Commentaire de l'Epître de Saint Paul
Apôtre à Philémon
Super Epistolam B. Pauli ad
Philemonem lectura
Du Docteur, Saint Thomas d'Aquin
De l'ordre des Frères Prêcheurs
Edition Louis Vivès, 1870,
Traduction par l'Abbé Bralé
Revue entièrement par Charles Duyck, juin 2006
Édition numérique, 2004, http://docteurangelique.free.fr,
2006
Les œuvres complètes de
saint Thomas d'Aquin
Première leçon: Louange de la charité de Philémon
Seconde leçon: Prière de Paul pour Onésime
Prooemium [87924] Super Philem.,
pr. Servus
si est tibi fidelis, sit tibi quasi anima tua, et cetera. Eccli. XXXIII, 31. Ostendit
sapiens tria circa dominum et servum, scilicet quid requiratur ex parte
servi; item qualis debet esse affectus domini ad servum; item qualis usus
servi. Ex
parte servi requiritur fidelitas, in qua est bonum servi, quia et quod est et
omnia sua debet dare domino. Matth. XXIV, 45: fidelis servus et prudens, et cetera. Et dicit si est fidelis, quia fidelitas apud paucos est. Prov.
c. XX, 6: virum fidelem
quis inveniet? Talis
ergo servus debet haberi a domino, sicut amicus in affectu. Unde dicit sit tibi sicut anima tua. Hoc enim est proprium amicorum, ut
eorum anima una sit in nolendo et volendo. Act. IV, 32: multitudinis credentium erat cor unum et
anima una. In quo datur
intelligi, quod est quidam consensus inter dominum et servum, quia servus
fidelis transit in amicum. Usus
eius est, ut tractetur ut frater; nam frater est, et quantum ad generationem
naturae, quia eodem auctore. Iob XXXI, 13: si contempsi subire iudicium cum servo meo. Mal. II, 10: numquid non unus pater omnium nostrum?
Numquid non Deus unus?
Et quantum ad generationem gratiae, quae est eadem. Gal. III, 27 s.: quicumque enim in Christo baptizati
estis, Christum induistis; non est Iudaeus, neque Graecus, non est servus,
neque liber, non est masculus, neque foemina, omnes enim vos unum estis in
Christo Iesu. Matth.
XXIII, 8: omnes vos
fratres estis. Haec
autem verba conveniunt materiae huius epistolae. Sicut enim supra ostendit
qualiter spirituales praelati habeant se ad subditos: sic hic qualiter
temporales domini ad temporales servos, et quomodo servus fidelis quoad
dominum eius. |
Prologue:
Le serviteur
Si
ton esclave t'est fidèle, qu'il soit pour toi comme ton âme, etc. (Si 33, 31) Le Sage nous montre ici trois choses
se rapportant au seigneur et au serviteur : ce qui est exigé de la part du
serviteur, de quel sentiment le seigneur doit être animé envers son serviteur
et la fonction à laquelle il doit l'employer. La
fidélité est demandée au serviteur, car c'est en elle que consiste son bien
puisqu'il doit faire don à son maître de sa personne et de tous ses biens. Le
serviteur fidèle et prudent etc. (Mt 24, 45) Mais il dit: «si ton
esclave est fidèle», parce que peu le sont. Qui trouvera un homme
fidèle ? (Pr 20, 6) Pareil
serviteur doit donc être considéré par son maître comme un ami, sur le plan
des sentiments. C'est pourquoi il ajoute : « qu'il soit pour toi
comme ton âme ». C'est en effet le propre des amis de n'avoir qu'une
seule âme dans ce qu'ils veulent et ne veulent pas. La multitude des
croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme (Ac 4, 32). Cela nous donne à
comprendre qu'il existe une certaine conformité de sentiments entre le maître
et le serviteur, parce que le serviteur fidèle devient un ami. L'employer
consiste à le traiter comme un frère. Car il est un frère, même au point de
vue de la génération naturelle, parce que nous avons le même Auteur : Si
j'ai méprisé le droit de mon serviteur quand il était en contestation
avec moi (Jb 31, 13), N'avons-nous pas tous un seul Père ? N'y a-t-il
pas un seul Dieu ? (Ml 2, 10) ; et aussi si l'on regarde la
génération opérée par la grâce, qui provient également du même Auteur : En
effet, vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le
Christ. Il n'y a plus ni Juif, ni grec, ni esclave, ni homme libre, ni
homme, ni femme: dans le Christ Jésus vous ne faites en effet plus qu'un (Ga
4, 27-27). Vous êtes tous frères (Mt 23, 8). Les
paroles placées en exergue conviennent à la matière de cette lettre. De même
que saint Paul a montré plus haut[1]
quelle doit être l'attitude des prélats spirituels à l'égard de ceux qui leur
sont soumis, de même est-il ici question de la manière dont les seigneurs
temporels doivent se comporter vis-à-vis de leurs serviteurs, ainsi que de
l'attitude que doit avoir un serviteur fidèle à l'égard de son maître. |
Lectio 1 [1] Paulus
vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro [2] et Appiae
sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est [3] gratia
vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo [4] gratias
ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis [5] audiens
caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos [6] ut
communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in
Christo Iesu [7] gaudium
enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt
per te frater [8] propter
quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem
pertinet [9] propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc
autem et vinctus Iesu Christi [87925] Super Philem., l.
1 Epistolae
occasio ex hoc est. Apud enim Colossenses quidam Christianus magnus habuit
quemdam servum, qui furtim fugiens Romam, ab apostolo est baptizatus, pro quo
et scribit. Et
primo ponitur salutatio; secundo epistolaris narratio. In
salutatione primo ponit personas salutantes; secundo salutatas; tertio bona
optata. Dicit
ergo Paulus, quod est nomen venerandum omnibus
fidelibus, qui sunt docti ab eo. Vinctus. II
Tim. II, 9: laboro usque
ad vincula. Nam tunc
vinctus erat Romae. Sed Iesu
Christi, ubi ostenditur
causa vinculorum. Laudabile enim valde est vinctum esse propter Christum; in
hoc enim est beatificandus. Matth. V, 10: beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, et cetera. I Pet. c. IV, 15: nemo vestrum patiatur quasi homicida, aut
fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor; si autem ut Christianus, non
erubescat, glorificet autem Deum in isto nomine. Act. V, 41: ibant apostoli, et cetera. Et Timotheus frater. Fratres sunt quantum ad perfectam
fidem. Phil. II, 20: neminem
habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. Ipsi
autem Timotheum adiungit, ut facilius impetret, quia impossibile est preces
multorum non exaudiri. Deinde
ponit personas salutatas. Et primo ponitur persona principalis salutata;
secundo adiuncta. Item primo ponit maritum et uxorem, qui dominium domus
habent, quibus obligatur servus. Philemoni
dilecto nostro adiutori, et Appiae sorori charissimae. Dilecto dicit propter bona opera. Io. XIII, 34: hoc est praeceptum meum, ut diligatis
invicem. Adiutori, quia
subministrabat sanctis. Prov. XVIII, v. 19: frater qui iuvatur a fratre, quasi civitas firma. Secundo
ponitur persona adiuncta, cum dicit Archippo commilitoni nostro, qui ita erat potens Colossis, quod omnes Christiani
erant sub umbra eius. Et ideo inducit totam Ecclesiam ibi, cuius erat
episcopus, sic scribens, Col. ult.: dicite Archippo: vide ministerium, quod accepisti, et cetera. Et
dicit Archippo
commilitoni, quia omnes
praelati sunt sicut spirituales milites Ecclesiae. II Cor. c. X, 4: arma militiae nostrae non sunt carnalia, et cetera. Et
addit et Ecclesiae, et cetera. Hos superinducit, ut moveant
eum ad exaudiendum. Bona
optata exponuntur, ut consuetum est. Deinde cum dicit gratias ago, ponitur epistolaris narratio. Et
primo ponitur gratiarum actio; secundo petitio, ibi propter quod; tertio conclusio, ibi itaque, fratres. Item
primo gratiarum actio ponitur; secundo materia actionis gratiarum, ibi audiens; tertio causa propter quam Deo gratias agit, ibi gaudium enim magnum. Dicit
ergo gratias ago Deo meo. Col. III, 15: et grati estote. Phil. IV, 6: cum gratiarum actione. Quasi dicat: ita ago gratias de
praeteritis, ut orem tamen pro futuris. Et ideo dicit semper memoriam tui faciens, et cetera. Phil. I, 7: eo quod habeam vos in corde, et in
vinculis meis. Is. XLIX,
15: numquid potest mulier
oblivisci infantem suum,
et cetera. Ponendo
autem materiam gratiarum actionis et orationis, ostendit quid pro eo petendo
orat. Materia autem huius erat necessaria et bona Philemoni, scilicet et charitas
et fides: sine enim charitate nihil aliorum valet, et per eam omnia habentur.
