Commentaire de l’épître de saint Paul à Tite

 

PAR SAINT THOMAS D’AQUIN

 

Docteur de l’Église

 

 

Edition Louis Vivès, 1870,

Traduction par l'Abbé Bralé

Revue entièrement par Charles Duyck, décembre 2005

 

 

Édition numérique, 2004, http://docteurangelique.free.fr, 2008

Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin

 

 

 

PROLOGUE aux épîtres à Timothée et Tite_ 1

Prologue de l’épître à Tite : Le serviteur 3

CHAPITRE I : Comment choisir les ministres du Christ 4

Leçon 1 — Tite 1, 1 à. 4 : Salutations de l'Apôtre_ 4

Leçon 2 — Tite 1, 5 à 8 : Etablir des prêtres 9

Leçon 3 — Tite 1, 9 à 13 : Le rôle d'enseignement de l'évêque_ 14

Leçon 4 — Tite 1, IV, 13 à 16 : La pureté de la nourriture_ 19

CHAPITRE II : Comportement de l'évêque par rapports aux clercs 25

Leçon 1 — Tite 2, 1 à 6 : Les règles des moeurs 25

Leçon 2 — Tite 2, 7 à 10 : les serviteurs et leurs maîtres. 31

Leçon 3 — Tite 2, 11 et 15 : La saine doctrine_ 35

CHAPITRE III : Recommandations 41

Leçon 1 — Tite 3, 1 à 8 : La nouveauté des comportement depuis la grâce_ 41

Leçon 2 — Tite 3, 9 à 15 : Eviter les hérétiques et demander la grâce_ 50

 

 

Textum Taurini 1953 editum ac automato translatum a Roberto Busa SJ in taenias magneticas denuo recognovit Enrique Alarcón atque instruxit

Traduction par l'Abbé Bralé (Edition Louis Vivès, 1870), Revue entièrement par Charles Duyck, décembre 2005

 

 

Prooemium

PROLOGUE aux épîtres à Timothée et Tite

[87878] Super 1 Tm pr. In manu Dei potestas terrae, et execrabilis omnis iniquitas gentium, et utilem rectorem suscitabit in tempore super illam. Eccli. X, 4.

Haec verba materiae huius epistolae conveniunt. Prius enim instruxit Ecclesiam in his, quae ad eius unitatem pertinent, hic instruit ipsos rectores Ecclesiae, qui sunt quasi principalia membra eius. Circa quod videnda est ista instructio et utilitas.

Instructio est in Deo, quia in manu Dei, et cetera. Et hoc tripliciter, quia ab ipso exoritur. Rom. XIII, 1 : non est potestas nisi a Deo. Item quod secundum Deum debet regulari. Prov. VIII, 15 : per me reges regnant, et conditores legum iusta decernunt. Item quia secundum Dei dispositionem, eorum potestas fundatur. Dan. II, 21 : et ipse mutat tempora et aetates, transfert regna atque constituit.

Item utilitas eorum ostenditur, quia est ad cohibendam nequitiam hominum, quia execrabilis omnis iniquitas gentium. Iusto non est lex posita. Rectores legis tripliciter debent se habere ad mala. Primo ut ea corde odio habeant. II Mach. III, 1 : animo odio habentes mala, et cetera. Secundo ut prohibeant ea ne fiant. Prov. XX, 8 : rex qui sedet in solio iudicii dissipat omne malum. Tertio ut facta puniant. Rom. XIII, 4 : minister enim Dei est, vindex in iram eius qui male agit. Quarto videnda est utilitas, ibi utilem rectorem, et cetera. Et ad tria est utilis rector, quae notantur Eccli. XLIX, 15 : Ioseph princeps fratrum, ut gentem sustentet per potentiam. Is. XIX, 4 : et rex fortis dominabitur eorum, et cetera. Rector fratrum, dirigendo per sapientiam. Is. XXXII, 8 : princeps ea quae sunt digna principe cogitabit, et cetera. Eccli. X, 24 : in medio fratrum rector illorum. Stabilimentum populi, ut cohibeat ab iniustis per iustitiam, Ps. XVII, 28 : tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis, et cetera.

Et sic patet materia harum epistolarum, quia est ad instructionem rectorum populi fidelis, in quo quidam praeferuntur in spiritualibus, sicut praelati Ecclesiarum, quos primo instruit; quidam vero in temporalibus, quos secundo monet; et hoc in epistola ad Philemonem. Circa primum tres sunt epistolae, secundum tria quae competunt praelato, quorum primum est ut gubernet populum; secundum, ut pro populo subdito patiatur; tertium, ut malos coerceat. Primum in prima ad Timotheum; secundum in secunda, ubi agit de martyrio; tertium in epistola ad Titum, ubi agit ac docet quomodo vitet haereticos, ut etiam patet in argumentis epistolarum.

Le pouvoir souverain sur un pays est dans la main de Dieu. Toute iniquité des nations est exécrable, et c’est Dieu qui y suscitera en son temps un prince pour gouverner utilement. (Ecclésiastique X, 4 et 7)

Ces paroles conviennent à la matière de cette Epître. L’Apôtre a instruit l’Eglise de ce qui concerne son unité; il instruit ici les pasteurs même de l'Eglise lesquels en sont comme les membres principaux. Il faut donc considérer cette institution même et son utilité.

L’institution est en Dieu, car elle est dans la main de Dieu lui-même, et cela de trois manières Premièrement, parce qu’elle émane de lui (Rm XIII, 1) : "Il n'y a pas de pouvoir qui ne vienne de Dieu." Ensuite, parce qu’elle doit être réglée selon Dieu ; (Prov., VIII, 15) : "Les rois règnent par moi, et c’est par moi que les législateurs ordonnent ce qui est juste." Enfin, parce que leur puissance est établie suivant la disposition de Dieu ; (Daniel II, 21) : "C’est lui qui change les temps et les siècles, qui renverse et établit les royaumes."

On en reconnaît l’utilité, en ce qu’elle a pour fin de comprimer la méchanceté des hommes; car "toute iniquité des nations est exécrable" (ci-après, I, 9) : "Reconnaissant que la loi n’est pas pour le juste." Or, ceux qui font les lois doivent être dans une triple disposition à l’égard du mal. Ils doivent d’abord le haïr de cœur ; (II Maccabées III, 1) : "Ayant dans le coeur de la haine contre tout mal, etc." Ensuite, défendre de le commettre ; (Prov., XX, 6) : "Le roi qui est assis sur son trône pour rendre justice, dissipe tout le mal [par son seul regard]." Enfin le punir, lorsqu’il est commis ; (Rm XIII, 4) : "Il est le ministre de Dieu, pour exécuter sa vengeance, en punissant celui qui fait de mauvaises actions."En quatrième lieu, il faut considérer l’utilité, à ces mots (verset 4) : "[Il y suscitera en son temps] un prince pour le gouverner utilement." Celui qui gouverne est utile pour les trois fins suivantes : Il est comme Joseph ; (Ecclésiastique, XLIX, 15) : "Le prince de ses frères" afin de soutenir sa nation par sa puissance ; (Isaïe XIX, 4) : "Un roi puissant les dominera, etc.". Le gouverneur de ses frères, en les dirigeant par sa sagesse ; (Isaïe XXXII, 8) : "Le prince aura des pensées dignes d’un prince, etc.;" (Ecclésiastique, X, 24) : "Celui qui conduit ses frères est parmi eux en honneur. Le ferme appui de son peuple," afin de réprimer les injustes par la justice ; (Psaume XVII, 28) : "Vous sauverez le peuple qui est humble, et vous humilierez les yeux des superbes, etc."

Ainsi l’on voit la matière de ces épîtres destinées à l’institution des conducteurs du peuple fidèle. Les uns sont chargés des choses spirituelles, ce sont les chefs des Eglises auxquels l’Apôtre s’adresse d’abord. Les autres s’occupent des choses temporelles. Paul leur fait ses recommandations dans l'Epître à Philémon. Les trois autres épîtres concernent les premières, et répondent aux trois devoirs de la charge des chefs : le premier, de gouverner le peuple; le second, de souffrir pour le peuple qui leur est confié; le troisième, de réprimer les méchants. Il traite du premier dans la première Epître à Timothée; du second dans la seconde Epître, aussi à Timothée, où il parle du martyre; du troisième dans l’Epître à Tite, où il enseigne et explique comment le pasteur doit éviter les hérétiques. Tout ceci se vérifiera dans l’exposition de ces Epîtres.

 

 

Prooemium

Prologue de l’épître à Tite — Le serviteur

[87914] Super Tit., pr. Si sciret paterfamilias, et cetera. Lc. XII, 39. Per patremfamilias significatur praelatus Ecclesiae propter tria, quae debet exhibere, scilicet generationem ad fidem, eruditionem ad salutem, custodiam ad securitatem. Primum quidem, quia sicut est vita corporalis per animam, ita spiritualis per fidem. Ab. II, 4 : iustus autem meus ex fide vivit. Et sicut ad vitam carnalem generatur quis per emissionem seminis corporalis : ita ad vitam spiritualem per infusionem seminis spiritualis, quod est verbum Dei, Matth. XIII, v. 3-17 et I Cor. IV, 15 : per Evangelium ego vos genui. Item per eruditionem. Eccli. VII, v. 23 : filii tibi sunt? Erudi illos. Is. XLVIII, v. 17 : ego dominus Deus tuus docens te utilia. Item per protectionem ac tutelam. Deut. XXXII, 10 : circumduxit eum, et docuit, et cetera. Cuilibet enim praelato committitur cura subditorum. III Reg. XX, 39 : custodi virum hunc, qui si lapsus fuerit, erit anima tua pro anima eius. Et Hebr. XIII, 17 : ipsi pervigilant quasi rationem reddituri pro animabus vestris.

Sed ad hanc generationem requiritur scientia. Os. IV, 6 : quia tu scientiam repulisti, et ego repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi. Et ideo dicit si sciret. Requiritur enim quod sciat. Item, ultra eruditionem, requiritur quod sit sollicitus. Rom. XII, 8 : qui praeest in sollicitudine. Lc. II, 8 : pastores erant in regione eadem, vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum. Ad custodiam vero fortitudo requiritur ad protegendum. I Mac. c. III, 3 de Iuda Machabaeo : induit se loricam sicut gigas, et succinxit se arma bellica sua in praeliis, et protegebat castra gladio suo. Et ideo dicitur et non sineret perfodi domum suam, id est, Ecclesiam. I Tim. III, v. 15 : ut scias quomodo oporteat te conversari in domo Dei, quae est Ecclesia Dei. Haec domus est Dei, sicut domini, et praelati sicut famuli. Hebr. III, 5 : Moyses quidem erat fidelis in tota domo illius, tamquam famulus; Christus vero tamquam filius in domo sua.

Haec perfoditur a fure, id est, haeretico. Abd. cap. unico : si fures introissent ad te, si latrones per noctem, quomodo conticuisses? Qui dicitur fur, quia occulte venit, et graditur in tenebris. Unde fur a furno dicitur, quod est obscurus; sic isti per obscura dogmata. Prov. IX, 17 : aquae furtivae dulciores sunt, et panis absconditus suavior. Item ex perversa intentione, quia intendunt occidere. Io. X, 10 : fur non venit nisi ut furetur, et mactet et perdat. Item ex modo intrandi, quia non per ostium. I Io. IV, 3 : et omnis spiritus, qui solvit Iesum, ex Deo non est, et hic est Anti-Christus, et cetera. Sic ergo ex praemissis trahitur convenienter intentio huius epistolae, in qua apostolus instruit Titum, quomodo regat Ecclesiam, ut patet in argumento.

"Si le père de famille était averti [de l’heure où le voleur doit venir, certainement il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.]" (Luc X, 39).

Par le père de famille on entend le chef spirituel d’une Eglise, à raison de trois devoirs que sa charge lui impose : susciter des disciples par la foi, instruire pour le salut, veiller à la sûreté du troupeau.

Le premier, parce que de même que la vie corporelle se manifeste par l’âme, la vie spirituelle est produite par la foi (Habacuc, II, 4) : "Le juste vivra de la foi." Et de même qu’on naît à la vie de la chair par l’action d’une semence corporelle, ainsi on est engendré à la vie de l’Esprit par l’infusion d’un principe spirituel, qui est la parole de Dieu (Matth., 13.3-17) et (I Corinth., IV, 15) : "C’est moi qui vous ai engendré [en Jésus-Christ] par l’Évangile." Ensuite l’instruction (Ecclésiastique VII, 23) : "Avez-vous des fils, instruisez-les bien;" (Isaïe XLVIII, 17) : "Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne par la voie dans laquelle vous devez marcher.” Enfin la protection pour défendre (Deutéronome XXXII, 10) : "Il a conduit son peuple par divers chemins, il l’a instruit [et conservé comme la prunelle de son œil]." A chaque chef spirituel est, en effet, confié le soin de ses inférieurs (III Rois, XX, 39) : "Gardez-moi cet homme, et s’il s’échappe votre vie répondra de la sienne." Et (He 13.17 : « ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ».

Or, pour cette génération spirituelle, il faut le savoir (Osée, IV, 6) : "Comme vous avez rejeté le savoir, je vous rejetterai aussi, pour que vous n’exerciez pas les fonctions de mon sacerdoce." C’est pourquoi il est dit : "Si [le père de famille] savait." En effet, il faut qu’il sache. Il faut de plus, outre l’instruction, que le chef spirituel ait la sollicitude (Rom., XII, 8) : "Que celui qui est chargé [de la conduite de ses frères] le fasse avec sollicitude;" (Luc, II, 8) : "Or, il y avait là aux environs des bergers qui passaient la nuit dans les champs; veillant tour à tour à la garde de leur troupeau." Mais pour garder et défendre le troupeau, il faut aussi la force (I Machab., III, 3) : Il est dit de Judas Macabées : « Il se revêtit de la cuirasse comme un géant, il se couvrit de ses armes dans les combats, et son épée était la protection de tout le camp." Aussi est-il dit : "Et je ne laisserai pas percer sa maison," c’est-à-dire l’Eglise (I Timothée., III, 15) : "Afin que vous sachiez comment vous devez vous conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant." L’Eglise est la maison de Dieu, elle est à lui, comme maître suprême ; les pasteurs sont comme ses serviteurs (Hébr., III, 5) : "Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur pour annoncer tout ce qu’il lui était ordonné de dire. Mais Jésus-Christ comme Fils de Dieu a l’autorité sur sa maison. »

Le voleur, c’est-à-dire l’hérétique perce cette maison (Abdias, 5) : "Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez vous pendant la nuit, eussiez-vous gardé le silence?" L’hérétique est appelé voleur, parce qu’il s’achemine dans les ténèbres et vient en cachette. Le mot latin fur (voleur) vient d’un autre mot latin, furnus (four) lieu où règne l’obscurité. Ainsi marche l’hérétique avec ses doctrines ténébreuses (Prov., IX, 17) : "Les eaux dérobées sont les plus douces, et le pain pris en cachette est plus agréable." C’est aussi à cause de son intention perverse, car il veut donner la mort (Jean, X, 10) : "Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour perdre." Il est voleur à la manière dont il entre, car ce n’est pas par la porte (l Jean, IV, 3) : "Tout esprit qui détruit Jésus-Christ n’est pas de Dieu, et c’est là l'Antéchrist". Ainsi de ce qui vient d’être dit, se déduit convenablement le but de cette Epître, dans laquelle Paul instruit Tite des règles du gouvernement de l’Eglise. Voyons l’explication.

 

 

 

Caput 1

CHAPITRE I — Comment choisir les ministres du Christ

Lectio 1

Leçon 1 — Tite 1, 1-4 : Salutations de l'Apôtre

 

SOMMAIRE. - Paul salue son cher Tite. Il rappelle d’abord comment il a reçu de Dieu sa charge d’apôtre par Jésus-Christ, qui est manifesté par la prédication de l'Evangile.

1.                  Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est

2.                  in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia

3.                  manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei

4.                  Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro

1. Paul, serviteur de Dieu et Apôtre de Jésus-Christ, pour instruire les élus de Dieu dans la foi et dans la connaissance de la vérité, qui est selon la piété,

2. Et qui donne l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant tous les siècles,

3. Ayant fait voir en son temps l’accomplissement de sa parole dans la prédication de l’Evangile, qui m’a été confié par l’ordonnance de Dieu notre Sauveur,

4. A Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune : que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur vous donnent la grâce et la paix.

[87915] Super Tit., cap. 1 l. 1 Haec epistola dividitur in salutationem et epistolarem narrationem, ibi huius rei. In prima, primo ponitur persona salutans, quae notificatur tripliciter, scilicet ex nomine, cum dicit Paulus, quod significat humilitatem. I Cor. XV, 9 : ego sum minimus apostolorum, et cetera. Item ex conditione, cum dicit servus. Ps. CXV, 16 : domine, ego servus tuus.

Contra, Io. XV, 15 : iam non dicam vos servos. Respondeo. Sancti quandoque dicuntur servi, quandoque non, sed filii. Duplex enim est servitus. Una est ex timore, quae non competit filiationi Dei, sed condividitur contra eam. Rom. VIII, 15 : non accepistis spiritum servitutis iterum in timore, et cetera. Alia ex amore, quae consequitur filiationem Dei. Et ratio huius distinctionis est, quia liber est qui est causa sui, qui operatur quod vult; servus vero est qui est causa alterius. Sed triplex est causa, quae est principium operis, scilicet finalis, formalis et efficiens. Si ergo propter causam finalem, sic omnes sancti sunt servi Dei, quia propter Deum faciunt. I Cor. X, 31 : sive manducatis, sive bibitis, vel aliud quid facitis, omnia in gloriam Dei facite. Et hoc est ex amore, a quo procedit, quod omnia operemur propter Deum. Si vero propter causam moventem, quae est extrinseca, et compellit, sic est servitus timoris, et est malorum. Si propter causam formalem, sic est habitus inclinans, et sic quidam sunt servi peccati, quidam servi iustitiae, qui secundum habitum inclinantur ad malum vel ad bonum.

Item ex auctoritate, cum dicit apostolus. Lc. VI, 13 : elegit, scilicet super omnes fideles, duodecim ex ipsis, quos etiam apostolos nominavit. Eph. IV, 11 : primum quidem apostolos.

Et describitur primo ab auctore, cum dicit Iesu Christi, quia ab ipso est electus. Gal. I, v. 1 : non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et cetera. Item quia solum Christum annuntiabat. II Cor. IV, 5 : non enim nosmetipsos praedicamus, sed Iesum Christum dominum nostrum, nos autem servos vestros per Iesum. Item quia legatus Christi, cuius auctoritate utebatur. II Cor. V, v. 20 : pro Christo ergo legatione fungimur. Eph. VI, 20 : legatione fungor in catena. II Cor. II, 10 : si quid donavi propter vos in persona Christi.

Item secundo describitur ex idoneitate; nam apostolus est annuntiator. Matth. ult. : docete omnes gentes, et cetera. Doctor autem debet habere fundamentum doctrinae, et perfectionem. Primum pertinet ad quemlibet, secundum vero pertinet ad praedicatores, et ad doctores. Et sicut in aliis scientiis sunt principia, sic in hac sunt articuli fidei, qui innotescunt cuilibet fideli secundum lumen infusum, et articuli sunt fundamenta fidei, quae est substantia rerum sperandarum, etc., Hebr. XI, 1. Et ideo dicit secundum fidem electorum Dei. Item requiritur perfectio doctrinae. Unde dicit et agnitionem veritatis. Duplex autem habetur cognitio veritatis, scilicet perfecta in patria, scilicet quando videbimus facie ad faciem, et imperfecta per fidem, quam habent sancti. Io. VIII, 32 : cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. Sed cuius veritatis? In agnitionem eius, quae est secundum pietatem. Religio enim et pietas, secundum Tullium, sunt partes iustitiae; et differunt, quia religio est cultus Dei. Sed quia Deus non solum est creator, sed etiam est pater, ideo non solum debemus ei cultum ut creatori, sed amorem et cultum sicut patri. Et ideo pietas quandoque pro cultu Dei sumitur. Iob XXVIII, 28 : ecce pietas, ipsa est sapientia, secundum aliam translationem, ubi nostra sic habet : ecce timor domini, ipsa est sapientia.

Tertio describitur ex fine, et primo ponit ipsum finem; secundo eius dignitatem, ibi quam promisit. Finis autem est spes vitae aeternae, quia etsi Moyses possit dici apostolus, quia a domino missus; sed tamen non in spem vitae aeternae, sed terrae Hevei et Amorrhaei; sed Paulus est apostolus in spem vitae aeternae. Io. VI, 40 : haec est voluntas patris mei qui misit me, ut omnis qui videt filium, et credit in eum, habeat vitam aeternam, et ego resuscitabo, et cetera. I Pet. I, 3 : regeneravit nos in spem vivam. Rom. V, 2 : gloriamur in spe gloriae filiorum Dei. Promissio autem haec est firma dupliciter : primo, ex parte promittentis; unde dicit qui non mentitur. Deus enim veritas est, cuius contrarium est mendacium. Num. c. XXIII, 19 : non est Deus quasi homo ut mentiatur. Secundo ex divino proposito dandi; unde dicit ante tempora saecularia. Saeculum, secundum philosophum, est mensura durationis uniuscuiusque rei. Tempora ergo saecularia sunt tempora distincta secundum diversas successiones rerum; quasi dicat : antequam tempus successivum inciperet esse. Et quia incepit hoc tempus cum mundo, ideo fuit ante principium mundi. Alia littera habet, aeterna, id est, antiqua. Sic enim aliquando accipitur aeternum, id est, antiquum. Vel aeterna, non secundum veritatem, sed secundum imaginationem. Et ante ista promisit hoc, quia haec sunt successiva. Sed promittere est verbo nuntiare suam voluntatem de dando. Et Deus ab aeterno protulit verbum suum in quo erat ut sancti haberent vitam aeternam. Eph. I, 4 : elegit nos ante mundi constitutionem. Confirmatur autem haec spes ex manifestatione promissionis, unde dicit manifestavit autem suis temporibus, et cetera.

Et describitur haec manifestatio tripliciter. Primo ex tempore, unde manifestavit quando verbum suum incarnari constituit; unde dicit temporibus suis, id est, tempore congruo, quo homo esset convictus de superbia, per quam peccaverat. Et sic primo medicus convincit aegrotum, ut eum congruentius sanet. Homo enim superbiebat de scientia, sed convictus est de ignorantia ante tempus legis, ubi peccavit in idololatria, et vitiis contra naturam. Item de virtutibus, et de his convictus est tempore legis. Gal. IV, 4 : at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus filium suum, et cetera. Item, secundo, describitur ex modo, quia per publicam praedicationem. Mc. ult. : euntes in mundum universum, praedicate Evangelium omni creaturae. Unde dicit in praedicatione. I Cor. IX, 17 : dispensatio credita est mihi. Item tertio ex auctore. Unde dicit secundum praeceptum, et cetera. Matth. I, 21 : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. Act. IX, 15 : vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum, et cetera.

Persona salutata ponitur, cum dicit Tito, quem describit tripliciter : primo ex nomine; secundo ex dilectione; tertio ex filiatione. Filius ergo est per dilectionem et fidem, quae debet esse communis, ut idipsum dicant omnes. Et ideo dicit communem fidem, quae etiam dicitur Catholica, id est, universalis. Unde dicitur Eph. IV, 5 : una fides, unus dominus, et cetera.

Bona vero optata sunt gratia et pax. Haec saepe coniungit, quia omnium spiritualium donorum principium est gratia, et pax, finis. Ps. CXLVII, 14 : qui posuit fines tuos pacem. A Deo, et cetera.

Cette Epître se divise en salutation et en traité épistolaire (verset 5) : "C’est pour que vous régliez ces choses, etc."

Dans la première partie l’Apôtre désigne d’abord la personne qui salue. Il la fait connaître par son nom, quand il dit (verset 1) : "Paul," terme qui marque l’humilité (I Cor., XV, 9) : "Je suis le moindre des apôtres, etc."

II° Ensuite par sa condition, quand il ajoute (verset 1) : "Serviteur de Dieu" (Psaume XV, 16) : "Seigneur, je suis votre serviteur [et le fils de votre servante]."

On objecte cette parole de Jean (XV, 15) : "Je ne vous appellerai plus désormais serviteurs, etc." Nous répondons que les saints sont appelés quelquefois serviteurs, quelquefois enfants de Dieu. Il y a, en effet, deux sortes de servitude : l’une par la crainte, qui ne convient nullement à la filiation divine, mais lui est opposée (Rom., VIII, 15) : "Vous n’avez pas reçu l’esprit de servitude, qui vous retienne encore dans la crainte, [mais vous avez reçu l’Esprit d’adoption des enfants, par lequel nous crions : Abba (Père)]." L’autre par l'amour, qui est la conséquence de cette filiation. La raison de cette distinction est que celui-là est libre qui est cause par rapport à lui-même et accomplit ce qu’il veut; celui-là, au contraire, est esclave, qui est cause par rapport à un autre. Or, une triple cause peut concourir, comme principe, à l’acte que nous faisons, à savoir la cause finale, la cause formelle et la cause efficiente. Si le mobile de l’action est la cause finale, dans ce cas tous les saints sont les serviteurs de Dieu, parce qu’ils agissent pour lui (I Cor., X, 31) : "Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu." C’est là l’oeuvre de l’amour qui a pour effet de nous faire rapporter à Dieu toutes nos actions. Si le mobile de l’action est la cause déterminante, qui est extrinsèque, c’est la servitude des méchants et celle de la crainte. Si le mobile est la cause formelle, laquelle réside dans la tendance qui incline; dans ce cas, les uns sont serviteurs du péché, les autres serviteurs de la justice, selon la tendance qui les porte soit au mal, soit au bien.

III° Enfin Paul se désigne par son autorité, quand il dit (verset 1) : "Et apôtre" (Luc., VI, 13) : "Jésus-Christ choisit," c’est-à-dire, établit au-dessus de tous les fidèles," douze d’entre eux, qu’il appela aussi apôtres;" (Ephés., IV, 11) : "Lui-même donc" donne à son Eglise quelques-uns "pour être apôtres."

Et d’abord il fait connaître cette autorité par son auteur, quand il dit (verset 1) : "De Jésus-Christ," car c’est par lui qu’il a été choisi (Galat., I, 1) : "Paul, apôtre, non par les hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, etc." Ensuite en ce qu’il n’annonçait rien d’autre que Jésus-Christ (II Corinth. IV, 5) : "Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ Notre-Seigneur, et quant à nous, nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus-Christ " Enfin, parce qu’il était l’ambassadeur de Jésus-Christ, par l’autorité duquel il agissait (II Corinth., V, 20) : "Nous exerçons donc la charge d’ambassadeur de Jésus-Christ." (Eph., VI, 20) : "J’exerce, dans les chaînes où je suis, l’ambassade de Jésus-Christ" (II Corinth., II, 10) : "Si j’use d’indulgence, j’en use à cause de vous, et en la personne de Jésus-Christ."

En second lieu, il la fait connaître par ses propriétés, car l’Apôtre est celui qui annonce une chose (Matth., XXVIII, 19) : "Enseignez toutes les nations." Or, quiconque enseigne doit avoir et les bases et la perfection de la doctrine. La première appartient à tous; la seconde est nécessaire à ceux qui prêchent et qui enseignent. Et de même que, dans les autres sciences, on a les principes, on a ici les articles de foi qui sont manifestés à chaque fidèle, selon la lumière infuse qu’il a reçue : et ces articles sont les fondements de la foi," qui est la substance des choses que nous avons à espérer" (Hébr., XI, 1) : Voilà pourquoi l’Apôtre dit (verset 1) : "Pour instruire les élus de Dieu dans la foi." Il faut de plus la perfection de la doctrine, il ajoute donc (verset 1) : "Et dans la connaissance de la vérité." Or, il y a deux sortes de connaissance de la vérité, à savoir la connaissance parfaite dans notre patrie, c’est-à-dire quand nous contemplerons [Dieu] face à face, et la connaissance imparfaite par la foi, que possèdent les saints (Jean, VIII, 32) : "Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres." De quelle vérité parle Paul? De la vérité (verset 1) : "qui est selon la piété." La religion et la piété suivant Cicéron, sont des éléments de la justice. Elles diffèrent en ceci, que la religion est le culte de Dieu. Mais Dieu étant non seulement notre créateur, mais notre père, nous lui devons pour cette raison, et le culte comme à notre créateur, et l’amour avec le culte comme à notre père. Voilà pourquoi la piété est prise quelquefois pour le culte de Dieu. (Job, XXVIII, 28) : "La sagesse suprême, c’est la piété;" ou suivant une autre traduction : "la sagesse souveraine, c’est de craindre le Seigneur."

