COMMENTAIRE DE LA
SECONDE ÉPÎTRE AUX CORINTHIENS
PAR SAINT THOMAS
D’AQUIN
Docteur de l’Église
Traduction monastère de
Fomgombault, 1970
Titre des chapitres édition
par l'édition Louis Vivès, 1870
Édition numérique, 2004, http://docteurangelique.free.fr 2004
CHAPITRE
I – Salutation et retard
Leçon
1 – 2 Co I, 1-2 – Salutations
Leçon
2 – 2 Co I, 3-5 – Action de grâce au Dieu de la consolation
Leçon
3 – 2 Co I, 6-11 – prendre modèle sur la souffrance des Apôtres
Leçon
4 – 2 Co I, 12-14 – L'espérance qui naît du témoignage de la conscience
Leçon
5 – 2 Co I, 13-23 – Le retard de Paul à les visiter
CHAPITRE
II – Pourquoi Paul a-t-il retardé sa visite?
Leçon
1 – 2 Co II, 1-4 – Paul ne veut pas attrister les Corinthiens
Leçon
2 – 2 Co II, 5-11 – Attitude à l'égard d'un fornicateur
Leçon
3 – 2 Co II, 12-17 – Paul à prêché à Troas. Les faux Apôtres
CHAPITRE
III – Les ministres de la nouvelle Alliance
Leçon
1 – 2 Co III, 1-5 – La valeur du témoignage de Paul
Leçon
2 – 2 Co III, 6-11 – La grandeur des ministres de la nouvelle Alliance
Leçon
3 – 2 Co III, 12-18 – La supériorité par rapport à l'Ancienne Alliance
CHAPITRE
IV – La fonction des ministres
Leçon
1 – 2 Co IV, 1-2 – Le bien à suivre et le mal à éviter
Leçon
2 – 2 Co IV, 3-6 – L'aveuglement du cœur face à la Nouvelle Alliance
Leçon
3 – 2 Co IV, 7-10 – Dieu ne délaisse pas les Apôtres dans leurs tribulations
Leçon
4 – 2 Co IV, 11-15 – Notre espérance
Leçon
5 – 2 Co IV, 16-18 – La récompense de la patience
CHAPITRE
V – La récompense de notre ministère
Leçon
1 – 2 Co V, 1-4 – Le désir de cette récompense éternelle
Leçon
2 – 2 Co V, 5-10 – Dieu est cause du désir surnaturel
Leçon
3 – 2 Co V, 11-15 – Charité de l'Apôtre et désir du salut des hommes
Leçon
4 – 2 Co V, 16-17 – Se séparer des affections de la chair à cause de la gloire
future
Leçon
5 – 2 Co V, 18-21 – La réconciliation avec Dieu par le Christ
CHAPITRE
VI – Les exhortations personnelles de Paul
Leçon
1 – 2 Co VI, 1-5 – Pourquoi les ministres de Dieu doivent être vertueux
Leçon
2 – 2 Co VI, 6-10 – Les vertus du cœur, des discours et des oeuvres
Leçon
3 – 2 Co VI, 11-18 – Nous sommes le Temple du Dieu vivant
CHAPITRE
VII – Éloge de la conduite des corinthiens
Leçon
1 – 2 Co VII, 1-3 – Louange des Corinthiens – La pureté du coeur
Leçon
2 – 2 Co VII, 4-9 – Les souffrances de Paul en Macédoine
Leçon
3 – 2 Co VII, 9-11 – La tristesse selon Dieu
Leçon
4 – 2 Co VII, 12-16 – L'amendement des corinthiens
CHAPITRE
VIII – La collecte pour les démunis
Leçon
1 – 2 Co VIII, 1-8 – L'aumône pour l'Eglise de Jérusalem
Leçon
2 – 2 Co VIII, 9-15 – Les effets spirituels de l'aumône
Leçon
3 – 2 Co VIII, 16-24 – Eloge des ministres des Corinthiens
CHAPITRE
IX – Donner avec la mesure de la joie_
Leçon
1 – 2 Co IX, 1-7 – La joie de l'aumône_
Leçon
2 – 2 Co IX, 8-15 – Raison de cette joie dans l'aumône
CHAPITRE
X – Les faux ministres et les faux prophètes
Leçon
1 – 2 Co X, 1-6 – La douceur de Paul est force
Leçon
2 – 2 Co X, 7-12 – Ne pas préférer les faux-apôtres à Paul, le vrai Apôtre
Leçon
3 – 2 Co X, 13-18 – L'Apôtre se glorifie avec juste mesure
CHAPITRE
XI : Apologie de Paul
Leçon
1 – 2 Co XI, 1-3 – L'Apôtre se glorifie pour le bien des Corinthiens
Leçon
2 – 2 Co XI, 4-8 – Le devoir d'écoute révérencielle envers l'Apôtre
Leçon
3 – 2 Co XI, 9-15 – L'origine des finances de Paul
Leçon
4 – 2 Co XI, 16-21 – La faute des Corinthien et son remède
Leçon
5 – 2 Co XI, 21-26 – Comparaison et supériorité de Paul sur les faux-docteurs
Leçon
6 – 2 Co XI, 27-33 – Ce que Paul a souffert pour Jésus
CHAPITRE
XII – Les faveurs reçues de Dieu par Paul
Leçon
1 – 2 Co XII, 1-2 – Les grâces spéciales reçues par Paul
Leçon
2 – 2 Co XII, 3-6 – Le second ravissement de Paul
Leçon
3 – 2 Co XI, 7-10 – L'écharde dans la chair de Paul
Leçon
4 – 2 Co XII, 11-13 – Les preuves miraculeuses de la mission de Paul
Leçon
5 – 2 Co XIII, 14-19 – L'Apôtre est comme un père pour ses enfants
Leçon
6 – 2 Co XII, 20-21 – Mise en garde des Corinthiens contre la faute
CHAPITRE
XIII – Ceux qui ont suivi les faux apôtres
Leçon
1 – 2 Co XIII, 1-4 – L'Apôtre comme juge sévère
Leçon
2 – 2 Co XIII, 5-10 – Juger soi-même de sa justice
Leçon
3 – 2 Co XIII, 11-13 – Exhortation à la persévérance et salutation
|
Textum Taurini 1953 editum ac automato translatum
a Roberto Busa SJ in taenias magneticas denuo recognovit Enrique Alarcón
atque instruxit |
Traduction monastère de Fomgombault, 1970 |
|
|
|
|
Prooemium |
PROLOGUE DE SAINT THOMAS
|
|
[87692] Super II Cor., pr. Ministri Dei nostri, dicetur vobis, Is. LXI, v. 6. In his verbis congrue tangitur materia
huius secundae epistolae ad Corinthios. Nam in prima epistola agit apostolus
de ipsis sacramentis, sed in hac secunda agit de ministris ipsorum
sacramentorum, tam bonis, quam malis. Ratio autem hanc epistolam scribendi
fuit, quod Corinthii, post praedicationem eius, admiserant pseudo-apostolos,
quos apostolo praeferebant. Propter hoc scribit eis hanc epistolam, in qua
commendat apostolos et ostendit verorum apostolorum dignitatem; ostendit
etiam et vituperat falsorum apostolorum falsitatem. Commendat autem verorum apostolorum dignitatem, ex hoc
quod sunt ministri Dei. Ministri, inquit, Dei, dicetur vobis,
scilicet apostolis, qui quidem dicuntur ministri quantum ad tria. Primo
quantum ad dispensationem sacramentorum. I Cor. IV, 1: sic nos existimet
homo, ut ministros, et cetera. Christus enim institutor est
sacramentorum, sed apostoli et eorum successores ea dispensant, et ideo
subditur in praedicta auctoritate et dispensatores mysteriorum Dei.
Secundo quantum ad gubernationem, scilicet inquantum gubernant populum Dei.
Sap. c. VI, 5: cum essetis ministri, non recte iudicastis, et cetera.