I Cor. XIII, 1: si
linguis hominum loquar,
et cetera. Item, sine fide nullus Deum amare potest, quia non cognoscit vere
Deum. De spe autem mentionem non facit, quia media est; et in his
intelligitur. Sed
in quo habes fidem et charitatem? In domino Iesu. I Cor. ult.: si quis non amat dominum nostrum Iesum Christum, anathema sit. Et hoc est necessarium, quia ex Christo
dulcius dilecto derivatur dilectio ad membra; quia non diligit caput, qui non
diligit membra. I Io. IV, 20: qui non diligit fratrem suum quem videt, Deum quem non videt,
quomodo potest diligere? Et in omnes sanctos; fides innititur doctrinae prout est
manifestata per Christum, quia Deum nemo vidit unquam, Io. I, 18 et XIV, v. 1: creditis in Deum, et in me credite. Et
ideo per fidem habemus Christum. Sed quo ad sanctos pertinet, potest
intelligi dupliciter: uno modo, quia ex fide quam habent ad Christum
procedunt obsequia impensa sanctis. Vel
fides consistit in divinitate principaliter, prout est annuntiata per
Christum, sed non solum per Christum, sed etiam per sanctos. Matth. ult.: euntes ergo docete omnes gentes, et cetera. Debemus ergo credere non
solum dicta per Christum, sed etiam per sanctos. Hebr. II, 3: quae cum initium accepisset enarrari per
dominum, ab eis qui audierunt in nos confirmata est. Ut
communicatio fidei, hoc
continuatur dupliciter. Uno enim modo, ut sit signum. Et est sensus ut communicatio, etc., id est, tanta est charitas tua, ut communicatio fidei tuae, et cetera. Vel aliter: gratias ago, et memoriam, etc., ut scilicet ostendat quid pro eo
petat orando. Et potest intelligi communicatio fidei dupliciter: vel quia in
fide communicabat cum omnibus sanctis, non habens aliam fidem novam, ut haeretici.
I Cor. c. I, 10: idipsum
dicatis omnes, et
cetera. Vel
communicatio, qua bona communicas sanctis, procedens ex fide. I Tim. ult.: divitibus huius saeculi praecipe non
altum sapere, nec sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo, qui praestat
nobis, et cetera. Evidens
fiat, id est, ut bonum
latens in corde evidens fiat per bona opera. In agnitione omnis boni, scilicet quod a te fit. Et
hoc in Iesu Christo, id est, pro Iesu Christo. Iac. II, 18: ostende mihi fidem tuam sine operibus, et
ego tibi ostendam ex operibus fidem meam. Vel aliter: multa sunt opera in mundo, quae sunt bona
hominibus, et tamen Deo non sunt bona, quia non recte fiunt. Prov. c. XIV,
12: est via quae videtur
homini recta, novissima autem eius deducunt ad mortem. Eccle. VIII, 10: vidi impios sepultos, qui etiam cum adhuc
viverent in loco sancto erant, et laudabantur in civitate quasi iustorum
operum. Sed
hoc manifestatur per fidem rectam, quando consequitur praemium a Deo, qui non
remunerat nisi recta. Et ideo dicit in agnitione,
id est, ut hoc evidens fiat, quod cognoscas omne bonum. Vel quod cognoscatur
in te omne bonum, quod est fruitio divinitatis. Ex. XXXIII, 19: ostendam tibi omne bonum. Sap. VII, 11: venerunt mihi omnia bona pariter cum illa. Causa
autem propter quam gratias agit, est gaudium. Et ideo dicit gaudium enim magnum habui. III Io. cap. unico: maiorem horum gratiam non habeo, quam ut
audiam filios meos in veritate ambulare. Hoc enim gaudium alleviabat pressuras. Unde addit et consolationem. Ps. XCIII, v. 19: secundum multitudinem dolorum meorum in
corde meo, consolationes tuae laetificaverunt animam meam. Cuius rationem assignat, dicens quia viscera sanctorum requieverunt per
te, frater. Col. III,
12: induite vos ergo
sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae, benignitatem, et cetera. III Io. cap. unico: charissime, fideliter agis quicquid
operaris in fratres, et hoc in peregrinos, et cetera. Deinde
cum dicit propter quod, etc., ponitur petitio, et primo fiducia
petendi; secundo ipsa petitio, ibi obsecro;
tertio eius ratio, ibi forsitan. Dicit
ergo propter quod, id est, quia sic abundas charitate, multam fiduciam habeo in Christo Iesu, quasi dicat: non ex me, sed ex
auctoritate Iesu Christi, in cuius fide te genui. Et ideo possum tibi imperare
ut pater, sed quod ad rem, scilicet tuam, pertinet, vel communem; alias praelatus non habet
potestatem imperandi sibi quicquam, nisi quod vel est ad eius utilitatem, vel
Ecclesiae, vel bonorum morum Christianae religionis. Tamen propter charitatem magis obsecro. Prov. XVIII, 23: cum obsecrationibus loquitur pauper. Et quare? Certe cum sis talis, et cetera. Sunt
duo propter quae quis debet obsecrari, scilicet aetas senectutis. I Tim. V,
1: seniorem ne
increpaveris, sed obsecra ut patrem, et cetera. Item honestas virtutis, ubi enim non delinquimus,
pares sumus. Eccli. XXXII, 1: rectorem te posuerunt, noli extolli, esto in illis quasi unus ex
ipsis. Dicit ergo cum sis talis, ut Paulus senex, quasi dicat: si esses puer, praeciperem
tibi hoc, sed tu es senex. Item
si levis, sed talis es vitae quod es mihi similis. Non quod talis et tantus
sit simpliciter, sed aliquo modo similis, quod dicit ex sua humilitate. Rom.