Enfin, il dépeint son autorité par sa fin. Et d’abord il définit cette fin; ensuite il en explique la dignité (verset 2) : "Que Dieu a promise, etc." Cette fin c’est l’espérance de la vie éternelle car bien que Moïse ait pu être appelé apôtre, parce qu’il a été envoyé de Dieu [Exode, IV, 12], toutefois ce ne fut pas pour l’espérance de la vie éternelle, mais pour posséder la terre de l’Ethéen et de l’Amorrhéen. Paul, lui, est apôtre pour l’espérance de la vie éternelle (Jean, VI, 40) : "Car la volonté de mon Père, qui m’a envoyé est que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle, et je le ressusciterai [au dernier jour];" (I Pierre, I, 3) : "Il nous a régénérés, [par la résurrection de Jésus-Christ], pour nous donner une vivante espérance;" (Rom., V, 2) : "Nous nous glorifions dans l’espérance de prendre part à la gloire des enfants de Dieu." La promesse est assurée de deux manières. D’abord du côté de celui qui promet; c’est pourquoi l’Apôtre dit (verset 2) : "Que Dieu qui ne peut mentir, [a promise]." Car Dieu est vérité, et le mensonge est l’opposé [de la vérité] (Nomb., XXIII, 19) : "Dieu n’est pas comme l’homme capable de mentir." Ensuite, à raison du dessein de Dieu de l’accorder, ce qui fait dire à Paul (verset 2) : "Avant tous les temps." Le siècle, suivant le philosophe, est la mesure de la durée des êtres; les temps séculaires sont les âges distincts suivant les diverses successions des choses. C’est comme s’il disait : avant que le temps qui se divise par successions, commençât d’exister. Mais comme le temps a pris commencement avec le monde, ce fut donc avant le commencement du monde. Une autre version porte « éternels », c’est-à-dire anciens. Car l’Apôtre prend quelquefois dans ce sens le mot éternel’. Ou encore : « éternels », non selon la vérité des choses, mais selon notre manière de nous les représenter. C’est avant tous ces temps que Dieu a fait cette promesse, parce que tous ces temps sont successifs. Promettre, c’est exprimer par la parole la volonté que l’on a de donner; or Dieu produit de toute éternité son verbe ; dans sa parole était arrêté que les saints posséderaient la vie éternelle (Ephés., I, 5) : "Il nous a élus en Lui, avant la création du monde, [par l’amour qu’il nous a porté]." Cette espérance est de plus confirmée par la manifestation de la promesse. C’est pourquoi Paul dit (verset 3) : "Ayant manifesté son Verbe en son temps, etc." Il fait connaître cette manifestation de trois manières. D’abord quant au temps. Il l’a donc manifesté quand il a arrêté que son Fils prendrait la nature humaine dans son incarnation. L’Apôtre dit donc (verset 3) : "En son temps," c’est-à-dire au temps convenable, alors que l’homme était convaincu de son orgueil, principe de son péché. Ainsi le médecin convainc d’abord son malade, afin de le guérir plus sûrement. L’homme, en effet, s’énorgueillissait de sa science; or il a été convaincu de son ignorance, dans les temps qui ont précédé la Loi, pendant lesquels il s’est rendu coupable d’idolâtrie et de vices contre nature. Il s’énorgueillissait de ses vertus; or il a été convaincu des mêmes crimes, au temps de la Loi (Gal., IV, 4) : "Mais lorsque le temps fut accompli, Dieu a envoyé son Fils [formé d’une femme, et assujetti à la Loi pour racheter], etc." Ensuite il la fait connaître par le mode de manifestation, c’est-à-dire par la prédication publique (Marc, XVI, 15) : "Allez par tout le monde; prêchez l’Evangile à toute créature." C’est pourquoi il dit (verset 3) : "Dans la prédication de l’Evangile" (I Corinth., IX, 17) : "C’est une charge qui m’a été confiée." Enfin par son auteur même, ce qui lui fait dire (verset 3) : "Par l’ordonnance de Dieu…" (Matth., I, 21) : "Ce sera lui qui sauvera son peuple de ses péchés;" (Actes IX, 15) : "Cet homme est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom [devant les Gentils]."

II° La personne à qui s’adresse la salutation est indiquée par cette parole (verset 4) : "ATite." Paul la désigne de trois manières : d’abord par son nom; ensuite par son affection; enfin par sa filiation spirituelle. Tite est donc son fils, par l’affection et par la foi, qui doit être commune, pour que tous soient du même sentiment. Voilà pourquoi il dit (verset 4) : "A Tite, son fils bien-aimé, dans la foi qui nous est commune." Cette foi est appelée aussi catholique, c’est-à-dire universelle. C’est de là qu’il est dit (Ephés., IV, 5) : "Il n'y a qu’un seul Seigneur, une seule foi, [un baptême], etc."

III° Les biens que l’Apôtre souhaite à son disciple sont : "La grâce et la paix." Souvent Paul les réunit, parce que le principe de tous les dons spirituels est la grâce, comme la paix en est la fin (Psaume CXLVII, 14) : "Pour fin, il vous a donné la paix."[1]

 

 

Lectio 2

Leçon 2 — Tite 1, 5-8 : Etablir des prêtres

 

SOMMAIRE. - Paul recommande à Tite d’établir des prêtres dans chaque ville; il lui explique les vertus qu’ils doivent avoir.

1.                  huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui

2.                  si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos

3.                  oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum

4.                  sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem

5. Je vous ai laissé en Crète, afin que vous régliez tout ce qui reste à y régler, et que vous établissiez des apôtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné,

6. Choisissant celui qui sera irréprochable, qui n’aura épousé qu’une femme, dont les enfants seront fidèles, non accusés de débauche, ni désobéissants.

7. Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme étant le dispensateur de Dieu; qu’il ne soit ni altier, ni couard, ni sujet au vin, ni prompt à frapper, ni porté à un gain honteux :

8. Mais qu’il exerce l'hospitalité, qu’il soit affable, sobre, juste, saint, tempérant.

[87916] Super Tit., cap. 1 l. 2 Accedit ad narrationem; et, sicut dictum est, intendit munire Ecclesiam contra haereticos. Et primo monet Titum quod alios instruat ad resistendum haereticis; secundo docet, quomodo ipse eis resistat, ibi tu autem loquere, c. II. Item primo monet ut instituat episcopos, qui haereticis resistant; secundo ostendit necessitatem huius commissionis, ibi sunt enim multi. Item primo ponit commissionem Tito factam de instituendo episcopo; secundo ostendit quales debent esse episcopi, ibi si quis sine crimine; tertio manifestat quae dixit, ibi oportet enim.

Quia ergo apostolus habuit universalem commissionem Ecclesiae gentium, et non poterat solus per se omnia exequi, ideo dicit huius rei gratia reliqui te Cretae, in Creta scilicet insula, ut loco apostoli, Ecclesiae Cretensi officium pastorale gerat. Prov. c. XVIII, 19 : frater qui iuvatur a fratre, quasi civitas firma.

Sed quod dicit ut quae desunt corrigas, videtur quod deberet dicere, suppleas. Respondeo. Dicendum est quod Glossa sic supplet : ut omnia quae sunt in malis, corrigas : et quae desunt in bonis, addas. I Thess. c. III, 10 : impleamus ea quae desunt fidei vestrae. Vel dicendum est, quod est quoddam peccatum omissionis, et quoddam transgressionis, et utrumque indiget correctione. In sanctis autem et perfectis, sicut Titus fuit, non abundaverunt transgressiones; et ideo non dicit, transgressiones corrigas sed quae desunt, id est, omissiones.

Et constituas presbyteros, id est, episcopos, unde inferius dicit oportet episcopum, et cetera. Et utitur indifferenter nomine episcoporum et presbyterorum. Unde sumpsit occasionem haereticus, qui ambivit episcopatum, quem quia non poterat adipisci, divisit se ab aliis, et multa falsa docuit. Inter quae dixit, quod episcopi in nullo differunt a sacerdotibus, quod est contra Dionysium in libro de Eccl. Hierar. Utitur ergo apostolus eodem nomine in utroque per identitatem rei, quia presbyter dicitur senior. Item, quia pertinet ad superiores episcopum constituere, licet eum canonici eligant. Et dicit constituas, non in villis, sed per civitates; sicut enim in republica reges sunt tantum in civitatibus, sic in spirituali regimine episcopi. I Petr. II, 9 : regale sacerdotium. Item debent seniores esse. Eccle. X, 16 : vae tibi, terra, cuius rex est puer. Et intellige senes non solum aetate, sed et moribus. Num. XI, 16 : congrega mihi septuaginta viros de senioribus Israel, quos tu nosti, quod senes sint populi ac magistri, et cetera. Item secundum formam Ecclesiae; unde dicit sicut ego disposui tibi. Prov. III, 21 : fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis.

Deinde cum dicit si quis sine crimine, describit eos tripliciter, scilicet quantum ad seipsos, quantum ex parte uxoris et ex parte filiorum. De primo dicitur sine crimine. Si quis talis erit. I Io. I, 8 : si dixerimus quia peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est. Dicendum est, quod aliud est crimen, aliud est peccatum. Peccatum dicitur quodcumque, sive magnum, sive parvum, sive occultum. Crimen autem magnum et infame. Ps. XIV, 1 : domine, quis habitabit in tabernaculo tuo, etc.; et postea subdit : qui ingreditur sine macula, et cetera. Non quod qui mortaliter peccat post Baptismum, non possit eligi; sed quod eligendus non sit infamis.

Quo ad secundum dicit unius uxoris virum. Quod Orientales sic exponunt, id est, quod non habeat simul duas uxores, sicut quorumdam est consuetudo. Sed secundum hoc non esset necessarium quod apostolus hoc diceret; quia secundum leges Romanas, quibus apostolus scribebat, etiam ante fidem, non licebat simul habere plures uxores. Item I Tim. V, 9 dicit de vidua, quae fuit unius viri uxor, et tamen numquam licuit quod una plures viros simul posset habere. Et hoc modo vult istud etiam de vidua, scilicet quod non habuerit nisi unum virum. Sed Hieronymus dicit oportere, quod unam tantum uxorem post Baptismum habuerit, et quod non est vis, si ante Baptismum alias habuisset. Sed Augustinus et Ambrosius dicunt quod per Baptismum delentur omnia crimina; sed quod per Baptismum, matrimonium non deletur; ergo secundum hos dicendum est, et rectius, quod unam tantum et non plures, licet habuisset ante vel post. Secundum quosdam autem ratio huius est, quia signum esset incontinentiae si plures habuisset. Sed hoc non est verum; quia nihil repugnaret si plures habuisset meretrices, quae magis sunt incontinentes. Sed est alia ratio altior significato, scilicet quia ipse est dispensator sacramentorum, et ideo nullus defectus sacramentorum debet esse in eo; sed sacramentum matrimonii est significativum coniunctionis Christi et Ecclesiae; ergo ut signum respondeat signato, sicut Christus est unus, et Ecclesia una, sic et hic; quod quidem deficeret, si episcopus plures uxores habuisset. In veteri autem lege, patriarchae significabant coniunctionem hanc, non ut coniunctam Christo, sed coniungendam, et cum Ecclesia erat futura ex multis, ideo tunc non una, sed plures habebantur. Et ideo multitudo uxorum ipsorum hoc significabat.

Quantum autem ad tertium, scilicet ex parte filiorum, subiungit, dicens filios habens fideles, non in accusatione luxuriae, et cetera. Episcopus enim constituitur, ut superintendat : et qui constituitur ad aliquid debet esse exercitatus in illo, alias non prudenter institueretur. Praesumitur autem esse bene exercitatus, si bene alios rexit. Episcopus autem constituitur ad tria. Primo ut fidem doceat. Matth. ult. : docete omnes gentes, et cetera. Et ideo dicit fideles. Secundo requiritur quod populum instruat ad virtutes. Eccli. VII, 25 : filii tibi sunt? Erudi illos. Peccata autem lasciviae magis abstrahunt a virtute. Eccli. : lascivus et imprudens non servabunt tempus. Et ideo dicit non in accusatione luxuriae. I Reg. III, 13 : Heli condemnatur, quia filios de hoc non correxit. Tertio oportet, quod pertinaces corrigat. Unde dicit aut non subditos, id est, non obedientes. Eccli. XXX, 8 : equus indomitus evadet durus, et filius remissus evadet praeceps.

Deinde cum dicit oportet enim, exponit quod dixit, et primo quod dixit sine crimine; secundo sine quibus debet esse, ibi non superbum. Causa autem primi est, quia debet dispensare divina. Eccli. X, 2 : secundum iudicem populi, sic et ministri eius. Ps. c, 6 : ambulans in via immaculata, hic, et cetera. Deinde cum dicit non superbum, ostendit a quibus debet esse immunis : et primo ostendit a quibus criminibus; secundo quibus virtutibus luceat, ibi hospitalem.

Peccatorum autem quaedam sunt carnalia, quaedam spiritualia. De primis non facit mentionem, quia omnino debent mundi esse ab eis. Eph. V, 3 : fornicatio autem et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos. Sed tantum de spiritualibus, quae sunt quinque, quorum duo non habent locum in praelatis, scilicet invidia, quod est peccatum parvulorum. Iob V, v. 2 : parvulum occidit invidia, praelatus autem est in summo. Item nec accidia, quia omnia ei ad votum succedunt; sed superbia, quia est in summo, et ira et cupiditas occasione temporalium, quorum est dispensator. Quantum ad primum dicit non superbum. Ps. c, 5 : superbo oculo et insatiabili corde, cum hoc non edebam. Eccli. XXXII, 1 : rectorem te posuerunt? Noli extolli, et cetera. Quantum ad secundum, primo excludit iram, cum dicit non iracundum. Secundo incendium irae, quod est vinum, dicens non vinolentum. Prov. XXIII, 29 : cui suffossio oculorum? Nonne his qui commorantur in vino, et cetera. Tertio sequelam irae, quod est percussio. Ideo dicit non percussorem, id est, non crudelem. Is. l, 6 : corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus, et cetera. Vel, non percussorem, id est, non percutientem conscientias aliorum pravis moribus. I Cor. VIII, 10 : et percutientem conscientiam eorum infirmam. Quantum ad tertium dicit non turpis lucri cupidum. I Tim. III, 8 : non turpe lucrum sectantes. Sap. XV, 12 : sed aestimaverunt lusum esse vitam nostram, et conversationem vitae compositam ad lucrum, et oportere undecumque etiam ex malo acquirere. Deinde ponit bona, quae debet habere : et primo, quae pertinent ad conversationem vitae; secundo, quae ad veritatem doctrinae, ibi amplectentem. Et patent omnia.

L’Apôtre arrive au sujet de son Epître. Comme il a été observé, son but est de prémunir l’Eglise contre les hérétique Premièrement donc il recommande à Tite d’apprendre aux autres à leur résister; secondement il lui apprend à leur résister lui-même (II, I) : "Pour vous, instruisez [d’une manière qui soit digne de la saine doctrine], etc." Il lui recommande d’abord d’établir des évêques, qui puissent tenir tête aux hérétiques; en second lieu, il montre la nécessité de cette recommandation (verset 10) : "Parce qu’il y en a plusieurs [surtout d’entre les juifs], etc." De plus, il expose cette mission qu’il confie à Tite d’établir un évêque, II° il lui explique quelles doivent être les qualités des évêques, (verset 6) : "[Choisissant] celui qui sera irréprochable, etc.;" il développe ce qu’il vient de dire (verset 7) : "Car il faut [que l’évêque soit irréprochable]."

L’Apôtre ayant donc la mission universelle de régler ce qui concernait l’Eglise des Gentils, et ne pouvant tout faire seul, dit à Tite : (verset 5) : "Pour ce motif, je vous ai laissé en Crète," c’est-à-dire dans l’île de ce nom, afin de remplir à la place de l’Apôtre, "dans l’Eglise de Crète," la charge pastorale (Prov., XVIII, 19) : "Le frère aidé par son frère est comme une ville forte."

Quand Paul ajoute (verset 5) : "Afin que vous régliez tout ce qui reste à régler," ne semble-t-il pas qu’il devait dire plutôt « afin que vous complétiez » ?

Il faut répondre que la Glose supplée ainsi : Afin que ce que vous trouverez dans les méchants, vous le corrigiez, et ce qui manque dans les bons, vous l’ajoutiez (I Thessal., III, 10) : "Afin que nous ajoutions ce qui peut manquer encore à votre foi." Ou bien encore il faut dire qu’il y a un péché d’omission quand il y a un péché de transgression; or l’un et l’autre ont besoin de correction. Mais dans ceux qui sont saints et parfaits comme le fut Tite, les transgressions n’étaient pas nombreuses; voilà pourquoi Paul ne dit pas " afin que vous corrigiez les transgressions », mais "ce qui manque," c’est-à-dire, les omissions.

(verset 5) : "Et pour que vous établissiez des prêtres [dans chaque ville], etc.," c’est-à-dire des évêques. C’est pourquoi il dit plus bas (verset 7) : "Car il faut que l’évêque [soit irréprochable]." Paul se sert indifféremment des noms d’évêque et de prêtre. Ces paroles fournirent une occasion à un hérétique [Cet hérétique que saint Thomas ne nomme pas, est le moine Aerius sectateur d’Arius] qui ambitionnait l’épiscopat, et ne put l’obtenir, de se séparer de ses frères et d’enseigner un grand nombre d’erreurs. Cet hérétique dit, entre autres choses fausses, que les évêques ne diffèrent en rien des prêtres, ce qui est formellement contre ce que dit Denys, dans son livre de la Hiérarchie. Si donc l’Apôtre se sert du même terme pour indiquer les uns et les autres, c’est à cause d’une sorte d’identité, car le prêtre prend aussi le nom d’ancien. Il parle aussi de cette manière parce qu’il appartient aux supérieurs d’établir un évêque, bien qu’il soit choisi par ceux qui le peuvent canoniquement. L’Apôtre dit aussi : "Afin que vous établissiez," non pas dans les moindres bourgades, mais "dans chaque ville," car de même que dans l’Etat, les rois n’habitent que dans les cités, ainsi doit-il en être des évêques dans le gouvernement spirituel (I Pierre, II, 9) : "C’est l’ordre des prêtres-rois." Ils doivent de plus être vieillards (Ecclésiaste, X, 16) : "Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant". Et entendez « vieillards » non seulement par l’âge, mais aussi par les moeurs (Nomb., XI, 16) : "Assemblez-moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël que vous saurez être les plus expérimentés et les plus propres à gouverner." Enfin il faut suivre les formes déterminées par l'Eglise. C’est pourquoi Paul dit (verset 5) : "Selon l’ordre que je vous en ai donné," (Prov., III, 21) : "Mon frère, ne cessez pas d’avoir ces choses devant les yeux."

II° Quand il dit ensuite (verset 6) : "Choisissant celui qui sera irréprochable," Paul le dépeint sous le triple rapport de leur personne, de leur femme et de leurs enfants.

I. A l’égard du premier, il dit (verset 6) : "Choisissant celui qui sera irréprochable." S’il en existe un qui le soit. (I Jean, I, 8) : "Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous- mêmes, et la vérité n’est pas en nous." Il faut dire, qu’autre chose est le crime, autre le péché. On appelle péché tout acte mauvais, soit grand, soit petit, soit caché; le crime est quelque chose de grand, de diffamant (Psaume XIV, 1) : "Seigneur, qui demeurera dans votre tabernacle ? " Et le Psalmiste ajoute "Celui qui marche dans l’innocence." Non pas toutefois que celui qui pèche mortellement après le baptême ne puisse être choisi, mais parce que celui qui doit être choisi, ne doit pas être noté d’infamie.

II. Du second, l’Apôtre dit (verset 6) : "Qu’il n’ait épousé qu’une femme." Ce que les orientaux interprètent : Qu’il n’ait pas en même temps deux femmes, comme quelques-uns le font, assez fréquemment. Si c’était là le sens, cette recommandation de Paul eût été inutile, car d’après les lois romaines, il n’était pas permis à ceux à qui l’Apôtre écrivait d’avoir simultanément, même avant la foi, plusieurs femmes. De plus, dans la première Epître à Timothée (V, 9) il dit de la veuve : "Qu’elle n’ait eu qu’un mari;" et toutefois jamais il ne fut permis à une femme d’avoir simultanément plusieurs maris. L’Apôtre exige donc aussi de la veuve qu’elle n’ait eu qu’un seul mari. Jérôme, il est vrai, dit qu’il est nécessaire que depuis son baptême, l’élu n’ait eu qu’une seule femme, et qu’il n’y a pas d’opposition, si avant son baptême, il en avait eu d’autres. Mais saint Augustin et saint Ambroise répondent que par le baptême tous les crimes sont effacés, mais que ce sacrement ne dissout pas le mariage. Suivant ces ouvrages, il faut donc dire, et avec plus de vérité, que le futur évêque ne doit avoir eu qu’une seule femme, et non pas plusieurs, soit avant, soit après son baptême. La raison de cette défense, suivant quelques auteurs, est que ce serait une marque d’incontinence, si le futur évêque avait eu plus d’une femme. Mais cette explication n’est pas vraie; car il n’y aurait pas d’obstacle si l’élu avait entretenu avec plusieurs femmes un commerce illégitime, bien que ce fût de l’incontinence au premier chef. Il y a, dans ce qui est marqué ici, une raison bien plus profonde, c'est que l’élu est lui-même dispensateur des sacrements, et il ne doit donc y avoir en lui aucun défaut sur le plan des sacrements. Or le sacrement de mariage représente l’union de Jésus-Christ avec son Eglise; mais pour que le signe réponde à la chose signifiée, de même que Jésus-Christ est un et l’Eglise une, ceux qui sont élevés à l’épiscopat doivent être uns, ce qui n’aurait pas lieu, si l’évêque avait eu plusieurs femmes. Dans l’ancienne loi, les patriarches étaient aussi la figure de cette union avec Jésus-Christ, non pas réalisée déjà, mais devant l’être; or l’Eglise devant se composer d’un grand nombre de peuples, ils n’avaient pas seulement une femme, mais plusieurs. C’était là ce que marquait le grand nombre de leurs femmes.

III. Du troisième rapport, à savoir, à l’égard de leurs enfants, l’Apôtre ajoute (verset 6) : "Dont les enfants seront fidèles, non accusés de débauche, etc." C’est que l’évêque est établi pour avoir l’oeil, or celui qui est établi pour une charge, doit s’y être exercé, autrement le choix qu’on aurait fait de lui ne serait pas prudent. Mais il y a présomption que l’élu est bien exercé, s’il gouverne les autres avec rectitude. L’évêque est établi pour trois choses, d’abord pour enseigner la foi (Saint Matth., XXVIII, 19) : "Allez, instruisez toutes les nations," l’Apôtre dit (verset 6) : "Donc les enfants seront croyants." En second lieu, on exige de lui qu’il forme le peuple aux vertus (Ecclésiastique, VII, 25) : "Avez-vous des fils, instruisez-les bien." Or les péchés qu’engendre la débauche sont ceux qui détournent le plus de la vertu (Ecclésiastique, XX, 7) : "L’homme léger et imprudent n’observe pas le temps. Saint Paul dit donc (verset 6) : "Non accusés de débauche." Au premier livre des Rois (III, 13) Héli est condamné parce qu’il n’a pas corrigé ses fils livrés à ce désordre. Enfin il faut que l’évêque corrige les opiniâtres. L’Apôtre ajoute donc (verset 6) : "Ni d’être insubordonnés," c’est-à-dire, désobéissant (Ecclésiastique, XXX, 8) : "Un cheval indompté devient intraitable, de même qu’un enfant laissé à sa volonté devient insolent."

III° Quand Paul ajoute (verset 7) : "Il faut que l’évêque soit irréprochable," il développe ce qu’il vient de dire; et d’abord ces paroles : "Sans crime;" ensuite il dit ce qu’on ne doit pas trouver en lui (verset 7) : "Qu’il ne soit pas altier."

I. La première règle, est qu’il doit dispenser les choses divines (Eccli, X, 2) : "Tel est le juge d’un peuple, tels sont ses ministres;" (Psaume C, 6) : "Je n’aurai pour ministre que celui qui marche dans une voie innocente."

II. A. ces mots (verset 7) : "Qu’il ne soit pas altier," Paul indique ce qu’on ne doit pas trouver dans l’évêque. Et d’abord de quels crimes il doit être pur; ensuite de quelles vertus il doit briller (verset 8) : "Mais qu’il exerce l’hospitalité."

Or parmi les péchés, les uns tiennent à la chair, les autres à l’esprit. Paul ne parle pas des premiers, parce que les évêques en doivent être complètement purs (Ephés., V, 3) : "Qu’on entende pas seulement parler parmi vous, ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, ainsi qu’il convient à des saints." Il ne nomme que les vices spirituels, qui sont au nombre de cinq, dont deux n’ont pas leur place chez les prélats, à savoir l’envie qui est le péché des petits (Job, V, 2) : "L’envie ne tue que les petits;"[2] or le prélat occupe le plus haut degré. Et la tristesse, parce que tout lui succède au gré des désirs. Mais on pourrait trouver en lui l’orgueil, parce qu’il est très haut placé, et la colère, et la cupidité, à l’occasion des biens temporels dont il est le dispensateur. Du premier défaut, Paul dit (verset 7) : "Qu’il ne soit pas altier" (Psaume C, 5) : "Je ne mangeais pas avec ceux dont l’oeil était superbe, et le coeur insatiable; ‘ (Ecclésiastique XXXII, 1) : "Vous a-t-on établi pour gouverner les autres? Ne vous en élevez pas." Du second, d’abord il condamne la colère, quand il dit (verset 7) : "Ni colère;" ensuite ce qui peut provoquer la colère c’est-à-dire, le vin, en disant (verset 7) : "Ni sujet au vin" (Prov., XXIII, 29) : "Pour qui la rougeur et l’obscurcissement des yeux, sinon pour ceux qui passent le temps à boire du vin, etc." Enfin la suite de la colère, c’est-à-dire, la violence. Il dit donc (verset 7) : "Qu’il ne soit pas prompt à frapper," c’est-à-dire, sans humanité (Isaïe L, 6) : "J’ai abandonné mon corps à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui me faisaient outrage." Ou encore : "Ni prompt à frapper," c’est-à-dire, ne blessant pas la conscience des autres par des moeurs dépravées (I Corinth., VIII, 12) : "Blessant leur conscience qui est faible." Du troisième enfin, il dit : (verset 7) : "Qu’il ne soit pas porté à un gain honteux" (I Timoth., III, 8) : "Qu’ils ne cherchent pas un gain honteux;" (Sagesse XV, 12) : "Ils se sont imaginé que notre vie n’est qu’un jeu qu’il n’y à d’occupation sérieuse dans la vie que d’amasser de l’argent, et qu’il faut acquérir des biens par toutes sortes de voies, même criminelles."

L’Apôtre indique ensuite les vertus dont l’évêque doit être orné. Et d’abord celles qui appartiennent à la conduite de la vie (verset 8). Ensuite celles qui ont rapport à la vérité de la doctrine (verset 9) : "Qu’il soit fortement attaché [aux vérités de la foi], etc." Le texte ne présente pas de difficulté.

 

 

Lectio 3

Leçon 3 — Tite 1, 9-13 : Le rôle d'enseignement de l'évêque

 

SOMMAIRE. Paul explique ce que doit être l’évêque par rapport à la doctrine. Il découvre en même temps la corruption de faux docteurs, qui guidés par l’appât d’un gain honteux, suivent de leur côté, des doctrines pleines de dangers.

1.                  amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere

2.                  sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt

3.                  quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia

4.                  dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri

5.                  testimonium hoc verum est

9. Qu’il soit fortement attaché aux vérités de la foi, telles qu’on les lui a enseignées, afin qu’il soit capable d’exhorter selon la saine doctrine, et de convaincre ceux qui s’y opposent.

10. Car il y en a plusieurs et surtout d’entre les Juifs, qui ne veulent pas se soumettre, qui s’occupent à conter des fables et qui séduisent les âmes.

11. Il faut fermer la bouche à ces personnes qui renversent les familles entières, enseignant, par un intérêt honteux, ce qu’on ne doit pas enseigner.

12. Un d’entre eux de cette île, dont ils se sont fait un prophète, a dit d’eux : Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger et à ne rien faire.

13. Ce témoignage est véritable…

[87917] Super Tit., cap. 1 l. 3 Supra docuit qualem oportet esse episcopum in vita, hic ostendit qualem oportet esse in doctrina. Et primo ostendit quod ad ipsum requiritur diligentia studii; secundo ponit materiam studii; tertio eius utilitatem. Quantum ad primum dicit amplectentem. Aliquid enim amplectens, illud diligenter constringit, et amplexus ex dilectione fit. Oportet enim eum scientiae inhaerere cum amplexu, id est firma adhaesione animi et cordis dilectione. Sap. VI, 14 : praeoccupat eos, qui se concupiscunt. Prov. IV, 8 : arripe illam, et exaltabit te, glorificaberis ab ea, cum eam fueris amplexatus.

Materia studii non debent esse fabulae, nec temporalia, sed sermo fidelis, id est verus. Ps. CXLIV, 13 : fidelis dominus, et cetera. Vel sermo fidelis, id est, fidei, in qua oportet episcopum instrui. Sed aliqui student in eis dupliciter, ut scilicet addiscant solum et operentur. Sed hoc non sufficit episcopo, sed oportet ut et alios instruat. Et ideo dicit qui secundum doctrinam est. I Tim. IV, 12 dicitur : nemo adolescentiam tuam contemnat, sed esto exemplum fidelibus in verbo, in conversatione.

