le malheur des damnés seront
perpétuels, cela est montré en même temps en Mt 25, 46, où il est dit : « Ceux-ci s’en iront à l’éternel
supplice, et les justes à la vie éternelle » – ce qu’Origène semblait
aussi tenir pour vrai. C’est pourquoi l’on doit accorder sans réserve que le libre
arbitre des démons eux-mêmes est si
obstiné dans le mal qu’il ne peut revenir au bon vouloir. Et la raison doit
en être prise nécessairement du côté où est causée la délivrance du péché, à
laquelle deux choses concourent : la grâce divine qui opère
principalement, et la volonté humaine qui coopère à la grâce ; car,
suivant saint Augustin, « celui qui t’a créé sans toi, ne te justifiera pas
sans toi ». La cause de la confirmation dans le mal doit donc se prendre
en partie de Dieu, et en partie du libre arbitre. De Dieu, d’une part, non
comme causant ou conservant la méchanceté, mais comme n’accordant pas la
grâce ; et c’est même sa justice qui l’exige : en
effet, il est juste que ceux qui n’ont pas voulu bien vouloir pendant qu’ils
le pouvaient, soient conduits à ce malheur d’être dans l’impossibilité
absolue de bien vouloir. Du côté du libre arbitre, d’autre part, la cause de
la réversibilité ou de l’irréversibilité du péché doit se prendre de ce par
quoi l’homme est
tombé dans le péché. Or, puisque l’appétit du bien est naturellement en
n’importe quelle créature, nul n’est induit à pécher que sous quelque espèce
de bien apparent. En effet, bien que le fornicateur sache dans l’universel
que la fornication est mauvaise, cependant, lorsqu’il consent à la
fornication, il estime que la fornication est pour lui, à un moment donné, un
bien à faire. Et dans cette estimation, trois choses sont à prendre en
compte. La première d’entre elles est l’élan même de la passion, par
exemple de la convoitise ou de la colère, par laquelle le jugement de la
raison est interrompu, afin qu’elle ne juge pas actuellement dans le
particulier ce qu’elle tient habituellement dans l’universel, mais suive
l’inclination de la passion, et consente à ce vers quoi la passion tend comme
vers un bien par soi. La deuxième est l’inclination de l’habitus :
celui-ci étant comme une certaine nature pour son possesseur – ainsi le
Philosophe dit-il au livre sur la Mémoire
et la Réminiscence que l’habitude est une autre nature, et
Cicéron, dans ses livres de Rhétorique, que la vertu
s’accorde à la raison à la façon d’une nature –, pour la même raison,
l’habitus du vice incline comme une certaine nature vers ce qui lui convient ; d’où il se
produit que, pour celui qui a l’habitus de la luxure, ce qui convient à la
luxure semble bon, comme connaturel. Et c’est ce que dit le Philosophe au
troisième livre de l’Éthique : que le
« but à atteindre apparaît à chacun selon sa propre nature ». La
troisième est la fausse estimation de la raison sur l’objet d’élection particulier ;
et cette estimation provient soit de l’une des deux choses susmentionnées, à
savoir l’élan de la passion ou l’inclination de l’habitus, soit encore de
l’ignorance générale, comme lorsque quelqu’un est dans cette erreur que la
fornication ne serait pas un péché. Contre la première d’entre elles, donc, le libre arbitre a
un remède lui permettant de délaisser le péché. En effet, celui en qui il y a un élan de
passion a une droite estimation de la fin, qui est comme un principe dans le domaine des opérables,
comme dit le Philosophe au sixième livre de l’Éthique. Par conséquent, de
même que, par l’estimation vraie qu’il a du principe, l’homme peut repousser
de soi les erreurs qui se trouveraient dans ses conclusions, de même, être
droitement disposé à l’égard de la fin lui permet de repousser de soi tout
assaut des passions ; c’est pourquoi le Philosophe dit au septième livre
de l’Éthique que « l’incontinent, qui pèche à cause
d’une passion, est capable de pénitence et de guérison ». Semblablement,
il a un remède contre l’inclination de l’habitus. En effet, aucun habitus
ne corrompt toutes les puissances de l’âme ; et ainsi, lorsqu’une
puissance a été corrompue par un habitus, l’homme, parce qu’il reste de la
rectitude dans les autres puissances, est induit à méditer et à faire les
choses qui sont contraires à cet habitus ; par exemple, si quelqu’un a
un concupiscible corrompu par l’habitus de luxure, il est stimulé par
l’irascible lui-même à entreprendre quelque chose de difficile, dont la
pratique ôte la mollesse de la luxure ; ainsi, le Philosophe dit-il dans
les Catégories que « l’homme vicieux, s’il se conduit
de meilleure façon dans sa vie et ses discours, pourra progresser dans le
bien ». Contre la troisième aussi, il a un remède : car ce que
l’homme reçoit, il le reçoit comme raisonnablement, c’est-à-dire par voie
d’enquête et de confrontation. Lors donc que la raison se trompe en quelque
chose, quelle que soit la cause de cette erreur, elle peut être ôtée par des
raisonnements contraires ; et de là vient que l’homme peut renoncer au
péché. Mais en l’ange, le péché ne peut venir d’une passion :
car, suivant le Philosophe au septième livre de l’Éthique, la passion n’existe
que dans la partie sensible de l’âme, que les anges n’ont pas. Dans le péché
de l’ange, donc, seules deux choses concourent : l’inclination
habituelle vers le péché, et l’estimation fausse de la puissance cognitive
sur l’objet d’élection particulier. Mais puisqu’il n’y a point dans les anges
une multitude de puissances appétitives comme il y en a dans les hommes,
lorsque leur appétit
tend vers quelque chose, il est totalement incliné vers cette chose, en sorte
qu’il n’a aucune inclination qui l’induise au contraire. Et parce qu’ils
n’ont pas une raison mais une intelligence, tout ce qu’ils estiment, ils le
reçoivent suivant un mode intelligible. Or ce qui est admis intelligiblement, est admis irréversiblement ;
comme quand on admet que le tout est plus grand que sa partie. C’est pourquoi
les anges ne peuvent déposer l’estimation qu’ils ont une fois reçue, qu’elle
soit vraie ou qu’elle soit fausse. De ce qui a été dit précédemment, il ressort donc que la
cause de la confirmation des démons dans le mal dépend de
trois choses, auxquelles se ramènent toutes les raisons assignées par les
docteurs. La première et la principale est la justice divine ; c’est pourquoi
l’on assigne comme cause de leur obstination que, parce qu’ils ne sont pas
tombés par quelqu’un d’autre, ils ne doivent pas non plus se relever par
quelqu’un d’autre ; ou toute autre raison semblable, qui se rattacherait
à la convenance de la justice divine. La deuxième
est l’indivisibilité de la puissance appétitive ; aussi certains
disent-ils que, parce que l’ange est simple, il se tourne totalement vers ce
vers quoi il se tourne ; ce qu’il faut comprendre non pas de la simplicité
de l’essence, mais de la simplicité qui ôte la division des puissances d’un
même genre. La troisième est la connaissance intellective ; et c’est ce
que certains disent : que les anges ont péché irrémédiablement, parce
qu’ils ont péché contre une intelligence déiforme. Réponse aux objections : 1° Il y a deux façons d’appeler quelque chose « naturel ». On
appelle d’abord ainsi ce qui a un principe suffisant duquel il s’ensuit par
nécessité, à moins qu’une chose ne l’empêche ; par exemple, il est naturel
à la terre de se mouvoir vers le bas ; et à ce sujet, le Philosophe
pense que rien de ce qui est contre nature n’est perpétuel. Ensuite, on dit
qu’une chose est naturelle à quelqu’un, parce qu’il a vers elle une
inclination naturelle, quoiqu’il n’ait pas en soi le principe suffisant d’où
elle s’ensuivrait nécessairement ; par exemple, on dit qu’il est naturel
à la femme de concevoir un enfant, ce qu’elle ne peut, toutefois, que si elle
reçoit la semence d’un mâle. Or rien n’empêche que ce qui est contre ce
naturel-là soit perpétuel ; comme dans le cas où une femme resterait
perpétuellement sans postérité. Et de cette façon, il est naturel au libre
arbitre de tendre vers le bien, et contre nature de pécher. L’argument n’est
donc pas concluant. Ou bien l’on peut dire que bien que, pour l’esprit
raisonnable considéré dans son institution, le péché soit contre nature, cependant,
en tant qu’il a adhéré au péché, il lui est devenu quasi naturel, comme dit
saint Augustin au livre sur la Perfection
de la justice. Toutefois, le Philosophe dit au neuvième livre de l’Éthique que, lorsque
l’homme passe de la vertu au vice, il
devient comme autre, puisqu’il passe pour ainsi dire à une autre nature. 2° Il n’en va pas de même pour la nature corporelle et la
spirituelle. En
effet, la nature corporelle est une nature déterminée d’un genre
unique ; voilà pourquoi une chose ne peut lui être rendue naturelle que
si sa nature est totalement corrompue ; par exemple, la chaleur ne peut
devenir naturelle à l’eau que si l’espèce de l’eau se corrompt en elle ;
et de là vient qu’elle retourne à sa nature quand on enlève ce qui l’en
empêche. Mais la nature spirituelle, quant à son être second, a été faite
indéterminée et capable de tout ; ainsi est-il dit au troisième livre
sur l’Âme que l’âme est en quelque sorte toutes
choses ; et en adhérant à une chose, elle est rendue une avec
elle ; comme l’intelligence devient d’une certaine façon l’intelligible
lui-même lorsqu’elle pense, et que la volonté devient l’objet d’appétit
lui-même lorsqu’elle aime. Et ainsi, bien que l’inclination de la volonté
soit naturellement vers une chose, cependant le contraire peut, par l’amour,
lui être rendu naturel au point qu’elle ne revienne pas à l’état antérieur, à
moins qu’une cause ne fasse cela. Et de cette façon, le péché est rendu comme naturel à celui qui adhère
au péché ; rien n’empêche donc que le libre arbitre reste
perpétuellement dans le péché. 3° La cause par soi du péché est la volonté, et par elle le
péché est conservé : en effet, bien qu’au départ elle se comportât
indifféremment envers les deux opposés, cependant, après qu’elle s’est
soumise au péché, le péché lui est rendu comme naturel ; et dès lors,
autant que cela dépend d’elle, elle demeure immuablement en lui. 4° Cette nécessité de demeurer dans le péché se ramène à
Dieu comme à une cause, de
deux façons : d’abord du côté de la justice elle-même, comme on l’a dit,
c’est-à-dire en tant qu’il n’appose point la grâce qui guérit ; ensuite,
en tant qu’il a créé une nature telle qu’à la fois elle puisse pécher, et
qu’il lui soit nécessaire, par la condition de sa nature, de demeurer dans le
péché après qu’elle s’est soumise au péché. 5° Puisque le péché est devenu quasi naturel à l’esprit
raisonnable, cette
nécessité sera non de contrainte, mais comme d’inclination naturelle. 6° Il y a en tout détenteur du libre arbitre le pouvoir de
garder la droiture de volonté lorsqu’il l’a, comme dit Anselme. Mais
les démons et les autres damnés ne peuvent pas la garder, puisqu’ils ne l’ont
pas. 7° Le libre arbitre, en tant qu’il est dit libre de
contrainte, ne reçoit pas le plus
et le moins ; mais si l’on considère sa liberté par rapport au péché et
au malheur, on dit qu’il est plus libre dans un état que dans un autre. 8° L’effet de la nature est toujours naturel ; et de là
vient que son action et son mouvement ont toujours pour terme le repos naturel. Mais l’action et le mouvement de la volonté peuvent avoir
pour terme l’effet et le repos naturel, en tant que la volonté et l’art aident
la nature ; par conséquent, il peut y avoir un mouvement volontaire, et
l’effet ou le repos conséquent sera naturel et découlant nécessairement ;
par exemple, d’un coup volontaire s’ensuit une mort naturelle et nécessaire. 9° Si l’intelligence de l’ange admet quelque estimation
fausse, il ne peut la déposer, pour la raison susmentionnée. Le raisonnement
part donc de l’hypothèse d’une chose fausse. 10° Bien que quelqu’un soit séparé de sa fin prochaine, il
ne s’ensuit pourtant pas qu’il soit entièrement inutile, car il reste encore
la relation à la fin ultime ; voilà pourquoi, bien que le libre arbitre
soit séparé de son opération bonne, à laquelle il est naturellement ordonné,
cependant il n’est pas inutile, car cela même va à la gloire de Dieu, qui est
la fin ultime, en tant que par là sa justice est manifestée. 11° Le péché n’est commis par le libre arbitre que par
l’élection d’un bien apparent ; par conséquent, quelque chose du bien demeure
en n’importe quelle action peccamineuse. Et quant à ce bien, la liberté est
conservée ; en effet, si l’apparence de bien était enlevée, l’élection,
qui est l’acte du libre arbitre, cesserait. 12° Pouvoir le bien est essentiel au libre arbitre, non
comme ce qui relève de l’être premier, mais de
l’être second ; Hugues, lui, parle des choses qui sont essentielles
quant à l’être premier de la réalité. 13° Cet argument vaut pour le naturel qui entre dans la constitution de la nature,
et non pour le naturel auquel la nature est ordonnée ; et c’est de cette
façon qu’il est naturel de pouvoir faire le bien. 14° Le péché advenant au libre arbitre ne supprime rien des
principes essentiels, car alors l’espèce du libre arbitre ne demeurerait
pas ; mais quelque chose est ajouté par le péché, à savoir une certaine
réunion du libre arbitre à la fin mauvaise, qui lui est rendue en quelque sorte
naturelle. Et dès lors, elle a une nécessité, comme toutes les autres choses
qui sont naturelles au libre arbitre. 15° La volonté s’obéit toujours à elle-même, d’une certaine
façon, c’est-à-dire que l’homme veut en quelque manière ce qu’il veut
vouloir. Mais d’une autre façon, elle ne s’obéit pas toujours, c’est-à-dire
en tant que l’on ne veut pas parfaitement et efficacement ce qu’on voudrait
vouloir parfaitement et efficacement, comme dit saint Augustin. Et si
la volonté des démons s’obéit à elle-même,
il ne s’ensuit pas pour cela que leur libre arbitre n’est pas confirmé dans
le mal, car il est impossible qu’il veuille vouloir efficacement le
bien ; donc, même si la conditionnelle était vraie, il ne s’ensuivrait
pas que le conséquent soit possible, puisque l’antécédent est impossible. 16° La charité est plus forte que le péché, autant qu’il est
en elle, si la comparaison se fait entre l’une et l’autre suivant le même
mode de possession, c’est-à-dire en sorte que de part et d’autre on prenne un
libre arbitre parvenant au terme, ou subsistant encore dans l’état de voie. Par contre, celui qui est établi au terme de
la méchanceté est plus fermement enraciné dans la méchanceté que celui qui
subsiste dans la voie de la charité n’est enraciné dans la charité. Or les
démons ou bien, selon certains, n’ont jamais eu la charité, ou bien, s’ils
l’ont eue, ils ne l’ont jamais eue que comme en l’état de voie. Et semblablement,
les hommes damnés n’ont pu tomber que d’une grâce de voyageur. 17° Ce raisonnement vaut pour la bonté et la rectitude de la
nature elle-même, non du libre arbitre. En effet, l’appétit par lequel les
démons recherchent le bien et le meilleur, est une certaine inclination de la
nature elle-même, et qui ne vient pas de l’élection du libre arbitre. Voilà
pourquoi cette rectitude ne s’oppose pas à l’obstination du libre arbitre. 18° Anselme découvre la
notion commune du libre arbitre en Dieu, dans les anges et dans les hommes
grâce à une certaine analogie très commune ; c’est pourquoi il n’est pas
nécessaire de trouver une ressemblance quant à toutes les déterminations spéciales. |
|
Et videtur quod
non. Peccatum enim,
ut dicit Augustinus, XI de Civit. Dei [cap. 17], est contra naturam. Sed
nihil quod est contra naturam, est perpetuum, secundum philosophum in
principio Caeli et Mundi [De caelo I,
4 (269 b 7 sqq.)]. Ergo peccatum non potest perpetuo in libero arbitrio
permanere. Praeterea,
natura spiritualis est potentior quam corporalis. Sed si naturae corporali
superinducatur aliquod accidens praeternaturale, redit ad id quod est suae
naturae conveniens, nisi illud accidens superinduc- Sed dicebat
quod causa peccatum inducens et conservans, est et interior et
exterior : interior est ipsa voluntas ; exterior est ipsum
voluntatis obiectum, quod scilicet allicit ad peccandum. – Sed contra :
res quae est extra animam, est bona. Bonum autem non potest esse causa mali
nisi per accidens. Ergo res extra animam existens, non est causa peccati nisi
per accidens. Omnis autem causa per accidens reducitur ad causam per
se ; et sic oportet ponere aliquid quod sit per se causa peccati ;
quod non potest esse nisi voluntas. Voluntas autem quando ad aliquid
inclinatur, remanet ei facultas quod adhuc in oppositum tendat ; cum id
in quod inclinatur, suam naturam ei non tollat, qua in opposita potest. Ergo
nec voluntas nec aliquid aliud potest esse causa faciens liberum arbitrium
peccato immobiliter et quasi necessario adhaerere. Praeterea,
secundum philosophum in V Metaphysic. [l. 6
(1015 b 9)], duplex est necessarium : quoddam a seipso, quoddam ab alio
necessitatem habens. Peccatum autem esse in libero arbitrio, non potest esse
necessarium sicut id quod est necessitatem a seipso habens, quia hoc solius
Dei est, ut Avicenna [cf. Metaph. VIII,
4] dicit ; nec iterum est necessarium quasi ab alio necessitatem habens,
quia omne huiusmodi necessarium reducitur ad id quod est per seipsum
necessarium ; Deus autem causa peccati esse non potest. Ergo nullo modo
potest esse necessarium, liberum arbitrium in peccato posse permanere. Et sic
nullum liberum arbitrium creaturae immobiliter peccato adhaeret. Praeterea, Augustinus in V de Civit. Dei [cap. 10], videtur
duplicem necessitatem distinguere : quarum una adimit libertatem,
faciens non esse aliquid in potestate nostra, quae dicitur necessitas
coactionis ; alia est quae libertatem non adimit, quae est naturalis
inclinationis. Hac autem necessitate peccatum inesse libero arbitrio non est
necesse, cum non sit naturale, sed magis contra naturam : similiter nec
prima, quia tunc libertas arbitrii tolleretur. Ergo nullo modo est
necessarium ; et sic idem quod prius. Praeterea, Anselmus [cf. De lib.
arb., cap. 3 et 13] dicit, quod liberum arbitrium est potestas servandi rectitudinem voluntatis
propter seipsam. Si ergo sit aliquod liberum arbitrium quod non possit
habere rectitudinem voluntatis, amitteret propriae naturae rationem ;
quod est impossibile. Praeterea,
liberum arbitrium non suscipit magis et minus. Sed minus est liberum
arbitrium quod non potest in bonum, quam illud quod potest. Ergo non est
aliquod liberum arbitrium quod non possit in bonum. Praeterea, sicut se habet motus naturalis ad quietem naturalem, ita se
habet motus voluntarius ad quietem voluntariam. Sed secundum philosophum [cf.
Phys. V, 10 (230 b 10 sqq.)], si
motus est naturalis, et quies naturalis ; et si motus est voluntarius,
et quies voluntaria. Sed motus quo peccatum committitur, est voluntarius.
Ergo et quies qua in peccato commisso persistitur, est voluntaria : non
ergo necessaria. Praeterea, sicut
intellectus se habet ad verum et falsum, ita affectus ad bonum et malum. Sed
intellectus nunquam ita inhaeret falso quin possit reduci ad cognitionem
veri. Ergo affectus nunquam ita inhaeret malo quin possit reduci ad amorem
boni. Praeterea, secundum Anselmum in libro de Lib. Arb. [cap. 1], posse peccare non est libertas, nec pars
libertatis. Ergo essentialis actus liberi arbitrii est posse in bonum. Si
ergo liberum arbitrium alicuius creaturae non possit in bonum, erit
frustra ; cum res unaquaeque in vanum sit, si actu proprio destituatur,
quia unaquaeque res est propter suam operationem, ut dicit philosophus in II
Caeli et Mundi [De caelo II, 4
(286 a 8)]. Praeterea, liberum arbitrium non potest nisi in bonum vel in malum. Si ergo posse
peccare non est libertas, nec pars libertatis, remanet quod tota libertas sit
posse facere bonum et ita creatura quae non poterit facere bonum nihil
habebit libertatis. Et ita liberum arbitrium non potest esse ita confirmatum
in malo quod nullo modo possit facere bonum. Praeterea,
secundum Hugonem de sancto Victore [cf. Erudit.
didascal. VII, 19], mutatio quae est secundum accidentalia, non
mutat aliquid de essentialibus rei. Sed posse facere bonum est essentiale
libero arbitrio, ut probatum est [art. 7 huius quaest.]. Ergo cum peccatum
libero arbitrio accidentaliter superveniat, non poterit ex peccato taliter
immutari quod in bonum non possit. Praeterea,
naturalia, ut communiter dicitur, per peccatum vulnerantur ; non autem
totaliter tolluntur. Sed posse in bonum, naturale est libero arbitrio. Ergo
nunquam per peccatum ita est obstinatum in malo quin possit in bonum. Praeterea, si
peccatum causat in libero arbitrio obstinationem in malo, aut hoc facit
subtrahendo aliquid de naturalibus, aut superaddendo. Non autem subtrahendo :
quia in daemonibus data naturalia integra manent, ut Dionysius dicit, IV cap.
de Div. Nom. [§ 23] : similiter nec superaddendo :
quia cum illud quod superadditur, sit accidens, oportet quod insit per modum
recipientis ; et sic, cum liberum arbitrium in utrumque sit flexibile,
non reddetur per hoc immobiliter inhaerens malo. Ergo nullo modo liberum
arbitrium potest totaliter confirmari in malo. Praeterea, Bernardus [cf. De
grat. et lib. arb., cap. 2] dicit, quod impossibile est voluntatem
sibi ipsi non obedire. Sed peccatum et actus bonus volendo
committitur. Ergo impossibile est quin liberum arbitrium possit velle bonum,
si velit. Quod autem potest aliquis si velit, non est ei impossibile. Ergo
cuicumque habenti liberum voluntatis arbitrium non est impossibile facere
bonum. Praeterea,
fortior est caritas quam cupiditas ad peccatum pertrahens : quia plus
diligit caritas legem Dei quam cupiditas millia auri et argenti, ut dicit
Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1079 A], super illud Ps. CXVIII,
72 : bonum mihi lex oris tui,
et cetera. Sed daemones vel homines a caritate in peccatum deciderunt. Ergo
multo fortius possunt a peccato redire ad appetitum boni ; et sic idem
quod prius. Praeterea,
bonitas et rectitudo appetitus obstinationi eius opponitur. Sed daemones et
damnati habent bonum et rectum appetitum, quia bonum et optimum appetunt,
scilicet esse, vivere et intelligere, ut Dionysius [De div. nom., cap. 4, § 23] dicit. Ergo non habent liberum arbitrium obstinatum in malo. Praeterea, Anselmus in libro de Lib. Arb. [cap. 1], investigat
eamdem rationem liberi arbitrii in Deo, in Angelo et in homine. Sed liberum
arbitrium Dei non potest esse obstinatum in malo. Ergo nec in Angelo nec in
homine. Sed contra. Est quod felicitati beatorum opponitur miseria damnatorum.
Sed ad felicitatem beatorum pertinet quod habent liberum arbitrium ita
firmatum in bono quod nullo modo possunt in malum deflecti. Ergo et ad
miseriam damnatorum pertinet quod ita sint confirmati in malo quod nullo modo
possint in bonum. Praeterea, hoc idem expresse Augustinus [Fulgentius], dicit in libro
de Fide ad Petrum [3, 33]. Praeterea, non patet reditus de peccato in bonum nisi per
poenitentiam. Sed in Angelum malum non cadit poenitentia. Ergo est
immutabiliter confirmatus in malo. Probatio mediae. In eum poenitentia cadere
non videtur qui ex malitia peccat. Sed Angelus ex malitia peccavit :
quia, cum habeat deiformem intellectum, rem aliquam considerans, simul omnia
quae sunt illius rei, intuetur : et ita non potest nisi ex certa
scientia peccare. Ergo in eum poenitentia non cadit. Praeterea,
secundum Damascenum [De fide II,
4], quod est homini mors, hoc est
Angelis casus. Sed homines post
mortem non sunt capaces poenitentiae. Ergo nec Angeli post casum. Probatio
mediae. Augustinus dicit, XXI de Civit. Dei [cap. 24] : quia post hanc vitam decedentibus sine
gratia, locus conversionis non erit, nulla pro eis fiat oratio ; et sic patet quod post mortem
homines non sunt poenitentiae capaces. Respondeo. Dicendum, quod circa hanc quaestionem invenitur errasse
Origenes : posuit enim quod post longa temporum curricula tam daemonibus
quam hominibus damnatis pateret reditus ad iustitiam. Et ad hoc ponendum
movebatur propter arbitrii libertatem. Quae quidem sententia omnibus
Catholicis doctoribus displicuit, ut Augustinus dicit, XXI de Civit. Dei
[cap. 17] ; non quia salutem daemonibus et damnatis hominibus
inviderent, sed quia pari ratione oporteret dicere, iustitiam et gloriam
beatorum Angelorum et hominum aliquando terminandam : simul enim et
bonorum gloria et damnatorum miseria fore perpetua demonstratur Matth. XXV, 46, ubi dicitur : ibunt
hi in supplicium aeternum, iusti autem in vitam aeternam ; quod etiam Origenes sapere videbatur. Unde simpliciter concedendum est, quod ipsorum daemonum liberum arbitrium
ita est obfirmatum in malo quod ad bene volendum redire non potest. Cuius quidem
rationem ex illa parte oportet accipere unde causatur liberatio a
peccato ; ad quam duo concurrunt : divina gratia principaliter
operans, et humana voluntas gratiae cooperans : quia, secundum Augustinum
[Sermo 169, cap. 11], qui creavit te sine te, non iustificabit
te sine te. Causa igitur confirmationis in malo, partim quidem accipienda
est ex Deo, partim ex libero arbitrio. Ex Deo quidem, non sicut faciente vel
conservante malitiam, sed sicut non largiente gratiam ; quod quidem eius
iustitia deposcit : iustum est enim ut qui bene velle dum possent
noluerunt, ad hanc miseriam deducantur ut bene velle omnino non possint. Ex
parte vero liberi arbitrii causa reversibilitatis a peccato vel
irreversibilitatis accipienda est secundum ea quibus homo incidit in
peccatum. Cum autem naturaliter insit cuilibet creaturae appetitus boni,
nullus ad peccandum inducitur nisi sub aliqua specie apparentis boni. Quamvis
enim fornicator in universali sciat fornicationem esse malum, tamen cum in
fornicationem consentit, aestimat fornicationem esse sibi bonum ut nunc ad
agendum. In qua quidem aestimatione tria pensanda sunt. Quorum primum
est ipse impetus passionis, puta concupiscentiae vel irae, per quam intercipitur
iudicium rationis, ne actu iudicet in particulari quod in universali habitu
tenet, sed sequatur passionis inclinationem, ut consentiat in illud in quod
passio tendit quasi per se bonum. Secundum est inclinatio habitus : qui
quidem cum sit quasi quaedam natura habentis, ut philosophus dicit in libro
de Memoria et Reminiscentia [De mem. 6
(452 a 27)] quod consuetudo est altera natura, et Tullius in Rhetoricis [De inventione II, 53, 159], quod
virtus consentit rationi in modum naturae ; pari ratione vitii habitus
quasi natura quaedam inclinat in id quod est sibi conveniens ; unde fit
ut habenti habitum luxuriae bonum videatur id quod luxuriae convenit, quasi
connaturale. Et hoc est quod philosophus dicit in III Ethicorum [cap. 7
(1114 a 32)], quod qualis unusquisque
est, talis et finis videtur ei. Tertium vero est falsa aestimatio
rationis in particulari eligibili : quae quidem provenit vel ex altero
praedictorum, scilicet impetu passionis, aut inclinatione habitus ; vel
iterum ex ignorantia universali, sicut cum quis est in hoc errore, quod
fornicatio non sit peccatum. Contra primum
igitur horum liberum arbitrium remedium habet, quo possit peccatum deserere.
Ille enim in quo est impetus passionis, habet rectam existimationem de fine,
qui est quasi principium in operabilibus, ut philosophus dicit in VI Ethicor.
[l. 4 (1140 b 16)]. Unde, sicut homo per veram existimationem quam habet
de principio, potest a se repellere, si quos errores circa conclusiones
patitur, ita per hoc quod recte circa finem disponitur, potest a se repellere
omnem impetum passionum ; unde dicit philosophus in VII Ethic.
[l. 8 (1150 b 30)], quod incontinens,
qui propter passionem peccat, est poenitivus et sanabilis. Similiter habet
remedium contra inclinationem habitus. Nullus enim habitus omnes potentias
animae corrumpit ; et ita, cum una potentia est corrupta per habitum, ex
hoc quod remanet aliquid rectitudinis in aliis potentiis, homo inducitur ad
meditandum et agendum ea quae sunt contraria illi habitui ; sicut si
aliquis habet concupiscibilem per habitum luxuriae corruptam, ex ipsa
irascibili incitatur ad aliquid arduum aggrediendum, cuius exercitatio
mollitiem luxuriae tollit ; sicut dicit philosophus in Praedicamentis
[cap. 10 (13 a 23)], quod pravus
ad meliores exercitationes deductus proficiet, ut melior sit. Contra
tertium etiam remedium habet : quia homo illud quod accipit, quasi
rationabiliter accipit, id est per viam In Angelo vero
peccatum ex passione esse non potest : quia, secundum philosophum in VII
Ethic. [Phys. VII, 6 (248 b
27)], passio non est nisi in sensibili parte animae, quam Angeli non habent.
Unde in peccato Angeli sola duo concurrunt : scilicet inclinatio
habitualis in peccatum et falsa aestimatio virtutis cognitivae de particulari
eligibili. Cum autem in Angelis non sit multitudo appetitivarum potentiarum,
sicut est in hominibus ; quando appetitus eorum tendit in aliquid,
totaliter inclinatur in illud, ut non sit ei aliqua inclinatio inducens in
contrarium. Quia vero rationem non habent, sed intellectum, quidquid aestimant,
per modum intelligibilem accipiunt. Quod autem accipitur intelligibiliter,
accipitur irreversibiliter ; ut cum quis accipit, omne totum esse maius
sua parte. Unde Angeli aestimationem quam semel accipiunt, deponere non possunt,
sive sit vera, sive sit falsa. Patet igitur ex
praedictis, quod causa confirmationis daemonum in malo ex tribus dependet, ad
quae omnes rationes a doctoribus assignatae reducuntur. Primum est et
principale divina iustitia : unde pro causa obstinationis eorum
assignatur, quod quia per alium non ceciderunt, nec per alium resurgere debent ;
vel si quid aliud est huiusmodi quod ad congruitatem divinae iustitiae
pertineat. Secundum est indivisibilitas appetitivae virtutis : unde
quidam dicunt, quod quia Angelus simplex est, ad quod se convertit, totaliter
se convertit ; quod intelligi oportet non de simplicitate essentiae, sed
de simplicitate quae divisionem potentiarum unius generis tollit. Tertium est
intellectiva cognitio ; et hoc est quod quidam dicunt, quod Angeli
irremediabiliter peccaverunt, quia peccaverunt contra intellectum
deiformem.Ad primum ergo dicendum, quod aliquid dicitur naturale dupliciter.
Uno modo cuius principium sufficiens habetur ex quo de necessitate illud
consequitur, nisi aliquid impediat ; sicut terrae est naturale moveri
deorsum ; et de hoc intelligit philosophus, quod nihil quod est contra
naturam, est perpetuum. Alio modo dicitur aliquid alicui naturale, quia habet
naturalem inclinationem in illud, quamvis in se non habeat sufficiens illius
principium ex quo necessario consequatur ; sicut mulieri dicitur
naturale concipere filium, quod tamen non potest nisi semine maris suscepto.
Id autem quod est contra hoc naturale, nihil prohibet esse perpetuum ;
sicut quod aliqua mulier perpetuo absque prole remaneret. Hoc autem modo
libero arbitrio est naturale tendere in bonum ; et contra naturam,
peccare. Unde ratio non sequitur. Vel dicendum, quod quamvis menti rationali
secundum suam institutionem consideratae peccatum sit contra naturam, tamen
secundum quod adhaesit peccato effectum est ei quasi naturale, ut Augustinus
dicit in libro de Perfectione iustitiae [cap. 2]. Philosophus dicit tamen, IX Ethicorum [l. 4 (1166 a 20)], quod
quando homo de virtute in vitium transit, fit quasi alius, eo quod quasi in
aliam naturam transit. Ad secundum
dicendum, quod aliter est de natura corporali et spirituali. Natura enim
corporalis est determinata unius generis ; et ideo non potest sibi
aliquid effici naturale, nisi natura eius totaliter corrumpatur ; sicut
aquae non potest fieri calor naturalis, nisi corrumpatur in ea species
aquae ; et inde est quod redit ad naturam suam remoto prohibente. Sed
natura spiritualis est facta quantum ad secundum esse suum indeterminata, et
omnium capax ; sicut dicitur in III de Anima [cap. 8 (431 b 21)],
quod anima est quodammodo omnia : et per hoc quod alicui adhaeret,
efficitur unum cum eo ; sicut intellectus fit quodammodo ipsum
intelligibile intelligendo, et voluntas ipsum appetibile amando. Et sic,
quamvis inclinatio voluntatis sit naturaliter ad unum, tamen contrarium potest
per amorem ei effici naturale in tantum quod non revertatur ad pristinum
statum nisi aliqua causa hoc agente. Et hoc modo peccatum efficitur quasi
naturale ei qui peccato adhaeret ; unde nihil prohibet liberum arbitrium
perpetuo in peccato remanere. Ad tertium
dicendum, quod per se causa peccati voluntas est, et per ipsam peccatum
conservatur : quae quamvis a principio ad utrumque se haberet
aequaliter, tamen postquam se peccato subiecit, efficitur ei peccatum quasi
naturale ; et ex hoc immutabiliter, quantum est de se, manet in illo. Ad quartum
dicendum, quod ista necessitas permanendi in peccato reducitur in Deum sicut
in causam dupliciter : uno modo ex parte iustitiae ipsius, ut dictum est
[in corp. art.], in quantum scilicet non apponit gratiam sanantem ; alio
modo in quantum talem naturam condidit quae et peccare possit, et neces- Ad quintum
dicendum, quod, cum peccatum sit menti rationali quasi naturale effectum,
illa necessitas non erit coactionis, sed quasi naturalis inclinationis. Ad sextum
dicendum, quod potestas servandi rectitudinem voluntatis cum habetur, inest
omni habenti liberum arbitrium, ut Anselmus [cf. De lib. arb., cap. 3] dicit. Daemones autem et alii damnati
eam servare non possunt, cum non habeant. Ad septimum
dicendum, quod liberum arbitrium, secundum quod dicitur liberum a coactione,
non suscipit magis et minus ; sed considerata libertate a peccato et a
miseria, dicitur in uno statu esse magis liberum quam in alio. Ad octavum
dicendum, quod effectus naturae semper est naturalis ; et inde est quod
eius actio et motus semper ad quietem naturalem terminatur. Sed actio et
motus voluntatis potest terminari ad effectum et quietem naturalem, in
quantum voluntas et ars adiuvant naturam ; unde potest esse motus
voluntarius, et effectus vel quies consequens, erit naturalis et necessitatem
habens ; sicut ex percussione voluntaria sequitur mors naturalis et necessaria. Ad nonum
dicendum, quod intellectus Angeli si aliquam falsam existimationem accipiat,
eam deponere non potest, ratione supradicta [in corp. art.]. Unde ratio
procedit ex suppositione falsi. Ad decimum
dicendum, quod quamvis aliquis destituatur fine proximo, non tamen sequitur
quod sit omnino frustra, quia adhuc remanet ordo ad finem ultimum : et
ideo, quamvis liberum arbitrium destituatur operatione bona, ad quam
naturaliter ordinatur, non tamen est frustra ; quia hoc ipsum cedit ad
gloriam Dei, qui est finis ultimus, in quantum per hoc eius iustitia
declaratur. Ad undecimum
dicendum, quod peccatum per liberum arbitrium non committitur nisi per
electionem apparentis boni ; unde in qualibet actione peccati remanet
aliquid de bono. Et quantum ad hoc libertas conservatur : remota enim specie
boni, electio cessaret, quae est actus liberi arbitrii. Ad duodecimum
dicendum, quod posse bonum non est essentiale libero arbitrio quasi ad primum
esse pertinens, sed ad secundum. Hugo autem loquitur de his quae sunt essentialia
quantum ad primum esse rei. Ad
decimumtertium dicendum, quod ratio illa procedit de naturali quod est de
constitutione naturae, non autem de naturali ad quod natura ordinatur ;
et hoc modo est naturale posse facere bonum. Ad
decimumquartum dicendum, quod peccatum libero arbitrio adveniens, non adimit
aliquid essentialium, quia sic species liberi arbitrii non remaneret ;
sed per peccatum aliquid additur, scilicet unitio quaedam liberi arbitrii cum
fine perverso, quae ei quodammodo naturalis Ad
decimumquintum dicendum, quod voluntas sibi ipsi quodammodo semper obedit, ut
scilicet homo qualitercumque velit illud quod vult se velle. Quodam autem
modo non semper sibi obedit, in quantum scilicet aliquis non perfecte et
efficaciter vult quod vellet se perfecte et efficaciter velle, ut Augustinus
[cf. De grat. et lib. arb.,
cap. 15] dicit. Nec sequitur quod, si voluntas daemonum sibi ipsi
obedit, propter hoc non sit confirmatus in malo ; quia impossibile est
eum velle quod velit efficaciter bonum : unde si etiam conditionalis
esset vera, non sequeretur consequens esse possibile, cum antecedens sit
impossibile. Ad
decimumsextum dicendum, quod caritas fortior est quam peccatum, quantum est
de se, si fiat comparatio unius ad alterum secundum eumdem modum
habendi ; ut scilicet ex utraque parte accipiatur liberum arbitrium
pervenientis ad terminum vel adhuc existentis in via. Sed tamen existens in termino malitiae firmius se habet ad malitiam
quam existens in via caritatis ad caritatem. Daemones autem vel nunquam
caritatem habuerunt, secundum quosdam, vel si habuerunt, nunquam eam nisi
sicut in statu viae habuerunt. Homines autem damnati similiter cadere non
potuerunt nisi a gratia viatoris. Ad decimumseptimum
dicendum, quod ratio illa procedit de bonitate et rectitudine ipsius naturae,
non liberi arbitrii. Appetitus enim quo daemones appetunt bonum et optimum,
est inclinatio quaedam ipsius naturae, non autem ex electione liberi
arbitrii. Et ideo haec rectitudo obstinationi liberi arbitrii non opponitur. Ad
decimumoctavum dicendum, quod Anselmus venatur communem rationem liberi
arbitrii in Deo, Angelis et hominibus, secundum quamdam communissimam
analogiam ; unde non oportet quod quantum ad omnes speciales conditiones
similitudo inveniatur. |
Il semble que oui. 1° Le châtiment infligé à cause du démérite de la nature
déchue, est en tous avant la réparation de cette nature. Or le péché de la
nature déchue, comme dit la Glose en Rom. 9, 18, est méritoire de
l’obstination. Donc n’importe quel homme dans l’état de voie, avant la
réparation, est obstiné. 2° Le péché contre le Saint-Esprit, quant à toutes ses
espèces, peut se trouver dans le voyageur. Or l’obstination est une espèce du
péché contre le Saint-Esprit, comme on le voit au deuxième livre des Sentences. Quelqu’un dans l’état
de voie peut donc être obstiné. 3° Nul homme en état de péché ne peut revenir au bien, à
moins qu’une inclination au bien ne demeure en lui. Or quiconque tombe dans
le péché mortel est dépourvu de toute inclination au bien. En effet, l’on
pèche mortellement par un amour désordonné. Or l’amour, suivant saint
Augustin, est
dans les esprits comme le poids est dans les corps ; et le corps pesant
est incliné en un sens unique, comme la pierre vers le bas, de telle sorte
qu’il ne lui reste aucune inclination vers le haut. Et ainsi, il ne reste pas
non plus au pécheur, semble-t-il, d’inclination au bien. Quiconque pèche
mortellement est donc obstiné dans le mal. 4° Nul ne revient du mal de faute que par la pénitence. Or
celui qui pèche par méchanceté est incapable de pénitence, suivant le Philosophe
au septième livre de l’Éthique, car il est corrompu
quant au principe des objets d’élection, c’est-à-dire quant à la fin. Puis
donc qu’il arrive que quelqu’un pèche par méchanceté dans l’état de voie, il
semble qu’il soit possible que quelqu’un dans l’état de voie soit obstiné
dans le mal. 5° [Le répondant] disait que, bien qu’un tel homme soit
incapable de pénitence par ses propres forces, cependant il peut être ramené
à la pénitence par le don de la grâce divine. En sens contraire : quand
une chose est impossible par les causes inférieures encore qu’elle puisse
s’accomplir par l’opération divine, nous disons tout bonnement qu’elle est
impossible ; comme voir, pour un aveugle, ou ressusciter, pour un mort.
Si donc quelqu’un n’est pas capable de pénitence par ses propres forces, l’on
doit dire tout bonnement qu’il est obstiné dans le mal, quoiqu’il puisse être
ramené à la pénitence par la puissance divine. 6° Toute maladie qui opère contre son traitement, est
incurable, d’après les médecins. Or le péché contre le Saint-Esprit opère
contre son traitement, qui est la grâce divine, par laquelle on est délivré
du péché. Quelqu’un peut donc avoir dans l’état de voie une maladie
spirituelle incurable, et ainsi, il peut être obstiné dans le mal. 7° Dans le même sens, semble-t-il, il est dit en Mt 12,
32 que le péché contre
le Saint-Esprit est irrémissible ; et cependant, des voyageurs
commettent ce péché. 8° Saint Augustin, au vingt et unième livre de la Cité de Dieu, et saint Grégoire,
dans les Moralia, assignent la cause
pour laquelle les saints ne prieront pas pour les damnés au jour du
jugement : c’est parce que ceux-ci ne peuvent revenir à l’état de
justice. Or il en est, dans l’état de voie, pour lesquels on ne doit pas
prier ; I Jn 5, 16 : « Il y a un péché qui va à la mort ; et ce
n’est pas pour lui que je dis de prier » ; et en Jér. 7, 16 : « Et toi, n’intercède pas en faveur de ce
peuple, n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste pas auprès de
moi, car je ne t’écouterai pas. » Quelques-uns dans l’état de voie sont
donc si obstinés qu’ils ne peuvent revenir à l’état de justice. 9° De même qu’il appartient à la gloire des saints d’être
confirmés dans le bien, de même il appartient au malheur des damnés d’être
confirmés dans le mal. Or un homme en l’état de voie peut être confirmé dans
le bien, comme on l’a déjà dit. Donc, pour la même raison, il semble qu’un
voyageur puisse être obstiné dans le mal. 10° Saint Augustin s’exprime ainsi dans le Livre à Pierre sur la foi : « L’ange est doué d’un plus
grand pouvoir que l’homme. » Or l’ange, après le péché, n’a pu revenir à
la justice. L’homme ne le peut donc pas non plus. Et ainsi, quelqu’un dans
l’état de voie est obstiné. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au livre sur les Paroles du Seigneur – et on le lit dans la Glose à propos de Rom. 2, 5 – : « Tant
que l’homme est en cette vie charnelle, on ne peut prononcer ce jugement
contre cette impénitence, ou contre le cœur impénitent. Car on ne doit
désespérer de la conversion d’aucun pécheur, tant que la patience de Dieu
l’invite à la pénitence. » Et ainsi, il semble que personne dans l’état
de voie ne soit obstiné dans le mal. 2) À propos du psaume 67, v. 23 : « Je me rendrai au fond de la mer », il
est dit : c’est-à-dire vers ceux « qui étaient les plus désespérés » ;
et ainsi, ceux qui semblent être les plus désespérés en cette vie, se
tournent un jour vers Dieu, et Dieu vers eux. 3) À propos du psaume 147, v. 6 : « Il jette ses glaçons par morceaux », la Glose dit : « Il appelle “glaçons” les
obstinés, dont il fait parfois aussi des pasteurs, c’est-à-dire qu’il les
fait tels qu’ils paissent les autres de la parole de Dieu » ; et
nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 4) Une maladie peut être incurable soit à cause de la nature
de la maladie, soit à cause de l’impéritie du médecin, soit à cause de la
mauvaise disposition du sujet. Or la maladie spirituelle de l’homme voyageur,
c’est-à-dire le péché, n’est pas incurable par la nature de la maladie :
en effet, il n’est pas parvenu au terme de la méchanceté ; ni non plus
par l’impéritie du médecin, car Dieu à la fois sait et peut soigner ; ni
enfin par la mauvaise disposition de l’homme car, de même qu’il est tombé par
quelqu’un d’autre, de même il peut se relever par quelqu’un d’autre. L’homme
dans l’état de voie ne peut donc en aucune façon être confirmé dans le mal. Réponse : L’obstination implique une certaine fermeté dans le péché,
qui rende impossible à quelqu’un de revenir du péché. Or, que quelqu’un ne
puisse revenir du péché, cela peut se comprendre de deux façons. D’abord, en
ce sens que ses forces ne suffisent pas pour qu’il soit totalement délivré du
péché ; et ainsi, de n’importe quel homme tombant dans le péché mortel,
on dit qu’il ne peut pas revenir à la justice. Mais cette fermeté dans le
péché ne permet pas d’appeler proprement quelqu’un obstiné. Dans un autre
sens, quelqu’un a une telle fermeté dans le péché, qu’il ne peut même pas coopérer
pour se relever du péché. Mais il y a deux cas. Dans le premier, il ne peut
aucunement coopérer ; et telle est la parfaite obstination, qui est celle des démons. En effet, leur esprit est si
affermi dans le mal que tout mouvement de leur libre arbitre est désordonné,
et péché ; voilà pourquoi ils ne peuvent nullement se préparer à avoir
la grâce, par laquelle le péché est remis. Dans le second cas, il ne peut pas
facilement coopérer pour sortir du péché ; et telle est l’obstination
imparfaite, qui peut être celle de quelqu’un dans l’état de voie,
c’est-à-dire quand il a une volonté si affermie dans le péché que ne
s’élèvent vers le bien que de faibles mouvements. Cependant, parce que
quelques-uns s’élèvent, ils offrent une voie
pour se préparer à la grâce. La raison pour laquelle un homme dans l’état de voie ne peut
être si obstiné dans le mal qu’il ne
puisse coopérer à sa délivrance, ressort de ce qui a été dit : car,
d’une part, une passion se dénoue ou se réprime, d’autre part, l’habitus ne
corrompt pas totalement l’âme, et enfin la raison n’adhère pas au faux avec
une opiniâtreté telle qu’elle ne puisse en être détournée par un argument
contraire. Mais après l’état de voie, l’âme séparée ne pensera plus en
recevant des sens, ni n’exercera l’acte des puissances appétitives
sensitives. Et ainsi, l’âme séparée est conformée à l’ange à la fois quant à
la façon de penser, et quant à l’indivisibilité de l’appétit, qui étaient les
causes de l’obstination en l’ange pécheur ; c’est donc pour la même
raison qu’il y aura obstination dans l’âme séparée.
Et à la résurrection, le corps suivra la condition de l’âme ; voilà
pourquoi l’âme ne reviendra pas à l’état qui est maintenant le sien et en
lequel il lui est nécessaire de recevoir du corps, encore qu’elle usera des instruments
corporels. Et ainsi demeurera alors la même cause de l’obstination. Réponse aux objections : 1° Le péché de la nature déchue est dit méritoire de
l’obstination, en tant que ce même péché est méritoire de la damnation éternelle :
en effet, par le démérite du premier péché, toute la nature
humaine serait soumise à la damnation, si quelques-uns n’en étaient arrachés
par la grâce du Rédempteur ; mais non en sorte que l’homme soit obstiné
dès sa naissance, ni non plus qu’il soit damné de l’ultime damnation. 2° Cet argument parle de l’obstination imparfaite, par
laquelle on n’est pas confirmé dans le mal en un sens absolu ; c’est en
effet une espèce du péché contre l’Esprit
Saint. 3° Saint Augustin compare l’amour au poids, parce que l’un
et l’autre inclinent. Cependant, il n’est pas nécessaire qu’il y ait
ressemblance à tout point de vue. Voilà pourquoi il ne s’ensuit pas que celui
qui aime quelque chose n’ait aucune inclination vers le contraire ; sauf
peut-être pour l’amour très parfait, tel que celui des saints dans la patrie. 4° On dit de celui qui pèche par méchanceté qu’il est
incapable de pénitence, non qu’il ne puisse aucunement faire pénitence, mais
parce qu’il ne peut le faire facilement. En effet, on ne se repent pas
parfaitement avec la seule exhortation de la raison, car l’exhortation
procède d’un principe, à savoir la fin, à l’égard duquel le méchant est corrompu ;
cependant, il peut être amené à faire pénitence en s’habituant peu à peu au contraire. Et
s’il peut être amené à cette habitude, c’est d’une part à cause de son mode
d’estimation, car il reçoit raisonnablement et comme par confrontation, et
d’autre part parce que toute sa puissance appétitive ne tend pas vers une
seule chose. Or l’habitude permet d’acquérir la droite notion du principe,
c’est-à-dire de la fin appétible. C’est pourquoi le Philosophe dit au
septième livre de l’Éthique que « la
raison n’enseigne les principes ni dans le domaine spéculatif, ni dans le domaine
de 5° Quand la nature inférieure peut disposer à quelque chose,
ou coopérer d’une manière quelconque, on ne dit pas tout bonnement que c’est
impossible, quoique cela ne puisse être accompli que par l’opération divine ;
de même, nous ne disons pas tout bonnement qu’il est impossible à l’enfant
dans le sein maternel d’être animé d’une âme raisonnable. Et semblablement,
bien que la délivrance du péché se fasse par l’opération divine, cependant,
parce que le libre arbitre y coopère, on ne dit pas tout bonnement que c’est
impossible. 6° Bien que celui qui pèche contre le Saint-Esprit opère
contre la grâce de ce dernier par l’inclination du péché, cependant, parce
que l’âme n’est pas totalement corrompue par ce péché, il reste un mouvement,
quoique faible, par lequel elle peut en quelque façon coopérer à la
grâce : en effet, elle ne résiste pas toujours actuellement à la grâce. 7° Le péché contre le Saint-Esprit est appelé irrémissible,
non qu’il ne puisse être remis en cette vie, mais parce qu’il ne peut pas
facilement être remis en cette vie. Et la raison de cette difficulté est que
le péché en question s’oppose directement à la grâce, par laquelle le péché
est remis. Ou bien il est appelé irrémissible parce que, étant commis par
méchanceté, il n’a pas en lui-même une cause de rémission, comme le péché qui
est commis par faiblesse ou par ignorance. 8° Il n’est défendu à personne de prier pour les pécheurs en
cette vie, quels qu’ils soient. Mais dans les paroles citées de l’apôtre, il
est signifié que prier pour ceux qui sont endurcis dans le péché n’est
pas l’affaire de n’importe qui, mais de quelque homme parfait. Ou bien
l’apôtre parle du péché qui va à la mort, c’est-à-dire qui dure jusqu’à la
mort. Et dans les paroles du 9° La confirmation dans le bien a lieu 10° Du fait même que
l’ange était doué d’un plus grand pouvoir, il suit qu’il fut obstiné dans son
péché juste après la
première élection, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. Et saint Augustin
n’entend pas prouver que l’homme est obstiné dans le péché, mais qu’il ne
suffit pas à se relever du péché par lui-même. |
|
Et videtur quod
sic. Illud enim quod
infligitur ex merito naturae lapsae, inest omnibus ante naturae lapsae
reparationem. Sed meritum obstinationis est peccatum naturae lapsae, ut dicit
Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1462 B], Rom. IX, 18. Ergo quilibet
homo ante reparationem in statu viae est obstinatus. Praeterea, peccatum in spiritum sanctum, quantum ad omnes suas
species, potest in viatore inveniri. Obstinatio vero est species peccati in
spiritum sanctum, ut habetur in II Sentent. [dist. 43]. Ergo aliquis in
statu viae potest esse obstinatus. Praeterea, nullus in peccato existens potest redire ad bonum, nisi in
eo aliqua inclinatio ad bonum maneat. Sed quicumque cadit in peccatum
mortale, caret omni inclinatione ad bonum. Peccat enim aliquis mortaliter per
amorem inordinatum. Amor autem, secundum Augustinum [cf. De civ. Dei XI, 28 ; Confess. XIII, 9], in spiritibus, est sicut pondus in corporibus ;
corpus autem ponderosum ita inclinatur in unam partem, ut lapis deorsum, quod
nulla remanet ei inclinatio sursum. Et sic nec peccatori, ut videtur, remanet
inclinatio ad bonum. Ergo quicumque peccat mortaliter, est obstinatus in
malo. Praeterea, nullus a malo culpae recedit nisi per poenitentiam. Sed ille qui
peccat ex malitia, est impoenitibilis, secundum philosophum in VII Ethicorum
[l. 7 (1150 a 21)], quia est corruptus circa principium eligibilium,
scilicet circa finem. Cum ergo contingat aliquem in statu viae ex malitia
peccare, videtur quod sit possibile aliquem in statu viae obstinatum esse in
malo. Sed dicebat
quod quamvis talis sit impoenitibilis ex viribus propriis, potest tamen
reduci ad poenitentiam ex munere divinae gratiae. – Sed contra : quando
aliquid est impossibile secundum causas inferiores, licet divina operatione
fieri possit, dicimus simpliciter loquendo illud esse impossibile ; sicut
caecum videre, vel mortuum resurgere. Si ergo ex viribus propriis aliquis non
sit capax poenitentiae, simpliciter debet dici quod est obstinatus in malo,
quamvis divina virtute possit reduci ad poenitentiam. Praeterea,
omnis morbus qui contra operatur suae curationi, est incurabilis, secundum
medicos. Sed peccatum in spiritum sanctum contra operatur suae curationi, idest
divinae gratiae, per quam aliquis a peccato liberatur. Ergo aliquis in statu
viae potest habere morbum incurabilem spiritualem, et ita potest esse obstinatus
in malo. Praeterea, ad hoc videtur esse quod peccatum in spiritum sanctum dicitur
esse irremissibile, Matth. XII, quod tamen peccatum aliqui viatores committunt. Praeterea, Augustinus, XXI de Civ. Dei [cap. 24], et Gregorius in
Moralibus [XXXIV, 19], assignant istam causam quare sancti non orabunt pro
damnatis in die iudicii, quia videlicet redire non possunt ad statum
iustitiae. Sed aliqui sunt in statu viae pro quibus non est orandum ; I
Ioann. V, 16 : est peccatum ad mortem : non pro eo dico ut quis oret ; et Hierem. VII, 16 : tu ergo noli orare pro populo isto, nec
assumas pro eis laudem et orationem ; et non obsistas mihi, quia non exaudiam te. Ergo aliqui sunt in statu viae ita obstinati, quod ad statum iustitiae
redire non possunt. Praeterea, sicut esse confirmatum in bono pertinet ad gloriam
sanctorum, ita esse confirmatum in malo pertinet ad miseriam damnatorum. Sed
aliquis in statu viae potest esse confirmatus in bono, ut supra [art. 9
huius quaest.] dictum est. Ergo pari ratione videtur quod aliquis viator
possit esse obstinatus in malo. Praeterea, Augustinus [Fulgentius] sic dicit in libro de Fide ad
Petrum [3, 34] : maiori facultate
praeditus est Angelus quam homo. Sed Angelus post peccatum redire ad
iustitiam non potuit. Ergo nec homo potest. Et sic aliquis in
statu viae est obstinatus. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit in libro de Verbis Domini [Sermo 71, cap. 13], et habetur in Glossa [P. Lombardi,
PL 191, 1340 A] Rom. II, 5 : ista impoenitentia, vel cor impoenitens, quamdiu quisque in hac carne
vivit, non potest iudicari ;
de nullo enim desperandum est quamdiu patientia Dei ad poenitentiam deducit.
Et ita videtur quod nullus in statu viae sit obstinatus in malo. Praeterea, in
Psal. LXVII, 23, dicitur : convertar
in profundum maris id est ad eos qui erant desperatissimi ; et ita
illi qui videntur esse desperatissimi in hac vita, quandoque convertuntur ad
Deum, et Deus ad eos. Praeterea, in
Psalm. CXLVII, 6, super illud : mittit
crystallum suum sicut buccellas, dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191,
1282 A] : crystallum dicit
obstinatos, de quibus et aliquos pastores, id est tales facit, ut pascant
alios verbo Dei ; et sic
idem quod prius. Praeterea,
morbus aliquis potest esse incurabilis vel propter naturam morbi, vel propter
imperitiam medici, vel propter indispositionem subiecti. Sed morbus
spiritualis hominis viatoris, scilicet peccatum, non est incurabilis ex
natura morbi : non enim pervenit ad terminum malitiae ; nec iterum
ex imperitia medici, quia Deus et scit et potest curare ; nec iterum ex
indispositione hominis, quia sicut per alium cecidit, ita per alium resurgere
potest. Ergo homo in statu viae nullatenus potest esse confirmatus in malo. Respondeo.
Dicendum quod obstinatio importat quamdam firmitatem in peccato, per quam
aliquis a peccato reverti non possit. Quod autem aliquis non possit a peccato
reverti, potest intelligi dupliciter. Uno modo ita quod vires suae non
sufficiant ad hoc quod a peccato totaliter liberetur ; et sic quilibet
in peccato mortali cadens, dicitur non posse ad iustitiam redire. Sed ex ista firmitate in peccato non dicitur aliquis proprie
obstinatus. Alio modo habet aliquis firmitatem in peccato, ita quod nec
cooperari potest ad hoc quod a peccato resurgat. Sed dupliciter est hoc. Uno
modo ita quod nullo modo possit cooperari ; et haec est perfecta
obstinatio, qua daemones sunt obstinati. Adeo enim eorum mens est firmata in
malo, quod omnis motus liberi arbitrii ipsorum est inordinatus, et peccatum ;
et ideo nullo modo se possunt ad gratiam habendam praeparare, per quam
peccatum dimittitur. Alio modo ita quod non de facili Quod aliquis
homo in statu viae non possit esse ita obstinatus in malo quin ad suam
liberationem cooperari possit, ratio patet ex dictis : quia et passio
solvitur et reprimitur, et habitus non totaliter animam corrumpit, et ratio
non ita pertinaciter falso adhaeret quin per contrariam rationem possit
abduci. Sed post statum viae anima separata non intelliget accipiendo a
sensibus, nec erit in actu potentiarum appetitivarum sensibilium. Et sic
anima separata Angelo conformatur et quantum ad modum intelligendi, et
quantum ad indivisibilitatem appetitus, quae erant causa obstinationis in
Angelo peccante ; unde per eamdem rationem in anima separata obstinatio
erit. In resurrectione autem corpus sequetur animae conditionem ; et
ideo non redibit anima ad statum in quo modo est, in quo a corpore necesse
habet accipere, quamvis corporeis instrumentis utetur. Et ita tunc eadem
obstinationis ratio manebit. Ad primum ergo dicendum, quod peccatum naturae lapsae meritum esse
dicitur obstinationis, in quantum idem peccatum est meritum perpetuae
damnationis : merito enim primi peccati tota natura humana est damnationi
subiecta, nisi aliqui exinde per gratiam redemptoris eruerentur ; non
autem ita quod statim a principio nativitatis homo sit obstinatus, sicut nec
damnatus ultima damnatione. Ad secundum
dicendum, quod ratio illa loquitur de imperfecta obstinatione, per quam aliquis
non est simpliciter confirmatus in malo : haec enim est species peccati
in spiritum sanctum. Ad tertium
dicendum, quod Augustinus comparat amorem ponderi, quia utrumque inclinat.
Non tamen oportet quod sit similitudo quantum ad omnia. Et ideo non sequitur
quod ille qui amat aliquid, nullam habeat ad contrarium inclinationem ;
nisi forte de amore perfectissimo, qualis est amor sanctorum in patria. Ad quartum
dicendum, quod ille qui peccat ex malitia, dicitur esse impoenitibilis, non
quod nullo modo possit poenitere, sed quia non de facili poenitere potest. Non enim perfecte poenitet per solam rationis exhortationem, quia
exhortatio procedit ex aliquo principio, scilicet fine, circa quod malus est
corruptus ; potest tamen induci ad hoc quod poeniteat, paulatim in
contrarium assuescendo. Ad quam consuetudinem induci potest tum
propter modum aestimandi, quia rationabiliter et quasi collative
accipit : tum quia non tota vis appetitiva tendit ad unum : per
assuetudinem autem adipiscitur rectam rationem de principio, id est, de fine
appetibili. Unde philosophus dicit in VII Ethicorum [cap. 9 (1151 a
17-19)], quod neque in speculativis
ratio est edoctiva Ad quintum
dicendum, quod quando natura inferior potest ad aliquid disponere, vel
qualitercumque cooperari, non dicitur impossibile simpliciter, quamvis non
possit perfici nisi divina operatione ; sicut non dicimus esse impossibile
simpliciter prolem in materno utero anima rationali animari. Et similiter
quamvis liberatio a peccato fiat operatione divina, quia tamen ad hoc liberum
arbitrium cooperatur, non dicitur esse impossibile simpliciter. Ad sextum
dicendum, quod quamvis ille qui peccat in spiritum sanctum, ex inclinatione
peccati contra gratiam spiritus sancti operetur ; quia tamen per hoc
peccatum totaliter non est corruptus animus, remanet aliquis motus, licet
debilis, per quem potest aliqualiter gratiae cooperari : non enim semper
actu gratiae resistit. Ad septimum
dicendum, quod peccatum in spiritum sanctum non dicitur irremissibile quin in
hac vita remitti possit, sed quia non facile in hac vita remitti potest.
Cuius difficultatis ratio est, quia peccatum praedictum contrariatur gratiae
directe, per quam peccatum dimittitur. Vel irremissibile dicitur quia non
habet in se causam remissionis, cum sit ex malitia commissum, sicut habet
peccatum quod ex infirmitate vel ignorantia committitur. Ad octavum dicendum, quod non prohibetur aliquis pro quibuscumque
peccatoribus in hac vita orare. Sed in verbis apostoli inductis significatur
quod non ad quemcumque pertinet pro obduratis in peccato orare, sed ad
aliquem perfectum virum. Vel apostolus loquitur de peccato ad mortem, quod
scilicet usque ad mortem durat. In verbis autem prophetae ostenditur quod
populus ille iusto Dei iudicio indignus erat quod misericordiam
consequeretur, non quod essent totaliter obstinati in malo. Ad nonum dicendum, quod confirmatio in bono fit ex dono divino. Et
ideo nihil prohibet ex speciali privilegio gratiae aliquibus viatoribus esse
concessum, quamvis non hoc modo sint confirmati in bono, sicut et beati in
patria, ut supra [art. 9 huius quaest.] dictum est. Hoc autem de confirmatione
in malum dici non potest. Ad decimum dicendum, quod ex hoc ipso quod Angelus erat maiori facultate
praeditus, sequitur quod statim post primam electionem fuerit in peccato
obstinatus, ut ex dictis patet. Augustinus autem non intendit probare quod
homo sit in peccato obstinatus, sed quia non sufficit ad hoc quod per seipsum
a peccato resurgat. |
Il semble que non. 1° Il est dit en Rom. 7, 15 : « car je ne fais pas le bien que je veux, mais
je fais le mal que je hais » ; et il parle en la personne d’un
homme damné, comme dit une certaine glose à cet endroit.
L’homme sans la grâce ne peut donc éviter le péché. 2° Le péché actuel mortel est plus grave que le péché
originel. Or un homme avec le péché originel, s’il est adulte, ne peut sans
la grâce éviter de pécher mortellement : car dans ce cas il éviterait la
condamnation à la peine sensible, qui est due au péché actuel mortel ;
et ainsi, puisqu’il n’y a pas pour les adultes de milieu entre cette
condamnation et la gloire de la vie éternelle, il s’ensuivrait qu’il peut
acquérir la vie éternelle sans la grâce, ce qui est l’hérésie pélagienne. Il
est donc bien moins possible à un homme en état de péché mortel d’éviter le
péché, sauf s’il reçoit la grâce. 3° À propos de Rom. 7, 19 : « mais je fais ce que je ne veux pas,
etc. » la Glose de saint Augustin dit : « Ici est
décrit l’état de l’homme sous la loi, avant la grâce. C’est le temps où il
est vaincu par ses péchés en cherchant à vivre dans la justice par ses
propres forces et sans le secours de la grâce du Libérateur », elle qui
délivre le libre arbitre « pour qu’il croie au Libérateur, et ainsi ne
pèche pas contre la loi ». Or pécher contre la loi, c’est pécher
mortellement. Il semble donc que l’homme sans la grâce ne puisse éviter le
péché mortel. 4° Saint Augustin dit au livre sur la Perfection de la justice que la méchanceté est à l’âme ce que la courbure
est au tibia, et que l’acte peccamineux est comparable à la claudication. Or
la claudication ne peut être évitée par celui qui a un tibia courbe, à moins
que le tibia ne soit d’abord guéri. Le péché mortel ne peut donc pas non plus
être évité par celui qui est dans le péché, à moins qu’il ne soit d’abord
délivré du péché par la grâce. 5° Saint Grégoire dit : « Le
péché qui n’est pas détruit par la pénitence entraîne bientôt par son poids à
un autre péché. » Or il n’est détruit que par la grâce. Donc, sans la
grâce, l’homme pécheur ne peut éviter le péché. 6° Selon saint Augustin, la crainte et la colère sont des passions et des péchés.
Or l’homme ne peut pas éviter les passions par le libre arbitre. Il ne peut
donc pas non plus s’abstenir des péchés. 7° Ce qui est nécessaire ne peut être évité. Or les péchés
sont des choses nécessaires, comme on le voit clairement dans ce passage du
psaume 24, v. 17 : « Délivrez-moi des nécessités où je suis
réduit. » L’homme ne peut donc éviter le péché par le libre arbitre. 8° Saint Augustin dit : « Il
y a quelque péché, puisque “la chair convoite contre l’esprit”. » Or il
n’est pas au pouvoir du libre arbitre que la chair ne convoite pas contre
l’esprit. Le pouvoir du libre arbitre ne s’étend donc pas jusqu’à faire que
le péché soit évité. 9° La puissance de mourir s’ensuit de la puissance de
pécher ; en effet, l’homme dans l’état d’innocence ne pouvait mourir que
parce qu’il pouvait pécher. La nécessité de mourir est donc une conséquence
de la nécessité de pécher. Or l’homme dans l’état présent ne peut éviter de
mourir. Il ne peut donc pas non plus éviter de pécher. 10° Selon saint Augustin, si
l’homme pouvait se maintenir dans l’état d’innocence, c’est parce qu’il avait
l’intégrité de nature, exempte de toute tache de péché. Or cette intégrité
n’existe pas en l’homme pécheur séparé de la grâce. Il ne peut donc pas se
maintenir, mais il est dans la nécessité de tomber après le péché. 11° Au vainqueur est due la couronne, comme on le voit
clairement en Apoc. 2, 10. Or, si quelqu’un évite le péché lorsqu’il est tenté de
pécher, il vaincra le péché et le diable ; Jacq. 4, 7 : « Résistez au diable, et il s’enfuira de
vous. » Si donc quelqu’un peut, sans la grâce, éviter le péché, il
pourra sans la grâce mériter la couronne ; ce qui est hérétique. 12° Saint Augustin dit au livre des Révisions : « La
volonté ne peut pas résister à la convoitise qui la presse. » Or la
convoitise induit au péché. La volonté humaine ne peut donc, sans la grâce,
éviter le péché. 13° Celui qui a un habitus, agit nécessairement selon cet
habitus. Or celui qui est dans le péché a l’habitus du péché. Il semble donc
qu’il ne puisse pas éviter de pécher. 14° Le libre arbitre, suivant saint Augustin, « est ce par quoi on élit le bien avec l’assistance
de la grâce, et le mal quand cesse l’assistance de la grâce ». Il semble
donc que celui qui n’a pas la grâce élise toujours le mal par son libre
arbitre. 15° Quiconque peut ne pas pécher, peut vaincre le
monde ; en effet, nul ne vainc le monde autrement qu’en cessant de
pécher. Or l’on ne peut vaincre le monde que par la grâce ; car, comme
il est dit en I Jn 5, 4, « la victoire qui vainc le monde, c’est notre
foi ». On ne peut donc sans la grâce éviter le péché. 16° Le précepte d’aimer Dieu est affirmatif, et ainsi il
oblige à ce qu’on l’observe en temps et en lieu, au point que, s’il n’est pas
observé, l’homme pèche mortellement. Or, on ne peut observer le précepte de
la charité sans la grâce ; car, comme il est dit en Rom. 5, 5, « l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par
l’Esprit Saint qui nous a été donné ». L’homme ne peut donc, sans la
grâce, faire en sorte de ne pas pécher mortellement. 17° Selon saint Augustin, dans le précepte de la miséricorde envers le prochain est
inclus celui de la miséricorde envers soi-même. Or on pécherait mortellement
si l’on ne faisait pas miséricorde au prochain en danger de mort corporelle.
Donc à bien plus forte raison pèche-t-on mortellement si, à soi-même en état
de péché, on ne fait pas miséricorde en se repentant du péché ; et
ainsi, à moins que le péché ne soit détruit par la pénitence, l’homme ne peut
éviter de pécher. 18° Le mépris de Dieu est au péché ce que l’amour de Dieu
est à la vertu. Or il est nécessaire que tout homme vertueux aime Dieu. Il
est donc nécessaire que tout pécheur méprise Dieu et, de la sorte,
pèche ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 19° Selon le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique, d’habitus semblables
procèdent des actes semblables. Si donc quelqu’un est dans le péché, il
paraît nécessaire qu’il ait à produire des actes semblables, c’est-à-dire des
actes de péché. 20° Puisque la forme est le principe de l’opération, ce qui
n’a pas une forme n’a pas l’opération propre à cette forme. Or se détourner
du mal est l’opération de la justice. Puis donc que celui qui est dans le
péché n’a pas la justice, il semble qu’il ne puisse pas se détourner du mal. 21° Le Maître dit au deuxième livre des Sentences, dist. 25, qu’« après le péché et avant la réparation de la
grâce, le libre arbitre est pressé par la convoitise et vaincu, et il a la
faiblesse dans le mal s’il n’a pas la grâce dans le bien ; voilà
pourquoi il peut damnablement pécher » ; et ainsi, l’on ne peut
sans la grâce éviter le péché mortel. 22° Si [le répondant] dit que ce qui ne peut pas ne pas
pécher, au sens de ne pas avoir de péché, peut cependant ne pas pécher, au
sens de ne pas user du péché, alors en sens contraire : les pélagiens
accordaient cela, et cependant saint Augustin blâme leur opinion sur ce sujet
au livre sur la Grâce et le Libre
Arbitre, en
ces termes : « Les pélagiens disent aussi que la grâce de Dieu qui
a été donnée par la foi en Jésus-Christ, et qui n’est ni la loi ni la nature,
n’a d’autre effet que de remettre les péchés : nous n’en aurions besoin
ni pour éviter le péché, ni pour triompher des obstacles au bien. Mais si
cela était vrai, après avoir dit dans l’Oraison dominicale :
“Pardonnez-nous nos offenses”, nous n’ajouterions pas : “et ne nous
laissez pas succomber à la tentation”. Nous formulons la première demande
pour que les péchés soient remis ; la seconde, pour qu’ils soient évités
ou vaincus ; ce que nous n’aurions aucune raison de demander au Père qui
est dans les cieux, si nous en étions capables par la force de la volonté humaine. »
Il semble donc que cette réponse [du répondant] est nulle. 23° Saint Augustin dit au livre sur la Nature et la Grâce : « La lumière de la vérité abandonne,
à juste titre, le prévaricateur de la Loi ; lequel, sans elle, est de
toute manière aveugle, et obligatoirement péchera davantage, se blessera en
tombant et, une fois blessé, ne se relèvera pas. » Le pécheur séparé de
la grâce est donc, lui aussi, dans la nécessité de pécher. En sens contraire : 1) Saint Jérôme dit au pape saint Damase : « Pour notre part, nous disons que les hommes
peuvent toujours pécher et ne pas pécher, en sorte que nous affirmons être
toujours doués de libre arbitre. » Donc, dire que l’homme dans l’état de
péché ne peut éviter le péché, c’est nier la liberté de l’arbitre ; ce
qui est hérétique. 2) Si un défaut est dans un agent, et qu’il est en son
pouvoir d’en user ou de ne pas en user, il n’a pas la nécessité de faillir
dans son action ; par exemple, si un tibia courbe pouvait ne pas user de
sa courbure en marchant, il pourrait ne pas boiter. Or le libre arbitre
soumis au péché peut user ou non du péché, attendu qu’user du péché est un
acte du libre arbitre, qui a la maîtrise de son acte. Donc, si enfoncé qu’il
soit dans le péché, il peut ne pas pécher. 3) Il est dit au psaume 118, v. 95 : « Les pécheurs m’ont attendu pour me
perdre » ; la Glose :
« c’est-à-dire mon consentement ». On n’est donc amené à pécher
qu’en consentant. Or le consentement est au pouvoir du libre arbitre. On peut
donc ne pas pécher par le libre arbitre. 4) Parce que le démon ne peut pas ne pas pécher, on dit
qu’il a péché irrémédiablement. Or l’homme a péché non irrémédiablement,
selon l’opinion commune. Il peut donc ne pas pécher. 5) On ne passe d’un extrême à l’autre que par un stade
intermédiaire. Or l’homme avant le péché a la puissance de ne pas pécher. Il
n’est donc pas, immédiatement après le péché, conduit à l’autre extrême, en
sorte qu’il ne puisse pas ne pas pécher. 6) Le libre arbitre du pécheur peut pécher. Or il ne le peut
qu’en élisant, puisque élire est l’acte du libre arbitre ; tout comme la
vue n’opère quelque chose qu’en voyant. Or l’élection, étant le désir de ce
qui a déjà été délibéré, d’après le Philosophe au troisième livre de l’Éthique, suit le conseil, qui
ne porte que sur les choses qui sont en nous, comme il est dit au même
endroit. Éviter le péché, ou le faire, est donc au pouvoir de l’homme en état
de péché. 7) Selon saint Augustin,
« nul ne pèche en ce qu’il ne peut éviter », car alors ce serait
nécessaire. Si donc quelqu’un en état de péché ne peut éviter le péché, il ne
pèche pas en commettant le péché ; ce qui est absurde. 8) Le libre arbitre est également libre de contrainte avant
et après le péché. Or la nécessité de pécher semble se rattacher à la
contrainte, car, même si nous ne voulons pas, cette nécessité est en nous.
L’homme n’a donc pas, après le péché, la nécessité de pécher. 9) Toute nécessité est soit de contrainte, soit
d’inclination naturelle. Or la nécessité de pécher n’est pas une nécessité
d’inclination naturelle, car alors la nature serait mauvaise, car elle
inclinerait au mal. Si donc il y avait dans le pécheur la nécessité de
pécher, il serait contraint de pécher. 10) Ce qui est nécessaire n’est pas volontaire. Si donc
celui qui est dans le péché doit nécessairement pécher, le péché n’est pas
volontaire ; ce qui est faux. 11) Si le pécheur est dans la nécessité de pécher, cette
nécessité ne lui convient qu’en raison du péché. Or il peut sortir du
péché ; sinon il ne serait pas commandé aux pécheurs, en Is. 52, 11 : « Partez, sortez de là, ne touchez rien
d’impur ! » Le pécheur peut donc ne pas pécher. Réponse : Sur cette question, des hérésies contraires se sont élevées.
Certains, en effet, estimant la nature de l’esprit humain d’après les natures
corporelles, ont émis l’opinion que tout ce vers quoi ils voyaient que
l’esprit humain était incliné, l’homme l’opérait par nécessité ; et de
là, ils sont tombés en des erreurs contraires. Car l’esprit humain a deux
inclinations contraires. L’une vers La foi catholique, pour sa part, emprunta une voie médiane,
sauvant la liberté de l’arbitre sans exclure pour autant la nécessité de la
grâce. Et pour le voir clairement, il faut savoir que, le libre arbitre étant
une certaine puissance établie au-dessous de la raison et au-dessus de la
puissance motrice exécutive, on trouve de deux façons qu’une chose est hors du pouvoir
du libre arbitre. D’abord, parce qu’elle excède l’efficace de la motrice
exécutive, qui opère au commandement du libre arbitre ; par exemple,
voler n’est pas soumis au libre arbitre de l’homme, car cela excède la
puissance motrice en l’homme. Ensuite, une chose peut être hors du pouvoir du
libre arbitre parce que l’acte de la raison ne s’y étend pas. En effet,
puisque l’acte du libre arbitre est l’élection, qui suit le conseil,
c’est-à-dire la délibération de la raison, le libre arbitre ne peut s’étendre
à ce qui échappe à la délibération de la raison, comme c’est le cas des
choses qui se présentent de façon non préméditée. Donc commettre le péché ou
l’éviter n’excède pas de la première façon le pouvoir du libre arbitre, car,
encore que l’accomplissement du péché au moyen d’un acte extérieur soit mis
en œuvre par l’exécution de la puissance motrice, cependant le péché est accompli
dans la volonté même, avant l’exécution de l’œuvre, par le seul consentement.
Par conséquent, le défaut de la puissance motrice n’empêche pas le libre
arbitre de faire ou d’éviter le péché, quoiqu’il l’empêche parfois de
l’exécuter, comme lorsque quelqu’un veut tuer, forniquer ou voler, mais ne le
peut pas. Mais commettre le péché ou l’éviter peut excéder le pouvoir du
libre arbitre de la seconde façon, c’est-à-dire lorsqu’un péché se présente
soudain et comme inopinément, et échappe ainsi à l’élection du libre arbitre,
quoique le libre arbitre puisse le faire ou l’éviter, s’il dirigeait vers
cela son attention ou son effort. Or de deux façons une chose se produit en
nous comme inopinément. D’abord par l’élan de la passion : en effet, le
mouvement de colère ou de convoitise devance parfois la délibération de la
raison. Et ce mouvement qui tend à l’illicite à cause de la corruption de la
nature, est un péché véniel. Voilà pourquoi, dans l’état de nature corrompue,
il n’est pas au pouvoir du libre arbitre d’éviter tous les péchés de ce
genre, parce qu’ils échappent à son acte, quoiqu’il puisse empêcher l’un de
ces mouvements s’il s’efforce contre lui. Mais il n’est pas possible que
l’homme s’efforce continuellement d’éviter de tels mouvements, à cause des
occupations variées de l’esprit humain, et à cause de son nécessaire repos.
Et cela se produit parce que les puissances inférieures ne sont pas
totalement soumises à la raison comme elles l’étaient dans l’état
d’innocence, quand il était très facile à l’homme d’éviter par le libre
arbitre tous les péchés de ce genre et chacun d’eux, car aucun mouvement ne
pouvait s’élever dans les puissances inférieures sans suivre le dictamen de la raison. Mais dans l’état présent, l’homme n’est pas ramené à cette
rectitude par la grâce, pour parler en général ; mais nous attendons
cette rectitude pour l’état de gloire. Voilà pourquoi, dans cet état de misère,
après la réparation de la grâce, l’homme ne peut pas éviter tous les péchés
véniels, quoique cela ne porte en rien préjudice à la liberté de
l’arbitre. Ensuite, une chose arrive en nous comme inopinément par
l’inclination d’un habitus ; en effet, comme dit le Philosophe au troisième
livre de l’Éthique, « on fait preuve
de plus de courage quand on se montre sans peur et sans trouble devant un
péril surgi à l’improviste que devant un péril attendu ». En effet,
l’opération vient d’autant plus de l’habitus qu’elle vient moins de la préméditation :
car les choses attendues, c’est-à-dire connues d’avance, on les élira par la
raison et la réflexion, sans habitus ; mais ce qui surgit à l’improviste
est conforme à l’habitus. Et il ne faut pas comprendre que l’opération par
l’habitus de vertu pourrait être tout à fait sans délibération, puisque la
vertu est un habitus électif, mais que, pour celui qui a un habitus, la fin
est déjà déterminée dans son élection ; par conséquent, chaque fois
qu’une chose se présente comme accordée à cette fin, elle est aussitôt élue,
à moins qu’elle ne soit empêchée par une délibération plus attentive et plus
longue. Or l’homme qui est dans le péché mortel adhère habituellement
au péché. En effet, bien qu’il n’ait pas toujours l’habitus du vice, car un
habitus n’est pas engendré par un acte unique de luxure, cependant la volonté
de celui qui pèche, après avoir abandonné le bien immuable, a adhéré au bien
transitoire comme à une fin, et la puissance et l’inclination d’une telle
adhésion demeurent en elle jusqu’à ce qu’elle adhère de nouveau au bien
immuable comme à une fin. Voilà pourquoi, lorsque se présente à un homme
ainsi disposé une chose à faire qui convienne à l’élection précédente, il est
soudain porté vers elle par l’élection, à moins qu’il ne se retienne lui-même
par une longue délibération. Et cependant, qu’il élise ainsi soudainement
cette chose ne l’excuse pas du péché mortel, qui a besoin d’une délibération :
car pour qu’il y ait péché mortel, cette délibération est suffisante qui évalue que ce qui
est élu est péché mortel et contre Dieu. Mais cette délibération ne suffit
pas à retirer celui qui est dans le péché mortel. En effet, quelqu’un n’est
retiré de faire une chose vers laquelle il est incliné, que dans la mesure où
elle lui est proposée comme mauvaise. Or celui qui a déjà répudié le bien
immuable pour le bien transitoire, n’estime plus comme mal de se détourner du
bien immuable, et en cela la notion de péché mortel est accomplie ; il
n’est donc pas retiré de pécher par le fait même qu’il remarque qu’une chose
est péché mortel, mais il est nécessaire de poursuivre la considération plus
avant jusqu’à parvenir à quelque chose qu’il ne puisse pas ne pas estimer
mauvais, comme le malheur ou autre chose de ce genre. Donc, avant que se produise en l’homme ainsi disposé une
délibération aussi longue qu’il est requis pour qu’il évite le péché mortel,
le consentement au péché mortel précède. Voilà pourquoi, si l’on suppose
l’adhésion du libre arbitre au péché mortel, ou à une fin indue, il n’est pas
en son pouvoir d’éviter tous les péchés mortels, quoiqu’il puisse éviter
chacun d’eux s’il s’efforce à l’encontre : car même s’il a évité l’un ou
l’autre en se mettant à délibérer aussi longtemps qu’il est requis, il ne
peut cependant pas faire que le consentement au péché mortel n’ait pas lieu
parfois avant une telle délibération, puisqu’il est impossible que l’homme
soit toujours, ni longtemps, dans une vigilance aussi grande qu’il est requis
pour cela, à cause des nombreuses occupations de l’esprit humain. Or, il
n’est éloigné de cette disposition que par la grâce, qui seule fait que
l’esprit humain adhère par la charité au bien immuable comme à une fin. Il ressort donc de ce qu’on a dit, que nous n’ôtons ni le
libre arbitre, puisque nous disons que le libre arbitre peut éviter ou faire
n’importe quel péché en particulier, ni non plus la nécessité de la grâce,
puisque nous disons, d’une part, que l’homme ne peut éviter tous les péchés
véniels, encore qu’il puisse éviter chacun d’eux – même si l’homme a la
grâce, avant que la grâce ne soit perfectionnée dans l’état de gloire –, et
il en est ainsi à cause du foyer de corruption ; et que nous disons,
d’autre part, que l’homme en état de péché mortel, séparé de la grâce, ne peut éviter tous les péchés mortels,
à moins que la grâce ne survienne, encore qu’il puisse éviter chacun d’eux,
et il en est ainsi à cause de l’adhésion habituelle de la volonté à une fin
désordonnée ; et saint Augustin compare ces deux choses à la courbure du
tibia, d’où s’ensuit la nécessité de boiter. Et ainsi se vérifient les sentences des docteurs, qui
semblent différer sur ce sujet. Car certains d’entre eux disent que l’homme
sans la grâce habituelle sanctifiante peut éviter le péché mortel, non toutefois
sans le secours divin, qui par sa providence gouverne l’homme pour qu’il
fasse le bien et évite le mal : cela est vrai, en effet, lorsqu’il
voudra s’efforcer contre le péché ; d’où il se produit que chaque péché
peut être évité. Mais d’autres disent que l’homme sans la grâce ne peut
rester longtemps sans pécher mortellement ; et c’est assurément vrai
dans la mesure où un homme habituellement disposé à pécher ne reste pas longtemps
sans que s’offre soudain à lui quelque chose à opérer, et à cette occasion il
tombe dans le consentement au péché mortel par l’inclination d’un habitus mauvais,
puisqu’il n’est pas possible que l’homme soit longtemps vigilant, au point
qu’il prenne assez de soin pour éviter le péché mortel. Donc, comme les deux séries d’arguments concluent vrai en
quelque façon et faux d’une autre façon, il faut répondre à l’une et à
l’autre. Réponse aux objections : 1° Cette parole de l’Apôtre peut être entendue, suivant
diverses interprétations, et du péché mortel et du mal du péché mortel, dans
la mesure où il parle en la personne de l’homme pécheur ; ou du mal du
péché véniel quant aux premiers mouvements, dans la mesure où il parle en sa
personne ou en celle des autres justes. Et des deux façons, il faut
comprendre que, alors que la volonté naturelle tend à éviter tout mal,
l’homme pécheur ne peut faire en sorte, sans la grâce, d’éviter tous les péchés
mortels, quoiqu’il puisse éviter chacun d’eux ; et ainsi, il ne peut
sans la grâce accomplir la volonté naturelle ; et il en est de même du
juste relativement aux péchés véniels. 2° Il est impossible qu’un adulte soit dans le seul péché
originel sans la grâce :
car, dès qu’il aura reçu l’usage du libre arbitre, s’il s’est préparé à la
grâce, il aura la grâce ; sinon la négligence elle-même lui sera imputée
à péché mortel. L’argument susdit semble aussi supposer l’inconvénient auquel
il conduit. En effet, s’il est possible qu’un adulte soit dans le seul péché
originel, alors, s’il arrive qu’il meure dans l’instant même, il tiendra le
milieu entre les bienheureux et ceux qui sont punis d’une peine
sensible ; et c’est à cet inconvénient que conduit l’argument susdit.
Cependant, pour ne point s’arrêter à cela, il faut savoir qu’il y a dans le
péché originel une aversion habituelle du bien immuable, puisque celui qui a
le péché originel n’a pas le cœur uni 3° L’homme sans la grâce est vaincu par le péché, en sorte
qu’il agit contre la loi ; car s’il peut éviter tel ou tel péché par des
efforts contraires, il ne peut cependant pas les éviter tous, pour la raison
déjà mentionnée. 4° L’exemple de la courbure, que donne saint Augustin, n’est
pas ressemblant, à un certain égard : en effet, il n’est pas au pouvoir
du tibia d’user de la courbure ou de ne pas en user, aussi est-il nécessaire
que tout mouvement du tibia courbe soit une claudication ; au lieu que
le libre arbitre peut user ou non de sa courbure, et c’est pourquoi il n’est
pas nécessaire qu’il pèche en tous ses actes, quels qu’ils soient, mais il
peut parfois éviter le péché. En revanche, l’exemple est ressemblant en ceci,
qu’il n’est pas possible de tous les éviter, comme on l’a dit. 5° Bien que le péché non détruit par la pénitence entraîne
vers un autre péché par une inclination, cependant il n’est
pas nécessaire que le libre arbitre obéisse toujours à cette inclination,
mais il peut faire des efforts contre elle dans un acte particulier. 6° La crainte et la colère, en tant que passions, sont des péchés non pas mortels mais véniels, car elles sont
des mouvements premiers. 7° Les péchés sont appelés nécessaires, en tant qu’ils ne
peuvent pas tous être évités, quoique chacun d’eux puisse être évité. 8° Lorsque la chair convoite contre l’esprit, il y a un
vice, mais de péché véniel. 9° La nécessité de pécher soit véniellement soit
mortellement accompagne celle de mourir, sauf pour des personnes
privilégiées, à savoir, le Christ et la bienheureuse Vierge ; mais la
nécessité de pécher mortellement ne l’accompagne pas, comme on le voit bien
dans le cas de ceux qui ont la grâce. 10° [Dans certaines éditions seulement :] On répond au
dixième argument comme au septième. [En d’autres :] Cette intégrité
amena l’homme à pouvoir éviter non seulement chaque péché, mais aussi tous
les péchés ; mais cela n’est pas possible sans la grâce dans l’état
présent. 11° La couronne est donnée à celui qui vainc totalement le
diable et le péché. Mais celui qui évite un seul péché en persévérant dans un
autre, étant esclave, n’est vainqueur qu’à un certain point de vue, il ne
mérite donc pas la couronne. 12° La convoitise ne peut pas être comprise comme
contraignant absolument le libre arbitre, car il est toujours libre de
contrainte ; mais il est dit qu’elle contraint, à cause de la véhémence
de l’inclination, à laquelle cependant on peut résister, quoique avec difficulté. 13° Le libre arbitre peut user d’un habitus ou ne pas en
user. Il n’est donc pas nécessaire que l’on agisse toujours selon
l’habitus ; mais on peut parfois agir contre l’habitus, quoique avec
difficulté. Cependant, si l’habitus demeure, il ne peut arriver que l’on
reste longtemps sans rien faire selon l’habitus. 14° Quand la grâce cesse, le libre arbitre peut par lui-même
élire le mal ; il n’est cependant pas nécessaire que, sans la grâce
sanctifiante, il élise toujours le mal. 15° De ce que l’on évite le péché, il ne s’ensuit pas que
l’on vainque le monde, à moins d’être tout à fait exempt de péché, comme on
l’a dit. 16° Un précepte a deux façons d’être
observé. D’abord, de telle façon que son observation mérite la gloire ;
et en ce sens, nul ne peut sans la grâce observer le précepte susdit, ni les
autres préceptes. Ensuite, de telle façon que son observation fait éviter la
peine ; et en ce sens, il peut être observé sans la grâce sanctifiante.
Il est observé de la première façon quand la substance de l’acte est
accomplie avec le mode convenable, qu’apporte la charité ; et ainsi, le
précepte susdit de la charité n’est pas tant un précepte que la fin du
précepte et la forme des autres préceptes. Il est observé de la seconde façon
quand la seule substance de l’acte est accomplie ; ce qui se produit en
général en celui qui n’a pas l’habitus de charité : en effet, l’injuste
peut, lui aussi, faire des choses justes, suivant le Philosophe au deuxième
livre de l’Éthique. 17° Cet argument est étranger à notre 18° L’homme vertueux peut ne pas aimer Dieu actuellement
mais faire le contraire, comme cela est clair lorsqu’il pèche. 19° Bien que les habitus donnent toujours des actes
semblables, cependant celui qui 20° Celui qui n’a pas la justice peut faire un acte de
justice imparfait, qui consiste à faire des choses justes ; et ce à
cause des principes du droit naturel
déposés dans la raison ; mais il ne peut pas faire un acte de justice
parfait, qui consiste à faire justement des choses justes. Et ainsi, un
injuste peut parfois se détourner du mal. 21° La parole du Maître ne doit pas être comprise en ce sens
qu’il est nécessaire que l’homme en état de péché mortel succombe à n’importe
quelle tentation ; mais en ce sens que, à moins d’être délivré du péché
par la grâce, il tombera un jour en quelque péché mortel. 22° S’il nous est nécessaire de demander dans l’Oraison
dominicale non seulement que les péchés passés nous
soient remis, mais aussi que nous soyons délivrés des péchés futurs, c’est
parce que, à moins que l’homme ne soit délivré par la grâce, il lui est
nécessaire de tomber parfois dans le péché, de la façon susdite ;
quoiqu’il puisse éviter tel ou tel par des efforts contraires. 23° Celui qui est abandonné par la lumière de la grâce doit
nécessairement tomber un jour ; cependant, il n’est pas nécessaire qu’il
succombe à n’importe quelle tentation. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Si le pécheur ne pouvait éviter le péché par des efforts
contraires, cela porterait préjudice à la liberté ; mais il n’y a pas de
préjudice à la liberté de l’arbitre, si l’homme ne peut faire en sorte d’être
dans un constant souci de résister au péché ; or, si l’homme n’y prend
pas garde, l’inclination habituelle l’entraîne vers ce qui convient à
l’habitus. 2) Parce qu’il a la maîtrise de son acte, le libre arbitre
peut, chaque fois qu’il s’y applique, ne pas user de son défaut propre. Mais
parce qu’il lui est impossible de toujours y veiller, il s’ensuit parfois
qu’il manque son acte. 3) Le péché ne se fait pas sans le consentement du libre
arbitre ; mais le consentement suit l’inclination habituelle, sauf si
une longue délibération le précède, comme on l’a dit. 4) On dit que l’homme est tombé non irrémédiablement, parce
qu’il peut trouver 5) Ne pas pouvoir pécher, et ne pas pouvoir ne pas pécher,
sont contraires ; et pouvoir « pécher ou ne pas pécher », est
un moyen terme entre eux. L’argument suppose donc le faux. 6) Élire et délibérer ne portent que sur les choses qui sont
en nous. Mais, comme il est dit au troisième livre de l’Éthique, les choses que nous
faisons par des amis, nous les faisons en quelque sorte par nous-mêmes ;
voilà pourquoi le libre arbitre peut exercer son élection et sa délibération
non seulement sur les choses pour lesquelles son propre pouvoir suffit, mais
aussi sur celles pour lesquelles il a besoin du secours divin. 7) Un homme en état de péché mortel peut éviter tous les
péchés mortels par le secours de la grâce ; il peut aussi éviter chacun
d’eux par vertu naturelle, mais non tous ; voilà pourquoi il ne s’ensuit
pas qu’il ne pèche pas en commettant le péché. 8) La nécessité de pécher n’implique pas une contrainte du
libre arbitre. En effet, bien que l’homme ne puisse se soustraire à cette nécessité
par lui-même, il peut cependant résister jusqu’à un certain point à la
nécessité en question, en tant qu’il peut éviter chaque péché, mais non tous. 9) Le péché est rendu quasi naturel au pécheur : en effet, l’habitus opère
comme une certaine nature en celui qui l’a ; c’est pourquoi la nécessité
qui vient d’un habitus se ramène à l’inclination naturelle. 10) Selon saint Augustin, une chose peut être nécessaire et cependant
volontaire ; 11) L’homme en état de
péché ne peut aucunement se soustraire au péché déjà commis, sinon par le
secours de la grâce, car il n’est affranchi du péché, qui s’accomplit dans
l’aversion, que si son esprit adhère à Dieu par la charité, qui ne vient pas
du libre arbitre, mais est répandue dans le cœur des saints par l’Esprit
Saint, comme il est dit en Rom. 5, 5. |
|
Et videtur quod
non. Per hoc quod
dicitur Roman. VII, 15 : non enim
quod volo bonum, hoc ago ; sed
quod odi malum, illud facio ;
et loquitur ex persona damnati hominis, ut ibi quaedam Glossa [Ps.-Ambros.,
PL 17, 117 D] dicit. Ergo homo sine gratia peccatum vitare non
potest. Praeterea,
peccatum mortale actuale gravius est quam originale. Sed aliquis in peccato
originali, si sit adultus, non potest vitare quin peccet mortaliter sine
gratia : sic enim vitaret damnationem poenae sensibilis, quae peccato
actuali mortali debetur ; et ita cum quantum ad adultos non sit medium
inter illam damnationem et gloriam vitae aeternae, sequeretur quod possit
adipisci vitam aeternam sine gratia, quod est haeresis Pelagiana. Ergo multo
minus in statu peccati mortalis aliquis potest peccatum mortale vitare, nisi
gratia accepta. Praeterea,
Roman. VII, 19, super illud sed quod
nolo, illud facio etc., dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191,
1423 C] Augustini : nunc homo
describitur sub lege positus ante gratiam. Tunc enim homo peccatis vincitur,
dum viribus suis iuste vivere conatur sine adiutorio gratiae liberantis, quae
liberum arbitrium liberat, ut
liberatori credat, atque ita contra legem non peccet. Peccare autem
contra legem, est peccare mortaliter. Ergo videtur quod homo sine gratia
peccatum mortale vitare non possit. Praeterea,
Augustinus dicit in libro de Perfectione iustitiae [cap. 2], quod
malitia se habet ad animam sicut curvitas ad tibiam ; et quod actus
peccati claudicationi comparatur. Claudicatio autem non potest vitari ab
habente tibiam curvam, nisi prius tibia sanetur. Ergo
nec peccatum mortale potest vitari ab eo qui est in peccato, nisi prius per
gratiam a peccato liberetur. Praeterea, Gregorius [cf. Moral. XXXV,
9] dicit : peccatum quod per
poenitentiam non deletur, mox suo pondere ad aliud trahit. Sed non deletur
nisi per gratiam. Ergo sine gratia homo peccator peccatum vitare non potest. Praeterea, secundum Augustinum [De
civ. Dei XIV, 7], timor et ira sunt quaedam passiones et peccata.
Sed passiones homo vitare non potest per liberum arbitrium. Ergo nec a peccatis
potest abstinere. Praeterea, illud quod necessarium, vitari non potest. Sed peccata
quaedam sunt necessaria, ut patet per illud Psalm. XXIV, 17 : de necessitatibus meis erue me. Ergo
homo per liberum arbitrium peccatum vitare non potest. Praeterea, Augustinus [De civ.
Dei XIX, 4] dicit : nonnullum
peccatum est, cum caro adversus spiritum concupiscit. Sed hoc non est
in potestate liberi arbitrii quin caro concupiscat adversus spiritum. Ergo
potestas liberi arbitrii non se extendit ad hoc quod peccatum vitetur. Praeterea,
potentia moriendi consequitur potentiam peccandi ; homo enim in statu
innocentiae non poterat mori, nisi quia poterat peccare. Ergo et necessitas
moriendi consequitur ad necessitatem peccandi. Sed homo in statu isto non
potest vitare quin moriatur. Ergo nec potest vitare quin peccet. Praeterea, ideo, secundum Augustinum [Petrus Lomb., Sent. II, dist. 24,
cap. 2], homo poterat in statu innocentiae stare, quia habebat sinceritatem
naturae ab omni labe peccati immunem. Sed ista sinceritas non est in homine
peccatore gratia destituto. Ergo non potest stare, sed necesse habet
cadere post peccatum. Praeterea,
vincenti debetur corona, ut patet Apocal. III, 11 [II, 10]. Sed si aliquis
vitat peccatum, cum de peccato tentatur, vincet peccatum et Diabolum :
Iac. IV, 7 : resistite Diabolo, et
fugiet a vobis. Si ergo potest aliquis sine gratia peccatum vitare,
poterit sine gratia coronam mereri ; quod est haereticum. Praeterea, Augustinus in libro Retractationum [I, 15] dicit : cogenti cupiditati voluntas resistere non
potest. Sed cupiditas ad peccatum inducit. Ergo voluntas humana sine
gratia non potest peccatum vitare. Praeterea, qui
habet habitum, necessario secundum habitum agit. Sed ille qui est in peccato,
habet habitum peccati. Ergo videtur quod non possit vitare quin peccet. Praeterea,
liberum arbitrium, secundum Augustinum [Petrus Lomb., Sent. II, dist. 24, cap. 3], est quo bonum eligitur gratia assistente et malum gratia desistente.
Ergo videtur quod ille qui caret gratia, per liberum arbitrium semper eligat
malum. Praeterea,
quicumque potest non peccare, potest vincere mundum : nullus enim aliter
vincit mundum nisi desistendo a peccato. Sed nullus potest vincere mundum
nisi per gratiam ; quia, ut dicitur I Ioann. V, 4, haec est victoria quae vincit mundum, fides nostra. Ergo aliquis
sine gratia non potest peccatum vitare. Praeterea,
praeceptum de diligendo Deum est affirmativum, et ita obligat ad hoc quod observetur
pro loco et tempore, ita quod, si non observetur, peccat homo mortaliter. Sed
praeceptum caritatis non potest aliquis sine gratia observare ; quia, ut
dicitur Rom. V, 5, caritas diffusa est
in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus est nobis. Ergo sine
gratia homo non potest facere quin peccet mortaliter. Praeterea, secundum Augustinum [Enchir.,
cap. 76], in praecepto de misericordia proximi includitur praeceptum de
misericordia sui. Sed Praeterea, sicut se habet dilectio Dei ad virtutem, ita contemptus Dei
ad peccatum. Sed necesse est omnem virtuosum diligere Deum. Ergo necesse est
omnem peccatorem contemnere Deum, et ita peccare ; et sic idem quod
prius. Praeterea, secundum philosophum in II Ethic. [l. 4 (1105 a 26
sqq.)], ex similibus habitibus similes actus procedunt. Si quis ergo est in
peccato, necesse est, ut videtur, quod habeat similes actus producere,
scilicet actus peccati. Praeterea, cum forma sit principium operationis, qui caret forma,
caret operatione propria illius formae. Sed declinare a malo est operatio
iustitiae. Cum igitur ille qui est in peccato, careat iustitia, videtur quod
non possit declinare a malo. Praeterea, Magister dicit in II Sententiarum, 25 dist. [cap. 6],
quod post peccatum ante reparationem
gratiae premitur liberum arbitrium a concupiscentia et vincitur, et habet
infirmitatem in malo, si non habet gratiam in bono ; et ideo potest peccare damnabiliter ; et ita sine gratia aliquis non
potest peccatum mortale vitare. Sed si dicatur,
quod non potest non peccare, id est non habere peccatum, potest tamen non
peccare, id est non uti peccato ; – contra est quod hoc Pelagiani
concedebant, et tamen eorum opinionem quantum ad hoc Augustinus reprehendit
in libro de Gratia et Libero Arbitrio [cap. 13], sic dicens : dicunt enim Pelagiani, gratiam Dei, quae
data est per fidem Iesu Christi, quae nec lex neque natura est, ad hoc tantum
valere ut peccata dimittantur, non ut futura vitentur, vel repugnantia
superentur. Sed si hoc verum esset, utique in oratione dominica cum
dixissemus, dimitte debita nostra, non adderemus, et ne nos inferas in
tentationem. Illud enim dicimus, ut peccata dimittantur ; hoc autem, ut caveantur, sive vincantur ; quod a patre qui est in caelis, nulla
ratione peteremus, si virtute voluntatis humanae hoc possemus efficere.
Ergo videtur quod responsio illa nulla sit. Praeterea,
Augustinus dicit in libro de Natura et Gratia [cap. 22] : praevaricatorem legis digne lux deserit
veritatis ; qua desertus
utique fit caecus ; et plus
necesse est offendat, et cadendo vexetur, vexatusque non surgat. Ergo et
peccator destitutus gratia necesse habet peccare. Sed contra. Est
quod Hieronymus dicit ad Damasum Papam [ex Petri Lomb. Sent. II, dist. 28, cap. 4] : nos dicimus, homines semper peccare et non
peccare posse, ut semper nos liberi confiteamur esse arbitrii. Ergo
dicere, quod homo in statu peccati non possit vitare peccatum, est negare
arbitrii libertatem ; quod est haereticum. Praeterea, si
aliquis defectus sit in agente aliquo, in cuius potestate sit vel uti illo
vel non uti, non necesse habet in sua actione deficere ; sicut si tibia
curva posset non uti, ambulando, sua curvitate, posset non claudicare. Sed
liberum arbitrium subiectum peccato, peccato uti potest et non uti, eo quod
uti peccato est actus liberi arbitrii quod habet dominium sui actus. Ergo, quantumcumque sit in peccato, potest non peccare. Praeterea, in Psalm. CXVIII, 95, dicitur : me expectaverunt peccatores, ut perderent
me ; Glossa [P. Lombardi,
PL 191, 1091 A], id est meum
consensum. Ergo aliquis non deducitur ad peccandum nisi consentiendo. Sed
consensus est in potestate liberi arbitrii. Ergo aliquis potest per liberum
arbitrium non peccare. Praeterea,
daemon, quia non potest non peccare, dicitur irremediabiliter peccasse. Sed
homo non irremediabiliter peccavit, ut communiter dicitur. Ergo potest non
peccare. Praeterea, de
uno extremo non transitur in alterum nisi per medium. Sed homo ante peccatum
habet potentiam non peccandi. Ergo non immediate post peccatum ducitur ad
aliud extremum, ut scilicet non possit non peccare. Praeterea, liberum arbitrium peccatoris peccare potest. Sed non potest
nisi eligendo ; cum eligere sit actus liberi arbitrii : sicut nec
visus aliquid operatur nisi videndo. Sed electio, cum sit desiderium
praeconsiliati, secundum philosophum in III Ethicorum [l. 6 (1112 a
15)], sequitur consilium, quod non est nisi eorum quae sunt in nobis, ut
dicitur ibidem [l. 7 (1112 a 30)]. Ergo peccatum vitare, vel facere, est
in potestate hominis in peccato existentis. Praeterea,
secundum Augustinum [De duabus anim.,
cap. 10 et 11 ; De lib. arb. III, 18], nullus peccat in eo
quod vitare non potest, quia iam hoc esset necessarium. Si ergo aliquis
in peccato existens peccatum vitare non posset, peccatum committendo non peccat ;
quod est absurdum. Praeterea,
liberum arbitrium est aequaliter a coactione liberum ante peccatum, et post.
Sed necessitas peccandi ad coactionem pertinere videtur ; eo quod, etiam
si nolumus, illa necessitas nobis inest. Ergo homo post peccatum non habet
necessitatem peccandi. Praeterea,
omnis necessitas, vel est coactionis, vel naturalis inclinationis. Sed
necessitas peccandi non est naturalis inclinationis, quia sic natura mala
esset, quia in malum inclinaret. Ergo, si peccatori
inesset necessitas ad peccandum, cogeretur peccare. Praeterea, quod est necessarium, non est voluntarium. Si ergo necessarium
sit peccare eum qui est in peccato, peccatum non est voluntarium ; quod
est falsum. Praeterea, si peccator necesse habet peccare, haec necessitas ei non
competit nisi ratione peccati. Potest autem de peccato exire : alias
peccatoribus non praeciperetur, Isai. LII, 11 : recedite, exite inde, pollutum nolite tangere. Ergo potest
peccator non peccare. Respondeo.
Dicendum, quod circa hanc quaestionem contrariae haereses insurrexerunt.
Quidam enim, aestimantes naturam mentis humanae ad modum corporalium
naturarum, opinati sunt, omne illud in quod videbant mentis humanae
inclinationem esse, hominem ex necessitate operari ; et ex hoc in contrarios
errores inciderunt. Habet enim humana mens duas contrarias inclinationes.
Unam quidem in bonum, ex instinctu rationis ; quam considerans
Iovinianus [apud Petrum Lomb., Sent. II,
dist. 28, cap. 4], dixit hominem
non posse peccare. Alia inclinatio inest humanae menti ex inferioribus
viribus ; et praecipue secundum quod sunt ex originali peccato
corruptae : qua scilicet inclinatur mens ad ea eligenda quae sunt secundum
carnalem sensum delectabilia. Et hanc
inclinationem considerantes, Manichaei dixerunt quod homo necessario peccat,
nec aliquo modo peccatum vitare potest. Et sic utrique, licet viis
contrariis, in idem inconveniens inciderunt, ut liberum arbitrium
denegarent ; non enim homo erit liberi arbitrii si vel ad bonum vel ad
malum necessitate impellitur. Quod esse inconveniens, et experimento et
philosophorum doctrinis et divinis auctoritatibus probatur, ut aliquatenus ex
supradictis patet. Unde e contrario
surrexit Pelagius [apud Petrum Lomb., Sent. II,
dist. 28,
cap. 1-3], qui volens liberum arbitrium defendere, gratiae Dei adversatus
est, dicens, absque Dei gratia hominem posse peccatum evitare. Qui quidem
error manifestissime doctrinae evangelicae contradicit : unde est per
Ecclesiam condemnatus. Fides autem catholica media via incedit ; ita libertatem arbitrii
salvans, quod necessitatem gratiae non excludit. Ad cuius evidentiam sciendum
est, quod, cum liberum arbitrium sit quaedam potentia constituta infra
rationem, et supra motivam exequentem, dupliciter aliquid extra potestatem
liberi arbitrii invenitur. Uno modo ex hoc quod excedit efficaciam motivae
exequentis, quae ad imperium liberi arbitrii operatur ; sicut volare non
subest libero arbitrio hominis, quia excedit vim potentiae motivae in homine.
Alio modo aliquid est extra potestatem liberi arbitrii, quia ad ipsum
rationis actus non se extendit. Cum enim actus liberi arbitrii sit electio,
quae consilium, id est deliberationem rationis, sequitur, ad illud se liberum
arbitrium extendere non potest quod deliberationem rationis subterfugit,
sicut sunt ea quae impraemeditate occurrunt. Primo igitur modo peccati
vitatio vel peccatum potestatem liberi arbitrii non excedit : quia
quamvis expletio peccati per actum exteriorem executione virtutis motivae
peragatur, tamen peccatum in ipsa voluntate perficitur ante operis executionem
per solum consensum. Unde propter defectum virtutis motivae non impeditur
liberum arbitrium a peccato vel eius vitatione ; quamvis interdum
impediatur ab executione, sicut cum quis vult occidere vel fornicari vel furari,
nec tamen potest. Sed secundo modo peccatum vel eius vitatio potest excedere
liberi arbitrii potestatem, eo scilicet quod aliquod peccatum subito et quasi
repente occurrit, et sic electionem liberi Uno modo ex impetu passionis : motus enim irae et concupiscentiae
interdum deliberationem rationis praevenit. Qui quidem motus in
illicitum tendens ex corruptione naturae, peccatum veniale est. Et ideo post
statum naturae corruptae non est in potestate liberi arbitrii omnia huiusmodi
peccata vitare, quia eius actum effugiunt, quamvis possit impedire aliquem
istorum motuum, si contra conetur. Non est autem possibile ut homo continue
contra conetur ad huiusmodi motus vitandos, propter varias humanae mentis
occupationes et quietem necessariam. Quod quidem contingit ex hoc quod inferiores
vires non sunt totaliter rationi subiectae, sicut erant in statu innocentiae,
quando homini huiusmodi peccata omnia et singula per liberum arbitrium vitare
facillimum erat, eo quod nullus motus in inferioribus viribus insurgere
poterat nisi secundum dictamen rationis. Ad
hanc autem rectitudinem homo in praesenti per gratiam non reducitur
communiter loquendo ; sed hanc rectitudinem expectamus in statu gloriae.
Et ideo in hoc statu miseriae, post reparationem gratiae, homo non potest
omnia peccata venialia vitare, cum tamen hoc in nullo libertati arbitrii
praeiudicet. Alio modo
contingit aliquid in nobis quasi repente ex inclinatione habitus : ut
enim philosophus dicit in III Ethicorum [cap. 11 (1117 a 17)], fortioris est in repentinis timoribus impavidum
et imperturbatum esse, quam in praemanifestis. Ab habitu enim est magis
operatio, quanto minus est ex praemeditatione : praemanifesta enim, id
est praecognita, aliquis praeeliget ex ratione et cogitatione sine
habitu ; sed repentina sunt secundum habitum. Nec hoc est intelligendum
quod operatio secundum habitum virtutis possit esse omnino absque
deliberatione, cum virtus sit habitus electivus ; sed quia habenti habitum
iam est in eius electione finis determinatus ; unde quandocumque aliquid
occurrit ut conveniens illi fini, statim eligitur, nisi ex aliqua attentiori
et maiori deliberatione impediatur. Homo autem qui
est in peccato mortali, habitualiter peccato inhaeret. Quamvis enim non
semper habeat habitum vitii, quia ex uno actu luxuriae habitus non
generatur : voluntas tamen peccantis, derelicto incommutabili bono, bono
commutabili quasi fini adhaesit, et huiusmodi adhaesionis vis et inclinatio
in ea manet quousque iterato bono incommutabili quasi fini inhaereat. Et ideo
quando homini sic disposito occurrit aliquid faciendum quod praecedenti
electioni conveniat, repente fertur in illud per electionem, nisi multa deliberatione
seipsum cohibeat. Nec tamen per hoc quod sic repente illud eligit, a peccato
mortali excusatur, quod aliqua deliberatione indiget : quia deliberatio
illa sufficit ad peccatum mortale, qua perpenditur id quod eligitur esse peccatum
mortale et contra Deum. Ista autem deliberatio non sufficit ad retrahendum
eum qui est in peccato mortali. Non enim retrahitur aliquis ab aliquo agendo
in quod inclinatur, nisi in quantum illud sibi proponitur ut malum. Ille
autem qui iam bonum incommutabile repudiavit pro commutabili bono, non iam
existimat ut malum, a bono incommutabili averti, in quo ratio peccati
mortalis perficitur : unde non retrahitur a peccando per hoc ipsum quod
advertit aliquid esse peccatum mortale ; sed oportet ulterius in
considerando procedere quousque perveniatur ad aliquid quod non possit non
existimare malum, sicut est miseria, vel aliquid huiusmodi. Unde antequam tanta deliberatio fiat quanta requiritur in homine sic
disposito ad vitandum peccatum mortale, praecedit consensus in peccatum mortale.
Et ideo, supposita adhaesione liberi arbitrii ad peccatum mortale, sive ad
finem indebitum, non est in potestate eius quod vitet omnia peccata mortalia,
quamvis unumquodque possit vitare, si contra nitatur : quia etsi hoc vel
illud vitaverit adhibendo tantam deliberationem quanta requiritur, non tamen
potest facere quin aliquando ante tantam deliberationem praeveniat consensus
in peccatum mortale : cum impossibile sit hominem semper vel diu in
tanta vigilantia esse, quanta ad hoc requiritur propter multa in quibus mens
hominis occupatur. Ab hac autem dispositione non removetur nisi per gratiam,
per quam solam efficitur ut mens humana bono incommutabili per caritatem
tamquam fini adhaereat. Patet ergo ex dictis, quod nec liberum arbitrium tollimus, cum dicamus
quodlibet peccatum singulariter liberum arbitrium posse vitare vel
facere : nec iterum tollimus necessitatem gratiae, cum dicamus, hominem
non posse vitare omnia peccata venialia, quamvis possit singula vitare, etiam
habentem gratiam, antequam gratia perficiatur in statu gloriae ; et hoc
propter fomitis corruptionem. Et cum dicamus, hominem in peccato mortali existentem
gratia destitutum omnia peccata mortalia non posse vitare, nisi gratia superveniat,
quamvis singula possit vitare, et hoc propter adhaesionem voluntatis
habitualem ad finem inordinatum ; quae duo Augustinus [De perfectione iustitiae, cap. 2]
comparat curvitati tibiae, ex qua sequitur necessitas claudicandi. Sic verificantur doctorum sententiae quae circa hoc variae videntur. Quorum quidam
dicunt, hominem absque habituali gratia gratum faciente posse peccatum
mortale vitare, quamvis non sine divino auxilio, quod hominem sua providentia
ad bona agenda et mala vitanda gubernat : hoc enim verum est, cum contra
peccatum conari voluerit, ex quo contingit ut possint singula vitari. Alii
vero dicunt, quod non potest homo sine gratia diu stare quin peccet
mortaliter : quod quidem verum est quantum ad hoc quod non diu contingit
hominem esse habitualiter dispositum ad peccandum quin occurrat sibi repente
aliquod operandum, in quo ex inclinatione mali habitus labitur in consensum
peccati mortalis, cum non sit possibile hominem diu esse vigilem ad hoc quod
sufficientem sollicitudinem adhibeat ad vitandum peccatum mortale. Quia ergo
utraeque rationes verum concludunt aliquo modo, et aliquo modo falsum, ad
utrasque respondendum est. Ad primum ergo
dicendum est, quod verbum illud apostoli secundum diversas expositiones
potest intelligi et de peccato mortali, et de malo peccati mortalis, secundum
quod loquitur ex persona hominis peccatoris ; vel de malo peccati
venialis quantum ad primos motus, secundum quod loquitur in persona sua, vel
aliorum iustorum. Et utroque modo intelligendum est, quod cum voluntas naturalis
sit ad vitationem omnis mali, non potest homo peccator facere sine gratia ut
vitet omnia peccata mortalia, quamvis possit vitare singula ; et sic non
potest sine gratia voluntatem naturalem implere ; et similiter est de iusto,
respectu peccatorum venialium. Ad secundum
dicendum, quod non est possibile aliquem adultum esse in solo peccato
originali absque gratia : quia statim cum usum liberi arbitrii
acceperit, si se ad gratiam praeparaverit, gratiam habebit ; alias ipsa
negligentia ei imputabitur ad peccatum mortale. Ratio etiam praedicta videtur
supponere inconveniens ad quod ducit. Si enim possibile est aliquem adultum
in solo peccato originali esse ; si in ipso instanti contingat eum mori,
erit medius inter beatos et eos qui poena sensibili puniuntur ; ad quod
inconveniens praedicta ratio ducit. Ut tamen in hoc vis non fiat, sciendum
est, quod in peccato originali est habitualis aversio a bono incommutabili,
cum habens peccatum originale non habeat cor Deo coniunctum per caritatem ;
et sic quantum ad habitualem aversionem eadem ratio est de existente in
peccato originali et mortali, licet in peccato mortali super hoc sit
habitualis conversio ad indebitum finem. Et praeterea non sequitur quod si
aliquis evadat damnationem ex libero arbitrio, propter hoc ex viribus liberi
arbitrii possit gloriam acquirere : hoc enim maius est, ut patet
instantia de homine in statu innocentiae. Ad tertium
dicendum, quod homo sine gratia peccato vincitur, ut contra legem agat ;
quia si hoc vel illud peccatum vitare possit in contrarium conando, non tamen
potest vitare omnia, ratione iam dicta. Ad quartum
dicendum, quod exemplum Augustini de curvitate, quantum ad aliquid non est
simile ; quia scilicet non est in potestate tibiae ut utatur curvitate
vel non utatur, ideo oportet omnem motum tibiae curvae claudicationem
esse ; liberum autem arbitrium potest uti vel non uti sua curvitate :
et ideo non oportet quod in quolibet actu suo peccet, sed potest quandoque
vitare peccatum. Est autem simile quantum ad hoc quod non est possibile omnia
vitare, sicut dictum est. Ad quintum dicendum, quod quamvis peccatum per poenitentiam non deletum
trahat ad aliud inclinando, tamen non est necessarium quod liberum arbitrium
semper huic inclinationi obediat ; sed potest in aliquo uno actu contra
eam niti. Ad sextum dicendum, quod timor et ira, secundum quod sunt passiones,
non sunt peccata mortalia, sed venialia : sunt enim primi motus. Ad septimum dicendum, quod peccata dicuntur necessaria, in quantum non
possunt vitari omnia, quamvis possint vitari singula. Ad octavum dicendum, quod cum caro concupiscit adversus spiritum, est
vitium, sed venialis peccati. Ad nonum dicendum, quod necessitatem moriendi concomitatur necessitas
peccandi vel venialiter vel mortaliter, nisi in personis privilegiatis,
scilicet Christo et beata Virgine ; non autem necessitas peccandi mortaliter,
ut patet in habentibus gratiam. [In aliq. codic. :] Ad decimum respondetur sicut ad septimum. [In
aliis :] Illa sinceritas ad hoc hominem induxit ut non solum posset
vitare singula peccata sed etiam omnia ; hoc autem sine gratia in hoc
statu non est possibile. Ad undecimum
dicendum, quod corona datur ei qui totaliter vincit diabolum et peccatum. Qui
autem unum peccatum vitat, in alio perseverans, cum sit servus, non est
victor nisi secundum quid, unde non meretur coronam. Ad duodecimum
dicendum, quod cupiditas non potest intelligi esse cogens absolute liberum
arbitrium, quia semper est liberum a coactione ; sed dicitur cogens
propter vehementiam inclinationis, cui tamen potest resisti, licet cum
difficultate. Ad
decimumtertium dicendum, quod liberum arbitrium potest uti habitu vel non
uti. Unde non oportet quod semper aliquis agat secundum habitum ; sed
potest aliquando contra habitum agere, licet cum difficultate. Non tamen
manente habitu potest contingere quod diu maneat, nihil secundum habitum
agens. Ad
decimumquartum dicendum, quod gratia desistente, liberum arbitrium per se
potest malum eligere ; non tamen necesse est quod absque gratia gratum
faciente semper malum eligat. Ad
decimumquintum dicendum, quod non sequitur quod aliquis vitando peccatum
vincat mundum, nisi omnino sit immunis a peccato, ut dictum est. Ad
decimumsextum dicendum, quod praeceptum dupliciter observatur. Uno modo sic
quod observatum est meritum gloriae ; et sic nullus potest sine gratia
praedictum praeceptum nec alia observare. Alio modo sic quod observatum facit
vitare poenam ; et sic sine gratia gratum faciente observari potest.
Primo modo observatur quando substantia actus impletur cum modo convenienti,
quem caritas ponit ; et sic etiam praeceptum praedictum de dilectione
non tam est praeceptum, quam finis praecepti et forma aliorum praeceptorum.
Secundo modo observatur, sola substantia actus adimpleta ; quod contingit
omnino in eo qui non habet habitum caritatis : potest enim et iniustus
iusta agere, secundum philosophum in II Ethic. [l. 4 (1105 a 26 sqq.)]. Ad
decimumseptimum dicendum, quod ratio illa non est ad propositum. Dato enim
quod aliquis non miserendo sibi in hoc quod praeparet se ad poenitentiam,
novum peccatum committit, tamen potest hoc peccatum vitare, cum possit se
praeparare. Nec tamen oportet quod peccator quandocumque sui non miseretur
poenitendo, novum peccatum committat ; sed tunc solum quando ad hoc ex
aliqua speciali causa tenetur. Ad
decimumoctavum dicendum, quod virtuosus potest non diligere Deum actualiter,
sed contrarium agere, ut patet cum peccat. Ad decimumnonum
dicendum quod quamvis habitus semper reddant similes actus, tamen habens habitum
potest exire in actum contrarium habitui, quia non est necesse eum semper uti
habitu. Ad vigesimum
dicendum, quod carens iustitia potest facere actum iustitiae imperfectum, qui
est iusta agere : et hoc propter principia naturalis iuris rationi indita ;
non autem potest facere actum iustitiae perfectum, qui est facere iusta
iuste. Et sic aliquis iniustus potest interdum declinare a malo. Ad
vigesimumprimum dicendum, quod verbum Magistri non est intelligendum sic quod
necesse sit hominem existentem in peccato mortali cuilibet tentationi
succumbere ; sed quia, nisi per gratiam a peccato liberetur, in aliquod
peccatum mortale quandoque incidet. Ad vigesimumsecundum dicendum, quod ideo necesse habemus in oratione
dominica petere non solum ut peccata praeterita nobis dimittantur, sed ut a
futuris liberemur ; quia, nisi homo per gratiam liberetur necesse habet
quandoque incidere in peccatum per modum praedictum ; quamvis hoc vel
illud contra nitendo vitare possit. Ad
vigesimumtertium dicendum, quod desertus a luce gratiae necesse est ut
aliquando cadat ; non tamen necesse est ut in qualibet tentatione
succumbat. Ad primum vero
quod in contrarium obiicitur, dicendum, quod libertati arbitrii praeiudicaret,
si peccatum vitare non posset in contrarium conando : non autem
praeiudicat libertati arbitrii, si hoc homo facere non potest, ut sit in
continua sollicitudine resistendi peccato ; homine autem circa hoc non
sollicito pertrahit eum habitualis inclinatio in id quod est habitui
conveniens. Ad secundum dicendum,
quod liberum arbitrium, propter hoc quod habet dominium sui actus potest,
quandocumque ad hoc curam apponit, non uti proprio defectu. Sed quia
impossibile est eum semper curam apponere, aliquando sequitur ut in actu
deficiat. Ad tertium
dicendum, quod sine consensu liberi arbitrii peccatum non agitur : sed
consensus sequitur habitualem inclinationem, nisi multa deliberatione
praehabita, ut dictum est. Ad quartum
dicendum, quod homo dicitur remediabiliter cecidisse, quia potest auxilio
gratiae remedium habere, quamvis ad hoc potestas liberi arbitrii non
sufficiat. Ad quintum
dicendum, quod non posse peccare et non posse non peccare, sunt
contraria ; posse vero peccare et non peccare est medium inter ea. Unde
ratio supponit falsum. Ad sextum
dicendum, quod eligere et consiliari non est nisi eorum quae sunt in nobis.
Sed, sicut dicitur in libro III Ethicorum [l. 8 (1112 b 27)], ea quae
per amicos facimus, aliqualiter per nos facimus : et ideo liberum
arbitrium potest habere electionem et consilium non solum de illis ad quae
sufficit propria potestas, sed de illis ad quae indiget divino auxilio. Ad septimum
dicendum, quod aliquis existens in peccato mortali potest vitare omnia
peccata mortalia auxilio gratiae : potest etiam ex naturali virtute
singula vitare, quamvis non omnia ; et ideo non sequitur quod peccatum
committendo non peccet. Ad octavum
dicendum, quod necessitas peccandi coactionem liberi arbitrii non ponit.
Quamvis enim homo per seipsum ex illa necessitate se non possit eximere,
potest tamen resistere aliquatenus ei cuius necessitas dicitur, in quantum
potest singula vitare, licet non omnia. Ad nonum
dicendum, quod peccatum effectum est quasi naturale peccatori : habitus
enim sicut quaedam natura operatur in habente ; unde necessitas quae ex
habitu est, reducitur ad naturalem inclinationem. Ad decimum
dicendum, quod secundum Augustinum [De
civ. Dei V, 10], aliquid potest esse necessarium, et tamen voluntarium.
Necessario enim voluntas miseriam abhorret ; et hoc propter naturalem
inclinationem, cui assimilatur inclinatio habitus. Ad undecimum
dicendum, quod homo existens in peccato nullo modo potest se a peccato
eximere, quod iam commisit, nisi auxilio gratiae : quia non eximitur a
peccato, quod in aversione perficitur, nisi mens eius Deo adhaereat per
caritatem, quae non est ex libero arbitrio, sed in cordibus sanctorum per
spiritum sanctum diffunditur, ut dicitur Roman. cap. V, 5. |
Il semble que non. 1° Nul n’est dans la nécessité de demander à Dieu ce qu’il
peut par lui-même. Or, quelque grâce que l’on possède, on est dans la
nécessité de demander à Dieu d’être délivré des péchés futurs ; c’est
pourquoi l’Apôtre dit en II Cor. 13, 7, en s’adressant aux fidèles et aux saints :
« Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal. »
Ceux qui ont la grâce ne peuvent donc pas éviter le péché. 2° Ceux qui ont la grâce sont dans la nécessité de dire
l’Oraison dominicale. Or il est demandé en elle que l’homme persévère sans
péché, suivant l’interprétation de saint Cyprien, comme le rapporte saint Augustin au livre sur le Don de la persévérance. Celui qui a la grâce
ne peut donc par lui-même éviter le péché. 3° La persévérance est un don du Saint-Esprit. Or, avoir les
dons du Saint-Esprit n’est pas au pouvoir de celui qui a la grâce. Puis donc que
s’abstenir du péché mortel jusqu’à la fin de la vie appartient à la persévérance,
il semble que celui qui a la grâce ne puisse pas éviter le péché mortel. 4° Le vice du péché est à l’être de grâce ce que le néant
est à l’être de nature. Or la créature qui a obtenu de Dieu l’être de nature
ne peut se conserver elle-même dans l’être de nature de telle sorte qu’elle
ne retombe pas dans le néant, si elle n’est conservée par la main du
Créateur. Un homme qui a obtenu la grâce ne peut donc par lui-même faire en
sorte de ne pas tomber dans le péché mortel. En sens contraire : 1) Il est dit en II Cor. 12, 9 : « Ma grâce te suffit. » Or elle ne suffit
pas si, par elle, le péché mortel ne peut être évité. L’homme peut donc
éviter le péché mortel par la grâce. 2) Cela se voit par les paroles du Maître au deuxième livre
des Sentences, dist. 25, où il s’exprime ainsi : « Après la réparation,
l’homme, avant d’être confirmé, est pressé par la convoitise, mais il n’est
pas vaincu ; et s’il est faible dans le mal, il a cependant la grâce
dans le bien ; de sorte qu’il peut pécher, à cause de la liberté et de
la faiblesse, et ne pas pécher mortellement, à cause de la liberté et du
secours de la grâce. » Réponse : Ce n’est pas la même chose de dire que l’on peut s’abstenir
du péché, et de dire que l’on peut persévérer jusqu’à la fin de la vie dans
l’abstention du péché. En
effet, quand on dit que quelqu’un peut s’abstenir du péché, la puissance
porte seulement sur une négation, c’est-à-dire qu’il peut ne pas
pécher ; et n’importe quel homme en état de grâce le peut, s’agissant du
péché mortel, car il n’y a en celui qui a la grâce aucune inclination
habituelle vers le péché, il y a bien plutôt en lui une inclination
habituelle à éviter le péché. Voilà pourquoi, quand une chose se présente à
lui sous l’aspect de péché mortel, il s’en écarte par une inclination habituelle, à moins qu’il ne fasse des
efforts contraires, en suivant ses convoitises ; cependant, il ne trouve
pas nécessaire de les suivre, quoiqu’il ne puisse éviter qu’un mouvement de
concupiscence ne s’élève en devançant totalement l’acte du libre arbitre.
Ainsi donc, parce qu’il ne peut pas empêcher que quelque mouvement de concupiscence
ne devance totalement l’acte du libre arbitre, il ne peut éviter tous les péchés
véniels. Mais parce qu’aucun mouvement du libre arbitre ne précède en lui la
pleine délibération en l’entraînant au péché comme par l’inclination d’un habitus,
pour cette raison il peut éviter tous les péchés mortels. Mais quand on dit : « Celui-ci peut persévérer
jusqu’à la fin de sa vie dans l’abstention du péché », la puissance
porte sur quelque chose d’affirmatif, c’est-à-dire que
quelqu’un se met en un état tel que le péché ne puisse exister en lui ;
car l’homme ne pourrait, par un acte du libre arbitre, se rendre persévérant,
que s’il se rendait impeccable. Or cela ne rentre pas au pouvoir du libre
arbitre, car la vertu motrice exécutive ne s’y étend pas. Voilà pourquoi
l’homme ne peut être pour lui-même une cause de persévérance, mais il est
dans la nécessité de demander à Dieu la persévérance. Réponse aux objections : 1° L’Apôtre priait pour qu’ils ne fissent rien de mal, parce
qu’ils ne pourraient pas suffisamment persévérer dans l’abstinence du mal
sans l’aide du secours divin. 2° Il faut répondre de la même façon. 3° La persévérance a deux acceptions. En
effet, elle est parfois une vertu spéciale ; et dans ce cas, elle est un
certain habitus, dont l’acte consiste à avoir le propos d’opérer fermement.
Et c’est ainsi que tout homme qui a la grâce a la persévérance, même dans le
cas où il ne persévérera pas jusqu’à la fin. On prend
« persévérance » dans l’autre acception lorsqu’elle est une
certaine circonstance de la vertu, signifiant la permanence de la vertu
jusqu’à la fin de la vie. Et ainsi entendue, la persévérance n’est pas au pouvoir
de celui qui a la grâce. 4° De même que, lorsque
nous parlons de nature, nous n’excluons pas ce par quoi la nature est conservée
dans l’être, de même, lorsque nous parlons de grâce, nous n’excluons pas
l’opération divine conservant la grâce dans l’être ; car sans elle, nul
ne peut persister, ni dans l’être de nature, ni dans l’être de grâce. |
|
Et videtur quod
non. Nullus enim
necessario habet petere a Deo illud quod per seipsum potest. Sed aliquis,
quantumcumque habeat gratiam, necesse habet petere a Deo ut a futuris
peccatis liberetur ; unde II Corinth. XIII, 7, apostolus dicit, fidelibus
et sanctis loquens : oramus autem
Deum ut nihil mali faciatis. Ergo gratiam
habentes non possunt peccatum vitare. Praeterea, gratiam habentes necesse habent orationem dominicam dicere.
Sed in ea petitur ut homo absque peccato perseveret, secundum expositionem
Cypriani, ut Augustinus narrat in libro de Perseverantia [cap. 2]. Ergo
habens gratiam non potest per se peccatum mortale vitare. Praeterea, perseverantia donum est Spiritus sancti. Dona autem
spiritus sancti habere non est in potestate gratiam habentis. Cum ergo ad
perseverantiam pertineat abstinere a peccato mortali usque ad finem vitae, videtur
quod habens gratiam non possit peccatum mortale vitare. Praeterea, sicut se habet nihilum ad esse naturae, ita se habet
defectus peccati ad esse gratiae. Sed creatura quae consecuta est esse
naturae a Deo, non potest seipsam conservare in esse naturae quin in nihilum
decidat, nisi manu conditoris conservetur. Ergo aliquis qui est
consecutus gratiam non potest per seipsum facere quin in peccatum mortale incidat. Sed contra. Est
quod dicitur II Corinth. cap. XII, 9 : sufficit tibi gratia mea. Non autem sufficit, si per eam peccatum
mortale vitare non possit. Ergo per gratiam homo peccatum mortale vitare
potest. Praeterea, hoc
videtur ex verbis Magistri in II Sent., 25 dist. [cap. 6], ubi sic
dicit : post reparationem homo
ante confirmationem premitur concupiscentia, sed non vincitur : et habet quidem infirmitatem in malo,
sed gratiam in bono : ut
possit peccare propter libertatem et infirmitatem, et possit non peccare ad
mortem, propter libertatem et gratiam adiuvantem. Respondeo.
Dicendum, quod aliud est dicere, posse abstinere a peccato, et posse perseverare
usque ad finem vitae in abstinentia a peccato. Cum enim
dicitur aliquis posse abstinere a peccato, potentia fertur super negationem
tantum ut scilicet aliquis possit non peccare ; et hoc potest quilibet
in gratia existens, loquendo de peccato mortali, quia habenti gratiam non
inest aliqua habitualis inclinatio in peccatum ; quin potius inest ei habitualis
inclinatio ad vitandum peccatum. Et ideo, quando occurrit ei aliquid sub
ratione peccati mortalis, ex habituali inclinatione dissentit ab illo, nisi
in contrarium nitatur, concupiscentias sequendo : quas tamen non necesse
habet sequi, etsi non possit vitare quin aliquis motus concupiscentiae
insurgat praeveniens totaliter actum liberi arbitrii. Sic ergo, quia non
potest facere quin aliquis motus concupiscentiae totaliter actum liberi
arbitrii praeveniat, non potest omnia peccata venialia vitare. Quia vero
nullus motus liberi arbitrii in eo praecedit plenam deliberationem pertrahens
ad peccatum, quasi inclinatione habitus, ideo potest omnia peccata mortalia
vitare. Sed cum dicitur :
iste potest perseverare usque ad finem vitae in abstinentia peccati ;
potentia fertur ad aliquid affirmativum, ut scilicet aliquis ponat se in tali
statu quod Ad primum ergo dicendum, quod apostolus secundum hoc orabat ut nihil
mali facerent, in quantum ad perseverandum in abstinentia mali sufficere non
possent nisi divino auxilio assistente. Et similiter
dicendum ad secundum. Ad tertium dicendum, quod perseverantia dupliciter dicitur. Quandoque enim
est specialis virtus ; et sic est quidam habitus, cuius actus est habere
propositum firmiter operandi. Et sic perseverantiam habet omnis habens
gratiam, quamvis non sit usque in finem perseveraturus. Alio modo accipitur
perseverantia prout est circumstantia quaedam virtutis designans permanentiam
virtutis usque in finem vitae. Et sic perseverantia non est in potestate
habentis gratiam. Ad quartum
dicendum, quod sicut cum loquimur de natura, non excludimus ea per quae
natura conservatur in esse : ita cum loquimur de gratia, non excludimus
divinam operationem conservantem gratiam in esse ; sine qua nec in esse
naturae nec in esse gratiae aliquis persistere valet. |
Il semble que oui. 1° Un précepte n’est pas donné pour une chose
impossible ; c’est pourquoi saint Jérôme dit :
« Maudit soit celui qui dit que Dieu a prescrit à l’homme quelque chose
d’impossible. » Or il est prescrit à l’homme de faire le bien. L’homme
peut donc faire le bien par le libre arbitre. 2° Nul ne doit être blâmé s’il ne fait pas ce qu’il ne peut
pas faire. Or l’homme juste est blâmé s’il omet de faire le bien. L’homme
peut donc faire le bien par le libre arbitre. 3° Par le libre arbitre, l’homme peut en quelque façon
éviter le péché, au moins pour un acte particulier. Or éviter le péché est un
bien. L’homme peut donc faire quelque bien par le libre arbitre. 4° Chaque réalité peut plus se porter vers ce qui lui est
naturel que vers ce qui, pour elle, est contre nature. Or le libre arbitre
est naturellement ordonné au bien, au lieu que le péché est, pour lui, contre
nature. Il peut donc plus se porter vers le bien que vers le mal. Or il peut
se porter vers le mal par lui-même. Donc à bien plus forte raison vers le
bien. 5° La créature détient en soi la ressemblance du Créateur
sous le rapport du vestige, et bien plus encore sous le rapport de l’image.
Or le Créateur peut faire le bien par lui-même. Donc la créature aussi ;
et surtout le libre arbitre, qui est « à l’image ». 6° Selon le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique, c’est par les mêmes
[principes] que la vertu est générée et corrompue. Or la vertu peut être
corrompue par le libre arbitre, car le péché mortel, que l’homme peut faire
par le libre arbitre, corrompt la vertu. L’homme peut donc, par le libre
arbitre, se porter vers la génération du bien qu’est la vertu. 7° Il est dit en I Jn 5, 3 : « ses commandements ne sont pas
pénibles ». Or ce qui n’est pas pénible, l’homme peut le faire par le
libre arbitre. L’homme peut donc accomplir les commandements par le libre
arbitre, ce qui est un très grand bien. 8° Selon Anselme au livre sur le Libre Arbitre, le libre arbitre est
« le pouvoir de garder la droiture de volonté pour
elle-même » ; or on ne garde la droiture de volonté que si l’on
agit bien. On peut donc faire le bien par le libre arbitre. 9° La grâce est plus forte que le péché. Or la grâce ne lie
pas tant le libre arbitre que l’homme ne puisse faire de péché. Le péché non
plus ne lie donc pas tant le libre arbitre que l’homme en état de péché, sans
la grâce, ne puisse faire le bien. En sens contraire : 1) Il est dit en Rom. 7, 18 : « Le vouloir est à ma portée, mais non le
pouvoir d’accomplir le bien. » L’homme ne peut donc pas faire le bien
par le libre arbitre. 2) L’homme ne peut faire le bien que par un acte soit
intérieur soit extérieur. Or le libre arbitre ne suffit pour aucun des deux
car, comme il est dit en Rom. 9, 16, « l’élection ne
dépend ni de celui qui veut », c’est-à-dire du vouloir (qui se rattache
à l’acte intérieur), « ni de celui qui court », c’est-à-dire de
l’agitation (qui se rattache à l’acte extérieur), « mais de Dieu qui
fait miséricorde ». Le libre arbitre sans la grâce ne peut donc nullement
faire le bien. 3) À propos de ce passage de Rom. 7, 15 : « je fais le mal que je hais », la Glose dit : « Certes, l’homme veut
naturellement le bien, mais la volonté est toujours dépourvue d’un tel effet,
si elle applique son vouloir sans la grâce de Dieu. » L’homme sans la
grâce ne peut donc effectuer le bien. 4) La conception du bien précède l’opération du bien, comme
le montre clairement le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique. Or l’homme ne peut
concevoir le bien par lui-même, car il est dit en II Cor. 3, 5 : « ce n’est pas que nous soyons par nous-même
capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-même ». L’homme
ne peut donc pas opérer le bien par lui-même. Réponse : Aucune réalité n’agit au-delà de son espèce ; mais
chaque réalité peut agir selon l’exigence de son espèce, puisque aucune
réalité n’est privée de son action propre. Or il y a deux biens : un
certain bien qui est proportionné à la nature humaine, et un autre qui passe
le pouvoir de la nature humaine. Et ces deux biens, si nous parlons d’actes,
ne diffèrent pas d’après la substance de l’acte, mais d’après le mode
d’agir ; par exemple, l’acte de faire l’aumône est un bien proportionné
aux forces humaines, dans la mesure où c’est par une certaine bienfaisance
naturelle et un certain amour naturel que l’homme y est mû ; mais il
passe le pouvoir de la nature humaine pour autant que l’homme y est conduit
par la charité, qui unit l’esprit de l’homme à Dieu. Il est donc établi que
le libre arbitre, sans la grâce, ne peut se porter vers le bien qui est
au-dessus de la nature humaine ; et parce que l’homme mérite la vie
éternelle par un tel bien, il est assuré que l’homme ne peut mériter sans
la grâce. Mais le bien qui est proportionné à la nature humaine, l’homme peut
l’accomplir par le libre arbitre ; c’est pourquoi saint Augustin dit que
« l’homme peut, par le libre arbitre, cultiver des champs, bâtir des maisons,
et faire bien d’autres bonnes choses » sans grâce agissante. Mais, quoique l’homme puisse faire de tels biens sans la
grâce sanctifiante, il ne peut cependant pas les faire sans Dieu, puisque
aucune réalité ne peut exercer son opération naturelle sinon par la puissance
divine, car la cause seconde n’agit que par la vertu de la cause
première, comme il est dit au livre des Causes. Et cela est vrai tant
dans le cas des agents naturels que dans celui des agents volontaires.
Cependant, ce n’est pas vrai de la même façon dans les deux cas. Dans les
réalités naturelles, en effet, Dieu est cause de l’opération naturelle, en tant
qu’il donne et conserve ce qui, dans la réalité, est le principe de
l’opération naturelle, d’où s’ensuit une opération déterminée par
nécessité ; comme lorsqu’il conserve dans la terre la pesanteur, qui est
le principe du mouvement vers le bas. La volonté de l’homme, en revanche,
n’est pas déterminée à une opération unique, mais elle se rapporte
indifféremment à plusieurs ; et ainsi, elle est d’une certaine façon en
puissance, à moins d’être mue par quelque principe actif, qu’il lui soit représenté
extérieurement, comme c’est le cas du bien appréhendé, ou qu’il opère
intérieurement en elle, comme c’est le cas de Dieu lui-même, comme dit saint
Augustin au livre sur la Grâce et le
Libre Arbitre, montrant de multiples
façons que Dieu opère dans les cœurs des hommes. De plus, tous les mouvements
extérieurs sont réglés par la divine providence, dans la mesure où Dieu
lui-même juge que quelqu’un doit être stimulé au bien par telles ou telles
actions. Si donc nous voulons appeler « grâce de Dieu » non
pas un don habituel, mais la miséricorde même de Dieu, par laquelle il opère
intérieurement le mouvement de l’esprit et ordonne les choses extérieures au
salut de l’homme, alors l’homme ne peut pas faire un seul bien sans la grâce
de Dieu. Mais dans le langage courant, on emploie le nom de grâce pour désigner un don
habituel qui justifie. Et ainsi, l’on voit clairement que les deux séries
d’arguments concluent faux en quelque façon ; il faut donc répondre aux
deux. Réponse aux objections : 1° Ce que Dieu prescrit n’est pas, pour l’homme, impossible
à observer, car à la fois il peut observer la substance de l’acte par le
libre arbitre, et il peut observer, par le don de la grâce – mais non par le
seul libre arbitre –, le mode par lequel cet acte est élevé au-dessus du
pouvoir de la nature, c’est-à-dire comme il est fait par la charité. 2° L’homme qui n’accomplit pas les préceptes est justement
blâmé, car c’est par sa négligence qu’il n’a pas la grâce par laquelle il
peut observer les commandements quant au mode, quoiqu’il puisse néanmoins les
observer quant à la substance par le libre arbitre. 3° En faisant un acte du genre des actes bons, l’homme évite
le péché, quoiqu’il ne mérite pas la récompense ; voilà pourquoi, bien
que l’homme puisse, par le libre arbitre, éviter quelque péché, il ne
s’ensuit cependant pas qu’il puisse se porter vers le bien méritoire par le
seul libre arbitre. 4° Par le libre arbitre, l’homme peut se porter vers le bien
qui est connaturel à l’homme ; mais le bien méritoire est au-dessus de
sa nature, comme on l’a dit. 5° Bien qu’il y ait dans la créature une ressemblance du
Créateur, elle n’est cependant pas parfaite ; en effet, cela est propre
au seul Fils ; voilà pourquoi il n’est pas nécessaire que tout ce qui se
trouve en Dieu se trouve dans la créature. 6° Le Philosophe parle de la vertu politique, qui
s’acquiert par des actes, et non de la vertu infuse, qui seule est le
principe de l’acte méritoire. 7° Comme dit saint Augustin au livre sur la Nature et la Grâce, les préceptes de Dieu
sont perçus comme faciles à l’amour, et comme pénibles à la crainte ; il
ne s’ensuit donc pas que l’homme puisse les accomplir parfaitement, sauf
l’homme qui a la charité ; mais celui qui ne l’a pas, bien qu’il puisse
en accomplir un quant à la substance et avec difficulté, il ne peut cependant
pas les accomplir tous, ni non plus éviter tous les péchés. 8° Bien que le libre arbitre puisse garder la droiture qu’il
a, cependant, quand il n’a pas la droiture, il ne peut pas la garder. 9° Point n’est besoin de lier le libre arbitre pour qu’il ne
puisse se porter vers le bien méritoire, car ce bien dépasse sa nature ;
de même que l’homme, même sans être lié, ne peut pas voler. On voit clairement la
solution des arguments en sens contraire, car ou ils valent pour le bien
méritoire, ou ils montrent que l’homme ne peut faire aucun bien sans
l’opération de Dieu. |
|
Et videtur quod
sic. Quia praeceptum
non datur de impossibili : unde Hieronymus [apud Petrum Lomb., Sent. II, dist. 36, cap. 6]
dicit : maledictus qui dicit, Deum
homini aliquid impossibile praecepisse. Sed
homini praecipitur ut bonum faciat. Ergo homo potest per liberum arbitrium
bonum facere. Praeterea,
nullus debet corripi si non faciat quod facere non potest. Sed homo iuste corripitur si omittat facere bonum. Ergo per liberum
arbitrium homo bonum facere potest. Praeterea, homo per liberum arbitrium aliquo modo peccatum vitare
potest, ad minus quantum ad unum singularem actum. Sed vitare peccatum est
aliquod bonum. Ergo homo per liberum arbitrium potest aliquod bonum facere. Praeterea, unaquaeque
res magis potest in id quod est sibi naturale, quam in id quod est sibi
contra naturam. Sed liberum arbitrium naturaliter ordinatur in
bonum ; peccatum autem est ei contra naturam. Ergo magis potest in bonum
quam in malum. Sed potest in malum per seipsum. Ergo multo magis in bonum. Praeterea, creatura in se creatoris similitudinem retinet ratione
vestigii, et multo magis ratione imaginis. Sed creator potest per seipsum
bonum facere. Ergo et
creatura ; et praecipue liberum arbitrium, quod est ad imaginem. Praeterea, secundum philosophum in II Ethic. [l. 1 (1103 b 6)],
per eadem corrumpitur virtus et generatur. Sed per liberum arbitrium potest
virtus corrumpi ; quia peccatum mortale, quod homo potest per liberum
arbitrium facere, virtutem corrumpit. Ergo per liberum arbitrium homo potest
in generationem boni, quod est virtus. Praeterea, I Ioan. cap. V, 3, dicitur : mandata eius gravia non sunt. Sed illud quod non est
grave, potest homo ex libero arbitrio facere. Ergo homo potest ex libero
arbitrio mandata implere : quod maxime bonum est. Praeterea,
liberum arbitrium, secundum Anselmum in libro de Libero Arbitrio [cap. 3
et 13], est potestas servandi
rectitudinem voluntatis propter se ipsam ; sed rectitudo voluntatis non servatur nisi bene faciendo. Ergo
per liberum arbitrium potest aliquis bonum facere. Praeterea,
gratia est fortior quam peccatum. Sed gratia non ita ligat liberum arbitrium
quin homo possit facere peccatum. Ergo nec peccatum
ita ligat liberum arbitrium quin homo existens in peccato absque gratia
possit facere bonum. Sed contra. Est
quod dicitur Roman. cap. VII, 18 : velle,
adiacet mihi ; perficere autem
bonum, non invenio. Ergo homo per liberum arbitrium non potest facere
bonum. Praeterea, homo
non potest facere bonum nisi vel actu interiori vel exteriori. Sed ad neutrum sufficit liberum arbitrium ; quia, ut dicitur Rom.
IX, 16, non est volentis, scilicet
velle (quod pertinet ad interiorem actum), nec currentis, scilicet currere (quod pertinet ad exteriorem), sed miserentis Dei. Ergo liberum
arbitrium sine gratia nullo modo potest facere bonum. Praeterea, Rom. VII, 15, super illud : quod odi malum, illud facio, dicit Glossa [P. Lombardi,
PL 191, 1423 A] : naturaliter
quidem homo vult bonum ; sed
voluntas hoc semper caret effectu, si sine gratia Dei suum velle addiderit.
Ergo sine gratia homo non potest efficere bonum. Praeterea, cogitatio boni operationem boni praecedit, ut patet ex
philosopho in II Ethicorum [l. 4 (1105 a 31)]. Sed homo non potest
cogitare bonum per seipsum, quia dicitur II Corinth. cap. III, 5 : non quod sufficientes simus cogitare
aliquid a nobis, quasi ex nobis. Ergo non potest homo per seipsum bonum
operari. Respondeo.
Dicendum, quod nulla res agit ultra suam speciem ; sed secundum
exigentiam suae speciei unaquaeque res agere potest, cum nulla res propria
actione destituatur. Est autem duplex bonum : quoddam quod est humanae
naturae proportionatum ; quoddam vero quod excedit humanae naturae
facultatem. Et haec duo bona, si de actibus loquamur, non differunt secundum
substantiam actus, sed secundum modum agendi : utpote iste actus qui est
dare eleemosynam, est bonum proportionatum viribus humanis, secundum quod ex
quadam naturali dilectione vel benignitate homo ad hoc movetur ; excedit
autem humanae naturae facultatem, secundum quod ad hoc homo inducitur ex caritate,
quae mentem hominis Deo unit. Ad hoc ergo bonum quod est supra naturam humanam,
constat liberum arbitrium non posse sine gratia ; et quia per huiusmodi
bonum homo vitam aeternam meretur, constat
quod sine gratia homo mereri non potest. Illud autem bonum quod est
naturae humanae proportionatum, potest
homo per liberum arbitrium explere ; unde dicit Augustinus [cf. Ps.-August., Hypognosticon III, 4] quod homo
per liberum arbitrium potest agros colere, domos aedificare, et alia plura
bona facere sine gratia operante. Quamvis autem
huiusmodi bona homo possit facere sine gratia gratum faciente, non tamen
potest ea facere sine Deo ; cum nulla res possit in naturalem
operationem exire nisi virtute divina, quia causa secunda non agit nisi per
virtutem causae primae, ut dicitur in libro de Causis [comm. 1]. Et hoc verum est tam in naturalibus agentibus quam in voluntariis.
Tamen hoc alio modo habet veritatem in utrisque. Operationis enim naturalis
in rebus naturalibus Deus est causa, in quantum dat et conservat id quod est
principium naturalis operationis in re, ex quo de necessitate determinata
operatio sequitur ; sicut dum conservat gravitatem in terra, quae est
principium motus deorsum. Sed voluntas hominis non est determinata ad aliquam
unam operationem, sed se habet indifferenter ad multas ; et sic
quodammodo est in potentia, nisi mota per aliquid activum : vel quod ei
exterius repraesentatur, sicut est bonum apprehensum ; vel quod in ea
interius operatur, sicut est ipse Deus ; ut Augustinus dicit in libro de
Gratia et Libero Arbitr. [cap. 21], ostendens multipliciter Deum operari
in cordibus hominum. Omnes autem exteriores motus a divina providentia
moderantur, secundum quod ipse iudicat aliquem esse excitandum ad bonum his
vel illis actionibus. Unde, si gratiam Dei velimus dicere non aliquod
habituale donum, sed ipsam misericordiam Dei, per quam interius motum mentis
operatur, et exteriora ordinat ad hominis salutem ; sic nec ullum bonum
homo potest facere sine gratia Dei. Sed communiter loquentes utuntur nomine
gratiae pro aliquo dono habituali iustificante. Et sic patet
quod utraeque rationes aliquo modo falsum concludunt ; et ideo ad
utrasque respondendum est. Ad primum ergo
dicendum, quod illud quod praecipit Deus, non est impossibile homini ad
servandum, quia et substantiam actus potest ex libero arbitrio servare, et
modum quo elevatur supra facultatem naturae, prout scilicet fit ex caritate,
potest servare ex dono gratiae, quamvis non ex solo libero arbitrio. Ad secundum
dicendum, quod recte homo corripitur qui praecepta non implet ; quia ex
eius negligentia est quod gratiam non habet, per quam potest servare mandata
quantum ad modum ; cum possit nihilominus per liberum arbitrium ea
servare quantum ad substantiam. Ad tertium dicendum, quod faciendo actum de genere bonorum, homo vitat
peccatum, quamvis non mereatur praemium ; et ideo, licet per liberum
arbitrium aliquod peccatum homo possit vitare, non tamen sequitur quod in
bonum meritorium possit per liberum arbitrium solum. Ad quartum dicendum, quod in bonum quod est connaturale homini, homo potest per liberum arbitrium ;
sed bonum meritorium est supra naturam
eius, ut dictum est [in corp. art.]. Ad quintum dicendum, quod quamvis in creatura sit similitudo creatoris,
non tamen perfecta ; hoc enim solius filii est ; et ideo non
oportet quod quidquid in Deo invenitur, in creatura inveniatur. Ad sextum
dicendum, quod philosophus loquitur de virtute politica, quae ex actibus
acquiritur, non autem de virtute infusa, quae sola est principium actus
meritorii. Ad septimum
dicendum, quod sicut dicit Augustinus in libro de Natura et Gratia
[cap. 69], praecepta Dei intelliguntur esse levia amori, quae sunt dura
timori ; unde non sequitur quod ea possit implere perfecte, nisi caritatem
habens ; non habens autem caritatem, etsi possit aliquod unum implere
quantum ad substantiam et cum difficultate ; non tamen potest implere
omnia, sicut nec omnia peccata vitare. Ad octavum
dicendum, quod etsi liberum arbitrium potest servare rectitudinem habitam,
non tamen quando eam non habet. Ad nonum
dicendum, quod liberum arbitrium non indiget ligatione ad hoc quod in bonum
meritorium non possit, quia eius naturam excedit ; sicut homo, etiam si
non ligetur, volare non potest. Ad ea vero quae sunt in contrarium, patet solutio ; quia vel
procedunt de bono meritorio, vel ostendunt quod sine operatione Dei, homo
nullum bonum facere potest. |
Il semble que oui. 1° En vain l’homme est-il incité à ce qu’il ne peut pas
faire. Or l’homme est incité à se préparer à la grâce :
« Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous »
(Zach. 1, 3). L’homme sans la grâce peut donc se préparer à la grâce. 2° Il semble en être ainsi, d’après ce qu’on lit en
Apoc. 3, 20 : « Si quelqu’un m’ouvre la porte, j’entrerai
chez lui. » Il semble donc qu’il appartienne à l’homme d’ouvrir son cœur
à Dieu, ce qui est se préparer à la grâce. 3° Selon Anselme, la cause pour laquelle on n’a pas la grâce n’est pas que
Dieu ne la donne pas, mais qu’on ne la reçoit pas. Or il n’en serait pas
ainsi, si l’homme ne pouvait sans la grâce se préparer à avoir la grâce.