XII, 10: honore invicem
praevenientes. Origenes:
Paulus diu vixit in fide. Conversus enim fuit adolescens, nunc dicit, ut
senex. Origenes: raro utilis doctor invenitur in Ecclesia quin sit longaevus.
Exemplum de Petro et Paulo. |
Première
leçon: Louange de la charité de Philémon
Saint
Paul loue la foi et la charité dont Philémon fait preuve envers les saints et
il prie Dieu de lui accorder grâce et paix. 1. Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée son frère, à
notre bien aimé Philémon, le compagnon de nos travaux, 2. à Appia notre sœur très chère, à Archippe, notre compagnon
d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison: 3. la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu
notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! 4. Je rends grâces à mon Dieu, en faisant continuellement mention
de toi dans mes prières, 5. car j'entends louer ta charité et la foi que tu as dans le
Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints. 6. Je prie que la communication de ta foi soit rendue évidente
dans la connaissance de toute bonne œuvre en Jésus-Christ. (Deux sens de la formulation de cette phrase doivent être
considérés, saint Thomas en donnera l'explication dans le commentaire: soit
on considère la chose de la façon suivante: "5. car j'entends louer ta charité et
la foi que tu as dans le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints. 6.
Je prie que la communication de ta foi etc."; soit de la façon suivante en rattachant
la phrase à la précédente comme lui étant consécutive: "5. car j'entends louer ta charité et la foi que tu as
dans le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints. 6. au point que la
communication de ta foi etc." Les traductions existantes choisissent l'une ou l'autre
possibilité: les moines de Maredsous par exemple optent pour la première
tandis que l'abbé Crampon choisit la seconde. 7. En effet, j'ai ressenti beaucoup de joie et de consolation au
sujet de ta charité, car les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
8. C'est pourquoi, bien que j'ai dans le Christ Jésus toute
liberté de te prescrire ce qui est convenable, 9. (a) je t'adresse plutôt une prière par charité puisque tu es
tel, âgé comme le vieux Paul. Ce
passage fait ressortir l'occasion de cette lettre. Il y avait en effet chez
les Colossiens un homme important, chrétien, qui avait un serviteur qui,
s'étant secrètement enfui à Rome, fut baptisé par l'Apôtre, et c'est pour cet
homme qu'il écrit. L'Épître
commence par une salutation; ensuite, l'Apôtre entre en matière. Dans
la salutation, il fait tout d'abord mention des personnes qui l'adressent;
ensuite, de celles qui sont saluées; et enfin des biens qui sont souhaités. Il
dit donc pour commencer: Paul, qui est un nom que doivent vénérer tous les
fidèles, qui sont instruits par lui. Prisonnier, je souffre jusqu'à être
enchaîné (2 Tm 2, 9) - parce qu'il était alors retenu prisonnier à Rome.
Mais en disant prisonnier « de Jésus-Christ », il montre la
cause de son emprisonnement. Il est en effet hautement louable d'être
prisonnier à cause du Christ, et c'est en cela qu'il faut le déclarer
bienheureux. Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, etc.
(Mt 5, 10) Que nul de vous ne souffre comme homicide, voleur, malfaiteur
ou avide du bien d'autrui. Que celui qui souffre comme chrétien ne
rougisse pas mais qu'il glorifie Dieu dans ce nom même (1P 4, 15-16). Les
Apôtres s'en furent etc. (Ac 5, 41).
« Et Timothée son frère ». Ils sont
frères quant à la perfection de la foi. Je n'ai personne qui partage comme
lui mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne
(Ph 2, 20). D'autre
part, il fait se joindre à lui Timothée afin d'obtenir plus facilement [ce
qu'il va demander] parce qu'il est impossible que les prières de plusieurs
personnes ne soient pas exaucées. Ensuite
il parle des personnes qui sont saluées. Il dit d'abord quelle est la
personne principale et ensuite celle qui lui est adjointe. De même, il
commence par parler du mari et de son épouse, qui sont propriétaires de la
maison et auxquels est lié le serviteur. « À
notre bien aimé Philémon, le compagnon de nos travaux, à Appia notre sœur
très chère ». Il l'appelle « bien
aimé » en raison de ses bonnes œuvres. Ceci est mon commandement :
que vous vous aimiez les uns les autres (Jn 13, 34). « Le
compagnon de nos travaux », parce qu'il exerçait un ministère auprès
des saints. Un frère aidé par son frère est semblable à une ville forte
(Pr 18, 19). Il
parle ensuite de la personne qui la suit, lorsqu'il dit : « à
Archippe, notre compagnon d'armes », c'était, à Colosses, un homme si
puissant que tous les Chrétiens étaient sous sa protection. Et c'est pourquoi
il en fait ensuite mention de toute l'Église qui est en cet endroit et dont
il était évêque, ainsi qu'il l'écrit ailleurs: Dites à Archippe: "Considère
le ministère que tu as reçu, etc." (Col 4, 17) Et il dit : « à
Archippe, notre compagnon d'armes », parce que tous les prélats sont
comme les chevaliers spirituels de l'Église. Les armes de notre milice ne
sont pas charnelles, etc. (2 Co 10, 4) Et
il ajoute : «et à l'Église, etc... ». Il fait mention d'eux afin
de les disposer à l'écouter favorablement. Ensuite,
comme il a coutume de le faire, les biens souhaités sont exposés. Il expose
ensuite le corps de la lettre en commençant par ces mots : « Je rends
grâces ». Il commence par une action de grâces; ensuite vient une
demande qui commence par ces mots : « C'est pourquoi »; la
conclusion enfin avec ces mots : « Oui, frère »[2].
De
même, dans le premier point, il y a pour commencer l'action de grâces
proprement dite; ensuite, l'objet de celle-ci : « J'entends »;
enfin, il expose la cause de cette action de grâces : « En effet,
nous avons ressenti beaucoup de joie ». Il
dit donc pour commencer: « Je rends grâces à mon Dieu ». Soyez
reconnaissants (Col 3, 15). Avec une action de grâces (Phil 4,
6). C'est comme s'il disait : Je rends grâce pour le passé et prie aussi pour
l'avenir. Voilà pourquoi il dit : « en faisant continuellement
mention de toi, etc... » Parce que je vous porte dans mon cœur, soit
dans mes liens,… (Ph 1, 7) Une femme peut-elle oublier son enfant ?
(Is 49, 15). En
outre, en posant la matière de son action de grâces et de sa prière, il
montre ce qu'il demande pour lui dans sa prière. Or la matière en question,
ce sont les biens nécessaires à Philémon: la foi et la charité. Sans la
charité en effet, toute chose perd sa valeur, et c'est par elle que l'on
possède tout bien. Quand je parlerais les langues des hommes, etc. (1Co
13, 1) De plus, nul ne peut aimer Dieu sans la foi, parce qu'il ne le connaît
pas vraiment. Il ne fait pas mention de l'espérance, parce qu'elle occupe une
place intermédiaire et qu'elle est comprise dans ces vertus. Mais
en qui avons-nous la foi et la charité ? Dans le Seigneur Jésus. Si
quelqu'un n'aime pas Notre-Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème (1Co
16, 22). C'est une nécessité, puisque l'amour s'étend du Christ plus aimé à
ses membres car celui qui n'aime pas les membres, n'aime pas non plus la
tête. Comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit peut-il aimer Dieu
qu'il ne voit pas ? (1 Jn 4, 20) « Et en faveur de tous les
saints ». La foi s'appuie sur la doctrine dans la mesure où elle a
été manifestée par le Christ, parce que jamais personne n'a vu Dieu (cf.