Utilitas est facultas exequendi officium suum. Officium autem praelati est sicut pastoris. Io. ult. : pasce oves meas. Pastor vero duo habet facere, scilicet pascere gregem, I Petr. V, 2 : pascite qui in vobis est gregem Dei, item arcere lupum. Sic et episcopus pascere debet per doctrinam veram. Ier. III, 15 : dabo vobis pastores iuxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina. Et ideo dicit ut sit potens exhortari in doctrina. Non dicit ut exhortetur sed ut potens sit exhortari. Quod est quando habet in promptu exhortationes quando est necesse exequi. Quod figuratur Exod. XXV, 27, per vectes in circulis arcae, ut arca scilicet posset portari. Lc. ult. : potens in opere et sermone. Et dicit sana, id est, absque corruptione falsitatis. Infra II, 1 : tu autem loquere quae decent sanam doctrinam. I Thess. II, 3 : exhortatio nostra non fuit de errore, neque de immunditia, et cetera.

Item ut custodiant contra haereticos. Et ideo dicit et eos qui contradicunt arguere, id est, convincere. Et hoc per studium sacrae Scripturae. II Tim. III, 16 : omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum. Iob VI, 10 : nec contradicam sermonibus sanctis. Et haec duo secundum philosophum pertinent ad opus sapientis, scilicet non mentiri de quibus novit, quantum ad primum; et mentientem manifestare posse, quantum ad secundum.

Consequenter cum dicit sunt enim multi, ponit necessitatem dictorum. Et primo ex parte falsorum doctorum, secundo ex parte malorum auditorum, ibi dixit quidam. Circa primum duo facit, quia primo describit conditionem falsorum doctorum; secundo perversitatem studii ipsorum, ibi qui universas. Item primo ostendit eorum conditionem; secundo docet remedium contra eos, ibi quos oportet. Conditionem ostendit quadrupliciter.

Et primo ex numero, cum dicit multi. Eccli. I, 15 : stultorum infinitus est numerus. Secundo ex vitio inobedientiae, cum dicit etiam inobedientes, quantum ad Deum et suos superiores. Rom. I, 30 : parentibus non obedientes. I Reg. XV, 23 : peccatum inobedientiae, sicut idololatria dicitur esse.

Tertio ex vaniloquio, cum dicit vaniloqui, scilicet quo ad se. Ps. XCIII, 11 : dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanae sunt. Sap. XIII, 1 : vani sunt homines, in quibus non subest scientia Dei; et praecipue vani sunt haeretici; ideo subiungit dicens seductores, scilicet quo ad inferiores. II Tim. III, v. 13 : mali homines et seductores, et cetera.

Quarto ex loco, cum dicit maxime qui de circumcisione, qui cogebant homines iudaizare. Phil. III, 2 : videte canes, videte malos operarios, videte concisionem. Contra quos ponit remedium. Non enim sunt tolerandi, quia corrumperetur populus et imputaretur pastori. Ez. XIII, 5 : non ascendistis ex adverso, neque opposuistis murum pro domo Israel, et cetera. II Tim. IV, v. 2 : argue, obsecra, increpa in omni patientia et doctrina. Et ideo dicit quos oportet redargui.

Deinde cum dicit qui universas, etc., describit horum studium; et primo describit ex damno quod inferunt; secundo ex falso quod docent; tertio ex lucro quod concupiscunt. Damnum est, quia universas domos subvertunt. Doctrina enim Catholica publice proponitur in Ecclesia, sed haeretici latenter; et ideo quaerunt latibula. Prov. IX, 17 : aquae furtivae dulciores sunt, et panis absconditus suavior. Et ideo circumeunt per domos, ut seducant praecipue mulieres. II Tim. III, 6 : ex his sunt, qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis. Docentes quae non oportet, id est vana et inutilia. Nec quaerunt lucrum spirituale, sed temporale; et ideo addit turpis lucri gratia, scilicet temporalis, vel propriae gloriae. Sap. c. XV, 12 : sed aestimaverunt lusum esse vitam nostram, et conversationem vitae compositam ad lucrum, et oportere undecumque etiam ex malo acquirere.

Deinde cum dicit dixit quidam, describit auditores, quia isti erant Cretenses, et ad hos refert hoc opus. Et primo ostendit conditionem; secundo dat remedium, ibi quam ob causam. Circa primum, primo describit conditionem per testimonium; secundo confirmat.

Dicit ergo : tales sunt doctores, sed et auditores sunt similiter seducibiles iuxta testimonium cuiusdam poetae eorum, scilicet Epimenidis, quem hic Paulus dicit eorum prophetam. Ubi nota quod propheta aliquis dicitur, qui a Deo illuminatur secundum intellectum, ad cognoscendum aliqua supra communem cognitionem. Num. XII, 6 : si quis fuerit inter vos propheta domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. Item qui exponit prophetias eodem spiritu, et eodem modo quo sunt traditae. Item qui profert aliquid propheticum. Unde potest proferri aliquid propheticum ex quodam interiori instinctu, etiam praeter suum intellectum. Io. XI, 51 : Caiphas, cum esset pontifex, prophetavit.

Non enim prophetavit secundum suam intentionem, qui dicebat expedire eum mori, intelligens sic, ne seduceret populum. Nihilominus tamen fuit motus ad id dicendum per spiritum. Et hic modus prophetandi est apud illos, qui accipiunt primum verbum aliquorum pro omine quod etiam fit a Daemonibus. Et dicit proprius, quia proprie descripsit eorum conditiones. Deinde cum dicit Cretenses, proponit testimonium, et notat eos de tribus, scilicet de corruptione rationalis, cum dicit semper mendaces. Ps. V, 7 : perdes omnes qui loquuntur mendacium. Item de corruptione irascibilis, cum dicit malae bestiae, id est, crudeles; bestiae dicuntur, quasi vastiae, quia crudeles sunt. Prov. c. XXVIII, 15 : leo rugiens, et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem. Et dicit malae, quia, secundum philosophum in politicis homo quando secundum rationem operatur, est optimum animalium; sed quando declinat ad malitiam, est pessimum; quia si declinat propter crudelitatem, nulla bestia ita est crudelis.

Unde dicit quod decies millies est peior malus homo quam mala bestia. Item de corruptione concupiscibilis, cum dicit ventres pigri, id est, pigritiam habentes ex ventre : erant enim gulosi, et tales quaerunt quietem. Lc. XII, 19 : anima, habes multa bona reposita in annos plurimos, requiesce, comede, bibe, epulare. Confirmat autem testimonium, cum dicit testimonium, et cetera. Glossa : per hoc intelligimus quod doctor sacrae Scripturae accipit testimonium veritatis, ubicumque invenerit. Unde apostolus in pluribus locis recitat dicta gentilium, sicut in I Cor. XV, 33 : corrumpunt bonos mores colloquia mala. Item Act. XVII, 28 : in ipso vivimus, movemur et sumus. Nec propter hoc approbatur tota eorum doctrina; sed eligitur bonum, quia verum a quocumque dicatur, est a spiritu sancto, et respuitur malum. Unde dicitur Deut. XXI, 11 in figura huius, « quod si quis viderit puellam in numero captivorum, debet praecidere ungues et capillos, » id est, superfluitates. 

L’Apôtre, dans ce qui précède, a expliqué ce que doit être l'Evêque dans sa vie; il établit ici ce qu’il doit être dans sa doctrine. Et d’abord il exige de lui qu’il se livre à l’étude avec persévérance; en second lieu, il désigne la matière de ses études; enfin, il montre l’utilité qu’il doit en retirer.

I. Sur le premier de ces points, il dit (verset 9) : "Qu’il soit fortement attaché [aux vérités de la foi]." Celui qui s’attache à une chose, l’étreint avec force, et cet attachement même est la conséquence de son affection. Il faut donc que l’évêque s’attache à la science avec attachement, c’est-à-dire avec la ferme adhésion de l’esprit et l’affection du coeur (Sagesse, VI, 14) : "Elle (la sagesse) prévient ceux qui la désirent;" (Proverbes IV, 8) : "Faites effort pour atteindre jusqu’à elle, et elle vous élèvera; elle deviendra votre gloire, lorsque vous l’aurez embrassée."

II. L’objet des études ce ne doit pas être ni de vaines fables, ni des sujets purement temporels, "mais la doctrine fidèle," véritable. (Psaume CXLIV, 13) : "Le Seigneur est fidèle [dans toutes ses paroles, et saint dans toutes ses œuvres]." Ou bien encore la doctrine fidèle, à savoir, de la foi dans laquelle il est nécessaire que l’évêque soit instruit. Or il en est qui s’appliquent pour deux motifs, à savoir seulement dans le but d’apprendre et de pratiquer ensuite; mais ceci ne suffit pas à l’évêque; il faut de plus qu’il instruise les autres. Et voilà pourquoi Paul dit (verset 9) : "Conformes à l’enseignement reçu." Dans la première Epître à Timothée (IV, 12) il est dit : "Que personne ne méprise votre jeunesse, mais soyez un exemple et un modèle pour les fidèles, par la parole, par la conduite, etc."

III. L’utilité de l’étude est le pouvoir de s’acquitter de sa charge. Or, la charge du prélat, est comme celle du pasteur (Jean, XXI, 17) : "Paissez mes brebis." Le pasteur a deux offices à remplir : d’abord paître son troupeau (I Pierre, V, 2) : "Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié;" ensuite éloigner le loup. Ainsi l’évêque doit paître le troupeau au moyen d’une docrine vraie (Jérémie., III, 15) : "Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, et ils vous nourriront de la doctrine et de la science." C’est pourquoi Paul dit (verset 9) : "Afin qu’il soit capable d’exhorter selon la saine doctrine." Il ne dit pas : « afin qu’il exhorte », mais « afin qu’il soit capable d’exhorter », ce qui arrive lorsqu’il a sous la main de quoi exhorter, quand il devient nécessaire de le faire. Ce devoir est figuré (Exode, XXV, 14) par ces leviers qui étaient passés dans les anneaux de l’arche, et qui permettaient de le transporter (Luc, XXIV, 19) : "C’était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple." L’Apôtre dit " [Selon la] saine [doctrine]," à savoir, dans laquelle l’erreur n’a produit aucune corruption (ci-après, II, 1) : Mais pour vous instruisez d’une manière qui soit digne de la saine doctrine;" (I Thessal., II, 3) : "Car nous ne vous avons pas prêché une doctrine qui procède de l’erreur ou d’une intention vicieuse, etc." Il doit ensuite garder le troupeau contre les hérétiques; c’est pourquoi Paul dit (verset 9) : "Et de convaincre ceux qui s’y opposent," c’est-à-dire de les convertir et cela par l’étude de la sainte Ecriture (II Timothée. III, 16) : "Toute Ecriture qui est inspirée de Dieu est utile pour instruire, pour reprendre" (Job VI, 10) : "[Qu’il me reste au moins cette consolation] que je n’ai jamais contredit en rien, [malgré les douleurs dont il m’accablera], les ordonnances de Celui qui est saint." Or, suivant le philosophe, deux qualités appartiennent au sage, d’abord de ne mentir en rien sur ce qu’il sait, ce qui se rapporte au premier de ces devoirs; et de pouvoir dévoiler celui qui ment, ce qui se rapporte au second.

II° Quand l’Apôtre dit ensuite (verset 10) : "Car il y en a plusieurs, surtout d’entre les Juifs, etc.," il montre que les règles qu’il a données sont nécessaires, d’abord en ce qui regarde les faux docteurs; ensuite en ce qui regarde les mauvais auditeurs (verset 12) : "Un d’entre ceux [de cette île], etc."

I. Sur le premier de ces points, premièrement il dépeint la condition des faux docteurs; secondement, la perversité de leur travail (verset 11) : "Ils [renversent] les familles entières, etc."

Il dépeint donc d’abord leur condition, et enseigne ensuite le remède qu’il faut employer contre eux, « à qui il faut [fermer la bouche] ». Or, il les dépeint de quatre manières.

Premièrement, "par leur nombre," quand il dit (verset 10) : "Car il y en a plusieurs" (Ecclésiastique, I, 15) : "Le nombre des insensés est infini."

Secondement, par le vice de leur désobéissance, quand il dit (verset 10) : "Qui ne veulent pas se soumettre, etc." ni à Dieu, ni à leurs supérieurs (Rom., I, 30) : "Désobéissants à leurs pères et à leurs mères;" (I Rois, XV, 23) il est dit que "le péché de désobéissance est comme une idolâtrie."

Troisièmement, par leurs vains discours (verset 10) : "Ils s’occupent à conter des fables." Vains par rapport à eux-mêmes (Psaume XCIII, 11) : "Le Seigneur connaît les pensées des hommes, il sait qu’elles sont vaines;" (Sag., XIII, 1) : "Tous les hommes qui n’ont pas la connaissance de Dieu, ne sont que vanité." Mais les hérétiques surtout sont vains et l’Apôtre l’ajoute quand il dit (verset 10) : "Ils séduisent les âmes," à savoir par rapport à leurs inférieurs (II Timothée III, 13) : "Mais les hommes méchants et les imposteurs [se fortifieront de plus en plus dans le mal], etc."

Quatrièmement, par leur lieu d’origine (verset 10) : "Surtout d’entre les Juifs," parce qu’ils forçaient leurs frères à judaïser (Philipp., III, 2) : "Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous des circoncis." L’Apôtre indique le remède contre eux. Il ne faut pas les tolérer, car ils corrompraient le peuple, et on l’imputerait au pasteur (Ezéch., XIII, 5) : "Vous n’êtes pas montés contre l’ennemi, et vous ne vous êtes pas opposés comme un mur pour la maison d’Israël [afin de tenir ferme dans le combat], etc." (II Timothée., IV, 2) : "Reprenez, suppliez, menacez, avec une entière patience et souci d’instruire." C’est ce qui fait dire à Paul (verset 11) : "Il faut fermer la bouche à ces hommes, etc."

Quand il ajoute (verset 11) : "Qui renversent les familles entières, etc.," il décrit l’occupation de ces faux docteurs, d’abord par le mal qu’ils font; ensuite par les erreurs qu’ils enseignent; enfin par le profit qu’ils convoitent. Le mal est (verset 11) : "qu’ils renversent les familles entières." La doctrine catholique est, en effet, annoncée publiquement dans l’Eglise; les hérétiques n’enseignent qu’en cachette. Voilà pourquoi ils recherchent des lieux détournés (Proverbes IX, 17) : "Les eaux dérobées sont plus douces et le pain pris en cachette est plus agréable." Aussi vont-ils de maison en maison, afin de séduire principalement les femmes (II Timothée., III 6) : "De ce nombre sont ceux qui s’introduisent dans les maisons, et qui captivent les petites femmes chargées de péchés." (verset 11) : "Enseignant ce qu’on ne doit pas enseigner," c’est-à-dire des choses vaines et inutiles. Ils ne cherchent pas un profit spirituel, mais temporel. Voilà pourquoi l’Apôtre ajoute (verset 11) : "Pour un profit honteux," à savoir, un gain temporel, ou leur gloire propre (Sages., XV, 12) : "Ils se sont imaginé que notre vie n’est qu’un jeu, et qu’il n’y a d’occupation sérieuse, dans la vie, que d’amasser de l’argent, et qu’il faut acquérir du bien par toutes sortes de voies, même criminelle"

II. A ces mots (verset 12) : "Un d’entre ceux de cette île," il dépeint les auditeurs, qui étaient Crétois, et leur applique tout ce qui précède. Et d’abord il décrit leur condition; en second lieu il donne le remède (verset 13) : "C’est pourquoi [reprenez-les], etc." Dans la première partie, l’Apôtre décrit leur condition par un témoignage; secondement il le confirme.

Il dit donc : Tels sont les docteurs; or les auditeurs ne sont pas moins faciles à séduire, suivant un témoignage d’un de leurs poètes, Épiménide, que Paul appelle ici leur prophète (verset 12). Remarquez que l’on donne le nom de prophète, à celui dont Dieu éclaire l’intelligence pour l’instruire de certaines choses qui sont au-dessus de la connaissance commune (Nomb., XII, 6) : "S’il se trouve armi vous un prophète du Seigneur, je lui apparaîtrai en vision, et je lui parlerai en songe." On appelle aussi prophète celui qui exprime des prophéties dans le même esprit et de la même manière qu’elles ont été transmises. De même celui qui annonce quelque chose de prophétique. On peut donc proférer quelque chose de prophétique, d’après une sorte d’instinct intérieur, et même sans user de sa propre intelligence (Jean, XI, 51) : "Caïphe étant grand prêtre cette année-là, prophétisa." En effet, s’il prophétisa, ce fut en dépit de son intention, lui qui disait qu’il était plutôt opportun que Jésus-Christ mourût, voulant dire «de peur qu’il ne séduisît le peuple ». Toutefois, Caïphe fut poussé par le Saint- Esprit à proférer ces paroles. Ce mode de prophétie se rencontre chez ceux qui prennent pour un présage, la première parole prononcée par tel ou tel, ce qui est aussi l’oeuvre des démons. L’Apôtre dit : "Leur prophète propre," parce qu’il dépeint précisément ce qui est particulier aux Crétois. Quand il ajoute (verset 12) : "Les Crétois, etc.," il cite un témoignage, et les critique sur trois points. D'abord la corruption de la raison, lorsqu’il dit (verset 12) : "Sont toujours menteurs" (Psaume V, 7) : "Vous perdrez toutes les personnes qui profèrent le mensonge." Ensuite la corruption de la faculté irascible (verset 12) : "Ce sont de méchantes bêtes," c’est-à-dire ils sont cruels. Paul les appelle, "bêtes," comme on dirait des ravageurs, à cause de leur cruauté (Proverbes XXVIII, 15) : "Un méchant prince est pour le peuple pauvre un lion rugissant et un ours affamé." L’Apôtre dit : "Méchantes" parce que, comme l’a remarqué le philosophe dans sa Politique, l’homme tant qu’il agit suivant la raison, est le meilleur des animaux; il est de tous le plus mauvais quand il se tourne à la malice, car s’il se laisse emporter à la cruauté, nul animal n’est aussi cruel. C’est de là qu’on dit qu’un homme méchant est dix mille fois pire qu’une méchante bête. Ensuite la corruption de la faculté concupiscible (verset 12) : "Qui n’aiment qu’à manger et à ne rien faire," c’est-à-dire livrés à la paresse à cause de leur ventre, car les Crétois étaient gourmands, et ceux qui sont tels, cherchent le repos (Luc, XII, 19) : "Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années, repose-toi, mange, bois, fais bonne chère."

L’Apôtre confirme ensuite ce témoignage (verset 13) : "Ce témoignage qu’il rend d’eux est véritable." Nous comprenons par là, remarque la Glose, que le docteur formé par les saintes Écritures, reçoit le témoignage de la vérité, de quelque part qu’il vienne. C’est de là que l’Apôtre cite en plusieurs endroits des passages empruntés aux auteurs païens, comme (l Corinth., XV, 33) : "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs;" (Ac., XVII, 28) : "Car c’est en Lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être." Ce n’est pas que Paul approuve par là tout ce que les païens disent, mais il choisit ce qui est bien, parce que le vrai, de quelque bouche qu’il sorte, appartient à l’Esprit-Saint, et il repousse ce qui est mal. C’est pour figurer ceci, qu’il est dit (Deutéronome XXI, 11) : "Que si quelqu’un voit, au nombre des prisonniers de guerre, une femme qui soit belle, il devra lui faire raser les cheveux et couper les ongles," c’est-à-dire retrancher les superfluités.

 

 

Lectio 4

Leçon 4 — Tite 1, IV, 13-16 : La pureté de la nourriture

 

SOMMAIRE. - Paul veut qu’on reprenne les Crétois, afin qu’ils rentrent en eux-mêmes Il explique quels sont ceux pour qui les aliments défendus par la Loi sont purs, pour qui ils sont impurs.

13. [testimonium hoc verum est] quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide

14. non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate

15. omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia

16. confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi

13 C’est pourquoi reprenez-les fortement, afin qu’ils conservent la pureté de la foi,

14. Et qu’ils ne s’arrêtent pas à des fables judaïques et à des ordonnances de personnes qui se détournent de la vérité.

15. Or, tout est pur pour ceux qui sont purs, et rien n’est pur pour ceux qui sont impurs.

16. Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs oeuvres, étant détestables et rebelles, et réprouvés à l’égard de toutes bonnes oeuvres.

[87918] Super Tit., cap. 1 l. 4 Posita conditione Cretensis populi, hic ponit remedium; et primo ponit remedium reprehensionis; secundo assignat dictorum rationem, ibi omnia munda. Circa primum tria facit, quia primo hortatur Titum ad reprehendendum eos; secundo reprehensionis finem ostendit, ibi ut sani; tertio docet debitum modum perveniendi ad finem, ibi non intendentes. Dicit ergo : Cretenses sunt malae bestiae, quibus scilicet debetur flagellum et castigatio. Et ideo increpa illos dure. Prov. c. VI, 23 : via vitae, increpatio. Ps. LXVII, 31 : increpa feras arundinis.

Sed contra II Tim. IV, 2 : in omni patientia. Respondeo. Duplex est ratio exhortationis huius. Una ex parte eorum qui reprehenduntur. Cretenses enim duri et pertinaces erant, et ideo dure eos reprehendi iubet; non autem Ephesii, quorum archiepiscopus erat Timotheus. Alia ex parte reprehendentium, quia et Titus fuit lenis et mansuetus, et ideo inducitur quasi ad contrarium; sed Timotheus erat rigidus, et ideo inducitur ad patientiam.

Deinde cum dicit ut sani sint in fide, tangit finem reprehensionis. Nam homo est sanus, in quo non est corruptio. Et sic sanus est in fide, qui in nullo habet eam corruptam. Horum autem fides vitiabatur per haereticos. II Cor. XI, 3 : timeo ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo Iesu. I Tim. VI, 3 : si quis autem aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus domini nostri Iesu Christi, et cetera.

Modus perveniendi ad sanitatem est si vitent errores Iudaeorum. Unde dicit non intendentes Iudaicis fabulis. In lege enim erant duplicia documenta fidei, scilicet quaedam circa credenda. Item quaedam mandata religionis, quae erant servanda circa cultum Dei. Et prima vocat fabulas; secunda, mandata hominum, et non Dei. Ex quo videtur quod condemnet vetus testamentum, ut dicunt Manichaei. Sed quod dicit fabulis, potest referri ad eorum narrationes, praeter doctrinam legis, quae sunt fabulosa, ut Thalmuth. I Tim. I, 4 : ne intenderent fabulis et genealogiis interminatis.

Vel ipsa doctrina, quae fuit olim veritas, nunc secundum quod ipsi intelligunt, sunt fabulae; sicut illud Is. VII, 14 : virgo concipiet, etc., fuit veritas; sed nunc quia ipsi dicunt adhuc hoc esse implendum, est fabulosum. Item mandata hominum possunt intelligi non quae sunt in lege Moysi, sed traditiones seniorum, Matth. XV, 2.

Sed numquid mandatis hominum non est obediendum? Respondeo quod sic quamdiu non avertunt a veritate Dei. Et ideo subdit aversantium se a veritate. II Tim. IV, 4 : a veritate quidem auditum avertent, et cetera. Simile habetur Matth. XV, 9 : sine causa colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. Simile dicitur Mc. VII, 7. Vel dicendum est quod mandata, quae sunt in lege Dei, sunt facta mandata hominum. Quando enim servantur in signum futurae veritatis, sunt mandata Dei; sed quando volunt ea servare postquam corpus nostrum mortuum est legi, sunt mandata hominum.

Deinde cum dicit omnia munda, in speciali ostendit dictorum rationem, scilicet quomodo avertunt se a veritate, et quomodo dicunt fabulas, et mandata hominum; quod est praecipue de discretione ciborum secundum legem, quam pseudo quidam dicebant esse servandam. Et ideo primo ostendit quomodo hi cibi habent se ad bonos; secundo quomodo ad malos, ibi coinquinatis autem. Dicit ergo : non intendentes Iudaicis fabulis de cibis : quia omnia, scilicet cibaria, sunt munda mundis. Sed infert : ergo adulterium est mundum mundis. Respondeo. Dicendum est quod non : quia ex hoc ipso quod adulterium est, immundat. Sed sunt munda mundis illa, quae de se non immundant.

Ad haec, Matth. XV, 11 : ea quae intrant in os, non coinquinant hominem. Ergo omne quod intrat in os, mundum est. Sed duplex est obiectio. Una quod Lev. XI, 7 dicitur, quod quando aliquod animal non ruminat, vel non scindit ungulam, est immundum.

Respondeo, secundum Augustinum contra Faustum. Aliquod est immundum, vel secundum rei naturam, vel secundum significationem : puta si hoc nomen stultus, secundum se sumatur, inquantum est vox quaedam, sic non est immundum, sed bonum. Si vero secundum significationem, quia significat defectum sapientiae, et sic habet immunditiam. Actus autem illius populi erant actus prophetici. Unde porcus secundum quod res quaedam, non est immundus; sed secundum quod significat hominem voluptatibus se involventem. Sed nunc veritate veniente cessant, et utuntur cibis homines secundum suam naturam. Alia quaestio est quod Act. XV, 28 mandaverunt apostoli, quod abstinerent se a sanguine et suffocato; ergo videtur quod non sit licitum hoc comedere; non ergo omnia munda mundis.

Respondeo. Aliqui credunt quod illud mandatum intelligatur ad litteram, et quod obligat usque modo, ut apud Graecos, et etiam aliquando apud Latinos. Aliqui autem dicunt, quod non intelligitur secundum litteram, sed secundum mysterium, ut per sanguinem intelligatur homicidium, et a suffocato, id est, oppressione pauperum. Et hoc bonum est, sed non est tota ratio praecepti; et ideo dico, quod ad litteram est praeceptum, et tamen non obligamur. Quaedam enim prohibentur quia mala sunt, et haec simpliciter sunt vitanda. Aliqua vero, quae non sunt mala simpliciter, sed pro tempore, et haec sunt servanda existente causa. Et haec apostoli prohibuerunt, non quia mala secundum se, quia Matth. XV, 11 dicit dominus contrarium. Sed ratio erat, quia conversi erant quidam ex Iudaeis, quidam ex gentibus : et ideo oportebat ad hoc quod unus populus ex eis fieret, quod uni condescenderet alius, ut Iudaeis, quibus abominabile erat comedere sanguinem et suffocatum, condescenderetur. Et ideo ad servandam pacem, instituerunt apostoli hoc esse servandum pro tempore illo.

Deinde cum dicit coinquinatis, ostendit quomodo se habent ad malos; et circa hoc tria facit, quia primo ostendit hoc; secundo assignat causam, ibi sed inquinatae; tertio manifestat per signum, ibi confitentur se nosse Deum.

Dicit ergo : cibi isti mundi sunt mundis, sed immundi coinquinatis, id est his qui habent conscientiam coinquinatam. Eccli. c. XIII, 1 : qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et infidelibus, id est, qui habent malam fidem. Is. XXI, 2 : qui incredulus est, infideliter agit. Sed numquid facit peccator et infidelis immundam eleemosynam? Dicendum est quod apostolus non ponit affirmativam, sed negativam. Unde non dicit, omnia, sed nihil mundum eis, quod est verum : quia nihil eis perfecte mundum est, quia nihil est mundum in actibus, nisi in finem debitum ordinatum sit. Isti autem sunt extra finem.

Sed numquid aliquid est eis mundum? Sic. Sed contra : quia omne quod non est ex fide, peccatum est. Dicendum est, quod malum numquam corrumpit totum bonum. Impossibile enim est quin in peccatore quolibet sit aliquod bonum, scilicet naturae, etiam in Daemonibus : quando ergo peccator facit aliquod bonum secundum quod est peccator et infidelis, totum est peccatum ex radice. Sed si quid facit ex principio alicuius boni quod habet, ut fidei informis, vel naturae, non est immundum. Et ideo signanter dicit coinquinatis et infidelibus, id est, inquantum sunt huiusmodi. Comedebant enim contra conscientiam, et errabant in fide. Et ideo quod de natura sua est mundum, fecerunt sibi immundum.

Cuius causa est, quia causa actuum eorum est immunda, scilicet voluntas et intellectus, quae sunt in eis depravata. Unde dicit sed inquinatae sunt eorum mentes, scilicet per infidelitatem, et conscientia, scilicet per peccatum. Bar. III, 10 : quid est, Israel, quod in terra inimicorum es, inveterasti in terra aliena, coinquinatus es cum mortuis, et cetera.

Deinde cum dicit confitentur, etc., ostendit fidem per signum. Si enim aliquis dicat quod eorum dicta sunt vera, immo quod habent fidem unius Dei et confitentur eum, hoc excludit. Et primo ostendit bonum quod erat in eis, scilicet quod confitentur, scilicet labiis exterioribus, se nosse Deum. Is. XXIX, 13 : populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me. Ier. XII, 2 : prope es tu ori eorum.

Secundo ostendit defectum interiorem; et primo quantum ad praesentia; secundo quantum ad futura, ibi incredibiles. Quo ad praesentia, quia negant eum factis. Qui enim peccat, inquantum est de se, negat eum factis : quia qui confitetur Deum, confitetur et eius potestatem, scilicet quod est ei obediendum. Et ideo si non obedit peccando, negat factis, confitetur ore.