L’homme peut donc, par le libre arbitre, se préparer à la grâce. 4° Il est dit en Is. 1, 19 : « Si vous voulez m’écouter, vous serez
rassasiés des biens de la terre » ; et ainsi, approcher de Dieu et
être rempli de la grâce est en la volonté de l’homme. En sens contraire : 1) Il est dit en Jn 6, 44 : « Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui
m’a envoyé ne l’attire. » 2) Il est dit au psaume 42, v. 3 : « Répandez sur moi votre lumière et votre
vérité ; elles me conduiront. » 3) Dans la prière, nous demandons à Dieu qu’il nous tourne
vers lui, comme on le voit clairement au psaume 84, v. 5 : « Convertissez-nous, ô Dieu notre
Sauveur. » Or il ne serait pas nécessaire que l’homme demande cela, s’il
pouvait par le libre arbitre se préparer à la grâce. Il semble donc qu’il ne
le puisse pas sans la grâce. Réponse : Certains disent que l’homme ne peut se préparer à avoir la grâce que par
quelque grâce gratuitement donnée. Or, d’une part, il semble que ce ne soit pas vrai, si par
« grâce gratuitement
donnée » ils entendent quelque don habituel de la grâce, et cela pour
deux raisons. D’abord parce que, si l’on affirme que la préparation à la
grâce est nécessaire, c’est pour manifester une certaine raison, de notre
côté, pour laquelle la grâce sanctifiante est donnée à certains et non à
d’autres. Or, si la préparation même à la grâce ne peut être sans quelque
grâce habituelle, alors ou bien cette grâce est donnée à tous, ou bien non.
Si elle est donnée à tous, elle ne semble pas être autre chose qu’un don
naturel, car on ne trouve rien de commun à tous les hommes sinon ce qui est
naturel ; et les choses naturelles peuvent elles-mêmes être appelées
grâces, en tant qu’elles sont données par Dieu à l’homme sans
mérites précédents. Et si elle n’est pas donnée à tous, il sera de nouveau
nécessaire de revenir à la préparation, et d’admettre pour la même raison une
autre grâce, et ainsi à l’infini ; il est donc meilleur de s’en tenir au
premier cas. Ensuite, parce que « se préparer à la grâce » se dit
en d’autres termes : « faire ce qui est en soi », comme on dit
couramment que, si l’homme fait ce qui est en lui, Dieu lui donne la grâce.
Or, « être en quelqu’un » se dit de ce qui est en son pouvoir. Si
donc l’homme ne peut, par le libre arbitre, se préparer à la grâce,
« faire ce qui est en soi » ne sera pas « se préparer à la
grâce ». Mais d’autre part, si par « grâce gratuitement
donnée » ils entendent la divine providence, par laquelle l’homme est
miséricordieusement dirigé vers le bien,
alors il est vrai que sans la grâce l’homme ne peut se préparer à avoir la
grâce sanctifiante. Et cela se voit clairement par deux raisons. D’abord, parce qu’il
est impossible que l’homme commence nouvellement une chose, s’il n’est rien
qui le meuve ; ainsi le Philosophe montre-t-il au huitième livre de la Physique que les mouvements des êtres animés, après
un repos, doivent être précédés d’autres mouvements par lesquels l’âme est
stimulée à agir. Et ainsi, quand l’homme commence à se préparer à la grâce en
tournant nouvellement sa volonté vers Dieu, il est nécessaire qu’il y soit
amené par des actions extérieures, par exemple un avertissement extérieur, ou
une maladie corporelle, ou quelque chose de semblable ; ou bien par
quelque impulsion intérieure, selon que Dieu agit dans les esprits des
hommes ; ou encore de l’une et l’autre façon. Or toutes ces choses sont
procurées à l’homme par la miséricorde divine ; et ainsi, il se produit
par la miséricorde divine que l’homme se prépare à la grâce. Ensuite, parce
qu’un quelconque mouvement de la volonté n’est pas une suffisante préparation
à la grâce, de même que n’importe quelle douleur ne suffit pas pour la
rémission du péché ; mais il est nécessaire qu’il y ait un mode
déterminé. Et assurément, ce mode ne peut pas être connu de l’homme, puisque
le don même de la grâce excède la connaissance de l’homme : en effet, le
mode de préparation à la forme ne peut être connu sans que soit connue la
forme elle-même. Or, chaque fois que, pour faire quelque chose, est requis un
mode d’opération déterminé inconnu à l’opérant, l’opérant a besoin de qui le
gouverne et le dirige. Il est donc clair que le libre arbitre ne peut se préparer à
la grâce que s’il y est divinement dirigé. Et pour ces deux raisons, par deux
sortes de discours on cherche dans les Écritures à fléchir Dieu pour qu’il
opère en nous cette préparation à la grâce. D’abord, en demandant qu’il nous
convertisse, comme s’il nous détournait de ce en quoi nous errons et nous
tournait vers lui ; et ce à cause de la première raison, comme lorsqu’il
est dit : « Convertissez-nous, ô Dieu notre
Sauveur. » Ensuite, en demandant qu’il nous dirige, comme lorsqu’il est
dit : « Dirigez-moi dans votre vérité » ;
et ce à cause de la seconde raison. Réponse aux objections : 1° Il nous semble nous-mêmes nous convertir à Dieu, parce
que nous pouvons le faire, mais ce n’est pas sans le secours divin ; et
c’est pourquoi nous lui demandons : « Convertissez-nous à vous,
Seigneur, et nous nous convertirons » (Lam. 5, 21). 2° Nous pouvons ouvrir notre cœur à Dieu, mais non sans le
secours divin ; et c’est pourquoi il est demandé à Dieu en II Macc.
1, 4 : « Que le Seigneur ouvre votre cœur à sa loi et
à ses préceptes, et qu’il vous donne la paix. » 3° & 4° Et c’est ainsi
qu’il faut répondre aux autres arguments : car l’homme ne peut ni se
préparer ni vouloir, si Dieu n’opère cela en lui, comme on l’a dit. |
|
Et videtur quod sic. Quia frustra inducitur homo ad hoc quod facere non potest. Sed homo
inducitur ad hoc quod se ad gratiam praeparet Zachar. c. I, 3 : convertimini ad me (…) et ego convertar ad
vos. Ergo homo sine gratia se potest ad gratiam praeparare. Praeterea, hoc videtur ex hoc quod habetur Apocal. III, 20 : si quis aperuerit mihi intrabo ad eum.
Ergo videtur quod ad hominem pertineat aperire cor suum Deo, quod est se ad
gratiam praeparare. Praeterea,
secundum Anselmum [cf. De casu diaboli,
cap. 4], causa quare aliquis non habet gratiam, non est quia Deus eam
non det, sed quia homo eam non accipit. Hoc autem non esset, si homo ad
gratiam habendam sine gratia praeparare se non posset. Ergo homo se potest per liberum arbitrium ad gratiam praeparare. Praeterea, Isa. I, 19, dicitur : si volueritis et audieritis me, bona terrae comedetis ; et
ita in voluntate hominis est ut ad Deum accedat, et gratia repleatur. Sed contra. Est
quod dicitur Ioann. VI, vers. 44 : nemo
potest venire ad me, nisi pater, qui misit me, traxerit illum. Praeterea, in Psalm. XLII, 3, dicitur : emitte lucem tuam, et veritatem tuam : ipsa me deduxerunt. Praeterea, orando, a Deo petimus ut nos ad se convertat, ut patet in
Ps. LXXXIV, 5 : converte nos,
Deus, salutaris noster. Non autem esset necesse ut homo hoc peteret, si
per liberum arbitrium se praeparare ad gratiam posset. Ergo videtur quod sine
gratia hoc non possit. Respondeo. Dicendum, quod quidam dicunt quod homo non potest se praeparare
ad gratiam habendam nisi per aliquam gratiam gratis datam. Quod quidem non
videtur esse verum, si per gratiam gratis datam intelligant aliquod habituale
gratiae donum, duplici ratione. Primo quidem, quia propter hoc ponitur
praeparatio ad gratiam necessaria, ut ostendatur aliqualis ratio ex parte
nostra, ex qua quibusdam datur gratia gratum faciens, quibusdam non. Si autem
nec ipsa praeparatio gratiae sine aliqua gratia habituali esse potest :
aut ista gratia datur omnibus, aut non. Si omnibus datur, non videtur aliud
esse quam aliquod naturale donum ; nam in nullo inveniuntur omnes
homines convenire nisi in aliquo naturali : ipsa autem naturalia gratiae
dici possunt, in quantum nullis praecedentibus meritis homini a Deo dantur.
Si autem non omnibus datur, oportebit iterum ad praeparationem redire, et
eadem ratione aliquam aliam gratiam ponere, et sic in infinitum ; et ita
melius est ut stetur in primo. Secundo, quia praeparare se ad gratiam, alio
modo dicitur facere quod in se est ; sicut est consuetum dici, quod si
homo facit quod in se est, Deus dat ei gratiam. Hoc autem dicitur in aliquo
esse, quod est in potestate eius. Unde, si homo per liberum arbitrium non
potest se ad gratiam praeparare, facere quod in se est, non erit praeparare
se ad gratiam. Si autem per
gratiam gratis datam intelligant divinam providentiam, qua misericorditer
homo ad bonum dirigitur ; sic verum est quod sine gratia homo non potest
se praeparare ad habendum gratiam gratum facientem. Quod quidem patet duplici
ratione. Primo, quia impossibile est hominem incipere aliquid de novo, nisi
sit aliquid quod ipsum moveat ; sicut patet per philosophum, in VIII
Phys. [l. 4 (253 a 11 sqq.)], quod motus animalium post quietem necesse
est praecedere alios motus, quibus anima excitatur ad agendum. Et sic, cum
homo se ad gratiam incipit praeparare, de novo voluntatem suam convertendo ad
Deum, oportet quod ad hoc inducatur aliquibus exterioribus actionibus, utpote
exteriori admonitione, aut corporali aegritudine, aut aliquo huiusmodi ;
vel aliquo interiori instinctu, secundum quod Deus in mentibus hominum
operatur ; vel etiam utroque modo. Haec autem omnia ex divina misericordia
homini providentur ; et sic ex divina misericordia contingit quod homo
se ad gratiam praeparet. Secundo, quia non qualiscumque motus voluntatis est
sufficiens praeparatio ad gratiam, sicut nec qualiscumque dolor sufficit ad
remissionem peccati ; sed oportet esse aliquem determinatum modum. Qui
quidem modus homini notus esse non potest, cum ipsum donum gratiae cognitionem
hominis excedat : non enim potest sciri modus praeparationis ad formam,
nisi forma ipsa cognoscatur. Quandocumque autem ad aliquid faciendum
requiritur aliquis certus modus operationis ignotus operanti, operans indiget
gubernante et dirigente. Unde patet quod liberum arbitrium non potest se ad
gratiam praeparare, nisi ad hoc divinitus dirigatur. Et propter has duas
rationes duplici modo loquendi in Scripturis Deus exoratur ut hanc
praeparationem gratiae in nobis operetur. Uno modo petendo quod nos
convertat, quasi ab eo in quo erramus, ad se convertat ; et hoc propter
primam rationem, ut cum dicitur [Ps. LXXXIV, 5] : converte nos, Deus, salutaris noster.
– Secundo, petendo quod nos dirigat, ut cum dicitur [Ps. XXIV, 5] :
dirige me in veritate tua ; et hoc propter secundam rationem. Ad primum ergo
dicendum, quod videtur nobis quod convertamus nos ad Deum, quia hoc facere
possumus, sed non sine divino auxilio : unde ab eo petimus, Thren. V,
21 : converte nos, Domine, ad te,
et convertemur. Ad secundum
dicendum, quod nos aperire cor nostrum Deo possumus, sed non sine divino
auxilio ; unde ab eo petitur, II Machab. c. I, 4 : adaperiat Dominus cor vestrum in lege sua
et in praeceptis suis, et faciat pacem. Et sic dicendum est ad alia : nam nec praeparare nec velle homo potest,
nisi hoc Deus in eo operetur, ut dictum est [in corp. art.]. |
LA QUESTION
PORTE SUR LA
SENSUALITÉ. Article 1 : La sensualité
est-elle une puissance cognitive ou seulement appétitive ? Article 2 : La sensualité
est-elle une seule puissance simple, ou est-elle divisée en plusieurs puissances,
à savoir l’irascible et le concupiscible ? Article 3 : L’irascible
et le concupiscible sont-ils seulement dans l’appétit inférieur, ou aussi
dans le supérieur ? Article 4 : La sensualité
obéit-elle à la raison ? Article 5 : Le péché
peut-il exister dans la sensualité ? Article 6 : Le
concupiscible est-il plus corrompu et infecté que l’irascible ? Article 7 : La
sensualité peut-elle, en cette vie, être guérie de la corruption
susdite ? |
Quaestio est de sensualitate. Et primo quaeritur
utrum sensualitas sit vis cognitiva, vel appetitiva tantum. Secundo utrum sensualitas sit una simplex potentia, vel dividatur in
plures potentias, scilicet irascibilem et concupiscibilem. Tertio utrum irascibilis et concupiscibilis sit tantum in appetitu
inferiori vel etiam in superiori. Quarto utrum sensualitas obediat rationi. Quinto utrum in sensualitate possit esse peccatum. Sexto utrum concupiscibilis sit magis corrupta et infecta quam irascibilis. Septimo utrum sensualitas in vita ista curari possit a corruptione
praedicta. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 99)
Place de la sensualité dans l’âme :
C’est la puissance appétitive de la partie
sensitive (art. 1)
Elle se divise en deux puissances,
l’irascible et le concupiscible (2)
lesquels, à proprement parler, ne sont pas
dans l’appétit supérieur (3)
mais ils sont soumis à la raison,
ce
qui est moins proprement le cas de la sensualité (4)
La sensualité et le péché :
Le péché
véniel peut exister dans la sensualité, non le péché mortel (5)
L’irascible, étant plus proche de la
raison,
est
moins corrompu que le concupiscible (6)
Seul un miracle peut ôter à la sensualité
sa corruption (7)
Art. 1 : Super Sent. II, d. 24, q. 2,
a. 1 ; Sum. Th. I, q. 81, a. 1.
Art. 2 : Super
Sent. III, d. 26, q. 1, a. 2 ; Sum. Th. I, q. 81,
a. 2 ; Super De anima III,
l. 14 ; De malo, q. 8,
a. 3.
Art. 3 : Super
Sent. III, d. 17, a. 1, qc. 3 ; Sum. Th. I, q. 59,
a. 4 et q. 82, a. 5 ; Super
De anima III, l. 14.
Art. 4 : Sum.
Th. I, q. 81, a. 3 et I-II, q. 17, a. 7 ; Super Ethic. I, l. 20.
Art. 5 : Super
Sent. II, d. 24, q. 3, a. 2, c. et ad 3 ; De malo, q. 7, a. 6 ; Quodl. IV, q. 11,
a. 1 ; Sum. Th. I-II,
q. 74, a. 3-4.
Art. 6 : Super
Sent. II, d. 31, q. 2, a. 2 ; De malo, q. 4, a. 2, ad 12 et a. 5,
ad 1 ; Sum. Th. I-II,
q. 83, a. 4.
Art. 7 : Sum.
Th. I-II, q. 74, a. 3, ad 2.
Il semble que ce soit une puissance cognitive. 1° Comme dit le Maître au deuxième livre des Sentences, dist. 24, « ce que, dans notre âme, tu trouves de commun avec
les bêtes, appartient à la sensualité ». Or les puissances sensitives
cognitives nous sont communes avec les bêtes. Elles appartiennent donc à la
sensualité. 2° Saint Augustin, au douzième livre sur la Trinité, dit que « le
mouvement de l’âme sensitive, mouvement qui est tourné vers les sens
corporels, nous est commun avec les animaux, et il est étranger à la raison
qui s’adonne à la sagesse » ; ce qu’il explique en ajoutant
ceci : « Les sens corporels en effet perçoivent les corps, au lieu
que la raison spirituelle qui s’applique à la sagesse a l’intelligence des
réalités éternelles et immuables. » Or il appartient à la puissance
cognitive de sentir les réalités corporelles. La sensualité, dont l’acte est
le mouvement sensitif, est donc une puissance cognitive. 3° [Le répondant] disait que saint Augustin ajoute cela pour
manifester les objets des sens : en effet, le mouvement de la sensualité
est tourné vers les sens corporels en tant qu’il se tourne vers les réalités
sensibles. En sens contraire : saint Augustin ajoute cela pour montrer
comment la sensualité est étrangère à la raison. Or, vers les corps, que
saint Augustin dit être les objets des sens, la raison se tourne aussi, tant
l’inférieure en disposant que la supérieure en jugeant ; et de la sorte,
la sensualité n’est pas rendue étrangère à la raison. Le propos de saint
Augustin n’est donc pas celui que l’on disait. 4° Dans la progression du péché qui se fait en nous, comme
saint Augustin le dit au même endroit, la sensualité tient la place du
serpent. Or le serpent, dans la tentation de nos premiers parents, se comporta
comme celui qui annonce et propose le péché ; et cela relève de la
puissance cognitive et non de l’appétitive, car le propre de cette dernière
est de se porter vers le péché. La sensualité est donc une puissance cognitive. 5° Saint Augustin dit au même livre que 6° La sensualité, selon saint Augustin au douzième livre sur
la Trinité, se distingue à la
fois de la raison supérieure et de l’inférieure, en lesquelles l’appétit
supérieur, qui est la volonté, est contenu ; sinon le péché mortel ne
pourrait exister en elles. Or l’appétit inférieur ne se distingue pas de
l’appétit supérieur comme une autre puissance, comme on le prouvera. La
sensualité n’est donc pas l’appétit inférieur. Mais elle est une puissance
inférieure de l’âme, comme cela ressort de sa définition. Elle est donc une
puissance cognitive inférieure. Preuve de la mineure : une différence
des objets par accident n’indique pas une différence des puissances quant à
l’espèce. En effet, voir l’homme et voir l’âne ne divisent pas la vue, car
l’homme et l’âne sont accidentels au visible en tant que tel. Or l’objet
d’appétit appréhendé par le sens et celui qui l’est par l’intelligence – par
là, semble-t-il, on distingue l’appétit supérieur de l’inférieur – sont
accidentels à l’objet d’appétit en tant que tel, puisque l’objet d’appétit en
tant que tel est le bien, auquel il est accidentel d’être appréhendé par le
sens ou par l’intelligence. L’appétit inférieur n’est donc pas une puissance
autre que le supérieur. 7° [Le répondant] disait que les deux appétits susmentionnés
se distinguent selon le bien dans l’absolu et le bien à un moment donné. En
sens contraire : l’appétit est au bien ce que l’intelligence est au
vrai. Or le vrai dans l’absolu et le vrai à un moment donné, qui est
contingent, ne divisent pas l’intelligence en deux puissances. On ne peut
donc pas non plus diviser l’appétit en deux puissances d’après le bien dans
l’absolu et le bien à un moment donné. 8° Le bien à un moment donné est le bien apparent,
semble-t-il, au lieu que le bien dans l’absolu est le vrai bien. Or l’appétit
supérieur consent parfois au bien apparent, et l’appétit inférieur recherche
parfois un vrai bien, comme les choses qui sont nécessaires au corps. Le bien
à un moment donné et le bien dans l’absolu ne distinguent donc pas les
appétits supérieur et inférieur ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion
que ci-dessus. 9° La puissance sensitive s’oppose à l’appétitive, comme le
montre clairement le Philosophe au premier livre sur l’Âme, où il distingue cinq
genres d’actions de l’âme, à savoir : nourrir, sentir, rechercher, se mouvoir
selon le lieu et penser. Or la sensualité est contenue dans la puissance
sensitive, comme son nom même le montre. La sensualité est donc une puissance
non pas appétitive, mais cognitive. 10° Tout ce à quoi s’accorde une définition, le défini s’y
accorde. Or la définition de En sens contraire : 1) Il est dit dans la définition de la sensualité
qu’« elle est un appétit des choses qui appartiennent au corps ». 2) Il y a péché lorsqu’on recherche, et non lorsqu’on ne
fait que connaître. Or, comme dit saint Augustin au douzième livre sur la Trinité, il y a dans la
sensualité quelque péché très léger. La sensualité est donc une puissance
appétitive. Réponse : La sensualité ne semble pas être autre chose que la
puissance appétitive de la partie sensitive : et l’on parle de « sensualité »
comme d’une chose découlant du sens. En effet, le mouvement de la partie
appétitive naît en quelque sorte de l’appréhension, car
toute opération du principe passif a son origine dans le principe actif. Or
l’appétit est une puissance passive, car il est mû par l’objet d’appétit, qui
est un moteur non mû, comme il est dit au troisième livre sur l’Âme. Et l’objet d’appétit
ne meut l’appétit qu’une fois appréhendé. Donc, en tant que la puissance
appétitive inférieure est mue par l’objet d’appétit appréhendé par le sens,
son mouvement est appelé « sensuel », et la puissance elle-même est
nommée « sensualité ». Or cet appétit sensitif tient le milieu entre l’appétit
naturel et l’appétit supérieur rationnel, que l’on nomme volonté. Et l’on
peut le constater de la façon suivante. En n’importe quel objet d’appétit,
deux choses peuvent être considérées : la chose même qui est recherchée,
et la raison de l’appétibilité, comme le plaisir, l’utilité, ou quelque chose de ce genre. L’appétit naturel tend donc vers la
chose appétible elle-même, sans aucune appréhension de la raison de
l’appétibilité : en effet, l’appétit naturel n’est rien d’autre qu’une
certaine inclination de la réalité et une relation à une chose qui lui
convient, comme une pierre se porte vers un lieu inférieur. Mais, parce que la
réalité naturelle est déterminée dans son être naturel, et que son
inclination vers une chose déterminée est unique, aucune appréhension n’est
exigée, qui distinguerait la chose appétible de la non appétible d’après la
raison de l’appétibilité. Mais cette appréhension préalable est exigée en
celui qui, en instituant la nature, a donné à chaque nature l’inclination
propre qui lui convient. L’appétit supérieur, en
revanche, c’est-à-dire la volonté, tend directement vers la raison de
l’appétibilité, dans l’absolu ; ainsi, la volonté recherche premièrement
et principalement la bonté elle-même, ou l’utilité, ou quelque chose de ce
genre ; et c’est secondairement qu’elle recherche telle ou telle chose,
en tant que cette chose participe à la raison susdite ; et cela parce
que la nature raisonnable a une capacité telle, qu’une inclination vers une
seule chose déterminée ne lui suffirait pas, mais qu’elle a besoin de choses
nombreuses et diverses ; voilà pourquoi son inclination va vers quelque
chose de commun qui se trouve en plusieurs, et ainsi, elle tend par
l’appréhension de cette chose commune vers la chose appétible en laquelle
elle sait qu’une telle raison doit être recherchée. Quant à l’appétit inférieur de la partie sensitive, qui est appelé
sensualité, il tend vers la chose appétible elle-même, en tant que s’y
trouve ce qui est la raison de l’appétibilité : en effet, il ne tend
pas vers la raison même de l’appétibilité, car l’appétit inférieur ne recherche
pas la bonté même, ni l’utilité ou le plaisir, mais cette chose utile ou
cette chose délectable ; et en cela, l’appétit sensible est au-dessous
de l’appétit rationnel ; mais parce qu’il ne tend pas seulement vers
telle ou telle chose, mais vers tout ce qui lui est utile ou délectable, il
est au-dessus de l’appétit naturel ; et c’est pourquoi il a besoin d’une
appréhension qui lui fasse distinguer le délectable du non délectable. Et la
preuve évidente de cette distinction est que l’appétit naturel a une
nécessité à l’égard de la chose même vers laquelle il tend, comme le grave
recherche naturellement le lieu inférieur, au lieu que l’appétit sensitif n’a
pas de nécessité pour une chose avant qu’elle soit appréhendée sous l’aspect
du délectable ou de l’utile ; mais, une fois appréhendé ce qui est
délectable, il s’y porte par nécessité : en effet, la bête qui aperçoit
une chose délectable ne peut pas ne pas la rechercher. La volonté, quant à
elle, a une nécessité à l’égard de la bonté et de l’utilité elles-mêmes –
c’est en effet par nécessité que l’homme veut le bien – mais elle n’a pas de
nécessité à l’égard de telle ou telle chose, quelque bonne et utile qu’on
l’appréhende ; et il en est ainsi, parce que chaque puissance a une
certaine relation nécessaire avec son objet propre. Cela nous fait comprendre
que l’objet de l’appétit naturel est cette
chose en tant qu’elle est telle chose, mais celui de l’appétit sensitif,
cette chose en tant qu’elle convient ou qu’elle est délectable, comme l’eau
en tant qu’elle convient au goût, et non en tant qu’elle est eau ; et
l’objet propre de la volonté est le bien lui-même dans l’absolu.Et par
conséquent, l’appréhension du sens et celle de l’intelligence diffèrent, car
il appartient au sens d’appréhender ce coloré, mais il appartient à
l’intelligence d’appréhender la nature même de la couleur. Ainsi donc, on
voit clairement que la volonté et la sensualité sont des appétits qui diffèrent
par l’espèce, de même que cette chose bonne et la bonté même sont recherchées
sous des rapports différents : car la bonté est recherchée pour
elle-même, au lieu que cette chose bonne est recherchée en tant qu’elle
participe quelque chose. Voilà pourquoi, de même que les choses participantes
se disent par participation, comme cette chose est dite bonne d’après la
bonté, de même l’appétit supérieur gouverne l’appétit inférieur, et de la
même façon l’intelligence juge sur les choses que le sens appréhende. Ainsi donc, l’objet propre de la sensualité est la chose
bonne ou convenante pour celui qui sent ; et cela se réalise de deux
façons. D’abord, parce que cette chose convient à l’être même de celui qui
sent, comme la nourriture et la boisson, et les autres choses de ce
genre ; ensuite, parce qu’elle convient au sens pour qu’il sente, comme
la belle couleur convient à la vue pour qu’elle voie, et le son modéré
convient à l’ouïe pour qu’elle entende, etc. Et le Maître caractérise
complètement la sensualité de la façon suivante :
lorsqu’il dit qu’elle est « une certaine puissance inférieure de
l’âme », sa distinction de l’appétit supérieur est signifiée ; et par
ces mots : « de laquelle vient un mouvement qui est tourné vers les
sens du corps », est montrée sa relation aux choses qui conviennent au
sens pour qu’il sente ; et par ceux-ci : « et un appétit des
choses qui appartiennent au corps », est montrée sa relation aux choses
qui conviennent pour conserver l’être de celui qui sent. Réponse aux objections : 1° De trois façons une chose appartient à la sensualité.
D’abord comme ce qui est de l’essence de la sensualité ; et ainsi,
seules les puissances appétitives appartiennent à la sensualité. Ensuite,
comme ce que la sensualité exige au préalable ; et ainsi, les puissances
sensitives appréhensives appartiennent à la sensualité. Enfin, comme ce qui
satisfait à la sensualité ; et ainsi, les puissances motrices exécutantes
appartiennent à la sensualité. Et par conséquent, il est vrai que toutes les
choses qui nous sont communes avec les bêtes relèvent en quelque façon de la
sensualité, quoique toutes ne soient pas de l’essence de la sensualité. 2° Saint Augustin ajoute ces paroles pour expliquer quels
sont les actes des sens extérieurs, vers lesquels est tourné le mouvement de
la sensualité ; il ne dit pas que l’acte même de sentir les réalités
corporelles soit le mouvement de sensualité. 3° La raison inférieure a un mouvement vers
les sens du corps, mais non point à la façon dont les sens perçoivent leurs
objets : car les sens perçoivent leurs objets particulièrement, au lieu
que la raison inférieure exerce son acte sur les réalités sensibles d’après
une intention universelle. Mais la sensualité tend vers les objets des sens
comme les sens eux-mêmes, c’est-à-dire particulièrement. 4° Dans la tentation de nos premiers parents, le serpent non
seulement proposa quelque chose comme digne d’être recherché, mais encore il
trompa en suggérant cela. Or l’homme n’aurait pas été trompé par la proposition
d’un sensible délectable, si le jugement de la raison n’avait été lié par la
passion de la partie appétitive ; et ainsi, la sensualité est une puissance
appétitive. 5° Il est dit que la sensualité voisine avec la raison qui
s’applique à la science, non quant au genre de puissance, mais quant aux objets :
car l’une et l’autre se tournent vers les choses temporelles, quoique de
façon différente, comme on l’a dit. 6° La diversité des appréhensions serait accidentelle aux
puissances appétitives, si à la diversité des appréhensions n’était liée la
diversité des choses appréhendées. Car le sens, qui ne porte que sur des
particuliers, n’appréhende pas la bonté absolue, mais tel bien, au lieu que
l’intelligence, parce qu’elle porte sur des universels, appréhende la bonté
absolue ; d’où la diversité de l’appétit inférieur et du supérieur,
comme on l’a dit. 7° Le bien vers lequel se porte l’appétit sensible est le
bien particulier, qui est considéré en un lieu et à un moment donnés, qu’il
soit nécessaire ou contingent ; car « voir le soleil, cela aussi est délectable à la vue », comme on le lit
en Eccl. 11, 7, que ce soit un vrai bien ou un bien apparent. 8° On voit dès lors clairement la réponse au huitième
argument. 9° La partie sensitive se prend de deux façons. Parfois, en tant
qu’elle s’oppose à l’appétitive ; et dans ce cas, elle contient
seulement les puissances appréhensives. Et de cette façon, la sensualité
n’appartient à la partie sensitive que comme à ce qui est son origine, pour
ainsi dire ; aussi peut-elle être dénommée à partir de celle-ci. Mais
parfois, la partie sensitive est prise en tant qu’elle comprend en soi et
l’appétitive et la motrice, au sens où l’âme sensitive s’oppose à la rationnelle
et à la végétative ; la sensualité est alors incluse dans la partie
sensitive de l’âme. 10° La raison inférieure
ne se tourne pas de la même façon que la sensualité vers |
|
Et videtur quod
sit vis cognitiva. Quia, ut dicit Magister in libro II Sent., 24 [cap. 4], quod in anima nostra reperis commune cum
bestiis, ad sensualitatem pertinet. Sed vires sensitivae cognitivae sunt
nobis et bestiis communes. Ergo ad sensualitatem pertinent. Praeterea,
Augustinus, XII de Trinitate [cap. 12], dicit quod sensualis animae motus, qui in corporis sensus intenditur, nobis et
pecoribus communis est, et seclusus a ratione sapientiae ; et hoc exponens, subiungit : sensu quippe corporis corporalia
sentiuntur ; aeterna vero et
immutabilia spirituali ratione sapientiae intelliguntur. Sed sentire
corporalia est cognitivae. Ergo sensualitas, cuius est actus sensualis motus,
est vis cognitiva. Sed dicebat
quod Augustinus hoc subiungit ut manifestet obiecta sensuum : sic enim
motus sensualitatis intenditur in corporis sensus, in quantum versatur circa
sensibilia. – Sed contra : Augustinus hoc subiungit ad ostendendum
quomodo sensualitas a ratione secludatur. Sed circa corpora, quae Augustinus
dicit esse obiecta sensuum, etiam ratio vertitur et inferior disponendo, et
superior iudicando ; et sic per hoc non secluditur sensualitas a ratione.
Ergo Augustinus non intendit hoc quod dicebatur. Praeterea, in
progressu peccati, quod in nobis agitur, ut Augustinus, ibidem, dicit,
sensualitas tenet locum serpentis. Serpens autem in tentatione primorum
parentum se habuit ut nuntians et proponens peccatum ; quod est
cognitivae, non autem appetitivae, quia eius est ferri in peccatum. Ergo
sensualitas est vis cognitiva. Praeterea,
Augustinus dicit, in eodem libro [De
Trin. XII, 12], quod sensualitas
vicina est rationi scientiae. Non autem ei vicina esset, si esset solum
appetitiva ; cum ratio scientiae sit cognitiva ; sic enim ad aliud
genus potentiarum animae pertineret. Ergo sensualitas est cognitiva, et non
tantum appetitiva. Praeterea,
sensualitas, secundum Augustinum, XII de Trinitate [cap. 12],
distinguitur et a ratione superiori, et ab inferiori, in quibus appetitus superior,
qui est voluntas, continetur ; alias in eis peccatum mortale esse non
posset. Sed appetitus inferior non distinguitur ut alia potentia ab appetitu
superiori, ut probabitur [in corp. art.]. Ergo sensualitas non est appetitus
inferior. Est autem aliqua vis animae inferior, ut ex eius definitione
apparet. Ergo est vis cognitiva inferior. Probatio mediae. Differentia per
accidens obiectorum non indicat differentiam potentiarum secundum
speciem : non enim visus dividitur per hoc quod est videre hominem et videre
asinum : homo enim et asinus accidunt visibili, in quantum est visibile.
Sed appetibile apprehensum a sensu et apprehensum ab intellectu, per quae
videntur superior et inferior appetitus distingui, accidunt appetibili, in
quantum est appetibile ; cum appetibile, in quantum appetibile, sit
bonum, cui accidit apprehendi sensu vel intellectu. Ergo appetitus inferior
non est alia potentia a superiori. Sed dicebat
quod duo appetitus praedicti distinguuntur per bonum simpliciter, et bonum ut
nunc. – Sed contra : sicut se habet intellectus ad verum, ita se habet
appetitus ad bonum. Sed verum simpliciter, quod est necessarium, et verum ut
nunc, quod est contingens, non distinguunt intellectum in duas potentias.
Ergo nec penes bonum simpliciter et bonum ut nunc, potest distingui appetitus
in duas potentias. Praeterea,
bonum ut nunc, est bonum apparens, ut videtur ; bonum autem simpliciter
est verum bonum. Sed appetitus superior quandoque in bonum apparens
consentit, et appetitus inferior aliquod verum bonum interdum appetit, sicut
ea quae sunt corpori necessaria. Ergo bonum ut nunc et bonum simpliciter, non
distinguunt superiorem et inferiorem appetitum ; et sic idem quod prius. Praeterea, vis
sensitiva contra appetitivam dividitur, ut patet per philosophum in I de
Anima [l. 14 (411 a 26)], ubi quinque genera actionum animae
distinguit : scilicet nutrire, sentire, appetere, moveri secundum locum,
et intelligere. Sensualitas autem sub sensitiva continetur, ut ipsum nomen
demonstrat. Ergo sensualitas non est vis appetitiva, sed cognitiva. Praeterea,
cuicumque convenit definitio, et definitum. Sed definitio sensualitatis quam
Magister ponit 24 dist. II libri Sententiarum [cap. 4], convenit rationi
inferiori, quae interdum intendit circa corporis sensus et circa ea quae ad
corpus pertinent. Ergo ratio inferior et sensualitas sunt idem. Sed ratio est
vis cognitiva ; ergo et sensualitas. Sed contra. Est
quod in definitione sensualitatis dicitur, quod est appetitus rerum ad corpus pertinentium. Praeterea, peccatum in appetendo est, non solum in cognoscendo. Sed in
sensualitate aliquod peccatum est levissimum, ut Augustinus dicit, XII de
Trinitate [cap. 12]. Ergo sensualitas est vis appetitiva. Respondeo. Dicendum, quod sensualitas nihil aliud esse videtur quam vis
appetitiva sensitivae partis : et dicitur sensualitas quasi aliquid a
sensu derivatum. Motus enim appetitivae partis ex apprehensione quodammodo oritur,
quia omnis operatio passivi ab activo originem sumit. Appetitus autem
potentia passiva est, quia movetur ab appetibili, quod est movens non motum,
ut dicitur in III de Anima [l. 15 (433 b 11)]. Appetibile vero non movet
appetitum nisi apprehensum. In quantum ergo ex appetibili apprehenso per
sensum movetur vis appetitiva inferior, eius motus sensualis dicitur, et ipsa
potentia sensualitas nominatur. Hic autem
appetitus sensibilis medius est inter appetitum naturalem, et appetitum superiorem
rationalem, qui voluntas nominatur. Quod quidem ex hoc inspici potest, quod
in quolibet appetibili duo possunt considerari : scilicet ipsa res quae
appetitur, et ratio appetibilitatis, ut delectatio vel utilitas, vel aliquid
huiusmodi. Appetitus ergo
naturalis tendit in ipsam rem appetibilem sine aliqua apprehensione rationis
appetibilitatis : nihil enim est aliud appetitus naturalis quam quaedam
inclinatio rei, et ordo ad aliquam rem sibi convenientem, sicut lapidem ferri
ad locum deorsum. Quia vero res naturalis in suo esse naturali determinata
est ; et una est eius inclinatio ad aliquam rem determinatam : unde
non exigitur aliqua apprehensio, per quam secundum rationem appetibilitatis
distinguatur res appetibilis a non appetibili. Sed haec apprehensio
praeexigitur in instituente naturam, qui unicuique naturae dedit inclinationem
propriam sibi convenientem. Appetitus autem
superior, qui est voluntas, tendit directe in rationem appetibilitatis
absolute ; sicut voluntas ipsam bonitatem appetit primo et
principaliter, vel utilitatem, aut aliquid huiusmodi ; hanc vero rem vel
illam appetit secundario, in quantum est praedictae rationis particeps ;
et hoc ideo quia natura rationalis est tantae capacitatis quod non sufficeret
ei inclinatio ad unam rem determinatam, sed indiget rebus pluribus et diversis :
et ideo inclinatio eius est in aliquid commune, quod in pluribus invenitur,
et sic per apprehensionem illius communis tendit in rem appetibilem, in qua
huiusmodi rationem appetendam esse cognoscit. Appetitus vero
inferior sensitivae partis, qui sensualitas dicitur, tendit in ipsam rem
appetibilem prout invenitur in ea id quod est ratio appetibilitatis :
non enim tendit in ipsam rationem appetibilitatis, quia appetitus inferior
non appetit ipsam bonitatem vel utilitatem aut delectationem, sed hoc utile
vel hoc delectabile : et in hoc appetitus sensibilis est infra appetitum
rationalem ; sed quia non tendit tantum in hanc rem aut tantum in illam,
sed in omne id quod est sibi utile vel delectabile, ideo est supra appetitum
naturalem ; et propter hoc apprehensione indiget, per quam delectabile a
non delectabili distinguat. Et huius distinctionis signum evidens est, quod
appetitus naturalis habet necessitatem respectu ipsius rei in quam tendit,
sicut grave necessario appetit locum deorsum. Appetitus autem sensitivus non
habet necessitatem in rem aliquam, antequam apprehendatur sub ratione
delectabilis vel utilis ; sed apprehenso quod est delectabile, de
necessitate fertur in illud : non enim potest brutum animal inspiciens delectabile,
non appetere illud. Sed voluntas habet necessitatem respectu ipsius bonitatis
et utilitatis : de necessitate enim vult homo bonum, sed non habet
necessitatem respectu huius vel illius rei quantumcumque apprehendatur ut
bona vel utilis ; quod ideo est, quia unaquaeque potentia habet quamdam
necessariam habitudinem ad suum proprium obiectum. Unde datur intelligi quod
obiectum appetitus naturalis est haec res in quantum talis res ;
appetitus vero sensibilis haec res in quantum est conveniens vel delectabilis :
sicut aqua, in quantum est conveniens gustui, et non in quantum est
aqua ; obiectum vero proprium voluntatis est ipsum bonum absolute. Et sic differt
apprehensio sensus et intellectus : nam sensus est apprehendere hoc
coloratum, intellectus autem ipsam naturam coloris. Sic ergo patet quod
appetitus alius est secundum speciem voluntas et sensualitas, sicut et alia
ratione appetitur ipsa bonitas et haec res bona : nam bonitas appetitur
propter seipsam, sed haec res bona, in quantum participat aliquid. Et ideo,
sicut participantia dicuntur per participationem, ut haec res bona per bonitatem,
ita appetitus superior regit appetitum inferiorem, et intellectus eodem modo
iudicat de his quae sensus apprehendit. Sic ergo
sensualitatis proprium obiectum est res bona vel conveniens sentienti :
quod quidem contingit dupliciter. Uno modo, quia est conveniens ad ipsum esse
sentientis, sicut cibus et potus, et alia huiusmodi ; alio modo quia est
conveniens sensui ad sentiendum, sicut color pulcher est conveniens visui ad
videndum, et sonus moderatus auditui ad audiendum, et sic de aliis. Et sic
Magister [Sent. II,
dist. XXIV, cap. 4] complete sensualitatem notificat : per hoc
enim quod dicit, quod est quaedam vis
animae inferior, designatur eius distinctio ab appetitu superiori ;
per hoc autem quod dicit, ex qua est
motus, qui intenditur in corporis sensus, ostenditur eius habitudo ad ea
quae sunt convenientia sensui ad sentiendum ; per hoc autem quod dicit, atque appetitus rerum ad corpus
pertinentium, ostenditur eius habitudo ad ea quae sunt convenientia ad
conservandum esse sentientis. Ad primum ergo dicendum, quod aliquid pertinet ad sensualitatem tripliciter.
Uno modo sicut quod est de essentia sensualitatis ; et sic ad sensualitatem
pertinent solae appetitivae vires. Alio modo sicut id quod praeexigitur ad
sensualitatem ; et sic vires sensitivae apprehensivae ad sensualitatem
pertinent. Alio modo sicut id quod sensualitati obsequitur ; et sic
motivae exequentes ad sensualitatem pertinent. Et sic verum est quod omnia
quae sunt nobis communia et bestiis, ad sensualitatem pertinent aliqualiter,
quamvis non omnia sint de essentia sensualitatis. Ad secundum
dicendum, quod Augustinus hoc quod dictum est, subiungit ad explicandum
quales sunt actus sensuum exteriorum, in quos motus sensualitatis
intenditur ; non quod ipsum sentire corporalia sit sensualitatis motus. Ad tertium
dicendum, quod ratio inferior habet motum circa corporis sensus, sed non
eodem modo sicut sensus sua obiecta percipiunt. Nam sensus percipiunt sua
obiecta particulariter, ratio vero inferior habet actum circa sensibilia
secundum aliquam intentionem universalem. Sensualitas vero hoc modo tendit in
obiecta sensuum sicut et ipsi sensus, scilicet particulariter. Ad quartum
dicendum, quod in tentatione primorum parentum serpens non solum proposuit
aliquid ut appetendum, sed suggerendo decepit. Non autem deciperetur homo
proposito sensibili delectabili, nisi iudicium rationis per passionem
appetitivae partis ligaretur ; et ideo sensualitas vis appetitiva est. Ad quintum
dicendum, quod sensualitas dicitur esse vicina rationi scientiae, non quantum
ad genus potentiae, sed quantum ad obiecta : quia utraque circa
temporalia versatur, licet alio et alio modo, ut dictum est. Ad sextum
dicendum, quod diversitas apprehensionum per accidens se haberet ad
appetitivas vires, nisi diversitati apprehensionum diversitas apprehensorum
coniungeretur. Nam sensus, qui non est nisi particularium, non apprehendit
bonitatem absolutam, sed hoc bonum ; intellectus vero, quia est
universalium, apprehendit bonitatem absolutam, ex quo diversificatur appetitus
inferior a superiori, ut dictum est [in corp. art. et ad 3]. Ad septimum
dicendum, quod bonum in quod fertur appetitus sensibilis, est bonum particulare,
quod consideratur ut hic et nunc, sive sit necessarium, sive
contingens ; quia etiam videre
solem est oculis delectabile, ut habetur Eccle. XI, sive sit verum bonum,
sive apparens. Unde patet
responsio ad octavum. Ad nonum
dicendum, quod sensitiva pars dupliciter accipitur. Quandoque secundum quod
dividitur contra appetitivam ; et sic continet vires apprehensivas
tantum. Et hoc modo sensualitas non pertinet ad sensitivam partem nisi sicut
ad id quod est quasi eius origo ; unde et ab ea potest denominari.
Quandoque vero accipitur secundum quod comprehendit in se et appetitivam et
motivam, prout anima sensibilis dividitur contra rationalem et vegetabilem :
et sic in sensitiva parte animae sensualitas includitur. Ad decimum
dicendum, quod ratio inferior alio modo intendit in corporis sensus et in res
ad corpus pertinentes, quam sensualitas, ut prius dictum est ; et
propter hoc ratio non sequitur. |
Il semble qu’elle soit une seule puissance simple, non
divisée en plusieurs. 1° Dans la définition de la sensualité, il est dit qu’elle
est « une certaine puissance inférieure de l’âme » ; or on ne
dirait pas cela, si elle contenait en soi plusieurs puissances. Il semble
donc qu’elle ne soit pas divisée en plusieurs puissances. 2° Une même puissance de l’âme « porte sur une seule
contrariété, comme la vue porte sur le blanc et le noir », comme il est
dit au deuxième livre sur l’Âme. Or le convenable et
le nuisible sont contraires. La même puissance de l’âme se rapporte donc aux
deux. Or le concupiscible se rapporte au convenable, mais l’irascible, au
nuisible. La même puissance est donc irascible et concupiscible ; et
ainsi, la sensualité n’est pas divisée en plusieurs puissances. 3° C’est par la même puissance que l’on s’éloigne d’un
extrême et que l’on s’approche de l’autre, comme c’est en raison de la
pesanteur que la pierre s’éloigne du lieu le plus élevé et s’approche du lieu
le plus bas. Or, par la puissance irascible, l’âme s’éloigne du nuisible en
le fuyant, et par la puissance concupiscible elle s’approche du convenable en
le convoitant. La même puissance de l’âme est donc irascible et
concupiscible ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 4° L’objet propre de la joie est le convenable. Or la joie
n’existe que dans le concupiscible. L’objet propre du concupiscible est donc
le convenable. Or le convenable est l’objet de toute la sensualité, comme le
montre bien la définition de la sensualité déjà exposée : car les choses
qui appartiennent au corps sont les choses convenables pour le corps. Toute
la sensualité n’est donc rien d’autre que le concupiscible. Donc, ou l’irascible
et le concupiscible sont identiques, ou l’irascible n’appartient pas à la
sensualité ; et en tout état de cause, on a ce qu’on cherchait, à savoir
que la sensualité est une seule puissance simple. 5° [Le répondant] disait que l’objet de la sensualité est
aussi le nuisible, ou le disconvenant, auquel s’étend l’irascible. En sens
contraire : de même que le convenable est l’objet de la joie, de même le
nuisible ou le disconvenant est l’objet de la tristesse. Or tant la joie que
la tristesse est dans le concupiscible. Donc tant le convenable que le nuisible
est objet du concupiscible ; et ainsi, tout ce qui est objet de la
sensualité est objet du concupiscible ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. 6° L’appétit sensitif présuppose l’appréhension. Or c’est
par la même puissance appréhensive que sont appréhendés le convenable et le
nuisible. La même puissance appétitive se rapporte donc aux deux ; et
nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 7° Selon saint Augustin, la haine est une colère invétérée. Or la haine est dans le
concupiscible, comme il est prouvé au deuxième livre des Topiques, parce que l’amour y
est ; et la colère est dans l’irascible. L’irascible et le
concupiscible sont donc la même puissance : car sinon, la colère ne
pourrait être dans les deux. 8° Ce qui, en l’âme, appartient à n’importe quelle
puissance, ne requiert pas une puissance déterminée distincte des autres. Or
convoiter appartient à n’importe quelle puissance de l’âme : cela
ressort clairement de ce que n’importe quelle puissance de l’âme se délecte
dans son objet, et le convoite. À la convoitise ne doit donc pas être
ordonnée une puissance distincte des autres ; et ainsi, le concupiscible
n’est pas une puissance autre que l’irascible. 9° Les puissances se distinguent par les actes. Or en
n’importe quel acte de l’irascible est inclus un acte du
concupiscible ; car la colère a la convoitise de la vengeance, et ainsi
de suite. Le concupiscible n’est donc pas une puissance autre que l’irascible. En sens contraire : 1) Saint Jean Damascène distingue l’appétit sensitif en irascible
et concupiscible, et de même saint Grégoire de Nysse dans le livre qu’il écrit sur l’âme et ses puissances. Or
l’appétit inférieur est la sensualité. La sensualité contient donc en soi
plusieurs puissances. 2) Dans le livre sur l’Esprit
et l’Âme, on distingue ces
trois puissances motrices : la rationnelle, le concupiscible et
l’irascible. Or la rationnelle est une puissance autre que l’irascible.
L’irascible diffère donc aussi du concupiscible. 3) Le Philosophe, au troisième livre sur l’Âme, place dans l’appétit
sensitif le désir et l’impulsion, c’est-à-dire l’irascible et le concupiscible,
qui sont différents l’un de l’autre. Réponse : L’appétit de sensualité contient ces deux puissances :
l’irascible et le concupiscible, qui sont des puissances différentes l’une de
l’autre ; et cela peut se voir de la façon Or il se trouve que l’appétit naturel tend vers deux choses,
suivant les deux opérations de la réalité naturelle. L’une d’elles est celle
par laquelle la réalité naturelle s’efforce d’acquérir ce qui conserve sa
nature ; comme le grave se meut vers le bas, afin d’y être conservé.
L’autre est celle par laquelle la réalité naturelle détruit ses contraires
par une qualité active ; et cela est assurément nécessaire au
corruptible car, s’il n’avait pas une puissance par laquelle vaincre son contraire,
il serait corrompu par lui. Ainsi donc, l’appétit naturel tend vers deux
choses, à savoir : à obtenir ce qui convient à la nature et en est ami,
et à remporter une certaine victoire sur ce qui lui est adverse ; et la
première s’effectue pour ainsi dire par mode de réception, mais la seconde
par mode d’action ; elles se ramènent par conséquent à des principes
différents, car recevoir et agir ne proviennent pas du même principe :
le feu, par exemple, qui est porté vers le haut par sa légèreté, corrompt les
contraires par sa chaleur. De même, ces deux choses se rencontrent dans l’appétit
sensitif : car l’animal, par la puissance appétitive, recherche ce qui
lui convient et lui est ami, et cela par la puissance concupiscible, dont
l’objet propre est ce qui est délectable selon le sens ; il cherche
aussi à remporter une suprématie et une victoire sur les choses qui lui sont
contraires, et cela par la puissance irascible ; et c’est pourquoi l’on dit que son objet est quelque
chose d’ardu. Et ainsi, il est clair que l’irascible est une puissance autre que le concupiscible. Car une chose tient de ce qu’elle est délectable et de ce
qu’elle est ardue des raisons d’appétibilité différentes, puisque
ce qui est ardu sépare quelquefois de la délectation, et mêle à des choses
qui attristent ; comme lorsque l’animal, laissant le plaisir auquel il
s’adonnait, engage une lutte et n’en est pas retiré par les douleurs qu’il
endure. De plus, l’un d’eux, le concupiscible, semble ordonné à la
réception : en effet, il cherche à ce que son objet délectable lui soit
uni ; mais l’autre, l’irascible, est ordonné à l’action, car c’est par
une action qu’il surmonte ce qui lui est contraire ou nuisible, se plaçant
au-dessus de cela De ce qui précède, il ressort donc que l’irascible est en
quelque sorte ordonné au concupiscible, comme son défenseur. En effet, s’il a
été nécessaire à l’animal d’obtenir par l’irascible la victoire sur les
adversités, c’était pour que le concupiscible s’emparât de son objet
délectable sans en être empêché : la preuve en est que la lutte
intervient entre les animaux pour les choses délectables que sont
l’accouplement et la nutrition, comme il est dit au huitième livre sur les Animaux. Et de là vient que
toutes les passions de l’irascible ont et leur principe et leur fin dans le
concupiscible : en effet, la colère commence par une tristesse
infligée, qui est dans le concupiscible, et se termine, une fois la vengeance Mais il faut savoir que, tant du côté des puissances
appréhensives que du côté des appétitives de la partie sensitive, autre est
ce qui convient à l’âme sensitive suivant sa nature propre, et autre ce qui
lui convient en tant qu’elle a quelque petite participation de la raison, atteignant en son sommet le plus bas degré de la
raison ; comme Denys, au septième chapitre des Noms divins, dit que la sagesse
divine « allie l’extrémité inférieure d’un rang plus élevé et
l’extrémité supérieure d’un rang subalterne ». De même, la puissance
imaginative convient à l’âme sensitive suivant sa notion propre, car c’est en
elle que sont mises de côté les formes reçues par le sens ; mais la
puissance estimative, par laquelle l’animal appréhende les intentions non
reçues par le sens, comme l’amitié ou l’inimitié, est dans l’âme sensitive en
tant qu’elle participe quelque peu de la raison ; et c’est pourquoi l’on
dit, au vu de cette estimation, que
les animaux ont une certaine prudence, comme cela est clair au début de la Métaphysique ; ainsi le
mouton fuit-il le loup, dont il n’a jamais senti l’inimitié. Et il en va de
même du côté de la partie appétitive. Car, que l’animal recherche ce qui est
délectable selon le sens – ce qui relève du concupiscible –, est conforme à
la notion propre de l’âme sensitive ; mais que, ayant abandonné l’objet
délectable, il recherche la victoire, qu’il obtient avec douleur – ce qui
relève de l’irascible –, lui convient en tant qu’il atteint en quelque façon
l’appétit supérieur ; aussi l’irascible est-il plus proche de
la raison et de la volonté que le concupiscible. Et c’est pourquoi celui qui
ne contient pas sa colère est moins honteux que celui qui ne contient pas sa
convoitise, comme étant moins privé de raison, comme dit le Philosophe au
deuxième livre de l’Éthique. On voit donc clairement, après ce qui a été dit, que
l’irascible et le concupiscible sont des puissances différentes, et ce qu’est
l’objet de chacune des deux ; on voit aussi comment l’irascible aide le concupiscible,
étant supérieur à lui et plus digne que lui, comme c’est le cas de
l’estimative parmi les autres puissances appréhensives de la partie
sensitive. Réponse aux objections : 1° La sensualité est appelée puissance au singulier, car
elle est une quant au genre, quoiqu’elle soit divisée en parties. 2° Tant le convenant, objet de délectation, que le nuisible,
objet de tristesse, concerne le concupiscible, en tant que l’un est à fuir et
l’autre à obtenir ; mais avoir une
certaine hauteur au-dessus de l’un et de l’autre, en sorte que le nuisible
puisse être surmonté et le délectable possédé avec une certaine sécurité,
cela revient à l’irascible. 3° S’éloigner du nuisible et s’approcher 4° & 5° La réponse aux quatrième et cinquième arguments
est dès lors évidente : car le convenant est objet du concupiscible en
tant qu’il est délectable, mais objet de toute la sensualité en tant qu’il
est d’une quelconque façon avantageux pour l’animal, soit par la voie de
l’ardu, soit par la voie du délectable. 6° La même puissance appétitive concupiscible poursuit ce
qui convient et fuit ce qui ne convient pas ; l’irascible et le concupiscible
ne se distinguent donc pas d’après le convenant et le nuisible, ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit. 7° Lorsqu’il est dit que la haine est une colère invétérée,
c’est une prédication par la cause et non par
l’essence ; car les passions de l’irascible se terminent aux passions du
concupiscible, comme on l’a dit. 8° Convoiter par un appétit animal, cela relève du seul
concupiscible ; mais convoiter par un appétit naturel, relève de
n’importe quelle puissance : car n’importe quelle puissance de l’âme est une certaine
nature, et elle est naturellement inclinée vers quelque chose. Et il faut
distinguer de la même façon à propos de l’amour et de la délectation, et des
autres choses de ce genre. 9° Dans la définition des
passions de l’irascible est placé un acte commun de la puissance appétitive,
celui de rechercher ; mais aucun relevant du concupiscible, à moins qu’il
ne soit principe ou terme, comme si l’on disait que la colère est un appétit
de vengeance à cause d’un attristement précédent. |
|
Et videtur quod
sit una simplex potentia, non divisa in plures potentias. Quia in
definitione sensualitatis dicitur [art. praeced.] quod est quaedam vis animae inferior ; quod non diceretur, si in se plures vires contineret. Ergo
videtur quod non dividatur in plures potentias. Praeterea,
eadem potentia animae est unius
contrarietatis, ut visus albi et nigri, sicut dicitur in II de Anima
[cap. 11 (422 b 24)]. Sed conveniens et nocivum sunt contraria. Ergo
eadem vis animae se habet ad utrumque. Sed concupiscibilis se habet ad
conveniens, irascibilis vero ad nocivum. Ergo eadem vis est irascibilis et
concupiscibilis ; et sic sensualitas non dividitur in plures vires. Praeterea, per eamdem virtutem aliquis recedit ab uno extremo et accedit
ad alterum ; sicut ratione gravitatis lapis recedit a loco supremo, et
accedit ad locum infimum. Sed per vim irascibilem anima recedit a nocivo, fugiendo
ipsum ; per vim autem concupiscibilem accedit ad conveniens,
concupiscendo ipsum. Ergo eadem vis animae est irascibilis et concupiscibilis ; et sic
idem quod prius. Praeterea,
proprium obiectum gaudii est conveniens. Gaudium autem non est nisi in
concupiscibili. Ergo proprium obiectum concupiscibilis est conveniens. Sed
conveniens est obiectum totius sensualitatis, ut patet ex definitione
sensualitatis praeexposita : nam res ad corpus pertinentes sunt res
corpori convenientes. Ergo tota sensualitas nihil aliud est quam concupiscibilis.
Aut ergo irascibilis et concupiscibilis sunt idem, aut irascibilis ad
sensualitatem non pertinet : et quodcumque horum detur, habetur
propositum ; scilicet quod sensualitas est una simplex vis. Sed dicebat
quod sensualitatis obiectum est etiam nocivum, sive disconveniens, ad quod
irascibilis se extendit. – Sed contra : sicut conveniens est obiectum
gaudii, ita nocivum vel disconveniens est obiectum tristitiae. Sed tam
gaudium quam tristitia sunt in concupiscibili. Ergo tam conveniens quam
nocivum sunt obiectum concupiscibilis ; et sic quidquid est obiectum
sensualitatis, est obiectum concupiscibilis ; et ita idem quod prius. Praeterea,
appetitus sensibilis praesupponit apprehensionem. Sed eadem vi apprehensiva
apprehenditur conveniens et nocivum. Ergo et eadem vis appetitiva se habet ad
utrumque ; et sic idem quod prius. Praeterea, secundum Augustinum [cf. Enarr. in Ps. LIV, 4, n. 7], odium est ira inveterata.
Sed odium est in concupiscibili, ut probatur in II Topicorum [cap. 7
(113 a 33)], quia amor est in eadem ; ira autem in irascibili. Ergo eadem vis
est irascibilis et concupiscibilis : aliter enim non posset esse in
utraque. Praeterea,
illud animae quod cuilibet potentiae competit, non requirit potentiam determinatam
ab aliis distinctam. Sed concupiscere, ad quamlibet potentiam animae
pertinet : quod patet ex hoc quod quaelibet potentia animae in suo
obiecto delectatur, et illud concupiscit. Ergo ad concupiscendum non debet
aliqua potentia ordinari ab aliis distincta ; et sic concupiscibilis non
est alia potentia ab irascibili. Praeterea,
potentiae secundum actus distinguuntur. Sed in quolibet actu irascibilis
includitur actus concupiscibilis ; nam ira habet concupiscentiam
vindictae, et sic de aliis. Ergo concupiscibilis non est alia potentia ab irascibili. Sed contra. Est
quod Damascenus [De fide II,
12] distinguit appetitum sensitivum in irascibilem et concupiscibilem, et
similiter Gregorius Nyssenus [Nemesius] in libro quem de anima et eius
viribus scribit [cf. De nat. hom.,
cap. 16 et 17]. Appetitus autem inferior est sensualitas. Ergo
sensualitas in se plures vires continet. Praeterea, in
libro de Spiritu et Anima [cap. 4], distinguuntur hae tres vires
motivae, rationalis, concupiscibilis et irascibilis. Sed rationalis est alia
vis ab irascibili. Ergo et irascibilis a concupiscibili. Praeterea,
philosophus in III de anima [l. 14 (432 b 6)] ponit in appetitu sensitivo
desiderium et animum, id est irascibilem et concupiscibilem, quae sunt ad
invicem diversae. Respondeo.
Dicendum, quod appetitus sensualitatis has duas vires continet, scilicet
irascibilem et concupiscibilem quae sunt ad Invenitur autem
appetitus naturalis ad duo tendere, secundum duplicem operationem rei
naturalis. Una quarum est per quam res naturalis nititur acquirere id quod
est conservativum suae naturae ; sicut grave movetur deorsum, ut ibi
conservetur. Alia est per quam res naturalis sua contraria destruit per
qualitatem activam : et hoc quidem necessarium est corruptibili ;
quia, nisi haberet virtutem, qua suum contrarium vinceret, ab eo
corrumperetur. Sic ergo appetitus naturalis ad duo tendit : scilicet ad
consequendum id quod est congruum et amicum naturae, et ad habendum quamdam
victoriam super illud quod est ei adversum ; et primum est quasi per
modum receptionis, secundum vero est per modum actionis ; unde ad
diversa principia reducuntur. Recipere enim et agere non sunt ab eodem
principio ; ut ignis, qui per levitatem fertur sursum, per calorem
contraria corrumpit. Ita in appetitu
sensibili ista duo inveniuntur : nam animal per appetitivam potentiam
appetit id quod est congruum et amicum sibi, et hoc per vim concupiscibilem,
cuius proprium obiectum est delectabile secundum sensum ; appetit etiam
habere dominium et victoriam super ea quae sunt sibi contraria, et hoc per
vim irascibilem ; unde dicitur quod eius obiectum est aliquid arduum. Et
sic patet quod irascibilis est alia potentia a concupiscibili. Nam aliam
rationem appetibilitatis habet aliquid ex hoc quod est delectabile et ex hoc
quod est arduum, cum quandoque illud quod est arduum, a delectatione separet,
et rebus contristantibus immisceat ; sicut cum animal relicta voluptate
cui vacabat, aggreditur pugnam, nec retrahitur propter dolores quos sustinet.
Et iterum una earum, scilicet concupiscibilis, videtur ordinata ad recipiendum :
haec enim appetit ut ei suum delectabile coniungatur ; altera vero,
scilicet irascibilis, est ordinata ad agendum, quia per actionem aliquam
superat id quod est contrarium vel nocivum, ponens se in quadam altitudine
victoriae super ipsum. Hoc autem communiter in potentiis animae invenitur
quod recipere et agere ad diversas potentias pertinent, sicut patet de intellectu
agente et possibili. Et inde est quod secundum Avicennam [De anima IV, 6], ad irascibilem
pertinet fortitudo et debilitas cordis, quasi virtuti ordinatae ad
agendum ; ad concupiscibilem autem dilatatio et constrictio ipsius,
quasi virtuti ordinatae ad recipiendum. Patet igitur ex
dictis, quod irascibilis quodammodo ad concupiscibilem ordinatur, sicut
propugnatrix ipsius. Ad hoc enim necessarium fuit animali per irascibilem
victoriam de contrariis consequi, ut concupiscibilis sine impedimento suo
delectabili potiretur : cuius signum est quod propter delectabilia pugna
est inter animalia, scilicet propter coitum et cibum, ut dicitur in VIII de
Animalibus [De hist. animal. IX,
1 (608 b 19 sqq.) et VI, 18 (571 b 8 sqq.)]. Et inde est quod omnes passiones
irascibilis habent et principium et finem in concupiscibili : nam ira
incipit ex aliqua tristitia illata, quae est in concupiscibili, et terminatur
post vindictam adeptam ad gaudium, quod iterum est in concupiscibili ;
et similiter spes incipit a desiderio vel amore, et terminatur in
delectatione. Sciendum est
autem, quod tam ex parte apprehensivarum virium quam ex parte appetitivarum
sensitivae partis, aliquid est quod competit sensibili animae secundum propriam
naturam ; aliquid vero, secundum quod habet aliquam participationem
modicam rationis, attingens ad ultimum eius in sui supremo ; sicut dicit
Dionysius, in VII cap. de Divinis Nominibus [§ 3], quod divina sapientia
coniungit fines primorum principiis
secundorum. Sicut vis imaginativa competit animae sensibili secundum
propriam rationem, quia in ea reservantur formae per sensum acceptae ;
sed vis aestimativa, per quam animal apprehendit intentiones non acceptas per
sensum, ut amicitiam vel inimicitiam, inest animae sensitivae secundum quod
participat aliquid rationis : unde ratione huius aestimationis dicuntur
animalia quamdam prudentiam habere, ut patet in principio Metaphys. [Metaph. I, 1 (980 b
21)], sicut quod ovis fugit lupum, cuius inimicitiam nunquam sensit. Et
similiter est ex parte appetitivae. Nam quod animal appetat id quod est
delectabile secundum sensum, quod ad concupiscibilem pertinet, hoc est
secundum propriam rationem sensibilis animae ; sed quod relicto
delectabili appetit victoriam, quam consequitur cum dolore, quod ad
irascibilem pertinet, competit ei secundum quod attingit aliqualiter
appetitum superiorem ; unde irascibilis est propinquior rationi et voluntati
quam concupiscibilis. Et propter hoc incontinens irae est minus
turpis quam incontinens concupiscentiae, utpote minus privatus ratione, ut
dicit philosophus in II Ethic. [Ethic. VII,
6 (1149 b 1)]. Patet igitur ex
dictis, quod irascibilis et concupiscibilis sunt diversae potentiae, et quid
est obiectum utriusque, et quomodo irascibilis iuvat concupiscibilem, et est
superior et dignior ea, sicut et aestimativa inter ceteras apprehensivas
virtutes sensitivae partis. Ad primum ergo
dicendum, quod sensualitas dicitur esse vis singulariter, quia est una in
genere, quamvis per aliquas partes dividatur. Ad secundum
dicendum, quod tam conveniens delectabile quam nocivum tristabile ad
concupiscibilem pertinet, secundum quod unum est fugiendum et alterum
consequendum ; sed habere quamdam altitudinem super utrumque, ut
scilicet nocivum possit superari, et delectabile cum securitate quadam possideri,
ad irascibilem pertinet. Ad tertium
dicendum, quod recedere a nocivo et accedere ad delectabile, utrumque concupiscibili
competit ; sed impugnare et superare id quod potest esse nocivum, hoc
pertinet ad irascibilem. Et per hoc
patet responsio ad quartum et quintum : quia conveniens est obiectum concupiscibilis,
secundum quod est delectabile ; sed totius Ad sextum
dicendum, quod eadem appetitiva concupiscibilis est convenientis prosecutiva,
et inconvenientis fugitiva ; unde irascibilis et concupiscibilis non
distinguuntur per conveniens et nocivum, ut ex dictis [in solutione ad 2
arg.] patet. Ad septimum
dicendum, quod cum dicitur : odium est ira inveterata, est praedicatio
per causam, et non per essentiam : nam passiones irascibilis terminantur
ad passiones concupiscibilis, ut dictum est [in corp. art.]. Ad octavum
dicendum, quod concupiscere appetitu animali, ad solam concupiscibilem
pertinet ; sed concupiscere appetitu naturali, pertinet ad quamlibet
potentiam : nam quaelibet potentia animae natura quaedam est, et naturaliter
in aliquid inclinatur. Et similiter est distinguendum de amore et
delectatione, et aliis huiusmodi. Ad nonum
dicendum, quod in definitione passionum irascibilis ponitur actus appetitivae
communis, ut appetere ; non autem aliquid ad concupiscibilem pertinens,
nisi sit principium vel terminus ; ut si dicatur quod ira est appetitus
vindictae propter praecedentem contristationem. |
Il semble qu’ils soient aussi dans le supérieur. 1° L’appétit supérieur s’étend à plus de choses que
l’appétit inférieur, puisqu’il porte à la fois sur les réalités corporelles
et sur les spirituelles. Si donc l’appétit inférieur est divisé en deux
puissances, l’irascible et le concupiscible, à bien plus forte raison le
supérieur doit-il, lui aussi, être divisé. 2° Toutes les puissances qui appartiennent à l’âme en
elle-même, concernent la partie supérieure, car les puissances inférieures
sont communes à l’âme et au corps. Or l’irascible et le concupiscible
appartiennent à l’âme en elle-même ; c’est pourquoi il est dit au livre
sur l’Esprit et l’Âme : « L’âme possède ces puissances
avant d’être mêlée au corps, car elles lui sont naturelles, et ne sont pas
autre chose qu’elle-même. En effet, toute la substance de l’âme, pleine et parfaite,
consiste dans ces trois choses que sont la rationalité, la concupiscibilité
et l’irascibilité. » L’irascible et le concupiscible appartiennent donc
à l’appétit supérieur. 3° Selon le Philosophe, au livre sur l’Âme ainsi qu’au onzième livre de la Métaphysique, seule la partie
rationnelle de l’âme est séparable du corps. Or l’irascible et 4° L’image de la Trinité doit être cherchée dans la partie
supérieure de l’âme. Or, selon certains, l’image peut être assignée en ces
puissances : rationnelle, irascible et concupiscible. L’irascible et le
concupiscible appartiennent donc à la partie supérieure. 5° On dit que la charité est dans le concupiscible, mais
l’espérance, dans l’irascible. Or la charité et l’espérance ne sont pas dans
l’appétit sensitif, qui ne peut s’étendre aux réalités immatérielles.
L’irascible et le concupiscible ne sont donc pas seulement dans l’appétit
inférieur, mais aussi dans le supérieur. 6° On appelle « puissances humaines » celles que
l’homme a au-dessus des autres animaux, et qui appartiennent à la partie
supérieure de l’âme. Or des maîtres distinguent deux irascibles :
l’humain et le non humain ; et de même pour le concupiscible. Les
puissances susdites ne sont donc pas seulement dans l’appétit inférieur, mais
aussi dans le supérieur. 7° Les opérations des puissances sensitives tant
appréhensives qu’appétitives ne demeurent pas dans l’âme séparée, car elles
s’exercent au moyen d’organes corporels ; sinon l’âme sensitive, chez
les bêtes, serait incorruptible, puisqu’elle serait capable d’avoir son
opération par elle-même. Or, dans l’âme séparée, la joie et la tristesse demeurent,
ainsi que l’amour et la crainte, et d’autres choses de ce genre qui sont attribuées
à l’irascible et au concupiscible. L’irascible et le concupiscible ne sont
donc pas seulement dans la partie sensitive, mais aussi dans l’intellective. En sens contraire : Saint Jean Damascène, saint
Grégoire de Nysse et le Philosophe affirment qu’ils sont
seulement dans l’appétit sensitif. Réponse : Puisque l’acte des parties appétitives présuppose l’acte des
appréhensives, la distinction des
appétitives entre elles est aussi, en quelque façon, semblable à la
distinction des appréhensives. Or, parmi les puissances appréhensives, nous
trouvons que, par rapport aux mêmes choses, l’appréhensive supérieure demeure
une et indivise, au lieu que les appréhensives inférieures se
distinguent ; en effet, c’est par une seule puissance intellective que
nous connaissons tous les sensibles quant à leurs natures, par rapport auxquelles
les puissances sensitives se distinguent. C’est pourquoi, suivant saint
Augustin, extérieurement, ce qui voit et ce qui entend sont
différents ; mais intérieurement, dans l’intelligence, c’est une même
chose. Et il en va de même pour les appétitives : l’appétitive
supérieure est unique pour tous les objets d’appétit, quoique les appétitives
inférieures se distinguent par rapport aux différents objets d’appétit. Et des deux côtés, la raison en est que la puissance supérieure
a un objet universel, mais les puissances inférieures, des objets
particuliers. Or de nombreuses choses conviennent par soi aux réalités
particulières, mais se rapportent par accident à l’universel. Aussi, puisque
ce n’est pas la différence accidentelle qui diversifie l’espèce, mais
seulement celle qui est par soi, les puissances inférieures sont trouvées distinctes
selon l’espèce, au lieu que la puissance supérieure demeure indivise ;
par exemple, on voit clairement que l’objet de l’intelligence est la quiddité, donc la même puissance
d’intelligence s’étend à tout ce qui a une quiddité, et elle n’est pas
diversifiée par des différences qui ne diversifient pas la notion de
quiddité. Mais, parce que l’objet du sens est le corps, qui est de nature à
mouvoir un organe du sens, il est nécessaire que les puissances se
diversifient d’après les diverses raisons formelles de mouvement ; ainsi
la puissance de vision est-elle autre que celle d’audition, car la couleur et
le son meuvent le sens sous des rapports différents. Et il en va de même du
côté des appétitives : car l’objet de l’appétit supérieur, comme on l’a
dit, est le bien dans l’absolu, au lieu que l’objet de l’appétit inférieur
est la réalité profitable en quelque façon à l’animal. Or l’ardu et le
délectable ne sont pas convenables pour l’animal suivant la même notion,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut. Par là, donc, se diversifie
essentiellement l’objet de l’appétit inférieur, mais non l’objet de l’appétit
supérieur, qui tend vers le bien dans l’absolu, de quelque façon que ce soit. Il faut cependant savoir que, de même que l’intelligence a
une opération touchant les mêmes choses que le sens, mais d’une façon plus
élevée, puisqu’elle connaît universellement et immatériellement ce que le
sens connaît matériellement et particulièrement, de même l’appétit supérieur
a une opération concernant les mêmes choses que les appétits inférieurs,
quoique d’une façon plus élevée. Car les appétits inférieurs tendent vers
leurs objets matériellement et avec quelque passion corporelle – et les noms
d’irascible et de concupiscible sont donnés d’après ces passions –, au lieu
que l’appétit supérieur a des actes semblables à ceux de l’appétit
inférieur, mais sans aucune passion. Et ainsi, les opérations de l’appétit
supérieur reçoivent parfois le nom des passions : par exemple, la
volonté de vengeance est appelée colère, et le repos de la volonté sur un
objet de dilection est appelé amour. Et pour la même raison, la volonté
elle-même, qui produit ces actes, est parfois appelée irascible et concupiscible,
non toutefois proprement, mais par une certaine similitude ; ni non plus
de telle sorte qu’il y ait, dans la volonté, des puissances différentes
semblables à l’irascible et au concupiscible. Réponse aux objections : 1° Bien que l’appétit supérieur s’étende à plus de choses
que l’inférieur, cependant, parce qu’il a pour objet propre le bien universel,
il n’est pas divisé en plusieurs puissances. 2° Ce livre n’est pas de saint Augustin, et il
n’est pas nécessaire de le recevoir comme une autorité ; cependant, on
peut dire qu’il raisonne sur l’irascible et le concupiscible dits par mode de
ressemblance ; ou bien il envisage l’origine des puissances : car
toutes les puissances sensitives découlent de l’essence de l’âme. 3° Sur les puissances sensitives de l’âme, il y a deux
opinions. En effet, certains disent qu’elles demeurent quant à leur essence
dans l’âme séparée ; d’autres, qu’elles demeurent dans l’essence de
l’âme comme dans une racine. Et de quelque façon que l’on s’exprime,
l’irascible et le concupiscible ne demeurent pas autrement que les autres
puissances sensitives ; c’est pourquoi, dans le livre susmentionné, il
est dit aussi que l’âme, en s’éloignant du corps, entraîne avec soi le sens
et l’imagination. 4° Saint Augustin, au livre sur la Trinité, découvre dans notre
âme de nombreux modes de la Trinité, en lesquels il y a quelque ressemblance
de la Trinité incréée, quoique la vraie notion de l’image soit seulement dans
l’esprit ; et en raison de la ressemblance susdite, quelques-uns
reconnaissent l’image dans le rationnel, l’irascible et le concupiscible,
quoique ce ne soit pas au sens propre. 5° La charité et l’espérance ne sont pas dans l’irascible et
le concupiscible, à proprement parler, puisque la dilection de la charité et
l’attente de l’espérance sont sans passion. Mais la charité est dite être
dans le concupiscible, en tant qu’elle est dans la volonté, et que la volonté
a des actes semblables à ceux du concupiscible ; et pour une semblable
raison, on dit que l’espérance est dans l’irascible. 6° L’irascible et le concupiscible sont appelés humains ou
rationnels, non par essence, comme s’ils appartenaient à la partie supérieure,
mais par participation, en tant qu’ils obéissent à la raison et participent
de son gouvernement, comme dit saint Jean Damascène. 7° La joie et la crainte,
qui sont des passions, ne demeurent pas dans l’âme séparée, puisqu’elles
s’accomplissent par un changement corporel ; mais les actes de la volonté
semblables à ces passions demeurent. |
|
Et videtur quod
etiam in superiori. Nam appetitus
superior ad plura se extendit quam appetitus inferior, cum sit et corporalium
et spiritualium. Si ergo appetitus inferior dividitur in duas vires, scilicet
irascibilem et concupiscibilem, multo fortius et superior dividi debet. Praeterea,
quaecumque vires sunt animae secundum seipsam, ad superiorem pertinent partem :
nam vires inferiores sunt communes animae et corpori. Sed irascibilis et
concupiscibilis sunt animae secundum seipsam : unde dicitur in libro de
Spiritu et Anima [cap. 13] : has
potentias habet anima antequam corpori misceatur ; siquidem sunt ei naturales, nec aliud
sunt quam ipsa. Tota namque animae substantia in his tribus plena et perfecta
consistit ; id est in
rationabilitate, concupiscibilitate, et irascibilitate. Ergo irascibilis
et concupiscibilis ad appetitum superiorem pertinent. Praeterea, secundum
philosophum in libro de Anima [II, 4 (413 b 25)], et XI Metaphys. [Metaph. XII, 3 (1070 a 24)], sola
pars animae rationalis est a corpore separabilis. Sed irascibilis et
concupiscibilis remanent in anima a corpore separata, ut dicitur in libro de
Spiritu et Anima [cap. 15]. Ergo irascibilis et concupiscibilis ad
partem rationalem pertinent. Praeterea,
imago Trinitatis quaerenda est in superiori parte animae. Sed secundum
quosdam assignatur imago in rationali, irascibili et concupiscibili. Ergo
irascibilis et concupiscibilis ad superiorem partem pertinent. Praeterea,
caritas dicitur esse in concupiscibili, spes autem in irascibili. Sed caritas
et spes non sunt in appetitu sensitivo, qui non potest extendi ad
immaterialia. Ergo irascibilis et concupiscibilis non sunt tantum in appetitu
inferiori, sed in superiori. Praeterea,
vires humanae dicuntur illae quas homo supra cetera animalia habet, quae pertinent
ad superiorem animae partem. Sed distinguitur a magistris duplex
irascibilis : humana et non humana ; et similiter concupiscibilis. Ergo praedictae vires non sunt tantum in appetitu inferiori, sed in
superiori. Praeterea, operationes virium sensitivarum tam apprehensivarum quam
appetitivarum non manent in anima separata, quia per corporis organa exercentur ;
alias anima sensibilis in brutis esset incorruptibilis, utpote potens suam
operationem habere per seipsam. Sed in anima separata remanet gaudium et
tristitia, amor et timor, et alia huiusmodi, quae attribuuntur irascibili et
concupiscibili. Ergo irascibilis et concupiscibilis non sunt tantum in
sensitiva parte, sed etiam in intellectiva. Sed contra, est
quod Damascenus [De fide II,
12], et Gregorius Nyssenus [Nemesius, cf. De
nat. hom., cap. 16 et 17], et philosophus [De anima III, 14 (432 b 6)] ponunt esse eas in sensibili
appetitu tantum. Respondeo.
Dicendum, quod cum actus appetitivarum partium praesupponat actum
apprehensivarum, et distinctio appetitivarum ad invicem aliqualiter similis
est distinctioni apprehensivarum. Invenimus autem hoc in apprehensivis
potentiis, quod respectu illarum, apprehensiva superior manet una et
indivisa, respectu quarum apprehensivae inferiores distinguuntur ; una
enim intellectiva potentia cognoscimus omnia sensibilia quantum ad eorum
naturas, respectu quarum vires sensitivae distinguuntur. Unde secundum
Augustinum [cf. De Trin. XV,
10], exterius aliud est quod videt et quod audit ; sed interius in
intellectu est idem. Et similiter est de appetitivis ; quod appetitiva
superior est una respectu omnium appetibilium, quamvis appetitivae inferiores
respectu diversorum appetibilium distinguantur. Cuius ratio ex
utraque parte est : quod vis superior habet obiectum universale, sed
inferiores vires habent obiecta particularia ; multa autem per se
conveniunt particularibus quae per accidens se habent ad universale. Et ideo,
cum accidentalis differentia non diversificet speciem, sed solum illa quae
est per se, potentiae inferiores inveniuntur secundum speciem distinctae ;
sed superior potentia remanet indivisa. Sicut patet quod obiectum intellectus
est quod quid est ; unde eadem potentia intellectus se extendit ad omnia
quae habent quidditatem, nec diversificatur per aliquas differentias, quae
rationem quidditatis non diversificant. Sed cum obiectum sensus sit corpus,
quod est natum movere organum sensus, secundum diversam rationem movendi
oportet potentias diversificari ; unde alia potentia est visus et
auditus, quia alia ratione movet sensum color et sonus. Et similiter est ex
parte appetitivarum : nam obiectum appetitus superioris, ut supra
[art. 1 huius quaest.] dictum est, est bonum absolute ; sed
obiectum appetitus inferioris est res aliquo modo proficua animali. Arduum
autem et delectabile non secundum eamdem rationem sunt convenientia animali,
ut ex praedictis [art. praeced.] patet. Et ideo per hoc essentialiter
diversificatur obiectum appetitus inferioris : non autem obiectum
appetitus superioris, qui tendit in bonum absolute quocumque modo. Sciendum tamen
est, quod sicut intellectus habet aliquam operationem circa eadem circa quae
sensus operantur, sed altiori modo, cum cognoscat universaliter et immaterialiter
quod sensus materialiter et particulariter cognoscit ; ita appetitus
superior circa eadem habet operationem cum appetitibus inferioribus, quamvis
altiori modo. Nam inferiores appetitus tendunt in sua obiecta materialiter,
et cum aliqua passione corporali, a quibus passionibus nomen irascibilis et
concupiscibilis imponitur ; appetitus vero superior habet aliquos actus
similes inferiori appetitui, sed absque omni passione. Et sic operationes
superioris appetitus sortiuntur interdum nomina passionum ; sicut voluntas
vindictae dicitur ira, et quietatio voluntatis super aliquo diligibili, dicitur
amor. Et eadem ratione, ipsa voluntas, quae hos actus producit, dicitur interdum
irascibilis et concupiscibilis, non tamen proprie, sed per quamdam
similitudinem ; nec tamen ita quod in voluntate sint aliquae vires
diversae similes irascibili et concupiscibili. Ad primum ergo
dicendum, quod quamvis appetitus superior in plura se extendat quam inferior,
tamen quia habet universale bonum pro proprio obiecto, non dividitur in
plures potentias. Ad secundum
dicendum, quod liber ille non est Augustini, nec oportet eum in auctoritate
accipere ; tamen potest dici, quod intelligit de irascibili et
concupiscibili similitudinarie dictis ; vel loquitur quantum ad originem
potentiarum : nam omnes potentiae sensitivae ex essentia animae fluunt. Ad tertium
dicendum, quod circa sensitivas potentias animae est duplex opinio. Quidam
enim dicunt, quod manent in anima separata secundum essentiam ; alii
vero, quod manent in essentia animae sicut in radice. Et quocumque modo
dicatur, non alio modo remanet irascibilis et concupiscibilis quam aliae
sensitivae vires ; unde etiam in libro praedicto [De spiritu et anima, cap. 15] dicitur quod anima recedens a
corpore trahit secum sensum et imaginationem. Ad quartum
dicendum, quod Augustinus in libro de Trinit. [XI, 2-5], investigat multos
modos Trinitatis in anima nostra, in quibus est aliqua similitudo Trinitatis
increatae, quamvis vera ratio imaginis sit solum in mente ; et ratione
praedictae similitudinis aliqui ponunt imaginem in rationali, irascibili et
concupiscibili, quamvis non sit proprie dictum. Ad quintum
dicendum, quod caritas et spes non sunt in irascibili et concupiscibili,
proprie loquendo, cum dilectio caritatis et expectatio spei sint sine
passione ; sed dicitur caritas esse in concupiscibili, in quantum est in
voluntate, prout habet actus similes concupiscibili ; et simili ratione
dicitur esse spes in irascibili. Ad sextum
dicendum, quod irascibilis et concupiscibilis dicuntur esse humanae, sive
rationales, non per essentiam, quasi ad partem superiorem pertineant, sed per
participationem, in quantum obediunt rationi, et participant regimen eius, ut
Damascenus [cf. De fide II,
12] dicit. Ad septimum
dicendum, quod gaudium et timor, quae sunt passiones, non remanent in anima
separata, cum corporali immutatione peragantur ; sed remanent actus
voluntatis similes illis passionibus. |
Il semble que non. 1° Il est dit en Rom. 7, 15 : « Car je ne fais pas le bien que je veux, mais
je fais le mal que je hais. » Or cela est dit, comme l’interprète une
certaine glose, à cause du mouvement de la sensualité. La sensualité
n’obéit donc pas à la volonté ni à la raison. 2° Il est dit au même endroit (7, 23) : « Je sens dans mes membres une autre loi qui
combat contre la loi de mon esprit. » Or cette loi est la concupiscence.
Elle combat donc contre la loi de l’esprit, c’est-à-dire contre la
raison ; et ainsi, elle ne lui obéit pas. 3° Les puissances appétitives sont ordonnées entre elles
comme le sont les appréhensives. Or l’intelligence n’a pas en son pouvoir les
actes des sens extérieurs : en effet, l’intelligence ne décide pas tout
ce que nous voyons ou entendons. Les mouvements de la sensualité ne sont donc
pas non plus au pouvoir de l’appétit rationnel. 4° En nous, ce qui est naturel n’est pas soumis à la raison.
Or la sensualité tend par un élan naturel vers son objet d’appétit. Le
mouvement de la sensualité n’est donc pas soumis à la raison. 5° Les mouvements de la sensualité sont les passions de
l’âme, pour lesquelles sont requises des dispositions corporelles déterminées,
comme le note Avicenne : pour la colère, par exemple, un sang chaud et
subtil ; pour la joie, un sang tempéré. Or la disposition corporelle
n’est pas soumise à la raison. Donc le mouvement de la sensualité non plus. En sens contraire : Saint Jean Damascène dit que l’irascible et le concupiscible, qui
sont les parties de la sensualité, participent de la raison en quelque
façon. Le mouvement de la sensualité est donc, lui aussi, au pouvoir de la raison.
Cette même conclusion se trouve dans les paroles du Philosophe au premier
livre de l’Éthique, et chez saint
Grégoire de Nysse. Réponse : Dans la série des mobiles et des moteurs, il faut parvenir à
un premier qui se meut lui-même, et par lequel est mû ce qui n’est pas mû par
soi ; car tout ce qui est par autre chose se ramène à ce qui est par
soi, comme on le lit au huitième livre de la Physique. Par conséquent,
puisque la volonté, étant maîtresse de son acte, se meut elle-même, il est
nécessaire que les autres puissances, qui ne se meuvent pas elles-mêmes, soient
mues par elle en quelque façon. Or, chacune des autres puissances a d’autant
plus de part au mouvement de la volonté qu’elle s’en approche davantage. Les
puissances appétitives inférieures elles-mêmes, étant très proches de la
volonté, lui obéissent donc quant à leurs actes principaux, au lieu que les
autres puissances plus éloignées, comme la nutritive et la générative, sont
mues par la volonté quant à quelques-uns de leurs actes extérieurs. Or les
appétitives inférieures, qui sont l’irascible et le concupiscible, sont
soumises à la raison de trois façons. D’abord du côté de la raison elle-même ; en effet,
puisque la même réalité peut être considérée sous ses diverses déterminations,
et être rendue délectable ou redoutable, la raison propose à la sensualité
par le moyen de l’imagination quelque réalité sous l’aspect du délectable ou
de l’attristant, comme il lui paraît bon ; et ainsi, la sensualité est
mue à la joie ou à la tristesse. Et c’est pourquoi le Philosophe dit au premier
livre de l’Éthique que « la raison pousse aux meilleures actions ». Ensuite du côté de la volonté ; en effet, il en est
ainsi, dans les puissances ordonnées et reliées entre elles, que le mouvement
qui anime l’une d’elles, surtout si c’est la supérieure, rejaillit sur
l’autre. C’est pourquoi, lorsque le mouvement de la volonté se porte sur une
chose par l’élection, l’irascible et le concupiscible suivent le mouvement de
la volonté. Aussi est-il dit au troisième livre sur l’Âme que l’appétit meut l’appétit, c’est-à-dire
le supérieur l’inférieur, comme une sphère meut une autre sphère parmi les
corps célestes. Enfin, du côté de la puissance motrice exécutive ; en
effet, de même que, dans une armée, la marche au combat dépend du
commandement du général, de même, en nous, la puissance motrice ne meut les
membres qu’au commandement de ce qui domine en nous, c’est-à-dire de la
raison, quel que soit le mouvement qui a lieu dans les puissances
inférieures. Ainsi la raison réprime-t-elle l’irascible et le concupiscible,
afin qu’ils ne passent pas à l’acte extérieur ; et c’est pourquoi il est
dit en Gen. 4, 7 : « Ta concupiscence sera sous toi. » Et ainsi, l’on voit clairement que le concupiscible et
l’irascible sont soumis à la raison ; et de même pour la sensualité, quoique le nom de sensualité concerne ces puissances non
en tant qu’elles participent de la raison, mais d’après la nature de la Réponse aux objections : 1° Cette parole de l’Apôtre signifie qu’il n’est pas en
notre pouvoir d’empêcher universellement tous les mouvements désordonnés de
la sensualité ; quoique nous puissions empêcher chacun d’eux, ainsi
qu’il ressort de ce qu’on a dit. 2° La sensualité, autant qu’il est en elle, combat contre la
raison ; cependant la raison peut la réprimer, ainsi qu’il ressort de ce
qu’on a dit. 3° Les puissances appréhensives inférieures obéissent à la
supérieure, comme cela est clair dans le cas de l’imagination et des autres
sens internes ; quant au sens extérieur, s’il n’obéit pas à
l’intelligence, cela vient de ce qu’il a besoin, pour sentir, de la réalité
sensible, sans laquelle il ne peut passer à l’acte. 4° L’appétitive inférieure ne tend naturellement vers une
autre réalité qu’une fois que cette réalité lui est proposée sous l’aspect de
son objet propre, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. Puis donc qu’il est
au pouvoir de la raison de proposer une seule et même chose sous divers
aspects, par exemple une nourriture comme délectable et comme mortelle, la
raison peut mouvoir la sensualité vers différents actes. 5° La disposition
corporelle, qui relève du tempérament du corps, n’est
pas soumise à la raison ; mais pour que les passions susdites existent
en acte, ce n’est pas cette disposition qui est requise, mais que l’homme
soit apte à ces passions. Quant à la transmutation actuelle du corps – comme
la montée du sang vers le cœur, ou autre chose de ce genre, qui accompagne
actuellement de telles passions –, elle suit l’imagination, et par
conséquent est soumise à la raison. |
|
Et videtur quod
non. Rom. VII, 15
[et 19], dicitur : non enim quod
volo, facio ; sed quod odi
malum, illud facio. Hoc autem dicitur, ut quaedam Glossa [interlin.] exponit, propter motus
sensualitatis. Ergo sensualitas voluntati et rationi non obedit. Praeterea,
ibidem 23, dicitur : video aliam
legem in membris meis repugnantem legi mentis meae. Haec autem lex est
concupiscentia. Ergo repugnat legi mentis, id est rationi ; et ita non
obedit ei. Praeterea, sicut ordinantur apprehensivae ad invicem, ita appetitivae.
Sed intellectus non habet in potestate sua actus exteriorum sensuum :
non enim videmus aut audimus quidquid intellectus decernit. Ergo nec motus sensualitatis
sunt in potestate rationalis appetitus. Praeterea, naturalia in nobis non subduntur rationi. Sed sensualitas
naturali impetu tendit in suum appetibile. Ergo motus sensualitatis non
subditur rationi. Praeterea, motus sensualitatis sunt animae passiones, ad quas determinatae
dispositiones corporum requiruntur, ut Avicenna [cf. De anima IV, 6] determinat ; sicut ad iram sanguis
calidus et subtilis, ad gaudium temperatus sanguis. Sed dispositio corporalis
non subditur rationi. Ergo nec motus sensualitatis. Sed contra, est
quod Damascenus [cf. De fide II,
12] dicit, quod irascibilis et concupiscibilis participant aliqualiter
rationem, quae sunt partes sensualitatis. Ergo et motus sensualitatis est in
potestate rationis. Hoc idem habetur ex dictis philosophi in I Ethic.
[l. 20 (1102 b 30)], et ex Gregorio Nysseno [Nemesius, cf. De nat. hom., cap. 16 et 17]. Respondeo.
Dicendum, quod in ordine mobilium et motorum est devenire ad aliquod primum,
quod est movens se, a quo movetur illud quod non est ex se motum ; quia
omne quod est per aliud, reducitur ad per se, ut habetur ex VIII Physic.
[l. 9 (256 a 4 sqq.)]. Unde, cum voluntas seipsam moveat, ex hoc quod
est domina sui actus, oportet quod vires aliae, quae seipsas non movent, ab
ea aliquo modo moveantur. Tanto autem unaquaeque aliarum virium plus de motu
eius participat, quanto fit ei propinquior. Unde ipsae appetitivae inferiores
voluntati obediunt quantum ad suos principales actus, utpote ei propinquissimae ;
aliae vero magis remotae, ut nutritiva et generativa, moventur a voluntate
quantum ad aliquos earum exteriores actus. Subduntur autem appetitivae
inferiores, scilicet irascibilis et concupiscibilis, rationi, tripliciter. Primo quidem ex
parte ipsius Secundo ex parte voluntatis. In viribus enim ordinatis ad invicem et
connexis ita se habet, quod motus intensus in una earum, et praecipue in
superiori, redundat in aliam. Unde, cum motus voluntatis per electionem
intenditur circa aliquid, irascibilis et concupiscibilis sequitur motum voluntatis.
Unde dicitur in III de Anima [cap. 11 (434 a 13)] quod appetitus movet
appetitum, superior scilicet inferiorem, sicut sphaera sphaeram in corporibus
caelestibus. Tertio ex parte
motivae exequentis. Sicut enim in exercitu progressio ad bellum pendet ex
imperio ducis, ita in nobis vis motiva non movet membra nisi ad imperium eius
quod in nobis principatur, id est rationis, qualiscumque motus fiat in
inferioribus viribus. Unde ratio irascibilem et concupiscibilem reprimit, ne
in actum exteriorem procedant ; propter quod dicitur Genes. IV, 7 :
subter te erit appetitus tuus. Et sic patet
quod concupiscibilis et irascibilis subduntur rationi ; et similiter
sensualitas, quamvis nomen sensualitatis pertineat ad has vires, non secundum
quod participant Ad primum ergo
dicendum, quod verbum illud apostoli intelligitur quantum ad hoc quod non est
in potestate nostra universaliter omnes inordinatos motus sensualitatis impedire ;
quamvis possimus impedire singulos, ut patet ex dictis [quaest. de libero
arbitrio, art. 12]. Ad secundum
dicendum, quod sensualitas, quantum est de se, repugnat rationi ; tamen
ratio potest eam reprimere, ut patet ex dictis [in corp. art.]. Ad tertium
dicendum, quod inferiores apprehensivae obediunt superiori, ut patet de
imaginatione et aliis sensibus interioribus ; sed quod exterior sensus
intellectui non obediat, contingit ex hoc quod sensus exterior indiget re
sensibili ad sentiendum, sine qua in actum exire non potest. Ad quartum
dicendum, quod appetitiva inferior non naturaliter tendit in rem aliam, nisi
postquam proponitur sibi sub ratione proprii obiecti, ut ex dictis
[art. 1 huius quaest.] patet. Unde, cum in
potestate rationis sit sub diversis rationibus unam et eamdem rem proponere,
utpote cibum aliquem ut delectabilem et ut mortiferum, potest in diversa
ratio sensualitatem movere. Ad quintum dicendum, quod dispositio corporalis, quae pertinet ad complexionem
corporis, non subditur rationi ; sed hoc non requiritur ad hoc quod
passiones praedictae in actu sint, sed quod homo sit ad eas habilis. Actualis
vero transmutatio corporis, utpote accensio sanguinis circa cor, vel aliquid
huiusmodi, quod actu passiones huiusmodi concomitatur, sequitur
imaginationem, et propter hoc subditur rationi. |
Il semble que non. 1° Selon saint Augustin, « on ne pèche jamais que par la volonté ». Or la
sensualité est distincte de la volonté. Le péché n’existe donc pas dans la
sensualité. 2° Dans l’âme séparée, les péchés demeurent. Or la
sensualité ne demeure pas dans l’âme séparée, puisqu’elle est une puissance
du composé. Donc, etc. 3° Son acte s’exerce au moyen du corps. Or le sujet de la
puissance est aussi le sujet de l’acte, suivant le Philosophe au livre sur le
Sommeil et la Veille. Le péché n’existe
donc pas dans la sensualité. 4° Selon saint Augustin au cinquième livre de la Cité de Dieu, il est une chose qui
agit et n’est pas agi, tel Dieu, et le péché n’existe pas en lui ; il y
en a une qui agit et est agie, la volonté, en laquelle il est avéré que le
péché existe ; et il y a quelque chose qui est agi et n’agit pas, telle
la sensualité. Le péché n’existe donc pas non plus en elle. 5° [Le répondant] disait que le péché peut exister dans la
sensualité par le fait même que la raison peut empêcher son mouvement. En
sens contraire : dans le fait que la raison peut empêcher et n’empêche
pas, est représenté le consentement interprétatif de la raison ; et
assurément, ce consentement ne suffit pas pour le péché, puisqu’il ne suffit
pas pour le mérite sans consentement exprès : car Dieu est plus enclin à
faire miséricorde qu’à punir, comme dit une certaine glose au début du livre de
Jérémie. Donc cet argument non plus ne permet pas de dire que le péché est
dans la sensualité. 6° « Nul ne pèche en ce qu’il ne peut éviter. » Or
nous ne pouvons pas éviter que les mouvements de la sensualité soient désordonnés :
en effet, comme dit saint Augustin, parce
que l’homme « n’a pas voulu éviter le mal quand il l’aurait pu »,
il lui fut infligé « d’en perdre le pouvoir quand il le voudrait ».
Le péché n’existe donc pas dans la sensualité. 7° Quand le mouvement de la sensualité va vers quelque chose
de licite, il n’y a pas de péché ; comme lorsque l’époux est mû vers son
épouse. Or la sensualité ne discerne pas entre le licite et l’illicite. Il
n’y aura donc pas non plus de péché quand elle est mue vers l’illicite. 8° La vertu et le vice sont contraires. Or la vertu ne peut
exister dans la sensualité. Donc le vice non plus. 9° Le péché est en ce à quoi il est imputé. Or ce n’est pas
à la sensualité que le péché est imputé, puisqu’elle n’est pas maîtresse de
son acte, mais à la volonté. Le péché n’existe donc pas dans la sensualité. 10° Ce qui est matériel dans le péché mortel peut exister
dans la sensualité ; et cependant, nous ne disons pas que le péché mortel
y existe, car ce qui est formel dans le péché mortel n’existe pas en elle. Or
ce qui est formel dans le péché véniel, c’est-à-dire la privation de l’ordre
dû, n’existe pas dans la sensualité, mais dans la raison, à laquelle il
revient d’ordonner. Le péché véniel n’existe donc pas dans la sensualité. 11° Si l’aveugle qui est conduit par un voyant tombe dans
une fosse, ce n’est pas le péché de l’aveugle, mais du voyant. Puis donc que
la sensualité est quasiment aveugle à l’égard des réalités divines, si elle
tombe dans l’illicite, ce ne sera pas son péché, mais celui de la raison, qui
doit la gouverner. 12° De même que la sensualité est en quelque sorte gouvernée
par la raison, de même en va-t-il pour les membres extérieurs ; et
pourtant, nous ne disons pas que le péché existe en eux. Donc dans la sensualité
non plus. 13° La disposition et la forme sont dans le même sujet, car
les actes des [principes] actifs sont dans le patient bien disposé. Or le
péché véniel est une disposition au mortel. Puis donc que le péché mortel ne
peut exister dans la sensualité, le véniel non plus. 14° L’acte de fornication est plus proche de la sensualité
que de la raison. Si donc le péché pouvait exister dans la sensualité, ce
serait le péché mortel, celui de fornication ; et puisque cela est faux,
il semble que le péché ne puisse exister en elle. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit : « Le
péché existe, puisque “la chair convoite contre l’esprit”. » Or cette
convoitise de la chair appartient à la sensualité. Le péché peut donc exister
en elle. 2) Le Maître dit, au deuxième livre des Sentences, dist. 24, qu’il y a un péché véniel dans la sensualité. Réponse : Le péché n’est rien d’autre
qu’un acte manquant à l’ordre droit qui devait exister ; et telle est
l’acception de « péché » dans le domaine de la nature et dans celui
de l’art, comme dit le Philosophe au deuxième livre de la Physique. Mais quand l’acte
défaillant est moral, c’est alors que le péché est mortel. Or un acte est
moral parce qu’il est en quelque sorte en nous : alors, en effet, lui
est due la louange ou le blâme ; voilà pourquoi l’acte qui est
parfaitement en notre pouvoir est parfaitement moral ; et en lui peut se
trouver la notion de péché mortel, comme c’est le cas des actes que la
volonté élicite ou commande. Or l’acte de sensualité n’est pas parfaitement
en notre pouvoir, attendu qu’il devance le jugement de la raison ;
cependant, il est en quelque façon en notre pouvoir, en tant que la
sensualité est soumise à la raison, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit.
Voilà pourquoi son acte atteint le genre des actes moraux, mais
imparfaitement. Dans la sensualité, par conséquent, ne peut exister le péché
mortel, qui est le péché parfait, mais seulement le véniel, en lequel on trouve la notion de péché mortel imparfaitement
réalisée. Réponse aux objections : 1° Il y a deux sujets pour une chose : le premier, et le secondaire ;
par exemple, la surface est le sujet premier de la couleur, et le corps le
sujet secondaire, en tant qu’il est placé sous la surface. Semblablement, on
dit que le sujet premier du péché est la volonté ; la sensualité, quant
à elle, est le sujet du péché en tant qu’elle participe de la volonté en
quelque façon. 2° Les notes des péchés demeurent dans la conscience, quelle
que soit la puissance qui les a commis ; donc supposé, comme cela a été
dit, que la sensualité ne demeure aucunement, le péché de la sensualité peut
demeurer. Quant à cette question, à savoir si la sensualité demeure, elle
doit être traitée ailleurs. 3° L’acte de la sensualité est en nous en quelque façon, non
à cause de la nature de la sensualité, mais en tant que les puissances de la
sensualité sont rationnelles par
participation. 4° Bien qu’agir n’appartienne pas à la sensualité considérée
en elle-même, cependant cela lui appartient en tant qu’elle participe de la
raison en quelque façon. 5° On ne dit pas que le péché existe dans la sensualité à
cause du consentement interprétatif de la raison : en effet, quand le mouvement
de la sensualité devance le jugement de la raison, il n’y a de consentement
ni interprétatif ni exprès ; mais par le fait même que la sensualité
peut être soumise à la raison, son acte, encore qu’il devance la raison, inclut
la notion de péché. Il faut cependant savoir que, bien que le consentement
interprétatif suffise parfois pour le péché, il n’est cependant pas
nécessaire qu’il suffise pour le mérite : en effet, plus de conditions sont
requises pour le bien que pour le mal, puisque le mal résulte de défauts
particuliers, au lieu que le bien procède d’une cause entière et totale,
comme dit Denys au quatrième chapitre des Noms
divins. 6° Nous pouvons certes éviter chacun des péchés de
sensualité, mais pas tous, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit dans une
autre question. 7° Lorsque c’est par concupiscence que quelqu’un approche de
son épouse, il y a péché véniel, pourvu qu’il n’excède pas les limites du
mariage ; on voit donc clairement que, dans l’époux, le
mouvement même de la concupiscence devançant le jugement 8° La vertu morale existe dans les puissances de la
sensualité, c’est-à-dire dans l’irascible et le concupiscible, comme le
montre le Philosophe au troisième livre de l’Éthique, où il dit que la
tempérance et la force appartiennent aux parties irrationnelles. Mais parce
que le nom de sensualité signifie ces puissances quant à l’inclination
naturelle au sens, qui va au contraire de la raison, et non en tant qu’elles
participent de la raison, on dit plus proprement que le vice est dans la
sensualité, et la vertu dans l’irascible et le concupiscible. Cependant, le
péché qui est dans la sensualité ne s’oppose pas à la vertu ; l’argument
n’est donc pas concluant. 9° Tout péché est imputé à l’homme en tant qu’il a une
volonté ; et cependant, on dit que le péché est en quelque sorte dans la
puissance dont l’acte vient à être difforme. 10° Le matériel, dans le péché mortel, peut se prendre de trois façons. D’abord, comme l’objet
est la matière de l’acte ; et ainsi, la matière du péché mortel est parfois
dans 11° On dit que le péché est dans la sensualité, non qu’il
lui soit imputé, mais parce qu’il est commis par son acte. C’est à l’homme
qu’il est imputé, en tant que cet acte est établi en son pouvoir. 12° Les membres extérieurs sont seulement mus, au lieu que
les puissances appétitives inférieures sont motrices, à l’instar de la
volonté ; donc, en tant qu’elles participent de la volonté en quelque
façon, elles peuvent être le sujet du péché. 13° Il y a deux dispositions. L’une par laquelle le patient est disposé à recevoir la
forme, et une telle disposition est dans le même sujet que la forme ;
l’autre par laquelle l’agent est disposé à agir, et de celle-là il n’est pas
vrai qu’elle soit dans le même sujet que la forme à laquelle elle dispose. Or
le péché véniel, qui est dans la sensualité, est une disposition de ce genre
au péché mortel, qui est dans la raison : car la sensualité est comme un
agent, dans le péché mortel, en tant qu’elle incline la raison à pécher. 14° Bien que l’acte de
fornication soit plus proche du concupiscible que de la raison quant à la
notion d’objet, il est cependant plus proche de la raison quant à la notion
de commandement : car les membres extérieurs ne sont appliqués à l’acte
que par le commandement de la raison ; par conséquent, le péché mortel
peut exister en eux, mais non dans l’acte de la sensualité, qui devance le
jugement de la raison. |
|
Et videtur quod
non. Quia secundum
Augustinum [De duabus anim.,
cap. 10], nunquam nisi voluntate
peccatur. Sed sensualitas distinguitur a voluntate. Ergo in sensualitate
non est peccatum. Praeterea, in
anima separata peccata remanent. Sensualitas autem non remanet in anima
separata, cum sit potentia coniuncti. Ergo, et cetera. Praeterea,
actus eius mediante corpore exercetur. Cuius autem est potentia, eius est
actus, secundum philosophum in libro de Somno et Vig. [cap. 1 (454 a
8)]. Ergo in sensualitate non est peccatum. Praeterea,
secundum Augustinum in V de Civit. Dei [cap. 9], est aliquid quod agit
et non agitur, ut Deus ; et in hoc peccatum non est ; et est aliquid
quod agit et agitur, scilicet voluntas ; et in hac constat esse peccatum ;
et est aliquid quod agitur et non agit, ut sensualitas. Ergo nec in ea
peccatum est. Sed dicebat
quod in sensualitate potest esse peccatum ex hoc ipso quod ratio motum eius
impedire potest. – Sed contra : in hoc quod ratio impedire potest et non
impedit, designatur interpretatus consensus rationis : qui quidem non
sufficit ad peccatum, cum non sufficiat ad meritum sine consensu
expresso : Deus enim pronior est ad miserendum quam ad puniendum, ut
dicit quaedam Glossa [ordin.,
PG 13, 255 A] in Princ. Hierem. Ergo nec ex
hac ratione potest dici quod peccatum sit in sensualitate. Praeterea, nullus peccat in eo quod vitare non
potest. Sed vitare non possumus quin motus sensualitatis sint
inordinati : ut enim dicit Augustinus [cf. De lib. arb. III, 18], quia homo noluit vitare malum cum potuit, inflictum est ei non posse
cum velit. Ergo in sensualitate non est peccatum. Praeterea,
quando motus sensualitatis est in aliquid licitum, non est peccatum ; ut
cum coniugatus movetur in uxorem suam. Sed sensualitas non discernit inter
licitum et illicitum. Ergo nec quando in illicitum movetur, erit peccatum. Praeterea,
virtus et vitium sunt contraria. Sed virtus non
potest esse in sensualitate. Ergo nec vitium. Praeterea, in eo est peccatum cui imputatur. Sensualitati autem non
imputatur peccatum, cum non sit domina sui actus, sed voluntati. Ergo in sensualitate
non est peccatum. Praeterea, id quod est materiale in peccato mortali, potest esse in
sensualitate ; nec tamen ibi peccatum mortale dicimus esse, quia in ea
quod est formale in peccato mortali non est. Sed quod est formale in peccato
veniali, privatio scilicet ordinis debiti, in sensualitate non est, sed in
ratione, cuius est ordinare. Ergo in sensualitate non est peccatum veniale. Praeterea, si
caecus qui a vidente ducitur in foveam cadat, non est peccatum caeci, sed
videntis. Cum ergo sensualitas sit quasi caeca respectu divinorum, si cadat
in illicitum, non erit peccatum eius, sed rationis, quae debet eam regere. Praeterea,
sicut sensualitas aliquo modo regitur a ratione, ita et exteriora
membra ; in quibus tamen non dicimus esse peccatum. Ergo nec in sensualitate. Praeterea, dispositio et forma sunt in eodem, quia actus activorum
sunt in patiente bene disposito. Sed veniale est dispositio ad mortale. Cum
ergo mortale non possit esse in sensualitate, ergo nec veniale. Praeterea, actus fornicationis propinquior est sensualitati quam
rationi. Si ergo in sensualitate posset esse peccatum, esset peccatum
mortale, scilicet fornicationis ; quod cum sit falsum, videtur quod in
ea peccatum esse non possit. Sed contra. Est
quod Augustinus [De civ. Dei XIX,
4] dicit : nonnullum vitium est
cum caro concupiscit adversus spiritum. Haec
autem concupiscentia carnis pertinet ad sensualitatem. Ergo in ea potest esse
peccatum. Praeterea, Magister dicit, 24 distinct., libro II Sent. [cap. 9
et 12], quod in sensualitate est peccatum veniale. Respondeo. Dicendum, quod peccatum nihil est aliud quam aliquis actus
deficiens a recto ordine, qui esse debebat : et hoc modo accipitur peccatum
in his quae sunt secundum naturam, et in his quae sunt secundum artem, ut
dicit philosophus, II Phys. [l. 14 (199 a 33)]. Sed tunc est peccatum
mortale quando actus deficiens est moralis. Est autem aliquis actus moralis
per hoc quod aliquo modo est in nobis : sic enim ei debetur laus vel
vituperium ; et ideo actus ille qui perfecte est in nostra potestate,
perfecte est moralis ; et in eo potest esse ratio peccati mortalis,
sicut sunt actus quos voluntas elicit vel imperat. Actus autem
sensualitatis non est perfecte in potestate nostra, eo quod praevenit
iudicium rationis ; est tamen aliqualiter in nostra potestate, in quantum
sensualitas rationi subiicitur, ut ex dictis [art. praeced.] patet. Et ideo actus eius attingit ad genus moralium actuum, sed imperfecte.
Unde non potest in sensualitate esse peccatum mortale, quod est peccatum
perfectum ; sed solum veniale, in quo imperfecta peccati mortalis ratio
invenitur. Ad primum ergo dicendum, quod subiectum alicuius est duplex :
scilicet primum, et secundarium ; sicut superficies est primum subiectum
coloris, corpus autem secundarium, in quantum subiicitur superficiei. Similiter dicitur
quod primum subiectum peccati est voluntas ; sensualitas vero est
subiectum peccati, in quantum aliqualiter participat voluntatem. Ad secundum
dicendum, quod peccatorum notae remanent in conscientia, quacumque vi fuerint
commissa ; unde, dato quod sensualitas omnino non remaneat modo
praedicto, peccatum sensualitatis remanere potest. Hoc autem, an scilicet
sensualitas remaneat, alibi [e. g. De
anima, art. 19] disserendum est. Ad tertium
dicendum, quod actus sensualitatis est in nobis aliqualiter, non ex natura sensualitatis,
sed in quantum sensualitatis vires sunt rationales per participationem. Ad quartum
dicendum, quod quamvis sensualitatis secundum se consideratae non sit agere,
est tamen eius prout participat aliqualiter rationem. Ad quintum dicendum,
quod non dicitur esse peccatum in sensualitate propter interpretativum
consensum rationis : quando enim motus sensualitatis praevenit iudicium
rationis, non est consensus nec interpretatus nec expressus ; sed ex hoc
ipso quod sensualitas est subiicibilis rationi, actus eius quamvis rationem
praeveniat, habet rationem peccati. Tamen sciendum, quod etsi aliquando consensus
interpretatus sufficiat ad peccatum, non tamen oportet quod sufficiat ad
meritum : plura enim requiruntur ad bonum quam ad malum ; cum malum
ex singularibus defectibus contingat, bonum autem ex tota et integra causa,
ut Dionysius dicit, IV cap. de Divinis Nominibus [§ 30]. Ad sextum
dicendum, quod peccata sensualitatis possumus quidem vitare singula, quamvis
non omnia, ut patet ex his quae in alia quaestione [quaest. praec.,
art. 12] dicta sunt. Ad septimum
dicendum, quod cum aliquis accedit ad uxorem suam ex concupiscentia, dummodo
non excedat limites matrimonii, est peccatum veniale ; unde patet quod
ipse motus concupiscentiae in coniugato iudicium rationis praeveniens, peccatum
veniale est. Sed quando per rationem determinatur quod est licitum
concupisci, tametsi sensualitas in id feratur, nullum erit peccatum. Ad octavum
dicendum, quod virtus moralis est in viribus sensualitatis, idest in
irascibili et concupiscibili, ut patet per philosophum, in III Ethicorum
[l. 19 (1117 b 23)], ubi dicit quod temperantia et fortitudo sunt irrationabilium
partium. Sed quia sensualitas nominat has vires quantum ad inclinationem naturalem
sensui, quae est in contrarium rationi, et non secundum quod participant
rationem ; ideo magis proprie dicitur quod vitium sit in sensualitate,
et virtus in irascibili et concupiscibili. Peccatum tamen quod est in sensualitate,
virtuti non contrariatur ; unde ratio non sequitur. Ad nonum
dicendum, quod omne peccatum imputatur homini in quantum habet
voluntatem ; et tamen peccatum dicitur esse aliquo modo in illa potentia
cuius actum contingit esse deformem. Ad decimum dicendum, quod materiale in peccato mortali potest accipi
tripliciter. Uno modo sicut obiectum est materia actus : et sic materia
mortalis peccati quandoque est in sensualitate, ut cum aliquis consentit in delectationem
sensualitatis. Alio modo sicut actus exterior est materialis respectu
interioris actus, qui est formale in peccato mortali, cum actus exterior et
interior sint unum peccatum ; et per hunc etiam modum actus
sensualitatis potest se habere materialiter in peccato mortali. Tertio modo
materiale in peccato mortali est conversio ad bonum commutabile sicut ad
finem, formale vero aversio a bono incommutabili ; et sic id quod est
materiale in peccato mortali non potest esse in sensualitate. Nec sequitur,
si peccatum mortale non potest ibi esse, quod non sit ibi veniale, ratione
praedicta [in corp. art.]. Ad undecimum
dicendum, quod peccatum dicitur esse in sensualitate non quia ei imputetur,
sed quia per eius actum committitur. Imputatur autem homini, in quantum actus
ille in eius potestate consistit. Ad duodecimum
dicendum, quod membra exteriora sunt tantum mota ; vires autem
appetitivae inferiores sunt moventes ad similitudinem voluntatis : unde,
in quantum participant aliqualiter voluntatem, possunt esse subiectum
peccati. Ad
decimumtertium dicendum, quod duplex est dispositio. Una qua patiens
disponitur ad recipiendum formam ; et talis dispositio est in eodem cum
forma. Alia dispositio est qua agens disponitur ad agendum ; et de hac
non est verum quod sit in eodem cum forma ad quam disponit. Huiusmodi autem
dispositio est veniale, quod in sensualitate est, ad peccatum mortale, quod
est in ratione : nam sensualitas est ut agens in peccato mortali, in
quantum inclinat rationem ad peccandum. Ad
decimumquartum dicendum, quod actus fornicationis quamvis sit propinquior
concupiscibili quam rationi quantum ad rationem obiecti, est tamen
propinquior rationi quantum ad rationem imperii : nam membra exteriora
non applicantur ad actum nisi ex imperio rationis : unde in eis potest
esse peccatum mortale, non autem in actu sensualitatis, qui iudicium praevenit
rationis. |
Il semble que non. 1° La corruption et l’infection de la nature humaine
proviennent du péché originel. Or le péché originel est dans l’essence de
l’âme comme en un sujet, comme certains le disent, car l’âme le contracte par
son union au corps, auquel elle est unie par son essence. Puis donc que
toutes les puissances sont également proches de l’essence de l’âme, étant
enracinées en elle, il semble que l’infection et la corruption ne soient pas
plus dans le concupiscible que dans l’irascible et les autres puissances. 2° Par la corruption de la nature, il y a en nous une
certaine inclination au péché. Or les péchés de l’irascible sont plus graves
que ceux du concupiscible car, selon saint Grégoire, les péchés spirituels sont plus fautifs que les charnels.
L’irascible est donc plus corrompu que le concupiscible. 3° Par la corruption de la nature se produisent en nous de
subits mouvements de l’âme. Or les mouvements de l’irascible semblent être
plus subits que ceux du concupiscible : en effet, l’irascible est mû
avec une certaine force d’âme, le concupiscible avec une certaine mollesse
d’âme. L’irascible est donc plus corrompu que le concupiscible. 4° Une telle corruption et infection, dont nous parlons, est
une corruption de la nature, et elle est transmise par la génération. Or les
péchés de l’irascible sont plus naturels et mieux transmis des parents aux enfants
que les péchés du concupiscible, comme dit le Philosophe au septième livre de
l’Éthique. L’irascible est donc
plus corrompu que le concupiscible. 5° La corruption, en nous, vient du péché de notre premier
père. Or le péché de notre premier père fut l’orgueil ou la superbe, qui est
dans l’irascible. Donc, en nous aussi, l’irascible est plus corrompu que le
concupiscible. En sens contraire : 1) Là où la honte est plus grande, la corruption et
l’infection sont aussi plus grandes. Or, suivant le Philosophe au huitième
livre de l’Éthique, celui qui ne contient
pas sa concupiscence est plus honteux que celui qui ne contient pas sa
colère. Le concupiscible est donc plus corrompu et infecté que l’irascible. 2) Nous sommes davantage corrompus là où nous résistons plus
difficilement. Or il est plus difficile de combattre contre la volupté, qui
regarde la concupiscence, que contre la colère, comme le montre le Philosophe
au deuxième livre de l’Éthique. Nous sommes donc plus
corrompus dans le concupiscible que dans l’irascible. Réponse : La corruption et l’infection du péché originel ont entre
elles cette différence, que l’infection
regarde la faute, mais la corruption la peine. Or on dit de deux façons que la faute originelle est dans
une puissance de l’âme : essentiellement, ou causalement. Essentiellement,
elle est soit dans l’essence même de l’âme, soit dans la partie intellective,
où était la justice originelle, qui est ôtée par le péché originel.
Causalement, la faute originelle est dans les autres puissances qui confinent
à l’acte de l’engendrement de l’homme, par laquelle le péché originel est
transmis ; et en effet, la puissance générative l’atteint comme son
exécutante, la puissance concupiscible comme celle qui le commande en raison
de la délectation, le sens du toucher comme percevant la délectation. Voilà
pourquoi cette infection est attribuée, parmi les sens, au toucher, parmi les
appétitives, au concupiscible, et entre toutes les puissances de l’âme, à la
générative, que l’on dit être infectée et corrompue. La corruption de l’âme dont nous parlons doit être
considérée à la manière de la corruption corporelle, laquelle se produit
parce que, le contenant s’étant retiré, chacune des parties contraires tend
vers ce qui lui convient selon la nature, et ainsi se produit la dissolution
du corps. Semblablement, après le retrait de la justice originelle, par
laquelle la raison, dans l’état d’innocence, tenait les puissances
inférieures entièrement soumises à elle, chacune des puissances inférieures tend
vers ce qui lui est propre : le concupiscible vers la délectation,
l’irascible vers la colère, etc. ; c’est pourquoi le Philosophe, au
premier livre de l’Éthique, compare de telles
parties de l’âme aux parties du corps dissoutes. Or, de même que l’on ne dit
pas que la corruption corporelle est dans l’âme, au retrait de laquelle le
corps se dissout, mais dans le corps dissous, de même une telle corruption
est dans les puissances sensitives en tant que, privées du frein de la
raison, elles se Réponse aux objections : 1° Bien que toutes les puissances soient enracinées dans
l’essence de l’âme, cependant certaines découlent de l’essence de l’âme avant
les autres, et ont une relation différente à la cause du péché
originel ; et ainsi, la corruption et l’infection du péché originel ne
sont pas en toutes de façon semblable. 2° Par le fait même que le mouvement de la raison est
davantage participé dans l’irascible, les péchés de l’irascible sont plus graves ; mais les péchés du
concupiscible sont plus honteux. En effet, le discernement même de la raison
augmente la faute, de même que l’ignorance allège la faute ; mais
l’éloignement de la raison, en laquelle consiste toute la dignité humaine, se
rattache à la honte ; cela montre donc bien que le concupiscible est
davantage corrompu, dans la mesure où il s’écarte davantage de la raison. 3° Le mouvement de l’irascible et du concupiscible peut être
considéré de deux façons : dans l’appétit et dans l’exécution. Dans
l’appétit, le mouvement du concupiscible est plus subit que celui de
l’irascible, car l’irascible se meut comme en délibérant, et en confrontant
la vengeance projetée à l’injure reçue, ainsi qu’il est dit au septième livre
de l’Éthique, au lieu que le
concupiscible, à la seule appréhension de l’objet délectable, se porte à la
jouissance de cet objet, comme il est dit au même endroit. Par contre, dans
l’exécution, le mouvement de l’irascible est plus subit que celui du concupiscible ;
car l’irascible agit avec une certaine assurance et une certaine force, au
lieu que le concupiscible tend insidieusement, avec une certaine mollesse,
vers l’acquisition de l’objet proposé. C’est pourquoi le Philosophe dit au
septième livre de l’Éthique que « l’homme irascible n’emploie pas
la ruse, mais agit au grand jour ; au lieu que la convoitise emploie la
ruse » ; et il cite le vers d’Homère : « Aphrodite ourdit
ses ruses, et sa ceinture est brodée », signifiant la tromperie dont use
Vénus pour dérober l’intelligence, même à l’homme très sage. 4° On dit de deux façons qu’une chose est naturelle :
soit quant à la nature de l’espèce, soit quant à la nature de l’individu.
Quant à la nature de l’espèce, les péchés du concupiscible sont plus naturels
que les péchés de l’irascible ; c’est pourquoi le Philosophe dit au
deuxième livre de l’Éthique que « le sentiment du plaisir nous est
transmis à tous depuis notre enfance et nous accompagne pour ainsi dire toute
la vie » ; mais quant à la nature de l’individu, les péchés de
l’irascible sont plus naturels. Et la raison en est que, si l’on considère le
mouvement de l’appétit sensitif du côté de l’âme, c’est le concupiscible qui
tend plus naturellement vers son objet, celui-ci étant par lui-même plus
naturel et convenant : le concupiscible porte en effet sur la nourriture
et la boisson, et les autres choses de ce genre par lesquelles la nature est
conservée ; mais si l’on considère un tel mouvement du côté du corps, il
se fait une plus grande transmutation et une plus grande commotion du tempérament
corporel par le mouvement de colère que par celui de convoitise, pour parler
communément et toutes proportions gardées. Voilà pourquoi le tempérament
corporel, en lequel les enfants ressemblent le plus souvent à leurs parents,
contribue davantage à la domination de la colère qu’à celle de la convoitise.
Et pour cette raison, les enfants imitent plus leurs parents dans les péchés
de colère que dans ceux de convoitise ; en effet, ce qui se tient du
côté de l’âme se rapporte à l’espèce, mais ce qui vient d’un tempérament
corporel déterminé se rapporte davantage à l’individu. Or le péché originel
est le péché de toute la nature humaine. Il est donc clair que l’argument
n’est pas concluant. 5° La corruption se produit en
nous dans un ordre inverse de celui d’Adam, car l’âme, en Adam, a corrompu le
corps, et la personne la nature, mais pour nous c’est l’inverse. Donc, bien
que le péché d’Adam ait d’abord concerné l’irascible, en nous cependant la corruption
regarde davantage le concupiscible. |
|
Et videtur quod
non. Corruptio enim
et infectio humanae naturae ex peccato originali venit. Peccatum autem
originale est in essentia animae sicut in subiecto, ut a quibusdam dicitur,
propter hoc quod ipsum anima contrahit ex coniunctione sui ad corpus, cui per
essentiam suam coniungitur. Cum ergo essentiae animae omnes potentiae
aequaliter appropinquent, utpote in ea radicatae, videtur quod infectio et
corruptio non magis in concupiscibili quam in irascibili et aliis potentiis
sit. Praeterea, ex
corruptione naturae in nobis est quaedam inclinatio ad peccatum. Sed peccata
irascibilis sunt graviora quam concupiscibilis, quia secundum Gregorium [cf. Moral. XXXIII, 12], spiritualia
peccata sunt maioris culpae quam carnalia. Ergo magis est corrupta
irascibilis quam concupiscibilis. Praeterea, ex
corruptione naturae in nobis contingunt subiti animae motus. Sed motus
irascibilis videntur esse magis subiti quam concupiscibilis :
irascibilis enim movetur cum quadam virtute animi, concupiscibilis cum quadam
animi mollitie. Ergo irascibilis est magis corrupta quam concupiscibilis. Praeterea,
huiusmodi corruptio et infectio de qua loquimur, est corruptio naturae, et
per generationem traducta. Peccata autem irascibilis sunt magis naturalia et
magis traducuntur a parentibus in filios quam peccata concupiscibilis, ut
philosophus dicit in VII Ethicorum [l. 6 (1149 b 6)]. Ergo irascibilis
est magis corrupta quam concupiscibilis. Praeterea,
corruptio in nobis provenit ex peccato primi parentis. Sed peccatum primi
parentis fuit superbia sive elatio, quae est in irascibili. Ergo et in nobis
est irascibilis magis corrupta quam concupiscibilis. Sed contra. Ubi
est maior turpitudo, ibi est maior corruptio et infectio. Sed secundum
philosophum in VIII Ethic. [Ethic. VII,
6 (1149 b 1)], turpior est incontinens concupiscentiae quam incontinens irae.
Ergo concupiscibilis est magis corrupta et infecta quam irascibilis. Praeterea, ibi
sumus magis corrupti ubi difficilius resistimus. Sed difficilius est
repugnare contra voluptatem, quae ad concupiscibilem pertinet, quam contra
iram ; ut patet per philosophum in II Ethic. [l. 3 (1105 a 7)].
Ergo in concupiscibili sumus magis corrupti quam in irascibili. Respondeo.
Dicendum, quod corruptio et infectio peccati originalis hoc modo
differunt : quod infectio pertinet ad culpam, corruptio ad poenam. Culpa autem
originalis dupliciter esse dicitur in aliqua potentia animae : uno modo
essentialiter ; alio modo causaliter. Essentialiter quidem est vel in
ipsa essentia animae, vel in parte intellectiva, ubi erat originalis
iustitia, quae per peccatum originale privatur. Causaliter autem est in aliis
potentiis quae attingunt actum generationis humanae, per quam originale peccatum
traducitur : quem quidem attingit vis generativa sicut ipsum
exequens ; vis concupiscibilis sicut ipsum imperans ratione delectationis ;
sensus tactus sicut delectationem percipiens. Et ideo ista infectio
attribuitur inter sensus tactui, inter appetitivas concupiscibili, inter
omnes potentias animae generativae, quae dicitur esse infecta et corrupta. Corruptio autem
animae de qua loquimur consideranda est ad modum corruptionis corporalis.
Quae quidem contingit ex hoc quod remoto continente singulae partes
contrariae tendunt in id quod eis convenit secundum naturam, et sic fit
corporis dissolutio. Similiter remota originali iustitia, per quam ratio
inferiores vires continebat in statu innocentiae omnino sibi subiectas, vires
inferiores singulae tendunt in id quod est eis proprium : scilicet
concupiscibilis in delectationem, irascibilis in iram, et alia
huiusmodi : unde philosophus in I Ethicor. [l. 20 (1102 b 18)].
comparat huiusmodi partes animae partibus corporis dissolutis. Sicut autem corruptio
corporalis non dicitur esse in anima, qua recedente corpus dissolvitur, sed
in corpore dissoluto ; ita huiusmodi corruptio est in viribus
sensitivis, in quantum continentia rationis privatae in diversa
feruntur ; non autem in ipsa ratione, nisi quatenus et ipsa propria
perfectione privatur separata a Deo. Et ideo quantum aliqua inferiorum virium
magis elongatur a ratione, tanto magis est corrupta. Et ideo cum irascibilis
sit magis rationi propinqua quasi aliquid rationis in suo motu participans,
secundum philosophum in VII Ethic. [l. 6 (1149 b 1)], minus erit corrupta
irascibilis quam concupiscibilis. Ad primum ergo
dicendum, quod quamvis omnes potentiae in essentia animae radicentur, tamen
quaedam per prius fluunt ab essentia animae quam aliae, et ad causam originalis
diversam habitudinem habent : et sic non similiter est in omnibus corruptio
et infectio originalis peccati. Ad secundum dicendum,
quod ex hoc ipso quod motus rationis magis participatur in irascibili,
peccata irascibilis sunt graviora ; sed peccata concupiscibilis
turpiora : ipsa enim discretio rationis culpam auget, sicut ignorantia
culpam alleviat. Recessus autem a ratione, in qua tota dignitas humana
consistit, ad turpitudinem pertinet : unde ex hoc ipso patet quod concupiscibilis
est magis corrupta, utpote longius a ratione discedens. Ad tertium
dicendum, quod motus irascibilis et concupiscibilis dupliciter potest considerari :
scilicet in appetendo et in exequendo. In appetendo quidem magis est subitus
motus concupiscibilis quam irascibilis, quia irascibilis movetur quasi
deliberando et conferendo vindictam intentam ad iniuriam receptam, quasi
syllogizans, ut dicitur in VII Ethic. [l. 6
(1149 a 33)] ; sed concupiscibilis, ad solam apprehensionem delectabilis,
movetur ad fruitionem delectabilis, ut ibi dicitur. Sed in exequendo motus
irascibilis est magis subitus quam concupiscibilis ; quia irascibilis
cum quadam fiducia et fortitudine agit, concupiscibilis vero cum quadam
mollitie insidiose tendit ad propositum adipiscendum. Unde dicit philosophus
in VII Ethicorum [cap. 7 (1149 b 14-17)], quod iracundus non est insidiator, sed manifestus ; concupiscentia vero insidiator ; et inducit versum Homeri, qui dixit,
Venerem esse dolosam, et eius corrigiam
variam, significans deceptionem qua Venus furatur intellectum etiam
multum sapientis. Ad quartum
dicendum, quod aliquid dicitur esse naturale dupliciter : vel quantum ad
naturam speciei, vel quantum ad naturam individui. Quantum autem ad naturam
speciei peccata concupiscibilis sunt magis naturalia quam peccata
irascibilis ; unde philosophus dicit in II Ethic. [cap. 2 (1105 a
1)], quod voluptas ex puero omnibus
nobis committitur quasi contemporanea vitae. Sed quantum ad naturam
individui sunt magis naturalia peccata irascibilis ; et hoc ideo quia si
consideretur motus appetitus sensibilis ex parte animae, concupiscibilis
naturalius tendit in suum obiectum, utpote magis naturale et conveniens secundum
seipsum : est enim cibi et potus, et aliorum huiusmodi, per quae natura
conservatur ; sed si consideretur huiusmodi motus ex parte corporis,
maior transmutatio et commotio Ad quintum
dicendum, quod in nobis contrario ordine corruptio accidit et in Adam ;
quia in Adam anima corrupit corpus, et persona naturam ; in nobis autem
est e converso. Unde, quamvis peccatum Adae per prius
pertinuerit ad irascibilem, tamen in nobis corruptio magis pertinet ad
concupiscibilem. |
Il semble que oui. 1° La corruption en question est appelée
« foyer ». Or il est dit de la bienheureuse Vierge qu’elle fut, en
cette vie, totalement délivrée du foyer, surtout après la conception du Fils
de Dieu. La sensualité est donc guérissable en cette vie. 2° Tout ce qui obéit à la raison peut recevoir la rectitude
de la raison. Or les puissances de la sensualité, que sont l’irascible et le
concupiscible, obéissent à la raison, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit.
La sensualité peut donc recevoir la rectitude de la raison, et ainsi elle
peut être guérie de la corruption contraire. 3° La vertu est opposée au péché. Or la vertu peut exister
dans la sensualité : car, comme dit le Philosophe au troisième livre de
l’Éthique, « la tempérance
et la force appartiennent aux parties irrationnelles ». La sensualité
peut donc, en cette vie, être guérie de la corruption du péché. 4° Il appartient à la corruption de la sensualité qu’en
procèdent des mouvements désordonnés, qui sont les mauvaises convoitises. Or
l’homme tempérant n’a pas de telles convoitises, et en cela il diffère du continent,
qui les a, mais ne les suit pas, comme on le voit clairement au septième
livre de l’Éthique. La sensualité, en
cette vie, peut donc être totalement guérie. 5° Si cette corruption est incurable, alors la raison en est
soit du côté de celui qui soigne, soit du côté de la médecine, soit du côté
de la maladie, soit du côté de la nature à guérir. Or ce n’est pas du côté de
celui qui soigne, c’est-à-dire de Dieu, car il est tout-puissant ; ni du
côté de la médecine car, comme il est dit en Rom. 5, 15, le don du Christ est plus fort que le péché d’Adam, par
lequel une telle corruption a été introduite ; ni du côté de la maladie,
car elle est contre nature, puisqu’elle n’a pas été établie dans la nature ;
ni du côté de la nature : en effet, il serait utile que cette maladie se
résorbe, puisqu’elle rend l’homme enclin au mal et lent à faire le bien. La
sensualité, en cette vie, est donc guérissable. En sens contraire : 1) La nécessité de mourir a pour conséquence la nécessité de
pécher au moins véniellement. Or, en cette vie, la nécessité de mourir n’est
pas ôtée. Donc la nécessité de pécher véniellement non plus ; ni, par conséquent,
la corruption de la sensualité, dont provient la nécessité susdite. 2) Si la sensualité était guérissable en cette vie, elle
serait surtout guérie par les sacrements de l’Église, qui sont des
médications spirituelles. Or elle demeure encore après la réception des
sacrements, comme l’expérience le fait clairement voir. La sensualité n’est
donc pas guérissable en cette vie. Réponse : La sensualité, en
cette vie, ne peut être guérie que par un miracle. Et la raison en est que ce
qui est naturel ne peut être modifié que par une force surnaturelle. Or une
telle corruption, dont on dit qu’elle corrompt les parties de l’âme, suit en
quelque sorte l’inclination de la nature. En effet, s’il fut accordé à
l’homme dans son premier état que la raison contînt totalement les puissances
inférieures, et l’âme le corps, ce ne fut pas en vertu des principes
naturels, mais en vertu de la justice originelle ajoutée par la libéralité
divine. Or, quand cette justice eut été abolie par le péché, l’homme revint à
l’état qui lui convenait d’après ses principes naturels ; c’est pourquoi
Denys dit, au troisième chapitre de la Hiérarchie
ecclésiastique, que la nature
humaine, par le péché, « a été justement conduite à une fin qui rappelât
son principe ». Donc, de même que l’homme meurt naturellement et ne peut
être ramené à l’immortalité que miraculeusement, de même le concupiscible
tend naturellement vers l’objet délectable – et l’irascible vers l’objet ardu –
en dehors de l’ordre de la raison. Que cette corruption se résorbe ne peut
donc avoir lieu que miraculeusement, par l’action d’une force surnaturelle. Réponse aux objections : 1° C’est miraculeusement que la bienheureuse Vierge fut délivrée du
foyer. 2° L’irascible et le concupiscible obéissent à la raison, en
tant que leurs mouvements sont ou ordonnés ou réprimés par la raison ;
non cependant de telle façon que leur inclination soit totalement ôtée. 3° La vertu existant dans l’irascible et le concupiscible ne
s’oppose pas à la corruption en question, et c’est pourquoi elle ne l’ôte pas
totalement ; mais elle s’oppose à la prédominance de l’inclination des
puissances susdites vers leurs objets, et cela est ôté par la vertu. 4° L’homme tempérant, suivant le Philosophe, est entièrement
exempt non pas des convoitises, mais des convoitises véhémentes, telles
qu’elles peuvent exister chez le continent. 5° De toutes ces quatre
choses il résulte que la sensualité n’est pas guérie
en cette vie. En effet, bien que Dieu soit lui-même capable de guérir, il a
cependant disposé selon l’ordre de sa sagesse que l’on ne serait pas guéri en
cette vie. Semblablement, bien que le don de la grâce qui nous est conféré
par le Christ soit plus efficace que le péché du premier homme, il n’est
cependant pas ordonné à écarter la corruption susdite, qui appartient à la
nature, mais à écarter la faute de la personne. De même, bien qu’une telle
corruption soit contre l’état de la nature dans son institution première,
elle accompagne cependant les principes de la nature abandonnée à elle-même.
Il est également utile à l’homme, pour éviter le vice de la superbe, que
l’infirmité de la sensualité demeure ; II Cor. 12, 7 : « De crainte que l’excellence de ces
révélations ne vînt à m’enfler d’orgueil, il m’a été mis une écharde dans ma
chair » ; voilà pourquoi cette infirmité demeure en l’homme après
le baptême, de même qu’un sage médecin laisse non guérie une maladie que l’on
ne pourrait soigner sans risquer une maladie plus grave. |
|
Et videtur quod
sic. Quia praedicta
corruptio vocatur fomes. Dicitur autem de beata Virgine, quod in hac vita
fuit totaliter a fomite liberata, praecipue post conceptionem filii Dei. Ergo
sensualitas in hac vita est curabilis. Praeterea, omne
illud quod obedit rationi, est susceptivum rectitudinis rationis. Sed vires
sensualitatis, scilicet irascibilis et concupiscibilis, obediunt rationi, ut
ex dictis [art. 4 huius quaest.] patet. Ergo sensualitas est receptiva
rectitudinis rationis, et ita potest a contraria corruptione curari. Praeterea, virtus opponitur peccato. Sed in sensualitate potest esse
virtus : ut enim philosophus dicit in III Ethic. [l. 19 (1117 b
23)], temperantia et fortitudo sunt
irrationabilium partium. Ergo sensualitas in hac vita potest curari a
corruptione peccati. Praeterea, ad corruptionem sensualitatis pertinet quod ex ea motus
inordinati procedant, qui sunt concupiscentiae pravae. Sed temperatus non
habet huiusmodi concupiscentias ; in quo differt a continente, qui eas
habet, sed non sequitur, ut patet in VII Ethic. [l. 9 (1152 a 1)].
Ergo sensualitas in hac vita potest totaliter curari. Praeterea, si
corruptio ista est incurabilis : aut est ex parte curantis, aut ex parte
medicinae, aut ex parte morbi, aut ex parte naturae sanandae. Sed non est ex
parte curantis, scilicet Dei, quia omnipotens est ; nec ex parte
medicinae, quia, ut dicitur Rom. V, donum Christi est virtuosius quam
peccatum Adae, quo corruptio huiusmodi est inducta ; nec ex parte morbi,
quia est contra naturam, cum in natura instituta non fuerit ; nec ex
parte naturae : utile enim esset hanc infirmitatem removeri, cum ex ea
sit homo pronus ad malum, et tardus ad bonum. Ergo sensualitas, in hac vita
est curabilis. Sed contra.
Necessitas peccandi, saltem venialiter, consequitur necessitatem moriendi.
Sed in hac vita necessitas moriendi non tollitur. Ergo nec necessitas
peccandi venialiter ; et sic nec corruptio sensualitatis, ex qua praedicta
necessitas venit. Praeterea, si
sensualitas curabilis esset in hac vita, maxime per sacramenta Ecclesiae
curaretur, quae sunt medicinae spirituales. Sed adhuc post sacramenta
suscepta manet, ut experimento patet. Ergo sensualitas non est curabilis in
hac vita. Respondeo.
Dicendum, quod sensualitas in hac vita curari non potest nisi per miraculum.
Cuius ratio est, quia id quod est naturale, non potest permutari nisi a
virtute supernaturali. Huiusmodi autem corruptio qua partes animae dicuntur
corruptae, sequitur quodammodo inclinationem naturae. Quod enim homini in
primo statu collatum fuit ut ratio totaliter inferiores vires contineret, et
anima corpus, non fuit ex virtute principiorum naturalium, sed ex virtute
originalis iustitiae ex divina liberalitate superadditae. Qua quidem iustitia per peccatum sublata, homo rediit ad statum
convenientem sibi per principia sua naturalia ; unde dicit Dionysius, in
Ecclesiast. Hierarch. III cap. [pars 3, § 11], quod per peccatum
natura humana ad principii consequentem
merito ducta est finem. Sicut ergo naturaliter homo moritur, nec ad
immortalitatem reduci potest nisi miraculose ; ita naturaliter concupiscibilis
tendit in delectabile, et irascibilis in arduum, praeter ordinem rationis. Unde quod ista
corruptio removeatur, non potest esse nisi miraculose virtute supernaturali faciente. Ad primum ergo dicendum, quod beata Virgo a fomite liberata fuit miraculose. Ad secundum dicendum, quod irascibilis et concupiscibilis obediunt rationi,
in quantum motus earum vel ordinantur vel comprimuntur per rationem ;
non tamen ita quod totaliter inclinatio earum tollatur. Ad tertium dicendum, quod virtus in irascibili et concupiscibili
existens non contrariatur corruptioni praedictae, unde totaliter eam non
tollit ; contrariatur autem superexcellentiae inclinationis praedictarum
virium in sua obiecta ; et hoc per virtutem tollitur. Ad quartum
dicendum, quod temperatus, secundum philosophum, non caret omnino
concupiscentiis, sed concupiscentiis vehementibus, quales possunt inesse
continenti. Ad quintum
dicendum, quod ex parte illorum omnium quatuor contingit quod sensualitas in
hac vita non curetur. Ipse enim Deus quamvis |
D
LA QUESTION
PORTE SUR LES
PASSIONS DE L’ÂME. Article 1 : Comment l’âme
séparée du corps souffre-t-elle ? Article 2 : Comment l’âme
unie au corps subit-elle ? Article 3 : La passion
est-elle seulement dans la puissance appétitive sensitive ? Article 4 : Qu’est-ce qui
fonde la contrariété et la diversité, parmi les passions de l’âme ? Article 5 : L’espoir, la
crainte, la joie et la tristesse sont-elles les quatre passions principales
de l’âme ? Article 6 : Méritons-nous
par les passions ? Article 7 : La passion
accompagnant le mérite diminue-t-elle le mérite ? Article 8 : Y eut-il de
telles passions dans le Christ ? Article 9 : La passion de
douleur fut-elle dans l’âme du Christ quant à la raison supérieure ? Article 10 : La
douleur de la Passion qui était dans la raison supérieure du Christ empêchait-elle
la joie de la fruition, et vice versa ? |
Quaestio est de passionibus animae. Et primo quaeritur,
qualiter anima separata a corpore patiatur. Secundo quomodo anima coniuncta corpori patiatur. Tertio utrum passio sit tantum in appetitiva sensitiva. Quarto secundum quid attendatur contrarietas et diversitas inter animae
passiones. Quinto utrum spes, timor, gaudium et tristitia sint quatuor principales
animae passiones. Sexto utrum passionibus mereamur. Septimo utrum passio adiuncta merito diminuat aliquid de merito. Octavo utrum huiusmodi passiones fuerint in
Christo. Nono utrum passio doloris fuerit in anima
Christi quantum ad superiorem rationem. Decimo utrum per dolorem passionis, qui erat in superiori ratione
Christi, impediretur gaudium fruitionis, et e converso. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 100)
Comment l’âme subit :
L’âme séparée peut être retenue et liée
surnaturellement
par
un feu corporel (art. 1)
La passion du corps affecte l’âme par accident,
de deux façons (2)
La passion de l’âme est seulement dans
l’appétitive sensitive (3)
Distinction des passions :
distinctions générique, spécifique et
accidentelle (4)
Joie, tristesse, espoir et crainte sont les
passions principales (5)
Passion et mérite :
Au sens propre du mérite,
la
passion ne nous fait mériter que par accident (6)
La passion qui précède la volonté diminue
le mérite,
celle
qui la suit augmente le mérite (7)
Le Christ et la passion :
Il y eut de vraies passions dans le Christ,
mais elles suivaient le dictamen de la raison (8)
Sa raison supérieure fut atteinte par la
douleur corporelle,
non par la tristesse animale (9)
La douleur affectait sa raison supérieure
par accident,
mais
la joie béatifique, par soi (10)
Art. 1 : Super
Sent. IV, d. 44, q. 3, a. 3, qc. 3 ; Quodl. VII, q. 5,
a. 3 ; Cont. Gent. IV, cap. 90 ; De anima, a. 6, ad 7 et a. 21 ; Sum. Th. I, q. 64, a. 4,
ad 1 et Suppl. q. 70, a. 3 ; Comp. theol., cap. 180 ; De spir. creat., a. 1, ad 20 ; Quodl. II, q. 7, a. 1 et III, q. 10, a. 1.
Art. 2 : Super
Sent. III, d. 15, q. 2, a. 1, qc. 2 ; Sum. Th. I-II, q. 22,
a. 1.
Art. 3 : Super
Sent. III, d. 15, q. 12, a. 1, qc. 2 et IV,
d. 49, q. 3, a. 1, qc. 2, ad 1 ; Super Dion. De div. nom., cap. 2,
l. 4 ; Sum. Th. I,
q. 20, a. 1, ad 1 et I-II, q. 22, a. 2 et 3 ; Super Ethic. II, l. 5.
Art. 4 : Super
Sent. III, d. 26, q. 1, a. 3 ; Sum. Th. I-II, q. 23 ; Super Ethic. II, l. 5.
Art. 5 : Super
Sent. III, d. 26, q. 1, a. 4 ; Sum. Th. I-II, q. 25,
a. 4 et q. 84, a. 4, ad 2 ; ibid. II-II, q. 141,
a. 7, ad 3.
Art. 6 : Super
Sent. II, d. 36, a. 2 ; De malo, q. 10, a. 1, ad 1 et q. 12,
a. 1 ; Sum. Th. I-II,
q. 24.
Art. 7 : De
malo, q. 3, a. 11 ; ibid. q. 12, a. 1 ; Sum. Th. I-II, q. 24,
a. 3.
Art. 8 : Super
Sent. III, d. 13, q. 1, a. 2, qc. 1,
ad 2 ; ibid. d. 15, q. 2, a. 1, qc. 3 et
a. 3, expos. textus ; ibid. d. 33, expos. textus ; Comp. theol., cap. 232 ; Lect. super Matth., cap. 26 ; Sum. Th. III, q. 15,
a. 4-9 ; Lect. super Ioh.,
cap. 12, l. 5 et cap. 13, l. 4.
Art.
9 : Super Sent. III, d. 15,
q. 2, a. 1, qc. 3 et a. 3, qc. 2 ; Quodl. VII, q. 2 ; Comp.
theol., cap. 232 ; Sum. Th. III,
q. 15, a. 5 et q. 46, a. 7.
Art. 10 : Super
Sent. III, d. 15, q. 2, a. 3, qc. 2,
ad 5 ; supra q. 10, a. 11, ad 3 ; Quodl. VII, q. 2 ; Comp. theol., cap. 232 ; Sum. Th. III, q. 46,
a. 8.
Il semble qu’elle ne subisse pas un feu corporel. 1° Saint Augustin dit au douzième livre sur la Genèse au sens littéral : « ce qui agit l’emporte sur ce
qui subit ». Or l’âme l’emporte sur n’importe quel corps. Elle ne peut
donc pas subir un feu corporel. 2° [Le répondant] disait que le feu agit sur l’âme en tant
qu’il est l’instrument de 3° [Le répondant] disait que l’action naturelle du feu est
de brûler, et qu’ainsi il agit naturellement sur l’âme en tant qu’elle porte
avec soi des choses qui peuvent être brûlées. En sens contraire : les
choses qui peuvent être brûlées, dont on dit que l’âme les porte avec soi, ce
sont les péchés, auxquels ne s’oppose pas le feu corporel. Puis donc que
toute action naturelle existe en raison d’une contrariété, il semble que
l’âme ne puisse pas subir un feu corporel en tant qu’elle porte avec soi des
choses qui peuvent être brûlées. 4° Saint Augustin dit au douzième livre sur la Genèse au sens littéral : « Ce qui affecte les âmes en
bien ou en mal, au sortir du corps, n’est pas chose corporelle, mais seulement
semblable aux choses corporelles. » Le feu par lequel l’âme séparée est
punie n’est donc pas corporel. 5° Saint Jean Damascène dit à la fin du quatrième livre :
« Le diable, ses démons et son homme à lui, l’Antéchrist, avec les impies
et les pécheurs, seront livrés au feu éternel, non pas un feu matériel comme
le nôtre, mais celui que Dieu connaît. » Or tout feu corporel est
matériel. Le feu que subit l’âme séparée n’est donc pas corporel. 6° [Le répondant] disait que ce feu corporel afflige l’âme
en tant qu’il est vu par elle, comme dit saint Grégoire au quatrième livre
des Dialogues :
« elle souffre du feu parce qu’elle le voit » ; et ainsi, ce
qui afflige immédiatement l’âme n’est pas un corps, mais la ressemblance du
corps appréhendée. En sens contraire : la vision, parce qu’elle est vue,
est la perfection de celui qui voit. Donc, dès lors qu’elle est vue, elle
amène sur celui qui voit non pas l’affliction, mais plutôt la délectation. Si
donc une chose vue afflige, ce sera en tant qu’elle est nocive à autrui. Or
le feu ne peut pas affliger l’âme en agissant sur elle, comme on l’a montré.
L’âme ne souffre donc pas non plus du feu parce qu’elle le voit. 7° Il y a une proportion entre l’agent et le patient. Or il
n’y a aucune proportion entre l’incorporel et le corps. Puis donc que l’âme
est incorporelle, elle ne peut pas subir un feu corporel. 8° Si le feu corporel n’agit pas naturellement sur l’âme, il
est nécessaire que cela ait lieu par quelque vertu surajoutée. Cette vertu
est donc soit corporelle, soit spirituelle. Elle ne peut pas être
spirituelle, car la réalité corporelle ne peut recevoir la vertu spirituelle.
Et si elle est corporelle, puisque l’âme l’emporte sur toute vertu corporelle,
le feu ne pourra pas agir sur elle par cette vertu. L’âme ne peut donc subir
ni naturellement ni surnaturellement. 9° [Le répondant] disait que l’âme, par le péché, est rendue
moins noble que la créature corporelle. En sens contraire : saint Augustin
dit au livre sur la Vraie Religion que « la substance vivante est plus
digne que n’importe quelle substance non vivante ». Or l’âme
rationnelle, après le péché, reste encore vivante d’une vie naturelle. Elle
n’est donc pas rendue moins digne que le feu corporel, qui est une substance
non vivante. 10° Si ce feu corporel afflige l’âme, ce n’est qu’en tant
qu’il est appréhendé ou senti comme nuisible. Or une chose nuit parce qu’elle
ôte quelque chose ; c’est pourquoi saint Augustin dit que « si le
mal nuit, c’est parce qu’il enlève un bien ». Or le feu corporel ne peut
rien enlever à l’âme. Il ne peut donc pas l’affliger. 11° [Le répondant] disait qu’il ôte la gloire de la vision de
Dieu. En sens contraire : les enfants qui sont damnés pour le seul péché
originel, n’ont pas la vision de Dieu. Si donc le feu corporel n’enlève rien
d’autre aux damnés, la peine de ceux qui sont punis en enfer pour des péchés
actuels ne sera pas plus grande que celle des enfants qui sont punis dans les
limbes ; ce qui va contre saint Augustin. 12° Tout ce qui agit sur une autre chose, imprime sur elle
la ressemblance de sa forme, par laquelle il agit. Or le feu agit par la
chaleur. Puis donc que l’âme ne peut être chauffée, il semble qu’elle ne
puisse pas subir le feu. 13° Dieu est plus enclin à faire miséricorde qu’à punir. Or,
les instruments de la divine miséricorde, c’est-à-dire les sacrements,
n’aident pas l’homme non volontaire et qui résiste, surtout s’il est adulte.
Donc, par l’instrument de la divine justice qu’est le feu corporel, l’âme ne
recevra pas de peine malgré elle. Or il est clair qu’elle n’en reçoit pas
volontairement. L’âme n’est donc en aucune façon punie par le feu corporel. 14° Tout ce qui subit quelque chose, est en quelque sorte mû
par lui. Or selon aucune espèce de mouvement l’âme ne peut être mue par le
feu corporel, comme on le voit clairement par induction. L’âme ne peut donc
pas subir un feu corporel. 15° Tout ce qui subit quelque chose, a une matière en commun
avec lui, comme le montre Boèce au livre sur les deux natures et l’unique
Personne du Christ. Or l’âme et le feu corporel n’ont pas de matière commune.