Deus enim gubernat omnia per prudentiam. Unde quicumque aliquid gubernat,
dicitur minister Dei. Tertio quantum ad humanae salutis operationem,
inquantum scilicet eorum ministerio et praedicatione, homines ad salutem
conversi sunt: cuius salutis solus Deus est auctor, quia ipse est qui venit
salvum facere quod perierat, apostoli vero ministri. I Cor. III, v. 4 s.: quid
ergo est Apollo? Quid Paulus? Ministri eius, cui credidistis, et cetera. |
On vous
nommera Ministres de notre Dieu. Isaïe LXI, 6. 1. Par ces mots on saisit parfaitement la
matière de cette seconde Epître aux Corinthiens. Car dans la première,
l’Apôtre traite des mystères sacrés eux-mêmes, mais dans la seconde il traite
des ministres des mystères, aussi bien des bons que des mauvais. La raison pour laquelle il écrivit cette lettre fut que les Corinthiens,
après sa prédication, avaient accueilli de faux apôtres, qu’ils préféraient à
Paul. C’est pourquoi il leur écrit cette lettre dans laquelle il glorifie les
Apôtres et montre la dignité des vrais Apôtres il dévoile aussi et stigmatise
le mensonge des faux Apôtres. 2. Il glorifie la dignité des vrais
Apôtres en ce qu’ils sont ministres de Dieu. On vous nommera ministres de
Dieu, dit-il, vous, c’est-à-dire les Apôtres, qu’on peut dire ministres
sous trois rapports : 1° D’abord quant à la dispensation des
mystères. I Corinthiens IV, 1 Qu’on nous regarde comme les ministres de
Dieu... Le Christ en effet a institué les mystères, mais les Apôtres et
leurs successeurs en sont les économes, voilà pourquoi il a ajouté au texte
précédent et les dispensateurs des mystères de Dieu. 2° Secondement quant au gouvernement, en
tant qu’ils gouvernent le peuple de Dieu. Sagesse VI, 5 Quand vous étiez
ministres de son royaume, vous n’avez pas jugé selon la justice... Dieu
en effet gouverne toutes choses par sa providence. Aussi quiconque a une
fonction de gouvernement est dit ministre de Dieu. 3° Troisièmement quant à l’opération du
salut des hommes, en tant que, par leur ministère et leur prédication, les
hommes sont tournés vers le salut de ce salut Dieu seul est l’auteur, parce
que c’est lui qui est venu sauver ce qui était perdu, mais les Apôtres en
sont les ministres. 2 Co III, 4 – Qu’est-ce donc qu’Apollos? Qu’est-ce que Paul? Les
ministres de Celui auquel vous avez cru... |
|
|
|
|
Caput
1 |
CHAPITRE I – Salutation et retard
|
|
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co I, 1-2 – Salutations
|
|
|
1. (n°
3) Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée notre
frère, à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu’à tous les saints qui
sont dans toute l’Achaïe : 2 (n°
7) que la grâce et la paix soient à vous de la part de Dieu le Père et de
Notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
[87693] Super II Cor., cap. 1 l. 1 De istis ergo ministris tractat hic apostolus, ostendens
in hac epistola eorum dignitatem etiam scribens Corinthiis. In qua quaedam
praemittit. Primo salutationem; secundo prosequitur epistolam, ibi benedictus
Deus, et cetera. In salutatione autem tria ponit: primo enim describit
personas salutantes; secundo personas salutatas, ibi Ecclesiae quae est,
etc.; tertio bona optata, ibi gratia vobis, et cetera. Circa primum
primo describitur persona salutans principalis, quia Paulus; secundo
persona adiuncta, quia Timotheus. Persona salutans describitur ab
humilitate, quia Paulus, qui Latine dicitur modicus. Iste est ille modicus,
de quo Is. LX, 22: minimus erit in mille, et cetera. Vel a doctrina,
quia Paulus dicitur os tubae. Ista est illa tuba de qua Zach. IX, 14: dominus
in tuba canet, et cetera. Et competit quod dicitur Is. LVIII, 1: quasi
tuba exalta vocem tuam, et cetera. A dignitatis auctoritate, quia
apostolus, et cetera. Ubi tria ponuntur. Primo quod sit legatus, unde dicitur
apostolus, id est principaliter missus. Soli enim duodecim apostoli
electi missi sunt a Christo. Lc. VI, 13: elegit duodecim, quos et
apostolos, et cetera. Alii autem discipuli non missi sunt principaliter,
sed secundario. Et inde est quod apostolis succedunt episcopi, qui habent
specialem curam gregis domini. Alii autem sacerdotes succedunt septuaginta
duobus discipulis, qui gerunt vices commissas sibi ab episcopis. Est ergo
eius dignitas quia apostolus. I Cor. IX, 2: si aliis non sum
apostolus, sed tamen vobis sum, et cetera. Gal. II, 8: qui operatus
est Petro, et cetera. Sed quare vocat se hic apostolum, dicens Paulus
apostolus, cum in epistola ad Romanos scribit se servum? Ratio huius est,
quia Romanos reprehendit de dissensione et superbia, quae est mater
dissensionis, quia inter superbos semper iurgia sunt. Unde ut eos
revocet a dissensione, inducit eos ad humilitatem, vocando se servum.
Corinthii vero erant pertinaces et rebelles, et ideo, ut reprimat eorum
proterviam, usus est hic nomine dignitatis, dicens se apostolum. Secundo ponitur cuius
sit legatus, quia Iesu Christi. Infra V, 20: pro Christo legatione
fungimur. Tertio ponitur modus quo
adeptus est legationem, quia non iniecit se ut pseudo. Ier. c. XXIII, 21: non
mittebam eos, et ipsi currebant. Non est datus populo ex divino furore,
iuxta illud Iob XXXIV, 30: qui facit regnare hypocritam, et cetera. Osee XIII, 11: dabo
tibi regem, sed in furore meo. Est adeptus apostolatum ex voluntate Dei
et beneplacito. Act. IX, 15: vas electionis est mihi iste. Et ideo
dicit per voluntatem Dei. Persona
autem adiuncta est Timotheus. Unde dicit et Timotheus frater. Frater,
inquam, propter fidem, Matth. XXIII, 8: omnes vos fratres estis, etc.,
et propter dignitatem, quia episcopus: et inde est quod Papa vocat omnes
episcopos fratres. Connumerat autem sibi Timotheum, quia cum ipse transisset
per eos, sicut dixit in I Epist., ult. cap., possent credere quod malitiose
retulisset apostolo ea de quibus ipse scribit ad eos. Consequenter ponuntur
personae salutatae, et primo principales, secundo adiunctae principalibus, in
hoc quod dicit Ecclesiae Dei, quae est totus populus fidelis, tam
clerici quam laici. I Tim. III, 15: ut scias quomodo oporteat te
conversari. Quae est Corinthi, quia Corinthus erat metropolis Achaiae.
Sed adiunctae personae sunt omnes sancti, qui sunt unius spiritus sancti
gratia renati. I Cor. VI, 11: sed abluti estis, sed sanctificati, et
cetera. Qui sunt in Achaia, cuius metropolis est Corinthus. Istis
autem personis salutatis optat apostolus bona. Unde dicit gratia vobis,
et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo ponit ipsa bona; secundo ipsorum
auctorem, ibi a Deo patre, et cetera. Ponit autem ista duo extrema
bona, ut in eis intelligantur media. Primum enim bonum est gratia, quae est
principium omnium bonorum. Nam ante gratiam nihil est nisi diminutum in
nobis. Ultimum autem omnium bonorum est pax, quia pax est generalis finis
mentis. Nam qualitercumque pax accipiatur, habet rationem finis; et in gloria
aeterna et in regimine et in conversatione, finis est pax. Ps. CXLVII, 3: qui
posuit fines tuos pacem. Quis autem sit auctor horum bonorum ostendit,
subdens a Deo patre, et cetera. Et haec duo possunt dupliciter
distingui, quia cum dicit a Deo patre, potest intelligi pro tota
Trinitate. Nam, licet persona patris dicatur pater Christi per naturam, tamen
tota Trinitas est pater noster per creationem et gubernationem. Is. LXIII,
16: et nunc, domine, pater noster es tu. Ier. III, 19: patrem
vocabis me. A Deo ergo patre nostro, id est a tota Trinitate proveniunt
bona. Matth. VII, 11: si vos cum sitis mali, et cetera. Sed si Deus
pater noster accipiatur pro tota Trinitate, quare additur persona filii, cum
dicit et domino Iesu Christo? Numquid est alia persona a Trinitate?