Sed dicis : quicumque negat Deum, est infidelis; peccatores negant Deum factis, ergo peccatores sunt infideles. Respondeo. Sicut habens scientiam in universali, potest errare in particulari; ita habens fidem in universali, in particulari tamen agibili corrumpitur, propter corruptionem affectus. I Tim. V, 8 : fidem negavit, et est infideli deterior.

Quomodo autem quo ad futura deficiunt? Certe, quia non solum negant, sed sunt indispositi ad redeundum ad Deum. Sunt enim tria per quae homo redit ad Deum, scilicet Dei gratia, Rom. III, 24 : iustificati gratia ipsius, secundum est fides, Act. c. XV, 9 : purificans fide corda eorum, tertium, exercitium boni operis, Rom. II, 13 : factores legis iustificabuntur. Haec tria excludit ab ipsis : primo gratiam, ibi cum sint abominati, id est, non accepti ad gratiam. Secundo fidem, cum dicit incredibiles, id est, non apti ad credendum. Ez. c. II, 6 : increduli et subversores sunt tecum. Tertio tertium, quia ad omne opus bonum reprobi, id est, reprobandi. Ier. VI, 30 : argentum reprobum vocate eos.

Après avoir dit quelle sorte de gens étaient les Crétois, Paul indique ici le remède : Il indique celui de la correction; II° il apporte la raison de ce qu’il a dit (verset 15) : "Or, tout est pur [pour ceux qui sont purs]."

Sur le premier de ces points, il fait trois choses : I. il engage Tite à reprendre les Crétois; II. il explique quelle doit être la fin de la correction (verset 13) : "Afin qu’ils conservent la pureté de la foi;" III. Il indique le moyen légitime d’atteindre cette fin (verset 14) : "Et qu’ils ne s’arrêtent pas [à des fables], etc."

I. Il dit donc : Les Crétois sont de méchantes bêtes, à qui on ne doit que la verge et la correction; c’est pourquoi (verset 13), "reprenez-les fortement" (Proverbes VI, 23) : "La réprimande [qui retient dans la discipline] est la source de la vie;" (Psaume LXVII, 31) : "Réprimez ces bêtes sauvages qui habitent dans les roseaux."

On objecte qu’il est dit dans la IIe épître à Timothée, (IV, 12) : "En toute patience." Nous répondons qu’il y avait deux motifs à l’exhortation de l’Apôtre. Le premier du côté de ceux à qui elle s’adresse : les Crétois, en effet, étaient durs et entêtés, voilà pourquoi Paul ordonne de les reprendre durement. Il n’en était pas ainsi des Ephésiens, dont Timothée était l’archevêque. Le second du côté de ceux qui devaient faire la correction, car Tite était d’un caractère doux et porté à la mansuétude ; il est donc invité au sentiment quasi opposé ; Timothée au contraire était austère, aussi l’Apôtre l’exhorte à la patience.

II. Quand Paul dit ensuite (verset 13) : "Afin qu’ils conservent la pureté de la foi," il indique le but de la réprimande. Celui-là est sain, en qui l’on ne trouve aucune corruption. Pour être sain dans la foi, il faut donc que cette foi soit dans toute son intégrité. Or la foi des Crétois était viciée par les hérétiques (II Corinth. XI, 3) : "j’appréhende qu’ainsi que le serpent séduisit Eve par ses artifices, vos esprits aussi ne se corrompent et ne s’éloignent de la simplicité qui est en Jésus-Christ;" (Timoth., VI, 3) : "Si quelqu’en enseigne une doctrine différente, et n’embrasse pas les saintes instructions de Notre Seigneur Jésus-Christ, etc."

III. La manière de parvenir à une foi saine, est d’éviter les erreurs des Juifs. C’est ce qui fait dire à Paul (verset 14) : "Et qu’ils ne s’arrêtent pas aux fables judaïques." Il y avait, en effet, dans la loi, deux sortes d’enseignements relatifs à la foi : les uns sur ce qu’il fallait croire, les autres sur certains préceptes religieux, qu’il fallait observer à l’égard du culte de Dieu. Ceux de la première espèce, l’Apôtre les appelle des fables; ceux de la seconde, des préceptes humains et non pas divins. Il semble par là que l’Apôtre condamne l’Ancien Testament, comme le prétendent les Manichéens ? Non, mais ce que dit Paul (verset 14) : "A des fables," peut s’appliquer à leurs commentaires, en dehors de la loi, sur des choses qui ne sont que fabuleuses, comme le Talmud (I Timothée I, 4) : "Et de ne pas s’amuser à des fables et à des généalogies sans fin." Ou bien encore, la doctrine même qui fut autrefois vérité, entendue comme ils le font maintenant, n’est plus qu’une fable. Ce passage d’Isaïe, par exemple (Is VII, 14) : "Une vierge concevra," fut une vérité. Maintenant qu’ils prétendent que cette conception est encore à accomplir, cette parole est devenue une fable. Les préceptes des hommes peuvent aussi être entendus, non pas tels qu’ils sont dans la loi de Moïse, mais comme "les traditions des anciens." (Matth., XV, 2).

Ne faut-il donc pas obéir aux préceptes donnés par les hommes?

Il le faut sans doute, tant qu’ils ne détournent pas de la vérité de Dieu. Voilà pourquoi Paul ajoute (verset 14) : "[Et à des ordonnances] de personnes, qui se détournent de la vérité." (II Timoth., IV, 4) : "Et fermant l’oreille à la vérité, ils l’ouvriront à des fables. On lit quelque chose de semblable en Matthieu (XV, 9) : "Et c’est en vain qu’ils m’honorent, puisqu’ils enseignent des maximes et des ordonnances humaines." On trouve encore la même chose en Marc (VII, 7). On peut encore dire que les préceptes qui sont donnés dans la loi de Dieu sont devenus des ordonnances humaine En effet, tant qu’on les garde comme signe de la vérité qui doit s’accomplir, ils sont les préceptes de Dieu, mais quand on persiste à les observer après que notre corps est mort à la loi, ce ne sont plus que les ordonnances des hommes.

II° Quand Paul dit ensuite (verset 15) : "Or tout est pur, [pour celui qui est pur]," il donne la raison spéciale de ce qu’il a dit, à savoir, qu’ils se détournent de la vérité, qu’ils ne s’arrêtent plus qu’à des fables et à des ordonnances humaines, ce qui doit principalement s’entendre du discernement des viandes, selon la loi que quelques-uns d’entre les faux apôtres prétendaient devoir être toujours observée. L’Apôtre établit donc comment les viandes doivent être considérées : I. par rapport aux bons; II. par rapport aux méchants (verset 15) : "[Rien n’est pur] pour ceux qui sont impurs [et infidèles]."

I. Il dit donc (verset 14) : "Qu’ils ne s’arrêtent pas aux fables judaïques," à l’égard des viandes, parce que "tout," c’est-à-dire ce qui concerne la nourriture, "est pur pour ceux qui sont purs."

On dit : l’adultère est donc pur pour celui qui est pur. Il faut répondre que l’adultère ne saurait être tel, car par cela même que c’est un adultère, il constitue une souillure. "Ce qui est pur pour ceux qui sont purs," c’est ce qui de soi, ne rend pas impur.

On objecte encore ce qui est dit en Matthieu (XV, 11) : "Ce qui entre dans la bouche n’est pas ce qui souille l’homme;" donc, tout ce qui entre dans la bouche est pur. Il y a ici une double objection. D’abord dans cette parole du Lévitique (XI, 7) : "Un animal qui ne rumine pas et qui n’a pas la corne du pied fendue, doit être regardé comme impur."

Nous répondrons avec Augustin, contre Faustus, qu’une chose peut être impure, ou par sa nature, ou dans sa signification. Si le mot insensé par exemple, est pris tel qu’il est en soi, en tant qu’il est un mot, il n’a rien d’impur, il est bon. Si au contraire on le prend dans sa signification, qui marque un défaut de sagesse, il n’est plus pur. Or les actes du peuple Juif étaient prophétiques : de là un porc, en tant qu’animal quelconque, n’est pas impur, mais il l’est en tant qu’il figure un homme plongé dans les voluptés. Maintenant que la vérité est venue, les figures cessent, et l’on peut user des aliments, d’après leur propre nature.

Une autre difficulté se présente. On lit dans les Actes (XV, 29) que les Apôtres ordonnèrent aux fidèles de s’abstenir du sang des animaux et des viandes étouffées; il paraît dire que l’usage de ces viandes n’est pas licite. Tout, par conséquent, n’est pas pur pour ceux qui sont purs.

Nous répondons que quelques-uns pensent que ce précepte doit être entendu à la lettre, et qu’il oblige, encore à cette heure, comme le pratiquent les Grecs et comme on l’a pratiqué autrefois chez les Latins. D’autres disent qu’il ne faut pas l’interpréter à la lettre, mais dans un sens mystique, en sorte que par le sang on entende l’homicide, et par les viandes étouffées l’oppression des pauvres. Cette interprétation est correcte, toutefois ce n’est pas là toute la raison du précepte. Nous disons, nous, que cette règle est à la lettre un précepte, mais qu’il ne nous oblige pas. En effet, certaines choses sont défendues comme mauvaises; on doit simplement les éviter; d’autres sont défendues, sans être mauvaises dans le sens absolu, mais seulement pour un temps, dans ce cas elles doivent êre évitées tant que le motif subsiste. Les Apôtres portèrent donc cette défense, non parce que cet usage était de soi mauvais, puisqu’au chap. XV, 11 de Matthieu, Notre Seigneur dit le contraire; mais par cette raison que parmi ceux qui s’étaient convertis, les uns étaient Juifs, les autres Gentils. Il fallait donc pour les réunir en un seul peuple, que l’un des deux se montrât condescendant pour l'autre, afin que l’Eglise usât de cette condescendance pour les Juifs qui regardaient comme une abomination de faire usage du sang et des viandes étouffées. Afin donc de conserver la paix, les Apôtres décidèrent qu’on s’en tiendrait à cette défense pour un temps.

II. Quand Paul ajoute (verset 15) : "Rien n’est pur pour ceux qui sont impurs [et incroyants]," il fait voir ce que sont ces viandes pour les méchants, sur trois points : il établit d’abord le fait ; en second lieu il en apporte la raison (verset 15) : "[Mais leur raison et leur conscience] sont souillées;" enfin il le manifeste par un signe (verset 16) : "Ils font profession de connaître Dieu, etc."

Il dit donc : Les viandes sont pures pour ceux qui sont purs, mais elles cessent d’être pures pour ceux qui sont "impurs," c’est-à-dire pour ceux qui ont la conscience souillée. (Ecclésiastique, X, 4) : "Celui qui touche de la poix en sera gâté." (verset 15) : "et infidèles," c’est-à-dire "ceux dont la foi est altérée." (Isaïe XXI, 2) : "Celui qui est incrédule, agit avec perfidie." Le pécheur et l’infidèle ne font-ils donc qu’une aumône impure? Il faut dire que l’Apôtre ne pose pas l’affirmative mais la négative. Il ne dit pas : « tout », mais "rien n’est pur" pour eux, ce qui est conforme à la vérité, car pour eux, rien n’est parfaitement pur, puisque rien n’est pur dans les actions, à moins d’être ordonné à une intention légitime. Or les pécheurs et les infidèles agissent en dehors de toute intention légitime.

N”y a-t-il donc pas pour eux quelque chose de pur ? Assurément oui. On objecte que "tout ce qui ne procède pas de la foi est péché." Il faut répondre que la malice ne corrompt jamais absolument tout le bien. Il est, en effet, impossible que dans un pécheur, quel qu’il soit, et même chez les démons, il y ait quelque bien, de la nature s’entend. Quand donc le pécheur opère quelque bien, en tant que pécheur et infidèle, tout est péché en vertu de sa racine. Mais si ce pécheur opère quelqu’acte qui procède comme de son principe d’un bien qui est en lui, par exemple, d’une foi « informe » ou de la nature, cet acte n’est pas impur. Voilà pourquoi l’Apôtre dit clairement (verset 15) : "Pour ceux qui sont impurs et infidèles," c’est-à-dire en tant qu’ils sont tels. Car ils font usage de ces viandes contre leur conscience, et ils erraient dans la foi. Ainsi donc ce qui de sa nature était pur, ils le rendent impur pour eux-mêmes.

La raison de ceci est que la cause de leurs actes est impure, à savoir leur volonté et leur intelligence qui sont dépravées. C’est ce qui fait dire à Paul : "Mais leur raison," à savoir, par l’infidélité, "et leur conscience," par le péché "sont impurs" (Baruch, III, 10) : "D’où vient, ô Israël, que vous êtes dans le pays de vos ennemis, que vous vieillissez dans une terre étrangère, et que vous vous souillez avec les morts ? "

A ces mots (verset 16) : "Ils font profession [de connaître Dieu], etc.," l’Apôtre fait connaître leur foi par leurs œuvres. Si, en effet, quelqu’un prétendait que leur parole est véritable, qu’ils ont même la foi d’un seul Dieu et qu’ils lui rendent hommage, Paul montre qu’il n’en est rien. Et d’abord il établit le bien qui était en eux, à savoir (verset 16) : "Ils font profession," c’est-à-dire extérieurement et des lèvres "de connaître Dieu" (Isaïe, XXIX, 13) : "Ce peuple s’approche de moi de bouche et me glorifie des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi;" (Jérémie, X, 2) : "Vous êtes près de leur bouche [et loin de leurs reins]." En second lieu, il montre ce qui leur manque intérieurement, et d’abord quant aux choses présentes; ensuite quant aux choses futures (verset 16) : "Rebelles à ce qu’on leur propose de croire." Quant aux premières, Paul dit (verset 16) : "Mais ils le nient par leurs oeuvres." En effet, celui qui pèche, nie, autant qu’il est en lui, Dieu par ses oeuvres, car celui qui fait profession de connaître Dieu, confesse aussi sa puissance, c’est-à-dire qu’il faut lui obéir, et par suite s’il n’obéit pas, en péchant, il nie, dans ses oeuvres, ce qu’il confesse de bouche.

On dira peut-être; Quiconque nie Dieu est infidèle; or les pécheurs nient Dieu dans leurs oeuvres; les pécheurs sont donc infidèles. Nous répondons de même que celui qui possède la science dans ses principes généraux, peut tomber dans l’erreur quant à l’application particulière, aussi celui qui a la foi d’une manière générale, peut se tromper dans l’exécution de l’acte, en raison de la corruption de sens sens (I Timothée V, 8) : "Il a nié la foi et il est pire qu’un infidèle."

Comment ces pécheurs peuvent ils manquer les choses futures? Certainement ils les manquent, car non seulement ils nient Dieu, mais encore ils ne sont nullement disposés à revenir à lui. Or il faut trois choses pour revenir à Dieu : D’abord la grâce de Dieu même (Rom., III, 24) : "Etant gratuitement justifiés par la grâce;" ensuite la foi (Actes XV, 9) : "Ayant justifié leur coeur par la foi;" enfin l’exercice des bonnes oeuvres (Rom., II, 13) : "[Ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi qui sont justes devant Dieu], ce sont ceux qui gardent la Loi qui sont justifiés." L’Apôtre montre qu’ils n’ont aucune de ces conditions. D’abord ils n’ont ni la grâce (verset 16) : "Ils sont abominables" c’est-à-dire qu’ils ne sont pas aptes à recevoir la grâce, ni la foi (verset 16) : "Rebelles à croire [ce qu’on leur enseigne]," c’est-à-dire nullement disposés à croire (Ezéch., II, 6) : ""Ceux qui sont avec vous, sont des incrédules et des rebelles;" enfin" ils sont incapables de bonnes oeuvres," c’est-à-dire ils seront rejetés (Jérémie, VI, 3) : "Appelez-les un argent de rebut."

 

 

Caput 2

CHAPITRE II — Comportement de l'évêque par rapports aux clercs

Lectio 1

Leçon 1 — Tite 2, 1-6 : Les règles des moeurs

 

SOMMAIRE. - L’Apôtre donne ses instructions à Tite, afin qu’il enseigne une saine doctrine. Il lui trace les règles des moeurs qui conviennent aux vieillards, aux hommes et aux femmes libres.

1.                  tu autem loquere quae decet sanam doctrinam

2.                  senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia

3.                  anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes

4.                  ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant

5.                  prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei

6.                  iuvenes similiter hortare

1. Mais pour vous, instruisez d’une manière qui soit digne de la saine doctrine.

2. Enseignez au vieillard à être sobre, honnête, modéré, et à se conserver dans la foi, dans la charité, dans la patience.

3. Apprenez de même aux femmes avancées en âge à faire voir dans tout leur intérieur une sainte modestie, à n’être ni médisantes, ni sujettes au vin, mais à donner de bonnes instructions.

4. En inspirant la sagesse aux jeunes femmes et en leur apprenant à suivre leurs maris et leurs enfants,

5. À être bien réglées, chastes, sobres, attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas exposée aux blasphèmes.

6. Exhortez aussi les jeunes gens.

[87919] Super Tit., cap. 2 l. 1 Superius apostolus instruxit Titum quales ministros instituat ad arcendum haereticos, hic docet quid ipse circa eos faciat. Et primo proponit hoc in generali; secundo distinguit per partes, ibi senes.

Dicit ergo : ita dixi quod oportet episcopos constituere, sed ne credas quod tu sis propter hoc alienus a cura, imo maior debet esse tibi sollicitudo ad instruendum. Ideo tu autem loquere quae decent sanam doctrinam, scilicet per quae fides incorrupta aedificatur. Supra I, 9 : ut sis potens exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.

Deinde ostendit idem per partes; et primo ponitur doctrina sana contra perversitatem vitae; secundo contra haereticos et errores, ibi stultas autem quaestiones. Circa primum duo facit, quia primo instruit singulas conditiones hominum; secundo generaliter omnes, cap. III, 1, ibi admone illos. Iterum prima in duas, quia primo ostendit quomodo instruat liberos; secundo quomodo instruat servos, ibi servos. Item primo ostendit quomodo instruat liberos verbo; secundo exemplo, ibi in omnibus teipsum. Circa primum duo facit, quia primo ostendit quomodo instruat senes; secundo quomodo doceat iuvenes, ibi adolescentulas.

Item prima in duas, quia primo ostendit quomodo instruat senes mares; secundo quomodo anus foeminas, ibi anus.

Sciendum est autem, quod quaedam bona sunt ad quae senectus disponit, quae primo ponit; secundo quaedam bona quibus senectus contrariatur; et haec secundo ponit, ibi sani in fide. Inter bona vero ad quae senectus disponit, unum est contemptus delectationum; aliud est perfectio sapientiae et prudentiae. Disponit quidem senectus ad contemptum delectationum. Iuvenum enim corpora fervent naturali calore, ex quo concitatur iuventus ad delectationes corporales, quae praecipue consistunt in cibis, et potibus, et venereis. Sed ad vitandum haec disponit senectus. Senes enim sunt mortificati. II Reg. XIX, v. 35 : numquid vigent sensus mei ad discernendum suave vel amarum? Et ideo dicit ut sobrii sint, quantum ad cibos et potus, et pudici, quantum ad venerea. Gen. XVIII, 12 : postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?

Sed si senectus ad hoc disponit, quare hoc monet? Respondeo. Aliquando contingit ex magna perversitate quod senex reducitur ad puerilia peccata. Is. LXV, 20 : puer centum annorum morietur : et peccator centum annorum maledictus erit. Et duplex est ratio quare hoc contingit. Aliter enim ad hoc movetur senex, aliter iuvenis. Iuvenis enim incitatur ad haec ex instinctu passionis; sed senex ex electione, propter duo. Nullus enim vult esse sine delectationibus, et tanto plus appetit eas, quanto maiores molestias sentit. Senex autem patitur multa incommoda et defectus naturae. Et ideo quando non habet spirituales delectationes, quaerit corporales. Secunda ratio est, quia iuvenis quandoque refraenatur per pudorem; senes autem, secundum philosophum, sunt inverecundi, quia sunt antiqui et multa experti; iuvenes autem vani et verecundabiles naturaliter : et ideo refrenantur, sed non senes. Item senectus disponit ad prudentiam, propter experimentum longi temporis. Iob XII, 12 : in antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia. Eccli. XXV, 7 : quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis intellectus, et consilium. Corona senum multa peritia. Unde subdit prudentes. Contingit tamen aliquando senem esse fatuum. Eccli. XXV, 4 : senem fatuum et insensatum. Et hoc est ex duobus quod senex est fatuus : prudentia enim acquiritur per exercitium; quando ergo in iuventute se in bonis non occupant, sunt in senectute imprudentes. Eccli. XXV, 5 : quae in iuventute tua non congregasti, quomodo invenies ea in senectute tua?

Item alia ratio est, quia in iuventute quandoque affluunt voluptatibus, et maxime superfluitate ciborum; et ideo desiccatur eorum cerebrum. Prov. XX, 1 : luxuriosa res est vinum, et tumultuosa ebrietas; quicumque his delectatur, non erit sapiens.

Deinde ponit ad quae contrariatur senectus : et primum est fides; secundum dilectio; tertium patientia.

Quantum ad primum dicit sani in fide, quia sine ea impossibile est placere Deo, Hebr. XI, 6. Sed quod aliqui non sunt sani in fide, maxime in aliquo novo quod proponitur senibus credendum, contingit ex duobus. Primo quod senes non sunt firmi in aliquo novo propter praesumptionem sapientiae, et ideo non credunt aliis. Iob XV, 10 : et senes sunt in nobis. Item quia naturale vitium senum est, quod sint increduli; quia sunt experti se saepius esse deceptos. Et ideo loquuntur semper cum forte vel fere; adverbiis temperativi modi et dubitativi modi. Incredulitas autem repugnat fidei. Is. I : qui incredulus est, infideliter agit.

Quantum ad secundum dicit in dilectione. Et hoc ideo, quia plenitudo legis est dilectio. Et monet ad hoc propter duo. Primo quia in senibus parum est amicitiae, quia amor nutritur per convictum. Nullus autem vult diu convivere cum tristibus. Senes autem sunt tristes, et ideo non est cum eis amicitia. Item quia senes diligunt propter utilitatem tantum, sicut iuvenes propter delectabile. Senex enim indiget sustentatione.

Quantum ad tertium dicit in patientia, et monet ad hoc propter tria. Primo quia senes multa mala sive incommoda circumveniunt; et ideo indigent patientia contra turbationes. Alia ratio est : senes enim vivunt in memoria multorum, unde semper dicunt antiqua; iuvenes autem vivunt in spe magnorum; et ex hoc senes dupliciter ad impatientiam moventur, propter bona scilicet quae habuerunt et carent eis, unde Boetius : summa miseria est, fuisse felicem. Thren. I, 7 : recordata est Ierusalem dierum afflictionis suae, praevaricationis omnium desiderabilium suorum, quae habuerat a diebus antiquis. Item quia vivunt in memoria, contingit quod aliqui, qui modo eos despiciunt, aliquando fuerunt peiores; et ideo turbantur. Iob XXX, v. 1 : nunc autem derident me iuniores tempore, quorum patres non dignabar ponere cum canibus meis. Tertia ratio est, quia quanto senex appropinquat ad finem vitae, tanto magis desiderat vivere. Unde videns se deficere, magis tristatur.

Deinde cum dicit anus, docet qualiter vetulae instruantur. Et primo docet qualiter vetulae instruantur in vita; secundo in doctrina.

Item primo qualiter in habitu; secundo qualiter in victu; tertio quomodo in verbo.

Quantum ad primum dicit in habitu sancto, id est, carentes lascivia et pompa. Et hoc convenit omni mulieri. I Pet. III, 3 : quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti, vestimentorumque cultus, et cetera. I Tim. II, 9 : similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa, et cetera. Sed specialiter anus hoc servare debent; quia iuvencularum est propter viros suos modeste se ornare; quod intelligitur simpliciter de omni motu corporis. Eccli. c. XIX, 27 : amictus corporis, et risus dentium, et ingressus hominis enuntiant de illo.

Quantum ad secundum dicit non criminatrices. Duo enim sunt in sene. Unum quod commune est senibus, scilicet quod sunt suspiciosi, quia viderunt multa mala, quae similiter praesumunt de aliis. Item in mulieribus quae specialiter sunt zelotypae, et utrumque contingit in vetula, quia ratione aetatis est suspiciosa; ratione sexus est zelotypa. Eccli. XXVI, 9 : in muliere zelotypa flagellum linguae omnibus communicans. Et ideo non criminatrices.

Quantum ad convictum dicit non multo vino servientes. Et de viris dixit ut sobrii sint. Et dicit, non multo, quia quandoque utuntur eo propter frigiditatem earum.

Quantum ad doctrinam dicit bene docentes. Contra I Cor. XIV, 34 : mulieres in Ecclesiis taceant, non enim eis permittitur loqui, sed subditas esse. I Tim. II, 11 : mulier in silentio discat cum omni subiectione : docere autem mulieri non permitto.

Respondeo. Dicendum est quod doctrina publica, quae fit in populo, interdicitur mulieri; sed privata, qua quis familiam docet, ei conceditur. Prov. XXXI, 1 : visio, qua erudivit eum mater sua, et cetera. Prov. IV, 3 : nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea, et docebat me, atque dicebat, et cetera. Et bene dicit ut prudentiam doceant magis ad anus quam ad viros, quia quandoque docent fabulas aniles magis quam proficua, et etiam quia magis ipsae conversantur cum pueris et cum familia, quam viri.

Deinde cum dicit adolescentulas, ostendit qualiter instruat iuvenes, et primo ostendit qualiter instruat iuvenes foeminas; secundo qualiter mares iuvenes, ibi iuvenes similiter.

Item prima in tres, quia primo ostendit qualiter se habeant ad personas coniunctas; secundo ad seipsas; tertio ad subiectos.

Quantum ad primum dicit ut viros suos ament. Viro enim debetur amor. Prov. XII, 4 : mulier diligens corona est viro suo. Eccli. XXV, 1 : in tribus beneplacitum est spiritui meo, etc., et infra : vir et mulier bene sibi consentientes. Vel sic, ut prudentiam doceant adolescentulas et viros, et cetera. Sed prima expositio est melior. Et filios diligant, hoc est naturale. Is. XLIX, v. 15 : numquid potest mulier oblivisci infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Et nota quod dicit ut viros ament, et filios diligant, quia ad viros est amor ferventior, sed ad filios naturalior.

Sed quantum ad seipsas, tria dicit : unum quo ad rationem, scilicet prudentes. Prov. XIX, 14 : domus et divitiae dantur a parentibus, a domino autem proprie uxor prudens. Et hoc necessarium est, quia iuventus earum et sexus contrariatur prudentiae. Aliud est quantum ad concupiscibilem, scilicet cum dicit castas. Tertium vero quantum ad irascibilem, cum dicit sobrias. Eccli. XXVI, 19 : gratia super gratiam mulier sancta et pudorata.

Sed quantum ad subiectos, primo ponit curam eorum; secundo modum; tertio rationem assignat. De primo dicit domus curam habentes. Prov. XIV, 1 : sapiens mulier aedificat domum suam; insipiens vero instructam quoque destruet manibus. In cura autem sunt duo observanda mulieri; sunt enim ut plurimum iracundae. Eccli. c. XXV, 23 : non est ira super iram mulierum. Et ideo dicit benignas, quasi dicat : cum mansuetudine regant. Aliud est, quia quando mulier potestatem habet, nititur in contrarium viro suo. Eccli. XXV, 30 : mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. Ideo dicitur subditas viris suis. Unde dicitur Gen. III, 16 : sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. Et hoc ideo ut non blasphemetur verbum Dei, id est, non detis occasionem blasphemandi. Et haec omnia notantur Tob. X, 13 ubi dicitur, quod Raguel et Sara monuerunt filiam suam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere.

Consequenter ostendit qualiter doceat mares iuvenes, scilicet ut sobrii sint, quod repetit, quia ebrietas est principium vitiorum. I Pet. V, 8 : sobrii estote, et cetera.

Paul, dans le chapitre précédent, a instruit Tite des qualités des ministres de l’Eglise qu’il doit établir pour résister aux hérétiques. Il lui enseigne ici ce qu’il a lui-même à faire à leur égard. Et d’abord il le lui explique en termes généraux; ensuite il descend dans les détails par parties (verset 2) : "[Enseignez] aux vieillards [à être sobres], etc."

Il dit donc : Je vous ai expliqué que vous aviez à établir des évêques, mais ne vous imaginez pas que, ce devoir accompli, vous puissiez vous croire dégagé de toute souci, au contraire il ne doit être que plus grand pour instruire. Ainsi donc (verset 1) : « Instruisez vous-même d’une manière qui soit digne de la saine doctrine » c'est-à-dire propre à construire une foi solide ; ci-dessus I,9 « afin d’être capable d’exhorter par un enseignement sain et de convaincre ceux qui s’y opposent."