L’âme ne peut donc pas subir un feu corporel. En sens contraire : 1) En Lc 16, 24, le riche placé en enfer seulement quant à son âme
dit : « Je suis torturé dans cette flamme. » 2) Saint Grégoire s’exprime ainsi au quinzième livre des Moralia : « Le
feu de l’enfer étant corporel, brûle les corps des réprouvés qui y sont
envoyés, sans qu’on prenne soin ni de l’allumer, ni de lui fournir aucune matière
pour son aliment ; mais créé une fois pour toutes, il dure sans jamais
s’éteindre : il n’a besoin ni qu’on l’allume ni qu’on ranime son ardeur. » 3) Cassiodore dit au livre sur l’Âme que l’âme séparée du corps entend et voit
par ses sens plus efficacement que lorsqu’elle est dans le corps. Or,
lorsqu’elle est dans le corps, elle est affligée par quelque corps parce
qu’elle le sent. Donc à bien plus forte raison quand elle est séparée du
corps. 4) De même que l’âme est incorporelle, de même les démons
aussi. Or les démons subissent un feu corporel, comme on le voit clairement
en Mt 25, 41 : « Maudits, allez au feu éternel. » Donc
l’âme séparée aussi. 5) La justification de l’âme est une plus grande chose que
sa punition. Or, des réalités corporelles agissent sur l’âme pour sa
justification, en tant qu’elles sont des instruments de la divine
miséricorde, comme c’est manifestement le cas des sacrements de l’Église. Des
réalités corporelles peuvent donc agir sur l’âme pour sa punition, en tant
qu’elles sont des instruments de la divine justice. 6) Le moins noble peut subir le plus noble. Or le feu
corporel est plus noble que l’âme du damné. Les âmes des damnés peuvent donc
subir un feu corporel. Preuve de la mineure : tout étant est plus noble
qu’un non-étant. Or le non-être est plus noble que l’être de l’âme des
damnés, comme on le voit clairement en Mt 26, 24 : « Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne
fût pas né. » Tout étant est donc plus noble que l’âme damnée, et par
conséquent le feu corporel aussi. Réponse : Pour voir clairement la réponse à cette question et aux
suivantes, il est nécessaire de savoir ce qu’est proprement la passion. Ainsi,
il faut savoir que le nom de passion se prend de deux façons : communément,
et proprement. Communément, le nom de passion désigne la réception de quelque
chose d’une quelconque façon ; et en cela, on suit la signification du
vocable, car « passion » vient du grec patin, qui signifie recevoir. Mais l’on parle proprement de passion, en tant que l’action et la passion consistent en un
mouvement, c’est-à-dire en tant qu’une chose est reçue dans le patient par
voie de mouvement. Et parce que tout mouvement s’établit entre des contraires,
il est nécessaire que ce qui est reçu dans le patient soit contraire à une
chose qui est abandonnée par le patient. Or, du point de vue de ce qui est
reçu dans le patient, le patient est rendu semblable à l’agent ; et de
là vient que, si l’on prend la passion au sens propre, l’agent s’oppose au
patient, et « toute passion en
devenant plus intense défait la substance ». Or une telle passion est seulement selon le mouvement
d’altération. Car dans le mouvement local, ce n’est pas une chose immobile
qui est reçue, mais le mobile lui-même qui est reçu en un lieu. Dans le
mouvement d’augmentation et de diminution, ce n’est pas la forme qui est
reçue ou abandonnée, mais quelque chose de substantiel, par exemple
l’aliment, dont l’addition ou la soustraction a pour conséquence la grandeur
ou la petitesse de la quantité. Dans la génération et la corruption, il n’y a
de mouvement et de contrariété qu’en raison d’une altération précédente. Et
ainsi, c’est seulement se- Ainsi, la passion dans sa première acception se trouve dans
l’âme et en n’importe quelle créature, puisque toute créature est mêlée de
potentialité, et que, pour cette raison, toute créature subsistante est réceptive
de quelque chose. Mais la passion dans sa seconde acception ne se rencontre
que là où il y a mouvement et contrariété. Or le mouvement ne se trouve que
dans les corps, et la contrariété des formes ou des qualités, dans les seules
réalités soumises à la génération et à la corruption. Par conséquent, seules
de telles choses peuvent proprement subir de cette façon. C’est pourquoi
l’âme, étant incorporelle, ne peut subir de cette façon ; et même si elle
reçoit quelque chose, cela ne se fait cependant pas Certains, donc, remarquant que la passion ne peut exister
proprement dans l’âme, prétendirent que tout ce qui est dit dans les Écritures
sur les peines corporelles des damnés devait
s’entendre métaphoriquement : ainsi, au moyen de telles peines
corporelles connues parmi nous seraient signifiées les afflictions
spirituelles dont les esprits damnés sont punis ; comme, à l’inverse, au
moyen des délectations corporelles promises dans les Écritures nous
comprenons les délectations spirituelles des bienheureux. Et une telle
opinion semble avoir été celle d’Origène et d’Algazel. Mais, parce qu’en croyant à la résurrection nous ne
croyons pas seulement qu’il y aura plus tard une peine des esprits, mais
aussi des corps, et que les corps ne peuvent être punis que d’une peine corporelle,
la même peine est due aux hommes après la résurrection et aux esprits, comme
on le voit clairement en Mt 25, 41, où il est dit : « Maudits, allez au feu éternel,
etc. » Voilà pourquoi il est nécessaire de dire, comme le prouve saint Augustin
au vingt et unième livre de la Cité de
Dieu, que les esprits
eux-mêmes sont affectés en quelque façon de peines corporelles. Et il n’en va
pas de la gloire des bienheureux comme de la peine des damnés : car les
bienheureux sont élevés à ce qui dépasse leur nature, et c’est pourquoi ils
sont béatifiés par la jouissance de la divinité, au lieu que les damnés sont
abaissés vers ce qui est au-dessous d’eux, et c’est pourquoi ils sont punis
de tourments corporels. Aussi d’autres ont-ils affirmé que l’âme séparée sera
assurément affectée de quelques peines, non corporelles toutefois, mais semblables
aux corporelles ; à ces peines ressemblent celles qui affligent les dormeurs.
Et tel semble avoir été le sentiment de saint Augustin, au douzième livre sur
la Genèse au sens littéral, et d’Avicenne. Mais il ne peut en être ainsi. En effet, de telles ressemblances
de corps ne peuvent être des ressemblances intelligibles, car ces dernières
sont universelles, et leur considération apporterait à l’âme non pas une
affliction, mais plutôt la joie qui se trouve dans la considération de la
vérité. Il est donc nécessaire de comprendre cela de ressemblances imaginatives,
qui évidemment ne peuvent exister que dans un organe corporel, comme le Philosophe
le prouve. Mais cela fait bien sûr défaut et à l’âme séparée et aux esprits
des démons. C’est pourquoi d’autres disent que l’âme séparée souffre de
la part des corps eux-mêmes. Mais comment cela est possible, les différents
auteurs l’indiquent de diverses façons. Certains disent que l’âme séparée use de ses sens ;
ainsi, en sentant le feu corporel, elle est
punie par le feu. Et c’est ce que saint Grégoire paraît dire au quatrième
livre des Dialogues : que
« l’âme souffre du feu parce qu’elle le voit ». Mais cela ne semble
pas vrai. D’abord, parce que les actes des puissances sensitives ne peuvent
exister que moyennant des organes corporels ; sinon les âmes sensitives
des bêtes seraient incorruptibles, capables qu’elles seraient d’avoir des
opérations par elles-mêmes. Ensuite parce que, supposé que les âmes séparées
sentent, elles ne pourraient cependant pas être affligées par les réalités
sensibles : car le sensible est la perfection de celui qui sent en tant
que tel, comme l’intelligible pour celui qui pense. Une chose sentie ou
pensée n’apporte donc pas de douleur ou de tristesse en tant que telle, mais
en tant qu’elle est nuisible ou qu’elle est appréhendée comme nuisible. Il
est donc nécessaire de trouver la façon dont le feu pourrait être nuisible à
l’âme séparée. Et ce ne peut être ce que certains disent : que, bien que
ce feu corporel ne puisse être nuisible à l’esprit, il peut cependant être
appréhendé comme nuisible, ce qui semble en accord avec ce que dit saint
Grégoire au quatrième livre des Dialogues :
« parce que le diable se voit brûler, il brûle ». En effet, il
n’est pas probable que les démons, qui ont une excellente pénétration
d’esprit, ne connaissent pas leur nature et celle du feu corporel bien mieux
que nous, mais croient faussement que le feu corporel peut leur nuire. C’est
pourquoi il faut dire que c’est vraiment, et pas seulement selon l’apparence,
qu’ils sont affligés par un feu corporel ; et c’est ce que dit saint
Grégoire au quatrième livre des Dialogues : « De
l’Évangile nous pouvons tirer que l’âme subit son incendie non seulement en
voyant, mais par une expérience. » Et quelques-uns en déterminent ainsi le mode : ils
disent que le feu corporel, en tant qu’instrument de la divine justice, peut
agir sur l’âme, quoiqu’il ne le puisse pas selon sa nature. Il est en effet
de nombreuses choses qui ne suffisent pas à exercer un effet par leur propre
nature, mais qui le peuvent en tant qu’instruments d’un autre agent ;
par exemple, le feu élémentaire ne suffit
à générer la chair que comme instrument de la puissance nutritive. Mais cela
ne semble pas suffisant : car l’instrument n’effectue cette action qui
dépasse sa nature propre, qu’en exerçant quelque action connaturelle, comme
on l’a dit dans une objection. Il est donc nécessaire de trouver une façon
dont l’âme subit en quelque sorte naturellement un feu corporel. Et voici comment cela peut être compris. Il se produit de
deux façons que la substance corporelle soit unie à un corps : d’abord
comme forme, en tant qu’elle vivifie le corps, ensuite comme le moteur est
uni au mobile, ou comme l’occupant d’un lieu est uni à ce lieu, par quelque
opération ou par quelque relation. Mais parce que la forme et ce dont elle
est la forme ont un être unique, l’union de la substance spirituelle à la
corporelle à la façon d’une forme est une union quant à l’être. Or l’être
d’aucune réalité n’est soumis à son pouvoir ; voilà pourquoi il n’est
pas au pouvoir de la substance spirituelle d’être unie au corps ou d’en être
séparé à la façon d’une forme : cela est réalisé par la loi de la
nature ou par la vertu divine. Mais, parce que l’opération de la réalité est
au pouvoir de celui qui opère volontairement, il est au pouvoir de la nature
spirituelle d’être unie au corps à la façon d’un moteur ou de l’occupant d’un
lieu, et d’en être séparé, suivant l’ordre de la nature ; mais que la
substance spirituelle, unie de cette façon à la corporelle, soit retenue et
empêchée par elle, et lui soit quasiment liée, est au-dessus de la nature. Ce
feu corporel agissant comme instrument de la divine justice fait donc quelque
chose qui dépasse la force de la nature, à savoir, retenir l’âme, ou la
lier ; mais l’union elle-même selon le mode susdit est naturelle. Et ainsi, l’âme subit un feu corporel de la troisième façon
susmentionnée, comme tout ce qui est empêché d’avoir son action propre ou
autre chose qui lui revient, nous disons qu’il « subit » ; et
saint Augustin mentionne cette façon de subir au vingt et unième livre de la Cité de Dieu, en ces termes :
« Pourquoi ne dirions-nous pas que les esprits incorporels puissent être
affligés de la peine d’un feu corporel, en des modes réels, quoique merveilleux,
si les esprits des hommes, incorporels assurément eux aussi, ont pu à présent
être enfermés dans des membres corporels et pourront alors être rivés à leurs
propres corps par des chaînes indissolubles. […] Ils adhéreront donc, ces
esprits incorporels des démons, à des feux corporels pour en être
torturés ; non que ces feux auxquels ils adhéreront reçoivent un souffle
de vie par cette jointure et en deviennent des êtres animés […], mais dans
cette étreinte d’un genre merveilleux et inexprimable, ils recevront du feu
leur châtiment sans donner la vie au feu. » Saint Grégoire exprime ce
mode au quatrième livre des Dialogues en ces termes :
« Si la Vérité dépeint le riche pécheur damné dans les flammes, quel
sage pourrait nier que les âmes des réprouvés soient prisonnières des
flammes ? » Réponse aux objections : 1° Il est nécessaire que l’agent l’emporte sur le patient non pas dans
l’absolu, mais en tant qu’il est agent ; et ainsi le feu, en tant qu’il
agit sur l’âme comme l’instrument de la divine justice, l’emporte sur l’âme,
mais non dans l’absolu. 2° Dans cette passion et cette action, il y a quelque chose
de naturel, comme on l’a dit. 3° Cette objection vaut pour la passion dans sa deuxième
acception, celle qui a lieu par contrariété de formes ; et ce ne peut
être ici le cas. 4° Sur ce point, saint Augustin ne détermine rien
expressément au douzième livre sur la Genèse
au sens littéral ; mais il parle sur le mode du doute,
en enquêtant. C’est pourquoi il ne dit pas absolument que ce qui affecte les
âmes séparées « n’est pas chose corporelle mais seulement semblable aux
choses corporelles », mais il parle sous condition, à savoir que, si
cette chose était telle, les âmes pourraient cependant être affectées par
elle soit de joie, soit de tristesse. Et semblablement, ce qu’il dit, à savoir
que « l’âme n’est emportée en quelque lieu corporel qu’avec une sorte de
corps », il le dit avec disjonction, ajoutant : « ou n’y est
pas emportée selon un mouvement local », c’est-à-dire par commensuration
au lieu. 5° Dans la peine de l’âme séparée, on doit
considérer deux choses : l’affligeant premier et l’affligeant prochain.
L’affligeant premier est le feu corporel lui-même, qui retient l’âme de la
façon susdite ; mais cela n’apporterait pas de tristesse à l’âme si ce
n’était appréhendé par elle. Aussi l’affligeant prochain est-il le feu même
qui retient, mais appréhendé ; et ce feu n’est pas matériel, mais
spirituel ; et la parole de saint Jean Damascène peut ainsi se vérifier.
Ou bien l’on peut dire qu’il le dit non matériel, en tant qu’il ne punit pas
l’âme en agissant matériellement, comme il punit les corps. 6° Ce feu est appréhendé comme nuisible, en tant qu’il est
retenant ou liant ; et ainsi, sa vision peut être afflictive. 7° Entre le spirituel et le corporel, il n’y a certes pas de
proportion, si l’on prend « proportion » au sens propre, suivant
une relation déterminée entre deux quantités dimensives ou deux quantités
virtuelles, comme deux corps sont proportionnés entre eux en dimension et en
vertu : en effet, la vertu de la substance spirituelle n’est pas du même
genre que la vertu corporelle. Cependant, si l’on prend
« proportion » au sens large d’une relation
quelconque, alors il y a une proportion entre le spirituel et le corporel,
grâce à laquelle le spirituel peut agir naturellement sur le corporel,
quoique l’inverse ne soit pas possible, sauf par la force divine. 8° L’instrument exerce une action
instrumentale, en tant qu’il est mû par l’agent principal, et par ce mouvement
il participe de la vertu de l’agent principal en quelque façon ; mais
non en sorte que cette vertu soit dans l’instrument selon son être parfait,
car le mouvement est un acte imparfait. Or l’objection procède comme si une
vertu parfaite était requise dans l’instrument pour qu’il exerce une action
instrumentale. 9° L’âme pécheresse est, dans l’absolu, plus noble par sa
nature que n’importe quelle vertu corporelle ; mais par la faute, elle
est rendue moins noble que le feu corporel, non pas dans l’absolu,
mais en tant qu’il est l’instrument de la divine justice. 10° Ce feu nuit à l’âme, non en sorte qu’il lui enlève quelque
forme absolument inhérente, mais en tant qu’il empêche l’action de sa
substance, comme on l’a dit, en la retenant. 11° Pour les enfants, à cause d’un manque de grâce, il y a
seulement l’absence de la vision de Dieu, sans rien de contraire qui l’empêche
activement ; mais les damnés en enfer sont non seulement privés de la
vision de Dieu à cause du manque de grâce, mais encore en sont empêchés comme
par son contraire, étant accaparés par des peines corporelles. 12° L’âme ne subit pas le feu comme si elle était altérée
par lui, mais de la façon mentionnée plus haut. 13° Le volontaire entre dans la notion de justice, et non
dans la notion de peine, mais plutôt s’y oppose ; voilà pourquoi les instruments
de la divine miséricorde, qui sont faits pour justifier, n’agissent pas dans
l’âme qui résiste, au lieu que les instruments de la divine justice, qui sont
faits pour punir, agissent dans l’âme qui résiste. 14° Cette objection vaut pour la passion proprement dite,
qui consiste en un mouvement, et dont nous ne parlons pas maintenant. 15° Il est nécessaire, pour qu’il y ait passion à proprement parler,
qu’une chose ait une nature soumise à la contrariété, comme on l’a dit ;
et pour qu’il y ait passion mutuelle, il est nécessaire qu’il y ait une
matière commune. Cependant, une chose peut subir une autre chose avec
laquelle elle n’a pas de matière commune, comme les corps inférieurs
subissent le soleil ; et une chose peut subir en quelque façon sans avoir
aucunement de matière, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut. Réponse aux objections en sens contraire : Parce qu’elles ont quelque vérité dans ce qu’elles concluent
mais non dans la manière de conclure, il faut y répondre par ordre. 1) Saint Augustin montre que cette preuve est invalide, au
vingt et unième livre de la Cité de
Dieu : « Je
dirais à la vérité que ces esprits, dénués de tout corps, brûleront de la
manière dont brûlait aux enfers ce riche quand il disait : “Je suis
torturé dans cette flamme”, si je ne remarquais qu’on pourrait répliquer à
juste titre que cette flamme était de même nature que les yeux qu’il leva et
qui lui firent voir Lazare, de même que sa langue pour laquelle il désira qu’on
lui versât un peu de liquide, telle enfin que le doigt de Lazare auquel il
demanda de lui rendre ce service : là, cependant, les âmes étaient sans
corps. Ainsi donc peut-on comprendre aussi comme incorporelle cette flamme
qui le brûle. » Et ainsi, on voit clairement que cette citation n’est
pas efficace pour prouver ce que l’on se proposait, à moins d’ajouter autre
chose. 2) Le feu de l’enfer brûle les substances incorporelles
corporellement du côté de l’agent, et non du côté du patient ; mais il
brûlera les corps des damnés de cette façon, corporellement. 3) La parole de Cassiodore ne semble pas être vraie, si l’on
parle des sens extérieurs ; cependant, pour qu’elle se vérifie, il est nécessaire
de la comprendre des sens internes spirituels. 4) À cette citation de l’Évangile on pourrait répondre que
c’est un feu spirituel, si ce n’est que les corps des damnés ne pourraient
pas être punis par lui ; cet argument prouve donc suffisamment ce que
l’on se proposait. 5) Et de même l’argument suivant, qui procède par
comparaison. 6) L’âme damnée, en tant
qu’elle est une certaine nature, est meilleure que le non-étant ; mais dans la mesure où elle est soumise au
malheur et à la faute, on comprend la parole du Seigneur disant qu’il serait
mieux pour lui de ne pas être. |
|
Et videtur quod
non patiatur ab igne corporeo. Augustinus enim
dicit, XII super Genesim ad litteram [cap. 16] : agens est praestantius patiente. Sed
anima quolibet corpore est praestantior. Ergo ab igne corporeo anima pati non
potest. Sed dicebat
quod ignis agit in animam ut est instrumentum divinae iustitiae vindicantis.
– Sed contra : instrumentum non complet actionem instrumentalem nisi
exercendo actionem naturalem ; sicut aqua Baptismi sanctificat animam
lavando corpus, et serra facit scamnum secando lignum. Sed ignis nullam
actionem naturalem potest habere circa animam ut instrumentum divinae
iustitiae. Ergo et cetera. Sed dicebat
quod naturalis actio ignis est cremare, et sic naturaliter agit in animam in
quantum secum defert cremabilia. – Sed contra : cremabilia, quae dicitur
anima secum deferre, sunt peccata, quibus non contrariatur ignis corporeus.
Ergo, cum omnis actio naturalis sit ratione contrarietatis, videtur quod
anima non possit pati ab igne corporeo, in quantum secum defert cremabilia. Praeterea, Augustinus dicit, XII super Genesim ad litteram
[cap. 32] : non sunt
corporalia, sed similia corporalibus, quibus animae corporibus exutae
afficiuntur bene seu male. Ergo ignis quo anima separata punitur, non
est corporeus. Praeterea,
Damascenus dicit in fine libri IV [De
fide IV, 27] : tradetur
Diabolus, et daemones eius, et homo eius, scilicet Antichristus, et impii et
peccatores, in ignem aeternum, non materialem qualis est qui apud nos est, sed
qualem utique novit Deus. Omnis autem ignis corporeus materialis est.
Ergo ignis a quo anima separata patitur, non est corporeus. Sed dicebat
quod ignis ille corporeus affligit animam, in quantum est ab ea visus, ut
dicit Gregorius in libro IV Dialogorum [cap. 29] : ignem eo ipso patitur anima quo videt ; et sic illud quod immediate affligit
animam, non est corpus, sed similitudo corporis apprehensa. – Sed
contra : visum, ex hoc quod est visum, est perfectio videntis. Ergo ex
hoc quod est visum, non inducit afflictionem videnti, sed magis
delectationem. Si ergo aliquid visum affligat, hoc erit in quantum est alii
nocivum. Sed ignis non potest affligere animam agendo in ipsam, ut probatum
est. Ergo nec ab igne patitur anima, eo ipso quo videt. Praeterea,
agentis ad patiens est aliqua proportio. Sed incorporei ad corpus nulla est
proportio. Ergo anima non potest ab igne corporeo, cum sit incorporea, pati. Praeterea, si
ignis corporeus non naturaliter in animam agit, oportet quod hoc fiat per
aliquam virtutem superadditam. Aut ergo illa virtus est corporalis, aut
spiritualis. Spiritualis esse non potest, quia res corporalis spiritualis
virtutis susceptiva non est. Si autem est
corporalis, cum omni virtute corporali anima praestantior sit, per hanc
virtutem ignis in eam agere non poterit. Ergo nec naturaliter nec
supernaturaliter anima pati potest. Sed dicebat quod anima per peccatum redditur ignobilior creatura corporali.
– Sed contra : Augustinus dicit in libro de Vera Religione
[cap. 29], quod substantia vivens
est dignior qualibet substantia non vivente. Sed anima rationalis post
peccatum adhuc remanet vivens vita naturali. Ergo non efficitur indignior
igne corporali, qui est substantia non vivens. Praeterea, si
ignis ille corporeus affligit animam, hoc non est nisi in quantum
apprehenditur vel sentitur ut nocivus. Sed ex hoc aliquid nocet quod aliquid
adimit : unde Augustinus [cf. Enchir.,
cap. 12] dicit quod malum ideo
nocet, quia adimit bonum. Ignis autem corporeus nihil ab anima potest
adimere. Ergo eam affligere non potest. Sed dicebat
quod adimit divinae visionis gloriam. – Sed contra : pueri qui pro solo
originali damnantur, carent divina visione. Si ergo nihil aliud ignis
corporeus a damnatis adimit, non erit maior poena eorum qui pro peccatis actualibus
puniuntur in Inferno, quam puerorum qui puniuntur in Limbo ; quod est
contra Augustinum [cf. Enchir.,
cap. 93]. Praeterea, omne quod agit in alterum, imprimit in ipsum similitudinem
suae formae, per quam agit. Sed ignis agit per calorem. Cum ergo anima
non possit calefieri, videtur quod non possit ab igne pati. Praeterea, Deus
pronior est ad miserendum quam ad puniendum. Sed per instrumenta divinae
misericordiae, scilicet sacramenta, aliquis involuntarius et resistens non
iuvatur, praecipue si sit adultus. Ergo per instrumentum divinae iustitiae,
quod est ignis corporeus, anima invita non recipiet poenam. Constat autem
quod voluntarie non recipit. Ergo nullo modo per
ignem corporeum anima punitur. Praeterea, omne quod patitur ab aliquo, aliquo modo movetur ab eo. Sed
secundum nullam speciem motus anima potest moveri ab igne corporeo, ut per
inductionem patet. Ergo anima non potest pati ab igne corporeo. Praeterea, omne quod patitur ab aliquo, communicat cum eo in materia,
ut videtur per Boetium in libro de duabus naturis et una persona Christi [Cont. Eut. et Nest., cap. 6]. Sed
anima et ignis corporeus non communicant in materia. Ergo non potest pati ab
igne corporeo. Sed contra. Est quod Lucae XVI, 24, dives in Inferno positus secundum
animam tantum dicit : crucior in
hac flamma. Praeterea, Gregorius in XV libro Moral. [cap. 29] sic
dicit : Gehennae ignis cum sit
corporeus, et in semetipso reprobos corporaliter exurat, nec studio humano
succenditur, nec lignis nutritur ;
sed creatus semel durat inextinguibilis, et succensione non indiget, et
ardore non caret. Praeterea, Cassiodorus dicit in libro de Anima [cap. 2], quod
anima a corpore separata suis sensibus efficacius audit et videt quam dum est
in corpore. Sed dum est in corpore, affligitur sentiendo ab aliquo corpore.
Ergo multo magis cum est a corpore separata. Praeterea, sicut anima est incorporea, ita et daemones. Sed daemones
patiuntur ab igne corporeo, ut patet Matth. XXV, 41 : ite maledicti in ignem aeternum. Ergo
et anima separata. Praeterea, maius est animam iustificari quam animam puniri. Sed aliqua
corporalia agunt in animam ad iustificationem ipsius, in quantum sunt divinae
misericordiae instrumenta, ut patet in sacramentis Ecclesiae. Ergo possunt
aliqua corporalia agere in animam ad eius punitionem, in quantum sunt
instrumenta divinae iustitiae. Praeterea, ignobilius potest pati a nobiliori. Sed ignis corporeus est
nobilior quam anima damnati. Ergo animae damnatorum possunt pati ab igne corporeo.
Probatio
mediae. Quodlibet ens nobilius est non ente. Sed non esse est nobilius quam
esse animae damnatorum, ut patet Matth. XXVI, 24 : melius erat ei, si natus non fuisset homo ille. Ergo quodlibet
ens est nobilius anima damnata, et ita ignis corporeus. Respondeo.
Dicendum quod ad evidentiam huius quaestionis et sequentium scire oportet
quod proprie sit passio. Sciendum est igitur, quod nomen passionis dupliciter
sumitur : communiter, et proprie. Communiter quidem dicitur passio
receptio alicuius quocumque modo ; et hoc sequendo significationem vocabuli :
nam passio dicitur a patin Graece, quod est recipere. Proprie vero dicitur
passio secundum quod actio et passio in motu consistunt ; prout scilicet
aliquid recipitur in patiente per viam motus. Et quia omnis motus est inter
contraria, oportet illud quod recipitur in patiente, esse contrarium alicui
quod a patiente abiicitur. Secundum hoc autem quod recipitur in patiente,
patiens agenti assimilatur ; et inde est quod proprie accepta passione,
agens contrariatur patienti, et omnis passio abiicit a substantia [Arist., Topic. VI, 6 (145 a 3)].
Huiusmodi autem passio non est nisi secundum motum alterationis. Nam in motu
locali non recipitur aliquid immobile, sed ipsum mobile recipitur in aliquo
loco. In motu autem augmenti et decrementi recipitur vel abiicitur non forma,
sed aliquid substantiale, utpote alimentum, ad cuius additionem vel subtractionem
sequitur quantitatis magnitudo vel parvitas. In generatione autem et
corruptione non est motus nec contrarietas, nisi ratione alterationis praecedentis ;
et sic secundum solam alterationem est proprie passio, secundum quam una
forma contraria recipitur, et alia expellitur. Quia ergo actio proprie
accepta, est cum quadam abiectione, prout patiens a pristina qualitate
transmutatur in contrarium ; ampliatur nomen passionis secundum usum
loquentium, ut qualitercumque aliquid impediatur ab eo quod sibi competebat,
pati dicatur ; sicut si dicamus grave pati ex hoc quod prohibetur ne
deorsum moveatur ; et hominem pati si prohibeatur suam facere voluntatem. Passio igitur
primo modo accepta invenitur in anima, et in qualibet creatura, eo quod omnis
creatura habet aliquid potentialitatis admixtum, ratione cuius omnis creatura
subsistens est alicuius receptiva. Passio vero secundo modo accepta non
invenitur nisi ubi est motus et contrarietas. Motus autem non invenitur nisi
in corporibus, et contrarietas formarum vel qualitatum in solis generabilibus
et corruptibilibus. Unde sola huiusmodi proprie hoc modo pati possunt. Unde
anima, cum sit incorporea, hoc modo pati non potest : et si etiam
aliquid recipiat, non tamen hoc fit per transmutationem a contrario in
contrarium, sed per simplicem agentis influxum, sicut aer illuminatur a sole.
Tertio vero modo quo nomen passionis transumptive sumitur, anima
potest pati eo modo quo eius operatio potest impediri. Quidam ergo attendentes passionem in anima proprie esse non posse, dixerunt,
omnia quae dicuntur in Scripturis de poenis corporalibus damnatorum,
intelligenda esse metaphorice ; ut scilicet per huiusmodi corporales
poenas apud nos notas, significarentur afflictiones spirituales, quibus
spiritus damnati puniuntur ; sicut e contrario per corporales
delectationes repromissas in Scripturis intelligimus spirituales
delectationes beatorum. Et huiusmodi opinionis videtur fuisse Origenes
[cf. Peri Archon II, 10, 4],
et Algazel [cf. Metaph.,
p. II, tr. 5,4]. Sed quia resurrectionem credentes non solum
credimus futuram esse poenam spirituum, sed corporum ; corpora vero
puniri non possunt nisi corporali poena, eadem poena hominibus post
resurrectionem et spiritibus debetur, ut patet Matth. XXV, 41, ubi
dicitur : ite maledicti in ignem
aeternum et cetera. Et ideo oportet dicere, ut Augustinus probat XXI de
Civit. Dei [cap. 10], ipsos spiritus poenis corporalibus aliqualiter affici.
Nec est simile de gloria beatorum et poena damnatorum : quia beati
sublimantur in id quod eorum naturam excedit, unde beatificantur per
fruitionem divinitatis ; damnati vero deprimuntur in id quod sub eis
est, unde corporalibus tormentis puniuntur. Et ideo alii
dixerunt, quod anima separata afficietur quidem aliquibus poenis, quamvis non
corporalibus, tamen corporalibus similibus ; quibus similes sunt illae
poenae per quas affliguntur dormientes. Et
hoc modo videtur sensisse Augustinus, XII super Genesim ad litteram
[cap. 32], et Avicenna [cf. Metaph. IX,
7]. Sed hoc esse non potest. Nam huiusmodi similitudines corporum non possunt
esse intelligibiles, quia illae sunt universales, ex quorum consideratione
afflictio animae non inferretur, sed magis iucunditas in consideratione
veritatis. Unde oportet
quod intelligatur de similitudinibus imaginariis, quae quidem esse non
possunt nisi in organo corporali, ut a philosopho probatur. Quod quidem et
animae separatae et spiritibus daemonum deest. Unde alii dicunt,
quod ab ipsis corporibus anima separata patitur. Quod quidem qualiter esse
possit, a diversis diversimode assignatur. Quidam enim
dicunt, quod anima separata suis sensibus utitur : unde ignem corporeum
sentiendo, ab igne punitur. Et hoc est quod Gregorius in IV Dialog. [cap. 29], dicere videtur, quod ignem eo ipso patitur anima quo videt. Sed istud non videtur
verum. Primo quidem, quia actus sensitivarum potentiarum esse non possunt
nisi mediantibus organis corporalibus ; alias animae sensibiles brutorum
essent incorruptibiles, utpote per se suas potentes habere operationes.
Secundo, quia, dato quod sentirent animae separatae, non tamen possent a
sensibilibus affligi : nam sensibile est perfectio sentientis in quantum
huiusmodi, sicut et intelligibile intelligentis. Unde aliquid sensatum vel
intellectum non infert dolorem vel tristitiam in quantum huiusmodi ; sed
in quantum est nocivum, vel apprehenditur ut nocivum. Unde oportet invenire
modum quo ignis animae separatae possit esse nocivus. Nec potest esse quod
quidam dicunt, quod quamvis ignis ille corporeus non possit esse spiritui
nocivus, potest tamen apprehendi ut nocivus : quod videtur consonum ei
quod Gregorius dicit in libro IV Dial. [cap. 29] : quia cremari se inspicit Diabolus,
crematur. Non enim est probabile quod daemones, qui acumine sensus
vigent, multo melius suam naturam et ignis corporalis non cognoscant quam
nos, ut falso credant ignem corporeum sibi posse nocere. Unde dicendum, quod
vere, et non solum secundum apparentiam, ab igne corporeo affliguntur :
et hoc est quod Gregorius dicit in IV Dialogorum [cap. 29] : colligere ex dictis evangelicis possumus,
quod incendium anima non solum videndo, sed etiam experiendo patiatur. Cuius quidem
modum aliqui hoc modo assignant, dicentes, ignem corporeum, ut est
instrumentum divinae iustitiae, in animam agere posse, quamvis hoc secundum
naturam non possit. Multa enim sunt quae ad aliquid efficiendum non sufficiunt
ex propria natura, quod efficere possunt ut sunt instrumenta alterius
agentis ; sicut ignis elementaris non sufficit ad generationem carnis,
nisi ut instrumentum virtutis nutritivae. Sed hoc sufficiens non
videtur : nam instrumentum non agit illam actionem quae propriam naturam
excedit, nisi exercendo aliquam connaturalem, ut in obiiciendo dictum est.
Unde oportet invenire aliquem modum per quem aliqualiter naturaliter patiatur
anima ab igne corporeo. Quod quidem hoc
modo intelligi potest. Substantiam enim
corpoream corpori uniri contingit dupliciter : uno modo ut formam, in
quantum vivificat corpus ; alio modo ut motorem mobili, vel locatum
loco, per aliquam operationem, sive per aliquam habitudinem. Quia vero
formae et eius cuius est forma, est unum esse, unio substantiae spiritualis
ad corporalem per modum formae, est unio quantum ad esse. Nullius autem rei
esse est suae potestati subiectum ; et ideo non est in potestate
substantiae spiritualis uniri corpori vel ab eo separari per modum formae,
sed hoc lege naturae agitur, vel virtute divina. Sed quia operatio rei est in
potestate operantis voluntarie, ideo in potestate naturae spiritualis est
uniri corpori per modum motoris aut locati, et separari ab eo, secundum
ordinem naturae ; sed quod substantia spiritualis hoc modo corporali
unita ab ea detineatur et impediatur, et quasi ligetur, est supra naturam.
Ignis ergo ille corporeus agens ut instrumentum divinae iustitiae, facit aliquid
supra virtutem naturae, scilicet animam detinere, vel ligare ; sed ipsa
unio per modum praedictum est naturalis. Et sic patitur
anima ab igne corporeo, illo tertio modo supradicto, prout dicimus pati omne
id quod impeditur a propria actione, vel ab alio sibi competenti ; et
hunc modum passionis Augustinus ponit in XXI libro de Civit. Dei
[cap. 10], sic dicens : cur
non dicamus, quamvis miris, tamen veris modis etiam spiritus incorporeos
posse poena corporalis ignis affligi, si spiritus hominum, etiam ipsi
profecto incorporei, et nunc potuerunt includi corporalibus membris, et tunc
poterunt corporum suorum vinculis insolubiliter alligari ? Adhaerebunt ergo (…) incorporei spiritus
daemonum corporeis ignibus cruciandi ; non ut ignes ipsi, quibus adhaerebunt, eorum iunctura inspirentur,
et animalia fiant (…) sed miris et ineffabilibus modis adhaerendo,
accipientes ex ignibus poenam, non dantes ignibus vitam. Hunc modum
Gregorius ponit in IV Dialogorum [cap. 30] : sic dicens : dum veritas peccatorem divitem damnatum in
igne perhibet, quisnam sapiens reproborum animas teneri ignibus neget ?Ad primum ergo dicendum, quod agens
non oportet simpliciter esse praestantius patiente, sed secundum quod est
agens ; et sic ignis, in quantum agit in animam ut instrumentum divinae
iustitiae, est anima praestantior, quamvis non simpliciter. Ad secundum
dicendum, quod in illa passione et actione est aliquid naturale, ut dictum
est. Ad tertium
dicendum, quod obiectio illa procedit de passione secundo modo dicta, quae
est per formarum contrarietatem ; et hoc ibi esse non potest. Ad quartum dicendum, quod Augustinus circa hoc, XII super Genesim ad
litteram [cap. 32], nihil expresse determinat ; sed loquitur
inquirendo per modum dubitationis. Unde non dicit absolute quod ea quibus
ani- Ad quintum
dicendum, quod in poena animae separatae duo est considerare : scilicet
affligens primum et proximum. Affligens primum est ipse ignis corporalis,
detinens animam per modum praedictum ; sed hoc tristitiam animae non
ingereret, nisi hoc esset ab anima apprehensum. Unde proximum affligens est
ignis ipse detinens apprehensus ; et iste ignis non est materialis, sed
spiritualis : et sic potest verificari dictum Damasceni. Vel potest
dici, quod dicit eum non materialem, in quantum non punit animam materialiter
agendo, sicut punit corpora. Ad sextum
dicendum, quod ille ignis apprehenditur ut nocivus, in quantum est detinens
vel ligans ; et sic eius visio potest esse afflictiva. Ad septimum
dicendum, quod spiritualis ad corporale non est quidem proportio, proprie
proportione accepta, secundum determinatam habitudinem quantitatis ad
quantitatem, vel dimensivae ad dimensivam, vel virtualis ad virtualem, sicut
duo corpora ad invicem sunt proportionata secundum dimensionem et
virtutem : virtus enim spiritualis substantiae non est eiusdem generis
cum virtute corporali. Large tamen accepta proportione pro qualibet
habitudine, sic est aliqua proportio spiritualis ad corporale, per quam
spirituale naturaliter agere potest in corporale, quamvis non e converso,
nisi divina virtute. Ad octavum
dicendum, quod instrumentum agit actionem instrumentalem, in quantum est
motum ab agente principali, per quem motum participat aliqualiter virtutem
agentis principalis, non ita quod virtus illa sit in instrumento secundum
esse perfectum, quia motus est actus imperfectus. Obiectio
autem procedit ac si aliqua virtus perfecta in instrumento requireretur ad
agendum actionem instrumentalem. Ad nonum dicendum, quod anima peccatrix simpliciter nobilior est
qualibet virtute corporali secundum suam naturam ; sed secundum culpam
efficitur indignior igne corporali, non simpliciter, sed ut est instrumentum
divinae iustitiae. Ad decimum dicendum, quod ignis ille nocet animae, non ita quod adimat
ei aliquam formam absolute inhaerentem, sed in quantum eius substantiae
actionem impedit, ut dictum est, ipsam detinendo. Ad undecimum dicendum, quod in pueris propter defectum gratiae est
sola carentia divinae visionis sine aliquo contrario impediente active ;
sed damnati in Inferno non solum privantur divina visione propter defectum
gratiae, sed etiam impediuntur quasi per contrarium, ex hoc quod circa poenas
corporales occupantur. Ad duodecimum dicendum, quod anima non patitur ab igne quasi alterata
ab eo, sed per modum praedictum [in corp. art.]. Ad decimumtertium dicendum, quod voluntarium est de ratione iustitiae,
non autem de ratione poenae, sed magis contra poenae rationem : et ideo
non instrumenta divinae misericordiae, quae sunt ad iustificandum, in animam
renitentem agunt ; sed instrumenta divinae iustitiae, quae sunt ad
puniendum, in animam renitentem agunt. Ad
decimumquartum dicendum, quod obiectio illa procedit de passione proprie
dicta, quae in motu consistit, de qua nunc non loquimur. Ad
decimumquintum dicendum, quod ad hoc quod sit passio, proprie loquendo,
oportet quod aliquid habeat naturam contrarietati subiectam, ut dictum est
[in corp. art.] ; et ad hoc quod sit mutua passio, oportet quod sit
materia communis. Tamen aliquid potest pati ab altero cum quo non communicat
in materia, sicut corpora inferiora a sole ; et aliquid potest aliquo
modo pati quod nullo modo habet materiam, sicut ex praedictis patet. Quia vero obiectiones quae sunt in contrarium, aliqualiter verum concludunt,
tamen non vere, ad eas per ordinem respondendum est. Ad primum ergo
dicendum est, quod illam probationem Augustinus ostendit esse invalidam, XXI
de Civitate Dei [cap. 10] : dicerem
quidem sic arsuros sine ullo suo corpore spiritus, sicut ardebat apud Inferos
ille dives quando dicebat :
crucior in hac flamma ; nisi
convenienter responderi cernerem, talem fuisse illam flammam, quales oculi
quos levavit, et Lazarum vidit, qualis lingua cui humorem exiguum desideravit
infundi, qualis digitus Lazari quo id fieri postulavit ; ubi tamen erant sine corporibus animae.
Sic ergo incorporalis et illa flamma ex qua exarsit, potest intelligi. Et
sic patet quod, illa auctoritas non est efficax ad probandum propositum, nisi
aliud addatur. Ad secundum
dicendum, quod ignis Inferni corporaliter urit substantias incorporeas ex
parte agentis, non autem ex parte patientis ; sed hoc modo corporaliter
uret corpora damnatorum. Ad tertium
dicendum, quod verbum Cassiodori non videtur habere veritatem, si de sensibus
exterioribus loquatur ; tamen, ad hoc quod verificetur, oportet
intelligi de sensibus interioribus spiritualibus. Ad quartum
dicendum, quod ad illam auctoritatem Evangelii posset responderi quod est
ignis spiritualis, nisi pro tanto quia corpora damnatorum eo puniri non
possent. Unde ista ratio sufficienter probat propositum. Et similiter
sequens quae procedit ex simili. Ad ultimum
dicendum, quod anima damnata, in quantum est natura quaedam, est melior non
ente ; sed in quantum est subiecta miseriae et culpae, intelligitur
verbum Domini, quod esset ei melius non esse. |
Il semble qu’elle ne subisse pas par accident. 1° Comme il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme, « à cause de
l’amitié entre le corps et l’âme, l’âme unie au corps ne peut pas être libre,
et ne peut pas mourir ; elle peut cependant craindre la mort ». Or
craindre, c’est un certain subir (pati).
L’âme unie au corps subit donc en elle-même, car c’est en elle-même qu’il lui
revient de ne pouvoir mourir. 2° Tout ce qui donne à une perfection à une autre chose,
l’emporte sur elle. Or le corps donne une perfection à l’âme, car l’âme est
unie au corps pour y être perfectionnée. Le corps l’emporte donc sur
l’âme ; et ainsi, l’âme peut subir par elle-même de la part du corps
auquel elle est unie. 3° L’âme se meut selon le lieu par accident, car c’est par
accident qu’elle est dans le lieu où le corps est par soi ; mais la
forme ou la qualité qui est dans le corps par elle-même, ne semble pas être
dans l’âme par accident. Puis donc que la passion dépend de la forme ou de la
qualité – car elle suit un mouvement d’altération –, il semble que l’âme dans
le corps ne puisse subir par accident. 4° Être mû par accident s’oppose à être mû quant à la
partie, comme on le voit clairement au cinquième livre de la Physique. Or l’âme est une
partie du composé, qui est mû par soi, comme il ressort du premier livre sur
l’Âme. On ne doit donc pas
dire qu’elle est mue par accident, mais comme une partie au mouvement du
tout. 5° Ce qui est par soi est antérieur à ce qui est par
accident. Or, dans les passions de l’âme, ce qui est du côté de l’âme est antérieur
à ce qui est du côté du corps ; car c’est par l’appréhension et
l’appétit de l’âme que le corps est transmué, comme on le voit clairement
dans le cas de la colère, de la crainte et des autres passions semblables. On
ne doit donc pas dire que, dans ces passions, l’âme subit par accident et le
corps par soi. 6° Pour chaque chose, ce qui en elle est formel est
principal par rapport à ce qui en elle est matériel. Or, dans les passions de
l’âme, ce qui est du côté de l’âme est formel, mais ce qui est du côté du
corps, matériel ; voici en effet la définition formelle de la colère :
« la colère est le désir de vengeance », et en voici la définition
matérielle : « la colère est l’ébullition du sang autour du
cœur ». En de telles passions, ce qui est du côté de l’âme est donc
principal par rapport à ce qui est du côté du corps ; et nous retrouvons
ainsi la même conclusion que ci-dessus. 7° Tout comme la joie, la tristesse et les autres passions
de l’âme ne sont pas dans l’âme sans le corps, il en va de même pour l’acte
de sentir. Or on ne dit pas que l’âme sent par accident. On ne doit donc pas
dire non plus que l’âme subit par accident. En sens contraire : 1) La passion est un certain mouvement selon l’altération,
comme on l’a dit, en 2) Les puissances de l’âme ne sont pas plus parfaites que la
substance même de l’âme. Or, suivant le Philosophe au premier livre sur l’Âme, les puissances ne vieillissent
pas par elles-mêmes, mais seulement à cause de la défaillance du corps. L’âme
ne subit donc pas non plus par elle-même, mais seulement par accident. 3) Tout ce qui est mû par soi, est divisible, comme cela est
prouvé au sixième livre de la Physique. Or l’âme est
indivisible. Elle n’est donc pas mue par soi ; et ainsi, elle ne subit
pas non plus par soi. Réponse : Si nous prenons la passion au sens propre, il est impossible
à un incorporel de subir [litt. pâtir], comme on l’a déjà dit. Donc, ce qui
subit par soi par une passion propre, c’est le corps. Si donc la passion
proprement dite appartient à l’âme en quelque façon, ce n’est que dans la
mesure où l’âme est unie au corps, et ainsi, elle appartient à l’âme par accident.
Or l’âme est unie au corps de deux façons : d’abord comme forme,
en tant qu’elle donne l’être au corps en le vivifiant ; ensuite comme
moteur, en tant qu’elle exerce ses opérations par le corps. Et de l’une et
l’autre façon l’âme subit par accident, mais diversement. Car ce qui est composé
de matière et de forme, de même qu’il agit en raison de la forme, de même il
subit en raison de la matière ; voilà pourquoi la passion commence par
la matière, et d’une certaine façon, par accident, concerne la forme ;
mais la passion du patient découle de l’agent, puisque la passion est l’effet
de l’action. De deux façons la passion du corps est donc
attribuée à l’âme par accident. D’abord, de telle manière que la passion
commence au corps et a pour terme l’âme, en tant qu’elle est unie au corps
comme sa forme ; et cette passion-ci est une certaine passion corporelle ;
comme lorsque le corps est blessé, l’union du corps et de l’âme est
affaiblie, et ainsi, l’âme elle-même subit par accident, elle qui est unie au
corps selon son être. Ensuite, de telle manière que la passion commence à
l’âme, en tant qu’elle est le moteur du corps, et a pour terme le
corps ; et cette passion-là est appelée passion animale ; comme on
le voit clairement dans le cas de la colère, de la crainte et des autres
passions semblables, car de telles passions s’accomplissent par l’appréhension
et l’appétit de l’âme, qui sont suivis d’une transmutation du corps ; de
même que la transmutation du mobile s’ensuit de l’opération du moteur selon
tout mode disposant le mobile à obéir à la motion du moteur. Et dans ce cas,
le corps étant transmué par quelque altération, on dit que l’âme elle-même
subit par accident. Réponse aux objections : 1° L’âme ne craint pas la mort, c’est-à-dire qu’elle ne craint pas de mourir en
elle-même ; mais elle craint la mort du composé, par séparation
d’elle-même et du corps. Et si elle craint sa mort à elle, c’est seulement
dans la mesure où elle se demande si, à la corruption du corps, l’âme ne se
corromprait pas par accident. Donc, ni la mort ne peut convenir à l’âme par
soi, ni la passion de crainte ne lui convient sans l’union au corps. 2° Bien que l’âme soit perfectionnée dans le corps,
cependant elle n’est pas perfectionnée par le corps, comme le prouve saint
Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral ; mais elle est perfectionnée par
Dieu, ou se perfectionne elle-même avec l’aide du corps qui lui est
soumis ; comme l’intellect possible est perfectionné par
la vertu de l’intellect agent, avec l’aide des phantasmes qui, grâce à ce
dernier, deviennent actuellement intelligibles. 3° Bien que la qualité du corps ne convienne aucunement à
l’âme, cependant l’être du composé est commun à l’âme et au corps, et
semblablement l’opération du composé ; c’est pourquoi la passion du
corps rejaillit sur l’âme par accident. 4° Une passion n’advient au composé de corps et d’âme qu’en
raison du corps ; aussi la passion n’advient-elle à l’âme que par
accident. Or l’argument procède comme si la passion convenait au tout en
raison du tout, et non en raison de l’une des parties. 5° La colère – et de même n’importe quelle passion de l’âme
– peut être considérée de deux façons : d’abord suivant la notion propre
de colère, et dans ce cas elle est dans l’âme avant d’être dans le
corps ; ensuite en tant que passion, et dans ce cas elle est d’abord
dans le corps, car c’est là qu’elle reçoit en premier la notion de passion.
Voilà pourquoi nous ne disons pas que l’âme se met en colère par accident,
mais nous disons qu’elle subit par accident. 6° On voit dès lors clairement la solution du sixième
argument. 7° On ne dit pas que l’âme
se réjouit par accident, ni non plus, pour la même raison, qu’elle sent par
accident, quoique l’on dise qu’elle subit par accident. |
|
Et videtur quod
non patiatur per accidens. Ut enim dicitur
in libro de Spiritu et Anima [cap. 14], propter amicitiam corporis et animae, anima corpori coniuncta non
potest esse libera, et non potest interire ; potest tamen timere interitum. Timere autem est quoddam pati.
Ergo secundum seipsam anima patitur corpori coniuncta, quia secundum se ei
competit ut interire non possit. Praeterea, omne quod dat alteri perfectionem, est eo praestantius. Sed
corpus dat animae perfectionem, nam anima unitur corpori ad hoc quod ibi
perficiatur. Ergo corpus est
praestantius anima ; et ita anima potest per se pati a corpore cui
unitur. Praeterea, anima movetur secundum locum per accidens ; quia per
accidens est in loco, in quo est corpus per se. Sed forma vel qualitas quae
inest corpori per se, non videtur inesse animae per accidens. Cum ergo passio
sit secundum formam vel qualitatem, quia est secundum motum alterationis,
videtur quod anima in corpore non possit pati per accidens. Praeterea, moveri per accidens distinguitur contra moveri secundum partem,
ut patet in V Physic. [l. 1 (224 a 21)]. Sed anima est pars compositi,
quod per se movetur, ut patet in libro I de Anima [l. 10 (408 a 34
sqq.)]. Ergo non debet dici moveri per accidens, sed sicut pars ad motum
totius. Praeterea,
illud quod est per se, prius est eo quod est per accidens. Sed in passionibus
animae prius est quod est ex parte animae quam quod est ex parte
corporis ; quia ex apprehensione et appetitu animae transmutatur corpus,
ut patet in ira, timore et aliis huiusmodi. Ergo non est dicendum quod istis
passionibus anima patitur per accidens, et corpus per se. Praeterea, in
unoquoque principalius est id quod est formale in ipso, quam quod est
materiale in eo. Sed in passionibus animae, quod est ex parte animae, formale
est ; quod autem est ex parte corporis, materiale : haec enim est
formalis definitio irae : ira est
appetitus in vindictam ;
haec vero materialis : ira est
accensio sanguinis circa cor. Ergo in huiusmodi passionibus principalius
est quod est ex parte animae quam quod est ex parte corporis ; et sic
idem quod prius. Praeterea,
sicut gaudium et tristitia et huiusmodi passiones animae non insunt animae
sine corpore, ita nec sentire. Sed non dicitur quod anima sentiat per
accidens. Ergo nec debet dici quod anima per accidens patiatur. Sed contra.
Passio motus quidam est secundum alterationem, ut dictum est, proprie
accipiendo passionem. Sed anima non alteratur nisi per accidens. Ergo nec
patitur nisi per accidens. Praeterea,
virtutes animae non sunt perfectiores quam ipsa animae substantia. Sed
secundum philosophum, I de Anima [l. 10 (408 b 18)], virtutes non
senescunt per se, sed solum propter defectum corporis. Ergo nec anima patitur
per se, sed solum per accidens. Praeterea, omne
quod per se movetur, est divisibile, ut probatur in VI Phys. [l. 5 (234
b 10)]. Sed anima est indivisibilis. Ergo non per se movetur ; et ita
nec per se patitur. Respondeo.
Dicendum, quod proprie accipiendo passionem, impossibile est aliquod
incorporeum pati, ut supra [art. praec.] dictum est. Illud ergo quod per se
patitur passione propria, corpus est. Si ergo passio proprie dicta aliquo
modo ad animam pertineat, hoc non est nisi secundum quod unitur corpori, et
ita per accidens. Unitur autem corpori dupliciter : uno modo ut forma,
in quantum dat esse corpori, vivificans ipsum ; alio modo ut motor, in
quantum per corpus suas operationes exercet. Et utroque modo anima patitur
per accidens, sed diversimode. Nam id quod est compositum ex materia et
forma, sicut agit ratione formae, ita patitur ratione materiae : et ideo
passio incipit a materia, et quodammodo per accidens pertinet ad
formam ; sed passio patientis derivatur ab agente, eo quod passio est effectus
actionis. Dupliciter ergo
passio corporis attribuitur animae per accidens. Uno modo ita quod passio
incipiat a corpore et terminetur in anima, secundum quod unitur corpori ut forma ;
et haec est quaedam passio corporalis : sicut cum laeditur corpus, debilitatur
unio corporis cum anima, et sic per accidens ipsa anima patitur, quae secundum
suum esse corpori unitur. Alio modo ita quod incipiat ab anima, in quantum
est corporis motor, et terminetur in corpus ; et haec dicitur passio
animalis ; sicut patet in ira et timore, et aliis huiusmodi : nam
huiusmodi per apprehensionem et appetitum animae peraguntur, ad quae sequitur
corporis transmutatio. Sicut transmutatio mobilis sequitur ex operatione motoris
secundum omnem modum quo mobile disponitur ad obediendum motioni motoris. Et
sic corpore transmutato per alterationem aliquam, ipsa anima pati dicitur per
accidens. Ad primum ergo dicendum, quod anima non timet interitum, ut ipsa
secundum se intereat ; sed timet interitum coniuncti per separationem
sui a corpore. Et si sui ipsius interitum timeat, hoc non est nisi in quantum
dubitatur an ad corruptionem corporis anima per accidens corrumpatur. Unde
nec ipse interitus animae potest convenire per se ; nec ipsa passio
timoris sine coniunctione corporis ei convenit. Ad secundum dicendum, quod ani-ma quamvis perficiatur in corpore, non
tamen perficitur a corpore, ut Ad tertium dicendum, quod quamvis qualitas corporis animae nullo modo
conveniat, tamen esse coniuncti est commune animae et corpori, et similiter
operatio : unde passio corporis per accidens redundat in animam. Ad quartum dicendum, quod passio non accidit coniuncto ex corpore et
anima nisi ratione corporis ; unde animae non accidit nisi per accidens.
Ratio autem
procedit ac si passio conveniret toti ratione totius, et non ratione alterius
partis. Ad quintum
dicendum, quod ira, et similiter quaelibet passio animae, dupliciter potest
considerari : uno modo secundum propriam rationem irae ; et sic per
prius est in anima quam in corpore ; et alio modo in quantum est
passio : et sic per prius est in corpore : ibi enim primo accipit
rationem passionis. Et ideo non dicimus quod anima irascatur per accidens,
sed quod per accidens patiatur. Et per hoc
patet solutio ad sextum. Ad septimum
dicendum, quod anima non dicitur sentire per accidens eadem ratione qua nec
gaudere, quamvis dicatur per accidens pati. |
Il semble que non. 1° Le Christ souffrait en toute son âme, comme le montre
clairement le psaume 87, v. 4 : « mon âme est remplie de maux », ce que la
Glose comprend de ses
souffrances. Or la totalité de l’âme, cela se réfère aux puissances. En
n’importe quelle puissance de l’âme il peut donc y avoir passion, et ainsi,
pas seulement dans l’appétitive sensitive. 2° Tout mouvement ou opération convenant à l’âme en
elle-même indépendamment du corps, appartient à la partie intellective, non à
la sensitive. Or, comme dit saint Augustin au quatorzième livre de la Cité de Dieu, « ce n’est pas
sous la seule influence de la chair que l’âme éprouve le désir, la crainte, le
plaisir, le chagrin ; c’est aussi par elle-même qu’elle peut être agitée
de ces mouvements ». De telles passions ne sont donc pas seulement dans
la partie appétitive sensitive. 3° La volonté appartient à la partie intellective, comme il
est dit au troisième livre sur l’Âme. Or, comme dit saint
Augustin au quatorzième livre de la Cité
de Dieu, « la volonté est
en tous ces mouvements » – que sont la crainte, la joie, etc. –
« ou plutôt tous ces mouvements ne sont rien d’autre que des volontés.
Qu’est le désir ou la joie, en effet, sinon la volonté qui consent à ce que
nous voulons ? Qu’est la crainte ou la tristesse, sinon la volonté qui
nous détourne de ce que nous refusons ? » De telles passions sont
donc dans la partie intellective. 4° Agir et subir n’appartiennent pas à la même puissance. Or
le sens semble être une puissance active : on dit en effet que le basilic
tue par son regard, et la femme en période de menstruation infecte un miroir
en y portant les yeux, comme on le voit clairement au livre sur le Sommeil et la Veille. La passion de l’âme
n’est donc pas située dans la partie sensitive. 5° La puissance active est plus noble que la passive. Or les
puissances végétatives sont actives, et moins nobles que les sensitives. Les
sensitives sont donc actives ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. 6° Les puissances rationnelles ont des objets opposés,
suivant le Philosophe. Or la tristesse s’oppose à la délectation. Puis donc que
la délectation réside proprement dans la partie intellective, comme on le
voit clairement aux septième et dixième livres de l’Éthique, il semble que la
tristesse y soit ; et ainsi, les passions peuvent être dans la partie
intellective. 7° [Le répondant] disait que la parole du Philosophe
s’entend des actes opposés. En sens contraire : la science et l’ignorance,
qui sont opposées, sont dans la partie intellective de l’âme, et ne sont
cependant pas des actes. La parole du Philosophe ne doit donc pas seulement
se comprendre des actes. 8° Selon le Philosophe au deuxième livre de la Physique, le même est cause de
choses contraires par son absence et sa présence, comme le pilote est la
cause du salut ou de la submersion du navire. Or l’intelligible présent cause
une délectation dans la partie intellective. L’intelligible absent cause donc
en elle une tristesse ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 9° Saint Jean Damascène dit au deuxième livre que « la douleur n’est pas la
passion ; ce n’en est que le sentiment ». C’est donc dans la
puissance sensitive, et non dans l’appétitive, qu’est la douleur ; et,
pour la même raison, la délectation et les autres choses appelées
« passions de l’âme ». 10° Selon saint Jean Damascène au deuxième livre, ainsi
que le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique, la passion est ce qui
est suivi par la joie et la tristesse. Les passions de l’âme précèdent donc
la joie et la tristesse. Or la joie et la tristesse sont dans la partie
appétitive. Les passions de l’âme sont donc dans la partie qui précède
l’appétitive ; elles sont donc dans l’appréhensive, qui précède
l’appétitive. 11° De même que, dans les opérations de la partie appétitive
sensitive, le corps est transmué, de même il l’est dans les opérations de la
sensitive appréhensive. La passion n’est donc pas seulement dans l’appétitive,
mais aussi dans l’appréhensive. 12° La passion, à proprement parler, s’effectue par le rejet
d’une chose et la réception de son contraire. Or cela se produit dans la
partie intellective : car la faute est rejetée et la grâce est reçue,
l’habitus de luxure est rejeté et l’habitus de chasteté est introduit. Il y a
donc proprement passion dans la partie supérieure de l’âme. 13° Le mouvement de l’appétitive sensitive suit
l’appréhension du sens. Or parfois, de telles passions de l’âme sont
éveillées en nous par des objets qui ne peuvent être appréhendés par le
sens : par exemple, la pudeur devant un acte honteux, la crainte de l’avenir.
De telles choses ne peuvent donc être dans la partie appétitive
sensitive ; et par conséquent, il reste qu’elles sont dans la partie
appétitive rationnelle, c’est-à-dire dans la volonté. 14° Entre autres passions de l’âme, on mentionne l’espoir.
Or l’espoir est dans la partie intellective de l’âme : en effet, les
saints Pères qui étaient dans les limbes avaient un espoir, et pourtant le
mouvement de la partie sensitive ne demeure pas dans l’âme séparée. Les
passions sont donc dans la partie intellective de l’âme. 15° L’image est dans la partie intellective. Or, par les
puissances qui constituent l’image, l’âme subit, car ces puissances, qui sont
maintenant perfectionnées par la grâce, seront perfectionnées dans l’état de
gloire par la gloire de la fruition. La passion n’est donc pas seulement dans
la partie appétitive sensitive de l’âme. 16° Selon saint Jean Damascène, la passion
est un mouvement d’une chose à une autre. Or l’intelligence est mue d’une chose
à une autre, lorsqu’elle passe des principes aux conclusions. Il y a donc
passion dans l’intelligence ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion
que ci-dessus. 17° Le Philosophe dit au troisième livre sur l’Âme que « penser, c’est en quelque sorte
subir ». Or c’est dans l’intelligence que l’on pense. Il y a donc une
passion dans l’intelligence. 18° Denys dit de Hiérothée, au deuxième chapitre des Noms divins : « Il a appris les choses
divines en les subissant. » Or il ne pouvait subir les choses divines
dans la partie sensitive, qui n’est pas capable des choses divines. La
passion n’est donc pas seulement dans la partie sensitive ; et ainsi,
elle n’est pas seulement dans l’appétit sensitif. 19° [Dans certaines éditions seulement :] À ce qui est
dans l’âme par accident, aucune puissance déterminée de l’âme ne doit être
ordonnée ; en effet, ni une science ni une puissance déterminée ne porte
sur des choses qui sont par accident. Or l’âme ne subit que par
accident ; la passion n’est donc pas en quelque puissance déterminée de
l’âme, et ainsi, elle n’est pas seulement dans l’appétit sensitif. En sens contraire : 1) Saint Jean Damascène dit au deuxième livre :
« La passion est le mouvement de la puissance appétitive à la
représentation du bien ou du mal » ; et aussi : « La
passion est le mouvement irraisonné de l’âme percevant le bien ou le
mal. » La passion est donc seulement dans la partie appétitive irrationnelle. 2) La passion, à proprement parler, s’ensuit d’un mouvement
d’altération, comme on l’a dit. Or l’altération n’est que dans la partie
sensitive de l’âme, comme il est prouvé au septième livre de la Physique. La passion n’est donc
que dans la partie sensitive. Réponse : La passion, à proprement parler, n’est que dans l’appétitive
sensitive, comme il ressort des deux définitions de la passion que D’abord communément, au sens où toute réception est une passion ; et ainsi,
la passion est en n’importe quelle partie de l’âme, et pas seulement dans
l’appétitive sensitive ; en effet, prenant la passion en ce sens, le
Commentateur dit au livre sur l’Âme que les puissances de l’âme végétative sont
toutes actives, que les puissances de l’âme sensitive sont toutes passives,
et que celles de l’âme rationnelle sont en partie actives à cause de
l’intellect agent, et en partie passives à cause de l’intellect possible. Or,
bien que ce mode de passion convienne aux puissances appréhensives et
appétitives, il convient cependant davantage aux appétitives ; en effet,
l’opération de l’appréhensive porte sur la réalité appréhendée comme elle
existe en celui qui Ensuite, on appelle « passion » au sens propre,
celle qui consiste dans le rejet d’un contraire et la réception de l’autre
par voie de transmutation ; et ce mode de passion ne peut convenir à
l’âme qu’en raison du corps ; et cela de deux façons.
D’abord, en tant qu’elle est unie au corps comme sa forme ; et ainsi,
c’est par une « passion corporelle » qu’elle compatit au corps qui
subit. Ensuite, en tant qu’elle lui est unie comme moteur ; et ainsi se
produit par l’opération de l’âme une transmutation dans le corps, passion qui
est appelée « animale », comme on l’a déjà dit. La susdite passion
corporelle atteint donc les puissances en tant qu’elles sont enracinées dans
l’essence de l’âme, l’âme étant forme du corps par son essence, et ainsi,
cette passion regarde en premier lieu l’essence de l’âme ; elle peut
cependant être attribuée à une puissance, de trois façons. Premièrement, en tant que cette puissance est enracinée dans
l’essence de l’âme ; et ainsi, puisque toutes les puissances sont enracinées
dans l’essence de l’âme, la passion en question appartient à toutes les puissances. Deuxièmement, en tant que les actes des puissances sont
empêchés par une blessure du corps ; et ainsi, la passion susmentionnée
appartient à toutes les puissances qui utilisent des organes corporels – car
les actes de toutes ces puissances sont empêchés par une blessure des organes
–, mais indirectement. Et de cette façon, elle appartient aussi aux
puissances n’utilisant pas d’organe corporel, c’est-à-dire les intellectives,
en tant qu’elles reçoivent de puissances usant d’organes ; ainsi se
produit-il qu’après une blessure de l’organe de la puissance
imaginative, l’opération de l’intelligence est empêchée, parce que l’intelligence
a besoin de phantasmes dans son opération. Troisièmement, cette passion appartient à quelque puissance
en tant que celle-ci l’appréhende ; et ainsi, elle appartient proprement
au sens du toucher ; car le toucher est le sens des choses dont est
composé l’animal, et semblablement, des choses par lesquelles l’animal est
corrompu. Mais puisque, au cours de la passion animale, le corps est transmué
par l’opération de l’âme, la passion animale doit être dans la puissance qui
est adjointe à un organe corporel et à laquelle il appartient de transmuer le
corps. Voilà pourquoi une telle passion n’est pas dans la partie
intellective, qui n’est l’acte d’aucun organe corporel ; ni non plus
dans l’appréhensive sensitive, car un mouvement ne s’ensuit de l’appréhension
du sens que moyennant l’appétitive, qui est le moteur immédiat. L’organe
corporel, c’est-à-dire le cœur, où réside le principe du mouvement, est donc
aussitôt disposé, selon le mode d’opération de cette passion, en une
disposition telle qu’elle convienne à l’exécution de ce vers quoi l’appétit
sensitif est incliné. C’est pourquoi il entre en effervescence dans la
colère, et dans la crainte se refroidit et se resserre d’une certaine façon.
Et c’est ainsi que la passion animale se rencontre proprement dans la seule appétitive
sensitive. Il est en effet établi que les puissances de l’âme végétative,
encore qu’elles utilisent un organe, ne sont pas passives, mais actives. Et
la passion convient plus proprement à la puissance appétitive qu’à
l’appréhensive, comme on l’a dit au début ; c’est une raison pour
laquelle l’appétitive sensitive est plus proprement le sujet de la passion
que la sensitive appréhensive ; comme aussi l’affective supérieure
elle-même s’approche plus de la notion propre de passion que l’intellective. Enfin, la passion se disait métaphoriquement, en tant qu’une
chose est en quelque sorte empêchée d’avoir ce qui lui convient. De cette
façon, les puissances de l’âme subissent pour autant qu’elles sont empêchées
d’exercer leurs actes propres. Et cela se produit en quelque façon dans
toutes les puissances de l’âme, comme on l’a dit. Mais maintenant, nous parlons de la passion animale
proprement dite, qui, comme on l’a montré, se trouve dans la seule appétitive
sensitive. Réponse aux objections : 1° Toute l’âme du Christ subissait une passion
corporelle ; et ainsi, cette passion appartenait à toutes les
puissances, au moins dans la mesure où elles sont enracinées dans l’essence
de l’âme ; mais non en sorte qu’une passion animale ait été en n’importe
quelle puissance de l’âme comme dans son sujet propre. 2° Saint Augustin parle contre certains
platoniciens qui disaient que le
principe de toutes ces passions était dans la chair.
Or saint Augustin montre que, si la chair n’était aucunement corrompue, le
principe de toutes ces passions pourrait être dans l’âme. Voilà pourquoi il
ne dit pas que de telles passions s’accomplissent sans la chair, mais que ce
n’est pas seulement à cause de la chair que l’âme est affectée de ces
passions. 3° Ou bien saint Augustin prend le nom de volonté au sens
large pour désigner n’importe quel appétit, ou bien il prend la crainte, la
joie et les autres passions de ce genre pour désigner les actes de volonté semblables aux
passions qui sont dans l’appétit sensitif. En effet, comme on l’a dit dans la
question sur la sensualité, il y a aussi dans la volonté elle-même, d’une
certaine façon, la joie, la tristesse et les autres passions de ce
genre ; mais non en sorte qu’elles soient des passions à proprement
parler. Ou bien l’on peut répondre que saint Augustin appelle ces passions
« volontés », en tant que l’homme est amené à ces passions par un
acte de la volonté, puisque l’appétit inférieur suit l’inclination de
l’appétit supérieur, comme on l’a dit dans la question sur la sensualité.
C’est pourquoi saint Augustin ajoute lui-même ensuite : « Comme la volonté de l’homme est attirée ou
rebutée, ainsi elle se change et se transforme en ces différentes
affections. » 4° Le sens n’est pas une
puissance active, mais passive. En effet, on n’appelle pas « active »
la puissance ayant un acte qui est une opération, car
alors toute puissance 5° Bien que l’actif soit, dans l’absolu, plus noble que le
passif relativement au même, rien n’empêche cependant un passif d’être plus
noble qu’un actif, dans la mesure où le passif subit une passion plus noble
que l’action par laquelle l’actif agit, comme par exemple la passion à
laquelle l’intellect possible doit son nom de puissance passive. Et le
sens aussi, en recevant quelque chose immatériellement, est plus noble que
l’action par laquelle la puissance végétative agit matériellement,
c’est-à-dire au moyen des qualités élémentaires. 6° La délectation qui est dans la partie intellective par
union à l’intelligible convenable n’a pas de contraire, car il faudrait que
l’intelligible convenable ait un contraire qui soit la cause du contraire [de
la délectation]. Or cela est impossible, attendu que rien n’est contraire à
l’espèce intelligible ;
en effet, les espèces des contraires ne sont pas contraires dans l’âme, comme
il est dit au septième livre de la Métaphysique ; c’est
pourquoi l’homme éprouve une délectation non seulement par la pensée de bonnes
choses, mais aussi par la pensée de mauvaises choses, en tant qu’il pense.
Car la pensée de mauvaises choses est elle-même un bien pour
l’intelligence ; et ainsi, la délectation intellectuelle n’a pas de
contraire. Cependant, on dit que la tristesse ou la douleur existe dans la
partie intellective de l’âme – pour parler communément – en tant que
l’intelligence pense quelque chose de nuisible à l’homme, et auquel la
volonté s’oppose. Mais parce que cette chose nuisible n’est pas nuisible à
l’intelligence en tant qu’elle est pensante, cette tristesse ou cette douleur
ne s’oppose pas à la délectation de l’intelligence, délectation qui s’ensuit
de ce qui est convenable à l’intelligence en tant qu’elle pense. 7° La puissance rationnelle a des objets contraires d’une
certaine façon qui lui est propre, et d’une autre façon qui est commune à
elle et à toutes les autres [puissances]. En effet, que la puissance rationnelle
soit le sujet d’accidents contraires, cela lui est commun avec les autres
[puissances], car tous les contraires ont le même sujet ; mais qu’elle
ait des actions contraires, cela lui est propre, car les puissances naturelles sont déterminées à une seule
chose. Et c’est pourquoi le Philosophe dit que les puissances
rationnelles ont des objets opposés. 8° L’absence du pilote n’est la cause de la submersion du
navire que par accident, c’est-à-dire en tant qu’elle ôte la providence du
pilote, par laquelle la submersion du navire était empêchée ; et
semblablement, l’enlèvement ou l’absence de l’intelligible n’est pas la cause
de la tristesse, mais de la non-délectation. Car les effets sont
à proportion des causes : c’est pourquoi penser et ne pas penser, qui
s’opposent contradictoirement, sont la cause de la délectation et de la
non-délectation, qui sont semblablement contradictoires, mais non de la délectation
et de l’abattement, qui sont contraires. Et si l’on prend ce qui est
contraire à la pensée de la vérité, c’est-à-dire l’erreur, elle
ne peut être cause de tristesse : car, ou l’erreur est estimée comme
vérité, et dans ce cas l’erreur délecte comme le fait la vérité ; ou
elle est connue comme erreur, ce qui n’est possible qu’en connaissant la
vérité, et dans ce cas l’erreur cause de nouveau une délectation dans le penser. 9° La tristesse et la douleur diffèrent de la façon suivante : la
tristesse est une certaine passion animale, c’est-à-dire qu’elle commence
dans l’appréhension du nuisible, et a pour terme l’opération de l’appétit et,
au-delà, la transmutation du corps ; au lieu que la douleur suit la
passion corporelle. C’est pourquoi saint Augustin dit au quatorzième livre de
la Cité de Dieu que « “douleur” s’emploie ordinairement
à propos du corps » ; voilà pourquoi la douleur commence par la
blessure du corps et a pour terme l’appréhension du sens du toucher, et c’est
pourquoi elle est dans le sens du toucher comme en ce qui l’appréhende, comme
on l’a dit. 10° Que la joie et la tristesse s’ensuivent de la passion,
c’est ce que disent à la fois saint Jean Damascène et le Philosophe, mais en
des sens différents. En effet, saint Jean Damascène et saint Grégoire de
Nysse, en des termes identiques, parlent de la passion corporelle, dont
l’appréhension cause la joie ou la tristesse, et dont l’expérience cause toujours
la douleur. Mais le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique parle sans aucun doute des passions animales,
voulant que toutes les passions de l’âme soient suivies par la joie et la
tristesse. Et la raison en est, qu’entre toutes les passions de la puissance
concupiscible, la joie et la tristesse, qui sont causées par l’obtention de
l’objet convenant ou nuisible, tiennent la dernière place ; or toutes
les passions de l’irascible ont pour terme les passions du concupiscible,
comme on l’a dit dans la question sur la sensualité. Il reste donc que toutes
les passions de l’âme ont pour terme la joie et la tristesse. Mais il
ne s’ensuit selon aucun des deux points de vue que les passions soient dans
l’appréhensive, car la passion corporelle est dans la nature même du corps,
et les autres passions animales sont dans la même partie appétitive que la
joie et la tristesse, mais quant aux premiers de ses actes. Et s’il n’y avait
pas d’ordre dans les actes de l’appétitive, il suivrait des paroles du
Philosophe que les passions animales ne seraient pas dans l’appétitive, où
sont la joie et la tristesse, mais dans l’appréhensive. 11° Ni le sens ni une autre puissance appréhensive ne meut
immédiatement, mais ils le font seulement au moyen de l’appétitive ;
voilà pourquoi le corps, lors de l’opération de la puissance sensitive appréhensive,
n’est changé quant à ses dispositions matérielles que s’il survient un
mouvement de l’appétitive, aussitôt suivi par la transmutation du corps qui
se dispose à obéir. Donc, bien que la puissance appréhensive sensitive soit
changée en même temps que l’organe corporel, il n’y a cependant pas là de
passion à proprement parler : car dans l’opération du sens, l’organe
corporel n’est pas transmué, à proprement parler, si ce n’est par un changement
spirituel, en tant que les espèces des sensibles sont reçues sans matière
dans les organes des sens, comme il est dit au deuxième livre sur l’Âme. 12° Bien que, dans la partie intellective, une chose soit
rejetée et une autre reçue, cela ne se fait cependant pas par voie de
transmutation – la réception et le rejet se feraient alors d’une manière
continue –, mais par un simple influx des habitus infus : car en un
instant la grâce est infusée, et par elle la faute est subitement chassée.
Quant à l’altération qui va du vice à la vertu, ou de l’ignorance à la
science, elle atteint la partie intellective par accident, alors que dans la partie
sensitive la transmutation est par soi, comme on le voit clairement au
septième livre de l’Éthique. Car, du fait qu’il se
produit une transmutation dans la partie sensitive, quelque perfection
rejaillit soudain dans la partie intellective, de telle sorte que ce qui se
fait dans la partie intellective est le terme de la transmutation existant
dans la partie sensitive : comme l’illumination est le terme d’un mouvement
local, et comme la génération est simplement le terme d’une altération. Et il
faut comprendre cela des habitus acquis. 13° De l’appréhension d’une chose par l’intelligence peut
suivre une passion dans l’appétit inférieur, de
deux façons. D’abord en tant que ce qui est pensé de façon universelle par
l’intelligence est formé de façon particulière dans l’imagination, et ainsi
l’appétit inférieur est mû : comme lorsque l’intelligence du croyant
admet intelligiblement les peines futures, et forme leurs phantasmes en
imaginant le feu qui brûle, le ver qui ronge et autres choses semblables,
d’où suit la passion de crainte dans l’appétit sensitif. Ensuite en tant que,
par suite de l’appréhension de l’intelligence, est mû l’appétit supérieur,
dont un certain rejaillissement ou un certain commandement remue l’appétit
inférieur. 14° L’espoir qui demeure dans l’âme séparée n’est pas une
passion, mais il est soit un habitus, soit un acte de volonté, ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit plus haut. 15° De la béatification ou du perfectionnement de l’image,
on peut seulement déduire qu’il y a une passion dans la partie intellective,
au sens où toute réception est appelée passion. 16° On dit que la passion est le mouvement d’une chose reçue
à une autre, mais non d’une chose opérée à une autre ; or c’est de cette
dernière façon qu’il y a dans l’intelligence un mouvement d’une chose à une
autre. 17° On dit que penser, c’est
subir, en prenant ce terme communément, en tant que toute réception est une
passion. 18° Cette passion dont
parle Denys n’est rien d’autre que l’affection pour les choses divines, qui
est plutôt une passion qu’une simple appréhension, ainsi qu’il ressort de ce
qu’on a dit plus haut. En effet, de l’affection même que l’on a pour les
choses divines provient leur manifestation, suivant ce passage de Jn 14,
21 : « Celui qui m’aime sera aimé de mon Père,
et je l’aimerai aussi, et je me manifesterai moi-même à lui. » |
|
Et videtur quod
non. Christus enim
secundum totam animam patiebatur, ut patet per illud Psal. LXXXVII, 4 : repleta est malis anima mea : quod de passionibus exponit Glossa
[P. Lombardi, PL 191, 811 D]. Totalitas autem animae ad potentias
pertinet. Ergo in qualibet potentia animae potest esse passio, et ita non
tantum in appetitiva sensitiva. Praeterea,
omnis motus vel operatio quae convenit animae praeter corpus secundum
seipsam, est partis intellectivae, non sensitivae. Sed, sicut dicit
Augustinus XIV de Civitate Dei [cap. 5], non ex carne tantum afficitur anima, ut cupiat, metuat, laetetur,
aegrescat ; verum etiam ex
seipsa his potest motibus agitari. Ergo huiusmodi passiones non sunt
tantum in parte appetitiva sensitiva. Praeterea,
voluntas est partis intellectivae, ut dicitur in III de Anima [l. 14
(432 b 5)]. Sed, sicut dicit Augustinus, libro XIV de Civit. Dei
[cap. 6], voluntas est quippe in
omnibus, timore scilicet, laetitia, et huiusmodi ; immo omnes nihil quam voluntates sunt : nam quid est cupiditas et laetitia nisi
voluntas in eorum consensione quae volumus ? Et quid est metus atque tristitia nisi voluntas in dissensione ab
his quae volumus ? Ergo
huiusmodi passiones sunt in parte intellectiva. Praeterea,
eiusdem potentiae non est agere et pati. Sed sensus videtur potentia
activa : nam basiliscus videndo dicitur interficere, et mulier menstruata
videndo inficit speculum, ut patet in libro de Somno et Vig. [De insomn., cap. 2 (459 b 27)].
Ergo in parte sensitiva non est posita animae passio. Praeterea,
potentia activa est nobilior quam passiva. Sed potentiae vegetativae sunt activae,
quibus nobiliores sunt potentiae sensitivae. Ergo sensitivae sunt
activae ; et sic idem quod prius. Praeterea, potentiae rationales sunt ad opposita, secundum philosophum
[cf. Metaph. IX, 2 (1046 b
4)]. Delectationi autem opponitur tristitia. Cum ergo in parte intellectiva
sit proprie delectatio, ut patet in VII [l. 12 (1152 b 33)] et X
[l. 6 (1174 b 20)] Ethicorum, videtur quod sit ibi tristitia ; et
sic passiones possunt esse in parte intellectiva. Sed dicebat
quod verbum philosophi intelligitur de oppositis actibus. – Sed contra :
scientia et ignorantia, quae sunt opposita, sunt in parte animae
intellectiva, et tamen non sunt actus. Ergo verbum philosophi non tantum de
actibus est intelligendum. Praeterea,
secundum philosophum in II Phys. [l. 5 (195 a 11)], idem per sui
absentiam et praesentiam est causa contrariorum, sicut gubernator salutis et
submersionis navis. Sed intelligibile praesens facit delectationem in parte
intellectiva. Ergo intelligibile absens facit tristitiam in eadem ; et
sic idem quod prius. Praeterea,
Damascenus dicit in libro II [De fide II,
22], quod dolor non est passio, sed
passionis sensus. Ergo est in sensitiva virtute, et non in appetitiva, et
eadem ratione delectatio, et alia quae dicuntur animae passiones. Praeterea,
secundum Damascenum in II libro [De
fide II, 22], et philosophum in libro II Ethic. [l. 3 (1104 b
14) et 5 (1105 b 21)], passio est ad quam consequitur gaudium et tristitia. Ergo passiones animae praecedunt gaudium et tristitiam. Sed gaudium et
tristitia sunt in appetitiva. Ergo passiones animae sunt in ea parte quae
praecedit appetitivam ; ergo passiones animae sunt in parte apprehensiva,
quae appetitivam praecedit. Praeterea, sicut in operationibus appetitivae sensitivae transmutatur
corpus, ita in operationibus sensitivae apprehensivae. Ergo passio non est
tantum in appetitiva, sed in apprehensiva. Praeterea, passio, proprie loquendo, est per abiectionem alicuius, et
receptionem contrarii. Sed hoc accidit in parte intellectiva : nam
abiicitur culpa, et recipitur gratia ; abiicitur habitus luxuriae, et
inducitur habitus castitatis. Ergo in parte superiori animae proprie est
passio. Praeterea, motus appetitivae sensitivae sequitur apprehensionem sensus.
Sed aliquando huiusmodi passiones animae excitantur in nobis ex aliquibus
obiectis quae a sensu apprehendi non possunt ; sicut verecundia de turpi
actu, timor de futuro. Ergo huiusmodi non possunt esse in parte appetitiva
sensitiva ; et sic relinquitur quod sint in parte appetitiva rationali,
scilicet in voluntate. Praeterea, inter alias passiones animae ponitur spes. Sed spes est in
parte animae intellectiva : quia sancti patres in Limbo existentes spem
habebant ; motus autem partis sensitivae non remanet in anima separata.
Ergo passiones sunt in parte animae intellectiva. Praeterea, imago est in parte intellectiva. Sed secundum potentias
imaginis, anima patitur : quia potentiae imaginis, quae nunc perficiuntur
gratia, in statu gloriae perficientur fruitionis gloria. Ergo passio non
est tantum in parte animae appetitiva sensitiva. Praeterea,
secundum Damascenum [cf. De fide II,
22], passio est motus ex alio in aliud. Sed
intellectus movetur de alio in aliud, procedendo de principiis in
conclusiones. Ergo in
intellectu est passio ; et sic idem quod prius. Praeterea,
philosophus, in III de Anima [cap. 4 (429 b 24)], dicit, quod intelligere est pati quoddam. Sed intelligere
est in intellectu. Ergo in intellectu est passio. Praeterea,
Dionysius dicit de Hierotheo, II cap. de Divin. Nomin. [§ 9], quod patiens divina didicit divina. Sed
pati divina non poterat secundum partem sensitivam, quae non est divinorum
capax. Ergo passio non est tantum in parte sensitiva ; et ita non est
solum in appetitu sensitivo. [In aliq. codic. :] Praeterea, ad illud quod inest
animae per accidens, non debet aliqua potentia animae determinata
ordinari ; eorum enim quae sunt per accidens, neque scientia neque
potentia determinata est : sed anima non patitur nisi per
accidens ; ergo passio non est in aliqua potentia animae determinata, et
ita non est solum in appetitu sensitivo. Sed contra. Est
quod Damascenus dicit in II libro [De
fide II, 22] : passio est
motus appetitivae virtutis in imaginatione boni vel mali ; et iterum : passio est motus irrationalis animae per
susceptionem boni vel mali. Ergo passio est tantum in parte appetitiva
irrationali. Praeterea,
passio proprie loquendo, est secundum motus alterationis, ut dictum est
[art. 1]. Sed alteratio non est nisi in parte animae sensitiva, ut
probatur in VII Physic. [l. 6 (248 b 27)]. Ergo passio non est nisi in
parte sensitiva. Respondeo.
Dicendum, quod passio, proprie loquendo, non est nisi in appetitiva
sensitiva, ut ex duabus definitionibus passionis a Damasceno [De fide II, 22], et Gregorio
Nysseno [Nemesius, cf. De nat. hom.,
cap. 16] positis apparet : quod sic patet. Dicitur enim passio
tripliciter, ut dictum est. Uno modo
communiter, secundum quod omne recipere est pati ; et sic passio est in
qualibet parte animae, nec tamen solum in appetitiva sensitiva : hoc
enim modo accipiendo passionem, dicit Commentator in libro de Anima
[lib. II, comm. 51 et 52 ; lib. III, comm. 4], quod
vires animae vegetabilis omnes sunt activae, vires autem sensibilis omnes
passivae, vires autem rationalis partim activae propter intellectum agentem,
et partim passivae propter intellectum possibilem. Hic autem modus passionis
quamvis conveniat potentiis apprehensivis et appetitivis, magis tamen
competit appetitivis ; quia, cum operatio apprehensivae sit in rem apprehensam
secundum quod est in apprehendente, operatio autem appetitivae sit ad rem
secundum quod est in seipsa ; quod recipitur in apprehensiva, minus
habet de proprietate rei apprehensae, quam id quod recipitur in appetitiva,
de ratione rei appetibilis ; unde verum, quod perficit intelligentiam,
est in mente ; bonum vero, quod perficit appetitivam, est in rebus, ut
dicitur in VI Metaph. [l. 4 (1027 b 25)]. Alio modo
dicitur passio proprie, quae consistit in abiectione unius contrarii et
alterius receptione per viam transmutationis ; et hic modus passionis
animae convenire non potest nisi ex corpore : et hoc dupliciter. Uno
modo secundum quod Uno modo
secundum quod in essentia animae radicatur : et sic, cum omnes potentiae
radicentur in essentia animae, ad omnes potentias pertinet praedicta passio. Alio modo
secundum quod ex laesione corporis potentiarum actus impediuntur : et
sic praedicta passio pertinet ad omnes potentias utentes organis
corporalibus, quarum omnium actus impediuntur laesis organis, sed indirecte.
Et hoc modo pertinet etiam ad potentias organis corporalibus non utentes,
scilicet intellectivas, in quantum accipiunt a potentiis organis utentibus :
unde contingit quod laeso organo virtutis imaginativae, intellectus operatio
impeditur, propter hoc quod intellectus indiget phantasmatibus in sua
operatione. Tertio modo
pertinet ad aliquam potentiam ut apprehendentem ipsam : et sic proprie
pertinet ad sensum tactus ; nam tactus est sensus eorum ex quibus
componitur animal, Tertio vero
modo passio dicebatur transumptive, secundum quod aliquid qualitercumque
impeditur ab eo quod est sibi conveniens. Hoc modo potentiae animae
patiuntur, sicut a propriis actibus impediuntur. Quod quidem aliqualiter in
omnibus potentiis animae contingit, ut dictum est. Nunc autem
loquimur de passione animali proprie dicta, quae, ut ostensum est, in sola
appetitiva sensitiva invenitur. Ad primum ergo
dicendum, quod anima Christi tota patiebatur passione corporali ; et sic
ad omnes potentias passio illa pertinebat, ad minus prout in essentia animae
radicantur ; non autem ita quod passio animalis in qualibet potentia
animae eius esset sicut in proprio subiecto. Ad secundum
dicendum, quod Augustinus [cf. De civ.
Dei XIV, 5] loquitur contra quosdam Platonicos : qui dicebant,
omnium istarum passionum principium esse ex carne. Augustinus autem ostendit
quod si caro in nullo esset corrupta, posset esse harum passionum principium
ex anima. Et ideo non dicit quod sine carne huiusmodi passiones perficiantur,
sed quod non ex carne tantum anima his passionibus afficitur. Ad tertium
dicendum, quod Augustinus vel nomen voluntatis large accipit pro quolibet
appetitu ; vel timorem vel gaudium et alia huiusmodi accipit pro actibus
voluntatis, similibus passionibus in appetitu sensitivo existentibus. Est
enim, ut in quaestione de sensualitate [quaest. praec., art. 3] dictum
est, et in ipsa voluntate quodammodo gaudium et tristitia, et alia
huiusmodi ; sed non ita quod sint passiones, proprie loquendo. Vel potest
dici, quod has passiones Augustinus voluntates nominat, in quantum ex actu
voluntatis homo in has passiones inducitur, secundum quod appetitus inferior
sequitur inclinationem appetitus superioris, ut in quaestione de sensualitate
dictum est. Unde ipse Augustinus postea [De
civ. Dei XIV, 6] subiungit : sicut allicitur vel offenditur voluntas hominis ; ita in hos vel illos affectus mutatur et
vertitur. Ad quartum
dicendum, quod sensus non est virtus activa, sed passiva. Non enim dicitur
virtus activa quae habet aliquem actum qui est operatio : sic enim omnis
potentia animae activa esset ; sed dicitur potentia aliqua activa quae
comparatur ad suum obiectum sicut agens ad patiens. Sensus autem comparatur
ad sensibile sicut patiens ad agens, eo quod sensibile transmutat sensum.
Quod autem sensibile aliquando a sensu transmutetur, hoc est per
accidens ; in quantum ipsum organum sensus habet aliquam qualitatem per
quam natum est immutare aliquod corpus. Unde infectio illa qua mulier
menstruata speculum inficit, vel qua basiliscus hominem videndo interficit,
nihil confert ad visionem ; sed visio perficitur per hoc quod species
visibilis recipitur in visu, quod est quoddam pati. Unde sensus potentia
passiva est. Dato etiam quod sensus aliquid ageret active, non ex hoc sequeretur
quod in sensu nulla passio esse possit ; nihil enim prohibet respectu
diversorum idem esse activum et passivum. Dato iterum quod sensus, qui
nominat vim apprehensivam, nullius passionis esset capax, non propter hoc
excluderetur quin in appetitiva sensibili passio esse possit. Ad quintum
dicendum, quod quamvis activum simpliciter sit passivo nobilius respectu
eiusdem ; nihil tamen prohibet aliquod passivum activo nobilius esse, in
quantum passivum nobiliori passione patitur quam sit actio qua activum
agit ; sicut passio a qua intellectus possibilis dicitur passiva
potentia. Et etiam sensus recipiendo aliquid immaterialiter, est nobilior
actione qua potentia vegetativa agit materialiter, id est mediantibus qualitatibus
elementaribus. Ad sextum
dicendum, quod illi delectationi quae est in parte intellectiva per coniunctionem
intelligibilis convenientis, non est aliquod contrarium ; quia oporteret
quod illi intelligibili convenienti aliquod contrarium foret, quod causa
contrarii esset. Hoc autem esse non potest, eo quod intelligibili speciei
nihil est contrarium ; species enim contrariorum in anima contrariae non
sunt, ut VII Metaphysic. [l. 6 (1032 b 2)] dicitur : unde homo
delectatur non solum de hoc quod intelligit bona, sed de hoc quod intelligit
mala, in quantum intelligit. Ipsum enim intelligere mala bonum est
intellectui ; et sic delectatio intellectualis contrarium non habet. Dicitur
tamen tristitia vel dolor in parte intellectiva animae esse, communiter
loquendo, in quantum intellectus intelligit aliquid homini nocivum, cui
voluntas repugnat. Quia tamen illud nocivum non est nocivum intellectui, in
quantum est intelligens ; ideo illa tristitia vel dolor non contrariatur
delectationi intellectus, quae est secundum id quod est conveniens intellectui,
in quantum intelligit. Ad septimum
dicendum, quod Ad octavum
dicendum, quod absentia gubernatoris non est causa submersionis navis nisi
per accidens, in quantum scilicet removet gubernatoris providentiam, per quam
navis submersio prohibebatur ; et similiter intelligibilis remotio vel
absentia, non est causa tristitiae, sed non delectandi. Effectus enim
proportionantur secundum proportionem causarum : unde intelligere et non
intelligere, quae contradictorie opponuntur, sunt causa delectandi et non
delectandi, quae similiter sunt contradictoria : non autem delectandi et
tristandi, quae sunt contraria. Si autem accipiatur id quod est contrarium
intelligentiae veritatis, scilicet error, non potest esse causa
tristitiae : quia vel error aestimatur esse veritas, et sic error
delectat sicut et veritas ; vel cognoscitur esse error, quod non est nisi
cognoscendo veritatem : et sic iterum error delectationem in intelligendo
facit. Ad nonum
dicendum, quod tristitia et dolor hoc modo differunt : quod tristitia
est quaedam passio animalis, incipiens scilicet in apprehensione nocumenti,
et terminatur in operatione appetitus, et ulterius in transmutatione
corporis ; sed dolor est secundum passionem corporalem. Unde Augustinus
dicit, XIV de Civitate Dei [cap. VII, in fine], quod dolor usitatius in corporibus dicitur ; et ideo incipit a laesione corporis, et terminatur in
apprehensione sensus tactus, propter quod dolor est in sensu tactus ut in
apprehendente, ut dictum est [in corp. art.]. Ad decimum
dicendum, quod gaudium et tristitiam sequi passionem, dicitur et a Damasceno
et a philosopho, sed sub alio intellectu. Damascenus enim et Gregorius Nyssenus
idem verbum proponentes loquuntur de passione corporali, quae apprehensa
causat gaudium vel tristitiam, et semper experta causat dolorem. Philosophus
autem in II Ethic. loquitur proculdubio de passionibus animalibus, volens
quod ad omnes passiones animae sequatur gaudium et tristitia. Cuius ratio est
quod inter omnes passiones concupiscibilis potentiae, gaudium et tristitia,
quae causantur ex consecutione convenientis vel nocivi, ultimum locum
tenent ; omnes autem passiones irascibilis ad passiones concupiscibilis
terminantur, ut in quaestione de sensualitate [art. 3, in corp.] dictum
est. Unde restat quod omnes passiones animae ad gaudium et tristitiam
terminentur. Secundum autem neutrum intellectum sequitur quod passiones sint
in apprehensiva, quia passio corporalis est in ipsa natura corporis ;
passiones autem animales aliae sunt in eadem parte appetitiva, in qua gaudium
et tristitia, sed tamen quantum ad priores eius actus. Si autem in actibus
appetitivae ordo non esset, sequeretur ex verbis philosophi quod passiones
animales non essent in appetitiva, ubi est gaudium et tristitia, sed in
apprehensiva. Ad undecimum
dicendum, quod nec sensus nec vis alia apprehensiva movet immediate, sed
solum mediante appetitiva ; et ideo ad operationem virtutis sensitivae
apprehensivae non immutatur corpus quantum ad dispositiones materiales, nisi
superveniat motus appetitivae, quem statim sequitur transmutatio corporis
disponentis se ad obediendum. Unde, quamvis vis apprehensiva sensitiva
immutetur simul cum organo corporali, non tamen est ibi passio, proprie loquendo :
quia in operatione sensus non transmutatur organum corporale, per se
loquendo, nisi spirituali immutatione, secundum quod species sensibilium
recipiuntur in organis sentiendi sine materia, ut dicitur in libro II de Anima
[l. 24 (424 a 17)]. Ad duodecimum
dicendum, quod quamvis in parte intellectiva aliquid abiiciatur et aliquid
recipiatur, hoc tamen non contingit per viam transmutationis, ut continue
receptio et abiectio fiat ; sed est per simplicem influxum quantum ad
habitus infusos : in instanti enim infunditur gratia, per quam subito
expellitur culpa. Alteratio autem quae fit de vitio in virtutem, vel de
ignorantia ad scientiam, attingit ad partem intellectivam per accidens, per
se existente transmutatione in parte sensitiva, ut patet in libro VII Ethic.
[Phys. VII, 6 (248 b 27)]. Ex
hoc enim quod fit aliqua transmutatio circa partem sensitivam, subito
resultat aliqua perfectio in parte intellectiva ; ut sic id quod fit in
parte intellectiva, sit terminus transmutationis in parte sensitiva existentis ;
sicut illuminatio est terminus motus localis, et generatio simpliciter
alterationis. Et hoc intelligendum est quantum ad habitus acquisitos. Ad
decimumtertium dicendum, quod ex aliquo apprehenso per intellectum potest
sequi passio in appetitu inferiori dupliciter. Uno modo in quantum id quod
intelligitur universaliter per intellectum, formatur in imaginatione
particulariter, et sic movetur inferior appetitus ; sicut cum
intellectus credentis accipit intelligibiliter futuras poenas, et earum
phantasmata format imaginando ignem urentem et vermem rodentem et alia huiusmodi,
ex quo sequitur passio timoris in appetitu sensitivo. Alio modo in quantum ex apprehensione intellectus movetur appetitus
superior, ex quo, per quamdam redundantiam vel imperium, appetitus inferior
commovetur. Ad
decimumquartum dicendum, quod spes quae in anima separata manet, non est
passio, sed vel habitus, vel voluntatis actus, ut ex praedictis [art. 1]
patet. Ad
decimumquintum dicendum, quod ex beatificatione vel perfectione imaginis
nihil aliud haberi potest quam quod in parte intellectiva sit passio,
secundum quod omnis receptio passio dicitur. Ad decimumsextum dicendum, quod passio dicitur esse motus ex alio recepto
in aliud receptum, non autem ex alio operato in aliud operatum : sic
autem in intellectu est motus ex alio in aliud. Ad
decimumseptimum dicendum, quod intelligere dicitur esse pati, communiter
loquendo de passione, prout omnis receptio passio est. Ad
decimumoctavum dicendum, quod passio illa de qua loquitur Dionysius, nihil
aliud est quam affectio ad divina, quae habet magis rationem passionis quam
simplex apprehensio, ut ex praedictis [in corp. art.] patet. Ex ipsa enim divinorum
affectione provenit manifestatio eorumdem, secundum illud Ioan. cap. XIV,
21-23 : si quis diligit me, diligetur
a patre meo, et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. |
Il semble que ce ne soit pas le bien et le mal. 1° L’audace est opposée à la crainte. Or l’une et l’autre
passion est relative au mal, car ce que la crainte fuit, l’audace l’entreprend.
La contrariété des passions de l’âme ne dépend donc pas du bien et du mal. 2° L’espoir est opposé au désespoir. Or l’un et l’autre sont
relatifs au bien : l’espoir attend de l’obtenir, au lieu que le désespoir
ne compte pas l’obtenir. La contrariété des passions de l’âme ne dépend donc
pas du bien et du mal. 3° Saint Jean Damascène, au deuxième livre, ainsi
que saint Grégoire de Nysse, distinguent
les passions de l’âme suivant le présent et le futur, et suivant le bien et
le mal : ainsi, l’espoir et le désir portent sur le bien futur, la
volupté et la délectation, ou la joie, sur le bien présent, la crainte sur le
mal futur, la tristesse sur le mal présent. Or le présent et le futur se
rapportent par accident au bien et au mal. La différence des passions de
l’âme ne se prend donc pas par soi du bien et du mal. 4° Saint Augustin, au quatorzième livre de la Cité de Dieu, distingue ainsi entre
la tristesse et la douleur : la tristesse appartient à l’âme, la douleur
au corps ; or cela ne concerne pas les notions de bien et de mal. Nous
retrouvons donc la même conclusion que ci-dessus. 5° L’exultation, la joie, l’allégresse, la délectation,
l’enjouement et l’hilarité ont une certaine différence, sinon deux d’entre
eux seraient inutilement réunis, comme cela apparaît en Is. 35, 10 : « la joie et l’allégresse les envahiront ».
Puis donc que toutes ces choses se disent relativement au bien, il semble que
le bien et le mal ne diversifient pas les passions de l’âme. 6° Saint Jean Damascène distingue au deuxième livre quatre espèces de tristesse, qui sont :
l’abattement, le chagrin, l’envie et la pitié, auxquels s’ajoute la
pénitence ; et toutes ces choses se disent relativement au mal. Nous
retrouvons donc la même conclusion que ci-dessus. 7° Il distingue lui-même six espèces de crainte : la
pusillanimité, la confusion, la pudeur, l’étonnement, la frayeur et l’angoisse,
qui ne concernent pas la différence susdite. Nous retrouvons donc la même conclusion
que ci-dessus. 8° Denys, au quatrième chapitre des Noms divins, ajoute la jalousie à
l’amour, l’une et l’autre étant des passions relatives au bien ; et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. En sens contraire : 1) Les actes se distinguent par les objets. Or les passions
de l’âme sont des actes de la puissance appétitive, dont l’objet est le bien
et le mal. Elles se distinguent donc suivant le bien et le mal. 2) Selon le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique, les passions de l’âme
sont ce qui est suivi par la joie et la tristesse. Or la joie et la tristesse
se distinguent suivant le bien et le mal. Le bien et le mal distinguent donc
les passions de l’âme. Réponse : Trois distinctions se rencontrent dans les passions de
l’âme. Suivant la première, elles diffèrent quasiment par le genre,
car elles concernent diverses puissances de l’âme ; ainsi distingue-t-on
les passions du concupiscible de celles de l’irascible. La raison de cette distinction
des passions se prend de la raison même qui fait distinguer les puissances.
En effet, il a été dit plus haut, dans la question sur la sensualité, que
l’objet du concupiscible est le délectable selon le sens, mais Suivant la deuxième distinction des passions de l’âme, on
distingue quasiment des espèces existant dans la même puissance. Dans les passions du concupiscible, cette distinction se
prend de deux considérations. D’abord, de la contrariété des objets ;
ainsi distingue-t-on la joie, qui est relative au bien, de la tristesse, qui
est relative au mal. Ensuite, de ce que la puissance concupiscible est
ordonnée au même objet suivant divers degrés considérés dans le progrès du
mouvement appétitif. En effet, l’objet délectable lui-même est d’abord uni en
quelque façon à qui le recherche, en tant qu’il est appréhendé comme
semblable ou convenant ; et de là suit la passion d’amour, qui n’est
rien d’autre qu’une certaine détermination formelle de l’appétit par
l’appétible lui-même ; c’est pourquoi l’on dit que l’amour est une
certaine union de l’aimant et de l’aimé. Or ce qui est ainsi uni en quelque
façon, on cherche en outre à Les passions de l’irascible, comme on l’a dit dans une autre
question, naissent des passions du concupiscible, et se terminent à elles.
Voilà pourquoi l’on trouve en elles une distinction semblable à celle du concupiscible ;
et de plus, il y a en elles une distinction propre d’après la notion de
l’objet propre. Du côté du concupiscible, il y a la distinction selon laquelle
les passions se distinguent suivant le bien et le mal, ou d’après le
délectable et son contraire ; et en outre selon que l’objet est
réellement possédé ou non. Mais la distinction propre de l’irascible lui-même
est que ses passions se distinguent selon le fait d’excéder ou non la
capacité du sujet, et cela d’après une estimation ; en effet, ces
considérations semblent distinguer l’ardu comme des différences par soi. La
passion, dans l’irascible, peut donc être soit relative au bien, soit
relative au mal. Dans le premier cas, le bien est possédé ou ne l’est pas.
Relativement au bien possédé, aucune passion ne peut être dans l’irascible,
car le bien, dès lors qu’on le possède déjà, ne procure aucune difficulté à
celui qui possède, donc la notion d’ardu n’y est pas conservée. Relativement
au bien non encore possédé – en lequel il peut être satisfait à la notion
d’ardu à cause de la difficulté d’obtention –, si ce bien est estimé comme
passant la capacité, il cause le désespoir, mais s’il est estimé comme ne la
dépassant pas, il cause l’espoir. Que si l’on considère le mouvement de
l’irascible vers le mal, il y aura deux cas : vers le mal non encore possédé
– et qui est estimé comme ardu en tant qu’il est difficile à éviter –, ou
comme déjà possédé ou conjoint – et il est lui aussi ardu en tant qu’il est
estimé difficile à repousser. Si c’est relativement au mal non encore présent,
alors si ce mal est estimé comme passant la capacité, il cause en ce cas la
passion de crainte, et s’il est estimé comme ne la dépassant pas, il cause
alors la passion d’audace. Mais si le mal est présent, alors il est estimé
soit comme ne dépassant pas la capacité, et dans ce cas il cause la passion
de colère, soit comme la dépassant, et ainsi il ne cause aucune passion dans
l’irascible, mais la passion de tristesse demeure dans le seul concupiscible. La distinction qui se conçoit selon les divers degrés pris
dans le mouvement appétitif n’est donc la cause d’aucune contrariété, car de
telles passions diffèrent suivant le parfait et l’imparfait, comme on le voit
clairement dans le cas du désir et de la joie ; mais la distinction qui
dépend de la contrariété de l’objet cause proprement la contrariété dans les
passions. Par conséquent, les passions de l’âme se conçoivent dans le
concupiscible suivant le bien et le mal : ainsi la joie et la tristesse,
l’amour et la haine ; mais dans l’irascible, on peut concevoir deux
contrariétés. L’une suivant la distinction de l’objet propre, c’est-à-dire
selon qu’il passe ou non la capacité, et ainsi sont contraires l’espoir et le
désespoir, l’audace et la crainte, et cette contrariété est davantage
propre ; l’autre suivant la différence de l’objet du concupiscible,
c’est-à-dire selon le bien et le mal, et de cette façon, l’espoir et la
crainte semblent être en contrariété. Quant à la colère, elle ne peut avoir
de passion contraire ni d’une façon ni de l’autre : ni d’après la
contrariété du bien et du mal, car relativement au bien présent il n’y a pas
de passion dans l’irascible ; ni non plus d’après la contrariété de ce
qui passe ou non la capacité, car le mal qui dépasse la capacité ne cause
aucune passion dans l’irascible, comme on l’a dit. C’est pourquoi la colère,
parmi les autres passions, a ceci de propre que rien ne lui est contraire. La troisième différence des passions de l’âme est quasi
accidentelle, et elle se produit de deux façons. D’abord suivant le plus ou
le moins d’intensité : ainsi, la jalousie implique une intensité d’amour,
et la fureur une intensité de colère. Ensuite, suivant des différences
matérielles entre le bien et le mal, comme diffèrent la pitié et l’envie, qui
sont des espèces de tristesse : car l’envie est la tristesse de la
prospérité d’autrui en tant qu’elle est estimée comme notre propre mal, et la
pitié, la tristesse de l’adversité d’autrui en tant qu’elle est estimée comme
notre propre mal. Et l’on doit faire une semblable considération pour
certaines autres [passions]. Réponse aux objections : 1° L’objet de l’irascible est le bien et le mal
non dans l’absolu, mais avec la circonstance d’« ardu » ; il y
a donc contrariété dans leurs passions [i.e.
celles de l’irascible et du concupiscible] non seulement suivant le bien et le
mal, mais aussi d’après les différences qui distinguent l’ardu tant dans le
bien que dans le mal. 2° On voit dès lors clairement la solution du deuxième
argument. 3° Le présent et le futur sont pris comme des différences
pour distinguer les puissances de l’âme, en tant que le futur n’est pas
encore conjoint réellement, au lieu que le présent l’est déjà ; or le
mouvement de l’appétit est plus parfait vers ce qui est 4° La douleur, si on la prend au sens propre, ne doit pas
être comptée au nombre des passions de l’âme, car elle n’a rien du côté de
l’âme, que la seule appréhension. En effet, la douleur est le sens de la blessure,
et cette blessure est évidemment du côté du corps. Voilà pourquoi saint
Augustin ajoute au même endroit qu’en traitant des passions de l’âme, il a
préféré se servir du nom de tristesse plutôt que de celui de
douleur ; car la tristesse s’accomplit dans l’appétitive elle-même,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a déjà dit. 5° La délectation et la joie diffèrent de la même façon que
la tristesse et la douleur : car la délectation sensitive implique, du
côté du corps, l’union de ce qui convient, et du côté de l’âme, le sens de
cette convenance ; et semblablement, la délectation spirituelle implique
une certaine union rationnelle de convenant à convenant, et la perception de
cette union. C’est pourquoi Platon, définissant la délectation sensitive, dit que « la délectation
est la génération sensitive dans la nature » ; Aristote, lui,
définissant généralement la délectation, dit que « la délectation est l’opération naturelle de
l’habitus sans empêchement ». En effet, l’opération convenante est
elle-même ce conjoint convenant qui cause la délec-tation, surtout la spirituelle ;
et ainsi, la 6° Les espèces de tristesse qu’énumère saint Jean
Damascène sont des modes de la tristesse, qui lui ajoutent certaines différences
accidentelles : ce peut être à cause de l’intensité du mouvement, et
ainsi, en tant que cette intensité consiste en une disposition intérieure, on
parle de l’abattement, qui est « une tristesse qui accable »,
entendons : qui accable le cœur, au point qu’il ne lui plaise pas
d’agir ; en tant qu’elle se manifeste par une disposition extérieure, on
a alors le chagrin, qui est « une tristesse qui ôte la voix ». Du
côté de l’objet, en tant que ce qui est en autrui est réputé comme notre
propre mal : d’une part, si le bien d’autrui est réputé comme notre
propre mal, il y aura envie ; d’autre part, si le mal d’autrui est
réputé comme notre propre mal, il y aura pitié. La pénitence, quant à elle,
n’ajoute à la tristesse générale aucune notion spéciale, puisqu’elle porte
simplement sur notre propre mal ; voilà pourquoi saint Jean Damascène la
passe sous silence. On peut cependant déterminer de nombreux modes de
tristesse, si l’on considère tout ce qui se rapporte accidentellement au mal
qui cause la tristesse. 7° Puisque la crainte est une certaine passion
venant de ce qu’un objet nuisible est appréhendé comme dépassant la capacité,
les modes de la crainte se diversifieront suivant la différence entre de tels
objets nuisibles ; et cela peut se rapporter de trois façons au sujet.
D’abord, relativement à sa propre opération ; et dans ce cas, en tant
que l’on craint sa propre opération comme laborieuse, il y a
pusillanimité ; en tant qu’on la craint comme honteuse, il y a la
pudeur, qui est « une crainte devant l’acte honteux ». Ensuite,
relativement à la connaissance, en tant qu’un objet connaissable est
appréhendé comme dépassant totalement la connaissance, et ainsi, sa
considération est appréhendée comme surabondante, et ainsi, comme nuisible.
Or, qu’il dépasse la connaissance, cela peut se produire soit à cause de sa
grandeur, il y a alors l’étonnement, qui est « une crainte venant
d’une grande imagination » ; soit à cause de son caractère
insolite, et alors c’est la frayeur, qui est « une crainte venant d’une
imagination inaccoutumée », suivant saint Jean Damascène.
Enfin, relativement à la passion qui vient par autre chose ; et l’on
peut craindre cette passion soit sous le rapport de la honte, et telle est la
confusion, qui est « une crainte dans l’attente d’un reproche » ;
soit sous le rapport de la blessure, et c’est alors l’angoisse, par laquelle
l’homme craint de tomber en quelque infortune. 8° La jalousie ajoute à l’amour une certaine intensité ;
c’est en effet un amour véhément qui ne souffre pas le partage en l’aimé. |
|
Et videtur quod
non secundum bonum et malum. Audacia enim
timori opponitur. Utraque vero passio est respectu mali : quia hoc quod
timor fugit, audacia aggreditur. Ergo contrarietas passionum animae non est
secundum bonum et malum. Praeterea, spes
desperationi opponitur. Utraque vero est respectu boni, quod spes consequi
expectat, desperatio autem de consecutione diffidit. Ergo contrarietas passionum
animae non est secundum bonum et malum. Praeterea,
Damascenus in II libro [De fide II,
12], et Gregorius Nyssenus [Nemesius, cf. De
nat. hom., cap. 17], distinguunt passiones animae per praesens et
futurum, et per bonum et malum : ut de bono futuro sit spes vel
desiderium ; de bono praesenti voluptas vel delectatio sive laetitia ;
de malo futuro timor, de praesenti tristitia. Sed praesens et futurum per
accidens se habent ad bonum et malum. Ergo differentia passionum animae per
se non attenditur secundum bonum et malum. Praeterea,
Augustinus, XIV de Civitate Dei [cap. 7], distinguit inter tristitiam et
dolorem, quod tristitia est animae, dolor vero corporum : quod ad
rationem boni et mali non pertinet. Ergo idem quod prius. Praeterea,
exultatio, gaudium, laetitia et delectatio, iucunditas et hilaritas
differentiam quamdam habent ; alias inutiliter duo istorum
coniungerentur, ut patet Isa. XXXV, 10 : gaudium et laetitiam obtinebunt. Cum ergo omnia ista respectu
boni dicantur, videtur quod bonum et malum passiones animae non
diversificent. Praeterea,
Damascenus in libro II [De fide II,
14], distinguit quatuor species tristitiae, quae sunt accidia, achos,
invidia, misericordia, praeter quas est poenitentia : quae omnia
respectu mali dicuntur. Ergo idem quod
prius. Praeterea, ipse distinguit sex species timoris, scilicet segnitiem,
erubescentiam, verecundiam, admirationem, stuporem et agoniam, quae ad praedictam
differentiam non pertinent. Ergo idem quod prius. Praeterea,
Dionysius, IV cap. de Divin. Nomin. [§ 13], zelum amori connumerat,
quorum utrumque est passio respectu boni ; et sic idem quod prius. Sed contra.
Est, quod actus distinguuntur per obiecta. Passiones autem animae sunt actus
appetitivae virtutis, cuius obiectum est bonum et malum. Ergo per bonum et
malum distinguuntur. Praeterea,
secundum philosophum in libro II Ethicorum [l. 3 (1104 b 14) et 5 (1105
b 21)], passiones animae sunt ad quas sequitur gaudium et tristitia. Sed
gaudium et tristitia distinguuntur secundum bonum et malum. Ergo bonum et
malum distinguunt animae passiones. Respondeo.
Dicendum, quod in passionibus animae triplex distinctio invenitur. Prima quidem
est qua differunt quasi genere, utpote ad diversas potentias animae
pertinentes ; sicut distinguuntur passiones concupiscibilis a
passionibus irascibilis. Ratio huius distinctionis passionum sumitur ex ipsa
ratione distinguendi potentias. Cum enim supra dictum sit, in quaestione de
sensualitate [art. 2] quod obiectum concupiscibilis est delectabile
secundum sensum, irascibilis vero aliquod arduum vel arctum ; illae
passiones ad concupiscibilem pertinent in quibus importatur ordo ad
delectabile sensus absolute, vel ad eius contrarium ; illae vero ad
irascibilem, quae ordinantur ad aliquod arduum circa huiusmodi. Et sic apparet
differentia inter desiderium et spem : nam desiderium dicitur, secundum
quod appetitus movetur in aliquid delectabile ; spes autem dicit quamdam
elevationem appetitus in aliquod bonum, quod aestimatur arduum vel difficile.
Et similiter est de aliis. Secunda vero
distinctio passionum animae est qua distinguuntur quasi species in eadem
potentia existentes. Quae quidem
distinctio in passionibus concupiscibilis secundum duo attenditur. Uno modo
secundum contrarietatem obiectorum ; et sic distinguitur gaudium, quod
est respectu boni, a tristitia, quae est respectu mali. Alio modo secundum
quod ad idem obiectum vis concupiscibilis ordinatur secundum diversos gradus
consideratos in processu appetitivi motus. Ipsum enim delectabile primo appetenti
coniungitur aliqualiter secundum quod apprehenditur ut simile vel conveniens :
et ex hoc sequitur passio amoris, qui nihil est aliud quam formatio quaedam
appetitus ab ipso appetibili : unde amor dicitur esse quaedam unio
amantis et amati. Id autem quod sic aliqualiter coniunctum est, quaeritur
ulterius ut realiter coniungatur : ut amans scilicet perfruatur
amato ; et sic nascitur passio desiderii : quod quidem cum adeptum
fuerit in re, generat gaudium. Sic ergo primum quod est in motu concupiscibilis
est amor ; secundum, desiderium ; et ultimum, gaudium. Et per
contrarium istis sunt accipiendae passiones quae ordinantur in malum ;
ut odium contra amorem, fuga contra desiderium, tristitia contra gaudium. Passiones vero
irascibilis, ut in alia quaestione dictum est, oriuntur ex passionibus
concupiscibilis, et terminantur ad eas. Et ideo in eis invenitur distinctio
aliqua conformis distinctioni concupiscibilis ; et ulterius est in eis
distinctio propria secundum rationem proprii obiecti. Ex parte quidem
concupiscibilis est distinctio qua distinguuntur per bonum et malum, vel per
delectabile et contrarium ; et iterum secundum habitum realiter, et non
habitum realiter. Sed propria distinctio ipsius irascibilis est ut passiones
eius distinguantur secundum excedens facultatem appetentis vel non excedens,
et hoc secundum aestimationem : ista enim videntur distinguere arduum
sicut differentiae per se. Potest ergo passio in irascibili vel respectu boni
esse, vel respectu mali. Si respectu boni : vel habiti, vel non habiti.
Respectu boni habiti nulla passio potest esse in irascibili : quia bonum,
ex quo iam possidetur, nullam difficultatem ingerit possidenti ; unde
non salvatur ibi ratio ardui. Respectu autem boni nondum habiti, in quo ratio
ardui salvari potest propter difficultatem consequendi ; si quidem illud
bonum aestimetur ut excedens facultatem, facit desperationem ; si vero
ut non excedens facit spem. Si vero consideretur motus irascibilis in malum,
hoc erit dupliciter : scilicet vel in malum nondum habitum, quod quidem
aestimatur ut arduum, in quantum difficile est vitari ; vel ut iam habitum,
sive coniunctum, quod item rationem ardui habet, in quantum aestimatur
difficile repelli. Si autem respectu mali nondum praesentis ; si quidem
illud malum aestimetur ut excedens facultatem, sic facit passionem
timoris ; si autem non ut excedens, sic facit passionem audaciae. Si
autem malum sit praesens ; aut aestimatur ut non excedens facultatem, et
sic facit passionem irae ; aut ut excedens, et sic nullam passionem
facit in irascibili, sed in sola concupiscibili manet passio tristitiae. Distinctio ergo
illa quae accipitur secundum diversos gradus acceptos in motu appetitivo, non
est causa alicuius contrarietatis : quia huiusmodi passiones differunt
secundum perfectum et imperfectum, ut patet in desiderio et gaudio. Sed
distinctio quae est secundum contrarietatem obiecti, proprie facit in
passionibus contrarietatem. Unde in concupiscibili passiones animae
accipiuntur secundum bonum et malum, ut gaudium et tristitia, amor et odium.
In irascibili vero potest accipi duplex contrarietas. Una secundum
distinctionem proprii obiecti : scilicet secundum excedens facultatem et
non excedens ; et sic sunt contraria spes et desperatio, audacia et
timor ; et haec contrarietas est magis propria. Alia vero est secundum
differentiam obiecti concupiscibilis, id est secundum bonum et malum ;
per quem modum spes et timor contrarietatem habere videntur. Ira vero neutro Tertia vero
differentia passionum animae est quasi accidentalis : quae quidem
dupliciter accidit. Uno modo secundum intensionem et remissionem ; sicut
zelus importat intensionem amoris, et furor intensionem irae. Alio modo
secundum materiales differentias boni vel mali, sicut differunt misericordia
et invidia, quae sunt species tristitiae : nam invidia est tristitia de
prosperitate aliena, in quantum aestimatur malum proprium ; misericordia
vero est tristitia de adversitate aliena, in quantum aestimatur ut proprium
malum. Et sic est in aliis quibusdam considerare. Ad primum ergo
dicendum, quod irascibilis obiectum non est bonum et malum absolute, sed
addita circumstantia arduitatis : unde non solum in eorum [sic]
passionibus est contrarietas per bonum et malum, sed per differentias quae
distinguunt arduum tam in bono quam in malo. Et per hoc patet solutio ad secundum. Ad tertium dicendum, quod praesens et futurum accipiuntur ut
differentiae ad distinguendas animae potentias, secundum quod futurum nondum
est coniunctum realiter, praesens vero iam coniunctum : perfectior vero
est motus appetitus in id quod est realiter coniunctum quam in id quod est
realiter distans. Unde futurum et praesens licet faciant aliquam
distinctionem passionum, nullam tamen contrarietatem faciunt, sicut nec perfectum
et imperfectum. Ad quartum dicendum, quod dolor, secundum quod proprie accipitur, non
debet computari inter animae passiones, quia nihil habet ex parte animae nisi
apprehensionem tantum. Est enim dolor sensus laesionis : quae
quidem laesio est ex parte corporis. Et ideo Augustinus ibidem subdit, quod
tractando de passionibus animae, maluit uti nomine tristitiae quam doloris :
tristitia enim perficitur in ipsa appetitiva, ut ex dictis [art. 1 huius
quaest.] patet. Ad quintum
dicendum, quod delectatio et gaudium eodem modo differunt sicut tristitia et
dolor : nam delectatio sensibilis habet ex parte corporis coniunctionem
convenientis, ex parte vero animae sensum illius convenientiae ; et
similiter delectatio spiritualis habet quamdam rationalem coniunctionem
convenientis cum convenienti, et perceptionem illius coniunctionis. Unde Plato [apud Arist., Ethic. VII,
12 (1152 b 13)] definiens delectationem sensibilem, dixit, quod delectatio est sensibilis generatio in natura ; Aristoteles [Ethic. VII, 12 (1153 a 14)] vero definiens generaliter delectationem,
dixit quod delectatio est operatio
naturalis habitus non impedita. Ipsa enim operatio conveniens, est illud
coniunctum conveniens, quod delectationem, praecipue spiritualem,
facit : et sic delectatio utrobique incipit a coniunctione reali, et
perficitur in eius apprehensione. Gaudium vero incipit in apprehensione, et
terminatur in affectu ; unde delectatio est interdum causa gaudii sicut
dolor tristitiae. Gaudium vero a laetitia et ceteris differt accidentaliter
secundum intensionem et remissionem. Nam alia dicunt quamdam gaudii
intensionem : quae quidem intensio attenditur vel secundum interiorem
dispositionem, et sic est laetitia, quae importat interiorem cordis dilatationem :
dicitur enim laetitia quasi latitia ; vel secundum quod intensio gaudii
interioris prorumpit in quaedam exteriora signa, et sic est exultatio :
dicitur enim exultatio ex hoc quod gaudium interius quodammodo exterius
exilit : quae quidem exilitio attenditur vel secundum immutationem
vultus, in quo primo apparent affectus indicia, propter propinquitatem eius
ad vim imaginativam, et sic est hilaritas ; vel secundum quod ex
intensione interioris gaudii disponuntur et verba et facta, et sic est
iucunditas. Ad sextum
dicendum, quod species tristitiae quas Damascenus ponit, sunt quidam modi
tristitiae addentes supra tristitiam quasdam differentias accidentales :
vel secundum intensionem motus : et sic secundum quod ista intensio
consistit in interiori dispositione, dicitur accidia, quae est tristitia aggravans, scilicet cor, ne
aliquid agere libeat ; vel secundum quod progreditur ad exteriorem
dispositionem : et sic est achos quae est tristitia vocem auferens. Ex parte vero obiecti, secundum quod id quod in
alio est, reputatur ut proprium malum : et si quidem bonum alterius
reputetur ut proprium malum, erit invidia ; si autem malum alterius ut
proprium malum reputatur, erit misericordia. Poenitentia vero non addit supra
tristitiam generalem aliquam specialem rationem, cum sit absolute de malo
proprio ; et ideo Damascenus ipsam praetermittit. Possunt tamen multi
modi tristitiae assignari, si considerentur omnia quae accidentaliter se
habent ad malum, quod tristitiam facit. Ad septimum
dicendum, quod cum timor sit quaedam passio ex nocivo apprehenso ut excedente
facultatem proveniens, diversificabuntur modi timoris secundum differentiam
talium nocivorum : quod quidem tripliciter ad appetentem potest referri.
Uno modo, respectu propriae operationis : et sic in quantum propria
operatio timetur ut laboriosa, est segnities ; in quantum vero timetur
ut turpis ; est verecundia, quae est timor
in turpi actu. Secundo, respectu cognitionis, prout aliquid cognoscibile
apprehenditur ut omnino excedens cognitionem ; et sic eius consideratio
apprehenditur ut supervacua, et sic ut nociva. Quod autem excedit
cognitionem, contingit vel propter eius magnitudinem, et sic est admiratio,
quae est timor ex magna imaginatione ; vel propter eius inconsuetudinem, et
sic est stupor, qui est timor ex
inassueta imaginatione, secundum Damascenum [De fide II, 15]. Tertio, respectu passionis quae est ab
alio : quae quidem passio Ad octavum
dicendum, quod zelus addit super amorem quamdam intensionem ; est enim
amor vehemens non patiens consortium in amato. |
Il semble que non. 1° Saint Augustin, énumérant au quatorzième livre de la Cité de Dieu les quatre passions principales, met la
convoitise à la place de l’espoir ; et il semble que cela soit pris des
paroles de Virgile, qui désignait les passions principales en disant :
« De là leurs craintes, leurs convoitises, leurs tristesses et leurs
joies. » 2° Plus une chose est parfaite, plus elle semble être
principale. Or le mouvement d’audace est plus parfait que le mouvement
d’espoir, dans la mesure où il tend vers son objet avec une plus grande
intensité. L’audace est donc plus que l’espoir une passion principale. 3° Chaque chose est dénommée d’après ce qui est principal.
Or la puissance irascible est dénommée d’après l’ire. La colère doit donc
être comptée au nombre des passions principales. 4° De même qu’il y a dans l’irascible une passion relative
au futur, de même dans le concupiscible aussi. Or la passion qui est dans le
concupiscible relativement au futur, à savoir le désir, ne figure pas comme
une passion principale. Donc la crainte et l’espoir non plus, qui sont
pareillement relatives au futur dans l’irascible. 5° On appelle principal ce qui est premier parmi les autres
choses : car avoir la principauté, selon saint Grégoire, c’est
tenir le premier rang dans un groupe. Or, parmi les autres passions, l’amour
est premier : de l’amour, en effet, naissent toutes les autres passions.
L’amour devrait donc figurer comme une passion principale. 6° Les passions principales semblent être celles dont
dépendent les autres. Or de la joie et de la tristesse semblent dépendre
toutes les autres passions, car la passion de l’âme est ce qui est suivi par
la joie et la tristesse, suivant le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique. Les passions
principales sont donc seulement les deux suivantes : la joie et la
tristesse. 7° [Le répondant] disait que la joie et la tristesse sont
principales dans le concupiscible, au lieu que l’espoir et la crainte sont
principales dans l’irascible. En sens contraire, il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme, au quatrième
chapitre : « Du concupiscible naissent la joie et l’espoir, de
l’irascible la douleur et la crainte. » 8° Suivant le propre de la puissance irascible, l’espoir est
opposé au désespoir, et la crainte à l’audace. Or on reconnaît du côté du
concupiscible deux passions principales contraires suivant le propre du
concupiscible : ce sont la joie et la tristesse. On devrait donc
reconnaître comme principales, du côté de l’irascible, soit l’espoir et le désespoir,
soit la crainte et l’audace. En sens contraire : 1) Il est dit au livre sur l’Esprit et l’Âme, au quatrième
chapitre : « L’affection est manifestement partagée en quatre,
puisque nous nous réjouissons déjà de ce que nous aimons, ou nous espérons
nous en réjouir, et que nous souffrons déjà de ce que nous haïssons, ou nous
craignons d’en souffrir. » Les quatre passions principales sont donc les
suivantes : la joie, la douleur ou la tristesse, l’espoir et la crainte. 2) Énumérant les passions principales, Boèce dit au livre
sur la Consolation :
« Chasse les joies, chasse la crainte, mets l’espoir en fuite, et que la
douleur ne soit pas ici. » Et nous retrouvons ainsi la même conclusion
que ci-dessus. Réponse : Les principales passions de l’âme sont au nombre de
quatre : ce sont la tristesse, la joie, l’espoir et la crainte. Et la
raison en est la suivante. On appelle passions principales celles qui sont avant les autres, et en sont
l’origine. Or, puisque les passions de l’âme sont dans la partie appétitive,
les premières passions seront celles qui naissent immédiatement de l’objet de
l’appétitive, et cet objet est évidemment le bien et le mal ; et celles
qui s’élèvent au moyen des autres seront quasi secondaires. Or, pour qu’une
passion naisse immédiatement du bien ou du mal, deux choses sont requises. La
première est qu’elle naisse par soi du bien et du mal, car ce qui est par
accident n’est pas premier ; la seconde, qu’elle s’élève sans rien de
présupposé ; si bien qu’une passion est appelée principale à deux
conditions : qu’elle ne provienne ni par accident ni postérieurement de
l’objet qui tient le rôle de principe actif. Or la passion qui procède du bien en tant que tel, provient
par soi du bien, mais celle qui provient du bien en tant qu’il est un mal, en
provient par accident ; et inversement pour le mal. Or le bien, en tant
qu’il est un bien, attire et entraîne vers soi ; si donc une passion
appartient à un appétit tendant vers le bien, ce sera une passion qui
s’ensuit du bien par soi. Mais repousser l’appétit est le propre du mal en
tant que tel ; si donc une passion est relative au bien et que par elle
le bien soit évité, cette passion ne viendra pas du bien par soi, mais en
tant qu’il est appréhendé en quelque sorte comme un mal. Et à l’inverse il
faut considérer, pour le mal, que la passion qui consiste dans la fuite du
mal provient par soi du mal, mais celle qui consiste en un accès au mal, par
accident. On voit donc clairement comment une passion naît par soi du bien ou
du mal. Mais parce que plus une chose est dernière dans l’obtention
de la fin, plus elle est Dans l’irascible, par contre, toutes les passions ne
s’ensuivent pas par soi du bien ou du mal, mais certaines par soi et d’autres
par accident ; et cela vient de ce que le bien ou le mal ne sont pas
objets de l’irascible dans leur notion absolue, mais en tant que s’y ajoute
la détermination d’ardu, qui nous fait à la fois repousser le bien comme
dépassant notre capacité, et tendre vers le mal dans la mesure où il peut
être écarté ou soumis. Mais il ne peut y avoir dans l’irascible aucune
passion qui s’ensuive du bien ou du mal sans qu’une autre soit présupposée.
En effet, le bien, après être possédé, ne cause aucune passion dans l’irascible,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut ; et le mal présent
cause certes une passion dans l’irascible, mais c’est par accident, non par
soi ; c’est-à-dire en tant que l’on tend vers le mal présent comme une
chose à écarter et à soumettre, comme c’est manifestement le cas de la
colère. Ainsi donc, il ressort de ce qui précède qu’il y a des
passions qui naissent du bien et du mal en premier et par soi, telles la joie
et la tristesse ; d’autres qui naissent par soi mais non premièrement,
comme toutes les autres passions du concupiscible et ces deux de l’irascible
que sont la crainte et l’espoir, et dont l’une implique la fuite du mal,
l’autre l’accès au bien ; d’autres, ni par soi ni en premier, comme les
autres qui sont dans l’irascible, par exemple le désespoir, l’audace et la
colère, qui impliquent un accès au mal ou un retrait du bien. Ainsi donc, les passions principales entre toutes sont la
joie et la tristesse. La crainte et l’espoir, elles, sont principales dans leur genre, car elles ne
présupposent pas de passion dans la puissance où elles sont, c’est-à-dire
dans l’irascible. Quant aux autres passions du concupiscible, comme l’amour,
le désir, la haine et la fuite, bien qu’elles viennent par soi du bien ou du
mal, elles ne sont cependant pas premières en leur genre, puisqu’elles en
présupposent d’autres qui existent dans la même puissance ; et ainsi,
elles ne peuvent être appelées principales ni en un sens absolu ni dans un
genre. Et ainsi, il reste que les passions principales ne sont que
quatre : la joie et la tristesse, l’espoir et la crainte. Réponse aux objections : 1° La convoitise ou le désir sont précédés d’une autre
passion dans la même puissance : la joie, qui est la raison du désir, lequel
ne peut donc pas être une passion principale. Quant à l’espoir, bien qu’il 2° L’audace ne peut être une passion principale, car elle
naît du mal par accident, puisqu’elle se rapporte au mal par voie
d’entreprise. En effet, l’audace entreprend le mal, en tant qu’elle estime
que la victoire sur le mal et son rejet est un certain bien, et de l’espoir
d’un tel bien naît l’audace. Et ainsi, une fine observation fait trouver
l’espoir antérieur à l’audace, car l’espoir de la victoire, ou du moins celui
d’échapper au mal, cause l’audace. 3° La colère naît du mal par accident, c’est-à-dire en tant
que l’homme irrité estime que la vengeance du mal qui lui est infligé est un
bien, et tend vers elle ; l’espoir de tirer vengeance est donc la cause
de la colère : c’est pourquoi, lorsque quelqu’un est lésé par quelqu’un
à qui il ne pense pas pouvoir infliger de vengeance, il ne s’irrite pas, mais
s’attriste seulement, ou il craint, comme dit Avicenne, comme par exemple si un paysan est lésé par son roi. Voilà
pourquoi la colère ne peut être une passion principale ; elle présuppose
en effet non seulement la tristesse, qui est dans le concupiscible, mais
aussi l’espoir, qui est dans l’irascible. Et l’irascible est nommé d’après
l’ire, parce que c’est la dernière des passions qui sont dans l’irascible. 4° Les passions qui sont dans le concupiscible relativement
au futur, naissent en quelque sorte des passions existant dans la même
puissance relativement au présent ; mais les passions qui sont relatives
au futur dans l’irascible ne naissent pas de passions relatives au présent
dans la même puissance, mais dans une autre puissance, à savoir la joie et la
tristesse ; il n’en va donc pas de même. 5° Dans la voie d’exécution ou d’obtention, l’amour est la première passion ; mais dans la voie
d’intention, la joie est avant l’amour, et elle est la raison
d’aimer ; étant donné, surtout, que l’amour est une passion du concupiscible. 6° La joie et la tristesse sont principales entre toutes les
autres, comme on l’a dit. Néanmoins, l’espoir et la crainte sont principales
dans leur genre, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. 7° Ce livre n’étant pas de saint Augustin, il ne
nous met pas dans la nécessité de recevoir son autorité ; et
particulièrement ici, où il semble contenir une fausseté expresse. En effet,
l’espoir n’est pas dans le concupiscible mais dans l’irascible, et la
tristesse n’est pas dans l’irascible mais dans le concupiscible. Cependant,
s’il fallait défendre cette citation, l’on pourrait dire que l’on parle des
puissances d’après les définitions des noms : en effet, la convoitise
porte sur le bien, et pour cette raison toutes les passions ordonnées au bien
sont attribuées au concupiscible. La colère, de son côté, vient de quelque
mal infligé, et c’est pourquoi toutes les passions qui sont 8° La contrariété qui est
propre aux passions de l’irascible, c’est-à-dire passer ou non la capacité,
fait naître par accident, du bien ou du mal, l’une des passions ; en effet,
ce qui dépasse la capacité induit à se retirer, mais ce qui ne la dépasse
pas, à accéder. Voilà pourquoi, si l’on considère ces différences dans le
bien, la passion qui s’ensuit de ce qui dépasse la capacité proviendra du
bien par accident ; et si c’est à l’égard du mal, la passion qui sera
par accident sera celle qui s’ensuit de ce qui n’excède pas la capacité. Il
ne peut donc y avoir dans l’irascible deux passions principales qui soient
directement contraires, comme l’espoir et le désespoir, ou l’audace et la
crainte, comme l’étaient la joie et la tristesse dans le concupiscible. |
|
Et videtur quod
non. Quia
Augustinus, XIV de Civitate Dei [cap. 3], enumerans quatuor principales
passiones, ponit cupiditatem loco spei : quod ex verbis Virgilii [apud
August., De civ. Dei XIV, 3]
accipi videtur, qui has principales passiones designans dixit, hinc homines cupiunt, metuunt, gaudent dolentque. Praeterea,
quanto aliquid est perfectius, tanto principalius esse videtur. Sed motus
audaciae est perfectior quam motus spei, utpote cum maiori intensione in suum
obiectum tendens. Ergo audacia magis est principalis passio quam spes. Praeterea,
unumquodque denominatur a principaliori. Sed vis irascibilis ab ira
denominatur. Ergo ira debet computari inter passiones principales. Praeterea,
sicut in irascibili est passio respectu futuri, ita in concupiscibili. Sed
passio quae est in concupiscibili, respectu futuri, scilicet desiderium, non
ponitur passio principalis. Ergo nec timor et spes, quae similiter sunt
respectu futuri in irascibili. Praeterea,
principale dicitur illud quod inter reliqua prius existit : principari
enim, secundum Gregorium [In Evang. II,
hom. 34], est inter reliquos priorem esse. Sed inter reliquas passiones
amor est prior ; ex amore enim omnes aliae passiones nascuntur. Ergo
amor deberet poni passio principalis. Praeterea,
illae passiones videntur esse principales a quibus aliae dependent. Sed a gaudio
et tristitia omnes aliae passiones dependere videntur ; nam passio
animae est quam sequitur gaudium et tristitia, secundum philosophum in II Ethicorum
[l. 3 (1104 b 14)]. Ergo hae duae passiones tantum, scilicet gaudium et
tristitia, sunt principales passiones. Sed dicebat
quod gaudium et tristitia sunt principales in concupiscibili ; spes
autem et timor sunt principales in irascibili. – Sed contra est quod dicitur
in libro de Spiritu et Anima, cap. IV : de concupiscibilitate gaudium et spes, de irascibilitate dolor et
metus oriuntur. Praeterea, secundum proprietatem irascibilis potentiae spes
desperationi opponitur, timor audaciae. Sed ex parte
concupiscibilis ponuntur duae principales passiones contrariae secundum
proprietatem concupiscibilis, scilicet gaudium et tristitia. Ergo ex parte
irascibilis deberent poni principales vel spes et desperatio, vel timor et
audacia. Sed contra. Est
quod dicitur in libro de Spiritu et Anima, cap. IV : affectus quadripartitus esse dignoscitur,
dum de eo quod amamus, iam gaudemus, vel gaudere speramus ; et de eo quod odimus, iam dolemus, aut
dolendum metuimus. Ergo hae sunt quatuor passiones principales gaudium,
dolor sive tristitia, spes et timor. Praeterea,
Boetius principales passiones enumerans, dicit in libro de Consolat. [I,
7] : gaudia pelle, pelle timorem,
spemque fugato, nec dolor adsit. Et sic idem quod prius. Respondeo.
Dicendum, quod quatuor sunt principales animae passiones : scilicet
tristitia, gaudium, spes et timor. Cuius ratio
est, quia principales passiones dicuntur quae aliis priores sunt, et earum
origo. Cum autem passiones animae sint in parte appetitiva, illae passiones
priores erunt quae immediate ex obiecto appetitivae oriuntur : quod
quidem obiectum est bonum et malum. Hae autem erunt
quasi secundariae, quae mediantibus aliis oriuntur. Ad hoc autem quod aliqua
passio immediate oriatur ex bono vel malo, duo requiruntur. Quorum primum
est, ut per se ex bono et malo oriatur ; quia quod est per accidens, non
est primum. Secundum vero, ut nullo praesupposito oriatur. Ut sic principalis
passio propter duo dicatur : quod nec per accidens, neque per posterius
provenit ex obiecto quod tenet locum activi. Ex bono autem
provenit per se passio quae procedit ex bono secundum quod est bonum ;
per accidens vero illa quae provenit ex bono secundum quod est malum :
et e contrario est intelligendum de malo. Bonum autem, secundum quod est
bonum, allicit et ad se trahit : unde, si aliqua passio sit appetitus
tendentis in bonum, erit passio per se consequens ex bono. Sed repellere
appetitum est proprium mali in quantum est malum ; unde, si aliqua
passio sit respectu boni, per quam bonum refugiatur, passio illa non erit ex
bono per se, sed in quantum apprehenditur ut aliqualiter malum. Et e contrario
est intelligendum de malo : quod illa passio per se provenit ex malo
quae consistit in fuga mali ; illa vero per accidens quae consistit in
accessu ad malum. Patet igitur qualiter aliqua passio per se ex bono vel malo
oritur. Quia vero
quanto aliquid est ultimum in consecutione finis, tanto est prius in
intentione et appetitu, ideo illae passiones non praesuppositis aliis ex bono
vel malo oriuntur, quae consistunt in executione finis : et eis praesuppositis
oriuntur aliae. Gaudium vero et tristitia ex ipsa consecutione boni vel mali
proveniunt, et per se : nam gaudium provenit ex bono in quantum est
bonum, et tristitia ex malo in quantum est malum. Et similiter omnes aliae
passiones concupiscibilis per se ex bono vel malo proveniunt : quod
contingit ex hoc quod obiectum concupiscibilis est bonum vel malum, secundum
absolutam rationem. Sed tamen aliae passiones concupiscibilis praesupponunt
gaudium et tristitiam per modum causae : nam bonum concupiscibile ideo
efficitur amatum et desideratum, quia apprehenditur ut delectabile ;
malum vero odiosum et fugiendum, in quantum apprehenditur ut tristabile. Et
sic, secundum ordinem appetendi, gaudium et tristitia sunt priora ;
quamvis in ordine exequendi sint posteriora. In irascibili
vero non omnes passiones per se consequuntur ex bono vel malo ; sed
quaedam per se et quaedam per accidens : quod contingit ex hoc quod
bonum vel malum non secundum absolutam rationem sunt obiectum irascibilis,
sed secundum quod apponitur conditio arduitatis, secundum quam et bonum
repudiatur ut excedens facultatem, et in malum tenditur prout possibile est
repelli vel subiici. Non autem potest esse in irascibili aliqua passio quae
ex bono vel malo consequatur, nulla alia praesupposita. Bonum enim, postquam
habitum est, nullam passionem in irascibili facit, ut ex praedictis [art.
praec.] patet ; malum vero praesens facit quidem passionem in
irascibili, sed non per se, sed per accidens : in quantum scilicet quis
in malum praesens tendit ut repellendum et subiiciendum, sicut patet in ira. Sic ergo patet
ex dictis, quod quaedam passiones sunt quae primo et per se ex bono et malo
oriuntur, ut gaudium et tristitia ; quaedam vero quae per se, sed non
primo, sicut aliae passiones concupiscibilis, et hae duae irascibilis, timor
et spes : quarum una dicit fugam mali, alia accessum ad bonum ;
quaedam vero nec per se nec primo, sicut aliae quae sunt in irascibili, ut
desperatio, audacia et ira, quae dicunt accessum ad malum vel recessum a
bono. Sic ergo
principalissimae passiones sunt gaudium et tristitia. Timor autem et spes
sunt principales in suo genere : quia non praesupponunt aliquas passiones
in potentia in qua sunt, scilicet in irascibili. Aliae vero passiones
concupiscibilis, ut amor, desiderium, odium et fuga, etsi sint per se ex bono
vel malo, non sunt tamen primae in suo genere, cum praesupponant alias in
eadem potentia existentes ; et sic non possunt dici principales neque
simpliciter neque in genere. Et sic restat quod solum quatuor sint principales
passiones : gaudium et tristitia, spes et timor. Ad primum ergo
dicendum, quod cupiditatem vel desiderium praecedit alia passio in eadem
potentia, scilicet gaudium, quod est ratio desiderandi : unde non potest
esse principalis Ad secundum
dicendum, quod audacia non potest esse principalis passio : oritur enim
ex malo per accidens, cum sit respectu mali per viam aggrediendi. Audax enim
aggreditur malum, in quantum aestimat victoriam et repulsionem mali esse quoddam
bonum, et ex huiusmodi boni spe audacia oritur. Et sic, subtiliter considerando,
invenitur spes esse audacia prior, nam spes victoriae, vel saltem evasionis,
audaciam causat. Ad tertium
dicendum, quod ira oritur ex malo per accidens, in quantum scilicet iratus vindictam
mali sibi illati bonum aestimat, et in eam tendit : unde spes vindictae
consequendae est causa irae : unde cum aliquis laeditur ab eo cui non
reputat posse vindictam inferre, non irascitur, sed tristatur solum vel
timet, ut Avicenna [cf. De anima IV,
6] dicit, sicut si rusticus laeditur a rege. Et ideo ira non potest esse
principalis passio ; praesupponit enim non solum tristitiam, quae est in
concupiscibili, sed spem, quae est in irascibili. Denominatur autem irascibilis
ab ira, quia est ultima passionum quae sunt in irascibili. Ad quartum
dicendum, quod passiones quae sunt in concupiscibili respectu futuri,
oriuntur quodammodo ex passionibus in eadem vi existentibus respectu
praesentis ; sed passiones quae sunt respectu futuri in irascibili, non
oriuntur ex aliquibus passionibus respectu praesentis in eadem potentia
existentibus, sed existentibus in alia potentia, scilicet ex gaudio et
tristitia ; unde non est simile. Ad quintum
dicendum, quod in via exequendi vel consequendi, amor est prima passio ;
sed in via intentionis gaudium est prius amore, et est ratio amandi ;
praecipue secundum quod amor est passio concupiscibilis. Ad sextum
dicendum, quod gaudium et tristitia sunt inter alias principalissimae, ut
dictum est. Nihilominus tamen spes et timor in suo genere sunt principales,
ut ex dictis [in corp. art.] patet. Ad septimum
dicendum, quod liber ille, cum non sit Augustini, non imponit nobis
necessitatem ut eius auctoritatem recipiamus ; et praecipue hic ubi
videtur expressam falsitatem continere. Spes enim non est in concupiscibili,
sed in irascibili ; tristitia vero non in irascibili, sed in concupiscibili.
Si tamen oporteat auctoritatem sustinere, potest dici quod loquitur de
potentiis istis secundum rationes nominum : concupiscentia enim est
boni ; et ex hac ratione omnes passiones ordinatae in bonum concupiscibili
attribuuntur. Ira autem est ex aliquo malo illato ; unde omnes passiones
quae respectu mali sunt, irascibili attribui possunt. Et secundum hoc
attribuitur irascibili tristitia, et concupiscibili spes. Ad octavum
dicendum, quod contrarietas quae est propria passionum irascibilis, scilicet
facultatem excedens et non excedens, facit alteram passionum per accidens
oriri ex bono vel malo ; excedens enim facultatem inducit ad recessum,
non excedens autem inducit ad accessum. Et ideo, si istae differentiae considerentur
in bono, illa passio quae sequitur ex excedente facultatem, per accidens ex
bono proveniet ; si autem circa malum, illa erit per accidens quae sequitur
id quod est facultatem non excedens. Unde in irascibili non possunt esse duae
principales passiones, quae sint directe contrariae, ut spes et desperatio,
vel audacia et timor, sicut erat in concupiscibili gaudium et tristitia. |
Il semble que oui. 1° En accomplissant les préceptes, nous méritons. Or nous
sommes amenés par les préceptes divins à nous réjouir, à craindre, à
souffrir, et à d’autres passions semblables, comme dit saint Augustin au
quatorzième livre de la Cité de Dieu. Nous méritons donc
par les passions. 2° Selon saint Augustin au même livre, de telles passions ne
sont pas sans volonté ; bien au contraire, elles ne sont rien d’autre
que des volontés. Or, par les actes de la volonté, nous pouvons mériter non
seulement matériellement, mais aussi formellement. Donc par de telles
passions aussi. 3° Les passions animales sont plus près de la notion de
volontaire que les corporelles. Or les passions animales sont en quelque
sorte en nous, en tant que le concupiscible et l’irascible obéissent à la
raison ; mais pas les passions corporelles. Or ces dernières sont
méritoires, comme on le voit bien pour les martyrs, qui ont mérité l’auréole
du martyre par des souffrances corporelles. Donc à bien plus forte raison les
passions animales sont-elles méritoires. 4° [Le répondant] disait que les passions corporelles sont
méritoires en tant qu’elles sont voulues. En sens contraire : la volonté
de souffrir pour le Christ peut exister aussi en un homme qui ne souffrira
jamais, et pourtant il n’aura jamais l’auréole. La souffrance corporelle
mérite donc l’auréole non seulement en tant qu’elle est voulue, mais aussi en
tant qu’elle est actuellement expérimentée. 5° Ce qui a pour conséquence de son intensité l’intensité de
la récompense, est méritoire par soi et pas seulement matériellement. Or
l’intensité de la souffrance corporelle a pour conséquence l’intensité de la
récompense, car plus on souffre, plus glorieuse sera la couronne, à ce qu’on
dit. On mérite donc par les passions en elles-mêmes, et pas seulement matériellement. 6° Hugues de Saint-Victor dit qu’après la volonté vient l’œuvre, afin
que la volonté croisse dans son œuvre ; et ainsi, l’œuvre extérieure
contribue au mérite. Or semblablement, la volonté peut croître dans la passion.
La passion contribue donc au mérite ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. 7° Puisque le mérite réside dans la volonté, ce en quoi la
volonté a son terme quant à la forme et à l’achèvement doit nécessairement
regarder le mérite quant à la forme et à l’achèvement. Or la passion, en tant
qu’elle est voulue, est objet de la volonté, et ainsi elle détermine la
volonté quasi formellement. La passion elle-même regarde donc formellement le
mérite. 8° Certains confesseurs supportent de plus pénibles choses
que des martyrs ; aussi est-il dit d’eux qu’ils ont enduré un long martyre,
alors que la passion de certains martyrs a pris fin en un bref espace de
temps ; et cependant, l’auréole n’est pas due aux confesseurs. Et ainsi,
il semble que la passion corporelle du martyre mérite elle-même en soi
l’auréole. 9° À propos de ce passage de Jacq. 1, 2 : « Ne voyez qu’un sujet de joie, mes
frères », la Glose dit : « la tribulation augmente la
justice dans le présent, la couronne dans le futur ». Or elle ne les
augmente que par le mérite. Puis donc que la tribulation est une passion, la
passion est méritoire. 10° La même chose semble ressortir de ce qui est dit au
psaume 115, v. 15 : « C’est une chose précieuse devant les yeux du
Seigneur que la mort de ses saints. » Or, dire « précieuse »
équivaut à dire « digne de prix ». Or le prix du labeur est la récompense
que nous méritons par nos labeurs. Nous pouvons donc mériter par les passions. 11° [Le répondant] disait que nous méritons par les passions
en tant qu’elles sont voulues. En sens contraire, sainte Lucie a dit :
« Si, malgré moi, vous ordonnez de me faire violer, cela ne fera
qu’augmenter ma chasteté pour la couronne. » La passion même de
corruption, qu’elle aurait endurée dans sa vie, lui aurait donc été méritoire
de la couronne. Et ainsi, la passion ne mérite pas seulement parce qu’elle
est volontaire. 12° La difficulté est nécessaire pour le mérite ; on le
voit clairement en considérant ce que dit le Maître au deuxième livre des Sentences, dist. 24, à savoir, que l’homme dans l’état d’innocence ne méritait
pas, car rien ne le poussait au mal ni ne le retirait du bien. Puis donc que
les passions procurent de la difficulté, il semble qu’elles contribuent par
elles-mêmes au mérite. 13° La crainte est une certaine passion. Or nous pouvons
mériter formellement par elle, puisqu’elle est dans la partie intellective,
comme c’est évidemment le cas lorsque nous craignons les choses que nous ne
connaissons que par l’intelligence, comme les peines éternelles. Nous pouvons
donc mériter par les passions. 14° La récompense correspond au mérite. Or la récompense
glorieuse ne sera pas seulement dans l’âme, mais aussi dans le corps. Le
mérite ne réside donc pas seulement dans l’action de l’âme, mais aussi dans
la passion du corps. 15° Là où la difficulté est plus grande, le degré de mérite
est aussi plus grand. Or la difficulté est plus grande du côté des passions
que du côté des opérations de la volonté. Les passions sont donc plus méritoires
que les actes de la volonté, qui sont cependant formellement méritoires. 16° Par les vertus, nous méritons formellement. Or certaines
passions sont présentées par les saints comme des vertus, ainsi la miséricorde
et la pénitence ; d’autres sont conçues par les philosophes comme des
milieux louables entre des vices extrêmes, comme la pudeur et la juste indignation
le sont par le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique, et tout cela se
rattache à la vertu. Nous méritons donc formellement par les passions. 17° Le mérite et le démérite étant contraires, ils sont dans
le même genre. Or le démérite se trouve dans le même genre que les passions :
car les premiers mouvements qui sont des péchés, sont des passions ; la
colère aussi et l’acédie sont des passions, et elles sont cependant
présentées comme des vices capitaux ; et l’Apôtre, en Rom. 1, 26, appelle « passions d’ignominie » les péchés
contre nature. Nous méritons donc par les passions. En sens contraire : 1) Ne peut être méritoire que ce qui est en nous, car
suivant saint Augustin, « c’est la volonté qui nous rend pécheurs et qui nous
fait vivre selon la justice ». Or les passions ne sont pas en nous, car,
comme dit saint Augustin au quatorzième livre de la Cité de Dieu, « nous cédons
aux passions malgré nous ». Nous ne méritons donc pas par les passions. 2) Ce qui précède la volonté ne peut être méritoire, puisque
le mérite dépend de la volonté. Or les passions de l’âme précèdent l’acte de
la volonté, puisqu’elles sont dans la partie sensitive au lieu que l’acte de
la volonté est dans la partie intellective, et que l’intellective reçoit de
la sensitive. Les passions de l’âme ne peuvent donc pas être méritoires. 3) Tout mérite est louable. Or, « nos passions ne nous
attirent ni louanges ni blâmes », suivant le Philosophe au deuxième
livre de l’Éthique. Nous ne méritons donc
pas par les passions. 4) Il y eut dans le Christ, pour mériter, une plus grande
efficacité qu’en nous. Or le Christ n’a pas mérité par sa Passion. Donc nous
non plus, nous ne méritons pas par les passions. Preuve de la mineure :
mériter, c’est faire nôtre ce qui ne l’est pas, ou faire davantage nôtre ce
qui l’était moins. Or le Christ n’a pas pu faire sien ce qui ne l’était pas,
ni faire davantage sien ce qui l’était moins, car depuis le premier instant
de sa conception lui était parfaitement dû tout ce qui est objet de mérite.
Le Christ n’a donc rien mérité par la Passion. 5) [Le répondant] disait qu’il a mérité en rendant sien à
plusieurs titres ce qui était sien à un seul. En sens contraire : un
double lien cause une plus grande obligation. Donc semblablement, une double
raison de devoir fait aussi devoir davantage. Si donc le Christ n’a pas pu
faire qu’une chose lui soit davantage due, il n’a pas pu faire non plus
qu’une chose lui soit due à plusieurs titres. 6) La difficulté diminue le volontaire. Puis donc que le
mérite doit être volontaire, il semble que la difficulté diminue le mérite.
Or les passions causent de la difficulté. Elles diminuent donc le mérite
plutôt qu’elles n’y contribuent. Réponse : Les passions ne nous font pas mériter par soi mais comme par
accident, si l’on prend « mériter » au sens propre. Or, puisque « mériter » se dit par référence à merces (récompense), mériter signifie
proprement « acquérir pour soi quelque chose de plus en récompense » ;
et assurément, cela ne se produit que lorsque nous donnons une chose qui est
digne de ce que nous sommes dits mériter. Or nous ne pouvons donner que ce
qui nous appartient, dont nous sommes maîtres. Et nous sommes maîtres de nos
actes par la volonté ; non seulement de ceux qui sont immédiatement
élicités par la volonté, comme aimer et vouloir, mais encore de ceux qui,
élicités par d’autres puissances, sont commandés par la volonté, comme
marcher, parler, etc. Or ces actes ne sont dignes d’être comme un prix en
regard de la vie éternelle que dans la mesure où ils sont informés par la
grâce et la charité. Pour qu’un acte soit méritoire par soi, il est donc
nécessaire qu’il soit un acte de la volonté qui commande ou qui élicite, et
en outre, qu’il soit informé par la charité. Mais, parce que les principes de
l’acte sont l’habitus et la puissance, et aussi l’objet lui-même, on dit en
quelque sorte secondairement que nous méritons tant par les habitus que par
les puissances et par les objets. Mais ce qui est méritoire premièrement et
par soi, c’est l’acte volontaire informé par la grâce. Or les passions n’appartiennent à la volonté ni en tant
qu’elle commande, ni en tant qu’elle élicite : en effet, le principe des
passions, en tant que tel, n’est pas en nous, alors que c’est parce qu’elles
sont en nous que des choses sont appelées volontaires ; par conséquent,
les passions devancent parfois l’acte de la volonté. Voilà pourquoi les passions ne nous font pas mériter par soi ; cependant, dans la
mesure où elles accompagnent en quelque façon la volonté, elles se rapportent
en quelque façon au mérite, si bien que l’on peut dire qu’elles sont méritoires
comme par accident. Or la passion se rapporte à la volonté de trois façons.