Dicendum quod additur non propter aliam personam sed propter aliam naturam,
scilicet humanitatis assumptae a filio in personam divinam: quam quidem
Trinitati connumerat, quia omnia bona proveniunt nobis a Trinitate per
incarnationem Christi; et primo gratia, Io. I, 17: gratia et veritas,
etc., secundo pax, Eph. II, 14: ipse est pax nostra, et cetera. Item
cum dicit a Deo patre nostro, potest intelligi persona patris solum;
et, licet tota Trinitas sit pater noster, ut dictum est, tamen persona patris
est pater noster per appropriationem; et sic hoc quod dicit et domino Iesu
Christo, intelligitur de persona filii. De persona autem spiritus sancti
non fit hic mentio, quia, sicut dicit Augustinus, cum sit nexus patris et
filii, ubicumque ponitur persona patris et persona filii, intelligitur
persona spiritus sancti. |
3. C'est de ces ministres que traite ici
l’Apôtre, montrent leur dignité dans cette lettre qu’il écrit aux Corinthiens.
Il prélude par une salutation, puis il poursuit (n° 11) : "Béni soit Dieu..."
Il caractérise d’abord les personnes qui saluent, puis les personnes saluées (n° 6) : "A
l’Eglise qui est à Corinthe...", enfin les biens qu’il leur souhaite
(n° 7) : "la
grâce et la paix soient avec vous"... Il caractérise en premier lieu
le personnage principal qui salue, c’est Paul- ensuite celui qui
l’accompagne, - c’est Timothée- (n° 5). 4. Le personnage qui salue est caractérisé
par l’humilité, parce que "Paul" en latin signifie "modeste"
celui-là est ce modeste dont Isaïe dit, LX, 22 – Le plus petit
deviendra un millier... Ou par la doctrine, parce que Paul est la trompette de l’Église. Il est
cette trompette dont parle Zach. IX, 14 Le Seigneur sonnera de la trompette...
ce qui rejoint Isaïe LVIII, 1 – Elève ta voix comme la trompette... Enfin par l’autorité de sa dignité, qui est celle "d’Apôtre de
Jésus-Christ". Ici il faut distinguer trois choses. 1° D’abord il
est député, d’où son
nom d’Apôtre, c’est-à-dire envoyé par une mission première. Seuls en
effet les douze Apôtres furent choisis et envoyés par le Christ. Luc VI, 13 –
Il choisit douze disciples qu’il nomme Apôtres. Les autres disciples sont
l’objet d’une mission, non première, mais seconde. Aussi est-ce aux Apôtres
que succèdent les Evêques, à qui incombe spécialement le soin du troupeau du
Seigneur. Les autres prêtres succèdent aux 72 disciples et ils s’acquittent
des fonctions qui leur sont confiées par les Évêques. Sa fonction est donc
bien celle d’Apôtre. I Corinthiens IX, 2 – Si pour les autres je ne suis
pas Apôtre, du moins pour vous je la suis... Galates II, 8 – Celui qui
a agi en Pierre pour en faire un apôtre des circoncis, a de même agi en moi
en faveur des Gentils. Mais pourquoi s’appelle-t-il ici "Apôtre", disant "Paul,
Apôtre", tandis que dans l’Épître aux Romains il se dit : "esclave
de Jésus-Christ"? La raison en est qu’il réprimande les Romains pour
leurs discordes et leur orgueil, qui est la source de la discorde, parce
qu’entre les orgueilleux il y a toujours des querelles. Aussi pour les
arracher à la discorde, il les incline à l’humilité en se donnant le nom
d’esclave. Mais les Corinthiens étaient obstinés et indociles, et pour
réprimer leur insolence il a usé ici de sa dignité en se disant Apôtre. 2° Secondement
il indique de qui il est l’envoyé, à savoir de Jésus-Christ. Leçon 1 : 2 Co V, 20 – Nous sommes en
ambassade pour le Christ. 3°
Troisièmement il indique de quelle manière il a reçu cette ambassade, car il ne s’est pas jeté sur cette
mission, comme ceux auxquels fait allusion Jérémie XXIII, 21 – Je
n’envoyais pas ces prophètes et d’eux-mêmes ils couraient. Il n’a pas été
donné au peuple par la colère divine, selon Job, XXXIV, 30 – Lui qui fait
régner l’impie... Os. XIII, 11 – Je te donnerai un roi dans me fureur.
Il a reçu sa vocation d’Apôtre de la volonté et du bon plaisir de Dieu.
Actes IX, 15 – Celui-là est un vase d’élection. C’est pourquoi il se
dit Apôtre "par la volonté de Dieu". 5. Timothée lui est adjoint. Aussi dit-11
– "et mon frère Timothée". Son frère à cause de la foi,
Matthieu XXIII, 8 – Vous êtes tous frères. Et à cause de sa dignité,
parce qu’il est évêque : de là vient que le Pape appelle tous les évêques ses
frères. Il nomme Timothée avec lui; car, puisqu’il était allé à Corinthe, comme
Paul le dit dans I Corinthiens (dernier chap. 10), ils pouvaient croire qu’il
avait rapporté méchamment à l’Apôtre les faits au sujet desquels il leur
écrit. 6. Ensuite il nomme les personnes qu’il
salue, d’abord les principales, puis celles qu’il joint aux principales. Il dit donc : "à l’Église de Dieu", qui est le peuple
fidèle tout entier, tant les clercs que les laïcs. 1. Tim. III, 15 – Afin
que lu saches comment te comporter dans la maison de Dieu. "Qui est à
Corinthe", parce que Corinthe était la métropole de toute L’Achaïe. Mais les personnes adjointes sont tous les saints qui sont nés de nouveau
par la grâce du Saint Esprit. I Corinthiens VI, 11 – Mais vous êtes
purifiés, mais vous êtes sanctifiés... "Qui sont en Achaïe",
dont la métropole est Corinthe. 7. A ces personnes qu’il salue, l’Apôtre
souhaite des biens : "Que la grâce et la paix soient avec vous." D’abord il nomme ces biens, ensuite l’auteur de ces biens (n° 9) : "de la
part de Dieu le Père." 8. Il nomme les deux biens extrêmes, afin qu’en
eux soient compris les biens intermédiaires. En effet le premier bien est la grâce, qui est le principe de tous les
biens. Car avant la grâce il n’y a rien en nous qui ne soit rétréci. Et le
dernier de tous les biens est la paix, parce que la paix est en général la
fin de l’âme. Car de quelque manière que la paix soit procurée, elle a le
caractère de fin. Et dans la gloire éternelle, et dans le gouvernement, et
dans la manière de vivre, la fin est la paix. Psaume CXLVII. 3 – c’est lui
qui a établi la paix sur tes frontières. 9. Quel est l’auteur de ces biens, il le
montre en ajoutent : "de la part de Dieu le Père et de Notre Seigneur
Jésus-Christ". Et ici on peut faire une distinction (n° 10), car lorsque
Paul dit : "de la part de Dieu le Père", cela se peut
entendre de la Trinité tout entière. En effet, quoiqu’on dise que la personne du Père est Père du Christ par
nature, cependant la Trinité tout entière est notre Père par création et
gouvernement. Isaïe LXIII, 16 – Et maintenant, Seigneur, lu as notre Père.
Jérémie III, 19 – Tu m’appelleras Père. C’est donc de Dieu
notre Père, c’est-à-dire de la Trinité entière que proviennent nos biens.