II° Il lui explique ensuite ce devoir par parties : Il lui rappelle ce qu’est la saine doctrine opposée d’abord à la vie perverse, ensuite aux hérétiques et à leurs erreurs (III, 9) : "[Evitez] les questions impertinentes." Sur le premier de ces points, l’Apôtre premièrement instruit les hommes de diverses conditions; secondement, il les instruit d’une manière générale (III, 1) : "Avertissez [d’être soumis aux princes et aux magistrats]." La première partie se subdivise. L’Apôtre explique à Tite comment il doit instruire d’abord les personnes libres, ensuite les serviteurs (verset 9) : "Exhortez les serviteurs [à être bien soumis]." De plus il dit comment il faut instruire les personnes libres, premièrement par la parole; secondement par l’exemple (verset 7) : "[Rendez-vous] vous-même [un modèle de bonnes œuvres] en toutes choses, etc." Et d’abord comment il faut parler aux vieillards, ensuite aux jeunes femmes (verset 4) : "En inspirant la sagesse aux jeunes femmes "

I. Sur cette première partie, comment il faut instruire les vieillards, puis les femmes avancées en âge (verset 3) : "Apprenez de même aux femmes avancées en âge, etc."

Il faut ici observer qu’il y a certains biens auxquels la vieillesse dispose. L’Apôtre les expose d’abord; et certains autres biens auxquels la vieillesse met obstacle; Paul les expose ensuite (verset 2) : "[A se conserver] purs dans la foi." 1. Or parmi les biens auxquels la vieillesse dispose, il y a d’abord le mépris des plaisirs, ensuite la perfection de la sagesse et de la prudence. Et voici comment la vieillesse dispose d’abord au mépris des plaisirs : Le corps, dans la jeunesse, jouit d’une chaleur naturelle, qui porte aux délectations sensuelles, particulièrement au manger, au boire, et aux plaisirs de l’amour. Or la vieillesse dispose à s’en préserver, car les sens, dans les vieillards, n’ont plus la même vigueur (II Rois, XIX, 35) : "[Ayant comme j’ai, quatre-vingts ans,] peut-il me rester assez de vigueur dans les sens pour discerner ce qui est doux d’avec ce qui est amer ? ". C’est ce qui fait dire Paul (verset 2) : "[Enseignez aux vieillards] à être sobres," quant au manger et au boire, "et chastes," quant aux voluptés sensuelles (Genèse, XVIII, 12) : "Après que je suis devenue vieille et que mon seigneur est vieux aussi, connaîtrais-je encore le plaisir ?"

Mais si la vieillesse dispose à la tempérance, pourquoi Paul fait-il cette recommandation? Nous répondons qu’une grande perversité ramène quelquefois les vieillards aux péchés d’un âge moins avancé (Isaïe, LXV, 20) : "L’enfant de cent ans mourra, et le pécheur de cent ans sera maudit." Il y a deux causes à ceci, C’est d’abord que l’impulsion, qui mène à ces excès, n’est pas la même dans le vieillard que dans le jeune homme. Celui-ci est entraîné à la passion par l’instinct naturel, le vieillard par son choix délibéré, et cela par deux raisons. Nul ne veut se passer de plaisirs ; et on les désire d’autant plus vivement qu’on a davantage à souffrir d’incommodités, Or la vieillesse est pleine d’ennuis et de défaillances; quand donc elle n’a pas de plaisirs spirituels, elle recherche ceux du corps. La seconde cause c’est que le jeune homme est quelquefois retenu par la pudeur, tandis que les vieillards, suivant le philosophe, ne le sont plus autant, parce qu’ils ont l’âge et l’expérience de beaucoup de choses. Le jeune homme est vain, et naturellement timide, et par suite susceptible d’être retenu; il n’en est pas ainsi du vieillard. De plus la vieillesse dispose à la prudence, par l’expérience acquise pendant une vie déjà longue (Job, XII, 12) : "La sagesse est dans les vieillards, et la prudence est le fruit de la longue vie;" (Ecclésiastique, XXV, 5) : « Que la sagesse sied bien aux personnes avancées en âge, et une conduite éclairée à ceux qui sont élevés en gloire. L’expérience consommée est la couronne des vieillards ». L’Apôtre ajoute donc (verset 2) : "Qu’ils soient prudents." Il arrive néanmoins que la prudence manque quelquefois de sens (Ecclésiastique, XXV, 2) : "[Il y a trois sortes de personnes que mon âme hait] : un vieillard fou et insensé." Qu’un vieillard devienne tel, il y a à cela deux motifs : la prudence, en effet, s’acquiert par l’exercice; quand donc, pendant la jeunesse, on ne s’est pas occupé du bien, on manque de prudence dans sa vieillesse (Ecclésiastique, XXV, 3) : "Comment trouverez-vous dans votre vieillesse ce que vous n’aurez pas amassé dans votre jeunesse?"

Il y en a encore une autre raison, c’est que dans la jeunesse on regorge quelquefois de voluptés, surtout de mets surabondants; de là le déssèchement du cerveau (Prov., XX, 1) : "Le vin est une source d’intempérance, et l’ivrognerie est pleine de désordres. Quiconque y met son plaisir ne deviendra pas sage."

L’Apôtre explique ensuite quels sont les biens auxquels la vieillesse est plus difficilement portée. C’est d’abord la foi, ensuite l’amour, enfin la patience.

A) De la première, Paul dit (verset 2) : "Qu’ils se conservent purs dans la foi," car "sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu." (Hébr., XI, 6). Or, si quelques vieillards ne se maintiennent pas purs dans la foi, surtout lorsqu’une chose ouvelle est proposée, cela peut venir de deux motifs. D’abord de ce que les vieillards, par une sorte de confiance présomptueuse dans leur sagesse, ne sont pas assurés quant aux croyances nouvelles, et par conséquent n’ajoutent pas foi aux autres (Job, XV, 10) : "Il y a parmi nous des hommes vénérables par leur grand âge et par leur vieillesse." Ensuite parce que c’est un défaut naturel à la vieillesse d’être incrédule, car les vieillards ont expérimenté qu’ils ont été trompés souvent. Aussi emploient-ils fréquemment des locutions comme « peut-être », « presque », expressions qui indiquent l’incertitude ou le doute. Mais l’incrédulité est l’opposé de la foi (Isaïe, XXI, 2) : "Celui qui est incrédule agit avec perfidie."

B) De l’amour, Paul dit (verset 2) : "[Qu’ils se conservent] dans la charité," et cela par la raison que la plénitude de la loi, c’est la charité. L’Apôtre fait cette recommandation pour deux motifs. Le premier est que dans les vieillards il y a peu d’amitié, car l’amour se nourrit par la vie commune. Mais personne ne veut vivre longtemps avec ceux qui sont tristes, et tels sont les vieillards; il n’y a donc pas d’amitié avec eux. Ensuite les vieillards ne s’attachent que par un motif d’utilité, tandis que les jeunes gens s’attachent à quelqu’un par un motif d’agrément. Le vieillard, en effet, a besoin d’appui.

C) De la troisième vertu l’Apôtre dit (verset 2) : "Dans la patience." Il fait cette recommandation pour trois raisons. D’abord parce que les vieillards sont environnés de maux ou d’incommodités nombreuses; la patience leur est donc nécessaire contre les tribulations. La seconde raison, c’est que les vieillards vivent de nombreux souvenirs, aussi rediront-ils souvent des choses déjà anciennes, tandis que les jeunes gens vivent de grandes espérances. Il en résulte pour les vieillards, deux motifs d’impatience : les biens dont ils ont joui, et les biens dont ils sont privés. C’est ce qui a fait dire à Boèce : La misère suprême c’est d’avoir été heureux. (Lament., I, 7) : "Jérusalem s’est souvenue des jours de son affliction, de ses désobéissances et de tout ce qu’elle avait eu dans les siècles passés de plus désirable." De plus, comme les vieillards vivent dans le souvenir, il arrive que beaucoup de ceux qui les méprisent ont été autrefois pires qu’eux; c’est là pour eux une cause de trouble (Job, XXX, 1) : "Maintenant je suis méprisé par des personnes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau." Enfin la troisième raison, c’est que plus le vieillard approche de la fin de la vie, plus il désire vivre. Quand donc il se sent décliner, il en conçoit davantage de la tristesse.

Quand Paul dit (verset 3) : "[Apprenez de même]aux femmes avancées en âge, etc.," il enseigne comment il faut instruire les femmes âgées, d’abord quant aux règles de la vie; ensuite quant à la doctrine :

1. De plus, dans la première partie, comment il faut les instruire par rapport à la tenue extérieure; ensuite sur la manière de vivre, enfin sur les conversations.

A) Du premier de ces points l’Apôtre dit (verset 3) : "[A faire voir] dans tout leur extérieur une tenue modeste," c’est-à-dire, une tenue où l’on ne remarque ni dissolution, ni ostentation, c’est là ce qui convient à toute femme (I Pierre, ni, 3) : "Ne mettez pas votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, les enrichissements d’or et la beauté des habits;" (I Tim., II, 9) : "Que les femmes aussi, étant vêtues comme l’honnêteté le demande, se parent de modestie et de chasteté, et non avec des cheveux frisés, ni des ornements d’or, ni des perles, ni des habits somptueux, etc." Or les femmes âgées doivent surtout observer ces règles, parce que celles qui sont plus jeunes peuvent se parer avec modestie pour plaire à leurs maris. Ceci s’entend dans le sens absolu de tout mouvement du corps (Ecclésiastique, XIX, 27) : "Le vêtement du corps, le rire de ses lèvres et la démarche de l’homme font connaître tel qu’il est."

B) De la manière de converser, Paul dit (verset 3) : "Qu’elles ne soient pas médisantes." Il y a, en effet, deux choses dans les vieillards, l’une qui est commune à tous, c’est d’être soupçonneux, car ils ont vu beaucoup de mal et le présument semblablement chez le prochain. L’autre, qu’on remarque spécialement dans les femmes, c’est qu’elles sont jalouses. Or, ces deux défauts se rencontrent dans les femmes âgées : à raison de leur âge elles sont défiantes; à raison de leur sexe elles sont jalouse (Ecclésiastique, XXV, 9) : "La langue de la femme jalouse est perçante; elle se plaint sans cesse à tous ceux qu’elle rencontre." Voilà pourquoi Paul dit (verset 3) : "Qu’elles ne soient pas médisantes."

C) Par rapport à la manière de vivre, l’Apôtre ajoute (verset 3) : "Qu’elles ne soient pas sujettes au vin." Il a dit des hommes : "Qu’ils soient sobres;" il dit des femmes : "Qu’elles ne soient pas sujettes au vin, ", parce qu’elles peuvent en user quelquefois à raison de leur tempérament froid.

2. Par rapport à la doctrine, l’Apôtre dit (verset 3) : "[Qu’elles apprennent] à donner de bonnes instruction " On objecte ce qui est dit dans la Ire épître aux Corinthiens (XIV, 34) : "Que les femmes se taisent dans les églises, parce qu’elles n’ont pas mission d’y parler, mais elles doivent être soumises, etc.;" et (I Timothée., II, 11) : "Que les femmes reçoivent l’instruction en silence et dans une entière soumission, lorsqu’on les instruit. Car je ne permets pas aux femmes d’enseigner."

Il faut dire que l'enseignement public qui se donne au milieu du peuple est interdit aux femmes, mais l’enseignement privé, par lequel chacun instruit sa maison, leur est permis (Proverbes XXXI, 1) : "Vision par laquelle (Bethsabée) sa mère l’a instruit;" (Prov, IV, 3);" Moi aussi j’ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère. Elle m’instruisait et me disait… " L’Apôtre dit avec raison (verset 4) : "Qu’elles inspirent la sagesse," parlant aux femmes âgées, plutôt qu’aux hommes, parce que souvent elles répètent des contes de vieilles plutôt que des choses profitables, et aussi parce qu’elles conversent elles-mêmes plus souvent que les hommes avec leur famille et leurs enfants.

II. A ces mots (verset 4) : "[Apprenez] aux jeunes femmes, etc.," l’Apôtre explique comment instruire les jeunes, et tout d’abord il montre à Tite comment il doit instruire les femmes qui sont jeunes; en second lieu les jeunes hommes (verset 6) : "[Exhortez] aussi les jeunes gens, etc."

La première partie se subdivise en trois. Paul enseigne d’abord comment les femmes doivent se conduire envers les personnes qui leur sont unies; ensuite envers elles-mêmes; enfin envers ceux qui dépendent d’elle

1. Du premier devoir Paul dit (verset 4) : "[En leur apprenant] à aimer leurs maris," car le mari a droit à l’amour (Prov., XII, 4) : "La femme diligente est la couronne de son mari;" (Ecclésiastique, XXV, 1) : "Trois choses plaisent à mon esprit.." et plus loin : "Un mari et une femme qui s’accordent bien ensemble." Ou bien encore (verset 4) : "en inspirant la sagesse aux jeunes femmes et à leurs maris, etc." La première explication est préférable (verset 4) : "Et qu’elles chérissent leurs enfants," car le sentiment est conforme à la nature (Isaïe XLIX, 15) : "Une mère peut-elle oublier son enfant, et n’avoir pas compassion du fils qu’elle a porté dans ses entrailles? " Remarquez ce que dit l’Apôtre : "Qu’elles aiment leurs maris et qu’elles chérissent leurs enfants;" c’est que l’amour pour un mari est plus fort, mais il est pour les enfants plus naturel.

2. Par rapport à elles-mêmes Paul recommande trois choses. L’une regarde la raison, à savoir (verset 5) : "Qu’elles soient circonspectes" (Prov., XIX, 14) : "Le père et la mère donnent les maisons et les richesses, mais c’est proprement le Seigneur qui donne à l’homme une femme sage." Cette prudence est nécessaire, car leur jeunesse et leur sexe sont opposés à cette vertu. La seconde a rapport à l’appétit de convoitise. (verset 5) : "Chastes." La troisième enfin à la propension à la colère (verset 5) : "Sobres" (Ecclésiastique XXVI, 19[15]) : "La femme sainte et pleine de pudeur, est une grâce qui passe toute grâce."

3. Par rapport à ceux qui dépendent d’elles, l’Apôtre demande en premier lieu qu’elles en aient soin; secondement il enseigne la manière; troisièmement il on donne la raison. Du premier de ces devoirs, il dit (verset 5) : "Prenant soin de leur maison." (Proverbes XIV, 4) : "La femme sage bâtit sa maison; l’insensée, détruit de ses mains celle qui était déjà bâtie." Or, dans ce soin, il y a deux choses à observer d’abord que les femmes sont ordinairement portées à la colère (Ecclésiastique XXV, 23) : "Il n’y a pas de colère plus aigre que celle de la femme;" voilà pourquoi l’Apôtre dit (verset 5) : "Qu’elles soient bonnes," en d’autres termes, qu’elles gouvernent avec mansuétude. Ensuite, que la femme, lorsqu’elle a la puissance en main, se raidit en sens contraire à son mari (Ecclésiastique XXV, 30) : "Si la femme a la principale autorité, elle s’élève contre son mari;" c’est pourquoi il est dit (verset 5) : "Qu’elles soient soumises à leurs maris;" de même (Gen., III, 16) : « Vous serez sous la puissance de votre mari, et il vous dominera ». Ainsi donc doivent se conduire les femmes, (verset 5) : "afin que la parole de Dieu ne soit pas exposée aux blasphèmes.", c'est-à-dire pour ne pas donner occasion au blasphème. Toutes ces règles sont marquées au ch. X, 13, du livre de Tobie, où il est dit que Raguel et Sara avertirent leur fille « d’honorer son beau-père et sa belle-mère, d’aimer son mari, de gouverner sa famille, de gérer sa maison et de se conserver irréprochable »

L’Apôtre enseigne ensuite comment il faut instruire les jeunes hommes, à savoir, en les exhortant (verset 6) : "d’être sobres," recommandation qu’il répète, car le penchant au vin est la source de tous les vices (I Pierre, V, 8) : "Soyez sobres, etc."

 

 

Lectio 2

Leçon 2 — Tite 2, 7-10 : les serviteurs et leurs maîtres.

 

SOMMAIRE. - L’Apôtre recommande à Tite de se rendre le modèle en toutes sortes de bonnes œuvres. Il enseigne avec quelle intégrité et quelle fidélité les serviteurs doivent se conduire à l’égard de leurs maîtres.

1.                  in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem

2.                  verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis

3.                  servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes

4.                  non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus

7. Rendez vous vous-mêmes un modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, dans la pureté de la doctrine, dans l’intégrité de votre vie, dans la gravité.

8. Que vos paroles soient saines et irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.

9. Exhortez les serviteurs à être bien soumis à leurs maîtres, à leur complaire en tout, à ne les pas contredire,

10. A ne détourner rien de leur bien, à leur témoigner en tout une entière fidélité, afin qu’en toutes choses ils fassent honneur à la doctrine de Dieu notre Sauveur.

[87920] Super Tit., cap. 2 l. 2 Supra apostolus Titum docuit de quibus instruat subditos liberos. Et quia non tantum verba prosunt, sed etiam exempla, ideo docet ut se exemplum praebeat, primo generaliter; secundo specialiter, ibi in doctrina; tertio rationem huius assignat, ibi ut is qui ex, et cetera.

Dicit ergo : quia aetate iuvenis es, praebe te in exemplum omnibus bonorum operum. Praelatus enim debet esse quasi forma existens discipulis. I Cor. XI, 1 : imitatores mei estote, sicut et ego Christi. Io. XIII, v. 15 : exemplum dedi vobis, et cetera.

Deinde cum dicit in doctrina, ponit specialia, in quibus debet se praebere exemplum : primo ostendit quis debeat esse eius actus, scilicet in doctrina; unde dicit in doctrina. Hoc enim est proprium praelati. Ier. c. III, 15 : dabo vobis pastores iuxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina. Et ei maxime convenit, ut qui habet alios episcopos sub se, ut dicitur supra I, 5 : episcopos constituas, et cetera. Ideo debet alios docendo, eis exemplum doctrinae praebere. I Tim. IV, v. 16 : attende tibi et doctrinae.

Item monet eum quantum ad vitam; et primo declinare a malo. Is. I, 16 : quiescite agere perverse. Et ideo dicit in integritate, per incorruptionem. Sicut enim corpus perdit integritatem per corruptionem membrorum suorum, ita anima per corruptionem peccati. In praelato autem est integritas sensus per prudentiam, affectus per charitatem, corporis per castitatem. Thess. ult. : integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu domini nostri Iesu Christi servetur. Secundo quod sit gravis quantum ad bona quae cum charitate fiunt. Grave autem duo habet, unum quia descendit, et secundum hoc vituperatur. Ps. IV, 3 : filii hominum usquequo gravi corde, etc.; aliud est, quod est stabile et firmum. Et ideo illi dicuntur graves, qui non de facili moventur a bono; ita hic cum dicit in gravitate, et hoc commendatur. Ps. XXXIV, 18 : in populo gravi laudabo te.

Deinde ostendit qualis debet esse eius doctrina et verbum. Et dicit quod debet esse sanum, id est, non corruptum falsitate. II Tim. I, 13 : formam habe sanorum verborum, quae a me audisti in fide, et cetera. Prov. XVII, 7 : non decet principem labium mentiens. Item quantum ad modum, cum dicit irreprehensibile, id est, ut proferatur tempore suo, et cum omni decentia et provocatione ad correctionem. Eccli. XX, 22 : ex ore fatui reprobatur parabola; non enim dicet illam in tempore suo.

Finis autem doctrinae est ut is qui ex adverso est, vereatur, etc., quasi dicat : si omnes bene se habeant, scilicet praelati et subditi, adversarii non possunt vobis nocere. I Pet. II, 15 : sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam. I Tim. V, 14 : nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.

Deinde cum dicit servos, docet qualiter instruat servos, et primo facit hoc; secundo eius rationem assignat, ibi apparuit. Circa primum tria facit, quia primo inducit servos ad subiectionem; secundo determinat modum eius, ibi in omnibus; tertio ostendit necessitatem doctrinae huius, ibi ut doctrinam.

Dicit ergo : admone servos dominis suis subesse. I Pet. II, 18 : servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis. Col. c. III, 22 : servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, et cetera. Idem dicit Ephes. VI, 5. Et quare monet hoc tam frequenter apostolus? Respondeo. Non sine causa. Haeresis enim incepit apud Iudaeos, quod servi Dei non deberent servire hominibus, et ex hoc etiam derivatum est in populo Christiano, quod dixerunt quod per Christum filii Dei facti, non deberent esse servi hominum. Sed Christus per fidem non venit tollere ordinem iustitiae, immo per fidem Christi iustitia servatur. Iustitia autem facit alios aliis subdi. Sed servitus huiusmodi est quantum ad corpus. Nam per Christum nunc liberamur a servitute quantum ad animam, sed non a servitute, nec a corruptione corporis; sed in futuro liberamur etiam a corruptione et servitute corporali. I Cor. XV, 24 : cum tradiderit regnum Deo et patri, et cetera.

Sed quod dicit in omnibus, potest referri primo ad hoc quod dicit subditos, ut intelligatur in omnibus, scilicet ad quae se extendit ius dominativae potestatis; vel ad hoc quod dicit placentes. Debet enim esse subiectio, primo ut serviant sine offensione, non cum murmure et tarditate. Col. I, 10 : per omnia placentes Deo. I Cor. X, 33 : ego per omnia omnibus placeo. Contra Gal. I, 10 : si hominibus placerem, Christi servus non essem. Respondeo. Placere homini propter ipsum est vituperabile, sed propter Deum est laudabile.

Secundo ut sint sine repugnantia; ideo dicit non contradicentes. Eccli. IV, 30 : non contradicas verbo veritatis. Tertio sine fraude; unde dicit non fraudantes. Ubi unum removet, et alterum astruit. Removet fraudem; servis enim committuntur bona dominorum. Lc. XIX [Mt XXV, 14] : tradidit eis bona sua. Astruit in omnibus bonitatem; et ideo dicit sed in omnibus fidem bonam ostendentes.

Sed quo fine sunt haec fienda? Non quidem propter terrenum favorem sed propter gloriam Dei, unde dicit ut doctrinam salvatoris nostri domini ornent, et cetera. Glossa : ornamentum doctoris est honesta vita discipuli, sicut sanitas infirmi est laus medici. Doctor curator est animarum. Si ergo nos ostendimus bona opera, laudatur doctrina Christi. Is. LII, 5 : iugiter tota die nomen meum blasphematur. Matth. V, 16 : ut videant opera vestra bona, et cetera.

Paul, dans ce qui précède, a dit à Tite la manière dont il devait instruire ses inférieurs libres. Et comme ce ne sont pas les paroles seulement qui sont utiles, mais encore les exemples, il lui recommande ici de se rendre le modèle de tous. Il le fait d’abord en termes généraux; ensuite d’une manière spéciale (verset 7) : "Dans la doctrine" ; enfin il en apporte la raison (verset 8) : "Afin que nos adversaires [rougissent], etc."

I. Il dit donc : comme vous êtes encore jeunes d’âge (verset 7) : "Rendez-vous vous-même un modèle de bonnes oeuvres en toutes choses." Le supérieur, en effet, doit être comme la forme préexistante du disciple (I Corinth., XI, 1) : "Soyez mes imitateurs, comme je suis moi-même l’imitateur de Jésus" (Jean, XIII, 15) : "Je vous ai donné l’exemple, [afin que ce que j’ai fait à votre égard, vous le fassiez aussi]."

II. Quand il ajoute (verset 1) : "Dans la doctrine," Paul indique spécialement à Tite ce en quoi il doit donner l’exemple.

Il indique d’abord quel doit être son acte principal, c’est-à-dire, sa doctrine. Il dit donc : "Dans la doctrine." C’est là, en effet, la charge de l’évêque (Jérémie, III, 15) : "Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, et ils vous nourriront de la doctrine et de la science." Cette recommandation convient surtout à Tite, qui doit avoir d’autres évêques soumis à son autorité, comme il est dit (ci-dessus, I, 5) : "Etablissez des évêques, etc." Il doit donc, en instruisant les autres, leur donner l’exemple dans la doctrine (1 Timothée, IV, 43) : "faites attention à vous-même et à votre enseignement, etc."

En second lieu, il lui fait ses recommandations par rapport à la vie d’abord d’éviter le mal (Isaïe, I, 18) : " Cessez de faire le mal." C’est pourquoi il dit (verset 7) : "Dans l’intégrité de la vie," en se gardant sans corruption, car de même que le corps perd son intégrité par la corruption de ses membres, l’âme perd la sienne par la corruption du péché. Or, dans le supérieur spirituel, l’intégrité de l’intelligence est conservée par la prudence, celle des affections par la charité et celle du corps par la chasteté (I Thessal., V, 23) : "Que[ tout ce qui est en vous], l’esprit, l’âme et le corps, se conservent sans tache pour l’avènement de Notre Seigneur Jésus Christ." En second lieu, d’être grave dans l’exécution du bien qui se fait par la charité. Ce qui est grave a deux propriétés, l’une d’appesantir, et celle-ci est blâmable, [au sens dont il s'agit au] psaume IV, 3 : "Enfants des hommes, jusqu’à quand aurez vous le coeur appesanti? " L’autre de donner de l’aplomb et de la stabilité. Dans ce sens on appelle graves ceux qui ne se laissent pas facilement écarter du bien. C’est ce que dit ici Paul (verset 7) : "Dans la gravité." Cette disposition est louable (Psaume XXXIV, 18) : "Je vous louerai au milieu d’un peuple nombreux."

Paul rappelle ensuite ce que doit être la doctrine et la prédication de Tite. Il dit donc (verset 8) : "Que vos paroles soient saines, c’est-à-dire sans corruption aucune par l’erreur (II Tim., I, 13) : "Proposez-vous pour modèle les saines instructions que vous avez entendues de moi touchant la foi [et la charité qui est en Jésus Christ];" (Proverbes XVII, 7) : "La langue menteuse sied mal à un prince." Il en règle aussi le mode, quand il dit (verset 8) : "Et irrépréhensible," c’est-à-dire qu’elles soient proférées en leur temps avec la convenance nécessaire et une provocation à se corriger (Ecclésiastique, XX, 22) : "De la bouche de l’insensé, une parole sage sera mal reçue, car il ne la dira pas en son temps."

III. La fin de la doctrine, c’est (verset 8) : "Afin que nos adversaires rougissent." Comme s’il disait : "Si tous se conduisent bien, à savoir les premiers pasteurs et ceux qui leur sont soumis, nos adversaires ne pourront aucunement vous nuire (I Pierre, II, 15) : "La volonté de Dieu est que par votre bonne vie, vous fermiez la bouche aux hommes ignorants et insensés;" (I Timothée., V, 14) : "Qu’elles ne donnent aucun sujet aux ennemis [de notre religion] de nous faire des reproche"

II° A ces mots (verset 9) : "[Exhortez] les serviteurs, etc.," l’Apôtre enseigne à Tite comment il doit instruire les serviteurs. C’est ce qu’il fait d’abord; ensuite il en apporte la raison (verset 11) : "Car [la grâce de Dieu]s’est manifestée, etc." Sur le premier point : I. il engage les serviteurs à la soumission; II. il détermine le mode de cette soumission (verset 9) : "[A leur complaire] en tout;" III. Il démontre la nécessité de cette doctrine (verset 10) : "Afin [qu’en toutes choses ils fassent honneur] à la doctrine [de Dieu notre Sauveur], etc."

I. Il dit donc (verset 9) : "Exhortez les serviteurs à être bien soumis à leurs maîtres" (I Pierre, II, 48) : "Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres, avec toute sorte de respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais à ceux qui sont difficiles;" (Colos., III 22) : "Serviteurs, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres, selon la chair, ne les servant pas seulement lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, etc." L’Apôtre répète la même recommandation dans l’Epître aux Ephésiens (VI, 5). Pourquoi donc donner si souvent cet avertissement ? Non sans raison, répondrais-je. C’est que ce fut parmi les Juifs que prit naissance cette hérésie que les serviteurs de Dieu ne devaient pas servir les hommes, et c’est de chez eux qu’elle passa chez les chrétiens. Cette hérésie prétendait qu’étant devenus, par Jésus-Christ, enfants de Dieu, les chrétiens ne devaient pas être les serviteurs des hommes ; mais Jésus-Christ n’est pas venu détruire par la foi l’ordre de la justice; la foi de Jésus-Christ, au contraire, conserve la justice. Or la justice fait que les uns sont soumis aux autres. Cette servitude, dont il est question, n’atteint que les corps; or Jésus-Christ nous a délivrés, il est vrai, de la servitude spirituelle, mais nullement de la servitude et de la corruption du corps. Cette délivrance de la corruption et de la servitude, nous la connaîtrons dans la vie future (I Corinth., XV, 24) : "Lorsque Jésus-Christ aura remis son royaume à Dieu son Père."

II. Ce que dit Paul (verset 9) : "[Soumis à leurs maîtres], en tout," peut d’abord se rapporter à ce qu’il a dit : "Aux serviteurs," en sorte que l’on entende, "en tout," par « dans toutes les choses auxquelles s’étend le droit de leur puissance ». Ou bien à ce qu’il ajoute : "S’efforçant de leur plaire," car la soumission doit avoir pour effet premièrement, de porter les serviteurs à obéir sans donner sujet de plainte, sans lenteur et sans murmure (Coloss., I, 10) : "Tâchant de plaire à Dieu en toutes choses," (I Corinth., X, 33) : "Je tâche moi-même de plaire à tous en toutes choses;" On objecte ce que l’Apôtre dit aux Galates (verset X, 10) : "Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus-Christ." Nous répondons que plaire aux hommes pour les hommes eux-mêmes, est un acte blâmable; mais leur plaire pour Dieu, c’est un acte louable.