D’abord comme objet de la volonté ; et ainsi, on dit que les passions
sont méritoires, en tant qu’elles sont voulues ou aimées. Dans ce cas, en
effet, ce qui nous fait mériter par soi sera non pas la passion elle-même,
mais la volonté de la passion. Ensuite, en tant qu’une passion stimule la
volonté, ou l’intensifie ; et cela peut se produire de deux façons :
par soi, ou par accident. Par soi, lorsque la passion excite la volonté à ce
qui est conforme à la passion, comme lorsque, par la convoitise, la volonté
est inclinée à consentir à l’objet de convoitise, et par la colère, à vouloir
la vengeance. Par accident, lorsque la passion, en certaines occasions,
excite la volonté à l’acte contraire ; comme en l’homme chaste, lorsque
s’élève une passion de concupiscence, la volonté résiste par un plus grand effort ;
car en face des choses difficiles, nous nous efforçons davantage. Et ainsi,
on dit que les passions sont méritoires, en tant que la volonté stimulée par
la passion est méritoire. D’une troisième façon lorsque, à l’inverse, la
passion est excitée par la volonté, le mouvement de l’appétit supérieur rejaillissant sur
l’inférieur : ainsi lorsque, par volonté, on déteste la honte associée
au péché, par là même l’appétit inférieur est disposé à la pudeur ; et
ainsi, on dit que la pudeur est louable ou méritoire, en raison de la volonté
qui la cause. Dans le premier cas, la passion se rapporte donc à la
volonté comme étant son objet ; dans le deuxième, comme son
principe ; dans le troisième, comme son effet. Par conséquent, le
premier cas est plus éloigné du mérite ; en effet, l’or ou l’argent
pourrait pour la même raison être appelé méritoire ou déméritoire, puisqu’en
voulant une telle chose nous méritons ou déméritons. Le dernier cas est
plus proche du mérite, puisque c’est l’effet qui reçoit de la cause, et non
l’inverse. Et ainsi, en prenant le mérite au sens propre, les passions ne
nous font mériter que par accident. Mais le mérite peut être pris au
sens large : en ce sens, on dit de n’importe quelle disposition faisant
convenir à quelque chose, qu’elle le mérite ; comme si nous disions
qu’une femme mérite d’épouser le roi en raison de sa beauté. Et ainsi, l’on
dit que nous méritons par les passions corporelles, en tant que ces passions
nous rendent en quelque sorte aptes à recevoir quelque gloire. Réponse aux objections : 1° Par les préceptes de Dieu, nous sommes avertis d’avoir à
nous réjouir et à craindre, au sens où la joie, la crainte et ce genre de
choses consistent dans un acte de la volonté et ne sont pas des
passions, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut ; ou bien en
tant que de telles passions s’ensuivent de la volonté. 2° Saint Augustin dit que ces passions sont des volontés, en
tant qu’elles s’ensuivent 3° La passion corporelle du martyr ne contribue au
mérite de la récompense essentielle que dans la mesure où elle est
voulue ; quant à la récompense accidentelle, qui est l’auréole, le
martyre y est ordonné par mode de mérite en tant qu’il cause une certaine
convenance relativement à l’auréole : il est en effet convenable que
celui qui est conformé au Christ dans sa Passion lui soit conformé dans la
gloire ; Rom 8, 17 : « si toutefois nous souffrons avec lui, pour
être glorifiés avec lui ». Il faut cependant savoir que la volonté ne
peut se rapporter de la même façon aux passions corporelles lorsque l’homme
ne les endure pas et lorsqu’il les endure, à cause de leur âpreté. C’est pourquoi,
suivant le Philosophe au troisième livre de l’Éthique, en de telles
circonstances il suffit au courageux de ne pas s’attrister. Voilà pourquoi la
passion corporelle actuellement supportée est à la fois la preuve d’une
volonté ferme et constante, et en est une stimulation, puisqu’en face des
difficultés l’homme fait des efforts. Et ainsi, l’auréole n’est pas due au
confesseur, quoiqu’elle soit due au martyr. 4° On voit dès lors clairement la solution du quatrième
argument. 5° L’intensité de la souffrance a pour conséquence
l’intensité des récompenses, soit en raison d’une certaine convenance, soit
en raison de la volonté qui est plus intense. 6° Bien que la volonté croisse dans la passion et dans
l’acte extérieur, cependant les deux cas ne sont pas semblables : car
l’acte est commandé par la volonté, mais pas la passion. Leur rapport au
mérite n’est donc pas semblable. 7° L’objet détermine la volonté quant à l’espèce de
l’acte ; or le mérite, à proprement parler, ne réside pas dans l’acte
quant à l’espèce de l’acte, mais quant à la racine, qui est la charité. Voilà
pourquoi il n’est pas nécessaire que nous méritions formellement par la
passion, encore qu’elle se comporte comme un objet. 8° Toute la peine que supporte un confesseur sur une longue durée
ne peut équivaloir à la mort que le martyr endure en un moment, quant au
genre de l’œuvre. Car la mort le prive de ce qui est aimable au plus haut
point, à savoir, vivre et exister ; aussi est-ce le plus redoutable des
objets de crainte, suivant le Philosophe au troisième livre de l’Éthique ; et la
vertu de force s’exerce surtout à son égard. Et cela se voit clairement si
l’on remarque que des hommes fatigués par de longues afflictions redoutent la
mort, comme s’ils aimaient mieux endurer d’autres afflictions plutôt que la
mort. Voilà pourquoi le Philosophe dit au neuvième livre de l’Éthique que le vertueux s’expose à la mort,
préférant « une seule bonne et grande action à de nombreuses
petites » ; comme si l’acte de courage que l’on fait en prenant sur
soi la mort surpassait de nombreuses autres opérations vertueuses. Aussi le
plus petit martyr mérite-t-il plus, quant au genre de l’œuvre, que n’importe
quel confesseur. Cependant, quant à la racine de l’œuvre, un confesseur peut mériter davantage, en tant qu’il opère par une plus grande
charité : car la récompense essentielle correspond à la racine de la
charité, mais l’accidentelle, au genre de l’acte. De là vient qu’un
confesseur peut surpasser un martyr quant à la récompense essentielle, mais
être surpassé par lui quant à la récompense accidentelle.9° Cette glose parle
de la tribulation en tant qu’elle est voulue, ou qu’elle stimule la volonté. 10° Il faut répondre de la même façon. 11° Pour la vierge qui serait corrompue à cause du Christ,
la corruption elle-même serait méritoire, comme les autres souffrances des
martyrs ; non pas que la corruption elle-même serait volontaire, mais
parce que son antécédent serait volontaire, à savoir, la permanence de la
vierge dans la confession du Christ, permanence qui entraîne sa
corruption ; et ainsi, cette corruption serait volontaire non d’une
volonté absolue, mais d’une volonté quasi conditionnée, en tant qu’elle aime
mieux endurer cet opprobre que renier le Christ. 12° Il y a deux difficultés.
L’une qui vient de la grandeur de l’action et de sa bonté, et cette
difficulté est requise pour la vertu ; l’autre qui est du côté de
l’agent, en tant qu’il est imparfait ou embarrassé pour opérer droitement, et
cette difficulté ôte ou diminue la vertu ; et c’est ainsi que les passions
causent une difficulté. Donc la première difficulté, qui est du côté de l’acte, contribue par soi au mérite,
comme la bonté de l’acte ; au lieu que la seconde, qui vient de la
faiblesse de celui qui opère, ne contribue pas au mérite, sauf peut-être
occasionnellement, en tant qu’elle est l’occasion d’un plus grand effort.
Mais il n’est pas vrai qu’Adam, s’il eut la grâce en son premier état, n’ait
pas pu mériter, quoique rien ne le poussât au mal : car s’il eût
persisté, il fût un jour parvenu à la gloire, et il est certain que ce
n’aurait pas été sans mérite. Et le Maître ne dit pas qu’il n’aurait pas pu
mériter en son premier état : il dit qu’il pouvait éviter le péché sans
la grâce, puisque rien ne le poussait au mal. Mais sans la grâce, rien
ne peut être méritoire. 13° Cette crainte des peines éternelles, qui est méritoire
par soi, est dans la volonté, et n’est pas une passion à proprement parler,
ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut. Cependant les peines
éternelles peuvent exciter dans l’appétit inférieur la passion de crainte,
soit par rejaillissement de l’appétit supérieur sur l’inférieur, soit
parce que la conception des peines éternelles par l’intelligence se forme
dans l’imagination, et ainsi l’appétit inférieur est mû par la passion de
crainte. Mais cette crainte ne se rapporte au mérite que par accident, comme
on l’a dit. 14° [Dans certaines éditions seulement :] La récompense
correspond au mérite quant à la commensuration, car la quantité de la récompense
dépend de la quantité du mérite ; mais elle ne lui correspond pas
toujours quant au suppôt pris isolément : en effet, quelqu’un peut
mériter à autrui la première grâce. Et ainsi, dans le cas envisagé, le corps
sera récompensé non parce que le corps lui-même aura mérité, mais parce que
l’âme aura mérité par la volonté quelque gloire pour le corps. [En
d’autres :] De même que la récompense, par accident et comme par un
certain rejaillissement, passe de l’âme au corps, de même le mérite vient de la
volonté principalement, et survient par les opérations corporelles comme par
accident, en tant qu’elles sont commandées par la volonté. 15° Si nous parlons de la difficulté qui est de notre côté, alors les passions ont plus
de difficulté que les actes de la volonté ; mais dans ce cas, la
difficulté ne contribue au mérite que par accident, comme on l’a dit ;
et les passions de même. Mais si nous parlons de la difficulté qui vient de
l’excellence ou de la bonté de la réalité qui contribue par soi au mérite,
alors la difficulté est plus grande du côté des actes de la volonté. 16° Les passions sont méritoires en tant qu’elles sont des effets et des
signes de la bonne volonté ; comme cela est clair pour la pudeur, qui
indique que la volonté de l’homme s’oppose à la honte associée au péché, et
pour la miséricorde, qui est un signe d’amour. Voilà pourquoi les saints
prennent parfois les noms de ces passions pour désigner les habitus par
lesquels est attirée la volonté, qui est le principe de ces passions. 17° Les premiers mouvements n’ont pas la nature complète
de péché ou de démérite, mais sont comme des dispositions au démérite, comme
le péché véniel est une disposition au péché mortel ; il n’est donc pas
nécessaire que les mouvements de sensualité aient en eux-mêmes un mérite, car
ne peut être méritoire que l’acte volontaire, comme on l’a dit. Quant aux
passions mentionnées, elles sont parfois appelées vices, en tant que l’on
désigne par les noms des passions soit des actes de la volonté, soit des
habitus. Les vices contre nature sont aussi appelés passions – quoiqu’ils
soient des actes volontaires –, en tant que par de tels vices la nature est
dérangée de son ordre. Réponse aux objections en sens contraire : 1) Nous cédons malgré nous aux passions, non quant au
consentement, puisque nous n’y consentons que par la volonté, mais quant à
quelque transmutation corporelle, telle que le rire, les pleurs, et autres
choses semblables. Elles sont donc méritoires ou déméritoires en tant que
nous y consentons ou que nous nous en écartons volontairement. 2) Bien que les passions de l’appétit inférieur devancent
parfois l’acte de la volonté, ce n’est cependant pas toujours le cas. En
effet, les puissances appétitives ne sont pas ordonnées de la même façon que
les appréhensives. Car notre intelligence reçoit depuis le sens, et c’est
pourquoi l’opération de l’intelligence ne peut avoir lieu que si préexiste
une autre opération, celle du sens, au lieu que la volonté ne reçoit pas de
l’appétit inférieur, mais le meut plutôt. Voilà pourquoi il n’est pas
nécessaire que la passion de l’appétit inférieur précède l’acte de la volonté. 3) Bien que les passions ne soient pas louables par
elles-mêmes, elles peuvent cependant être louables par accident, comme on l’a
dit. 4) Le Christ, par
sa Passion, a mérité pour lui-même et pour nous : pour lui-même, d’une
part, la gloire du corps ; et bien qu’il ait mérité cette gloire par
d’autres mérites précédents, cependant, par une certaine convenance, la
gloire de la résurrection est proprement la récompense de la Passion, car
l’exaltation est la récompense propre de l’humilité. D’autre part, il a
mérité pour nous, en tant que dans sa Passion il a satisfait pour le péché de
tout le genre humain ; et ce ne fut point par des œuvres précédentes,
quoique par elles il ait mérité pour nous : en effet, le caractère
pénible est requis pour la satisfaction, comme pour compenser d’une certaine
façon la délectation du péché. 5) Le Christ, par sa Passion, n’a pas fait passer la gloire
de son corps de non due à due, ni de moins due à davantage due ;
cependant il a fait qu’elle soit due d’une autre façon en laquelle elle
n’était pas due auparavant. Et pourtant, il ne s’ensuit pas qu’elle soit devenue
davantage due : cela s’ensuivrait, en effet, si la cause de la dette
était ou augmentée ou multipliée, comme c’est le cas lorsqu’une obligation
est augmentée par une double promesse ; ce qui n’eut pas lieu pour le
mérite du Christ, car sa grâce ne fut pas augmentée. 6) La difficulté empêche par elle-même le volontaire, mais
elle l’augmente par accident, dans la mesure où l’on fait des efforts à
l’encontre d’une difficulté. Cependant, la difficulté elle-même contribue à
la satisfaction en raison de son caractère pénible. |
|
Et videtur quod sic. Implendo enim praecepta meremur. Sed divinis praeceptis
inducimur ad gaudendum, timendum, dolendum, et alias huiusmodi passiones, ut
Augustinus dicit, XIV de Civit. Dei, cap. IX. Ergo
passionibus meremur. Praeterea, secundum Augustinum in eodem libro, cap. VI, huiusmodi
passiones non sunt sine voluntate ; immo et nihil aliud sunt quam voluntates.
Sed actibus voluntatis mereri possumus non solum materialiter, sed et
formaliter. Ergo et huiusmodi passionibus. Praeterea, passiones animales plus accedunt ad rationem voluntarii
quam corporales. Sed passiones animales aliquo modo sunt in nobis, in quantum
concupiscibilis et irascibilis obediunt rationi ; passiones autem corporales
non. Sed passiones corporales sunt meritoriae, ut patet in martyribus, qui
passionibus corporalibus aureolam martyrii merentur. Ergo multo fortius
passiones animales sunt meritoriae. Sed dicebat quod passiones corporales sunt meritoriae, in quantum volitae
sunt. – Sed contra : voluntas patiendi pro Christo potest esse etiam in
eo qui nunquam patietur, qui tamen non habebit aureolam. Ergo passio
corporalis meretur aureolam non solum secundum quod est volita, sed secundum
quod est actualiter experta. Praeterea, id ad cuius intensionem sequitur intensio praemii est
meritorium per se, et non solum materialiter. Sed ad intensionem passionis corporalis
sequitur intensio praemii, quia quanto quis magis patitur, tanto gloriosius
coronabitur, ut dicitur. Ergo passionibus secundum se meremur, et non solum
materialiter. Praeterea, Hugo de sancto Victore [cf. De sacramentis II, p. XIV, cap. 6] dicit quod post
voluntatem sequitur opus, ut voluntas in suo opere augeatur ; et sic
facit aliquid ad meritum opus exterius. Sed similiter in passione potest
voluntas augeri. Ergo passio facit ad meritum ; et sic idem quod prius. Praeterea, cum meritum in voluntate consistat, oportet ut id
formaliter et completive ad meritum pertineat in quo voluntas formaliter et
completive terminatur. Sed passio, in quantum volita, est obiectum voluntatis,
et sic voluntatem determinat quasi formaliter. Ergo formaliter ad meritum
pertinet ipsa passio. Praeterea, aliqui confessores magis gravia sustinent aliquibus martyribus ;
unde de eis dicitur quod longum traxere martyrium, cum passio quorumdam martyrum
sit brevi spatio finita ; et tamen confessoribus non debetur aureola. Et sic videtur
quod ipsa passio corporalis martyrii secundum se aureolam mereatur. Praeterea,
super illud Iac. I, 2 : omne gaudium
existimate, fratres mei, dicit Glossa [interlin.] : tribulatio in praesenti iustitiam, in
futuro auget coronam. Sed non auget nisi
merendo. Ergo, cum tribulatio sit passio, passio meritoria est. Praeterea, hoc idem videtur per id quod dicitur in Psalm. CXV,
15 : pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum eius :
dicitur autem pretiosa quasi pretio digna. Pretium autem laboris est praemium
quod laboribus meremur. Ergo passionibus possumus mereri. Sed dicebat quod passionibus meremur, in quantum sunt volitae. – Sed
contra est quod Lucia [cf. Mombritius, Sanctuarium]
dixit : si invitam me violari
feceris, castitas mihi duplicabitur ad coronam. Ergo ipsa passio
corruptionis, quam in vita sustinuisset, fuisset ei meritoria coronae. Et sic
passio non meretur solum quia est voluntaria. Praeterea,
difficultas est de necessitate meriti : quod patet ex hoc, quod Magister
dicit in II Sentent., dist. 24 [cap. 1],
quod homo in statu innocentiae non merebatur, quia nihil impellebat ad malum
neque aliquid retrahebat a bono. Cum ergo passiones difficultatem afferant,
videtur quod per se ad meritum faciant. Praeterea, timor quaedam passio est. Eo autem mereri possumus formaliter,
cum sit in parte intellectiva : ut patet, cum timemus illa quae nonnisi
per intellectum cognoscimus, sicut poenas aeternas. Ergo passionibus possumus
mereri. Praeterea, praemium respondet merito. Sed praemium gloriae non solum
erit in anima, sed in corpore. Ergo et meritum consistit non solum in actione
animae, sed in passione corporis. Praeterea, ubi est maior difficultas, ibi est maior ratio meriti. Sed
maior difficultas est circa passiones quam circa operationes voluntatis. Ergo
passiones sunt magis meritoriae quam actus voluntatis, qui tamen sunt formaliter
meritorii. Praeterea, virtutibus formaliter meremur. Sed quaedam passiones a sanctis
ponuntur virtutes, ut misericordia et poenitentia ; quaedam a
philosophis ponuntur laudabiles medietates inter vitia extrema, ut verecundia
et nemesis a philosopho in II Ethic. cap. VII [II, 9 (1108 a 31)] : quod
totum ad virtutem pertinet. Ergo passionibus formaliter meremur. Praeterea, meritum et demeritum, cum sint contraria, in eodem genere
sunt. Sed in eodem genere passionum invenitur demeritum : nam primi motus
qui sunt peccata, passiones quaedam sunt : ira etiam et accidia sunt
quaedam passiones, quae tamen vitia capitalia ponuntur ; Apostolus,
Rom. I, vers. 26,
peccata contra naturam passiones ignomi- Sed contra.
Nihil potest esse meritorium nisi quod est in nobis, quia secundum Augustinum
[Retract. I, 9], voluntas est qua peccatur et recte vivitur.
Sed passiones non sunt in nobis : quia, ut dicit Augustinus, XIV de
Civitate Dei [cap. 9], passionibus
inviti cedimus. Ergo passionibus non meremur. Praeterea, illud quod est praeambulum ad voluntatem, non potest esse
meritorium, cum meritorium ex voluntate dependeat. Sed passiones animae
praecedunt actum voluntatis, cum sint in parte sensitiva, actus autem
voluntatis in parte intellectiva : intellectiva vero pars a sensitiva accipit.
Ergo passiones
animae non possunt esse meritoriae. Praeterea, omne
meritum est laudabile. Sed passionibus nec laudamur nec vituperamur,
secundum philosophum in libro II Ethic. [cap. 4 (1105 b 31)]. Ergo
passionibus non meremur. Praeterea, in Christo fuit maior efficacia ad merendum quam in nobis. Sed Christus
sua passione non meruit. Ergo nec nos passionibus meremur. Probatio mediae.
Mereri est de non suo suum facere, vel de minus suo facere magis suum. Sed
Christus non potuit facere de non suo suum, nec de minus suo magis suum, quia
a primo instanti suae conceptionis sibi perfectissime debebatur quidquid
cadit sub merito. Ergo Christus passione nihil meruit. Sed dicebat
quod meruit faciendo de suo uno modo, pluribus modis. – Sed contra :
duplex vinculum facit maiorem obligationem. Ergo similiter et duplex ratio
debiti facit magis debitum. Si ergo Christus non potuit facere aliquid magis
debitum, nec etiam potuit aliquid facere pluribus modis debitum. Praeterea,
difficultas voluntarium diminuit. Cum ergo meritum debeat esse voluntarium,
videtur quod difficultas meritum diminuat. Sed passiones difficultatem
faciunt. Ergo diminuunt meritum magis quam aliquid ad meritum operentur. Respondeo.
Dicendum, quod passionibus non meremur per se, sed quasi per accidens, si
proprie accipiatur mereri. Cum autem mereri respectu mercedis dicatur,
proprie mereri est aliquid sibi magis acquirere pro mercede ; quod
quidem non fit nisi cum aliquid damus quod est condignum ei quod mereri
dicimur. Dare autem non possumus nisi id quod nostrum est, cuius domini
sumus. Sumus autem domini nostrorum actuum per voluntatem ; non solum
illorum qui immediate ex voluntate eliciuntur, ut diligere et velle, sed
eorum qui a voluntate imperantur per alias potentias eliciti, ut ambulare,
loqui, et huiusmodi. Isti autem actus non sunt condigni quasi pretium
respectu vitae aeternae, nisi secundum quod sunt gratia et caritate
informati. Unde ad hoc quod aliquis actus sit per se meritorius, oportet quod
sit actus voluntatis vel imperantis vel elicientis ; et iterum quod sit
caritate informatus. Quia vero principium actus est habitus et potentia, et
etiam ipsum obiectum, ideo quasi secundario dicimur mereri et habitibus et
potentiis et obiectis. Sed id quod primo et per se est meritorium, est
voluntarius actus gratia informatus. Passiones autem
non sunt voluntatis nec ut imperantis nec ut elicientis : passionum enim
principium, in quantum huiusmodi, non est in nobis ; voluntaria autem
dicuntur aliqua ex hoc quod in nobis sunt : unde passiones interdum
actum voluntatis praeveniunt. Et ideo per se passionibus non meremur ;
secundum tamen quod aliquo modo concomitantur voluntatem, aliquo modo se
habent ad meritum, ut sic possint dici esse meritoriae quasi per accidens. Habet autem se passio ad voluntatem tripliciter. Uno modo ut voluntatis
obiectum : et sic passiones dicuntur esse meritoriae, in quantum sunt
volitae vel amatae. Id enim quo per se meremur, secundum hoc non erit ipsa
passio, sed passionis voluntas. Secundo prout passio aliqua excitat voluntatem,
vel intendit eam. Quod dupliciter accidere potest : vel per se, vel per
accidens. Per se quidem, quando passio excitat voluntatem ad id quod est sibi
consimile, sicut cum ex concupiscentia voluntas inclinatur ad consentiendum
concupiscibili, ex ira ad volendum vindictam. Per accidens vero, quando
passio per quamdam occasionem excitat voluntatem ad contrarium ; sicut
in casto homine, quando insurgit passio concupiscentiae, voluntas cum maiori
conatu resistit ; circa difficilia enim magis conamur. Et sic
passiones dicuntur esse meritoriae, in quantum voluntas excitata a passione
meritoria est. Tertio modo e converso, quando ex voluntate passio excitatur,
secundum quod motus superioris appetitus redundat in inferiorem ; sicut
cum quis per voluntatem detestatur peccati turpitudinem, ex hoc ipso inferior
appetitus ad verecundiam afficitur ; et sic verecundia dicitur esse vel
laudabilis vel meritoria, ratione voluntatis causantis. In primo ergo modo passio se habet ad voluntatem ut obiectum : in
secundo ut principium : in tertio ut effectus. Unde primus modus
remotior est a meritorio : pari enim ratione posset dici aurum vel
argentum meritorium vel demeritorium, in quantum huiusmodi volendo meremur
vel demeremur. Ultimus autem
modus est ad meritum propinquior, secundum quod effectus recipit a causa, et
non e converso. Et sic, proprie accipiendo meritum, passionibus non meremur
nisi per accidens. Potest autem et
meritum large accipi, secundum quod quaelibet dispositio faciens congruitatem
ad aliquid dicitur mereri illud ; sicut si dicamus, mulierem ratione
pulchritudinis mereri coniugium regis. Et sic passionibus corporalibus mereri
dicimur, in quantum ipsae passiones reddunt nos quodammodo aptos ad aliquam
gloriam percipiendam. Ad primum ergo
dicendum, quod praeceptis Dei admonemur ad gaudendum et timendum, secundum
quod gaudium, timor, et huiusmodi, in actu voluntatis consistunt, et non sunt
passiones, ut ex praedictis [in corp. art.] patet ; vel secundum quod
huiusmodi passiones ex voluntate consequuntur. Ad secundum dicendum,
quod Augustinus dicit has passiones esse voluntates, in quantum ex voluntate
consequuntur in nobis ; unde subiungit : omnino secundum varietatem eorum quae appetuntur vel fugiuntur, sicut
allicitur vel offenditur voluntas hominis, ita in hos vel alios affectus
mutatur et vertitur. Vel loquitur de eis secundum quod nominant quosdam
actus voluntatis, ut dictum est [in corp. art.]. Ad tertium
dicendum, quod passio corporalis martyris ad meritum essentialis praemii non
facit, nisi in quantum est volita ; sed ad praemium accidentale, quod
est aureola, martyrizatio ordinatur per modum meriti, secundum quod facit
quamdam decentiam respectu aureolae : decens enim est ut qui Christo
conformatur in passione, ei conformetur in gloria ; Rom. VIII, 17 :
si tamen compatimur ut simul
glorificemur. Sciendum tamen est, quod voluntas non potest eodem modo se
habere ad passiones corporales dum homo eas non patitur, sicut quando eas
patitur, propter earum acerbitatem. Unde, secundum philosophum in III Ethic.
[l. 8 (1117 a 32)], in talibus
sufficit fortem non contristari. Et ideo ipsa corporalis passio
actualiter perpessa et est signum voluntatis firmae et constantis, et est
eius excitativa, secundum quod homo circa difficilia conatur. Et sic aureola
non debetur confessori, quamvis debeatur martyri. Unde patet
solutio ad quartum. Ad quintum
dicendum, quod ad passionis intensionem sequitur intensio praemiorum, vel
ratione cuiusdam decentiae, vel ratione voluntatis intensae. Ad sextum
dicendum, quod quamvis voluntas augeatur in passione et in actu exteriori,
non tamen est simile de utroque : nam actus imperatur a voluntate, non
autem passio. Unde non similiter se habent ad meritum. Ad septimum
dicendum, quod obiectum determinat voluntatem secundum speciem actus :
meritum autem non consistit in actu, proprie loquendo, secundum speciem
actus, sed secundum radicem, quae est caritas. Et ideo non oportet quod
formaliter passione mereamur, quamvis habeat se ut obiectum. Ad octavum
dicendum, quod totus labor quem sustinet aliquis confessor longinquo tempore,
non potest adaequari morti quam martyr sustinet in momento, secundum operis
genus. Nam per mortem privatur id quod est maxime diligibile, scilicet vivere
et esse : unde est finis terribilium, secundum philosophum in III Ethicorum
[cap. 9 (1115 a 26)] ; et circa eam est maxime virtus fortitudinis.
Et hoc patet manifeste ex hoc quod homines diuturnis afflictionibus fatigati
horrent mortem, quasi magis eligentes afflictiones alias pati quam mortem. Et
ideo philosophus in IX Ethicorum [cap. 8 (1169 a 24)] dicit, quod virtuosus
exponit se morti, magis eligens unam
bonam actionem et magnam quam multas parvas ; quasi ille actus fortitudinis in sumendo mortem praeponderet
multis aliis virtuosis operationibus. Et ideo quantum ad genus operis plus
meretur minimus martyr quam quicumque confessor. Tamen quantum ad radicem
operis potest confessor plus mereri, in quantum ex maiori caritate
operatur : quia praemium essentiale respondet radici caritatis, accidentale
vero generi actus. Inde est quod aliquis confessor potest aliquo martyre esse
eminentior quantum ad praemium essentiale, martyr tamen quantum ad praemium
accidentale. Ad nonum
dicendum, quod Glossa illa loquitur de tribulatione secundum quod est volita,
vel voluntatem excitans. Et similiter
dicendum ad decimum. Ad undecimum
dicendum, quod virgini quae corrumperetur propter Christum, ipsa corruptio
foret meritoria, sicut aliae passiones martyrum ; non quia corruptio
ipsa esset voluntaria, sed quia eius antecedens esset voluntarium, scilicet
permanere in confessione Christi, ad quod sequitur eam corrumpi ; et sic
corruptio illa esset voluntaria, non voluntate absoluta, sed voluntate quasi
conditionata, in quantum eligit magis hoc opprobrium quam Christum negare. Ad duodecimum
dicendum, quod duplex est difficultas. Una quae est ex magnitudine facti et
eius bonitate : et haec difficultas requiritur ad virtutem ; alia
quae est ex parte agentis, in quantum est deficiens vel impeditus circa
rectas operationes ; et hanc difficultatem vel tollit vel minuit virtus.
Et sic passiones difficultatem faciunt. Prima ergo difficultas, quae est ex
parte facti, per se facit ad meritum, sicut bonitas actus ; secunda
vero, quae est ex infirmitate operantis, non facit ad meritum, nisi forte
occasionaliter, in quantum est occasio maioris conatus. Non autem verum est
hoc quod Adam in primo statu non potuerit mereri, si gratiam habuit, quamvis
nihil impelleret ad malum : quia si perstitisset, ad gloriam quandoque
pervenisset ; et constat quod non sine merito. Nec Magister dicit quod mereri
non potuisset in primo statu ; sed dicit quod poterat vitare peccatum
sine gratia, ex hoc quod nihil impellebat ad malum. Sine gratia vero nihil potest
esse meritorium. Ad
decimumtertium dicendum, quod timor ille poenarum aeternarum qui est per se
meritorius, est in voluntate, et non est passio, proprie loquendo, ut ex
praedictis [in corp. art.] patet. Potest tamen in inferiori appetitu excitari
passio timoris ex poenis aeternis vel per redundantiam ex superiori appetitu
in inferiorem, vel per hoc quod conceptio intellectus de poenis aeternis
formatur in imaginatione, et sic movetur appetitus inferior per passionem
timoris. Sed hic timor non se habet ad meritum nisi per accidens, ut dictum
est. [In aliq. codic. :] Ad decimumquartum dicitur, quod praemium correspondet
merito quoad commensurationem, quia secundum quantitatem meriti est quantitas
praemii ; non autem ei semper correspondet quoad suppositum
praecise : potest enim quis mereri alteri primam gratiam. Et ita in proposito
corpus praemiabitur, non quia ipsum corpus meruerit, sed quia anima per
voluntatem meruerit aliquam gloriam corpori. [Vel in aliis codicibus :]
Sicut praemium per accidens et quasi per quandam redundantiam ab anima
procedit in corpus, ita etiam meritum est a voluntate principaliter et per
operationes corporales quasi per accidens, in quantum imperantur a voluntate. Ad
decimumquintum dicendum, quod loquendo de difficultate ex parte nostra, sic
passiones difficultatem habent magis quam actus voluntatis ; sed sic
difficultas non facit ad meritum nisi per accidens, ut dictum est ; et
similiter nec passiones. Sed loquendo de difficultate quae est ex excellentia
vel bonitate rei quae per se facit ad meritum, sic est maior difficultas ex
parte actuum voluntatis. Ad
decimumsextum dicendum, quod passiones sunt meritoriae in quantum sunt
effectus et indicia bonae voluntatis ; sicut patet de verecundia, quae
indicat voluntatem hominis repugnare turpitudini peccati, et misericordia,
quae est dilectionis signum. Et ideo quandoque a sanctis nomina harum passionum
accipiuntur pro habitibus, quibus voluntas allicitur, quae est harum
passionum principium. Ad
decimumseptimum dicendum, quod primi motus non habent perfectam rationem
peccati vel demeriti, sed sunt quasi quaedam dispositiones ad demeritum,
sicut veniale est dispositio ad mortale : unde non oportet quod ipsi
motus sensualitatis sint secundum se merita, quia meritum non potest esse
nisi actus voluntarius, ut dictum est [in corp. art.]. Passiones autem istae
dicuntur interdum vitia, in quantum nominibus passionum vel actus voluntatis
designantur vel habitus. Etiam vitia contra naturam passiones nominantur, quamvis
sint voluntarii actus, in quantum per huiusmodi vitia natura a suo ordine
perturbatur. Ad illud vero
quod primo in contrarium obiicitur, dicendum, quod Ad secundum
dicendum, quod passiones inferioris appetitus quamvis aliquando praeveniant
actum voluntatis, non tamen semper. Non enim similiter ordinantur appetitivae
sicut apprehensivae. Nam intellectus noster accipit a sensu, unde operatio
intellectus esse non potest nisi praeexistente alia operatione sensus ;
voluntas autem non accipit ab appetitu inferiori, sed magis ipsum movet. Et
ideo non oportet quod actum voluntatis praecedat passio inferioris appetitus. Ad tertium
dicendum, quod quamvis passiones non sint laudabiles per se, possunt tamen
esse laudabiles per accidens, ut dictum est [in corpore articuli]. Ad quartum
dicendum, quod Christus per passionem suam meruit sibi et nobis. Sibi quidem
gloriam corporis, quam quamvis per alia praecedentia merita meruerit, tamen
per quamdam decentiam proprie claritas resurrectionis est praemium passionis,
quia exaltatio est proprium humilitatis praemium. Nobis
autem meruit, in quantum in sua passione pro peccato totius humani generis
satisfecit, non autem per praecedentia opera, quamvis per ea nobis meruerit.
Poenalitas enim ad satisfactionem requiritur per modum cuiusdam recompensationis
contra delectationem peccati. Ad quintum
dicendum, quod gloriam corporis Christus per passionem nec fecit de non debita
debitam, nec de minus debita magis debitam : fecit tamen alio modo
debitam quo prius non erat. Nec tamen sequitur quod magis debitam : hoc
enim sequeretur, si causa debiti vel augeretur vel multiplicaretur, sicut fit
quando duplici promissione obligatio augetur ; quod in merito Christi
non accidit, quia gratia eius non est augmentata. Ad sextum
dicendum, quod difficultas per se impedit voluntarium ; sed per accidens
auget, in quantum aliquis difficultati contra conatur. Ipsa tamen difficultas
ad satisfactionem facit ratione poenalitatis. |
Celui qui agit par le seul jugement de la raison semble
mériter davantage. 1° Le mérite est opposé au péché. Or celui qui fait un péché
par la seule élection pèche plus que celui qui pèche poussé par une passion :
en effet, on dit que le premier pèche par une méchanceté avérée, et le second
par faiblesse. Celui donc qui fait le bien par le seul jugement de la raison
mérite plus que celui qui le fait avec quelque passion de pitié. 2° [Le répondant] disait que, pour qu’une chose soit
méritoire ou soit un acte de vertu, est non seulement requis le bien qui est
fait, mais aussi la bonne façon de le faire, ce qui ne peut se trouver sans
l’affection de la pitié. En sens contraire : pour qu’un acte soit bien
fait, trois choses sont requises, suivant le Philosophe au deuxième livre de
l’Éthique : la volonté
qui élit l’acte, la raison qui établit le milieu dans l’acte, la relation de
l’habitus à la fin normale. Or ces trois choses peuvent exister sans la
passion de pitié en celui qui fait l’aumône. Donc non seulement ce qui est
fait, mais aussi la bonne façon de faire peut exister sans elle. Preuve de la
mineure : les trois choses susdites se font toutes par un acte de la
volonté et de la raison. Or l’acte de la volonté et de la raison ne dépend
pas de la passion : car la raison et la volonté meuvent les puissances
inférieures en lesquelles sont les passions, or la motion du moteur ne dépend
pas du mouvement du mobile. Les trois choses susmentionnées peuvent donc
exister sans passion. 3° L’acte de vertu exige le discernement de la raison ;
c’est pourquoi saint Grégoire dit dans les Moralia que « si les autres vertus ne font pas
avec prudence ce qu’elles désirent, elles ne peuvent être de vraies vertus ».
Or toutes les passions empêchent le jugement ou le discernement de la
raison ; c’est pourquoi Salluste dit dans le Catilinaire : « Tout homme qui délibère sur
un cas douteux doit être exempt de haine, d’amitié, de colère et de
pitié : car l’esprit distingue malaisément le vrai à travers de pareils
sentiments. » Ainsi, de telles passions diminuent la qualité de la
vertu, et donc le mérite. 4° Le concupiscible n’empêche pas moins que l’irascible le
jugement de la raison. Or la passion de l’irascible liée à l’acte de vertu
trouble le jugement de la raison ; c’est pourquoi saint Grégoire dit que « la
colère qui vient du zèle trouble les yeux de l’âme ». Donc, etc. 5° La vertu est « la disposition du parfait au
meilleur », comme il est dit au septième livre de la Physique. Ce par quoi nous approchons
davantage des êtres parfaits est donc en nous plus vertueux. Or ceux qui
opèrent par le jugement de la raison sans passion sont davantage semblables à
Dieu et aux anges : en effet, Dieu punit sans colère, et soulage la
misère sans la passion de pitié. Il est donc plus vertueux de faire le bien
sans ces passions. 6° Les vertus de l’âme purifiée sont plus dignes que les
autres. Or, comme dit Macrobe dans son commentaire du Songe de Scipion, « les vertus de
l’âme purifiée font complètement oublier les passions ». L’acte de vertu
accompli sans passion est donc plus louable et plus méritoire. 7° En nous, plus l’amour de charité est purifié de l’amour
charnel, plus il est louable : en effet, « l’amour entre nous ne
doit pas être charnel, mais spirituel », comme dit saint Augustin dans
sa Règle. Or la pas-sion
d’amour s’accompagne d’un certain 8° Cicéron dit au livre des Devoirs : « Jugeons
de ces bonnes dispositions non d’après une certaine ardeur de l’affection,
mais d’après leur solidité. » Or l’ardeur appartient à la passion. La
passion diminue donc la qualité de l’acte de vertu. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au quatorzième livre de la Cité de Dieu :
« Tant que nous portons, en effet, l’infirmité de cette vie, nous ne
vivrions pas selon la justice si nous n’éprouvions absolument aucune de ces
passions. Ainsi l’Apôtre blâmait et exécrait certains hommes qu’il accusait
d’être dépourvus d’affection. De même le psalmiste incrimine ceux dont
il dit : “J’ai attendu quelqu’un qui partageât ma tristesse et il n’y a
eu personne.” » Et ainsi, il semble que nous ne puissions pas vivre
selon la justice sans les passions. 2) Saint Augustin dit au neuvième livre de la Cité de Dieu :
« S’irriter contre un pécheur pour le corriger, s’attrister avec un
affligé pour le consoler, s’effrayer à la vue d’un homme en péril pour
l’empêcher de périr, je ne vois pas, à le considérer sainement, qu’on trouve
là matière à critique. Les stoïciens, il est vrai, blâment habituellement la
miséricorde. […] Bien plus belle, bien plus humaine, bien plus conforme aux
sentiments d’une âme pieuse, fut la louange adressée par Cicéron à César : “De tes vertus, aucune n’est plus admirable ni plus
agréable que ta miséricorde.” » Et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. Réponse : Les passions de
l’âme peuvent avoir deux relations à la volonté : soit qu’elles la précèdent,
soit qu’elles la suivent. Les passions la précèdent, en tant qu’elles
poussent la volonté à vouloir quelque chose ; elles la suivent, dans la
mesure où la véhémence même de la volonté, par un certain rejaillissement,
ébranle l’appétit inférieur selon ces passions, ou bien aussi en tant que la
volonté elle-même suscite spontanément ces passions et les stimule. Lors donc qu’elles précèdent la volonté, elles diminuent son
caractère louable, car l’acte de volonté est louable en tant qu’il est
ordonné au bien par la raison selon la mesure et le mode dus. Et assurément,
cette mesure et ce mode ne sont conservés que lorsque l’action s’accomplit
avec discernement ; et quand l’homme est provoqué par l’élan de la
passion à vouloir une chose, même bonne, ce discernement n’est pas conservé,
mais le mode de l’action variera selon que l’élan de la passion est grand ou
petit, et ainsi il n’adviendra pas que la mesure normale soit gardée, sinon
par hasard. Lorsqu’elles suivent la volonté, elles ne diminuent pas la
qualité ou la bonté de l’acte, car elles seront réglées suivant le jugement
de la raison, duquel s’ensuit la volonté. Mais elles ajoutent plutôt à la
bonté de l’acte, à deux points de vue. D’abord à la façon d’un signe : car la passion même qui
s’ensuit dans l’appétit inférieur est le signe que le mouvement de la volonté
est intense. Il n’est pas possible, en effet, dans la nature passible, que la
volonté se meuve fortement vers quelque chose sans que quelque passion
s’ensuive dans la partie inférieure. C’est pourquoi saint Augustin dit au
quatorzième livre de la Cité de Dieu :
« Tant que nous portons l’infirmité de cette vie, nous ne vivrions pas
selon la justice si nous n’éprouvions absolument aucune de ces
passions. » Et peu après, il ajoute la cause en disant :
« N’éprouver en effet aucune douleur, tant que nous sommes en ce séjour
de misère, cela s’obtient, très chèrement, au prix de la cruauté de l’âme et
de l’insensibilité du corps. » Ensuite à la façon d’une aide : car lorsque la volonté
élit quelque chose par le jugement de la raison, elle le fait plus promptement
et plus facilement si, en plus de cela, une passion est excitée dans la
partie inférieure, l’appétitive inférieure étant proche du mouvement du
corps. Aussi saint Augustin dit-il au neuvième livre de la Cité de Dieu : « Or ce
mouvement de miséricorde sert la raison quand la miséricorde se manifeste
sans compromettre la justice. » Et c’est ce que le Philosophe dit au
troisième livre de l’Éthique, citant le vers
d’Homère : « éveille ta force et ton
irritation » ; en effet, lorsqu’on est vertueux quant à la vertu de
force, la passion de colère qui suit l’élection de la vertu contribue à la
plus grande promptitude de l’acte ; mais si elle la précédait, elle perturberait
le mode de la vertu. Réponse aux objections : 1° Le parfait caractère de louable ou de blâmable réside
dans le volontaire ; c’est pourquoi ce qui diminue le degré de
volontaire, diminue le caractère louable dans le bien, et le caractère
blâmable dans le mal. Or la passion qui précède l’élection diminue le degré
de volontaire, et c’est pourquoi elle diminue la qualité de l’acte bon et le
vice de l’acte mauvais. Mais la passion qui suit est le signe de la grandeur
de la volonté, comme on l’a dit ; par conséquent, de même qu’elle ajoute
à la qualité dans le bien, elle ajoute au vice dans le mal. Or on dit qu’il
pèche par passion, celui que la passion pousse à choisir le péché ; mais
celui qui, pour avoir choisi le péché, tombe dans la passion, on ne dit pas
qu’il pèche par passion, mais avec passion. Il est donc vrai qu’agir par passion
diminue et la qualité et le vice ; mais agir avec passion peut augmenter
l’un et l’autre. 2° Le mouvement de la vertu, qui consiste dans la volonté
parfaite, ne peut exister sans passion ; non que la volonté dépende de
la passion, mais parce que, dans la nature passible, de la volonté parfaite
s’ensuit nécessairement la passion. 3° Dans l’œuvre de la vertu, et l’élection et l’exécution
sont nécessaires. Pour l’élection est requis
le discernement, et pour l’exécution de ce qui est déjà déterminé est
requise la promptitude. Il n’est pas bien nécessaire que l’homme en train
d’exécuter actuellement une œuvre réfléchisse beaucoup sur l’œuvre :
cela, en effet, comme dit Avicenne dans sa Métaphysique, le gênerait plutôt
qu’il ne le servirait ; comme on le voit bien dans le cas du cithariste,
qui serait fortement gêné s’il joignait une pensée à chaque toucher de
corde ; et semblablement pour le copiste, s’il réfléchissait chaque fois
qu’il forme une lettre. Et de là vient que la passion qui devance l’élection
empêche l’acte de la vertu, en tant qu’elle empêche le 4° On voit dès lors clairement la solution du quatrième
argument. 5° Dieu et l’ange ne sont pas capables de recevoir la
passion, et c’est pourquoi aucune passion ne s’ensuit en eux de leur volonté
parfaite ; mais ce serait le cas s’ils étaient capables de passion.
Ainsi, « le langage humain a coutume d’employer les noms des passions
pour les anges » à cause d’une certaine ressemblance des œuvres,
« non à cause d’une infirmité des affections ». 6° Ceux qui ont les vertus d’une âme purifiée sont en
quelque façon exempts des passions qui inclinent vers le contraire de ce que
la vertu élit, ainsi que des passions qui poussent la volonté ; mais non
de celles qui suivent la volonté. 7° Que la passion d’amour précède la
dilection de la volonté, tient au caractère charnel de l’amour, mais non si
elle la suit ; car alors, cela se rapporte à la ferveur de la charité,
qui consiste en ce que la dilection qui se trouve dans la partie supérieure rejaillit par sa véhémence jusqu’à modifier la partie
inférieure. 8° On voit dès lors
clairement la solution du huitième argument. |
|
Et videtur quod
plus mereatur qui facit ex solo iudicio rationis. Meritum enim
peccato opponitur. Sed plus peccat qui ex sola electione facit peccatum, quam
qui peccat ex passione instigatus : primus enim dicitur peccare ex certa
malitia, secundus ex infirmitate. Ergo plus meretur qui facit aliquod bonum
ex solo iudicio rationis quam qui facit cum aliqua passione misericordiae. Sed dicebat quod ad hoc quod aliquid sit meritorium, vel actus virtutis,
non solum requiritur bonum quod fit, sed modus quo bene fiat, quod non potest
esse sine affectione misericordiae. – Sed contra : ad hoc quod aliquis
actus bene fiat, tria requiruntur, secundum philosophum in II Ethic.
[l. 7 (1106 b 36)] : scilicet voluntas eligens actum, ratio medium
in actu constituens, relatio habitus in finem debitum. Haec autem omnia
possunt esse sine passione misericordiae in eo qui dat eleemosynam. Ergo sine
ea potest esse non tantum id quod fit, sed bene fieri. Probatio mediae. Omnia
enim tria praedicta fiunt per actum voluntatis et rationis. Sed actus
voluntatis et rationis non dependet a passione : quia ratio et voluntas
movent inferiores vires in quibus sunt passiones ; motio autem motoris
non dependet a motu mobilis. Ergo tria praedicta possunt esse sine passione. Praeterea, ad actum virtutis discretio rationis exigitur : unde
Gregorius dicit in Moralibus [II, 46], quod nisi ceterae virtutes ea quae appetunt, prudenter agant, virtutes
esse nequaquam possunt. Passiones autem omnes impediunt iudicium vel
discretionem rationis : unde dicit Sallustius in Catilinario [Bellum Catil., cap. 51,1] : omnes homines, qui de rebus dubiis
consultant, ab ira, amore, odio, misericordia vacui esse debent : non enim animus facile verum praevidet,
ubi officiunt ista. Ergo huiusmodi passiones diminuunt de laude
virtutis, et ita de merito. Praeterea,
concupiscibilis non minus impedit iudicium rationis quam irascibilis. Sed
passio irascibilis actui virtutis adiuncta turbat iudicium rationis ;
unde dicit Gregorius [cf. Moral. V,
45], quod ira per zelum turbat oculum.
Ergo et cetera. Praeterea,
virtus est dispositio perfecti ad
optimum, ut dicitur in libro VII Physic. [cap. 3 (246 b 23)]. Ergo
id magis est virtuosum in nobis per quod magis appropinquamus perfectis. Sed
Deo et Angelis magis assimilantur operantes ex iudicio rationis sine passione :
Deus enim punit sine ira, et relevat miseriam sine misericordiae passione. Ergo magis est virtuosum facere bonum sine his passionibus. Praeterea, virtutes purgati animi sunt ceteris digniores. Sed sicut
dicit Macrobius super somnium Scipionis [I, cap. 8, 9], virtutes purgati animi faciunt passiones
penitus oblivisci. Ergo actus virtutis, sine passione factus, est
laudabilior, et magis meritorius. Praeterea, quanto amor caritatis in nobis est magis a carnali amore
depuratus, tanto est laudabilior : non
enim carnalis, sed spiritualis inter nos debet esse dilectio, ut
Augustinus dicit in Regula [Regula ad
servos Dei, n. 10]. Sed passio amoris cum quadam carnalitate
est. Ergo actus caritatis sine passione amoris est laudabilior : et
eadem ratio est de aliis passionibus. Praeterea, Tullius dicit in libro de Offic. [I, 15, 47] : benevolentiam non ardore quidem amoris,
sed stabilitate mentis esse decet. Ardor autem ad passionem pertinet. Ergo passio diminuit
laudem actus virtutis. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit, libro XIV de Civitate Dei [cap. 9] : dum huius vitae infirmitatem gerimus, si
passiones omnino nullas habeamus, tunc non recte vivimus : vituperabat enim et detestabatur
apostolus quosdam, quos etiam esse dixit sine affectione. Culpavit illos
satis Psalmista, de quibus ait in Psalmo LXVIII : sustinui qui simul contristaretur, et non fuit. Et sic videtur
quod sine passionibus non possumus recte vivere. Praeterea,
Augustinus dicit, libro IX de Civit. Dei [cap. 5] : irasci peccanti, ut corrigatur ; contristari pro afflicto, ut liberetur ; timere periclitanti, ne pereat : nescio, utrum quisquam sana
consideratione reprehendat. Nam et misericordiam Stoicorum est solere culpare ; et ita longe melius, et humanius, et
piorum sensibus accommodatius Cicero in Caesaris laude locutus est ubi ait : nulla de virtutibus tuis nec
admirabilior nec gratior misericordia est. Et sic idem quod prius.Respondeo.
Dicendum, quod passiones animae in duplici ordine se possunt habere ad voluntatem :
vel ut praecedentes, vel ut consequentes : ut praecedentes quidem, in
quantum passiones impellunt voluntatem ad aliquid volendum ; ut
consequentes vero, prout ex ipsa vehementia voluntatis per quamdam
redundantiam commovetur inferior appetitus secundum has passiones, vel etiam
in quantum ipsa voluntas has passiones procurat sponte et excitat. Secundum igitur
quod sunt praecedentes voluntatem, sic diminuunt de ratione laudabilis :
quia laudabilis est actus voluntatis, secundum quod est per rationem
ordinatus in bonum secundum debitam mensuram et modum. Qui quidem modus et
mensura non servatur, nisi cum actio ex discretione fit. Quae discretio non
servatur cum homo ex impetu passionis ad aliquid volendum, etiamsi sit bonum,
provocatur ; sed erit modus actionis, secundum quod impetus passionis
est magnus vel parvus ; et sic non nisi a casu continget quod debita
mensura servetur. Secundum vero quod consequuntur ad voluntatem, sic non diminuunt
laudem actus vel bonitatem : quia erunt moderatae secundum iudicium
rationis, ex quo voluntas sequitur. Sed magis addunt ad bonitatem actus,
duplici ratione. Primo per modum signi : quia passio ipsa consequens in inferiori
appetitu est signum quod sit motus volun-tatis intensus. Non enim potest esse
in natura passibili quod voluntas Secundo per
modum adiutorii : quia quando voluntas iudicio rationis aliquid eligit,
promptius et facilius id agit, si cum hoc passio in inferiori parte
excitetur ; eo quod appetitiva inferior est propinqua ad corporis motum.
Unde dicit Augustinus, IX de Civitate Dei [cap. 5] : servit autem motus misericordiae rationi,
quando ita praebetur misericordia, ut iustitia conservetur. Et hoc est
quod philosophus dicit in libro III Ethicorum [cap. 11 (1116 b 28)]
inducens versum Homeri : virtutem
et furorem erige ; quia
videlicet, cum aliquis est virtuosus virtute fortitudinis, passio irae
electionem virtutis sequens facit ad maiorem promptitudinem actus ; si
autem praecederet, virtutis modum perturbaret. Ad primum ergo
dicendum, quod perfecta ratio laudabilis et vituperabilis consistit in
voluntario ; unde id quod minuit de ratione voluntarii, diminuit
rationem laudabilis in bono, et vituperabilis in malo. Passio autem praecedens electionem, diminuit rationem voluntarii, et
ideo laudem boni actus et vituperium mali diminuit. Sed passio sequens est
signum magnitudinis voluntatis, ut dictum est [in corp. art.] ; unde,
sicut in bono addit ad laudem, ita in malo ad vituperium. Ille autem ex
passione peccare dicitur in quo passio inducit ad electionem peccati. Qui
autem ex electione peccati in passionem incidit, non dicitur ex passione
peccare, sed cum passione. Verum est ergo quod ex passione agere
diminuit et laudem et vituperium ; sed cum passione agere potest
utrumque augere. Ad secundum
dicendum, quod motus virtutis, qui consistit in perfecta voluntate, non
potest esse sine passione ; non quia voluntas ex passione dependeat, sed
quia ex voluntate perfecta in natura passibili ex necessitate passio
sequitur. Ad tertium dicendum, quod in opere virtutis est necessaria et electio
et executio. Ad electionem autem requiritur discretio ; ad executionem
vero eius quod iam determinatum est, requiritur promptitudo. Non autem
requiritur multum ut homo actualiter in executione operis existens multum
circa opus meditetur : hoc enim, ut Avicenna dicit in sua Metaphys. [Suffic. I, 14], potius officeret
quam prodesset ; sicut patet in cytharoedo qui multum impediretur, si ad
tactum singularum chordarum cogitationem apponeret ; et similiter
scriptor, si in formatione singularum litterarum cogitaret. Et inde est quod
passio electionem praeveniens impedit actum virtutis, in quantum impedit
iudicium rationis, quod necessarium est in eligendo ; postquam vero puro
iudicio rationis iam electio est perfecta, passio sequens plus prodest quam
noceat ; quia si in aliquo turbet iudicium rationis, facit tamen ad promptitudinem
executionis. Et per hoc patet solutio ad quartum. Ad quintum
dicendum, quod Deus et Angeli non sunt susceptivi passionis, et ideo ex voluntate
perfecta in eis nulla passio sequitur ; sequeretur autem, si passionis
capaces essent. Et propter hoc ex quadam operum similitudine nomina passionum consuetudine locutionis
humanae in Angelos usurpantur, non propter aliquam affectionum infirmitatem. Ad sextum
dicendum, quod illi qui habent virtutes purgati animi, sunt aliquo modo immunes
a passionibus inclinantibus in contrarium eius quod eligit virtus, et iterum
a passionibus inducentibus voluntatem ; non autem a passionibus
voluntatem consequentibus. Ad septimum dicendum, quod ad carnalitatem dilectionis pertinet,
si passio amoris dilectionem voluntatis praecedat, non autem si
sequatur ; hoc enim ad fervorem pertinet caritatis, qui in hoc consistit
quod dilectio quae est in superiori parte, sui vehementia usque ad
permutationem inferioris partis redundat. Et per hoc patet solutio ad octavum. |
Il semble que non. 1° Selon saint Augustin au douzième livre sur la Trinité, tout ce qui agit
l’emporte sur ce qui subit. Or rien de créé ne l’emporte sur l’âme du Christ.
Il ne pouvait donc pas y avoir de passion dans l’âme du Christ. 2° Selon Macrobe,
« il appartient à la force de l’âme purifiée d’ignorer les passions, non
de les vaincre ». Or le Christ eut au plus haut point les vertus de
l’âme purifiée. Il n’y eut donc pas en lui de telles passions. 3° Selon saint Jean Damascène,
« la passion est le mouvement de l’âme appétitive soupçonnant le bien ou
le mal ». Or il n’y eut pas de soupçon dans le Christ, car cela se rattache
à l’ignorance. Il n’y eut donc en lui aucune passion de l’âme. 4° Selon saint Augustin,
« la passion est un mouvement de l’âme contraire à la raison ». Or
dans le Christ, aucun mouvement ne fut contre la raison. Il n’y eut donc en
lui aucune passion de l’âme. 5° Le Christ ne fut pas inférieur aux anges quant à son âme,
mais seulement quant à l’infirmité de la chair. Or il n’y a pas de passion
dans les anges, comme dit saint Augustin au neuvième livre de la Cité de Dieu. Il n’y en eut donc
pas non plus dans l’âme du Christ. 6° Le Christ fut plus parfait en son âme que l’homme dans
son premier état. Or l’homme dans son premier état n’était pas soumis à ces
passions : car, comme dit saint Augustin au neuvième livre de la Cité de Dieu, « il faut
rapporter à l’infirmité de la vie présente les affections de ce genre que
nous éprouvons au cours de toutes nos bonnes actions » ; or il n’y
avait pas d’infirmité dans le premier état. Il n’y eut donc pas non plus de
telles passions dans le Christ. 7° Selon saint Augustin,
« la douleur est le sentiment de la division ou de la corruption ».
Or il n’y eut dans le Christ aucun sentiment de corruption ni de division,
car, comme dit saint Hilaire, « il eut la violence de la souffrance sans le
sentiment de la douleur » ; et il n’y eut pas en lui de division ou
de corruption, car aucune déperdition ne put affecter le souverain bien. Il
n’y eut donc pas de douleur dans le Christ. 8° Là où la cause est la même, l’effet est aussi le même. Or
il n’y aura aucune passion dans les corps des saints, pour la raison qu’ils
seront purifiés du foyer et unis aux âmes glorieuses. Puis donc que le corps
du Christ fut dans ce cas, il semble que la douleur d’une passion corporelle
n’ait pas pu exister en lui. 9° Le sage ne souffre ou ne s’attriste que s’il a perdu son
bien : car si le mal est attristant, c’est parce qu’il enlève un bien.
Or le bien de l’homme est la vertu ; par cela seul, en effet, l’homme
est rendu bon. Puis donc que ce bien ne fut pas enlevé au Christ, il n’y eut
pas en lui de tristesse ni de douleur. 10° Selon saint Augustin au quatorzième livre de la Cité de Dieu, « quand elle
porte sur ce que nous subissons malgré nous, cette forme de volonté est la
tristesse ». Or rien n’arriva au Christ sans qu’il l’ait voulu. La
passion de tristesse ou de douleur ne fut donc pas en lui. 11° On ne s’attriste ou ne souffre raisonnablement qu’en
raison d’une blessure. Or, comme le prouve saint Chrysostome,
« nul n’est blessé que par soi-même » ; ce qui n’a pas lieu
pour le sage. Puis donc que le Christ fut très sage, il n’y eut pas de tristesse
en lui. En sens contraire : 1) Il est dit en Mc 14, 33 : « Jésus commença à sentir de la frayeur, de
l’abattement et de l’angoisse. » 2) Saint Augustin dit que « si la
volonté est droite, ces mouvements sont irréprochables, et même dignes de
louange ». Or, dans le Christ, la volonté fut droite. Ces mouvements
furent donc en lui. 3) Les défauts de cette vie qui ne s’opposent pas à la
perfection de la grâce existèrent dans le Christ. Or de telles passions ne
s’opposent pas à la perfection de la grâce, mais sont plutôt causées par la
grâce, comme le montre saint Augustin au quatorzième livre de la Cité de Dieu : « ces
sentiments proviennent de l’amour du bien et de la sainte charité ». Il
y eut donc de telles passions dans le Christ. Réponse : Ces passions existent différemment dans les pécheurs, dans
les justes, parfaits et imparfaits, dans le Christ homme, dans le premier
homme et les bienheureux ; car elles n’existent absolument pas dans les
anges et en Dieu, puisqu’il n’y a pas en eux la puissance appétitive
sensitive dont de telles passions sont les mouvements. Or, pour voir
clairement ce qui précède, il faut savoir que de telles passions de
l’âme peuvent se distinguer au moyen de quatre différences, et selon cette
distinction, elles sont plus ou moins proprement des passions. Premièrement, selon qu’une passion de l’âme nous affecte par
ce qui est contraire ou nuisible, ou par ce qui est convenable et avantageux.
Et la notion de passion est mieux conservée lorsque l’affection s’ensuit
d’une chose nuisible que si elle s’ensuit d’une chose avantageuse, parce que
la passion implique une certaine transmutation du patient de sa disposition
naturelle vers une disposition contraire. Et de là vient que la douleur, la
tristesse, la crainte et les autres passions de ce genre, qui sont relatives
au mal, sont plus des passions que la joie, l’amour et autres semblables, qui
sont relatives au bien ; quoiqu’en ces dernières la notion de passion
soit conservée, en tant que le cœur se dilate ou s’échauffe par En deuxième lieu, selon que la passion vient totalement du
dehors, ou qu’elle vient de quelque principe intérieur ; cependant, la
notion de passion est mieux conservée lorsqu’elle vient du dehors que
lorsqu’elle vient de l’intérieur. La passion vient du dehors lorsqu’elle est
excitée à l’improviste par l’arrivée d’une chose convenable ou nuisible ;
et elle vient de l’intérieur quand ces passions sont causées par la volonté
elle-même, de la façon déjà mentionnée ; et dans ce cas, elles ne sont
pas imprévues, puisqu’elles suivent le jugement de la raison. Troisièmement,
selon qu’une chose est totalement ou non totalement transmuée. Car
« subir » ne se dit pas aussi proprement pour ce qui est altéré en
quelque façon et n’est pas totalement transmué, que pour ce qui est
totalement transmué vers le contraire : en effet, nous disons plus
proprement de l’homme qu’il souffre une infirmité, si tout son corps est
infirme, que si la maladie en affecte quelque partie. Or l’homme est totalement
transmué par de telles affections lorsqu’elles ne s’arrêtent pas à l’appétit
inférieur, mais attirent aussi à elles le supérieur. Quand elles sont dans le
seul appétit inférieur, l’homme est changé par elles en partie, pour ainsi
dire ; c’est pourquoi on les appelle alors « propassions », mais
« passions » dans le premier cas. En quatrième lieu, selon que la transmutation a plus ou
moins d’intensité. Celles qui en ont moins sont moins proprement appelées
passions ; c’est pourquoi saint Jean Damascène dit au deuxième livre :
« Tout ce qui est passible n’est pas appelé passion pour autant, mais
seulement quand la passion est assez intense pour atteindre le seuil de cette
sensibilité ; les motions mineures et imperceptibles ne sont pas encore
des passions. » Il faut donc savoir que, dans les hommes en l’état de voie,
s’ils sont pécheurs, il y a des passions relatives au bien et relatives au
mal, non seulement prévues, mais aussi imprévues, et intenses, et fréquentes,
et consommées ; c’est pourquoi ils sont dits « à la remorque de
leurs passions », au premier livre de l’Éthique. Mais dans les justes,
elles ne sont jamais consommées, car en eux la raison n’est jamais menée par
les passions ; elles sont cependant véhémentes chez les imparfaits, mais
faibles chez les parfaits, les puissances inférieures étant domptées par
l’habitus des vertus morales. Ils ont toutefois des passions non seulement
prévues, mais aussi imprévues, et relatives non seulement au bien, mais aussi
au mal. Chez les bienheureux, en revanche, et dans l’homme en son premier
état, ainsi que dans le Christ en son état d’infirmité, de telles passions ne
sont jamais imprévues : en effet, à cause de la parfaite obéissance en
eux des puissances inférieures aux supérieures, aucun mouvement ne s’élève
dans l’appétit inférieur sans suivre le dictamen
de la raison ; c’est pourquoi saint Jean Damascène dit : « Les passions naturelles,
dans le Seigneur, ne précédaient pas sa volonté ; […] c’est le voulant
qu’il eut faim, le voulant qu’il eut crainte. » Et il faut considérer
semblablement le cas des bienheureux après la résurrection, et celui des
hommes dans le premier état. Mais avec cette différence, qu’il y eut dans le
Christ des passions non seulement relatives au bien, mais aussi relatives au
mal : en effet, il avait un corps passible, aussi les passions de
crainte, de tristesse et autres pouvaient-elles naturellement provenir en lui
de l’imagination du nuisible ; au lieu que, dans le premier état et chez
les bienheureux, il ne peut y avoir appréhension d’une chose comme
nuisible ; voilà pourquoi il n’y a en eux de passion que relativement au
bien, comme l’amour, la joie, etc., mais non la tristesse ou la colère, ni
rien de semblable. Ainsi donc, nous accordons qu’il y eut dans le Christ de vraies passions ; c’est pourquoi
saint Augustin dit au quatorzième livre de la Cité de Dieu :
« Conformément à un dessein déterminé, le Christ a voulu éprouver ces
sentiments dans son âme humaine, comme il a voulu se faire homme. » Réponse aux objections : 1° Il n’est pas nécessaire que ce qui agit l’emporte dans
l’absolu sur ce qui subit, mais qu’il l’emporte à un certain point de vue,
c’est-à-dire en tant qu’il agit : et ainsi, rien n’empêche que l’objet
de l’âme du Christ l’emporte sur elle, en tant qu’il est actif et que l’âme
du Christ a quelque puissance passive. 2° Selon saint Augustin au neuvième livre de la Cité de Dieu, il y eut sur ce point
un débat entre les stoïciens et les péripatéticiens, mais qui semblait être plus une question de mots que de
réalités. Car les stoïciens disaient que de telles passions ne pouvaient en
aucune façon exister dans l’âme du sage. Or ils appelaient sage celui qui est parfait dans les vertus, ayant
pour ainsi dire la vertu de l’âme purifiée. Les péripatéticiens, de leur
côté, disent que ces passions de l’âme « existent dans le sage, mais
réglées et soumises à la raison ». Or saint Augustin prouve par l’aveu
d’un certain stoïcien que les stoïciens voulaient que de tels
sentiments imprévus existent dans l’âme du sage, sans toutefois qu’ils soient
approuvés ou qu’il y soit consenti ; et ils ne les appelaient pas des
passions, mais « des visions de l’esprit ou des imaginations ».
D’où il ressort qu’en réalité les stoïciens ne disaient pas autre chose que
les péripatéticiens, mais il y avait seulement un désaccord sur les
mots ; car ce que les péripatéticiens nommaient « passions »,
les stoïciens l’appelaient autrement. Ainsi donc, suivant l’avis des
stoïciens, Macrobe et Plotin disent que les
passions ne coexistent pas avec la vertu de l’âme purifiée : non qu’il
n’y ait pas de mouvement imprévu des passions chez les hommes d’une telle
vertu, mais parce que ces mouvements n’entraînent pas la raison, et ne sont
pas véhéments au point de troubler beaucoup la paix ; et dans le même
sens, le Philosophe dit au septième livre de l’Éthique que les convoitises, chez les tempérants, ne
sont pas fortes comme elles le sont chez les continents, quoique ni dans les
uns ni dans les autres la raison ne soit entraînée au consentement. Ou bien
l’on peut dire, et c’est mieux, que puisque de telles passions naissent du
bien et du mal, on doit les distinguer d’après la différence des biens et des
maux. En effet, certains biens et certains maux sont naturels, comme la nourriture,
la boisson, la santé ou la maladie du corps, etc., d’autres non, comme les richesses,
les honneurs et autres choses de ce genre, dont s’occupe la vie civile. Or
Plotin et Macrobe distinguent les
vertus de l’âme purifiée par opposition aux vertus politiques. Cela montre clairement que les vertus de l’âme
purifiée se rencontrent en ceux qui sont totalement éloignés du mode de vie
civil, et vaquent à la seule contemplation de la sagesse. Voilà pourquoi
aucune passion ne s’ensuit en eux des biens ou des maux civils ; ils ne
sont toutefois pas exempts des passions qui s’ensuivent des biens ou des maux
naturels.3° Tout ce qui est causé par une cause faible peut être causé par
une cause plus forte. Or l’estimation certaine est une cause plus forte, pour
exciter les passions, que le soupçon ; c’est pourquoi saint Jean Damascène
a mentionné ce dernier comme le minimum pouvant causer une passion, donnant
ainsi à entendre qu’une cause plus forte la causerait plus forte. 4° Selon saint Augustin au quatorzième livre de la Cité de Dieu, l’impassibilité se
dit en deux sens : d’abord en tant qu’elle prive des affections
« qui se produisent contre la raison et troublent l’esprit » ;
ensuite en tant qu’elle exclut tout sentiment. Dans la citation
susmentionnée, la passion est donc prise dans le sens où elle s’oppose à la
première impassibilité, mais non dans le sens où elle s’oppose à la seconde.
Et c’est seulement ainsi qu’elle fut dans le Christ. 5° Le Christ fut supérieur aux anges en son âme
intellective ; il eut cependant un appétit sensitif, grâce auquel les
passions pouvaient exister en lui, et que les anges n’ont pas. 6° Il y eut dans le premier homme quelques passions comme la
joie et l’amour, qui sont relatifs au bien, mais non la douleur ou la
crainte, qui sont relatives au mal ; et ces dernières se rapportent à
l’infirmité présente, qu’Adam n’avait pas, mais que le Christ a
volontairement assumée. 7° Il y eut dans le Christ une vraie blessure du
corps, et un vrai sentiment de blessure ; c’est, en effet, quant à sa
divinité qu’il est le souverain bien auquel rien ne peut être enlevé, mais
non quant à son corps. Et la parole de saint Hilaire, au dire de certains, a
été ensuite rétractée par lui. Ou bien l’on peut répondre que, s’il a dit que
le Christ n’a pas eu le sentiment de la douleur, ce n’est pas qu’il n’ait pas
senti la douleur, mais c’est parce que cette sensation n’est pas allée
jusqu’à modifier sa raison. 8° Suivant le cours ordinaire des choses, par le fait même
que l’âme est glorifiée, le corps qui lui est uni est rendu glorieux, et impassible
à l’égard de la blessure ; c’est pourquoi saint Augustin dit dans sa Lettre à Dioscore :
« Dieu a créé l’âme avec une nature si puissante que, de la plénitude du
bonheur dont elle jouira à la fin des temps et qui a été promise par Dieu à
ses saints, rejaillira sur notre nature inférieure, c’est-à-dire le corps,
non la béatitude qui est le propre de l’intelligence comprenant le bien dont
elle jouit, mais la plénitude de la santé, c’est-à-dire la vigueur de
l’incorruptibilité. » Or le Christ, ayant en son pouvoir son âme et son
corps, avait, à cause de la puissance de la divinité et par une certaine
disposition, à la fois la béatitude dans son âme et la passibilité dans son
corps, « le Verbe permettant au corps ce qui lui est propre »,
comme dit saint Jean Damascène ;
il y eut donc dans le Christ ceci de singulier,
que la gloire ne rejaillit pas sur le corps depuis la plénitude de béatitude
de l’âme. 9° Les stoïciens n’appelaient
« bien de l’homme » que ce qui méritait aux hommes le qualificatif
de bon, c’est-à-dire les vertus de l’âme. Les autres choses, comme les
biens corporels et ce qui relève de la fortune extérieure, ils ne les
appelaient pas des biens, mais des aises ; cependant les péripatéticiens les appelaient des
biens, mais du dernier rang, les vertus étant pour eux de très grands biens.
Or cette différence n’était que verbale. De même en effet que, selon les
péripatéticiens, les biens du dernier rang font naître des mouvements dans
l’âme du sage, quoique la raison n’en soit pas troublée, de même les
stoïciens disaient cela des aises. Et ainsi il n’est pas vrai que, dans l’âme
du sage, la tristesse ne puisse naître que du défaut de vertu. 10° Bien que, dans le Christ, le corps ne fût pas blessé
sans que la raison le voulût, cependant la blessure était opposée à l’appétit
de sensualité ; et ainsi, il y eut là de la tristesse. 11° Saint Jean Chrysostome
parle de la blessure qui rend quelqu’un misérable, c’est-à-dire qui le prive
du bien de la vertu ; mais la passion de tristesse ne naît pas seulement
d’une telle blessure, chez le sage, comme on l’a dit. L’argument n’est donc
pas concluant. |
|
Et videtur quod
non. Quia, secundum
Augustinum, libro XII de Trinitate [De
Gen. ad litt. XII, 16], omne agens est praestantius patiente. Sed
nullum creatum est praestantius anima Christi. Ergo in anima Christi non
potuit esse aliqua passio. Praeterea,
secundum Macrobium [Comment. in somn.
Scipionis I, cap. 8,9], fortitudinis
purgati animi est passiones ignorare, non vincere. Sed Christus habuit
maxime virtutes animi purgati. Ergo in eo huiusmodi passiones non fuerunt. Praeterea,
secundum Damascenum [De fide II,
22], passio est motus animae appetitivae
per suspicionem boni vel mali. Sed in Christo non
fuit suspicio ; haec enim ad ignorantiam pertinet. Ergo in Christo non
fuit aliqua passio animae. Praeterea, secundum Augustinum [cf. De civ. Dei VIII, 17], passio
est motus animi contra rationem. Sed in Christo nullus motus fuit contra
rationem. Ergo in Christo non fuit aliqua passio animae. Praeterea, Christus quantum ad animam non est Angelis minoratus, sed
solummodo quantum ad infirmitatem carnis. Sed in Angelis passiones non sunt,
ut Augustinus dicit, IX de Civitate Dei [cap. 5]. Ergo nec in anima
Christi fuerunt. Praeterea, Christus fuit perfectior secundum animam quam homo in primo
statu. Sed homo in
primo statu his passionibus subiectus non erat : quia, ut dicit
Augustinus, IX de Civit. Dei [cap. 5] : ad vitae praesentis pertinet infirmitatem in quibuscumque bonis
officiis huiusmodi perpeti affectus ; infirmitas autem in primo statu non fuit. Ergo nec in Christo huiusmodi passiones fuerunt. Praeterea, secundum Augustinum [cf. De lib. arb. III, 23], dolor est sensus divisionis vel corruptionis. Sed in Christo
neque fuit sensus corruptio neque divisio : quia, ut dicit Hilarius [cf.
De Trin. X, 23], habuit vim poenae sine sensu poenae ; neque fuit in eo divisio vel
corruptio, quia a summo bono nulla deperditio fieri potuit. Ergo in Christo
non fuit dolor. Praeterea, ubi
est eadem causa, et idem effectus. Sed in corporibus sanctorum non erit
aliqua passio propter hanc causam, quia erunt a fomite depurata, et animabus
gloriosis unita. Cum ergo hoc fuerit in corpore Christi, videtur quod non
potuerit esse in eo corporalis passionis dolor. Praeterea,
nullus sapiens dolet vel tristatur nisi de sui boni amissione : propter
hoc enim et malum est contristabile, quia adimit bonum. Sed bonum hominis est virtus ; hoc enim solo homo efficitur
bonus. Ergo, cum in Christo istud bonum ademptum non fuerit, in eo tristitia
vel dolor non fuit. Praeterea,
secundum Augustinum, libro XIV de Civit. Dei, cap. VI, cum dissentimus ab eo quod nolentibus accidit, talis voluntas tristitia
est. Sed in Christo nihil accidit quod ipse noluerit. Ergo in Christo
passio tristitiae vel doloris non fuit. Praeterea,
nullus rationabiliter tristatur vel dolet nisi propter aliquam laesionem.
Sed, sicut probat Chrysostomus [Liber
quod nemo laedatur nisi a seipso, PG 52, 459], nullus laeditur nisi a seipso ; quod quidem sapientis non est. Cum ergo Christus fuerit sapientissimus,
tristitia in eo non fuit. Sed contra. Est
quod dicitur Marci cap. XIV, 33 [cf. Matth. XXVI, 37] : coepit Iesus pavere et taedere et maestus
esse. Praeterea,
Augustinus [De civ. Dei XIV,
6] dicit, quod recta voluntas non solum
inculpabiles, verum laudabiles habet motus hos. Sed
in Christo fuit recta voluntas. Ergo in eo isti motus fuerunt. Praeterea, in
Christo fuerunt defectus huius vitae qui perfectioni gratiae non repugnant.
Sed huiusmodi passiones non repugnant perfectioni gratiae, sed magis a gratia
causantur, ut patet per Augustinum [De
civ. Dei XIV, 9] : hi
enim effectus de amore bono et de sancta caritate veniunt. Ergo huiusmodi
passiones in Christo fuerunt. Respondeo.
Dicendum, quod passiones istae aliter sunt in peccatoribus, aliter in iustis
et perfectis et imperfectis, aliter in Christo homine, aliter in primo homine
et beatis ; in Angelis enim et Deo omnino non sunt : quia vis
appetitiva sensibilis in eis non est, cuius sunt motus huiusmodi passiones.
Ad dictorum autem evidentiam sciendum est, quod huiusmodi passiones animi
quatuor differentiis distingui possunt, secundum quam distinctionem magis vel
minus proprie passionis rationem habent. Primo ex hoc
quod aliquis afficitur passione animi per id quod est contrarium sive nocivum,
vel per id quod est conveniens et proficuum. Et magis salvatur ratio
passionis quando affectio sequitur ex nocivo, quam si sequatur ex
proficuo ; propter hoc quod passio importat quamdam transmutationem
patientis a sua naturali dispositione in contrariam dispositionem. Et inde
est quod dolor et tristitia et timor, et aliae huiusmodi passiones, quae sunt
respectu mali, habent rationem passionis magis quam gaudium et amor et alia
huiusmodi, quae sunt respectu boni ; quamvis in his ratio passionis
salvetur, secundum quod cor per huiusmodi dilatatur vel accenditur, vel
qualitercumque disponitur aliter quam sit eius communis dispositio :
unde ex huiusmodi affectionibus aliquem mori contingit. Secundo per hoc
quod passio totaliter est ab extrinseco, vel est ab aliquo principio
intrinseco ; magis tamen salvatur ratio passionis quando est ab
extrinseco quam quando est ab intrinseco. Ab extrinseco quidem est quando
passio subito concitatur ex occursu alicuius convenientis vel nocivi ;
ab intrinseco autem quando ex ipsa voluntate passiones istae causantur per
modum qui est dictus ; et tunc non sunt subitae, cum sequantur iudicium
rationis. Tertio ex hoc
quod aliquid vel totaliter transmutatur, vel non totaliter. Quod enim aliqualiter
alteratur, et non totaliter transmutatur, non ita proprie pati dicimus sicut
quod totaliter in contrarium transmutatur : magis enim proprie dicimus
hominem pati infirmitatem si totum corpus eius infirmetur, quam si morbus
accidat in aliqua eius parte. Tunc autem totaliter homo per huiusmodi
affectus transmutatur quando non sistunt in appetitu inferiori, sed trahunt
ad se et superiorem. Quando vero in solo appetitu inferiori sunt, tunc homo
immutatur eis quasi secundum partem ; unde sic dicuntur propassiones,
primo autem modo passiones. Quarto per hoc
quod transmutatio est remissa vel intensa. Remissae enim transmutationes
minus proprie passiones vocantur ; unde Damascenus dicit in III libro [De fide II, 22] : non omnes motus passivi passio vocantur,
sed qui sunt vehementiores, et in sensum procedentes : qui enim sunt parvi et insensibiles,
nondum passiones sunt. Sciendum est
ergo, quod in hominibus in statu viae, si sunt peccatores, sunt passiones
respectu boni et respectu mali non solum praevisae, sed subitae, et intensae,
et frequentes, et perfectae ; unde dicuntur passionum sectatores in I Ethicor. [l. 3
(1095 a 4)]. In iustis vero nunquam sunt perfectae, quia ratio in eis nunquam
deducitur a passionibus ; sunt tamen vehementes in imperfectis, sed in
perfectis sunt debiles, inferioribus viribus per habitum virtutum moralium
refrenatis. Habent tamen passiones
non solum praevisas, sed subitas ; et non solum respectu boni, sed
respectu mali. In beatis vero, et in homine in primo statu, et in Christo
secundum statum infirmitatis, huiusmodi passiones nunquam sunt subitae :
eo quod propter perfectam obedientiam in eis, inferiorum virium ad
superiores, nullus motus exurgit in appetitu inferiori nisi secundum dictamen
rationis ; unde dicit Damascenus in III libro [De fide III, 20] : non
praecedebant in Domino voluntatem naturalia ; sed volens esurivit, volens timuit. Et similiter intelligendum
est de beatis post resurrectionem, et de hominibus in primo statu. Sed hoc
interest, quod in Christo non solum fuerunt passiones respectu boni, sed
respectu mali : habebat enim corpus passibile, et ideo ex imaginatione
nocivi naturaliter passio timoris et tristitiae et huiusmodi in eo poterant
esse. Sed in primo statu et in beatis non potest esse apprehensio alicuius ut
nocivi ; et ideo in eis non est passio nisi respectu boni, sicut amor,
gaudium, et huiusmodi ; non autem tristitia vel timor aut ira vel
aliquid tale. Sic ergo
concedimus, veras passiones in Christo fuisse ; unde dicit Augustinus,
XIV de Civitate Dei [cap. 9] : Christus
hos motus certissime dispensationis gratia ita cum voluit suscepit animo
humano, sicut cum voluit factus est homo. Ad primum ergo
dicendum, quod non oportet agens esse simpliciter praestantius patiente, sed
secundum quid, scilicet in quantum est agens : et sic nihil prohibet obiectum
animae Christi esse ea praestantius, in quantum est activum, et anima Christi
aliquam habet passivam potentiam. Ad secundum
dicendum, quod, secundum Augustinum, IX de Civitate Dei [cap. 4], circa
hoc fuit contentio inter Stoicos et Peripateticos, quae tamen magis videbatur
esse secundum vocem quam secundum rem. Nam Stoici dicebant, huiusmodi
passiones nullo modo esse in animo sapientis. Sapientem autem eum dicebant
qui perfectus est in virtutibus, quasi habens animi purgati virtutem.
Peripatetici vero dicunt, has passiones animi in sapientem cadere, sed moderatas, rationique subiectas. Probat
autem Augustinus [De civ. Dei IX,
4], ex cuiusdam Stoici confessione, quod Stoici volebant huiusmodi affectus
subitos in animo sapientis esse, sine hoc tamen quod approbentur, vel quod
eis consentiatur. Quos quidem passiones non dicebant, sed animi visa vel phantasias. Unde patet
quod secundum rem Stoici nihil aliud quam Peripatetici dicebant, sed erat tantummodo
in verbis dissonantia ; quia quod Peripatetici passiones nominabant,
Stoici appellabant aliter. Sic ergo secundum Stoicorum sententiam Macrobius [Comment. in somn. Scipionis I,
cap. 8,9] et Plotinus dicunt, passiones cum virtute purgati animi non
esse : non quia non sint aliqui subiti motus passionum in huiusmodi
virtuosis ; sed quia nec rationem trahunt, nec adeo vehementes sunt,
quod pacem multum perturbent ; secundum quod philosophus dicit in libro
VII Ethic. [l. 9 (1152 a 1)], quod concupiscentiae in temperatis non sunt fortes,
sicut sunt in continentibus ; quamvis in neutris ratio ad consensum trahatur.
Vel potest
dici, et melius, quod cum huiusmodi passiones ex bono et malo oriantur,
distinguendae sunt secundum differentiam bonorum et malorum. Sunt enim
quaedam bona et mala naturalia, sicut cibus, potus, sanitas vel aegritudo
corporis, et alia huiusmodi ; quaedam vero non naturalia, sicut
divitiae, honores, et alia huiusmodi, circa quae vita civilis versatur.
Distinguunt autem Plotinus et Macrobius, virtutes purgati animi contra
virtutes politicas. Ex quo patet quod virtutes purgati animi ponuntur in
illis qui totaliter sunt a civili conversatione remoti, soli contemplationi
sapientiae vacantes. Et ideo in eis non sequuntur aliquae passiones ex bonis
vel malis civilibus ; non tamen sunt immunes ab illis passionibus quae
sequuntur bona vel mala naturalia. Ad tertium
dicendum, quod quidquid causatur ex debili causa, potest ex fortiori causa
causari. Aestimatio autem certa est fortior causa ad excitandas passiones,
quam suspicio : unde Damascenus posuit illud minimum ex quo potest
causari passio ; per hoc dans intelligere, quod ex fortiori causa
fortior causatur. Ad quartum
dicendum, quod secundum Augustinum, XIV de Civitate Dei [cap. 9], impassibilitas
dupliciter dicitur : uno modo secundum quod privat affectiones quae accidunt contra rationem, et mentem
perturbant ; alio modo
secundum quod excludit omnem affectum. Accipitur ergo passio in praedicta
auctoritate secundum quod primae impassibilitati opponitur, non autem
secundum quod opponitur secundae. Et sic solummodo in Christo fuit. Ad quintum
dicendum, quod Christus secundum animam intellectivam fuit Angelis
superior : habuit tamen appetitum sensitivum, secundum quem passiones ei
inesse poterant, quem Angeli non habent. Ad sextum
dicendum, quod in primo homine fuerunt aliquae passiones, ut gaudium et amor,
quae sunt respectu boni, non autem dolor vel timor, quae sunt respectu
mali : et haec ad praesentem infirmitatem pertinent, quam Adam non
habuit : Christus autem voluntarie assumpsit. Ad septimum
dicendum, quod in Christo fuit vera laesio corporis, et verus sensus laesionis :
ipse enim secundum divinitatem est summum bonum, cui nihil subtrahi potest,
non autem secundum corpus. Verbum autem Hilarii, ut quidam dicunt, postmodum
est ab ipso retractatum. Vel potest dici, quod ideo dicit Christum sensum
poenae non habuisse, non quia poenam non senserit, sed quia sensus iste non
pervenit usque ad rationem immutandam. Ad octavum
dicendum, quod ex hoc ipso quod anima glorificata est, secundum communem
cursum, corpus ei unitum gloriosum efficitur, et impassibile laesionis ;
unde dicit Augustinus in epistola ad Dioscorum [Epist. 118, cap. 3] : tam potenti natura Deus fecit animam, ut ex eius plenissima
beatitudine, quae in fine temporum sanctis promittitur, redundet in
inferiorem naturam, quod est corpus, non beatitudo quae fruentis et intelligentis
est propria, sed plenitudo sanitatis et incorruptionis vigor. Sed
Christus in sua potestate habens animam suam et corpus, propter virtutem
divinitatis ex quadam dispositione, et habebat in anima beatitudinem, et in
corpore passibilitatem, verbo permittente
corpori id quod est sibi proprium, ut Damascenus [De fide III, 15] dicit ; unde singulare fuit in Christo
ut ex plenitudine beatitudinis animae non redundaret gloria in corpus. Ad nonum
dicendum, quod bonum hominis, Stoici non appellabant nisi illud quo homines
boni dicuntur, scilicet virtutes animi. Reliqua vero, sicut corporalia, et ea
quae sunt fortunae exterioris, non appellabant bona, sed commoda ; quae
tamen Peripatetici bona appellabant, sed minima, virtutes autem maxima bona.
Quae differentia non erat nisi secundum nomina. Sicut enim ex minimis bonis
secundum Peripateticos, ita ex commodis secundum Stoicos aliqui motus in
animo sapientis oriuntur, licet non rationem perturbantes. Et sic non est
verum quod in animo sapientis ex solo defectu virtutis possit tristitia
oriri. Ad decimum
dicendum, quod quamvis laesio corporis in Christo non fuerit nolente ratione,
fuit tamen contra appetitum sensualitatis ; et sic fuit ibi tristitia. Ad undecimum
dicendum, quod Chrysostomus loquitur de laesione qua aliquis efficitur miser,
qua scilicet privatur bono virtutis ; non autem ex sola tali laesione
passio tristitiae in sapientem oritur, ut dictum est. Unde ratio non sequitur. |
Il semble que non. 1° Quand l’émotion de la passion atteint la raison, on dit
alors que l’homme est perturbé et mené par la passion. Or il n’appartient à
aucun sage d’être perturbé et mené par la passion. Puis donc que le Christ
fut très sage, il semble qu’en lui la douleur ne soit pas parvenue jusqu’à la
raison supérieure. 2° Chaque puissance se délecte, dit-on, par la convenance de
l’objet propre. La douleur aussi ne doit donc être attribuée à une puissance
qu’en raison d’un préjudice 3° Selon saint Augustin au quatorzième livre de la Cité de Dieu, la douleur appartient
aux passions corporelles. Or la douleur ne concerne l’âme que dans la mesure
où elle est unie au corps. Or l’âme n’est pas unie au corps par la raison
supérieure, puisque, suivant le Philosophe au troisième livre sur l’Âme, l’intelligence n’est
l’acte d’aucun corps. La douleur ne peut donc pas exister dans la raison
supérieure. 4° [Le répondant] disait que la raison supérieure n’est pas
unie au corps par son opération, mais lui est cependant unie comme une forme.
En sens contraire : selon le Philosophe au livre sur le Sommeil et la Veille, la puissance et
l’action appartiennent au même sujet. Si donc l’acte de l’intelligence appartient
à l’âme sans être commun aussi au corps, la puissance intellective
n’appartiendra pas non plus à l’âme en tant qu’elle est unie au corps, et
ainsi, la raison supérieure ne sera pas unie au corps comme une forme. 5° Selon saint Jean Damascène, la
passion est un mouvement de la partie irrationnelle et appétitive. Or la
douleur, la tristesse et les autres choses de ce genre sont des passions.
Elles ne furent donc pas, chez le Christ, dans la partie de la raison supérieure. 6° Selon saint Augustin au quatorzième livre de la Cité de Dieu, la douleur ou la
tristesse est une des choses « qui nous arrivent contre notre
gré ». Or le Christ, par sa raison supérieure, voulait sa passion corporelle,
et rien ne se produisit contre sa volonté, qui était très parfaitement
conforme à la volonté divine. Il n’y eut donc pas de tristesse ou de douleur
dans la raison supérieure du Christ. 7° [Le répondant] disait que la raison supérieure, comme raison,
voulait la passion du corps, mais non comme nature. En sens contraire :
la raison est la même puissance, considérée comme raison et considérée comme
nature : en effet, une considération différente ne fait pas varier la
substance de la réalité. Si donc la raison supérieure voulait une chose comme
raison et ne la voulait pas comme nature, la même puissance, au même instant,
voulait tout ensemble une chose et ne la voulait pas ; ce qui est impossible. 8° Selon le Philosophe, aucune tristesse n’est opposée ou contraire à la
délectation qui est dans la considération. Or la délectation de la raison
supérieure a lieu lorsqu’elle contemple les réalités éternelles. Il ne peut
donc y avoir en elle aucune douleur ou tristesse. En effet, cette tristesse
ou cette douleur s’opposerait à la délectation contemplative. Et ainsi, il
n’y eut pas de passion de douleur ni de tristesse dans l’âme du Christ quant
à la raison supérieure. En sens contraire : 1) Il est dit au psaume 87, v. 4 : « mon âme est remplie de maux » ; la Glose : « non
de vices, mais de douleurs ». La douleur fut donc en n’importe quelle
partie de l’âme du Christ ; et ainsi, elle fut dans la raison supérieure. 2) La satisfaction correspond à la faute. Or le Christ, dans
sa Passion, a satisfait pour la faute du premier homme. Puis donc que cette
faute parvint jusqu’à la raison supérieure, la Passion du Christ dut
atteindre, elle aussi, la raison supérieure. 3) Comme dit la Glose à propos de « mon âme est
remplie de maux », l’âme, en souffrant, compatit au corps auquel elle
est unie. Or la raison, comme telle, implique un rapport au corps : la
preuve en est que, pour les anges, qui n’ont pas de corps qui leur soit
naturellement uni, nous ne disons pas « raison », mais
« intelligence », au lieu que, pour les âmes unies aux corps, nous
disons « raison ». C’est donc dans la raison supérieure en tant que
raison qu’il y eut la douleur de la Passion du Christ. 4) Toute l’âme, suivant saint Augustin, est dans tout le corps. N’importe laquelle de ses parties
est donc unie au corps. Or la raison supérieure, comme raison, est une
certaine partie de l’âme. Elle est donc unie au corps ; et ainsi, par la
douleur, elle compatit au corps souffrant. Réponse : Ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut, il y a deux
passions qui font subir l’âme par accident : l’une corporelle, qui
commence par le corps et a son terme dans l’âme en tant qu’elle est unie au
corps ; l’autre est la passion animale, qui vient de
ce que l’âme appréhende une chose par laquelle est mû l’appétit, dont le mouvement
est suivi d’une certaine transmutation corporelle. Si donc nous parlons de la première passion, à laquelle se
rattache la douleur, il faut dire, suivant saint Augustin, que la douleur de la Passion du Christ fut d’une certaine
façon dans sa raison supérieure, et d’une autre façon non. En effet, il y a
deux choses dans la douleur : la blessure, et la perception expérimentale
de la blessure. La blessure est principalement dans le corps, mais conséquemment
dans l’âme en tant qu’elle est unie au corps. Or l’âme est unie au corps par
son essence ; et dans l’essence de l’âme toutes les puissances sont
enracinées ; par conséquent, dans le Christ, cette blessure concernait
l’âme et toutes ses parties, la raison supérieure aussi, en tant qu’elle est
fondée dans l’essence de l’âme ; par contre, la perception expérimentale
de la blessure concerne le seul sens du toucher, comme on l’a déjà dit. Si nous parlons de la passion animale, la tristesse, qui est
proprement une passion animale, ne peut exister que dans la partie de l’âme
par l’objet de laquelle survient la tristesse, laquelle se produit par
l’appréhension et l’appétit de cet objet. Or aucune forme de tristesse ne
pouvait survenir dans l’âme du Christ par l’objet de la raison supérieure,
c’est-à-dire du côté des réalités éternelles dont elle jouissait très parfaitement ;
voilà pourquoi la tristesse animale ne put exister dans la raison supérieure
de l’âme du Christ. Dans le Christ, donc, la raison supérieure, en tant qu’elle
est enracinée dans l’essence de l’âme, souffrait de la douleur corporelle ; mais elle ne
souffrait pas de la tristesse animale, puisque par son acte propre elle se
rapportait à la contemplation des réalités éternelles. Réponse aux objections : 1° L’homme est perturbé et mené par la passion, lorsque la
raison, dans son opération propre, suit les inclinations de la passion en
consentant et en élisant ; or la douleur corporelle n’atteignit pas la
raison supérieure de l’âme du Christ en transmuant sa propre raison, mais
seulement en tant qu’elle est enracinée dans l’essence, comme on l’a
dit ; l’argument n’est donc pas concluant. 2° Bien que la douleur ne fût pas dans la raison supérieure
de l’âme du Christ si on la rapporte à son objet propre, elle fut cependant
en elle si on la rapporte à sa racine propre, qui est l’essence de l’âme. 3° La puissance peut être l’acte du
corps de deux façons. D’abord en tant qu’elle est une certaine puissance ;
et dans ce cas on dit qu’elle est l’acte du corps, en tant qu’elle détermine
formellement un organe corporel pour qu’il exécute son acte propre, comme la
puissance visuelle perfectionne l’œil pour qu’il accomplisse l’acte de la
vision ; et ce n’est pas ainsi que l’intelligence est l’acte du corps.
Ensuite, du point de vue de l’essence en laquelle elle est fondée ; et
dans ce cas, tant l’intelligence que les autres puissances sont unies au
corps comme une forme, en tant qu’elles sont dans l’âme, qui est par son
essence la forme du corps. 4° Cette objection est probante quant à la notion de
puissance, mais non en tant que la puissance est enracinée dans l’essence de
l’âme. 5° Saint Jean Damascène parle de la passion animale ;
et cette passion est dans l’appétitive sensitive comme en son sujet propre,
mais elle est dans l’appréhensive quasi causalement, en tant que c’est par
l’objet appréhendé que le mouvement de passion s’élève dans l’appétitive. Or
il y a aussi dans l’appétit supérieur des opérations très semblables aux passions
de l’appétit inférieur, et cette ressemblance explique pourquoi les noms des
passions sont parfois attribués aux anges et à Dieu, comme dit saint Augustin
au neuvième livre de la Cité de Dieu. Et de cette façon, on
dit parfois que la tristesse est dans la raison supérieure, quant à
l’appréhensive et à l’appétitive. Cependant, ce n’est pas ainsi que nous
disons que la douleur fut dans la raison supérieure de l’âme du Christ, mais
en tant qu’elle est enracinée dans l’essence de l’âme, comme on l’a dit. 6° Cette objection prouve qu’il n’y eut pas de douleur dans
la raison supérieure, si on la rapporte à son objet par son opération
propre ; ainsi, en effet, rien ne se produisit sans qu’elle le voulût. 7° La distinction entre la raison comme raison et la
raison comme nature peut être comprise de deux façons. De la première façon, la raison « comme nature »
est appelée raison en tant qu’elle appartient à la nature de la créature
rationnelle, c’est-à-dire que, étant fondée dans l’essence de l’âme, elle
donne au corps l’être naturel ; mais on parle de la raison « comme
raison » d’après ce qui est le propre de la raison en tant qu’elle est
raison, et c’est son acte, car les puissances se défi- La distinction susdite peut être comprise autrement :
nous disons que la raison est comprise comme nature, en tant que la raison se
rapporte aux choses qu’elle connaît ou recherche naturellement ; mais
nous disons qu’elle est comprise comme raison, en tant qu’elle est ordonnée à
connaître ou rechercher quelque chose par une certaine confrontation, attendu
que le propre de la raison est de confronter. Or il est des choses qui,
considérées en elles-mêmes, sont à fuir, mais sont recherchées en relation à
autre chose : par exemple, la faim et la soif, considérées en
elles-mêmes, sont à fuir, mais, si on les considère comme utiles au salut de
l’âme ou du corps, alors on les recherche. Et ainsi, la raison comme raison
se réjouit à leur sujet, au lieu que la raison comme nature s’attriste à
cause d’elles. De même, la passion corporelle du Christ considérée en soi
était à fuir : c’est pourquoi la raison comme nature s’en attristait et
ne la voulait pas ; mais en tant qu’elle était ordonnée au salut du
genre humain, alors elle était bonne et objet d’appétit ; et ainsi, la
raison comme raison la voulait et en retirait une joie. Cependant on ne peut rapporter cela à la raison supérieure,
mais seulement à l’inférieure, qui tend vers les choses qui appartiennent au
corps comme vers un objet propre, et c’est pourquoi elle peut se porter vers
les passions du corps et dans l’absolu et avec confrontation. Mais la raison
supérieure ne tend pas vers les choses qui appartiennent au corps comme vers
des objets : en effet, elle ne tend ainsi que vers les réalités
éternelles ; mais elle regarde vers les réalités corporelles en jugeant d’elles par les
raisons éternelles, vers lesquelles elle tend non seulement pour les voir
mais aussi pour les consulter. Et ainsi la raison supérieure, dans le Christ,
ne regardait vers la passion du corps qu’en relation aux raisons éternelles,
qui le faisaient se réjouir de sa Passion en tant qu’elle était agréable à
Dieu. Par conséquent, en aucune façon la tristesse ou la douleur n’avait de
place dans la raison supérieure du point de vue de son opération propre. Et il n’y a pas d’inconvénient à ce que la même puissance
veuille en relation à autre chose cela même qu’elle ne veut pas en soi :
car il peut se faire que ce qui n’est pas bon en soi reçoive une certaine
bonté de sa relation à autre chose ; quoique cela n’ait pas lieu chez le
Christ dans la raison supérieure relativement à la passion du corps, à
laquelle elle est seulement ordonnée comme à un objet voulu, ainsi qu’il
ressort de ce qu’on a dit. 8° La considération peut causer de la délectation de deux
façons. D’abord du côté de l’opération qu’est la considération ; et
ainsi, aucune tristesse n’est opposée ou contraire à la délectation qui est
dans la considération, car cette considération qui est cause de délectation
n’a pas de considération contraire qui serait cause de tristesse : en
effet, toute considération est délectable. Mais
il n’en va pas de même du côté du sens, car et la tristesse et la douleur
surviennent par les opérations des sens ; ainsi, nous nous délectons du
toucher de ce qui convient, mais nous souffrons du toucher de ce qui est
nuisible. Ensuite, la considération cause de la délectation du côté de
l’objet considéré, c’est-à-dire en tant qu’une chose est considérée comme
bonne ou comme mauvaise. Et ainsi, de la considération peuvent survenir la
délectation et la tristesse contraire ; car dans ce cas, le fait même de
ne pas penser cause aussi de la tristesse, en tant qu’il est considéré comme
un certain mal, mais en soi il ne cause que la négation de la délectation.
Cependant, ce n’est pas de cette façon que nous disons que la douleur est
dans la raison supérieure de l’âme du Christ, mais en tant qu’elle est enracinée
dans l’essence de l’âme. Réponse aux objections en sens contraire : 1) La Glose ne dit
pas que l’âme du Christ soit remplie de tristesse, mais qu’elle est remplie
de douleurs, en tant qu’elle compatit au corps. Et ainsi, il n’est pas
nécessaire que la passion de douleur concerne la raison supérieure, si ce
n’est en tant qu’elle est dans l’essence de l’âme ; car ainsi, elle est
unie au corps. 2) La Passion du Christ n’était satisfactoire que dans la
mesure où elle fut reçue volontairement et par charité ; et ainsi, il n’est
pas nécessaire que la douleur soit dans la partie supérieure de la raison du
Christ du point de vue de son opération propre, comme la faute fut en Adam
par l’opération de sa raison supérieure : car le mouvement même de charité
de celui qui souffre, mouvement qui est dans la partie supérieure de sa
raison, correspond, dans la satisfaction, à ce qui dans la faute dépendit de
la raison supérieure. 3) Deux choses sont comprises dans la raison, à savoir : une certaine participation de la puissance
intellectuelle, et en outre une obscurité ou une imperfection. L’imperfection
de la puissance intellectuelle accompagne donc l’âme parce qu’elle peut être
unie au corps, mais la puissance intellectuelle est en elle parce qu’elle
n’est pas abaissée sous le corps comme les formes matérielles. Aussi, puisque
l’opération de la raison est dans l’âme en tant qu’elle participe de la
puissance intellectuelle, une telle opération n’est pas exercée par l’intermédiaire
du corps. 4) La raison comme raison
ne désigne pas une puissance distincte de la raison comme nature, mais désigne
une certaine façon de considérer la puissance elle-même. Or, bien que quelque
puissance de l’âme, suivant une certaine façon de la considérer, ne soit pas
concernée par la passion, il n’est cependant pas exclu que toute l’âme
souffre. |
|
Et videtur quod
non. Tunc enim homo
conturbari dicitur et a passione deduci, quando commotio passionis usque ad
rationem pertingit. Perturbari autem et a passione deduci, non est alicuius
sapientis. Cum ergo Christus fuerit sapientissimus, videtur quod in ipso dolor
usque ad superiorem rationem non pervenerit. Praeterea,
unaquaeque potentia delectari dicitur secundum convenientiam proprii obiecti.
Ergo et dolor alicui potentiae attribui non debet nisi propter nocumentum
quod accidit ex parte obiecti. Sed respectu rerum aeternarum, quae sunt superioris
rationis obiecta, Christus nullum defectum vel impedimentum patiebatur. Ergo
in superiori ratione Christi, passio doloris non fuit. Praeterea,
secundum Augustinum, XIV de Civitate Dei, [cap. 7] dolor pertinet ad
corporales passiones. Ergo dolor non pertinet ad animam, nisi secundum quod
est corpori coniuncta. Sed secundum rationem superiorem anima corpori non coniungitur,
cum, secundum philosophum in III de Anima [l. 7 (429 a 24)], intellectus
nullius corporis actus sit. Ergo in ratione superiori dolor esse non potest. Sed dicebat
quod ratio superior non coniungitur corpori per operationem, coniungitur
tamen ei ut forma. – Sed contra : secundum philosophum in libro de Somno
et Vigilia [cap. 1 (454 a 8)], eiusdem est potentia et actio. Si ergo
actus intellectus est animae absque communicatione corporis, et potentia
intellectiva erit animae non secundum quod coniungitur corpori : et ita
ratio superior non erit corpori coniuncta ut forma. Praeterea,
secundum Damascenum [De fide II,
22], passio est motus irrationalis, et appetitivae. Sed dolor et tristitia et
huiusmodi sunt quaedam passiones. Ergo in parte superioris rationis non
fuerunt in Christo. Praeterea,
secundum Augustinum, XIV de Civitate Dei [cap. 15], dolor vel tristitia
est eorum quae nobis nolentibus
accidunt. Sed Christus per superiorem rationem volebat
suam passionem corporalem, neque aliquid contra eius voluntatem accidit, quae
perfectissime divinae voluntati erat conformis. Ergo in superiori ratione in
Christo tristitia vel dolor non fuit. Sed dicebat quod ratio superior ut ratio volebat corporis passionem,
non autem ut natura. – Sed contra : eadem potentia est ratio ut ratio
est considerata, et ut natura : diversa enim consideratio substantiam
rei non variat. Si ergo ratio superior ut ratio aliquid volebat, et ut natura
nolebat ; eadem potentia simul et semel aliquid volebat et
nolebat ; quod est impossibile. Praeterea,
secundum philosophum [Topic. I,
15 (106 a 38)], delectationi quae est in considerando, nulla tristitia est
opposita vel contraria. Delectatio autem superioris rationis est in
contemplando aeterna. Ergo in ea non potest esse aliquis dolor vel tristitia.
Haec enim tristitia sive dolor delectationi contemplativae opponeretur. Et
ita in anima Christi secundum superiorem rationem passio doloris vel
tristitiae non fuit. Sed contra. Est quod in Psal. LXXXVII, v. 4 dicitur : repleta est malis anima mea ; Glossa [P. Lombardi, PL 191,
811 D] : non vitiis, sed
doloribus. Ergo in qualibet parte animae Christi fuit dolor ; et ita
in superiori ratione. Praeterea,
satisfactio respondet culpae. Sed Christus sua passione satisfecit pro culpa
primi hominis. Cum ergo culpa illa pervenit usque ad superiorem
rationem ; et passio Christi ad superiorem rationem debuit pervenire. Praeterea, ut
dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191, 811 D], super illud
[Ps. 87, 4] : repleta est
malis anima mea, anima dolendo compatitur corpori cui unitur. Sed ratio
ut ratio dicit respectum ad corpus : quod patet ex hoc quod in Angelis,
qui non habent corpora sibi naturaliter unita, non dicimus rationem, sed
intellectum ; in animabus autem corporibus unitis dicimus rationem. Ergo
in superiori ratione, ut est ratio, fuit dolor passionis Christi. Praeterea, tota
anima, secundum Augustinum [De Trin. VI,
6], est in toto corpore. Ergo quaelibet pars eius est corpori unita. Sed
ratio superior, ut ratio, est quaedam pars animae. Ergo est corpori unita ;
et ita compatitur per dolorem corpori patienti. Respondeo.
Dicendum, quod, sicut ex praedictis [art. 2 huius quaest.] patet, duplex
est passio, qua anima per accidens patitur : una corporalis, quae
incipit a corpore, et terminatur ad animam secundum quod est corpori
unita ; alia vero est passio animalis, quae causatur ex hoc quod anima
aliquid apprehendit ex quo appetitus movetur, cuius motum sequitur quaedam
transmutatio corporalis. Loquendo ergo
de prima passione, ad quam pertinet dolor, secundum Augustinum [De civ. Dei XIV, cap. 7],
sic dicendum est, quod dolor passionis Christi quodammodo fuit in superiori
ratione ipsius, et quodammodo non. Sunt enim duo in dolore : scilicet
laesio, et laesionis experimentalis perceptio. Laesio quidem principaliter
est in corpore, sed consequenter in anima in quantum corpori unitur. Unitur autem anima corpori per suam essentiam : in essentia vero
animae omnes potentiae radicantur : et secundum hoc illa laesio ad animam
et ad omnes partes eius in Christo pertinebat, etiam ad superiorem rationem,
secundum quod in essentia animae fundatur. Experimentalis autem perceptio
laesionis ad solum sensum tactus pertinet, ut supra [art. 3 huius
quaest.] dictum est. Loquendo vero
de passione animali, in illa sola parte animae potest esse tristitia, quae
est passio animalis proprie, ex cuius obiecto tristitia contingit, per cuius
apprehensionem et appetitum tristitia contingit. Ex obiecto autem superioris
rationis in anima Christi nulla ratio tristitiae accidere poterat ;
scilicet ex parte aeternorum quibus perfectissime fruebatur ; et ideo
tristitia animalis in superiori ratione animae Christi esse non potuit. Patiebatur ergo superior ratio in Christo dolore corporali secundum
quod in essentia animae radicatur ; non autem patiebatur tristitia
animali, secundum quod per actum proprium ad aeterna conspicienda respiciebat. Ad primum ergo dicendum, quod tunc homo perturbatur et a passione deducitur,
quando ratio in propria operatione sequitur inclinationes passionis,
consentiendo et eligendo ; dolor autem corporalis non pervenit ad superiorem
rationem animae Christi, immutando eius propriam rationem, sed solummodo ut
radicatur in essentia, ut dictum est [in corp. art.] ; et ideo ratio non
sequitur. Ad secundum dicendum, quod quamvis dolor non fuerit in superiori
ratione animae Christi per comparationem ad proprium obiectum, fuit tamen in
ea secundum quod comparatur ad propriam radicem, quae est animae essentia. Ad tertium dicendum, quod potentia potest esse actus corporis dupliciter.
Uno modo in quantum est potentia quaedam : et sic dicitur esse actus
corporis, in quantum informat aliquod organum corporale ad actum proprium
exequendum ; sicut potentia visiva perficit oculum ad exequendum actum
visionis : et sic intellectus non est actus corporis. Alio modo ratione
essentiae in qua fundatur : et sic tam intellectus quam aliae potentiae
corpori coniunguntur ut forma, in quantum sunt in anima, quae per sui essentiam
est corporis forma. Ad quartum dicendum, quod illa obiectio procedit secundum rationem
potentiae, non autem secundum quod in essentia animae radicatur. Ad quintum dicendum, quod Damascenus loquitur de passione
animali : quae quidem passio sicut in proprio subiecto est in appetitiva
sensuali, sed est in apprehensiva quasi causaliter, in quantum ex obiecto apprehenso
motus passionis in appetitiva consurgit. Sunt autem et in appetitu superiori
aliquae operationes consimiles passionibus inferioris appetitus, ratione
cuius similitudinis nomina passionum aliquando Angelis vel Deo attribuuntur,
ut Augustinus dicit, IX de Civitate Dei [cap. 5]. Et per hunc modum
quandoque tristitia dicitur esse in superiori ratione quantum ad
apprehensivam et appetitivam. Sic tamen non dicimus fuisse dolorem in superiori
ratione animae Christi, sed secundum quod in essentia animae radicatur, ut dictum
est [in corp. art.]. Ad sextum dicendum, quod obiectio illa probat, in ratione superiori
non fuisse dolorem, secundum quod per propriam operationem ad suum obiectum
comparatur : sic enim nihil ea nolente accidit. Ad septimum
dicendum, quod distinctio illa qua distinguitur ratio ut ratio, et ratio ut
natura, dupliciter potest intelligi. Uno modo ita
quod ratio ut natura dicatur ratio secundum quod est naturae creaturae
rationalis, prout scilicet fundata in essentia animae dat esse naturale
corpori : ratio vero ut ratio dicatur secundum id quod est proprium
rationis in quantum est ratio ; et hoc est actus eius, quia potentiae definiuntur
per actus. Alio modo
potest intelligi praedicta distinctio, ut dicamus rationem ut naturam
intelligi secundum quod ratio comparatur ad ea quae naturaliter cognoscit vel
appetit ; rationem vero ut rationem, secundum quod per quamdam
collationem ordinatur ad aliquid cognoscendum vel appetendum, eo quod
rationis est proprium conferre. Sunt enim quaedam quae secundum se
considerata sunt fugienda, appetuntur vero secundum ordinem ad aliud :
sicut fames et sitis secundum se considerata sunt fugienda ; prout autem
considerantur ut utilia ad salutem animae vel corporis, sic appetuntur. Et
sic ratio ut ratio de eis gaudet, ratio vero ut natura de eis tristatur. Ita
etiam passio corporalis Christi in se considerata fugienda erat : unde
ratio ut natura de ea contristabatur et eam nolebat ; prout vero
ordinabatur ad salutem humani generis, sic bona erat et appetibilis ; et
sic ratio ut ratio eam volebat, et inde gaudebat. Sed hoc non potest referri ad rationem superiorem, sed ad inferiorem
tantum, quae his quae sunt corporis, intendit sicut proprio obiecto :
unde in passiones corporis potest ferri et absolute et cum collatione. Sed
ratio superior non intendit his quae sunt corporis, sicut obiectis : sic
enim intendit solis aeternis ; ad corporalia vero respicit de eis iudicando
per rationes aeternas, quibus non solum conspiciendis, sed consulendis
intendit. Et ita ratio superior non respiciebat ad corporis passionem in
Christo nisi in ordine ad rationes aeternas, secundum quas de ea gaudebat, in
quantum erat Deo placita. Unde nullo modo ratione propriae operationis tristitia
vel dolor in superiori ratione cadebat. Non autem est inconveniens ut eadem potentia idem velit in ordine ad alterum,
quod non vult secundum se : quia potest esse quod id quod non est in se
bonum, ex ordine ad alterum accipiat quamdam bonitatem ; quamvis hoc non
habeat locum in superiori ratione in Christo, respectu passionis corporis, ad
quam non ordinatur nisi ut ad volitam, ut ex dictis patet. Ad octavum
dicendum, quod consideratio potest causare delectationem dupliciter. Uno modo
ex parte operationis, quae est consideratio ; et Ad id vero quod
primo in contrarium obiicitur, dicendum, quod Glossa non dicit quod anima
Christi sit repleta tristitia ; sed quod est repleta doloribus, secundum
quod compatitur corpori. Et sic non oportet quod passio doloris pertineat ad
rationem superiorem, nisi secundum quod est in essentia animae ; sic
enim corpori unitur. Ad secundum
dicendum, quod passio Christi non esset satisfactoria, nisi in quantum est
voluntarie et ex caritate suscepta : et sic non oportet quod dolor sit
in superiori parte rationis Christi respectu propriae operationis, sicut in
Adam fuit culpa per operationem superioris rationis : quia ipse motus
caritatis patientis, qui est in superiori parte rationis, respondet in
satisfactione ad id quod fuit in culpa secundum superiorem rationem. Ad tertium
dicendum, quod in ratione duo intelliguntur : scilicet participatio
quaedam intellectualis virtutis, et iterum intellectus obumbratio vel defectus.
Defectus ergo intellectualis virtutis consequitur animam secundum quod
unibilis est corpori ; sed intellectualis virtus inest ei secundum quod
non est sub corpore depressa, sicut aliae formae materiales. Et ideo, cum operatio rationis insit animae secundum quod participat
virtutem intellectualem, non exercetur talis operatio corpore mediante. Ad quartum dicendum, quod ratio ut ratio non nominat aliquam potentiam
distinctam a ratione ut natura est, sed nominat quemdam modum considerandi
ipsam potentiam. Quamvis autem secundum aliquem modum considerandi passio non
pertineat ad aliquam potentiam animae, non tamen excluditur quin tota anima patiatur. |
Il semble que oui. 1° La béatitude est plus proprement dans l’âme que dans le
corps. Or le corps ne peut être appelé bienheureux ou glorieux en même temps qu’il
souffre, car l’impassibilité appartient à la gloire du corps. Il ne put donc
y avoir non plus, dans la raison supérieure du Christ, en même temps la
passion de douleur et la joie de la fruition. 2° Le Philosophe dit au septième livre de l’Éthique que n’importe quelle délectation chasse la
tristesse contraire, et que, si elle est véhémente, elle chasse toute
tristesse. Or la délectation dont la raison supérieure de l’âme du Christ
jouissait par la divinité fut très véhémente. Elle a donc chassé du Christ
toute tristesse et toute douleur. 3° La raison supérieure [du Christ] contemple plus
clairement que saint Paul dans son ravissement. Or l’âme de saint Paul, par
la contemplation du vrai, fut abstraite du corps non seulement quant à
l’opération de la raison, mais aussi quant aux opérations sensitives. Le
Christ n’a donc pas non plus éprouvé de douleur, ni quant à la raison ni
quant au sens. 4° D’une cause forte s’ensuit un effet fort. Or l’opération
de l’âme est cause de changement corporel : par exemple, il est évident
que l’imagination des choses effrayantes ou délectables dispose le corps au
froid ou à la chaleur. Puis donc qu’il y eut dans l’âme, quant à la raison
supérieure, une joie très véhémente, il semble que le corps fut transmué par
cette joie. Et ainsi, la douleur ne put exister ni dans le corps, ni dans la
raison supérieure en tant qu’elle est unie au corps. 5° La vision de Dieu dans son essence est plus efficace que
la vision de Dieu dans une créature assujettie. Or la vision en laquelle
Moïse vit Dieu dans une créature assujettie, fit qu’il ne fut pas affligé par
la faim quand il jeûna quarante jours. Donc à bien plus forte raison la
vision de Dieu dans son essence, qui convenait au Christ quant à la raison
supérieure, a-t-elle éloigné toute affliction corporelle ; et nous retrouvons
ainsi la même conclusion que ci-dessus. 6° Ce qui est en un sommet, d’où il peut néanmoins se
retirer, ne subit aucun mélange du contraire ; ainsi la chaleur du feu,
qui est en un sommet, ne subit aucun mélange de froid, encore que cette
chaleur soit transmuable. Or la joie de la fruition fut dans la raison
supérieure en un sommet et immuablement. Il n’y eut donc là aucun mélange de
douleur. 7° L’homme est béatifié et en son âme, et en son corps. Or
il a perdu les deux béatitudes par le péché. Mais dans le Christ, la nature
humaine a été rendue à la béatitude de l’âme, qui consiste en ce que la
raison supérieure jouissait de la divinité. Donc à bien plus forte raison a-t-elle
été rendue à la béatitude du corps, qui est moindre. Et ainsi, il n’y eut pas
non plus de douleur en lui quant au corps ; ni, par conséquent, dans la
raison supérieure en tant qu’elle est unie au corps. 8° De même que l’âme du Christ est unie au Verbe, de même sa
chair l’est aussi. Or, si sa chair avait été glorifiée par l’union au Verbe,
aucune douleur n’aurait pu exister en elle. Puis donc que la raison
supérieure fut béatifiée par l’union au Verbe, aucune douleur ne pouvait
exister en elle. 9° Selon saint Augustin au douzième livre sur la Genèse au sens littéral, la joie et la douleur
sont dans l’âme par leur essence. Or la joie et la douleur sont contraires.
Puis donc que des contraires ne peuvent être dans le même quant à l’essence,
il semble qu’il n’ait pu y avoir dans la partie supérieure de la raison en
même temps la joie de la fruition et la douleur de la Passion. 10° La douleur s’ensuit de l’appréhension du nuisible ;
la joie, de l’appréhension du convenant. Or il n’est pas possible d’appréhender
en même temps le nuisible et le convenant, car on ne peut penser que ce qui
est un, suivant le Philosophe. Il ne put donc y avoir dans la raison supérieure en même
temps la douleur et la joie. 11° La raison a un plus grand pouvoir sur la sensualité dans
la nature intègre que la sensualité n’en a sur la raison dans la nature
corrompue. Or, dans la nature corrompue, la sensualité entraîne après soi la
raison. Donc à bien plus forte raison dans le Christ, en qui la nature
humaine fut intègre, la raison entraînait-elle après soi la sensualité. Or
toute la sensualité participait à la joie de la fruition, qui était dans la
raison : d’où il ressort que l’âme du Christ était totalement dépourvue
de douleur. 12° L’infirmité contractée est plus grande que l’infirmité
assumée ; et semblablement, l’union dans la Personne est supérieure à
l’union par la grâce. Or, dans les trois enfants, qui avaient l’infirmité
contractée, l’union à Dieu par la grâce garda leurs corps impassibles à
l’égard de la blessure du feu. Donc à bien plus forte raison dans le Christ,
qui n’eut que l’infirmité assumée, l’union dans la Personne du Verbe de Dieu
et sa fruition conservèrent-elles la raison exempte de la douleur de la
Passion. 13° La joie de la fruition, dans la raison supérieure, vient
de ce qu’elle est tournée vers Dieu, mais la douleur de la Passion vient de
ce qu’elle est tournée vers le corps. Or la raison, étant simple, ne peut en
même temps se tourner vers Dieu et vers le corps, car ce qui est simple est
entièrement tourné vers ce vers quoi il est tourné. Il ne put donc y avoir
dans la raison supérieure du Christ en même temps la joie de la fruition et
la douleur de la Passion. 14° [Le répondant] disait qu’il y eut deux états dans le
Christ : celui de voyageur, et celui de compréhenseur ; et suivant
ces deux états, il put y avoir ainsi en lui la joie de la fruition et la
douleur de la Passion. En sens contraire : le double état du Christ
n’ôte pas la contrariété qui existe entre la joie et la douleur, et ne
diversifie pas le sujet de la joie et de la douleur. Or des contraires ne
peuvent pas exister dans le même sujet. Le double état du Christ ne fait donc
pas qu’il puisse y avoir en lui, quant à la raison supérieure, en même temps
la douleur et la joie. 15° Les états de voyageur et de compréhenseur, ou bien sont
contraires, ou bien ne le sont pas. S’ils sont contraires, alors ils ne
peuvent être en même temps dans le Christ. Et s’ils ne sont pas contraires,
alors, puisque les contraires ont des causes contraires, il semble que le
double état ne puisse pas être une cause pour qu’il y ait dans le Christ en
même temps la joie et la douleur, qui sont contraires. 16° Lorsqu’une puissance est tendue vers son acte, l’autre
puissance est retirée du sien. Donc à bien plus forte raison, lorsqu’une
puissance est tendue vers un acte, elle-même se retire d’un autre acte. Or il
y eut dans la raison supérieure une joie intense. Elle était donc par là
entièrement retirée de la douleur. 17° [Le répondant] disait que la douleur était matérielle
relativement à la joie ; par conséquent, la joie n’était pas empêchée
par la douleur. En sens contraire : la douleur provenait de la passion
du corps, la joie provenait de la vision de Dieu. La douleur de la Passion
n’était donc pas matérielle relativement à la joie de la fruition ; et
ainsi, la douleur et la joie ne purent coexister dans la raison supérieure du
Christ. En sens contraire : 1) Les effets sont à proportion des causes. Or l’union de
l’âme du Christ au corps était cause de douleur, au lieu que son union à la
divinité était cause de joie. Mais ces deux unions ne s’empêchent pas ;
il y eut donc dans le Christ en même temps la douleur de la Passion et la joie
de la fruition. 2) Le Christ fut, au même instant, vrai voyageur et vrai
compréhenseur. Il eut donc ce qui appartient au voyageur et ce qui appartient
au compréhenseur. Or il appartient au compréhenseur de se réjouir intensément
de la fruition divine, et au voyageur de sentir les douleurs corporelles. Il
y eut donc dans le Christ en même temps la douleur de la Passion et la joie
de la fruition. Réponse : Dans le Christ, les deux choses en question, à savoir la
joie de la fruition et la douleur de la passion corporelle, ne se sont
nullement empêchées. Et pour le voir clairement, il faut savoir que, dans l’ordre
de la nature, à cause de la liaison des puissances de l’âme dans l’unique
essence, et de l’âme et du corps dans l’être unique du composé, les puissances
supérieures et inférieures, et aussi le corps, font dériver les uns sur les
autres ce qui surabonde en l’un d’eux ; et de là vient que le corps est
transmué selon le chaud et le froid par l’appréhension de l’âme, et parfois
jusqu’à la santé et la maladie, et jusqu’à la mort : il arrive en effet
que l’on encoure la mort à cause de la joie, de la tristesse ou de l’amour.
Et de là vient qu’il se fait un rejaillissement de la gloire même de
l’âme sur le corps qui doit être glorifié, comme le montre clairement une
précédente citation de saint Augustin. Et semblablement, à l’inverse, la transmutation du corps
rejaillit sur l’âme ; en effet, l’âme unie au
corps imite ses tempéraments dans la folie, la docilité et les autres choses
de ce genre, comme il est dit au livre des Six Principes. De même, il se fait
un rejaillissement des puissances supérieures sur les
inférieures, puisqu’un mouvement intense de la volonté est suivi d’une
passion dans l’appétit sensitif, et que par une contemplation intense les
puissances animales sont retirées de leurs actes ou empêchées de les exercer.
Et à l’inverse, il se fait un rejaillissement des puissances inférieures sur
les supérieures, comme lorsque, par la véhémence des passions qui existent
dans l’appétit sensitif, la raison est enténébrée au point de juger comme bon
au sens absolu ce à quoi l’homme est affecté par la passion. Mais il en va autrement dans le Christ. Car, à cause de la
puissance divine du Verbe, l’ordre de la nature était soumis à sa volonté ;
il pouvait donc advenir que le rejaillissement susdit – soit de
l’âme sur le corps et vice versa,
soit des puissances supérieures sur les inférieures
et vice versa – ne Ainsi donc, on voit clairement que, alors qu’il y avait une
joie souveraine dans la raison supérieure en tant que l’âme jouissait de Dieu
par son opération, cette joie demeurait elle-même
dans la raison supérieure et ne découlait pas sur les puissances inférieures
de l’âme, ni sur le corps, sinon aucune douleur ni passion n’eût pu exister
en lui. Et ainsi, l’effet de la fruition ne parvint pas à l’essence de l’âme
en tant qu’elle est la forme du corps, ni en tant qu’elle est la racine des
puissances inférieures ; car, dans ce cas, cet effet serait parvenu
aussi au corps et aux puissances inférieures, comme cela se produit chez les
bienheureux après la résurrection. De même, à l’inverse, parce que la douleur venait de la blessure
du corps dans le corps lui-même et dans l’essence de l’âme en tant qu’elle
est la forme du corps, ainsi que dans les puissances inférieures, elle ne
pouvait pas atteindre la raison supérieure en tant qu’elle se tourne vers
Dieu par son acte, ce qui aurait en quelque sorte empêché cette conversion. Il reste donc que la douleur elle-même atteignait la raison
supérieure en tant qu’elle est enracinée dans l’essence de l’âme ; et la
joie souveraine était en elle en tant qu’elle jouissait de Dieu par son acte.
Et ainsi, cette joie convenait par soi à la raison supérieure, puisque par
son acte propre ; au lieu que la douleur lui convenait comme par accident, car
en raison de l’essence de l’âme, en laquelle elle est fondée. Réponse aux objections : 1° De même que Dieu est le bien et la vie de l’âme, de même
l’âme est le bien et la vie du corps ; sans toutefois qu’à l’inverse le
corps soit le bien de l’âme. Or la passibilité est un certain empêchement ou
un préjudice touchant l’union de l’âme et du corps. Voilà pourquoi le corps
ne peut être bienheureux à sa façon en étant passible, c’est-à-dire en ayant
un empêchement concernant la participation de son bien ; c’est pourquoi
l’impassibilité appartient à la
gloire du corps. Mais la béatitude de l’âme consiste tout entière dans la
fruition de son bien, qui est Dieu ; par conséquent, l’âme qui jouit de
Dieu est parfaitement bienheureuse, même s’il advenait qu’elle fût passible
du côté où elle est unie au corps, comme ce fut le cas pour le Christ. 2° Qu’une joie véhémente chasse toute tristesse même non
contraire, se produit par un rejaillissement des puissances l’une sur l’autre,
rejaillissement qui n’exista pas dans le Christ, comme on l’a dit ; et
c’est pour cette raison que les puissances inférieures de saint Paul lui-même
furent abstraites
de leurs actes par la véhémence de la contemplation. 3° On voit dès lors clairement la solution du troisième
argument. 4° Et c’est aussi pour cette raison qu’il se produit un
changement dans le corps par l’opération de l’âme ; d’où apparaît clairement
la solution du quatrième argument. 5° De là vient que Moïse, grâce à la contemplation, n’était aucunement ou était
moins affligé par la faim et la soif, quoiqu’il vît Dieu dans une créature
assujettie ; et ainsi, la solution du cinquième argument est évidente. 6° Dans le Christ, aucun mélange ne se fit entre la joie et
la douleur. Car la joie fut dans la raison supérieure du côté où elle est le
principe de son acte – c’est ainsi, en effet, qu’elle jouissait de Dieu –, au
lieu que la douleur était en elle seulement parce que la blessure du corps
l’atteignait en tant qu’acte du corps, par l’intermédiaire de l’essence en
laquelle elle était enracinée, de telle sorte, cependant, que l’acte de la raison
supérieure n’était nullement empêché ; et par conséquent, il y avait à
la fois une pure joie et une pure douleur,
et ainsi, l’une et l’autre au suprême degré. 7° Par une certaine économie, il advint que la gloire de
l’âme, mais non celle du corps, fut conférée au Christ au premier temps de sa
conception, afin que par la gloire de l’âme il communiquât avec Dieu,
et que 8° L’âme du Christ fut unie au Verbe de deux façons :
d’abord par l’acte de fruition, et cette union la rendit bienheureuse ;
ensuite par l’union [dans la Personne], par où elle n’eut pas la béatitude,
mais elle eut d’être l’âme de Dieu. Or, dans le cas où l’âme aurait été
assumée dans l’unité de la Personne sans la fruition, elle n’aurait pas été
bienheureuse à proprement parler : car Dieu lui-même n’est bienheureux
que parce qu’il jouit de lui-même. Si donc le corps du Christ est glorieux,
ce n’est pas par le fait même qu’il a été assumé par le Fils de Dieu dans
l’unité de la Personne, mais seulement parce que la gloire est descendue de
l’âme en lui ; et assurément, il n’était pas glorieux avant la Passion. 9° Que des contraires existent par soi dans le même, est
impossible ; cependant, il arrive que des mouvements contraires soient
dans le même, en sorte que l’un des mouvements lui convienne par soi, et
l’autre par accident ; comme lorsque quelqu’un, marchant sur un navire,
se porte au contraire de ce vers quoi le navire se meut. Ainsi, la joie était
par soi dans la raison supérieure de l’âme du Christ, car c’était par un acte
propre, au lieu que la douleur y était par accident, puisque par la
souffrance du corps. Ou bien l’on peut dire que cette joie et cette douleur
n’étaient pas contraires, n’étant pas à propos du même objet. 10° L’intelligence ne peut penser plusieurs choses en même
temps au moyen de différentes
espèces ; mais elle peut, par une seule espèce, penser en même temps plusieurs
choses, ou penser en quelque autre façon plusieurs choses comme une. Et
ainsi, l’intelligence de l’âme du Christ et celle de n’importe quel
bienheureux pensent de nombreuses choses en même temps, en tant que, voyant
l’essence divine, elles connaissent les autres choses. Cependant, supposé que
l’âme du Christ ne puisse penser qu’une seule chose à la fois, cela n’empêche
pas qu’il puisse en même temps penser une chose et en sentir une autre par un
sens corporel. Et de ces deux objets appréhendés s’ensuivaient dans l’âme du
Christ la joie de la fruition par la vision de Dieu, et la douleur de la
Passion par la sensation de ce qui nuit. Supposé en outre qu’il ne puisse pas
en même temps penser une chose et en sentir ou en imaginer une autre, les
appétits supérieur et inférieur pourraient cependant être affectés de différentes
façons par cette chose pensée, en sorte que le supérieur se réjouirait et
l’inférieur craindrait ou souffrirait ; comme il advient en celui qui
espère obtenir la santé par quelque médecine effrayante : car la médecine
elle-même, considérée comme salutaire par la raison, produit la joie dans la
volonté, mais amène la crainte dans l’appétit inférieur en raison de son caractère
effrayant. 11° Cet argument vaut pour le cours ordinaire des choses.
Mais il était particulier au Christ qu’il n’y eût pas de rejaillissement
d’une puissance sur l’autre. 12° Le corps des enfants ne fut pas rendu impassible dans la
fournaise, mais par la puissance divine il advint miraculeusement que des
corps qui étaient passibles ne soient pas blessés par le feu, comme il aurait
pu se faire par la puissance divine que ni l’âme du Christ ni le corps ne
subissent rien. Mais on a dit pourquoi cela ne se fit pas. 13° La conversion d’une puissance vers une chose a lieu par
un acte de cette puissance ; et ainsi, la joie fut dans la raison
supérieure par une conversion à Dieu, vers qui elle était totalement
tournée ; au lieu que la douleur fut dans la raison supérieure par son
inhésion ou son adhérence à l’essence de l’âme comme à sa racine. 14° L’état de voyageur est un état d’imperfection, mais
l’état de compréhenseur, un état de perfection. Le Christ fut donc en l’état de
voyageur dans la mesure où il portait un corps passible, et de même pour
l’âme ; mais il était en l’état de compréhenseur dans la mesure où il
jouissait parfaitement de Dieu par l’acte de la raison supérieure. Et
assurément, cela pouvait exister dans le Christ, parce que le rejaillissement
de l’un sur l’autre était empêché par la puissance divine, comme on l’a
dit ; et c’est aussi pour cette raison que la joie et la tristesse
pouvaient coexister en lui. Et si l’on dit que ces deux choses étaient en lui
suivant les deux états, c’est parce qu’avoir les deux états et subir en même
temps la douleur et la joie procédaient de la même cause. 15° Bien que les états de voyageur et de compréhenseur
soient quasiment contraires, cependant ils pouvaient coexister dans le
Christ, non sous le même aspect, mais à des points de vue divers. Car il y avait
en lui l’état de compréhenseur en tant qu’il adhérait à Dieu par la fruition
quant à la raison supérieure, et l’état de voyageur en tant que, par une
union naturelle, l’âme était unie au corps passible et la raison supérieure à
l’âme elle-même : de sorte que l’état de compréhenseur relevait de
l’acte 16° Pour la raison déjà énoncée, il y eut ceci de
particulier dans le Christ que, si fort qu’une puissance tendît vers son
acte, l’autre n’était pas retirée de son acte, et jusqu’à un certain point
n’était pas empêchée. Et ainsi, la joie de la raison supérieure n’était empêchée
ni par la douleur qui était dans le sens par l’acte du sens, ni par la
douleur en tant qu’elle était dans la raison supérieure : car cette
douleur n’était pas en elle par son acte, mais l’atteignait en quelque façon
en tant qu’elle était fondée dans l’essence de l’âme. 17° De même que la
connaissance bienheureuse porte principalement sur l’essence divine, et
secondairement sur les choses qui sont connues dans l’essence divine, de même
l’amour et la joie des bienheureux portent principalement sur Dieu, et secondairement
sur les choses dont ils se réjouissent à cause de Dieu. Et ainsi, d’une certaine
façon, la douleur de la
Passion pouvait être matérielle relativement à la joie de la fruition :
en effet, cette joie portait principalement sur Dieu, secondairement sur les
choses qui étaient agréables à Dieu ; et ainsi, elle portait sur la
douleur, en tant qu’elle était acceptée par Dieu, étant ordonnée au salut du
genre humain. |
|
Et videtur quod
sic. Beatitudo enim
magis proprie est in anima quam in corpore. Sed corpus non potest dici beatum
vel gloriosum simul dum patitur : quia impassibilitas ad gloriam
corporis pertinet. Ergo nec in ratione superiori Christi potuit esse simul
passio doloris et gaudium fruitionis. Praeterea,
philosophus dicit in VII Ethic. [l. 14 (1154 b 13)], quod delectatio
quaelibet expellit tristitiam contrariam ; si autem vehemens sit, expellit
omnem tristitiam. Sed delectatio qua superior ratio animae Christi fruebatur
divinitate, fuit vehementissima. Ergo expulit a Christo omnem tristitiam et
dolorem. Praeterea,
ratio superior limpidius contemplatur quam Paulus in raptu. Sed ex veri contemplatione anima Pauli abstracta fuit a corpore, non
solum quantum ad operationem rationis, sed etiam quantum ad operationes
sensibiles. Ergo et Christus nec secundum rationem nec secundum sensum,
aliquem dolorem sustinuit. Praeterea, ex forti causa sequitur fortis effectus. Sed operatio
animae est causa corporalis immutationis, sicut patet quod ex imaginatione
terribilium vel delectabilium corpus disponitur ad frigus vel ad calorem. Cum
ergo in anima quantum ad superiorem rationem fuerit vehementissimum gaudium,
videtur quod corpus fuerit ex hoc gaudio immutatum. Et ita dolor non potuit
esse nec in corpore nec in superiori ratione, secundum quod est corpori
unita. Praeterea, visio Dei in sua essentia est efficacior quam visio Dei in
subiecta creatura. Sed visio qua Moyses vidit Deum in subiecta creatura,
fecit ut non affligeretur fame quadragenario ieiunio. Ergo multo fortius
visio Dei in sua essentia, quae Christo conveniebat secundum superiorem
rationem, omnem corporalem afflictionem removit ; et sic idem quod
prius. Praeterea, id
quod est in summo, a quo tamen potest fieri recessus, non patitur contrarii
permixtionem ; sicut calor ignis, qui est in summo, non patitur
permixtionem frigoris, quamvis calor ille sit transmutabilis. Sed gaudium fruitionis fuit in superiori ratione in summo et
immutabiliter. Ergo non fuit
ibi aliqua permixtio doloris. Praeterea, homo
beatificatur et secundum animam et secundum corpus. Utramque
autem beatitudinem per peccatum amisit. In Christo autem fuit restituta
humana natura ad beatitudinem animae, quae consistit in hoc quod superior
ratio divinitate fruebatur. Ergo multo magis fuit Praeterea,
sicut anima Christi unitur verbo, ita et caro eius. Sed si caro eius esset
glorificata per unionem ad verbum, non posset in ea esse aliquis dolor. Ergo,
cum superior ratio sit beatificata per unionem ad verbum, non poterat in ea
esse aliquis dolor. Praeterea, secundum Augustinum, XII super Genesim ad litteram
[cap. 24], gaudium et dolor per essentiam sunt in anima. Gaudium autem
et dolor sunt contraria. Cum ergo contraria non possint esse in eodem
secundum essentiam, videtur quod in superiori parte rationis non simul
potuerit esse gaudium fruitionis et dolor passionis. Praeterea,
dolor sequitur ex apprehensione nocivi, gaudium ex apprehensione
convenientis. Sed non est possibile simul apprehendere nocivum et conveniens,
quia contingit unum solum intelligere, secundum philosophum [Metaph. IV, 7 (1006 b 10)]. Ergo
in ratione superiori non potuit esse simul dolor et gaudium. Praeterea,
maius posse habet in natura integra ratio supra sensualitatem quam in natura
corrupta sensualitas supra rationem. Sed in natura corrupta sensualitas
trahit post se rationem. Ergo multo fortius
in Christo, in quo natura humana fuit integra, ratio trahebat post se sensualitatem.
Sed tota sensualitas erat particeps gaudii fruitionis, quod erat in ratione :
ex quo videtur quod anima Christi totaliter expers erat doloris. Praeterea, maior est infirmitas contracta quam assumpta ; et
similiter potior est unio in persona quam unio per gratiam. Sed in tribus Praeterea, gaudium fruitionis in superiori ratione est per hoc quod ad
Deum convertitur ; dolor autem passionis per hoc quod convertitur ad
corpus. Sed non potest ratio, cum sit simplex, simul converti ad Deum et ad
corpus, quia simplex, ad quod convertitur, totum convertitur. Ergo in ratione
superiori Christi non potuit esse simul gaudium fruitionis et dolor
passionis. Sed dicebat
quod in Christo fuit duplex status : scilicet viatoris, et comprehensoris ;
et secundum hos duos status sic potuit inesse ei gaudium fruitionis et dolor
passionis. – Sed contra : duplex status Christi nec aufert
contrarietatem quae est inter gaudium et dolorem, nec subiectum gaudii et
doloris diversificat. Contraria autem non possunt esse in eodem subiecto.
Ergo duplex status Christi non facit quod simul possit inesse ei secundum
superiorem rationem dolor et gaudium. Praeterea,
status viatoris et comprehensoris aut sunt contrarii, aut non. Si sunt
contrarii, ergo simul inesse Christo non possunt. Si autem non sunt
contrarii ; cum contrariorum sint contrariae causae, videtur quod duplex
status non possit esse causa per quam Christo simul insint gaudium et dolor,
quae sunt contraria. Praeterea,
quando una potentia intenditur in suo actu, alia ab actu retrahitur. Multo
ergo fortius, quando una potentia est intensa in uno actu, retrahitur ipsa ab
alio. Sed in ratione superiori fuit gaudium intensum. Ergo per hoc omnino a
dolore retrahebatur. Sed dicebat quod dolor erat materialis respectu gaudii : unde per
dolorem gaudium non impediebatur. – Sed contra : dolor erat de passione
corporis, gaudium erat de visione Dei. Ergo dolor passionis non erat materialis
respectu gaudii fruitionis ; et sic dolor et gaudium in ratione
superiori Christi simul esse non potuerunt. Sed contra.
Secundum proportionem causarum est proportio effectuum. Sed unio animae Christi ad corpus erat causa doloris, unio autem eius
ad divinitatem erat causa gaudii : haec autem duae uniones non se
impediunt. Ergo in Christo fuit simul dolor passionis et gaudium fruitionis. Praeterea, Christus in eodem instanti fuit verus viator et
comprehensor. Ergo habuit ea
quae sunt viatoris et comprehensoris. Sed comprehensoris est de divina
fruitione intense gaudere, viatoris autem est corporales dolores sentire. Ergo in Christo simul fuit dolor passionis et gaudium fruitionis. Respondeo. Dicendum, quod in Christo duo praedicta, scilicet gaudium
fruitionis et dolor corporalis passionis, se nullatenus impedierunt. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod secundum naturae ordinem,
propter colligantiam virium animae in una essentia, et animae et corporis in
uno esse compositi, vires superiores et inferiores, et etiam corpus invicem
in se effluunt quod in aliquo eorum superabundat ; et inde est quod ex
apprehensione animae transmutatur corpus secundum calorem et frigus, et
quandoque usque ad sanitatem et aegritudinem, et usque ad mortem : contingit
enim aliquem ex gaudio vel tristitia vel amore mortem incurrere. Et inde est
quod ex ipsa gloria animae fit redundantia in corpus glorificandum ; ut
patet per auctoritatem Augustini supra inductam [Epist. 118, cap. 3]. Et similiter est e converso, quod
transmutatio corporis in animam redundat. Anima enim coniuncta corpori, eius
complexiones imitatur secundum amentiam vel docilitatem, et alia huiusmodi,
ut dicitur in libro Sex Principiorum [IV (ed. Minio-Paluello,
p. 44-45)]. Similiter ex viribus superioribus fit redundantia in
inferiores ; cum ad motum voluntatis intensum sequitur passio in sensuali
appetitu, et ex intensa contemplatione retrahuntur vel impediuntur vires animales
a suis actibus. Et e converso ex viribus inferioribus fit redundantia in
superiores ; ut cum ex vehementia passionum in sensuali appetitu existentium
obtenebratur ratio ut iudicet quasi simpliciter bonum id circa quod homo per
passionem afficitur. In Christo autem secus est. Nam propter divinam virtutem verbi, eius
voluntati subiectus erat ordo naturae ; unde poterat hoc contingere ut
non fieret praedicta redundantia sive ex anima in corpus vel e converso, sive
ex superioribus viribus in inferiores vel e converso, virtute verbi id faciente,
ut comprobaretur veritas humanae naturae quantum ad singulas partes eius, ut
decenter impleretur quantum ad omnia nostrae reparationis mysterium. Unde dicit Damascenus
in III libro [De fide III,
15] : movebatur secundum
consequentiam naturae, verbo volente et permittente dispensative pati et
operari quaecumque propria, ut per omnia naturae credatur veritas. Sic ergo patet quod, cum in ratione superiori esset summum gaudium, in
quantum per eius operationem anima Deo fruebatur, ipsum gaudium in superiori
ratione persistebat, et non derivabatur ad inferiores vires animae, nec ad
corpus : alias nullus dolor nec passio in eo esse potuisset. Et sic effectus
fruitionis non pervenit ad essentiam animae in quantum est forma corporis,
nec in quantum est radix inferiorum virium : sic enim et ad corpus et ad
inferiores vires pervenisset, ut accidit in beatis post resurrectionem.
Similiter e converso dolor, quia erat ex laesione corporis in ipso corpore et
essentia animae secundum quod est forma corporis, et in inferioribus viribus,
non poterat pervenire ad superiorem rationem, secundum quod per actum suum in
Deum convertitur, ut per hoc ipsa conversio aliqualiter impediretur. Relinquitur igitur quod superiorem rationem attingebat ipse dolor, in
quantum in esse animae radicatur ; et erat ibi gaudium summum in quantum
per actum suum Deo fruebatur : et sic ipsum gaudium conveniebat rationi
superiori per se, quia per actum proprium ; dolor autem quasi per accidens,
quia ratione essentiae animae, in qua fundatur. Ad primum ergo
dicendum, quod sicut Deus est bonum et vita animae, ita anima est bonum et
vita corporis ; non autem e converso, quod corpus sit bonum animae.
Passibilitas autem est quoddam impedimentum vel nocumentum respectu unionis
animae ad corpus. Et ideo corpus non potest esse beatum suo modo, passibile
existens, utpote impedimentum habens respectu participationis sui boni ;
propter quod impassibilitas pertinet ad gloriam corporis. Animae vero
beatitudo tota consistit in fruitione sui boni, quod est Deus : unde
anima quae fruitur Deo, perfecte est beata, etiam si contingat quod sit
passibilis ex parte illa qua corpori unitur, sicut accidit in Christo. Ad secundum
dicendum, quod hoc quod gaudium vehemens expellat omnem tristitiam etiam non
contrariam, contingit ex redundantia virium in invicem, quae in Christo non
fuit, ut dictum est [in corp. art.] : et hac ratione ex vehementia
contemplationis ipsius Pauli inferiores vires a suis actibus sunt abstractae. Unde patet solutio ad tertium. Et hac etiam
ratione ex operatione animae contingit aliqua immutatio in corpore : ex
quo patet solutio ad quartum. Inde est quod
Moyses siti et fame nullo modo vel minus affligebatur Ad sextum
dicendum, quod in Christo nulla permixtio facta est gaudii et doloris. Nam
gaudium fuit in superiori ratione ex illa parte qua est principium sui
actus : sic enim Deo fruebatur ; dolor vero non erat in ipsa nisi
secundum quod laesio corporis attingebat eam ut actum corporis mediante
essentia in qua radicatur, ita tamen quod actus rationis superioris nullatenus
impediebatur : et sic erat et purum gaudium et purus dolor ; et sic
utrumque in summo. Ad septimum
dicendum, quod ex quadam dispensatione factum est ut Christo a principio suae
conceptionis gloria animae, non autem corporis, conferretur ; ut
scilicet per gloriam animae communicet cum Deo, per passibilitatem corporis
similis esset nobis : et sic esset conveniens mediator Dei et hominum,
in gloriam nos adducens, et suam passionem ex parte nostra Deo offerens, secundum
illud Hebr., II, 10 : decebat eum
qui multos filios in gloriam adduxerat, per passionem consummari. Ad octavum
dicendum, quod anima Christi fuit coniuncta verbo dupliciter : uno modo
per actum fruitionis : et haec unio fecit eam beatam ; alio modo
per unionem : et ex hac non habuit rationem beatitudinis, sed ex hac
habuit quod esset anima Dei. Si autem ponatur animam fuisse assumptam in
unitate personae sine fruitione, non esset beata, proprie loquendo :
quia nec ipse Deus beatus est nisi per hoc quod seipso fruitur. Corpus igitur
Christi non ex hoc ipso gloriosum est quod est a filio Dei in unitate
personae assumptum ; sed solum ex hoc quod ex anima in ipsum gloria
descendit, quod quidem ante passionem non erat gloriosum. Ad nonum
dicendum, quod contraria esse in eodem per se, est impossibile ;
contingit tamen esse contrarios motus in eodem, ita quod unus motuum conveniat
ei per se, et alius per accidens : sicut cum aliquis in navi deambulans
fertur in contrarium eius ad quod navis movetur. Ita
in superiori ratione animae Christi erat gaudium per se, quia per actum proprium ;
dolor autem per accidens, quia per corporis passionem. Vel potest dici, quod gaudium
illud et ille dolor non erant contraria, cum non essent de eodem. Ad decimum
dicendum, quod intellectus non potest simul multa intelligere per diversas
species ; potest autem per unam speciem simul multa intelligere, vel
qualitercumque aliter intelligere multa ut unum. Et sic intellectus animae
Christi et cuiuslibet beati multa simul intelligit, in quantum videndo
essentiam divinam, alia cognoscit. Dato tamen quod anima Christi non possit
simul nisi unum intelligere, per hoc tamen non removetur quin possit simul
intelligere unum et sentire aliud sensu corporali. Et ex istis duobus
apprehensis in anima Christi sequebatur gaudium fruitionis ex visione Dei, et
dolor passionis ex sensu nocumenti. Dato iterum quod non possit simul
intelligere unum et sentire vel imaginari aliud ; ex illo tamen uno
intellecto posset diversimode affici appetitus superior et inferior, ut superior
gauderet, et inferior timeret vel doleret : sicut accidit in eo qui
sperat ex aliqua horribili medicina se assequi sanitatem. Nam ipsa medicina, ut salubris a ratione considerata, generat in
voluntate gaudium ; ratione vero horribilitatis suae in inferiori
appetitu timorem inducit. Ad undecimum dicendum, quod ratio illa procedit secundum communem
cursum. In Christo autem specialiter fuit ut non fieret redundantia ex una
potentia in aliam. Ad duodecimum dicendum, quod corpus puerorum non fuit factum impassibile
in fornace ; sed divina virtute miraculose factum est ut corpora
passibilia existentia ab igne non laederentur, sicut fieri potuisset divina
virtute ut neque anima Christi nec corpus aliquid pateretur. Sed quare factum
non fuerit, dictum est [in corp. art.]. Ad decimumtertium dicendum, quod conversio potentiae ad aliquid est
per actum ipsius : et sic gaudium fuit in superiori ratione per
conversionem ad Deum, ad quem totaliter convertebatur ; dolor autem fuit
in superiori ratione secundum inhaesionem vel adhaerentiam qua adhaerebat
essentiae animae sicut suae radici. Ad decimumquartum dicendum, quod status viatoris est status imperfectionis,
status autem comprehensoris est status perfectionis. Secundum hoc ergo
Christus status viatoris habuit quod corpus passibile gerebat, et similiter
animam ; secundum hoc vero statum comprehensoris, quod per actum
superioris rationis perfecte Deo fruebatur. Quod quidem esse poterat in
Christo, propter hoc quod impediebatur divina virtute redundantia ex uno in
alium, ut dictum est [in corp. art.] ; et haec est causa quare gaudium
et tristitia simul ei inesse poterant. Et ideo dicitur quod secundum duos status
haec duo sibi inerant, quia habere duos status, et simul pati dolorem et gaudium,
ab eadem causa procedebat. Ad
decimumquintum dicendum, quod quamvis status viatoris et comprehensoris sint
quasi contrarii, tamen Christo simul inesse poterant, non secundum idem, sed
secundum diversa. Nam status comprehensoris inerat ei secundum
quod per Ad decimumsextum dicendum, quod in Christo hoc fuit speciale, ratione
iam dicta, quod quantumcumque intenderetur una potentia in suo actu, alia non
retrahebatur a suo actu, nec aliquatenus impediebatur. Et sic gaudium
superioris rationis neque impediebatur per dolorem qui erat in sensu secundum
actum sensus, neque a dolore secundum quod erat in superiori ratione :
quia iste dolor non erat in ea secundum actum eius, sed attingebat eam
aliqualiter secundum quod in essentia animae erat fundata. Ad
decimumseptimum dicendum, quod sicut cognitio beata est principaliter divinae
essentiae, et secundario eorum quae in divina essentia cognoscuntur ;
ita affectio et gaudium beatorum principaliter est de Deo, secundario autem
eorum de quibus gaudendi Deus est ratio. Et sic quodammodo dolor passionis
poterat esse materialis respectu gaudii fruitionis : erat enim illud
gaudium principaliter de Deo, secundario de his quae Deo erant placita ;
et sic erat de dolore, in quantum a Deo acceptabatur, utpote ad salutem
humani generis ordinatus. |
LA QUESTION
PORTE SUR LA GRÂCE. Article 1 : La grâce
est-elle une chose positivement créée dans l’âme ? Article 2 : La grâce
sanctifiante est-elle la même chose que la charité ? Article 3 : Une créature
peut-elle être cause de grâce ? Article 4 : Les
sacrements de la loi nouvelle sont-ils causes de grâce ? Article 5 : N’y a-t-il
dans un homme qu’une seule grâce sanctifiante ? Article 6 : La grâce
est-elle dans l’essence de l’âme comme en un sujet ? Article 7 : La
grâce est-elle dans les sacrements ? |
Quaestio est de gratia. Et primo quaeritur
utrum gratia sit aliquid creatum positive in anima. Secundo utrum gratia gratum faciens sit idem quod caritas. Tertio utrum aliqua creatura possit esse causa gratiae. Quarto utrum sacramenta novae legis sint gratiae causa. Quinto utrum in homine uno sit tantum una
gratia gratum faciens. Sexto utrum gratia sit in essentia animae
sicut in subiecto. Septimo utrum gratia sit in sacramentis. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 102)
Essence et unicité de la grâce :
La grâce sanctifiante est positivement
créée dans l’âme (art. 1)
Elle diffère de la charité (2)
Il n’y en a qu’une dans un homme (5)
Cause de la grâce :
Dieu seul (3)
les sacrements aussi, mais à titre
instrumental (4)
Lieu de la grâce :
l’essence de l’âme, comme sujet (6)
les sacrements, comme instruments (7)
Art.
1 : Super Sent. II, d. 26,
a. 1 ; Cont. Gent. III, cap. 150 ; Sum. Th. I-II, q. 110, a. 1.
Art. 2 : Super
Sent. II, d. 26, a. 4 ; Sum. Th. I-II, q. 110, a. 3.
Art. 3 : Super
Sent. I, d. 14, q. 3 ; Sum. Th. I-II, q. 112, a. 1 ; ibid. III,
q. 62, a. 1 et q. 64, a. 1.
Art. 4 : Super
Sent. IV, d. 1, q. 1, a. 4, qc. 1 et d. 18,
q. 1, a. 3, qc. 1, ad 1 ; Quodl. XII, q. 10 ; Cont. Gent. IV, cap. 57 ; De artic. fidei ; Super
Galat., cap. 2, l. 4 ; Sum.
Th. I-II,
q. 112, a. 1, ad 2 et III, q. 62, a. 1 et 6.
Art.
5 : Super Sent. II, d. 26,
a. 6 et IV, d. 1, q. 1, a. 4, qc. 5, in c. et
ad 1.
Art. 6 : Super
Sent. II, d. 26, a. 3 et IV, d. 4, q. 1,
a. 3, qc. 3, ad 1 ; Sum.
Th. I-II, q. 110, a. 4.
Art. 7 : Super
Sent. I, d. 15, q. 5, a. 1, qc. 1, ad 2 et
IV, d. 1, q. 1, a. 4, qc. 4 ; De artic. fidei ; Sum. Th. I, q. 43,
a. 6, ad 4 et III, q. 62, a. 3.