Jn 1, 18). Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi (Jn 14, 1). Et
c'est la raison pour laquelle nous possédons le Christ par la foi. Mais on
peut comprendre en quoi cela concerne les saints de deux manières: d'une
première façon parce que la complaisance que Dieu a à l'égard des saints
procède de leur foi au Christ. Ou bien la foi consiste principalement dans la
confession de la divinité dans la mesure où elle a été annoncée par le
Christ, non seulement par lui, mais aussi par les saints. Allez, enseignez
toutes les nations, etc. (Mt 28, 19) Nous devons donc croire non
seulement ce qu'a dit le Christ, mais aussi ce qu'ont enseigné les saints. [Salut]
qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'on
entendu (He 2, 3). Que
la communication de ta foi, le texte se poursuit par ces paroles, que l'on
peut entendre de deux façons. D'une première façon comme un signe [témoignant
de la foi de Philémon]. Et tel est le sens : « pour que la
communication etc... », c'est-à-dire: ta charité est si grande « que
la communication de ta foi, etc... » Ou autrement : « Je
rends grâce... », c'est-à-dire pour montrer ce qu'il souhaite pour
lui dans sa prière. Et l'on peut comprendre la communication de la foi en
deux sens. Soit parce qu'il partage la foi avec tous les saints, n'ayant pas
d'autre foi nouvelle, comme les hérétiques. Ayez tous un même langage,
etc. (1Co 1, 10) Soit la communication, par laquelle on met en commun les
biens avec les saints, et qui procède de la foi. Recommande aux riches du
siècle présent de ne pas être orgueilleux, et de mettre leur espérance, non
dans des richesses incertaines, mais dans le dieu vivant qui nous donne
toutes choses etc. (1Tm 6, 17) « Soit
rendue évidente »,
c'est-à-dire: pour que le bien caché dans le cœur soit rendu manifeste par
les bonnes œuvres. « Dans
la connaissance de toute bonne œuvre », à savoir: de toute bonne œuvre que tu produis. Et
cela, « en Jésus-Christ », c'est-à-dire pour lui. Montre-moi
ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi par mes œuvres (Jc 2,
18). On peut le comprendre autrement : beaucoup d'œuvres sont réalisées en ce
monde qui sont bonnes pour les hommes et qui cependant ne sont pas bonnes
pour Dieu, parce qu'elles ne sont pas faites droitement. Telle voie paraît
droite à un homme, mais son issue, c'est de mener à la mort (Pr 14, 12). Alors
j'ai vu des impies recevoir une sépulture et qui, lorsqu'il vivaient encore,
étaient dans le lieu saint et que l'on louait comme justes pour des bonnes
œuvres, dans la cité (Qo 8, 10). Mais une bonne œuvre est rendue
manifeste par une foi droite, lorsque l'on reçoit une récompense de Dieu, qui
ne rémunère que les œuvres droites. C'est pourquoi il dit : « dans la
connaissance », c'est-à-dire pour que ta connaissance de tout bien
devienne évidente. Ou encore, que l'on connaisse en toi tout bien,
c'est-à-dire la jouissance de la divinité. Je te montrerai tout bien (Ex
33, 19). Avec Elle la Sagesse me sont venus tous les biens (Sg 7, 11).
D'autre
part, la raison pour laquelle il rend grâces, c'est la joie. C'est pourquoi
il dit: « En effet, j'ai ressenti beaucoup de joie ». Je n'ai
pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la
vérité (3 Jn 1, 4). Cette joie en effet rend les fardeaux plus légers.
D'où il ajoute : « et de consolation ». Quand les
douleurs m'assiègent en foule, vos consolations réjouissent mon âme (Ps
93, 19). Il en donne le motif en disant : « car les cœurs des saints
ont été ranimés par toi, frère ». Ainsi donc, comme des élus et
aimés de Dieu, revêtez-vous d'un cœur de miséricorde, de bonté, etc.
(Col 3, 12) Bien aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour
les frères, et de même pour des étrangers, etc. (3 Jn 1, 5) Ensuite,
lorsqu'il dit : « C'est pourquoi, etc... », il expose sa
demande; la confiance avec laquelle il la fait tout d'abord; la demande
elle-même, par la suite, avec ces mots: « Je te prie »; et
la raison de cette demande vient en troisième lieu : « Peut-être ».
Il
dit donc: « C'est pourquoi », c'est-à-dire: puisque tu
abondes en charité, « j'ai une grande liberté dans le Christ
Jésus », comme s'il disait : cette liberté ne vient pas de moi, mais
de l'autorité de Jésus-Christ, dans la foi duquel je t'ai engendré. Et c'est
pourquoi je peux te commander comme un père, « mais ce qui est
avantageux », c'est-à-dire pour toi, ou pour la communauté; un
prélat n'a le pouvoir que d'ordonner ce qui est utile à lui, à l'Église ou aux
bonnes moeurs de la religion chrétienne. Toutefois,
« je t'adresse plutôt une prière par charité ». Le pauvre
parle avec des prières (Pr 18, 23). Et pour quelle raison ? Certainement,
parce que tu es tel, etc. Il
y a deux raisons pour lesquelles quelqu'un doit adresser des prières : la
vieillesse tout d'abord. Ne corrige pas durement le vieillard, mais
prie-le comme un père, etc... (1Tm 5, 1). De
plus la dignité de la vertu : là en effet où nous ne sommes pas en faute,
nous sommes égaux entre nous. On t'a établi président, ne t'en élève pas,
sois parmi les autres comme l'un d'entre eux (Si 32, 1). Il dit donc : « Puisque
tu es tel, âgé comme le vieux Paul », comme s'il disait : si tu
étais un enfant, je t'ordonnerais cela, mais tu es une personne âgée. De
même si tu étais peu considérable, mais ta vie est telle que tu m'es
semblable. Non qu'il soit tel ou si considérable absolument parlant, mais il
est semblable d'une certaine manière, et saint Paul s'exprime ainsi par
humilité. Quant à l'honneur, prévenez-vous mutuellement (Rm 12, 10).