Secondement, la soumission consiste à obéir sans répugnance. L’Apôtre dit donc (verset 9) : "A ne pas les contredire" (Ecclésiastique, IV, 30) : "Ne contredisez en aucune sorte la parole de la vérité," Troisièmement sans tromperie, ce qui fait dire (verset 10) : "A ne détourner rien de leur propriété." Ici Paul condamne un vice et commande une vertu : il condamne l’infidélité, car les biens du maître sont confiés à la fidélité des serviteurs (Matthieu XXV, 14) : "Il leur mit son bien entre les mains." Il commande la bonté en toutes choses; c’est pourquoi il dit (verset 10) : "Mais à leur témoigner en tout une entière, fidélité, "

III. Or, à quelle fin toutes ces recommandations? Ce n’est pas pour obtenir une faveur terrestre, mais pour la gloire de Dieu. Aussi Paul dit-il (verset 10) : "Afin qu’[en toutes choses] ils fassent honneur à la doctrine de Dieu notre Sauveur." La gloire du Maître, remarque la Glose, est la vie sainte du disciple, comme la santé du malade est l’honneur du médecin. Or, le Maître spirituel est le médecin qui guérit les âmes. Si donc nous donnons l’exemple des bonnes oeuvres, la louange en revient à la doctrine de Jésus-Christ (Isaïe LII, 5) : "Mon nom est blasphémé sans cesse pendant tout le jour;" (Matth., V, 16) : "Que voyant vos bonnes oeuvres,[ils glorifient votre Père qui est dans le ciel]."

 

 

Lectio 3

Leçon 3 — Tite 2, 11 et 15 : La saine doctrine

 

SOMMAIRE : L’Apôtre propose Jésus-Christ comme modèle d'une saine doctrine; il nous a appris ce qu’il fallait éviter, ce qu’il fallait faire et ce qu’il fallait espérer.

1.                  apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus

2.                  erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo

3.                  expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi

4.                  qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum

5.                  haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat

11. Car la grâce de Dieu notre Sauveur a paru à tous les hommes;

12. Et elle nous a appris que, renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent arec tempérance, avec justice et avec piété.

13. Etant toujours dans l’attente de la béatitude que nous espérons et de l’avènement glorieux du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus

14. Qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour se faire un peuple particulièrement sacré à son service et fervent dans les bonnes oeuvres.

15. Prêchez ces vérités, exhortez et reprenez avec une pleine autorité. Que personne ne vous méprise.

[87921] Super Tit., cap. 2 l. 3 Supra apostolus instruxit Titum qualiter doceret servos et liberos, et conclusit quasi rationem, ut scilicet doctrina Christi ornaretur, hic, assignans plenam rationem dictorum, exponit quod dixit per bonam conversationem. Et primo praemittit gratiam et doctrinam Christi; secundo inducit eum ad gratiae praedicationem, ibi haec loquere.

Item primo proponit gratiae apparitionem; secundo eius instructionem, ibi erudiens nos; tertio eius operationem, ibi qui dedit. Sciendum est autem quod gratia importat misericordiam, quia gratia est de eo quod gratis datur, et quod gratia datur hoc misericorditer datur. Misericordia autem semper in Deo fuit, tamen olim circa homines latebat. Ps. XXXV, v. 6 : domine, in caelo misericordia tua. Ante Christum enim omnes quantumcumque essent iusti, erant sub damnatione, sed Christo filio Dei carnem assumente, apparuit gratia. I Tim. c. III, 16 : et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne. Ps. LXXIX, 2 : qui sedes super Cherubim, manifestare. Sed quanto quis est potentior, tanto eius gratia magis desideratur. Unde gratia Dei desideranda est; et hoc est quod dicit gratia Dei. Et hoc ad salvandum, unde dicit et salvatoris nostri. Is. LI, 8 : salus autem mea in sempiternum erit. Haec autem gratia non proponitur uni solummodo populo Iudaeorum, sicut olim, sed omnibus hominibus. Is. XL, 5 : videbit omnis caro pariter, quod os domini locutum est. Is. LII, 10 : et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri. I Tim. II, 4 : vult omnes homines salvos fieri. Et potest dici quod in nativitate Christi apparuit haec gratia dupliciter. Uno modo et primo, quia per maximam Dei gratiam datus est nobis. Unde eius conceptio cum sit operatio totius Trinitatis, attribuitur tamen specialiter spiritui sancto, qui est principium gratiarum. Et haec gratia apparuit omnibus hominibus, et specialiter homini Christo. Io. c. I, 14 : plenum gratiae et veritatis.

Ex hac gratia, secundo, est consecuta instructio humani generis; quia ante Christum fuit mundus in ignorantia et haeresi. Is. IX, v. 2 : populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam. Unde dicit erudiens nos, scilicet sicut homo erudit filium. De duobus autem erudivit nos, quia duo necessaria sunt homini, scilicet bonum opus et recta intentio. Primo ostendit quomodo Christus nos de primo erudivit; secundo, de secundo, ibi expectantes.

Dicit ergo ut abnegantes impietatem et saecularia desideria. Notandum est quod dicit impietatem et saecularia desideria, quia omnia peccata

vel consistunt in his, quae sunt directe contra Deum, quae dicuntur peccata impietatis. Pietas enim proprie est, secundum quam colimus parentes et patriam. Sed quia Deus est principalis pater noster, ideo pertinet ad cultum Dei pietas. Iob XXVIII, 28, secundum aliam litteram, ubi nos habemus sic : ecce timor domini ipsa est sapientia, habetur : ecce pietas ipsa est sapientia. Et ideo peccata contra Deum dicuntur esse impietates. Rom. I, 18 : revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem, et ibi loquitur de idololatria.

Vel consistunt in abusu temporalium, et haec sunt saecularia desideria. Est autem saeculum spatium mensurans periodum rerum. Unde per saecularia intelliguntur res saeculares et omnia peccata quae in proximum committuntur, vel in se per earum abusum. Deinde cum dicit sobrie, etc., ostendit quid boni faciamus. Et dicit sobrie, quantum ad se; iuste, ad proximum; pie ad Deum. Sobrie ad se, quasi mensurate; [so]bria enim mensura est, et hoc est si homo cum mensura rationis utatur exterioribus rebus et propriis passionibus. Unde sobrietas accipitur pro quolibet mensurato usu rerum exteriorum et extrinsecarum passionum. Sap. VIII, 7 : sobrietatem enim et sapientiam docet et iustitiam et virtutem, quibus nihil utilius est in vita hominibus. Iuste ad proximum. Ps. X, 8 : iustus dominus et iustitiam dilexit. Pie ad Deum. I Tim. IV, 7 : exerce te ad pietatem.

Deinde cum dicit expectantes beatam spem, instruit eum de fine, qui consistit in duobus, scilicet in gloria animae in morte; alius in gloria corporis, in adventu Christi. Io. V, 28 : venit hora, in qua omnes qui in monumentis sunt, audient vocem filii Dei, et cetera.

Quantum ad primum dicit expectantes beatam spem, contra illos qui ponunt finem hominis in actu virtutum in hac vita. Sed hoc non est verum, quia etsi sobrie et pie et iuste vivamus, adhuc sumus expectantes. Iob VII, 1 et XIV, 6 : sicut mercenarii dies eius. Is. XXX, 18 : beati omnes qui expectant eum. Et ideo dicit expectantes beatam spem. Quod potest intelligi dupliciter : vel quia est spes de beatitudine; vel quia expectatio facit ipsos beatos.

Quantum ad secundum dicit et adventum gloriae magni Dei, et salvatoris nostri Iesu Christi, scilicet per quem resurgent corpora nostra. Qui enim diligit amicum, cum desiderio expectat eum. II Tim. IV, 8 : non solum autem mihi, sed et his qui diligunt adventum eius. Lc. XII, 36 : vos similes hominibus expectantibus dominum suum. Et dicit adventum gloriae, quia primus adventus fuit humilitatis. Phil. II, 8 : humiliavit semetipsum, et cetera. Matth. XI, 29 : discite a me, quia mitis sum et humilis corde. Et ille erit gloriae, quia sua divinitas omnibus innotescet. Lc. XXI, 27 : et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum potestate magna et maiestate.

Et dicit magni Dei, contra Arrium, qui dixit filium non aequalem patri.

Et bene magnus, quia dicitur Rom. IX, 5 : qui est super omnia Deus benedictus in saecula. I Io. ult. : ut simus in vero filio eius, et cetera. Item est salvator. I Tim. II, 3 : hoc enim bonum est et acceptum coram salvatore nostro Deo, qui omnes homines vult salvos fieri, et cetera. Quia ad hoc venit, et hoc importat nomen eius. Matth. I, 21 : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.

Et addit Christi, scilicet qui est unctus, in quo intelligitur unio divinitatis ad humanitatem. Aliqui enim dicuntur uniti; sed non ita quod habeant essentiam divinitatis unitam, sed quia participant eius aliquid; sed Christo est unita divinitas. Ps. XLIV, 8 : unxit te Deus, Deus tuus, et cetera.

Deinde cum dicit qui dedit semetipsum, ostenditur operatio gratiae. Et primo ostendit beneficium gratiae passionis eius; secundo passionis fructum, ibi ut nos redimeret.

Dicit ergo : dico quod est noster salvator, et quomodo? Quia dedit semetipsum pro nobis. Eph. V, 2 : ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo.

Fructus eius dicitur liberatio et sanctificatio. Liberatio, cum dicit ut nos redimeret ab omni iniquitate. Io. VIII, 34 : qui facit peccatum, servus est peccati. Primus enim homo ex peccato suo redactus est in servitutem peccati, ex qua servitute inclinabatur ad aliud peccatum; sed Christus satisfecit per suam passionem; et ideo sumus redempti a servitute. Is. XLIII, 1 : noli timere, quia redemi te, et cetera. Et non solum ab originali, sed ab omnibus, quae quis sua voluntate superaddidit. Sanctificatio in bono ponitur, cum dicit ut mundaret sibi populum, id est, ut sanctificaret populum, sic scilicet ut essemus populus eius, id est, ei consecratus. I Petr. II, 10 : qui aliquando non populus eius, nunc autem populus eius. Acceptabilem, scilicet Deo per rectam fidem et intentionem. Prov. XIV, 35 : acceptus est regi minister intelligens. Vel acceptabilem, id est, peculiarem. Deut. VII, 6 : te elegit dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris.

Sed oportet etiam quod extra sint opera bona, unde dicit sectatorem bonorum operum. Rom. XIII, 3 : bonum fac, et habebis laudem ex illo. Gal. VI, 9 : bonum autem facientes, non deficiamus.

Deinde cum dicit haec loquere, etc., inducit eum ad praedicationem gratiae, et circa hoc duo facit; quia primo hortatur eum ad praedicandum; secundo instruit praedicandi modum, ibi cum omni, et cetera.

Dicit ergo loquere spectantia ad credenda, exhortare ad agenda. I Thess. II, 3 : exhortatio nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo. Argue male agentes. I Tim. V, 20 : peccantes coram omnibus argue.

Et hoc cum omni imperio, id est, cum auctoritate, quia loquitur ut instrumentum, vel minister Dei. Et ideo cum fiducia divinae auctoritatis. Est tamen loquendum in exhortando quandoque cum prece, considerando infirmitatem propriam. Prov. XVIII, 23 : cum obsecrationibus loquitur pauper; quandoque cum imperio, considerando auctoritatem commissam. II Cor. ult. : an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christus? Vel cum mansuetudine ad bonos, cum auctoritate ad obstinatos. Habet autem moneri, et cum imperio arguat, quia naturaliter fuit mitis. I Tim. IV, v. 12 : nemo adolescentiam tuam contemnat.

Paul, après avoir appris à Tite comment il devait instruire "les personnes libres et les serviteurs," déduit ces conclusions que Tite doit lui-même être orné de la doctrine chrétienne. Il apporte ici la raison complète de tout ce qu’il a dit, en expliquant ce qu’il entend par une bonne conduite. Et d’abord il rappelle la grâce et la doctrine de Jésus-Christ; ensuite il engage Tite à prêcher cette grâce (verset 15) : "Prêchez ces vérités, [exhortez] etc."

Il établit donc : "Comment la grâce s’est manifestée;" II° Les leçons qu’elle nous donne (verset (2) : "Et elle nous a appris, etc." III° Les effets qu’elle produit (verset 14) : "Il s’est livré lui-même, etc."

I. Il faut se rappeler que la grâce suppose la miséricorde, car la grâce consiste en ce qui est gratuitement donné; or ce qui est gratuitement donné, l’est miséricordieusement. La miséricorde sans doute exista toujours en Dieu, cependant elle était autrefois cachée aux hommes (Psaume XXXV, 6) : "Seigneur, votre miséricorde est dans les cieux." Car, avant Jésus-Christ, tous les hommes, quelque justes qu’ils pussent être, étaient dans un état de damnation, mais le Christ, Fils de Dieu, s’étant fait chair (verset 11) : "La grâce [de Dieu notre Sauveur] s’est manifestée." (I Timothée III, 16) : "Et sans doute c’est quelque chose de grand que ce mystère d’amour, qui est que Dieu s’est fait voir dans la chair, etc." (Ps. LXXIX, 2) : "O vous, qui êtes assis sur les chérubins, manifestez-vous! " Or, plus celui qui donne est puissant, plus sa grâce doit être vivement désirée. La grâce de Dieu est donc grandement désirable; c’est ce que dit Paul (verset (1) : "La grâce de Dieu." Cette grâce nous est donnée pour que nous opérions notre salut; l’Apôtre dit donc (verset 11) : "de Dieu notre, Sauveur." (Isaïe LI, 6) : "Le salut que je donnerai sera éternel." Mais cette grâce n’est pas proposée uniquement au peuple Juif, comme autrefois (verset 11) : "Elle a paru à tous les hommes." (Isaïe, XL, 5) : "Et toute chair verra en même temps que c’est la bouche du Seigneur qui a parlé;" (Isaïe, LII, 10) : "Toutes les nations de la terre verront le Sauveur que notre Dieu nous doit envoyer;" (I Timothée., II, 4) : "Il veut que tous les hommes soient sauvés". Or, l’on peut dire qu’à la naissance de Jésus-Christ cette grâce est apparue de deux manières. Premièrement parce que c’est par la grâce de Dieu la plus excellente que ce Sauveur nous a été donné. Aussi, bien que sa conception soit l’oeuvre de la Trinité tout entière, elle est pourtant attribuée spécialement à l’Esprit-Saint qui est le principe de toutes les grâces. Cette grâce a paru à tous les hommes, et spécialement au Christ fait homme (Jean, I, 14) : "[Le Fils unique du Père], plein de grâce et de vérité."

II. De cette première grâce en découle une autre, c'est l'instruction du genre humain, car avant Jésus-Christ le monde était dans l’ignorance et dans l’erreur (Isaïe, IX, 1) : "Ce peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière." C’est pourquoi l'Apôtre dit (verset 12) : "Et elle nous a appris," comme le père apprend à son fils. Elle nous a appris deux choses, parce que deux choses sont nécessaires à l’homme, à savoir, l’oeuvre bonne et l’intention droite. Paul établit donc comment la grâce de Jésus-Christ nous a instruits, d’abord de la première de ces choses ensuite de la seconde (verset 13) : "Etant toujours dans l’attente [de la béatitude], etc."

Il dit donc (verset 12) : "Elle nous a appris que, renonçant à l’impiété, et aux passions du siècle, etc." Remarquez que l’Apôtre dit : "A l’impiété et aux passions du siècle," parce que tous les péchés consistent,

soit en ce qui est directement contre Dieu, c’est l’impiété; car la piété, à proprement parler, est la vertu qui nous fait honorer nos parents et notre patrie; et Dieu étant principalement notre Père, la piété appartient par là même au culte de Dieu (Job, XXVIII, 28). Suivant une autre version, là où nous avons : "La sagesse, c’est de craindre le Seigneur," on lit : "La sagesse même, c’est la piété." Voilà pourquoi les péchés contre Dieu sont appelés des impiétés (Rom., I, 18) : "La colère de Dieu se découvre du ciel contre toute impiété." Saint Paul parle en cet endroit de l’idolâtrie,

soit encore dans l’abus des biens temporels, ce qui constitue "les passions du siècle." Or le siècle c’est l’espace mesurant la période des choses; par cette expression de siècle il faut donc entendre les choses du siècle, et tous les péchés qui se commettent, ou contre le prochain ou contre soi-même, par l’abus de ces choses terrestres. A ces mots (verset 12) : "avec sobriété," Paul explique quel bien nous avons à faire. Il dit qu’il faut vivre "avec sobriété," quant à soi-même; "avec justice," par rapport au prochain; "avec piété," devant Dieu. "Avec sobriété," quant à soi, c’est-à-dire avec une sorte de mesure. « sobrius » en effet signifie mesure. L’homme vit donc avec sobriété, quand il use, avec la mesure de la raison, des biens extérieurs et de ses propres passions. Ainsi la sobriété se prend pour tout usage mesuré des choses extérieures et des passions qui viennent du dehors (Sag., VIII, 7) : "C’est la sagesse qui enseigne la tempérance, la prudence, la justice et la force, qui sont les choses du monde les plus utiles à l’homme dans cette vie." Il faut aussi vivre avec justice envers le prochain (Psaume X, 8) : "Le Seigneur est juste et il aime la justice." Avec piété, à l’égard de Dieu (I Timothée., IV, 7) : "Exercez-vous à la piété."

Quand Paul ajoute (verset 13) : "Etant toujours dans l’attente de la bienheureuse espérance, etc.," il instruit Tite de la dernière fin, qui consiste en deux choses : la gloire de l’âme à la mort, et celle du corps à l’avènement de Jésus-Christ (Jean, V, 28) : "Le temps viendra où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu."

1. De la première de ces gloires, il dit (verset 13) : "Etant toujours dans l’attente de la bienheureuse espérance." Ceci est contre ceux qui placent la fin de l’homme dans les actes de vertus accomplis pendant cette vie présente. C’est là une erreur, car bien que nous vivions avec sobriété et justice, "nous sommes encore dans l’attente." (Job VII, 1, et XIV, 6) : "Ses jours sont comme ceux d’un mercenaire" (Isaïe XXX, 18) : "Heureux tous ceux qui espèrent en lui." C'est ce qui fait dire à Paul (verset 13) : "Nous attendons la bienheureuse espérance," paroles qu’on peut entendre de deux manières : ou parce que notre espérance a pour objet la béatitude, ou parce que la béatitude nous rend nous-mêmes heureux dans notre espérance.

2. De la seconde Paul ajoute (verset 13) : "Et de l’avènement glorieux du grand Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ, c’est-à-dire de celui par qui nos corps ressusciteront. En effet, celui qui aime un ami l’attend avec empressement (II Timothée IV, 8) : "Non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avènement;" (Luc, XII, 36) : "‘Vous êtes semblables à ceux qui attendent leur maître, etc." L’Apôtre dit (verset 13) : "L’avènement glorieux" parce que son premier avènement s’accomplit dans l’humilité (Philipp., II, 8) : "Il s’est rabaissé lui-même" (Matthieu XI, 29) : "Apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur." Le second se fera dans la gloire, alors que sa divinité sera manifestée à tous (Luc XXI, 27) : "Et alors ils verront le Fils de l’Homme qui viendra sur une nuée avec une grande puissance et une grande majesté." Il dit aussi (verset 13) : "Du grand Dieu, confondant Arius[3][1], qui a dit que le Fils n’était pas égal au Père.

C’est avec vérité qu’il l’appelle "Grand," car il est dit (Rom., IX, 5) : "Il est Dieu, au-dessus de tout, et béni dans tous les siècle;" (I Jean, V, 20) : "[Il nous a donné l’intelligence afin que nous connaissions le vrai Dieu] et que nous soyons en son vrai Fils." Il est aussi "Sauveur," (1 Tim., II, 3) : "Cela est bon et agréable à Dieu notre Sauveur, qui veut que tous les hommes soient sauvés, etc." car c’est pour cette fin qu’il est venu, et d’ailleurs cela ressort de son nom (Matth., I, 21) : "Ce sera lui qui sauvera son peuple de ses péchés." Paul dit encore (verset 13) : "Jésus-Christ," celui qui est oint, ce qui marque en lui l’union de la divinité à l’humanité. On dit de quelques-uns qu’ils sont unis, non pas en ce sens que leur union comprenne l’essence de la divinité, mais en tant qu’ils y participent en quelque chose. En Jésus-Christ la divinité est unie à la personne (Psaume XLIX, 8) : "[C’est pourquoi], ô Dieu., votre Dieu vous a oint."

Quand il dit ensuite (verset 14) : "Qui s’est livré lui-même [pour nous]," l’Apôtre explique l’opération de la grâce. Et d'abord il établit le bienfait de la grâce de sa passion; ensuite le fruit de cette passion (verset 14) : "Afin de nous racheter [de toute iniquité], etc."

Il dit donc : Je dis que Jésus-Christ est notre Sauveur, mais comment? (verset 14) : « C’est qu’il s’est livré lui-même pour nous » ; (Ephésiens V, 2) : "Marchez dans l’amour [et dans la charité] comme Jésus-Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme une oblation et une victime [d’agréable odeur]."

Le fruit de sa mort est notre délivrance et notre sanctification. Délivrance quand l’Apôtre dit (verset 14) : "Afin de nous racheter de toute iniquité" (Jean, VIII, 34) : "Quiconque commet le péché est esclave du péché." Le premier homme, par suite de son péché, a été réduit en servitude sous le péché, et cette servitude avait pour effet de le porter à d’autres péchés; mais Jésus-Christ ayant satisfait par sa passion, nous sommes rachetés par lui de la servitude du péché (Isaïe, XLIII, 1) : "Ne craignez pas, parce que je vous ai rachetés, etc.;" et rachetés non pas seulement du péché originel, mais aussi de tous les autres péchés que chacun y a ajoutés de sa propre volonté. Paul rappelle la sanctification dans le bien, quand il ajoute (verset 14) : « Et de purifier pour lui-même un peuple qui lui appartienne, » etc., c’est-à-dire afin de sanctifier un peuple de telle sorte que nous soyons son peuple, c’est-à-dire un peuple qui lui fût consacré (I P 2.10 ) : "Le peuple qui autrefois n’était pas son peuple, est maintenant devenu son peuple." Un peuple qui lui fût (verset 14) : "Agréable," à savoir agréable à Dieu par la rectitude de sa foi et de son intention (Prov., XIV, 35) : "Le ministre intelligent est aimé du roi." Ou encore, "Digne d’être reçu," comme son peuple

particulier (Deutér., VII, 6) : "Le Seigneur votre Dieu vous a choisis, afin que vous fussiez le peuple qui lui fût propre et particulier." Il faut aussi qu’il y ait au dehors des bonnes oeuvres, voilà pour quoi l’Apôtre dit (verset 14) : "fervent dans les bonnes oeuvres" (Rom., XIII, 3) : "Faites le bien et vous recevrez des éloges (Gal, VI, 9) : "Ne nous décourageons donc pas de faire le bien."

I1° Quand enfin l’Apôtre dit (verset 15) : "Prêchez ces vérités, etc.," il engage Tite à prêcher la grâce; et sur ce point il fait trois choses : d’abord il le presse de prêcher; en second lieu il lui en indique le mode (verset 15) : "Avec une pleine autorité."

I. II dit donc (verset 15) : "Prêchez," ce qui regarde ce qu’il faut croire; "exhortez" à ce qu’il faut pratiquer (I Thessal., II, 3) : "Car notre prédication n’a pas procédé de l’erreur ou de l’iniquité, ni d’aucune fraude." - "Reprenez ceux qui font mal." (I Tim., V, 20) : "Reprenez devant tout le monde les pêcheurs publics."

II. "Faites-le avec une pleine puissance," c'est-à-dire avec autorité, car Tite parle comme l’instrument ou comme le ministre de Dieu, par conséquent avec une pleine confiance dans l’autorité divine. Cependant, dans l'exhortation, il faut quelquefois parler avec des supplications, en considérant sa propre faiblesse (Prov., XVIII, 23) : "Le pauvre ne parle qu’avec des supplications;" quelquefois avec puissance, en considérant l’autorité qui a été confiée (II Corinthiens XIII, 3) : "Est-ce que vous voulez éprouver le Christ qui parle par ma bouche?" Ou encore avec douceur aux bons, avec autorité aux obstinés. Paul devait faire à Tite cette recommandation de reprendre avec autorité, car naturellement ce disciple était enclin à la douceur (I Timothée IX, 12) : "Que personne ne vous méprise à cause de votre jeunesse."

 

 

Caput 3

CHAPITRE III — Recommandations

 

Leçon 1 — Tite 3, 1-8 : La nouveauté des comportement depuis la grâce

Lectio 1

SOMMAIRE. - L’Apôtre enseigne à tous comment ils doivent se conduire à l’égard de leurs supérieurs et de leurs égaux. Il leur remet devant les yeux quel était leur état avant et depuis la grâce.

1.                  admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse

2.                  neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines

3.                  eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem

4.                  cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei

5.                  non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti

6.                  quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum

7.                  ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus

1. Avertissez-les d’être soumis aux princes et aux magistrats, de leur rendre obéissance, d’être prêts à faire toutes sortes de bonnes oeuvres,

2. De ne médire de personne, de fuir les contentions, d’être modérés et de témoigner toute la douceur possible à l’égard de tous les hommes.

3. Car nous étions aussi nous-mêmes autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à une infinité de passions et de voluptés, menant une vie toute pleine de malignité et d’envie, dignes d’être haïs et nous haïssant les uns les autres.

4. Mais depuis que la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour pour les hommes a paru,

5. Il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais à cause de sa miséricorde, par l’eau de la renaissance, et par le renouvellement du Saint-Esprit,

6. Qu’il a répandu sur nous avec une riche effusion par Jésus-Christ notre Sauveur,

7. Afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle, selon l’espérance.

8. C’est une vérité très certaine, et dans laquelle je désire que vous affermissiez les fidèles, que ceux qui croient en Dieu doivent être toujours premiers à pratiquer les bonnes œuvres. Ce sont là des choses vraiment bonnes et utiles aux hommes.

[87922] Super Tit., cap. 3 l. 1 Supra apostolus posuit particulares admonitiones pertinentes ad singulos status, hic ponit generales ad omnes. Et primo ponit ipsas; secundo rationem ipsarum, ibi eramus; tertio inducit Titum ad utrorumque praedicationem, ibi et de his volo te. Circa primum duo facit, quia primo monet omnes qualiter se habeant ad superiores; secundo quomodo ad aequales, ibi neminem blasphemare.

Item prima in duas, quia primo ostendit quod superioribus debent subditi reverentiam subiectionis; secundo obedientiam iussionis, ibi dicto obedire.

Dicit ergo : dixi de quo moneas praedictos, sed admone illos, id est, omnes, principibus, id est, maioribus, scilicet regibus et huiusmodi, et potestatibus, id est, aliis officialibus, subditos esse. I Pet. II, 13 : subiecti estote omni humanae creaturae propter Deum, sive regi tamquam praecellenti, sive ducibus tamquam ab eo Missis. Rom. XIII, 1 : omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit. Et haec monitio necessaria est, primo ad tollendum errorem circa Iudaeos, qui dicunt non esse obediendum mandatis hominum; secundo ut nullam inquietudinem facerent in Ecclesia; tertio quia tenentur ad obedientiam iussionis. Hebr. ult. : obedite praepositis vestris, et subiacete eis, et cetera.

Et dixit dicto obedire, id est, ad solum verbum praesidis. I Reg. XV, 22 : melior est enim obedientia, quam victimae. II Thess. III, 14 : si quis non obedierit verbo nostro, per epistolam, hunc notate. Non solum autem est necessaria promptitudo, sed discretio. Unde dicit ad omne opus bonum, alioquin non esset obediendum; tunc enim magis Deo obediendum est, quo maior est. Act. IV, 19 : si iustum est in conspectu Dei, vos potius audire, quam Deum, iudicate. Unde milites non tenentur obedire in bello iniusto.

Deinde cum dicit neminem, ostendit qualiter se habeant erga aequales. Et primo quoad vitationem mali; secundo quoad operationem boni, ibi sed modestos. Monet autem eos specialiter de verbis, quia in primitiva Ecclesia pauci peccabant factis. Verbis autem aliquis peccat, primo contra personam alterius, si ei improperia inferat. Unde dicit neminem blasphemare. Sed contra : quia blasphemia est relatio criminis in Deum, non ergo est blasphemia in proximum. Respondeo. Inquantum dilectio proximi refertur in dilectionem Dei, et honor proximi in honorem Dei, sic eius improperium est in Deum. Sumitur ergo hic blasphemare, pro qualibet maledictione occulta vel manifesta. II Pet. II, 10 : sectas non metuunt introducere blasphemantes.