Il semble que non. 1° Selon saint Augustin, de même que l’âme est la vie du corps, de même Dieu est la
vie de l’âme. Or l’âme est la vie du corps sans la médiation d’aucune autre
forme. Il en va donc de même pour Dieu et l’âme ; et ainsi, la vie
donnée par grâce ne l’est pas par une forme créée existant dans l’âme. 2° La grâce sanctifiante, dont nous parlons, ne semble pas
être autre chose que ce par quoi l’homme est agréable à Dieu. Or on 3° Nous approchons plus de Dieu par l’être spirituel de la
grâce que par l’être naturel. Or Dieu a fait en nous l’être naturel sans la médiation
d’aucune autre cause, car il nous a créés immédiatement. Il fait donc aussi
en nous l’être spirituel sans la médiation de rien d’autre ; et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 4° La grâce est une certaine santé de l’âme. Or la santé ne
semble rien établir d’autre, en l’homme sain, que les humeurs égales
elles-mêmes. La grâce non plus n’établit donc pas de forme dans l’âme, mais
présuppose des puissances de l’âme rendues égales par l’égalité de la
justice. 5° La grâce ne semble pas être autre chose qu’une certaine
libéralité : car donner gratuitement semble être la même chose que donner
libéralement. Or la libéralité n’est pas en celui qui reçoit, mais en celui
qui donne. La grâce est donc, elle aussi, en Dieu qui nous donne ses biens,
non en nous. 6° Aucune créature n’est plus noble que l’âme du Christ. Or
la grâce est plus noble, car par elle l’âme du Christ est ennoblie. La grâce
n’est donc pas quelque chose de créé dans l’âme. 7° La grâce est à la volonté ce que la vérité est à
l’intelligence. Or il y a une seule vérité que toutes les intelligences
saisissent, selon Anselme. Il y a donc une seule grâce par laquelle toutes les
volontés sont perfectionnées. Or nulle chose créée unique ne peut être en
plusieurs. La grâce n’est donc pas quelque chose de créé. 8° Rien n’est dans un genre s’il n’est composé. Or la grâce
n’est pas composée, mais elle est une forme simple. Elle n’est donc pas dans
un genre. Or toute chose créée est en quelque genre. La grâce n’est donc pas
quelque chose de créé. 9° Si la grâce est quelque chose dans l’âme, elle ne semble
être qu’un habitus. En effet, « trois choses sont dans l’âme »,
suivant le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique, « la puissance,
l’habitus et la passion ». Or la grâce n’est pas une puissance, car
alors elle serait naturelle ; elle n’est pas non plus une passion, car
alors elle regarderait principalement la partie irrationnelle ; mais, en
outre, elle n’est pas un habitus, car l’habitus est une qualité
difficilement mobile, suivant le Philosophe dans les Catégories, au lieu que la grâce
est très facilement éloignée, puisque par un seul acte de péché mortel. La
grâce n’est donc pas quelque chose dans l’âme. 10° Selon saint Augustin, rien de créé ne vient en intermédiaire entre notre âme et
Dieu. Or la grâce vient en intermédiaire entre notre âme et Dieu, car notre
âme est unie à Dieu par la grâce. La grâce n’est donc rien de créé. 11° L’homme est plus noble et plus parfait que les autres
créatures. Or rien n’est ajouté aux autres créatures, en plus de leurs principes
naturels, pour qu’elles soient agréées par Dieu, et cependant elles sont
approuvées par Dieu, suivant ce passage de Gen. 1, 31 : « Dieu vit toutes les choses qu’il avait
faites, et elles étaient très bonnes. » Donc aux principes naturels de
l’homme non plus, rien n’est ajouté qui le fasse dire agréable à Dieu ;
et ainsi, la grâce n’est pas positivement quelque chose dans l’âme. En sens contraire : 1) À propos de ce passage du psaume 103, v. 15 : « Vous lui donnez l’huile pour qu’elle répande
la joie sur son visage », la Glose dit : « La grâce est un certain
éclat de l’âme, qui attire un saint amour. » Or l’éclat est positivement
quelque chose dans l’âme, et quelque chose de créé. Donc la grâce aussi. 2) On dit que Dieu, par la grâce, est dans les saints d’une
certaine façon spéciale, en comparaison des autres créatures. Or on ne dit
que Dieu est d’une nouvelle façon en quelqu’un, qu’en raison d’un effet. La
grâce est donc un effet de Dieu dans l’âme. 3) Saint Jean Damascène dit que la grâce est une délectation de
l’âme. Or la délectation est quelque chose de créé dans l’âme. Donc la grâce
aussi. 4) Toute action vient de quelque forme. Or l’action
méritoire vient de la grâce. La grâce est donc une forme dans l’âme. Réponse : Le nom de « grâce » a deux acceptions usuelles.
D’abord, il désigne une chose qui est donnée gratuitement, comme nous avons
coutume de dire : « Je te fais cette grâce. » Ensuite, il
désigne l’agrément par lequel quelqu’un est agréé d’autrui, comme nous
disons : « Celui-ci a la grâce du roi », parce qu’il est
agréable au roi. Et ces deux significations ont une relation mutuelle :
en effet, une chose n’est donnée gratuitement que parce que celui à qui elle
est donnée est agréable en quelque façon. Ainsi, dans les choses de Dieu
également, nous parlons de deux grâces : l’une est appelée grâce gratuitement donnée,
tels les dons de prophétie, de sagesse et autres, et ce n’est pas sur elle
que porte la présente question, car il est avéré qu’une telle grâce est
quelque chose de créé dans l’âme ; l’autre est appelée grâce sanctifiante [litt.
rendant agréé], c’est par elle que l’homme, dit-on, est agréable à Dieu, et
c’est d’elle que nous parlons maintenant. Et il est manifeste que cette grâce établit quelque chose en
Dieu : elle établit en effet l’acte de la volonté divine agréant tel
homme ; mais avec cela, cette grâce établit-elle quelque chose dans
l’homme même qui est agréé ? Cela fut douteux pour certains : certains
affirmaient qu’une telle grâce n’était rien de créé
dans l’âme, mais était seulement en Dieu. Mais cela ne peut se
soutenir : car agréer quelqu’un, ou l’aimer, ce qui est la même chose,
n’est pour Dieu rien d’autre que lui vouloir quelque bien. Or Dieu veut pour
toutes les créatures le bien de la nature, et c’est pourquoi l’on dit qu’il
aime toutes choses : « Vous aimez tout ce qui est »
(Sag. 11, 25) ; et qu’il approuve toutes choses : « Dieu
vit toutes les choses qu’il avait faites » (Gen. 1, 31). Cependant ce n’est pas en raison d’un tel agrément que
nous disons habituellement de quelqu’un qu’il a la grâce de Dieu, mais en
tant que Dieu veut pour lui un bien surnaturel, qui est la vie
éternelle ; ainsi en Is. 64, 4 : « L’œil n’a point vu, hors vous seul, mon Dieu,
ce que vous avez préparé à ceux qui vous aiment. » C’est pourquoi il est
dit en Rom. 6, 23 : « le don gratuit de Dieu, c’est la vie
éternelle ». Mais Dieu ne veut pas ce bien pour quelqu’un d’indigne. Or
l’homme, par sa nature, n’est pas digne d’un si grand bien, puisqu’il est
surnaturel. Voilà pourquoi, par le fait même de concevoir quelqu’un comme
agréé de Dieu relativement à ce bien, on affirme qu’il est digne d’un tel bien
dépassant ses principes naturels ; mais, bien sûr, cela ne meut pas la
volonté divine à ordonner l’homme à ce bien, c’est plutôt l’inverse : du
fait même que Dieu, par sa volonté, ordonne quelqu’un à la vie éternelle, il
lui octroie quelque chose qui le rende digne de la vie éternelle. Et c’est ce
qui est dit en Col. 1, 12 : « [Dieu le Père] qui, en nous éclairant de sa
lumière, nous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints. » Et
la raison en est que, de même que la science de Dieu est cause des réalités
et n’est pas, comme la nôtre, causée par elles, de même sa volonté est
réalisatrice du bien et n’est pas, comme la nôtre, causée par lui. Ainsi donc, on dit que l’homme a la grâce de Dieu, non
seulement parce qu’il est aimé de Dieu pour la vie éternelle, mais aussi
parce qu’il lui est donné un don par lequel il est digne de la vie éternelle,
et ce don s’appelle la grâce sanctifiante. Autrement, en effet, on pourrait
dire de celui qui est dans le péché mortel qu’il est dans la grâce, si la
grâce impliquait seulement l’agrément divin, puisqu’il arrive qu’un pécheur
soit prédestiné à avoir la vie éternelle. Ainsi donc, la grâce sanctifiante
peut être dite « gratuitement donnée », mais l’inverse n’est pas
vrai ; car tout don gratuitement donné ne nous rend pas dignes de la vie
éternelle. Réponse aux objections : 1° L’âme est la cause formelle de la vie corporelle ;
aussi vivifie-t-elle le corps sans la médiation d’aucune forme. Dieu, lui,
vivifie l’âme non pas comme une cause formelle, mais comme une cause
efficiente, et c’est pourquoi une forme vient en intermédiaire ; ainsi,
par exemple, le peintre rend le mur blanc de manière efficiente, par l’intermédiaire
de la blancheur, au lieu que la blancheur le rend blanc sans l’intermédiaire
d’aucune forme, parce qu’elle rend blanc formellement. 2° L’agrément qui est dans la volonté divine relativement au
bien éternel, produit lui-même dans l’homme agréé une chose qui le rende
digne d’obtenir ce bien ; ce qui n’a pas lieu dans l’agrément humain. Et
par conséquent, la grâce sanctifiante est quelque chose de créé dans l’âme. 3° Par la création, Dieu fait en nous l’être naturel sans
l’intermédiaire d’aucune cause agente, mais néanmoins par l’intermédiaire de
quelque cause formelle : en effet, la forme naturelle est le principe de
l’être naturel. Et semblablement, Dieu fait en nous l’être spirituel gratuit
sans la médiation d’aucun agent, mais néanmoins par la médiation d’une forme
créée, qui est la grâce. 4° La santé est une certaine qualité corporelle causée par
des humeurs égales : en effet, elle est placée dans la première espèce
de qualité ; et ainsi, l’argument s’appuie sur une prémisse fausse. 5° De la libéralité même de Dieu, par laquelle il veut pour
nous le bien éternel, il s’ensuit qu’il y a en nous une chose donnée par lui
et par laquelle nous sommes rendus dignes de ce bien. 6° Dans l’absolu, aucune créature n’est plus noble que l’âme
du Christ ; mais d’un certain point de vue, tout accident de l’âme est
plus noble qu’elle, en tant qu’il se rapporte à elle comme sa forme. Ou bien
l’on peut dire que la grâce n’est pas plus noble
que l’âme du Christ en tant que chose créée, mais en tant qu’elle est une
certaine ressemblance de la divine bonté, plus expresse que la ressemblance
naturelle qui est dans l’âme du Christ. 7° Une est la vérité première incréée, par laquelle
cependant de nombreuses vérités, comme des ressemblances de la vérité première,
sont causées dans les esprits créés, comme dit la Glose à propos de ce passage du psaume 11,
v. 2 : « Les vérités ont été altérées, etc. » Semblablement, une est la bonté incréée, qui
a de nombreuses ressemblances dans les esprits créés, par la participation de
la grâce. Il faut cependant savoir que la grâce ne se rapporte pas à la
volonté de la même façon que la vérité se rapporte à l’intelligence :
car la vérité se rapporte à l’intelligence comme son objet, au lieu que la
grâce se rapporte à la volonté comme une forme qui la détermine formellement.
Or il peut se faire qu’il y ait un même objet pour différentes puissances,
mais pas une même forme. 8° Tout ce qui est dans le genre substance est composé par
composition réelle, car ce qui est dans le prédicament substance est subsistant
dans son être, et il est nécessaire que son être soit autre que
lui-même : sinon il ne pourrait pas différer, quant à l’être, des choses
avec lesquelles il a en commun la notion de sa quiddité ; et cela est
requis pour toutes les choses qui sont directement dans le prédicament ;
voilà pourquoi tout ce qui est directement dans le prédicament substance est au moins composé d’être et de quiddité.
Certaines choses se trouvent cependant dans le prédicament substance par
réduction, tels les principes de la substance subsistante, en lesquels la
composition susdite ne se rencontre pas ; en effet, ils ne subsistent
pas, aussi n’ont-ils pas d’être propre. Semblablement les accidents, parce
qu’ils ne subsistent pas, n’ont pas proprement l’être, mais le sujet est tel
par eux ; et c’est pourquoi on les appelle plus proprement « d’un
étant » que
« étants ». Pour qu’une chose soit en quelque prédicament d’accident,
il est donc requis non pas qu’elle soit composée par composition réelle, mais
seulement par composition de raison, en genre et différence ; et c’est
une telle composition qui se trouve dans la grâce. 9° Bien que la grâce soit perdue par un seul acte de péché
mortel, cependant elle n’est pas facilement perdue ; car, pour celui qui
a la grâce, il n’est pas facile d’exercer cet acte, à cause de l’inclination
qu’il a vers le contraire ; ainsi le Philosophe dit-il au cinquième
livre de l’Éthique qu’il est difficile pour le juste de
commettre des injustices. 10° Rien ne vient en intermédiaire entre notre esprit et
Dieu, ni à la façon d’un efficient, car il est immédiatement créé et justifié
par Dieu, ni à la façon d’un d’objet béatifiant, car l’âme devient
bienheureuse par la fruition même de Dieu. Cependant quelque chose peut être
un médium formel qui rende l’âme semblable à Dieu. 11° Les créatures
irrationnelles ne sont agréées par Dieu que relativement aux biens
naturels ; c’est pourquoi l’agrément divin n’ajoute rien en eux à la
condition naturelle par laquelle ils sont proportionnés à ce genre de biens.
L’homme, en revanche, est agréé par Dieu relativement au bien surnaturel ;
voilà pourquoi est requise une chose surajoutée aux principes naturels, et
par laquelle il soit proportionné à ce bien. |
|
Et videtur quod
non. Quia, secundum
Augustinum [e. g. Enarr. in Ps. LXX,
17 ; Sermo 62,
cap. 1], sicut anima est vita corporis, ita Deus est vita animae. Sed
anima est vita corporis, nulla alia forma mediante. Ergo similiter Deus animae ;
et ita, vita quae est per gratiam, non est per aliquam formam creatam in
anima existentem. Praeterea,
gratia gratum faciens, de qua loquimur, nihil aliud esse videtur quam id
secundum quod homo est Deo gratus. Sed homo dicitur esse Deo gratus secundum
quod acceptatus est a Deo. Acceptatus autem dicitur aliquis per Dei acceptionem,
quae quidem est in ipso ; sicut et aliquis dicitur homini acceptus non
per aliquid quod sit in acceptato, sed per acceptionem quae est in acceptante.
Ergo gratia nihil ponit in homine, sed in Deo tantum. Praeterea, per
esse spirituale gratiae magis Deo appropinquamus quam per esse naturale. Sed
esse naturale Deus in nobis fecit nulla alia causa mediante, quia immediate
nos creavit. Ergo et esse spirituale gratuitum facit in nobis nullo alio
mediante ; et sic idem quod prius. Praeterea,
gratia est quaedam animae sanitas. Sanitas autem in
sano nihil aliud videtur ponere quam ipsos humores adaequatos. Ergo et gratia
non ponit aliquam formam in anima, sed praesupponit potentias animae aequalitate
iustitiae adaequatas. Praeterea, gratia nihil aliud esse videtur quam quaedam
liberalitas : idem enim esse videtur gratis dare quod liberaliter dare. Liberalitas autem
non est in accipiente, sed in dante. Ergo et gratia est in Deo, qui nobis sua
bona dat, non autem in nobis. Praeterea,
nulla creatura anima Christi est nobilior. Gratia autem est nobilior, quia
per gratiam anima Christi nobilitatur. Ergo gratia non est aliquid creatum in
anima. Praeterea, sicut se habet veritas ad intellectum, ita gratia ad
affectum. Una est autem
veritas, secundum Anselmum [De verit.,
cap. 13], quam omnes intellectus intelligunt. Ergo et una est gratia,
per quam omnes affectus perficiuntur. Nullum autem creatum unum potest esse
in multis. Ergo gratia non est quid creatum. Praeterea,
nihil est in genere nisi compositum. Gratia autem non est composita, sed
forma simplex. Ergo non est in genere. Omne autem creatum est
in aliquo genere. Ergo gratia non est quid creatum. Praeterea, si gratia est aliquid in anima, non videtur esse nisi habitus :
tria enim sunt in anima, secundum
philosophum in II Ethic. [cap. 4 (1105 b 20)], potentia, habitus et passio. Gratia
autem potentia non est, quia sic esset naturalis ; nec est passio, quia
sic respiceret irrationalem partem principaliter ; sed iterum non est
habitus : nam habitus est qualitas difficile mobilis secundum philosophum
in Praedicamentis [cap. 8 (9 a 4)] : gratia autem facillime removetur,
quia per unum actum peccati mortalis. Ergo gratia non est aliquid in anima. Praeterea,
secundum Augustinum [De Trin. III,
8], inter animam nostram et Deum nihil creatum cadit medium. Sed gratia inter
animam nostram et Deum medium cadit, quia per gratiam anima nostra Deo
unitur. Ergo gratia non est aliquid creatum. Praeterea, homo
est aliis creaturis nobilior et perfectior. Sed aliis creaturis non apponitur
aliquid supra sua naturalia, ad hoc ut a Deo acceptentur, cum tamen a Deo probata
sint, secundum illud Genes. I, 31, vidit
Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona. Ergo nec homini aliquid
superadditur ad sua naturalia secundum quod dicatur Deo acceptus ; et
sic gratia non est aliquid positive in anima. Sed contra. Est
quod dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191, 936 A], super illud Psalm. CIII, 15 : ut exhilaret faciem
in oleo : gratia est quidam
nitor animae, sanctum concilians amorem. Sed nitor est aliquid positive
in anima, quod est creatum. Ergo et gratia. Praeterea, Deus dicitur esse in sanctis per gratiam quodam modo speciali
prae aliis creaturis. Non autem dicitur esse Deus novo modo in aliquo
nisi propter aliquem effectum. Ergo gratia est aliquis effectus Dei in anima. Praeterea,
Damascenus dicit quod gratia est delectatio animae. Sed
delectatio est aliquid creatum in anima. Ergo et gratia. Praeterea,
omnis actio est ab aliqua forma. Sed actio meritoria
est a gratia. Ergo gratia est aliqua forma in anima. Respondeo. Dicendum, quod nomen gratiae dupliciter consuevit accipi.
Uno modo pro aliquo quod gratis datur ; sicut consuevimus dicere :
facio tibi hanc gratiam. Alio modo pro acceptatione, qua aliquis ab alio acceptatur ;
sicut dicimus : iste habet gratiam regis, quia acceptus est regi. Et hae
duae significationes ordinem habent ad invicem : non enim aliquid gratis
datur nisi propter hoc quod aliquo modo ille cui datur, est acceptus. Sic et in
divinis duplicem gratiam dicimus : quarum una dicitur gratia gratis
data, ut donum prophetiae et sapientiae et huiusmodi, de qua nunc non
quaeritur, quia constat huiusmodi esse aliquid creatum in anima ; alia
vero dicitur gratia gratum faciens, secundum quam dicitur homo Deo acceptus,
de qua nunc loquimur. Et quod haec
gratia ponat aliquid in Deo, manifestum est : ponit enim actum divinae
voluntatis acceptantis istum hominem ; sed utrum cum hoc haec ponat
aliquid in ipso homine acceptato, fuit dubium apud quosdam ; quibusdam
asserentibus gratiam huiusmodi nihil creatum in anima esse, sed solum in Deo.
Sed hoc stare non potest : Deum enim acceptare aliquem vel diligere,
quod idem est, nihil est aliud quam velle ei aliquod bonum. Vult autem Deus
omnibus creaturis bonum naturae, propter quod dicitur omnia diligere, Sap.
XI, 25 : diligis omnia quae sunt ; et omnia approbare, Genes. I,
31 : vidit Deus cuncta quae
fecerat. Sed ratione huiusmodi acceptationis non consuevimus dicere
aliquem habere gratiam Dei ; sed in quantum Deus vult ei aliquod bonum supernaturale,
quod est vita aeterna ; sicut Isa. LXIV, 4 : oculus non vidit, Deus, absque te quae praeparasti diligentibus te.
Unde, Roman. VI, 23, dicitur : gratia
Dei vita aeterna. Sed hoc bonum Deus non vult alicui indigno. Ex natura
autem sua homo non est dignus tanto bono, cum sit supernaturale. Et ideo, ex
hoc ipso quod ponitur aliquis Deo gratus respectu huius boni, ponitur quod
sit dignus tali bono supra sua naturalia ; quod quidem non movet divinam
voluntatem ut hominem ad bonum illud ordinet, sed potius e converso : ex
hoc ipso quod Deus sua voluntate aliquem ordinat ad vitam aeternam, praestat
ei aliquid per quod sit dignus vita aeterna. Et hoc est quod dicitur Coloss.
I, vers. 12 : qui dignos nos fecit
in partem sanctorum in lumine. Et huius ratio est, quia, sicut scientia
Dei est causa rerum, non causata a rebus, ut nostra, ita voluntas eius est
effectrix boni, et non causata a bono, sicut nostra. Sic ergo homo
dicitur Dei gratiam habere, non solum ex hoc quod a Deo diligitur in vitam
aeternam, sed ex hoc quod datur ei aliquod donum per quod est dignus vita aeterna,
et hoc donum dicitur gratia gratum faciens. Aliter enim in peccato mortali
existens posset dici in gratia esse, si gratia solam acceptationem divinam
diceret ; cum contingat aliquem peccatorem esse praedestinatum ad vitam
aeternam habendam. Sic igitur gratia gratum faciens potest dici gratis data,
sed non e converso ; quia non omne donum gratis datum nos dignos vita
aeterna facit. Ad primum ergo
dicendum, quod anima est causa formalis vitae corporalis ; unde nulla
forma mediante corpus vivificat. Deus autem vivificat animam non sicut causa
formalis, sed sicut causa efficiens ; unde aliqua forma cadit
media ; sicut pictor album facit parietem effective albedine
mediante : albedo vero nulla forma mediante, quia facit album formaliter. Ad secundum
dicendum, quod ipsa acceptatio quae est in voluntate divina respectu aeterni
boni, producit in homine acceptato aliquid unde dignus sit consequi bonum
illud ; quod non contingit in acceptatione humana. Et secundum hoc
gratia gratum faciens aliquid creatum est in anima. Ad tertium
dicendum, quod esse naturale per creationem Deus facit in nobis nulla causa
agente mediante, sed tamen mediante aliqua causa formali : forma enim
naturalis principium est esse naturalis. Et similiter esse spirituale
gratuitum Deus facit in nobis nullo agente mediante, sed tamen mediante
aliqua forma creata, quae est gratia. Ad quartum
dicendum, quod sanitas est quaedam qualitas corporalis ex humoribus
adaequatis causata : ponitur enim in prima specie qualitatis ; et
sic ratio procedit ex falso. Ad quintum
dicendum, quod ex ipsa liberalitate Dei qua nobis bonum aeternum vult,
sequitur quod sit aliquid in nobis ab eo datum, quo illo bono digni
efficiamur. Ad sextum
dicendum, quod nulla creatura simpliciter est anima Christi nobilior ;
sed secundum quid omne accidens animae est ea nobilior, in quantum comparatur
ad ipsam ut forma eius. Vel potest dici, quod gratia in quantum creatum, non
est nobilior anima Christi ; sed in quantum est quaedam similitudo
divinae bonitatis expressior quam similitudo naturalis quae est in anima
Christi. Ad septimum
dicendum, quod una est veritas prima increata, a qua tamen multae veritates,
quasi primae veritatis similitudines, in mentibus creatis causantur ; ut
dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191, 155 A] super illud Psal. XI,
2 : diminutae sunt veritates,
etc. ; similiter una est bonitas increata, cuius sunt multae
similitudines in creatis mentibus per participationem gratiae. Tamen sciendum
est, quod non eodem modo se habet gratia ad affectum sicut veritas ad intellectum :
nam veritas se habet ad intellectum ut obiectum, gratia autem ad affectum ut
forma informans. Contingit autem idem esse obiectum diversorum, non autem
eamdem formam. Ad octavum
dicendum, quod omne quod est in genere substantiae, est compositum reali
compositione ; eo quod id quod est in praedicamento substantiae est in
suo esse subsistens, et oportet quod esse suum sit aliud quam ipsum, alias
non posset differre secundum esse ab illis cum quibus convenit in ratione
suae quidditatis ; quod requiritur in omnibus quae sunt directe in praedicamento :
et ideo omne quod est directe in praedicamento substantiae, compositum est
saltem ex esse et quod est. Sunt tamen quaedam in praedicamento substantiae
per reductionem, ut principia substantiae subsistentis, in quibus praedicta
compositio non invenitur ; non enim subsistunt, ideo proprium esse non
habent. Similiter accidentia, quia non subsistunt, non est eorum proprie
esse ; sed subiectum est aliquale secundum ea ; unde proprie
dicuntur magis entis quam entia. Et ideo, ad hoc quod aliquid sit in praedicamento
aliquo accidentis, non requiritur quod sit compositum Ad nonum
dicendum, quod quamvis per unum actum peccati mortalis gratia amittatur, non
tamen facile gratia amittitur ; quia habenti gratiam non est facile
illum actum exercere, propter inclinationem in contrarium ; sicut
philosophus dicit in V Ethic. [l. 15 (1137 a 17)], quod iusto difficile
est operari iniusta. Ad decimum
dicendum, quod inter mentem nostram et Deum nihil cadit medium nec per modum
efficientis, quia immediate a Deo creatur et iustificatur ; nec per
modum obiecti beatificantis, quia ex ipsa Dei fruitione anima fit
beata : potest tamen aliquid esse medium formale, quo anima Deo
assimiletur. Ad undecimum dicendum, quod aliae creaturae irrationales acceptantur a
Deo solummodo respectu bonorum naturalium ; unde divina acceptatio nihil
in eis addit supra naturalem conditionem, per quam huiusmodi bonis
proportionata sunt. Homo autem acceptatur a Deo respectu boni supernaturalis ;
et ideo requiritur aliquid superadditum naturalibus, per quod ad illud bonum
proportionetur. |
Il semble que oui. 1° La grâce sanctifiante est en nous ce don de Dieu grâce
auquel nous lui sommes agréables. Or cela se réalise par la charité ;
Prov. 8, 17 : « J’aime ceux qui m’aiment. » La grâce
sanctifiante est donc la même chose que la charité. 2° Saint Augustin dit que ce bienfait
de Dieu qui devance et prépare la volonté de l’homme, est la foi ; non
cependant la foi informe, mais la foi formée, qui l’est par la charité. Puis
donc que ce bienfait est la grâce sanctifiante, il semble que la charité soit
la grâce elle-même. 3° Si le Saint-Esprit est envoyé invisiblement vers
quelqu’un, c’est pour l’habiter. C’est donc suivant le même don qu’il est
envoyé et qu’il habite. Or on dit qu’il est envoyé suivant le don de charité,
comme le Fils l’est suivant le don de sagesse, à cause de la ressemblance de
ces dons avec les Personnes ; on dit aussi que l’Esprit Saint habite
l’âme par la grâce ; la grâce est donc la même chose que la charité. 4° La grâce est ce don par lequel nous sommes rendus dignes
d’avoir la vie éternelle. Or c’est par la charité que l’on est rendu digne de
la vie éternelle, comme on le voit clairement en Jn 14, 21 : « Celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je
l’aimerai aussi, et je me manifesterai moi-même à lui » ; et la vie
éternelle consiste en cette manifestation. La charité est donc la même chose
que la grâce. 5° On peut considérer que deux choses entrent dans la notion
de charité : que l’homme, par elle, soit cher à Dieu, et que l’homme,
par elle, regarde Dieu comme cher. Or, que l’homme soit cher à Dieu, entre en
premier dans la notion de charité, et qu’il regarde Dieu comme cher, vient en
second, comme cela est clair en I Jn 4, 10 : « Ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais
c’est lui qui nous a aimés le premier. » Or la notion de grâce consiste
en ce que l’on soit, par elle, habituellement agréable à Dieu. Puis donc
qu’être cher à Dieu est la même chose qu’être agréable à Dieu, il semble que
la grâce soit la même chose que la charité. 6° Saint Augustin dit que « la
charité est le seul don qui distingue les fils du royaume des fils de la perdition » ;
car les autres dons sont communs aux bons et aux méchants. Or la grâce
sanctifiante distingue les fils de la perdition des fils du royaume, et elle
n’existe que dans les bons. Elle est donc la même chose que la charité. 7° La grâce sanctifiante, étant un certain accident, ne peut
être que dans le genre qualité, et seulement dans la première espèce, qui est
l’habitus ou la disposition ; et puisqu’elle n’est pas une science, elle
ne semble pas être autre chose qu’une vertu ; et nulle vertu ne peut
être appelée grâce, que la charité, qui est la forme des vertus. La grâce est
donc la charité. En sens contraire : 1) Rien ne se devance soi-même. Or la grâce devance la
charité, comme dit saint Augustin au deuxième livre sur la Prédestination des saints. La grâce n’est donc
pas la même chose que la charité. 2) Rom. 5, 5 : « La charité de Dieu a été répandue dans nos
cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. » Le don du Saint-Esprit
précède donc la charité comme la cause précède l’effet. Or l’Esprit Saint est
donné quant à l’un de ses dons. Il y a donc en nous un don qui précède la
charité ; et ce ne semble pas être autre chose que la grâce. La grâce
est donc autre chose que la charité. 3) La grâce est toujours en son acte, car elle rend toujours
l’homme agréé ; mais la charité n’est pas toujours en son acte, car
celui qui a la charité n’aime pas toujours actuellement. La charité n’est
donc pas la grâce. 4) La charité est un certain amour. Or c’est par l’amour que
nous sommes aimants. C’est donc proprement par la charité que nous sommes
aimants. Or nous ne sommes pas agréables à Dieu parce que nous sommes
aimants, mais c’est plutôt le contraire ; car nos actes ne sont pas la
cause de la grâce, mais c’est l’inverse. La grâce, par laquelle nous sommes
agréables à Dieu, est donc autre chose que la charité. 5) Ce qui est commun à plusieurs, n’est pas en l’un d’eux à
cause d’une chose qui lui soit propre. Or produire un acte méritoire est
commun à toute vertu. Cela ne convient donc à aucune en ce qu’elle a de
propre ; à la charité non plus, par conséquent. Cela lui convient donc
sous un rapport commun à elle et aux autres vertus. Or l’acte méritoire a lieu
par la grâce. La grâce implique donc quelque chose de commun à la charité et
aux autres vertus. Mais pas commun par prédication, semble-t-il, car dans ce
cas, il y aurait autant de grâces qu’il y a de vertus. Cette chose est donc
commune à la façon d’une cause ; et ainsi, la grâce est, par essence,
autre que la charité. 6) La charité perfectionne l’âme relativement à l’objet
aimable. Or la grâce n’implique pas de rapport à un objet – puisqu’elle
n’implique pas non plus de rapport à un acte – mais à un certain être, à
savoir, être agréable à Dieu. La grâce n’est donc pas la charité. Réponse : Certains disent que la grâce est, par essence, identique à
la vertu quant à la réalité, mais qu’elle en diffère quant à la notion, si
bien qu’on appelle cette réalité « vertu » en ce sens qu’elle
perfectionne l’acte, mais « grâce » en ce sens qu’elle rend l’homme
et son acte agréables à Dieu ; et parmi les vertus, la charité surtout
est grâce, selon eux. D’autres disent au contraire que la charité et la grâce diffèrent par essence,
et qu’aucune vertu n’est grâce par essence ; et cette opinion semble
plus raisonnable. En effet, les fins des diverses natures étant différentes,
l’obtention d’une fin dans les réalités naturelles
exige au préalable trois choses : une nature proportionnée à cette fin,
une inclination vers cette fin, inclination qui est l’appétit naturel de la
fin, et un mouvement vers la fin ; par exemple, il est clair qu’il y a
dans la terre une certaine nature par laquelle il lui convient d’être au
centre ; et de cette nature s’ensuit une inclination vers le lieu
central, inclination qui lui fait rechercher naturellement un tel lieu,
puisque c’est par violence qu’elle est tenue éloignée de ce lieu ; et
c’est pourquoi, en l’absence d’empêchement, elle se meut toujours vers le
bas. Quant à l’homme, par sa nature, il est proportionné à une certaine fin,
dont il a un appétit naturel ; et il peut agir par ses puissances
naturelles pour obtenir cette fin, laquelle est une contemplation des
réalités divines telle qu’elle est possible à l’homme suivant le pouvoir de
la nature, et c’est en elle que les philosophes ont placé l’ultime félicité de l’homme. Mais il est une fin à laquelle l’homme est préparé par Dieu
et qui dépasse la proportion de la nature humaine, à savoir la vie éternelle,
qui consiste dans la vision de Dieu dans son essence,
vision qui excède la proportion de n’importe quelle nature créée, étant
connaturelle à Dieu seul. Il est donc nécessaire que quelque chose soit donné
à l’homme pour permettre non seulement qu’il opère en vue de la fin, ou que
son appétit soit incliné vers cette fin, mais aussi que la nature même de
l’homme soit élevée à une certaine dignité en conséquence de laquelle une
telle fin lui soit appropriée : et pour cela, la grâce est donnée ;
pour incliner la volonté vers cette fin, c’est la charité qui est donnée, et pour exécuter les œuvres
par lesquelles on acquiert la fin susdite sont données les autres vertus. Voilà pourquoi, de même que, dans les réalités naturelles,
la nature elle-même est autre chose que l’inclination de la nature et que son
mouvement ou son opération, de même, dans les réalités gratuites, la grâce
est autre chose que la charité et que les autres vertus. Et que cette
comparaison soit correctement conçue, c’est ce que montre clairement Denys au
deuxième chapitre de la Hiérarchie
céleste, où il dit que l’on ne
peut avoir une opération spirituelle que si l’on reçoit d’abord l’être
spirituel, tout comme on ne peut avoir l’opération d’une nature qu’en ayant
d’abord l’être dans cette nature. Réponse aux objections : 1° Dieu aime ceux qui l’aiment, non cependant en sorte que
l’amour de ceux qui l’aiment soit la raison pour laquelle il aime lui-même,
mais c’est plutôt l’inverse. 2° Il est dit que la foi est une grâce prévenante,
en tant que l’effet de la grâce prévenante apparaît en premier dans le mouvement
de foi. 3° Toute la Trinité habite en nous par la grâce, mais l’inhabitation peut être appropriée
spécialement à une Personne suivant quelque autre don spécial qui a une ressemblance
avec la Personne elle-même, en raison de quoi on dit que la Personne est envoyée. 4° La charité ne suffirait pas pour mériter le bien éternel,
si l’on ne présupposait l’idonéité de celui qui mérite, laquelle a lieu par
la grâce ; autrement, en effet, notre amour ne serait pas digne d’une
telle récompense. 5° Il n’est pas gênant qu’une chose soit première quant à la
réalité, et cependant seconde dans la notion de quelque nom ; ainsi, la
cause de la santé est dans le sujet de la santé avant la santé elle-même, et
cependant le terme de « sain » signifie celui qui a la santé avant
de signifier la cause de la santé. Semblablement, bien que l’amour dont Dieu
nous aime soit antérieur à l’amour dont nous l’aimons, cependant il entre
d’abord dans la notion de la charité qu’elle nous rende Dieu cher, et ensuite
qu’elle nous rende chers à Dieu ; en effet, le premier appartient à
l’amour en tant qu’amour, mais non le second. 6° Que seule la charité distingue les fils de la perdition
des fils du royaume, cela lui convient parce qu’elle ne peut pas être informe,
comme peuvent l’être les autres vertus ; cela n’exclut donc pas la
grâce, par laquelle la charité elle-même est formée. 7° La grâce est dans la première espèce de qualité,
encore qu’elle ne puisse pas être appelée proprement habitus, car elle n’est
pas immédiatement ordonnée à l’acte, mais à un certain être spirituel qu’elle
produit dans l’âme, et elle est comme une disposition relative à la gloire,
qui est la grâce consommée. Cependant, on ne trouve rien de semblable à la
grâce dans les accidents de l’âme que les philosophes ont connus, car les philosophes
n’ont connu que les accidents de l’âme qui sont ordonnés aux actes proportionnés
à la nature humaine. Réponse aux objections en sens contraire : Nous accordons les autres
arguments, quoique certains d’entre eux ne concluent pas rigoureusement. |
|
Et videtur quod
sic. Gratia enim
gratum faciens in nobis est illud Dei donum per quod accepti sumus ei. Hoc
autem est per caritatem : Prov. VIII, 17 : ego diligentes me diligo. Ergo gratia gratum faciens est idem
quod caritas. Praeterea,
Augustinus [Enchir., cap. 106]
dicit, quod illud Dei beneficium quo voluntas hominis praeparatur et
praevenitur, est fides : non tamen informis, sed formata, quae est per
caritatem. Cum ergo illud beneficium sit gratia gratum faciens, videtur quod
caritas sit ipsa gratia. Praeterea, ad hoc spiritus sanctus mittitur invisibiliter ad aliquem
ut ipsum inhabitet. Ergo secundum idem donum mittitur et inhabitat. Dicitur
autem mitti secundum donum caritatis, sicut filius secundum donum sapientiae,
propter similitudinem horum donorum ad personas ; dicitur vero
inhabitare animam spiritus sanctus per gratiam. Ergo gratia est idem quod
caritas. Praeterea, illud donum est gratia per quod digni reddimur ad vitam
aeternam habendam. Sed per caritatem redditur quis dignus vita aeterna, ut
patet Ioan. XIV, 21 [et
23] : si quis diligit me diligetur
a patre meo ; et ego diligam
eum, et manifestabo ei meipsum ;
in qua manifestatione vita aeterna consistit. Ergo caritas est idem quod
gratia. Praeterea, de
ratione caritatis duo possunt intelligi : scilicet quod per eam homo sit
Deo carus, et quod per eam homo habeat Deum carum. Per prius autem est de
ratione caritatis quod homo sit Deo carus, quam quod habeat Deum carum, ut
patet I Ioan. IV, 10 : non quasi
nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos. Sed haec est
ratio gratiae, ut per eam aliquis sit habitu Deo gratus. Ergo, cum idem sit
esse Deo carum quod Deo gratum, videtur quod idem sit gratia quod caritas. Praeterea,
Augustinus [De Trin. XV, 18]
dicit, quod sola caritas est quae
dividit inter filios regni et filios perditionis ; cetera enim dona sunt bonis malisque
communia. Sed gratia gratum faciens distinguit inter filios perditionis et
regni, nec est nisi in bonis. Ergo est idem quod caritas. Praeterea,
gratia gratum faciens, cum sit quoddam accidens, non potest esse nisi in
genere qualitatis, nec nisi in prima specie, quae est habitus vel
dispositio : et cum non sit scientia, non videtur esse aliud quam virtus ;
nec aliqua virtus potest dici gratia, nisi caritas, quae est forma virtutum.
Ergo gratia est caritas. Sed contra.
Nihil praevenit seipsum. Sed gratia praevenit caritatem, ut Augustinus dicit
in II de Praedestinatione sanctorum [De
dono pers., cap. 16]. Ergo gratia non est idem quod caritas. Praeterea,
Roman. V, 5 : caritas Dei diffusa
est in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus est nobis. Ergo datio spiritus sancti praecedit caritatem sicut causa effectum.
Sed spiritus sanctus datur secundum aliquod donum suum. Ergo aliquod donum est in
nobis quod praecedit caritatem ; et hoc non videtur esse aliud quam
gratia. Ergo gratia est aliud quam caritas. Praeterea,
gratia semper est in suo actu, quia semper facit hominem gratum ;
caritas vero non semper est in suo actu ; non enim semper habens
caritatem actu diligit. Ergo caritas non est gratia. Praeterea,
caritas quaedam dilectio est. Dilectio autem est secundum quam diligentes sumus.
Ergo caritas proprie est secundum quam diligentes sumus. Sed non secundum hoc
sumus Deo accepti quod sumus diligentes, sed potius e converso ; actus
enim nostri non sunt causa gratiae, sed e converso. Ergo gratia, per quam sumus
Deo accepti, est aliud quam caritas. Praeterea, quod
pluribus commune est, non inest alicui eorum ratione alicuius quod sit sibi
proprium. Sed producere actum meritorium est commune omni virtuti. Ergo nulli
convenit, secundum quod est ei proprium ; et ita nec caritati. Convenit
ergo ei secundum aliquid commune sibi et omnibus virtutibus. Sed actus
meritorius est a gratia. Ergo gratia dicit aliquid commune caritati et aliis
virtutibus. Sed non commune per praedicationem, ut videtur : quia sic
essent tot gratiae quot sunt virtutes. Ergo est commune per modum causae :
et sic gratia est aliud per essentiam a caritate. Praeterea,
caritas perficit animam in ordine ad obiectum diligibile. Sed gratia non importat respectum ad aliquod obiectum, quia nec ad actum ;
sed ad quoddam esse, scilicet esse gratum Deo. Ergo gratia non est caritas. Respondeo. Dicendum,
quod quidam dicunt, quod gratia est idem per essentiam quod virtus secundum
rem ; differt autem secundum rationem, ut virtus dicatur secundum quod
perficit actum, gratia autem dicatur secundum quod facit hominem et eius
actum Deo acceptum : et inter alias virtutes praecipue caritas est
gratia secundum eos. Alii vero dicunt e contrario, quod caritas et gratia per
essentiam differunt, nec aliqua virtus est gratia per essentiam : et
haec opinio rationabilior videtur. Cum enim
diversarum naturarum diversi sint fines, ad consecutionem alicuius finis in rebus
naturalibus tria praeexiguntur : scilicet natura proportionata ad finem
illum ; et inclinatio ad finem illum, quae est naturalis appetitus
finis ; et motus in finem. Sicut patet quod in
terra est natura quaedam, per quam sibi competit esse in medio ; et hanc
naturam sequitur inclinatio in locum medium, secundum quam appetit
naturaliter talem locum, cum extra ipsum per violentiam detinetur ; et
ideo, nullo prohibente, semper deorsum movetur. Homo autem secundum naturam
suam proportionatus est ad quemdam finem, cuius habet naturalem appetitum ;
et secundum naturales vires operari potest ad consecutionem illius
finis : qui finis est aliqua contemplatio divinorum, qualis est homini
possibilis secundum facultatem naturae, in qua philosophi ultimam hominis
felicitatem posuerunt. Sed est aliquis finis ad quem homo a Deo praeparatur, naturae humanae
proportionem excedens, scilicet vita aeterna, quae consistit in visione Dei
per essentiam, quae excedit proportionem cuiuslibet naturae creatae, soli Deo
connaturalis existens. Unde oportet quod homini detur aliquid, non solum per
quod operetur ad finem, vel per quod inclinetur eius appetitus in finem
illum, sed per quod ipsa natura hominis elevetur ad quamdam dignitatem,
secundum quam talis finis sit ei competens : et ad hoc datur
gratia ; ad inclinandum autem affectum in hunc finem datur
caritas ; ad exequendum autem opera quibus praedictus finis acquiritur,
dantur aliae virtutes. Et ideo, sicut in rebus naturalibus est aliud natura ipsa quam
inclinatio naturae, et eius motus vel operatio ; ita et in gratuitis est
aliud gratia a caritate, et a ceteris virtutibus. Et quod haec comparatio sit
recte accepta, patet per Dionysium in cap. II Cael. Hierarch. [pars 1,
§ 1] ; ubi dicit, quod non potest aliquis habere spiritualem operationem,
nisi prius esse spirituale accipiat ; sicut nec operationem alicuius
naturae, nisi prius habeat esse in natura illa.Ad primum ergo dicendum, quod
Deus diligit diligentes se ; non tamen ita quod dilectio se diligentium
sit ratio quare ipse diligat ; sed potius e converso. Ad secundum dicendum, quod fides dicitur esse gratia praeveniens, in
quantum in motu fidei primo apparet gratiae praevenientis effectus. Ad tertium dicendum, quod tota Trinitas in nobis habitat per
gratiam ; sed specialiter alicui personae appropriari potest inhabitatio
per aliquod aliud speciale donum, quod habet similitudinem cum ipsa persona,
ratione cuius persona mitti dicitur. Ad quartum dicendum, quod caritas non sufficeret ad merendum bonum
aeternum, nisi praesupposita idoneitate merentis, quae est per gratiam ;
aliter enim dilectio nostra non esset tanto praemio condigna. Ad quintum
dicendum, quod non est inconveniens, aliquid esse prius secundum rem, quod
tamen posterius est de ratione alicuius nominis ; sicuti prius est causa
sanitatis quam ipsa sanitas in sanitatis subiecto ; et tamen sanum per
prius significat habentem sanitatem quam sanitatis causam. Similiter, quamvis
prius sit divina dilectio qua Deus nos diligit, dilectione qua nos eum
diligimus ; tamen de ratione caritatis per prius est quod Deum faciat
nobis carum quam quod nos Deo caros faciat : primum enim pertinet ad
dilectionem in quantum est dilectio, non autem secundum. Ad sextum
dicendum, quod hoc quod caritas sola distinguat inter filios perditionis et
regni, convenit ei in quantum non potest esse informis, sicut aliae
virtutes : unde per hoc non excluditur gratia, qua ipsa caritas formatur. Ad septimum
dicendum, quod gratia est in prima specie qualitatis, quamvis non proprie
possit dici habitus, quia non immediate ordinatur ad actum, sed ad quoddam
esse spirituale quod in anima facit, et est sicut dispositio quae est
respectu gloriae, quae est gratia consummata. Nihil tamen simile gratiae in
accidentibus animae quae philosophi sciverunt, invenitur : quia
philosophi non cognoverunt nisi illa animae accidentia quae ordinantur ad
actus naturae humanae proportionatos. Alia
concedimus, quamvis quaedam eorum non recte concludant. |
Il semble que oui. 1° En Jn 20, 23, le Seigneur dit à ses disciples : « Les péchés
seront remis à ceux à qui vous les remettrez. » Cela montre clairement
que les hommes peuvent remettre les péchés. Or les péchés ne sont remis que
par grâce. Les hommes peuvent donc conférer la grâce. 2° Denys dit au treizième chapitre de la Hiérarchie céleste que, de même que les
corps plus proches du soleil reçoivent de lui la lumière et la diffusent sur
les autres corps, de même les substances qui approchent Dieu reçoivent plus
pleinement sa lumière et la transmettent aux autres. Or la lumière divine est
la grâce. Certaines créatures qui reçoivent plus pleinement la grâce peuvent
donc la transmettre aux autres. 3° Le bien, selon Denys, est
diffusif de soi. Ce qui a plus de bien a donc plus de diffusion. Or les formes
spirituelles ont plus de bien que les corporelles, étant plus proches du
souverain bien. Puis donc que les formes corporelles existant dans des créatures
sont le principe de leur propre communication dans la ressemblance de
l’espèce, à bien plus forte raison celui qui a la grâce pourra-t-il causer la
grâce en autrui. 4° De même que la volonté est perfectionnée par la lumière
divine de la grâce, de même l’intelligence est perfectionnée par la lumière
de la vérité. Or une créature peut procurer à une autre la lumière de l’intelligence :
cela ressort de ce que, suivant Denys, les anges supérieurs illuminent les inférieurs ; et
cette illumination est même, selon lui, « une assomption de la science
divine ». La créature rationnelle peut donc procurer la grâce aux
autres. 5° Le Christ, dans sa nature humaine, est notre tête. Or il
appartient à la tête de diffuser vers les membres les sens et les mouvements.
Le Christ, dans sa nature humaine, répand donc vers les membres du Corps
mystique les sens et les mouvements spirituels – par lesquels il faut
entendre les grâces, suivant saint Augustin. 6° [Le répondant] disait que le Christ, dans sa nature
humaine, a répandu la grâce sur les hommes par le ministère. En sens contraire :
le Christ, au-dessus de tous les autres, est lui seul le chef de l’Église. Or
il convient aux autres ministres de l’Église d’agir par mode de ministère
pour conférer la grâce. Il ne suffit donc pas, pour accomplir la notion de
chef, qu’il répande la grâce par mode de ministère. 7° La mort et la Résurrection du Christ lui conviennent dans
sa nature humaine. Or, comme dit la Glose à propos de ce passage du psaume 29,
v. 6 : « les pleurs se répandront le soir », la
Résurrection du Christ « est la cause de la résurrection de l’âme dans
le présent et du corps dans le futur » ; et la résurrection de
l’âme dans le présent a lieu par la grâce ; le Christ dans sa nature
humaine est donc cause de la grâce. 8° La forme substantielle qui donne l’être et la vie est
plus noble que n’importe quelle forme accidentelle. Or quelque agent créé a
pouvoir sur la forme substantielle qui donne l’être et la vie, à savoir la
forme végétative et sensitive. Donc à bien plus forte raison quelque agent
créé a-t-il pouvoir sur la forme accidentelle qu’est la grâce. 9° [Le répondant] disait que, si la créature ne peut causer
la grâce, c’est parce que, n’étant pas tirée de la puissance de la matière,
la grâce n’advient que par création ; or créer est propre à la puissance
infinie, à cause de la distance infinie entre l’étant et le néant ; et
ainsi, cela ne peut convenir à aucune créature. En sens contraire : il
est impossible de franchir les infinis. Or il se trouve que la distance qui
est entre l’étant et le néant est franchie, car la créature tomberait par
elle-même dans le néant, si elle n’était tenue par la main du Créateur, suivant
saint Grégoire. Il
n’y a donc pas une distance infinie entre l’étant et le néant. 10° Pouvoir créer la grâce implique une puissance non pas
absolument infinie, mais infinie seulement d’un certain point de vue ;
et en voici une preuve : si nous disions que Dieu ne peut rien faire d’autre
que la grâce, nous ne dirions pas qu’il a une puissance absolument infinie.
Or il n’est pas aberrant que soit conférée à une créature une puissance
infinie d’un certain point de vue, car la grâce elle-même a, d’une certaine
façon, une puissance infinie, en tant qu’elle unit au bien infini. Rien
n’empêche donc que la créature ait la puissance de causer la grâce. 11° Il appartient à la gloire d’un roi qu’il ait à son
service des soldats puissants et valeureux. Il appartient donc à la gloire de
Dieu que ceux qui lui sont soumis soient d’un grand pouvoir. Si donc on
affirme qu’un saint peut conférer la grâce, ce n’est en rien préjudiciable à
la gloire divine. 12° Il est dit en Rom. 3, 22 : « justice de Dieu par la foi en
Jésus-Christ ». Or, comme il est dit en Rom. 10, 17, « la foi vient de ce qu’on entend, et l’on entend
parce que la parole du Christ a été prêchée ». Puis donc que la parole
du Christ vient du prédicateur, il semble que la grâce, ou la justice, vienne
du prédicateur de la foi. 13° Chacun peut donner à autrui ce qui est sien. Or la
grâce, ou le Saint-Esprit, appartient à quelque homme, car elle lui est donnée.
Quelqu’un peut donc donner la grâce ou le Saint-Esprit à autrui. 14° Personne ne doit rendre compte de ce qui n’est pas en
son pouvoir. Or les prélats de l’Église doivent rendre compte des âmes de
leurs subordonnés ; Hébr. 13, 17 : « Ce sont eux qui veillent pour le bien de vos
âmes comme devant en rendre compte. » Les âmes des subordonnés sont donc
au pouvoir des prélats, en sorte qu’ils peuvent les justifier par la grâce. 15° Les ministres de Dieu sont plus agréables à Dieu que les
ministres d’un roi temporel ne sont agréables à ce roi. Or les ministres du
roi peuvent procurer à quelqu’un la grâce du roi. Les ministres de Dieu
peuvent donc procurer la grâce. 16° « Tout ce qui est cause de la cause, est cause de
l’effet. » Or le prêtre est cause de l’imposition des mains, qui est
cause de ce que le Saint-Esprit soit donné ; Act. 8, 17 : « Ils leur imposaient les mains, et ils recevaient
le Saint-Esprit. » Le prêtre est donc cause de la grâce, en laquelle le
Saint-Esprit est donné. 17° Toute puissance communicable à la créature lui a été
communiquée, car si Dieu a pu et n’a pas voulu communiquer, c’est qu’il était
jaloux ; ainsi saint Augustin argumente-t-il pour
prouver l’égalité du Fils. Or le pouvoir de conférer la grâce fut communicable
à la créature, comme dit le Maître au quatrième livre, dist. 5. Le pouvoir de conférer la grâce a donc été communiqué à
quelque créature. 18° Selon Denys, la
loi de la divinité est que, par les êtres de rang moyen, les derniers soit
ramenés à Dieu. Or le retour de la créature rationnelle vers Dieu a lieu
surtout par la grâce. C’est donc par les créatures rationnelles supérieures
que les inférieures obtiennent la grâce. 19° Chasser le principal est plus que chasser l’accessoire.
Or aux hommes a été donné le pouvoir d’expulser les démons, qui sont pour
nous la cause de la méchanceté, comme cela est clair en Lc 10, 17 et en Mt 10, 8. Aux hommes a donc été donné le pouvoir de chasser les
péchés, et ainsi, de conférer la grâce. 20° [Le répondant] disait qu’il fait cela par ministère
seulement. En sens contraire : Le prêtre du Nouveau Testament est
supérieur au prêtre de la loi ancienne. Or le prêtre de la loi ancienne agit
par mode de ministère. Le prêtre du Nouveau Testament a donc quelque chose de
plus que le ministère. 21° L’âme vit de la vie de nature et de la vie de la grâce.
Or elle communique la vie de nature à autre chose : au corps. Elle peut
donc aussi communiquer à autrui la vie de la grâce. 22° La faute et la grâce sont contraires. Or l’âme peut être
pour elle-même cause de faute. Elle peut donc être pour elle-même cause de
grâce. 23° L’homme est appelé microcosme, en tant qu’il porte en
soi une ressemblance du macrocosme. Or, dans le macrocosme, un effet
spirituel, à savoir l’âme sensitive et végétative, vient de quelque créature.
Donc, dans le microcosme aussi, c’est-à-dire dans l’homme, l’effet spirituel
qu’est la grâce vient de quelque créature. 24° Selon le Philosophe au quatrième 25° L’action de la forme est attribuée à ce qui a la
forme ; par exemple chauffer, qui est l’acte de la chaleur, est attribué
au feu. Or justifier est l’acte de la justice. On doit donc l’attribuer au
juste. Or la justification n’a lieu que par la grâce. Le juste peut donc, lui
aussi, donner la grâce. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit au quinzième livre sur la Trinité que les hommes saints ne peuvent pas donner
le Saint-Esprit. Or, dans le don de la grâce, l’Esprit Saint est donné.
L’homme saint ne peut donc pas donner la grâce. 2) Si l’homme ayant la grâce peut donner la grâce à autrui,
ce n’est pas en la créant en lui à partir de rien, car créer n’appartient
qu’à Dieu ; ni non plus en donnant généreusement quelque chose de la
grâce que lui-même a, car alors sa grâce diminuerait, et il serait moins
agréable à Dieu parce qu’il fait une œuvre agréable à Dieu, ce qui est aberrant.
L’homme ne peut donc en aucune façon donner la grâce à autrui. 3) Anselme prouve en son livre Pourquoi un Dieu-homme que la réparation du genre humain ne pouvait
se faire par un ange, car alors l’homme serait redevable de son salut à un
ange, et ne pourrait aucunement parvenir à l’égalité avec l’ange. Or le salut
de l’homme se réalise par la grâce. Le même inconvénient s’ensuivrait donc,
si l’ange donnait la grâce à l’homme. Et bien moins encore l’homme donne-t-il
la grâce à l’homme. Aucune créature ne peut donc donner la grâce. 4) Selon saint Augustin, il
est plus grand de justifier un impie que de créer le ciel et la terre. Or
c’est par la grâce que l’impie est justifié. Puis donc qu’aucune créature ne
peut créer le ciel et la terre, aucune ne pourra non plus conférer la grâce. 5) Toute action a lieu par une union entre l’agent et le
patient. Or aucune créature ne pénètre dans l’esprit, en lequel est la grâce.
Aucune créature ne peut donc conférer la grâce. Réponse : Il faut accorder sans réserve qu’aucune créature ne peut
créer la grâce par mode
d’efficience, quoiqu’une créature puisse exercer un ministère ordonné à la
réception de la grâce. Et il y a trois raisons à cela. La première se prend de la condition de la grâce elle-même.
En effet, comme on l’a dit, la grâce est une certaine perfection qui élève
l’âme à un certain être surnaturel ; or aucun effet surnaturel ne peut
venir d’une créature, pour deux raisons. D’abord, parce que promouvoir une
réalité au-delà de son état de nature n’appartient qu’à celui qui a le privilège
de fixer et de déterminer les degrés de la nature ; or il est assuré que
cela est propre à Dieu seul. Ensuite, parce qu’une vertu créée n’agit que si
l’on La deuxième raison se prend de l’opération de la grâce. Car,
par la grâce, la volonté de l’homme est changée : en effet, c’est elle
qui prépare la volonté de l’homme à vouloir le bien, suivant saint Augustin. Or changer la volonté est propre à Dieu seul, quoique l’on puisse en quelque façon changer l’intelligence
d’autrui. Et la raison en est la suivante : puisque les principes d’un
acte sont la puissance et l’objet, l’acte d’une puissance peut être changé de
deux façons. D’abord du côté de la puissance, lorsque quelqu’un opère dans la
puissance elle-même ; ce qui n’appartient qu’à Dieu pour les puissances
qui ne sont pas liées à des organes, c’est-à-dire l’intelligence et la volonté ;
car, dans les autres puissances, un autre peut agir en quelque façon par accident,
en tant qu’il a une action sur les organes. Ensuite du côté de l’objet,
c’est-à-dire en employant un objet qui meuve la puissance. Or l’objet ne meut
pas la volonté par nécessité, sauf ce qui est naturellement voulu, comme la
béatitude ou quelque chose de ce genre, qui est proposé à la volonté par Dieu
seul. Quant aux autres objets, ils ne meuvent pas la volonté par nécessité.
L’intelligence, elle, est mue par nécessité non seulement par les premiers
principes connus naturellement,
mais aussi, à cause de leur nécessaire relation aux principes, par les
conclusions qui ne sont pas connues naturellement ; mais cette relation
nécessaire ne se trouve pas entre la volonté des autres biens et le bien
désiré naturellement, puisque l’on peut parvenir de multiples façons – du
moins d’après l’estimation que l’on en fait – à ce bien désiré naturellement.
Une créature peut donc suffisamment mouvoir l’intelligence du côté de
l’objet, mais non la volonté. Et du côté de la puissance, ni l’intelligence
ni la volonté. Donc, parce que nulle créature ne peut changer la volonté,
aucune créature ne pourra non plus conférer la grâce, par laquelle la volonté
est changée. La troisième raison se prend de la fin de la grâce elle-même.
En effet, la fin est proportionnée au principe agent, attendu que la fin et
le principe de tout l’univers sont une seule chose. Voilà pourquoi, de même
que la première action par laquelle les réalités sont produites à
l’existence, c’est-à-dire la création, vient de Dieu seul, qui est le principe premier et la fin ultime des créatures, de
même la collation de la grâce, par laquelle l’esprit rationnel est immédiatement
uni à la fin ultime, vient de Dieu seul. Réponse aux objections : 1° Seul Dieu remet les péchés activement, comme on le voit
clairement en Is. 43, 25 : « C’est moi-même qui efface vos iniquités pour
l’amour de moi » ; quant aux hommes, on dit qu’ils les remettent
par ministère. 2° Denys parle de la diffusion de la lumière divine par mode
d’enseignement ; de la sorte, en effet, les anges inférieurs sont
éclairés par les supérieurs, et c’est ce qu’il veut dire ici. 3° Ce n’est pas parce que la grâce manque de bonté que celui
qui l’a ne peut pas la répandre sur autrui, mais c’est à cause de son
excellence, et en même temps à cause de l’imperfection de celui qui
l’a : car elle-même transcende l’état de la nature créée, et celui qui
l’a ne la participe pas de manière assez parfaite pour pouvoir la communiquer. 4° Il n’en va pas de même de la volonté et de
l’intelligence, pour la raison susmentionnée. 5° Le Christ, en tant que Dieu, infuse la grâce par mode
d’efficience ; en tant qu’homme, par ministère ; c’est pourquoi il
est dit en Rom. 15, 8 : « J’affirme, en effet, que le Christ a été
ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu et accomplir les
promesses faites à leurs pères. » 6° Le Christ, dans sa nature humaine, est appelé chef de l’Église en
comparaison des autres ministres, parce qu’il a eu un plus haut ministère que
tous les autres, en tant que c’est par la foi en lui que nous sommes
sanctifiés, par l’invocation de son nom que nous sommes imprégnés des
sacrements, et par la vertu de sa Passion que toute la nature humaine est
purifiée du péché de notre premier père ; et il y a de nombreuses autres
choses de ce genre qui conviennent au Christ en particulier. 7° Comme dit saint Jean Damascène au troisième livre,
l’humanité du Christ fut elle-même comme
un certain instrument de la divinité ; voilà pourquoi ce qui appartient
à l’humanité, comme la Résurrection, la Passion, etc., se rapporte de façon
quasi instrumentale à l’effet de la divinité. Ainsi donc, la Résurrection du
Christ ne cause pas en nous
la résurrection spirituelle comme une cause agissant principalement, mais
comme une cause instrumentale. Ou bien l’on peut dire qu’elle est la cause de
notre résurrection spirituelle en tant que nous sommes béatifiés par la foi
en lui. Ou bien encore, qu’elle est la cause exemplaire de la résurrection
spirituelle, en tant qu’il y a dans la Résurrection du Christ elle-même une
certaine ressemblance de notre résurrection spirituelle. 8° L’âme sensitive et l’âme végétative, pas plus que les
autres formes naturelles, n’excèdent l’état de nature créée ; voilà
pourquoi l’agent naturel, si l’on présuppose la puissance qui est dans la
nature relativement à de telles formes, a en quelque façon pouvoir sur leur
production ; mais il n’en va pas de même pour la grâce, ainsi qu’il ressort
de ce qu’on a dit. 9° L’argumentation [du répondant] n’est pas tout à fait
suffisante. Car être créé appartient proprement à la réalité subsistante, Cependant, si l’on se place dans l’hypothèse de cette
argumentation, il faut résoudre l’objection en disant qu’elle conclut faux et
faussement. En effet, il faut y répondre que la distance entre deux choses peut se comporter de trois
façons. D’abord, elle peut être infinie des deux côtés ; par exemple, si
l’une avait une blancheur infinie, et l’autre une noirceur infinie. Et c’est
de cette façon qu’il y a une infinie distance entre l’être divin et le
non-être absolu. Ensuite, elle peut être finie des deux côtés ; comme si
l’une a une blancheur finie et l’autre une noirceur finie. Et c’est ainsi que
l’être créé est distant du non-être relatif. Enfin, elle peut être finie d’un
côté et infinie de l’autre ; comme si l’une avait une blancheur finie et
l’autre une noirceur infinie. Et telle est la distance entre l’être créé et le
non-être absolu ; car l’être créé est fini, mais le non-être absolu est
infini, en tant qu’il excède tout manque pouvant être pensé. Cette distance
peut donc être franchie du côté où elle est finie, en tant que l’être fini
lui-même est soit acquis soit perdu ; mais non du côté où elle est
infinie.10° Pouvoir causer la grâce relève d’une puissance
absolument infinie, en tant que c’est le propre de la puissance qui institue
la nature, et cette puissance est infinie ; aussi ces deux choses
sont-elles incompatibles : pouvoir donner la grâce et ne pas pouvoir
faire d’autres choses. 11° Il appartient à la gloire du roi que ses soldats aient
une puissance de telle nature et de telle grandeur qu’elle ne les soustraie
pas à la soumission au roi, et non une puissance qui les retirerait de sa sujétion.
Or, par la puissance de conférer la grâce, la créature serait égalée à Dieu,
puisqu’elle aurait une puissance infinie. Il y aurait donc atteinte à la
gloire divine, si une créature avait une telle puissance. 12° Ce qu’on entend n’est pas la cause suffisante de la
foi ; et la preuve en est que beaucoup entendent et ne croient pas. Mais
la cause de la foi est Celui qui fait assentir le croyant aux choses qui sont
dites. Or il n’est pas poussé à assentir par quelque nécessité de la raison,
mais par la volonté ; voilà pourquoi l’homme qui annonce extérieurement
ne cause pas la foi, mais c’est Dieu qui la cause, lui qui seul peut changer
la volonté. Et il cause la foi chez le croyant en inclinant la volonté et
en éclairant l’intelligence par la lumière de foi, afin qu’il ne s’oppose pas
aux choses qui sont proposées par le prédicateur. Le prédicateur, lui, se
comporte comme quelqu’un qui dispose extérieurement à la foi. 13° Ce qui est mien comme ma possession, je peux le donner à
autrui, mais non ce qui est mien comme une forme inhérente : en effet,
je ne peux pas donner à autrui ma couleur ou ma quantité. Or c’est ainsi que
la grâce appartient à l’homme, et non de la première façon. 14° Bien que le prélat ne puisse pas donner
la grâce à un subordonné, il peut cependant, en avertissant ou en corrigeant,
coopérer à ce que la grâce soit donnée à quelqu’un, ou à ce que, une fois
donnée, elle ne soit pas perdue ; et c’est sous ce rapport qu’il est
tenu de rendre compte des âmes de ses subordonnés. 15° Les ministres du roi temporel ne procurent à quelqu’un
la grâce du roi que par mode d’intercession. Et par conséquent, les ministres
de Dieu peuvent procurer à un pécheur la grâce divine en l’obtenant par des
prières, mais non en la causant de manière efficiente. 16° L’imposition de la main ne cause pas la venue de
l’Esprit Saint, mais l’Esprit Saint survient en même temps que l’imposition
de la main. C’est pourquoi, dans le texte, il n’est pas dit que les apôtres, en imposant les mains, donnaient le Saint-Esprit, mais
qu’ils imposaient les mains et que les fidèles recevaient le Saint-Esprit.
Cependant, si l’on dit que l’imposition des mains est en quelque façon la
cause de la réception de l’Esprit Saint, comme les sacrements sont la cause
de la grâce, ainsi qu’on le dira plus loin, alors l’imposition de la main
aura cet effet non en tant qu’elle vient de l’homme, mais par institution
divine. 17° L’opinion du Maître, ici, à savoir que le pouvoir de
créer et de justifier peut être conféré à la créature, n’est pas soutenue communément ;
encore que le Maître ne dise pas qu’à la créature peut être conféré le
pouvoir de justifier par autorité, mais il dit seulement : par
ministère. Et cependant, s’il est communicable à la créature, il ne s’ensuit
pas qu’il soit communiqué. En effet, quand on dit que tout ce qui est communicable
à la créature lui est communiqué, il faut l’entendre des choses que sa nature
requiert, mais non de celles qui peuvent être ajoutées aux principes naturels
par la seule libéralité divine ; à leur sujet, en effet, aucune jalousie
n’apparaît si elles ne sont pas conférées. Aussi le cas n’est-il pas
semblable pour le Fils, car il entre dans la notion de filiation que le fils
ait la nature de celui qui engendre. Si donc Dieu le Père ne communiquait pas
la plénitude de sa nature au Fils, il semblerait que cela tienne soit
à de l’impuissance, soit à de la jalousie ; et surtout du point de vue
de ceux qui disaient que le Père engendre le Fils par nécessité de nature. 18° La parole de Denys ne doit pas s’entendre en ce sens que
les êtres inférieurs seraient unis à la fin ultime par la puissance des
causes intermédiaires, mais en ce sens que les causes intermédiaires disposent
à cette union, soit par illumination, soit par un quelconque autre ministère. 19° Ce pouvoir fut donné aux apôtres pour expulser les
démons des corps, et il est certain que cela est moindre que chasser le péché
de l’âme. En outre, il ne leur fut pas donné d’expulser les démons par leur propre
puissance, mais par l’invocation du nom du Christ, en obtenant cela par la
prière ; ce qui est dit en Mc 16, 14 le montre
clairement : « en mon nom, ils chasseront les démons ». 20° Le prêtre de la loi ancienne n’agit pas même par mode de
ministère pour la collation de la grâce, si ce n’est de façon éloignée, par
l’exhortation et l’enseignement. En effet, les sacrements de la loi ancienne,
dont il était le ministre, ne conféraient pas la grâce, comme la confèrent
les sacrements de la loi nouvelle, dont le prêtre du Nouveau Testament est le
ministre ; par conséquent, le sacerdoce nouveau est plus digne que
l’ancien, comme le prouve l’Apôtre dans l’Épître aux Hébreux. 21° L’âme ne se rapporte pas de la même façon à la vie
naturelle et à la vie de la grâce. En effet, elle se rapporte à la vie de la grâce comme ce
qui vit par autre chose, mais à la vie de nature comme ce par quoi autre
chose vit. Voilà pourquoi elle ne peut pas communiquer la vie de la grâce,
mais elle reçoit cette vie communiquée ; en revanche, elle communique la
vie de la nature, et cependant ne la communique qu’en tant qu’elle est
formellement unie au corps. Or il n’est pas possible que l’âme soit formellement
unie à une autre âme qui peut vivre de la vie de la grâce ; il n’en va
donc pas de même. 22° Il n’est pas impossible qu’un agent agisse selon son
espèce ou au-dessous ; mais rien ne peut agir au-dessus de son espèce.
Or la grâce est au-dessus de la nature de l’âme ; mais la faute est soit
au niveau de la nature, relativement à la partie animale, soit au-dessous de
la nature, relativement à la raison ; il n’en va donc pas de même pour
la faute et pour la grâce. 23° Dans le microcosme qu’est l’homme, un
accident spirituel n’excédant pas la nature est causé en quelque façon par
une puissance créée, à savoir, la science dans le disciple par le
docteur ; mais non la grâce, car elle dépasse la nature. L’âme sensitive
et végétative, elle, est contenue sous l’ordre naturel. 24° La perfection de la grâce est supérieure à la perfection
de la nature du côté de la forme qui perfectionne, mais non du côté du
perfectible. Car, d’une certaine façon, ce qui est naturel est possédé plus
parfaitement que ce qui est au-dessus de la nature, en tant qu’il est
proportionné à la puissance active naturelle, dont le don surnaturel excède
la proportion ; voilà pourquoi elle ne peut pas transmettre un don
surnaturel par sa propre puissance, quoiqu’elle puisse faire une chose
semblable à elle dans la nature. Et cependant, cela n’est pas universellement
vrai ; car les créatures plus parfaites ne peuvent pas faire une chose
semblable à elles, comme le soleil ne peut pas produire
un autre soleil, ni l’ange un autre ange ; mais cela est vrai seulement
pour les créatures corruptibles, auxquelles une puissance générative a été procurée par Dieu, afin que l’être,
qui ne peut être continué selon l’individu, soit continué selon l’espèce. 25° Il y a deux actes de
la forme. L’un qui est l’opération, par exemple chauffer, et c’est un acte
second ; et un tel acte de la forme est attribué au suppôt. L’autre acte de
la forme est la détermination formelle de la matière, et c’est un acte
premier, comme vivifier le corps est l’acte de l’âme ; et un tel acte
n’est pas attribué au suppôt de la forme. Or c’est ainsi que justifier est
l’acte de la justice ou de la grâce. |
|
Et videtur quod
sic. Ioan. XX, 23,
Dominus dixit discipulis suis : quorum
remiseritis peccata, remittuntur eis. Ex quo patet quod homines possunt
peccata remittere. Sed peccata non remittuntur nisi per gratiam. Ergo homines
possunt gratiam conferre. Praeterea, Dionysius dicit, XIII cap. Cael. Hierarch. [§ 3], quod
sicut corpora soli propinquiora lumen ab eo recipiunt, et in alia corpora
transfundunt ; ita substantiae Deo appropinquantes eius lumen plenius
recipiunt, et aliis tradunt. Sed lumen divinum est gratia. Ergo creaturae
quaedam plenius gratiam recipientes, possunt eam aliis tradere. Praeterea,
bonum, secundum Dionysium [cf. De div.
nom. IV, 4], est diffusivum sui. Ergo quod plus habet de ratione
boni, plus habet de ratione diffusionis. Sed formae spirituales plus habent
de ratione boni quam corporales, utpote summo bono propinquiores. Cum ergo
formae corporales in aliquibus creaturis existentes, sint principium suae
communicationis in similitudine speciei, multo magis qui habet gratiam, poterit
in alio gratiam causare. Praeterea,
sicut affectus perficitur divino lumine gratiae, ita intellectus perficitur lumine
veritatis. Sed lumen intellectus una creatura potest alteri praebere ;
quod patet ex hoc quod, secundum Dionysium [cf. De cael. hier., cap. 8, § 2], superiores Angeli inferiores
illuminant : quae quidem illuminatio, secundum ipsum, est divinae scientiae assumptio. Ergo gratiam
potest rationalis creatura aliis praebere. Praeterea,
Christus est caput nostrum, secundum humanam naturam. Sed capitis est sensus
et motus in membra diffundere. Ergo Christus secundum humanam naturam
diffundit spirituales sensus et motus, per quos gratiae intelliguntur,
secundum Augustinum [Glossa P.
Lombardi super Eph. I, 22, PL 192, 178 D],
in membra corporis mystici. Sed dicebat quod Christus secundum humanam naturam per ministerium
gratiam in homines effudit. – Sed contra : Christus prae aliis omnibus
singulariter est caput Ecclesiae. Sed per modum ministerii operari ad gratiae
collationem convenit aliis Ecclesiae ministris. Ergo ad rationem capitis non
sufficit quod gratiam infundat per modum ministerii. Praeterea, mors et resurrectio Christi convenit ei secundum humanam naturam.
Sed sicut dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191, 294 D] super illud
Psalm. XXIX, 6, ad vesperum demorabitur
fletus, resurrectio Christi est
causa resurrectionis animae in praesenti, et corporis in futuro ; resurrectio autem animae in
praesenti est per gratiam. Ergo Christus secundum humanam naturam est
causa gratiae. Praeterea,
forma substantialis quae dat esse et vivere, est nobilior forma accidentali
qualibet. Sed aliquod agens creatum potest in formam substantialem quae dat
esse et vivere, scilicet vegetabilem et sensibilem. Ergo multo fortius potest
in formam accidentalem quae est gratia. Sed dicebat
quod ideo gratiam creatura causare non potest, quia, cum non educatur de
potentia materiae, non fit nisi per creationem : creare autem est
infinitae potentiae, propter infinitam distantiam inter ens et nihil ;
et sic nulli creaturae potest competere. – Sed contra : infinita non est
pertransire. Sed distantiam quae est de ente in nihil, contingit pertransire :
quia creatura per seipsam in nihilum decideret, nisi manu conditoris teneretur,
secundum Gregorium [cf. Moral. XVI,
37]. Ergo inter ens et nihil non est infinita distantia. Praeterea,
posse creare gratiam non dicit potentiam infinitam simpliciter, sed solum
secundum quid ; quod patet ex hoc quod, si diceremus Deum nihil aliud
posse facere nisi gratiam, non diceremus eum potentiae infinitae simpliciter.
Sed non est inconveniens quod alicui creaturae conferatur potentia infinita
secundum quid, quia ipsa gratia habet quodammodo virtutem infinitam, in
quantum infinito bono coniungit. Ergo nihil prohibet quin creatura habeat
virtutem causandi gratiam. Praeterea, ad
gloriam regis pertinet quod habeat sub se potentes et virtuosos milites. Ergo
ad gloriam Dei pertinet quod qui sunt ei subiecti, sint magnae potestatis. Si
ergo ponatur quod aliquis sanctus possit conferre gratiam, in nullo
praeiudicatur divinae gloriae. Praeterea, Rom.
III, 22, dicitur : iustitia autem
Dei per fidem Iesu Christi. Sed, ut dicitur Rom. X, 17, fides ex auditu, auditus autem per verbum
Christi. Cum ergo verbum Christi sit a praedicatore, videtur quod gratia,
sive iustitia, sit a fidei praedicatore. Praeterea,
unusquisque potest alteri dare quod suum est. Sed gratia, sive spiritus
sanctus, est alicuius hominis, quia ei datur. Ergo aliquis potest dare alteri
gratiam, sive spiritum sanctum. Praeterea,
nullus debet reddere rationem de eo quod non est in potestate sua. Sed praelati Ecclesiae debent reddere rationem de animabus subditorum ;
Hebr. XIII, 17 : ipsi enim
pervigilant tamquam rationem reddituri pro animabus vestris. Ergo animae
subditorum sunt in potestate praelatorum, ut eas per gratiam possint
iustificare. Praeterea, ministri Dei magis sunt accepti Deo quam ministri regis temporalis
ipsi regi. Sed ministri regis possunt alicui gratiam regis conciliare. Ergo ministri
Dei possunt gratiam conciliare. Praeterea, quidquid est causa causae, est causa
causati. Sed sacerdos est causa impositionis manuum, quae est causa quod
spiritus sanctus detur ; Actuum VIII, 17 : imponebant manus super eos et accipiebant spiritum sanctum. Ergo
sacerdos est causa gratiae, in qua spiritus sanctus datur. Praeterea,
omnis potestas communicabilis creaturae, ei communicata est : quia si
Deus eam potuit et noluit communicare, fuit invidus : sicut Augustinus
[cf. e. g. Cont. Maxim. II,
7 et 15] ad filii aequalitatem probandam argumentatur. Sed potestas conferendi
gratiam fuit creaturae communicabilis, ut Magister dicit, 5 dist. IV libri
[cap. 3]. Ergo potentia conferendi gratiam est communicata alicui creaturae. Praeterea, secundum Dionysium Praeterea, magis est expellere principale quam accessorium. Sed hominibus
data est potestas daemones expellendi, qui sunt nobis causa malitiae, ut
patet Lucae X, 17 : et Matth. X, 8. Ergo hominibus data est potestas expellendi
peccata, et ita conferendi gratiam. Sed dicebat quod hoc facit per ministerium solum. – Sed contra :
sacerdos evangelicus est potior sacerdote legali. Sacerdos autem legalis
operatur per modum ministerii. Ergo sacerdos evangelicus habet aliquid plus
quam ministerium. Praeterea,
anima vivit vita naturae, et vita gratiae. Sed vitam naturae communicat
alteri, scilicet corpori. Ergo et vitam gratiae potest alteri communicare. Praeterea,
culpa et gratia sunt contraria. Sed anima potest sibi ipsi esse causa culpae.
Ergo potest sibi esse causa gratiae. Praeterea, homo
dicitur minor mundus, in quantum in se gerit maioris mundi similitudinem. Sed
in maiori mundo aliquis spiritualis effectus, scilicet anima sensibilis et
vegetabilis, est ab aliqua creatura. Ergo et in minori mundo, id est in
homine, effectus spiritualis gratiae est ab aliqua creatura. Praeterea,
secundum Philosophum Praeterea,
actio formae attribuitur habenti formam ; sicut calefacere, qui est
actus caloris, attribuitur igni. Sed iustificare est actus iustitiae. Ergo
attribuenda est iusto. Iustificatio autem non est nisi per gratiam. Ergo et
iustus potest dare gratiam. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit, libro XV de Trin. [cap. 26] : quod sancti
viri non possunt dare spiritum sanctum. Sed in dono gratiae datur spiritus
sanctus. Ergo homo sanctus non potest gratiam dare. Praeterea, si
habens gratiam alteri gratiam dare potest : hoc non est creando in eo gratiam
ex nihilo, quia creare solius Dei est ; nec iterum de gratia quam ipse
habet, aliquid largiendo, quia sic sua gratia minueretur, et esset minus
acceptus Deo ex hoc quod facit opus Deo acceptum : quod est
inconveniens. Ergo nullo modo homo alteri gratiam dare potest. Praeterea,
Anselmus probat in libro Cur Deus homo [I, 5], quod reparatio humani generis
non poterat fieri per Angelum, quia sic esset suae salutis debitor Angelo, et
nullo modo posset ad Angeli aequalitatem pervenire. Sed salus hominis est per
gratiam. Ergo idem inconveniens sequeretur, si Angelus homini gratiam daret.
Multo autem minus homo homini gratiam dat. Ergo
nulla creatura potest gratiam dare. Praeterea, secundum Augustinum [In
Ioh. ev. tract. LXXII, n. 3], maius est iustificare
impium quam creare caelum et terram. Sed per gratiam iustificatur impius. Cum
igitur creare caelum et terram nulla creatura possit, nec gratiam conferre
poterit. Praeterea,
omnis actio est per aliquam coniunctionem agentis ad patiens. Sed mentem, in
qua est gratia, nulla creatura illabitur. Ergo nulla creatura potest gratiam
conferre. Respondeo.
Dicendum, quod simpliciter concedendum est, quod nulla creatura potest creare
gratiam effective ; quamvis aliqua creatura possit aliquod ministerium
adhibere ordinatum ad gratiae susceptionem. Cuius ratio triplex est. Prima sumitur
ex conditione ipsius gratiae. Gratia enim, ut dictum est [art. 1 huius
quaest.], est quaedam perfectio elevans animam ad quoddam esse
supernaturale : nullus autem effectus supernaturalis potest esse ab
aliqua creatura, duplici ratione. Primo quidem, quia eius solius est rem
ultra statum naturae promovere, cuius est gradus naturae statuere et
limitare ; quod solius Dei constat esse. Secundo, quia nulla virtus
creata agit nisi praesupposita potentia materiae, vel alicuius loco materiae.
Potentia autem naturalis creaturae non se extendit ultra Secunda ratio
sumitur ex operatione gratiae. Nam per gratiam voluntas hominis immutatur :
ipsa enim est quae praeparat hominis voluntatem ut bonum velit, secundum Augustinum
[Enchir., cap. 32]. Voluntatem
autem immutare solius Dei est, quamvis aliquo modo aliquis possit intellectum
alterius immutare. Quod ideo est, quia cum principium alicuius actus sit potentia
et obiectum, dupliciter actus alicuius potentiae potest immutari. Uno modo ex
parte potentiae, dum aliquis in ipsa potentia operatur : quod solius Dei
est respectu potentiarum quae non sunt organis affixae, scilicet intellectus
et voluntatis ; in aliis enim potentiis aliqualiter potest alius operari
per accidens, secundum quod habet in organa actionem. Alio modo ex parte
obiecti, adhibendo scilicet obiectum quod potentiam moveat. Voluntatem autem
non movet obiectum de necessitate, nisi quod est naturaliter volitum, ut
beatitudo, vel aliquid huiusmodi, quod voluntati a solo Deo proponitur. Alia
vero obiecta voluntatem non ex necessitate movent. Sed intellectum movent ex
necessitate non solum prima principia naturaliter cognita, sed conclusiones,
quae non sunt naturaliter notae, propter necessariam habitudinem earum ad
principia ; quae scilicet necessaria habitudo non invenitur ex parte voluntatis
aliorum bonorum respectu boni naturaliter desiderati, cum multipliciter,
saltem secundum existimationem, ad illud bonum naturaliter desideratum
perveniri possit. Unde intellectum sufficienter aliqua creatura potest movere
ex parte obiecti, non autem voluntatem. Ex parte vero potentiae, nec
intellectum nec voluntatem. Quia ergo voluntatem
nulla creatura immutare potest, nec gratiam, per quam voluntas immutatur,
aliqua creatura conferre poterit. Tertia ratio sumitur ex fine ipsius gratiae. Finis enim proportionatur
principio agenti, eo quod finis et principium totius universi est unum ;
et ideo, sicut prima actio, per quam res in esse exeunt, scilicet creatio,
est a solo Deo, qui est creaturarum primum principium et ultimus finis ;
ita gratiae collatio, per quam mens rationalis immediate ultimo fini coniungitur,
a solo Deo est. Ad primum ergo
dicendum, quod solus Deus remittit peccata active, ut patet Isa. XLIII, vers.
25 : ego sum (…) qui deleo
iniquitates tuas propter me ;
homines autem dicuntur remittere ministerio. Ad secundum dicendum, quod Dionysius
loquitur de transfusione divini luminis per modum doctrinae ; sic enim
inferiores Angeli a superioribus illuminantur, quod ibi intendit. Ad tertium
dicendum, quod non est ex defectu bonitatis gratiae quin habens eam possit in
alium diffundere ; sed est ex eius eminentia pariter et defectu
habentis, quia ipsa transcendit statum naturae creatae, et habens eam non
ipsam participat in tanta perfectione ut eam communicare possit. Ad quartum
dicendum, quod non est simile de voluntate et intellectu, ratione iam dicta
[in corp. art.]. Ad quintum
dicendum, quod Christus, secundum quod Deus, infundit gratiam
effective : secundum quod homo, ministerio ; unde dicitur Rom. cap.
XV, 8 : dico autem Christum Iesum
ministrum fuisse circumcisionis, propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones
patrum. Ad sextum
dicendum, quod ideo Christus secundum humanam naturam prae aliis ministris
caput Ecclesiae dicitur, quia prae ceteris altius ministerium habuit, in
quantum per fidem ipsius sanctificamur, et per invocationem nominis eius
sacramentis imbuimur, et virtute passionis eius tota humana natura a peccato
primi parentis purgatur : et multa alia huiusmodi sunt quae Christo singulariter
conveniunt. Ad septimum
dicendum, quod, sicut dicit Damascenus III libro [De fide III, 15], ipsa Christi humanitas fuit quasi quoddam
instrumentum divinitatis : et ideo quasi instrumentaliter ea quae sunt
humanitatis, ut resurrectio, passio, et alia, ad effectum divinitatis se
habent. Sic ergo resurrectio Christi non causat resurrectionem spiritualem in
nobis quasi causa principaliter agens, sed sicut causa instrumentalis. Vel
potest dici quod est causa nostrae resurrectionis spiritualis in quantum per
eius fidem beatificamur. Vel potest dici quod est causa exemplaris
resurrectionis spiritualis, in quantum in ipsa resurrectione Christi est
quaedam similitudo nostrae spiritualis resurrectionis. Ad octavum
dicendum, quod anima sensibilis et vegetabilis non excedunt statum naturae
creatae, sicut nec aliae formae naturales ; et ideo agens naturale,
praesupposita potentia quae est in natura respectu huiusmodi formarum, potest
aliquo modo in earum eductionem : non autem est simile de gratia, ut ex
dictis [in corp. art.] patet. Ad nonum
dicendum, quod illa ratio non est usquequaque sufficiens. Nam creari proprie
est rei subsistentis, cuius est proprie esse et fieri : formae autem non
subsistentes, sive substantiales sive accidentales, non proprie creantur, sed
concreantur : sicut nec esse habent per se, sed in alio : et
quamvis non habeant materiam ex qua, quae sit pars eorum, habent tamen
materiam in qua, a qua dependent, et per cuius mutationem in esse
educuntur ; ut sic eorum fieri sit proprie subiecta eorum
transmutari ; unde ratione materiae in qua non est proprie eorum
creatio. Secus autem est de anima rationali, quae est forma subsistens ;
unde proprie ei creari convenit. Supposita tamen
hac ratione, solvendum est argumentum, dicendo, quod falsum et falso
concludit. Ad quod dicendum, quod duorum ad invicem distantia potest
tripliciter se habere. Uno modo quod sit ex utraque parte infinita ;
sicut si unus haberet albedinem infinitam, et alius infinitam nigredinem. Et
hoc modo est infinita distantia inter esse divinum et non esse simpliciter.
Alio modo ita quod sit ex utraque parte finita ; sicut cum unus habet
albedinem finitam et alter nigredinem finitam. Et sic esse creatum a non esse
secundum quid distat. Tertio modo ita quod sit ex una parte finita, et ex
alia parte infinita ; ut si unus haberet albedinem finitam, et alius
infinitam nigredinem. Et talis est distantia inter esse creatum, et non esse
simpliciter ; quia esse creatum finitum est, non esse autem simpliciter
est infinitum, in quantum omnem defectum qui cogitari potest, excedit. Haec
ergo distantia transiri potest ex parte illa qua finita est ; in quantum
ipsum esse finitum vel acquiritur vel perditur : non autem ex parte illa
qua infinita est. Ad decimum
dicendum, quod posse causare gratiam pertinet ad potentiam simpliciter
infinitam, in quantum est potentiae instituentis naturam, quae est
infinita ; et ideo ista duo non sunt compossibilia, quod aliquis possit
dare gratiam, et alia facere non possit. Ad undecimum
dicendum, quod ad gloriam regis pertinet potentia militum talis et tanta,
quae eos ab eius subiectione non subtrahat ; non autem si per potentiam
ab eius subiectione auferrentur. Per potentiam autem
conferendi gratiam creatura Deo aequaretur utpote habens potentiam infinitam.
Unde divinae
gloriae derogaret, si aliqua creatura talem potentiam haberet. Ad duodecimum
dicendum, quod auditus non est causa sufficiens fidei ; quod patet ex
hoc quod multi audiunt qui non credunt. Sed causa fidei est ille qui facit
credentem assentire his quae dicuntur. Non autem ad assentiendum cogitur
aliqua necessitate rationis, sed voluntate ; et ideo homo exterius annuntians
non causat fidem, sed Deus, qui solus voluntatem potest mutare. Causat autem
fidem in credente inclinando voluntatem, et illustrando intellectum lumine
fidei, ut non repugnet his quae a praedicatore proponuntur. Praedicator autem
se habet sicut disponens exterius ad fidem. Ad
decimumtertium dicendum, quod illud quod meum est sicut possessio, possum
alii dare : non autem quod meum est sicut forma inhaerens ; non
enim dare colorem vel quantitatem meam alteri possum. Sic autem gratia
hominis est, et non primo modo. Ad
decimumquartum dicendum, quod praelatus quamvis non possit dare gratiam
subdito, potest tamen cooperari ad hoc quod gratia alicui detur, vel data non
perdatur, admonendo vel corrigendo ; et ratione huius, rationem reddere
tenetur de animabus subditorum. Ad
decimumquintum dicendum, quod ministri regis temporalis non conciliant regis
gratiam alicui nisi per modum intercessionis. Et sic ministri Dei possunt
divinam gratiam alicui peccatori conciliare, precibus impetrando, non autem
effective causando. Ad
decimumsextum dicendum, quod manus impositio non causat spiritus sancti
adventum ; sed simul cum manus impositione spiritus sanctus advenit.
Unde non dicitur in textu, quod apostoli imponentes manus, darent spiritum
sanctum, sed quod imponebant manus, et illi accipiebant spiritum sanctum. Si
tamen impositio manuum dicatur aliquo modo causa acceptionis spiritus sancti
per modum quo sacramenta sunt causa gratiae, ut post dicetur, hoc non habebit
manus impositio in quantum est ab homine, sed ex institutione divina. Ad
decimumseptimum dicendum, quod opinio Magistri non tenetur hic communiter, ut
scilicet potestas creandi et iustificandi possit creaturae conferri ;
quamvis etiam Magister non dicat quod potestas iustificandi per auctoritatem
possit creaturae conferri, sed solum per ministerium. Nec tamen sequitur, si
communicabilis est creaturae, quod sit communicata. Cum enim dicitur quod
omne quod est creaturae communicabile, est ei communicatum, intelligendum est
de illis quae natura eius requirit ; non autem de illis quae possunt
esse naturalibus superaddita ex sola liberalitate divina ; de his enim
non apparet invidia, si non conferantur : et ideo non est simile de
filio. Nam de ratione filiationis est ut filius habeat naturam generantis.
Unde, si Deus pater plenitudinem suae naturae filio non communicaret,
videretur vel ad impotentiam vel ad invidiam pertinere ; et praecipue
secundum eos qui dicebant, quod pater filium necessitate naturae generat. Ad
decimumoctavum dicendum, quod verbum Dionysii non est intelligendum quod
infima fini ultimo coniungantur virtute causarum mediarum ; sed quia
causae mediae disponunt ad hanc coniunctionem, vel per illuminationem, vel
quocumque alio ministerio. Ad decimumnonum
dicendum, quod potestas illa data est apostolis ad expellendum daemones a
corporibus, quod constat esse minus quam expellere peccatum ab anima. Nec
iterum datum est eis ut propria virtute daemones expellerent, sed per
invocationem nominis Christi impetrando per orationem : quod patet ex
hoc quod dicitur Marc. XVI, 17 : in nomine meo daemonia eiicient. Ad vigesimum dicendum, quod sacerdos legalis nec etiam per modum ministerii
ad gratiae collationem operatur, nisi remote per exhortationem et doctrinam.
Sacramenta enim veteris legis, quorum erat minister, gratiam non conferebant,
sicut conferunt sacramenta novae legis, quorum est minister sacerdos
evangelicus ; unde sacerdotium novum est dignius veteri, ut probat
apostolus in epistola ad Hebr. [cap. 7 sqq.]. Ad vigesimumprimum dicendum, quod anima aliter se habet ad vitam
naturalem, et ad vitam gratiae. Ad vitam enim gratiae se habet ut quod alio
vivit : ad vitam vero naturae, ut quo aliud vivit. Et ideo vitam gratiae
communicare non potest, sed communicatam recipit ; vitam vero naturae
communicat, nec tamen eam communicat nisi in quantum formaliter corpori
unitur. Non est autem
possibile quod anima alteri animae, quae vita gratiae vivere potest, formaliter
uniatur ; unde non est simile. Ad
vigesimumsecundum dicendum, quod non est impossibile aliquod agens agere secundum
suam speciem vel infra ; sed supra suam speciem nihil agere potest.
Gratia autem est supra naturam animae ; culpa vero est vel iuxta naturam
respectu animalis partis, vel infra naturam respectu rationis ; unde non
est simile de culpa et gratia. Ad
vigesimumtertium dicendum, quod in minori mundo, scilicet homine, aliquod
accidens spirituale quod naturam non excedit, virtute creata aliqualiter
causatur, scilicet scientia a doctore in discipulo ; non autem gratia,
quia naturam excedit. Anima vero sensibilis et vegetabilis infra naturalem
ordinem continetur. Ad
vigesimumquartum dicendum, quod perfectio gratiae potior est perfectione
naturae ex parte formae perficientis, non autem ex parte perfectibilis. Nam
quodammodo perfectius possidetur quod est naturale, quam quod est supra
naturam : in quantum est naturali virtuti activae proportionatum ;
cuius proportionem donum supernaturale excedit : et ideo propria virtute
non potest aliquod donum supernaturale transfundere, quamvis possit facere
sibi simile in natura. Nec tamen hoc universaliter verum est ; quia
perfectiores creaturae sibi simile facere non possunt, ut sol non potest
producere alium solem, nec Angelus alium Angelum ; sed hoc tantum verum
est in corruptibilibus creaturis, quibus vis generativa divinitus est
provisa, ut continuetur esse secundum speciem, quod secundum individuum continuari
non potest. Ad vigesimumquintum
dicendum, quod duplex est actus formae. Unus qui est operatio, ut calefacere,
qui est actus secundus ; et talis actus formae supposito attribuitur.
Alius vero actus formae est materiae informatio, quae est actus primus ;
sicut vivificare corpus est actus animae ; et talis actus supposito
formae non attribuitur. Sic autem iustificare est actus iustitiae seu
gratiae. |
Il semble que non. 1° Comme dit saint Bernard dans son sermon sur la Cène du Seigneur, « de même que le
chanoine est revêtu de sa charge par le livre, l’abbé par la crosse et
l’évêque par l’anneau, de même les grâces, dans leur diversité, sont
transmises par des sacrements divers ». Or le livre n’est pas la cause
du canonicat, ni la crosse celle de la dignité d’abbé, ni l’anneau celle de
l’épiscopat ; les sacrements ne sont donc pas non plus causes de grâce. 2° Si le sacrement est cause de grâce, cette cause est soit
principale, soit instrumentale. Or elle n’est pas principale, car Dieu seul
est ainsi cause de grâce, comme on l’a dit. Ni non plus instrumentale, car
tout instrument a une action naturelle selon laquelle il opère de façon
instrumentale ; au lieu que le sacrement, étant quelque chose de
corporel, ne peut avoir aucune action naturelle à l’égard de l’âme, qui est
réceptrice de la grâce ; et ainsi, il ne peut pas être cause
instrumentale de la grâce. 3° Toute cause active est soit perfective, soit dispositive,
comme on peut le déduire des paroles d’Avicenne. Or le sacrement n’est pas cause perfective de la grâce,
car alors il serait cause principale de la grâce ; ni non plus
dispositive, car la disposition à la grâce est dans le même sujet que la
grâce, c’est-à-dire dans l’âme, à laquelle la réalité corporelle ne parvient
pas. Le sacrement n’est donc nullement cause de grâce. 4° S’il est cause de grâce, c’est soit par vertu propre,
soit par quelque vertu ajoutée. Non par vertu propre, car alors n’importe
quelle eau sanctifierait comme l’eau du baptême. Ni non plus par une vertu
ajoutée, car tout ce qui est reçu en autre chose, y est reçu suivant le mode d’être
de ce qui reçoit ; et ainsi, puisque le sacrement est un élément matériel,
comme dit Hugues de Saint-Victor, il ne
recevra qu’une vertu matérielle, qui ne suffit pas pour produire la forme
spirituelle. Le sacrement n’est donc nullement cause de grâce.5° Cette vertu
reçue dans l’élément matériel sera soit corporelle, soit incorporelle. Si
elle est incorporelle, alors, puisqu’elle est un certain accident et que son
sujet est un corps, l’accident sera plus digne que le sujet : car
l’incorporel est plus noble que le corps. Et si c’est une vertu corporelle,
et qu’elle cause la grâce, qui est une forme spirituelle et incorporelle, il
s’ensuit que l’effet serait plus noble que la cause, ce qui est de nouveau impossible.
Il est donc impossible que le sacrement cause la grâce. 6° Si [le répondant] disait qu’une telle vertu ajoutée n’est
pas quelque chose de complet dans une espèce, mais une certaine chose
incomplète, alors en sens contraire : l’incomplet ne peut pas être la
cause du complet. Or la grâce est une certaine chose complète. Une telle
vertu incomplète ne peut donc pas être cause de grâce. 7° L’agent parfait doit avoir un instrument parfait. Or les
sacrements agissent comme des instruments de Dieu, qui est un agent très
parfait. Ils doivent donc être parfaits, et avoir une vertu parfaite. 8° Selon Denys au cinquième chapitre de la Hiérarchie ecclésiastique, la loi de la divinité
est que les êtres de rang moyen soient ramenés par les premiers, et les
derniers par ceux de rang moyen. Il est donc contre la loi de la divinité que
ceux de rang moyen ou les premiers soient ramenés à Dieu par les derniers.
Or, dans l’ordre des créatures, les corporelles sont les dernières, et les
substances spirituelles sont les premières. Il ne convient donc pas que la
grâce, par laquelle l’esprit humain est ramené à Dieu, soit conférée à cet
esprit par des éléments corporels. 9° Saint Augustin, au livre des 83 Questions, distingue deux
actions de Dieu : l’une qu’il opère par une créature assujettie, et
l’autre qu’il fait immédiatement par lui-même, et éclairer les âmes est de
cette dernière sorte. Or, conférer la grâce à l’âme, c’est l’éclairer. Dieu
ne se sert donc pas d’un sacrement comme d’un instrument intermédiaire pour
conférer la grâce. 10° Si à l’élément matériel est conférée une vertu par
laquelle il puisse causer la grâce, alors ou cette vertu demeure après que le
sacrement est accompli, ou elle ne demeure pas. Si oui, alors, une fois l’eau
du baptême sanctifiée par la parole de vie, si quelqu’un y est baptisé après
le baptême de quelqu’un d’autre, il sera baptisé sans que des paroles soient
proférées ; ce qui est faux. Et si elle ne demeure pas, alors, puisqu’on
ne peut rien assigner de contraire qui la corrompe, c’est par elle-même
qu’elle cesse ; et il semble aberrant – puisqu’elle est un certain être
spirituel, et parmi les plus grands biens, étant cause de la grâce – qu’elle
s’évanouisse si promptement. 11° L’agent l’emporte sur le patient ; ainsi saint Augustin
prouve-t-il au douzième livre sur la Genèse
au sens littéral que le corps n’imprime pas dans l’âme les
images par lesquelles elle connaît. Or un corps non uni à l’âme est plus
éloigné de causer la forme surnaturelle de la grâce, que le corps uni de
causer en elle un effet naturel. Il ne semble donc aucunement possible que de
tels éléments corporels, qui sont dans les sacrements, soient causes de
grâce. 12° L’âme se dispose plus efficacement à avoir la grâce
qu’elle n’est disposée par les sacrements, car la disposition qu’elle fait
d’elle-même conduit à la grâce sans le sacrement, mais l’inverse n’est pas
vrai. Or, bien que l’âme se dispose à la grâce, on ne la présente pas comme
une cause de grâce. Donc, bien que les sacrements disposent en quelque façon
à la grâce, on ne doit pas les appeler des causes de grâce. 13° Un artisan expert n’use d’un instrument que comme il
convient à l’instrument ; ainsi un menuisier ne se sert pas d’un marteau
pour couper. Or Dieu est un artisan très expert. Il n’use donc pas d’un
instrument corporel pour produire un effet spirituel, lequel n’a pas de
convenance avec la nature corporelle. 14° Un sage médecin emploie de plus forts remèdes pour les
maladies plus fortes. Or 15° La recréation de l’âme doit correspondre par une
ressemblance à sa création. Or Dieu a créé l’âme sans l’intermédiaire
d’aucune créature. Donc semblablement, il doit la recréer par la grâce sans
l’intermédiaire d’un sacrement. 16° Avoir des aides est, pour un agent, un signe
d’impuissance. Or les instruments aident à obtenir l’effet de l’agent
principal. Il ne convient donc pas à Dieu, qui est un agent très puissant, de
conférer la grâce par des sacrements comme par des instruments. 17° En tout instrument, l’action naturelle de celui-ci est
requise pour contribuer en quelque façon à l’effet voulu par l’agent
principal. Or l’action naturelle de l’élément matériel ne semble rien faire
pour l’effet de grâce que Dieu veut réaliser dans l’âme : dans le
baptême, en effet, pas plus l’ablution que l’eau elle-même ne regarde l’âme
de près. De tels sacrements n’agissent donc pas à la façon d’un d’instrument
pour produire la grâce. 18° Les sacrements ne sont pas conférés sans ministre. Si
donc les sacrements sont en quelque sorte des causes de grâce, l’homme sera
aussi en quelque façon une cause de grâce ; ce qui s’oppose à la parole
de saint Augustin disant que « le pouvoir 19° Dans la grâce, le Saint-Esprit est donné. Si donc les
sacrements sont des causes de grâce, ils seront la cause de l’action de donner
le Saint-Esprit ; ce qui s’oppose à saint Augustin qui dit qu’aucune
créature « ne peut donner l’Esprit Saint ». Les sacrements ne sont
donc aucunement causes de grâce. En sens contraire : 1) Le Maître, au quatrième livre des Sentences, dist. 1,
définissant le sacrement de la loi nouvelle, s’exprime ainsi : « Le
sacrement est la forme visible de la grâce invisible, de sorte qu’il en porte
l’image et en est la cause. » 2) Saint Ambroise dit que la grâce est
plus forte que la faute ; et l’Apôtre le montre clairement en
Rom. 5, 15. Or la faute est causée dans l’âme par l’infection du
corps. La grâce peut donc être causée dans l’âme par la sanctification d’un
élément corporel. 3) Par l’institution des sacrements, ou bien quelque chose
est ajouté aux éléments naturels, ou bien rien n’est ajouté. Si rien n’est
ajouté, alors rien n’est conféré au monde par l’institution des sacrements,
ce qui est aberrant. Mais si une chose est ajoutée, alors, puisque ce n’est
pas en vain, cette chose pourra effectuer ce qu’elle ne pouvait pas effectuer
auparavant. Or ce ne peut être que la grâce, puisque les sacrements ont été
institués pour cela. Les sacrements peuvent donc avoir la grâce pour effet. 4) [Le répondant] disait que seul est ajouté un certain
ordre relatif à la grâce. En sens contraire : l’ordre est une certaine
relation. Or la relation est toujours fondée sur quelque chose d’absolu, et
c’est ce qui explique qu’il y ait du mouvement par accident dans le genre
relation. Si donc un ordre est ajouté, il est nécessaire que quelque chose
d’absolu soit ajouté. 5) L’absolu n’est pas causé par le relatif, car le relatif a
un être très faible. Si donc l’institution n’ajoute aux sacrements qu’une
relation, ils ne pourront pas sanctifier par institution ; ce qui va
contre Hugues de Saint-Victor. 6) [Le répondant] disait que ce n’est pas cette relation qui
est cause de sanctification, mais la puissance divine présente aux sacrements.
En sens contraire : ou la puissance divine, qui est Dieu lui-même, est
présente aux sacrements après l’institution autrement qu’avant, ou elle n’est
pas présente autrement. Dans ce dernier cas, ils n’auront pas d’autre effet
après l’institution qu’avant. Mais si elle est présente autrement, alors,
puisque l’on ne dit de Dieu qu’il est d’une façon nouvelle dans une créature
que parce qu’il fait en elle un nouvel effet, il sera nécessaire que quelque
chose soit nouvellement ajouté aux sacrements eux-mêmes ; et nous
retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 7) En certains sacrements est requise une matière
sanctifiée, comme dans l’extrême-onction et la confirmation. Or cette sanctification
n’est pas faite inutilement. Par elle est donc conférée aux sacrements
quelque vertu spirituelle, en raison de laquelle ils pourront être en quelque
façon des causes de grâce, puisque cette vertu est ordonnée à cela. Réponse : Il est nécessaire d’affirmer que les sacrements de la
loi nouvelle sont, en quelque façon, causes de grâce. En effet, on disait de
la loi qu’elle tuait et qu’elle augmentait la transgression, parce qu’elle
donnait la connaissance du péché mais ne conférait pas la grâce qui vient en
aide contre le péché. Si donc la loi nouvelle ne conférait pas la grâce, on
dirait de même qu’elle tue et qu’elle augmente la transgression ; or
l’Apôtre déclare le contraire dans son enseignement. Et elle ne confère pas
la grâce par la seule instruction – car la loi ancienne avait cela – mais aussi par ses sacrements,
en causant en quelque façon la grâce ; c’est pourquoi l’Église ne se
contente pas du catéchisme par lequel elle instruit celui qui se présente,
mais elle lui ajoute des sacrements pour que soit possédée la grâce, que les
sacrements de la loi ancienne ne conféraient pas mais signifiaient seulement.
Or les signes se rattachent à l’instruction. Ainsi donc, parce que la loi
ancienne instruisait seulement, ses sacrements étaient seulement des signes
de la grâce ; mais, parce que la loi nouvelle à la fois instruit et
justifie, ses sacrements sont à la fois signes et causes de la grâce. Mais
comment ils sont causes, tous ne l’enseignent pas de la même façon. Certains disent en effet qu’ils sont causes de grâce, non
que, par une vertu mise en eux, ils opèrent quelque chose pour que soit possédée
la grâce, mais parce que, lors de leur réception, la grâce est donnée par
Dieu qui est présent aux sacrements, de sorte qu’ils sont appelés causes de
grâce à la façon d’une cause sine
qua non ; et ils donnent
l’exemple suivant : le porteur d’un denier de plomb reçoit cent livres,
non point parce que le denier de plomb serait une cause agissant pour que
l’on reçoive cent livres, mais parce que celui qui peut donner a décrété que
tout porteur d’un tel denier recevrait une telle somme. Semblablement, Dieu a
décrété que quiconque reçoit le sacrement sans feinte, recevrait la grâce non
pas des sacrements, mais de Dieu même ; et ils disent que tel était le
sentiment du Maître au quatrième livre des Sentences, dist. 1, lorsqu’il disait que celui qui reçoit le sacrement
« cherche le salut en des choses inférieures à soi, sans toutefois le
recevoir d’elles ». Mais cette opinion ne semble pas conserver suffisamment
la dignité des sacrements de la loi nouvelle. En effet, à bien considérer
l’exemple qu’ils proposent, et d’autres semblables, on ne trouve pas que ce
qu’ils appellent une cause sine qua non
se rapporte à l’effet autrement que comme un signe. En effet, le denier de
plomb n’est qu’un signe de la réception de la somme, et la crosse n’est qu’un
signe du pouvoir qui est conféré à l’abbé. Par conséquent, si les sacrements
de la loi nouvelle se rapportent ainsi à la grâce, il s’ensuit qu’ils ne sont
que des signes de la grâce, et ainsi, ils n’auront rien de plus que les
sacrements de la loi ancienne. À moins peut-être que l’on ne dise que les
sacrements de la loi nouvelle sont des signes de la grâce qui est donnée en
même temps qu’eux, au lieu que ceux de la loi ancienne sont des signes de la
grâce promise. Mais cela regarde plus la circonstance de temps que la dignité
des sacrements : car en ce temps-là, la grâce était promise, mais
maintenant, c’est le temps de la plénitude de la grâce, parce que la
réparation de la nature humaine est déjà faite ; donc, de ce point de
vue, si nos sacrements avaient eu lieu alors avec tout ce qu’ils ont
maintenant, ils n’auraient rien fait de plus que ceux-là, et ceux-là ne
feraient maintenant pas moins que les nôtres, sans que rien leur soit ajouté.
Voilà pourquoi il faut répondre autrement, et dire que les sacrements de la
loi nouvelle opèrent quelque chose pour que soit possédée la grâce. Or une chose a deux façons d’agir pour produire un effet.
D’abord comme un agent par soi ; et « agir par soi » se dit de ce qui agit
par une forme qui inhère à lui à la façon d’une nature complète, qu’il tienne
cette forme de lui-même ou d’autre chose, soit naturellement, soit
violemment ; et c’est de cette façon que l’on dit que le soleil et la lune éclairent,
et que le feu chauffe, ainsi que le fer enflammé et l’eau chaude. Ensuite, une
chose agit de façon instrumentale pour produire un effet ; et ce n’est
pas par une forme qui inhère à elle qu’elle agit pour produire l’effet, mais
elle agit seulement en tant qu’elle est mue par un agent par soi. En effet,
la notion de l’instrument en tant qu’instrument consiste à mouvoir en étant
mû ; ainsi, ce que la forme complète est à l’agent par soi, le mouvement
par lequel l’agent principal meut l’instrument l’est à ce dernier, comme la
scie agit pour produire le banc. En effet, bien que la scie ait une action
qui lui convient par sa forme propre, par exemple diviser, cependant elle a
un effet qui ne lui convient qu’en tant qu’elle est mue par l’artisan, à
savoir, faire une incision droite et qui convienne à la forme de l’art. Et
ainsi, l’instrument a deux opérations :
l’une qui lui convient par sa forme propre, l’autre qui lui convient en tant
qu’il est mû par l’agent par soi, et cette opération dépasse la puissance de
la forme propre. Il faut donc répondre que ni le sacrement ni aucune créature
ne peuvent donner la grâce à la façon d’un agent par soi, car cela
n’appartient qu’à la puissance divine, ainsi qu’il ressort de l’article
précédent ; mais les sacrements agissent de façon
instrumentale pour produire la grâce ; et en voici la preuve. Saint Jean
Damascène dit au troisième livre que la nature humaine était dans le Christ
comme un certain organe de la divinité ; voilà pourquoi la nature humaine
participait en quelque chose dans l’opération de la puissance divine :
par exemple, c’est par un toucher que le Christ purifia le lépreux ;
ainsi, en effet, le toucher du Christ causait de façon instrumentale la santé
du lépreux. Or, de même que la nature humaine était, dans le Christ, associée
de façon instrumentale
aux effets de la puissance divine quant aux effets corporels, de même quant
aux spirituels ; c’est pourquoi le sang du Christ versé pour nous eut la
puissance de laver les péchés ; Apoc. 1, 5 : « il nous a lavés de nos péchés dans son
sang » ; et Rom. 3, 24 : « justifiés […] en son sang ». Et ainsi,
l’humanité du Christ est cause instrumentale de justification ; et cette
cause nous est appliquée spirituellement par la foi et corporellement par les
sacrements – car l’humanité du Christ est à la fois esprit et corps – afin
que nous percevions en nous l’effet de la sanctification qui a lieu par le
Christ. Aussi le plus parfait sacrement est-il celui en lequel le corps du
Christ est réellement contenu, à savoir l’Eucharistie, et il
est la consommation de tous les autres, comme dit Denys dans la Hiérarchie ecclésiastique. Les autres sacrements,
eux, participent en quelque façon à la vertu par laquelle l’humanité du
Christ agit de façon instrumentale pour produire la justification, et c’est
pourquoi l’Apôtre dit de celui qui est sanctifié par le baptême qu’il est
sanctifié par le sang du Christ (Hébr. 10, 29). Il est donc affirmé que la Passion du Christ opère dans
les sacrements de la loi nouvelle. Et par conséquent, les sacrements de
la loi nouvelle sont causes de grâce, comme agissant de façon instrumentale
pour produire la grâce. Réponse aux objections : 1° Saint Bernard évoque insuffisamment la notion des
sacrements de la loi nouvelle, lorsqu’il parle d’eux en tant qu’ils sont des
signes et non en tant qu’ils sont des causes. 2° Les sacrements de la loi nouvelle ne sont pas causes
principales de la grâce, comme s’ils étaient des agents par soi, mais causes
instrumentales. Et à
la manière des autres instruments, ils ont deux actions : l’une qui
excède la forme propre et a lieu par la vertu de la forme de l’agent
principal, qui est Dieu, et tel est l’acte de justifier ; l’autre qu’ils
exercent par leur forme propre, par exemple laver ou oindre ; et cette
action atteint corporellement l’homme même qui est justifié : par soi
quant au corps, et par accident quant à l’âme, qui sent une telle action
corporelle ; spirituellement, elle atteint l’âme elle-même, en tant que
l’âme la perçoit dans son intelligence comme un certain signe de la
purification spirituelle.3° Parce que la fin ultime correspond à l’agent
premier comme le principal au principal, ce n’est pas la fin ultime qui est
attribuée à ce qui agit non principalement, mais la disposition à la fin
ultime. Et ainsi, on dit que les sacrements sont causes de grâce à la façon
d’instruments qui disposent. 4° Pour produire la grâce, les sacrements n’agissent pas par
la vertu de leur forme propre, car dans ce cas ils opéreraient comme des
agents par soi ; mais ils agissent par la vertu de l’agent principal qui
est Dieu, laquelle existe en eux. Or cette vertu n’a pas un être complet dans la
nature, mais elle est quelque chose d’incomplet dans le genre de l’étant. Et
cela se voit clairement ainsi : l’instrument meut en tant qu’il est
mû ; or le mouvement est un acte
imparfait, suivant le Philosophe ; par conséquent, de même que les choses qui meuvent
en tant qu’elles sont déjà assimilées à l’agent comme étant au terme du
mouvement, meuvent par une forme parfaite, de même celles qui meuvent en tant
qu’elles sont dans l’« être mû » lui-même, meuvent par une vertu
incomplète. Et c’est une telle vertu qui est dans l’air pour qu’il
meuve la vue lorsqu’il est transmué comme en devenir par la couleur du mur,
et non comme en acte accompli ; aussi l’espèce de la couleur
existe-t-elle dans l’air par mode d’intention, et non par mode d’étant
complet comme elle existe sur le mur. Semblablement, les sacrements agissent
pour produire la grâce en tant qu’ils sont comme mus par Dieu vers cet effet.
Et ce mouvement englobe l’institution, la sanctification et l’application à
celui qui approche des sacrements ; c’est pourquoi ils ont une vertu non
par mode d’étant complet, mais comme incomplètement. Et ainsi, il n’y a pas
d’inconvénient à ce que la vertu spirituelle soit dans une réalité
matérielle, comme les espèces des couleurs sont spirituellement dans l’air. 5° À proprement parler, cette vertu ne peut être appelée ni
corporelle ni incorporelle : en effet, corporel et incorporel sont des 6° L’incomplet ne peut être la cause du complet comme un
agent par soi ; l’incomplet peut cependant être ordonné en quelque façon
au complet à la façon d’une cause instrumentale, comme nous disons que le
mouvement de l’instrument est la cause de la forme induite par l’agent principal. 7° Il est de la perfection de l’instrument non pas qu’il
agisse par une vertu complète, mais qu’il agisse en tant qu’il est mû et, par
conséquent, par une vertu incomplète ; il ne s’ensuit donc pas que les
sacrements soient des instruments imparfaits, quoique leur vertu ne soit pas
un étant complet. 8° L’instrument se rapporte à l’action comme une chose par
laquelle on agit, plutôt que comme une chose qui agit : en effet, il
appartient à l’agent principal qu’il agisse par un instrument. Et de la
sorte, bien que les derniers ne ramènent pas vers Dieu les plus élevés ou
ceux de rang moyen, ils peuvent cependant se comporter comme des êtres par
lesquels se fait le retour à Dieu des plus élevés et de ceux de rang moyen.
C’est pourquoi Denys dit qu’il nous est naturel d’être conduits
vers Dieu par les sensibles comme par la main. C’est aussi la cause qu’il
donne de la nécessité de sacrements visibles, au premier chapitre de la Hiérarchie ecclésiastique. 9° Il convient à Dieu d’éclairer l’âme sans l’intermédiaire
d’aucune créature qui agisse comme un agent principal et par soi pour produire
l’illumination de l’âme ; cependant il peut y avoir quelque médium
agissant de façon instrumentale et dispositive. 10° Il est des sacrements en lesquels une matière sanctifiée
est requise, comme dans l’extrême-onction et la confirmation ; il en est
d’autres pour lesquels elle n’est pas requise par une nécessité du sacrement.
Il est donc vrai pour tous que la vertu du sacrement ne consiste pas
seulement dans la matière, mais dans la matière et la forme en même temps,
ces deux choses étant un seul sacrement ; par conséquent, la matière du sacrement pourra être
appliquée à un homme autant qu’on voudra, si elle est appliquée sans la forme
normale que sont les paroles et sans les autres conditions requises, l’effet
du sacrement ne s’ensuit pas. Mais dans les sacrements qui ont besoin d’une
matière sanctifiée, la vertu du sacrement, après l’usage du sacrement, reste
dans la matière partiellement, non complètement. Et dans les sacrements qui
n’ont pas besoin de matière sanctifiée, rien ne reste après l’usage du
sacrement ; aussi l’eau en laquelle un baptême a été célébré n’a-t-elle
rien de plus qu’une autre eau, sauf peut-être la présence du chrême qu’on y a
mêlé, lequel n’est cependant pas de nécessité pour le sacrement. Et il n’est
pas sans convenance que cette vertu cesse, car cette vertu se comporte comme
existant en devenir et dans l’« être mû », comme on l’a dit ;
et une telle vertu cesse lorsque cesse la motion du moteur : en effet,
aussitôt que le moteur cesse de mouvoir, le mobile cesse aussi d’être mû. 11° Bien que l’élément corporel soit moins noble que l’âme
et pour cette raison ne puisse rien effectuer dans l’âme par la vertu de sa
nature propre, cependant il peut effectuer quelque chose dans l’âme en tant
qu’instrument agissant dans la puissance divine. 12° L’âme agit en disposant à la grâce en vertu de sa nature
propre, mais le sacrement agit par la puissance divine, comme son instrument ;
il n’en va donc pas de même. 13° Par sa forme propre, le sacrement signifie ou est de
nature à signifier l’effet auquel il est divinement ordonné ; et par
conséquent, il est un instrument convenable, car les sacrements causent en
signifiant. 14° Les sacrements de la loi nouvelle ne sont pas des remèdes faibles, mais
forts, en tant que la Passion du Christ opère en eux. Par contre, les
sacrements de la loi ancienne, qui ont précédé la Passion du Christ, sont
appelés faibles, comme on le voit clairement en Gal. 4, 9 : « Comment retournez-vous à ces pauvres et
faibles rudiments ? » 15° La création ne présuppose rien sur quoi puisse s’exercer
l’action d’un agent instrumental ; mais la recréation le
présuppose ; il n’en va donc pas de même. 16° Ce n’est pas parce qu’il en a besoin que Dieu, dans son
action, se sert d’instruments ou de causes intermédiaires, mais pour une
convenance des effets. En effet, il est convenable que les remèdes divins
nous soient procurés suivant notre mode, c’est-à-dire par les réalités
sensibles, comme dit Denys au premier chapitre de la Hiérarchie ecclésiastique. 17° L’action naturelle de l’instrument matériel aide à
obtenir l’effet du sacrement, en tant que par elle le sacrement est appliqué
au sujet qui reçoit, et en tant que la signification du sacrement est
accomplie par l’action susdite, comme la signification du baptême est
accomplie par l’ablution. 18° Il est des sacrements en lesquels il n’est pas requis de
ministre déterminé, comme on le voit dans le cas du baptême ; et pour de
tels sacrements, la vertu du sacrement ne réside nullement
dans le ministre. Mais il en est d’autres pour lesquels un ministre déterminé
est requis, et la vertu de ceux-là réside partiellement dans le ministre,
comme aussi dans la matière et la forme. Toutefois l’on ne dit pas du ministre
qu’il justifie, sinon par mode de ministère, en tant qu’il agit pour produire
la justification en conférant le sacrement. 19° Le Saint-Esprit n’est
donné que par celui qui cause la grâce comme un agent principal, chose qui
n’appartient qu’à Dieu ; voilà pourquoi Dieu seul donne le Saint-Esprit. |
|
Et videtur quod
non. Sicut enim
dicit Bernardus in sermone de Coena Domini [n. 2] : sicut canonicus per librum, abbas per Praeterea, si
sacramentum est causa gratiae : aut principalis, aut instrumentalis. Non
autem principalis, quia sic solus Deus gratiae est causa, ut dictum
est ; nec iterum instrumentalis, quia omne instrumentum habet aliquam
actionem naturalem circa quod instrumentaliter operatur ; sacramentum
autem cum sit quid corporale, non potest aliquam naturalem actionem habere
circa animam, quae est gratiae susceptiva : et sic instrumentalis causa
gratiae esse non potest. Praeterea,
omnis causa activa, vel est perfectiva, vel dispositiva, ut ex verbis
Avicennae [cf. Suffic. I, 10]
haberi potest. Sed sacramentum non est causa gratiae perfectiva, quia sic
esset causa gratiae principalis : nec iterum dispositiva, quia
dispositio ad gratiam est in eodem in quo est gratia ; scilicet in
anima, ad quam res corporalis non attingit. Ergo sacramentum nullo modo est
causa gratiae. Praeterea, si
est causa gratiae : aut per propriam virtutem, aut per aliquam
superadditam. Non per propriam virtutem, quia sic quaelibet
aqua sanctificaret sicut aqua Baptismi ; similiter nec per aliquam
virtutem superadditam, quia omne quod recipitur in altero, recipitur in eo
per modum recipientis : et sic, cum sacramentum sit materiale elementum,
ut Hugo de sancto Victore [cf. De
sacramentis I, p. IX, cap. 2] dicit, non recipiet nisi
virtutem materialem, quae non sufficit ad productionem formae spiritualis.
Ergo sacramentum nullo modo est causa gratiae. Praeterea, illa virtus suscepta in materiali elemento, aut erit
corporea, aut incorporea. Si incorporea, cum sit accidens quoddam, et
subiectum eius sit corpus, accidens erit dignius subiecto : nam
incorporeum corpore nobilius est ; si autem sit virtus corporea, et
causat gratiam, quae est forma spiritualis et incorporea, sequitur quod
effectus sit nobilior causa : quod iterum est impossibile. Ergo impossibile
est quod sacramentum gratiam causet. Si dicatur quod
huiusmodi virtus superaddita non est quid completum in aliqua specie, sed
quoddam incompletum. – Contra : incompletum non potest esse causa
completi. Gratia autem quoddam completum est. Ergo huiusmodi virtus
incompleta causa gratiae esse non potest. Praeterea, perfectum agens debet habere perfectum instrumentum. Sacramenta
autem agunt ut instrumenta Dei, qui est agens perfectissimum. Ergo debent esse perfecta, et habere perfectam virtutem. Praeterea, secundum Dionysium, in V cap. Ecclesiast. Hierarch.
[pars 1, § 4], lex divinitatis est per prima media, et per media
ultima adducere. Ergo contra legem divinitatis est ut per ultima reducantur
media vel prima in Deum. Sed in ordine creaturarum corporales sunt ultimae,
substantiae vero spirituales sunt primae. Ergo non est conveniens quod per
corporalia elementa gratia humanae menti conferatur, qua reducitur in Deum. Praeterea, Augustinus in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 53], distinguit
duplicem Dei actionem : unam quam operatur per subiectam creaturam ;
et aliam quam per seipsum immediate facit : et huiusmodi est illuminare
animas. Sed gratiam conferre animae, est eam illuminare. Ergo Deus non utitur
sacramento quasi instrumento medio ad gratiam conferendam. Praeterea, si aliqua virtus elemento materiali confertur, per quam
possit gratiam causare : aut illa virtus manet peracto sacramento, aut
non. Si manet :
tunc in aqua Baptismi, postquam verbo vitae est sanctificata, si aliquis
baptizatur post Baptismum alterius, nullis verbis prolatis, erit
baptizatus : quod falsum est. Si autem non manet : cum non sit
assignare aliquod corruptivum contrarium, per seipsam deficit ; et hoc
videtur inconveniens (cum sit quoddam spirituale, et de maximis bonis, ex hoc
quod est causa gratiae), ut tam subito evanescat. Praeterea,
agens praestantius est patiente : unde Augustinus probat, libro XII
super Genesim ad litteram [cap. 16], quod corpus non imprimit in anima
similitudines quibus cognoscit. Sed magis est
remotum ut corpus non coniunctum animae in ea causet formam gratiae supernaturalem,
quam quod corpus unitum in ea effectum naturalem causet. Ergo nullo modo
videtur possibile quod huiusmodi corporalia elementa, quae sunt in sacramentis,
sint causa gratiae. Praeterea, efficacius anima disponit se ad habendam gratiam quam
disponatur per sacramenta : quia dispositio qua se anima disponit, ducit
ad gratiam sine sacramento, non autem e converso. Sed anima, quamvis se ad
gratiam disponat, non ostenditur causa gratiae. Ergo, etsi sacramenta aliquo
modo ad gratiam disponant, non sunt dicenda causa gratiae. Praeterea, nullus artifex sapiens utitur instrumento aliquo nisi
secundum convenientiam instrumenti ; sicut carpentarius non utitur
malleo ad secandum. Sed Deus est artifex sapientissimus. Ergo non utitur
instrumento corporali ad effectum spiritualem, qui corporali naturae non
competit. Praeterea, medicus sapiens fortioribus morbis fortiora adhibet
remedia. Sed morbus peccati est vehementissimus. Ergo ad eius curationem per
gratiae collationem fortiora remedia Deus apponere debuit, et non corporalia
elementa. Praeterea, recreatio animae creationi debet respondere per
similitudinem. Sed Deus animam creavit nulla creatura mediante. Ergo
similiter recreare debet per gratiam non mediante sacramento. Praeterea,
habere auxilia signum est impotentiae agentis. Sed instrumenta coadiuvant ad
effectum principalis agentis. Ergo Deo, qui est potentissimus agens, non
competit ut per sacramenta, quasi per instrumenta, gratiam conferat. Praeterea, in
omni instrumento requiritur sua naturalis actio, quae aliquid conferat ad
effectum intentum a principali agente. Sed materialis elementi naturalis
actio nihil facere videtur ad effectum gratiae, quam Deus in anima efficere
intendit ; ablutio enim non magis de prope respicit animam, quam ipsa
aqua in Baptismo. Ergo huiusmodi sacramenta non operantur ad
gratiam per modum instrumenti. Praeterea, sacramenta sine ministro non conferuntur. Si ergo
sacramenta sunt aliquo modo causa gratiae, et homo erit aliquo modo causa
gratiae ; quod est contra dictum Augustini [cf. In Ioh. ev. tract. V, n. 7] qui dicit, quod ministro non est collata potestas
iustificandi, ne spes ponatur in homine. Praeterea, in gratia datur spiritus sanctus. Si ergo sacramenta sunt causa
gratiae, erunt causa dationis Spiritus sancti ; quod est contra Augustinum
[De Trin. XV, 26], qui dicit,
quod nulla creatura potest dare spiritum
sanctum. Ergo sacramenta nullo modo sunt causa gratiae. Sed contra. Est
quod Magister dicit in IV Sentent., dist. 1 [cap. 2-4], definiens sacramentum
novae legis Praeterea, Ambrosius [cf. e. g. Ps.-Ambros., Super Rom. V, 17] dicit, quod gratia est fortior
culpa ; et hoc patet ab apostolo Rom. V,
15 sqq. Sed culpa causatur in anima per infectionem corporis. Ergo gratia
potest causari in anima per sanctificationem corporalis elementi. Praeterea, aut per institutionem sacramentorum aliquid superadditur naturalibus
elementis, aut nihil. Si nihil, tunc non est aliquid collatum mundo in
institutione sacramentorum ; quod est inconveniens. Si vero aliquid additur,
cum non frustra addatur, erit effectivum alicuius quod prius efficere non poterat.
Sed non nisi gratiae, cum ad hoc sint sacramenta instituta. Ergo sacramenta
sunt effectiva gratiae. Sed dicebat quod non additur nisi ordo quidam ad gratiam. – Sed contra :
ordo, relatio quaedam est. Relatio autem semper fundatur super aliquid
absolutum, ratione cuius in ad aliquid est motus per accidens. Si ergo additur
ordo, oportet quod aliquid absolutum addatur. Praeterea, absolutum non causatur a relativo, quia relativum habet
esse debilissimum. Si ergo sacramentis nihil additur nisi relatio per institutionem, non
poterunt ex institutione sanctificare ; quod est contra Hugonem de
sancto Victore [cf. De sacramentis I,
p. IX, cap. 2]. Sed dicebat
quod relatio illa non est causa sanctificationis, sed divina virtus
sacramentis assistens. – Sed contra : aut assistit divina virtus, quae
est ipse Deus, alio modo sacramentis post institutionem quam ante, aut non.
Si non alio modo, non habebunt effectum post institutionem alium quam ante.
Si vero alio modo, cum Deus non dicatur novo modo esse in creatura nisi per
hoc quod novum effectum in ea facit, oportebit quod aliquid de novo sit
superadditum ipsis sacramentis ; et sic idem quod prius. Praeterea, in quibusdam sacramentis requiritur materia sanctificata,
sicut in extrema unctione et in confirmatione. Sed illa sanctificatio non
inutiliter fit. Ergo per eam aliqua virtus spiritualis sacramentis confertur,
ratione cuius esse poterunt gratiae aliqualiter causa, cum ad hoc illa virtus
ordinetur. Respondeo. Dicendum, quod sacramenta novae legis esse aliqualiter
causam gratiae necesse est poni. Propter hoc enim lex occidere dicebatur et
transgressionem augere, quia cognitionem peccati faciebat, gratiam vero
adiutricem contra peccatum non conferebat. Si ergo nova lex gratiam non
conferret, similiter occidere diceretur, et transgressionem augere ;
cuius contrarium apostolica doctrina profitetur. Non autem confert gratiam
per solam instructionem, quia lex vetus hoc habebat, sed per sua sacramenta
gratiam aliqualiter causando ; unde Ecclesia non est contenta catechismo,
quo instruit accedentem, sed ei superaddit sacramenta ad gratiam habendam,
quam quidem veteris legis sacramenta non conferebant, sed tantum
significabant. Signa vero ad instructionem pertinent. Sic ergo, quia vetus
lex tantum instruebat, eius sacramenta erant gratiae solum signa ; quia
vero nova lex et instruit et iustificat, eius sacramenta sunt gratiae et
signum et causa. Quomodo vero sunt causa, non eodem modo omnes tradunt. Quidam enim dicunt quod sunt causa gratiae, non quia aliquid ad
gratiam habendam operentur per aliquam virtutem eis inditam, sed quia in
eorum susceptione gratia datur a Deo, qui sacramentis assistit, ut sic
dicantur causa gratiae per modum causae sine qua non : et ponunt
exemplum de hoc quod aliquis deferens denarium plumbeum accipit centum
libras, non ideo quia denarius plumbeus sit causa faciens aliquid ad
acceptionem centum librarum, sed quia sic statutum est ab eo qui potest dare,
ut quicumque defert talem denarium accipiat tantam pecuniam. Similiter
statutum est a Deo ut quicumque accipit sacramentum non fictus, gratiam
accipiat, non quidem a sacramentis, sed ab ipso Deo ; et hoc idem dicunt
sensisse Magistrum in IV Sent. distinct. 1 [cap. 5], cum
dixit, quod accipiens sacramentum
quaerit salutem in inferioribus se, etsi non ab illis. Haec autem opinio
non videtur sufficienter dignitatem sacramentorum novae legis salvare. Si
enim recte consideretur exemplum ab eis propositum, et alia similia, non
invenitur quod id quod causam dicunt sine qua non, se habeat ad effectum nisi
sicut signum. Denarius enim plumbeus non est nisi signum acceptionis
pecuniae, et baculus potestatis, quae confertur abbati. Unde, si sic se
habent sacramenta novae legis ad gratiam, sequitur quod sint solum signa
gratiae, et ita nihil habebunt prae sacramentis veteris legis. Nisi forte
quis dicat quod sacramenta novae legis sunt signa gratiae simul cum eis
datae, sacramenta vero veteris legis gratiae promissae. Sed hoc magis
pertinet ad conditionem temporis quam ad dignitatem sacramentorum : quia
in tempore illo promittebatur gratia, nunc autem est tempus plenitudinis gratiae,
propter reparationem humanae naturae iam factam ; unde, secundum hoc,
sacramenta ista si tunc fuissent cum toto eo quod nunc habent, nihil plus
fecissent quam illa, nec illa nunc minus facerent quam ista, nulla eis
additione facta. Et ideo aliter dicendum, quod sacramenta novae
legis aliquid ad gratiam habendam operantur. Sed ad aliquem effectum operatur aliquid dupliciter. Uno modo sicut
per se agens ; et dicitur per se agere quod agit per aliquam formam sibi
inhaerentem per modum naturae completae, sive habeat illam formam a se, sive
ab alio, aut naturaliter, aut violenter ; per quem modum dicuntur
illuminare sol et luna ; calefacere ignis et ferrum ignitum et aqua calefacta.
Alio modo aliquid operatur ad effectum aliquem instrumentaliter :
quod quidem non operatur ad effectum per formam sibi inhaerentem, sed solum
in quantum est motum a per se agente. Haec enim est ratio instrumenti, in
quantum est instrumentum, ut moveat motum ; unde, sicut se habet forma
completa ad per se agentem, ita se habet motus quo movetur a principali
agente, ad instrumentum, sicut serra operatur ad scamnum. Quamvis enim
serra habeat aliquam actionem quae sibi competit secundum propriam formam, ut
dividere, tamen aliquem effectum habet qui sibi non competit nisi in quantum
est mota ab artifice, scilicet facere rectam incisionem, et convenientem
formae artis. Et sic instrumentum habet duas operationes : unam quae
competit ei secundum formam propriam ; aliam quae competit ei secundum
quod est motum a per se agente, quae transcendit virtutem propriae formae. Dicendum est
ergo, quod nec sacramentum nec aliqua creatura potest gratiam dare per modum
per se agentis, quia hoc solius virtutis divinae est, ut ex praecedenti art.
patet. Sed sacramenta ad gratiam operantur instrumentaliter ; quod sic
patet. Damascenus in libro III [De fide III,
15] dicit quod humana natura in Christo erat velut quoddam organum divinitatis ;
et ideo humana natura aliquid communicabat in operatione virtutis divinae,
sicut quod Christus tangendo leprosum mundavit ; sic enim ipse tactus
Christi causabat instrumentaliter salutem leprosi. Sicut autem humana natura
in Christo communicabat ad effectus divinae virtutis instrumentaliter in
corporalibus effectibus, ita in spiritualibus ; unde sanguis Christi pro
nobis effusus habuit vim ablutivam peccatorum ; Apoc. I, 5 : lavit nos a peccatis nostris in sanguine
suo ; et Rom. III,
24 : iustificati (…) in sanguine
ipsius. Et sic humanitas Christi est instrumentalis causa iustificationis ;
quae quidem causa nobis applicatur spiritualiter per fidem, et corporaliter
per sacramenta : quia humanitas Christi et spiritus et corpus est ;
ad hoc scilicet ut effectum sanctificationis, quae est per Christum, in nobis
percipiamus. Unde illud est perfectissimum sacramentum in quo corpus Christi
realiter continetur, scilicet Eucharistia, et est omnium aliorum consummativum,
ut Dionysius dicit in Ecclesiast. Hierarch., cap. III [pars 1]. Alia
vero sacramenta participant aliquid de virtute illa qua humanitas Christi instrumentaliter
ad iustificationem operatur, ratione cuius sanctificatus Baptismo,
sanctificatus sanguine Christi dicitur ab apostolo Hebr. X. Unde passio
Christi in sacramentis novae legis dicitur operari. Et
sic sacramenta novae legis sunt causa gratiae quasi instrumentaliter operantia
ad gratiam. Ad primum ergo dicendum, quod Bernardus [non] sufficienter rationem
sacramentorum novae legis tangit, loquendo de eis secundum quod sunt signa,
et non secundum quod sunt causae. Ad secundum dicendum, quod sacramenta novae legis non sunt causa
gratiae principalis, quasi per se agentia, sed causa instrumentalis. Et
secundum modum aliorum instrumentorum habent duplicem actionem : unam
quae excedit formam propriam, sed est ex virtute formae principalis agentis,
scilicet Dei : quae est iustificare ; et aliam quam exercent
secundum formam propriam, sicut abluere vel ungere : et haec actio
attingit corporaliter ipsum quidem hominem qui iustificatur, secundum corpus
per se, et secundum animam per accidens, quae huiusmodi corporalem actionem
sentit ; spiritualiter vero attingit ipsam animam, in quantum ab ea percipitur
in intellectu ut quoddam signum spiritualis mundationis. Ad tertium dicendum, quod quia ultimus finis respondet primo agenti
tamquam principalis principali, ideo non principaliter agentibus non attribuitur
ultimus finis, sed dispositio ad finem ultimum. Et sic sacramenta dicuntur
esse causa gratiae per modum instrumentorum disponentium. Ad quartum dicendum, quod sacramenta non operantur ad gratiam per
virtutem propriae formae : sic enim operarentur ut per se agentia ;
sed operantur per virtutem principalis agentis, scilicet Dei, in eis existentem.
Quae quidem virtus non habet esse completum in natura, sed est quid
incompletum in genere entis ; quod patet ex hoc quod instrumentum movet
in quantum movetur. Motus autem est actus imperfectus, secundum philosophum [Phys. III, 3 (201 b 31)] ;
unde, sicut illa quae movent in quantum sunt iam quasi in termino motus
assimilata agenti, movent per formam perfectam : ita illa quae movent
prout sunt in ipso moveri, movent per virtutem incompletam. Et huiusmodi
virtus est in aere ad movendum visum secundum quod immutatur a colore
parietis ut in fieri, non ut in facto esse : unde species coloris est in
aere per modum intentionis, et non per modum entis completi, sicut est in
pariete. Et similiter sacramenta operantur ad gratiam prout sunt quasi mota a
Deo ad hunc effectum. Qui quidem motus attenditur secundum institutionem,
sanctificationem, et applicationem ad eum qui accedit ad sacramenta :
unde habent virtutem non per modum entis completi, sed quasi incomplete. Et
sic non est inconveniens quod virtus spiritualis sit in re materiali, sicut
species colorum sunt spiritualiter in aere. Ad quintum dicendum, quod virtus illa neque potest dici corporea neque
incorporea, proprie loquendo : corporeum enim et incorporeum sunt differentiae
entis completi ; sed proprie dicitur virtus ad incorporeum, sicut motus
magis dicitur ad ens quam ens. Obiectio autem procedit ac si ista virtus
esset quaedam forma completa. Ad sextum
dicendum, quod incompletum non potest esse causa completi sicut per se agens ;
potest tamen incompletum ordinari aliqualiter ad completum per modum causae
instrumentalis ; sicut dicimus motum instrumenti esse causam formae inductae
a principali agente. Ad septimum
dicendum, quod de perfectione instrumenti non est quod agat per virtutem
completam, sed quod agat in quantum movetur, et ita per virtutem
incompletam ; unde non sequitur sacramenta esse imperfecta instrumenta,
quamvis virtus eorum non sit ens completum. Ad octavum
dicendum, quod instrumentum comparatur ad actionem magis ut quo agitur, quam
ut quod agit : principalis enim agentis est ut agat instrumento. Et sic,
quamvis ultima non reducant media vel suprema in Deum, possunt tamen ultima
se habere ut quibus fiat reductio superiorum et mediorum in Deum. Unde
Dionysius [De cael. hier.,
cap. 1, § 3] dicit, quod naturale est nobis ut per sensibilia in
Deum manuducamur. Et hanc etiam causam assignat necessitatis visibilium
sacramentorum, in I cap. Ecclesiast. Hierarch. [§ 5]. Ad nonum
dicendum, quod illuminare animam Deo competit nulla creatura mediante quae ad
illuminationem animae agat sicut principale et per se agens ; potest
tamen esse aliquod medium agens instrumentaliter et dispositive. Ad decimum
dicendum, quod quaedam sacramenta sunt in quibus requiritur materia sanctificata,
sicut in extrema unctione et confirmatione ; quaedam vero sunt in quibus
non requiritur ex necessitate sacramenti. In omnibus igitur verum est quod
virtus sacramenti non consistit in materia tantum, sed in materia et forma
simul, quae duo sunt unum sacramentum : unde, quantumcumque applicetur
materia sacramenti ad hominem, sine debita forma verborum et aliis quae ad
hoc requiruntur, non sequitur sacramenti effectus. Sed in sacramentis quae
indigent materia sanctificata, manet virtus sacramenti in materia post usum
sacramenti partialiter, sed non complete. In sacramentis vero quae non
indigent materia sanctificata, nihil remanet post sacramenti usum ; unde
aqua in qua celebratus est Baptismus, nihil plus habet quam alia aqua, nisi
forte propter permixtionem chrismatis, quod tamen non est de necessitate
sacramenti. Nec est inconveniens ut virtus illa cesset, quia virtus illa se
habet ut in fieri existens et moveri, ut dictum est ; et huiusmodi
cessat cessante motione moventis : statim enim quando movens cessat
movere, et mobile cessat moveri. Ad undecimum
dicendum, quod quamvis corporis elementum sit ignobilius anima, et propter
hoc non possit aliquid efficere in anima virtute propriae naturae ;
potest tamen aliquid efficere in anima prout est instrumentum agens in
virtute divina. Ad duodecimum
dicendum, quod anima agit disponendo ad gratiam virtute naturae propriae,
sacramentum autem virtute divina ut eius instrumentum ; et ideo non est
simile. Ad
decimumtertium dicendum, quod sacramentum secundum propriam formam significat
vel natum est significare effectum illum ad quem divinitus ordinatur ;
et secundum hoc est conveniens instrumentum, quia sacramenta significando causant. Ad decimumquartum dicendum, quod sacramenta novae legis non sunt infirma
remedia, sed valida, in quantum in eis Christi passio operatur. Sacramenta
vero veteris legis, quae passionem Christi praecesserunt, dicuntur infirma,
ut patet Galat. IV, 9 : conversi
estis ad infirma et egena elementa. Ad decimumquintum dicendum, quod creatio nihil praesupponit circa quod
posset fieri instrumentalis agentis actio ; recreatio vero praesupponit ;
et ideo non est simile. Ad decimumsextum dicendum, quod Deus non utitur instrumentis vel causis
mediis in sua actione propter sui indigentiam, sed propter effectuum
convenientiam. Conveniens enim est ut nobis divina remedia exhibeantur
secundum modum nostrum, id est per sensibilia, ut Dionysius dicit, I cap.
Ecclesiast. Hierarch. [§ 5]. Ad decimumseptimum dicendum, quod actio naturalis materialis instrumenti
adiuvat ad effectum sacramenti, in quantum per eam sacramentum suscipienti
applicatur, et in quantum sacramenti significatio per actionem praedictam
completur, sicut significatio Baptismi per ablutionem. Ad decimumoctavum dicendum, quod aliqua sacramenta sunt in quibus non
requiritur determinatus minister, sicut patet in Baptismo ; et in
talibus virtus sacramenti nullo modo consistit in ministro. Quaedam vero
sacramenta sunt in quibus requiritur minister determinatus ; et horum
virtus partialiter consistit in ministro, sicut in materia et in forma. Nec
tamen iustificare dicitur minister nisi per modum ministerii, in quantum
operatur ad iustificationem conferendo sacramentum. Ad decimumnonum
dicendum, quod spiritus sanctus non datur nisi ab eo qui causat gratiam sicut
principale agens, quod solius Dei est ; et ideo solus Deus spiritum
sanctum dat. |
Il semble que non. 1° Rien n’est divisé contre soi-même ; or la grâce se
subdivise en opérante et coopérante. Il y a donc différentes grâces :
l’opérante et la coopérante ; et ainsi, il n’y a pas qu’une grâce
sanctifiante dans un homme. 2° [Le répondant] disait qu’il y a, quant à l’habitus, une
seule grâce opérante et coopérante, mais que la division se prend des différents
actes. En sens contraire : les habitus se distinguent par les actes. Si
donc les actes sont différents, il ne pourra y avoir un seul habitus pour
l’une et l’autre grâce. 3° Nul ne trouve nécessaire de demander ce qu’il a déjà. Or
celui qui a la grâce prévenante est dans la nécessité de demander la
subséquente, suivant saint Augustin. Il n’y a donc pas une unique grâce prévenante et
subséquente. 4° [Le répondant] disait que celui qui a la grâce prévenante
ne demande pas la grâce subséquente comme une autre grâce, mais comme la
conservation de la même grâce. En sens contraire : la grâce est plus puissante
que la nature. Or l’homme dans l’état de nature intègre « a pu se
maintenir par lui-même en ce qu’il avait reçu », comme il est dit au
deuxième livre des Sentences,
dist. 24. Celui qui a reçu la grâce prévenante peut donc se
maintenir en elle ; et ainsi, il ne trouve pas nécessaire de demander
cela. 5° La forme se diversifie d’après la diversité des
perfectibles. Or la grâce est la forme des vertus. Puis donc que les vertus
sont nombreuses, la grâce ne pourra être unique. 6° La grâce prévenante concerne la voie, mais la grâce
subséquente concerne la gloire ; c’est pourquoi saint Augustin dit : « Elle nous devance pour que
nous vivions selon la piété, elle nous suit pour que nous vivions à jamais
avec Dieu ; elle nous devance pour que nous soyons appelés, elle nous
suit pour que nous soyons glorifiés. » Or, autre est la grâce de la voie
et autre la grâce de la patrie, puisqu’il n’y a pas une même perfection pour
la nature créée et pour la nature glorifiée, comme dit le Maître au deuxième
livre, dist. 4. La grâce prévenante et la grâce subséquente ne sont donc
pas la même chose. 7° La grâce opérante concerne l’acte intérieur, mais la
grâce coopérante, l’acte extérieur ; c’est pourquoi saint Augustin dit qu’elle
« devance pour que l’on veuille, et suit pour que l’on ne veuille pas en
vain ». Or ce n’est pas la même chose qui est au principe de l’acte
intérieur et de l’acte extérieur ; par exemple dans le cas des vertus,
on voit clairement que la charité est donnée pour l’acte intérieur, mais que
la force, la justice et les autres vertus semblables sont données pour les
actes extérieurs. Ce n’est donc pas la même grâce qui est opérante et
coopérante, ou prévenante et subséquente. 8° De même que la faute est dans l’âme un défaut du côté de
la volonté, de même l’ignorance est un défaut du côté de l’intelligence. Or
aucun habitus unique ne chasse toute ignorance de l’intelligence. Il ne peut
donc pas non plus y avoir un habitus unique qui chasse toute faute de la
volonté. Or la grâce chasse toute faute. La grâce n’est donc pas un habitus
unique. 9° La grâce et la faute sont contraires. Or une faute unique
n’infecte pas toutes les puissances de l’âme. Une grâce unique ne peut donc
pas non plus les perfectionner toutes. 10° À propos de ce passage de Ex. 33, 13 : « Si j’ai trouvé grâce », la Glose dit : « Pour les saints, une seule
grâce ne suffit pas. Il en est une qui précède, afin qu’ils connaissent et
aiment Dieu ; l’autre est celle qui suit, afin qu’ils se gardent purs,
inviolés, et qu’ils progressent. » Et ainsi, il n’y a pas seulement une
grâce dans un homme. 11° Un mode différent comportant une difficulté spéciale
requiert un habitus différent ; ainsi, pour conférer de grands dons, qui
par leur grandeur font difficulté, une vertu spéciale, qui est la
magnificence, est requise en plus de la libéralité, qui s’arrête aux dons
communs. Or, « bien vouloir avec persévérance » ajoute à
« bien vouloir simplement » une difficulté spéciale ; par
ailleurs, bien vouloir simplement est le propre de la grâce prévenante, mais
bien vouloir avec persévérance est le propre de la grâce subséquente ;
c’est pourquoi saint Augustin dit que la grâce
devance pour que l’homme veuille, et qu’elle suit pour qu’il accomplisse et
persiste. La grâce subséquente est donc un autre habitus que la grâce prévenante. 12° Les sacrements de la loi nouvelle sont causes de grâce,
comme on l’a dit. Or les différents sacrements ne sont pas ordonnés au même
effet. Il y a donc en l’homme diverses grâces, qui sont conférées au moyen
des différents sacrements. 13° [Le répondant] disait que les sacrements suivants ne
sont pas conférés pour amener une autre grâce, mais pour augmenter celle que
l’on possède. En sens contraire : l’accroissement de la grâce ne fait
pas varier l’espèce de la grâce. Si donc les causes sont à proportion des
effets, il s’ensuivrait de la réponse susmentionnée que les sacrements ne
différeraient pas par l’espèce. 14° [Le répondant] disait que les sacrements diffèrent par
l’espèce selon les différentes grâces gratuitement données qui sont conférées
dans les divers sacrements, et qui sont les effets propres des sacrements. En
sens contraire : la grâce gratuitement donnée ne s’oppose pas à la
faute. Puis donc que les sacrements sont surtout ordonnés contre la faute, il
semble que les effets propres des sacrements, d’après lesquels les sacrements
se distinguent, ne sont pas des grâces gratuitement données. 15° Par les différents péchés, diverses blessures sont
infligées à l’âme, et toutes sont assurément guéries par la grâce. Puis donc
qu’aux diverses blessures correspondent différents remèdes – car, selon la parole
de saint Jérôme, « ce qui guérit le talon ne guérit pas l’œil »
–, il semble qu’il y ait différentes grâces. 16° Le même ne peut pas simultanément être possédé et non
possédé par le même. Or quelques-uns, comme les petits enfants baptisés, ont
la grâce opérante sans avoir la grâce coopérante. Ce n’est donc pas la même
grâce qui est opérante et coopérante. 17° La grâce est proportionnée à la nature comme la
perfection est proportionnée au perfectible. Or ainsi en est-il dans la
nature humaine, que l’être et l’opération ne viennent pas immédiatement du
même principe : car l’âme est principe d’être par son essence, mais
principe d’opération par sa puissance. Puis donc que, dans les réalités
gratuites, la grâce opérante ou prévenante est le principe d’où provient
l’être spirituel, au lieu que la grâce coopérante est le principe de
l’opération spirituelle, il semble que ce ne soit pas la même grâce qui est
opérante et coopérante. 18° Un habitus unique ne peut produire deux actes tout
ensemble et au même instant. Or l’acte de la grâce opérante, qui est de justifier
ou de guérir l’âme, et l’acte de la grâce coopérante ou subséquente, qui est
d’agir avec justice, sont simultanés dans l’âme. Ce n’est donc pas la même
grâce qui est opérante et coopérante ; et ainsi, il n’y a pas une seule
grâce dans l’homme. En sens contraire : 1) Là où une seule chose suffit, il est superflu d’en admettre
plusieurs. Or une seule grâce suffit à l’homme pour le salut, car il est dit
en II Cor. 12, 9 : « Ma grâce te suffit. » Il n’y a donc
qu’une seule grâce dans l’homme. 2) La relation ne diversifie pas l’essence de la réalité. Or
la grâce coopérante n’ajoute à la grâce opérante qu’une relation. C’est donc
essentiellement la même grâce qui est opérante et coopérante. Réponse : Ainsi qu’il ressort de ce qui précède, on dit
« grâce » soit parce qu’elle est gratuitement donnée, soit parce qu’elle est gratum faciens. Or il est manifeste qu’il y a diverses grâces gratuitement données. Il existe en effet diverses choses
qui sont conférées à l’homme divinement et gratuitement, au-dessus du mérite
et du pouvoir de la nature humaine, telles la prophétie, l’opération des
miracles et autres choses semblables, dont l’Apôtre dit en I Cor.
12, 4 : « Il y a diversité de grâces. » Mais ce
n’est pas sur elles que porte la présente recherche. La grâce gratum faciens (sanctifiante), elle, comme on peut le voir
d’après ce qui a été dit, se prend de deux façons : d’abord au sens de
l’agrément divin, qui est la volonté gratuite de Dieu ; ensuite au sens
d’un certain don créé qui perfectionne l’homme formellement et le rend digne
de la vie éternelle. Si donc l’on prend la grâce de cette seconde façon, il est
impossible qu’il y ait en un seul homme plus d’une grâce. Et la raison en est
la suivante : le terme de « grâce » signifie que, par elle,
l’homme est suffisamment ordonné à la vie éternelle ; en effet, gratus (agréé) signifie, pour ainsi
dire, « agréé par Dieu pour qu’il ait la vie éternelle ». Or, si
l’on affirme qu’une chose ordonne suffisamment à quelque terme unique, cette
chose doit nécessairement être unique ; car, s’il y en avait une
multitude, aucune d’elles ne suffirait, ou bien l’une d’elles Mais si l’on prend la grâce sanctifiante de la première
façon, c’est-à-dire au sens de la volonté gratuite de Dieu, alors il est
avéré qu’il n’y a, du côté de Dieu lui-même agréant, qu’une seule grâce de
Dieu, non seulement pour un homme mais aussi pour tous : car rien de ce
qui est en lui ne peut être divers ; en revanche, elle peut être multiple
du côté des effets divins : ainsi disons-nous que tout effet que Dieu
produit en nous par sa volonté gratuite, par laquelle il nous agrée dans son
royaume, relève de la grâce sanctifiante, comme celui de nous envoyer de
bonnes pensées et de saintes affections. Ainsi donc la grâce, en tant qu’elle
est un certain don habituel en nous, est unique ; mais en tant qu’elle
implique quelque effet divin en nous ordonné à notre salut, on peut parler de
multiples grâces en nous. Réponse aux objections : 1° La grâce opérante peut être distinguée de la grâce
coopérante tant du côté de la volonté gratuite de Dieu que du côté du don qui
nous est conféré. En effet, la grâce est appelée opérante relativement à l’effet qu’elle
seule produit, et coopérante relativement à l’effet qu’elle ne cause pas
seule, mais avec la coopération du libre arbitre. Donc, du côté de la volonté
gratuite de Dieu, on appellera grâce opérante la justification même de
l’impie, qui se fait par l’infusion du don gratuit lui-même. En effet, seule
la volonté gratuite de Dieu cause en nous ce don, et le libre arbitre n’en
est nullement la cause, si ce n’est à la façon d’une disposition suffisante.
Du côté de cette même volonté, la grâce sera appelée coopérante en ce sens
qu’elle opère dans le libre arbitre en causant son mouvement, en désentravant
l’exécution de l’acte extérieur et en facilitant la persévérance, toutes
choses en lesquelles le libre arbitre a une part d’action. Et de la sorte, il
est certain que la grâce opérante diffère de la grâce coopérante. Mais du 2° Les divers effets attribués à la grâce opérante et à la
coopérante ne peuvent diversifier l’habitus ; car les effets attribués à
la grâce opérante sont causes de ceux attribués à la grâce coopérante :
en effet, de ce que la volonté est formellement déterminée par quelque
habitus, il suit qu’elle passe à l’acte de vouloir, et par l’acte même de vouloir
est causé l’acte extérieur. En outre, c’est par la fermeté de l’habitus
qu’est causée la résistance que nous opposons au péché. Et ainsi, c’est un
même et unique habitus de grâce qui détermine formellement l’âme, élicite
l’acte intérieur et l’acte extérieur, et en quelque sorte fait persévérer, en
tant qu’il résiste aux tentations. 3° Si fort que soit son habitus de grâce, l’homme a
cependant toujours besoin de l’opération divine, par laquelle Dieu opère en
nous selon les modes susmentionnés ; et ce à cause de l’infirmité de
notre nature et de la multitude des empêchements qui n’existaient assurément
pas dans l’état de nature créée ; c’est pourquoi l’homme, alors, pouvait
plus se maintenir par lui-même que ne le peuvent présentement ceux qui ont la
grâce, non certes à cause d’une imperfection de la grâce, mais à cause de
l’infirmité de la nature ; quoique, même alors, ils aient eu besoin de
la providence divine qui les dirige et les aide. Voilà pourquoi celui qui a
la grâce trouve nécessaire de demander le secours divin, qui relève de la
grâce coopérante. 4° On voit dès lors clairement la solution du quatrième
argument. 5° La grâce n’est pas appelée
« forme des vertus » comme si elle était une partie essentielle des
vertus : car alors, il serait nécessaire que la multiplication des
vertus multipliât la grâce ; mais elle est appelée « forme des
vertus » en tant qu’elle complète formellement l’acte de vertu. Or de
trois façons l’acte de vertu est formellement déterminé. D’abord en tant que
la substance de l’acte est environnée des circonstances requises, par la
limitation desquelles il est établi dans le milieu de la vertu. Et l’acte de
vertu tient cela de la prudence ; car le milieu de la vertu se prend de
la raison droite, comme il est dit au deuxième livre de l’Éthique. Et ainsi, la prudence
est appelée la forme de toutes les vertus morales. Mais l’acte de vertu ainsi
établi dans le milieu est quasi matériel au regard de la relation à la fin
ultime, relation qui est ajoutée à l’acte de vertu par le commandement de la
charité ; et ainsi, on dit que la charité est la forme de toutes les autres vertus.