Origène enseigne que saint Paul vécut longtemps dans la foi. Il fut converti
étant un jeune homme, il parle à présent en tant que vieillard. Origène dit
encore que l'on trouve rarement dans l'Église un bon docteur qui ne soit pas
âgé. Et de citer en exemple saint Pierre et saint Paul. |
Lectio 2 et vinctus
Iesu Christi [10] obsecro te de meo filio quem
genui in vinculis Onesimo [11] qui tibi aliquando inutilis
fuit nunc autem et tibi et mihi utilis [12] quem remisi tu autem illum id
est mea viscera suscipe [13] quem ego volueram mecum
detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii [14] sine consilio autem tuo nihil
volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium [15] forsitan enim ideo discessit ad
horam a te ut aeternum illum reciperes [16] iam non ut servum sed plus
servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et
in Domino [17] si ergo habes me socium suscipe
illum sicut me [18] si autem aliquid nocuit tibi aut
debet hoc mihi inputa [19] ego Paulus scripsi mea manu ego
reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes [20] ita frater ego te fruar in
Domino refice viscera mea in Domino [21] confidens oboedientia tua
scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies [22] simul autem et para mihi
hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis [23] salutat te Epaphras concaptivus
meus in Christo Iesu [24] Marcus Aristarchus Demas Lucas
adiutores mei [25] gratia Domini
nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen [87926] Super Philem., l.
2 Posita
fiducia apostoli de bonitate Philemonis, ponit hic suam petitionem. Et primo
ostendit personam pro qua petit; secundo ex hoc petitionem concludit, ibi tu autem illum. Circa
primum duo facit, quia primo describendo personam, ostendit eam sibi acceptam
ex spirituali generatione; secundo ex morum mutatione. Dicit
ergo: vere sum exaudiendus, quia petitio continet honestatem et pietatem pro
meo filio Onesimo, de quo est praesens mea sollicitudo. Et acquirens filium
tempore defectus, magis eum diligit, ut senex filios in senectute genitos.
Gen. XXXVII, 3: Israel
autem diligebat Ioseph super omnes filios suos, eo quod in senectute
genuisset eum. Hunc
autem genuit in vinculis. Secundo
est mutatio in moribus. Si enim in peccato perseverasset, non fuisset dignus
venia. Et nota quod minus dicit, et plus significat. Docet enim Tullius, quod
quis factum suum debet attenuare quantum potest. Sic apostolus leviter de
culpa huius loquitur, dicens inutilis, id
est, nocivus in subtrahendo res tuas, nunc autem,
conversus a malo ad statum virtutis, utilis est
ad servitium Dei et hominum. II Tim. II, 21: si quis ergo emundaverit se ab istis,
erit vas in honorem sanctificatum. Prov. XXV, 4: aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum. Deinde
cum dicit tu autem illum, ponit petitionem suam. Et primo ponitur
petitio; secundo respondet quaestioni, ibi quem ego. Dicit
ergo tu ergo illum ut mea
viscera suscipe. Et hoc
ideo, quia vidi eum emendatum, cuius signum est, quia eum remisi tibi. Contra Deut. XXIII, 16: non trades
servum domino, qui ad te confugerit, et cetera. Respondeo. Verum est quando dominus quaerit eum ad
mortem; et ideo dicit tu
autem, et cetera. Phil.
I, 7: eo quod habeam vos
in corde, et in vinculis meis et in defensione, et cetera. Et
respondet quaestioni, quia posset dicere: si est utilis tibi, quare non
retines eum usque ad mortem? Ideo dicit, quae est causa mittendi eum. Primo
autem ostendit propositum retinendi eum; secundo quare destitit a proposito,
ibi sine consilio autem
tuo. Dicit
ergo Philemoni, qui licet esset magnus, tamen apostolo solitus erat
ministrare. Matth. XX, 26: quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister. Unde ex hac fiducia proposuit eum
tenere, ut loco eius sibi ministraret. Unde
dicit quem ego volueram
mecum detinere, ut pro te,
et cetera. Quod erat maxime necessarium, quando erat in vinculis propter
Christum. Est enim providendum quando quis patitur pro domino suo. Ratio
autem quare destitit est quia noluit uti re aliena, ignorante domino. Unde
dicit sine consilio, etc., quasi dicat: si retinuissem eum,
iam placeret tibi non valenti resistere et esset quaedam coactio. Sed sic
nolui, imo magis volui quod voluntarie fieret. Ex. XXV, 2: ab omni homine qui offert ultroneus,
accipietis eas, scilicet
primitias. II Cor. IX, 7: non
ex tristitia, aut ex necessitate, hilarem enim datorem diligit Deus. Deinde
cum dicit forsitan enim, ponit rationem quare debet eum recipere
benigne. Et
primo ex parte Dei; secundo ex parte ipsius apostoli, ibi si ergo habes; tertio ex parte ipsius Philemonis, ibi confidens. Ex
parte Dei, quia saepe Dei providentia id quod videtur malum permittit fieri,
ut exinde sequatur bonum, ut patet de Ioseph vendito, ut liberaret Aegyptum et
familiam patris. Gen. XLV, 5: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos. Et dicit forsitan, quia incomprehensibilia sunt Dei iudicia, Rom. XI, 33. Et dicit pro servo, id est, loco servi. Matth. XXIII, 8: omnes autem vos fratres estis. Et non solum tibi, sed mihi in comparatione ad Deum, licet sit filius ministerio. Quanto magis tibi, et in carne et in
domino? Quod
dupliciter potest exponi: uno modo, quod referatur ad primam originem divinae
creationis, et sic est frater. Deut. c. XXXII, 6: nonne est ipse pater tuus, qui possedit,
et fecit, et creavit te?
Mal. II, 10: numquid non
pater unus omnium nostrum, numquid non Deus unus creavit nos? Item
in Deo per fidem. Vel magis erat in bonum Philemoni, quia affinis eius
secundum carnem, quia secundum eam erat servus eius, quia hoc totum quod erat
ei carnaliter, erat suum. Unde duplici ratione quis movetur ex charitate,
scilicet ex amore secundum carnis originem, et ex amore spirituali. Ex
parte autem apostoli primo allegat suam amicitiam, sub cuius obtentu vult eum
suscipi; secundo fideiubet pro eo de damno; tertio ostendit receptionis
officium. Secundum, ibi si
autem. Tertium, ibi itaque, frater. Dicit
ergo si ergo habes me
socium, suscipe illum. I
Io. I, 7: si autem in
luce ambulamus, sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem. Et dicit sicut et me, quia iunctus est mihi. Matth. X, v. 40:
qui vos recipit, me
recipit. Secundo
autem obligat se pro eo satisfacturum pro damno. Dicit ergo si aliquid nocuit, scilicet dimittens servitium tuum, hoc mihi imputa, quasi dicat: ego satisfaciam. Gal.
ult.: alter alterius
onera portate. Et plus:
quia primo promittit se soluturum; secundo ostendit eum esse debitorem ad
hoc, non necessitatis sed voluntatis. Dicit
ergo ego Paulus, quasi dicat: ut certus sis de
restitutione, scripsi
manu. Et
hoc non est necessitas, quia tu debes mihi teipsum, quem erui a morte aeterna. Et talis debet se liberatori. Tob.