Matthieu VII, 11 – Si vous, qui êtes mauvais, donnez de bonnes choses à
vos fils... Mais si Dieu notre Père s’interprète pour la Trinité, pourquoi Paul
ajoute-t-il la personne du Fils, disant : "et de Notre Seigneur
Jésus-Christ"? Est-il une personne différente de la Trinité? Paul l’ajoute à cause de la différence, non de personne, mais de nature,
la personne divine du Fils ayant assumé l’humanité. Il L’adjoint à la Trinité
parce que tous les biens nous viennent de la Trinité par l’incarnation du
Christ d’abord la grâce, Jean. 1, 17 – La grâce et la vérité nous sont
venues par Jésus-Christ, ensuite la paix, Ephésiens II, 14 Lui-même
est notre paix... 10. Lorsqu’il
dit : "de la part de Dieu notre Père", on peut aussi
comprendre la personne du Père seulement; et, quoique toute la Trinité soit
notre Père, comme je l’ai dit, pourtant la personne du Père est notre Père
par appropriation, et ainsi ce qu’il dit : "et de Notre Seigneur
Jésus-Christ", s’entend de la personne du Fils. Il ne fait pas
mention de la personne du Saint Esprit, parce que, comme le dit saint
Augustin, étant donné qu’elle est le lien du Père et du Fils, partout où on
nomme la personne du Père et la personne du Fils on doit entendre aussi la
personne du Saint Esprit. |
|
Lectio 2 |
Leçon 2 – 2
Co I, 3-5 – Action de grâce au Dieu de la consolation
|
|
|
3 (n°
11) Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des
miséricordes et le Dieu de toute consolation, 4 (n°
14) qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous puissions
nous aussi consoler les autres dans toutes leurs afflictions, grâce à l’encouragement
que nous recevons nous-mêmes de Dieu : 5 (n°
17) de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même, par le
Christ, abonde aussi notre consolation. |
|
[87694]
Super II Cor., cap. 1 l. 2 Hic incipit epistola in qua
apostolus duo facit. Primo enim excusat se de eo quod non iverat ad eos,
sicut promiserat; secundo prosequitur intentionem suam, cap. III, ibi incipimus
iterum, et cetera. Circa primum duo
facit. Primo ponit excusationem de mora; secundo morae assignat causam,
secundo cap., ibi statui autem, et cetera. Circa primum duo facit.
Primo enim reddit eos benevolos; secundo excusationem ponit, ibi et hac
confidentia, et cetera. Circa primum duo facit. Primo captat eorum benevolentiam,
recitando quaedam in generali; secundo quaedam in speciali, ibi non enim,
et cetera. Benevolentiam autem eorum captat apostolus ostendendo quod
quidquid facit, totum facit ad eorum utilitatem. Et circa hoc duo facit.
Primo praemittit utilitatem quae ex ipso aliis provenit; secundo rationem
eorum assignat, ibi quoniam sicut abundant, et cetera. Circa primum tria facit. Primo enim ponitur gratiarum
actio; secundo actionis gratiarum modus, ibi qui consolatur, etc.;
tertio causa, ibi ut possimus et ipsi consolari. Agit ergo gratias
toti Trinitati, a qua provenit omne bonum. Et ideo dicit benedictus Deus,
id est tota Trinitas. Item personae patris, cum dicit et pater domini
nostri Iesu Christi, per quem, scilicet Christum, pater nobis omnia
donavit. Sed sciendum quod nos benedicimus Deum, et Deus benedicit nobis, sed
aliter et aliter. Nam dicere Dei, est facere. Ps. XXXII, 9: dixit et facta
sunt. Unde benedicere Dei est bonum facere, et bonum infundere, et sic
habet rationem causalitatis. Gen. I, 28, et XXII, v. 17: benedicens
benedicam tibi, et cetera. Dicere autem nostrum non est causale, sed
recognoscitivum seu expressivum. Unde benedicere nostrum idem est quod bonum
recognoscere. Cum ergo gratias agimus Deo, benedicimus sibi, id est
recognoscimus eum bonum et datorem omnium bonorum. Tob. XII, v. 6: benedicite
Deum caeli, et cetera. Dan. III, v. 57: benedicite,
omnia opera, et cetera. Recte ergo gratias agit patri, quia misericors
est, unde dicit pater misericordiarum, et quia consolator, unde dicit et
Deus totius consolationis. Et agit gratias de duobus, quibus homines
maxime indigent. Primo enim indigent, ut auferantur ab eis mala, et hoc facit
misericordia, quae aufert miseriam; et misereri est proprium patri. Ps. CII,
13: quomodo miseretur pater filiorum, et cetera. Secundo indigent ut
sustententur in malis quae adveniunt. Et illud est proprie consolari, quia
nisi homo haberet aliquid in quo quiesceret cor eius, quando superveniunt
mala, non subsisteret. Tunc ergo aliquis consolatur aliquem, quando affert ei
aliquod refrigerium, in quo quiescat in malis. Et licet in aliquibus malis
homo possit in aliquo consolari et quiescere et sustentari, tamen solus Deus
est, qui nos consolatur in omnibus malis. Et ideo dicit Deus totius
consolationis; quia si peccas, consolatur te Deus, quia ipse misericors
est. Si affligeris, consolatur te, vel eruendo ab afflictione per potentiam
suam, vel iudicando per iustitiam. Si laboras, consolatur te remunerando,
Gen. XV, 1: ego merces tua, et cetera. Et ideo dicitur Matth. V, 5: beati
qui lugent, et cetera. Materiam autem gratiarum actionis subdit dicens qui
consolatur, et cetera. Quasi dicat: ideo benedictus, quia consolatur
nos in omni tribulatione. Infra VII, 6: qui consolatur, et cetera.
Causam autem huius ponit, cum dicit ut possimus et ipsi consolari. Ubi
notandum est, quod in donis divinis est ordo. Ad hoc enim Deus dat aliquibus
specialia dona, ut ipsi effundant illa in utilitatem aliorum. Non enim dat
lumen soli, ut sibi soli luceat sed ut toti mundo. Unde vult quod de omnibus
bonis nostris, sive sint divitiae, sive potentia, sive scientia, sive
sapientia, accrescat aliqua utilitas aliis. I Petr. c. IV, 10: unusquisque
gratiam quam accepit, et cetera. Hoc est ergo quod apostolus dicit consolatur
nos in omni tribulatione. Sed quare? Non ut solum nobis hoc sit ad bonum, sed
etiam ut aliis prosit. Unde dicit ut
possimus et ipsi consolari eos, et cetera. Possumus enim consolari alios
per exemplum consolationis nostrae. Qui enim non est consolatus, nescit
consolari. Eccli. XXXIV, v. 11: qui non est tentatus, qualia scit? Qui
sunt in omni, id est in qualibet pressura. Is. c. LXI, 1 s.: spiritus
domini misit me, etc., ut consolarer omnes lugentes, etc., Eccli.
c. XLVIII, 27: consolatus est lugentes, et cetera. Possumus, dico,
consolari per exhortationem ad tolerantiam passionum, promittendo
praemia aeterna, qua scilicet exhortamur vos per Scripturas et
internas inspirationes, ut patienter sustineamus, et alios exhortemur exemplo
nostro, et per ipsas Scripturas. I Cor. c. XI, 23: ego enim accepi a
domino, et cetera. Is. XXI, 10: quae audivi a domino, et cetera.
Posita utilitate quae ex apostolis aliis provenit, dictorum consequenter
rationem assignat, dicens quoniam sicut abundant, et cetera. Et quia
duo dixerat, scilicet quod Deus consolatur nos in omni tribulatione,
et quod possimus et ipsi, etc., hic rationem horum duorum exponit, et
primo ostendit quomodo Deus consolatur nos in omni tribulatione; secundo
quomodo consolatio nostra convertitur in consolationem aliorum, ibi sive
autem tribulamur, et cetera. Dicit ergo: recte dico quod consolatur nos
in omni tribulatione nostra, quia secundum quod abundant passiones Christi
in nobis, et cetera. Dicit Christi, id est inchoatae a Christo.
Ez. IX, 6: a sanctuario meo incipite. In Christo enim inceperunt
passiones pro peccatis nostris, quia ipse peccata nostra pertulit in
corpore suo super lignum, I Petr. II, v. 24, deinde per apostolos, qui
dicebant mortificamur tota die, Ps. XLIII, 22 etc., deinde per
martyres qui secti sunt, tentati sunt, etc., Hebr. XI, 37; ultimo ipsi
peccatores pro suis peccatis patienter iram domini portabunt, quia
peccaverunt ei. Vel passiones Christi, id est quas sustinemus propter
Christum: Act. V, 41: ibant apostoli gaudentes, et cetera. Et Ps.