Mais de surcroît, la grâce procure l’efficace du mérite : en effet, la
valeur d’aucune de nos œuvres n’est estimée digne de la gloire éternelle, si
l’on ne présuppose l’agrément divin ; et ainsi, on dit que la grâce est
la forme et de la charité, et des autres vertus. 6° La grâce est appelée
prévenante et subséquente d’après l’ordre des choses qui se trouvent dans
l’être gratuit ; et la première de ces choses est la détermination
formelle du sujet, ou la justification de l’impie, ce qui est la même
chose ; la deuxième est l’acte de la volonté ; la troisième est
l’acte extérieur ; la quatrième est le progrès spirituel et la
persévérance dans le bien ; la cinquième est l’obtention de la récompense.
Ainsi l’on distingue d’une première façon la grâce prévenante de la
subséquente en appelant grâce prévenante celle par laquelle l’impie est justifié,
et la subséquente celle par laquelle le justifié agit. D’une deuxième façon,
en appelant prévenante celle par laquelle quelqu’un veut droitement, et subséquente
celle par laquelle il exécute la volonté droite en accomplissant une œuvre
extérieure. D’une troisième façon, en sorte que la grâce prévenante soit
référée à toutes ces choses, mais la subséquente, à la persévérance dans les
mêmes choses. D’une quatrième, en sorte que la grâce prévenante soit référée
à tout l’état de mérite, et la subséquente, à la récompense. Or, dans les trois premières distinctions, on voit clairement,
à partir de ce qu’on a dit de la grâce opérante et de la coopérante, comment
la grâce prévenante et la subséquente sont identiques ou différentes, car de
ces trois façons la grâce prévenante et subséquente semble être la même chose
que la grâce opérante et coopérante. Mais selon la quatrième distinction, si
l’on considère en lui-même le don gratuit qui est appelé grâce, on trouve que
la grâce prévenante est la même chose que la subséquente. En effet, de même
que la charité de la voie n’est pas ôtée mais demeure dans la patrie avec
augmentation, pour la raison qu’elle n’implique aucun défaut dans sa notion,
de même la grâce, puisqu’elle n’implique aucun défaut dans sa notion, devient
gloire par son augmentation : et si l’on dit que la perfection de la
nature, quant à la grâce, est différente dans l’état de voie et dans celui de
la patrie, c’est à cause d’une diversité non pas dans la forme qui
perfectionne, mais dans la mesure de la perfection. Mais si nous prenons la
grâce avec toutes les vertus qu’elle informe, alors la grâce et la gloire ne
sont pas la même chose, car certaines vertus comme la foi et l’espérance sont
abolies dans la patrie. 7° Bien que les actes extérieur et intérieur soient des
perfectibles différents, ils sont cependant ordonnés entre eux, car l’un est
la cause de l’autre, comme on l’a dit. 8° Il faut considérer deux choses dans le péché : la conversion et l’aversion. Quant à la conversion,
les péchés se distinguent les uns des autres, mais dans l’aversion ils sont
connexes, en tant que l’homme se détourne du bien immuable par n’importe quel
péché mortel. Les vertus s’opposent donc aux péchés du côté de la
conversion ; et ainsi, des péchés différents sont chassés par des vertus
différentes, de même que des ignorances différentes le sont par des sciences
différentes. Mais du côté de l’aversion, tous sont remis par une seule chose,
qui est la grâce. Quant aux ignorances, elles n’ont pas entre elles une
unique connexion ; il n’en va donc pas de même. 9° On ne constate pas qu’une faute unique perfectionne
formellement toutes les fautes, comme un unique habitus de vertu ou 10° Cette grâce qui suit se comprend soit comme un autre
effet de la volonté gratuite de Dieu, soit comme le même habitus de grâce
référé à un autre effet, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut. 11° Avoir fermement, immuablement un habitus et le mettre
en œuvre, est une condition requise pour toute vertu, comme le montre
clairement le Philosophe au deuxième livre de l’Éthique : voilà
pourquoi ce mode ne requiert pas d’habitus spécial. 12° De même que les diverses vertus et les divers dons du
Saint-Esprit sont ordonnés à différents actes, de même les divers effets des
sacrements sont comme différentes médications du péché et participations à la
vertu de la Passion du Seigneur, qui dépendent de la grâce sanctifiante comme
les vertus et les dons. Mais les vertus et les dons ont un nom spécial, parce
que les actes auxquels ils sont ordonnés sont manifestes : aussi les
distingue-t-on de la grâce par leur nom. Par contre, les défauts du péché,
contre lesquels les sacrements sont institués, sont cachés ; c’est
pourquoi les effets des sacrements n’ont pas de nom propre, mais sont
appelés du nom de grâce : on les appelle « grâces
sacramentelles », et les sacrements se distinguent par elles
comme par des effets propres. Or ces effets relèvent de la grâce
sanctifiante, qui est jointe à eux ; et ainsi, avec leurs effets
propres, les sacrements ont un effet commun, la grâce sanctifiante ; laquelle,
par le sacrement, est à la fois donnée à qui ne l’a pas, et augmentée pour
qui l’a. 13° & 14° On voit dès lors clairement la solution des
treizième et quatorzième arguments. 15° Tous les péchés infligent une unique
blessure du côté de l’aversion, comme on l’a dit, et ainsi, ils sont guéris
par un unique don de grâce ; mais du côté de la conversion, ils
infligent diverses blessures, qui sont guéries par les différentes vertus, et
par les différents effets des sacrements. 16° Chez les petits enfants, bien que la grâce ne soit pas coopérante en acte, elle l’est cependant
virtuellement : en effet, la grâce opérante qu’ils ont reçue sera
suffisante pour coopérer au libre arbitre lorsqu’ils pourront user de
celui-ci. 17° De même que l’essence de l’âme est principe d’être
immédiatement, mais principe d’opération par l’intermédiaire des puissances,
de même l’effet immédiat de la grâce est de conférer l’être spirituel, ce qui
relève de la détermination formelle du sujet – en l’occurrence, la
justification de l’impie, qui est l’effet de la grâce opérante –, au lieu que
l’effet de la grâce par l’intermédiaire des vertus et des dons est d’éliciter
les actes méritoires, ce qui relève de la grâce coopérante. 18° Un habitus unique ne
peut causer tout ensemble et au même instant deux actes qui seraient des
opérations distinctes et non ordonnées entre elles ; mais un habitus
unique peut causer deux actes dont l’un est une opération et l’autre la
détermination formelle d’un sujet, ou bien deux opérations dont l’une soit la
cause de l’autre, comme l’acte intérieur est la cause de l’acte extérieur, et
c’est ainsi que se comportent les actes de la grâce opérante et coopérante,
comme il ressort de ce qu’on a dit. |
|
Et videtur quod
non. Nihil enim
contra seipsum dividitur ; sed gratia dividitur per operantem et cooperantem.
Ergo diversae sunt gratiae, operans scilicet et cooperans ; et sic in
uno homine est non una tantum gratia gratum faciens. Sed dicebat
quod est una gratia secundum habitum operans et cooperans : sed divisio
sumitur secundum diversos actus. – Sed contra : habitus distinguuntur
per actus. Si igitur actus sunt diversi, utriusque gratiae non poterit esse
habitus unus. Praeterea, nullus habet necesse petere id quod iam habet. Sed habens
gratiam praevenientem necesse habet petere subsequentem, secundum Augustinum
[Enchir., cap. 32]. Ergo non
est una gratia praeveniens et subsequens. Sed dicebat quod habens gratiam praevenientem non petit gratiam subsequentem
quasi aliam gratiam, sed quasi eiusdem gratiae conservationem. – Sed
contra : gratia est potentior quam natura. Sed homo in statu naturae
integrae potuit stare per se in eo quod
acceperat, ut dicitur 24 dist., II libro Sentent. [cap. 1]. Ergo
ille qui accepit gratiam praevenientem, potest in ea stare ; et sic non
habet necesse hoc petere. Praeterea, forma diversificatur secundum diversitatem perfectibilium.
Sed gratia est forma virtutum. Cum ergo virtutes sint multae, gratia non
poterit esse una. Praeterea, gratia praeveniens pertinet ad viam ; sed gratia
subsequens pertinet ad gloriam ; unde Augustinus [De nat. et grat., cap. 31] dicit : praevenit, ut pie vivamus, subsequitur, ut semper cum illo vivamus : praevenit, ut vocemur ; subsequitur, ut glorificemur. Alia
autem est gratia viae, et gratia patriae, cum non sit eadem perfectio naturae
conditae et naturae glorificatae, ut Magister dicit in 3 [4] dist., II libro.
Ergo gratia praeveniens et subsequens non sunt idem. Praeterea, gratia operans pertinet ad actum interiorem, gratia vero
cooperans ad actum exteriorem : unde Augustinus [Enchir., cap. 32] dicit, quod praevenit ut velimus, et subsequitur ne frustra velimus. Sed non
est idem quod est principium actus interioris et exterioris ; sicut
patet in virtutibus, quod caritas datur ad actum interiorem, fortitudo vero
et iustitia et alia huiusmodi, ad actus exteriores. Ergo non est eadem gratia
operans et cooperans, sive praeveniens et subsequens. Praeterea,
sicut culpa est defectus in anima ex parte affectus, ita ignorantia ex parte
intellectus. Sed nullus habitus unus expellit omnem ignorantiam ab intellectu.
Ergo nec potest esse unus habitus qui expellat omnem culpam ab affectu. Sed
gratia expellit omnem culpam. Ergo gratia non est unus habitus. Praeterea,
gratia et culpa sunt contraria. Sed una culpa non inficit omnes potentias
animae. Ergo nec una gratia potest omnes perficere. Praeterea,
Exod. XXXIII, 13, super illud, si
inveni gratiam, dicit Glossa [ordin.] :
sanctis non sufficit una gratia. Una
est quae praecedit, ut Deum cognoscant et diligant ; alia est quae sequitur, ut se mundos et
inviolatos custodiant, et proficiant. Et sic in uno homine non est tantum
una gratia. Praeterea,
diversus modus habens specialem difficultatem, requirit diversum
habitum ; sicut circa collationem magnorum donorum, quae sua magnitudine
difficultatem faciunt, requiritur specialis virtus, scilicet magnificentia
praeter liberalitatem, quae consistit circa communia dona. Sed perseveranter
bene velle habet specialem difficultatem super hoc quod est bene velle
simpliciter : velle autem bene simpliciter, est gratiae praevenientis ;
velle autem bene perseveranter, est gratiae subsequentis : unde
Augustinus [Enchir., cap. 32]
dicit, quod gratia praevenit, ut homo velit ; sequitur, ut impleat atque
persistat. Ergo gratia subsequens est alius habitus a gratia praeveniente. Praeterea,
sacramenta novae legis sunt causa gratiae, ut dictum est [art. 4 huius
quaest.]. Sed ad eumdem effectum diversa sacramenta non ordinantur. Ergo sunt
diversae gratiae in homine, quae per diversa sacramenta conferuntur. Sed dicebat
quod posteriora sacramenta non conferuntur ad aliam gratiam inducendam sed ad
habitam augmentandam. – Sed contra : augmentum gratiae speciem gratiae
non variat. Si ergo proportio causarum est secundum proportionem effectuum,
sequeretur ex responsione praedicta quod sacramenta secundum speciem non
differant. Sed dicebat
quod sacramenta differunt specie penes diversas gratias gratis datas quae in
diversis sacramentis conferuntur, et sunt pro- Praeterea, ex
diversis peccatis diversa vulnera animae infliguntur, quae quidem omnia per
gratiam sanantur. Cum igitur diversis vulneribus Praeterea, idem
ab eodem non potest simul haberi et non haberi. Sed
aliqui habent gratiam operantem qui non habent gratiam cooperantem, sicut
parvuli baptizati. Ergo non est eadem gratia operans et cooperans. Praeterea, gratia proportionatur naturae sicut perfectio perfectibili.
Sed in natura humana sic est quod non ab eodem principio immediate est esse
et operatio : nam anima secundum suam essentiam est principium essendi,
sed secundum potentiam est principium operationis. Ergo, cum in gratuitis
gratia operans vel praeveniens sit principium a quo est esse spirituale,
gratia vero cooperans sit spiritualis operationis principium ; videtur
quod non sit eadem gratia operans et cooperans. Praeterea, unus
habitus non potest simul et semel duos actus producere. Sed actus gratiae operantis,
qui est iustificare, vel sanare animam ; et actus gratiae cooperantis
vel subsequentis, qui est iuste operari, sunt simul in anima. Ergo gratia operans
et cooperans non sunt eadem ; et sic in homine non est una tantum gratia. Sed contra. Ubi
sufficit unum, superfluum est ponere plura. Sed
una gratia homini sufficit ad salutem : dicitur enim II Cor. cap. XII,
9 : sufficit tibi gratia mea.
Ergo in homine est una tantum gratia. Praeterea, relatio non multiplicat essentiam rei. Sed gratia cooperans
supra operantem nonnisi relationem addit. Ergo eadem est gratia per essentiam
operans et cooperans. Respondeo. Dicendum, quod sicut ex dictis [art. 1 huius quaest.] patet, gratia
dicitur vel quia est gratis data, vel quia est gratum faciens. Gratias autem
gratis datas diversas esse, manifestum est. Sunt enim diversa quae homini
divinitus conferuntur et gratis supra meritum et facultatem humanae naturae,
ut prophetia, operatio miraculorum, et alia huiusmodi, de quibus apostolus
dicit I Cor. XII, 4 : divisiones
gratiarum sunt. Sed de his ad praesens non quaeritur. Gratia vero
gratum faciens, ut ex dictis [art. 1 huius quaest.] patere potest,
dupliciter accipitur : uno modo pro ipsa divina acceptatione, quae est
gratuita Dei voluntas ; alio modo pro dono quodam creato, quod formaliter
perficit hominem, et facit eum dignum vita aeterna. Accipiendo
igitur gratiam hoc secundo modo, impossibile est esse in homine uno nisi unam
gratiam. Cuius ratio est, quia gratia dicitur secundum quod per eam homo
ordinatur in vitam aeternam sufficienter : dicitur enim gratus quasi
acceptatus a Deo ut habeat vitam aeternam. Illud autem quod ponitur
sufficienter ordinare ad aliquid unum, oportet esse unum tantum ; quia
si multa essent, neutrum eorum sufficeret, vel alterum superflueret. Sed ex
hoc necesse est gratiam etiam aliquid unum esse simplex. Possibile enim esset
quod nihil unum sufficienter dignum redderet vita aeterna ; sed ad hoc
homo redderetur dignus ex multis, utpote ex multis virtutibus : quod si
esset, nihil illorum multorum posset dici gratia, sed omnia simul una gratia
dicerentur, quia ex omnibus illis non fieret in homine nisi una dignitas
respectu vitae aeternae. Sic autem gratia non est una, sed sicut unus simplex
habitus : et hoc ideo quia habitus in anima diversificatur in ordine ad
diversos actus ; ipsi autem actus non sunt ratio acceptationis
divinae ; sed prius homo acceptatur a Deo, deinde actus eius, ut habetur
Genes. IV, 4 : respexit Deus ad
Abel et ad munera eius. Unde illud donum quod Deus tribuit his quos
acceptat in suum regnum et gloriam, praesupponitur ad perfectiones vel
habitus, quibus humani actus perficiuntur, ut sint digni acceptari a Deo. Et
sic oportet habitum gratiae indivisum manere, utpote praecedentem ea quibus
fit distinctio habituum in anima. Si autem
accipiatur gratia gratum faciens primo modo, scilicet pro gratuita Dei voluntate,
sic constat quod ex parte ipsius Dei acceptantis est una tantum Dei gratia,
non solum respectu unius, sed respectu omnium : quia quidquid est in eo,
non potest esse diversum ; ex parte autem effectuum divinorum potest
esse multiplex : ut dicamus omnem effectum quem Deus facit in nobis ex
gratuita sua voluntate, qua nos in suum regnum acceptat, pertinere ad gratiam
gratum facientem ; sicut quod immittat nobis bonas cogitationes, et
sanctas affectiones. Sic igitur gratia, secundum quod est quoddam donum habituale
in nobis, est una tantum : secundum autem quod dicit effectum aliquem
Dei in nobis ordinatum ad nostram salutem, possunt dici multae gratiae in
nobis. Ad primum ergo
dicendum, quod gratia operans et cooperans potest distingui et ex parte
ipsius gratuitae Dei voluntatis, et ex parte doni nobis collati. Operans enim
dicitur gratia respectu illius effectus quem sola efficit, sed dicitur
cooperans respectu effectus quem sola non efficit, sed cum libero arbitrio
cooperante. Ex parte igitur gratuitae Dei voluntatis gratia operans dicetur
ipsa iustificatio impii, quae fit ipsius doni gratuiti infusione. Hoc enim
donum sola gratuita divina voluntas causat in nobis, nec aliquo modo eius
causa est liberum arbitrium, nisi per modum dispositionis sufficientis. Ex
parte vero eiusdem gratia cooperans dicetur secundum quod in libero arbitrio
operatur, motum eius causando, et exterioris actus executionem expediendo, et
perseverantiam praebendo, in quibus omnibus aliquid agit liberum arbitrium.
Et sic constat quod aliud est gratia operans et cooperans. Ex parte vero doni
gratuiti eadem gratia per essentiam dicetur operans et cooperans :
operans quidem, secundum quod informat animam ; ut operans formaliter
intelligatur per modum loquendi quo dicimus quod albedo facit album parietem :
hoc enim nullo modo est actus liberi arbitrii ; cooperans vero dicetur
secundum quod inclinat ad actum intrinsecum et extrinsecum, et secundum quod
praestat facultatem perseverandi usque in finem. Ad secundum
dicendum, quod diversi effectus qui attribuuntur gratiae operanti et
cooperanti, non possunt habitum diversificare. Effectus enim qui attribuuntur
gratiae operanti, sunt causae effectuum qui attribuuntur gratiae
cooperanti : ex hoc enim quod voluntas est informata aliquo habitu,
sequitur quod in actum volendi exeat. Et ex ipso actu volendi causatur exterior
actus. Ab ipsa etiam firmitate habitus causatur resistentia qua resistimus
peccato. Et sic unus et idem habitus gratiae est qui informat animam, et
elicit actum interiorem et exteriorem, et quodammodo perseverantiam facit, in
quantum tentationibus resistit. Ad tertium
dicendum, quod quantumcumque homo habeat habitum gratiae, semper tamen indiget
divina operatione, qua in nobis operatur modis praedictis ; et hoc
propter infirmitatem nostrae naturae, et multitudinem impedimentorum, quae
quidem non erant in statu naturae conditae : unde magis tunc poterat
homo stare per seipsum quam nunc possint habentes gratiam, non quidem propter
defectum gratiae, sed propter infirmitatem naturae ; quamvis etiam tunc
indiguerint divina providentia eos dirigente et adiuvante. Et ideo habens gratiam necesse habet petere divinum auxilium, quod ad
gratiam cooperantem pertinet. Et per hoc patet solutio ad quartum. Ad quintum dicendum, quod gratia non dicitur forma virtutum quasi pars
essentialis virtutum : sic enim oporteret quod multiplicatis virtutibus
multiplicaretur gratia ; sed dicitur forma virtutis, in quantum formaliter
actum virtutis complet. Ad sextum
dicendum, quod gratia praeveniens et subsequens dicitur secundum ordinem
eorum quae in esse gratuito inveniuntur : quorum quidem primum est
subiecti informatio, sive impii iustificatio, quod idem est ; secundum
vero est actus voluntatis ; tertium vero est actus exterior ;
quartum vero est spiritualis profectus et perseverantia in bono ;
quintum vero est praemii consecutio. Distinguitur igitur uno modo gratia
praeveniens et subsequens, ut gratia praeveniens dicatur qua iustificatur
impius, subsequens vero secundum quam iustificatus operatur. Secundo, ut praeveniens dicatur secundum quam aliquis recte vult,
subsequens vero secundum quod rectam voluntatem in exteriori opere exequitur.
Tertio, ut gratia praeveniens ad omnia haec referatur, subsequens vero ad
perseverantiam in praedictis. Quarto, ut gratia praeveniens ad totum statum
meriti referatur, gratia vero subsequens ad praemium. In tribus autem
primis distinctionibus patet qualiter gratia praeveniens et subsequens est
eadem vel diversa, ex his quae de operante et cooperante sunt dicta :
quia secundum hos modos idem videtur esse gratia praeveniens et subsequens
quod operans et cooperans. Secundum quartam vero distinctionem, si ipsum
donum gratuitum in se accipiatur, quod gratia dicitur, idem invenitur esse
gratia praeveniens et subsequens. Sicut enim caritas viae non tollitur, sed
in patria remanet augmentata, propter hoc quod in sua ratione nullum defectum
importat : ita gratia, cum nullum in sui ratione importet defectum, per
sui augmentum fit gloria : nec dicitur esse diversa perfectio naturae in
statu viae et patriae quantum ad gratiam propter diversam formam
perficientem, sed propter diversam perfectionis mensuram. Si autem gratiam
accipiamus cum omnibus virtutibus quas informat, sic gratia et gloria non
sunt idem ; quia aliquae virtutes in patria evacuantur, ut fides et
spes. Ad septimum
dicendum, quod actus exterior et interior, quamvis sint diversa
perfectibilia, sunt tamen ordinata, quia unum est causa alterius, ut dictum
est. Ad octavum
dicendum, quod in peccato est duo considerare : scilicet conversionem et
aversionem. Secundum conversionem quidem, peccata ab invicem distinguuntur,
sed in aversione sunt connexa, in quantum homo per quodlibet peccatum mortale
a bono incommutabili avertitur. Peccatis igitur ex parte conversionis
virtutes opponuntur ; et sic diversa peccata diversis virtutibus expelluntur,
sicut diversae ignorantiae diversis scientiis. Ex parte vero aversionis omnia
remittuntur per unum, quod est gratia. Ignorantiae autem non connectuntur in
aliquo uno ; et ideo non est simile. Ad nonum
dicendum, quod una culpa formaliter non invenitur perficere omnes culpas,
sicut unus habitus virtutis vel gratiae perficit omnes virtutes ; et hac
ratione una culpa non inficit omnes potentias, sicut una gratia perficit :
non quidem ita quod sit in omnibus sicut in subiecto, sed in quantum informat
omnium potentiarum actus. Ad decimum
dicendum, quod illa gratia quae sequitur, vel intelligitur alius effectus
divinae voluntatis gratuitae, vel intelligitur idem habitus gratiae ad alium
effectum relatus, ut ex praedictis [in solut. ad 6] patet. Ad undecimum
dicendum, quod firme et immutabiliter habere habitum et operari, est
conditio quae requiritur ad omnem virtutem ; sicut patet ex philosopho
in II Ethic. [l. 4 (1105 a 32)] : et ideo iste modus non requirit
specialem habitum. Ad duodecimum
dicendum, quod sicut diversae virtutes et diversa dona spiritus sancti ad
diversos actus ordinantur, ita diversi sacramentorum effectus sunt ut
diversae medicinae peccati, et participationes virtutis dominicae passionis,
quae a gratia gratum faciente dependent, sicut virtutes et dona. Sed virtutes
et dona nomen speciale habent, propter hoc quod actus ad quos ordinantur,
sunt manifesti : unde secundum nomen a gratia distinguuntur. Defectus
autem peccati, contra quos sacramenta instituuntur, latentes sunt : unde
sacramentorum effectus nomen proprium non habent, sed nomine gratiae nominantur ;
dicuntur enim gratiae sacramentales, et penes has sacramenta distinguuntur
sicut penes proprios effectus. Pertinent autem isti effectus ad gratiam
gratum facientem, quae istis effectibus coniungitur ; et sic cum propriis
effectibus habent effectum communem qui est gratia gratum faciens, quae etiam
per sacramentum et non habenti datur, et habenti augetur. Et per hoc patet solutio ad decimumtertium et decimumquartum. Ad decimumquintum dicendum, quod omnia peccata ex parte aversionis
inferunt unum vulnus, ut dictum est [in sol. ad 8 argum.], et sic per unum
donum gratiae sanantur : sed ex parte conversionis inferunt diversa
vulnera, quae sanantur per diversas virtutes, et per diversos sacramentorum
effectus. Ad decimumsextum dicendum, quod in parvulis etsi non sit gratia
cooperans in actu, est tamen cooperans in virtute : illa enim gratia
operans quam acceperunt, sufficiens erit cooperari libero arbitrio quando ipsius
usum habere poterunt. Ad decimumseptimum dicendum, quod sicut essentia animae immediate est
essendi principium, operationis vero principium est mediantibus potentiis,
ita immediatus effectus gratiae est conferre esse spirituale, quod pertinet
ad informationem subiecti, sive ad iustificationem impii, quae est effectus
gratiae operantis ; sed effectus gratiae mediantibus virtutibus et donis
est elicere actus meritorios, quod pertinet ad gratiam cooperantem. Ad
decimumoctavum dicendum, quod duos actus qui sint operationes distinctae et
ad invicem non ordinatae, non potest unus habitus causare simul et
semel ; sed duos actus quorum unus est operatio, et alius subiecti
informatio, vel duas operationes, quarum una sit causa alterius, sicut actus
interior est causa exterioris, unus habitus causare potest : et sic se
habent actus gratiae operantis et cooperantis, ut ex dictis [in solut.
ad 6 et 7] patet. |
Il semble que non. 1° L’habitus ou la perfection qui est dans l’essence doit
être à l’effet de l’essence ce que l’habitus qui est dans la puissance est à
l’effet de la puissance. Or l’habitus qui est dans une puissance perfectionne
la puissance relativement à son acte, comme la charité perfectionne la
volonté relativement au vouloir ; et l’effet propre de l’essence de
l’âme est l’être, que l’âme confère au corps, car l’âme est par son essence
la forme du corps. Puis donc que la grâce ne perfectionne pas relativement à
l’être naturel, que l’âme confère au corps, elle ne sera pas dans l’essence
de l’âme comme en un sujet. 2° Les opposés sont de nature à affecter le même sujet. Or
la grâce et la faute sont opposées. Puis donc que la faute n’est pas dans
l’essence de l’âme – cela ressort de ce que rien n’est ôté de l’essence de
l’âme, alors que le péché ou la faute, suivant saint Augustin, est une privation du mode, de l’espèce et de l’ordre –, il
semble que la grâce ne soit pas dans l’essence de l’âme comme en un sujet. 3° Les choses gratuites présupposent les naturelles. Or les
puissances sont des propriétés naturelles de l’âme, suivant Avicenne. La grâce n’est donc pas dans l’essence de l’âme si l’on ne
présuppose la puissance ; et ainsi, elle est immédiatement dans la puissance
comme en un sujet. 4° Un habitus ou une forme quelconque 5° L’image de la recréation correspond à l’image de la
création ; et ces deux images sont distinguées dans la Glose à propos de ce passage du psaume 4,
v. 7 : « La lumière de votre visage, Seigneur, a été empreinte
sur nous comme un signe. » Or l’image de la création se prend des
puissances, à savoir, de la mémoire, de l’intelligence et de la volonté, qui
sont trois puissances de l’âme, comme dit le Maître au premier livre des Sentences, dist. 3. La
grâce regarde donc les puissances de l’âme. 6° Les habitus acquis s’opposent aux habitus infus. Or tous
les habitus acquis sont dans les puissances de l’âme. Donc la grâce aussi,
qui est un don habituel infus. 7° Selon saint Augustin, la
bonne volonté de l’homme est préparée par la grâce. Or cela signifie
seulement que la volonté est perfectionnée par la grâce. La grâce est donc
une perfection de la volonté ; et ainsi, elle est dans la volonté comme
en un sujet, et non dans l’essence de l’âme. En sens contraire : 1) La grâce est dans l’âme en tant que l’âme est ordonnée à
Dieu. Or c’est toute l’âme qui est ordonnée à Dieu, en tant qu’elle se trouve
en puissance à recevoir quelque chose de lui. L’âme est donc, dans sa totalité,
réceptive de la grâce. Or le tout, dans l’âme, c’est la substance même de
l’âme, et les parties, ce sont les puissances. L’âme est donc en sa substance
le sujet de la grâce. 2) Le premier don de Dieu se trouve en ce qui est premier en
nous, et plus proche de Dieu. Or la grâce est le premier don de Dieu en nous :
en effet, elle précède et la foi et la charité, ainsi que les autres vertus
semblables, comme le montre clairement saint Augustin au deuxième livre sur
la Prédestination des saints. Or ce qui est premier
en nous, et plus proche de Dieu, c’est l’essence de l’âme, de laquelle
dérivent les puissances. La grâce est donc dans l’essence de l’âme comme en
un sujet. 3) Le même être créé ne peut être en divers sujets. Or la
grâce est quelque chose de créé. Elle ne peut donc être en diverses puissances.
Or, puisque la grâce s’étend aux actes de toutes les puissances en tant
qu’ils peuvent être méritoires, elle est soit dans l’essence de l’âme, soit
dans toutes les puissances. Or elle n’est pas en toutes ; elle est donc
dans l’essence de l’âme comme en un sujet. 4) La cause secondaire reçoit l’influence de la cause
première avant que les effets de la cause secondaire ne la reçoivent. Or
l’essence de l’âme est le principe des puissances ; et ainsi, elle est
leur cause secondaire, Dieu étant leur cause première. L’essence de l’âme
reçoit donc l’influence de la grâce avant que les puissances ne la reçoivent. Réponse : Comme on l’a déjà dit, il y a deux opinions sur la grâce.
L’une affirme que la grâce et la vertu sont
essentiellement une même chose ; et selon elle, il est nécessaire de
dire que la grâce est véritablement dans la puissance de l’âme comme en un
sujet, puisque la vertu qui perfectionne relativement à l’opération ne peut
être que dans la puissance, qui est le principe de l’opération : mais on
peut dire par une certaine appropriation, selon cette opinion, que la grâce
regarde l’essence, et la vertu la puissance, dans la mesure où la grâce et la
vertu, encore qu’elles ne diffèrent pas par l’essence, diffèrent du moins par
la notion ; car le don de la grâce concerne l’âme elle-même avant de
concerner son acte, puisque l’âme n’est pas agréée de Dieu à cause de son
acte, mais c’est l’inverse, comme on l’a dit. L’autre opinion, que nous soutenons, est que la grâce et la
vertu ne sont pas identiques dans leur essence. Et par conséquent, il est
nécessaire de dire que la grâce est dans l’essence de
l’âme comme en un sujet, et non dans les puissances ; car, puisque la
puissance, en tant que telle, est ordonnée à l’opération, il est nécessaire
que la perfection de la puissance soit ordonnée à l’opération selon sa notion
propre. Or ce qui fait la notion de vertu, c’est d’être cause prochaine de perfection pour agir droitement ;
il serait donc nécessaire, si la grâce était dans la puissance de l’âme,
qu’elle soit identique à quelqu’une des vertus. Si donc on ne soutient pas
cela, il est nécessaire de dire que la grâce est dans l’essence de l’âme,
perfectionnant l’âme en tant qu’elle lui donne un certain être spirituel et
la rend, par une certaine assimilation, « participante de la nature
divine », comme on le lit en II Pet. 1, 4 ; de même que les vertus perfectionnent les puissances
pour qu’elles opèrent droitement. Réponse aux objections : 1° Bien que la grâce ne soit pas le principe de l’être
naturel, elle perfectionne cependant l’être naturel, en tant qu’elle ajoute
l’être spirituel. 2° La faute actuelle ne peut être que dans la puissance, qui
est le principe de l’acte. Mais la faute originelle est en l’âme dans son
essence, par laquelle elle est, comme forme de la chair, unie à la chair,
depuis laquelle l’infection originelle est contractée dans l’âme. Et bien
qu’aucun des principes essentiels ne soit ôté à l’âme, l’ordre de l’essence
même de l’âme est cependant empêché à la façon d’un certain éloignement,
comme des dispositions contraires éloignent de l’acte de la forme la
puissance de la matière. 3° Les choses gratuites présupposent les naturelles, si les
unes et les autres sont prises proportionnellement ; ainsi donc, la
vertu, qui est le principe gratuit de l’opération, présuppose la puissance,
qui est le principe naturel de la même opération ; et la grâce, qui est
le principe de l’être spirituel, présuppose l’essence de l’âme, qui est le
principe de l’être naturel. 4° C’est dans l’essence de l’âme que se trouve l’effet
premier et immédiat de la grâce, c’est-à-dire la forme selon l’être spirituel. 5° L’image de la création réside
et dans l’essence, et dans les puissances, en tant que par l’essence de l’âme
est représentée l’unité de l’essence divine, et que par la distinction des
puissances est représentée la distinction des Personnes : et
semblablement, l’image de la recréation consiste dans la grâce et les vertus. 6° Les habitus acquis sont causés par nos actes, aussi
n’appartiennent-ils à l’âme que par l’intermédiaire des puissances auxquelles
appartiennent les actes. La grâce, en revanche, est causée par l’influence divine ;
il n’en va donc pas de même. 7° La grâce prépare la
volonté par l’intermédiaire de la charité, dont la grâce est la forme. |
|
Et videtur quod
non. Sicut enim se
habet habitus qui est in potentia, ad potentiae effectum ; ita se debet
habere habitus vel perfectio in essentia existens, ad essentiae effectum. Sed
habitus qui est in potentia aliqua, perficit potentiam ad actum suum, sicut
caritas perficit voluntatem ad volendum : proprius autem effectus
essentiae animae est esse, quod anima corpori confert, quia anima secundum
sui essentiam est forma corporis. Cum ergo gratia non perficiat ad esse
naturale, quod anima corpori confert, non erit in essentia animae sicut in
subiecto. Praeterea,
opposita nata sunt fieri circa idem. Gratia autem et culpa opponuntur. Cum
ergo culpa non sit in essentia animae (quod patet ex hoc quod nihil ab
essentia animae privatur, cum tamen peccatum sive culpa secundum Augustinum [De nat. boni, cap. 4] sit
privatio modi, speciei et ordinis), videtur quod gratia non sit in essentia
animae sicut in subiecto. Praeterea,
gratuita praesupponunt naturalia. Sed potentiae sunt naturales proprietates
animae, secundum Avicennam [cf. De anima V,
7]. Ergo gratia non est in essentia animae nisi praesupposita potentia ;
et sic est immediate in potentia sicut in subiecto. Praeterea, ibi
est habitus vel quaecumque forma, ubi invenitur eius effectus. Sed effectus
gratiae quilibet, tam operantis quam cooperantis, invenitur in potentiis, ut
patet per singulos inducenti. Ergo gratia est in potentiis animae sicut in
subiecto. Praeterea,
imago recreationis respondet imagini creationis ; quae duplex imago
distinguitur in Glossa [P. Lombardi, PL 191, 88 B] super illud
Psalm. IV, 7, signatum est super nos
lumen vultus tui, Domine. Imago autem creationis attenditur secundum
potentias : scilicet secundum memoriam, intelligentiam et voluntatem,
quae sunt tres animae vires, ut Magister dicit in I Sent., 3 dist.
[cap. 2]. Ergo gratia potentias animae respicit. Praeterea,
habitus acquisiti contra habitus infusos distinguuntur. Sed omnes habitus
acquisiti sunt in potentiis animae. Ergo et gratia, quae est donum habituale
infusum. Praeterea,
secundum Augustinum [De grat. et lib.
arb., cap. 17], per gratiam bona voluntas hominis praeparatur. Sed
non nisi in quantum per gratiam voluntas perficitur. Ergo gratia est
perfectio voluntatis ; et sic est in voluntate sicut in subiecto, et non
in essentia animae. Sed contra. Gratia est in anima Praeterea, primum Dei donum est in eo quod est in nobis prius, et Deo
propinquius. Sed gratia est primum Dei donum, in nobis : ipsa enim praecedit
et fidem et caritatem et alia huiusmodi, ut patet per Augustinum in II libro
de Praedestinatione sanctorum [De dono
pers., cap. 16]. Id autem quod in nobis prius est, et Deo propinquius,
est animae essentia, a qua fluunt potentiae. Ergo gratia est in essentia
animae sicut in subiecto. Praeterea, idem creatum non potest esse in diversis. Sed gratia est
quid creatum. Ergo non potest esse in diversis potentiis. Sed cum gratia se
extendat ad omnium potentiarum actus, in quantum possunt esse meritorii, vel
est in essentia animae, vel in omnibus potentiis. Sed non in omnibus. Ergo
est in essentia animae sicut in subiecto. Praeterea, causa secundaria per prius recipit influentiam primae causae
quam effectus causae secundariae. Sed essentia animae est principium
potentiarum ; et sic est causa secundaria earum, quarum primaria causa
est Deus. Ergo essentia animae per prius recipit influentiam gratiae quam potentiae. Respondeo.
Dicendum, quod sicut prius [art. 4] dictum est, de gratia duplex est
opinio. Una quae dicit, gratiam et virtutem esse idem per essentiam. Et
secundum hanc necesse est dicere quod gratia sit in potentia animae sicut in
subiecto secundum rei veritatem, eo quod virtus quae perficit ad operandum,
non nisi in potentia esse potest, quae est operationis principium : sed
per quamdam appropriationem potest dici, secundum hanc opinionem, quod gratia
respicit essentiam, virtus vero potentiam, secundum quod gratia et virtus,
etsi non per essentiam, saltem differunt ratione ; quia gratificatio per
prius ad ipsam animam pertinet quam ad actum eius, cum non propter actum
anima acceptetur a Deo, sed e converso, ut dictum est [art. 4]. Alia vero
opinio, quam sustinemus, est quod gratia et virtus non sint idem per
essentiam. Et secundum hoc necesse est dicere quod gratia sit in essentia animae
sicut in subiecto, et non in potentiis ; quia cum potentia, in quantum
huiusmodi, ordinetur ad operationem, oportet perfectionem potentiae secundum
propriam rationem ad operationem ordinari. Istud autem est quod facit
rationem virtutis, ut sit proxime perfectiva ad recte agendum ; unde
oporteret, si gratia in potentia animae esset, quod esset idem cum aliqua
virtutum. Si ergo hoc non sustinetur, oportet dicere quod gratia sit in
essentia animae, perficiens ipsam, in quantum dat ei quoddam esse spirituale,
et facit eam per quamdam assimilationem consortem
divinae naturae, ut habetur II Pet. I, 4 ; sicut virtutes perficiunt
potentias ad recte operandum. Ad primum ergo dicendum, quod quamvis gratia
non sit principium esse naturalis ; perficit tamen esse naturale, in
quantum addit spirituale. Ad secundum
dicendum, quod culpa actualis non potest esse nisi in potentia, quae est principium
actus. Culpa autem originalis est in anima secundum suam essentiam, per quam
coniungitur ut forma carni, ex qua infectio originalis in anima contrahitur.
Et quamvis ab anima nihil essentialium auferatur, impeditur tamen ordo ipsius
essentiae animae per modum cuiusdam elongationis, sicut contrariae
dispositiones elongant potentiam materiae ab actu formae. Ad tertium
dicendum, quod gratuita praesupponunt naturalia, si proportionabiliter
utraque accipiantur : et ideo virtus, quae est gratuitum operationis
principium praesupponit potentiam, quae est eiusdem principium naturale ;
et gratia, quae est principium esse spiritualis, praesupponit essentiam
animae, quae est principium esse naturalis. Ad quartum
dicendum, quod primus et immediatus effectus gratiae invenitur in essentia
animae, scilicet forma secundum esse spirituale. Ad quintum
dicendum, quod imago creationis consistit et in essentia et in potentiis,
secundum quod per essentiam animae repraesentatur unitas essentiae divinae,
et per distinctionem potentiarum distinctio personarum ; et similiter
imago recreationis consistit in gratia et virtutibus. Ad sextum
dicendum, quod habitus acquisiti causantur ex nostris actibus, et ideo non
pertinent ad animam nisi mediantibus potentiis quarum sunt actus ;
gratia autem ex influentia divina ; et ideo non est simile. Ad septimum
dicendum, quod gratia praeparat voluntatem mediante caritate, cuius gratia
est forma. |
Il semble que non. 1° La faute s’oppose à la grâce. Or la faute n’est pas dans
une chose corporelle. La grâce n’est donc pas non plus dans les sacrements,
qui sont des éléments matériels, suivant Hugues de Saint-Victor. 2° La grâce ordonne à la gloire. Or seule la nature
rationnelle est capable de gloire. C’est donc en elle seule que la grâce peut
exister ; et ainsi, elle n’est pas dans les sacrements. 3° On met la grâce au nombre des plus grands biens. Or les
plus grands biens sont dans des biens moyens comme en des sujets. Puis donc
que l’âme et ses puissances sont des biens moyens, il semble que la grâce ne
puisse pas être dans un autre sujet ; et ainsi, elle n’est pas dans les
sacrements. 4° Le sujet spirituel est à l’accident spirituel ce que le
sujet corporel est à l’accident corporel. Donc par commutation, le sujet spirituel
est à l’accident corporel ce que le sujet corporel est à l’accident spirituel.
Or l’accident corporel ne peut exister en aucun sujet spirituel. L’accident
spirituel, qui est la grâce, ne peut donc pas non plus exister dans les
éléments corporels des sacrements. En sens contraire : 1) Hugues de Saint-Victor dit que les sacrements, par leur
sanctification, contiennent la grâce invisible. 2) En Gal. 4, 9,
l’Apôtre dit que les sacrements de la loi ancienne sont « de pauvres et
faibles rudiments » : parce qu’ils ne contiennent pas la grâce,
comme dit la Glose. Si donc il n’y avait pas la grâce dans les
sacrements de la loi nouvelle, ils seraient eux-mêmes de pauvres et faibles
rudiments, ce qui est absurde. 3) À propos de ce passage du psaume 17, v. 12 :
« Il fit des ténèbres, etc. », la Glose dit que la rémission des péchés a été placée
dans le baptême. Or la rémission des péchés a lieu par la grâce. La grâce est
donc dans le sacrement de baptême, et dans les autres pour une raison
semblable. Réponse : La grâce est dans les sacrements, non
comme un accident dans un sujet, mais comme l’effet dans la cause, à la façon
dont les sacrements peuvent être causes de grâce. Or il y a deux façons de
dire que l’effet est dans la cause. D’abord en tant que la cause a une maîtrise sur l’effet,
comme on dit que nos actes sont en nous ; et nul effet n’est ainsi dans
la cause instrumentale, qui ne meut qu’en étant mue ; ce n’est donc pas
ainsi que la grâce est dans les sacrements. Ensuite, par sa ressemblance, en tant que la cause produit
un effet qui lui est semblable ; et cela advient de quatre façons.
Premièrement, lorsque la ressemblance de l’effet est dans la cause quant à
l’être naturel, et suivant la même notion, comme c’est le cas pour les effets
univoques ; et c’est ainsi que l’on peut dire que la chaleur de l’air
est dans le feu qui le chauffe. Deuxièmement, lorsque la ressemblance de
l’effet est dans la cause quant à l’être naturel, mais pas suivant la même
notion, comme on le voit clairement dans les effets équivoques, et c’est de
cette façon que la chaleur de l’air est dans le soleil.
Troisièmement, lorsque la ressemblance de l’effet est dans la cause quant à
l’être non pas naturel mais spirituel, au repos cependant, comme les ressemblances
des produits de l’art sont dans l’esprit de l’artisan : en effet, la
forme de la maison dans le bâtisseur n’est pas une certaine nature, comme la
vertu caléfactive dans le soleil ou la chaleur dans le feu, mais elle est un
certain concept intelligible reposant dans l’âme. Quatrièmement, lorsque la
ressemblance de l’effet est dans la cause ni suivant la même notion, ni comme
une certaine nature, ni comme Réponse aux objections : 1° Une faute existe dans quelque chose de purement corporel
comme dans une cause, à savoir, le péché originel dans la semence. 2° & 3° Les deuxième et troisième arguments concluent
que la grâce n’est pas dans les sacrements comme en des sujets. 4° Le spirituel ne peut pas être instrument d’une réalité
corporelle, au lieu que l’inverse est possible ; voilà pourquoi la
commutation de la proportion ne tient pas dans le raisonnement. Réponse aux objections en sens contraire : Nous les accordons ;
de telle façon, cependant, que l’on comprenne que la grâce est dans les
sacrements comme en des causes instrumentales et en des dispositions ;
et cela en raison de la vertu par laquelle ils agissent pour produire la
grâce. |
|
Et videtur quod
non. Culpa enim
opponitur gratiae. Sed culpa non est in aliquo corporali. Ergo nec gratia est
in sacramentis, quae sunt elementa materialia, secundum Hugonem de sancto Victore
[cf. De sacramentis I,
p. IX, cap. 2]. Praeterea, gratia ordinat ad gloriam. Sed sola natura rationalis
est capax gloriae. Ergo in ea sola potest esse gratia ; et ita non est
in sacramentis. Praeterea, gratia inter maxima bona computatur. Sed maxima bona sunt
in mediis bonis sicut in subiecto. Cum ergo media bona sint anima et potentiae
eius, videtur quod gratia non possit esse in alio subiecto ; et sic non
est in sacramentis. Praeterea, sicut se habet subiectum corporale ad accidens corporale,
ita subiectum spirituale ad accidens spirituale. Ergo commutatim, sicut subiectum
corporale ad accidens spirituale, ita subiectum spirituale ad accidens
corporale. Sed accidens corporale in nullo subiecto spirituali esse potest.
Ergo nec accidens spirituale, quod est gratia, potest esse in corporalibus
elementis sacramentorum. Sed contra. Est
quod Hugo de sancto Victore [cf. De
sacramentis I, p. IX, cap. 2] dicit quod sacramenta ex sanctificatione
invisibilem gratiam continent. Praeterea,
Galat. IV, 9, dicit apostolus, sacramenta legalia esse infirma et egena elementa : quia gratiam non continent, ut dicit Glossa [P. Lombardi,
PL 192, 141 B]. Si ergo in sacramentis novae legis non esset gratia,
essent ipsa infirma et egena elementa ; quod est absurdum. Praeterea,
super illud Psalm. XVII, 12, posuit
tenebras etc., dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191, 192 B] quod
remissio peccatorum posita est in Baptismo. Remissio autem peccatorum est per
gratiam. Ergo gratia est in sacramento Baptismi, et pari ratione in aliis. Respondeo.
Dicendum, quod gratia est in sacramentis, non quidem sicut accidens in
subiecto, sed sicut effectus in causa, per modum illum quo sacramenta causa
gratiae esse possunt. Effectus autem dicitur esse in causa dupliciter. Uno modo
secundum quod causa habet dominium super effectum, sicut actus nostri
dicuntur esse in nobis : et sic nullus effectus est in causa instrumentali,
quae non movet nisi mota ; unde nec sic gratia est in sacramentis. Alio modo per
sui similitudinem, secundum quod causa producit effectum sibi similem ;
et hoc contingit quatuor modis. Uno modo quando similitudo effectus est in
causa secundum esse naturale, et secundum eamdem rationem, sicut est in
effectibus univocis ; per quem modum potest dici quod calor aeris est in
igne calefaciente. Secundo quando similitudo effectus est in causa secundum
esse naturale, sed non secundum eamdem rationem, sicut patet in effectibus
aequivocis, per quem modum calor aeris est in sole. Tertio modo quando
similitudo effectus est in causa non secundum esse naturale, sed spirituale,
tamen quietum, sicut similitudines artificiatorum sunt in mente
artificis : forma enim domus in aedificatore non est natura quaedam,
sicut virtus calefactiva in sole, vel calor in igne ; sed est quaedam
intentio intelligibilis in anima quiescens. Quarto modo quando similitudo
effectus non secundum eamdem rationem, nec ut natura quaedam, nec ut
quiescens, sed per modum cuiusdam defluxus est in causa ; sicut similitudines Ad primum ergo
dicendum, quod culpa est sicut in causa in aliquo pure corporali, scilicet in
semine peccatum originale. Secundum et
tertium concludunt quod gratia non sit in sacramentis sicut in subiecto. Ad quartum
dicendum, quod spirituale non potest esse instrumentum rei corporalis, sicut
e converso ; et ideo non tenet in proposito proportio commutata. Alia quae sunt
in oppositum, concedimus ; ut tamen intelligatur gratia esse in
sacramentis sicut in causis instrumentalibus et dispositionibus ; et hoc
ratione virtutis, per quam ad gratiam operantur. |
LA QUESTION
PORTE SUR LA
JUSTIFICATION DE L’IMPIE. Article 1 : La
justification de l’impie est-elle la rémission des péchés ? Article 2 : La rémission
des péchés peut-elle avoir lieu sans la grâce ? Article 3 : Pour la
justification de l’impie, le libre arbitre est-il requis ? Article 4 : Quel
mouvement du libre arbitre la justification requiert-elle : est-ce un
mouvement vers Dieu ? Article 5 : Dans la
justification de l’impie, est-il requis un mouvement du libre arbitre dirigé
vers le péché ? Article 6 : L’infusion de
la grâce et la rémission de la faute sont-elles une même chose ? Article 7 : La rémission
de la faute précède-t-elle naturellement l’infusion de la grâce ? Article 8 : Dans la
justification de l’impie, le mouvement du libre arbitre précède-t-il
naturellement l’infusion de la grâce ? Article 9 : La
justification de l’impie se fait-elle en un instant ? |
Quaestio est de iustificatione impii. Et primo quaeritur
utrum iustificatio impii sit remissio peccatorum. Secundo utrum peccatorum remissio possit esse
sine gratia. Tertio utrum ad iustificationem impii liberum
arbitrium requiratur. Quarto quis motus liberi arbitrii ad iustificationem
requiratur, utrum scilicet motus in Deum. Quinto utrum in iustificatione impii requiratur
motus liberi arbitrii in peccatum. Sexto utrum gratiae infusio et culpae remissio sint idem. Septimo utrum remissio culpae naturaliter praecedat infusionem gratiae. Octavo utrum in iustificatione impii, motus liberi arbitrii naturaliter
praecedat infusionem gratiae. Nono utrum iustificatio impii sit in instanti. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 103)
Terminologie :
La justification de l’impie et la rémission
des péchés peuvent désigner
deux
mutations complémentaires, ou un même mouvement (art. 1)
La rémission de la faute ajoute à
l’infusion de la grâce
le
fait d’ôter l’empêchement que constitue le péché précédent (6)
La justification de l’impie exige :
la grâce (2)
si le sujet est adulte, un mouvement du
libre arbitre (3)
… mouvement de foi, d’espérance et de
charité envers Dieu (4)
… ainsi que de détestation du péché (5)
Le mouvement lui-même :
La rémission de la faute suit naturellement
l’infusion de la grâce,
mais c’est l’inverse dans l’ordre de
la cause matérielle (7)
Le
mouvement du libre arbitre suit formellement l’infusion de la grâce,
mais c’est l’inverse suivant la notion
de cause matérielle (8)
La justification de l’impie a lieu en un
instant (9)
Art. 1 : Super
Sent. IV, d. 17, q. 1, a. 1, qc. 1 ; Sum. Th. I-II, q. 113,
a. 1 et a. 6, ad 1.
Art. 2 : Super
Sent. IV, d. 17, q. 1, a. 3, qc. 1 ; Super Ephes., cap. 5,
l. 5 ; Sum. Th. I-II,
q. 113, a. 2.
Art. 3 : Super
Sent. II, d. 27, a. 2, ad 7 et IV, d. 17,
q. 1, a. 3, qc. 2 ; Super
Ephes., cap. 5, l. 5 ; Lect.
super Ioh., cap. 4, l. 2 ; Sum. Th. I-II, q. 113, a. 3.
Art. 4 : Super
Sent. IV, d. 17, q. 1, a. 3, qc. 3 ; Super Ephes., cap. 2,
l. 3 ; Sum. Th. I-II,
q. 113, a. 4.
Art. 5 : Super
Sent. IV, d. 17, q. 1, a. 3, qc. 4 ; Cont. Gent. III,
cap. 158 ; Sum. Th. I-II,
q. 113, a. 5 et III, q. 86, a. 2.
Art. 6 : Super
Sent. IV, d. 17, q. 1, a. 3, qc. 5 ; Sum. Th. I-II, q. 113,
a. 6.
Art. 7 : Super
Sent. IV, d. 17, q. 1, a. 4, qc. 1 ; Sum. Th. I-II, q. 113,
a. 8.
Art. 8 : Super
Sent. IV, d. 17, q. 1, a. 4, qc. 2 et 3 ; Sum. Th. I-II, q. 113,
a. 8, ad 2.
Art. 9 : Super
Sent. IV, d. 17, q. 1, a. 5, qc. 2 et 3 ;
supra a. 2, ad 10 ; Sum.
Th. I-II,
q. 113, a. 7.
Il semble que non. 1° Le terme de « justification » vient de la
justice, qui est une seule vertu. Or la rémission des péchés ne se fait pas
par une vertu seulement, car les péchés ne s’opposent pas à une vertu
seulement, mais à toutes. La justification n’est donc pas la rémission des péchés. 2° [Le répondant] disait que la rémission des péchés se fait
par la justice générale. En sens contraire : la justice générale,
suivant le Philosophe au cinquième livre de l’Éthique, est la même chose que
toute vertu. Or la rémission des péchés n’est pas un effet de la vertu, mais
de la grâce. La rémission des péchés ne doit donc pas être appelée
« justification », mais plutôt « don de la grâce ». 3° Si la rémission des péchés se fait par quelque vertu,
elle doit se faire surtout par celle qui ne peut coexister avec le péché. Or
telle est la charité, qui n’est jamais informe. La rémission des péchés ne
doit donc pas être attribuée à la justice, mais plutôt à la charité. 4° La même conclusion semble ressortir de ce passage de
Prov. 10, 12 : « La charité couvre toutes les fautes. » 5° Le péché est la mort spirituelle de l’âme. Or à la mort
s’oppose la vie. Puis donc que la vie spirituelle, dans l’Écriture, est
surtout attribuée à la foi, comme on le voit en Hab. 2, 4 et Rom. 1, 17 : « Le juste vit de la foi », il semble que
la rémission des péchés doive être attribuée à la foi et non à la justice. 6° La même conclusion semble ressortir de ce passage de
Act. 15, 9 : « ayant purifié leurs cœurs par la foi ». 7° La justification précède la grâce comme le mouvement
précède le terme d’arrivée. Or la rémission des péchés suit la grâce comme
l’effet suit la cause. La justification est donc antérieure à la rémission
des péchés ; et ainsi, elles ne sont pas une même chose. 8° L’acte de la justice consiste à rendre le dû. Or au
pécheur n’est pas dû le pardon, mais plutôt la peine. La rémission des péchés
ne doit donc pas être attribuée à la justice. 9° La justice regarde le mérite, mais la miséricorde, la
misère, comme dit saint Bernard. Or aucun mérite n’appartient au pécheur, mais il est
plutôt dans un état de misère : « le péché rend les peuples misérables »,
comme on le lit en Prov. 14, 34. La rémission des péchés ne doit donc pas être attribuée à
la justice, mais plutôt à la miséricorde. 10° [Le répondant] disait que, bien qu’il n’y ait pas de
mérite en justice dans le pécheur, il y a cependant en lui un mérite de convenance.
En sens contraire : la justice regarde l’égalité. Or le mérite de
convenance n’est pas égal à la récompense. Le mérite de convenance ne suffit donc
pas pour réaliser la notion de justice. 11° La rémission des péchés est l’une des quatre choses qui
sont requises pour la justification de l’impie. La justification de l’impie
n’est donc pas la rémission des péchés. 12° Quiconque est fait juste, est justifié. Or quelqu’un a
été fait juste sans que des péchés lui aient été remis : le Christ, et
le premier homme dans l’état d’innocence, s’il eut la grâce. La justification
n’est donc pas la rémission des péchés. En sens contraire : À propos de ce passage de Rom. 8, 30 : « ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés »,
il est dit dans la Glose : « par
la rémission des péchés ». La rémission des péchés est donc la
justification. Réponse : Il y a une différence entre le mouvement et la mutation. Car c’est par un seul mouvement
qu’une chose affirmativement signifiée est abandonnée et qu’une autre
affirmativement signifiée est acquise : en effet, c’est un
« mouvement de sujet à sujet », comme il est dit au cinquième livre
de la Physique. Par sujet, on entend
cette chose montrée affirmativement, comme le blanc et le noir. Par
conséquent, c’est par un seul mouvement d’altération que le blanc est abandonné
et que le noir est acquis. Mais dans les mutations, qui sont la génération et
la corruption, il en va autrement ; car la génération est une mutation
d’un non-sujet vers un sujet, comme de non blanc à blanc ; et la corruption
est une mutation d’un sujet vers un non-sujet, comme de blanc à non blanc.
Voilà pourquoi, dans l’abandon d’une chose affirmée et dans l’acquisition de
l’autre, il est nécessaire de comprendre deux mutations, dont l’une soit une
génération et l’autre une corruption, soit au sens absolu, soit à un certain
point de vue. Si, par conséquent, dans le passage qui se fait de la blancheur
à la noirceur, on considère le mouvement lui-même, le même mouvement est
représenté par l’enlèvement de l’une et l’introduction de l’autre ; par
contre, cela ne signifie pas une même mutation, mais différentes mutations,
qui cependant s’accompagnent mutuellement, car la génération de l’une n’est
pas sans la corruption de l’autre. Or la justification signifie le mouvement
vers la justice, comme le blanchissement signifie le mouvement vers la
blancheur ; quoique la justification puisse signifier l’effet formel de
la justice, car la justice justifie comme la blancheur rend blanc. Si donc
l’on prend la justification comme un certain mouvement, alors, puisqu’il est
nécessaire de concevoir un même mouvement par lequel le péché est ôté et la
justice est amenée, la justification sera la même chose que la rémission des
péchés, différant d’elle seulement par la notion, en tant que les deux désignent
le même mouvement, mais l’une par rapport au terme de départ, l’autre par rapport
au terme d’arrivée. Mais si l’on prend la justification selon un processus de
mutation, alors la justification signifie une mutation – la génération de la
justice –, et la rémission des péchés une autre mutation – la corruption de
la faute. Et de la sorte, la justification et la rémission des péchés ne
seront la même chose que par concomitance. Mais que l’on prenne la
justification d’une façon ou de l’autre, il est nécessaire de la nommer
d’après une justice qui soit opposée à n’importe quel péché ; car le
mouvement a lieu d’un contraire à un contraire, et la génération et la
corruption s’accompagnant l’une l’autre portent aussi sur des contraires. Or il y a trois façons de parler de justice. D’abord en tant qu’elle est une certaine vertu spéciale
opposée aux autres vertus cardinales : en ce sens, on appelle justice ce qui dirige l’homme
dans ce qui est relatif aux échanges de la vie, tels les divers contrats. Or
cette vertu n’est pas contraire à tout péché, mais seulement à ceux qui se
font autour de tels échanges, comme le vol, la rapine, etc. On ne peut donc
pas prendre ici la justice en ce sens. Ensuite, on appelle justice légale celle qui, suivant le
Philosophe, est toute vertu, ne différant de la vertu que par la
notion. En effet, la vertu, en tant qu’elle ordonne son acte au bien commun,
auquel tend aussi le législateur, est appelée justice légale, car elle
observe la loi ; comme le courageux, lorsqu’il combat vaillamment dans
l’armée pour le salut de la chose publique. Ainsi donc il est clair que, bien
que la justice légale soit d’une certaine façon toute vertu, cependant
n’importe quel acte de vertu n’est pas un acte de justice légale, mais
seulement celui qui est ordonné au bien commun, ce qui peut être le cas de
l’acte de n’importe quelle vertu ; et ainsi, par conséquent, tout acte
de péché n’est pas non plus opposé à la justice légale. La justification, qui
est la rémission des péchés, ne peut donc pas non plus être nommée d’après la
justice légale. Enfin, « justice » désigne un certain état propre,
suivant lequel l’homme se comporte dans l’ordre dû, relativement à Dieu, au
prochain et à lui-même, de sorte qu’en lui les puissances inférieures sont soumises
à la supérieure ; et le Philosophe, au cinquième livre de l’Éthique, appelle cela
« justice dite
métaphoriquement », parce qu’on la considère entre diverses puissances
de la même personne, au lieu que la justice proprement dite règne toujours
entre des personnes différentes. Et à cette justice s’oppose tout péché,
puisque par n’importe quel péché est corrompu quelque chose de l’ordre
susdit. Voilà pourquoi la justification est nommée d’après cette justice,
soit comme le mouvement d’après le terme, soit comme l’effet formel d’après
la forme. Réponse aux objections : 1° Cette objection vaut pour la justice spéciale. 2° Le nom de « justification » ne vient pas de la
justice légale, qui est toute vertu, mais de la justice qui implique une
droiture générale dans l’âme, et qui donne mieux son nom à la justification
que le mot « grâce » : car tout péché s’oppose à cette justice
directement et immédiatement, puisqu’il atteint toutes les puissances de
l’âme, au lieu que la grâce est dans l’essence de l’âme. 3° La charité est appelée « cause de la rémission des
péchés », en tant que l’homme, par elle, est uni à Dieu, duquel il était
détourné par le péché. Cependant, tout péché s’oppose directement et immédiatement
non pas à la charité, mais à la justice susmentionnée. 4° On voit dès lors clairement la solution du quatrième
argument. 5° La vie spirituelle est attribuée à la foi, parce que
c’est dans l’acte de foi que la vie spirituelle se manifeste en
premier ; de même, il est dit au deuxième livre sur l’Âme que le vivre est dans les vivants par l’âme
végétative, parce que c’est dans son acte que la vie se manifeste en
premier ; 6° La purification des cœurs est attribuée à la foi, parce
que le mouvement de la foi apparaît en premier dans la purification susdite :
« pour s’approcher de Dieu, il faut croire premièrement qu’il y a un Dieu »,
comme on le lit en Hébr. 11, 6. 7° De même que la justification peut être prise comme le
mouvement vers la justice et comme l’effet formel de la justice, ainsi en
va-t-il pour la rémission de la faute : car, de même que la justice justifie
formellement, de même elle rejette formellement la faute, comme la blancheur
rejette formellement la noirceur. Ainsi donc, la rémission de la faute, en
tant qu’elle est l’effet formel de la justice ou de la grâce, suit la
grâce ; et de même pour la justification. Mais en tant qu’elle est
signifiée comme un certain mouvement, elle est conçue comme antérieure à la
grâce, tout comme la justification. 8° Une opération peut être nommée de
deux façons : d’après le principe, et d’après la fin ; ainsi,
l’action que le médecin exerce sur le malade est appelée
« médication » du côté du principe, car elle est l’effet de la médecine,
mais du côté de la fin elle est appelée « guérison », parce qu’elle
est une voie vers la santé. Ainsi donc, la rémission des péchés est appelée
« justification » du côté du terme ou de la fin ; elle est
aussi appelée « miséricorde » du côté du principe, en tant qu’elle
est l’œuvre de la divine miséricorde ; quoique dans la rémission des
péchés quelque justice aussi soit observée, en tant que « toutes les
voies du Seigneur sont miséricorde et vérité », et surtout du côté de
Dieu, parce qu’en remettant les péchés il fait ce qui convient à Dieu, comme
dit Anselme dans le Proslogion :
« Quand vous épargnez les méchants, c’est juste parce que digne de
vous. » Et c’est ce qui est dit au psaume 30, v. 2 : « délivrez-moi selon votre justice ». En
quelque façon aussi, mais non suffisamment, la justice apparaît du côté de
celui à qui le péché est remis, en tant qu’en lui se trouve quelque
disposition à la grâce, quoique insuffisante. 9° & 10° On voit dès lors clairement la réponse aux
neuvième et dixième arguments. 11° La rémission des péchés est, en quelque façon,
distinguée de la justification, soit réellement, soit par la notion ; et
ainsi, on l’oppose à l’infusion de la grâce, et elle figure comme une des
quatre choses qui sont requises pour la justification de l’impie. 12° La collation de la
justice appartient à la justification en tant que telle ; mais en tant
qu’elle est justification de l’impie, la rémission des péchés lui appartient ;
et de cette façon, elle ne convient pas au Christ, ni non plus à l’homme dans
l’état d’innocence. |
|
Et videtur quod
non. Iustificatio
enim a iustitia dicitur, quae est una virtus. Peccatorum autem remissio non
fit per unam tantum virtutem ; nam peccata non uni tantum virtuti
opponuntur, sed omnibus. Ergo iustificatio non est peccatorum remissio. Sed dicebat quod peccatorum remissio fit per iustitiam generalem. –
Sed contra : iustitia generalis, secundum philosophum in V Ethic., cap. I [l. 2
(1130 a 8)], est idem quod omnis virtus. Remissio autem peccatorum non est
effectus virtutis, sed gratiae. Ergo peccatorum remissio non debet dici
iustificatio, sed magis gratificatio. Praeterea, si
per aliquam virtutem fit peccatorum remissio, per illam praecipue fieri debet
quae cum peccato simul esse non potest. Haec autem est caritas, quae nunquam
est informis. Ergo remissio peccatorum non debet iustitiae attribui, sed magis
caritati. Praeterea, idem
videtur ex hoc quod dicitur Prov. X, 12 : universa delicta operit caritas. Praeterea,
peccatum est mors spiritualis animae. Morti autem vita opponitur. Cum ergo
vita spiritualis praecipue fidei attribuatur in Scriptura, ut patet Habac.
II, 4, et Rom. I, vers. 17 : iustus
autem meus ex fide vivit ;
videtur quod peccatorum remissio fidei attribui debeat, et non iustitiae. Praeterea, idem videtur ex hoc quod habetur Act. XV, 9 : fide purificans corda eorum. Praeterea, iustificatio praecedit gratiam sicut motus terminum ad
quem. Remissio autem peccatorum sequitur gratiam sicut effectus causam. Ergo
iustificatio prior est quam peccatorum remissio ; et sic non sunt idem. Praeterea, iustitiae actus est reddere debitum. Sed peccatori non
debetur venia, sed magis poena. Ergo remissio peccatorum non debet iustitiae
attribui. Praeterea, iustitia respicit meritum, misericordia vero miseriam, ut
Bernardus [cf. Epist. 12]
dicit. Sed peccatoris non est aliquod meritum, sed magis est in statu
miseriae : quia miseros facit
populos peccatum, ut habetur Prov. XIV, 34. Ergo remissio peccatorum non
debet attribui iustitiae, sed magis misericordiae. Sed dicebat quod licet in peccatore non sit meritum condigni, est
tamen in eo meritum congrui. – Sed contra : iustitia aequalitatem
respicit. Meritum autem congrui non est aequale praemio. Ergo meritum congrui
non sufficit ad rationem iustitiae. Praeterea, remissio peccatorum est unum de quatuor quae requiruntur ad
iustificationem impii. Ergo iustificatio impii non est peccatorum remissio. Praeterea,
quicumque fit iustus, iustificatur. Sed aliquis factus est iustus cui peccata
remissa non sunt, scilicet Christus, et primus homo in statu innocentiae, si
gratiam habuit. Ergo iustificatio non est peccatorum remissio. Sed contra, est
quod dicitur in Glossa [P. Lombardi, PL 191, 1450 D] Rom. VIII, 30,
super illud : quos vocavit, hos et
iustificavit : Glossa, remissione peccatorum. Ergo remissio
peccatorum est iustificatio. Respondeo.
Dicendum, quod differentia est inter motum et mutationem. Nam motus unus est
quo Iustificatio autem significat motum ad iustitiam, sicut dealbatio
motum ad albedinem ; quamvis posset iustificatio significare formalem
iustitiae effectum, nam iustitia iustificat, sicut albedo facit album. Si
ergo iustificatio accipiatur ut quidam motus ; cum oporteat eumdem motum
intelligi quo peccatum aufertur et iustitia inducitur, idem erit iustificatio
quod peccatorum remissio, solum ratione differens : prout ambo eumdem
motum nominant, sed unum, secundum respectum ad terminum a quo, aliud vero
secundum respectum ad terminum ad quem. Si autem accipiatur iustificatio per
viam mutationis, sic aliam mutationem significat iustificatio, scilicet
iustitiae generationem ; et aliam peccatorum remissio, scilicet corruptionem
culpae. Sic autem iustificatio et remissio peccatorum non erunt idem nisi per
concomitantiam. Utrolibet autem modo iustificatio accipiatur, oportet quod a
tali iustitia dicatur quae peccato cuilibet opposita sit ; nam, et motus
est de contrario in contrarium, et generatio et corruptio sese concomitantes
contrariorum sunt. Dicitur autem iustitia tripliciter. Uno modo secundum quod est quaedam
specialis virtus contra alias cardinales divisa, prout dicitur iustitia qua
homo dirigitur in his quae veniunt in communicationem vitae, sicut sunt contractus
diversi. Haec autem virtus non est omni peccato contraria, sed tantum illis
peccatis quae circa huiusmodi communicationem fiunt, sicut furtum, rapina, et
alia huiusmodi. Unde sic non potest iustitia hic accipi. Alio modo dicitur iustitia legalis, quae, secundum philosophum [cf. Ethic. V, 2 (1130 a 8)], est
omnis virtus, sola ratione a virtute differens. Virtus enim secundum quod
actum suum in bonum commune ordinat, ad quod etiam intendit legislator,
iustitia legalis dicitur, quia legem servat : sicut fortis cum in acie
fortiter confligit propter salutem reipublicae. Sic ergo patet quod
quamvis omnis virtus sit iustitia legalis quodammodo, non tamen quilibet
actus virtutis est actus legalis iustitiae, sed ille solus qui est ad bonum
commune ordinatus : quod potest contingere de actu cuiuslibet
virtutis ; et sic per consequens nec omnis actus peccati iustitiae
legali opponitur. Unde nec a iustitia legali dici potest iustificatio, quae
est remissio peccatorum. Tertio modo
iustitia nominat quemdam statum proprium, secundum quem homo se habet in
debito ordine ad Deum, ad proximum et ad seipsum, ut scilicet in eo
inferiores vires superiori subdantur ; quod appellat philosophus in V
Ethic. [l. 17 (1138 b 5)] iustitiam metaphorice dictam, cum consideretur
inter diversas vires eiusdem personae, iustitia proprie dicta semper
existente inter diversas personas. Et huic iustitiae omne peccatum opponitur,
cum per quodlibet peccatum aliquid de praedicto ordine corrumpatur. Et ideo
ab hac iustitia iustificatio nominatur sive sicut motus a termino, sive sicut
effectus formalis a forma. Ad primum ergo
dicendum, quod obiectio illa procedit de iustitia speciali. Ad secundum
dicendum, quod iustificatio non dicitur a iustitia legali, quae est omnis
virtus ; sed a iustitia quae dicit generalem rectitudinem in anima, a
qua potius quam a gratia iustificatio denominatur : quia huic iustitiae
directe et immediate omne peccatum opponitur, cum omnes potentias animae
attingat ; gratia vero est in essentia animae. Ad tertium dicendum, quod caritas dicitur causa remissionis peccatorum,
in quantum per eam homo Deo coniungitur, a quo aversus peccato erat. Non tamen omne
peccatum directe et immediate caritati opponitur, sed praedictae iustitiae. Et per hoc patet solutio ad quartum. Ad quintum dicendum, quod vita spiritualis attribuitur fidei, eo quod
in actu fidei primo manifestatur spiritualis vita ; sicut dicitur in II
de Anima [l. 7 (415 a 23)], quod vivere inest viventibus secundum animam
vegetabilem, propter hoc quod in eius actu, primo manifestatur vita ;
non tamen omnis actus vitae naturalis est per animam vegetabilem. Et similiter
non omnis actus vitae spiritualis est fidei, sed aliarum virtutum. Unde non
omne peccatum directe et immediate fidei opponitur. Ad sextum
dicendum, quod purificatio cordium fidei attribuitur, in quantum in purificatione
praedicta primo apparet motus fidei : accedentem enim ad Deum oportet credere quia est, ut habetur
Hebr. XI, 6. Ad septimum
dicendum, quod sicut iustificatio potest accipi ut motus ad iustitiam, et ut
effectus formalis iustitiae, ita etiam remissio culpae : nam, sicut iustitia
formaliter iustificat, ita et culpam formaliter abiicit, sicut formaliter
albedo abiicit nigredinem. Sic ergo remissio culpae, ut est formalis effectus
iustitiae vel gratiae, sequitur gratiam ; et similiter iustificatio.
Prout autem significatur ut motus quidam, praeintelligitur ad gratiam, sicut
et iustificatio. Ad octavum
dicendum, quod aliqua operatio potest dupliciter nominari, scilicet a principio,
et a fine : sicut actio qua medicus agit in infirmum, nominatur
medicatio ex parte principii, quia est effectus medicinae ; sed ex parte
finis dicitur sanatio, quia est via ad sanitatem. Sic ergo remissio
peccatorum dicitur iustificatio ex parte termini vel finis : dicitur
etiam et miseratio ex parte principii, in quantum est opus divinae misericordiae ;
quamvis et in remissione peccatorum aliqua iustitia servetur, secundum quod omnes viae Domini sunt misericordia et
veritas : praecipue quidem
ex parte Dei, in quantum remittendo peccata facit quod Deum decet, secundum
quod Anselmus dicit in Proslogio [cap. 10] : cum parcis peccatoribus, iustus es, decet enim te. Et hoc est
quod in Psal. XXX, 2, dicitur : in
iustitia tua libera me. Aliquo etiam modo, sed non sufficienter, apparet
iustitia ex parte eius cui peccatum remittitur, in quantum in eo aliqua dispositio
ad gratiam invenitur, licet insufficiens. Et per hoc
patet responsio ad nonum et decimum. Ad undecimum
dicendum, quod remissio peccatorum aliquo modo distinguitur vel re vel
ratione a iustificatione ; et sic condividitur contra gratiae
infusionem, et ponitur unum de quatuor quae ad iustificationem impii requiruntur. Ad duodecimum
dicendum, quod ad iustificationem, in quantum huiusmodi, pertinet iustitiae
collatio ; sed in quantum est impii iustificatio, sic ad eam pertinet
peccatorum remissio : et hoc modo Christo non competit, nec etiam homini
in statu innocentiae. |
Il semble que oui. 1° Il est plus facile de détruire que de construire. Or
l’homme suffit par lui-même à construire le péché. Il suffit donc par
lui-même à le détruire ; et ainsi, la rémission des péchés peut se faire
sans la grâce. 2° Des péchés contraires ne peuvent coexister dans le même
sujet. Or quelqu’un qui a été dans un péché peut par lui-même passer à un
péché contraire : par exemple, celui qui a été avare peut par lui-même
devenir prodigue. Quelqu’un peut donc par lui-même sortir du péché en lequel
il a été ; et ainsi, semble-t-il, la grâce n’est pas requise pour la
rémission des péchés. 3° [Le répondant] disait que les péchés sont contraires
comme des actes contraires, et non comme des formes contraires. En sens
contraire : le péché demeure encore, une fois passé quant à l’acte,
comme dit saint Augustin au livre sur le Mariage
et la Concupiscence ; et il ne
suffit pas, pour la rémission des péchés, que l’acte du péché soit passé. Il
reste donc du péché quelque chose qui a besoin de rémission. Or les effets de
choses contraires sont contraires. Les choses qui restent de péchés
contraires sont donc contraires ; et ainsi, elles ne peuvent
coexister ; et ainsi, la même chose s’ensuivra que précédemment. 4° Si deux contraires sont médiats, l’un peut être ôté sans
que l’autre soit introduit ; par exemple, la noirceur peut être chassée
sans l’introduction de la blancheur. Or, entre l’état de faute et l’état de
grâce, il y a quelque état moyen, à savoir, l’état de nature créée, en lequel,
suivant certains, l’homme n’eut ni la grâce ni la faute. Il n’est donc pas
nécessaire, pour la rémission de la faute, que l’on reçoive la grâce. 5° Dieu peut plus réparer que l’homme ne peut corrompre. Or
l’homme a pu, de l’état de nature en lequel il n’avait pas la grâce, tomber
dans l’état de faute. Dieu peut donc ramener l’homme de l’état de faute à
celui de nature sans la grâce. 6° Il est dit que le péché, une fois passé quant à l’acte,
demeure quant à l’obligation à la peine, suivant saint Augustin au livre sur
le Mariage et la Concupiscence, en tant que l’acte du
péché passé est imputé à châtiment. Donc à l’inverse, on dit qu’il est remis
en tant qu’il n’est pas imputé à châtiment, suivant ce passage du
psaume 31, v. 2 : « Heureux l’homme à qui le Seigneur n’a imputé
aucun péché. » Or imputer et ne pas imputer établissent quelque chose en
Dieu seulement. Donc, pour la rémission du péché, la grâce n’est pas requise
en celui à qui le péché est remis. 7° Quiconque est totalement cause d’une chose, a totalement
pouvoir sur elle pour la détruire et la construire, car si l’opération de la
cause cesse, l’effet cesse. Or l’homme est totalement cause du péché. Il a
donc totalement pouvoir sur le péché pour le détruire ou le construire ;
et ainsi, semble-t-il, l’homme n’a pas besoin de la grâce pour la rémission
du péché. 8° Puisque le péché est dans l’âme, la rémission des péchés
ne peut être faite que par ce qui pénètre dans l’âme. Or Dieu seul pénètre
dans l’âme, suivant saint Augustin. Dieu
seul remet donc le péché par lui-même sans la grâce. 9° Si la grâce ôte la faute, alors c’est soit une grâce qui
est, soit une grâce qui n’est pas. Or ce n’est pas une grâce qui n’est pas,
car ce qui n’est pas ne fait pas quelque chose ; ni non plus une grâce
qui est, car, puisqu’elle est un accident, son être est d’inhérer ; et
lorsque la grâce inhère, la faute n’est plus là, et ainsi ne peut pas être
chassée. La grâce n’est donc pas requise pour la rémission de la faute. 10° La grâce et la faute ne peuvent pas coexister dans
l’âme. Si donc la grâce est infusée pour remettre la faute, il est nécessaire
que la faute ait d’abord été dans l’âme, lorsque la grâce n’y était pas. Lors
donc que la faute aura cessé d’être, on pourra concevoir un dernier instant
en lequel la faute était là ; et semblablement, puisque la grâce
commence à être, il est nécessaire de concevoir un premier instant où la
grâce inhère ; et il est nécessaire que ces instants soient deux, car la
grâce et la faute n’inhèrent pas en même temps. Or entre deux instants quelconques
se trouve un temps intermédiaire, comme il est prouvé au sixième livre de la Physique. Il y aura donc un
temps en lequel l’homme n’a ni la faute ni la grâce ; et ainsi,
semble-t-il, la grâce n’est pas nécessaire pour la rémission de la faute. 11° Saint Augustin dit que c’est parce
que Dieu nous aime qu’il nous octroie ses 12° Dans la loi ancienne, comme Bède le montre clairement,
le péché originel était remis par la circoncision. Or la circoncision ne
conférait pas la grâce car, puisque la plus petite grâce suffit pour résister
à n’importe quelle tentation, l’homme sous la loi ancienne aurait eu de quoi
pouvoir vaincre la concupiscence ; et ainsi, la loi ancienne n’eût pas
tué occasionnellement, comme il est dit en Rom. 7, 8-11, et ainsi, la mort du Christ n’eût pas été
nécessaire : « car si la justice s’acquiert par la loi,
Jésus-Christ sera donc mort en vain », comme il est dit en Gal. 2,
21. Or cela est aberrant. Il semble donc aberrant que la
circoncision ait conféré la grâce ; la rémission des péchés peut donc se
faire sans la grâce. En sens contraire : 1) Il est dit au psaume 77, v. 39 : « Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair,
un souffle qui s’en va et ne revient plus. » La Glose :
« allant au péché par lui-même, et ne revenant pas du péché par
lui-même ; aussi Dieu rappelle-t-il les hommes par la grâce, car ils ne
peuvent revenir par eux-mêmes ». 2) Il est dit en Rom. 3, 24 : « justifiés gratuitement par sa grâce ». Réponse : La rémission des péchés ne peut nullement avoir lieu sans la grâce sanctifiante.
Et pour le voir clairement, il faut savoir ceci. Il y a deux choses dans le
péché : l’aversion et la conversion ; or la rémission
et la retenue du péché ne regardent pas la conversion, mais plutôt l’aversion
et la conséquence de l’aversion ; voilà pourquoi, lorsque quelqu’un
cesse d’avoir la volonté de pécher, le péché ne lui est pas remis de ce seul
fait, même s’il passe à la volonté contraire. C’est pourquoi saint Augustin
dit au livre sur le Mariage et la
Concupiscence : « Si
cesser de pécher était la même chose que d’être sans péché, l’Écriture se
contenterait de nous dire : “Mon fils, avez-vous péché ? Ne péchez
plus.” Mais comme cela n’est pas suffisant, elle ajoute : “Et pour ce
qui est des péchés passés, priez Dieu qu’il vous les pardonne.” » Or on
dit que le péché est remis, dans la mesure où l’aversion et les choses qui la
suivent en raison du péché passé sont guéries. Or il y a du côté de
l’aversion trois choses qui s’accompagnent mutuellement, et en raison
desquelles la rémission des péchés ne peut se faire sans la grâce :
l’aversion, l’offense et l’obligation à la peine. L’aversion s’entend par rapport
au bien immuable, que l’on pouvait avoir, et relativement auquel on s’est
rendu impuissant ; sinon l’aversion ne serait pas coupable. L’aversion
susdite ne peut donc être ôtée que s’il se fait une union au bien immuable,
dont on s’est séparé par le péché. Or cette union n’a lieu que par la grâce,
par laquelle Dieu habite dans les esprits et l’esprit L’offense qui s’ensuit du péché
ne peut non plus être abolie sans la grâce, que l’offense soit prise du côté
de l’homme, en tant que l’homme offense Dieu en péchant, ou du côté de Dieu,
en tant qu’il est hostile au pécheur, suivant ce passage du psaume 5,
v. 7 : « Vous haïssez tous ceux qui commettent
l’iniquité. » En effet, quiconque place une réalité digne après une
indigne, lui fait injure, et d’autant plus que la réalité est digne. Or
quiconque se constitue une fin dans la réalité temporelle – ce que fait tout
homme qui pèche mortellement –, met par là même, quant à son effet, la
créature avant le Créateur, aimant plus la créature que le Créateur ;
car la fin est ce qui est aimé au plus haut point. Puis donc que Dieu dépasse
à l’infini la créature, celui qui pèche mortellement commettra contre Dieu
une offense infinie du côté de la dignité de celui auquel, d’une certaine façon,
une injure est faite par le péché, lorsque Dieu lui-même est méprisé ainsi
que son précepte. C’est pourquoi les forces humaines ne suffisent pas pour
abolir cette offense, mais le don de la grâce divine est requis. On dit aussi
que Dieu lui-même est hostile au pécheur, ou qu’il le hait, non d’une haine
qui s’oppose à l’amour par lequel il aime toutes choses – car ainsi,
« il ne hait rien de ce qu’il a fait », comme il est dit en
Sag. 11, 25 –, mais qui s’oppose
à l’amour par lequel il aime les saints en leur préparant des biens éternels.
Or l’effet de cet amour est le don de la grâce sanctifiante, comme on l’a dit
dans la question sur la grâce. Par conséquent, l’offense qui rend Dieu
hostile à l’homme n’est ôtée que par le fait que Dieu donne la grâce. Enfin, l’obligation à la peine venant du
péché n’est pas seulement une obligation à la peine sensible, mais surtout à
la peine du dam, qui est la privation de la gloire. L’obligation à la peine
n’est donc pas ôtée, tant que n’est pas donné à l’homme un principe qui lui
permette de parvenir à la gloire. Or cela, c’est la grâce : voilà pourquoi
la rémission des péchés ne peut se faire sans la grâce. Réponse aux objections : 1° Le péché est lui-même une
certaine destruction de la grâce, au lieu que sa rémission en est une
construction. C’est pourquoi il est plus facile de tomber dans le péché que
d’en sortir. 2° Les péchés sont en contrariété du côté de la conversion,
et ce n’est pas de là que se prend la rémission des péchés, comme on l’a dit.
En revanche, du côté de l’aversion et des choses qui suivent l’aversion, ils
se rejoignent. Rien n’empêche donc que l’obligation à la peine venant des
actes contraires précédents demeure aussi dans l’âme ; en effet, celui
qui passe de l’avarice à la prodigalité ne cesse pas d’avoir l’obligation à
la peine due à l’avarice, mais seulement l’acte ou l’habitus d’avarice. 3° Bien que les péchés soient contraires du côté de la
conversion, il n’est cependant pas nécessaire que les aversions ou les peines
restantes soient contraires, car elles sont par accident les effets de
contraires, puisqu’elles surviennent en dehors de l’intention de l’agent.
Or, de la contrariété des causes s’ensuit une contrariété dans les effets qui
sont par soi, et non dans ceux qui sont par accident. Et c’est pourquoi les
actes contraires sont suivis d’habitus et de dispositions contraires ;
car de telles choses sont les effets des actes de péché selon leur espèce. 4° Supposée vraie l’opinion selon laquelle il fut un temps
où Adam n’eut ni la grâce ni la faute – quoique certains ne l’accordent pas
–, il faut répondre que rien n’empêche que des contraires soient médiats par rapport à un sujet pris simplement, et
immédiats quant à un temps déterminé ; par exemple,
« aveugle » et « voyant » sont médiats chez le chien,
mais pas après le neuvième jour. De même pour l’homme, quant à l’état de
nature créée, la grâce et la faute sont entre elles comme des contraires médiats.
Mais, passé le temps où Adam reçut ou put recevoir la grâce en sorte qu’elle
passât à tous ses descendants, ne pas avoir la grâce est toujours dû à une
faute actuelle ou originelle. 5° Bien que, selon certains auteurs, Adam n’ait pas eu la grâce
dans l’état de sa création, les mêmes auteurs affirment qu’il a acquis la
grâce avant la chute. Il est donc tombé de l’état de grâce et pas seulement
de l’état de nature. Cependant, s’il était tombé du seul état de nature, le
don de la grâce divine eût été néanmoins requis pour expier l’offense
infinie. 6° De même que l’amour dont Dieu nous aime laisse en
conséquence quelque effet en nous, à savoir la grâce, par laquelle nous
sommes rendus dignes de la vie éternelle vers laquelle elle nous dirige,
ainsi le fait même que Dieu ne nous impute pas nos crimes laisse en nous par
voie de conséquence une chose qui nous rend dignes d’être absous de la
susdite obligation à la peine, et cette chose est la grâce. 7° Le pécheur est cause par soi du péché quant à la
conversion ; mais quant à l’aversion et aux choses qui la suivent, il
est cause par accident, puisqu’elles ne sont pas dans son intention. En
effet, ces choses ne peuvent pas avoir de cause par soi, puisque c’est
d’elles que vient la notion de mal dans le péché ; car le mal n’a pas de cause, suivant
Denys au quatrième chapitre des Noms divins. Ou bien il faut
répondre, et c’est mieux, que le pécheur est la cause du péché
quant au devenir, mais il n’est pas la cause de la permanence des choses qui
sont laissées par le péché ; au contraire, la cause de ces choses est en
partie la justice divine – par laquelle il a justement été ordonné que celui
qui n’a pas voulu se tenir en la grâce lorsqu’il le pouvait, ne le puisse
plus même s’il le veut –, et en partie l’imperfection des puissances de la nature,
qui ne suffisent pas pour l’expiation, pour les raisons déjà données. Par
exemple, l’homme qui se précipite dans une fosse est la cause de la chute
elle-même, mais le repos qui s’ensuit vient de la nature. Il ne peut donc pas
sortir de la fosse comme il a pu s’y jeter. Et il en est de même dans notre
propos. 8° L’opération de rémission de la faute se comprend en deux
sens :
de manière efficiente, et formellement ; par exemple, rendre blanc de
manière efficiente convient au peintre, rendre blanc formellement convient à
la blancheur. Ainsi la grâce n’est un médium dans la rémission de la faute
que formellement, non comme agissant par mode d’efficience. Or, lorsqu’on dit
que Dieu seul pénètre dans l’âme, on n’exclut pas les qualités de l’âme, soit
naturelles soit gratuites – en effet, l’âme est formellement déterminée par
elles –, mais on exclut les autres substances subsistantes, qui ne peuvent
être au-dedans de l’âme comme y est Dieu, qui est plus intimement dans l’âme
que les formes susdites, attendu que Dieu est dans l’être même de l’âme comme
le causant et le conservant, au lieu que les formes ou les qualités susdites
n’y atteignent point, mais se tiennent pour ainsi dire autour de l’essence de
l’âme. 9° La grâce qui est et inhère, chasse la faute, non la faute
qui est, mais celle qui n’est pas et qui était auparavant. En effet, elle ne
chasse pas la faute à la façon d’une cause efficiente – car il faudrait alors
qu’elle agisse sur la faute existante pour la chasser, comme le feu agit sur
l’air existant pour le corrompre –, mais elle chasse la faute formellement.
Car du fait même qu’elle détermine formellement le sujet, il s’ensuit que la
faute n’est pas dans le sujet, comme on le voit clairement dans le cas de la
santé et de la maladie. 10° Il y a plusieurs réponses courantes à cette objection et
à d’autres semblables. La première est que, bien que l’instant soit réellement un,
il est cependant nombreux quant à la notion, en tant qu’il est le commencement
du futur et la fin du passé. Et ainsi, rien n’empêche qu’il y ait dans l’âme
tout ensemble et au même instant la faute et la grâce ; de sorte, cependant,
que la faute soit dans cet instant en tant qu’il est la fin du passé, et la
grâce en tant qu’il est le commencement du futur. Mais cela ne peut se
maintenir, car être le commencement du futur et la fin du passé, cela
implique divers aspects de l’instant, par lesquels sa substance n’est pas
multipliée, mais reste une ; et ainsi, réellement, il s’ensuit que la
faute et la grâce sont dans l’âme Voilà pourquoi d’autres disent que, de même qu’entre deux
points d’une ligne vient une ligne intermédiaire, mais non entre deux points
de deux lignes qui se touchent, de même il n’est pas nécessaire qu’entre
l’instant qui est le dernier du temps où la faute inhérait, et l’instant qui
est le premier du temps où la grâce inhère, il y ait un temps intermédiaire,
puisque ce sont des instants de divers temps. Mais cela ne peut pas non plus
se soutenir. Car la ligne, étant une mesure intérieure, se divise selon une
distinction des réalités. Mais le temps est une mesure extérieure, et il est un
relativement à tout ce qui est dans le temps : en effet, ce n’est pas
par des temps différents que sont mesurés l’être de la faute et l’être de la
grâce, à moins d’entendre par « temps différent » une autre partie
du même temps continu. Il est donc nécessaire qu’entre deux instants
quelconques, désignés relativement à n’importe quelles réalités, il y ait un
temps intermédiaire. En outre, deux points de deux lignes qui se touchent et
inscrites en des corps localisés, sont unis en un point unique inscrit dans
une ligne extérieure du corps localisant, car les choses dont les extrémités
sont ensemble sont contiguës. Supposé donc que différentes choses aient des
temps différents, non continus mais quasi contigus, il sera néanmoins nécessaire
que dans le temps mesurant extérieurement corresponde à leurs termes un seul
instant indivisible ; et ainsi reviendra l’inconvénient susmentionné, à
savoir que la faute et la grâce sont en même temps. Aussi d’autres disent-ils que de telles mutations spirituelles
ne sont pas mesurées par le temps qui est le nombre du mouvement du ciel –
attendu que l’âme, comme n’importe quelle substance spirituelle, est
au-dessus du temps –, mais qu’elles ont un temps propre, en tant que se
trouvent en elles l’avant et l’après. Et cependant, un tel temps n’est pas
continu, puisque la continuité du temps, suivant le Philosophe au quatrième
livre de la Physique, s’ensuit de la
continuité du mouvement ; or les affections de l’âme ne sont pas
continues. Mais cela aussi est hors de notre propos. Car on mesure par le
temps non seulement les choses qui sont par elles-mêmes dans le temps, comme le mouvement du ciel, mais aussi celles qui ont par
accident une relation au mouvement du ciel, en tant qu’elles résultent
d’autres choses qui ont par elles-mêmes une relation au temps susdit. Ainsi
en est-il également dans la justification de l’impie, qui résulte de pensées,
de paroles et d’autres mouvements semblables, qui sont par eux-mêmes mesurés
par le temps du mouvement du ciel. Voilà pourquoi il faut répondre autrement, et dire que l’on
peut concevoir non pas un dernier instant en lequel le pécheur a la faute, mais un dernier temps. Par ailleurs, on conçoit
de fait un premier instant en lequel il a eu la grâce : cet instant est
le terme de ce temps en lequel il a eu la faute. Or aucun intermédiaire ne
vient entre un temps et le terme d’un temps. Il n’est donc pas nécessaire de
concevoir un temps 11° De même que c’est par son amour que Dieu cause en nous
le don de la grâce, de même il cause en nous par son amour la rémission de la
faute ; il n’est donc pas nécessaire que la rémission de la faute précède
la grâce. Mais ce serait le cas, si la rémission de la faute précédait
l’amour de Dieu et n’en était pas la conséquence. 12° Les sacrements causent en signifiant ; en effet, ils causent ce
qu’ils figurent. Et parce que la circoncision a sa signification dans l’acte d’ôter, son
efficace était directement ordonnée à l’enlèvement de la faute originelle, et
à la grâce par voie de conséquence : soit que la grâce fût donnée en
vertu de la circoncision à la façon dont elle est donnée en vertu du baptême,
comme certains le disent, soit qu’elle fût donnée par Dieu en concomitance
avec la circoncision. Et ainsi, la rémission de la faute ne se faisait pas
sans la grâce ; cependant, cette grâce-là ne réprimait pas aussi parfaitement
la concupiscence que le fait la grâce baptismale. Il était donc plus
difficile de résister à la concupiscence pour le circoncis que ce n’est le
cas pour le baptisé ; et il est dit que la loi ancienne, prenant
occasion de cela, tuait occasionnellement, quoique la circoncision ne fût pas
contenue parmi les sacrements de la loi mosaïque, étant donné qu’elle
« ne vient pas de Moïse, mais des pères », comme il est dit en
Jn 7, 22. Et par conséquent, si quelque grâce était donnée dans
la circoncision, cela ne contredit pas l’affirmation que la loi ancienne ne
justifiait pas. |
|
Et videtur quod
sic. Facilius enim
est destruere quam construere. Sed homo sufficit
per seipsum ad construendum peccatum. Ergo per seipsum sufficit ad
destruendum ; et ita remissio peccatorum potest fieri sine gratia. Praeterea, contraria peccata non possunt simul inesse eidem. Sed aliquis
qui fuit in peccato uno, potest per seipsum transire ad contrarium ;
sicut qui fuit avarus, potest per seipsum fieri prodigus. Ergo aliquis per
seipsum potest exire a peccato in quo fuit : et sic ad remissionem peccatorum
non requiritur gratia, ut videtur. Sed dicebat quod peccata sunt contraria sicut contrarii actus, non autem
sicut contrariae formae. – Sed contra : peccatum adhuc remanet quando
actu transit, ut Augustinus dicit in libro de Nuptiis et Concupiscentia [I,
26] ; nec ad remissionem peccatorum sufficit quod actus peccati
transierit. Ergo aliquid
remanet ex peccato quod remissione indiget. Sed contrariorum contrarii sunt effectus.
Illa ergo quae ex contrariis peccatis remanent, sunt contraria ; et sic
non possunt simul esse ; et ita idem sequetur quod prius. Praeterea, contrariorum mediatorum unum potest removeri sine hoc quod
aliud inducatur ; sicut nigredo potest expelli absque inductione
albedinis. Sed inter statum culpae et statum gratiae est aliquod
medium ; scilicet status naturae conditae, in quo, secundum quosdam,
homo neque gratiam habuit neque culpam. Ergo non est necessarium ad remissionem
culpae quod aliquis gratiam accipiat. Praeterea, plus potest Deus in reparando quam homo possit in corrumpendo.
Sed homo potuit a statu naturae, in quo gratiam non habebat, corruere in
statum culpae. Ergo Deus potest hominem a statu culpae reducere in statum
naturae sine gratia. Praeterea, peccatum postquam actu transit, dicitur remanere reatu,
secundum Augustinum in libro de Nuptiis et Concupisc. [I, 26] in quantum
actus peccati praeteritus imputatur ad poenam. Ergo e contrario dicitur remitti,
secundum quod non imputatur ad poenam ; secundum illud Psalm. XXXI,
2 : beatus vir cui non imputavit
Dominus peccatum. Sed imputare vel non imputare ponit aliquid tantum in
Deo. Ergo ad remissionem peccati non requiritur gratia in eo cui peccatum
remittitur. Praeterea, quicumque est totaliter causa alicuius, potest totaliter in
illud ad destruendum et construendum, quia cessante operatione causae cessat
effectus. Sed homo est totaliter causa peccati. Ergo totaliter potest in peccatum
destruendum vel construendum ; et sic, ut videtur, homo ad remissionem
peccati gratia non indiget. Praeterea, cum peccatum sit in anima, ab illo solo potest fieri peccatorum
remissio quod animae illabitur. Solus autem Deus animae illabitur, secundum Augustinum
[cf. Gennadius, De ecclesiasticis
dogmatibus, cap. 83]. Ergo Deus solus per seipsum absque gratia
peccatum remittit. Praeterea, si
gratia removet culpam : aut gratia quae est, aut gratia quae non est.
Non autem gratia quae non est, quia quod non est, non facit aliquid ;
similiter neque gratia quae est, quia cum sit accidens, eius esse est
inesse : cum autem inest gratia, iam culpa non inest, et ita expelli non
potest. Ergo gratia non requiritur ad remissionem culpae. Praeterea,
gratia et culpa non possunt simul esse in anima. Si ergo gratia infunditur ad
remissionem culpae, oportet quod culpa primo fuerit in anima quando gratia
non erat. Ergo cum culpa esse desierit, erit dare ultimum instans in quo fuit
culpa : et similiter cum gratia esse incipiat, oportet dare primum
instans in quo gratia inest. Haec autem oportet esse duo instantia, quia
gratia et culpa non simul insunt : inter quaelibet autem duo instantia
est tempus medium, ut probatur in VI Phys. [l. 1 (231 b 6)]. Ergo erit
aliquod tempus in quo homo neque culpam neque gratiam habet ; et sic non
est necessaria gratia, ut videtur, ad remissionem culpae. Praeterea,
Augustinus [cf. e. g. Enchir.,
cap. 32] dicit, quod quia Deus nos amat, ideo nobis sua dona dat, et non
e converso. Donum ergo gratiae praesupponit amorem divinum. Sed amor iste
divinus quo Deus pater diligit unigenitum suum et membra eius, non est
hominis existentis in culpa. Ergo culpae remissio
praecedit gratiam ordine naturae ; et sic gratia non requiritur ad
peccatorum remissionem. Praeterea, per circumcisionem remittebatur in lege veteri peccatum
originale, ut patet per Bedam [Homiliae
genuinae I, hom. 10]. Circumcisio autem gratiam non conferebat,
quia cum minima gratia sufficiat ad resistendum cuilibet tentationi, homo in
statu legis habuit unde concupiscentiam posset vincere ; et sic lex
vetus non occidebat occasionaliter, ut dicitur Roman. VII, vers. 8, 11, et sic
non fuit necessaria mors Christi : quia
si ex lege est iustitia, Christus gratis mortuus est, ut dicitur Galat.
II, 21. Hoc autem est inconveniens. Ergo inconveniens videtur quod circumcisio
gratiam conferret : potest ergo remissio peccatorum fieri sine gratia. Sed contra. Est
quod dicitur in Psalmo LXXVII, 39 : recordatus
est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens ; Glossa [P. Lombardi, PL 191,
736 B] : per se vadens in
peccatum, et non rediens per se a peccato ; ideo Deus per gratiam revocat homines, quia per se redire non
possunt. Praeterea, Rom. III, 24, dicitur : iustificati gratis per gratiam ipsius. Respondeo. Dicendum, quod remissio peccatorum nullo modo sine gratia
gratum faciente esse potest. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod cum in
peccato sint duo, scilicet aversio et conversio ; remissio et retentio
peccati non respiciunt conversionem, sed magis aversionem et id quod ad
aversionem sequitur : et ideo cum aliquis desinit habere voluntatem
peccandi, non ex hoc ipso est sibi peccatum remissum, etiamsi in contrariam
transeat voluntatem. Unde Augustinus in libro de Nuptiis et Concupiscentia
[I, 26] : si a peccato desistere, hoc esset non habere peccatum, sufficeret ut
hoc nos moneret Scriptura : fili, peccasti, non adiicias iterum. Non
autem sufficit, sed addidit :
et de pristinis deprecare, ut tibi remittantur. Secundum hoc ergo
peccatum remitti dicitur quod aversio et ea quae consequuntur ipsam ex actu
peccati praeteriti, sanantur. Sunt autem tria ex parte aversionis, sese
concomitantia, ratione quorum sine gratia remissio peccatorum fieri non
potest : scilicet aversio, offensa, et reatus. Aversio namque intelligitur a bono incommutabili, quod quis poterat habere, respectu cuius
se impotentem fecit ; alias aversio
non esset culpabilis. Non ergo potest
praedicta aversio removeri, nisi fiat coniunctio ad bonum incommutabile, a
quo per peccatum discessit. Haec autem coniunctio non est nisi per
gratiam, per quam Deus mentes inhabitat, et mens ipsi Deo per amorem
caritatis inhaeret. Unde ad sanandam praedictam aversionem requiritur gratiae
et caritatis infusio ; sicut ad sanationem caecitatis requiritur restitutio
potentiae visivae. Offensa etiam,
quae ex peccato sequitur, sine gratia aboleri non potest ; sive
accipiatur offensa ex parte hominis, in quantum homo peccando Deum
offendit ; sive ex parte Dei, secundum quod peccatori est offensus, secundum
illud Ps. V, 7 : odisti omnes qui
operantur iniquitatem. Quicumque enim rem aliquam digniorem indigniori
postponit, iniuriam ei facit ; et tanto amplius, quanto res est dignior.
Quicumque autem in re temporali finem sibi constituit (quod facit omnis mortaliter
peccans), ex hoc ipso quantum ad effectum suum praeponit creaturam creatori,
diligens plus creaturam quam creatorem ; finis enim est quod maxime
diligitur. Cum ergo Deus in infinitum creaturam excedat, erit peccantis
mortaliter contra Deum infinita offensa ex parte dignitatis eius cui per peccatum
quodammodo iniuria fit, dum ipse Deus contemnitur, et eius praeceptum. Unde ad hanc offensam abolendam non sufficiunt vires humanae, sed
requiritur munus divinae gratiae. Ipse etiam Deus dicitur peccatori offensus,
vel eum odire, non odio quod opponitur amori quo diligit omnia ; sic
enim nihil odit eorum quae fecit,
ut dicitur Sapient. cap. XI, 25 ; sed quod opponitur amori quo
diligit sanctos, bona aeterna eis praeparando. Huius autem amoris effectus est
donum gratiae gratum facientis, ut in quaestione de gratia dictum est. Unde
offensa qua Deus homini offenditur, non removetur nisi per hoc quod gratiam
dat. Reatus etiam
peccati non solum est obligatio ad poenam sensibilem, sed praecipue ad poenam
damni, quae est carentia gloriae. Unde reatus non tollitur quamdiu homini non
datur unde possit ad gloriam pervenire. Hoc autem est gratia : et ideo
sine gratia peccatorum remissio fieri non potest. Ad primum ergo
dicendum, quod ipsum peccatum est quaedam gratiae destructio, eius autem
remissio est constructio. Unde facilius est peccatum incurrere quam a peccato
exire. Ad secundum
dicendum, quod peccata habent contrarietatem ex parte conversionis, ex qua
non attenditur peccatorum remissio, ut dictum est [in corp. art.]. Ex parte
autem aversionis, et eorum quae aversionem sequuntur, habent convenientiam. Unde nihil prohibet contrariorum actuum praecedentium reatus simul in
anima remanere ; non enim qui ex avaritia in prodigalitatem mutatur,
reatum avaritiae habere desinit, sed solum actum vel habitum. Ad tertium dicendum, quod peccata quamvis sint contraria ex parte conversionis,
non tamen oportet quod aversiones vel reatus remanentes sint contraria, quia
sunt effectus contrariorum per accidens, cum eveniant praeter intentionem
operantis. Ex contrarietate
autem causarum sequitur contrarietas in effectibus qui sunt per se, et non
qui sunt per accidens. Unde et ex contrariis actibus sequuntur contrarii
habitus et dispositiones ; huiusmodi enim sunt effectus actuum peccati
secundum suam speciem. Ad quartum
dicendum, quod supposita illa opinione, quod Adam aliquo tempore neque
gratiam neque culpam habuerit (quamvis hoc a quibusdam non concedatur),
dicendum est, quod nihil prohibet aliqua contraria esse mediata respectu
alicuius subiecti simpliciter accepti, quae sunt immediata quantum ad tempus
determinatum ; sicut caecus et videns sunt mediata in cane, non tamen
post nonum diem. Similiter et homini respectu status naturae conditae gratia
et culpa comparantur ut contraria mediata. Sed post illud tempus quo Adam
gratiam accepit vel accipere potuit, ita quod in omnes eius posteros transiret,
nullus caret gratia nisi per culpam actualem vel originalem. Ad quintum
dicendum, quod etsi Adam in statu suae conditionis gratiam non habuit
secundum quosdam, ponitur tamen ab eisdem quod ante casum gratiam est
adeptus. Unde a statu gratiae cecidit, et non solum a statu naturae. Sed
tamen si a solo statu naturae decidisset, nihilominus tamen ad expiationem
infinitae offensae donum divinae gratiae requireretur. Ad sextum
dicendum, quod sicut dilectio Dei qua nos diligit, consequenter aliquem
effectum in nobis relinquit, scilicet gratiam, per quam digni reddimur vita
aeterna ad quam nos dirigit ; ita hoc ipsum quod est Deum non imputare
nobis nostra delicta, ex consequenti relinquit in nobis aliquid per quod a
reatu praedicto digni sumus absolvi ; et hoc est gratia. Ad septimum
dicendum, quod peccator per se est peccati causa quantum ad
conversionem ; sed quoad aversionem, et ea quae eam consequuntur, est
causa per accidens, cum sint non intenta. Haec enim per se causam habere non
possunt, cum ex his sit ratio mali in peccato ; malum enim causam non
habet, secundum Dionysium, IV cap. de Divin. Nomin. [§ 30]. Vel
dicendum, et melius, quod peccator est causa peccati quantum ad fieri, non
autem est causa permanentiae eorum quae ex peccato relinquuntur ; immo
horum est causa partim iustitia divina, per quam iuste ordinatum est ut qui
noluit stare in gratia dum posset, non possit etiam si velit ; partim ex
defectu virium naturae, quae non sufficiunt ad expiationem, rationibus iam
dictis. Sicut homo cum se in foveam proiicit, est causa ipsius
proiectionis ; sed quies quae consequitur, est ex natura : unde non
potest a fovea exire, sicut potuit se in foveam proiicere. Et similiter est
in proposito. Ad octavum
dicendum, quod operari remissionem culpae intelligitur dupliciter : effective
et formaliter : sicut facere album effective convenit pictori,
formaliter albedini. Gratia igitur non est medium in remissione culpae sicut
effective operans, sed tantum formaliter. Per hoc autem quod dicitur quod
solus Deus animae illabitur, non excluduntur qualitates animae vel naturales
vel gratuitae : his enim anima informatur ; sed excluduntur aliae
substantiae subsistentes, quae intra animam esse non possunt sicut Deus est,
qui intimius est in anima quam formae praedictae ; eo quod Deus est in
ipso esse animae ut causans et conservans ; sed praedictae formae vel
qualitates ad hoc non pertingunt, sed essentiam animae quasi circumstant. Ad nonum
dicendum, quod gratia quae est et inest, culpam expellit, non eam quae est,
sed quae non est, prius autem erat. Non enim expellit
culpam per modum causae efficientis (sic enim oporteret quod ageret in culpam
existentem ad ipsius expulsionem, sicut ignis agit in aerem existentem ad
eius corruptionem), sed expellit culpam formaliter. Ex hoc enim ipso quod
informat subiectum, sequitur quod culpa in subiecto non sit, sicut patet de
sanitate et infirmitate. Ad decimum
dicendum, quod ad hoc et similia solet esse multiplex responsio. Prima est,
quod instans quamvis sit unum re, est tamen plura ratione, in quantum est
principium futuri et finis praeteriti. Et sic nihil prohibet simul in eodem
instanti esse culpam et gratiam in anima ; ita tamen quod culpa insit in
illo instanti, secundum quod est finis praeteriti, gratia autem, secundum
quod est principium futuri. Sed hoc stare non potest. Nam esse principium
futuri et finem praeteriti, dicit diversum respectum instantis, ex quo eius
substantia non multiplicatur, sed manet una ; et ita secundum rem,
sequitur culpam et gratiam in eodem indivisibili temporis esse in anima. Nam
instans nominat indivisibile temporis : hoc autem est simul esse ;
et ita sequitur contraria simul inesse. Et praeterea, secundum Et ideo alii
dicunt, quod sicut inter duo puncta unius lineae cadit linea media, non autem
inter duo puncta duarum linearum se tangentium ; ita non est necessarium
quod inter instans quod est ultimum temporis in quo culpa inerat, et inter
instans quod est primum temporis in quo gratia inest, sit tempus medium :
cum sint instantia diversorum temporum. Sed hoc iterum stare non potest. Nam
linea, quia est mensura intrinseca, dividitur secundum rerum distinctionem.
Tempus autem est mensura extrinseca, et est unum respectu omnium quae sunt in
tempore : non enim alio tempore mensuratur esse culpae et esse gratiae,
nisi dicamus alio tempore, id est alia parte eiusdem temporis continui. Et
ideo oportet inter quaelibet duo instantia, respectu quarumcumque rerum
designentur, esse aliquod tempus medium. Et
praeterea, duo puncta duarum linearum sese tangentium designatarum in
corporibus locatis, uniuntur in uno puncto designato in exteriori linea
corporis locantis ; quia contigua sunt quorum ultima sunt simul. Unde, dato quod
diversarum sint diversa tempora non continua, sed quasi contigua, oportebit
nihilominus quod in tempore exterius mensurante respondeat eorum terminis
unum instans indivisibile ; et sic redibit inconveniens praedictum, quod
culpa et gratia sint simul. Et ideo alii
dicunt, quod huiusmodi mutationes spirituales non mensurantur tempore quod
est numerus motus caeli, eo quod anima, et quaelibet spiritualis substantia,
est supra tempus ; sed habent proprium tempus, in quantum in eis
invenitur prius et posterius. Nec tamen huiusmodi tempus est continuum, cum
continuitas temporis, secundum philosophum in IV Physic. [l. 17 (219 a
12)], consequatur continuitatem motus ; affectiones autem animae non
sunt continuae. Sed hoc etiam in proposito non habet locum. Nam tempore
mensurantur non solum quae sunt per se in tempore, sicut est motus caeli, sed
etiam ea quae habent per accidens ordinem ad motum caeli, in quantum consequuntur
ex aliquibus quae per se habent ordinem ad tempus praedictum. Et sic etiam
est in iustificatione impii, quae consequitur ex aliquibus cogitationibus,
locutionibus, et aliis huiusmodi motibus, qui per se mensurantur tempore
motus caeli. Et ideo aliter
est dicendum, quod non est dare ultimum instans in quo peccator habet culpam,
sed ultimum tempus. Contingit autem dare primum instans in quo habuit
gratiam : quod quidem instans est terminus illius temporis in quo culpa
habuit : inter tempus autem et terminum temporis nihil cadit medium. Unde nec oportet dare aliquod tempus vel instans in quo aliquis nec
culpam nec gratiam habeat. Hoc autem sic patet. Nam infusio gratiae, cum sit
in instanti, est terminus cuiusdam continui utpote actus meditationis, per
quam affectus disponitur ad gratiae susceptionem ; et eiusdem motus
terminus est remissio culpae, quia ex hoc ipso culpa remittitur quod gratia
infunditur. In illo ergo instanti
est primo terminus remissionis culpae, scilicet non habere culpam, et infusionis
gratiae, scilicet habere gratiam. In toto ergo tempore praecedenti quod
terminatur ad hoc instans, quo tempore mensurabatur motus meditationis
praedictae, fuit peccator habens culpam et non habens gratiam, nisi tantummodo
in ultimo instanti, ut dictum est. Sed ante ultimum instans huius temporis
non est accipere aliud immediate proximum : quia quodcumque instans
accipiatur aliud ab ultimo, inter ipsum et ultimum erunt infinita instantia
media. Et sic patet quod non est accipere ultimum instans in quo iustificatus
sit habens culpam et non habens gratiam ; est autem accipere primum
instans in quo habet gratiam, et non habet culpam. Et haec solutio potest
accipi ex verbis philosophi in VIII Physic. [l. 16 (262 a 12 - b 8)]. Ad undecimum
dicendum, quod Deus suo amore sicut causat in nobis donum gratiae, ita et
remissionem culpae ; unde non oportet quod remissio culpae gratiam
praecedat. Sequeretur autem, si remissio culpae Dei amorem praecederet, et
non ex eo sequeretur. Ad duodecimum
dicendum, quod sacramenta significando causant ; hoc enim causant quod
figurant. Et quia circumcisio habet significationem in removendo, ideo eius
efficacia directe ordinabatur ad remotionem culpae originalis, sed ex
consequenti ad gratiam : sive ex virtute circumcisionis gratia daretur
per modum quo datur ex virtute Baptismi, ut quidam dicunt ; sive daretur
a Deo concomitanter ad circumcisionem. Et sic remissio culpae non fiebat sine
gratia ; tamen illa gratia non ita perfecte reprimebat concupiscentiam
sicut gratia baptismalis. Unde difficilius erat concupiscentiae resistere
circumciso quam baptizato : et occasione huius lex vetus occasionaliter
occidere dicebatur, quamvis circumcisio intra legis Mosaicae sacramenta non
contineatur, eo quod non est ex Moyse,
sed ex patribus, ut dicitur Ioan. VII, 22. Et sic si in circumcisione
aliqua dabatur gratia, non est contra hoc quod dicitur : lex vetus non
iustificabat. |
Il semble que non. 1° Ce qui peut convenir à ceux qui n’ont pas l’usage du
libre arbitre, ne requiert pas l’usage du libre arbitre. Or la justification
convient aux enfants qui n’ont pas encore l’usage du libre arbitre et qui
sont justifiés par le baptême. La justification de l’impie ne requiert donc
pas l’usage du libre arbitre. 2° [Le répondant] disait que cela est spécial aux enfants,
lesquels sont seulement tenus par un péché qui leur vient d’ailleurs ;
et que ce n’est pas le cas des adultes, qui sont tenus par leurs propres
péchés. En sens contraire : saint Augustin dit au quatrième livre des Confessions qu’un certain ami à lui, « travaillé
par la fièvre, resta longtemps couché sans connaissance, dans la sueur des
moribonds, et comme il n’y avait plus d’espoir, il fut baptisé dans
l’inconscience ; moi, je ne me faisais pas de souci, et je présumais que
son âme garderait plutôt ce qu’elle avait reçu de moi, et non pas ce qui
s’opérait sur le corps d’un inconscient. Or il en était bien autrement, car
il revint à la vie. » Or le retour à la vie se fait par la grâce justifiante.
La grâce justifiante est donc parfois conférée à l’adulte sans mouvement de
son libre arbitre. 3° [Le répondant] disait que cela a lieu seulement lorsque
l’homme est justifié par un sacrement. En sens contraire : Dieu n’a pas
lié sa puissance aux sacrements. Puis donc que la justification est une œuvre
de Dieu, dépendante de sa puissance, il semble que même sans les sacrements
un adulte puisse être justifié indépendamment du mouvement du libre arbitre. 4° L’homme peut être dans un état où il serait adulte et
n’aurait pas de péché actuel, mais seulement le péché originel. En effet, au
premier instant où l’on est adulte, si l’on n’est pas baptisé, on est encore
soumis au péché originel, et cependant l’on n’a pas encore de péché actuel,
car on n’a encore commis aucune transgression qui nous fasse tenir pour
coupable de péché. De plus, on n’est pas encore coupable d’omission, car les
préceptes affirmatifs n’obligent pas [à s’y conformer positivement] à tout
moment ; il n’est donc pas nécessaire que l’homme, au premier instant où
il est adulte, observe aussitôt les préceptes affirmatifs. Ainsi donc,
l’adulte peut avoir le péché originel sans aucun péché actuel, semble-t-il.
Si donc cela est cause de ce que l’enfant peut être justifié sans mouvement
du libre arbitre, il semble que la même raison existe chez l’adulte. 5° Chaque fois qu’une chose est communément en plusieurs
autres, il est nécessaire qu’elle leur convienne en raison d’une cause
commune. Or être justifié convient aux enfants et aux adultes ; puis
donc que seule la grâce est la cause de la justification chez les enfants, il
semble que, même sans l’usage du libre arbitre, elle suffise pour la justification
chez les adultes. 6° De même que la justice est un don de Dieu, de même aussi
la sagesse. Or Salomon a reçu la sagesse en dormant, comme on le lit en
I Reg. 3, 5. Donc, pour la même raison, l’homme peut recevoir la grâce
justifiante en dormant et sans user du libre arbitre. 7° [Le répondant] disait que c’est à cause du mérite de sa
volonté précédente que Salomon a reçu la sagesse en dormant. En sens
contraire : de même que, chez les bons, la volonté est requise, de même
chez les méchants, car il n’est de péché que volontaire. Or la volonté qui
précède le sommeil ne fait pas que ce qui est opéré pendant le sommeil soit
un péché. Elle ne contribue donc pas non plus à ce qu’un don divin soit reçu
pendant le sommeil. 8° De même que, chez le dormeur, l’usage du libre arbitre
est lié, de même chez le malade. Or le malade est justifié sans l’usage du
libre arbitre, comme le montre la citation précédente de saint Augustin. Donc le dormeur aussi ; et nous retrouvons ainsi la
même conclusion que ci-dessus. 9° Dieu est plus puissant que tout agent créé. Or le soleil
matériel répand sa lumière dans l’air sans aucune préparation précédente dans
l’air lui-même. Donc à bien plus forte raison Dieu infuse-t-il la lumière de
la grâce dans l’âme sans aucune préparation faite par l’acte du libre
arbitre. 10° Puisque, selon Denys, le
bien est communicatif de soi, Dieu, qui est souverainement bon, se communique
souverainement lui-même. Or cela ne serait pas, s’il ne se communiquait et à
celui qui se prépare, et à celui qui ne se prépare pas. L’usage du libre
arbitre n’est donc pas requis dans la justification de l’impie comme une
préparation du côté de l’homme. 11° Saint Augustin dit au huitième livre sur la Genèse au sens littéral que Dieu opère en l’homme la justice comme
le soleil répand la lumière dans l’air, laquelle cesse lorsque cesse l’influx
du soleil, et non comme l’artisan qui fabrique un coffre et n’opère plus
rien en celui-ci une fois qu’il est fait. Or le soleil opère dans l’air de la
même façon au premier instant où l’air est éclairé et lorsque la lumière
persiste en lui. Dieu opère donc la justice dans l’homme de la même façon au
premier instant où il est justifié et lorsque la justice est conservée en
lui. Or la justice est conservée en l’homme quand cesse l’usage du libre arbitre,
comme on le voit bien dans le cas du dormeur. L’homme peut donc être justifié
dès le début sans aucun mouvement du libre arbitre. 12° La disposition qui est requise par nécessité pour
l’introduction d’une forme, se comporte de telle sorte que la forme ne peut
pas demeurer sans elle ; comme c’est clairement le cas de la chaleur et
de la forme du feu. Or la justice peut demeurer sans l’usage du libre
arbitre, comme chez le dormeur. L’usage du libre arbitre n’est donc pas une
disposition qui est requise par nécessité pour l’infusion de la grâce. 13° Une chose naturellement antérieure, et pouvant exister
ou ne pas exister sans une chose postérieure, ne requiert pas cette dernière
pour être dite inhérer, comme on le voit clairement dans le cas de la pesanteur
et de la descente, sans laquelle la pesanteur peut exister, par exemple
lorsqu’un corps grave est empêché dans son mouvement. Or la grâce est
naturellement antérieure à l’usage du libre arbitre, sans lequel elle peut
exister ou ne pas exister ; en effet, elle est son principe formel,
comme la pesanteur est celui du mouvement naturel. La grâce peut donc être
infusée sans l’usage du libre arbitre. 14° Notre faible corps introduit dans l’âme la faute
originelle sans nul usage du libre arbitre. Donc, à bien plus forte raison,
Dieu, qui est très puissant, ne requiert pas l’usage du libre arbitre pour
infuser la grâce. 15° Dieu est plus enclin à faire miséricorde qu’à condamner,
comme dit la Glose au début du livre de Jérémie. Or Dieu punit les enfants qui meurent sans baptême sans
qu’ils aient eu aucun usage du libre arbitre. À bien plus forte raison
fera-t-il donc miséricorde en infusant la grâce. 16° La disposition à la forme, qui est exigée en ce qui
reçoit la forme, ne vient pas de cela même qui reçoit, mais d’autre
chose ; par exemple, la chaleur qui, dans le bois, précède comme
disposition à la forme du feu, ne vient pas du bois lui-même. Or l’usage du
libre arbitre vient de l’homme qui doit être justifié. Il n’est donc pas
requis comme une disposition pour avoir la grâce. 17° La justification a lieu par l’infusion de la grâce et
des vertus. Or, suivant saint Augustin, Dieu seul, sans nous, opère en nous la vertu. Notre
opération, qui a lieu par l’usage du libre arbitre, n’est donc pas requise
pour la justification. 18° Selon l’Apôtre en Rom. 4, 4, « la récompense qui se donne à quelqu’un pour ses
œuvres ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme un dû ». Or
l’usage du libre arbitre est une certaine opération. Si donc l’usage du libre
arbitre est requis pour la justification, la justification n’aura pas lieu
par grâce, mais comme un dû ; ce qui est hérétique. 19° Celui qui opère contre la grâce est plus éloigné d’elle
que celui qui n’opère pas du tout. Or Dieu donne parfois la grâce à un homme
qui, par son libre arbitre, agit contre elle, comme cela est clair dans le
cas de saint Paul, à qui il est dit en Act. 9, 5 : « Il t’est dur de regimber contre
l’aiguillon. » Donc à bien plus forte raison la grâce est-elle parfois
infusée à un homme sans qu’il use du libre arbitre. 20° Un agent d’une puissance infinie ne requiert aucune
disposition dans le patient : en effet, plus l’agent est puissant,
moindre est la disposition préexistante avec laquelle il accomplit son effet.
Or Dieu est un agent d’une puissance infinie, tellement qu’il ne requiert pas
de matière préexistante mais opère à partir de rien. Bien moins encore
requiert-il donc une disposition ; et ainsi, dans la justification de
l’impie, qui est une œuvre divine, il ne requiert pas l’usage du libre
arbitre comme une disposition du côté de l’homme. En sens contraire : 1) À propos de I Reg. 3, 5 : « Demande-moi ce que tu veux que je te
donne », la Glose dit : « La grâce de Dieu requiert
le libre arbitre. » Or la justification se fait par la grâce de Dieu,
comme on le lit en Rom. 3, 24. L’usage du libre arbitre est donc requis pour la
justification. 2) Saint Bernard dit que la justification ne peut avoir lieu
ni sans le consentement de celui qui la reçoit, ni sans la grâce de celui qui
la donne. Or le consentement de celui qui la reçoit est l’acte du libre
arbitre. L’homme ne peut donc pas être justifié sans l’usage du libre
arbitre. 3) Pour recevoir une forme, une disposition est requise dans
le sujet qui reçoit : en effet, ce n’est pas n’importe quelle forme qui
est reçue en n’importe quel sujet. Or l’acte du libre arbitre se comporte
comme une disposition à la grâce. L’usage du libre arbitre est donc requis
pour la réception de la grâce justifiante. 4) Dans la justification de l’impie est contracté un certain
mariage spirituel entre l’homme et Dieu ; Os. 2, 19 : « Je te fiancerai à moi dans la justice. »
Or, dans le mariage charnel, un consentement mutuel est requis. Donc à bien
plus forte raison dans la justification de l’impie. Et ainsi y est requis
l’usage du libre arbitre. 5) La justification de l’impie ne se fait pas sans la
charité, car, comme il est dit en Prov. 10, 12, « la charité couvre toutes les fautes ». Or,
puisque la charité est une certaine amitié, elle s’accompagne d’un amour en
retour, comme le montre clairement le Philosophe au huitième livre de l’Éthique. Or l’amour mutuel
requiert des deux côtés l’usage du libre arbitre. La justification ne peut
donc avoir lieu sans l’usage du libre arbitre. Réponse : Personne, ayant l’usage du libre arbitre, ne peut être
justifié sans un usage du libre arbitre qui ait lieu à l’instant même de sa
justification. Mais
en ceux qui ne sont pas en possession de leur volonté, comme les enfants,
cela n’est pas requis pour la justification. Et de cela, trois raisons
peuvent être données. La première se prend de la relation mutuelle de l’agent et
du patient. Dans les réalités corporelles, en effet, il est clair que
l’action n’est pas accomplie sans un contact par lequel ou bien l’agent seul
touche le patient, quand le patient n’est pas de nature à toucher l’agent,
comme lorsque les corps supérieurs agissent sur les réalités inférieures de
ce monde en les touchant et sans être touchés par elles ; ou bien
l’agent et le patient se touchent mutuellement, quand l’un et l’autre sont de
nature à toucher et à être touchés, comme lorsque le feu agit sur l’eau et vice versa. De même, dans les réalités
spirituelles, quand le contact mutuel a lieu naturellement, l’action ne
s’accomplit pas sans contact mutuel ; sinon, il suffit que l’agent
touche le patient. Or Dieu lui-même, qui justifie l’impie, touche l’âme en
causant la grâce en elle ; c’est pourquoi, à propos du psaume 143,
v. 5 : « Touchez les montagnes », la Glose dit : « de votre grâce ». Et
l’esprit humain touche Dieu en quelque façon, en le connaissant ou en
l’aimant ; et c’est pourquoi, chez les adultes, qui peuvent connaître et
aimer Dieu, il est requis un usage du libre arbitre par lequel ils connaissent
et aiment Dieu ; et c’est la conversion à Dieu dont il est dit en
Zach. 1, 3 : « Retournez-vous vers moi, et je me retournerai
vers vous. » Quant aux enfants qui n’ont pas l’usage du libre arbitre,
ils ne peuvent pas connaître et aimer Dieu ; il suffit donc pour leur
justification que Dieu les touche par l’infusion de la grâce. La deuxième raison se prend de la notion même de
justification. En effet, selon Anselme au livre sur la Vérité, la justice est
« la droiture de la volonté gardée pour elle-même » ; la
justification est donc un certain changement de la volonté. Or on prend le
nom de « volonté » tant pour désigner la puissance elle-même que
pour désigner l’acte de la puissance. L’acte de la puissance de volonté ne
peut être changé qu’avec la coopération de la volonté : car s’il ne
venait pas d’elle, il ne serait pas son acte. Mais quant à la puissance de
volonté, de même qu’elle a été faite sans sa coopération, de même elle peut
être changée sans sa coopération. Or, pour la justification des adultes est
requis un changement de l’acte de la volonté ; en effet, c’est par
l’acte de la volonté qu’ils se sont tournés vers une chose de façon
désordonnée, et cette conversion ne peut être changée que par un acte contraire
de la volonté ; voilà pourquoi l’acte du libre arbitre est requis pour
la justification des adultes. Mais les enfants, qui n’ont pas la volonté
tournée vers quelque chose par un acte de leur propre volonté, mais ont seulement
une puissance de volonté coupablement déchue de la justice originelle,
peuvent être justifiés sans mouvement de leur propre volonté. La troisième raison se prend de la ressemblance de
l’opération divine dans les réalités corporelles. En effet, si Dieu produit
quelque effet que la nature peut à nouveau produire, il le produit suivant la
même disposition que la nature. Par exemple, si Dieu guérit quelqu’un
miraculeusement, il causera la santé en lui avec une certaine égalité des
humeurs, et c’est aussi en produisant une telle égalité que la nature guérit
parfois quelqu’un, suivant la parole du Philosophe disant au deuxième livre
de la Physique que, si la nature faisait une œuvre
d’art, elle la ferait de la même façon que l’art, et vice versa. Or, par ses principes naturels, l’homme peut avoir la
justice de deux façons : d’abord comme naturelle ou innée, en ce sens
que certains sont enclins par leur nature elle-même aux œuvres de la
justice ; ensuite comme acquise. Donc la justice infuse par laquelle les
adultes sont justifiés est semblable à la justice acquise par les
œuvres ; par conséquent, de même que dans la justice politique acquise est requis un acte de volonté par lequel
on aime la justice, de même la justification ne s’accomplit pas chez les
adultes sans l’usage du libre arbitre. Mais la justice infuse par laquelle
les petits enfants sont justifiés est semblable à l’aptitude naturelle à la
justice, qui se trouve aussi chez les enfants ; et l’usage du libre
arbitre n’est requis ni pour l’une, ni pour l’autre. Réponse aux objections : 1° Parce que les enfants n’ont pas de quoi pouvoir se tourner vers la cause
justifiante, celle-ci même, c’est-à-dire la Passion du Christ, leur est
appliquée par le sacrement de baptême, et par là ils sont justifiés. 2° Concernant l’adulte qui n’est pas en possession de son
esprit, il faut distinguer : s’il n’a jamais eu l’usage de sa raison, le
même jugement vaut pour lui et pour les petits enfants ; mais s’il a eu
un jour le jugement de sa raison, alors, s’il a désiré le baptême au temps où
il a eu l’usage de la raison, et qu’au temps de sa folie il est baptisé sans
connaissance ou à son corps défendant, il obtient l’effet du baptême à cause
de sa volonté précédente ; surtout si, après le baptême, il récupère l’usage du libre arbitre et que ce qui a été
fait lui plaît ; et c’est le cas évoqué par saint Augustin ; car
les efforts qu’il fait à l’encontre ne lui sont pas imputés, puisqu’il n’agit
pas par volonté, mais par imagination. Mais si, lorsqu’il était en possession
de son esprit, il n’a pas désiré le baptême, il ne faut pas le lui procurer
s’il est sans connaissance ou qu’il résiste, en quelque danger de mort qu’il
soit : en effet, il sera jugé d’après le dernier instant où il fut en
possession de son esprit. Et s’il lui est procuré, il ne reçoit ni le
sacrement, ni la réalité du sacrement ; quoiqu’une disposition puisse
être miraculeusement laissée en lui par l’invocation même de la Trinité et la
sanctification de l’eau, de sorte que, lorsqu’il aura récupéré l’usage du
libre arbitre, il sera plus facilement changé pour le bien. 3° Même sans sacrement, Dieu infuse la grâce à de petits
enfants, comme c’est manifestement le cas de ceux qui sont sanctifiés dans le sein maternel. Semblablement, il
pourrait conférer la grâce sans sacrement à un adulte qui ne serait pas en
possession de son esprit, de la même façon qu’il la confère avec le
sacrement. 4° Qu’un adulte ait le péché originel sans péché actuel, cette supposition est
estimée impossible par certains auteurs. En effet, lorsqu’il commence à être
adulte, s’il fait ce qui est en lui, la grâce lui sera donnée, par laquelle
il sera exempt du péché originel ; que s’il ne le fait pas, il sera
coupable d’un péché d’omission. Car, puisque n’importe qui est tenu d’éviter
le péché, et que cela ne peut se faire que si l’on se donne la fin normale,
n’importe qui est tenu, dès qu’il est en possession de son esprit, de se tourner
vers Dieu, et d’établir en lui sa fin ; et par là, il est disposé à la
grâce. En outre, saint Augustin dit que « la concupiscence du péché originel
rend le petit enfant enclin à la convoitise, mais quant à l’adulte, elle le
fait convoiter en acte ». En effet, il ne peut pas arriver facilement
que quelqu’un, infecté du péché originel, ne se soumette pas à la convoitise
du péché par le consentement au péché. 5° La justification est dans le petit enfant et dans
l’adulte en raison d’une cause unique et commune, c’est-à-dire en raison de
la grâce ; laquelle, cependant, est diversement reçue en l’un et en
l’autre, selon la diversité de leur condition. En effet, tout ce qui est reçu en quelque chose, y est suivant le mode
d’être de ce qui reçoit. Et de là vient que, chez l’adulte, la grâce est
reçue avec l’usage du libre arbitre, mais non chez le petit enfant. 6° Il y a trois façons possibles de répondre à cela. D’abord
en disant que ce sommeil durant lequel la sagesse fut infusée à Salomon
ne fut pas un sommeil naturel, mais le sommeil de la prophétie, dont on lit
en Nombr. 12, 6 : « S’il se trouve parmi vous un prophète du
Seigneur, je lui apparaîtrai en vision, ou je lui parlerai en songe. »
Or, dans ce sommeil, l’usage du libre arbitre n’est pas lié. Ensuite on peut dire que, de même qu’il est requis, pour
l’infusion de la justice, que la volonté, qui est son sujet, se tourne vers
Dieu, de même il est requis, dans l’infusion de la sagesse, que
l’intelligence se tourne vers Dieu. Or, pendant le sommeil, l’intelligence
peut se tourner vers Dieu, mais non le libre arbitre ou la volonté. Et en
voici la raison. Deux choses appartiennent à l’intelligence :
percevoir, et juger des choses perçues. Or l’intelligence, lorsqu’on dort,
n’est pas empêchée de percevoir quelque chose, soit en raison de
considérations antérieures – et c’est pourquoi l’homme fait parfois des
syllogismes en dormant –, soit par l’illumination de quelque substance
supérieure, que l’intelligence du dormeur est plus apte à percevoir, à cause
du repos où elle se trouve du côté des actes des sens, et surtout lorsque les
phantasmes sont apaisés ; c’est pourquoi il est dit en Job 33, 15-16 : « Pendant les songes, dans les visions de la
nuit, lorsque les hommes sont accablés de sommeil et qu’ils dorment dans leur
lit, c’est alors que Dieu leur ouvre l’oreille et les instruit de ce qu’ils
doivent savoir. » Et telle est la cause principale de ce que des futurs
sont vus à l’avance durant le sommeil. Mais le parfait jugement de
l’intelligence ne peut avoir lieu pendant le sommeil, attendu que le sens,
qui est le premier principe de notre connaissance, est alors lié. En effet,
le jugement se fait au moyen d’une réduction analytique à des
principes ; par conséquent, il est nécessaire que nous jugions de toutes
choses d’après ce que nous recevons par le sens, comme il est dit au
troisième livre sur le Ciel et le Monde. Or l’usage du libre
arbitre suit le jugement de la raison ; voilà pourquoi l’usage du libre
arbitre, par lequel la volonté se tourne vers Dieu, ne peut pas être suffisant
lorsqu’on dort : car, quoiqu’il y ait quelque mouvement de la volonté,
ce dernier suit l’imagination plutôt que le complet jugement de la
raison ; et ainsi, l’homme peut percevoir la sagesse en dormant, mais
non la justice. Enfin, l’on peut dire que l’intelligence est contrainte par
l’intelligible, au lieu que la volonté ne peut pas être contrainte par
l’objet d’appétit. La sagesse, qui est la droiture de l’intelligence, peut
donc être infusée sans l’usage du libre arbitre, mais non la justice, qui est
la droiture de la volonté. 7° Le mouvement du libre arbitre qui précède dans l’état de
veille ne peut faire que l’acte du dormeur soit méritoire ou déméritoire,
considéré en lui-même ; cependant, il peut faire qu’il ait quelque degré
de bonté ou de méchanceté, en tant que la vertu de l’acte du veilleur est
laissée dans l’activité du dormeur, comme la vertu de la cause est laissée
dans l’effet. Et de là vient que les vertueux font en dormant de meilleurs
songes que d’autres non vertueux, comme il est dit au premier livre de l’Éthique ; c’est
aussi pour cela que la pollution nocturne est parfois considérée comme
coupable. De même Salomon put, dans l’état de veille, se disposer à la
sagesse qu’il devait recevoir en dormant. 8° Le sacrement de baptême ne doit pas
être procuré à un malade lorsqu’il n’est pas en possession de son esprit,
même s’il a eu auparavant le désir du baptême, sauf si l’on craint pour sa
vie, ce qui n’est assurément pas le cas du
dormeur ; les deux cas ne sont donc pas semblables sur ce point, mais
ils le sont pour le reste. 9° L’air, par la nature de son espèce, est dans l’ultime
disposition pour recevoir la lumière, en raison de sa diaphanéité ;
voilà pourquoi il est éclairé dès que se présente l’astre éclairant ; et
aucune autre préparation n’est requise, sauf peut-être l’éloignement d’un
obstacle. Mais l’âme intellectuelle n’est pas dans l’ultime disposition pour
recevoir la justice, sauf lorsqu’elle veut en acte, car la puissance
s’accomplit par l’acte, par lequel elle est déterminée à l’un des opposés,
alors qu’elle est de soi en puissance aux deux ; comme une matière qui
est en puissance à plusieurs formes est adaptée, par des dispositions, à une
forme plutôt qu’à une autre. 10° Dieu, dans son infinie bonté, se communique lui-même aux
créatures par quelque ressemblance de sa bonté, qu’il leur donne
généreusement par le fait même qu’il communique sa bonté de la meilleure
façon ; et cette meilleure façon suppose qu’il prodigue ses dons avec
ordre, suivant sa sagesse, c’est-à-dire à chacun selon sa condition ; et
de là vient qu’une disposition ou une préparation est requise du côté
de ceux auxquels Dieu prodigue ses dons. Ou bien l’on peut répondre que cette
objection vaut pour la préparation qui précède temporellement l’infusion de
la grâce, et sans laquelle Dieu accorde parfois la grâce, opérant subitement
chez quelqu’un le mouvement de contrition et infusant la grâce ; car,
comme il est dit en Eccli. 11, 23 : « Il est aisé à Dieu d’enrichir tout d’un coup
celui qui est pauvre. » Mais cela n’exclut pas l’usage du libre arbitre
qui a lieu à l’instant même où la grâce est infusée. 11° De même que le soleil est la cause de la
lumière non seulement quant à l’être, mais aussi quant au fieri, de même Dieu est la cause de la
grâce et quant à l’être, et quant au fieri.
Or, pour le fieri d’une réalité,
qui implique un certain changement, est requise une chose qui n’est pas
requise pour l’être de cette réalité ; par exemple il est requis,
lorsque la lumière arrive dans l’air, que l’air se rapporte au soleil d’une autre façon
qu’auparavant ; ce qui se fait par le mouvement du soleil, mouvement
sans lequel il pourrait y avoir conservation de la lumière dans l’air, si le
soleil est toujours présent. Et semblablement, il est requis pour le fieri de la grâce elle-même que la
volonté se comporte envers Dieu autrement qu’avant ; et pour cela est
exigé un changement de la volonté, qui n’a pas lieu chez les adultes sans
l’usage du libre arbitre, comme on l’a dit. 12° Telle disposition est requise pour le fieri d’une réalité, qui n’est pas requise pour
l’être de cette réalité,
comme on le voit surtout dans la génération des animaux et des plantes ;
par conséquent, rien n’empêche, si de telles dispositions cessent une fois
que la réalité est advenue, que cette réalité soit néanmoins conservée dans
son être. Et ainsi, lorsque cesse le mouvement du libre arbitre qui était
nécessaire à la justification, la justice peut demeurer habituellement. 13° Rien n’empêche qu’une chose naturellement antérieure ne
puisse advenir sans une chose postérieure, et néanmoins puisse exister sans
cette dernière ; par exemple, l’âme étant la cause formelle, efficiente
et finale du corps, comme il est dit au deuxième livre sur l’Âme, elle est naturellement
antérieure au corps et peut exister sans le corps, et pourtant, selon l’ordre
de la nature, elle ne peut advenir que dans le corps. Et il en va de même
pour la grâce et l’usage du libre arbitre. 14° Le corps infecte l’âme par le péché originel du fait même qu’il
lui est uni. Or ce péché ne regarde pas la volonté de celui qui est infecté,
mais sa nature ; voilà pourquoi il n’est pas étonnant que l’usage du
libre arbitre ne soit pas requis pour une telle infection. Semblablement,
l’âme de l’enfant obtient la grâce par le fait même qu’il est uni au Christ
par le sacrement de baptême sans l’usage du libre arbitre. Mais chez les
adultes, l’usage du libre arbitre est requis, pour la raison susmentionnée. 15° En disant que Dieu est plus enclin à faire miséricorde
qu’à punir, on n’exclut pas que de plus nombreuses conditions soient requises
pour le bien que Dieu opère en nous en faisant miséricorde, que pour le mal
que Dieu punit en nous, car, suivant Denys, le
bien procède d’une cause entière et totale, au lieu que le mal
résulte de défauts particuliers. Mais par là, il est montré que Dieu fait
miséricorde suivant ce qui vient de lui, au lieu qu’il punit suivant ce qui
vient de nous, et qui est tel qu’il ne peut être ordonné qu’à la peine ;
par conséquent, il fait miséricorde par son intention principale, mais il
punit pour ainsi dire en dehors de l’intention de la volonté antécédente, selon la volonté conséquente.
Et cependant, on peut répondre à l’objection proposée en disant qu’à
l’infection du péché originel, par laquelle l’âme est infectée avant qu’elle
ait l’usage du libre arbitre, correspond par une certaine ressemblance la
justification des enfants avant qu’ils aient l’usage du libre arbitre. 16° Les réalités naturelles peuvent être disposées à la
forme par une certaine violence, en sorte que le principe de la disposition soit au-dehors,
« sans que le patient contribue en rien » ; en elles, par
conséquent, la disposition à la forme ne vient pas d’un principe intérieur,
mais du dehors. Mais la volonté ne peut pas subir de violence ; voilà
pourquoi le cas n’est pas semblable. 17° Dieu produit en nous des vertus sans que nous les
causions, non toutefois sans que nous y consentions. 18° L’acte du libre arbitre qui a lieu dans la justification
de l’impie ne se rapporte pas de la même façon à l’habitus de la justice générale,
dont il a été question, et à son exécution et son accroissement. À l’habitus,
d’une part, il ne peut se rapporter comme un mérite, car à l’instant même est
infusée la justice, qui est le principe du mérite : il s’y rapporte seulement comme une disposition. Mais
d’autre part, c’est sous l’aspect du mérite qu’il se rapporte à l’exécution
de la justice et à son accroissement, car l’homme, par le premier acte
informé par la grâce, mérite le secours divin dans les choses susdites. Ainsi
donc, la justice n’est pas accordée aux œuvres humaines comme une récompense,
mais l’accroissement et la continuation de la justice est en quelque sorte
une récompense par rapport aux actes méritoires précédents. 19° Bien que saint Paul, avant qu’il eût été justifié,
attaquât directement la grâce de la foi, cependant, à l’instant même de sa
justification, il consentit par son libre arbitre ébranlé par la grâce
divine. En effet, Dieu peut en un instant envoyer à quelqu’un le mouvement de
volonté gratuite sans lequel la justification n’a pas lieu ; mais [il
est vrai que] la justification peut avoir lieu sans préparation précédente. 20° Cette disposition
n’est pas requise à cause de l’impuissance de l’agent, mais à cause de la
condition du sujet qui reçoit, c’est-à-dire de la volonté, qui ne peut pas
être changée par violence, mais qui l’est par son propre mouvement. Or ce
mouvement du libre arbitre ne se rapporte pas seulement à la grâce comme une
disposition, mais aussi comme un achèvement : en effet, les opérations
sont des accomplissements des habitus ; par conséquent, que l’habitus
soit introduit en même temps que son opération, prouve la perfection de
l’agent, car la perfection de l’effet montre la perfection de la cause. |
|
Et videtur quod
non. Illud enim quod
potest competere non habentibus usum liberi arbitrii, non requirit usum
liberi arbitrii. Sed iustificatio competit pueris nondum habentibus usum
liberi arbitrii, qui per Baptismum iustificantur. Ergo iustificatio impii
usum liberi arbitrii non requirit. Sed dicebat
quod hoc speciale est in pueris qui tenentur peccato solum quod aliunde
contrahitur ; nec habet locum in adultis, qui propriis peccatis
tenentur. – Sed contra est quod Augustinus dicit in IV Confessionum
[cap. 4], quod cum quidam suus amicus laboraret febribus, iacuit diu sine sensu in sudore letali : et cum desperaretur, baptizatus est
nesciens, me non curante, et praesumente id retinere potius animam eius quod
a me acceperat, non quod in nescientis corpore fiebat. Longe autem aliter
erat, nam recreatus est. Recreatio autem
fit per gratiam iustificantem. Ergo gratia iustificans quandoque confertur
adulto sine motu liberi arbitrii. Sed dicebat
quod hoc habet locum solum ubi homo iustificatur per sacramentum. – Sed
contra : Deus potentiam suam non alligavit sacramentis. Cum ergo
iustificatio sit opus divinum, ex eius potentia dependens, videtur quod etiam
sine sacramentis aliquis adultus iustificari possit praeter motum liberi
arbitrii. Praeterea, homo
in aliquo statu esse potest in quo sit adultus, et non habeat peccatum
actuale, sed originale tantum. In primo enim instanti quo aliquis est
adultus, si non sit baptizatus, adhuc subiectus est originali peccato, neque
tamen adhuc habet aliquod actuale, quia adhuc nihil transgrediendo commisit
quo reus peccati teneatur. Nec iterum est reus omissionis, quia praecepta
affirmativa non obligant ad semper ; unde non oportet quod homo statim
in primo instanti quo est adultus, praecepta affirmativa observet. Sic ergo
adultus potest habere peccatum originale absque omni actuali, ut videtur. Si
ergo haec est causa quare puer potest iustificari sine motu liberi arbitrii,
videtur quod eadem ratio sit in adulto. Praeterea,
quandocumque aliquid communiter inest aliquibus oportet quod eis conveniat
secundum aliquam causam communem. Iustificari autem convenit pueris et
adultis ; cum ergo sola gratia sit causa iustificationis in pueris,
videtur quod etiam absque usu liberi arbitrii sufficiat ad iustificationem in
adultis. Praeterea,
sicut iustitia est donum Dei, ita sapientia. Sed sapientiam Salomon accepit
dormiens, ut habetur III Reg., III, 5, 12. Ergo eadem ratione et gratiam
iustificantem homo potest dormiens et absque usu liberi arbitrii accipere. Sed dicebat
quod merito praecedentis voluntatis Salomon in dormiendo sapientiam accepit.
– Sed contra : sicut in bonis requiritur voluntas, ita et in malis, quia
peccatum non est nisi voluntarium. Sed voluntas
praecedens somnum non facit ut id quod in somno agitur, sit peccatum. Ergo
nec aliquid facit ad hoc quod aliquod divinum donum in somno recipiatur. Praeterea,
sicut in dormiente ligatur usus liberi arbitrii, ita et in aegrotante. Sed
aegrotans absque usu liberi arbitrii iustificatur, ut patet Praeterea, Deus
est potentior omni creato agente. Sed sol materialis lumen
suum influit aeri, nulla praeparatione in ipso aere praecedente. Ergo multo
fortius Deus lumen gratiae animae infundit absque omni praeparatione, quae
fit per actum liberi arbitrii. Praeterea, cum bonum sit communicativum sui, secundum Dionysium [De div. nom., cap. 4,
§ 4] ; Deus qui summe bonus est, summe seipsum communicat. Hoc autem non
esset, nisi se communicaret et praeparanti se et non praeparanti. Ergo in
iustificatione impii non requiritur usus liberi arbitrii quasi praeparatio ex
parte hominis. Praeterea, Augustinus dicit, VIII super Genesim ad litteram
[cap. 12], quod Deus hoc modo operatur iustitiam in homine, sicut sol
lumen in aere, quod deficit solis deficiente influxu ; non sicut artifex
qui operatur arcam, in qua postquam facta est, nihil operatur. Sed sol eodem
modo operatur in aere cum primo illuminatur aer, et cum lumen in eo continuatur.
Ergo Deus eodem modo operatur iustitiam in homine cum primo iustificatur, et
cum iustitia in eo conservatur. Sed iustitia conservatur in homine, usu
liberi arbitrii cessante ; sicut patet in dormiente. Ergo homo potest a
principio iustificari absque omni motu liberi arbitrii. Praeterea, dispositio quae requiritur de necessitate ad introductionem
alicuius formae, ita se habet, quod sine ea forma remanere non potest ;
sicut patet de calore et forma ignis. Sed sine usu liberi arbitrii potest
remanere iustitia, ut in dormiente. Ergo usus liberi arbitrii non est dispositio
quae de necessitate requiratur ad gratiae infusionem. Praeterea, id
quod naturaliter est prius, et potest esse et non esse sine posteriori, non
requirit posterius ad hoc quod inesse dicatur ; ut patet de gravitate et
descensu, sine quo gravitas esse potest ; cum scilicet corpus grave
impeditur a suo motu. Sed gratia est prior naturaliter quam usus liberi
arbitrii, sine quo et potest esse et non esse : est enim eius formale
principium, sicut gravitas naturalis motus. Ergo gratia potest infundi sine
usu liberi arbitrii. Praeterea,
corpus infirmum culpam in animam inducit originalem absque omni usu liberi
arbitrii. Ergo multo fortius Deus, qui est potentissimus, non requirit usum
liberi arbitrii ad hoc quod gratiam infundat. Praeterea, Deus
pronior est ad miserendum quam ad condemnandum, ut dicit Glossa [ordin.] in principio Hierem. Sed Deus
punit pueros decedentes sine Baptismo absque omni usu liberi arbitrii. Ergo
multo magis miseretur gratiam infundendo. Praeterea,
dispositio ad formam, quae exigitur in recipiente formam, non est ab ipso
recipiente, sed ab alio ; sicut calor qui in lignis praecedit ut dispositio
ad formam ignis, non est ab ipsis lignis. Sed usus liberi arbitrii est ab
homine iustificando. Ergo non requiritur ut dispositio ad gratiam habendam. Praeterea,
iustificatio est per infusionem gratiae et virtutum. Sed
secundum Augustinum [cf. Petrus Lomb., Sent. II,
dist. 27, cap. 5], virtutem solus Deus in nobis sine nobis operatur.
Ergo ad iustificationem operatio nostra, quae est per usum liberi arbitrii,
non requiritur. Praeterea, secundum apostolum, Roman. IV, 4, ei qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum
debitum. Usus autem liberi arbitrii quaedam operatio est. Si ergo usus
liberi arbitrii ad iustificationem requiritur, iustificatio non erit ex gratia,
sed ex debito ; quod est haereticum. Praeterea, magis est remotus ille a gratia qui contra operatur
gratiae, quam ille qui penitus non operatur. Sed Deus aliquando dat
gratiam alicui qui per liberum arbitrium contra operatur, sicut patet de
Paulo, Act. IX, vers. 5, cui dictum est : durum est tibi contra stimulum calcitrare. Ergo multo fortius
alicui absque usu liberi arbitrii quandoque gratia infunditur. Praeterea,
agens infinitae virtutis non requirit aliquam dispositionem in patiente :
quanto enim agens est virtuosius, tanto minori dispositione praeexistente
complet suum effectum. Sed Deus est agens infinitae virtutis, in tantum quod
non requirit materiam praeexistentem, sed operatur ex nihilo. Ergo multo
minus requirit dispositionem ; et ita in iustificatione impii, quae est
opus divinum, non requirit usum liberi arbitrii quasi dispositionem ex parte
hominis. Sed contra. Est
quod super illud, III Reg. III, 5, postula
quod vis, ut dem tibi, dicit Glossa [interlin.] :
gratia Dei liberum requirit arbitrium.
Sed iustificatio fit per gratiam Dei, ut habetur Rom. III, 24. Ergo ad iustificationem
requiritur usus liberi arbitrii. Praeterea,
Bernardus [cf. De grat. et lib. arb.,
cap. 1] dicit, quod iustificatio tam absque consensu non potest esse
recipientis, quam absque gratia dantis. Sed consensus recipientis est actus
liberi arbitrii. Ergo absque usu liberi arbitrii homo iustificari non potest. Praeterea, ad receptionem formae requiritur aliqua dispositio in recipiente :
non enim quaelibet forma in quolibet recipitur. Sed actus liberi arbitrii se
habet ut dispositio ad gratiam. Ergo ad receptionem gratiae iustificantis
usus liberi arbitrii requiritur. Praeterea, in iustificatione impii contrahitur quoddam spirituale
matrimonium hominis ad Deum ; Osee, II, 19 : sponsabo te mihi in iustitia. Sed in matrimonio carnali
requiritur mutuus consensus. Ergo multo fortius in iustificatione impii. Et sic requiritur
ibi usus liberi arbitrii. Praeterea,
iustificatio impii non fit sine caritate : quia, ut dicitur Prov. X, 12,
universa delicta operit caritas.
Sed caritas, cum sit quaedam amicitia, cum redamatione est, ut patet per philosophum
in VIII Ethic. [l. 2 (1155 b 27)]. Mutuus autem amor
requirit in utroque usum liberi arbitrii. Ergo iustificatio sine usu
liberi arbitrii esse non potest. Respondeo.
Dicendum, quod nullus habens usum liberi arbitrii potest iustificari absque
usu liberi arbitrii qui sit in ipso instanti suae iustificationis. In his
autem qui non sunt compotes suae voluntatis, sicut pueri, hoc non requiritur
ad iustificationem : cuius ratio triplex assignari potest. Prima sumitur
ex habitudine agentis et patientis ad invicem. Patet enim in corporalibus,
quod actio non perficitur sine aliquo contactu, quo vel solum agens tangit
patiens, quando patiens non est natum tangere agens, sicut cum corpora
superiora agunt in ista inferiora tangentia ea, et non tacta ab eis ;
vel mutuo se tangunt agens et patiens, quando utrumque natum est tangere et
tangi, sicut cum ignis agit in aquam, vel e converso. Unde et in
spiritualibus, quando natus est esse mutuus contactus, non completur actio
sine contactu mutuo ; alioquin sufficit quod agens tangat patiens. Ipse Secunda ratio
sumitur ex ipsa ratione iustificationis. Iustitia enim, secundum Anselmum in
libro de Verit. [cap. 12], est rectitudo
voluntatis propter se servata ;
unde iustificatio est quaedam voluntatis immutatio. Voluntas autem accipitur
et pro ipsa potentia, et pro actu potentiae. Actus autem potentiae voluntatis
immutari non potest nisi ipsa cooperante : si enim non esset ab ipsa,
non esset eius actus. Ipsa vero potentia
voluntatis, sicut sine sua cooperatione est facta, ita sine sua cooperatione
potest immutari. In adultis autem requiritur immutatio actus voluntatis ad
iustificationem ; sunt enim per actum voluntatis ad aliquid inordinate
conversi. Quae quidem conversio immutari non potest nisi per actum contrarium
voluntatis ; et ideo ad iustificationem adultorum actus liberi arbitrii
requiritur. Sed pueri, qui non habent per actum voluntatis propriae
voluntatem ad aliquid conversam, sed habent solam potentiam voluntatis
culpabiliter originali iustitia destitutam, possunt iustificari sine motu
propriae voluntatis. Tertia ratio sumitur ex similitudine divinae operationis in rebus
corporalibus. Deus enim
aliquem effectum producens, quem iterum potest producere natura, secundum
eamdem dispositionem producit sicut et natura. Sicut si Deus aliquem
miraculose sanet, sanitatem in eo causabit cum quadam adaequatione humorum,
quam etiam natura operando interdum aliquem sanat, secundum illud philosophi
in II Physic. [l. 14 (199 b 28)], quod si natura faceret opus artis, eodem
modo faceret sicut ars facit, et e converso. Ex naturalibus autem homo
iustitiam habere potest dupliciter : uno modo ut naturalem vel innatam,
secundum quod quidam ex ipsa natura sunt proni ad opera iustitiae ; alio
modo ut acquisitam. Iustitiae igitur acquisitae ex operibus similis est iustitia
infusa, per quam iustificantur adulti : unde, sicut in iustitia politica
acquisita requiritur actus voluntatis, quo quis amat iustitiam : ita
etiam in adultis iustificatio non completur sine usu liberi arbitrii.