Secundo quis peccat contra proximum propter res exteriores. Et ideo dicit non litigiosos esse. Ubi est sciendum, quod tria sunt genera hominum : quidam eorum sunt virtuosi, et duo vitiosi. Quidam enim omnibus verbis auditis in nullo contristantur, et hi sunt adulatores. Et quidam omni verbo resistunt, et hi litigiosi sunt. Contra hos loquitur hic. Ideo dicitur II Tim. II, 24 : servum autem domini non oportet litigare, sed mansuetum esse ad omnes. Prov. XX, 3 : honor est homini, qui se separat a contentionibus. Sed medium tenens, ut quandoque delectetur verbis, quandoque contristetur, est virtuosus. II Cor. II : si contristavi vos epistola, non me poenitet, et cetera.

Deinde cum dicit sed modestos, ostendit quomodo se habeant in operatione boni. Et primo in exterioribus actibus, dicens sed modestos. Est autem modestia virtus, per quam aliquis in omnibus exterioribus modum tenet, ut non offendat cuiusquam aspectum. Phil. IV, 5 : modestia vestra nota sit omnibus hominibus. Prov. XXII, 4 : finis modestiae, timor domini, divitiae, gloria, et vita, et cetera. Quanto autem quis est impetuosior in interioribus affectibus, tanto refraenatur difficilius etiam in exterioribus. Talis autem est inter omnes affectus ira. Et ideo contra hoc ponit mansuetudinem, quae moderatur passiones irae. Unde dicit omnem mansuetudinem ostendentes ad omnes homines. Matth. XI, v. 29 : discite a me, quia mitis sum et humilis corde. Iac. I, 21 : in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.

Deinde cum dicit eramus enim et nos, etc., assignat rationem praedictorum, et maxime huius ultimi, scilicet quod sint mansueti. Possent enim dicere : quomodo erimus mansueti ad infideles, quomodo ad malos? Non enim hoc possumus. Respondet : considera te qualis fueris. Et ideo contra iram optimum remedium est recognitio fragilitatis propriae. Et ideo primo ponit statum eorum praeteritum; secundo ostendit unde venerunt ad statum perfectionis, ibi cum autem benignitas.

Item primo ponit defectus pertinentes ad intellectum; secundo ad affectum, ibi servientes.

Intellectus autem potest dupliciter deficere : vel quia deficit a vera cognitione, sicut per ignorantiam negationis; vel quia incidit in opinionem falsi. Verum autem in rebus divinis dupliciter aliqui percipiunt. Quidam enim solum per fidem, quidam praegustando per lumen sapientiae per apertam aliquam cognitionem. Unde quantum ad secundum dicit eramus enim insipientes, id est privati ista sapientia. Lc. XXI, 15 : dabo vobis os et sapientiam, et cetera. Quantum ad primum dicit et increduli, id est, infideles. Ez. II, 6 : increduli et subversores sunt tecum. Sed erramus incidentes in contrariam opinionem. Unde dicit errantes, id est, falsum pro vero tenentes. Is. XIX, 14 : errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo.

Deinde ponit ea quae pertinent ad corruptionem affectus : et primo quantum ad se; secundo quantum ad alios, ibi in malitia, et cetera.

Affectus autem hominis tunc est rectus, quando servit rationi, et utitur licitis delectationibus secundum rationem. Quando ergo non sequitur rationem, sed sua desideria, tunc corrumpitur. Unde dicit servientes desideriis et voluptatibus variis. Voluptates respiciunt peccata delectationum carnalium, ut sunt luxuria et gula. Desideria vero quaelibet alia vita, ut sunt ambitio et avaritia, et huiusmodi. Eccli. XVIII, 29 : post concupiscentias tuas non eas, et a voluptate tua avertere. Rom. VI, 12 : non regnet peccatum in vestro mortali corpore, ut obediatis concupiscentiis eius. II Tim. III, 4 : voluptatum amatores magis quam Dei.

Deinde cum dicit in malitia et invidia agentes, ponit peccata in ordine ad alios : et primo malitiam, quae est voluntas nocendi alteri; effectus enim denominatur a fine. Qui ergo intendit inferre malum, dicitur malitiosus. Iac. I, 21 : propter quod abiicientes omnem immunditiam et abundantiam malitiae. Secundo ponit invidiam, quae dolet de proximi bono, sicut malitia infert malum. Prov. XIV, 30 : putredo ossium, invidia. Tertio ponit odium. Unde dicit odibiles, scilicet vel Deo, per hoc quod faciunt peccatum. Sap. XIV, 9 : similiter odibiles sunt Deo impius et impietas eius. Rom. I, 30 : detractores Deo odibiles. Vel proximo, quando faciunt illud unde proximus eos odio habere debeat. Et addit odientes invicem; quasi dicat : et nos etiam odiebamus alios. I Io. III, 15 : qui odit fratrem suum, homicida est.

Deinde cum dicit cum autem benignitas, ostendit statum salutis nostrae, cuius ordinem et processum primo describit; secundo confirmat dictum, ibi fidelis sermo. Circa primum quatuor facit, quia primo ostendit causam salutis; secundo rationem salvandi, ibi non ex operibus iustitiae; tertio modum eius, ibi per lavacrum; quarto finem, ibi ut iustificati.

Causa autem nostrae salutis est charitas Dei. Eph. II, 4 : Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos, et cetera. Hanc charitatem describit, primo quantum ad affectum; secundo quantum ad effectum. Interior charitatis affectus designatur in benignitate, quae dicitur bona igneitas. Ignis autem significat amorem. Cant. VIII, 6 : lampades eius, lampades ignis atque flammarum. Benignitas ergo est amor interior, profundens bona ad exteriora. Haec ab aeterno fuit in Deo, quia amor eius est causa omnium. Ioel c. II, 13 : benignus et misericors est, et cetera. Sed hoc quandoque non apparebat. Is. c. LXIII, 15 : ubi nunc zelus tuus et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum? Super me continuerunt se.

Sed per effectum apparuit, quod designatur cum dicit humanitas : quod dupliciter potest intelligi, vel secundum quod significat humanam naturam, quasi dicat apparuit benignitas et humanitas, quando Deus ex benignitate est homo factus. Phil. II, 7 : habitu inventus ut homo. Ps. LXIV, 12 : benedices coronae anni benignitatis tuae. Vel secundum quod designat virtutem, quae consistit in exteriori subventione in defectibus aliorum. Unde humanum esse, est condescendere. Act. ult. : barbari autem praestabant non modicam humanitatem nobis. Sic Deus condescendit nostris defectibus. Ps. CII, 14 : ipse cognovit figmentum nostrum. Et hoc salvatoris, quia, ut dicitur Ps. XXXVI, 39 : salus autem iustorum a domino.

Deinde cum dicit non ex operibus, etc., ponit rationem salvandi; et primo excluditur ratio praesumpta; secundo ostenditur ratio vera. Ratio praesumpta est, quod propter merita nostra simus salvati; quod excludit, cum dicit non ex operibus iustitiae quae fecimus nos. Rom. XI, 5 : reliquiae secundum electionem gratiae Dei salvae factae sunt. Deut. IX, 5 : non propter iustitias tuas et aequitates cordis tui ingredieris, ut possideas terram eorum, et cetera. Sed vera ratio est sola misericordia Dei, unde dicit sed secundum suam misericordiam, et cetera. Thren. III, 22 : misericordiae domini, quod non sumus consumpti. Lc. I, 50 : et misericordia eius a progenie in progenies.

Modus salutis adipiscendae est per Baptismum, quem primo ponit; secundo effectum eius; tertio causam.

Dicit ergo per lavacrum, id est, salvati sumus per ablutionem spiritualem. Eph. c. V, 26 : mundans eam lavacro aquae in verbo vitae. Zac. XIII, 1 : erit fons patens domui David, et habitantibus Ierusalem, in ablutionem peccatoris et menstruatae.

Quantum ad effectus eius subdit regenerationis et renovationis. Pro quo sciendum est, quod homo indigebat duobus in statu perditionis, quae consecutus est per Christum, scilicet participatione divinae naturae, et depositione vetustatis. Erat enim separatus a Deo. Is. LIX, 2 : iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum, et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret. Et erat inveteratus. Bar. III, 11 : inveterasti in terra aliena. Sed primum consequimur per Christum, scilicet per participationem naturae divinae. I Pet. II : ut per hoc efficiamur consortes divinae naturae. Sed nova natura non acquiritur nisi per generationem. Sed tamen haec natura ita datur, quod etiam remanet nostra, et ita superadditur. Sic enim generatur participatio in filium Dei, quo non destruitur homo. Io. III, 7 : oportet vos nasci denuo. Et ideo dicitur generatio. Iac. I, 18 : voluntarie genuit nos verbo veritatis suae. Homo etiam per Christum deposuit vetustatem peccati renovatus ad integritatem naturae, et hoc vocatur renovatio. Eph. IV, 23 : renovamini spiritu mentis vestrae.

Sed quae est causa huius effectus, ut cor abluat? Haec virtus est a sancta et individua Trinitate. Matth. ult. : in nomine patris, et filii, et spiritus sancti, et cetera. Unde et Christo baptizato pater in voce, filius in carne, spiritus sanctus in columbae specie apparuerunt. Et ideo dicit spiritus sancti, id est, quam spiritus sanctus facit. Ps. CIII, 30 : emitte spiritum tuum, et cetera. Item est regeneratio per spiritum. Gal. IV, 6 : misit Deus spiritum filii sui in corda vestra clamantem : abba pater. Rom. VIII, 15 : non accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : abba pater. Sed hunc spiritum dat Deus pater, quem effudit in nos abunde, ut designet copiam gratiae in Baptismo; unde fit plena peccatorum remissio. Ioel II, 28 : effundam de spiritu meo super omnem carnem, et cetera. Is. XLIV, v. 3 : effundam spiritum meum super semen tuum. Et propter diversa dona gratiarum. Iac. I, 5 : qui dat omnibus affluenter, et non improperat. Hoc etiam datur per Christum Iesum. Io. c. XV, 26 : Paraclitus quem ego mittam vobis, et cetera. In Christo enim duas naturas invenimus, et ad utramque pertinet, quod Christus det spiritum sanctum. Quantum quidem ad divinam, quia est verbum, ex quo simul et a patre procedit ut amor. Amor autem in nobis procedit ex conceptione cordis, cuius conceptio est verbum. Quantum vero ad humanam, quia Christus accepit summam plenitudinem eius, ita quod per eum ad omnes derivatur. Io. I, 14 : plenum gratiae et veritatis. Et paulo post : et de plenitudine eius omnes nos accepimus gratiam pro gratia. Et cap. III, 34 : non enim ad mensuram dat Deus spiritum, et cetera. Et ideo Baptismus et alia sacramenta non habent efficaciam, nisi virtute humanitatis et passionis Christi.

Deinde cum dicit ut iustificati gratia ipsius, ponitur finis salutis nostrae, quae est participatio vitae aeternae. Unde dicit haeredes. Idem autem est iustificati et quod prius dixerat regenerati. In iustificatione impii sunt duo termini, scilicet a quo, qui est remissio culpae, et haec est renovatio, et ad quem, qui est infusio gratiae, et hoc ad regenerationem pertinet. Dicit ergo : ideo verbum caro factum est, ut iustificati, id est renovati per gratiam, quia iustificatio non fit sine gratia.

Sed numquid Deus posset remittere culpam sine gratiae infusione? Videtur quod sic, quia a principio poterat constituere hominem esse sine gratia et culpa. Respondeo. Dicendum est, quod aliud est de homine, qui numquam offendit, quia sic potest esse sine gratia et sine culpa; et aliud est de homine, qui iam peccavit, qui non potest esse quin odiatur, vel diligatur; et si a Deo diligitur, oportet quod diligat, et si diligit, oportet quod praestetur ei gratia : quia sine gratia non diligit, et quod etiam per hoc efficiantur haeredes. I Pet. I, 4 : haereditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem conservatam in caelis in vobis, et cetera.

Et hoc vitae aeternae. Ps. XV, 6 : funes ceciderunt mihi in praeclaris, etenim haereditas mea praeclara est mihi, et cetera. Sed quomodo haeredes? Secundum spem, quia iam non est spes huius vitae. Rom. V, 2 : gloriamur in spe gloriae filiorum Dei. Deinde cum dicit fidelis sermo est, probat dicta de salute nostra et spe; quasi dicat : hoc dictum est fidele. Apoc. ult. : haec verba fidelissima et vera sunt.

Deinde cum dicit et de his volo, mandat hoc praedicari. Et primo ponit praeceptum; secundo rationem assignat, ibi haec sunt.

Dicit ergo et de his, scilicet quae ad Dei beneficia, reprehensionem peccatorum, documenta fidei et morum, volo te confirmare, scilicet alios. Iob IV, 4 : vacillantes confirmaverunt sermones tui. Act. XV, 32 : et confirmaverunt eos.

Et ratio huius est ut curent, et cetera. Quod potest intelligi de praelatis; quasi dicat : volo quod confirmes viatores, id est, praelatos, ut, ipsi, curent praeesse his qui credunt Deo, scilicet fidelibus in bonis operibus. I Pet. II, v. 12 : ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum. Matth. V, 16 : ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum. Haec verba sunt bona, quia de bonitate Dei. Matth. XII, 35 : bonus homo de bono thesauro profert bona. Et utilia hominibus. Is. XLVIII, 17 : ego dominus Deus tuus docens te utilia.

Paul a fait plus haut des recommandations particulières convenant à chaque condition : il en fait ici qui s’adressent généralement à tous Il adresse ces recommandation II° Il en apporte la raison (verset 3) : "Car nous étions [aussi nous-mêmes autrefois insensés]." III° Il engage Tite à faire des uns et des autres la matière de son enseignement (verset 8) : "[C’est une vérité très certaine, et] dans laquelle je désire que [vous vous affermissiez], etc."

Sur le premier point, l’Apôtre donne deux règles : la première sur la conduite à tenir à l’égard des supérieurs; la seconde sur la conduite à tenir à l’égard des égaux (verset 2) : "De ne médire de personne."

La première partie se subdivise encore. Paul établit que les inférieurs doivent rendre aux supérieurs : le respect qui commande la soumission; l’obéissance qui fait écouter les ordres (verset I) : "De leur obéir à la parole."

Il dit donc : Je vous ai expliqué ce que vous avez à recommander à ceux que j’ai désignés; de plus (verset 1) : "Avertissez-les," à savoir tous les fidèles, "d’être soumis aux princes," c’est-à-dire aux supérieurs, rois et autres personnes de ce rang, "et aux puissances," c’est-à-dire ceux qui sont dépositaires de l’autorité princière (I Pierre, II, 13) : "Soyez soumis, pour Dieu, à toute institution humaine, soit au roi comme souverain, soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part." (Rom., XIII, 1) : "Que tout le monde se soumette aux puissances supérieures." Cet avertissement est nécessaire pour détruire l’erreur qui court chez les juifs, lesquels prétendent qu’on ne doit pas obéir au commandement des hommes; ensuite pour ne susciter dans l'Eglise aucune cause d’inquiétude; enfin parce qu’ils sont tenus à l’obéissance de jussion (Hébr., XIII, 17) : "Obéissez à ceux qui vous conduisent et ayez pour eux de la déférence, etc."

L’Apôtre dit (verset 4) : "De leur obéir à la parole," c’est-à-dire au premier mot du supérieur (I Rois, XV, 22) : "L’obéissance vaut mieux que les sacrifices;" (II Thessal., III, 14) : "Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par notre lettre, notez-le." Non seulement la promptitude est nécessaire, mais encore la discrétion; Paul dit donc (verset 4) : "[D’être prêt à faire] toutes sortes de bonnes oeuvres," autrement ce ne serait plus obéir, car il faut plutôt obéir à Dieu qui est le plus grand des maîtres (Actes, IV, 19) : "Jugez vous-mêmes s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu." C’est ainsi que les soldats, dans une guerre injuste ne sont pas tenus d’obéir.

II. A ces mots, (verset 2) : "[De ne médire] de personne," Paul donne la règle à suivre à l’égard des égaux. Et d’abord, quant au mal qu’il faut éviter, ensuite quant au bien qu’il faut pratiquer (verset 2) : "D’être et modérés, etc."

La recommandation porte spécialement sur les paroles, parce que dans la primitive Eglise, peu péchaient par action. Or on pèche par paroles, d’abord contre la personne d’autrui si on lui adresse des injures; c’est ce qui fait dire à Paul (2) : "De ne blasphémer contre personne." On objecte que le blasphème consiste à imputer à Dieu quelque chose d’offensant; on ne peut donc pas dire qu’on blasphème contre le prochain. Nous répondons qu’en tant que l’amour du prochain se rapporte à l’amour de Dieu, et l’honneur du prochain à l’honneur de Dieu, l’injure adressée au prochain est dirigée contre Dieu. Le blasphème est donc pris ici pour toute parole méchante, soit secrète, soit publique (II Pierre, II, 10) : "Ceux qui blasphèment, ne craignent pas de mal parler des gloires."

On pèche ensuite contre le prochain à l’occasion des biens extérieurs, c’est pourquoi Paul dit (verset 2) : "De fuir les querelles." Il faut remarquer ici que l’on peut partager les hommes en trois classes. L’une se compose des gens vertueux; les deux autres des gens vicieux. Les uns, en effet, quelles que soient les paroles qu’ils entendent, n’en sont nullement affectés et ceux-là sont les flatteurs; les autres au contraire résistent à toute parole, ceux-ci sont les querelleurs. C’est contre eux que l’Apôtre parle ici, et dans la deuxième Epître à Timothée (II, 24) : "Il ne faut pas que le serviteur de Dieu s’amuse à contester; mais il doit être modéré envers tout le monde;" (Proverbes XX, 3) : "C’est une gloire à l’homme de se séparer des contestations." Celui qui tient le milieu, de telle sorte que quelquefois il se réjouisse, quelquefois il s’attriste de ce qu’il entend, est vertueux (II Corinth., VII, 8) : "Encore que je vous aie attristés par ma lettre, je n’en suis pas fâché, etc."

Quand l’Apôtre dit (verset 2) : "D’être modérés," il explique comment on doit se conduire en faisant le bien, d’abord dans les actes extérieurs : d’être modérés. La modération, en effet, est la vertu par laquelle on garde la mesure dans tous les actes extérieurs, de manière à n’offenser le regard de personne ; (Phllipp., IV, 5) : "Que votre modestie soit connue de tous les hommes;" (Proverbes XXII, 4) : "Le fruit de la modestie, c’est la crainte du Seigneur, la richesse, la gloire et la vie." Or plus on est ardent dans les affections intérieures, plus il est difficile de mettre un frein, même dans les choses extérieures. Or telle est, entre toutes les affections, la colère. Voilà pourquoi l’Apôtre oppose à cet excès la mansuétude, qui modère les mouvements de la colère. Il dit donc (verset 2) : "Et de témoigner tout ce qu’il est possible de douceur à l’égard de tous les hommes" (Matth., XI, 29) : "Apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur;" (Jacques I, 21) : "Recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âme "

II° En ajoutant (verset 3) : "Car nous étions aussi nous-mêmes autrefois insensés, etc.," l’Apôtre apporte la raison des règles qu’il a données, et particulièrement de cette dernière, qu’il faut être doux. En effet, ceux à qui il écrit pouvaient lui répondre : Comment pratiquerons-nous la douceur envers les infidèles? Comment à l’endroit des méchants? Paul répond : Considérez ce que vous avez été vous-mêmes! La colère n’a donc pas de meilleur remède que l’aveu de sa propre fragilité, voilà pourquoi l’Apôtre rappelle aux juifs d’abord leur état passé; secondement comment ils sont venus de cet état à celui de la perfection (verset 4) : "Mais depuis que la bonté [de Dieu notre sauveur], etc."

De plus, il énumère les défauts qui appartiennent à l'intelligence; secondement, à l’affection (verset 3) : "Asservis dans [une infinité de désirs], etc."

L’intelligence peut faillir de deux manières : ou en s’écartant de la connaissance véritable par l'ignorance de ce qu’il faut nier, ou en se laissant aller à recevoir une opinion qui repose sur l’erreur. Or dans les choses divines on peut [percevoir la vérité] aussi de deux manières : les uns seulement par la foi, le autres en goûtant la vérité par la lumière de la sagesse, dans uns connaissance déjà dégagée de ténèbres De la seconde de ces manifestations, Paul dit (verset 3) : "Car nous étions aussi nous-mêmes autrefois insensés," c’est-à-dire privés de cette sagesse (Luc, XXI, 15) : "Je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse," De la première, il ajoute (verset 3) : "Et résistant à croire," c’est-à-dire infidèles (Ezech., I, 6) : "Les incrédules et les rebelles sont avec vous." Mais nous nous égarions dans des opinions opposées, c’est pourquoi il dit (verset 3) : "Égarés," c’est-à-dire tenant le faux pour le vrai (Isaïe, XIX, 14) : "Ils ont fait errer l’Egypte dans toutes ses oeuvres [comme un homme ivre qui ne va qu’en chancelant], etc."

L’Apôtre explique ensuite ce qui tient à la corruption de l’affection : et d’abord par rapport à soi-même, ensuite, par rapport aux autres (verset 3) : "Une vie pleine de malignité, etc."

1. L’affection, dans l’homme, est droite quand il se laisse conduire par la raison et qu’il use, selon cette même raison, des délectations licites. Au contraire, quand il ne suit plus cette raison, mais ses désirs, l’affection se corrompt; c’est pourquoi Paul dit (verset 3) : "Asservis à une infinité de désirs et de voluptés." Les voluptés se rapportent aux péchés des délectations charnelles, comme sont la luxure et la gourmandise ; les désirs et tous les autres vices, comme sont l’ambition, l’avarice et d’autres de ce genre (Ecclésiastique, XVIII, 29) : "Ne vous laissez pas aller à vos convoitises, et détournez-vous de votre désir;" (Rom., VI, 12) : "Que le péché ne règne pas dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses désirs déréglés;" (II Timothée III, 4) : "Plus amis de la volupté que de Dieu."

2. Quand il ajoute (verset 3); "Menant une vie toute pleine de malignité et d’envie," il énumère les péchés dans leurs rapports avec les autres. Et d’abord "la malignité," qui est la volonté de nuire à autrui, car l’effet prend son nom de la fin. Celui donc qui se propose de faire du mal est regardé comme ayant de la malignité (Jacques I, 21) : "C’est pourquoi, rejetant toutes ces productions impures et superflues de la malice," . Il met au second rang "l’envie," qui se chagrine du bien du prochain, comme la malice cherche à lui faire du mal (Prov., XIV, 30) : "L’envie est la pourriture des os." Troisièmement "la haine;" Il dit donc (verset 3) : "Dignes d’être haïs," soit de Dieu, par cela même qu’ils commettent le péché (Sag., XIV, 9) : "Dieu a également en horreur l’impie et son impiété;" (Rom, I, 30) : "Calomniateurs, honnis de Dieu;" soit du prochain, quand ils font ce qui donne au prochain un motif de les haïr. L’Apôtre ajoute (verset 3) : "Et nous haïssant les uns les autres;" comme s’il disait : et nous aussi nous haïssons les autres (I Jean, III, 15) : "Tout homme qui hait son frère est homicide."

II. A ces mots (verset 4) : "Mais depuis que la bonté [de Dieu notre Sauveur], etc.," Paul décrit l’état de notre salut, dont il explique l’ordre et le progrès d’abord; ensuite il confirme ce qu’il a dit (verset 8) : "C’est une vérité très certaine, etc." Sur le premier de ces points, il fait quatre choses : il proclame la cause de notre salut; il en explique la condition (verset 5) : "Non à cause des œuvres de justice, que nous eussions faites, etc.;" le mode (verset 5) : "Par l’eau de la renaissance;" la fin (verset 7) : "Après qu’étant justifiés [par sa grâce] etc."

La cause de notre salut est la charité de Dieu (Ephés., II, 4) : "Dieu qui est riche en miséricorde, poussé par l’amour extrême dont il nous a aimés." L’Apôtre décrit cet amour, d’abord quant à l’affection, ensuite quant à l’effet.

1. L’affection est le sentiment intérieur de la charité, exprimée par la bonté, qui est comme une bonne flamme. Le feu marque l’amour (Cant., VIII, 6) : "Ses ardeurs sont des ardeurs de feu et de flammes." La bonté est donc l’amour intérieur, versant avec abondance le bien à l’extérieur. Cette bonté est en Dieu de toute éternité, car son amour est la cause de toutes choses (Joël, II, 13) : "Il est compatissant et riche en miséricorde, etc." Mais quelquefois cette bonté ne se laissait pas voir (Isaïe LXIII, 15) : "Où est votre zèle et votre force; où est le frémissement de vos entrailles et de vos miséricordes? Il ne se répand plus sur moi! "

2. Mais elle s’est manifestée par son effet, c’est ce que Paul fait entendre quand il dit (verset 4) : "Et l’humanité," ce qui peut être entendu de deux manières : ou comme marquant la nature humaine; comme si l’Apôtre disait : « La bonté et l’humanité ont paru », quand Dieu, par son amour, s’est fait homme (Philip., II, 7) : "Etant reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui au dehors;" (Psaume LXIV, 12) : "Vous comblerez de bénédictions tout le cours de l’année." Ou comme désignant la vertu, qui consiste à subvenir extérieurement à ce qui manque aux autres. Ainsi être humain, c’est condescendre (Actes XXVIII, 1) : "Les barbares nous traitèrent avec beaucoup d’humanité;" c’est ainsi que Dieu condescend à nos misères (Psaume CII, 14) : "Il connaît lui-même la fragilité de notre origine." C’est l’humanité " de notre Sauveur," car, comme dit le Psalmiste (XXXVI, 39) : "Le salut des justes vient du Seigneur."

Quand Paul ajoute (verset 5) : "[Il nous a sauvés] non à cause des oeuvres [de justice que nous aurions faites]." il explique la condition à laquelle nous sommes sauvés. Et d’abord, il écarte une raison faussement présumée; il donne ensuite la raison véritable. La raison présumée, c’est que nous sommes saurés à cause de nos mérites propres. Or, Paul écarte cette raison, quand il dit (verset 5) : "Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites" (Rom XI, 5) : "Dieu a sauvé un reste selon l’élection de sa grâce;" (Deutér., IX, 5) : "Ce n’est pas votre justice, ni la droiture de votre coeur, qui vous fera entrer dans leur pays pour le posséder, etc." La raison véritable, c’est la seule miséricorde de Dieu; il dit donc (verset 5) : "Mais à cause de sa miséricorde" (Lament., III 22) : "Si nous n’avons pas été perdus entièrement, c’est l’effet des miséricordes du Seigneur;" (Luc, I, 50) : "Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent."

Le moyen d’obtenir le salut est de recevoir le baptême que l’Apôtre indique d’abord; en second lieu il en explique l’effet; troisièmement, la cause.

1. Il dit donc (verset 5) : "Par l’eau," c'est-à-dire, nous avons été sauvés par une ablution spirituelle (Ephés., V, 26) : "[Afin de la sanctifier], après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie;" (Zachar., XIII, 1) : "En ce jour-là, il y aura une fontaine ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour y laver les souillures du pécheur, etc."

2. Quant aux effets, l’Apôtre ajoute (verset 5) : "[Par l’eau] de la renaissance et le renouvellement [du Saint Esprit]." Il faut se rappeler pour entendre ceci, que l'homme dans l’état de perdition, avait besoin de deux choses, qu'il a obtenues par Jésus-Christ, à savoir de participer à la nature divine et de déposer sa nature ancienne, car il était séparé de Dieu (Isaïe LIX, 2) : "Ce sont vos iniquités qui ont mis une séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés qui lui ont fait cacher son visage, pour ne plus vous écouter." L’homme, de plus, avait vieilli [dans l’iniquité] (Baruch III, 44) : "Vous avez vieilli dans une terre étrangère." Mais, le premier de ces effets nous l’obtenons par Jésus-Christ, c’est-à-dire par la participation à la nature divine (II Pierre, I, 4) : "Pour vous rendre par ces mêmes grâces participants de la nature divine." Mais une nature nouvelle ne s’acquiert que par la renaissance. Toutefois, cette nature nous est donnée de telle sorte que la nôtre demeure encore, et qu’ainsi elle nous vient par surcroît. Ainsi se forme la participation qui unit au Fils de Dieu, sans pour tant que l’homme soit détruit (Jean, III, 7) : "[Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit qu’]il faut que vous naissiez encore une fois." Voilà pourquoi elle s’appelle génération (Jacq., I, 18) : "C’est lui qui, par sa volonté, nous a engendrés par la parole de la vérité". Par Jésus-Christ également l’homme déposant la vieille nature du péché, a été renouvelé dans l’intégrité de sa nature; c’est ce qu’on appelle son renouvellement (Ephés., IV, 23) : "Renouvelez-vous dans votre esprit et vos pensées."