IX, 2: si meipsum tradam
tibi servum, non ero condignus providentiae tuae. Et
subiungit dicens itaque,
frater, ego te fruar,
quasi dicat: si vis me habere socium, suscipe eum, et ego ita fruar te,
frater; id est, si feceris, implebis voluntatem meam gaudiis. Nam frui est
uti fructu, et sicut est uti ad utile, sic frui ad fructum. Importat autem
fructus dulcedinem. Cant. II, v. 3: et fructus eius dulcis gutturi meo. Item
finem, quia ultimum de arbore est fructus. Et ideo proprie est habere aliquid
ut delectabile et finale. Et inde est quod dicit Augustinus fruimur cognitis, in quibus voluntas
delectatur propter dulcedinem. Item frui est alicui inhaerere propter se. Aliquando
ergo accipiuntur frui et uti communiter, prout important delectationem absque
contrario. Eccli. c. VIII, 10: fruere magnatis sine querela. Dicit ergo: sic fruar, quia in nullo mihi contrarius es.
Etsi in hoc mihi satisfacies, nihil erit in corde meo de te, quod contristet
me, et sic delectabis me. Si
autem accipitur frui prout finale quid est, sic non est fruendum homine, sed
solo Deo. Contra quod est illud Sap. cap. II, 6: fruamur bonis quae sunt, et utamur
creatura tamquam in iuventute celeriter, et cetera. Unde
iste addit in domino, id est, fruar te in delectatione Dei,
gaudens de bono divino in te, quia eius actus est dilectio, et fruitio
effectus, scilicet charitatis. Ideo additur in hoc refice viscera mea. Reficitur enim homo spiritualiter,
quando satisfit desideriis animae suae. Ac si dicat: imple desideria intima
cordis mei. Et non in malis, sed in Christo,
et ideo bona est impletio desiderii. Deinde
cum dicit confidens, sumitur ratio ex parte Philemonis, et
commendatio obedientiae eius. Et primo ostendit quomodo confidit de
obedientia eius; secundo iniungit ei aliud simile. Dicit
ergo confidens, et cetera. II Cor. VII, 16: gaudeo, quod in omnibus confido in vobis. I Reg. XV, 22: melior est obedientia quam victimae. Sed
plus caute scribit, quia homo magis exaudit aliquem, quando sperat iterum
ipsum visurum, quam si desperat. Et ideo dicit simul et para mihi hospitium. Solitus enim erat cum esset Colossis
hospitari in domo sua. Chrysostomus: iucundum verbum, ut homo pauper diviti mandet ultra tot terrarum
spatia per epistolam praeparationem hospitii. Quid enim pro eo parandum erat,
qui pane et vili pulmento contentus erat? Dicendum ergo, quod non propter
hospitii praeparationem, sed ad insinuandum familiaritatem et dilectionem hoc
dicit; et magis per hoc provocat eum ad obediendum. Haec
ille. Non ergo hoc apostolus dixit propter apparatum exteriorem, sed ad
devotionem eius. Nam
spero per orationes vestras, et cetera. Contra:
numquam fuit eis redditus, sed Romae est mortuus, ergo spes eius defecit.
Respondeo. Duplex est spes iusti, scilicet principalis ad proprium bonum, et
in hoc numquam deficit pro se; alia est secundaria, scilicet probatio
aliorum, et in hoc quandoque deficit, quia merita illorum contrariantur,
sicut iusti quandoque non exaudiuntur pro aliis. Sed
numquid fuit deceptus de sua fiducia? Dicendum est, quod futura scire est
solius Dei, non autem in cognitione humana, nisi prophetica. Et nullus prophetarum
scivit omnia futura de seipso, nisi solus Christus, qui non habuit spiritum
sanctum ad mensuram. Sic Isaac magnus propheta fuit deceptus in Iacob. Unde
non est mirum de apostolo, si nesciret. Tunc
terminat epistolam in salutationem; et primo ex parte aliorum; secundo ex
parte sua. Dicit
ergo salutant, et cetera. De his omnibus habetur Col.
IV, 12. Sed dubitatur de hoc quod dicit demas.
Quomodo potest hoc esse, quia dicitur II Tim. ult.: demas dereliquit me, diligens hoc
saeculum? Quomodo
ergo utitur nomine eius? Dicendum est, quod iam redierat ad eum. Sed nec hoc
videtur, quia haec epistola praecesserat secundam epistolam ad Timotheum,
quia hic dicitur spero, etc., ibi praenuntiat mortem suam,
dicens: et tempus meae
resolutionis instat. Et
ideo dicendum est, quod Paulus fuit Romae fere novem annis, et haec epistola
fuit facta in principio. Secunda vero ad Timotheum in fine vitae suae, et
tunc demas attaediatus ex longis vinculis, dimisit eum. Et epistolae Pauli
non ordinantur secundum tempus, quia epistolae ad Corinthios fuerunt ante
epistolam ad Romanos, et haec fuit ante ultimam ad Timotheum. Et praemittitur
illa propter materiam, quia de digniori. Salutatio
sua eadem est cum secunda ad Timotheum. Deo gratias. Amen. Iura omnia asservantur |
Seconde
leçon: Prière de Paul pour Onésime
Saint
Paul prie pour Onésime que, dans ses chaînes, il a engendré au Christ et
envers qui sa charité est très grande. Il veut enfin que lui soit préparé un
logement et signe la lettre à sa manière. 9. (b) Et à présent prisonnier de Jésus-Christ. 10. Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré dans mes
chaînes, pour Onésime, 11. qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile,
et à toi, et à moi. 12. Je te le renvoie; et toi, reçois-le, comme mes entrailles. 13. Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me
servît à ta place tandis que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. 14. Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que
ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire. 15. Peut-être aussi Onésime a-t-il été séparé de toi un temps
pour que tu le recouvres pour l'éternité, 16. non plus comme un esclave, mais comme bien plus que cela:
comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus
de toi, aussi bien dans la chair que dans le Seigneur ! 17. Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme
moi-même. 18. Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose,
passe-le à mon compte. 19. Moi Paul, - je l'écris de ma propre main, - je te le rendrai,
pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. 20. Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le
Seigneur; tranquillise mon cœur dans le christ. 21. Confiant dans ton obéissance, je t'écris, sachant que tu
feras même au-delà de ce que je demande. 22. En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous
être rendu grâce à vos prières. 23. Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te
salue, 24. ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires. 25. Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre
esprit ! Amen. Après
avoir exposé sa confiance quant à la bonté de Philémon, l'Apôtre place ici sa
requête. Il commence par montrer la personne pour laquelle il l'adresse et il
l'achève par ces mots : « Reçois-le. » Au
sujet de la première de ces deux choses, en décrivant la personne, il montre
pour commencer qu'il l'a reçue par une génération spirituelle; par un
changement de mœurs en second lieu. Il
dit donc : Il faut vraiment écouter favorablement ma requête parce qu'elle
est toute d'honnêteté et de tendresse pour Onésime mon fils, c'est lui que
concerne ma présente sollicitude. Celui qui reçoit un fils à un âge avancé a
pour lui une plus grande affection, comme c'est le cas lorsqu'un vieillard a
des enfants qu'il a engendrés dans sa vieillesse. Israël chérissait Joseph
plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse
(Gn 37, 3). Or c'est en captivité qu'il a engendré Onésime. Ensuite,
il y a changement dans les mœurs. Si en effet Onésime s'était entêté dans le
péché, il n'aurait pas été digne de pardon. Remarquez qu'il en dit moins,
mais que cela signifie plus. Cicéron enseigne en effet qu'un homme doit
atténuer ce qu'il a fait autant qu'il est possible. Ainsi, l'Apôtre ne fait
qu'évoquer brièvement la faute d'Onésime en le disant « inutile »,
c'est-à-dire nuisible pour t'avoir dérobé des biens. « Mais à
présent », s'étant détourné du mal vers le vertu, il est « utile »
pour servir et dieu et les hommes. Si donc quelqu'un est purifié de tout
contact avec ces gens, il sera un vase d'honneur et sanctifié (2 Tm 2,
21). Ôte les scories de l'argent, il en sort un vase très pur (Pr 25,
4). Lorsqu'il
dit ensuite : « Reçois-le », il expose sa requête; la
requête elle même tout d'abord, ensuite il répond à la question qui pourrait
lui être posée là où il dit : « Je l'aurais volontiers ».