XLIII, 22: propter te mortificamur, et cetera. Sicut, inquam,
huiusmodi passiones abundant, sic abundat per Christum consolatio
nostra. Ps. XCIII, v. 19: secundum multitudinem dolorum, et
cetera. |
11. Ici commence la lettre de l’Apôtre. A. D’abord il s’excuse de ce qu’il n’a pas
été voir les Corinthiens comme il l’avait promis. B. Il poursuit son projet de traiter des
ministres de la Nouvelle Alliance, chap. III (n° 78) : "Allons-nous recommencer..." Divisions de A : 1° Il expose l’excuse de son retard. 2° Il en donne la raison, chap. Il (n° 48) : "Je
décidai donc..." Divisions de 1 a) Il s’efforce de les mettre en bonnes
dispositions. b) Il développe son excuse (n° 35) : "Dans
cette assurance..." Divisions de a) 1° Il cherche à gagner leur bienveillance
d’une manière générale. 2° Il se place à un point de vue
particulier (n° 24)
: "Nous ne voulons pas que vous ignoriez..." L’Apôtre cherche à gagner leur bienveillance en, leur montrent que tout
ce qu’il fait, il le fait dans leur intérêt. a) Il met en avant l’utilité que les
autres tirent de lui. b) Il marque la raison de ses paroles (n° 17) : "De
même que les souffrances du Christ" Divisions de a) 1° Il rend grâces. 2° Il indique le caractère de l’action de
grâces : (n° 14)
: "Qui nous console..." 3° Il indique le motif de l’action de
grâces : (n° 16) "afin
que nous puissions consoler...". 12. Il rend grâce à la Trinité, d’où nous
vient tout bien. Il dit donc : "Béni soit Dieu",
c’est-à-dire la Trinité tout entière. C’est aussi la personne du Père,
lorsqu’il dit : "Le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ",
car c’est par le Christ que le Père nous a tout donné. Nous bénissons Dieu et Dieu nous bénit, mais non de la même manière. Car
pour Dieu dire et faire sont une même chose. Psaume XXXII, 9 – Il dit et
toutes choses furent. Bénir, pour Dieu, c’est faire le bien et le
répandre; sa bénédiction a un caractère de causalité, Genèse 1, 28 et XXII,
17 – Je te comblerai de bénédictions... Dire, pour nous, n’est pas un terme causal : il sert à reconnaître ou à
exprimer. Bénir pour nous est la même chose que reconnaître le bien. Quand
nous rendons grâces etc.; à Dieu, nous le bénissons, c’est-à-dire que
nous reconnaissons en lui le Bien et le dispensateur de tous les biens. Tob.
XII, 6 – Bénissez le Dieu du ciel... Dan. III, 57 – Toutes les
œuvres de Dieu, bénissez le Seigneur... 13. c’est avec raison qu’il rend grâces à
Dieu, parce qu’il est miséricordieux, aussi L’appelle-t-il "Père des
miséricordes", et, parce qu’Il est consolateur, il ajoute : "et
Dieu de toute consolation". Il Lui rend grâces pour ces deux biens dont les hommes manquent le plus.
D’abord ils ont besoin que leurs maux leur soient enlevés; c’est ce que fait
la miséricorde, qui enlève la misère : et avoir pitié appartient en propre au
Père. Psaume CII, 13 – Comme un père a pitié de ses fils... Ensuite ils ont besoin d’être soutenus dans les maux qui leur adviennent.
Et c’est là le propre de la consolation, parce que, si l’homme n’avait où
reposer son coeur quand les maux surviennent, il ne pourrait leur résister.
On console donc une personne quand on lui apporte un rafraîchissement qui lui
est un apaisement dans ses malheurs. Et quoique pour certains maux l’homme
puisse trouver dans un autre homme consolation, apaisement et soutien,
pourtant c’est Dieu seul qui nous console dans tous nos maux. C’est pourquoi
Paul L’appelle le "Dieu de toute consolation". Car si on pèche, Dieu console parce qu’il est miséricordieux. Si on est
affligé, Dieu console, soit en délivrant de l’affliction par sa puissance,
soit en jugeant par sa justice. Si on prend de la peine, il console en
récompensant. Genèse XV, 1 – Je suis ton protecteur et ta récompense sera
grande... Matthieu V, 5 – Bienheureux ceux qui pleurent... 14. Il précise la matière de l’action de
grâces par ces mots : "Lui qui nous console"... autrement
dit : "Béni soit-il parce qu’il nous console en toute
tribulation". Infra vu, 6 – Lui qui console les humbles... 15. Il marque la raison de cette action de
grâces : "afin que nous puissions nous aussi consoler". Il faut noter ici que dans les dons
de Dieu il y a un ordre. Dieu dispense à certaines personnes des dons particuliers,
afin qu’elles les répandent pour l’utilité des autres. Il ne donne pas la
lumière du soleil afin qu’il brille pour lui seul, mais pour le monde entier.
Il veut donc que tous nos biens, richesses, puissance, science, sagesse,
soient la source d’une utilité pour les autres. I Pierre IV, 10 – Que
chacun dispense aux autres la grâce qu’il a reçue... C’est ce qu’entend l’Apôtre quand il dit "qu’il nous console dans
toute tribulation". 16. Mais dans quel but? Pour qu’il en
résulte un bien non seulement pour nous, mais pour les autres. Aussi
ajoute-t-il : "afin que nous puissions nous aussi consoler les autres
dans toutes leurs tribulations..." En effet nous pouvons consoler les autres par l’exemple de notre
consolation. Car celui qui n’a pas été consolé ne sait pas consoler.
Ecclésiastique XXXIV, 11 – Celui qui n’a pas été éprouvé, que sait-il? Is.
LXI, 1 – L’Esprit du Seigneur m’a envoyé.., pour consoler tous ceux qui
pleurent. Ecclésiastique XLVIII, 27 – Il a consolé les affligés de
Sion... Nous pouvons, dis-je, consoler "par encouragement", en
exhortant à supporter les épreuves, en promettant les récompenses éternelles
: c’est ainsi que nous-mêmes sommes encouragés par les Ecritures, par les
inspirations intérieures, à supporter avec patience et à encourager les
autres par notre exemple et par les Ecritures mêmes. I Corinthiens XI, 23 – Pour
moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis... Isaïe XXI, 10 – Ce
que j’ai appris du Dieu d’Israël, je l’annonce... 17. Après avoir montré l’avantage que les
autres tirent des Apôtres, il détermine la raison de ses paroles : "de
même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le
Christ abonde notre consolation". Et il développe la raison des deux choses qu’il a dites que Dieu nous
console, et que nous pouvons nous-mêmes consoler les autres. 1° Il montre comment Dieu nous console
dans toute épreuve. 2° Il montre comment notre consolation
tourne en consolation pour les autres (n° 19) : "Si nous sommes affligés". 18. Il dit donc : j’ai raison d’affirmer que
Dieu nous console en toutes nos afflictions, parce que, sous un certain
rapport, "les souffrances du Christ abondent en nous." Il dit : "les souffrances du Christ", c’est-à-dire
commencées par le Christ. Ezéchiel IX, 6 – Commencez à partir de mon
sanctuaire. C’est dans le Christ en effet que commencèrent les
souffrances pour nos péchés, car Lui-même a porté nos péchés dans son corps
sur le bois, 1 Pierre II, 24; elles continuèrent par les Apôtres qui disaient
: On nous met à mort tout le jour, Psaume XLIII, 22; enfin par les
martyrs, qui ont été sciés, éprouvés... Hébreux XI, 37; enfin les
pécheurs eux-mêmes porteront patiemment la colère de Dieu pour leurs péchés,
parce qu’ils ont péché contre Lui. Ou encore ce sont les souffrances que nous supportons à cause du Christ.
Actes V, 41 – Les Apôtres allaient joyeux... Psaume XLIII, 22 – Pour
toi on nous met à mort... De même que les souffrances de cette sorte
abondent, de même "abonde notre consolation dans le Christ".