3. Mais quelle est la cause de cet effet, et comment le coeur est-il ainsi purifié? Cette efficacité vient de la sainte et indivisible Trinité (Matth., XXVIII, 49) : "Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit." Voilà pourquoi, au moment où Jésus-Christ recevait le baptême, se manifestèrent le Père par les paroles qu’on entendit, le Fils dans sa chair visible, le Saint-Esprit sous la forme d’une colombe. Voilà pourquoi aussi Paul dit : "[Par le renouvellement] du Saint-Esprit," c’est-à-dire qui est opéré par le Saint Esprit (Psaume CIII, 30) : "Envoyez votre Esprit [et ils seront créés]." Par l’Esprit-Saint également s’opère une génération (Ga., IV, 6) : "Dieu a envoyé dans vos coeurs l’Esprit de son Fils, qui vous fait crier : Abba! (Père !) :" (Rom., VIII, 15) : "Vous n’avez pas reçu l’esprit de servitude, qui vous retienne dans la crainte; mais vous avez reçu l’Esprit d’enfants adoptifs, par lequel nous crions : Abba ! (Père !)". Or, c'est Dieu le Père qui donne cet Esprit (verset 6) : "Qu’il a répandu en nous avec effusion," dit Paul, exprimant ainsi l’abondance de la grâce reçue dans le baptême, où se fait la pleine rémission des péchés (Joël, 28 [= III, 1]) : "Je répandrai mon Esprit sur toute chair ; (Is XLIV, 3 : Je répandrai mon esprit sur ta postérité, et aussi la diversité des dons de cette même grâce (Jacques I, 5) : "II donne à tous libéralement et sans rien reprocher" Mais le Saint-Esprit est aussi donné (verset 6) : "Par Jésus-Christ [notre Sauveur]," (Jean, XV, 26) : "[Lorsque] le consolateur [sera venu, cet Esprit de vérité qui procède de mon Père et] que je vous enverrai de la part du Père." Car en Jésus-Christ nous reconnaissons deux natures; or il appartient à l’une et à l’autre que Jésus-Christ donne le Saint-Esprit. D’abord à la nature divine, parce qu’il est le Verbe et que l’Esprit-Saint procède du Verbe et du Père, comme leur réciproque amour; or en nous l’amour procède d’un mouvement profond du cœur, et ce mouvement est parole ; ensuite à la nature humaine parce que le Christ en a tellement reçu la plénitude que par Lui il se communique à tous (Jean, I, 14) : " plein de grâce et de vérité;" et, un peu plus loin (verset 16) : "tous nous avons reçu de sa plénitude; et grâce pour grâce". Et au ch. III 34) : « Dieu ne donne pas son Esprit par mesure ». C’est pour cette raison que le baptême et les autres sacrements n’ont d’efficacité que par la vertu de l’humanité et de la passion de Jésus-Christ.

Quand l’Apôtre dit ensuite (verset 7) : "Afin qu’étant justifiés par sa grâce, etc.," il rappelle la fin de notre salut, qui est la participation à la vie éternelle. C’est ce qui lui fait dire : "[Afin que nous devenions] les héritiers [de la vie éternelle]." Ce qu’il appelle ici "justifiés," est la même chose que ce qu’il avait dit auparavant : "régénérés." Dans la justification du pécheur, il y a deux termes, à savoir, d’où elle vient : c’est la rémission de la faute et le renouvellement; et à quoi elle aboutit : l’infusion de la grâce : c’est la régénération. L’Apôtre dit donc : Le Verbe s’est fait chair," afin que nous soyons justifiés," c’est-à-dire, "renouvelés par la grâce," parce qu’il n’y a pas de justification sans, elle.

Dieu ne pourrait-il donc pas remettre la faute sans l’infusion de la grâce? Il semble qu’il le pourrait, puisque à il pouvait faire que l’homme tout à la fois et sans la grâce et sans la coulpe. Je réponds, il faut dire qu’autre est l’état d’un homme qui n'a jamais commis le mal et qui peut ainsi être et sans la grâce et sans la faute, autre celui de l’homme qui a déjà péché et qui ne peut être qu’un objet de haine ou un objet d’amour. S’il est aimé de Dieu, il faut qu’il l’aime à son tour, et s’il aime Dieu, il faut que la grâce lui soit donnée, car sans la grâce, il ne saurait aimer. C’est aussi par elle que l’homme devient héritier (I Pierre, I, 4) : "cet héritage, où rien ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni se flétrir, qui vous est réservé dans les cieux."

Cet héritage, c’est celui " de la vie éternelle" (Psaume XV, 6) : "Le sort m’est échu d’une manière très avantageuse, car mon héritage est excellent." Et comment héritiers? (verset 7) : "Selon l’espérance [que nous en avons]," car l’espérance n’est plus pour la vie présente (Rom., V, 2) : "Nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire des enfants de Dieu." Quand il ajoute (verset 7) : "C’est une vérité très certaine, [et dans laquelle je désire que vous vous affermissiez]," l’Apôtre apporte la preuve de ce qu’il a dit sur notre salut et notre espérance. Comme s’il disait : ce que je vous ai dit est conforme à la foi (Apoc., XXII, 6) : "Ces paroles sont très certaines et très véritable "

III° En disant (verset 8) : "Je désire que sur ces vérités, etc," il ordonne à Tite de l’enseigner. Il impose donc d’abord un précepte; ensuite il en donne la raison (verset 8) : "Ce sont là des choses [vraiment bonnes], etc."

I. Il dit donc : "Et ces vérités," à savoir, qui se rapportent aux bienfaits de Dieu, à la correction des pécheurs, l’enseignement de la foi et des moeurs, « je veux que vous les affermissiez [dans les autres] » (Job, IV, 4) : "Vos paroles ont affermi ceux qui étaient ébranlés; (Actes XV, 32) : "Ils fortifièrent aussi les frères [ par plusieurs discours]."

II. La raison est (verset 8) : "Afin que [ceux qui croient en Dieu soient aussi les premiers] à pratiquer [les bonnes œuvres]." Ceci peut s’entendre des prélats de l’Eglise : comme si l’Apôtre disait : « je veux que vous affermissiez ceux qui sont dans la voie », c’est-à-dire les prélats, « afin qu’ils veillent à se montrer les premiers, parmi ceux qui croient en Dieu », c’est-à-dire les fidèles, dans la pratique des bonnes oeuvres (I Pierre, II, 12) : "Que les bonnes oeuvres qu’ils vous verront faire les portent à rendre gloire à Dieu;" (Matth., V, 16) : "Que voyant vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père [qui est dans le ciel]." (verset 8) : "Ce sont là des choses bonnes," car il s’agit de la bonté de Dieu (Matth., XII, 35) : "L’homme qui est bon, tire de bonnes choses de son trésor qui est bon. Des choses utiles aux hommes" (Isaïe, XLVIII, 47) : "Moi, le Seigneur votre Dieu, je vous enseigne des choses utiles."

 

 

Lectio 2

Leçon 2 — Tite 3, 9-15 : Eviter les hérétiques et demander la grâce

 

SOMMAIRE. - L’Apôtre enseigne qu’il faut éviter les hérétiques comme gens pernicieux et perdus de mœurs. Il souhaite la grâce, et demande pour lui-même le salut de Notre Seigneur Jésus-Christ.

9. stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae

10. hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita

11. sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus

12. cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare

13. Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit

14. discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi

15. salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen

9. Mais évitez les questions impertinentes, les généalogies, les disputes et les contestations de la Loi, parce qu’elles sont vaines et inutiles.

10. Fuyez celui qui est hérétique, après l’avoir averti une première et une seconde fois;

11. Sachant que quiconque est en cet état est perverti, et qu'il pèche, comme un homme qui se condamne lui-même par son propre juge

12. Lorsque je vous aurai envoyé Arthémas ou Tychique, ayez soin de venir promptement me trouver à Nicopolis, parce que j'ai résolu d'y passer l’hiver.

13. Envoyez devant Zénas, le jurisconsulte, et Apollon, et ayez soin qu’il ne leur manque rien.

14. Et que nos frères aussi apprennent à être toujours les premiers à pratiquer les bonnes oeuvres, lorsque le besoin et la nécessité le demandent, afin qu’ils ne demeurent point stériles et sans fruit.

15. Tous ceux qui sont avec moi vous saluent. Saluez ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen.

[87923] Super Tit., cap. 3 l. 2 Supra apostolus docuit Titum qualia ad instructionem populi proponat, nunc ostendit quae vitet in doctrina. Et primo facit hoc; secundo scribit quaedam familiaria, ibi cum misero. Item prima in duas, quia primo ostendit quomodo vitet inutilia et aliena dogmata; secundo quomodo vitet haereticos, ibi haereticum.

Circa primum duo facit, quia primo ostendit quae sunt vitanda in sua doctrina; secundo rationem assignat, ibi sunt enim.

Notandum est autem circa primum quod ad eum, qui profitetur doctrinam alicuius scientiae, primo pertinet, ut satisfaciat quaestionibus quae moventur in illa; secundo ut per se aliqua tractet; tertio ut disputet cum resistentibus; et quarto quod doceat quid circa eam sit vitandum. In aliis autem scientiis nullus sapiens cuilibet quaestioni respondet, sed tantum ad eas, quae pertinent ad suam scientiam. Ita doctor veritatis non debet cuilibet quaestioni respondere. Stultitia enim sapientiae opponitur. Haec autem doctrina est sapientiae. Deut. IV, v. 6 : haec enim sapientia vestra, et intellectus coram populis. Ideo dicit stultas quaestiones. Quaestiones ergo adversantes intentionibus doctrinae istius, stultae sunt. Adversantur autem ei illa, quae sunt indisciplinabilia. Iob c. XXXIV, 35 : Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.

Item quando manifestum proponitur ut dubium, scilicet quaecumque debet aliquis per se tenere in scientia. Et haec sunt quae spectant ad instructionem fidei et eruditionem morum. Et quaedam sunt quae debet vitare. Unde dicit genealogias. Ponuntur enim genealogiae in Scripturis propter mysteria, et propter intellectum historialem. In resistendo impugnantibus debet vitare contentiones et pugnas. Quando enim est disputatio ad inquisitionem veritatis, est laudabile; sed quando est contentio ad ostendendum quid sit tenendum, et quid vitandum, tales sunt vitandae. Prov. XX, 3 : honor est homini, qui separat se a contentionibus. II Tim. II, 14 : noli verbis contendere. Pugnae legis sunt, quae non ex vitio disputantium, sed quae oriuntur ex contrarietate in Scriptura, vel rationibus contrariis.

Sed numquid huiusmodi semper sunt vitandae? Dicendum est : in Scriptura sacra, secundum veritatem, nihil est contrarium. Sed si aliquid apparet contrarium, vel est, quia non intelligitur, vel quia corrupta sunt vitio scriptorum, quod patet specialiter in numeris et genealogiis. Et ideo haec, quia determinari non possunt, vult quod vitentur. Et hoc ideo, quia inutiles sunt. Et doctor ad duo intendere debet, scilicet ad utilitatem, et ad veritatem. Prov. VIII, 7 : veritatem meditabitur guttur meum, et cetera. Is. c. XLVIII, 17 : ego dominus Deus tuus docens te utilia. Non est ergo intromittendum se de inutilibus, et quae non habent solidam veritatem. Scire enim singularia, ut sunt genealogiae, non est ad perfectionem intellectus, nec ad instructionem morum, nec fidei. Et sunt vanae, quia non habent solidam veritatem.

Deinde cum dicit haereticum, ostendit qui sunt vitandi inter homines; et primo ostendit quod haeretici; secundo ostendit rationem huius, ibi sciens quia.

Dicit ergo haereticum hominem. Ubi notandum est, quid faciat esse haereticum, et accipienda est prima ratio huius nominis haereticus. Non enim dicitur a divisione, sed ab electione, ut dicit Hieronymus; in Graeco enim haeresis dicitur electio. Unde haereticus, id est, electivus, quasi pertinaciter adhaerens sectae alicuius, quam elegit. Unde sciendum est, quod omnis haereticus est errans, et non e converso, propter duo. Primo ex parte materiae circa quam errat, puta si non est circa finem vitae humanae, vel circa id quod ad fidem pertinet et bonos mores. Talis enim sic errans non est haereticus. Si vero erraret circa ea quae sunt ad finem vitae humanae, semper est haereticus. Et dico finem vitae humanae, quia apud antiquos erant sectae ponentes diversum finem, ut patet de Stoicis et Epicureis. Vel circa fidem; et sic si aliquis diceret Deum non esse trinum et unum, et fornicationem non esse peccatum, est haereticus.

Secundo ex parte electionis, quia eligens, si non est pertinax, sed est paratus corrigi secundum Ecclesiae determinationem, et sic non est ex malitia, sed ex ignorantia, non est haereticus. Hunc ergo devita,

propter periculum. II Tim. II, 17 : sermo eorum ut cancer serpit.

Item nec aliquis communicet peccatis eorum, ne videatur eis consentire. II Io. cap. unico : si quis venerit ad vos, et hanc doctrinam non affert, et cetera.

Item propter poenam. Num. XVI, 26 : recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quae ad eos pertinent, et cetera. Vult tamen quod moneatur, et si non dimittit, tunc est haereticus et vitandus. Et dicit post primam et secundam correptionem. Sic enim fit in Ecclesia in excommunicationibus. Et ratio est, quia numerus omnis rei habet principium, medium, et finem. Ideo accipitur ut sufficiens ad omnia. II Cor. ult. v. 1 : ecce iam tertio hoc venio ad vos, et cetera. Item propter perfectionem numeri ternarii.

Ratio autem devitationis est, quia cum errante agendum a principio, ut corrigatur. Matth. IX, 12 : non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. Et ideo non est dimittendum quousque videatur si curari poterit; sed si non potest sanari, tunc est dimittendus. Lc. XIX, 22 : ex ore tuo te iudico, serve nequam.

Deinde cum dicit cum misero, scribit quaedam familiaria. Et primo quaedam disponenda circa ipsum; secundo epistolam terminat in salute.

Dicit ergo cum misero, et cetera. Hi duo discipuli erant apostoli. Alios misit quia volebat quod Titus iret ad eum, nec determinat ei tempus, sed locum : eo enim indiguit in adiutorium praedicationis. Voluit tamen praemitti Arthemam, et ostendit quid de eis disponat; secundo obiectioni respondet, ibi discant autem et vestri. Apollo iste, de quo Act. XIX, 1, erat episcopus Corinthiorum, propter quorum culpam dimisit eos, et ivit Cretam ad Titum, sed, correctis Corinthiis, apostolus revocat eum. Vocat autem Zenam legisperitum, licet et Apollo esset valde doctus, quia in Iudaismo habuit hanc dignitatem.

Ratio autem quare istos vult praemitti, et non Titum, est quia Titus necessarius erat apud Cretam propter episcopatum, isti autem non habebant aliquam curam. Et dicit ut nihil illis desit, quasi dicat : si non habes, provideant subditi tui. Et ideo subiungit sic discant vestri, scilicet fideles providere, sicut faciunt Iudaei. Et dicit vestri, scilicet subditi, discant excellere Iudaeos, et alios de Asia, qui suis praedicatoribus et indigentibus provident. Et dicit ad usus necessarios, id est, in casibus necessitatis. I Tim. VI, 8 : habentes alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.

Ratio autem quare praesint, est ut non sint infructuosi. I Cor. IX, 7 : quis plantat vineam, et de fructu eius non edit? et cetera. Populus ergo si est ut vinea domini, debet ferre fructum, non solum spiritualem, sed etiam temporalem, ut exinde cultores sustententur, alias essent infructuosi. Matth. VII, 19 : omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur.

Deinde salutat eos primo ex parte aliorum; secundo rogat, quod salutent alios; tertio ponit suam. Quantum ad primum dicit salutant, etc., id est, salutem optant. Secundo dicit saluta eos qui nos amant in fide Christi existentes, quia non est conventio fidelis cum infideli. II Par. XIX, 2 : impio praebes auxilium, et his qui oderunt dominum amicitia iungeris. Vel qui nos amant in fide, id est, fideli affectu. Eccli. VI, 15 : amico fideli nulla est comparatio. Gratia Dei, scilicet quae est principium omnium bonorum. Rom. III, 24 : iustificati gratis per gratiam ipsius. Et dicit vobis, quia non scribit uni propter utilitatem ipsius tantum, sed propter totam Ecclesiam. Deo gratias.

 

Paul, dans tout ce qui précède, a rappelé à Tite ce qu’il avait à enseigner au peuple fidèle pour l’instruire. Il lui explique maintenant ce qu’il doit éviter dans la doctrine même. C'est ce qu’il propose d’abord; ensuite il fait quelques recommandations familières (verset 4) : "Puisque je vous ai envoyé [Arthémas], etc."

La première partie se subdivise. L’Apôtre apprend à Tite 1. à éviter les questions inutiles et étrangères II. À fuir les hérétiques (verset 10) : "[Fuyez] celui qui est hérétique."

Sur la première subdivision, il fait deux choses : premièrement, il établit ce qu’il doit éviter dans son enseignement; secondement, il en assigne la raison (verset 9) : "Parce qu’elles sont [vaines], etc."

Il faut observer sur ce premier point, qu’il appartient en premier lieu à celui qui fait profession d’enseigner quelque science, de répondre aux difficultés qui peuvent s’élever à ce sujet; secondement, de traiter par lui-même quelques points; troisièmement de discuter avec ceux qui contestent; quatrièmement enfin de faire connaître ce qu’il faut éviter par rapport à cette science. Dans toutes les autres sciences, nul homme sage ne répond aux difficultés de toutes sortes, mais seulement à celles qui se présentent sur la science même qu’il enseigne. De même celui qui enseigne la vérité n’a pas à répondre à n’importe quelle question. La sottise, en effet, est opposée à la sagesse ; tout cela, c’est la doctrine de la sagesse ; (Deutèr., IV, 5) : " C’est en cela que vous ferez paraître votre sagesse et votre intelligence, aux yeux des peuples." C’est pourquoi saint Paul dit (verset 9) : "[Mais évitez] les questions impertinentes." Les questions opposées à ce que se propose cette doctrine n’ont donc pas de sens. Or la doctrine a pour adversaire tout ce qui ne veut pas se soumettre à la sagesse (Job XXXIV, 35) : "Pour Job, il a parlé inconsidérément, et il ne paraît pas de sagesse dans ses discours."

De plus [il faut se garder] de proposer comme douteux ce qui est certain, c’est-à-dire ce que chacun doit par lui-même retenir dans la science. C’est ce qui regarde les choses appartenant à l’enseignement de la foi et à la règle des mœurs. Il y a encore certaines choses que le prédicateur de la vérité doit éviter; c’est ce qui fait dire à Paul (verset 9) : "Les généalogies," car elles ne sont rapportées dans les saintes Ecritures qu’à cause des mystères et pour l’intelligence des faits historiques. En résistant aux contestations, [le prédicateur] doit aussi se garder des disputes et des contradictions [sur la loi]. La discussion, quand elle a pour but d’obtenir la vérité est louable, mais employer la dispute pour montrer ce qu’on doit tenir ou rejeter, cette méthode est mauvaise (Proverbes XX, 3) : "C’est une gloire à l’homme de s’abstenir des contestations;" (II Timothée, II, 14) : "Ne vous livrez pas à des disputes de paroles." Les contestations de la loi sont celles qui ne proviennent pas de la faute de ceux qui discutent, mais qui naissent de quelque contradiction apparente des Ecritures, ou de raisons qui se détruisent réciproquement.

Doit-on toujours éviter ces sortes de discussions? Il faut. répondre que dans la sainte Ecriture, sur le plan de la vérité, il n'y a jamais de contradiction. Si l’on en croit avoir rencontré une, c’est que ou l’on n’a pas saisi [le sens du texte], ou que le texte en est altéré par la faute des copistes. Voilà ce que l’on remarque en particulier dans les nombres et les généalogies. Paul veut donc que l’on évite ces discussions, parce que l’on ne peut rien déterminer sur ces passages. La raison qu’il en apporte est. (verset 9) : "Qu’elles ne sont pas essentielles," En effet, celui qui enseigne doit se proposer deux choses, l’utilité et la vérité (Proverbes VIII, 7) : "Ma bouche publiera la vérité;" (Isaïe XLVIII, 17) : "Je suis le seigneur votre Dieu qui vous enseigne ce qui vous est utile." On ne doit donc pas s’engager dans des discussions inutiles, qui ne s’appuient pas sur des vérités solides. Car savoir des choses singulières, comme sont les généalogies, ne sert ni à perfectionner l’intellect, ni à régler les moeurs, ni à appuyer la foi. Ce sont là des « questions vaines », à qui manque la solidité de la vérité.

II. Quand Paul dit (verset 10) : "[Fuyez] celui qui est hérétique, etc., il désigne quelle sorte d’hommes il faut éviter. Et d’abord il explique ce que sont les hérétiques; en second lieu, il en donne la raison (verset 11) : "Sachant que[celui qui est en cet état], etc."

II dit donc (verset 10) : "[Fuyez] celui qui est hérétique." II faut ici remarquer ce qui rend hérétique. La première chose à chercher est ce que veut dire le nom même d’hérétique. Il ne vient pas de « division », mais d’ « élections », comme a remarqué Jérôme, car en grec le mot "hérésie" est synonyme de « choix ». Hérétique a donc le même sens que « choisi », adhérant avec opiniâtreté à la secte d’un chef, secte qu’il a choisie. Ainsi observez que tout hérétique est dans l’erreur, mais que le contraire n’est pas vrai, et cela pour deux raisons : d’abord du côté de l’objet de son erreur; par exemple, s’il ne s’agit pas de la dernière fin de la vie humaine, ou encore de ce qui tient à la fin et aux bonnes mœurs. Car celui qui erre ainsi n’est pas hérétique. Que si l’erreur avait rapport à ce qui tient à la fin de la vie humaine, il y a toujours hérésie. Je dis la fin de la vie humaine, parce que dans l’antiquité, il y avait des sectes qui établissaient diversement cette fin, comme chez les Stoïciens et les Epicuriens. Ou bien encore dans ce qui se rapporte à la foi, comme si par exemple l’on disait que Dieu n’est pas Trinité et Un, ou que la fornication n’est pas un péché, on serait hérétique.

En second lieu du côté du choix : car si celui qui choisit n’est pas opiniâtre, s’il est disposé à se corriger, suivant la décision de l’Eglise, si enfin il n’agit pas par malice, mais par ignorance, il n’est pas hérétique. "Fuyez donc [celui qui est hérétique],"

à cause du danger (II Timothée., II, 17) : "Les discours qu’ils tiennent sont comme une gangrène ;"

ensuite pour qu’on ne prenne pas part à leurs péchés, en paraissant leur donner son assentiment (II Jean, 10) : "Si quelqu’un vient vers vous et ne fait pas profession de cette doctrine, "

enfin à cause du châtiment (Nomb., XVI, 26) : "Retirez-vous des tentes des hommes impies, et prenez garde de toucher à aucune chose qui leur appartient, " Toutefois Paul veut qu’on avertisse l’hérétique, et si il ne cède pas, il est alors un hérétique qu’on doit éviter. L’Apôtre dit (verset 10) : "Après l’avoir repris une et deux fois." Ainsi procède-t-on dans l’Eglise en fait d’excommunication. La raison en est que dans toute chose le nombre a son commencement, son milieu et sa fin. Celui qui est indiqué suffit donc à tout (II Corinth XII, 14) : "Voici pour la troisième fois que je me prépare à aller vous voir, etc." C’est aussi à cause de la perfection du nombre ternaire.

La raison pour laquelle il faut fuir l’hérétique, c’est qu’il faut agir dès le début, avec celui qui s’égare, afin de le corriger (Matth., IX, 12) : "Ce n’est pas celui qui se porte bien, mais celui qui est malade qui a besoin de médecin." On ne doit donc pas l’abandonner avant de s’assurer s’il peut être guéri. S’il ne peut pas l’être, alors il faut l’abandonner (Luc, XIX, 22) : "Méchant serviteur, je vous juge sur ce qui vient de votre propre bouche."

II° A ces mots (verset 12) : "Lorsque je vous aurai envoyé [Arthémas ou Tychique]," l’Apôtre entre dans quelques détails familiers. Et d’abord il fait quelques recommandations touchant sa personne. Ensuite il termine sa lettre par le salut.

I. Il dit donc (verset 12) : "Lorsque je vous aurai envoyé [Arthémas]". Arthémas et Tychique étaient disciples de l’Apôtre. II les envoya parce qu’il voulait que Tite vînt le trouver. Il ne lui détermine pas le temps, mais le lieu, car il en avait besoin pour l’aider dans la prédication. Cependant il voulut envoyer d’avance Arthémas, et fit connaître ce qu'il avait réglé pour les autres (verset 13). Ensuite il répond à une objection (verset 14) : "Et que vos frères aussi apprennent, etc." Cet Apollos est celui dont il est parlé au ch. XIX, 1, des Actes il était évêque des Corinthiens, et leur conduite l’avait forcé à les abandonner. Il se rendit alors en Crète auprès de Tite. Mais les Corinthiens s’étant amendés, l’Apôtre le rappelle. Il appelle Zénas "docteur de la loi," bien qu’Apollos fût très savant, parce que Zénas avait eu parmi les Juifs cette dignité.

La raison pour laquelle Paul voulait que ces disciples vinssent d’abord, et non pas Tite, c’est que celui-ci était nécessaire en Crète, à cause de ses fonctions d’évêque, mais ceux-ci n’avaient pas de charge. Il ajoute (verset 13) : "[Ayez soin], qu’il ne leur manque rien;" comme s’il disait : Si vous n’avez pas vous-mêmes, que ceux qui dépendent de vous y pourvoient. C’est pourquoi il ajoute (verset 14) : "Et que vos frères aussi apprennent [à être toujours les premiers à patiquer les bonnes œuvres]," c’est-à-dire que les fidèles sachent pourvoir [leurs frères], comme le font les juifs. Il dit : "Que vos frères," c’est-à-dire ceux qui vous sont soumis, apprennent ainsi que les juifs, et les autres fidèles des Eglises d’Asie l’emportent sur eux, puisqu’ils subviennent aux besoins de ceux qui leur annoncent l’Evangile et de leurs pauvres, (verset 14) : "Lorsque le besoin et la nécessité le demandent," c’est-à-dire "dans les cas de nécessité" (I Timoth., V, 8) : "Ayant donc des vivres et de quoi nous couvrir, nous devons être contents." La raison pour la quelle ils doivent l'emporter (verset 14) : "C'est afin qu’ils ne demeurent pas sans fruit," (I Corinth., IX, 7) : "Qui est-ce qui plante une vigne et n’en mange pas de fruit?" Si donc le peuple est comme la vigne du Seigneur, il doit porter du fruit, non seulement spirituel mais temporel, afin que les ouvriers puissent en vivre, autrement cette vigne demeurerait infructueuse (Matth., V, 19) : "Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit sera coupé."

II. L’Apôtre les salue, d’abord de la part de quelques frères; ensuite il les prie d’en saluer eux-mêmes quelques autres ; enfin il fait lui-même sa salutation Premièrement donc il dit (verset 15) : "[Tous ceux qui sont avec moi] vous saluent, etc.," c’est-à-dire, vous souhaitent le salut. Secondement (verset 15) : "Saluez ceux qui nous aiment dans la foi," , nous qui sommes dans le Christ, car il ne saurait y avoir d’alliance entre le fidèle et l’infidèle (II Chroniques XIX, 2) : "Vous donnez du secours à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur." Ou bien encore "qui nous aiment dans la foi," c’est-à-dire d’un fidèle sentiment d’affection (Ecclésiastique, VI, 15) : "Rien n’est comparable à l’ami fidèle. Que la grâce de Dieu," qui est le principe de tous les biens (Rom., III, 24) : "Etant justifiés gratuitement par la grâce," (verset 15) : "[Soit avec vous tous]." L’Apôtre dit : "Avec vous tous," parce qu’il écrit non pas à un seul pour son utilité particulière seulement, mais pour l’Eglise entière." Rendons grâces à Dieu.

 



[1] Le verset cité du Psaume signifie plutôt : « A son territoire il a donné la paix »

[2] La plupart des traductions donnent « le fou », ce qui rend plutôt le « peplanèmenon » de la Septante que le « parvulum » de la Vulgate.

[3][1] Comme tousles hérétiques, Arius ne dogmatisa que pour satisfaire son ressentiment personnel d’avoir été exclu du siége d'Alexandrie, sur lequel il prétendait s’asseoir après la mort du saint évêque Achilla II, il se déchaîna contre la divinité du Verbe, et pour propager plus facilement ses erreurs, il les mit en vers. A l’exemple de Valentin et d’Harmonius, il composa sur des airs lascifs, des chansons populaires qui répandirent au loin son venin. Arius prétendait rester dans l'EgIise, malgré l’Eglise elle-même et pour y parvenir il déguisait, et ses sectateurs l’imitaient, sous des termes équivoques, sa funeste doctrine. Arius, après avoir été condamné à Alexandrie, en 320, fut appelé au Concile de Nice, assemblé en 325 par les soins de l’empereur Constantin. Il y soutint avec audace ses erreurs, que s’efforcèrent en vain d’expliquer ses sectateurs. Les Pères condamnèrent d’une voix unanime, Arius et les évêques Théonas et Second, qui seuls lui demeurèrent opiniâtrement attachés, ils atteignirent l’hérésie jusque dans sa racine, par l’insertion au Symbole qui porte le nom du Concile, du mot "consubstantialem".