Iustitia vero infusa, per quam iustificantur parvuli, similis est naturali
aptitudini ad iustitiam, quae etiam in pueris invenitur ; et ad neutram
usus liberi arbitrii requiritur. Ad primum ergo
dicendum, quod quia pueri non habent unde possint converti ad causam
iustificantem, ipsa causa iustificans, scilicet passio Christi, applicatur
eis per sacramentum Baptismi, et ex hoc iustificantur. Ad secundum
dicendum, quod de adulto qui non est suae mentis compos, distinguendum
est : quia si nunquam habuit usum suae rationis, idem iudicium est de eo
quod de parvulis ; si autem iudicium rationis aliquando habuit, si in
illo tempore quo usum rationis habuit, Baptismum desideravit, si tempore
amentiae baptizetur non sentiens vel renitens, consequitur effectum Baptismi
propter voluntatem praecedentem : et tunc praecipue quando post Baptismum
recuperat usum liberi arbitrii, et placet ei quod factum est ; in quo
casu loquitur Augustinus. Hoc enim quod contra nititur, non sibi imputatur,
cum non voluntate agat, sed phantasia agatur. Si autem dum erat suae mentis
compos Baptismum non desideravit, non est sibi vel non sentienti vel
renitenti Baptismus exhibendus in quantocumque sit mortis periculo :
iudicabitur enim secundum ultimum instans in quo suae mentis compos fuit. Et
si sibi exhibeatur, non accipit nec sacramentum nec rem sacramenti ;
quamvis ex ipsa invocatione Trinitatis et sanctificatione aquae miraculose
possit in eo aliqua dispositio relinqui, ut cum recuperaverit usum liberi arbitrii,
facilius ad bonum immutetur. Ad tertium
dicendum, quod etiam sine sacramento Deus aliquibus parvulis gratiam
infundit : sicut patet de sanctificatis in utero. Similiter autem posset
alicui adulto qui non esset compos suae mentis, absque sacramento gratiam
conferre, eodem modo quo cum sacramento confert. Ad quartum
dicendum, quod ista positio apud quosdam impossibilis reputatur, quod aliquis
adultus habeat peccatum originale sine actuali. Cum enim adultus esse
incipit, si quod in se est, faciat, gratia ei dabitur, per quam a peccato
originali erit immunis ; quod si non faciat, reus erit peccato
omissionis. Cum enim quilibet teneatur peccatum vitare, et hoc fieri non
possit nisi praestituto sibi debito fine ; tenetur quilibet, cum primo
suae mentis est compos, ad Deum se convertere, et in eo finem
constituere ; et per hoc ad gratiam disponitur. Et praeterea, Augustinus
[cf. De pecc. mer. et rem. II,
4] dicit, quod concupiscentia peccati
originalis parvulum facit habilem ad concupiscendum, adultum vero actu
concupiscere. Non enim de facili contingere potest ut aliquis peccato
originali infectus, concupiscentiae peccati se per consensum peccati non
subdat. Ad quintum
dicendum, quod iustificatio secundum unam communem causam inest parvulo et
adulto, scilicet secundum gratiam ; quae tamen recipitur in parvulo et
adulto diversimode, secundum diversam utriusque conditionem. Omne enim quod recipitur in aliquo, est in eo per modum recipientis. Et inde est
quod in adulto recipitur gratia cum usu liberi arbitrii, non autem in
parvulo. Ad sextum dicendum, quod ad hoc potest tripliciter responderi. Uno modo ut
dicatur, quod somnus ille in quo Salomoni fuit sapientia infusa, non fuit
somnus naturalis, sed somnus prophetiae, de quo habetur Num. XII, 6 : si quis fuerit inter vos propheta Domini,
in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad eum. In hoc autem somno
usus liberi arbitrii non ligatur. Alio modo potest dici, quod sicut ad infusionem
iustitiae requiritur quod voluntas, quae est eius subiectum convertatur ad Deum ;
ita in infusione sapientiae requiritur quod intellectus convertatur ad Deum. In somno autem potest intellectus converti ad Deum, non autem
liberum arbitrium vel voluntas. Cuius ratio est, quia ad intellectum duo pertinent :
scilicet percipere, et iudicare de perceptis. Intellectus autem in dormiendo
non impeditur quin aliquid percipiat, vel ex his quae prius consideravit,
unde, quandoque homo dormiendo syllogizat ; vel ex illustratione alicuius
substantiae superioris, ad cuius perceptionem intellectus dormientis est habilior
propter quietem ab actibus sensuum, et praecipue phantasmatibus
quietatis ; unde dicitur Iob, cap. XXXIII, 15-16 : per somnium in visione nocturna quando
sopor solet occupare homines, et dormiunt in lectulo suo, tunc aperit aures
vivorum, et erudiens eos instruit disciplinam. Et ista est causa praecipua
quare in somnis praevidentur futura. Sed perfectum iudicium intellectus non
potest esse in dormiendo, eo quod tunc ligatus est sensus, qui est primum
principium nostrae cognitionis. Iudicium enim fit per resolutionem in
principia ; unde de omnibus oportet nos iudicare secundum id quod sensu
accipimus, ut dicitur in III Caeli Tertio modo
potest dici quod intellectus cogitur ab intelligibili, voluntas autem non
potest cogi ab appetibili ; et ideo absque usu liberi arbitrii potest
infundi sapientia, quae est rectitudo intellectus, non autem iustitia, quae
est rectitudo voluntatis. Ad septimum
dicendum, quod motus liberi arbitrii qui praecedit in vigilante, non potest
facere ut actus dormientis sit meritorius vel demeritorius secundum se
consideratus ; potest tamen facere quod habeat aliquam rationem
bonitatis vel malitiae, in quantum virtus actus vigilantis relinquitur in
operibus dormientium, sicut virtus causae relinquitur in effectu. Et inde est
quod virtuosi nanciscuntur in dormiendo meliora theoremata prae aliis non
virtuosis, ut dicitur in I Ethicorum [l. 20 (1102 b 9)] ; et inde
est etiam quod nocturna pollutio interdum culpabilis reputatur. Et sic etiam
Salomon in vigilando potuit se disponere ad sapientiam accipiendam in
dormiendo. Ad octavum
dicendum, quod sacramentum Baptismi non est exhibendum aegroto dum non est
suae mentis compos, etiam si prius habuit votum Baptismi, nisi quando timetur
periculum mortis, quod quidem de dormiente non timetur ; unde quantum
ad hoc est dissimile, quantum vero ad alia simile. Ad nonum
dicendum, quod aer secundum naturam suae speciei est in ultima dispositione
ad lumen suscipiendum ratione diaphaneitatis : et ideo statim ad
praesentiam illuminantis illuminatur ; nec requiritur aliqua alia
praeparatio, nisi forte remotio prohibentis. Sed mens intellectualis non est
in ultima dispositione ad susceptionem iustitiae, nisi cum est actu
volens ; quia potentia completur per actum, per quem determinatur ad alterum
oppositorum, de se in potentia existens ad utrumque ; sicut materia in
potentia existens ad plures formas, per dispositiones aptatur ad unam formam
magis quam ad aliam. Ad decimum
dicendum, quod Deus infinita bonitate seipsum communicat creaturis secundum
aliquam similitudinem suae bonitatis, quam eis largitur ex hoc ipso quod
optimo modo suam bonitatem communicat ; ad quem modum pertinet ut
ordinate secundum suam sapientiam dona sua largiatur, hoc est unicuique
secundum suam conditionem ; et inde est quod requiritur dispositio vel praeparatio
aliqua ex parte eorum quibus Deus sua dona largitur. Vel potest dici quod
obiectio illa procedit de praeparatione quae tempore praecedit gratiae infusionem,
sine qua Deus quandoque gratiam tribuit, subito in aliquo motum contritionis
operans, et gratiam infundens ; quia ut dicitur Eccles. XI, 23, facile est in oculis Dei honestare
pauperem. Non autem per hoc excluditur usus liberi arbitrii qui est in
ipso instanti quo gratia infunditur. In hoc enim ostenditur perfectior communicatio
divinae bonitatis quod simul facit in homine habitum et actum iustitiae, quam
si faceret habitum tantum. Ad undecimum
dicendum, quod sicut sol est causa luminis non solum quantum ad esse, sed
quantum ad fieri ; ita etiam Deus est causa gratiae et quantum ad esse
et quantum ad fieri. Aliquid autem requiritur ad fieri rei quod importat
quamdam immutationem, quod non requiritur ad esse ipsius ; sicut cum fit
lumen in aere, requiritur quod aer se habeat in alio respectu ad solem quam
ante ; quod fit per motum solis, sine quo posset esse conservatio
luminis in aere, sole semper praesente. Et similiter ad fieri ipsius gratiae
requiritur quod voluntas alio modo se habeat ad Deum quam prius ; ad
quod exigitur immutatio voluntatis, quae sine usu liberi arbitrii non est in
adultis, ut dictum est. Ad duodecimum
dicendum, quod aliqua dispositio requiritur ad fieri rei quae non requiritur
ad esse rei, sicut patet praecipue in generatione animalium et
plantarum ; unde nihil prohibet, talibus dispositionibus cessantibus
postquam res iam facta est, eam nihilominus in suo esse conservari. Et sic,
cessante motu liberi arbitrii, qui erat necessarius ad iustificationem,
potest iustitia habitualiter remanere. Ad
decimumtertium dicendum, quod nihil prohibet aliquid naturaliter prius non
posse fieri sine posteriori, quod tamen sine posteriori esse potest :
sicut anima, quae, cum sit causa corporis formalis, efficiens et finalis, ut
dicitur in II de Anima [l. 7 (415 b 7)], est naturaliter prior corpore,
potest esse sine corpore, cum tamen secundum ordinem naturae non possit fieri
nisi in corpore. Et similiter est de gratia et usu liberi arbitrii. Ad
decimumquartum dicendum, quod corpus inficit animam originali peccato ex hoc
ipso quod ei unitur. Hoc autem peccatum non respicit voluntatem ipsius qui
inficitur, sed naturam ; et ideo non est mirum si ad huiusmodi
infectionem usus liberi arbitrii non requiratur. Similiter autem anima pueri
gratiam consequitur ex hoc ipso quod Christo per sacramentum Baptismi unitur
absque usu liberi arbitrii. In adultis vero requiritur usus liberi arbitrii,
ratione iam dicta. Ad
decimumquintum dicendum, quod ex hoc quod dicitur Deus pronior ad miserendum
quam ad puniendum, non excluditur quin plus requiratur ad bonum quod miserendo
Deus in nobis operatur, quam ad malum quod Deus in nobis punit ; quia
bonum, secundum Dionysium [cf. De div.
nom., cap. 4, § 30], consistit ex una et integra causa, malum
autem ex singularibus defectibus. Sed ex hoc ostenditur quod Deus miseretur
secundum id quod ex eo est, punit autem secundum id quod ex nobis est, quod
est tale ut ordinatum esse non possit nisi in poenam ; unde ex
principali intentione miseretur, sed punit quasi praeter intentionem
voluntatis antecedentis, secundum voluntatem consequentem. Et tamen ad
propositum potest dici, quod infectioni peccati originalis, qua anima
inficitur antequam usum liberi arbitrii habeat, respondet per quamdam similitudinem
iustificatio puerorum ante usum liberi arbitrii. Ad
decimumsextum dicendum, quod res naturales per quamdam violentiam possunt
disponi ad formam, ut scilicet principium dispositionis sit extra, nil conferente vim passo ; unde in eis dispositio ad formam non
est ab aliquo principio intrinseco, sed ab extra. Voluntas vero violentiam
pati non potest ; et ideo non est similis ratio. Ad
decimumseptimum dicendum, quod Deus virtutes in nobis operatur sine nobis
virtutes causantibus, non tamen sine nobis consentientibus. Ad
decimumoctavum dicendum, quod actus liberi arbitrii qui est in iustificatione
impii, alio modo se habet ad habitum iustitiae generalis, de qua dictum est
[art. 1], et alio modo se habet ad eius executionem et augmentum. Ad
habitum quidem se non potest habere ut meritum, eo quod in ipso instanti
iustitia infunditur, quae est principium merendi ; sed se habet ut dispositio
tantum. Ad executionem vero iustitiae et eius augmentum se habet in ratione
meriti ; quia per primum actum gratia informatum homo meretur divinum
auxilium in praedictis. Sic ergo iustitia non redditur humanis operibus quasi
merces ; sed iustitiae augmentum et continuatio aliquo modo habet
rationem mercedis in comparatione ad actus meritorios praecedentes. Ad decimumnonum dicendum, quod licet Paulus antequam iustificatus
esset, immediate gratiam fidei impugnaret, tamen in ipso instanti iustificationis
suae consensit per liberum arbitrium divina gratia commotum. Motum enim
gratuitae voluntatis in instanti potest Deus alicui mittere, sine quo non est
iustificatio ; sed sine praeparatione praecedenti iustificatio esse
potest. Ad vigesimum dicendum, quod ista dispositio non requiritur propter impotentiam
agentis, sed propter conditionem recipientis, scilicet voluntatis, quae
immutari non potest per violentiam, sed proprio motu immutatur. Iste autem
motus liberi arbitrii non solum se habet ad gratiam ut dispositio, sed ut
complementum : operationes enim sunt quaedam completiones
habituum ; unde perfectionem agentis attestatur quod habitus inducatur
simul cum sua operatione, quia perfectio effectus demonstrat perfectionem
causae. |
Il semble que non. 1° Ce qui suit la justification n’est pas requis pour la
justification. Or, puisque le mouvement vers Dieu vient de la grâce, il suit
la grâce ; c’est pourquoi il est dit en Lam. 5, 21 : « Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous
nous convertirons. » Le mouvement du libre arbitre vers Dieu n’est donc
pas parmi les choses requises pour la justification. 2° Le mouvement du libre arbitre est requis pour la
justification comme une certaine disposition du côté du libre arbitre. Or ce
à quoi l’homme a besoin d’être attiré, ne regarde pas le libre arbitre. Puis
donc que l’homme, pour qu’il se convertisse à Dieu, a besoin d’être attiré,
suivant ce passage de Jn 6, 44 : « Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui
m’a envoyé ne l’attire », il semble que le mouvement du libre arbitre
vers Dieu ne soit point parmi les choses requises pour la justification de
l’impie. 3° L’homme parvient à la justice par la voie de la
crainte : « car celui qui est sans crainte ne pourra devenir
juste », comme il est dit en Eccli. 1, 28. Or l’homme, par la crainte, n’est pas mû vers Dieu, mais
plutôt vers les peines. Le mouvement du libre arbitre qui est requis pour la
justification de l’impie n’est donc pas un mouvement vers Dieu. 4° [Le répondant] disait que cela est vrai pour la crainte
servile, mais non pour la crainte filiale. En sens contraire : Toute
crainte inclut dans sa notion une fuite. Or, par la fuite, on s’écarte de ce
que l’on fuit, et l’on ne s’en approche pas. Donc, en ce qu’il craint Dieu,
l’homme n’est pas mû vers Dieu, mais s’écarte plutôt de lui. 5° Si un mouvement du libre arbitre vers Dieu est requis
pour la justification, celui-là surtout devrait être requis, par lequel
l’homme est mû vers Dieu de la façon la plus achevée. Or l’homme est mû vers
Dieu de façon plus achevée par la charité que par la foi. Si donc un
mouvement du libre arbitre vers Dieu est requis pour la justification, on ne
devrait pas attribuer la justification à la foi, mais plutôt à la
charité ; or c’est le contraire qui apparaît en Rom. 5, 1 : « Étant justifiés par la foi, ayons la paix
avec Dieu. » 6° Le mouvement du libre arbitre qui est requis dans la
justification est comme l’ultime disposition à la grâce, avec laquelle la
grâce est infusée. Or la disposition à la forme, avec laquelle la forme est
introduite, est telle qu’elle ne peut pas exister sans la forme, puisqu’elle
appelle nécessairement la forme. Puis donc que le mouvement de foi peut
exister sans la grâce, il semble que la justification ne doive pas être
attribuée au mouvement de foi. 7° L’homme peut connaître Dieu par la raison naturelle. Or
la foi n’est requise pour la justification que dans la mesure où elle fait
connaître Dieu. Il semble donc que l’homme puisse être justifié sans mouvement
de foi. 8° De même que, par le mouvement de foi, l’homme connaît
Dieu, de même par l’acte de sagesse aussi. La justification ne doit donc pas
être attribuée à la foi plutôt qu’à la sagesse. 9° Dans la foi sont contenus de nombreux articles. Si donc
un mouvement de foi est requis pour la justification, il semble qu’il soit
nécessaire de penser à tous les articles de foi, ce qui ne peut se faire
subitement. 10° Il est dit en Jacq. 4, 6 que « Dieu donne
la grâce aux humbles » ; et ainsi, pour 11° Dans la justification de l’impie, la volonté de l’homme
est transférée à la justice. Le mouvement du libre arbitre doit donc être un
acte de justice, qui n’est pas un mouvement vers Dieu. 12° Le rôle de l’homme dans la justification de l’impie
consiste à ôter un empêchement, comme on dit de celui qui ouvre la fenêtre
qu’il cause l’éclairement de la maison. Or l’empêchement à la grâce est le
péché. Du côté du justifié n’est donc pas requis un mouvement du libre
arbitre vers Dieu, mais seulement contre le péché. En sens contraire : 1) Il est dit en Jacq. 4, 8 : « Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de
vous. » Or Dieu s’approche de nous par l’infusion de la grâce. Donc,
pour que nous soyons justifiés par la grâce, il est nécessaire que nous nous
approchions de Dieu par un mouvement du libre arbitre vers lui. 2) La justification de l’impie est une certaine illumination
de l’homme. Or il est dit au psaume 33, v. 6 : « Approchez-vous de lui, afin que vous en soyez
éclairés. » Puis donc que l’homme ne s’approche pas de Dieu par une
démarche du corps, mais par des mouvements de l’esprit, comme dit saint Augustin, il semble qu’un mouvement du libre arbitre soit requis
pour la justification de l’impie. 3) Il est dit en Rom. 4, 5 : « Lorsqu’un homme croit en celui qui justifie
l’impie, sa foi lui est imputée à justice. » Donc, pour que l’impie soit
justifié, un mouvement de foi vers Dieu est requis. Réponse : Comme on l’a déjà dit, le mouvement du libre arbitre qui a
lieu dans la justification est requis afin que l’homme touche la cause justifiante
par un acte propre. Or la cause justifiante est Dieu, qui a opéré
notre justification par le mystère de son Incarnation, par laquelle il s’est
fait le médiateur de Dieu et des hommes. Voilà pourquoi un mouvement du libre
arbitre vers Dieu est requis pour la justification de l’impie. Mais puisque le libre arbitre peut se mouvoir vers Dieu de
multiples façons, le mouvement requis par nécessité pour la justification
semble être celui qui est antérieur aux autres et inclus dans tous les
autres, et c’est le mouvement de foi : « Il faut que celui qui
s’approche de Dieu croie d’abord qu’il existe », comme on le lit en
Hébr. 11, 6. Personne ne peut se mouvoir vers Dieu par un autre
mouvement, quel qu’il soit, s’il ne se meut en même temps que cela par le mouvement de foi, car tous les autres mouvements de l’esprit
vers Dieu qui justifie regardent la volonté, seul le mouvement de foi regarde
l’intelligence. Or la volonté n’est mue vers son objet qu’en tant qu’il est appréhendé ;
en effet, le bien appréhendé meut la volonté, comme il est dit au troisième
livre sur l’Âme. Un mouvement de la
partie appréhensive est donc requis pour le mouvement de l’affective, comme
la motion du moteur pour l’« être mû » du mobile. Et de cette
façon, un mouvement de foi est inclus dans le mouvement de charité, et en
n’importe quel autre mouvement par lequel l’esprit se meut vers Dieu. Mais, parce que la justice réside de manière achevée dans la
volonté, pour cette raison, si l’homme se convertissait à Dieu seulement par
l’intelligence, il ne toucherait pas Dieu par ce qui reçoit la justice, c’est-à-dire par la volonté, et ainsi, il ne pourrait pas
être justifié. Il est donc requis non seulement que l’intelligence se
convertisse à Dieu, mais aussi la volonté. Or le premier mouvement de la
volonté vers quelque chose est le mouvement d’amour, comme on l’a dit dans la
question sur les passions de l’âme ; et ce mouvement est inclus dans le
désir comme la cause dans l’effet ; en effet, on désire une chose comme
un objet aimé. L’espoir, quant à lui, implique un certain désir avec un certain
sursaut de l’âme, comme si elle tendait vers quelque chose d’ardu. Donc, de
même qu’un mouvement de connaissance a lieu en même temps que le mouvement
d’amour, de même le mouvement d’amour a lieu avec un mouvement d’espoir ou de
désir ; car de même que l’objet appréhendé meut l’amour, de même l’amour
meut le désir ou l’espoir. Ainsi donc, dans la justification de l’impie, le
libre arbitre se meut vers Dieu par un mouvement de foi, de charité et d’espérance : en effet, il est nécessaire que le justifié se
convertisse à Dieu en l’aimant avec l’espoir du pardon. Et ces trois choses
sont comptées pour un seul mouvement complet, en tant que l’un est inclus
dans l’autre ; cependant, ce mouvement est dénommé d’après la foi, parce
que la foi contient virtuellement en soi les autres mouvements, et qu’elle
est incluse en eux. Réponse aux objections : 1° Se mouvoir vers Dieu par le libre arbitre, suit d’une
certaine façon l’infusion de la grâce, dans l’ordre de la nature, mais non
temporellement, comme on le verra clairement plus loin. Or l’infusion de la
grâce est l’une des choses qui sont requises pour la justification ;
cela n’entraîne donc pas que le mouvement du libre arbitre vers Dieu suive la
justification. 2° Cette attirance n’implique pas une violence, mais une
opération divine par laquelle Dieu opère dans le libre arbitre en le tournant
où il veut ; et ainsi, ce à quoi l’homme est attiré regarde en quelque
sorte le libre arbitre. 3° La crainte servile, qui n’a de regard que pour la peine,
est requise pour la justification comme une disposition précédente, mais non
comme entrant dans la substance de la justification : car elle ne peut
coexister avec la charité, mais à la venue de la charité la crainte s’en
va ; d’où I Jn 4, 18 : « Il n’y a point de crainte dans
l’amour. » Mais la crainte filiale, qui craint la séparation, est
incluse virtuellement dans le mouvement d’amour : en effet, désirer
l’union à l’aimé et craindre la séparation relèvent de la même notion. 4° La crainte filiale inclut quelque fuite ; non toutefois
la fuite de Dieu, mais la fuite de la séparation de Dieu, ou celle de
l’égalité avec Dieu, en ce sens que la crainte implique une certaine
révérence par laquelle l’homme n’ose pas se comparer à la divine majesté,
mais se soumet à elle. 5° Un mouvement de charité vers Dieu est requis, mais dans
ce mouvement est cependant inclus un mouvement de foi, comme on l’a dit. 6° Bien que croire à Dieu ou croire Dieu puisse se faire
sans la justice, cependant croire en Dieu, ce qui est
l’acte de foi formée, ne peut pas se faire sans la grâce ou la justice. Et un
tel acte de croire est requis pour la justification, comme on le voit clairement
en Rom. 4, 5 : « Lorsqu’un homme croit en celui qui justifie
l’impie, sa foi lui est imputée à justice. » 7° Après la chute de la nature humaine, l’homme ne peut être
réparé que par le médiateur de Dieu et des hommes, Jésus-Christ ; et ce
mystère, celui de la médiation du Christ, est tenu par la seule foi. C’est
pourquoi la connaissance naturelle ne suffit pas pour la justification de
l’impie, mais il est requis d’avoir la foi en Jésus-Christ, soit
explicitement soit
implicitement, selon les divers temps et les diverses personnes. Et c’est ce
qui est dit en Rom. 3, 22 : « justice de Dieu par la foi en
Jésus-Christ ». 8° Ce que l’intelligence des principes naturellement connus
est à la sagesse ou à la science acquise par la raison, c’est-à-dire un
principe, la foi l’est relativement à la sagesse
infuse ; par conséquent, le premier mouvement vers Dieu de connaissance
gratuite n’est pas un mouvement de sagesse ni de science infuse, mais de foi. 9° Bien que les articles de foi soient nombreux, il n’est
cependant pas nécessaire de penser actuellement à eux tous à l’instant même
de la justification, mais seulement de considérer Dieu à travers l’article affirmant
qu’il justifie et remet les péchés ; en effet, y sont implicitement
inclus les articles sur l’Incarnation et la Passion du Christ, ainsi que sur
les autres choses qui sont requises pour notre justification. 10° Un mouvement d’humilité s’ensuit du mouvement
de foi dans la mesure où, ayant considéré la hauteur de la divine majesté, on
se soumet soi-même à elle ; et ainsi, le mouvement d’humilité n’est pas
le premier qui est requis dans la justification. 11° Dans la justice générale, dont nous parlons maintenant,
est incluse l’ordination normale de l’homme à Dieu, comme on l’a déjà
dit ; et ainsi, tant la foi que l’espérance et la charité sont contenues
dans une telle justice. 12° Le péché empêche la
grâce surtout en raison de l’aversion ; voilà pourquoi, afin d’ôter cet
empêchement, il est requis une conversion du libre arbitre à Dieu. |
|
Et videtur quod non. Illud enim quod iustificationem sequitur, non requiritur ad
iustificationem. Sed moveri in Deum, cum sit Praeterea,
motus liberi arbitrii requiritur ad iustificationem ut dispositio quaedam ex
parte liberi arbitrii. Id autem ad quod homo trahi indiget, non pertinet ad
liberum arbitrium. Cum ergo ad hoc quod
homo convertatur in Deum, indigeat trahi, secundum illud Ioan. VI, 44 : nemo venit ad me, nisi pater, qui misit
me, traxerit eum ; videtur quod motus liberi arbitrii in Deum non
sit de his quae ad iustificationem impii requiruntur. Praeterea, ad iustitiam homo pervenit per viam timoris : nam qui sine timore est, non poterit
iustificari, ut dicitur Eccli. I, 28. Sed per timorem homo non movetur in
Deum, sed magis in poenas. Ergo motus liberi arbitrii qui requiritur ad
iustificationem impii, non est motus in Deum. Sed dicebat
quod hoc verum est de timore servili, non autem de filiali. – Contra :
omnis timor fugam in sui ratione includit. Sed
per fugam aliquis recedit ab eo quod fugitur, non autem accedit ad ipsum.
Ergo ex hoc quod homo timet Deum, non movetur in Deum, sed magis recedit a
Deo. Praeterea, si motus liberi arbitrii in Deum ad iustificationem
requiritur, praecipue ille deberet requiri per quem homo in Deum
completissime movetur. Completius autem movetur homo in Deum per caritatem
quam per fidem. Si ergo motus liberi arbitrii in Deum ad iustificationem
requiritur, non deberet attribui iustificatio fidei, sed magis
caritati ; cuius contrarium apparet Rom. V, 1 : iustificati ex fide pacem habeamus ad Deum. Praeterea, motus liberi arbitrii qui in iustificatione requiritur, est
sicut ultima dispositio ad gratiam, cum qua gratia infunditur. Dispositio autem
ad formam, cum qua inducitur forma, talis est quod sine forma esse non
potest, cum sit necessitas ad formam. Cum igitur motus fidei possit esse sine
gratia, videtur quod iustificatio non debeat attribui motui fidei. Praeterea, homo naturali ratione potest Deum cognoscere. Sed fides non
requiritur ad iustificationem nisi in quantum facit Deum cognoscere. Ergo
videtur quod sine motu fidei possit homo iustificari. Praeterea, sicut per motum fidei homo cognoscit Deum, ita per actum
sapientiae. Non ergo magis fidei quam sapientiae iustificatio debet adscribi. Praeterea, in fide multi articuli continentur. Si ergo motus fidei
requiritur ad iustificationem, videtur quod oporteat omnes articulos fidei
cogitare ; quod non potest subito fieri. Praeterea, Iac.
IV, 6, dicitur, quod Deus humilibus dat
gratiam : et sic Praeterea, in iustificatione impii voluntas hominis ad iustitiam immutatur.
Ergo motus
liberi arbitrii debet esse actus iustitiae, qui non est motus in Deum. Praeterea, ad
iustificationem impii se habet homo ut removens prohibens ; sicut ille
qui aperit fenestram, dicitur causa illuminationis domus. Sed impedimentum
gratiae est peccatum. Ergo ex parte iustificati non requiritur motus liberi
arbitrii in Deum, sed solum in peccatum. Sed contra. Est
quod dicitur Iac. IV, 8 : appropinquate
Deo, et appropinquabit vobis. Appropinquat autem
Deus nobis per gratiae infusionem. Ergo ad hoc quod iustificemur per gratiam,
requiritur quod nos appropinquemus Deo per motum liberi arbitrii in Deum. Praeterea,
iustificatio impii est quaedam hominis illuminatio. Sed
in Psal. XXXIII, 6, dicitur : accedite
ad eum et illuminamini. Cum ergo ad Deum non accedat homo passibus
corporis, sed motibus mentis, ut Augustinus [cf. Enarr. in Ps. CXLIV, 2] dicit, videtur quod motus liberi arbitrii
requiratur ad iustificationem impii. Praeterea, Rom. IV, 5, dicitur : reputabitur fides ad iustitiam credentibus in eum qui iustificat
impium. Ergo ad hoc quod impius iustificetur, requiritur motus fidei in
Deum. Respondeo. Dicendum, quod, sicut supra [art. praec.] dictum est, motus
liberi arbitrii qui est in iustificatione, requiritur ad hoc quod homo causam
iustificantem contingat per actum proprium. Causa autem iustificationis Deus
est, qui nostram operatus est iustificationem per mysterium incarnationis
suae, per quam factus est Dei et hominum mediator. Et ideo motus liberi
arbitrii in Deum ad iustificationem impii requiritur. Sed cum liberum arbitrium multipliciter in Deum moveri possit ;
ille motus de necessitate ad iustificationem requiri videtur qui est primus
inter alios, et in omnibus aliis includitur ; hic autem est motus
fidei : accedentem enim ad Deum
oportet primo credere quia est, ut habetur Heb. XI, 6. Nullus quocumque
alio motu potest in Deum moveri, nisi simul cum hoc motu fidei
moveatur ; quia omnes alii motus mentis in Deum iustificantem pertinent
ad affectum, solus autem fidei motus ad intellectum pertinet. Affectus autem
non movetur in suum obiectum nisi secundum quod est apprehensum ; bonum
enim apprehensum movet affectum, ut dicitur in libro III de Anima [l. 15
(433 b 11)]. Unde motus apprehensivae requiritur ad motum affectivae, sicut
motio moventis ad moveri mobilis. Et per hunc modum motus fidei includitur in
motu caritatis, et in quolibet alio motu quo mens movetur in Deum. Sed quia iustitia completive in affectu existit ; ideo, si homo
secundum intellectum tantum converteretur in Deum, non contingeret Deum secundum
id quod iustitiam recipit, id est secundum affectum ; et sic iustificari
non posset. Requiritur ergo quod non solum intellectus convertatur in Deum,
sed affectus. Primus autem motus affectus in aliquid est motus amoris, ut in
quaestione de passionibus animae dictum est ; qui quidem motus in
desiderio includitur sicut causa in effectu ; desideratur enim aliquid
quasi amatum. Ipsa vero spes desiderium quoddam importat cum quadam animi
erectione, quasi in quoddam arduum tendens. Sicut ergo simul est motus
cognitionis cum motu amoris, ita motus amoris cum motu spei vel desiderii ;
sicut enim apprehensum movet amorem, ita amor movet desiderium seu spem. Sic
ergo liberum arbitrium in iustificatione impii movetur in Deum motu fidei,
caritatis et spei : oportet enim iustificatum in Deum converti amando
ipsum cum spe veniae. Et haec tria computantur pro uno motu completo, in
quantum unum includitur in alio ; denominatur tamen iste motus a fide,
eo quod virtute continet in se alios motus, et in eis includitur. Ad primum ergo dicendum, quod moveri in Deum per liberum arbitrium,
sequitur quodammodo ordine naturae gratiae infusionem, non autem tempore, ut
infra [art. 7] patebit. Gratiae autem infusio est unum eorum quae
requiruntur ad iustificationem : unde non sequitur propter hoc, quod
motus liberi arbitrii in Deum iustificationem sequatur. Ad secundum dicendum, quod tractus ille non importat violentiam, sed operationem
divinam qua operatur in liberum arbitrium vertendo id quocumque
voluerit : et sic illud ad quod homo trahitur, aliquo modo ad liberum
arbitrium pertinet. Ad tertium dicendum, quod timor servilis, qui habet oculum ad poenam
tantum, requiritur ad iustificationem ut dispositio praecedens, non autem ut
intrans substantiam iustificationis : quia simul cum caritate esse non
potest, sed introeunte caritate timor discedit ; unde I Io. IV,
18 : timor non est in caritate.
Timor autem filialis, qui timet separationem, includitur virtute in motu
amoris : eiusdem enim rationis est desiderare coniunctionem amati, et
timere separationem. Ad quartum dicendum, quod timor filialis includit aliquam fugam ;
non tamen fugam Dei, sed fugam separationis a Deo, vel adaequationis ad Deum,
secundum quod timor importat quamdam reverentiam per quam homo non audet
divinae maiestati se comparare, sed ei se subiicit. Ad quintum dicendum, quod motus caritatis in Deum requiritur, sed
tamen in hoc motu includitur motus fidei, ut dictum est [in corp. art.]. Ad sextum dicendum, quod licet credere Deo vel Deum possit esse sine
iustitia ; tamen credere in Deum, quod est actus fidei formatae, sine
gratia vel iustitia esse non potest. Et tale credere requiritur ad
iustificationem, ut patet Rom. IV, 5 : credenti in eum qui iustificat impium, fides reputatur ad iustitiam. Ad septimum dicendum, quod quia post lapsum humanae naturae, homo non
potest reparari nisi per mediatorem Dei et hominum Iesum Christum (quod
quidem sacramentum, scilicet mediationis Christi, sola fide tenetur) ;
ideo ad iustificationem impii non sufficit cognitio naturalis, sed requiritur
fides Iesu Christi vel explicite vel implicite, secundum diversa tempora et
diversas personas. Et hoc est quod dicitur Rom. III, 22 : iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi. Ad octavum
dicendum, quod sicut intellectus principiorum naturaliter cognitorum se habet
ad sapientiam vel scientiam ratione acquisitam in ratione principii, ita
fides ad sapientiam infusam ; unde primus motus cognitionis gratuitae in
Deum non est sapientiae, vel scientiae infusae, sed fidei. Ad nonum
dicendum, quod licet sint multi articuli fidei, non tamen oportet quod actu
omnes cogitentur in ipso instanti iustificationis ; sed solum quod
cogitetur Deus secundum hunc articulum, quod est iustificans, et peccata
remittens ; in quo includitur implicite articulus incarnationis et passionis
Christi, et aliorum quae ad nostram iustificationem requiruntur. Ad decimum
dicendum, quod motus humilitatis consequitur motum fidei, secundum quod
aliquis considerata altitudine divinae maiestatis seipsum ei subiicit ;
et ita motus humilitatis non est primus qui requiritur in iustificatione. Ad undecimum
dicendum, quod in iustitia generali, de qua nunc loquimur, includitur ordinatio
debita hominis ad Deum, ut supra [art. 1 huius quaest.] dictum
est ; et sic tam fides quam spes quam caritas sub huiusmodi iustitia
continentur. Ad duodecimum
dicendum, quod peccatum prohibet gratiam praecipue ratione aversionis ;
et ideo ad removendum hoc prohibens, requiritur conversio liberi arbitrii in
Deum. |
Il semble que non. 1° Un mouvement de charité suffit pour la rémission ;
Lc 7, 47 : « Beaucoup de péchés lui sont remis, parce
qu’elle a beaucoup aimé. » Or le mouvement de charité se porte
directement vers Dieu. Donc, pour la justification de l’impie, un mouvement
vers Dieu suffit, et il n’est pas requis de mouvement dirigé vers le péché. 2° Le bien immuable est plus efficace que le bien
transitoire. Or la conversion au bien transitoire suffit pour que l’homme
tombe dans le péché. La conversion au bien immuable suffit donc pour que
l’homme soit justifié. 3° L’homme ne peut avoir un mouvement dirigé vers le péché
que s’il pense au péché. Or personne ne peut penser à ce que la mémoire ne
possède pas ; et il arrive que l’on ait oublié le péché commis. Si donc
un mouvement du libre arbitre dirigé vers le péché est requis pour la
justification de l’impie, il semble que tel homme qui a oublié ses péchés ne
puisse jamais être justifié. 4° Il arrive qu’un homme se soit laissé entraîner à de
nombreux crimes. Si donc un mouvement du libre arbitre est requis dans la
justification, il semble, pour la même raison, qu’il lui faille en cet
instant penser à chacun de ses péchés ; ce qui est impossible, car il
n’a pas de raison de penser à l’un plutôt qu’à l’autre. 5° Quiconque se tourne vers une chose comme vers une fin
ultime, se détourne par là même d’une autre fin ultime, car il est impossible
qu’un seul ait plusieurs fins ultimes. Or quand l’homme, par la foi formée,
se meut vers Dieu, il se meut vers lui comme vers une fin ultime. Il se
détourne donc par là même du péché ; et ainsi, il ne semble pas qu’un
mouvement du libre arbitre dirigé vers le péché soit nécessaire. 6° Le mouvement qui a le péché pour origine et le mouvement
dirigé vers lui ne sont pas identiques, tout comme celui qui a le blanc pour
origine et celui qui est dirigé vers le blanc. Or la justification est un
mouvement qui a le péché pour origine. Ce n’est donc pas un mouvement dirigé
vers le péché. En sens contraire : 1) Il est dit au psaume 31, v. 5 : « Je confesserai contre moi-même mon injustice
au Seigneur, et vous m’avez remis l’impiété de mon péché. » Or l’homme
ne peut dire cela qu’en pensant au péché. Un mouvement du libre arbitre dirigé
vers le péché est donc requis pour la justification. 2) Pour la justification de l’impie est requise la contrition,
qui est la première partie de la pénitence, par laquelle les péchés sont
ôtés. Or la contrition est la douleur au sujet du péché. Un mouvement du
libre arbitre dirigé vers le péché est donc requis dans la justification de
l’impie. Réponse : La justification de l’impie ajoute quelque chose à la
justification pure et simple. Car la justification pure et simple implique
seulement l’infusion de la justice, mais la justification de l’impie y ajoute
la rémission de la faute ; et cette rémission ne vient pas uniquement de
ce que l’homme s’abstient du péché, mais quelque chose de plus est requis.
C’est pourquoi saint Augustin dit au livre sur le Mariage et la Concupiscence : « Si
cesser de pécher était la même chose que d’être sans péché, l’Écriture se
contenterait de nous dire : “Mon fils, avez-vous péché ? Ne péchez
plus.” Mais comme cela n’est pas suffisant, elle ajoute : “Et pour ce
qui est des péchés passés, priez Dieu qu’il vous les pardonne.” » Ainsi
donc, pour la justification pure et simple est requise une conversion de
l’homme, par le libre arbitre, à la cause justifiante, conversion qui est un
mouvement du libre arbitre vers Dieu. Mais dans la justification de l’impie,
il est requis en plus de cela que l’on se convertisse à la destruction du
péché passé. Or, de même qu’il se fait une conversion à Dieu dès lors que
l’homme connaît Dieu par la foi et l’aime, et qu’il désire ou espère la
grâce, de même il est nécessaire qu’une conversion du libre arbitre dirigée vers le péché ait lieu dès lors que l’homme se
reconnaît pécheur, ce qui relève de l’humilité, et qu’il déteste le péché passé, en sorte qu’il soit
mécontent de l’avoir fait et ne veuille pas recommencer. Réponse aux objections : 1° L’amour divin ne peut exister sans une détestation de ce
qui sépare de Dieu ; voilà pourquoi, en plus du mouvement d’amour vers
Dieu, il est requis dans la justification une détestation du péché. Et c’est
pourquoi sainte Madeleine, à qui
il fut dit : « beaucoup de péchés lui sont remis », avait
versé des larmes pour ses péchés. 2° La conversion au bien immuable suffit pour la
justification pure et simple ; mais pour la justification de l’impie est
aussi requis un mouvement dirigé vers le péché, comme on l’a dit, car, pour
que l’homme soit justifié du péché passé, il ne suffit pas seulement qu’il
veuille la justice et ne pèche pas, mais il faut encore qu’il agisse contre
l’iniquité passée en la détestant. Et il n’est pas requis, chez celui qui
pèche, de détestation de Dieu ou de la justice, sinon par voie de
conséquence : car ce qui est bon, personne ne l’a en haine, si ce n’est
en tant qu’il est incompatible avec un autre bien que l’on aime ; le
pécheur ne hait donc la justice et Dieu que par
accident, c’est-à-dire du fait même qu’il aime immodérément un bien
transitoire. 3° Il n’est pas nécessaire qu’au moment même de la
justification l’on pense à tel ou tel péché de façon déterminée, mais seulement
que l’on soit affligé de s’être détourné de Dieu par sa propre faute :
soit absolument, soit sous la condition que l’on se soit détourné,
c’est-à-dire lorsqu’on ignore si l’on s’est jamais détourné de Dieu par le
péché mortel ; et par un mouvement de ce genre, celui qui a oublié peut
être contrit du péché. 4° Tous les péchés ont en commun l’aversion de Dieu, en
raison de laquelle ils empêchent la grâce ; il n’est donc pas requis,
pour la justification, qu’au moment même de la justification l’on pense à
chaque 5° De ce que l’on s’est donné Dieu comme fin, il suit que
l’on ne place pas sa fin dans le péché, et ainsi, que l’on se détourne du
propos de pécher. Mais cela ne suffit pas pour la destruction du péché passé,
comme on l’a dit ; l’argument n’est donc pas concluant. 6° Le mouvement du libre
arbitre dirigé vers le péché pour le poursuivre ou l’embrasser, est opposé à
la justification, mais non le mouvement du libre arbitre dirigé vers le péché
pour le fuir : en effet, ce mouvement s’accorde avec la justification,
qui est un mouvement qui a le péché pour origine, car la fuite d’une chose
est un mouvement qui a cette chose pour origine. |
|
Et videtur quod
non. Motus enim
caritatis ad remissionem sufficit ; Luc. VII, 47 : dimissa sunt ei peccata multa, quoniam
dilexit multum. Sed motus caritatis est directe in Deum. Ergo ad
iustificationem impii sufficit motus in Deum, et non requiritur motus in
peccatum. Praeterea,
bonum incommutabile est efficacius quam bonum commutabile. Sed conversio ad bonum commutabile sufficit ad hoc quod homo incurrat
peccatum. Ergo conversio ad bonum incommutabile sufficit ad hoc quod homo
iustificetur. Praeterea, homo non potest moveri in peccatum nisi de peccato cogitet.
Nullus autem cogitare potest de eo quod memoria non tenet ; contingit
autem aliquem oblitum esse peccati commissi. Si ergo ad iustificationem impii
requiritur motus liberi arbitrii in peccatum, videtur quod talis qui est peccatorum
suorum oblitus, nunquam possit iustificari. Praeterea,
contingit aliquem multis esse criminibus involutum. Si ergo motus liberi arbitrii
in iustificatione requiritur, videtur pari ratione quod eum oporteat in illo
instanti de singulis suis peccatis cogitare ; quod est
impossibile : non enim est maior ratio de uno quam de alio. Praeterea,
quicumque convertitur in aliquid sicut in finem ultimum, ex hoc ipso ab alio
fine avertitur ultimo : quia impossibile est unius esse multos fines
ultimos. Sed homo, quando movetur per fidem formatam in Deum, movetur in ipsum
sicut in finem ultimum. Ergo ex hoc ipso avertitur a peccato ;
et ita non videtur esse necessarius aliquis motus liberi arbitrii in
peccatum. Praeterea, non
est idem motus a peccato et in peccatum, sicut nec ab albo et in album. Sed
iustificatio est motus a peccato. Ergo non est motus ad peccatum. Sed contra. Est
quod in Psalm. XXXI, vers. 5, dicitur : confitebor adversum me iniustitiam meam Domino : et tu remisisti impietatem peccati mei.
Sed homo non potest hoc dicere nisi de peccato cogitando. Ergo motus
liberi arbitrii in peccatum ad iustificationem requiritur. Praeterea, ad iustificationem impii contritio requiritur, quae est
prima poenitentiae pars, per quam peccata tolluntur. Sed contritio est dolor
de peccato. Ergo motus liberi arbitrii in peccatum requiritur in
iustificatione impii. Respondeo. Dicendum, quod iustificatio impii addit aliquid supra
iustificationem simpliciter. Nam iustificatio simpliciter importat solummodo
iustitiae infusionem ; sed super hoc addit iustificatio impii
remissionem culpae : quae quidem remissio non fit solum per hoc quod
homo desistit a peccato, sed aliquid amplius requiritur. Unde Augustinus
dicit in libro de Nupt. et Concup. [I, 26] : si a peccando desistere, hoc esset non habere peccata, sufficeret ut
hoc nos moneret Scriptura :
fili peccasti, non adicias iterum ; non autem sufficit, sed addidit : et de praeteritis deprecare ut tibi remittantur. Sic ergo ad iustificationem simpliciter requiritur conversio hominis
per liberum arbitrium Ad primum ergo dicendum, quod dilectio non potest esse sine detestatione
eius quod a Deo separat ; et ideo praeter motum dilectionis in Deum
requiritur in iustificatione peccati detestatio. Unde et Magdalena, cui
dictum est dimissa sunt ei peccata
multa, lacrimas emiserat pro peccatis. Ad secundum dicendum, quod conversio in bonum incommutabile sufficit
ad iustificationem simpliciter ; sed ad iustificationem impii requiritur
etiam motus in peccatum, ut dictum est [in corp. art.] ; quia ad hoc
quod homo iustificetur a peccato praeterito, non solum sufficit quod
iustitiam velit, et non peccet, sed quod contra praeteritam iniquitatem
operetur detestando ipsam. Non autem in eo qui peccat, requiritur detestatio
Dei, vel iustitiae, nisi ex consequenti : quia id quod est bonum, nullus
habet odio, nisi in quantum est incompossibile alteri bono quod
diligit ; unde peccator non nisi per accidens odit iustitiam et Deum, ex
hoc ipso videlicet quod amat immoderate bonum commutabile. Ad tertium
dicendum, quod non est necessarium quod aliquis in ipso momento iustificationis
de hoc vel illo peccato determinate cogitet ; sed solum quod doleat se
propria culpa a Deo esse aversum, vel absolute, vel sub conditione, si
scilicet aversus est ; quando scilicet aliquis ignorat an unquam per
peccatum mortale a Deo aversus fuerit : et per huiusmodi motum ille qui
oblitus est, de peccato conteri potest. Ad quartum
dicendum, quod omnia peccata conveniunt in aversione a Deo, ratione cuius
gratiam impediunt ; unde ad iustificationem non requiritur quod in ipso
iustificationis momento aliquis de peccatis singulis cogitet, sed sufficit
quod cogitet de hoc quod per culpam suam est aversus a Deo. Recogitatio autem singulorum peccatorum debet vel praecedere, vel saltem
sequi iustificationem. Ad quintum
dicendum, quod ex hoc quod aliquis sibi Deum finem constituit, sequitur quod
non constituat sibi finem in peccato, et ita quod avertatur a proposito
peccandi. Hoc autem non sufficit ad deletionem peccati praeteriti, ut dictum est
[in corp. art.] ; et ideo ratio non sequitur. Ad sextum dicendum, quod motus liberi arbitrii in
peccatum prosequendum vel amplectendum, iustificationi opponitur, non autem
mo- |
Il semble que oui. 1° Proposer une affirmation et en écarter la négation sont
une même chose. Or la faute ne semble pas être autre chose que le défaut de
grâce. Il semble donc que le retrait de la faute soit la même chose que
l’infusion de la grâce. 2° La grâce et la faute s’opposent comme les ténèbres et la
lumière. Or le retrait des ténèbres et l’introduction de la lumière sont une
même chose. La rémission de la faute et l’infusion de la grâce sont donc une
même chose. 3° Le retrait de la faute s’entend surtout de la destruction
de la souillure. Or la souillure ne semble pas être positivement quelque
chose dans l’âme, car alors elle viendrait en quelque façon de Dieu ; et
ainsi, il semble qu’elle soit seulement une privation ; or elle n’est
privation que de ce avec quoi elle ne peut pas exister, et c’est la grâce. Le
retrait de la faute n’est donc rien d’autre que l’infusion de la grâce. 4° [Le répondant] disait que la souillure implique non
seulement une absence de grâce, mais encore une aptitude et un titre à avoir
la grâce. En sens contraire : toute privation établit une aptitude dans
le sujet, puisque le retrait de la privation et l’introduction de l’habitus
sont une même chose. Cela n’empêche donc pas que le retrait de la faute et
l’infusion de la grâce soient une même chose. 5° Selon le Philosophe, la
génération d’une chose est la corruption d’une autre. Puis donc que le
retrait de la faute est une certaine corruption de celle-ci, et que l’infusion
de la grâce est une certaine génération de celle-ci, l’infusion de la grâce
est la même chose que le retrait de la faute. En sens contraire : 1) Parmi les quatre choses qui sont requises pour la
justification de l’impie, figurent ces deux que sont l’infusion de la grâce
et la rémission de la faute. 2) Si deux choses quelconques sont telles que l’une peut
exister sans l’autre, elles Réponse : La rémission de la faute et l’infusion de la
grâce ne sont pas une même chose, et en voici la preuve. Les mutations se
distinguent par les termes. Le terme de l’infusion de la grâce est que la
grâce inhère, et le terme de la rémission de la faute est que Certains opposés sont tels que l’un et l’autre présentent
une nature, comme le blanc et le noir ; et en de tels opposés, la
négation de l’un ou de l’autre est une négation réelle, c’est-à-dire celle
d’une réalité. Voilà pourquoi, puisque l’affirmation n’est pas une négation –
car être blanc n’est pas la même chose que ne pas être noir –, mais qu’elles
diffèrent réellement, la corruption du noir, dont le terme est que le noir
n’existe pas, et la génération du blanc, dont le terme est que le blanc
existe, sont réellement des mutations différentes, quoiqu’il y ait un seul
mouvement, comme on l’a déjà dit. D’autres opposés sont tels que l’un seulement est une
certaine nature, l’autre n’en étant que le retrait ou la négation, comme cela
est clair pour ceux qui s’opposent selon l’affirmation et la négation, ou
selon la privation et la possession ; et pour de tels opposés, la négation
de l’opposé qui présente une nature est réelle, car elle porte sur quelque
réalité, mais la négation de l’autre opposé n’est pas réelle, car elle ne
porte pas sur une réalité : en effet, c’est une négation de
négation ; voilà pourquoi cette négation de négation, qu’est la négation
de l’autre opposé, ne diffère en rien, quant à la réalité, de la position de
l’autre ; aussi la génération du blanc est-elle la même chose, quant à
la réalité, que la corruption du non blanc. Mais parce que la négation, bien
qu’elle ne soit pas une réalité de la nature, est cependant une réalité de la
raison, la négation de la négation, quant à la notion, ou du point de vue de
notre manière de connaître, est autre chose que la position de
l’affirmation ; et ainsi, la corruption du non blanc, du point de vue de
notre manière de connaître, est autre chose que la génération du blanc. Il est donc clair que, si la faute n’est absolument rien de
positif, l’infusion de la grâce et la rémission de la faute sont identiques
quant à la réalité, mais non identiques quant à la notion. Mais si la faute
établit quelque chose non quant à la notion, mais réellement, alors la
rémission de la faute est autre chose que l’infusion de la grâce, si on les
considère comme des mutations, quoique du point de vue du mouvement elles
soient un, comme on l’a déjà dit. Or la faute établit quelque
chose, et pas seulement l’absence de grâce. En effet, l’absence de grâce,
considérée en elle-même, est seulement une peine, et n’est une faute que dans
la mesure où elle est laissée par un acte volontaire précédent ; comme
les ténèbres ne sont ombre que dans la mesure où elles sont laissées par
l’interposition d’un corps opaque. Donc, de même que l’enlèvement de l’ombre
implique non seulement le retrait des ténèbres, mais aussi celui du corps qui
fait obstacle, ainsi la rémission de la faute implique non seulement l’enlèvement
de l’absence de grâce, mais aussi l’enlèvement de l’empêchement de la grâce,
qui venait du précédent acte de péché ; non pas en sorte que cet acte
n’ait pas été, car cela est impossible, mais en sorte que l’influx de la
grâce ne soit pas empêché à cause de lui. Ainsi donc, il est clair que la
rémission de la faute et l’infusion de la grâce ne sont pas une même chose
quant à la réalité. Réponse aux objections : 1°, 2°, 3° & 4° On voit dès lors clairement la solution
des quatre premiers arguments. 5° Le Philosophe dit que
la génération d’une chose est la corruption d’une autre, par concomitance –
car elles sont nécessairement simultanées –, ou bien à cause de l’unité du
mouvement qui a pour terme ces deux mutations. |
|
Et videtur quod
sic. Idem enim est
propositio affirmationis, et remotio negationis. Sed culpa nihil aliud esse
videtur quam defectus gratiae. Ergo idem videtur esse remotio culpae, et
infusio gratiae. Praeterea,
gratia et culpa opponuntur sicut tenebra et lux. Sed
remotio tenebrae et inductio lucis sunt idem. Ergo remissio culpae et infusio
gratiae sunt idem. Praeterea, remotio culpae praecipue attenditur quantum ad deletionem
maculae. Macula autem
non videtur esse aliquid positive in anima, quia sic aliquo modo esset a
Deo ; et sic videtur quod sit privatio sola : non autem est
privatio nisi eius cum quo simul esse non potest, quod est gratia. Remotio
ergo culpae nihil est aliud quam infusio gratiae. Sed dicebat
quod macula non solum ponit absentiam gratiae, sed aptitudinem et debitum
respectu gratiae habendae. – Sed contra : omnis privatio ponit
aptitudinem in subiecto, cum remotio privationis et inductio habitus sint
idem. Ergo hoc non impedit quin remotio culpae et infusio gratiae sint idem. Praeterea,
secundum philosophum [De gen. et corr. I, 7 (318 a 23)], generatio unius est corruptio alterius. Cum ergo
remotio culpae sit quaedam ipsius corruptio, infusio autem gratiae est
quaedam ipsius generatio, ergo idem est infusio gratiae quod remotio culpae. Sed contra. Est
quod inter quatuor quae requiruntur ad iustificationem impii, connumerantur
duo, infusio gratiae et culpae remissio. Praeterea,
quaecumque sic se habent quod unum potest esse sine altero, non sunt idem.
Sed infusio gratiae potest esse sine remissione alicuius culpae ; sicut in
Angelis beatis, et in primo homine ante casum, et in Christo. Ergo remissio
culpae et infusio gratiae non sunt idem. Respondeo.
Dicendum, quod remissio culpae et infusio gratiae non sunt idem et hoc sic
patet. Mutationes enim penes terminos distinguuntur. Infusionis autem gratiae
terminus est gratiam inesse, remissionis vero culpae culpam non esse. Est
autem oppositorum quantum ad hoc attendenda quaedam differentia. Nam quaedam
opposita sunt quorum utrumque ponit naturam aliquam, ut album et
nigrum ; et in talibus oppositis negatio utriusque est negatio realis,
id est alicuius rei. Et ideo, cum affirmatio non sit negatio, quia esse album
non est idem quod non esse nigrum, sed realiter differunt, ideo corruptio
nigri cuius terminus est non esse nigrum, et generatio albi cuius terminus
est esse album, sunt realiter diversae mutationes, quamvis sit unus motus, ut
supra [art. 1 huius quaest.] dictum est. Quaedam vero
opposita sunt quorum alterum tantum est natura quaedam, reliquum vero non est
nisi remotio vel negatio ipsius, sicut patet in oppositis secundum
affirmationem et negationem vel secundum privationem et habitum ; et in
talibus negatio oppositi, quod ponit naturam aliquam, est realis, quia est
alicuius rei ; negatio vero alterius oppositi non est realis, quia non
est alicuius rei ; est enim negatio negationis : et ideo haec negatio
negationis, quae est negatio alterius oppositi, nihil differt secundum rem a
positione alterius ; unde secundum rem idem est generatio albi et
corruptio non albi. Sed quia negatio, quamvis non sit res naturae, est tamen
res rationis, ideo negatio negationis secundum rationem, sive secundum modum
intelligendi, est aliud a positione affirmationis : et sic corruptio non
albi secundum modum intelligendi est aliud quam generatio albi. Patet igitur
quod, si culpa omnino non est aliquid positive, idem est infusio gratiae et
remissio culpae secundum rem ; secundum rationem vero non idem. Si autem
culpa aliquid ponit non secundum rationem, sed re ; est aliud remissio
culpae et infusio gratiae, si considerentur ut mutationes, quamvis in ratione
motus sint unum, ut supra dictum est. Culpa autem aliquid ponit et non solam
absentiam gratiae. Absentia enim gratiae secundum se considerata habet tantum
rationem poenae, non autem rationem culpae, nisi secundum quod relinquitur ex
actu voluntario praecedente ; sicut tenebra non habet rationem umbrae
nisi secundum quod relinquitur ex interpositione corporis opaci. Sicut ergo
ablatio umbrae importat non solum remotionem tenebrae, sed remotionem
corporis impedientis ; ita remissio culpae non solum importat ablationem
absentiae gratiae, sed ablationem impedimenti gratiae, quod erat ex actu
peccati praecedente ; non ut actus ille non fuerit, quia hoc est
impossibile ; sed ut propter illum influxus gratiae non impediatur.
Patet igitur quod remissio culpae et infusio gratiae non sunt idem secundum
rem. Et per hoc patet solutio ad prima quatuor. Ad quintum dicendum, quod generatio unius dicitur esse a philosopho
corruptio alterius per concomitantiam, quia de necessitate sunt simul, vel
propter unitatem motus qui ad has duas mutationes terminatur. |
Il semble que oui. 1° À propos de ce passage du psaume 62, v. 3 : « je me suis présenté devant vous comme dans
votre sanctuaire », la Glose dit : « Si l’on n’abandonne pas
d’abord le mal, on ne parviendra jamais au bien. » Or la rémission de la
faute fait abandonner le mal, et l’infusion de la grâce fait parvenir au
bien. La rémission de la faute est donc naturellement antérieure à l’infusion
de la grâce. 2° Il est dans l’ordre de la nature de concevoir le sujet
qui reçoit avant la réception elle-même. Or la forme n’est reçue que dans une
matière propre. Il faut donc concevoir la matière propre avant la réception
de la forme. Or, pour que la matière soit propre à une forme, il est nécessaire
qu’elle soit dépouillée de la forme contraire. La matière est donc
naturellement dépouillée d’une forme avant de recevoir une autre forme ;
et ainsi, la rémission de la faute est naturellement antérieure à l’infusion
de la grâce. 3° [Le répondant] disait que la grâce, en tant qu’elle se
rapporte à Dieu qui infuse 4° [Le répondant] disait que la grâce a deux rapports au
sujet : l’un en tant qu’elle détermine formellement le sujet, et de ce
point de vue, elle est postérieure à la rémission de la faute ; l’autre
par lequel elle chasse du sujet la faute, et ainsi, l’infusion de la grâce précède
naturellement la rémission de la faute. En sens contraire : la grâce
chasse la faute en raison de son opposition à elle. Or les opposés se
chassent mutuellement, puisqu’ils ne se tolèrent pas dans le même sujet.
Donc, du fait même que la grâce détermine formellement le sujet, elle chasse
la faute. Et ainsi, il n’est pas possible que la grâce, par son rapport au
sujet qu’elle détermine formellement, soit postérieure, et soit antérieure
par son rapport à la faute qu’elle chasse. 5° L’être d’une réalité est naturellement antérieur à son
agir. Or, puisque la grâce est un accident, son être est d’inhérer. Le
rapport de la grâce au sujet qu’elle détermine formellement est donc
naturellement antérieur à son rapport au contraire qu’elle chasse. Et ainsi,
la réponse susmentionnée ne semble pas pouvoir tenir. 6° La fuite du mal est naturellement antérieure à la
pratique du bien. Or la rémission de la faute regarde la fuite du mal, au
lieu que l’infusion de la grâce est ordonnée à la pratique du bien. La
rémission de la faute est donc naturellement antérieure à l’infusion de la
grâce. 7° L’ordre des causes suit l’ordre des effets. Or l’effet de
la rémission de la faute est d’être pur, et l’effet de l’infusion de la grâce
est d’être agréé. Or être pur est naturellement antérieur à être agréé, car
tout ce qui est agréé est pur, mais l’inverse n’est pas vrai ; et,
suivant le Philosophe, « est antérieur ce qui est impliqué sans
réciprocité ». La rémission de la faute est donc naturellement
antérieure à l’infusion de la grâce. 8° La faute et la grâce se rapportent entre elles comme des
formes contraires dans 9° S’éloigner du terme de départ est naturellement antérieur
à parvenir au terme d’arrivée. Or, dans la justification de l’impie, la faute
se comporte comme le terme dont on s’éloigne par la rémission de la faute, et
le terme d’arrivée est la grâce elle-même, à laquelle on parvient par son
infusion. La rémission de la faute est donc naturellement antérieure à
l’infusion de la grâce. 10° [Le répondant] disait que l’infusion de la grâce est postérieure,
en tant que la grâce est le terme de la justification ; mais en tant
qu’elle est le principe qui dispose en ôtant le contraire, elle est
antérieure. En sens contraire : un agent d’une puissance infinie n’exige
pas de disposition dans la matière sur laquelle il opère. Or l’infusion de la
grâce vient d’un agent d’une puissance infinie, à savoir, de Dieu. Aucune
disposition n’est donc exigée. 11° Nulle forme venant totalement de l’extérieur n’exige
une disposition dans la matière. Or la grâce est de ce genre. Donc, etc. 12° La rémission de la faute et l’infusion de la grâce se
comportent comme une purification et une illumination. Or, suivant Denys, la
purification se place avant l’illumination. La rémission de la faute précède
donc naturellement l’infusion de la grâce. 13° Si, dans la justification de l’impie, Dieu opérait
successivement, il ôterait d’abord la faute et ensuite infuserait la
grâce ; comme la nature, dans le blanchissement, ôte la noirceur avant
d’amener la blancheur. Or, que Dieu opère subitement la justification, ôte
l’ordre du temps, non celui de la nature. La rémission de la faute est donc
naturellement antérieure à l’infusion de la grâce. En sens contraire : 1) La cause précède naturellement l’effet. Or la grâce n’est
cause de la rémission de la faute que dans la mesure où elle est infusée.
L’infusion de la grâce précède donc naturellement la rémission de la faute. 2) L’agent naturel ne chasse de la matière la forme
contraire qu’en amenant dans la matière la ressemblance de sa forme. Donc
Dieu, pour la même raison, n’ôte lui aussi la faute de l’âme qu’en amenant en
elle la ressemblance de sa bonté, c’est-à-dire la grâce ; et ainsi,
l’infusion de la grâce précède naturellement la rémission de la faute. 3) De même que la faute est parfois remise par la grâce, de
même la grâce est parfois chassée par la faute. Or la grâce est chassée par
une faute qui précède l’expulsion de la grâce. Donc semblablement, la faute
est remise par une grâce qui précède la rémission de la faute. 4) C’est en la créant que [Dieu] infuse la grâce, et en
l’infusant qu’il la crée. Or la création de la grâce est naturellement antérieure
à la rémission de la faute. L’infusion de la grâce est donc naturellement antérieure
à la rémission de la faute. 5) L’agent est naturellement antérieur au patient. Or, dans
la justification de l’impie, la grâce est du côté de l’agent, et la faute du
côté du patient ou du sujet qui reçoit. L’infusion de la grâce est donc
naturellement antérieure à la rémission de la faute. Réponse : En n’importe quel genre de cause, la cause est naturellement antérieure à l’effet. Or
il arrive que le même soit cause et effet relativement au même, suivant des
genres de causes différents ; comme la purgation
est cause de santé dans le genre de la cause efficiente, au lieu que la santé
est cause de la purgation suivant le genre de la cause finale ; semblablement,
la matière est cause de la forme, en quelque façon, en tant qu’elle supporte
la forme, et la forme est d’une autre façon la cause de la matière, en tant
qu’elle donne à la matière d’exister actuellement. Voilà pourquoi rien n’empêche
qu’une chose soit avant et après une autre, suivant des genres de causes
différents. Mais cependant, il faut appeler purement et simplement antérieur
dans l’ordre de la nature ce qui est antérieur suivant le genre de
cette cause qui est antérieure sous l’aspect de la causalité :
la fin, qui est appelée cause des causes, parce que c’est à la cause finale
que toutes les autres causes doivent d’être causes ; car l’efficient
n’agit que pour la fin, et c’est par l’action de l’efficient que la forme
perfectionne la matière et que la matière supporte la forme. Il faut donc dire que, chaque fois qu’une forme est chassée
d’une matière et qu’une autre forme est amenée, l’expulsion de la forme
précédente est naturellement antérieure sous l’aspect de la cause matérielle : en effet, toute
disposition à la forme se ramène à la cause matérielle ; et, pour la matière,
être dépouillée de la forme contraire est une certaine disposition à la
réception de la forme. De plus, le sujet, c’est-à-dire la matière, comme il
est dit au premier livre de la Physique, « est nombrable » :
en effet, il est nombré quant à la notion, en tant qu’en lui, en plus de la
substance du sujet, se trouve la privation, qui se tient du côté de la
matière et du sujet. Mais sous l’aspect de la cause formelle, est
naturellement antérieure l’introduction de la forme, qui perfectionne
formellement le sujet et chasse le contraire. De plus, la forme et la fin
reviennent au même numériquement, mais la forme et l’efficient, au même
spécifiquement, en tant que la forme est la ressemblance de l’agent ;
aussi l’introduction de la forme est-elle naturellement antérieure suivant
l’ordre de la cause efficiente et finale ; et cela montre clairement,
d’après ce qui a été dit plus haut, qu’elle est purement et simplement antérieure
dans l’ordre de la nature. Ainsi donc, on voit clairement que, absolument parlant,
selon l’ordre de la nature, l’infusion de la
grâce est antérieure à la rémission de la faute ; mais suivant l’ordre
de la cause matérielle, c’est l’inverse. Réponse aux objections : 1° Cette glose envisage l’évitement de l’œuvre mauvaise et
la pratique de l’œuvre bonne : en effet, rejeter le mal est une moindre
chose que de faire le bien, et par conséquent, c’est une chose naturellement
antérieure ; mais elle n’envisage pas les habitus qui sont infusés ou
chassés. 2° Cet argument raisonne suivant l’ordre de la cause
matérielle, selon lequel, du point de vue du sujet, l’infusion de la grâce
est postérieure. 3° On voit dès lors clairement la solution du troisième
argument. 4° Cette objection raisonne suivant l’ordre de la cause
formelle : c’est en effet formellement que la grâce, en inhérant, chasse
la faute. 5° La grâce ne chasse pas la
faute de manière efficiente, mais formellement ; elle n’existe donc pas
avant qu’elle chasse la faute, mais en même temps. 6° Cette objection, comme la première, raisonne du point de
vue des opérations et non des habitus. 7° Être pur n’est pas l’effet propre de la rémission de la
faute, car cela est possible sans l’idée de rémission de faute, comme en
l’homme dans l’état d’innocence ; mais l’effet propre de la rémission de
la faute est de devenir pur, et cela n’est pas plus commun que d’être agréé,
car nul ne peut devenir pur si ce n’est par la grâce. Il faut cependant
savoir que par cet argument ne serait prouvée la priorité naturelle que dans
l’ordre de la cause matérielle, car les genres se rapportent aux espèces à la façon d’une matière. 8° Il faut faire la même distinction pour les formes
naturelles que pour le cas présent. 9° L’éloignement du terme de départ est antérieur dans la
voie de la génération et du mouvement, puisque cette voie se ramène à l’ordre
de la matière – car le mouvement est l’acte de ce qui existe en puissance ;
mais l’accès au terme d’arrivée est antérieur suivant l’ordre de la cause
finale. 10° Dans les œuvres de Dieu, il n’est pas requis de
disposition à cause de l’impuissance de l’agent, mais à cause de la condition
de l’effet ; et une telle disposition, à savoir le retrait du contraire,
est particulièrement nécessaire, car des contraires ne peuvent coexister. 11° La forme qui vient totalement de l’extérieur requiert
dans le sujet la disposition due, soit préexistante, comme la lumière
requiert la diaphanéité dans l’air, soit imprimée en même temps par le même
agent, comme la chaleur parfaite est introduite en même temps que la forme du
feu. Et semblablement, la faute est chassée par Dieu en même temps que la
grâce est infusée. 12° Dans l’ordre de la purification et de l’illumination, il
faut employer une distinction semblable à celle du cas présent. 13° Si Dieu opérait
successivement la |
|
Et videtur quod
sic. Quia super
illud Psal. LXII, 3 : sic in
sancto apparui tibi, dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191,
572 B] : nisi quis prius deficiat
in malo, nunquam perveniet ad bonum. Sed
remissio culpae facit deficere a malo, infusio autem gratiae pervenire ad
bonum. Ergo prius naturaliter est remissio culpae quam infusio gratiae. Praeterea, prius in ordine naturae est intelligere recipiens quam
ipsam receptionem. Sed forma non recipitur nisi in propria materia. Ergo
prius est intelligere materiam propriam quam receptionem formae. Sed ad hoc
quod materia sit propria alicui formae, requiritur quod sit denudata a forma
contraria. Ergo prius naturaliter materia denudatur ab una forma quam
recipiat aliam ; et sic naturaliter prius est remissio culpae quam
infusio gratiae. Sed dicebat quod gratia, secundum quod habet respectum ad Deum infundentem
gratiam, est prior naturaliter quam remissio culpae ; secundum vero quod
habet ordinem ad subiectum, sic est posterior quam remissio culpae. – Sed
contra : in infusione gratiae includitur respectus gratiae ad suum
subiectum cui infunditur. Si ergo secundum hunc respectum ad subiectum est
posterior, videtur quod simpliciter infusio gratiae naturaliter sit post
remissionem culpae. Sed dicebat quod gratia habet duplicem respectum ad subiectum : unum,
secundum quod informat subiectum : et quantum ad hunc respectum est
posterior quam remissio culpae ; alium, quo culpam expellit a subiecto :
et sic infusio gratiae naturaliter praecedit remissionem culpae. – Sed
contra : gratia expellit culpam ratione oppositionis quam habet ad
ipsam. Opposita autem
mutuo se expellunt, ex hoc quod non patiuntur se in eodem subiecto. Ergo ex
hoc ipso quod gratia informat subiectum, expellit culpam. Et sic non potest
esse quod gratia secundum respectum quem habet ad subiectum quod informat,
sit posterior, et secundum respectum quem habet ad culpam quam expellit, sit
prior. Praeterea, esse
rei naturaliter prius est quam agere ipsius. Sed gratia, cum sit accidens,
eius esse est inesse. Ergo prior est naturaliter respectus quem habet gratia
ad subiectum quod informat, quam respectus quem habet ad contrarium quod expellit.
Et sic praedicta responsio non videtur posse stare. Praeterea,
prius naturaliter est declinare a malo quam facere bonum. Sed remissio culpae
pertinet ad declinationem mali, infusio autem gratiae ordinatur ad
operationem boni. Ergo prius naturaliter est remissio culpae quam infusio
gratiae. Praeterea,
secundum ordinem effectuum est ordo causarum. Sed effectus remissionis culpae
est esse mundum, effectus autem infusionis gratiae est esse gratum. Prius
autem est naturaliter esse mundum quam esse gratum : nam omne gratum est
mundum, sed non convertitur ; prius
autem, secundum philosophum [Praedic.,
cap. 12 (14 a 34)], est a quo non
convertitur consequentia. Ergo prius naturaliter est remissio culpae quam
infusio gratiae. Praeterea,
culpa et gratia se habent ad invicem sicut formae contrariae in natura. Sed
in rebus naturalibus prius naturaliter est expulsio unius formae quam
introductio alterius, eo quod non contingit formas contrarias esse simul in
materia : unde oportet quod forma quae prius erat, intelligatur expulsa
antequam nova forma introducatur. Ergo et remissio culpae naturaliter prius
est quam infusio gratiae. Praeterea, prius naturaliter est recedere a termino a quo quam pervenire
ad terminum ad quem. Sed in iustificatione impii culpa se habet ut terminus a
quo receditur per culpae remissionem : terminus autem ad quem est ipsa
gratia, ad quam pervenitur per eius infusionem. Ergo prius naturaliter est
culpae remissio quam gratiae infusio. Sed dicebat quod gratiae infusio est posterior, in quantum gratia est
terminus iustificationis : sed in quantum est principium disponens removendo
contrarium, sic est prius. – Sed contra : agens infinitae virtutis non
exigit dispositionem in materia in quam operatur. Sed gratiae infusio est ab
agente infinitae virtutis, scilicet a Deo. Ergo non exigitur aliqua dispositio. Praeterea,
nulla forma quae totaliter est ab extrinseco, exigit dispositionem in
materia. Sed gratia est huiusmodi. Ergo et cetera. Praeterea,
remissio culpae et infusio gratiae se habent sicut purgatio et illuminatio.
Sed secundum Dionysium [De cael. hier.,
cap. 3, § 2], purgatio anteponitur illuminationi. Ergo remissio culpae naturaliter praecedit gratiae infusionem. Praeterea, si Deus successive operaretur in iustificatione impii,
prius tempore removeret culpam quam infunderet gratiam ; sicut in
dealbatione natura prius removet nigredinem quam inducat albedinem. Sed hoc
quod Deus subito operatur iustificationem, removet ordinem temporis, non
naturae. Ergo naturaliter
prius est remissio culpae quam infusio gratiae. Sed contra.
Causa naturaliter praecedit effectum. Sed gratia est causa remissionis
culpae, nonnisi secundum quod est infusa. Ergo
gratiae infusio naturaliter praecedit culpae remissionem. Praeterea, agens naturale non expellit formam contrariam a materia
nisi per hoc quod inducit similitudinem suae formae in materia. Ergo eadem ratione
et Deus non removet culpam ab anima nisi per hoc quod similitudinem suae
bonitatis, scilicet gratiam, in ea inducit ; et sic infusio gratiae naturaliter
praecedit culpae remissionem. Praeterea, sicut quandoque culpa remittitur per gratiam, ita aliquando
gratia expellitur per culpam. Sed gratia expellitur per culpam praecedentem
expulsionem gratiae. Ergo similiter culpa remittitur per gratiam praecedentem
culpae remissionem. Praeterea, gratia creando infunditur, et infundendo creatur. Sed
creatio gratiae est prius naturaliter quam remissio culpae. Ergo infusio
gratiae naturaliter prior est quam culpae remissio. Praeterea, agens naturaliter est prius patiente. Sed in iustificatione
impii gratia est ex parte agentis, culpa ex parte patientis seu recipientis.
Ergo prius naturaliter est gratiae infusio quam culpae remissio. Respondeo.
Dicendum, quod in quolibet genere causae, causa naturaliter est prior
causato. Contingit autem secundum diversa genera causarum idem respectu
eiusdem esse causam et causatum ; sicut purgatio est causa sanitatis in
genere causae efficientis, sanitas vero est causa purgationis secundum genus
causae finalis ; similiter materia causa est formae aliquo modo in
quantum sustinet formam, et forma est aliquo modo causa materiae in quantum
dat materiae esse actu. Et ideo nihil prohibet aliquid altero esse prius et
posterius secundum diversum genus causae. Sed tamen illud est prius
simpliciter dicendum ordine naturae, quod est prius secundum genus illius
causae quae est prior in ratione causalitatis ; sicut finis, qui dicitur
causa causarum, quia a causa finali omnes aliae causae recipiunt quod sint
causae : quia efficiens non agit nisi propter finem, et ex actione efficientis
forma perficit materiam, et materia sustinet formam. Sic ergo
dicendum, quod quandocumque a materia una forma expellitur et alia inducitur,
expulsio formae praecedentis est prior naturaliter in ratione causae
materialis : omnis enim dispositio ad formam reducitur ad causam
materialem : denudatio autem materiae a forma contraria, est quaedam
dispositio ad formae susceptionem. Subiectum etiam, id
est materia, ut dicitur in libro I Physic. [cap. 7 (190 b 25)], numerabilis est : numeratur enim secundum rationem, in
quantum in eo praeter subiecti substantiam invenitur privatio, quae se tenet
ex parte materiae et subiecti. Sed in ratione causae formalis est prior
naturaliter introductio formae ; quae formaliter perficit subiectum, et
expellit contrarium. Et quia forma et finis in idem numero incidunt, forma
vero et efficiens in idem specie, in quantum forma est similitudo
agentis ; ideo formae introductio est prior naturaliter secundum ordinem
causae efficientis et finalis : et ex hoc patet, secundum praedicta,
quod ordine naturae sit simpliciter prior. Sic ergo patet
quod simpliciter loquendo secundum ordinem naturae, prior est gratiae infusio
quam culpae remissio ; sed secundum ordinem causae materialis est e
converso. Ad primum ergo
dicendum, quod Glossa illa loquitur quantum ad vitationem operis mali, et
operationem operis boni : minus est enim dimittere malum quam operari
bonum, et ideo naturaliter prius ; non autem loquitur quantum ad habitus
qui infunduntur vel expelluntur. Ad secundum
dicendum, quod ratio illa procedit secundum ordinem causae materialis,
secundum quem in respectu ad subiectum infusio gratiae posterior est. Unde patet solutio ad tertium. Ad quartum dicendum, quod obiectio illa procedit secundum ordinem
causae formalis : formaliter enim gratia inhaerendo expellit culpam. Ad quintum dicendum, quod gratia non expellit culpam effective, sed
formaliter ; unde non est prius quam expellat culpam, sed simul. Ad sextum
dicendum, quod obiectio illa procedit quantum ad operationes, et non quantum
ad habitus, sicut et prima. Ad septimum
dicendum, quod esse mundum non est proprius effectus remissionis culpae, quia
potest esse, non intellecta remissione culpae, ut in homine in statu
innocentiae ; sed proprius effectus remissionis culpae est fieri
mundum ; et hoc non est communius quam esse gratum, quia nullus potest
fieri mundus nisi per gratiam. Sciendum tamen, quod
per hoc non probaretur prioritas naturalis nisi secundum ordinem causae
materialis : nam genera se habent per modum materiae in comparatione ad
species. Ad octavum dicendum, quod eadem distinctione opus est in formis naturalibus
et in proposito. Ad nonum dicendum, quod recessus a termino a quo est prius in via
generationis et motus, cum reducatur ad ordinem materiae (nam motus est actus
existentis in potentia) ; sed accessus ad terminum ad quem est prior
secundum ordinem causae finalis. Ad decimum dicendum, quod in operibus Dei non requiritur dispositio
propter impotentiam agentis, sed propter conditionem effectus ; et
praecipue talis dispositio, scilicet remotio contrarii, quia contraria simul
esse non possunt. Ad undecimum dicendum, quod forma quae est totaliter ab extrinseco,
requirit dispositionem debitam in subiecto, vel praeexistentem, sicut lumen
diaphaneitatem in aere, vel simul impressam ab eodem agente, sicut calor
consummatus simul introducitur cum forma ignis. Et similiter a Deo simul cum
infusione gratiae expellitur culpa. Ad duodecimum dicendum, quod simili distinctione utendum est in ordine
purgationis et illuminationis, sicut in proposito. Ad decimumtertium dicendum, quod si Deus successive iustificationem
operaretur, expulsio culpae esset prior tempore, sed posterior natura :
ordo enim temporis sequitur ordinem motus et materiae. Et secundum hunc modum
philosophus [cf. Metaph. IX, 7
(1049 b 4 sqq.)] dicit, quod in eodem actus est posterior tempore quam
potentia, sed natura prior : quia secundum illud dicitur aliquid esse
simpliciter natura prius, quod est prius secundum ordinem causae finalis, ut dictum
est [in corp. art.]. |
Il semble que oui. 1° La cause précède naturellement l’effet. Or la contrition
est cause de la rémission de la faute. Elle la précède donc naturellement ;
et par conséquent, elle précède l’infusion de la grâce, car elles vont ensemble. 2° [Le répondant] disait que la contrition n’est cause de la
rémission de la faute qu’à la façon d’une disposition matérielle. En sens
contraire : la contrition est cause sacramentelle de la rémission de la
faute et de l’infusion de la grâce. En effet, puisque la pénitence est un
sacrement de la loi nouvelle, elle cause la grâce, et ainsi, elle cause la
rémission de la faute ; et elle ne fait pas cela en raison de ses autres
parties que sont la confession et la satisfaction, qui présupposent la grâce
et la rémission de la faute ; et ainsi, il reste que la contrition
elle-même est cause sacramentelle de la rémission de la faute et de
l’infusion de la grâce. Or la cause sacramentelle est une cause instrumentale,
comme il ressort de la question précédente. Puis donc que l’instrument se
ramène au genre de la cause efficiente, la contrition ne sera pas cause de la
rémission de la faute comme une disposition matérielle, mais plutôt dans le
genre de la cause efficiente. 3° L’attrition précède l’infusion de la grâce et la
rémission de la faute. Or la contrition ne diffère de l’attrition que par
l’intensité de la douleur, qui ne modifie pas l’espèce. La contrition précède
donc au moins naturellement l’infusion de la grâce et la rémission de la
faute. 4° Il est dit au psaume 88, v. 15 : « La justice et l’équité sont la préparation de
votre trône. » Or l’âme devient le trône de Dieu par l’infusion de la
grâce et la rémission de la faute. Puis donc que l’homme pratique la justice
et l’équité en étant contrit de son péché, il semble que la contrition soit
une préparation pour l’infusion de la grâce ; et ainsi, elle est naturellement
antérieure. 5° Le mouvement vers un terme précède naturellement le
terme. Or la contrition est un certain mouvement qui tend vers la destruction
du péché. Elle précède donc naturellement la rémission de la faute. 6° Saint Augustin dit :
« Celui qui t’a créé sans toi, ne te justifiera pas sans
toi » ; et ainsi, le mouvement du libre arbitre, qui vient de notre
côté, est requis pour la justification, et la précède naturellement. Or la
justification a pour terme la rémission de la faute. Le mouvement du libre
arbitre précède donc naturellement la rémission de la faute. 7° Dans le mariage charnel, le consentement mutuel précède
l’union. Or par l’infusion de la grâce est contracté un certain mariage
spirituel de l’âme avec Dieu, suivant ce passage d’Osée, 2, 19 : « Je te fiancerai à moi dans la justice. »
Le mouvement du libre arbitre, par lequel a lieu le consentement de l’âme à
Dieu, précède donc naturellement l’infusion de la grâce. 8° Le rapport de la motion du moteur extérieur à
l’« être mû » du mobile, dans le cas de ce qui est mû par autre
chose, se retrouve aussi dans le cas des choses qui sont mues par
elles-mêmes. Or la motion qui est celle de l’agent extérieur, qu’il meuve
comme agent principal ou comme auxiliaire, précède naturellement
l’« être mû » du mobile. Puis donc que, dans la justification de
l’impie, l’âme n’est pas totalement mue mais se meut elle-même d’une certaine
façon, comme auxiliaire, suivant ce passage de I Cor. 3, 9 : « Nous sommes les coopérateurs de Dieu »,
il semble que l’opération même de l’âme, c’est-à-dire le mouvement du libre
arbitre, précède naturellement la rémission de la faute, par laquelle l’âme
est mue du vice à la vertu. En sens contraire : 1) La contrition est un acte méritoire. Or l’acte méritoire
n’a lieu que par la grâce. La grâce est donc la cause de la contrition. Or la
cause précède naturellement l’effet. L’infusion de la grâce précède donc
naturellement la contrition. 2) À propos de ce passage de Rom. 5, 1 : « étant justifiés par la foi, etc. », la Glose dit : « Aucun mérite humain ne
précède la grâce de Dieu. » Or la contrition est un certain mérite
humain. Elle ne précède donc pas l’infusion de la grâce. 3) [Le répondant] disait qu’elle précède comme une certaine
disposition. En sens contraire : la disposition est moins parfaite que
la forme à laquelle elle dispose. Or la contrition désigne quelque chose de
plus parfait que la grâce. La contrition n’est donc pas une disposition à la
grâce. Preuve de la mineure : l’acte second est d’une plus grande perfection
que l’acte premier, puisqu’il se comporte à la façon d’un habitus. Or la
contrition est un acte second, puisqu’il est l’opération de la grâce, de même
que considérer est l’opération de la science. Donc, de même que la considération
existe plus parfaitement que la science, de même la contrition existe plus
parfaitement que la grâce. 4) L’effet de la cause efficiente n’est jamais une
disposition à la cause efficiente car, dans la voie du mouvement, il suit
l’efficient, au lieu que, dans la même voie, la disposition précède ce à
quoi elle dispose. Or la contrition se rapporte à la grâce comme l’effet de
la cause efficiente se rapporte à sa cause efficiente. La contrition n’est
donc pas une disposition à la grâce ; et nous retrouvons ainsi la même
conclusion que ci-dessus. Preuve de la mineure : l’habitus et la
puissance se ramènent au même genre de cause, puisque l’habitus supplée à ce
qui manque à la puissance. Or la puissance est cause de l’acte dans le genre
de la cause efficiente. Donc l’habitus aussi. Or la grâce se rapporte à la
contrition comme l’habitus à l’acte. La contrition se rapporte donc à la
grâce comme l’effet à la cause efficiente. 5) Ce qui ne contribue en rien à l’introduction de la
forme, n’est pas une disposition à la forme. Or la contrition ne contribue en
rien à l’infusion de la grâce, car sans la contrition il peut y avoir
infusion de la grâce, comme c’est clairement le cas du Christ, des anges, et
du premier homme dans l’état d’innocence. La contrition n’est donc pas une
disposition à la grâce ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que
ci-dessus. 6) Saint Bernard dit que deux choses sont requises pour
l’œuvre de notre salut, à savoir : Dieu qui donne, et le libre arbitre
qui reçoit. Or le don est naturellement antérieur à la réception. La grâce,
qui, dans notre justification, est du côté de Dieu qui donne, précède donc
naturellement la contrition, qui est du côté du libre arbitre qui reçoit. 7) La contrition ne peut coexister avec le péché. La
rémission du péché précède donc naturellement la contrition. Réponse : Sur ce sujet, il y a trois opinions. Certains prétendent que
le mouvement du libre arbitre, dans l’absolu, précède naturellement l’infusion de la
grâce. Ils disent en effet que ce mouvement du libre arbitre n’est pas la
contrition mais l’attrition, qui n’est pas un acte de foi formée, mais de foi informe.
Mais cela ne semble pas pertinent, car toute douleur du péché, en celui qui a
la grâce, est contrition ; et semblablement, tout acte de foi uni à la
grâce est un acte de foi formée. L’acte de foi informe et l’attrition, dont
ces auteurs parlent, précèdent donc temporellement l’infusion de la grâce. Et
nous ne parlons pas à présent de tels mouvements du libre arbitre, mais de
ceux qui coexistent avec l’infusion de la grâce, et sans lesquels la
justification ne peut avoir lieu chez les adultes ; car elle le peut
sans les mouvements précédents, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus
haut. Voilà pourquoi d’autres disent que ces mouvements sont
méritoires et informés par la grâce, aussi suivent-ils naturellement la
grâce ; et ils précèdent naturellement la rémission de la faute, car la
grâce opère par ces actes la rémission de la faute. Mais il ne peut en être
ainsi. Car ce qui cause une chose par opération, cause à la façon d’une cause
efficiente. Si donc la grâce cause la rémission de la faute par un acte de
contrition et de foi formée, elle la causera à la façon d’une cause
efficiente ; ce qui n’est pas possible. Car la cause qui détruit quelque
chose par mode d’efficience est posée dans l’être avant que ce qu’elle détruit
soit dans le non-être ; car elle n’agirait pas pour la destruction de ce
qui n’existe plus. Il s’ensuivrait donc que la grâce serait dans l’âme avant
que la faute soit remise ; ce qui est impossible. Il est donc clair que
la grâce n’est pas la cause de la rémission de la faute par quelque
opération, mais par la détermination formelle du sujet, détermination
qui est impliquée dans l’infusion de la grâce ; voilà pourquoi rien
d’intermédiaire ne vient entre l’infusion de la grâce et la rémission de la
faute. Il est donc nécessaire d’affirmer, suivant une autre
opinion, que les mouvements susdits se rapportent l’un à l’autre dans le même
ordre, de sorte que, dans l’ordre de la nature, d’une certaine façon ils précèdent,
et d’une autre façon ils suivent. Car si l’on considère l’ordre de la nature
suivant la notion de cause matérielle, alors le mouvement du libre arbitre précède
naturellement l’infusion de la grâce comme la disposition matérielle précède
la forme. Mais si on le
considère suivant la notion de cause formelle, c’est l’inverse. Et dans les
réalités naturelles, semblable est le cas de la disposition qui appelle nécessairement
la forme : elle précède la forme substantielle d’une certaine façon,
c’est-à-dire suivant la notion de cause matérielle ; en effet, la
disposition matérielle se tient du côté de
la matière. Mais d’une autre façon, c’est-à-dire du côté de la cause
formelle, la forme substantielle est antérieure, en tant qu’elle perfectionne
et la matière, et les accidents matériels. Réponse aux objections : 1° La contrition est cause de la rémission de la faute, en
tant qu’elle est une disposition à la grâce. 2° Le sacrement de pénitence a le privilège de conférer la
grâce par la vertu des clefs, auxquelles le pénitent se soumet. Si donc l’on
considère la contrition en elle-même, elle ne se rapporte à la grâce
qu’à la façon d’une disposition ; mais si on la considère en tant
qu’elle a dans son vœu la vertu des clefs, alors elle opère sacramentellement en vertu du sacrement
de pénitence, de même qu’elle opère en vertu du baptême, comme c’est
clairement le cas pour l’adulte qui a le sacrement du baptême seulement dans
son vœu. Il n’en résulte donc pas que la contrition soit cause efficiente de
la rémission de la faute, à proprement parler, mais c’est la vertu des clefs,
ou le baptême, qui est cause efficiente. Ou bien l’on peut dire que la contrition se rapporte à la
rémission de la faute à la façon d’une cause efficiente quant à l’obligation
à la peine temporelle, mais quant à la souillure et à l’obligation à la peine
éternelle elle s’y rapporte seulement à la façon d’une disposition. 3° La contrition ne diffère pas de
l’attrition précédente seulement par l’intensité de la douleur, mais aussi
par la détermination formelle de la grâce ; et ainsi, la contrition a,
relativement à la grâce, une relation de postériorité que l’attrition n’a
pas. 4° Cette préparation a lieu à la façon d’une disposition
matérielle. 5° La contrition est un mouvement vers la rémission de la
faute non comme distante d’elle, mais comme unie à elle ; aussi la
considère-t-on comme étant en mouvement achevé plutôt qu’en « être
mû » ; et cependant, le mouvement précède le terme dans l’ordre de
la cause matérielle, car le mouvement est l’acte de ce qui existe en puissance. 6° « Il ne te justifiera pas sans toi » doit
s’entendre ainsi : sans que tu te disposes à la grâce en quelque
façon ; et de la sorte, il n’est pas nécessaire que le mouvement du
libre arbitre précède, si ce n’est à la façon d’une disposition. 7° Le consentement est la cause efficiente du mariage charnel, mais le
mouvement du libre arbitre n’est pas la cause efficiente de l’infusion de la
grâce ; voilà pourquoi il n’en va pas de même. 8° Dans la justification de l’impie, l’homme est le
coopérateur de Dieu non pas comme s’il effectuait la grâce en même temps que
lui, mais seulement comme celui qui se prépare à la grâce. Réponse aux objections en sens contraire : 1) La contrition a lieu par la grâce comme par ce qui la
détermine formellement ; et de la sorte, il s’ensuit que la grâce est
antérieure sous l’aspect de la cause formelle. 2) Le mérite humain ne précède pas la grâce sous le rapport
du mérite, c’est-à-dire en sorte que la grâce soit objet de mérite ;
l’acte humain peut cependant précéder la grâce comme une disposition
matérielle. 3) La contrition vient du libre arbitre et de la grâce. En
tant qu’elle procède du libre arbitre, elle est une disposition à la grâce,
disposition qui coexiste avec la grâce, comme la disposition nécessitante
coexiste avec la forme. Mais en tant qu’elle vient de la grâce, elle se
rapporte à la grâce comme un acte second. 4) De même que l’habitus perfectionne formellement la
puissance, de même ce qui est laissé dans l’acte par l’habitus est formel au
regard de la substance de l’acte, que la puissance fournit ; et ainsi,
l’habitus est le principe formel de l’acte formé, quoiqu’il inclue la notion
de cause efficiente au regard de la formation. 5) La disposition ne contribue pas à la forme par mode
d’efficience, mais seulement de façon matérielle, en tant que, par la disposition,
la matière est rendue adéquate à la réception de la forme. Et c’est ainsi que
la contrition contribue à l’infusion de la grâce en celui
qui a une faute, quoiqu’elle ne soit pas requise chez l’innocent. En effet,
plus de choses sont requises dispositivement pour le retrait de la forme
contraire avec introduction simultanée de la forme, que pour la seule introduction
de la forme. 6) Ce qui est du côté de celui qui donne, est antérieur
formellement ; mais ce qui est du côté du sujet qui reçoit, est
antérieur matériellement. 7) Cet argument n’entraîne
pas que le retrait de la faute précède la contrition, car d’une certaine
façon la faute est remise par la contrition elle-même, de même que la forme
de l’eau est chassée par une chaleur extrême ; et ainsi, elles
n’existent pas ensemble ; et semblablement, la faute et la contrition
non plus. |
|
Et videtur quod
sic. Causa enim
naturaliter praecedit effectum. Sed contritio est causa remissionis culpae.
Ergo naturaliter eam praecedit ; et per consequens gratiae infusionem,
quia se concomitantur. Sed dicebat
quod contritio non est causa remissionis culpae nisi per modum dispositionis
materialis. – Sed contra : contritio est causa sacramentalis remissionis
culpae et infusionis gratiae. Poenitentia enim, cum sit sacramentum novae
legis, gratiam causat, et sic remissionem culpae : nec hoc facit ratione
aliarum suarum partium, scilicet confessionis et satisfactionis, quae gratiam
et culpae remissionem praesupponunt : et sic relinquitur quod ipsa
contritio sit sacramentalis causa remissionis culpae, et infusionis gratiae.
Sed causa sacramentalis est causa instrumentalis, ut ex praecedenti quaestione
patet. Ergo, cum instrumentum reducatur ad genus causae efficientis,
contritio non erit causa remissionis culpae ut dispositio materialis, sed
magis in genere causae efficientis. Praeterea,
attritio praecedit gratiae infusionem, et culpae remissionem. Sed contritio
ab attritione non differt nisi secundum intensionem doloris, quae speciem non
variat. Ergo contritio naturaliter ad minus praecedit gratiae infusionem et
culpae remissionem. Praeterea, in Psalm. LXXXVIII, 15, dicitur : iustitia et iudicium praeparatio sedis eius. Anima autem
efficitur sedes Dei per gratiae infusionem et culpae remissionem. Cum ergo
homo iustitiam et iudicium faciat per hoc quod de peccato conteritur, videtur
quod contritio sit praeparatio ad gratiae infusionem ; et ita
naturaliter est prior. Praeterea, motus ad terminum naturaliter praecedit terminum. Sed contritio
est quidam motus tendens in destructionem peccati. Ergo naturaliter praecedit
remissionem culpae. Praeterea, Augustinus
[Sermo 169, cap. 11]
dicit : qui creavit te sine te,
non iustificabit te sine te ;
et ita motus liberi arbitrii, qui ex parte nostra est, requiritur ad
iustificationem, et naturaliter praecedit eam. Sed
iustificatio terminatur in remissionem culpae. Ergo motus liberi arbitrii
praecedit naturaliter remissionem culpae. Praeterea, in
matrimonio carnali consensus mutuus naturaliter matrimonii copulam praecedit.
Sed per gratiae infusionem contrahitur quoddam spirituale matrimonium animae
cum Deo, secundum illud Osee, II, 19 : sponsabo te mihi in iustitia. Ergo
motus liberi arbitrii, per quem est animae consensus in Deum, praecedit naturaliter
gratiae infusionem. Praeterea, sicut in his quae moventur ab alio se habet motio moventis
exterioris ad moveri mobilis, ita in his quae moventur a seipsis. Sed motio
qua exterius agens movet, sive moveat ut principale agens, sive ut coadiuvans,
naturaliter praecedit moveri ipsius mobilis. Ergo, cum in iustificatione
impii anima non totaliter moveatur, sed ipsa quodammodo se moveat ut
coadiuvans, secundum illud I Cor. III, 9 : Dei adiutores sumus ;
videtur quod ipsa operatio animae, scilicet motus liberi arbitrii, naturaliter
praecedat remissionem culpae, secundum quam movetur anima de vitio in
virtutem. Sed contra. Contritio est actus meritorius. Sed actus meritorius non
est nisi a gratia. Ergo gratia est causa contritionis. Sed causa naturaliter
praecedit effectum. Ergo gratiae infusio naturaliter praecedit contritionem. Praeterea, Rom. V, 3, super illud, iustificati
igitur ex fide etc., dicit Glossa [P. Lombardi, PL 191,
1378 D] : gratiam Dei non
praecedit aliquod meritum humanum. Sed contritio est quoddam humanum meritum.
Ergo non praecedit gratiae infusionem. Sed dicebat quod praecedit sicut quaedam dispositio. – Sed
contra : dispositio est minus perfecta quam forma ad quam disponit. Sed
contritio dicit aliquid magis perfectum quam gratia. Ergo contritio non est
dispositio ad gratiam. Probatio mediae. Actus secundus est maioris
perfectionis quam primus, cum se habeat per modum habitus. Contritio autem
est actus secundus, cum sit operatio gratiae, sicut considerare est operatio
scientiae. Ergo sicut consideratio est perfectius quam scientia, ita
contritio est perfectius quam gratia. Praeterea, effectus causae efficientis nunquam est dispositio ad
causam efficientem, quia in via motus sequitur efficientem ; cum tamen
in eadem via dispositio praecedat id ad quod disponit. Sed contritio se habet
ad gratiam sicut effectus causae efficientis ad suam causam efficientem. Ergo
contritio non est dispositio ad gratiam ; et sic idem quod prius.
Probatio mediae. Habitus et potentia ad idem genus causae reducuntur, cum
habitus suppleat quod potentiae deest. Sed potentia est causa actus in genere causae
efficientis. Ergo et habitus. Sed gratia
comparatur ad contritionem sicut habitus ad actum. Ergo contritio comparatur
ad gratiam sicut effectus ad causam efficientem. Praeterea, quod nihil facit ad introductionem formae, non est
dispositio ad formam. Sed contritio nihil facit ad gratiae infusionem, quia
sine contritione potest esse gratiae infusio ; sicut patet in Christo,
Angelis, et primo homine in statu innocentiae. Ergo contritio non est
dispositio ad gratiam ; et sic idem quod prius. Praeterea,
Bernardus [cf. De grat. et lib. arb.,
cap. 1] dicit, quod ad opus salutis nostrae duo requiruntur : scilicet
Deus dans, et liberum arbitrium recipiens. Sed datio naturaliter est prius
quam receptio. Ergo gratia, quae in iustificatione nostra est ex parte Dei
dantis, naturaliter praecedit contritionem, quae est ex parte liberi arbitrii
recipientis. Praeterea,
contritio non potest esse simul cum peccato. Ergo remissio peccati
naturaliter contritionem praecedit. Respondeo.
Dicendum, quod circa hoc est triplex opinio. Quidam enim dicunt, quod motus
liberi arbitrii naturaliter praecedit gratiae infusionem absolute. Dicunt
enim, quod ille motus liberi arbitrii non est contritio, sed attritio, quae
non est actus fidei formatae, sed fidei informis. Sed hoc non videtur esse ad
propositum. Nam omnis dolor de peccato in habente gratiam est
contritio : et similiter omnis actus fidei gratiae coniunctus est fidei
formatae actus. Ergo actus fidei informis, et attritio, de quibus isti
loquuntur, tempore praecedunt gratiae infusionem. Et de talibus motibus
liberi arbitrii ad praesens non loquimur ; sed de illis qui sunt simul
cum gratiae infusione, sine quibus iustificatio esse non potest in
adultis ; nam sine praecedentibus potest, ut ex supra dictis patet. Et ideo alii
dicunt, quod motus isti sunt meritorii et gratia informati, unde naturaliter
gratiam sequuntur. Praecedunt autem remissionem culpae naturaliter, quia
gratia per hos actus remissionem culpae operatur. Sed
hoc non potest esse. Nam quod causat aliquid per operationem, causat per
modum causae efficientis. Gratia igitur, si per actum contritionis et
fidei formatae, remissionem culpae causat, causabit eam per modum causae
efficientis ; quod esse non potest. Nam causa effective destruens aliquid,
prius ponitur in esse quam hoc quod destruit sit in non esse ; non enim
ageret ad eius destructionem quod iam non est. Unde sequeretur quod gratia
prius esset in anima quam culpa esset remissa : quod est impossibile.
Unde patet, quod gratia non per aliquam operationem est causa remissionis
culpae, sed per informationem subiecti, quae importatur in gratiae
infusione ; et ideo inter gratiae infusionem et culpae remissionem nihil
cadit medium. Oportet igitur
dicere, secundum aliam opinionem, quod praedicti motus eodem ordine se habent
ad utrumque, ut quodammodo praecedant, quodammodo sequantur ordine naturae.
Nam si ordo naturae attendatur secundum rationem causae materialis, sic motus
liberi arbitrii praecedit naturaliter gratiae infusionem sicut dispositio
materialis formam. Si autem attendatur secundum rationem causae formalis, est
e converso. Et est simile in rebus naturalibus de dispositione quae est
necessitas ad formam, quae quodammodo praecedit formam substantialem,
scilicet secundum rationem causae materialis. Dispositio enim materialis ex
parte materiae se tenet. Sed alio modo, scilicet ex parte causae formalis,
forma substantialis est prior, in quantum perficit et materiam, et accidentia
materialia. Ad primum ergo
dicendum, quod contritio est causa remissionis culpae, in quantum est
dispositio ad gratiam. Ad secundum
dicendum, quod poenitentiae sacramentum habet conferre gratiam ex virtute
clavium, quibus se poenitens subiicit. Contritio igitur, si secundum se
consideretur, non se habet ad gratiam nisi per modum dispositionis ; sed
si consideretur in quantum habet virtutem clavium in voto, sic sacramentaliter
operatur in virtute sacramenti poenitentiae, sicut et in virtute Baptismi, ut
patet in adulto qui habet sacramentum Baptismi in voto tantum. Ex hoc igitur
non habetur quod contritio sit causa efficiens remissionis culpae, per se
loquendo, sed virtus clavis, vel Baptismus. Vel potest dici quod contritio ad
remissionem culpae quoad reatum temporalis poenae se habet per modum causae
efficientis ; sed quantum ad maculam et reatum poenae aeternae se habet
solum per modum dispositionis. Ad tertium
dicendum, quod contritio ab attritione praecedenti non differt solum secundum
intensionem doloris, sed secundum informationem gratiae ; et ita
contritio habet aliquem ordinem posterioritatis ad gratiam, quod non habet
attritio. Ad quartum
dicendum, quod praeparatio illa est per modum dispositionis materialis. Ad quintum
dicendum, quod contritio est motus ad remissionem culpae non quasi ab ea
distans, sed ut ei coniuncta : unde magis consideratur ut in motum esse
quam ut in moveri, et tamen motus praecedit terminum in ordine causae
materialis, quia motus est actus existentis in potentia. Ad sextum
dicendum, quod intelligendum est, non
iustificabit te sine te disponente aliqualiter ad gratiam ; et sic
non oportet quod motus liberi arbitrii praecedat nisi per modum dispositionis. Ad septimum
dicendum, quod consensus est causa efficiens matrimonii carnalis ; motus
autem liberi arbitrii non est causa efficiens infusionis gratiae : et
ideo non est simile. Ad octavum
dicendum, quod in iustificatione impii homo non est adiutor Dei quasi cum eo
simul efficiens gratiam ; sed solum sicut praeparans se ad gratiam. Ad primum quod
in contrarium obiicitur, dicendum, quod contritio est a gratia sicut ab
informante : et ita sequitur quod in ratione causae formalis gratia sit
prior. Ad secundum dicendum, quod meritum humanum non praecedit gratiam in
ratione merendi, ita scilicet quod gratia cadat sub merito ; potest
tamen praecedere actus humanus gratiam ut dispositio materialis. Ad tertium dicendum, quod contritio est a libero arbitrio et a gratia.
Secundum quod procedit a libero arbitrio, est dispositio ad gratiam simul existens
cum gratia, sicut dispositio quae est necessitas, simul est cum forma. Sed secundum
quod est a gratia, comparatur ut actus secundus ad gratiam. Ad quartum
dicendum, quod sicut habitus formaliter perficit potentiam ; ita id quod
ex habitu relinquitur in actu, est formale respectu substantiae actus, quam
potentia ministrat : et sic habitus est formale principium actus
formati, quamvis respectu formationis habeat rationem causae efficientis. Ad quintum dicendum, quod dispositio non facit aliquid ad formam effective,
sed materialiter tantum, in quantum per dispositionem materia efficitur
congrua ad receptionem formae. Et sic contritio facit ad gratiae infusionem
in eo qui culpam habet, quamvis non requiratur in innocente. Plura enim requiruntur
dispositive ad remotionem formae contrariae et ad introductionem formae
simul, quam ad solam formae introductionem. Ad sextum
dicendum, quod illud quod est ex parte dantis, est prius formaliter :
sed quod est ex parte recipientis, prius materialiter. Ad septimum
dicendum, quod ex illa ratione non sequitur quod remotio culpae praecedat
contritionem, quia per ipsam contritionem quodammodo culpa remittitur ;
sicut per calorem in summo expellitur forma aquae ; et ita non sunt
simul ; et similiter nec culpa et contritio. |
Il semble que non. 1° Il est tout aussi impossible qu’une même puissance ait
plusieurs mouvements tout ensemble et au même instant, et qu’une unique
matière soit tout ensemble et au même instant sous diverses formes disparates.
Or deux mouvements du libre arbitre sont requis dans la justification de
l’impie, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit. La justification de l’impie
ne peut donc pas avoir lieu en un instant. 2° [Le répondant] disait que ces deux mouvements
appartiennent à des puissances différentes : car le mouvement du libre arbitre
vers Dieu appartient au concupiscible, au lieu que le mouvement du libre
arbitre dirigé vers le péché, étant une certaine détestation du péché, est
dans l’irascible. En sens contraire : détester est la même chose que
haïr. Or la haine est dans le concupiscible, tout comme l’amour, suivant le
Philosophe au deuxième livre des Topiques. Détester n’est donc
pas dans l’irascible. 3° L’irascible et le concupiscible, suivant saint Jean
Damascène, sont
les parties de l’appétit sensitif. Or l’appétit sensitif ne s’étend qu’au
bien qui lui convient, ou à son contraire ; mais Dieu lui-même n’est pas
un tel objet, ni le péché sous son aspect de péché, en tant qu’il est
détestable. Ces mouvements ne relèvent donc pas du concupiscible ni de
l’irascible, mais de la volonté ; et par conséquent, ils appartiennent à
une puissance unique. 4° [Le répondant] disait que le mouvement du libre arbitre
vers Dieu est un mouvement de foi, qui relève de l’intelligence, au lieu que
la contrition relève de la volonté, à laquelle il revient de souffrir du
péché ; et ainsi, ils n’appartiennent pas à une puissance unique. En
sens contraire : selon saint Augustin,
« on ne peut croire sans le vouloir ». Donc, bien que croire requière
un acte de l’intelligence, cela ne requiert pas moins un acte de la
volonté ; et ainsi, il reste que deux mouvements de la même puissance
sont requis pour la justification de l’impie. 5° Il appartient au même de se mouvoir depuis un terme et
vers un terme. Or détester le péché, c’est se mouvoir depuis un terme, et se
mouvoir vers Dieu, c’est se mouvoir vers un terme. La contrition, qui est une
détestation du péché, appartient donc à la même puissance à laquelle
appartient le mouvement vers Dieu ; et ainsi, ils ne peuvent pas
coexister. 6° Rien ne se meut en même temps vers des termes différents
et contraires. Or Dieu et le péché sont des termes différents et contraires.
L’âme ne peut donc pas se mouvoir en même temps vers Dieu et vers le
péché ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus. 7° La grâce n’est donnée qu’à celui qui est digne. Or, tant
que l’on est soumis à la faute, on n’est pas digne de la grâce. Il est donc
nécessaire que la faute soit chassée avant que la grâce soit infusée. Et
ainsi, la justification, qui inclut ces deux choses, n’a pas lieu en un
instant. 8° Une forme qui reçoit le plus et le moins doit,
semble-t-il, advenir successivement en un sujet, de même que la forme qui ne
reçoit pas le plus et le moins est reçue subitement en un sujet, comme on le
voit clairement pour les formes substantielles. Or la grâce s’intensifie dans
un sujet. Il semble donc qu’elle soit introduite successivement ; et
ainsi, l’infusion de la grâce n’a pas lieu en un instant ; et par
conséquent, la justification de l’impie non plus. 9° Comme en n’importe quelle mutation, il est nécessaire de
concevoir deux termes dans la justification de l’impie : le terme de
départ et le terme d’arrivée. Or les deux termes de n’importe quelle mutation
sont « incontingents », c’est-à-dire qu’ils ne peuvent coexister.
Deux choses dont l’une est antérieure à l’autre sont donc incluses dans la
justification de l’impie. Et ainsi, la justification de l’impie est successive,
et non en un instant. 10° Rien de ce qui est en fieri avant d’être en acte accompli, ne se fait en un instant. Or
la grâce est en fieri avant d’être
en acte accompli. L’infusion de la grâce n’a donc pas lieu en un
instant ; et nous retrouvons ainsi la même conclusion que ci-dessus.
Preuve de la mineure : dans les réalités permanentes, ce qui advient
n’existe pas ; mais lorsqu’il est advenu, il existe désormais. Or la
grâce est au nombre des réalités permanentes. Si donc elle advient en même
temps qu’elle est advenue, en même temps elle existe et n’existe pas ;
ce qui est impossible. 11° Tout mouvement est dans un intervalle de temps. Or dans
la justification de l’impie est requis un certain mouvement du libre arbitre.
La justification de l’impie se fait donc dans un intervalle de temps ;
et ainsi, pas en un instant. 12° Pour la justification de l’impie, la contrition des
péchés est requise. Or, lorsque quelqu’un a commis de nombreux péchés, il ne
peut en un même instant ni être contrit de tous ses péchés ni réfléchir sur
eux tous. La justification de l’impie ne peut donc avoir lieu en un instant. 13° Chaque fois qu’entre les extrêmes d’une mutation existe
quelque médium, la mutation est successive, non instantanée. Or quelque
médium existe entre la faute et la grâce, à savoir, l’état de nature créée.
La justification de l’impie est donc une mutation successive. 14° La faute et la grâce ne coexistent pas dans l’âme. Le
dernier instant où la faute est en elle est donc autre que le premier instant
où la grâce est en elle. Or entre deux instants quelconques vient un temps
intermédiaire. Entre l’expulsion de la faute et l’infusion de la grâce vient
donc un temps intermédiaire. Or la justification inclut l’une et l’autre. La
justification a donc lieu dans la durée, et non en un instant. En sens contraire : 1) La justification de l’impie est une certaine illumination
spirituelle. Or l’illumination corporelle a lieu en un instant, non dans la
durée. Puis donc que les réalités spirituelles sont plus simples que les
corporelles et moins soumises au temps, il semble que la justification de
l’impie ait lieu en un instant. 2) Plus un agent est puissant, moindre est le temps qu’il
met à produire son effet. Or l’acteur de la justification est Dieu, qui est
d’une puissance infinie. La justification a donc lieu en un instant. 3) Il est dit au livre des Causes que tant la substance que l’action de la
substance spirituelle – et l’âme est de ce genre – a lieu en un instant
d’éternité, et non dans le temps. 4) Au même instant où la disposition est complète dans la
matière, il y a aussi la forme. Or le mouvement du libre arbitre qui est
requis dans la justification est la disposition complète à la grâce. Donc, au
même instant où de tels mouvements ont lieu, il y a la grâce. Réponse : La justification de l’impie a lieu en
un instant. Et pour le voir clairement, il faut savoir que, quand on dit
qu’une mutation a lieu en un instant, il ne faut pas
comprendre que ses deux termes sont dans un instant ; en effet, cela est
impossible, puisque toute mutation a lieu entre des termes opposés, à
proprement parler ; mais il faut comprendre que le passage d’un terme à
l’autre a lieu en un instant ; et cela se produit avec quelques opposés,
et non avec d’autres. En effet, lorsqu’il faut admettre quelque médium entre les termes du
mouvement, il est nécessaire que le passage d’un terme à l’autre soit
successif, car le médium est ce vers quoi est d’abord muté ce qui est mû
continûment, avant d’être muté vers le terme ultime, comme le Philosophe le
montre clairement au cinquième livre de la Physique ; et
j’entends « médium » selon n’importe quelle distance des extrêmes,
que ce soit une distance en position, comme dans le mouvement local, ou bien
une distance quant à la notion de quantité, comme dans le mouvement
d’accroissement et de diminution, ou encore quant à la notion de forme, comme
dans l’altération ; et ce, que ce médium soit d’une autre espèce, comme
le gris entre le blanc et le noir, ou bien de la même espèce, comme le moins
chaud entre le plus chaud et le froid. Mais lorsque entre les deux termes de la mutation ou du
mouvement ne peut exister un médium de l’une des façons susdites, alors le
passage d’un terme à l’autre n’est pas dans la durée, mais en un instant. Et
cela a lieu quand les deux termes du mouvement sont une affirmation et une
négation, ou bien une privation et une forme. Car entre l’affirmation et la
négation, il n’y a aucunement de médium ; ni entre la privation et la
forme, dans le propre sujet qui reçoit ; et je dis cela dans le sens où
une chose d’une autre espèce est intermédiaire entre les extrêmes. Mais dans
le sens où une chose est intermédiaire selon le plus ou moins d’intensité,
bien qu’il ne puisse y avoir de médium par soi, il peut cependant y avoir un
médium par accident. Car la négation ou la privation, à proprement parler,
n’a pas plus ou moins d’intensité ; mais par accident, quant à sa cause,
on peut en considérer quelque intensité plus ou moins grande : de la sorte, celui qui a l’œil arraché est dit plus
aveugle que celui qui a un bandeau sur l’œil, la cause de la cécité étant
plus efficace. Ainsi donc, si l’on prend de telles mutations par leurs termes
propres, à proprement parler il est nécessaire qu’elles soient instantanées,
et non dans la durée ; ainsi en est-il de l’illumination, de la génération
et de la corruption, et d’autres choses semblables. Mais si on les prend
quant aux causes de leurs termes, on peut considérer en elles une succession ;
comme c’est manifestement le cas de l’illumination : car, bien que l’air
passe subitement des ténèbres à la lumière, cependant la cause de l’obscurité
est ôtée successivement, à savoir l’absence du soleil, qui devient successivement présent par un mouvement
local ; et ainsi, l’illumination est le terme du mouvement local, et
elle est indivisible, tout comme n’importe quel terme du continu. Ainsi donc, je dis que les extrêmes de la justification sont
la grâce et la privation de la grâce, entre lesquelles il ne vient pas de
médium dans le propre sujet qui reçoit ; il est donc nécessaire que le
passage de l’une à l’autre ait lieu en un instant – quoique la cause de cette
privation soit ôtée successivement, soit dans la mesure où l’homme, en
pensant, se dispose à la grâce, soit du moins dans la mesure où un temps se
passe après que Dieu a préordonné qu’il donnerait la grâce –, et ainsi,
l’infusion de la grâce se fait en un instant. Et parce que l’expulsion de la
faute est l’effet formel de la grâce infusée, de là vient que toute la
justification de l’impie a lieu en un instant. Car la forme, la disposition à
la forme achevée et l’abandon de l’autre forme, tout a lieu en un instant. Réponse aux objections : 1° Quand il y a deux mouvements tout à fait disparates, ils
ne peuvent coexister dans la même puissance que si l’un est la
raison de l’autre. Alors, en effet, ils peuvent exister ensemble, car ils
sont d’une certaine façon un unique mouvement ; ainsi, quand on recherche
quelque chose pour une fin, on recherche en même temps la fin et le
moyen ; et semblablement, quand on fuit ce qui s’oppose à la fin, on
recherche la fin en même temps que l’on fuit le contraire. Et semblablement,
la volonté se meut vers Dieu en même temps qu’elle hait le péché, car il est
contre Dieu. 2° De tels mouvements du libre arbitre regardent la volonté,
non l’irascible et le concupiscible ; et cela parce que leur objet est
quelque chose d’intelligible, non quelque chose de sensible. Cependant on les
trouve parfois attribués à l’irascible et au concupiscible, en tant que la
volonté elle-même est appelée irascible et concupiscible, à cause de la
ressemblance de l’acte. Et dans ce cas, la contrition peut être attribuée à
la fois au concupiscible, en tant que l’homme hait le péché, et à
l’irascible, en tant qu’il s’irrite contre le péché, se proposant d’en tirer
vengeance. 3°, 4° & 5° On voit dès lors clairement la solution des
troisième, quatrième et cinquième arguments. 6° La volonté ne se meut pas en même temps à la poursuite de
choses contraires ; mais elle peut se mouvoir en même temps à la fuite
de l’un et à la poursuite de l’autre, surtout si la poursuite de l’un est la
raison de la fuite de l’autre. 7° La grâce est donnée à celui qui est digne, non en sorte
que l’on soit suffisamment digne avant d’avoir la grâce, mais parce que, du
fait même qu’elle est donnée, elle rend l’homme digne ; il est donc
digne de la grâce en même temps qu’il a la grâce. 8° Pour qu’une forme soit reçue successivement en un sujet,
ce n’est pas son plus ou moins d’intensité dans le sujet qui fait quelque
chose, mais le plus ou moins d’intensité de la forme contraire ou du terme
opposé. Or la privation de la grâce ne reçoit le plus ou le moins que par
accident, en raison de sa cause, comme on l’a déjà dit ; voilà pourquoi
il n’est pas nécessaire que la grâce soit reçue successivement dans le sujet.
Si elle diminuait en intensité dans le sujet, cela pourrait contribuer à ce
que la grâce soit abandonnée successivement ; mais la grâce ne diminue
pas en intensité dans le même sujet ; voilà pourquoi elle n’est ni
abandonnée successivement, attendu qu’elle-même ne diminue pas en intensité,
ni introduite successivement, puisque sa privation ne diminue pas en
intensité. 9° La solution ressort de ce qui précède : car on ne
dit pas que la mutation est en un instant en ce sens que ses deux termes
existeraient au même instant, comme on l’a dit. 10° Le fieri (la venue à l’être)
d’une réalité permanente peut se prendre de deux façons. D’abord proprement ;
et dans ce cas, on dit qu’une réalité advient, tant que dure le mouvement
dont le terme est la génération de la réalité ; et ainsi, dans les
réalités permanentes, ce qui advient n’existe pas, mais le fieri de la réalité existe à travers
la succession, suivant ce que dit le Philosophe au sixième livre de la Physique : « ce
qui advient, advenait et adviendra ». Ensuite, le fieri se dit improprement : de la sorte, on dit d’une chose
qu’elle advient, au premier instant où elle est advenue ; et cela parce
que cet instant, en tant qu’il est le terme du temps antérieur où elle
advenait, s’approprie ce qui est dû au temps antérieur. Et dans ce cas, il
n’est pas vrai que ce qui advient n’est pas, mais il est vrai qu’il existe
maintenant pour la première fois, et avant cela, n’existait pas ; et
c’est ainsi qu’il faut comprendre que, pour les choses qui adviennent
subitement, le fieri et l’être accompli
sont simultanés. 11° Le mouvement n’est pas pris ici en tant qu’il est un
passage de la puissance à l’acte, car dans ce cas il est mesuré par le
temps ; mais « mouvement du libre arbitre » désigne son
opération même, qui est l’acte
du parfait, comme il est dit au troisième livre sur l’Âme ; et ainsi,
il peut avoir lieu en un instant, tout comme l’être parfait est en un instant. 12° À l’instant où l’homme est justifié, il est nécessaire
qu’il ait une contrition non pas de chaque péché en particulier, mais de tous
en général, la contrition spéciale de chaque péché ayant
lieu avant ou après. 13° Après que l’homme est tombé dans la faute, il ne peut y
avoir de médium entre la grâce et la faute, car la faute n’est ôtée que par
la grâce, ainsi qu’il ressort de ce qu’on a dit plus haut ; et la grâce
n’est perdue que par la faute ; quoiqu’il y ait eu avant la faute un
état intermédiaire entre la grâce et la faute, suivant l’opinion de certains. 14° Il ne faut pas
admettre de dernier instant en lequel la faute a existé, mais un dernier
temps, comme on l’a dit plus haut. |
|
Et videtur quod
non. Impossibile
enim est eiusdem potentiae simul et semel esse plures motus ; sicut nec
una materia simul et semel est sub formis diversis disparatis. Sed in
iustificatione impii requiritur duplex motus liberi arbitrii, ut ex dictis
[art. 4 et 5 huius quaest.] patet. Ergo iustificatio impii non potest
esse in instanti. Sed dicebat
quod illi duo motus sunt diversarum potentiarum : nam motus liberi
arbitrii in Deum est concupiscibilis ; motus autem liberi arbitrii in
peccatum, cum sit quaedam detestatio peccati, est in irascibili. – Sed contra :
detestari est idem quod odire. Sed odium est in concupiscibili, sicut et
amor, secundum philosophum in II Top. [cap. 7 (113 a 33)]. Ergo detestari
non est in irascibili. Praeterea,
irascibilis et concupiscibilis, secundum Damascenum [cf. De fide II, 12], sunt partes sensibilis appetitus. Sed
sensibilis appetitus non se extendit nisi in bonum quod est ei conveniens,
vel in eius contrarium : huiusmodi autem non sunt ipse Deus, et peccatum
sub ratione peccati in quantum est detestabile. Ergo
non pertinent isti motus ad concupiscibilem et irascibilem, sed ad voluntatem ;
et sic sunt unius potentiae. Sed dicebat quod motus liberi arbitrii in Deum est motus fidei, qui ad
intellectum pertinet ; contritio autem pertinet ad voluntatem, cuius est
de peccato dolere ; et sic non sunt unius potentiae. – Sed contra :
secundum Augustinum [In Ioh. ev. tract. XXVI,
n. 2], credere non potest homo
nisi volens. Ergo, licet in credendo requiratur actus intellectus,
nihilominus requiritur ibi actus voluntatis ; et sic relinquitur quod
duo motus eiusdem potentiae ad iustificationem impii requiruntur. Praeterea, eiusdem est moveri a termino et ad terminum. Sed detestari
peccatum est moveri a termino ; moveri autem in Deum est moveri ad terminum.
Ergo contritio,
quae est peccati detestatio, est eiusdem potentiae cuius est motus in
Deum ; et sic non possunt esse simul. Praeterea,
nihil movetur simul ad diversos et contrarios terminos. Sed Deus et peccatum
sunt diversi et contrarii termini. Ergo anima non potest simul in Deum et in
peccatum moveri ; et sic idem quod prius. Praeterea,
gratia non datur nisi digno. Sed quamdiu aliquis est sub Praeterea,
forma quae recipit magis et minus, successive, ut videtur, debet in subiecto
fieri ; sicut forma quae non recipit magis et minus, recipitur subito in
subiecto, ut patet de formis substantialibus. Sed gratia intenditur in
subiecto. Ergo videtur quod successive introducatur : et ita infusio gratiae
non est in instanti : et per consequens, nec iustificatio impii. Praeterea,
sicut in qualibet mutatione, ita in iustificatione impii necesse est ponere
duos terminos : scilicet terminum a quo, et terminum ad quem. Sed
cuiuslibet mutationis duo termini sunt incontingentes, id est qui non possunt
simul esse. Ergo in iustificatione impii includuntur duo quae se habent secundum
prius et posterius. Et ita iustificatio impii est successiva, et non in
instanti. Praeterea, nihil quod prius est in fieri quam in facto esse, fit in
instanti. Sed gratia prius est in fieri quam in facto esse. Igitur infusio
gratiae non est in instanti ; et sic idem quod prius. Probatio mediae.
In permanentibus, quod fit, non est ; cum vero factum est, iam est. Sed
gratia est permanentium. Si ergo simul fit et facta est, simul est et non
est ; quod est impossibile. Praeterea,
omnis motus est in tempore. Sed in iustificatione impii requiritur quidam
motus liberi arbitrii. Ergo iustificatio impii fit in tempore ; et ita
non in instanti. Praeterea, ad
iustificationem impii requiritur contritio de peccatis. Sed quando aliquis
multa peccata commisit, non potest de omnibus peccatis in eodem instanti
conteri nec cogitare. Ergo iustificatio impii non potest esse in instanti. Praeterea,
quandocumque inter extrema mutationis est aliquod medium, mutatio est
successiva, non momentanea. Sed inter culpam et gratiam est aliquid
medium ; scilicet status naturae conditae. Ergo iustificatio impii est
mutatio successiva. Praeterea,
culpa et gratia non sunt simul in anima. Ergo instans in quo ultimo culpa
inest, est aliud ab instanti in quo primo gratia inest. Sed inter quaelibet
duo instantia cadit tempus medium. Ergo inter
expulsionem culpae et infusionem gratiae cadit tempus medium. Sed
iustificatio utrumque horum includit. Ergo iustificatio est in tempore, et non in
instanti. Sed contra.
Iustificatio impii est quaedam spiritualis illuminatio. Sed illuminatio corporalis
fit in instanti, non in tempore. Cum ergo spiritualia sint simpliciora
corporalibus et minus tempori subiecta, videtur quod iustificatio impii sit
in instanti. Praeterea,
quanto aliquod agens est potentius, tanto in minori tempore suum effectum producit.
Sed actor iustificationis est Deus, qui est infinitae virtutis. Ergo
iustificatio est in instanti. Praeterea, in
libro de Causis [prop. et comm. 31] dicitur, quod substantiae spiritualis,
cuiusmodi est anima, et substantia et actio est in momento aeternitatis, et
non in tempore. Praeterea, in
eodem instanti in quo est dispositio completa in materia, est et forma. Sed
motus liberi arbitrii, qui in iustificatione requiritur, est dispositio
completa ad gratiam. Ergo in eodem
instanti in quo sunt illi motus, est gratia. Respondeo.
Dicendum, quod iustificatio impii est in instanti. Ad cuius evidentiam
sciendum est, quod quando dicitur aliqua mutatio esse in instanti, non
intelligitur quod duo termini eius sint in instanti : hoc enim est
impossibile, cum omnis mutatio sit inter terminos oppositos, per se
loquendo ; sed intelligitur quod transitus de uno termino in alium est
in instanti : quod quidem in aliquibus oppositis contingit, in aliquibus
non contingit. Quando enim
inter terminos motus est accipere aliquod medium, oportet quod transitus de
uno termino in alium sit successivus, quia medium est in quod primo mutatur
quod movetur continue, quam in ultimum ; ut patet per philosophum in V
Phys. [l. 5 (226 b 23)] : et intelligo medium per qualemcumque
distantiam ab extremis, sive sit distantia in situ, sicut in motu
locali ; sive sit distantia secundum rationem quantitatis, sicut in motu
augmenti et diminutionis ; sive secundum rationem formae, ut in alteratione ;
et hoc, sive illud medium sit alterius speciei, sicut pallidum inter album et
nigrum ; sive eiusdem speciei, sicut minus calidum inter magis calidum
et frigidum. Quando vero
inter duos terminos mutationis vel motus non potest esse medium aliquo
praedictorum modorum, tunc transitus de uno termino in alterum non est in
tempore, sed in instanti. Hoc autem est quando duo termini motus vel
mutationis sunt affirmatio et negatio, sive privatio et forma. Nam inter
affirmationem et negationem nullo modo est medium ; neque inter
privationem et formam circa proprium susceptibile. Et hoc dico per modum quo
aliquid alterius speciei est medium inter extrema. Sed per modum quo aliquid
est medium secundum intensionem et remissionem, etsi non possit esse medium
per se, potest tamen esse medium per accidens. Nam negatio sive privatio, per
se loquendo, non intenditur neque remittitur ; sed per accidens secundum
suam causam potest considerari aliqua eius intensio vel remissio : ut
dicatur magis esse caecus ille qui habet oculum erutum, quam ille qui habet
aliquem pannum in oculo, ex eo quod causa caecitatis est efficacior. Sic
igitur accipiendo huiusmodi mutationes secundum proprios terminos, per se
loquendo, oportet eas esse instantaneas, et non in tempore ; sicut est
illuminatio, generatio et corruptio, et alia huiusmodi. Accipiendo vero eas quantum ad causas suorum terminorum, potest in eis
considerari successio ; sicut patet in illuminatione. Nam quamvis aer
subito transeat de tenebris ad lumen, tamen causa tenebrositatis successive
tollitur, scilicet absentia solis, qui per motum localem successive fit
praesens : et sic illuminatio est terminus motus localis, et est indivisibilis,
sicut et quilibet terminus continui. Dico igitur,
quod extrema iustificationis sunt gratia et privatio gratiae, inter quae non
cadit medium circa proprium susceptibile : unde oportet quod transitus
de uno in alterum sit in instanti, quamvis causa huius privationis successive
tollatur ; vel secundum quod homo cogitando disponit se ad gratiam, vel
saltem secundum quod tempus praeterit postquam Deus se gratiam daturum
praeordinavit ; et sic gratiae infusio fit in instanti. Et quia expulsio
culpae est formalis effectus gratiae infusae, inde est quod tota iustificatio
impii in instanti est. Nam forma et dispositio ad formam completam et
abiectio alterius formae, totum est in instanti. Ad primum ergo
dicendum quod, quando sunt duo motus omnino disparati, non possunt esse simul
in eadem potentia, nisi unum sit ratio alterius. Tunc enim simul esse possunt,
quia quodammodo sunt unus motus ; sicut cum aliquis appetit aliquid
propter finem, simul appetit finem et id quod est ad finem ; et
similiter cum aliquis fugit illud quod est fini repugnans, simul appetit
finem et fugit contrarium. Et similiter voluntas simul movetur in Deum et
odit peccatum, quia est contra Deum. Ad secundum
dicendum, quod huiusmodi motus liberi arbitrii ad voluntatem pertinent, non
ad irascibilem et concupiscibilem ; et hoc ideo quia obiectum eorum est
aliquid intelligibile, non aliquid sensibile. Inveniuntur tamen aliquando
attribui irascibili et concupiscibili, in quantum voluntas ipsa dicitur
irascibilis et concupiscibilis propter similitudinem actus. Et tunc contritio
potest attribui et concupiscibili in quantum homo odit peccatum, et
irascibili in quantum contra peccatum irascitur, vindictam de eo sumere proponens. Et per hoc patet solutio ad tertium, ad quartum et ad quintum. Ad sextum dicendum, quod voluntas non movetur simul ad contraria
prosequenda : sed simul potest moveri ad unum fugiendum et aliud prosequendum
et praecipue si prosecutio unius sit ratio fugae alterius. Ad septimum
dicendum, quod gratia datur digno, non ita quod aliquis sit sufficienter
dignus antequam gratiam habeat ; sed quia ex hoc ipso quod datur, facit
hominem dignum : unde simul est dignus gratia et gratiam habens. Ad octavum dicendum, quod ad hoc quod aliqua forma successive recipiatur
in subiecto, nihil operatur intensio vel remissio eius in subiecto, sed
intensio vel remissio formae contrariae vel oppositi termini. Privatio autem gratiae non suscipit magis vel
minus nisi per accidens ratione suae causae, ut iam dictum est [in corp.
art.] : et ideo non oportet quod gratia successive recipiatur in subiecto.
Si autem in subiecto remitteretur, posset hoc aliquid conferre ad hoc quod
successive gratia abiiceretur. Sed gratia non remittitur in eodem
subiecto : et ideo nec successive abiicitur, propter hoc quod ipsa non remittitur ;
nec successive inducitur, propter hoc quod eius privatio non remittitur. Ad nonum patet solutio ex praedictis : nam non ideo dicitur
mutatio esse in instanti, quia duo termini eius sint in eodem instanti, ut dictum
est [in corp. art.]. Ad decimum
dicendum, quod fieri alicuius rei permanentis potest accipi dupliciter. Uno
modo proprie ; et sic dicitur res fieri quamdiu durat motus, cuius
terminus est rei generatio : et sic quod fit non est in permanentibus ;
sed fieri rei est per successionem, secundum quod philosophus dicit in VI
Phys. [l. 8 (237 b 9 et 19)] : quod
fit, fiebat et fiet. Alio modo dicitur fieri improprie, ut scilicet
dicatur aliquid fieri in illo instanti in quo primo factum est ; et hoc
ideo quia illud instans, in quantum est terminus prioris temporis in quo
fiebat, usurpat sibi hoc quod priori tempori debetur. Et sic non est verum
quod id quod fit non est ; sed quod nunc primo est, et ante hoc non
erat ; et sic est intelligendum quod in his quae fiunt subito, simul est
fieri et factum esse. Ad undecimum
dicendum, quod motus non accipitur hic secundum quod est exitus de potentia
in actum, sic enim tempore mensuratur ; sed accipitur motus liberi
arbitrii pro ipsa eius operatione, quae est actus perfecti, ut dicitur in III
de Anima [l. 12 (431 a 7)] ; et ita potest esse in instanti, sicut
et perfectum esse est in instanti. Ad duodecimum
dicendum, quod in illo instanti quo homo iustificatur, non requiritur quod
sit contritio specialiter de singulis peccatis, sed generaliter de omnibus,
contritione speciali de singulis peccatis praecedente vel subsequente. Ad
decimumtertium dicendum, quod postquam homo in culpam incidit, non potest
esse medium inter gratiam et culpam, quia culpa non aufertur nisi per
gratiam, ut ex supradictis patet : nec gratia perditur nisi per culpam ;
quamvis ante culpam esset status medius inter gratiam et culpam, secundum
quorumdam opinionem. Ad
decimumquartum dicendum, quod non est accipere ultimum instans in quo culpa
fuit, sed ultimum tempus, ut supra [art. 2] dictum est. |
l
LA QUESTION
PORTE SUR LA GRÂCE
DU CHRIST. Article 1 : Y a-t-il dans
le Christ une grâce créée ? Article 2 : La grâce
habituelle est-elle requise pour que la nature humaine soit unie au Verbe
dans la Personne ? Article 3 : La grâce du
Christ est-elle infinie ? Article 4 : La grâce de
chef [de l’Église] convient-elle au Christ selon sa nature humaine ? Article 5 : Une grâce
habituelle est-elle requise dans le Christ pour qu’il soit chef [de
l’Église] ? Article 6 : Le Christ
a-t-il pu mériter ? Article 7 : Le Christ
a-t-il pu mériter pour d’autres ? Article 8 : Le
Christ a-t-il pu mériter au premier instant de sa conception ? |
Quaestio est de gratia Christi. Et primo
quaeritur, utrum in Christo sit gratia creata. Secundo utrum ad hoc quod natura humana verbo uniretur
in persona, requiratur habitualis gratia. Tertio utrum gratia Christi sit infinita. Quarto utrum gratia capitis Christo conveniat
secundum humanam naturam. Quinto utrum in Christo requiratur habitualis
gratia ad hoc quod sit caput. Sexto utrum Christus mereri potuit. Septimo utrum Christus aliis mereri potuit. Octavo utrum Christus in primo instanti suae conceptionis mereri potuit. |
Plan de cette question
(voir aussi l’analyse au tome I, p. 105)
La grâce du Christ :
grâce créée (art. 1)
Une
grâce habituelle est requise par convenance à l’union au Verbe (2)
Essentiellement finie, elle est infinie
selon la notion de grâce (3)
Le Christ est chef (ou tête) de l’Église
selon ses deux natures (4)
Sa grâce est dite « grâce de chef de
l’Église »
en
tant qu’elle conduit les autres au salut (5)
Le mérite du Christ :
Il put mériter (6)
Il put satisfaire pour toute la nature (7)
Rien
n’empêche qu’il ait mérité au premier instant de sa conception (8)
Art.
1 : Super Sent. III, d. 13,
q. 1, a. 1 ; Comp. theol. cap. 213-214 ; Lect. super
Ioh., cap. 3, l. 6 ; Sum. Th. III, q. 7,
a. 1.
Art.
2 : Super Sent. III, d. 2,
q. 2, a. 2, qc. 1 et 2 et d. 13, q. 3,
a. 1 ; Quodl. IX, q. 2, a. 1, ad 3 ; Comp. theol. cap. 214 ; Sum. Th. III, q. 2, a. 10
et q. 6, a. 6.
Art. 3 : Super
Sent. I, d. 17, q. 2, a. 4, ad 3 et d. 44,
a. 3, ad 2 ; ibid. III, d. 13, q. 1, a. 2,
qc. 2 ; Comp. theol.
cap. 215 ; Lect. super Ioh.,
cap. 3, l. 6 ; Sum. Th. III,
q. 7, a. 11.
Art. 4 : Super
Sent. III, d. 13, q. 2, a. 1 ; Super Cor. I, cap. 11,
l. 1 ; Super Eph.,
cap. 1, l. 8 ; Super
Coloss., cap. 1, l. 5 ; Comp.
theol. cap. 214 ; Sum. Th. III,
q. 8, a. 1.
Art. 5 : Super
Sent. III, d. 13, q. 3, a. 2, qc. 1 et 2 ; Sum. Th. III, q. 8, a. 5.
Art. 6 : Super
Sent. III, d. 18, a. 2-6 ; Comp. theol. cap. 231 ; Sum. Th. III, q. 19, a. 3.
Art. 7 : Super
Sent. II, d. 20, q. 2, a. 3 ad 3 et III, d. 18,
a. 6, qc. 1 ; Comp. theol.
cap. 231 ; Sum. Th. I-II,
q. 114, a. 6 ; ibid. III, q. 19, a. 4 et q. 48,
a. 1.
Art. 8 : Super
Sent. III, d. 18, a. 3 ; Sum. Th. III, q. 34, a. 3.
Il semble que non. 1° L’homme est appelé fils adoptif en vertu d’une grâce
créée. Or le Christ, d’après les saints, ne fut pas fils adoptif. Il n’a donc
pas eu une grâce créée. 2° Là où la réalité est unie par l’essence, l’union par
ressemblance n’est pas nécessaire ; par exemple, la connaissance requiert
l’union du sujet connaissant à la réalité connue, et cependant, lorsque des
choses sont dans l’âme par leur essence, 3° Nous n’avons pas besoin de la grâce pour les choses que
nous pouvons obtenir par nos principes naturels. Or le Christ pouvait parvenir
à la gloire par ce qui lui était naturel : en effet, il est le Fils
naturel, et s’il est Fils, il est aussi héritier. Puis donc que la grâce est
infusée aux âmes pour qu’elles obtiennent la gloire, il semble que le Christ
n’ait pas eu besoin d’une grâce créée. 4° Le sujet peut être pensé sans l’accident. Or, si la grâce
fut dans le Christ, elle fut un accident. Le Christ peut donc être pensé sans
la grâce. Donc, ainsi entendu, ou bien la vie éternelle lui est due, ou bien
non. 5° Ce qui est bon par essence n’a pas besoin d’une bonté
participée. Or le Christ est bon par essence, car il est vrai Dieu. Il n’a
donc pas besoin de la grâce, qui est une bonté participée. 6° La bonté incréée surpasse plus la bonté de la grâce que
la lumière du soleil ne surpasse celle d’une bougie. Or celui qu’assiste la
lumière du soleil n’a pas besoin de celle d’une bougie. Puis donc que la
bonté incréée assista le Christ en vertu de l’union, il semble qu’il n’ait
pas eu besoin de la grâce. 7° L’union de la divinité au Christ, ou bien lui suffit, ou
bien non. Si non, l’union susdite fut imparfaite ; et si elle suffit,
l’ajout de la grâce serait donc superflu. Or rien n’est trouvé superflu dans
les œuvres de Dieu. Le Christ n’a donc pas eu de grâce créée. 8° Celui qui sait par une connaissance plus noble, par
exemple par un moyen terme démonstratif, n’a pas besoin de connaître la même
chose par une connaissance moins noble, par exemple par un moyen terme probable.
Or le Christ était bon par une très noble bonté, la bonté incréée. Il n’a
donc pas eu besoin d’être bon par une bonté moins noble, la bonté créée. 9° L’instrument n’a pas besoin d’un habitus pour son
opération, surtout si l’agent dont il est l’instrument a une puissance
parfaite. Or l’humanité du Christ est comme un instrument de la divinité qui
lui est unie, comme dit saint Jean Damascène au troisième livre. Puis
donc que la puissance divine est très parfaite, il semble que l’humanité du
Christ n’ait pas eu besoin de la grâce. 10° À celui qui a la plénitude de tout bien, il n’est pas
nécessaire de rien ajouter. Or l’âme du Christ eut la plénitude de tout bien
par le fait même que le Verbe, en qui se trouve le trésor de tout bien, lui
était uni. Il ne fut donc pas nécessaire de lui surajouter la bonté de la
grâce. 11° Ce par quoi une chose devient meilleure est plus noble
qu’elle. Or aucune créature n’est plus noble que l’âme unie au Verbe. Donc,
par aucune grâce créée l’âme du Christ n’a pu devenir meilleure ; c’est
donc en vain que la grâce créée serait en elle. 12° Il y a deux images de Dieu en nous, comme on le déduit
de la Glose à propos de ce passage du psaume 4,
v. 7 : « La lumière de votre visage, Seigneur, a été
empreinte sur nous comme un signe. » L’une, celle de la création, réside
dans l’âme en son essence unique et ses trois puissances ; l’autre,
celle de la recréation, se prend de la lumière de la grâce. Donc, ou bien
l’image de la grâce est plus semblable à Dieu que l’image de l’âme du Christ,
ou bien non. Si elle est plus semblable à Dieu, la grâce est donc une plus
noble créature que l’âme du Christ ; et si elle n’est pas plus
semblable, elle ne permettrait donc pas à l’âme du Christ de s’approcher
davantage de la conformité de Dieu, alors que c’est pour cela seul que la
grâce est infusée à l’âme ; la grâce serait donc placée inutilement dans
l’âme du Christ. 13° Si des effets sont opposés, ils auront aussi des causes
opposées : en effet, de même que l’agrégation et la désagrégation de la
vision s’opposent l’une à l’autre, de même la blancheur et la noirceur. Or la
filiation naturelle, dont le principe est la naissance éternelle, est opposée
à la filiation adoptive, dont le principe est l’infusion de la grâce. La
grâce infuse est donc, elle aussi, opposée à la naissance éternelle. Puis
donc que la naissance éternelle convient au Christ, il semble que la grâce ne
lui ait pas été infusée. En sens contraire : 1) Il est dit en Jn 1, 14 : « Nous l’avons vu plein de grâce et de
vérité. » Or il y eut dans le Christ une science créée, à laquelle appartient
la vérité. Il y eut donc aussi une grâce créée. 2) Le mérite requiert la grâce. Or le Christ a mérité pour
lui et pour nous, comme disent les saints. Le Christ a donc eu la grâce
créée, car il n’appartient pas au Créateur de mériter. 3) Le Christ fut en même temps voyageur et compréhenseur. Or
la perfection du voyageur est la grâce créée. Le Christ eut donc la grâce
créée. 4) Puisque l’âme du Christ est parfaite, il ne lui a manqué
aucune perfection existant en d’autres. Or les autres âmes de saints ont non
seulement la perfection de la nature, mais encore celle de la grâce. L’une et
l’autre perfection fut donc dans le Christ. 5) La grâce est au voyageur ce que la gloire est au
compréhenseur. Or, dans le Christ, qui était voyageur et compréhenseur, il y
eut une gloire créée, car il jouissait de la divinité par un acte créé. Il y
eut donc en lui une grâce créée. Réponse : Il est nécessaire d’admettre dans le Christ une grâce créée. Et
la raison de cette nécessité peut se prendre de la considération suivante. Il
peut y avoir deux unions de l’âme à Dieu : l’une selon l’être en une
seule Personne, et cette union appartient uniquement à l’âme du Christ ; l’autre selon l’opération, union commune à tous ceux
qui connaissent et aiment Dieu. La première union sans la seconde ne suffit
pas pour avoir la béatitude, car pas même Dieu ne serait bienheureux
s’il ne se connaissait ni ne s’aimait : en effet, il n’aurait pas de
plaisir en lui-même, ce qui est requis pour la béatitude. Donc, pour que
l’âme du Christ soit bienheureuse, en plus de l’union de l’âme au Verbe en la
Personne est requise l’union selon l’opération, c’est-à-dire que l’âme voie
Dieu dans son essence et jouisse de cette vision. Or cela dépasse la
puissance naturelle de n’importe quelle créature, et ne convient qu’à Dieu
selon sa nature. Il est donc nécessaire que soit ajouté à l’âme du Christ,
au-dessus de sa nature, quelque chose par quoi elle soit ordonnée à la
béatitude susdite ; et c’est ce que nous appelons la grâce. Il est donc
nécessaire d’admettre dans l’âme du Christ une grâce créée. Et cela fait clairement ressortir la fausseté d’une certaine
opinion qui affirmait que la grâce habituelle n’était pas dans la partie supérieure de l’âme du Christ, mais que
[cette partie supérieure] était immédiatement unie au Verbe, et que d’une
telle union la grâce dérivait sur les puissances inférieures. Car, si l’on
parle de l’union dans la Personne, non seulement la partie supérieure de
l’âme du Christ, mais aussi toute l’âme est unie au Verbe. Et si l’on parle
de l’union par l’opération, cette union requiert la grâce habituelle, comme
on l’a dit. Réponse aux objections : 1° Les choses qui sont de nature à convenir à la personne en
raison d’elle-même ne peuvent se dire du Christ, si elles sont en opposition
aux propriétés de la Personne éternelle, qui seule est en lui ; comme on
le voit bien pour le nom de créature. Mais celles qui ne sont de nature à
convenir à la personne qu’en raison de la nature ou d’une partie de la
nature, peuvent se dire du Christ quoiqu’elles soient en opposition à la Personne
éternelle, et ce à cause de la dualité des natures : ainsi souffrir,
mourir, et les autres choses de ce genre. Or la filiation regarde d’abord la
personne, au lieu que la grâce ne regarde la personne qu’en raison de l’âme,
qui est une partie de la nature. Voilà pourquoi la filiation adoptive ne
convient nullement au Christ, mais il lui convient d’avoir la grâce. 2° Cet argument vaut quand l’union par l’essence et l’union par ressemblance sont ordonnées à la même chose. Or
il n’en est pas ainsi dans le cas présent, car l’union réelle de la divinité
à l’âme du Christ est ordonnée à l’unité de la Personne, mais l’union par
ressemblance de grâce, à la jouissance de la béatitude. 3° La béatitude est naturelle au Christ selon la nature
divine, mais non selon la nature humaine ; aussi a-t-il besoin pour cela
de la grâce. 4° Si l’on affirme que l’âme du Christ n’a pas la grâce,
alors la béatitude incréée conviendra au Christ en tant qu’il est Fils naturel,
mais non la béatitude créée, qui est due aux fils adoptifs. 5° Le Christ est bon par essence selon sa nature divine,
mais non selon sa nature humaine ; et quant à cette nature, il a besoin
d’une participation de la grâce. 6° La lumière du soleil et celle de la bougie
sont ordonnées à la même chose, mais non l’union de la divinité à l’âme du
Christ dans la Personne et l’union par la grâce ; il n’en va donc pas de
même. 7° L’union de la divinité à l’âme du Christ suffit pour ce
qu’il est ; cependant il ne s’ensuit pas que l’union de la grâce soit superflue,
car elle est ordonnée à autre chose. 8° La science plus noble et la science moins noble sont
ordonnées à la même chose, c’est-à-dire à la connaissance de la
réalité ; mais il n’en est pas ainsi dans le cas présent ;
l’argument n’est donc pas concluant. 9° Il y a deux instruments : l’un, inanimé, est agi et n’agit pas – par exemple
une hache –, et un tel instrument n’a pas besoin d’habitus ; l’autre,
animé – par exemple un serviteur –, agit et est agi, et celui-là a besoin
d’un habitus ; et l’humanité de Dieu est un tel instrument. 10° À l’âme du Christ était unie la plénitude de tout bien
en raison même de l’union 11° Absolument parlant, aucune créature n’est meilleure que
l’âme unie personnellement au Verbe, mais rien n’empêche qu’une créature le
soit à un certain point de vue : en effet, de même que la couleur fut
plus noble que son corps à un certain point de vue, à savoir en tant qu’elle
en était l’acte, de même la grâce du Christ est meilleure que son âme en tant
qu’elle en est la perfection. 12° La grâce est plus semblable [à Dieu] à quelque égard,
dans la mesure où elle se rapporte à l’âme du Christ comme l’acte à la
puissance, et sous cet aspect l’âme du Christ était conformée à Dieu par la
grâce ; mais à d’autres égards l’âme elle-même est plus semblable [que
la grâce], c’est-à-dire quant aux propriétés naturelles en lesquelles elle
imite Dieu. 13°
Il faut répondre comme au premier argument. |
|
Et videtur quod
non. Homo enim
dicitur per gratiam creatam filius adoptivus. Sed Christus, secundum sanctos,
non fuit filius adoptivus. Ergo non habuit
gratiam creatam. Praeterea, ubi est coniunctio rei per essentiam, non est necessaria
coniunctio per similitudinem ; sicut ad cognoscendum requiritur unio
cognoscentis ad rem cognitam ; et tamen quando aliqua sunt in anima per
sui essentiam, non est necessarium ad cognitionem quod sint in ea per similitudinem.
Sed Deus est animae Christi unitus per essentiam realiter in unitate
personae. Ergo non requiritur quod uniatur per gratiam, quae est unio per
similitudinem. Praeterea, ad ea quae possumus per nostra naturalia, non indigemus gratia.
Sed Christus poterat pervenire ad gloriam per id quod erat sibi naturale :
est enim filius naturalis ; et si filius, et haeres. Cum ergo gratia
infundatur mentibus ad consequendam gloriam, videtur quod Christus gratia
creata non indiguerit. Praeterea, subiectum potest sine accidente intelligi. Sed gratia, si
fuit in Christo, accidens fuit. Potest ergo Christus intelligi sine gratia.
Sic ergo intellecto, aut ei debetur vita aeterna, aut non. Si sic, ergo
frustra addetur ei gratia : si autem non, cum filiis adoptivis vita
aeterna debeatur ex hoc ipso quod sunt filii, videtur quod filiatio
adoptionis praeponderet filiationi naturali ; quod est inconveniens. Praeterea, quod
est bonum per essentiam, non indiget bonitate participata. Sed Christus est
bonus per essentiam, quia est verus Deus. Ergo non indiget gratia, quae est
bonitas participata. Praeterea, plus
superat bonitas increata bonitatem gratiae quam lumen solis, lumen candelae.
Sed ille cui adest lumen solis, non indiget lumine candelae. Ergo, cum
Christo affuerit bonitas increata per unionem, videtur quod non indiguerit
gratia. Praeterea, unio
divinitatis ad Christum aut sufficit ei, aut non. Si non, praedicta unio
imperfecta fuit ; si autem sufficit, ergo appositio gratiae superflueret.
Nihil autem in operibus Dei superfluum invenitur. Ergo Christus
creatam gratiam non habuit. Praeterea, qui scit aliquid notitia nobiliori, utpote per medium
demonstrativum, non indiget ut cognoscat idem notitia minus nobili, utpote
per medium probabile. Sed Christus erat bonus bonitate nobilissima, scilicet
bonitate increata. Ergo non indiguit ut esset bonus bonitate minus nobili,
scilicet bonitate creata. Praeterea,
instrumentum non indiget habitu ad suam operationem ; praecipue si agens
cuius est instrumentum, sit perfectae virtutis. Sed humanitas Christi est
sicut instrumentum divinitatis sibi unitae, ut Damascenus dicit in III libro
[De fide III, 15 et 19]. Cum
ergo virtus divina sit perfectissima, videtur quod humanitas Christi gratia
non indiguerit. Praeterea,
habenti plenitudinem omnis boni, nihil superaddi est necesse. Sed anima
Christi omnis boni plenitudinem habuit ex hoc ipso quod verbum fuit sibi
unitum, in quo est thesaurus omnis boni. Ergo
non fuit necessarium quod superadderetur bonitas gratiae. Praeterea, id quo aliquid fit melius est nobilius eo. Sed nulla
creatura est nobilior anima verbo unita. Ergo per nullam gratiam creatam
anima Christi potest fieri melior : frustra igitur in ea creata gratia
esset. Praeterea,
duplex est imago Dei in nobis, ut habetur ex Glossa [P. Lombardi,
PL 191, 88 B], super illud, Psalm. IV, 7 : signatum est super nos lumen vultus tui,
Domine : una creationis,
quae consistit in mente secundum unam essentiam et tres potentias : alia
recreationis, quae attenditur secundum lumen gratiae. Aut ergo imago gratiae
est Deo similior quam imago mentis Christi, aut non. Si est Deo
similior : ergo gratia est nobilior creatura quam anima Christi ;
si vero non est similior : ergo per eam mens Christi non propinquius
accederet ad Dei conformitatem, ad quod solum gratia menti infunditur.
Frustra igitur gratia in anima Christi poneretur. Praeterea, si
effectus sunt repugnantes, et causas repugnantes habebunt : sicut enim
congregatio et disgregatio visus ad invicem repugnant, ita albedo et nigredo.
Sed filiatio naturalis cuius principium est nativitas aeterna, repugnat
filiationi adoptionis, cuius principium est infusio gratiae. Ergo et gratia
infusa repugnat nativitati aeternae. Cum ergo nativitas aeterna Christo conveniat,
videtur quod gratia ei infusa non sit. Sed contra. Ioannis I, 14 dicitur : vidimus eum plenum gratiae et veritatis. Sed in Christo fuit
scientia creata, ad quam pertinet veritas. Ergo et gratia creata. Praeterea, meritum requirit gratiam. Sed Christus meruit sibi et
nobis, ut sancti dicunt. Ergo Christus habuit gratiam creatam : nam
creatoris non est mereri. Praeterea, Christus fuit simul viator et comprehensor. Sed perfectio
viatoris est gratia creata. Ergo Christus gratiam creatam habuit. Praeterea, nulla perfectio animae Christi defuit quae aliis insit, cum
sit perfectissima. Sed aliae sanctorum animae non solum habent perfectionem
naturae, sed gratiae. Ergo utraque perfectio fuit in Christo. Praeterea, sicut se habet gloria ad comprehensorem, ita gratia ad viatorem.