Il
dit donc : « Reçois-le comme mes propres entrailles ». Et
cela parce que je l'ai vu s'amender, et « que je te le rende »
en est un signe. Au contraire, on lit dans le Deutéronome: Tu ne livreras
pas à son maître l'esclave qui se sera réfugié auprès de toi, etc. (Dt
23, 16) Je réponds que cela est vrai lorsque son maître veut le mettre à
mort; c'est pourquoi il dit: « Reçois-le ». Parce que je vous
porte en mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense
[de l’Évangile], etc. (Ph 1, 7) Et
il répond à la question que l'on aurait pu lui poser : s'il t'est utile,
pourquoi ne le gardes-tu pas jusqu'à la mort ? C'est pourquoi il explique le
motif pour lequel il l'envoie. Il montre d'abord son intention de le garder
auprès de lui; ensuite pourquoi il a abandonné ce projet : « Mais je
n'ai rien voulu faire… ». Il
adresse donc cette demande à Philémon qui, malgré qu'il soit un homme
important, avait pourtant l'habitude de servir l'Apôtre. Quiconque veut
être grand parmi vous, qu'il se fasse votre serviteur (Mt 20, 26). C'est
pourquoi cette assurance le détermine à proposer de le garder pour qu'Onésime
le serve à la place de Philémon. Voilà pourquoi il dit: Je l'aurais
volontiers gardé auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place. Et
c'était très nécessaire, lorsqu'il était prisonnier à cause du Christ. Il
faut en effet pourvoir au bien de celui qui souffre pour son seigneur. D'autre
part, la raison de ce qu'il a abandonné le projet [de le garder auprès de lui]
est qu'il n'a pas voulu user du bien d'autrui, lorsque celui-ci n'en est pas
informé. C'est pourquoi il dit : « Mais je n'ai rien voulu faire
etc. », comme pour dire: si je l'avais gardé, tu n'aurais pas voulu
t'y opposer, et ce serait d'une certaine manière te forcer. Et ainsi, je n'ai
pas voulu le conserver mais, bien plus, j'ai voulu que cela se fasse
volontairement de ta part. Vous accepterez cela, c'est-à-dire les
offrandes, de l'homme qui les donne de son plein gré (Ex 25, 2). Sans
tristesse ni nécessité, Dieu aime en effet celui qui donne joyeusement
(2Co 9, 7). Ensuite
lorsqu'il dit: « Peut-être aussi », il expose la
raison pour laquelle il doit recevoir Onésime avec bienveillance. Du côté de
Dieu d’abord, ensuite du côté de l’Apôtre lui-même, ainsi « Si donc
tu me tiens… » ; troisièmement du côté de Philémon
lui-même : « confiant… » Du
côté de Dieu parce que, souvent, Dieu, dans sa Providence, permet que se
produise ce qui semble mal, pour qu'un bien en ressorte. C'est manifeste si
l'on considère la vente de Joseph qui fut permise en vue de la libération de
l'Égypte et de la famille de son père. Dieu m'a envoyé vers vous pour
votre salut (Gn 45, 5). Et il dit : « Peut-être, parce que
les jugements de Dieu sont incompréhensibles (cf. Rm 11, 33). Et il dit :
« Plus qu'un esclave », c'est-à-dire: à la place d'un
esclave. Vous êtes tous des frères (Mt 23, 8). Un frère pas seulement
pour toi, Philémon, mais aussi « pour moi », Paul, par
rapport à Dieu, bien qu'il soit un fils en raison de mon ministère
apostolique. « Et combien plus de toi, aussi bien dans la chair que
dans le Seigneur ». On
peut expliquer cela de deux manières : la première, c'est que, si l'on se
réfère à l'origine de la création divine, il est un frère. Dieu n'est-Il
pas ton Père, ton Créateur, celui qui t'a fait et affermi ? (Dt 32, 6) N'avons-nous
pas tous un seul Père ? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? (Ml
2, 10) De
plus, il était à Dieu par la foi, et n'en appartenait par là que plus à
Philémon, parce qu'il lui était déjà lié selon la chair en tant qu'il était
son esclave, parce que tout ce qui lui appartenait charnellement appartenait
à Philémon. C'est donc pour une double raison qu’il est animé par la charité
: par un amour selon l'origine de la chair et selon un amour spirituel. Du
côté de l'Apôtre ensuite, il avance tout d'abord son amitié, en vertu de
laquelle il veut qu'Onésime soit accueilli; ensuite, il lui garantit la
remise du dommage causé; et montre en troisième lieu l'obligation morale de
le recevoir : ainsi : « s’il t’a fait » et
ensuite : « Oui, frère ». Il
dit donc: « Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le ».
Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la
lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres (1Jn 1, 7). Et
il dit : « Comme moi-même », parce qu'il m'est lié. Qui
vous reçoit me reçoit (Mt 10, 40). En
deuxième lieu, il s'engage à donner satisfaction pour le dommage causé. Il
dit donc : « S'il t'a fait quelque tort », à savoir en
quittant ton service, « passe-le à mon compte »; c'est comme
s'il disait: je te rembourserai. Aidez-vous les uns les autres à porter
vos fardeaux (Ga 6, 2). Il y a plus: il promet d'abord de payer la dette
et montre ensuite que c'est lui-même qui est débiteur, non par nécessité,
mais volontairement. Il
dit donc : « Moi Paul », comme s'il disait : pour que tu
sois certain de la restitution, « je l'écris de ma main ». Et
ce n'est pas une nécessité parce que « tu es mon débiteur , et
de ta propre personne», que j'ai arrachée à la mort éternelle. Un tel
homme est obligé envers celui qui l'a libéré. Quand bien même je me
livrerais à vous en qualité d'esclave, je ne serais pas pleinement digne de
votre sollicitude à mon égard (Tb 9, 2). Et
il ajoute : « Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction
(ego te fruar) », comme pour dire : si tu me veux pour
compagnon, accueille-le et ainsi, moi, je recevrai de toi cette réjouissance (ego
fruar te), frère.. C'est-à-dire : si tu l'accueilles, tu rempliras
de joie ma volonté. Jouir (frui), c'est-en effet faire usage du
fruit (uti fructu) et la jouissance est au fruit ce que l'usage est à
l'utile. La douceur du fruit a donc de l'importance. Son fruit est doux à
mon palais (Ct 2, 3). Importante aussi est la fin, parce que le fruit est
la fin ultime de l'arbre. Jouir, c'est donc, à proprement parler, posséder un
objet à la fois comme terme final de la délectation; c'est la raison pour
laquelle saint Augustin dit[3] :
« que nous jouissons (fruimur) de nos connaissances, en
lesquelles notre volonté se délecte en raison de leur douceur ». De
même, jouir (frui) d'une chose, c'est s'y attacher pour elle-même. Quelquefois
on entend "jouir (frui)" et "user de (uti)"
dans un même sens, dans la mesure où ces termes évoquent la délectation sans
son contraire. Servez (Le texte de la Vulgate porte "servire
magnatis" et non "fruere magnatis." Saint
Bonaventure lit également "fruere" dans son Commentaire sur les
Sentences[4]) les hommes puissants
de manière irréprochable" (Qo 8, 10). Il dit donc : Je me réjouis (frui),
parce que tu ne m'es en rien opposé. Et si en cela tu me donnes satisfaction
(mihi satisfacies), il n'y aura dans mon cœur nul sujet de m'attrister
à ton sujet, et ainsi tu me réjouiras (delectabis me). Si
par ailleurs on entend la jouissance d’une chose (frui) dans la mesure
où elle atteint sa fin ultime, on ne peut faire de l'homme son objet, mais de
Dieu seul. Au contraire de ce que nous lisons au livre de la Sagesse : Jouissons
(fruamur) des biens présents, usons (utamur) des créatures avec l'ardeur de
la jeunesse, etc... (Sg 2, 6).