Psaume XCIII, 19 – Dans l’excès de mes douleurs, tes consolations ont
réjoui mon âme... |
|
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co I, 6-11 – prendre modèle sur la souffrance des Apôtres
|
|
|
6 (n°
19) Si nous sommes affligés, c’est pour votre encouragement et votre salut,
ai nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, ai nous sommes encouragés,
c’est pour votre encouragement et votre salut, qui vous fait supporter avec
patience les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi. 7 (n°
23) Afin que nous ayons un ferme espoir à votre sujet, car nous savons que,
partageant nos souffrances, vous partagerez aussi notre consolation. 8 (n°
24) Nous ne voulons pas que vous ignoriez, frères, au sujet de l’épreuve qui
nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés au-delà de toute
mesure, au-delà de nos forces, au point que la vie même nous était à charge. 9 Nous
avions en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin de ne point mettre notre
confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. 10 (n°
28) c’est lui qui nous a sauvés de tels dangers et qui nous en sauve, et nous
mettons notre espérance en lui car il nous sauvera. 11
Vous-mêmes, vous nous assisterez de vos prières afin que ce don, qu’un grand
nombre de personnes nous aura obtenu, suscite chez ce grand nombre l’action
de grâces pour nous. |
|
[87695] Super II Cor., cap. 1 l. 3 Postquam apostolus ostendit quod Deus consolatur servos
suos in tribulationibus, scilicet ministros fidei et praedicatores, hic
consequenter manifestat, quod eorum consolatio cedit ad bonum aliorum. Et
circa hoc duo facit. Primo manifestat qualiter eorum consolatio sit ad
aliorum utilitatem et salutem; secundo ordinem huius consolationis et salutis
insinuat, ibi quae operatur tolerantiam, et cetera. Circa primum
advertendum est, quod tria dicit apostolus se recepisse: tribulationem, cum
dicit: in omni tribulatione nostra, consolationem, cum dicit: qui
consolatur nos, exhortationem, cum subdit: ut possimus et ipsi, et
cetera. Accipiendo ergo haec tria passive, dicimus, quod apostoli
consolantur, tribulantur et exhortantur. Unde et tria ostendit apostolus
cedere ad consolationem aliorum, et hoc in quodam ordine. Et primo eorum
tribulationem, cum dicit sive, inquit, tribulamur, et cetera.
Quasi dicat: vere quidquid recipimus est in bonum vestrum, quia sive
tribulamur, pro vestra exhortatione et salute, quia scilicet nostro
exemplo monet vos Deus ad passionum tolerantiam, unde provenit vobis salus
aeterna. Unde I Machab. VI, 34 legitur, quod ostenderunt elephantis sanguinem
uvae, et mororum, ut acuerent eos ad bellum. Quod fit, quando tepidis et
pigris adhibentur passiones sanctorum in exemplum. Secundo ostendit, quod
eorum consolatio in aliorum utilitatem cedit, cum dicit sive consolamur.
Quasi dicat: ipsa nostra consolatio, qua nos spe praemii consolamur, est ad
consolationem vestram, inquantum exemplo nostro vos etiam eamdem spem praemii
habentes, gaudetis. Tertio ostendit quod eorum exhortatio passiva est ad
bonum aliorum, dicens sive exhortamur, per internam inspirationem vel
per flagella, hoc est pro vestra exhortatione, scilicet ut vos ad
maiora animemini, et salutem speretis. Unde dicitur II Mach. ult., quod exhortati
sermonibus Iudae, et cetera. Adiuvantibus autem vobis, et cetera.
Huius autem consolationis et salutis ordinem insinuat, cum subdit quae
operatur tolerantiam, et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit
patientiam habitam in adversis; secundo manifestat fructum, qui ex patientia
provenit, ibi ut spes firma, et cetera. Dicit ergo: dico quod haec ad
vestram salutem cedunt, quae salus est vobis in hoc, inquantum exemplo nostri
estis fortes ad tolerantiam passionum, et ut patienter sustineatis passiones
quas et nos patimur. Lc. XXI, 19: in patientia vestra possidebitis animas
vestras. Iac. V, 10: exemplum accipite, fratres mei, et cetera. Ex
qua quidem patientia provenit vobis fructus, quia ex hoc spes nostra firma
est pro vobis, quod vos efficiamini haeredes vitae aeternae. Rom. V, 3
s.: tribulatio patientiam operatur, patientia vero spem. Gregorius: tanto
spes in Deum solidior surgit, quanto quis graviora pro nomine eius
pertulerit. Nam ex passionibus quas sustinent sancti Dei pro Christo,
consurgit eis spes vitae aeternae. Et causa spei huius est, quia sumus scientes,
quia sicut estis socii nostri in passionibus, eritis socii et
consolationis, id est vitae aeternae. II Tim. II, 11: fidelis sermo,
nam si commortui sumus, et convivemus, et cetera. I Petr. IV, 13: communicantes
Christi passionibus gaudete, et cetera. Consequenter cum dicit non
enim volumus vos, captat eorum benevolentiam, recitando quaedam in
speciali. Et circa hoc tria facit. Primo enim describit persecutionem quam
passus est in Asia; secundo specialem ei consolationem collatam, ibi qui
de tantis, etc.; tertio subdit consolationis causam, ibi nam gloria,
et cetera. Dicit ergo primum: non solum ea quae dicta sunt de tribulationibus
in generali, bonum est vos scire, sed non volumus vos ignorare, quia scire
est utile vobis, inquantum exemplo nostri patientiores estis. Nolumus,
inquam, vos ignorare de tribulatione nostra, et cetera. Thren. III,
19: recordare paupertatis meae, et cetera. Haec est illa persecutio,
de qua legitur Act. XIX, 23 ss., quae facta est apostolo ab Asiano quodam
argentario concitante plebem contra eum, quam quidem apostolus exaggerat a
tribus. Ex loco, quia in Asia, et hoc est quod dicit quae, scilicet
tribulatio, facta est in Asia, id est, apud Ephesum, quae est in Asia,
ubi debuisset magis honorari et consolari. Ex acerbitate, quia supra
consuetudinem humanarum passionum, et ideo dicit quoniam supra modum sumus,
et cetera. Item
supra posse, et ideo dicit supra virtutem. Sed contra I Cor. X, 13: fidelis Deus, qui non patietur vos tentari supra,
et cetera. Respondeo. Dicendum quod pati supra virtutem potest intelligi
dupliciter. Vel supra virtutem naturalem, et de hac loquitur hic, supra quam
Deus aliquando permittit sanctos tentari; vel supra virtutem gratiae, et de
hac intelligitur illud I Cor. X, 13: fidelis Deus, etc., supra quam
non permittit aliquem Deus tentari. Et quod apostolus loquatur hic de virtute
naturali, ostendit consequenter cum dicit ita ut taederet nos vivere.
Constat enim quod inter alia vivere magis desideratur. Quando ergo est tanta
persecutio, ut et ipsa vita reddatur taediosa, manifestum est quod est supra
virtutem naturae. Et hoc est quod dicit ita ut, etc.; quasi dicat: sic
erat gravis persecutio, ut vita esset nobis taediosa. Iob X, 1: taedet
animam meam vitae meae. Contra Iac. I, 2: omne gaudium existimate,
fratres mei, et cetera. Respondeo. Dicendum quod tribulatio potest
considerari dupliciter. Vel secundum se, et sic est taediosa; vel in
comparatione ad finem, et sic est iucunda, inquantum propter Deum et spem
vitae aeternae sustinetur. Et non solum erat nobis taediosa vita, sed eramus
certi de morte. Unde dicit sed ipsi in nobis responsum mortis, id est
certitudinem mortis, habuimus; quasi dicat: opinio mea dictabat mihi
hoc, quod deberem mori. Vel aliter, responsum mortis, id est ipsa
ratio diceret et eligeret mori propter taedium vitae. Exaggerat etiam
tribulationem ex causa, unde dicit ut non simus in nobis, etc.,
scilicet ut reprimatur humana superbia. Ier. XVI, 19: domine, fortitudo
mea et robur, et cetera. Sed in omnibus confidamus de Deo. Ier. XVII, 7: benedictus
qui confidit in domino, et cetera. Et ideo dicit sed in Deo qui
suscitat, et cetera. I Reg. II, 6: dominus mortificat et vivificat.
Sed quia dominus non derelinquit sperantes in se, ideo subdit apostolus
consolationem ei factam a domino, dicens qui de tantis periculis, et
cetera. Et circa hoc tria facit. Primo describit consolationem praesentem
contra mala praeterita; secundo consolationem futuram; tertio causam spei.
Dicit ergo: consolati sumus a Deo, qui eripuit nos in praeterito de
tantis periculis, et eruit in praesenti, quia non cessat liberare, Is.