Sed in Christo, qui erat viator et comprehensor, fuit gloria creata, quia per
actum creatum divinitate fruebatur. Ergo fuit in eo gratia creata. Respondeo. Dicendum, quod necesse est ponere in Christo gratiam creatam.
Cuius ratio necessitatis hinc sumi potest, quod animae ad Deum duplex potest
esse coniunctio : una secundum esse in una persona, quae singulariter
est animae Christi ; alia secundum operationem, quae est communis omnibus
cognoscentibus et amantibus Deum. Prima quidem coniunctio sine secunda ad
beatitudinem non sufficit : quia nec ipse Deus beatus esset, si se non
cognosceret et amaret : non enim in seipso delectaretur, quod ad beatitudinem
requiritur. Ad hoc ergo quod anima Christi sit beata, praeter unionem ipsius
ad verbum in persona, requiritur unio per operationem ; ut scilicet
videat Deum per essentiam, Ex quo patet falsitas cuiusdam opinionis, quae posuit, in superiori
parte animae Christi gratiam habitualem non esse, sed immediate uniri verbo,
et ex tali unione effluere gratiam in inferiores vires. Nam si loquatur de
unione in persona, non solum pars superior animae Christi unitur verbo, sed
tota anima. Si Ad secundum dicendum, quod ratio illa procedit quando unio per essentiam
et per similitudinem ad idem ordinantur. Hoc autem non est in
proposito : nam realis unio divinitatis ad animam Christi ordinatur ad
unitatem personae ; unio autem per similitudinem gratiae, ad fruitionem
beatitudinis. Ad tertium dicendum, quod beatitudo est naturalis Christo secundum naturam
divinam, non autem secundum humanam ; et ideo ad hoc indiget gratia. Ad quartum dicendum, quod si ponatur anima Christi non habere gratiam,
tunc Christo conveniet beatitudo increata in quantum est filius
naturalis ; non autem beatitudo creata, quae debetur filiis adoptivis. Ad quintum
dicendum, quod Christus secundum divinam naturam est bonus per essentiam ;
non autem secundum humanam naturam ; et quantum ad hanc indiget participatione
gratiae. Ad sextum
dicendum, quod lumen solis et candelae ad idem ordinantur, non autem unio
divinitatis ad animam Christi secundum personam et per gratiam : et ideo
non est simile. Ad septimum
dicendum, quod unio divinitatis ad animam Christi sufficit ad hoc quod
est ; non tamen sequitur quod unio gratiae superfluat, quia ad aliud
ordinatur. Ad octavum
dicendum, quod scientia nobilior et ignobilior ad idem ordinantur, scilicet
ad cognitionem rei ; non autem ita est in proposito ; unde ratio
non sequitur. Ad nonum
dicendum, quod duplex est instrumentum : quoddam inanimatum, quod agitur
et non agit, ut securis : et tale non indiget habitu ; quoddam vero
animatum, ut servus, quod agit et agitur : et hoc indiget habitu. Et
tale instrumentum est humanitas divinitatis. Ad decimum
dicendum, quod animae Christi unita erat plenitudo omnis boni ex ipsa personali
verbi Ad undecimum
dicendum, quod anima unita verbo personaliter nulla creatura est melior
simpliciter loquendo, sed secundum quid nihil prohibet : sicut enim eius
corpore nobilior fuit color secundum quid, prout scilicet erat actus
eius ; ita et anima Christi melior est gratia eius, in quantum est
perfectio ipsius. Ad duodecimum
dicendum, quod gratia est similior quantum ad aliquid, in quantum comparatur
ad animam Christi ut actus ad potentiam : et secundum hoc per gratiam
anima Christi Deo conformabatur ; sed quantum ad alia ipsa mens est similior,
scilicet quantum ad naturales proprietates, in quibus Deum imitatur. Ad decimumtertium dicendum sicut ad primum. |
Il semble que non. 1° On doit penser la substance dans l’être de son suppôt
avant de penser tout accident inhérent à elle. Or, par l’union de la nature
humaine avec le Verbe, la nature humaine est établie dans l’être de son suppôt.
Puis donc que la grâce est un accident, il semble que l’union de la nature
humaine au Verbe doive être pensé avant la grâce, et ainsi, la grâce n’est
pas requise pour l’union. 2° La nature humaine est assumable par le Verbe en tant
qu’elle est rationnelle. Or cela ne lui est pas donné par la grâce. La grâce
ne la dispose donc pas à l’union. 3° L’âme est infusée au corps afin qu’elle soit perfectionnée
en lui [cf.
II Super Sent., dist. 23,
qu. 2, art. 2, arg. 4] par la science et les vertus, comme le
montre le Maître au deuxième livre des Sentences,
dist. 1. Or l’âme du Christ est unie au Verbe avant d’être unie au
corps, sinon il s’ensuivrait qu’un suppôt aurait été assumé : car, par
l’union de l’âme au corps, est constitué un suppôt. On doit donc penser
l’union de l’âme du Christ au Verbe avant de penser la grâce en l’âme. Et
ainsi, la grâce ne dispose pas à l’union susdite. 4° Entre la nature et le suppôt ne s’interpose aucun
accident. Or la nature humaine est unie au Verbe comme à son suppôt. La grâce
ne vient donc pas là comme un intermédiaire qui disposerait. 5° La nature humaine est unie au Verbe non seulement par
l’âme, mais aussi par le corps. Or le corps ne peut pas recevoir la grâce. La
grâce n’est donc pas exigée comme une disposition intermédiaire pour l’union
de la nature humaine au Verbe. 6° Comme dit saint Augustin dans sa Lettre à Volusien, « dans les faits
merveilleux, toute la raison du fait est la puissance de celui qui
fait ». Or l’union de la nature humaine à la nature divine est au-dessus
de tous les faits merveilleux. Il n’est donc pas nécessaire d’imaginer
quelque disposition du côté du fait, mais la puissance de celui qui fait
suffit, et ainsi, aucune grâce intermédiaire n’est requise. En sens contraire : 1) Saint Augustin dit que tout ce qui convient au Fils de
Dieu par nature, convient au Fils de l’homme par grâce. Or être Dieu convient
au Fils de Dieu par nature. Cela convient donc aussi au Fils de l’homme par
grâce. Or cela lui convient en vertu de l’union. La grâce est donc requise
pour l’union. 2) L’union dans la Personne est plus éminente que l’union
par la fruition. Or la grâce est requise pour cette seconde union. Donc pour
la première aussi. Réponse : Que la grâce habituelle soit requise pour l’union susdite,
cela peut s’entendre de deux façons. D’abord dans le sens d’un principe causant. Et ainsi,
soutenir que l’union dans le Christ a été faite par la grâce rappelle
l’hérésie de Nestorius, qui affirmait que l’humanité, dans le Christ, n’était pas
unie au Verbe autrement que par une
parfaite ressemblance de grâce. Ensuite dans le sens d’une disposition. Deux modes sont
alors possibles : soit dans le sens d’une disposition de nécessité, soit
dans le sens d’une disposition de convenance. De nécessité d’abord, comme la
chaleur ou la raréfaction est une disposition à la forme du feu ; car
une matière ne peut être la matière propre du feu que si on la considère accompagnée
de chaleur et de raréfaction. De convenance ensuite, comme la beauté est une
certaine disposition au mariage. Donc, certains disent que la grâce habituelle est une
disposition par mode de nécessité, comme si elle faisait que la nature humaine pût être
assumée. Mais cela ne semble pas vrai, car la grâce est la fin de
l’assomption plutôt qu’une disposition à l’assomption. En effet, saint Jean
Damascène dit que le Christ a assumé la nature humaine
pour la guérir, et cette guérison a lieu, bien sûr, par la grâce, donc la
grâce habituelle se conçoit dans le Christ plus comme l’effet de l’union que
comme une préparation à l’union. Et cela est signifié en Jn 1, 14 : « Nous l’avons vu comme Fils unique du Père,
plein de grâce et de vérité », comme si la plénitude de grâce convenait
au Christ du fait même qu’il est le Fils unique du Père par l’union. Et par conséquent, la grâce habituelle ne se conçoit comme
disposition à l’union que par mode de convenance. Et de cette façon, la grâce
habituelle peut être appelée « grâce d’union » ; quoiqu’il
soit plus approprié et plus conforme à l’intention des saints de comprendre
par l’expression « grâce d’union » le fait même d’être dans la Personne
du Verbe, don qui a été conféré à la nature humaine sans mérites
précédents ; et pour ce don, la grâce habituelle n’est Réponse aux objections : Elle
apparaît dès lors clairement. |
|
Et videtur quod
non. Prius enim est
intelligere substantiam in esse suppositi, quam aliquod accidens ei
inhaerens. Sed per unionem humanae naturae cum verbo constituitur humana
natura in esse suppositi. Cum ergo gratia sit accidens, videtur quod prius
sit intelligere unionem humanae naturae ad verbum quam gratiam ; et ita
gratia non requiritur ad unionem. Praeterea,
humana natura est assumptibilis a verbo in quantum est rationalis. Hoc autem non datur sibi per gratiam. Ergo per gratiam non disponitur
ad unionem. Praeterea, anima ad hoc infunditur corpori ut in ea [sic] perficiatur
scientia et virtutibus ; ut patet per Magistrum, in 2 dist. II libri
Sentent. [dist. 1, cap. 6]. Sed per prius unitur verbo quam corpori
anima Christi ; alias sequeretur quod suppositum esset assumptum :
nam ex unione animae ad corpus constituitur suppositum. Ergo prius est
intelligere unionem animae Christi ad verbum quam sit intelligere gratiam in
ipsa. Et sic gratia ad unionem praedictam non disponit. Praeterea, inter naturam et suppositum non cadit aliquod accidens medium.
Sed natura humana unitur verbo sicut supposito. Non ergo cadit ibi gratia
sicut medium disponens. Praeterea, natura humana unitur verbo non solum secundum animam, sed
etiam secundum corpus. Corpus autem non est gratiae susceptivum. Ergo ad
unionem humanae naturae ad verbum non exigitur gratia sicut dispositio media. Praeterea, sicut dicit Augustinus in epistola ad Volusian. [Epist. 137, cap. 2], in his quae mirabiliter fiunt, tota ratio
facti est potentia facientis. Sed unio humanae naturae ad divinam est
super omnia mirabiliter facta. Ergo non oportet ex parte facti aliquam dispositionem
ponere, sed sufficit potentia facientis, et sic non requiritur aliqua gratia
media. Sed contra. Est
quod Augustinus dicit, quod quidquid convenit filio Dei per naturam, convenit
filio hominis per gratiam. Sed esse Deum convenit filio Dei per naturam. Ergo et filio hominis convenit per gratiam. Convenit autem ei per
unionem. Ergo ad unionem requiritur gratia. Praeterea, excellentior est unio in persona quam per fruitionem. Sed
ad hanc secundam unionem requiritur gratia. Ergo et ad primam. Respondeo. Dicendum, quod habitualem gratiam ad unionem praedictam
requiri, potest intelligi dupliciter. Uno modo per modum principii causantis. Et sic ponere unionem in
Christo esse factam per gratiam, sonat haeresim Nestorii, qui ponebat non
aliter humanitatem esse in Christo verbo unitam nisi secundum perfectam
similitudinem gratiae. Alio modo per
modum dispositionis. Et hoc potest esse dupliciter : vel secundum modum
dispositionis necessitatis, vel congruitatis. Necessitatis quidem, sicut
calor est dispositio ad formam ignis, vel raritas : quia materia non
potest esse propria materia ignis, nisi intelligatur cum calore et raritate.
Congruitatis vero, sicut pulchritudo est quaedam dispositio ad matrimonium. Dicunt ergo
quidam, quod gratia habitualis est dispositio per modum necessitatis, quasi
faciens humanam naturam esse assumptibilem. Sed istud non videtur. Nam gratia
magis est finis assumptionis quam dispositio ad assumptionem. Dicit enim
Damascenus [cf. De fide III,
18], quod Christus ad hoc assumpsit humanam naturam, ut eam curaret, quae
quidem curatio est per gratiam ; unde gratia habitualis in Christo magis
intelligitur ut effectus unionis quam ut praeparatio ad unionem. Et hoc
significatur Ioan. I, 14 : vidimus
eum quasi unigenitum a patre, plenum gratiae et veritatis ; quasi ex hoc ipso plenitudo gratiae
Christo conveniat quod est unigenitus patris per unionem. Et sic
habitualis gratia non intelligitur dispositio ad unionem nisi per modum
congruitatis. Et per hunc modum habitualis gratia potest dici gratia unionis,
quamvis convenientius, et magis secundum intentionem sanctorum, gratia
unionis intelligatur ipsum esse in persona verbi, quod humanae naturae absque
meritis praecedentibus collatum est ; ad quod non requiritur gratia
habitualis, sicut ad fruitionem, quae in operatione consistit ; nam
habitus non est principium essendi, sed operandi. Et per hoc patet solutio ad obiecta. |
Il semble que oui. 1° Tout ce qui est fini est mesuré. Or la grâce du Christ
n’est pas mesurée, car l’Esprit n’a pas été donné au Christ avec mesure, comme
il est dit en Jn 3, 34. La grâce du Christ est donc infinie. 2° Dieu peut rendre n’importe quoi plus grand que n’importe
quelle chose finie ; or Dieu n’aurait pas pu donner au Christ une grâce
plus grande, comme dit le Maître au troisième livre, dist. 13. La grâce du Christ est donc infinie. 3° [Le répondant] disait que, par là, le Maître n’entend pas
que Dieu ne pourrait pas faire une grâce plus grande, mais que l’âme du
Christ ne pouvait pas en recevoir une plus grande : en effet, toute sa
capacité était remplie de grâce. En sens contraire : saint Augustin dit
au livre sur la Nature du bien que le bien consiste en un mode, une espèce
et un ordre, et que « là où ces trois sont grands, le bien est
grand ; où ils sont petits, le bien est petit ». Donc, autant une
créature croît en bonté, autant son mode croît aussi, et par conséquent la
mesure de sa capacité est augmentée ; car le mode suit la mesure, comme
dit saint Augustin au quatrième livre sur la Genèse au sens littéral. Et par conséquent,
plus la grâce est accrue, plus est accrue la capacité dans l’âme du Christ. 4° Anselme, en son livre Pourquoi
un Dieu-homme, prouve qu’il était
nécessaire que Dieu s’incarnât, car la satisfaction pour la nature humaine ne
pouvait se faire que par un mérite infini, qui ne peut être celui d’un pur
homme. D’où il ressort que le mérite du Christ homme fut infini. Or la cause
du mérite est la grâce. La grâce du Christ est donc infinie, car d’une cause
finie ne peut sortir un effet infini. 5° La charité du voyageur peut s’accroître à l’infini car,
quelque progrès que l’homme fasse en cette vie, il peut toujours progresser
davantage. Si donc la grâce du Christ était finie, la grâce d’un autre homme
pourrait croître au point de dépasser la grâce du Christ ; et ainsi,
celui-là serait meilleur que le Christ ; ce qui est aberrant. 6° Ou la capacité de l’âme du Christ est finie, ou elle est
infinie. Si elle est infinie et que toute sa capacité est pleine, il a alors
une grâce infinie ; et si elle est finie, Dieu pouvant rendre n’importe
quoi plus grand que n’importe quelle chose finie, il peut donc faire une
capacité plus grande que celle de l’âme du Christ, et ainsi, il peut faire un
meilleur Christ, ce qui est absurde. 7° [Le répondant] disait que Dieu, autant qu’il dépend de
lui, pourrait faire une capacité plus grande, mais que la créature ne pourrait
pas en recevoir une plus grande. En sens contraire : la meilleure
créature est à une distance infinie de Dieu. Il y a donc une infinité de
degrés intermédiaires entre Dieu et la meilleure créature ; et ainsi,
Dieu peut faire une bonté ou une capacité meilleure que n’importe quelle
bonté ou capacité créée. 8° Rien de fini n’a de pouvoir sur des infinis. Or la grâce
du Christ avait pouvoir sur des infinis : en effet, elle avait pouvoir
sur le salut d’une infinité d’hommes, et sur l’abolition d’une infinité de
péchés. La grâce du Christ était donc infinie. En sens contraire : 1) Rien de créé n’est infini, sinon la créature égalerait le
Créateur. Or la grâce du Christ était une chose créée. Elle était donc finie. 2) Il est dit en Sag. 11, 21 : « Vous avez tout réglé avec mesure, avec nombre
et avec poids. » Or aucun infini n’a un poids et une mesure déterminés.
Tout ce qui a été fait par Dieu est donc fini ; et par suite, la grâce
n’est pas infinie. Réponse : Cette question est introduite à l’occasion des paroles qui
se lisent en Jn 3, 34 : « Dieu ne donne pas l’Esprit avec
mesure » ; saisir le sens de ces paroles est donc nécessaire pour
considérer la vérité de la présente question. Le sens des paroles citées peut tout d’abord se présenter
comme suit : il est dit que l’Esprit n’a pas été donné au Christ avec
mesure, parce que le Saint-Esprit, qui est infini en lui-même, a rempli le
Christ par la grâce. Mais ce sens n’est pas conforme à l’intention de la
lettre, car les paroles ci-dessus sont introduites pour distinguer entre le
Christ d’une part, et Jean et tous les saints d’autre part, comme la Glose le dit au même endroit. Or selon le sens susmentionné, le Christ ne diffère pas en
cela des créatures, car à la fois le Saint-Esprit, troisième Personne dans la
Trinité, est infini en lui-même, et il habite en n’importe lequel d’entre les
saints. Aussi un autre sens est-il fourni par la Glose : il consiste à référer ces paroles à la génération éternelle
selon laquelle le Père a donné au Fils une nature infinie, en sorte que
« Esprit » désigne la nature divine spirituelle ; c’est
pourquoi la Glose dit au même endroit : « Le Fils
est aussi grand que le Père ; en effet, il a engendré un Fils qui lui
est égal. » Mais ce sens ne s’accorde pas aux paroles qui suivent, car
l’Écriture ajoute : « Le Père aime le Fils », comme si la dilection
du Père pour le Fils était comprise comme la raison de la donation susdite.
Et l’on ne peut pas dire que la dilection soit la raison de la génération
éternelle, puisque la dilection personnelle vient plutôt de la génération, et
que la dilection essentielle regarde la volonté ; or on ne doit pas
accorder que le Père a engendré le Fils par volonté. Et c’est pourquoi une autre interprétation est donnée dans
la Glose : elle consiste à se référer à l’union du Verbe à la nature humaine.
En effet, le Verbe même de Dieu, qui est la divine Sagesse, est communiqué à
chaque créature selon une mesure déterminée, en tant que Dieu a répandu des
signes de sa Sagesse à travers toutes ses œuvres, suivant ce passage de
Eccli. 1, 10 : « Il l’a répandue » – la Sagesse –
« sur toutes ses œuvres, ainsi que sur toute chair, selon le partage
qu’il en a fait, et il l’a donnée libéralement à ceux qui l’aiment. »
Mais dans le Christ, le Verbe lui-même est uni à la nature humaine
pleinement, sans mesure, si bien qu’en ce sens, l’Esprit qui n’est pas donné
avec mesure signifie le Verbe de Dieu lui-même ; c’est pourquoi la Glose dit au même endroit : « De même que le Père a engendré un Verbe plein
et parfait, de même c’est plein et parfait que le Verbe est uni à la nature
humaine. » Mais ce sens non plus ne concorde pas entièrement avec les
paroles qui suivent. En effet, l’action de donner, à laquelle se réfèrent les
paroles précédentes, est montrée dans la suite du texte comme étant adressée
au Fils : « Le Père aime le Fils, et il lui a mis toutes choses
entre les mains. » Or par l’union, rien n’est donné au Fils, mais il est
donné à l’homme d’être le Fils. Aussi les paroles susdites semblent-elles concerner au sens
propre la grâce habituelle, en laquelle on montre que le Saint-Esprit fut
donné à l’âme du Christ, l’union qui faisait de cet homme le Fils de Dieu
étant présupposée. Or cette grâce, si nous parlons dans l’absolu, était
finie ; mais elle était infinie d’une certaine façon. Et pour le voir clairement, il faut savoir que le fini et
l’infini se comprennent de la quantité, comme le montre le Philosophe au premier
livre de la Physique. Or il y a deux
quantités : la dimensive, que l’on considère selon
l’extension ; et la virtuelle, qui se prend de l’intensité ; en
effet, la vertu d’une réalité est sa perfection, suivant ce passage du
Philosophe au septième livre de la Physique :
« Chaque chose est parfaite lorsqu’elle atteint sa propre vertu. »
Et ainsi, la quantité virtuelle de chaque forme se prend du mode de sa
perfection. Or l’une et l’autre quantité se différencie en de nombreuses
autres : car sous la quantité dimensive sont contenus la longueur, la
largeur, la profondeur et le nombre en puissance. La quantité virtuelle,
quant à elle, se distingue en autant de quantités qu’il y a de natures ou de
formes ; et c’est le mode de leur perfection qui fait toute la mesure de
cette quantité. Or il arrive que ce qui est fini suivant une quantité
soit infini suivant une autre. En effet, on peut concevoir une surface finie
en largeur et infinie en longueur. Cela est encore évident si l’on prend une
quantité dimensive et une autre virtuelle. En effet, si l’on conçoit un corps
blanc infini, la blancheur ne sera pas pour cela infinie intensivement, mais
seulement extensivement et par accident ; en effet, on pourra trouver
quelque chose de plus blanc. La même chose n’est pas moins claire si l’une et
l’autre quantité est virtuelle. Car en un seul et même sujet la quantité virtuelle
peut se prendre de diverses raisons, parmi celles qui sont prédiquées de ce
sujet ; par exemple, en l’appelant « étant », on considère en
lui la quantité virtuelle quant à la perfection de l’être ; et en
l’appelant « sensible », on considère en lui la quantité virtuelle
à partir de la perfection du sentir ; et de même pour les autres
raisons. Donc, quant à la notion d’être, ne peut être infini que ce en quoi
toute la perfection de l’être est incluse, perfection qui peut varier en une
infinité de modes différents. Et de cette façon, Dieu seul est infini par
essence, car son être n’est pas limité à une perfection déterminée, mais il
inclut en lui-même tout mode de perfection auquel la notion d’entité peut
s’étendre, et c’est pourquoi il est lui-même infini dans son essence. Or
cette infinité ne peut convenir à aucune créature, car l’être de n’importe
quelle créature est limité à la perfection de son espèce propre. Si donc on
conçoit une âme sensitive qui aurait en elle-même tout ce qui peut concourir
à la perfection du sentir de quelque façon que ce soit, cette âme sera certes
finie dans son essence, car son être est limité à quelque perfection de
l’être, à savoir la perfec- Et je dis semblablement, concernant la grâce habituelle du
Christ, qu’elle est finie dans son essence, car son être est
limité à quelque espèce d’étant, c’est-à-dire à la notion de grâce, mais qu’elle
est infinie suivant cette même notion de grâce : en effet, bien que la
perfection de quelqu’un quant à la grâce puisse être considérée en une
infinité de modes, aucun d’eux ne manqua au Christ, mais il eut en lui la
grâce selon toute la plénitude et la perfection auxquelles peut s’étendre la
notion de cette espèce qu’est la grâce. Et la Glose mentionne manifestement ce sens au même
endroit, lorsqu’elle dit : « Dieu donne l’Esprit aux hommes avec
mesure ; au Fils il ne donne pas avec mesure, mais, de même qu’il a
engendré son Fils de tout soi-même, de même il a donné tout son Esprit à son
Fils incarné, non de façon particulière ni par subdivision, mais
universellement et généralement. » Et saint Augustin dit dans sa Lettre à Dardanus que le Christ est la tête en laquelle sont
tous les sens, mais que dans les saints il n’y a pour ainsi dire que le toucher :
à eux l’Esprit est donné avec mesure. Ainsi donc, il faut répondre que la
grâce du Christ fut finie quant à son essence, mais infinie selon la perfection
de la notion de grâce. Réponse aux objections : 1° La solution ressort donc de ce qui a
été dit. 2° La grâce est finie quant à son essence, mais infinie
selon la notion de grâce. En effet, Dieu peut faire une essence meilleure que
n’est celle de la grâce, mais il ne peut rien faire de mieux dans le genre de
la grâce, puisque la grâce du Christ inclut tout ce à quoi la notion de grâce
peut s’étendre. 3° Par « capacité de la créature », on entend la
puissance de réceptivité qui est en elle. Or la créature a deux puissances
pour recevoir : l’une naturelle, qui peut être entièrement remplie, car
elle ne s’étend qu’aux perfections naturelles ; l’autre est la puissance obédientielle, par
laquelle elle peut recevoir quelque chose de Dieu ; et une telle
capacité ne peut être remplie, car quoi que Dieu fasse concernant la
créature, elle demeure encore en puissance à recevoir de lui. Quant au mode,
qui croît lorsque croît la bonté, il suit la mesure de la perfection reçue
plutôt que la mesure de la capacité de recevoir. 4° La forme est le principe de
l’acte. Or il est impossible, pour autant qu’elle a l’être en acte, que d’une
forme dont l’essence est finie procède une action infinie en intensité. Et
c’est pourquoi le mérite du Christ ne fut pas infini quant à l’intensité de
l’acte : en effet, il aimait et connaissait de façon finie ; mais
il eut une certaine infinité par la circonstance de sa Personne, qui était
d’une dignité infinie. En effet, plus celui qui s’humilie est grand, plus son
humilité est louable. 5° Bien que la charité ou la grâce du voyageur puisse
s’accroître à l’infini, elle ne peut cependant jamais parvenir à égaler la
grâce du Christ. En effet, que quelque chose de fini puisse, par un
accroissement continu, atteindre une autre chose finie, si grande soit-elle,
cela est vrai si l’on prend la même notion de quantité pour les deux choses finies,
comme par exemple si nous comparons une ligne à une autre, ou une blancheur à
une autre, mais non si l’on prend différentes notions
de quantité. Et cela se voit bien dans la quantité dimensive : en effet,
une ligne peut toujours s’accroître en longueur, jamais elle ne parviendra à
la largeur d’une surface. Et cela se voit semblablement dans la quantité
virtuelle ou intensive : la connaissance de celui qui connaît Dieu par
ressemblance peut bien augmenter, jamais elle ne peut égaler la connaissance
du compréhenseur, qui voit Dieu dans son essence. Et de même, la charité du
voyageur ne peut égaler la charité
du compréhenseur : en effet, on n’est pas disposé envers les choses
présentes comme on l’est envers les absentes. De même, la grâce qu’un homme
possède selon une participation particulière peut bien croître, jamais elle
ne peut égaler la grâce du Christ, dont la plénitude est universelle. 6° La capacité de l’âme du Christ est finie, et Dieu peut
faire une capacité plus grande ; et il peut faire une créature meilleure
que n’est l’âme du Christ, si par la pensée on la sépare du Verbe. Cependant
il ne s’ensuit pas qu’il puisse faire un meilleur Christ, car le Christ tient
sa bonté d’autre chose, c’est-à-dire de son union au Verbe, et de ce côté sa
bonté ne peut pas être pensée plus grande. 7° On voit dès lors clairement la
solution du septième argument. 8°
L’âme du Christ tient de la circonstance de sa Personne un pouvoir sur les
infinis, et par là son mérite a de l’infinité, comme on l’a déjà dit. |
|
Et videtur quod
sic. Omne enim
finitum est mensuratum. Sed gratia Christi non est mensurata, quia spiritus
datus est Christo non ad mensuram, ut dicitur Ioan. III, 34. Ergo gratia
Christi est infinita. Praeterea,
quolibet finito Deus potest quodlibet maius facere. Sed Deus non potuisset
maiorem gratiam dare Christo, ut Magister dicit, III libro, dist. 13. Ergo
gratia Christi est infinita. Sed dicebat
quod hoc non dicitur pro tanto quod Deus non posset maiorem gratiam facere,
sed quia anima Christi non poterat maiorem recipere ; erat enim tota
capacitas eius gratia repleta. – Sed contra : Augustinus dicit in libro
de Natura boni [cap. 3], quod bonum consistit in modo, specie et
ordine ; et ubi haec tria magna
sunt, ibi magnum bonum est ;
ubi parva, parvum. Ergo secundum hoc quod crescit creatura aliqua in
bonitate, secundum hoc et modus eius crescit, et per consequens eius
capacitatis mensura ampliatur ; nam modus mensuram sequitur, ut Augustinus
dicit IV super Genesim ad litteram [cap. 3]. Et ita, quanto plus augetur
gratia, tanto plus augetur capacitas in anima Christi. Praeterea,
Anselmus in libro Cur Deus homo [II, 6], probat quod oportuit Deum incarnari,
quia satisfactio pro natura humana non poterat fieri nisi per meritum
infinitum, quod non potest esse hominis puri. Ex quo patet quod meritum
hominis Christi fuit infinitum. Sed causa meriti est gratia. Ergo gratia
Christi est infinita, quia a causa finita non potest egredi effectus
infinitus. Praeterea,
caritas viatoris in infinitum augeri potest, quia quantumcumque homo in hac
vita proficiat, semper potest in amplius proficere. Si ergo gratia Christi
esset finita, gratia alterius hominis posset tantum crescere, quod esset
maior gratia Christi : et sic ille esset melior Christo ; quod est
inconveniens. Praeterea, aut
capacitas animae Christi est finita, aut infinita. Si infinita, et tota sua
capacitas plena est ; ergo habet gratiam infinitam ; si autem sit
finita, quolibet autem finito potest Deus quodlibet maius facere : ergo
potest facere maiorem capacitatem quam habeat anima Christi, et sic potest
facere meliorem Christum : quod est absurdum. Sed dicebat
quod Deus posset facere maiorem capacitatem quantum in Praeterea,
nullum finitum potest super infinita. Sed gratia Christi poterat super
infinita : poterat enim super salutem infinitorum hominum, et super
abolitionem infinitorum peccatorum. Ergo gratia Christi
erat infinita. Sed contra. Nullum creatum est infinitum ; alias creatura
creatori adaequaretur. Sed gratia Christi erat quid creatum. Ergo finita. Praeterea, Sap. XI, 21, dicitur : omnia in pondere, numero et mensura disposuisti. Sed nullum
infinitum habet pondus et mensuram determinatam. Ergo omnia quae sunt facta
a Deo sunt finita ; et ita gratia non est infinita. Respondeo.
Dicendum, quod quaestio ista introducitur occasione illorum verborum quae
habentur Ioann. III, 34 : non ad
mensuram dat Deus spiritum ;
et ideo horum verborum intellectum accipere oportet, ad veritatem praesentis
quaestionis considerandam. Potest autem in
primis occurrere talis intellectus verborum dictorum, ut dicatur spiritus non
ad mensuram Christo datus, quia spiritus sanctus, qui in se est infinitus,
Christum replevit per gratiam. Sed iste intellectus non est secundum
intentionem litterae. Nam verba praemissa inducuntur ad distinguendum inter
Christum et Ioannem et omnes sanctos, ut Glossa [ordin.], ibidem, dicit. Secundum autem
intellectum praedictum Christus quantum ad hoc non differt a creaturis. Nam spiritus
sanctus qui est tertia persona in Trinitate, et est in se infinitus, et
quemlibet sanctorum inhabitat. Et ideo ponitur
in Glossa alius intellectus, ut praedicta verba referantur ad generationem
aeternam, secundum quam pater dedit filio naturam infinitam, ut sic per
spiritum spiritualis natura divina intelligatur ; unde dicit Glossa [ordin.], ibidem : ut tantus sit filius, quantus et pater ; aequalem enim sibi genuit filium.
Sed hic sensus verbis sequentibus non concordat, quia subiungitur : pater diligit filium, ut quasi
dilectio patris ad filium ratio praedictae donationis intelligatur. Nec potest dici quod dilectio sit ratio generationis aeternae, cum
magis dilectio personalis ex generatione sit ; dilectio autem
essentialis ad voluntatem pertinet. Non autem conceditur quod pater genuit
filium voluntate. Et ideo ponitur in Glossa alius intellectus, ut referatur ad unionem
verbi ad humanam naturam. Ipsum enim Dei verbum, quod est divina sapientia,
singulis creaturis secundum aliquam determinatam mensuram communicatur, in
quantum Deus per omnia opera sua suae sapientiae sparsit indicia, secundum
illud Eccli. I, 10 : effudit Deus illam, scilicet sapientiam,
super omnia opera sua, et super omnem
carnem, secundum datum suum, praebens illam diligentibus se. Sed humanae
naturae in Christo ipsum verbum absque mensura plenarie est unitum, ut sic
per spiritum qui non est ad mensuram datus, ipsum Dei verbum
intelligatur ; unde Glossa [ordin.],
ibidem, dicit : sicut pater plenum
et perfectum genuit verbum, sic plenum et perfectum est unitum humanae
naturae. Sed hic etiam intellectus sequentibus verbis non usquequaque
concordat. Haec enim datio, de qua praemissa verba loquuntur, filio facta
esse ostenditur cum subiungitur : pater
diligit filium, et omnia dedit in manu eius. Per unionem autem non est
aliquid datum filio, sed datum est homini ut sit filius. Et ideo proprie
praedicta verba videntur ad gratiam habitualem pertinere, in qua spiritus
sanctus animae Christi datus esse ostenditur, praesupposita unione, per quam
ille homo erat filius Dei. Haec autem gratia, simpliciter loquendo, finita
erat ; sed quodammodo infinita. Ad cuius
evidentiam sciendum est, quod finitum et infinitum circa quantitatem
intelliguntur, ut patet per philosophum in I Physic. [l. 3 (185 b 2)].
Est autem duplex quantitas : scilicet dimensiva, quae secundum extensionem
consideratur ; et virtualis, quae attenditur secundum intensionem :
virtus enim rei est ipsius perfectio, secundum illud philosophi in VII
Physic. [cap. 3 (246 a 14)] : unumquodque
perfectum est quando attingit propriae virtuti. Et sic quantitas
virtualis uniuscuiusque formae attenditur secundum modum suae perfectionis.
Utraque autem quantitas per multa diversificatur : nam sub quantitate
dimensiva continetur longitudo, latitudo, et profundum, et numerus in
potentia. Quantitas autem virtualis in tot distinguitur, quot sunt naturae
vel formae ; quarum perfectionis modus totam mensuram quantitatis facit.
Contingit autem id quod est secundum unam quantitatem finitum, esse secundum
aliam infinitum. Potest enim intelligi aliqua superficies finita secundum
latitudinem, et infinita secundum longitudinem. Patet etiam hoc, si
accipiatur una quantitas dimensiva, et alia virtualis. Si enim intelligatur
corpus album infinitum, non propter hoc albedo intensive infinita erit, sed
solum extensive, et per accidens ; poterit enim aliquid albius inveniri.
Patet nihilominus idem, si utraque quantitas sit virtualis. Nam in uno et
eodem diversa quantitas virtualis attendi potest secundum diversas rationes
eorum quae de ipso praedicantur ; sicut ex hoc quod dicitur ens, consideratur
in eo quantitas virtualis quantum ad perfectionem essendi ; et ex hoc
quod dicitur sensibilis, consideratur in eo quantitas virtualis ex
perfectione sentiendi ; et sic de aliis. Quantum igitur ad rationem
essendi, infinitum esse non potest nisi illud in quo omnis essendi perfectio
includitur, quae in diversis infinitis modis variari potest. Et hoc modo
solus Deus infinitus est secundum essentiam ; quia eius esse non
limitatur ad aliquam determinatam perfectionem, sed in se includit omnem
modum perfectionis, ad quem ratio entitatis se extendere potest, et ideo ipse
est infinitus secundum essentiam. Haec autem Et similiter dico de gratia habituali Christi, quod est finita
secundum essentiam, quia esse suum est limitatum ad aliquam speciem entis,
scilicet ad rationem gratiae ; est tamen infinita secundum rationem gratiae :
quia, cum infinitis modis possit considerari perfectio alicuius quantum ad gratiam,
nullus eorum defuit Christo, sed habuit in se gratiam secundum omnem
plenitudinem et perfectionem ad quam ratio huius speciei, quae est gratia,
potest se extendere. Et hunc intellectum manifeste ponit Glossa [ordin.], ibidem, dicens : ad mensuram dat Deus spiritum hominibus : filio autem non ad mensuram ; sed sicut totum ex seipso genuit filium
suum, ita incarnato filio suo totum spiritum suum dedit, non particulariter,
nec per subdivisionem, sed universaliter et generaliter. Et Augustinus [Epist. 187, cap. 13] dicit
ad Dardanum quod Christus est caput, in quo sunt omnes sensus ; sed in
sanctis quasi solus tactus est, quibus datus est spiritus ad mensuram. Sic
ergo dicendum est, quod gratia Christi fuit finita secundum essentiam, sed
infinita fuit secundum perfectionem rationis gratiae. Ad primum ergo patet solutio ex dictis. Ad secundum dicendum, quod gratia est finita secundum essentiam, sed
infinita secundum rationem gratiae. Potest enim Deus facere meliorem
essentiam quam sit essentia gratiae, non tamen aliquid melius in genere
gratiae ; cum gratia Christi omnia includat ad quae ratio gratiae se potest
extendere. Ad tertium dicendum, quod capacitas creaturae dicitur secundum
potentiam receptibilitatis quae est in ipsa. Est autem duplex potentia
creaturae ad recipiendum. Una naturalis, quae potest tota
impleri ; quia haec non se extendit nisi ad perfectiones naturales. Alia
est potentia obedientiae, secundum quod potest recipere aliquid a Deo ;
et talis capacitas non potest impleri, quia quidquid Deus de creatura faciat,
adhuc remanet in potentia recipiendi a Deo. Modus autem, qui crescente
bonitate crescit, sequitur magis mensuram perfectionis receptae quam
capacitatis ad recipiendum. Ad quartum
dicendum, quod forma est principium actus. Secundum autem quod habet esse in
actu, non est possibile quod a forma cuius est essentia finita, procedat
actio infinita secundum intensionem. Unde et meritum Christi non fuit
infinitum secundum intensionem actus : finite enim diligebat et cognoscebat ;
sed habuit quamdam infinitatem ex circumstantia personae, quae erat
dignitatis infinitae. Quanto enim maior est qui se humiliat, tanto eius
humilitas laudabilior est. Ad quintum
dicendum, quod quamvis caritas vel gratia viatoris in infinitum augeri
possit, nunquam tamen potest pervenire ad aequalitatem gratiae Christi. Quod
enim finitum aliquid per continuum augmentum possit attingere ad
quantumcumque finitum, veritatem habet, si accipiatur eadem ratio quantitatis
in utroque finito ; sicut si comparemus lineam ad lineam, vel albedinem
ad albedinem ; non tamen si accipiatur alia et alia ratio quantitatis.
Et hoc patet in quantitate dimensiva : quantumcumque enim linea
augeatur in longum, nunquam perveniet ad latitudinem superficiei. Et
similiter patet in quantitate virtuali vel intensiva : quantumcumque
enim cognitio cognoscentis Deum per similitudinem proficiat, nunquam potest
adaequari cognitioni comprehensoris, qui videt Deum per essentiam. Et
similiter caritas viatoris non potest adaequari caritati comprehensoris :
aliter enim aliquis afficitur ad praesentia, et aliter ad absentia. Similiter
etiam quantumcumque crescat gratia alicuius hominis, qui gratiam secundum
aliquam particularem participationem possidet, nunquam potest adaequare
gratiam Christi, quae universaliter plena existit. Ad sextum
dicendum, quod capacitas animae Christi est finita, et potest Deus maiorem
capacitatem facere, et meliorem creaturam quam sit anima Christi, si per
intellectum separetur a verbo. Non tamen sequitur quod possit facere meliorem
Christum, quia Christus habet ex alio bonitatem, scilicet ex unione ad
verbum, ex qua parte eius bonitas maior intelligi non potest. Et per hoc patet solutio ad septimum. Ad octavum dicendum, quod ex circumstantia
personae habet anima Christi quod possit super infinita, ex quo meritum eius
habet infinitatem, ut prius dictum est [in corp. art.]. |
Il semble que non. 1° Il appartient à la tête d’influer sur les membres. Or le
Christ en sa nature humaine n’influe pas sur les membres par cet influx
spirituel qui concerne particulièrement les âmes, car, comme dit la Glose de saint Augustin à propos de Jn 5, 21, « c’est par le Verbe de Dieu que les âmes sont vivifiées,
mais c’est par le Verbe fait chair que les corps sont vivifiés ». Le
Christ en sa nature humaine n’est donc pas le chef de l’Église. 2° [Le répondant] disait que le Christ influe sur les âmes
de façon effective par sa nature divine, mais de façon dispositive par sa nature
humaine. En sens contraire : les ministres de l’Église, en tant qu’ils
dispensent les sacrements, disposent à la vie 3° L’Église aurait existé même si l’homme n’avait pas péché,
mais le Verbe de Dieu n’aurait pas assumé la nature humaine, comme dit une
certaine glose à propos de ce
passage de I Tim. 1, 15 : « Le Christ Jésus est venu en ce monde,
etc. » Or l’Église ne peut exister sans chef. Le Christ en sa nature
humaine n’est donc pas le chef de l’Église. 4° [Le répondant] disait que, sans le péché de l’homme, le
Christ eût été le chef de l’Église en tant qu’il est le Verbe de Dieu et,
après le péché, en tant qu’il est le Verbe fait chair. En sens
contraire : il est requis, pour la pleine réparation du genre humain,
que l’homme ne soit pas redevable de son salut à quelqu’un à qui il ne l’eût
pas été auparavant ; et à cause de cela, comme le dit Anselme en son
livre Pourquoi un Dieu-homme, la réparation n’a pas
pu être accomplie par un ange. Or, si le Christ avant le péché avait été chef
de l’Église seulement en tant qu’il est le Verbe, l’homme avant le péché
n’aurait été redevable de son salut à aucune créature ; et après le
péché il est redevable au Christ en sa nature humaine, si c’est en elle qu’il
est chef de l’Église. Il semble donc que la pleine réparation du genre humain
n’ait pas été accomplie ; ce qui est aberrant. 5° Les bons anges et les hommes appartiennent à une unique
Église. Or une unique Église a un chef unique. Puis donc que le Christ n’est
pas le chef des bons anges, qui n’ont jamais péché ni ne lui sont conformes
en nature, il semble qu’il ne soit pas non plus le chef des hommes en sa
nature humaine. 6° La tête est un membre du corps. Or le Christ, à ce qu’il
semble, n’est pas un membre de l’Église, car être membre implique une
certaine notion de part, et par conséquent une imperfection. Le Christ n’est
donc pas le chef de l’Église. 7° Selon le Philosophe au troisième livre sur les Animaux, « le cœur est le
principe des sens, du mouvement et de la vie ». Si donc un nom est dû au
Christ en raison de son influence spirituelle, c’est celui de cœur plutôt que
celui de chef ; d’autant plus que la tête reçoit du cœur, au lieu que le
Christ ne reçoit d’aucun membre de l’Église. 8° L’Église est la réunion des fidèles. Or le Christ n’a pas
eu la foi. Si donc le Christ est le chef de l’Église, la tête ne sera pas conforme
aux membres, ce qui s’oppose à la notion de tête. 9° La tête ne vient pas après les membres. Or de nombreux
membres de l’Église ont précédé le Christ. Le Christ n’est donc pas le chef
de l’Église. 10° [Le répondant] disait que, bien que le Christ alors
n’existât pas dans la nature, il existait cependant dans la foi des pères. En
sens contraire : le Christ, en tant qu’il est le chef de l’Église,
infuse la grâce aux membres de l’Église. Si donc, pour que soit accomplie la
notion de chef, il suffit que le Christ existe dans la foi des croyants, il
semble qu’il y ait eu une égale abondance de grâce dans l’Ancien et le
Nouveau Testament, ce qui est faux. 11° Ce qui n’existe pas ne peut pas agir. Or le Christ,
lorsqu’il existait seulement dans la foi des pères, n’avait pas l’existence
en lui-même dans sa nature humaine. Il ne pouvait donc pas influer, et par
conséquent ne pouvait pas être chef. 12° Toute proposition dont le sujet est quelque chose dans
la raison et le prédicat quelque chose dans la nature, est fausse ;
comme, par exemple, si l’on dit que le genre ou l’espèce court. Or le Christ,
en tant qu’il est dans la foi, est signifié comme quelque chose dans la
raison. Puis donc qu’être chef ou influer implique que l’on soit quelque
chose dans la nature, il semble que la proposition suivante soit
fausse : « Le Christ, en tant qu’il est dans la foi, est le chef de
l’Église. » 13° Un corps unique a une tête unique. Or le Christ en sa
divinité est le chef de l’Église. Il ne l’est donc pas en son humanité. 14° Une tête n’a pas de tête. Or le chef du Christ, c’est
Dieu (I Cor. 11, 3). Le Christ n’est donc pas le chef de l’Église. 15° Il entre dans la notion de tête de posséder tous les
sens qui sont dans le corps, comme dit saint Augustin dans sa Lettre à Dardanus. Or il est un sens
spirituel qui est dans l’Église et non dans le Christ, à savoir la foi et
l’espérance. Le Christ n’est donc pas le chef de l’Église. 16° À propos de ce passage de Éph. 1, 22 : « Il l’a donné pour chef à toute
l’Église », la Glose dit : « Ils lui sont soumis comme
à un chef duquel ils sont issus. » Or les hommes et les anges ne sont
pas issus du Christ en sa nature humaine, mais en sa nature divine. Le Christ
n’est donc pas le chef de l’Église en sa nature humaine, mais en sa nature
divine. 17° Saint Augustin dit au livre des 83 Questions qu’éclairer les âmes est un acte qui convient
à Dieu seul. Il ne convient donc pas au Christ en sa nature humaine. Le
Christ en sa nature humaine n’est donc pas le chef de l’Église. En sens contraire : 1) À propos de ce passage de Éph. 1, 22 : « Il l’a donné pour chef à toute l’Église »,
la Glose dit : « en son humanité ». 2) Entre la tête et le corps, il y a une union par conformité
de nature. Or il n’y a pas de conformité entre le Christ et l’Église quant à
la nature divine, mais quant à la nature humaine. Le Christ est donc le chef
de l’Église en sa nature humaine. Réponse : « Chef » se dit dans les réalités spirituelles par
une métaphore prise de la tête du corps naturel : donc, pour faire
apparaître comment le Christ est le chef de l’Église, il faut considérer la
relation entre la tête et les membres. Or on trouve que la tête entretient deux relations avec les
autres membres, à savoir une relation de distinction et une de conformité.
Une de distinction, à trois points de vue : d’abord quant à la dignité,
car la tête possède pleinement tous les sens, ce qui n’est pas le cas des
autres membres. Ensuite, sous le rapport du gouvernement, car la tête gouverne
et règle tous les autres membres dans leurs actes, tant par les sens
extérieurs que par les sens internes, qui ont leur siège dans la tête. Enfin,
sous le rapport de la causalité, car la tête infuse à tous les membres le
sens et le mouvement ; et c’est pourquoi les médecins disent que les
nerfs tirent leur origine de la tête, et de même pour tout ce qui relève des
puissances de l’âme appréhensives et motrices. On trouve aussi trois
conformités entre la tête et les membres. La première selon la nature, car la
tête et les autres membres sont des parties d’une unique nature. La deuxième
en raison de l’ordre : en effet, il y a une certaine union d’ordre entre
la tête et les membres, en tant que les membres se secondent mutuellement,
comme il est dit en I Cor. 12, 14 sqq. La troisième est en raison de la continuité, car la tête est
liée aux autres membres dans le corps naturel. Donc, suivant ces conformités et ces distinctions, le nom de
chef est diversement attribué par métaphore à différents sujets. En effet, il
en est qui ont entre eux une conformité selon la nature, et parmi eux le nom
de chef est attribué à l’un d’eux en raison de la seule excellence ou
dignité, comme on dit que le lion est le roi des animaux, ou qu’une ville est
la capitale du royaume, en raison de sa dignité ; Is. 7, 8 : « La capitale de la Syrie, c’est Damas. »
D’autres ont une conformité entre eux par une union d’ordre, car ils sont
ordonnés à une fin unique ; et à ceux-là le nom de chef est attribué
sous le rapport du gouvernement, qui s’exerce par une relation à la
fin ; et ainsi, les princes sont appelés « chefs du peuple »,
suivant Am. 6, 1 : « grands, qui êtes les chefs des
peuples ». Mais là où il y a continuité, chef (ou tête) se dit sous le
rapport de l’influence, comme la source se dit [en latin] : « tête
du fleuve ». Et de ces trois façons le Christ en sa nature humaine est appelé le chef de
l’Église. En effet, il est d’une nature spécifiquement identique à celle des
autres hommes, et ainsi, le nom de chef lui revient sous le rapport de la
dignité, en tant que la grâce se trouve en lui plus abondante. On peut
trouver aussi dans l’Église une unité d’ordre, en tant que les membres de l’Église
se servent mutuellement et sont ordonnés à Dieu ; et ainsi, le Christ
est appelé le chef de l’Église, comme gouverneur. Il y a aussi dans l’Église
une certaine continuité en raison du Saint-Esprit qui, seul et numériquement
identique, remplit et unit toute l’Église ; et c’est pourquoi le Christ
en sa nature humaine est aussi appelé chef sous le rapport de l’influence.
Mais on peut concevoir de deux façons que quelqu’un influe quant au sens et
au mouvement spirituels. D’abord comme agent principal, et il appartient à
Dieu seul d’infuser ainsi la grâce dans les membres de l’Église. Ensuite, de
façon instrumentale ;
et ainsi, même l’humanité du Christ est la cause de l’influence susdite car,
comme dit saint Jean Damascène, de
même que le fer brûle à cause du feu qui lui est uni, de même les actions de
l’humanité du Christ avaient lieu à cause de la divinité qui lui était unie,
et dont cette humanité était comme un organe ; et cela semble suffire
pour accomplir la notion de chef, car la tête du corps naturel aussi n’influe
sur les membres qu’en raison d’une vertu cachée. Cependant le Christ peut, suivant les deux dernières
propriétés du chef, être appelé le chef des anges en sa nature humaine, et le chef des uns et
des autres en sa nature divine ; mais non suivant la première, à moins
d’avoir en vue la communauté quant à la nature du genre, en tant que l’homme
et l’ange ont en commun la nature rationnelle, et au-delà la communauté
d’analogie, en tant qu’il est commun au Fils et à toutes les créatures de
recevoir du Père, comme dit saint Basile, et sous ce rapport il est appelé en Col. 1, 15 le premier-né de
toute la création. Donc, pour parler en propriété de termes, le Christ tout
entier selon ses deux natures en même temps est le chef de toute l’Église
suivant les trois propriétés susdites ; et c’est par ces trois
propriétés que l’Apôtre prouve en Col. 1, 18-20 que le Christ est le
chef de l’Église, disant quant au gouvernement : « Il est la tête
du corps de l’Église, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les
morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première
place » ; quant à la dignité : « car il a plu au Père que
toute plénitude habitât en lui » ; quant à l’influence :
« et de réconcilier toutes choses par lui ». Réponse aux objections : 1° La vivification tant des âmes que des corps est attribuée
à la divinité du Verbe comme à l’agent principal, et à son humanité comme à
un instrument. Cependant, par une certaine appropriation, pour observer une conformité entre la tête et les membres,
la vie des âmes est attribuée à la divinité du Verbe et la vie des corps à
son humanité ; comme on dit que la Passion est cause de la rémission de
la faute et la Résurrection cause de la justification. 2° Les autres ministres de l’Église disposent et opèrent en
vue de la vie spirituelle non comme par leur propre puissance, mais par celle
d’autrui, au lieu que le Christ opère par sa propre puissance. D’où vient que
le Christ pouvait causer par lui-même l’effet des sacrements, car toute
l’efficace des sacrements était originairement en lui ; mais les autres,
ceux qui sont ministres de l’Église, ne le peuvent pas ; on ne peut donc pas
les appeler chefs, sauf peut-être sous le rapport du gouvernement, comme
n’importe quel prince est appelé chef. 3° Si nous supposons vraie l’opinion selon laquelle le
Christ ne se fût pas incarné si l’homme n’avait pas péché, le Christ avant le péché aurait
été le chef de l’Église en sa nature divine seulement, mais après le péché il
est nécessaire qu’il soit le chef de l’Église également en sa nature humaine.
Car, par le péché, la nature humaine a été blessée et a été plongée dans les
choses sensibles, si bien qu’elle n’est pas suffisamment apte au gouvernement
invisible du Verbe. Il a donc fallu porter remède à la blessure par
l’humanité du Christ, au moyen de laquelle le Christ a satisfait ; et il
était nécessaire qu’il assumât la nature visible, afin que l’homme fût rappelé
vers les réalités invisibles par le moyen d’un gouvernement visible. 4° Une certaine infinité de dignité échoit à la nature
humaine [du Christ], du fait même qu’elle est unie à la nature divine dans la
Personne ; de sorte qu’il n’est pas injurieux pour l’homme d’être rendu
redevable de son salut au Christ en sa nature humaine : car la nature
humaine opère par la puissance de la nature divine, comme on l’a dit ;
et c’est pourquoi nous vénérons le Christ en l’une et l’autre
nature par une unique vénération, à savoir celle de latrie. 5° Le Christ est le chef des anges non seulement en sa
nature divine, mais encore en sa nature humaine, car il les éclaire par sa
nature humaine, comme dit Denys au sixième chapitre des Noms divins, et c’est pourquoi il
est dit en Col. 1, 16 qu’il est lui-même le
chef de toute principauté et de toute puissance. Toutefois l’humanité du
Christ se rapporte aux anges autrement qu’aux hommes, sur deux points.
D’abord quant à la conformité de nature, qui le fait être dans la même espèce
que les hommes, mais non dans la même que les anges. Ensuite quant à la fin
de l’Incarnation ; en effet, l’Incarnation eut lieu principalement pour
délivrer les hommes du péché, et ainsi l’humanité du Christ est ordonnée,
comme à une fin voulue, à l’influence qu’il exerce sur les hommes ; en
revanche, son influx sur les anges n’est pas comme une fin de l’Incarnation, mais comme une
conséquence de celle-ci. 6° Le Christ est expressément appelé membre de l’Église par
l’Apôtre en I Cor. 12, 27 : « Vous êtes le corps du Christ, et membres de
membre. » Et il est appelé membre en raison de sa distinction d’avec les
autres membres de l’Église. Il se distingue des autres membres en raison de
sa perfection, car la grâce est dans le Christ de façon universelle, ce qui
n’est le cas pour aucun des autres ; tout comme la tête du corps naturel
se distingue des autres membres. Il n’est donc pas nécessaire d’attribuer une
imperfection au Christ. 7° Le cœur est un membre caché, mais la tête un membre
apparent ; aussi le cœur peut-il signifier la divinité du Christ ou du
Saint-Esprit ; et la tête, le Christ lui-même en sa nature visible, sur
laquelle influe la nature de la divinité invisible. 8° Le Christ eut une parfaite connaissance des choses en
lesquelles les autres ont foi ; et ainsi, quant à la connaissance, il
est conformé aux autres comme le parfait est conformé à l’imparfait. Et une
telle conformité se remarque entre tête et membre. 9° Le Christ en tant qu’homme est médiateur entre Dieu et
les hommes, comme il est dit en I Tim. 2, 5. Donc, de même que l’on dit que Dieu nous justifie de deux
façons, c’est-à-dire principalement par son action, en tant qu’il est cause
efficiente de notre salut, et aussi par notre opération, en tant qu’il est
une fin connue et aimée de nous, de même on dit que le Christ en tant
qu’homme nous justifie de deux façons : d’abord par son action, en tant
qu’il a mérité et satisfait pour nous, et sous ce rapport il ne pouvait pas
être appelé chef de l’Église avant l’Incarnation ; ensuite par notre opération
à son endroit, puisqu’il est dit que nous sommes justifiés par la foi en
lui ; et de cette façon il pouvait être aussi le chef de l’Église en son
humanité avant l’Incarnation. Et de l’une et l’autre façon il est le chef de
l’Église en sa divinité, tant avant qu’après.10° Parce qu’avant l’Incarnation
il n’y avait encore ni mérite du Christ en acte ni satisfaction, il n’y avait
pas une aussi grande plénitude de grâce qu’après l’Incarnation. 11° La notion de chef convient au Christ non seulement en
raison de son action, mais aussi en raison de notre action à son
endroit ; l’argument n’est donc pas concluant. 12° Être chef ou influer par notre opération à son endroit,
en tant que nous croyons en lui, est un prédicat qui n’est pas quelque chose
dans la nature, mais dans la raison ; l’argument n’est donc pas
concluant. 13° « Dieu et l’homme font un seul Christ » ; que le Christ soit chef en son humanité et en sa
divinité n’entraîne donc pas que l’Église ait deux chefs. 14° Ce n’est pas tout à fait selon la même notion que Dieu
est appelé le chef du Christ, et que le Christ est appelé le chef de
l’Église ; l’argument procède donc comme par équivoque. 15° Tout ce qu’il y a de perfection dans la foi et
l’espérance convient au Christ ; mais on les nie de lui seulement quant
à ce qu’il y a d’imperfection en elles. 16° Bien que le Christ soit chef d’une première façon en sa
divinité, cela n’exclut cependant pas qu’il soit chef d’une autre façon en
son humanité : car nous tirons notre origine spirituelle du Christ
lui-même en son humanité, suivant ce passage de Jn 1, 16 : « Nous avons tous reçu de sa plénitude. » 17°
Il appartient à Dieu seul d’éclairer les âmes de façon principale et
effective ; or ce n’est pas ainsi que l’humanité du Christ influe
spirituellement sur nous, mais d’une autre façon, comme on l’a dit. |
|
Et videtur quod
non. Capitis enim
est influere in membra. Sed Christus non
influit in homines secundum humanam naturam per spiritualem influxum, qui
praecipue ad animas pertinet ; quia, sicut dicit Glossa [ordin. super Ioh. V, 26-27]
Augustini, Ioann., V, 21, per verbum
Dei vivificantur animae ; sed
per verbum carnem factum vivificantur corpora. Ergo Christus secundum humanam
naturam non est caput Ecclesiae. Sed dicebat quod Christus influit in animas effective secundum divinam
naturam, sed dispositive secundum humanam. – Sed contra : ministri Ecclesiae,
in quantum sacramenta dispensant, ad vitam spiritualem disponunt : nam
sacramentum est causa dispositiva gratiae. Sed ministri Ecclesiae non
dicuntur Ecclesiae caput. Ergo nec Christus secundum hoc caput Ecclesiae
dicetur. Praeterea, Ecclesia fuisset etiamsi homo non peccasset. Non autem verbum
Dei humanam naturam assumpsisset, ut dicit quaedam Glossa [August., Sermo 175, cap. 1], super
illud I Tim. I, vers. 15, Christus Iesus venit in hunc mundum et
cetera. Ecclesia autem sine capite esse non potest. Ergo Christus non est
caput Ecclesiae secundum humanam naturam. Sed dicebat
quod homine non peccante, Christus fuisset caput Ecclesiae in quantum est
verbum Dei ; post peccatum autem in quantum est verbum caro factum. –
Sed contra : ad plenam reparationem humani generis requiritur quod homo
non sit debitor suae salutis alicui cui prius non fuisset ; et propter
hoc, ut Anselmus dicit in libro Cur Deus homo [I, 5], reparatio per Angelum
fieri non potuit. Sed si Christus ante peccatum fuisset caput Ecclesiae solum
in quantum est verbum, homo ante peccatum nulli creaturae debitor fuisset pro
sua salute ; est autem post peccatum debitor Christo secundum humanam
naturam, si secundum eam est caput. Ergo videtur quod non sit plena reparatio
humani generis facta ; quod est inconveniens. Praeterea, boni Angeli et homines ad unam Ecclesiam pertinent. Unius
autem Ecclesiae unum est caput. Cum ergo Christus non sit caput bonorum
Angelorum, qui nunquam peccaverunt, nec sunt ei in natura conformes, videtur
quod nec hominum caput secundum humanam naturam existat. Praeterea, caput est corporis membrum. Sed Christus, ut videtur, non
est membrum Ecclesiae, quia membrum partialitatem quamdam importat, et per
consequens imperfectionem. Ergo Christus non est caput Ecclesiae. Praeterea,
secundum philosophum in III de Animalibus [De part. animal. III, cap. 3 (665 a 11)] : cor est principium sensuum et motus et
vitae. Si igitur ratione spiritualis influentiae Christo aliquod nomen
debetur, magis debetur ei nomen cordis quam capitis ; praecipue cum
caput a corde recipiat, Christus autem a nullo Ecclesiae membro. Praeterea, Ecclesia est congregatio fidelium. Sed Christus non habuit
fidem. Si ergo Christus sit caput Ecclesiae, non erit caput conforme
membris ; quod est contra rationem capitis. Praeterea,
caput non est posterius membris. Sed multa membra
Ecclesiae praecesserunt Christum. Ergo Christus non est caput Ecclesiae. Sed dicebat quod quamvis Christus non esset tunc in rerum natura, erat
tamen in fide patrum. – Contra : Christus, secundum quod est caput
Ecclesiae, gratiam membris Ecclesiae infundit. Si ergo ad rationem capitis
sufficit quod Christus sit in fide credentium, videtur quod aequalis copia
gratiae fuerit in veteri testamento sicut in novo, quod est falsum. Praeterea, quod
non est, non potest agere. Sed Christus quando erat in fide patrum tantum,
non habebat esse in seipso secundum humanam naturam. Ergo non poterat
influere, et ita non poterat esse caput. Praeterea,
omnis propositio cuius subiectum est res rationis et praedicatum est res
naturae, est falsa ; sicut si dicatur, quod genus vel species currit.
Sed Christus, secundum quod est in fide, significatur ut res rationis. Cum
igitur esse caput vel influere dicat rem naturae, videtur quod haec
propositio sit falsa : Christus, secundum quod est in fide, est caput
Ecclesiae. Praeterea,
unius corporis unum est caput. Sed Christus est caput Ecclesiae secundum
divinitatem. Non ergo secundum humanitatem. Praeterea,
capitis non est caput. Sed caput Christi est Deus ; I Cor. XI, 3. Ergo
Christus non est caput Ecclesiae. Praeterea, de
ratione capitis est quod habeat omnes sensus qui sunt in corpore, ut dicit
Augustinus ad Dardanum [Epist. 187,
cap. 13]. Sed aliquis sensus spiritualis est in Ecclesia qui non in
Christo, scilicet fides et spes. Ergo Christus non est caput Ecclesiae. Praeterea,
Ephes. I, 22, super illud : ipsum
dedit caput supra omnem Ecclesiam, dicit Glossa [P. Lombardi,
PL 192, 178 D] ; illi
subiiciuntur tamquam capiti a quo habent originem. Non tamen habent
originem homines et Angeli a Christo secundum humanam naturam, sed secundum
divinam. Ergo Christus non est caput Ecclesiae secundum humanam naturam, sed
secundum divinam. Praeterea,
Augustinus dicit in libro LXXXIII Quaestionum [qu. 53], quod illuminare
animas est actus soli Deo conveniens. Ergo non convenit Christo secundum
humanam naturam. Ergo Christus secundum humanam naturam non est caput
Ecclesiae. Sed contra.
Ephes. I, 22, super illud : ipsum
dedit caput super omnem Ecclesiam, dicit Glossa [P. Lombardi,
PL 192, 178 D] : secundum
humanitatem. Praeterea, capitis ad corpus est unio secundum conformitatem naturae.
Non autem est conformitas Christi ad Ecclesiam secundum divinam naturam, sed
secundum humanam naturam. Ergo Christus secundum humanam naturam est caput
Ecclesiae. Respondeo. Dicendum, quod in spiritualibus caput dicitur per transumptionem
a capite corporis naturalis : et ideo consideranda est habitudo capitis
ad membra, ut appareat qualiter Christus sit Ecclesiae caput. Invenitur autem
caput ad alia membra esse in duplici habitudine : scilicet distinctionis
et conformitatis. Distinctionis quidem quantum ad tria : primo quantum
ad dignitatem, quia caput plene possidet omnes sensus, non autem alia membra.
Secundo ratione gubernationis, quia caput omnia alia membra in suis actibus
gubernat et regulat tam per sensus exteriores quam per interiores, qui in
capite sedem habent. Tertio ratione causalitatis : nam caput influit
omnibus membris sensum et motum : unde et medici dicunt, nervos a capite
originem ducere, et quidquid pertinet ad vires animales apprehensivas et
motivas. Invenitur etiam triplex conformitas capitis ad membra. Prima quidem
secundum naturam ; nam caput et cetera membra partes sunt unius naturae.
Secunda ratione ordinis ; est enim quaedam unio ordinis inter caput et
membra, in quantum membra subserviunt sibi invicem, secundum quod dicitur I
Corinth. XII, 14 sqq. Tertia est ratione continuitatis ; nam caput
ceteris membris in corpore naturali continuatur. Secundum has
ergo conformitates et distinctiones, nomen capitis diversimode secundum
metaphoram diversis attribuitur. Quaedam enim sunt inter quae est conformitas
secundum naturam : et in his alicui eorum nomen capitis attribuitur
ratione solius eminentiae seu dignitatis, sicut dicitur leo caput esse
animalium, vel civitas aliqua caput regni, ratione suae dignitatis :
Isa. VII, 8 : caput Syriae Damascus.
Quaedam vero habent conformitatem ad invicem secundum ordinis unionem, quia
scilicet ad unum finem ordinantur : et istis attribuitur nomen capitis ratione
gubernationis, quae est per ordinem ad finem ; et sic principes dicuntur
capita populi, secundum illud Amos VI, 1 : optimates capita populorum. Sed ubi est continuitas, dicitur
caput ratione influentiae, sicut fons dicitur caput fluminis. Et istis tribus
modis Christus secundum humanam naturam dicitur Ecclesiae caput. Est enim
eiusdem naturae secundum speciem cum ceteris hominibus ; et sic competit
ei caput ratione dignitatis, secundum quod gratia in eo abundantior invenitur.
Est etiam in Ecclesia invenire ordinis unitatem, secundum quod membra Ecclesiae
sibi invicem deserviunt, et ordinantur in Deum ; et sic Christus dicitur
Ecclesiae caput ut gubernator. Est etiam in Ecclesia continuitas quaedam
ratione spiritus sancti, qui unus et idem numero totam Ecclesiam replet et
unit ; unde etiam et Christus secundum humanam naturam dicitur caput
ratione influentiae. Sed ad spiritualem sensum et motum potest aliquis intelligi
influere dupliciter. Uno modo sicut principale agens : et sic solius Dei
est influere gratiam in membra Ecclesiae. Alio modo instrumentaliter :
et sic etiam humanitas Christi causa est influentiae praedictae ; quia,
ut Damascenus [cf. De fide III,
19] dicit, sicut ferrum urit propter ignem sibi Christus tamen
secundum duas Ad primum ergo
dicendum, quod vivificare tam animas quam corpora attribuitur divinitati
verbi sicut principaliter agenti, humanitati vero sicut instrumento.
Attribuitur tamen vita animarum divinitati verbi, et vita corporum
humanitati, per quamdam appropriationem, ut attendatur conformitas inter
caput et membra ; sicut dicitur quod passio est causa remissionis
culpae, et resurrectio causa iustificationis. Ad secundum
dicendum, quod alii ministri Ecclesiae non disponunt nec operantur ad
spiritualem vitam quasi ex propria virtute, sed virtute aliena ;
Christus autem virtute propria. Et inde est quod Christus poterat per seipsum
effectum sacramentorum praebere, quia tota efficacia sacramentorum in eo
originaliter erat ; non autem hoc possunt alii qui sunt Ecclesiae
ministri ; unde non possunt dici caput, nisi forte ratione
gubernationis, sicut quilibet princeps dicitur caput. Ad tertium
dicendum, quod supposita illa opinione, quod Christus non fuisset incarnatus,
si homo non peccasset ; Christus ante peccatum fuisset caput Ecclesiae
secundum divinam naturam solum ; sed post peccatum oportet quod sit Ecclesiae
caput etiam secundum humanam. Nam per peccatum natura humana vulnerata est,
et ad sensibilia demersa, ut ad invisibilem verbi gubernationem non sit sufficienter
idonea. Unde oportuit medicinam vulneri adhiberi per humanitatem Christi, per
quam Christus satisfecit ; et oportuit quod visibilem naturam assumeret,
ut per visibilem gubernationem ad invisibilia homo revocaretur. Ad quartum dicendum, quod humana natura quamdam infinitatem dignitatis
sortitur ex hoc ipso quod divinae unita est in persona ; ut non sit iniuriosum
homini quod Christo secundum humanam naturam debitor efficiatur suae salutis,
quia humana natura operatur per virtutem divinae, ut dictum est [in corp.
art.] ; unde et una veneratione Christum in utraque natura veneramur,
scilicet latria. Ad quintum dicendum, quod Christus non solum secundum divinam naturam,
sed etiam secundum humanam, est Angelorum caput ; quia eos illuminat
secundum humanam naturam, ut Dionysius dicit, VI capit. de Divin. Nominibus [De cael. hier., cap. 7,
§ 3], unde et ad Coloss. I, 16, dicitur, quod ipse est caput omnis
principatus et potestatis. Sed tamen humanitas
Christi aliter se habet ad Angelos quam ad homines quantum ad duo. Primo
quantum ad naturae conformitatem, per quam est in eadem specie cum hominibus,
non autem cum Angelis. Secundo quantum ad finem incarnationis ; quae
quidem principaliter facta est propter hominum liberationem a peccato ;
et sic humanitas Christi ordinatur ad influentiam quam facit in homines,
sicut ad finem intentum ; influxus autem in Angelos non est ut finis
incarnationis, sed ut incarnationem consequens. Ad sextum dicendum, quod Christus ab apostolo, expresse dicitur Ecclesiae
membrum I Corinth. XII, 27 : vos estis corpus
Christi et membrum de membro. Dicitur autem membrum ratione distinctionis
ab aliis Ecclesiae membris. Distinguitur autem ab aliis membris ratione suae
perfectionis, quia in Christo est universaliter gratia, non autem in aliquo
aliorum ; sicut et caput corporis naturalis ab aliis membris
distinguitur. Unde non oportet quod Christo attribuatur aliqua imperfectio. Ad septimum
dicendum, quod cor est membrum latens, caput autem apparens ; unde per
cor potest significari divinitas Christi, vel spiritus sancti ; per
caput autem ipse Christus secundum naturam visibilem, cui natura divinitatis
invisibilis influit. Ad octavum
dicendum, quod Christus habuit cognitionem perfectam eorum de quibus alii
fidem habent ; et ita quantum ad cognitionem aliis conformatur sicut
perfectum imperfecto. Talis autem conformitas inter caput et membrum
attenditur. Ad nonum
dicendum, quod Christus, secundum quod homo, mediator est inter Deum et
homines, ut dicitur I Tim. II, 5. Unde, sicut Deus dupliciter nos
iustificare dicitur, principaliter scilicet per actionem suam, in quantum est
causa efficiens nostrae salutis, et etiam per operationem nostram in quantum
est finis a no- Ad decimum
dicendum, quod quia nondum erat meritum Christi in actu, nec satisfactio ante
incarnationem ; ideo non erat tanta gratiae plenitudo sicut et post. Ad undecimum dicendum, quod Christo convenit ratio capitis non solum
per actionem suam sed per actionem nostram in ipsum ; unde ratio non
sequitur. Ad duodecimum dicendum, quod esse caput vel influere per operationem
nostram in ipsum, in quantum in eum credimus, non est praedicatum quod sit
res naturae, sed quod sit res rationis ; unde ratio non sequitur. Ad decimumtertium dicendum, quod Deus
et homo unus est Christus ;
unde per hoc quod Christus est caput secundum humanitatem et secundum
divinitatem, non sequitur quod Ecclesia habeat duo capita. Ad decimumquartum dicendum, quod non secundum eamdem rationem omnino
dicitur Deus caput Christi, et Christus caput Ecclesiae ; unde ratio
procedit quasi ex aequivocatione. Ad decimumquintum dicendum, quod quidquid est perfectionis in fide et
spe, totum convenit Christo : solum autem quantum ad id quod imperfectionis
est, de ipso negatur. Ad decimumsextum dicendum, quod licet Christus uno modo sit caput
secundum divinitatem, non tamen removetur quin sit caput alio modo secundum
humanitatem : quia ab ipso Christo secundum humanitatem, spiritualem
originem sumimus, secundum illud Io. I, 16 : de plenitudine eius omnes accepimus. Ad decimumseptimum dicendum, quod solius Dei est illuminare animas
principaliter et effective ; sic autem humanitas Christi spiritualiter
non influit in nos, sed alio modo, ut dictum est. |
Il semble que non. 1° En Col. 1, 19, l’Apôtre attribue au Christ la notion de chef pour la
raison suivante : « parce qu’il a plu au Père que toute plénitude
habitât en lui », comme on le voit clairement dans la citation qui a été
faite précédemment. Or toute la plénitude de la divinité a habité dans le
Christ par l’union. Il n’est donc pas requis d’autre grâce, en plus de
l’union, pour qu’il soit chef. 2° Le Christ est le chef de l’Église en tant qu’il opère en
vue de notre salut. Or, comme dit saint Jean Damascène, l’opération
de son humanité nous a conféré le salut en tant que son humanité était comme
un instrument de la divinité. Puis donc que, dans l’instrument, aucun habitus
n’est requis, mais qu’il se meut en étant seulement mû par l’agent principal,
il semblerait qu’aucune grâce habituelle n’était requise dans le Christ pour
qu’il fût le chef de l’Église. 3° De deux façons l’action d’un homme peut être salutaire
pour autrui. D’abord en tant qu’il agit comme personne particulière ; et
ainsi, pour que son action puisse être méritoire pour lui ou pour autrui, une
grâce est requise. Ensuite comme une personne commune ; et tel est le
cas des ministres de l’Église, qui œuvrent au salut des autres en dispensant
les sacrements, et par les prières qu’ils adressent à Dieu en la personne de
l’Église ; et pour cela, aucune grâce n’est requise, mais seulement un
pouvoir ou un état ; en effet, de telles choses sont accomplies non seulement
par les bons, mais aussi par les mauvais. Or le Christ, en tant qu’il est le
chef de l’Église, est considéré comme une personne commune, dont le rôle est
tenu par tous les ministres de l’Église. Donc, pour être chef, il n’avait pas
besoin d’une grâce habituelle. 4° Le Christ fut le chef de l’Église en tant que son mérite
fut infini ; ainsi, en effet, il put influer sur tous les membres de
l’Église en vue d’effacer tous les péchés. Or son mérite ne devait pas son
infinité à la grâce habituelle, qui était finie. Ce n’est donc pas en raison
d’une grâce habituelle que le Christ était chef. 5° Le Christ est le chef de l’Église en tant qu’il est le
médiateur de Dieu et des hommes. Or il est le médiateur de Dieu et des hommes
en tant qu’il est intermédiaire entre Dieu et les hommes, partageant avec
Dieu la divinité et avec les hommes l’humanité ; ce qui a lieu bien sûr
par l’union. Donc la seule union sans grâce habituelle suffit pour accomplir
la notion de chef. 6° Un sujet unique a une unique vie. Or la grâce est la vie
de l’âme. Dans une âme unique, il y a donc une grâce unique. Et ainsi, dans
le Christ, aucune grâce habituelle n’est requise pour qu’il soit chef en plus
de la grâce qui lui appartient en tant que personne particulière. 7° Si le Christ est chef, c’est parce qu’il influe sur les
membres de l’Église. Or, si forte que soit sa grâce, le Christ ne pourrait
pas influer s’il n’était Dieu et homme. Ce n’est donc pas la grâce habituelle
qui est requise pour qu’il soit chef, mais il tient cela de la seule union. En sens contraire : 1) Il est dit en Jn 1, 16 : « nous avons tous reçu de sa plénitude, et
grâce pour grâce », et ainsi, il eut quelque grâce par laquelle il
répandit en nous la grâce. 2) Le chef du Corps mystique a une ressemblance avec la tête
du corps naturel. Or il est requis, pour la perfection du corps naturel, que
la puissance sensitive soit dans la tête de façon très pleine, afin qu’elle
puisse répandre le sens sur les membres. Une plénitude de grâce est donc
requise dans le Christ pour qu’il soit chef. 3) Denys dit au deuxième chapitre de la Hiérarchie céleste que ceux qui éclairent, perfectionnent et
purifient les autres, excellent en lumière, pureté et perfection. Or le
Christ, en tant qu’il est le chef de l’Église, purifie, éclaire et
perfectionne. Il est donc nécessaire, pour qu’il soit chef, qu’il y ait en
lui une plénitude de grâce par laquelle il soit pur, lumineux et parfait. Réponse : Comme dit saint Jean Damascène, l’humanité du Christ fut
comme un instrument de la divinité ; et c’est pourquoi ses
actions pouvaient nous être salutaires. Donc, en tant qu’il fut un instrument
spécial de la divinité, il était nécessaire qu’il y eût entre lui et la
divinité une certaine union spéciale. Or chaque substance reçoit de Dieu une
participation de sa bonté d’autant plus pleine que la substance approche
davantage de sa bonté, comme le montre Denys au douzième chapitre de la Hiérarchie céleste. Donc, du fait même
qu’elle était plus étroitement et plus spécialement unie que les autres à la
divinité, l’humanité du Christ participa aussi plus éminemment la divine bonté
par le don de la grâce. D’où résulta en elle une aptitude non seulement à
posséder la grâce, mais aussi à ce que par elle la grâce fût transfusée à
d’autres, comme la lumière du soleil passe à d’autres
corps par des corps plus lumineux. Et parce que le Christ infuse d’une certaine
façon les effets des grâces à toutes les créatures rationnelles, de là vient
qu’il est lui-même en quelque sorte le principe de toute grâce en son
humanité, comme Dieu est le principe de tout être ; par conséquent, de
même que toute la perfection de l’être est réunie en Dieu, de même se trouve
dans le Christ toute la plénitude de la grâce et de la vertu, afin que par
cette plénitude il ait non seulement pouvoir sur l’œuvre de la grâce, mais
qu’il puisse aussi amener les autres à la grâce. Et par là, il inclut la
notion de chef. En
effet, la puissance sensitive est dans la tête naturelle non seulement
pour sentir par la vue, l’ouïe, le toucher et les sens de ce genre, mais elle
y est aussi comme en une racine d’où les sens dérivent vers les autres
membres. Ainsi donc, une seule et même grâce habituelle est appelée
dans le Christ « grâce d’union » en tant qu’elle
convient à la nature unie à la divinité, « grâce de chef de l’Église »
en tant que par elle se produit un épanchement vers les autres en vue du
salut, et « grâce de personne particulière » en tant qu’elle le
perfectionnait pour les œuvres méritoires. Réponse aux objections : 1° On remarque dans le Christ deux plénitudes : l’une
de la divinité, et c’est selon elle que le Christ est pleinement Dieu ;
l’autre de la grâce, et c’est selon elle qu’il est appelé « plein de
grâce et de vérité ». L’Apôtre parle de cette dernière plénitude en
Col. 1, 19, et de la première en Col. 2, 9. Mais la seconde dérive de la première, et c’est elle qui
rend complète la grâce de chef de l’Église. 2° Un instrument inanimé, par exemple une hache, n’a pas
besoin d’habitus ; mais un instrument animé, par exemple un
serviteur, en a besoin ; et la nature humaine dans le Christ est un tel
instrument de la divinité. 3° Le ministre de l’Église n’agit pas dans les sacrements
comme par sa puissance propre, mais par la puissance d’un autre, qui est le
Christ ; voilà pourquoi il n’est pas requis de grâce personnelle en lui,
mais seulement l’autorité de l’ordre, par laquelle il est établi comme
vicaire du Christ. Le Christ, en revanche, a opéré notre salut comme par sa
puissance propre, et c’est pourquoi il fallait qu’il y eût en lui une plénitude
de grâce. 4° Bien que le mérite du Christ ait une certaine infinité à cause de la dignité de la Personne,
cependant il doit son caractère de mérite à la grâce habituelle, sans laquelle
le mérite ne peut exister. 5° Le Christ est médiateur de Dieu
et des hommes même en sa nature humaine, en tant qu’il partage avec les
hommes la passibilité et avec Dieu la justice, qui est en lui par la
grâce ; aussi la grâce habituelle est-elle requise en lui en plus de
l’union, pour qu’il soit médiateur et chef. 6° La grâce de chef de l’Église, celle de personne
particulière et celle d’union sont une seule et même grâce habituelle sous
divers aspects, de la façon décrite plus haut. 7°
Bien que les deux natures soient requises dans le Christ pour qu’il soit le
chef de l’Église, cependant l’union même de la nature divine et de la nature
humaine entraîne dans la nature humaine une certaine plénitude de grâce, qui
permet à un rejaillissement de se produire du chef qu’est le Christ sur
les autres. |
|
Et videtur quod
non. Quia apostolus
ad Coloss. I, 19, ex hoc ponit in Christo capitis rationem, quia complacuit in ipso omnem plenitudinem inhabitare, ut in
auctoritate supradicta [art. praeced. in fine] patet. Sed omnis plenitudo
divinitatis Christum inhabitavit ex unione. Ergo praeter unionem non
requiritur alia gratia ad hoc quod sit caput. Praeterea, Christus caput Ecclesiae est secundum quod ad nostram
salutem operatur. Operatio autem humanitatis eius salutem nobis contulit, ut Damascenus
[cf. De fide III, 15 et 19]
dicit, secundum quod humanitas quasi instrumentum divinitatis erat. Cum
igitur in instrumento non requiratur aliquis habitus, sed tantum motum a
principali agente movetur ; videtur quod in Christo, ad hoc quod esset
caput Ecclesiae, nulla habitualis gratia requireretur. Praeterea,
dupliciter alicuius hominis actio alteri potest esse salubris. Uno modo
secundum quod agit ut persona singularis : et sic ad hoc quod eius actio
sibi vel alteri meritoria esse possit, requiritur gratia. Alio modo ut
persona communis : et sic sunt ministri Ecclesiae, qui sacramenta dispensando,
et per orationes quas ex persona Ecclesiae Deo fundunt ad salutem aliorum
operantur ; et ad hoc non requiritur aliqua gratia, sed solummodo
potestas vel status ; fiunt enim huiusmodi non solum per bonos, sed
etiam per malos. Christus autem, in quantum est Ecclesiae caput, consideratur
ut persona communis, cuius vicem obtinent omnes Ecclesiae ministri. Ergo ad
hoc quod esset caput, habituali gratia non indigebat. Praeterea,
Christus fuit caput Ecclesiae secundum quod eius meritum fuit
infinitum ; sic enim in omnia membra Ecclesiae influere potuit ad deletionem
omnium peccatorum. Sed meritum eius infinitatem non habuit ex gratia habituali,
quae finita erat. Ergo Christus non fuit caput ratione alicuius habitualis
gratiae. Praeterea,
Christus est caput Ecclesiae, in quantum est Dei et hominum mediator. Sed
mediator Dei et hominum est, in quantum est medius inter Deum et homines, habens
cum Deo divinitatem, cum hominibus humanitatem ; quod quidem est per
unionem. Ergo sola unio absque habituali gratia sufficit ad capitis rationem. Praeterea,
unius subiecti una est vita. Gratia autem est vita animae. Ergo in una anima
est una gratia. Et ita in Christo, praeter gratiam quae est eius ut est
singularis persona, non requiritur aliqua habitualis gratia, per quam sit
caput. Praeterea, ex
hoc Christus est caput quod influit in Ecclesiae membra. Sed Christus
influere non posset quantumcumque gratiam haberet, nisi esset Deus et homo.
Ergo non requiritur gratia habitualis, per quam sit caput ; sed hoc ex
sola unione habet. Sed contra. Est
quod dicitur Io. I, 16 : de
plenitudine eius nos omnes accepimus gratiam pro gratia ; et ita gratiam aliquam habuit, per
quam in nos gratiam refudit. Praeterea, caput corporis mystici similitudinem habet cum capite corporis
naturalis. Sed ad perfectionem corporis naturalis requiritur quod sit in eo
vis sensitiva plenissime, ad hoc quod sensum in membra refundere possit. Ergo
in Christo, ad hoc quod sit caput, requiritur gratiae plenitudo. Praeterea, Dionysius, II cap. Cael. Hierarch. [cap. 3,
§ 3], dicit, quod illi qui sunt alios illuminantes, perficientes et
purgantes, praehabent lumen, puritatem et perfectionem. Sed Christus in
quantum est caput Ecclesiae, purgat, illuminat et perficit. Ergo oportet, ad hoc quod sit caput, quod in eo sit gratiae plenitudo,
per quam sit purus, lucidus et perfectus. Respondeo.
Dicendum, quod, sicut dicit Damascenus, humanitas Christi quasi instrumentum
divinitatis fuit ; et ideo actiones eius nobis poterant esse salubres. In quantum ergo speciale divinitatis instrumentum fuit, oportuit
quamdam specialem coniunctionem ipsius ad divinitatem esse. Unaquaeque autem
substantia tanto a Deo plenius bonitatem eius participat, quanto ad eius
bonitatem appropinquat, ut patet per Dionysium, XII cap. Cael. Hierarch.
[cap. 4, § 1]. Unde et humanitas Christi, ex hoc ipso quod prae
aliis vicinius et specialius divinitati erat coniuncta, excellentius bonitatem
divinam participavit per gratiae donum. Ex quo idoneitas in ea fuit ut non
solum gratiam haberet, sed etiam per eam gratia in alios transfunderetur,
sicut per corpora magis lucentia lumen solis ad alia transit. Et quia
Christus in omnes creaturas rationales quodammodo effectus gratiarum influit,
inde est quod ipse est principium quodammodo omnis gratiae secundum humanitatem,
sicut Deus est principium omnis esse : unde, sicut in Deo omnis essendi
perfectio adunatur, ita in Christo omnis gratiae plenitudo et virtutis
invenitur, per quam non solum ipse possit in gratiae opus, sed etiam alios in
gratiam adducere. Et per hoc habet capitis rationem. In capite enim naturali
non solum est vis sensitiva, ad hoc quod sentiat per visum, auditum et tactum,
et huiusmodi sensus ; sed etiam est in eo ut in radice, a qua in alia
membra sensus effluunt. Sic ergo una et eadem gratia habitualis in Christo dicitur unionis, in
quantum congruit naturae divinitati unitae : et capitis, in quantum per
eam fit refusio in alios ad salutem ; singularis vero personae, in
quantum ad opera meritoria perficiebat. Ad primum ergo
dicendum, quod in Christo intelligitur duplex plenitudo : una
divinitatis, secundum quam Christus est plenus Deus ; alia gratiae,
secundum quam dicitur plenus gratiae et
veritatis [Ioh. I, 14] : et de hac plenitudine loquitur
apostolus ad Coloss. I, 19 ; de prima autem Coloss. II, 9. Haec autem
secunda a prima derivatur, et per eam gratia capitis completur. Ad secundum
dicendum, quod instrumentum inanimatum, quale est securis, habitu non
indiget ; instrumentum autem animatum, quale est servus, indiget :
et tale instrumentum divinitatis est humana natura in Christo. Ad tertium
dicendum, quod minister Ecclesiae non agit in sacramentis quasi ex propria
virtute, sed ex virtute alterius, scilicet Christi ; et ideo in eo non
requiritur gratia personalis, sed solum auctoritas ordinis, per quam quasi
Christi vicarius constituitur. Christus autem operatus est nostram salutem
quasi ex propria virtute, et ideo oportuit quod in eo esset gratiae
plenitudo. Ad quartum
dicendum, quod quamvis meritum Christi quamdam infinitatis rationem habeat ex
dignitate personae, tamen rationem meriti habet ex gratia habituali, sine qua
meritum esse non potest. Ad quintum dicendum, quod Christus est mediator Dei et hominum etiam
secundum humanam naturam, in quantum cum hominibus habet passibilitatem, cum
Deo vero iustitiam, quae est in eo per Ad sextum dicendum, quod una et eadem gratia habitualis diversa ratione
est gratia capitis et singularis personae et unionis, per modum superius
dictum [in corp. art.]. Ad septimum dicendum, quod licet in
Christo requiratur, ad hoc quod sit caput, utraque natura ; tamen ex
ipsa unione divinae naturae ad humanam sequitur in humana quaedam gratiae
plenitudo, ex qua in alios redundantia fiat a capite Christo. |
Il semble que non. 1° Tout mérite procède de la liberté de l’arbitre, car
l’arbitre est indéterminé à l’égard de plusieurs objets. Or le libre arbitre,
dans le Christ, était déterminé au bien. Il ne put donc pas mériter. 2° Entre celui qui mérite et la récompense, le même rapport
existe qu’entre celui qui reçoit et la chose reçue, car on mérite pour
recevoir ce qui est mérité. Or celui qui reçoit doit être dépourvu de la
chose reçue, comme on le voit clairement au livre sur l’Âme. Celui qui mérite doit
donc être sans récompense, ce qui ne peut se dire du Christ, puisqu’il fut
vrai compréhenseur. Il semble donc que le Christ n’a pas pu mériter. 3° Ce qui est dû à quelqu’un, il ne lui est pas nécessaire
de le mériter. Or, du fait même que le Christ était compréhenseur,
l’impassibilité de l’âme et du corps lui était due. Il n’a donc pas mérité
ces choses. 4° Le mérite ne regarde pas les choses qui s’ensuivent
nécessairement comme par un ordre naturel, car le mérite regarde ce qui est
donné comme une récompense par la volonté d’un autre. Or la gloire du corps
s’ensuit de la gloire de l’âme par un certain ordre naturel, comme on le voit
chez saint Augustin dans sa Lettre à
Dioscore. Puis donc que le
Christ était bienheureux quant à l’âme en tant qu’il jouissait de la
divinité, il semble qu’il n’ait pas pu mériter la gloire du corps. 5° De même que le Christ avant sa Passion eut la gloire de
l’âme et non celle du corps, ainsi en est-il des saints qui sont maintenant
dans la gloire. Or les saints ne méritent pas maintenant la gloire du corps.
Donc le Christ non plus ne l’a pas méritée. 6° Une même chose ne peut être principe et terme du
mérite ; et ainsi, une même chose ne peut être la récompense et le
principe du mérite. Or la charité qui était dans le Christ appartenait à sa
récompense, car elle relevait de la perfection de la béatitude, puisqu’il
jouissait par elle. Elle ne pouvait donc pas être principe de mérite. Or tout
mérite vient de la charité. Le mérite n’a donc pas pu exister dans le Christ. 7° Si l’on ôte le précédent, le suivant est ôté. Or le
mérite regarde en premier la béatitude de l’âme, que le Christ n’a pas méritée,
car il l’eut dès l’instant de sa conception. Il n’a donc rien pu mériter
d’autre. En sens contraire : 1) À propos de ce passage du psaume 15, v. 1 : « Conservez-moi, Seigneur… », la Glose dit : « voici la
récompense » ; « … parce que j’ai espéré en vous » :
« voici le mérite ». Le Christ a donc mérité. 2) Celui-là mérite, à qui une récompense est donnée pour ses
œuvres. Or au Christ a été donnée pour l’humilité de sa Passion la récompense
de l’exaltation, comme on le voit clairement en Philipp. 2, 9 : « C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné
un nom qui est au-dessus de tout nom. » Le Christ a donc mérité. 3) De même que la fruition est l’acte du compréhenseur, de
même le mérite est l’acte du voyageur. Or le Christ jouissait en tant que
compréhenseur. Il méritait donc en tant que voyageur. Réponse : Le Christ a mérité avant sa Passion, quand il était voyageur
et compréhenseur ; et en voici la preuve. Deux choses sont requises pour
le mérite : un état de méritant, et la faculté de mériter. Pour l’état de méritant, il est nécessaire que lui fasse
défaut ce qu’il est dit mériter ; quoique certains prétendent que l’on
peut mériter ce qu’on a déjà : ainsi affirment-ils, au sujet des anges,
que la béatitude qu’ils ont reçue en même temps que la grâce, ils l’ont méritée par les œuvres suivantes qu’ils exercent à
notre endroit. Mais cela ne paraît pas être vrai, pour deux raisons. D’abord,
parce que cela s’oppose à la démonstration par laquelle saint Augustin prouve contre les
pélagiens que la grâce ne peut être objet de mérite, parce qu’avant la grâce
il n’y a de mérites qu’en mal : en effet, avant la grâce l’homme est impie,
et « ce n’est pas la grâce mais la peine qui est due aux mérites de
l’impie » ; car on pourrait dire que quelqu’un mérite la grâce par
les œuvres qu’il fait après avoir reçu la grâce. Ensuite, parce que c’est
contre la notion de mérite, car le mérite est la cause de la récompense, non
point à la façon d’une cause finale – ainsi c’est plutôt la récompense qui
est la cause du mérite –, mais plutôt par réduction à la cause efficiente, en
tant que le mérite rend digne de la récompense, et par là dispose à la
récompense. Or ce qui est cause à la façon d’un efficient ne peut en aucune
façon être temporellement postérieur à ce dont il est la cause ; il
n’est donc pas possible que l’on mérite ce que l’on a déjà.
Et dans les affaires humaines, si quelqu’un sert son maître pour un bienfait
reçu, cela s’apparente à l’action de grâces plutôt qu’au mérite. Quant à la faculté de mériter, elle est requise du côté de
la nature et du côté de la grâce. Du côté de la nature, parce qu’on ne peut
mériter par un acte propre que si l’on est maître de son acte, car on peut
alors donner son acte comme prix en échange de la récompense. Or c’est par le
libre arbitre que l’on est maître de son acte ; la faculté naturelle de
libre arbitre est donc requise pour mériter. Du côté de la grâce parce que,
la récompense de la béatitude dépassant le pouvoir de la nature humaine,
l’homme ne peut arriver à mériter cela par ses pures ressources
naturelles ; aussi une grâce est-elle requise, par laquelle il puisse
mériter. Or toutes ces choses furent dans le Christ : parmi les choses qui sont requises pour la parfaite
béatitude, seules lui manquèrent l’impassibilité de l’âme et la gloire du
corps, et de ce point de vue il était voyageur ; il y eut aussi en lui
la faculté de nature, en raison de sa volonté créée, et la faculté de grâce,
à cause de sa plénitude de grâces. Il a donc pu mériter. Réponse aux objections : 1° Bien que l’âme du Christ fût déterminée à une
seule chose selon le genre moral, c’est-à-dire au bien, elle n’était
cependant pas déterminée à une seule chose dans l’absolu : en effet, il
pouvait faire ou ne pas faire ceci ou cela ; voilà pourquoi demeurait en
lui la liberté, qui est requise pour mériter. 2° Il n’a pas mérité la béatitude de l’âme, en raison de
laquelle il était compréhenseur, mais seulement la béatitude du corps
et l’impassibilité de l’âme, qui lui faisaient défaut. 3° Le Christ n’a pas mérité quelque chose comme un non-dû
qui ainsi lui deviendrait dû, comme les hommes méritent dans leur premier
acte méritoire ; ni non plus en sorte que ce qui lui était dû devînt
davantage dû, comme pour ceux dont la grâce est augmentée ; mais en
sorte que ce qui lui était dû d’une certaine façon,
en raison de la grâce, lui devînt dû d’une autre façon, en raison du mérite. 4° La gloire du corps s’ensuit de la gloire de l’âme lorsque
l’âme est glorifiée sous tous les rapports, dans sa relation à Dieu et dans
sa relation au corps. Or ce n’est pas ainsi que l’âme du Christ était
glorifiée, mais seulement dans sa relation à Dieu ; et en tant qu’elle
était la forme du corps, elle était passible. 5° Les âmes des saints dans la patrie sont totalement en
dehors de l’état des voyageurs, car elles sont déjà et bienheureuses par la
fruition, et impassibles, ce qui n’était pas le cas de l’âme du Christ ;
il n’en va donc pas de même. 6° La charité, autant qu’il est en elle, est toujours de
nature à être principe de mérite ; mais parfois elle ne l’est pas, à
cause de son sujet qui est hors d’état de mériter, comme cela est clair pour
les saints dans la patrie. Mais le Christ n’était pas hors d’état de mériter,
car il était voyageur ; et c’est pourquoi il jouissait et méritait par
la même charité, comme aussi par la même volonté. Et cependant, le mérite et
la récompense n’avaient pas le même principe, car il ne méritait pas la
gloire de l’âme, à laquelle se rattache la charité, mais la gloire du corps,
comme on l’a dit. 7°
L’objection serait probante si l’incapacité du Christ à mériter la gloire de
l’âme était due à une imperfection ; mais ce qui a été dit plus haut
montre clairement qu’il n’en est rien. |
|
Et videtur quod
non. Omne enim
meritum ex libertate arbitrii procedit, quia indeterminate se habet ad multa.
Sed liberum arbitrium in Christo determinate se habebat ad bonum. Ergo
mereri non potuit. Praeterea, quae est comparatio recipientis ad receptum, eadem est
comparatio merentis ad praemium : quia ad hoc meretur aliquis ut
recipiat quod meretur. Sed recipiens debet esse denudatum a
recepto, ut patet in libro de Anima [III, 7 (429 a 20)]. Ergo ille qui
meretur, debet esse absque praemio : quod de Christo dici non potest,
cum ipse fuerit verus comprehensor. Ergo videtur quod Christus mereri non
potuit. Praeterea, id
quod debetur alicui, non oportet quod mereatur. Sed ex hoc ipso quod Christus
comprehensor erat, debebatur ei impassibilitas mentis et corporis. Ergo ista
non meruit. Praeterea,
meritum non est respectu eorum quae necessario consequuntur quasi naturali
ordine ; quia meritum est respectu eius quod ex voluntate alterius
redditur quasi merces. Sed gloria corporis
quodam naturali ordine sequitur ex gloria animae, ut videtur per Augustinum
in epistola ad Dioscorum [Epist. 118,
cap. 3]. Ergo cum Christus esset beatus quantum ad animam, utpote qui
divinitate fruebatur ; videtur quod gloriam corporis mereri non
potuerit. Praeterea,
sicut Christus ante passionem habuit gloriam animae et non corporis, ita et
sancti qui nunc sunt in gloria. Sed sancti nunc non
merentur gloriam corporis. Ergo nec Christus meruit. Praeterea, non
potest esse idem principium meriti et terminus ; et sic non potest esse
idem praemium et principium merendi. Sed
caritas quae erat in Christo, ad praemium eius pertinebat, quia erat de
perfectione beatitudinis, cum per eam frueretur. Ergo non poterat esse
principium merendi. Omne autem meritum est ex caritate. Ergo in Christo meritum esse non potuit. Praeterea, remoto priori removetur posterius. Sed meritum per prius respicit
beatitudinem animae, quam Christus non meruit, quia ab instanti conceptionis
eam habuit. Ergo nec aliquid aliud mereri potuit. Sed contra. Est quod in Psal. XV, 1, super illud, conserva me, Domine, dicit Glossa [interlin.] : ecce
praemium, quoniam speravi in te, ecce meritum. Ergo Christus meruit. Praeterea, cuicumque redditur merces aliqua pro suis operibus,
meretur. Sed Christo, propter suam humilitatem passionis, reddita est merces
exaltationis, ut patet Phil. II, vers. 9 : propter quod Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen quod est
super omne nomen. Ergo Christus meruit. Praeterea,
sicut fruitio est actus comprehensoris, ita meritum viatoris. Sed Christus
fruebatur in quantum comprehensor. Ergo merebatur in quantum viator. Respondeo.
Dicendum, quod Christus meruit ante passionem, quando erat viator et comprehensor ;
quod sic patet. Ad meritum enim duo requiruntur : scilicet status
merentis, et facultas merendi. Ad statum
quidem merendi requiritur quod desit sibi id quod mereri dicitur ;
quamvis quidam dicant, quod aliquis potest mereri id quod iam habet ;
sicut dicunt de Angelis, quod beatitudinem, quam simul cum gratia acceperunt,
meruerunt per opera sequentia quae circa nos faciunt. Sed hoc non videtur
esse verum, propter duo. Primo, quia contrariatur probationi Augustini [Epist. 194, cap. 3,
n. 7], per quam contra Pelagianos probat, gratiam sub merito cadere non
posse, quia ante gratiam nulla sunt merita nisi mala ; cum ante gratiam
homo sit impius, et meritis impii non
gratia, sed poena debetur ;
posset enim dici, quod gratiam quis meretur per opera quae quis post acceptam
gratiam facit. Secundo, quia est contra rationem meriti. Nam meritum est
causa praemii, non quidem per modum finalis causae : sic enim magis
praemium est causa meriti ; sed magis secundum reductionem ad causam
efficientem : in quantum meritum facit dignum praemio, et per hoc ad
praemium disponit. Id autem quod est causa per modum efficientis, nullo modo
potest esse posterius tempore eo cuius est causa : unde non potest esse
quod aliquis mereatur quod iam habet. Quod
autem in humanis aliquis pro accepto beneficio domino suo servit, magis habet
rationem gratiarum actionis quam meriti. Facultas vero
merendi requiritur ex parte naturae, et ex parte gratiae. Ex parte naturae
quidem, quia per actum proprium quis mereri non potest nisi sit dominus sui
actus ; sic enim suum actum quasi pretium pro praemio dare potest. Est
autem quis dominus sui actus per liberum arbitrium ; unde naturalis
facultas liberi arbitrii requiritur ad merendum. Ex parte vero gratiae, quia
cum praemium beatitudinis facultatem humanae naturae excedat, per naturalia
pura ad illud merendum homo non potest sufficere ; et ideo requiritur
gratia, per quam mereri possit. Haec autem omnia in Christo fuerunt. Defuit tantum aliquid eorum quae
ab beatitudinem perfectam requiruntur : scilicet impassibilitas animae,
et gloria corporis, ratione cuius viator erat. Fuit etiam in eo facultas
naturae ratione voluntatis creatae, et facultas gratiae propter plenitudinem
gratiarum ; et ideo mereri potuit. Ad primum ergo dicendum, quod licet anima Christi esset determinata ad
unum secundum genus moris, scilicet ad bonum, non tamen erat determinata ad
unum simpliciter : poterat enim hoc vel illud facere et non
facere : et ideo libertas in eo remanebat, quae requiritur ad merendum. Ad secundum dicendum, quod beatitudinem animae, ratione cuius erat
comprehensor, non meruit, sed solum beatitudinem corporis, et impassibilitatem
animae, quae sibi deerant. Ad tertium dicendum, quod Christus non meruit aliquid quasi sibi non
debitum, ut fieret ei debitum, sicut homines in primo actu meritorio merentur ;
nec iterum ut id quod erat debitum, fiat magis debitum, sicut in his quorum
gratia augetur ; sed ut id quod erat uno modo debitum ratione gratiae,
fieret ei alio modo debitum ratione meriti. Ad quartum dicendum, quod gloria corporis sequitur ex gloria animae,
quando anima est omni modo glorificata, secundum ordinem ad Deum, et secundum
ordinem ad corpus. Sic autem anima Christi non erat glorificata, sed solum in
ordine ad Deum ; secundum autem quod erat forma corporis, passibilis
erat. Ad quintum
dicendum, quod animae sanctorum in patria sunt totaliter extra statum viatorum,
quia iam sunt et beatae per fruitionem, et impassibiles ; quod de anima Christi
non erat ; et ideo non est simile. Ad sextum
dicendum, quod caritas, quantum de se est, semper nata est esse merendi
principium ; sed quandoque non est merendi principium propter habentem,
qui est extra merendi statum, sicut patet de sanctis in patria. Christus
autem non erat extra statum merendi, quia viator erat : et ideo caritate
eadem fruebatur et merebatur, sicut et eadem voluntate. Nec tamen erat idem
principium meriti et praemii : quia non merebatur gloriam animae, ad
quam pertinet caritas ; sed gloriam corporis, ut dictum est. Ad septimum dicendum, quod ratio sequeretur si ex defectu Christi
contingeret quod gloriam animae mereri non potuerit : quod patet ex
praedictis esse falsum. |
Il semble que non. 1° Le Christ n’a mérité qu’en tant qu’homme. Or les autres
hommes ne peuvent pas mériter en justice pour d’autres. Donc le Christ non
plus. 2° Tout comme le mérite, la louange est fondée sur l’acte de
vertu. Or personne n’est loué de l’œuvre d’autrui, mais seulement de son
œuvre propre. Donc personne non plus ne se voit imputé à mérite une œuvre
étrangère ; et ainsi, les œuvres du Christ ne sont pas méritoires pour
d’autres. 3° Le Christ est le chef de l’Église en tant qu’il détient
la primauté dans l’Église, comme on le voit clairement en Éph. 1, 22. Or les autres prélats qui ont une primauté dans l’Église
ne peuvent pas mériter pour leurs subordonnés. Donc le Christ non plus ne l’a
pas pu. 4° Le mérite du Christ se rapporte de la même façon à tous
les hommes, autant que cela dépend de lui. Si donc le Christ a mérité le
salut pour quelqu’un, il l’a mérité pour tous. Or le mérite du Christ ne peut
pas être rendu inutile. Tous obtiennent donc le salut, ce qui est évidemment
faux. 5° De même que le Christ est le chef des hommes, de même il
l’est aussi des anges. Mais il n’a pas mérité pour les anges. Ni donc pour
les hommes. 6° Si le Christ a pu mériter pour d’autres, n’importe quel
acte de lui fut méritoire pour nous ; or cela s’entend seulement du
salut ; sa Passion n’était donc pas nécessaire pour notre salut. 7° Il y a superfluité, si ce qui peut être fait au moyen
d’une seule chose est fait au moyen de deux. Or la grâce qui est donnée à
l’homme est suffisante pour que l’homme mérite pour lui-même la vie
éternelle. Il y aurait donc superfluité si le Christ nous l’avait méritée. 8° Le Christ a mérité pour nous de façon soit adéquate, soit
inadéquate. Si ce fut de façon adéquate, alors notre mérite n’est pas requis
pour notre salut ; si ce fut de façon inadéquate, alors il eut une grâce
inadéquate ; et ces deux choses sont aberrantes. Le Christ n’a donc pas
mérité pour nous. 9° De même qu’il manquait quelque chose à la gloire des
membres du Christ avant sa Passion, de même en est-il maintenant. Or
maintenant, il ne mérite pas pour nous. Il ne méritait donc pas non plus
alors. 10° Si le Christ eût mérité pour nous, notre condition eût
été changée par son mérite. Or la condition de l’homme semble être la même
après le Christ qu’avant lui car, de même qu’auparavant le diable pouvait tenter
mais non contraindre, de même en est-il maintenant ; et de même que la
peine était due aux pécheurs, de même en est-il maintenant ; et de même
que les œuvres méritoires étaient requises chez les justes, de même en est-il
maintenant. Le Christ n’a donc pas mérité pour nous. 11° Il est dit au psaume 61, v. 13 : « Vous rendrez à chacun selon ses œuvres. »
Or ce ne serait pas le cas si les mérites du Christ nous étaient imputés. Le
Christ n’a donc pas mérité pour nous. 12° La récompense se mesure d’après la racine du mérite. Si
donc le Christ a mérité pour nous, la récompense de gloire sera donnée à chacun
de nous selon la quantité de grâce du Christ ; ce qui est évidemment
faux. 13° Ce qui est donné pour des mérites est plutôt donné en
retour que donné gratuitement. Si donc le Christ nous a mérité la justification,
il semble que nous ne soyons pas justifiés gratuitement par Dieu ; et ainsi,
la grâce ne sera pas grâce. Le Christ ne nous a donc rien mérité. En sens contraire : 1) Le Christ a satisfait pour nous ; I Jn
2, 2 : « C’est lui qui est la victime de propitiation
pour nos péchés. » Or la satisfaction ne peut pas exister sans le
mérite. Le Christ a donc mérité pour nous. 2) Dans le corps naturel, la tête opère non seulement pour
elle-même, mais aussi pour tous les membres. Or le Christ est le chef de son
Corps, qui est l’Église. Son opération fut donc méritoire pour les membres. 3) Le Christ et l’Église sont comme une personne unique. Or,
en raison de cette unité, il parle en la personne de l’Église, comme on le
voit clairement dans la Glose à propos du psaume « Ô Dieu, ô mon
Dieu, regardez-moi, etc. » Donc semblablement, en raison de l’unité
susdite, le Christ a pu mériter pour ainsi dire en la personne des autres. Réponse : L’œuvre humaine informée par la grâce vaut de deux façons
pour obtenir la vie éternelle, dans la mesure où il y a deux choses par
lesquelles l’homme manque d’obtenir de la gloire. La première d’entre elles est l’indignité de la personne,
comme on le voit clairement dans le cas de celui qui n’a pas la
charité : il n’est pas digne d’avoir la vie éternelle ni apte à cela, et
par conséquent, l’œuvre humaine vaut pour obtenir la vie éternelle en tant
qu’une certaine dignité et une certaine aptitude sont reçues en l’homme au
moyen de cette œuvre pour l’obtention de la gloire. En effet, de même que
l’acte de péché revient à une certaine difformité de l’âme, de même l’acte
méritoire revient à une certaine beauté et dignité de l’âme ; et c’est
pourquoi on l’appelle « mérite en justice ». L’autre chose par laquelle on manque l’obtention de la
gloire est un empêchement qui survient de telle sorte qu’un homme qui, par
ailleurs, est digne, n’obtient pas la gloire : cet empêchement, c’est
l’obligation à une peine temporelle. Et dans ce cas, l’œuvre humaine est
ordonnée à la gloire comme à la façon d’une certaine rançon par laquelle on
est absous de l’obligation à la peine. Et par là, l’œuvre humaine a le caractère
d’une satisfaction. Donc, quant à l’une et l’autre de ces choses, l’œuvre du
Christ fut plus efficace que les œuvres des autres
hommes. En effet, on n’est pas rendu apte à la perception de la gloire par
l’œuvre d’un autre homme, mais seul celui qui opère se rend apte, car un
homme ne peut pas influer spirituellement sur un autre ; voilà pourquoi
nul n’a pu mériter en justice pour un autre la grâce ou la vie éternelle.
Mais le Christ a pu, en son humanité, influer spirituellement sur les autres
hommes, et c’est pourquoi son œuvre a pu causer en d’autres l’aptitude à
obtenir la gloire. Il a donc pu mériter en justice pour les autres parce
qu’il pouvait Réponse aux objections : 1° Le Christ, en tant qu’homme, est plus digne que les
autres hommes ; il n’est donc pas nécessaire que ce qui convient au
Christ-homme convienne aux autres. 2° L’acte de vertu renferme la notion de louable
relativement à l’agent, et c’est pourquoi l’un ne peut pas être loué pour
l’acte de l’autre ; mais il renferme la notion de mérite relativement à la
fin, à laquelle quelqu’un peut être rendu apte par l’influence du
Christ ; voilà pourquoi le Christ a pu mériter pour nous. 3° Le Christ détient la primauté dans l’Église par sa vertu
propre, mais les autres prélats, en tant qu’ils représentent le Christ et
tiennent sa place ; c’est pourquoi le Christ a pu mériter pour les
fidèles comme pour des membres de lui-même, ce que ne peuvent les autres
prélats. 4° Le mérite du Christ, quant à la suffisance, se rapporte à
tous de façon uniforme, mais non quant à l’efficace ; et cela provient
en partie du libre arbitre, en partie de l’élection divine, par laquelle
l’effet des mérites du Christ est miséricordieusement conféré à certains, au
lieu qu’à d’autres il est soustrait par un juste
jugement. 5° De même que mériter est le propre du voyageur, de même on
ne peut mériter que pour un voyageur ; car il est nécessaire que l’une
des choses qui sont objets de mérite fasse défaut à celui pour qui l’on
mérite. Or les anges ne sont point voyageurs quant à la récompense
essentielle ; il n’a donc rien mérité pour eux sous ce rapport. Mais ils
sont en quelque façon voyageurs au regard de la
récompense accidentelle, en tant qu’ils nous servent, et à cet égard le
mérite du Christ vaut pour eux ; c’est pourquoi il est dit en
Éph. 1, 10 que par lui sont restaurées « les choses qui sont dans
les cieux et celles qui sont sur la terre ». 6° Bien que n’importe quel acte du Christ fût méritoire pour
nous, cependant il était nécessaire qu’il endurât la mort à la place de tous,
afin de satisfaire pour la peine encourue par la nature humaine, qui était
obligée à la mort par une sentence divine, comme on le voit clairement en
Gen. 3, 19. 7° La grâce qui est donnée à quelqu’un personnellement
suffit pour ce qui regarde sa propre personne, mais non pour l’absolution de
la peine encourue par toute la nature ; ce que l’on voit clairement dans
le cas des anciens pères : quoiqu’ils eussent la grâce, ils ne pouvaient
parvenir à la gloire à cause de l’obligation de la nature à la peine, et
c’est pourquoi le mérite et la satisfaction du Christ étaient requis, afin que cette obligation à
la peine fût ôtée. En outre, après le péché du premier homme, la grâce personnelle
ne fut jamais donnée à un homme que moyennant la foi
explicite ou implicite au médiateur. 8° Le mérite du Christ opère adéquatement
comme une certaine cause universelle du salut de l’homme ; mais il est
nécessaire que cette cause soit appliquée à chacun par les sacrements et par
la foi formée, qui opère par la dilection. Voilà pourquoi quelque chose
d’autre que le mérite du Christ est requis pour notre salut, dont le mérite
du Christ est cependant la cause. 9° La similitude ne tient pas, car mériter ne convient
qu’aux voyageurs. Or le Christ avant sa Passion était voyageur et compréhenseur ;
mais maintenant il est seulement compréhenseur ; voilà pourquoi il
pouvait alors mériter, quoiqu’il ne le puisse pas maintenant. Cet argument
est également défectueux parce que rien ne manque maintenant à la gloire des
bienheureux qui sont membres mystiques du Christ, eux qui se réjouissent non
seulement au sujet de l’essence divine qu’ils voient, mais aussi au sujet de
l’humanité glorifiée du Christ. 10° Après la Passion du Christ, la
condition humaine a été profondément modifiée car, la peine encourue par la
nature humaine ayant désormais été expiée, les hommes peuvent librement
s’envoler vers la patrie ; en outre, les peines éternelles dues pour les
péchés personnels sont remises par la foi à la Passion du Christ, et les
peines temporelles sont diminuées par la vertu des clefs, en
lesquels la Passion du Christ opère ; par ailleurs, les démons sont
réprimés par la puissance de la Passion du Christ, afin qu’ils ne puissent
pas tenter aussi violemment ; de nombreux secours sont donnés aux
fidèles pour résister aux tentations ; de plus, par la puissance de la
Passion du Christ, la grâce est donnée dans les sacrements pour mériter. 11° Le Christ et ses membres sont
une seule personne mystique, aussi les œuvres du chef appartiennent-elles en
quelque sorte aux membres. Et ainsi, lorsque quelque chose nous est donné par
Dieu à cause des œuvres du Christ, cela ne contrevient pas à ce qui est dit
au psaume 61, v. 13 : « Vous rendez à chacun selon ses œuvres. »
Et cependant, les mérites du Christ nous sont utiles dans la mesure où ils
causent en nous, par les sacrements, la grâce qui nous pousse aux œuvres méritoires. 12° Le mérite du Christ se rapporte à notre récompense comme
une cause première et éloignée ; ce n’est donc pas à lui que la récompense
est commensurée, mais au mérite qui est la cause prochaine, et qui consiste
dans l’acte propre de celui à qui la récompense est donnée. 13°
Cela même que Dieu confère gratuitement à l’un de nous, c’est d’obtenir
l’efficace du mérite du Christ ; par là n’est donc pas exclue la notion
de grâce. |
|
Et videtur quod
non. Christus enim
non meruit nisi secundum quod homo. Sed alii homines non possunt aliis mereri
ex condigno. Ergo nec Christus. Praeterea,
sicut meritum consistit in actu virtutis, ita et laus. Sed nullus laudatur ex
opere alterius, sed solum ex proprio. Ergo nec alicui imputatur ad meritum
opus alienum ; et ita opera Christi non sunt aliis meritoria. Praeterea,
Christus caput est Ecclesiae, in quantum in Ecclesia primatum tenet, ut patet
Ephes. I, 22 [cf. etiam Col. I, 18]. Sed alii praelati primatum in
Ecclesia habentes non possunt subditis mereri. Ergo nec Christus potuit. Praeterea,
meritum Christi aequaliter se habet ad omnes homines quantum est de se. Si
igitur alicui Christus meruit salutem, omnibus meruit. Sed meritum Christi
frustrari non potest. Ergo omnes salutem consequuntur ; quod patet esse
falsum. Praeterea,
sicut Christus est caput hominum, ita et Angelorum. Angelis vero non meruit.
Ergo nec hominibus. Praeterea, si
Christus aliis mereri potuit, quilibet suus actus nobis meritorius fuit. Sed
non nisi salutis. Ergo eius passio non erat necessaria ad nostram salutem. Praeterea, quod
per unum fieri potest, superfluum est si per duo fiat. Sed gratia quae datur homini, sufficiens est ad hoc quod homo pro se
mereatur vitam aeternam. Ergo superfluum esset, si Christus eam nobis
meruisset. Praeterea, aut
Christus sufficienter meruit nobis, aut insufficienter. Si sufficienter, meritum
nostrum non requiritur ad salutem ; si insufficienter, insufficientis
gratiae fuit ; quorum utrumque est inconveniens. Ergo Christus nobis non
meruit. Praeterea,
sicut membris Christi aliquid ad gloriam deerat ante passionem ipsius, ita et
nunc. Sed nunc nobis non meretur. Ergo nec tunc merebatur. Praeterea, si
Christus nobis meruisset, eius merito nostra conditio immutata fuisset. Sed
eadem videtur esse hominis conditio post Christum sicut ante erat : quia
sicut ante Diabolus tentare poterat sed non cogere, ita et modo : sicut
etiam peccatoribus poena debebatur, ita et modo : sicut in iustis opera
meritoria requirebantur, ita et modo. Ergo Christus nobis non meruit. Praeterea, in
Psal. LXI, 13, dicitur : tu reddes
unicuique iuxta opera sua. Hoc autem non esset, si merita Christi nobis
imputarentur. Ergo Christus nobis non meruit. Praeterea,
praemium mensuratur secundum radicem meriti. Si ergo Christus nobis meruit,
unicuique nostrum praemium gloriae reddetur secundum quantitatem gratiae Christi :
quod patet esse falsum. Praeterea, id quod pro meritis datur, potius redditur quam gratis
detur. Si ergo Christus
nobis iustificationem meruit, videtur quod non gratis iustificemur a
Deo ; et sic gratia non erit gratia. Ergo
Christus nihil nobis meruit. Sed contra. Christus pro nobis satisfecit : I Io. II, 2. Ipse est propitiatio pro peccatis nostris.
Sed satisfactio sine merito esse non potest. Ergo Christus nobis meruit. Praeterea,
caput in corpore naturali non solum sibi, sed membris operatur omnibus. Sed Christus est caput corporis sui, scilicet Ecclesiae. Ergo eius
operatio membris meritoria fuit. Praeterea,
Christus et Ecclesia sunt quasi una persona. Sed ratione unitatis praedictae
ex persona Ecclesiae loquitur, ut patet in Glossa [P. Lombardi, PL 191,
227 A] super Psalm. [XXI] Deus,
Deus meus, respice et cetera. Ergo similiter ratione unitatis praedictae
Christus quasi ex persona aliorum mereri potuit. Respondeo.
Dicendum, quod opus humanum gratia informatum ad vitam aeternam consequendam
dupliciter valet, secundum quod duo sunt quibus homo deficit a gloriae consecutione. Quorum primum
est indignitas personae ; sicut patet in eo qui non habet caritatem, qui
non est idoneus nec dignus quod habeat vitam aeternam : et secundum hoc,
opus humanum valet ad vitam aeternam consequendam, in quantum per ipsum
quaedam dignitas et idoneitas in homine consequitur ad consecutionem gloriae.
Sicut enim actus peccati redit in quamdam animae deformitatem, ita et actus
meritorius in quemdam animae decorem et dignitatem ; et ex hoc dicitur
meritum condignum. Aliud per quod
deficit homo a consecutione gloriae, est aliquod impedimentum superveniens,
ut homo qui alias est dignus, gloriam non consequatur ; et hoc est
reatus alicuius poenae temporalis. Et sic opus humanum ordinatur ad gloriam
quasi per modum cuiusdam pretii, quo a reatu poenae absolvitur ; et ex
hoc habet opus humanum rationem satisfactionis. Quantum ergo ad utrumque horum, opus Christi efficacius fuit operibus
aliorum hominum. Nam per opus alterius hominis non redditur idoneus ad
gloriae perceptionem nisi ille qui operatur, eo quod unus homo in alium
spiritualiter influere non potest : et ideo unus alii ex condigno mereri
non potuit gratiam vel vitam aeternam. Sed Christus secundum suam humanitatem
spiritualiter influere potuit in alios homines : unde et eius opus in
aliis causare potuit idoneitatem ad consecutionem Ad primum ergo dicendum, quod Christus, secundum quod homo, est aliis
hominibus dignior ; unde non oportet quod aliis conveniat quod Christo
homini convenit. Ad secundum dicendum, quod actus virtutis habet rationem laudis per
comparationem ad agentem, et ideo non potest unus propter actum alterius
laudari ; sed rationem meriti habet ex ordine ad finem, ad quem potest
aliquis idoneus reddi ex influentia Christi ; et ideo Christus nobis
mereri potuit. Ad tertium dicendum, quod Christus primatum tenet in Ecclesia per
propriam virtutem ; sed alii praelati, in quantum gerunt personam et
vicem Christi : unde Christus pro fidelibus tamquam pro suis membris
mereri potuit, non autem alii praelati. Ad quartum dicendum, quod meritum Christi quantum ad sufficientiam
aequaliter se habet ad omnes, non autem quantum ad efficaciam : quod
accidit partim ex libero arbitrio, partim ex divina electione, per quam quibusdam
misericorditer effectus meritorum Christi confertur, quibusdam vero iusto iudicio
subtrahitur. Ad quintum dicendum, quod sicut mereri est viatoris, ita non nisi pro
viatore aliquis mereri potest : quia oportet ut ei pro quo quis meretur,
aliquid desit eorum quae sub merito cadunt. Angeli autem non sunt viatores
quantum ad praemium essentiale ; et ideo quantum ad hoc nihil eis meruit.
Sunt autem aliquo modo viatores respectu praemii accidentalis, in quantum nobis
ministrant, ad quod valet eis meritum Christi : unde dicitur Ephes. I,
10, quod per eum restaurantur quae in
caelis et quae in terra sunt. Ad sextum dicendum, quod licet quilibet actus Christi esset nobis
meritorius, tamen ad satisfaciendum pro reatu naturae humanae quae erat morti
ex divina sententia obligata, ut patet Gen. III, 19 [cf. etiam II, 17],
oportuit quod loco omnium mortem sustineret. Ad septimum dicendum, quod gratia quae alicui personaliter datur, sufficit
quantum ad id quod ad personam ipsius pertinet, non tamen ad absolutionem
reatus totius naturae ; quod patet in antiquis patribus, qui gratiam
habentes, propter reatum naturae ad gloriam pervenire non poterant, et ideo
requirebatur meritum Christi et satisfactio, ut reatus ille tolleretur.
Gratia etiam personalis nulli unquam post peccatum primi hominis data fuit,
nisi per fidem mediatoris explicitam vel implicitam. Ad octavum dicendum, quod meritum Christi sufficienter operatur ut
quaedam causa universalis salutis humanae ; sed oportet hanc causam
applicari singulis per sacramenta, et per fidem formatam, quae per dilectionem
operatur. Et ideo requiritur aliquid aliud ad salutem nostram praeter meritum
Christi, cuius tamen meritum Christi est causa. Ad nonum
dicendum, quod similitudo non tenet, quia mereri non convenit nisi viatoribus.
Christus autem ante passionem erat viator et comprehensor ; nunc autem
est tantum comprehensor. Et ideo tunc poterat mereri, licet nunc mereri non
possit. Deficit etiam illa ratio quia nunc beatis, qui sunt membra Christi
mystica, nihil deest ad gloriam, qui delectantur non solum de visa divina
essentia, sed etiam de Christi humanitate glorificata. Ad decimum
dicendum, quod post passionem Christi humana conditio est multum
immutata ; quia, iam expiato reatu naturae humanae, homines possunt
libere ad patriam evolare ; poenae etiam aeternae pro peccatis
personalibus debitae per fidem passionis Christi remittuntur, et diminuuntur
temporales virtute clavium, in quibus Christi passio operatur ; daemones
etiam reprimuntur virtute passionis Christi, ut non possint tam violenter
tentare ; fidelibus auxilia multa dantur ad resistendum
tentationibus ; gratia etiam per virtutem passionis Christi datur in
sacramentis ad merendum. Ad undecimum
dicendum, quod Christus et membra eius sunt una persona mystica, unde opera
capitis sunt aliquo modo membrorum. Et sic, cum propter opera Christi aliquid
nobis a Deo datur, non fit contra id quod dicitur in Ps. LXI, 13 : tu reddes unicuique iuxta opera sua.
Et tamen ita merita Christi nobis prosunt, ut in nobis per sacramenta gratiam
causent, per quam ad opera meritoria incitamur. Ad duodecimum
dicendum, quod meritum Christi comparatur ad praemium nostrum sicut causa prima
et remota, unde ei non commensuratur, sed illi merito quod est causa proxima ;
quod consistit in actu proprio illius cui praemium redditur. Ad decimumtertium dicendum, quod hoc
ipsum gratis alicui nostrum a Deo confertur quod efficaciam meriti Christi
consequatur ; unde per hoc ratio gratiae non evacuatur. |
Il semble que non. 1° Pour le mérite, une délibération est requise. Or la
délibération exige du temps. L’âme du Christ n’a donc pas pu mériter au
premier instant de sa création. 2° Tout comme le mérite, le démérite réside dans un acte du
libre arbitre. Or l’ange n’a pas pu pécher au premier instant de sa création,
parce qu’alors il eût été mauvais au premier instant de sa création, ce qui
est erroné. L’âme du Christ n’a donc pas pu, elle non plus, mériter au
premier instant de sa création. 3° Chaque fois que deux mouvements sont ordonnés l’un à
l’autre, il est impossible que l’un et l’autre aient leur terme au même instant.
Or la création de l’âme du Christ et le mouvement de son libre arbitre sont
des mouvements ordonnés l’un à l’autre, car le mouvement du libre arbitre
présuppose la création. Il est donc impossible que le mouvement du libre
arbitre ait son terme au premier instant où la création a le sien,
c’est-à-dire aussitôt que l’âme a été créée. 4° [Le répondant] disait que l’âme du Christ était aidée par
la grâce pour mériter au premier instant. En sens contraire : aucune
grâce conférée à la créature ne l’entraîne hors des limites de la créature.
Or il convient à l’âme, en tant qu’elle est créée, de ne pas pouvoir posséder
un mouvement de libre arbitre au premier instant où elle existe, comme le
montre clairement l’argument précédent. La grâce ne peut donc pas l’aider
pour qu’elle mérite au premier instant. 5° La grâce perfectionne l’âme à la façon d’un certain
habitus. Or, puisque l’habitus présuppose la puissance, il donne à l’âme non
pas simplement de pouvoir faire ce qu’elle ne pourrait pas faire sinon, mais
il lui donne de pouvoir agir d’une façon qui ne pourrait pas être la sienne
sans l’habitus. Si donc l’âme du Christ, par sa nature, ne pouvait pas avoir
l’usage du libre arbitre au premier instant de sa création, il semble que la
grâce ne lui a pas conféré de mériter au premier instant. 6° L’instant est au temps ce que le point est à la ligne.
Or, selon le Philosophe au huitième livre de la Physique, « lorsqu’un mobile
se sert d’un point comme s’il était deux » – c’est-à-dire comme
commencement d’une ligne et fin d’une autre – « il est nécessaire qu’un
repos intervienne au milieu », comme on le voit clairement dans le cas
du mouvement qui revient en arrière. Puis donc que l’instant où l’âme du
Christ fut créée est pris comme le terme d’une création et comme le
commencement d’un mouvement du libre arbitre, et qu’ainsi nous nous servons
d’un seul instant comme de deux, il semble qu’un temps intermédiaire intervienne ;
et ainsi, ce n’est pas au premier instant de sa création que l’âme du Christ
méritait. 7° La grâce est à l’acte de la grâce ce que la nature est à
l’acte de la nature. Or la nature n’a pas de pouvoir sur l’acte de la grâce.
La grâce n’a donc pas non plus de pouvoir sur l’acte de la nature. Il est
donc impossible que l’âme du Christ ait eu par grâce, au premier instant de
sa conception, un acte qui lui convient naturellement, à savoir, élire. 8° La forme a trois actes : elle donne l’être, elle
distingue et ordonne à la fin. Or ces actes sont ordonnés les uns aux autres
comme le sont l’étant, l’un et le bien, car l’étant est laissé par le premier
acte, l’un par le second, le bien par le troisième. Et donc, une réalité est
un étant avant d’être ordonnée à la fin. Or l’âme du Christ était ordonnée à
la fin par un acte méritoire. Il est donc impossible qu’au premier instant de
sa création, celui où elle eut l’être, elle ait mérité. 9° Le mérite est fondé sur l’acte de vertu, qui est surtout
accompli par l’élection, suivant le Philosophe. Or
l’âme du Christ n’a pas pu avoir un acte d’élection au premier instant de sa
création, car l’élection présuppose le conseil, puisqu’elle est l’appétit de
ce qui a déjà été délibéré, comme il est dit au troisième livre de l’Éthique ; or le
conseil nécessite du temps, puisque c’est une certaine enquête. L’âme du
Christ n’a donc pas pu mériter au premier instant de sa création. 10° La faiblesse des organes empêche l’usage du libre
arbitre, comme on le voit clairement chez les enfants nouveau-nés. Or le
Christ a assumé cette faiblesse, tout comme nos autres passibilités. L’âme du
Christ n’a donc pas mérité au premier instant de sa création. En sens contraire : 1) Le Christ, à l’instant de sa création, fut très parfait
en son âme. Or la perfection qui est selon l’habitus et l’acte est plus
parfaite que celle qui est seulement selon l’habitus. Dans le Christ, donc,
au premier instant de sa création, les vertus existèrent non seulement selon
l’habitus, mais aussi selon l’acte. Or les actes des vertus sont méritoires.
Le Christ a donc mérité au premier instant de sa création. 2) Le Christ, au premier instant de sa création, jouissait
comme vrai compréhenseur. Or la fruition a lieu par un acte de charité. Il
eut donc un acte de charité au premier instant de sa création. Or l’acte de
charité était méritoire, dans le Christ. Nous retrouvons donc la même
conclusion que ci-dessus. 3) [Le répondant] disait que l’acte de charité n’était méritoire
qu’avec une délibération. En sens contraire : la délibération ou le conseil
ne concerne pas la fin ultime, mais les moyens, comme il est dit au troisième
livre de l’Éthique. Or le mouvement de charité
est méritoire surtout dans la mesure où il tend vers la fin ultime elle-même.
Il n’est donc pas requis, pour qu’il soit méritoire, qu’il y ait là une
confrontation ou une délibération. 4) [Le répondant] disait que le mouvement qui se porte vers
la fin ultime n’est méritoire que dans la mesure où quelqu’un le rapporte à
la fin ; et ainsi, il y a là quelque confrontation, qui ne peut avoir
lieu dans l’instant. En sens contraire : la partie intellective de l’âme
est plus puissante dans son opération que la sensitive. Or, en même temps que
quelqu’un sent, il se sent sentir. Donc, en même temps que la volonté se
porte vers Dieu, il peut se faire un rapport de ce mouvement à Dieu lui-même.
Et ainsi, il n’est pas nécessaire que cela se fasse successivement. 5) Quiconque pense quelque chose, pense en même temps ce qui
entre dans le concept de cette chose ; par exemple, celui qui pense
l’homme, pense en même temps l’animal. Or, un relatif entre dans le concept
de l’autre relatif ; donc, quiconque pense l’un des relatifs, pense en
même temps l’autre. Il est donc possible qu’au même instant l’esprit réfère
le mouvement de charité à Dieu en rapportant l’un à l’autre, et ainsi, le
temps n’y est pas nécessaire. 6) Anselme dit que tout ce que
l’on pense appartenir à la perfection doit être attribué au Christ. Or, avoir
une opération parfaite au premier instant de sa création, cela appartient à
la perfection. Il faut donc l’attribuer au Christ. 7) Le Christ n’a pas eu le moyen de progresser quant au mérite
de l’âme. Or il l’aurait eu, s’il n’avait pas mérité au premier instant de sa
création. Donc, etc. 8) La puissance rationnelle, dans le Christ, ne fut pas
moins parfaite que la puissance naturelle d’une autre créature. Or quelque
puissance d’une autre créature, au premier instant où elle commence à
exister, peut avoir son opération, comme on le voit bien dans le cas de la
bougie, qui éclaire l’air à l’instant même où elle est allumée. L’âme du
Christ, au premier instant de sa création, eut donc un acte de sa puissance rationnelle ;
et ainsi, il put mériter. 9) Saint Grégoire dit dans son homélie de Pentecôte :
« L’amour de Dieu n’est pas oisif. S’il existe, il opère de grandes
choses ; mais s’il ne veut rien faire, ce n’est pas de l’amour. »
Or le Christ eut la perfection de la charité au premier instant de sa
création. Il y eut donc en lui un acte de dilection ; et ainsi, un
mérite fut en lui à cet instant. 10) Ce qui est naturellement postérieur ne peut être
temporellement antérieur, mais peut être simultané. Or le mérite est naturellement
antérieur à la récompense. Or le Christ eut la récompense au premier instant
de sa conception, car il fut vrai compréhenseur. Il eut donc un mérite au
moins en ce même instant. Réponse : Sur ce sujet, il y a deux opinions. Certains disent que le
Christ n’a pas mérité au premier instant de sa conception, mais qu’il a
commencé à mériter aussitôt après le premier instant. D’autres disent qu’il a
mérité à cet instant même ; et
assurément, cette opinion paraît être plus raisonnable. Car tout ce qui est
possible à quelqu’un en fait de perfection spirituelle a été, croit-on, conféré
à l’âme du Christ au premier instant de sa création. En effet, que le mérite ne puisse exister en quelque
instant, cela peut se produire de deux façons : d’abord du côté de celui
qui opère, ensuite du côté de l’acte. Du côté de celui qui opère, cela peut se produire à cause
d’un défaut de deux facultés : la gratuite, comme quand nous disons, par
exemple, qu’à l’instant où quelqu’un pèche mortellement, il ne peut pas
mériter, car il n’a pas la grâce ; et aussi par le défaut d’une faculté
naturelle, comme l’enfant ne peut pas mériter au premier instant où il
commence à être, car il n’a pas l’usage du libre arbitre. Or aucune de ces
deux choses ne peut se dire dans le cas présent. En effet, le Christ, au
premier instant, eut la faculté de la grâce, étant plein de grâce, et la
faculté naturelle, ayant pleinement l’usage du libre arbitre ; sinon il
n’aurait pas pu être compréhenseur. Il n’y eut donc, du côté du Christ qui
opère, rien qui l’empêche de pouvoir mériter au premier instant de sa
conception. Ni non plus du côté de l’acte méritoire. En effet, qu’un
acte ne puisse exister en quelque instant, cela peut se produire de deux
façons. D’abord, parce qu’une succession se rencontre dans cet acte, et
qu’ainsi il ne peut être accompli dans l’instant. Ensuite, parce que l’acte
présuppose des choses qui ne peuvent pas précéder un instant déterminé ;
par exemple, il est impossible que le feu, s’il est généré hors de son lieu, soit dans son lieu
propre au premier instant de sa génération, car un mouvement préalable est
exigé, mouvement qui ne peut exister avant le premier instant de la
génération. Or d’aucune de ces deux façons il n’y a d’obstacle à ce que le
Christ ait mérité au premier instant. D’abord, parce que le mouvement du
libre arbitre, en lequel réside le mérite, n’a pas de succession, mais
est simple et instantané. Ensuite, parce que le mouvement de la volonté
n’exige au préalable qu’un acte de la puissance appréhensive ; et cet
acte est un mouvement qui a lieu au même instant que l’acte de volonté,
attendu que le bien appréhendé meut la volonté ; or la motion du moteur
et le mouvement du mobile sont simultanés. Et l’appréhension même du bien,
dans le Christ, n’exigeait pas d’enquête préalable afin qu’il y eût un jugement
certain au sujet du bien, car le Christ eut aussitôt avec certitude un jugement
vrai sur toutes choses. On voit donc clairement que rien n’empêche que le Christ ait
mérité au premier instant. Aussi doit-on accorder qu’il a mérité au premier
instant de sa conception. Réponse aux objections : 1° La délibération implique deux choses,
à savoir la perception de la raison avec la certitude du jugement sur ce dont
on délibère ; et ainsi, la délibération peut être instantanée chez celui
en qui il n’y a pas d’hésitation sur les choses à faire, et il en fut ainsi
dans le Christ. Elle peut aussi inclure une discussion ou une enquête ;
et dans ce cas, elle implique un certain processus discursif, et ne peut donc
être instantanée ; et le Christ n’avait pas besoin d’une telle
délibération, car il n’était pas hésitant sur les choses à faire. 2° La volonté de la nature rationnelle est naturellement
ordonnée au bien, et non au mal ; voilà pourquoi, au premier instant de
sa création, à moins de quelque empêchement, elle peut se porter vers le
bien, mais non vers le mal, auquel elle ne se porte que par une erreur
survenant pendant la confrontation ou l’enquête. Par conséquent, le mal exige
au préalable le temps d’une confrontation, mais non le bien. 3° Cet argument est probant dans le cas de mouvements
successifs, mais non pour les mouvements instantanés. Et la raison en est
que, lorsque deux mouvements sont ordonnés l’un à l’autre, l’instant qui est
la fin du premier mouvement peut être lui-même le commencement du
second ; par exemple, au même instant où s’accomplit la génération du
feu hors de son lieu
naturel, commence le mouvement local de ce même feu, à moins qu’il n’y ait un
empêchement. Si donc le commencement du second mouvement et le terme du même
mouvement sont identiques, comme c’est le cas dans les mouvements instantanés,
alors le terme du second mouvement est au même instant que le terme du
premier mouvement, comme l’illumination et la vision ont leur terme au même
instant. Mais si le terme du second mouvement ne peut avoir lieu au même
instant que son début, comme c’est le cas dans tous les mouvements successifs,
alors il sera impossible que le terme du second mouvement ait lieu au même instant
que le terme du premier mouvement. Puis donc que le mouvement du libre
arbitre est instantané, rien
n’empêche que son mérite ait lieu au même instant que le terme de la
création. 4° On voit dès lors clairement la solution du quatrième
argument : en effet, il n’est pas hors de la faculté de la créature que
son mouvement instantané s’accomplisse au premier instant. 5° Bien que la puissance rationnelle puisse, autant qu’il
est en elle, avoir son opération au premier instant de sa création,
cependant, si l’on prend une puissance liée à un organe qui n’est pas encore
apte à une parfaite opération, le défaut de l’organe empêche qu’elle puisse
alors avoir une opération. Or cet empêchement fut ôté de l’âme du Christ par
la grâce, et en conséquence il eut par la grâce le pouvoir d’agir au premier
instant. 6° Le cas de l’instant dans le temps n’est pas semblable à
celui du point dans la grandeur, en ce qui concerne notre propos. Car ce
n’est que dans une même espèce de mouvement qu’un mobile peut se servir du
même point dans la grandeur comme de deux, au lieu que, même quant à
différentes espèces de mouvements, il peut se servir du même instant du temps
comme de deux. Or, dans la même espèce de mouvement, il n’est pas possible
qu’il y ait continuité du mouvement si le mouvement a pour terme un acte et
commence par un autre acte ; car alors un repos intervient au milieu, et
par conséquent un temps. Mais il est possible, en des mouvements spécifiquement
différents, qu’il y ait en même temps le terme d’un mouvement et le début
d’un autre, car aucune continuité ni ordre ne sont requis entre eux,
puisqu’ils peuvent exister tous deux ensemble ; par exemple, une chose
peut blanchir en même temps qu’elle se meut, et le mouvement avoir son terme
selon le lieu à l’instant où elle commence à blanchir. Mais il y a parfois un
ordre entre les parties du même mouvement, en sorte que deux d’entre elles ne
peuvent pas coexister ; et par conséquent, le terme d’une partie n’est
pas en même temps que le début de l’autre, si les deux sont pris en acte. Et
ainsi, l’on voit clairement que se servir d’un seul instant comme de deux ne
contraint pas à ce qu’il y ait un temps intermédiaire, comme y contraint le fait
de se servir d’un point comme de deux dans le mouvement local. 7° Puisque la grâce est la perfection de
la nature, la grâce ne se rapporte pas à la nature comme la nature se
rapporte à la grâce. Par ailleurs, la commutation de la proportion ne tient pas en tous
domaines, mais [seulement] dans les mesures continues ou discrètes. 8° Ce raisonnement procède de l’ordre de la nature, non de
l’ordre du temps ; et cela ressort du fait que c’est au même instant que
la forme donne l’être, ordonne et distingue. 9° Le conseil est requis pour l’élection lorsqu’on n’est pas
certain sur les choses à faire, ce qui ne fut pas le cas du Christ. 10° Le Christ n’a pas assumé les défauts qui pourraient rejaillir en imperfection de
grâce et de science. Or l’inaptitude des organes à l’acte de l’âme est un tel
défaut ; par conséquent le Christ n’a pas assumé ce défaut, mais les
organes étaient renforcés par la grâce afin qu’ils fussent aptes à
l’opération de l’âme, comme c’eût peut-être été le cas dans l’état
d’innocence. Réponse aux objections en sens contraire : Nous
les accordons, car elles concluent vrai, quoique certaines d’entre elles ne
raisonnent pas adéquatement. |
|
Et videtur quod non. Ad meritum enim deliberatio requiritur.
Sed deliberatio requirit tempus. Ergo in primo instanti suae creationis anima
Christi mereri non potuit. Praeterea, sicut meritum, ita et demeritum
in actu liberi arbitrii consistit. Sed Angelus non potuit peccare in primo
instanti suae creationis, quia sic in primo instanti suae creationis malus
fuisset ; quod est erroneum. Ergo nec anima Christi in primo instanti
suae creationis mereri potuit. Praeterea, quandocumque sunt duo motus
ordinati ad invicem, impossibile est quod in eodem instanti terminetur
uterque. Sed creatio animae Christi et motus liberi arbitrii ipsius sunt
quidam motus ordinati, nam motus liberi arbitrii creationem praesupponit.
Ergo impossibile est quod motus liberi arbitrii terminetur in primo instanti
in quo creatio terminatur, cum scilicet primo creata est anima. Sed dicebat quod anima Christi adiuvabatur
ad merendum in primo instanti per gratiam. – Sed contra : nulla gratia
creaturae collata trahit eam extra limites creaturae. Sed hoc convenit animae
in quantum est creata, ut in primo instanti quo est, motum liberi arbitrii
habere non possit ; ut ex ratione inducta patet. Ergo per gratiam non
potest ad hoc adiuvari ut in primo instanti mereatur. Praeterea, gratia perficit animam per modum cuiusdam habitus.
Habitus vero, cum potentiam praesupponat, non dat animae posse agere simpliciter
quod alias non posset agere ; sed posse taliter agere, qualiter sine habitu
non posset. Ergo si anima Christi secundum suam naturam non poterat usum
liberi arbitrii in primo instanti suae creationis habere, videtur quod hoc ei
gratia non contulit quod in primo instanti mereretur. Praeterea, sicut se habet punctum ad
lineam, ita se habet instans ad tempus. Sed secundum philosophum in libro
VIII Physic. [l. 16 (262 a 12-b 8)], quando
aliquod mobile utitur uno puncto ut duobus, scilicet ut principio unius
lineae et fine alterius, de necessitate
intercedit quies media, ut patet in motu reflexo. Cum ergo instans in quo
anima Christi creata est, accipiatur ut terminus creationis, et ut principium
motus liberi arbitrii, et sic uno instanti utamur ut duobus ; videtur
quod intercidat tempus medium ; et sic non in primo instanti suae creationis
anima Christi merebatur. Praeterea, sicut se habet natura ad actum
naturae, ita gratia ad actum gratiae. Sed natura non potest in actum gratiae.
Ergo nec gratia potest in actum naturae. Ergo
non potest esse quod per gratiam anima Christi habuerit actum in primo
instanti suae conceptionis qui ei naturaliter competit, scilicet eligere. Praeterea, forma habet tres actus ; quia dat esse,
distinguit, et ordinat in finem. Hi autem actus ad invicem ordinati
sunt ; sicut et ens, et unum, et bonum. Nam ens a primo actu relinquitur, unum a secundo,
bonum a tertio. Ergo et res aliqua prius est ens quam
ordinetur in finem. Anima
autem Christi per actum meritorium in finem ordinabatur. Ergo non potest esse
quod in primo instanti suae creationis in quo esse habuit, mereretur. Praeterea, meritum consistit in actu
virtutis qui praecipue electione Praeterea, imbecillitas organorum usum
liberi arbitrii impedit, ut patet in pueris recenter natis. Sed hanc imbecillitatem
Christus assumpsit, sicut et alias nostras passibilitates. Ergo in primo
instanti suae creationis anima Christi non meruit. Sed contra. Christus in instanti suae
creationis fuit perfectissimus secundum animam. Sed
maior perfectio est quae est secundum habitum et actum, quam quae est
secundum habitum tantum. Ergo
in Christo fuerunt virtutes in primo instanti suae creationis, non solum
secundum habitum, sed secundum actum. Actus autem virtutum sunt meritorii.
Ergo Christus in primo instanti suae creationis meruit. Praeterea, Christus in primo instanti
suae creationis fruebatur ut verus comprehensor. Fruitio autem est per actum
caritatis. Ergo in primo instanti suae creationis actum caritatis habuit.
Actus autem caritatis erat in Christo meritorius. Ergo idem quod prius. Sed dicebat quod actus caritatis non erat
meritorius nisi cum deliberatione. – Sed contra : deliberatio vel consilium
non est de fine ultimo, sed de his quae sunt ad finem, ut dicitur in III
Ethic. [cap. 5 (1112 b 11)]. Sed motus caritatis praecipue est
meritorius secundum quod tendit in ipsum finem ultimum. Ergo non requiritur,
ad hoc quod sit meritorius, quod sit ibi aliqua collatio vel deliberatio. Sed dicebat quod motus ille qui est in finem ultimum, non est
meritorius nisi secundum quod aliquis illum refert in finem ; et sic est
ibi aliqua collatio, quae non potest esse in instanti. – Sed contra :
pars animae intellectiva potentior est in sua operatione quam sensitiva. Sed
simul dum aliquis sentit, sentit se sentire. Ergo simul dum affectus fertur
in Deum, potest fieri comparatio huius motus ad ipsum Deum. Et sic non est
necessarium quod hoc fiat successive. Praeterea, quicumque intelligit aliquid, simul intelligit quod
est de intellectu eius ; sicut qui intelligit hominem, simul intelligit
animal. Sed unum relativorum est de intellectu alterius. Ergo quicumque
intelligit unum relativorum, simul intelligit alterum. Possibile est ergo ut
in eodem instanti mens referat motum caritatis in Deum comparando unum ad
alterum. Et sic non requiritur ibi tempus. Praeterea, Anselmus [cf. Monol.,
cap. 15] dicit quod quidquid intelligitur esse perfectionis, totum
Christo est attribuendum. Sed
habere perfectam operationem in primo instanti suae creationis, ad
perfectionem pertinet. Ergo Christo est
attribuendum. Praeterea, Christus iuxta animae meritum non habuit quo posset proficere.
Habuisset autem, si in primo instanti suae creationis non meruisset. Ergo et
cetera. Praeterea, potentia rationalis in Christo non fuit minus perfecta
quam potentia naturalis alterius creaturae. Sed aliqua potentia alterius
creaturae in primo instanti quo esse incipit, potest habere suam
operationem ; sicut patet in candela, quae in ipso instanti quo accenditur,
aerem illuminat. Ergo anima Christi in primo instanti suae creationis habuit
actum potentiae rationalis ; et ita potuit mereri. Praeterea, Gregorius dicit in Homil. Pentecostes [In Evang. II,
hom. 30] : amor Dei non est
otiosus : nam operatur magna,
si est ; si vero desinit
operari, amor non est. Sed
Christus habuit perfectam caritatem in primo instanti suae creationis. Ergo
in eo fuit aliquis actus dilectionis ; et ita fuit in eo meritum in illo
instanti. Praeterea, illud quod est posterius natura, non potest esse prius
tempore, sed forte simul. Meritum autem est prius natura quam praemium.
Christus autem in primo instanti suae conceptionis habuit praemium, quia fuit
verus comprehensor. Ergo
saltem in eodem instanti habuit meritum. Respondeo. Dicendum, quod circa hoc est
duplex opinio. Quidam enim dicunt, quod Christus in primo instanti suae
conceptionis non meruit, sed statim post primum instans mereri incepit. Alii
vero dicunt, quod in ipso primo instanti meruit : quae quidem opinio
videtur esse rationabilior. Nam quidquid perfectionis spiritualis est
possibile alicui creaturae, totum creditur animae Christi esse collatum in
primo instanti suae creationis. Quod enim in aliquo instanti meritum esse
non possit, hoc dupliciter potest contingere : uno modo ex parte operantis ;
alio modo ex parte actus. Ex parte quidem operantis potest hoc contingere propter defectum
duplicis facultatis : scilicet gratuitae, sicut si dicamus, quod in illo
instanti quo aliquis mortaliter peccat, non potest mereri, quia gratiam non
habet : et iterum ex defectu facultatis naturalis, sicut puer in primo
instanti quo incipit esse, mereri non potest, quia non habet usum liberi
arbitrii. Neutrum autem horum potest dici in proposito. Christus enim in
primo instanti habuit facultatem gratiae, utpote gratia plenus, et facultatem
naturae, utpote plenarie usum liberi arbitrii habens ; alias non
potuisset esse comprehensor. Ergo non fuit ex parte operantis Christi aliquid
quominus posset in primo suae conceptionis instanti mereri. Similiter nec ex parte actus meritorii. Quod enim aliquis actus
in aliquo instanti esse non possit, potest contingere dupliciter. Uno modo per hoc quod in actu illo
successio invenitur, et sic in instanti compleri non potest. Secundo per hoc
quod actus praesupponit quaedam quae non possunt praecedere instans aliquod
determinatum ; sicut non potest esse quod ignis primo instanti suae
generationis, si est extra locum suum generatus, sit in proprio loco, quia
motus praeexigitur, qui non potest esse ante primum instans generationis.
Neutro autem istorum modorum impeditur quin Christus in primo instanti
meruerit. Primo quidem, quia motus liberi arbitrii, in quo meritum
consistit, non habet successionem, sed est simplex et instantaneus. Secundo
vero, quia ad motum voluntatis non praeexigitur nisi actus apprehensivae
virtutis : qui quidem motus in eodem instanti est cum actu voluntatis,
eo quod bonum apprehensum movet voluntatem. Simul autem est motio moventis et
motus mobilis. Ipsa vero apprehensio boni in Christo non praeexigebat aliquam
inquisitionem ad hoc quod esset de bono certum iudicium ; quia secundum
certitudinem Christus statim de omnibus verum iudicium habuit. Patet igitur quod nihil prohibet Christum in primo instanti
meruisse. Et ideo concedendum, quod in primo suae conceptionis instanti
meruit. Ad primum ergo dicendum, quod deliberatio duo importat :
scilicet perceptionem rationis cum certitudine iudicii de eo de quo fit deliberatio ;
et sic potest esse in instanti in eo in quo non est dubitatio de agendis :
et sic fuit in Christo. Potest etiam dicere discussionem sive
inquisitionem ; et sic importat discursum quemdam, unde non potest esse
in instanti : et tali deliberatione Christus non indigebat, quia non
erat dubius de agendis. Ad secundum dicendum, quod voluntas rationalis naturae
naturaliter ordinatur in bonum, non autem in malum ; et ideo in primo
instanti suae creationis, nisi aliquid impediat, potest ferri in bonum, non
autem in malum, in quod non fertur nisi per errorem, qui incidit in conferendo
vel inquirendo. Unde
praeexigitur tempus collationis ad malum, non autem ad bonum. Ad tertium dicendum, quod ratio illa
procedit in motibus successivis, non autem in instantaneis. Cuius ratio est,
quia quando duo motus sunt ordinati, idem instans quod est finis primi motus,
potest esse principium secundi ; sicut in eodem instanti quo completur
generatio ignis extra suum locum naturalem, incipit motus localis eiusdem,
nisi sit aliquid impediens. Si ergo principium secundi motus et terminus
eiusdem sunt idem, sicut accidit in motibus instantaneis, tunc terminus motus
secundi est in eodem instanti cum termino motus primi ; sicut illuminatio
et visio in eodem instanti terminantur. Si vero terminus secundi motus non
potest esse in eodem instanti cum principio eiusdem, sicut accidit in omnibus
motibus successivis ; tunc impossibile erit quod terminus secundi motus
sit in eodem instanti cum termino primi motus. Cum igitur motus liberi
arbitrii sit instantaneus, nihil prohibet meritum eius esse in eodem instanti
cum termino creationis. Per hoc patet solutio ad quartum :
non enim est extra facultatem creaturae ut in primo instanti compleatur eius
motus instantaneus. Ad quintum dicendum, quod licet potentia
rationalis in primo instanti suae creationis possit habere suam operationem
quantum est de se : tamen si accipiatur potentia alligata organo, quod
nondum est aptum ad perfectam operationem, impeditur ex defectu organi ne
tunc operationem habere possit. Hoc autem impedimentum ab anima Christi per
gratiam est remotum : et secundum hoc per gratiam habuit ut in primo instanti
agere possit. Ad sextum dicendum, quod non est simile de instanti in tempore,
et de puncto in magnitudine, quantum ad propositum pertinet. Nam eodem puncto
in magnitudine non potest aliquod mobile uti ut duobus nisi in eadem specie
motus ; sed eodem instanti temporis potest aliquod mobile uti ut duobus
etiam quantum ad diversas species motus. In eadem autem motus specie non est
possibile quod sit continuitas motus, si motus uno actu terminetur, et altero
actu incipiat ; quia sic intercidit quies media, et per consequens
tempus. Possibile autem est in diversis motibus secundum speciem, quod simul
sit terminus unius motus et principium alterius, eo quod inter eos non
requiritur aliqua continuitas nec aliquis ordo, cum ambo possint esse
simul ; sicut simul dum aliquid movetur, possit dealbari ; et in
instanti in quo incipit dealbari, terminatur motus secundum locum. Quandoque
vero inter partes eiusdem motus est ordo, ut duae earum non possint esse
simul : unde nec terminus unius partis est simul cum principio alterius,
si accipiantur ambo in actu. Et sic patet quod uti uno instanti ut duobus,
non cogit ut sit tempus medium, sicut cogit ad hoc uti uno puncto ut duobus
in motu locali. Ad septimum dicendum, quod cum gratia sit perfectio naturae, non
sic se habet gratia ad naturam sicut e converso. Commutata autem proportio
non in omnibus tenet, sed in mensuris continuis vel discretis. Ad octavum dicendum, quod illa ratio procedit de ordine naturae,
non de ordine temporis : quod patet ex hoc quod in eodem instanti forma
dat esse, ordinat et distinguit. Ad nonum dicendum, quod consilium requiritur ad electionem,
quando aliquis non est certus in agendis ; quod in Christo locum non
habuit. Ad decimum dicendum, quod Christus non assumpsit defectus qui in
imperfectionem gratiae et scientiae redundare possent. Huiusmodi autem
defectus est ineptitudo organorum ad actum animae : unde hunc defectum
Christus non assumpsit, sed per gratiam confortabantur organa, ut essent
idonea ad operationem animae, sicut in statu innocentiae accidisset fortassis. Alia concedimus, quia verum concludunt, licet aliqua eorum non
sufficienter. |