C'est pourquoi il ajoute: « dans le Seigneur », c'est-à-dire
: je me réjouirai à ton sujet (fruar te) dans la délectation de Dieu,
me réjouissant (gaudens) du bien divin en toi, parce que son acte est
d'aimer (dilectio) et cette jouissance (fruitio) est un effet
de la charité. Il
ajoute : « Procure en cela le soulagement à mes
entrailles. » L'homme spirituel est en effet revigoré lorsqu'il
satisfait aux désirs de son âme. Et c'est comme s'il disait : accède aux
désirs intimes de mon cœur. Et non dans les maux, mais « en
Christ », et c'est pourquoi les biens viennent combler les désirs. Ensuite,
lorsqu'il dit : « Confiant », la raison se trouve du côté de
Philémon et c'est ce qui fait valoir son obéissance. Il commence par montrer
comment il a confiance en son obéissance avant d'ajouter une seconde marque
de cette confiance[5].
Il
dit donc: « Confiant », etc. Je me réjouis de pouvoir en
toutes choses compter sur vous (2 Co 7, 16). L'obéissance vaut mieux
qu'un sacrifice (1S 15, 22). Mais
il écrit avec plus de précautions, parce que l'homme écoute plus
favorablement quelqu'un lorsqu'il espère le voir à nouveau que s'il désespère
[de le revoir]. C'est pourquoi il dit : « en même temps, prépare-moi un
logement ». Il avait en effet l'habitude d'être hébergé dans la
maison de Philémon lorsqu'il était à Colosses. Saint Jean Chrysostome dit que
« c'est une plaisanterie spirituelle que cette demande par laquelle un
homme pauvre s'adresse par une lettre à un homme riche pour lui demander de
lui préparer un logement à l'autre bout du monde[6].
Que fallait-il en effet lui préparer, à lui qui se contentait de pain et
d'une bouillie de piètre qualité ? Il faut donc dire que ce n'est pas pour la
préparation d'un logement qu'il lui dit cela mais pour insinuer la familiarité
intime et l'amour qui est le leur et par là, il le détermine plus à obéir ».
Voilà ce que dit saint Jean Chrysostome. L'Apôtre n'a donc pas dit ces choses
en raison des préparatifs extérieurs, mais pour exciter son dévouement. « J'espère
en effet… ». Contre
cela, on peut avancer qu'il ne leur fut jamais rendu, mais qu'il est mort à
Rome et que, par conséquent, son espérance fut vaine. Je réponds. L'espoir du
juste est double, le principal se rapporte à son bien propre et en celui-là,
il ne l'abandonne jamais; l'autre est secondaire, a pour objet la mise à l'épreuve
des autres, et quelquefois cet espoir fait défaut, parce que les mérites des
autres sont opposés, ainsi il arrive quelquefois que les prières des justes
en faveur des autres ne soient pas exaucées. Mais
ne fut-il pas déçu dans son assurance ? Il faut dire que la connaissance des
événements à venir est du ressort de Dieu seul et non pas de la connaissance
humaine, sinon lorsqu'elle prophétise. Et personne parmi les Prophètes n'a
connu tous les événements futurs le concernant, personne sinon le Christ, qui
posséda l'Esprit Saint en plénitude. Ainsi Isaac, ce grand prophète, fut-il
déçu en Jacob. Ce n'est donc pas étonnant que l'Apôtre ait ignoré [qu'il ne
serait pas rendu aux siens]. Il
termine alors la lettre par une salutation: d'abord de la part des autres; et
ensuite, de sa part. Il
dit donc: « Epaphras, etc... ». Il est question de tous
ceux-là dans l'Épître aux Colossiens (Col 4, 12). Mais on peut être surpris
de ce qu'il cite Démas. Comment cela peut-il être, puisqu'il disait, dans la
seconde Épître à Timothée : Démas m'a quitté, par amour pour les choses du
siècle présent (2 Tm 4, 9) ? Pourquoi donc le cite-t-il ? Il faut dire
qu'il était déjà revenu à lui. Mais cela semble n'être pas le cas parce que
cette lettre à Philémon est antérieure à la seconde Épître à Timothée puisque
dans celle-là il dit : « J'espère, etc. », tandis que dans
celle-ci, il pressent sa mort, disant : Et le moment de ma dissolution
approche (2 Tm 4, 6). C'est pourquoi il faut dire que saint Paul demeura
à Rome pendant presque neuf années et qu'il écrivit cette Épître à Philémon
au début [de sa captivité à Rome]. La seconde Épître à Timothée fut écrite à
la fin de sa vie et Démas s'étais alors attiédi à cause d'une longue
captivité, et il le renvoya. Mais les Épîtres de saint Paul ne sont pas
classées selon le moment de leur rédaction, parce que les Épîtres aux
Corinthiens précédèrent celle adressée aux Romains, qui fut rédigée avant la
Seconde à Timothée; mais elle est placée avant, en raison de la matière, qui
est d'une plus grande dignité. Sa
salutation est identique à celle qui conclut la Seconde à Timothée. Grâces
soient rendues à Dieu. Ainsi soit-il. |
[1] Dans les Épîtres à Timothée et à Tite. Cf. la prologue
général placé en tête du commentaire Super omnes B. Pauli Apostoli Epistolas.
[2] Le texte latin porte ici "Itaque fratres" ou
"Ita, fratres"; il faut lire plutôt "Ita, frater."
[3] De Tinitate, X, 13: Fruimur enim cognitis, in quibus
voluntas ipsi propter se ipsa delectata conquiescit. Utimur vero eis quae ad
aliud referimus quo fruendum est.
[4] cf. In IV Sent., dist. I, dubium.
[5] litt.: quelque chose d'autre de semblable.
[6] Cf. le début de la troisième homélie de Saint Jean
Chrysostome sur l'Épître à Philémon.