XLIII, 2: cum transieris per aquas, etc., in quem speramus, quoniam
eripiet, et adiecit in futuro, Eccli. II, 9: qui timetis dominum,
sperate in illum. Huius autem spei causam nobis praebent orationes
vestrae. Unde dicit adiuvantibus vobis nos in orationibus, quas pro
nobis facitis. Prov. XVIII, 19: frater qui iuvatur a fratre, et
cetera. Rom. XV, 30: obsecro vos, fratres, per dominum Iesum Christum, et
per charitatem sancti spiritus, ut adiuvetis me in orationibus vestris,
et cetera. Quae quidem orationes necessariae sunt, quia Deus multa bona
confert uni ad preces multorum. Cuius ratio est, quia Deus de bonis quae
confert, vult exhiberi sibi gratias et quod multi ex hoc teneantur ad
gratiarum actiones, hoc autem fit quando ex eo quod dat uni ad preces
multorum, obligat sibi omnes, ad quorum preces confert bonum aliquod, ut sic
non solum ille cui confert, sed etiam ipsi rogantes, gratias referant Deo. Et
hoc est quod dicit ut ex multarum personis. Et dicit ex multarum
facierum, vel quantum ad aetatem, vel quantum ad conditionem, vel quantum
ad diversitatem gentium vel morum. Eius quae in nobis est donationis, id est pro illa
donatione, scilicet fidei, quae in nobis est, per multos agantur gratiae
Deo pro nobis. Eph. V, 20: gratias
agentes Deo et patri. Vel aliter: ut ex multarum personis facierum,
id est conditionum personis. Dico eius donationis, quae est in nobis,
id est, quae habent idem donum, scilicet fidei vel charitatis, id est ex
multis personis illorum qui sunt in fide Christi, agantur, et cetera.
Et sic secundum hanc expositionem per diversas facies intelliguntur diversae
virtutes, ut facies unius dicatur illa virtus in qua praeeminet: sicut facies
Iob, patientia; facies David, humilitas, et sic de aliis. |
19. Après avoir montré que Dieu console ses
serviteurs dans leurs afflictions en tant que ministres de la foi et
prédicateurs (n° 19 et ss.), il montre que leur consolation tend au bien des
autres. 1° Il montre comment leur consolation sert
au profit et au salut des autres. 2° Il explique de quelle sorte de consolation
et de salut il s’agit (n°
21) : "elle qui vous fait supporter avec patience"... 20. Sur le
premier point il faut remarquer que l’Apôtre déclare avoir reçu trois choses
: l’affliction lorsqu’il dit : dans toutes nos afflictions, la
consolation, lorsqu’il dit : qui nous console; l’encouragement,
lorsqu’il ajoute : afin que nous puissions nous aussi... En prenant
ces trois termes sans distinction, nous disons que les Apôtres reçoivent
consolation, affliction et encouragement. Mais l’Apôtre montre que tous les
trois aboutissent à la consolation des autres, mais dans un certain ordre.
C’est d’abord l’affliction, lorsqu’il dit : "Si nous sommes
affligés"..., autrement dit : vraiment tout ce que nous éprouvons
est pour votre bien, parce que, "si nous sommes affligés, c’est pour
votre encouragement et votre salut", car par notre exemple Dieu vous
invite à supporter vos épreuves, d’où vient pour vous le salut éternel. C’est
pourquoi on lit dans 1 Macch. VI, 34 qu’on montre aux éléphants du jus de
raisin et de mûre pour les exciter à l‘attaque. C’est ce qui arrive
lorsqu’on propose en exemple les épreuves des saints aux tièdes et aux
lâches. Deuxièmement il montre que leur consolation tend au profit des autres
lorsqu’il dit : "Si nous sommes consolés". Autrement dit : notre consolation même qui nous console par l’espoir de
la récompense, sert à votre consolation, en ce sens que par notre exemple le
même espoir de la récompense vous donne de la joie. Troisièmement il montre que leur encouragement tend communément au bien
des autres, en disant : "si nous sommes encouragés", par une
inspiration intérieure ou par les supplices, c’est "pour votre
encouragement", afin que vous aspiriez à un but plus haut et que
vous espériez le salut. Ainsi on lit dans II Macch. XV, 17, qu’ils furent
excités par les paroles de Judas. 21. Il fait entendre l’ordre de la
consolation et du salut par ces mots : "qui fait supporter avec
patience". 1° Il montre la patience avec laquelle
l’adversité est supportée. 2° Il découvre le fruit qui provient de la
patience (n° 23)
: "afin que nous ayons un ferme espoir à votre sujets"... 22. Je déclare, dit-il, que tout cela
aboutit à votre salut, et que votre salut consiste en ceci : par notre
exemple, vous êtes forts pour supporter les épreuves et pour soutenir avec
patience celles que nous aussi nous souffrons. Luc XXI, 19 – Par votre
constance vous sauverez vos âmes, Jacques V, 10 – Comme modèles de
patience, prenez les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. 23. De cette patience vous recueillez les
fruits, car de là vient que nous avons à votre sujet le "ferme
espoir"que vous deviendrez héritiers de la vie éternelle. Romains V,
13 – La tribulation produit la patience, et la patience l’espérance. Saint
Grégoire : Plus l’espoir en Dieu se dresse avec fermeté, plus on
supportera des épreuves redoutables en son nom. Car des épreuves que
soutiennent les saints de Dieu pour le Christ naît en eux l’espoir de la vie
éternelle. Et la cause de cet espoir est l’assurance où nous sommes que, "de
même que vous êtes associés à nos épreuves, de même vous serez associés à la
consolation", c’est-à-dire à la vie éternelle. II Tim. II, 11 –
c’est la une parole certaine, car si nous mourons avec Lui, nous vivrons avec
Lui. 1 Pierre IV, 13 – Réjouissez-vous parce que vous avez part aux
souffrances du Christ... 24. Lorsqu’il dit (n° 11) : "Nous ne voulons pas que
vous ignoriez", 1° il cherche à retenir leur bienveillance
en évoquant une circonstance particulière : Il décrit la persécution qu’il a
subie en Asie. 2° Il fait allusion à la consolation
particulière qui lui a été offerte (n° 28) : "c’est lui qui nous a sauvés". 3° Il ajoute la cause de sa consolation (n° 29) : "Car
notre gloire est dans le témoignage de notre conscience". 25. Il dit donc d’abord : non seulement il
est bon que vous sachiez ce que nous avons dit des épreuves en général, mais
nous ne voulons pas que vous ignoriez que cela vous est utile, dans la mesure
où, par notre exemple, vous êtes plus patients : "Nous ne voulons pas
que vous ignoriez au sujet de notre épreuve"... Lamentations de
Jérémie III, 19 Souvenez-vous de me pauvreté... C’est cette persécution dont on peut lire le récit dans Actes XIX, 23
ss.; Elle fut faite contre l’Apôtre par un orfèvre d’Asie, qui excita la
foule contre lui[1],
et l’Apôtre la caractérise de trois manières. Par le lieu, parce que cette
épreuve "eut lieu en Asie", et à Ephèse, où il aurait dû
plus qu’ailleurs être honoré et consolé. Par sa cruauté, parce qu’elle excéda
la mesure des épreuves humaines, aussi il dit "avoir été accablé
au-delà de toute mesure" et même "au-delà de ses
forces". 26. Mais on objectera, I Corinthiens X, 13
– Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de
vos forces. A cela il faut répondre que souffrir au-delà de ses forces peut
s’entendre de deux façons. 1° Ou bien au-delà des forces naturelles,
c’est de quoi Paul parle ici, et Dieu permet quelquefois que les saints
soient tentés au-delà. 2° Ou bien au-delà des forces de la grâce,
et c’est dans ce sens qu’il faut interpréter le texte précédent : Dieu est
fidèle... Dieu ne permet pas qu’on soit tenté au-delà. Et ce qui montre
bien que l’Apôtre parle ici des forces naturelles, c’est qu’il ajoute
: "au point que la vie même nous était à charge". En effet il est certain que le désir de vivre surpasse les autres désirs.
Quand donc la persécution est si grande que la vie même devient à charge, il
est manifeste que l’épreuve dépasse les forces de la nature. C’est comme si
l’Apôtre disait : La persécution était telle que nous étions las de vivre.
Job X – Mon âme a dégoût de la vie. On objectera encore Jacques I, 2 – Estimez comme une joie, mes frères,
d’être en proie à des tribulations variées... A cela il faut répondre que la tribulation peut être considérée sous deux
aspects. Ou bien en elle-même, et elle inspire la lassitude. Ou bien en
comparaison de sa fin, et elle inspire la joie, en tant qu’elle est supportée
pour Dieu et dans l’espoir de la vie éternelle. Et non seulement la vie nous était à charge, mais nous étions déterminés
à la mort. De là ses paroles : "Nous avions en nous-mêmes notre arrêt
de mort", c’est-à-dire la certitude de la mort, autrement dit : mon
jugement me répétait que je devais mourir. Ou encore : ma raison me faisait choisir de mourir à cause du dégoût de la
vie. 27. Il caractérise cette tribulation par
l’indication de sa cause : "afin de ne point mettre notre
confiance". "Nous-mêmes", c’est-à-dire afin de réprimer
l’orgueil humain. Jérémie XVI, 19 – Seigneur, me force et mon refuge au
jour de la tribulation... Jérémie XVII, 7 – Bienheureux celui qui se
confie dans le Seigneur... Et il achève : "mais en Dieu qui
ressuscite les morts". I Rois 11, 6 – c’est le Seigneur qui donne
la mort et la vie. 28. Mais parce que Dieu ne délaisse pas
ceux qui espèrent en Lui, l’Apôtre ajoute la consolation qu’il a reçue de
Dieu, disant : "c’est lui qui nous a sauvés de tels dangers"...
Il dépeint d’abord la consolation présente en face des maux passés, puis la
consolation à venir, enfin la cause de son espérance. "Nous avons été consolés, dit-il, par Dieu qui nous a sauvés
dans le passé de tels dangers et qui nous sauve" dans le présent,
parce qu’il ne cesse de nous délivrer. Isaïe XLIII, 2 – Si tu traverses
les eaux, je serai avec toi... "C’est en Lui que nous espérons, car
Il nous sauvera", - il se place alors dans l’avenir. Ecclésiastique V, 9 – Vous qui
craignez le Seigneur, espérez en lui. Vos prières nous montrent la cause de cette espérance : "Vous-mêmes,
vous nous assistez des prières" que vous faites pour nous. Prov. XVIV,
19 – Le frère aidé par son frère est une place forte. Romains XV, 30 –
Je vous supplie, mes frètes, par Notre Seigneur Jésus-Christ et par
la charité du Saint Esprit, que vous m’aidiez de vos prières... Ces prières sont nécessaires, parce que Dieu amasse beaucoup de biens sur
une seule personne en répondant aux prières de beaucoup. La raison en est que
Dieu veut qu’on lui rende grâce des biens qu’il amasse et que beaucoup sont
tenus par là à l’action de grâces : par ce qu’il accorde à un seul en répondant
aux prières d’un grand nombre, il s’attache tous ceux aux prières de qui il
confère quelque bien, de sorte que ce n’est pas le bénéficiaire seul, mais
ceux qui ont prié, qui doivent rendre grâce à Dieu. Voilà pourquoi il dit
: "afin que ce bienfait que des personnes aux visages divers nous auront
obtenu"...[2] : "visages divers" concerne l’âge, ou la condition, ou la diversité des nations et des
moeurs. "Afin que ce bienfait suscite chez un grand nombre l’action
de grâces pour nous". Ce bienfait est celui de la foi qui est en
nous. Ephésiens V, 20 – Rendez grâces à Dieu le Père. Dans un autre sens, "des personnes aux visages divers" signifierait : des personnes de caractères divers. Afin que grâces soient rendues de ce don qui est en nous, par des personnes aux visages divers, qui ont reçu le même don que nous, de foi et de charité, c’est-à-dire qui sont dans la foi du Christ. Dans cette explication il faut entendre par "visages" les diverses vertus, de sorte qu’un visage signifie la vertu qui domine dans une personne. Ainsi le visage de Job est la patience, celui de David l’humilité, et ainsi des autres. |
|
Lectio
4 |
Leçon 4 – 2
Co I, 12-14 – L'espérance qui naît du témoignage de la conscience
|
|
|
12 (n°
29) Ce qui fait notre fierté, c’est ce témoignage de notre conscience que
nous nous sommes conduits dans le monde avec une simplicité de coeur et une
pureté qui sont de Dieu, obéissant non à une sagesse charnelle, mais à la
grâce de Dieu, et nous avons eu encore plus d’égards pour vous. 13 (n°
34) En effet nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous avez lu et
compris, et j’espère que vous comprendrez jusqu’à la fin, 14
puisque vous avez déjà commencé à comprendre que nous sommes votre gloire,
comme vous serez la nôtre au jour de Notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
[87696] Super II Cor., cap. 1 l. 4 Posita consolatione apostolo a Deo facta post
persecutionem, hic consequenter consolationis causam assignat, quae est de
spe divini auxilii. Et circa hoc duo facit. Primo proponit causam spei;
secundo adducit ad hoc testimonium eorum quibus scribit, ibi non enim alia,
et cetera. Dicit ergo: dico quod speramus adhuc eripi a domino et consolari, nam
gloria, etc., quasi dicat: causa huius est bona conscientia nostra. Spes
enim est expectatio futurorum ex gratia et meritis proveniens. Unde et circa
hoc tria facit. Primo ostendit gloriam quam habet de testimonio purae
conscientiae; secundo causam huius gloriae insinuat, ibi quod in
simplicitate; tertio manifestat unde proveniat haec causa, ibi et non
in sapientia carnali. Dicit ergo: ideo spero et confido de Deo, quia gloria
nostra, id est, glorior ex testimonio et puritate conscientiae nostrae,
ex quibus secure potest confidere de Deo. I Io. III, 20: si cor nostrum
nos reprehenderit, et cetera. Rom. VIII, 16: ipse spiritus testimonium,
et cetera. Notandum autem quod conscientiae testimonium verum est, quia non
decipit. Multi enim exterius videntur boni, qui in conscientia sua non sunt
boni. Et semper durat. Sed non dicit conscientiae aliorum sed nostrae,
quia semper homo plus debet stare testimonio conscientiae suae de se, quam
testimonio aliorum; quod non faciunt illi qui reputant se bonos ex hoc quod
alii sunt mali, non ex hoc quod ipsi in veritate boni sint; et illi qui
gloriantur de bonitate alicuius boni viri, qui eis aliqua affinitate
coniungitur. Causam autem huius gloriae insinuat, dicens, quod in
simplicitate, etc.; quae consistit in duobus. In duobus enim consistit
puritas conscientiae, ut scilicet ea quae facit sint bona, et quod intentio
facientis sit recta, et ista dicit apostolus de se. Primo quod habet
intentionem rectam ad Deum in operibus suis, et ideo dicit quod in
simplicitate, id est in rectitudine intentionis. Sap. I, 1: in
simplicitate cordis, et cetera. Prov. XI, 3: simplicitas iustorum,
et cetera. Secundo quod ea quae facit sunt bona, et ideo dicit et
sinceritate operationis, Phil. I, v. 10: ut sitis sinceri et sine
offensa. Unde autem proveniat huius gloriae causa, manifestat subdens sed
non in sapientia carnis. Hoc potest dupliciter legi. Primo ut referatur
ad hoc quod immediate praecedit, scilicet Dei; et tunc est
insinuativum, unde veniat ei sinceritas et simplicitas; quasi dicat: multi
antiqui fuerunt sapientes in sapientia terrena, sicut philosophi, et multi
Iudaei pure vixerunt confidentes in iustitia legis, sed nos non in sapientia
carnali, quae secundum naturas rerum, vel desideria carnis est, sed in gratia
Dei conversati sumus in hoc mundo. Rom. VIII, 6: prudentia carnis mors est,
et cetera. I Cor. II, 4: non in persuasibilibus humanae sapientiae verbis,
et cetera. I Cor. XV, v. 10: gratia Dei sum id quod sum. Vel etiam
secundum hunc modum non in sapientia, etc., id est, quasi innixus
humanae sapientiae, sed gratiae Dei. Prov. III, 5: ne innitaris prudentiae
tuae. Alio modo potest exponi, ut hoc quod dicit in simplicitate,
etc., referatur ad puritatem vitae; hoc vero quod dicit non in sapientia,
etc., referatur ad veritatem doctrinae, quasi dicat: sicut vita nostra est in
simplicitate et sinceritate Dei, sic doctrina non est in sapientia carnali,
sed in gratia Dei. Sed tamen duae primae magis valent. Et licet sic bene
conversati simus in mundo isto, tamen abundantius quantum ad vos, quia
scilicet ab aliis Ecclesiis receperat sumptus, ab eis non. Infra XI, 8: alias
Ecclesias expoliavi. Et ratio huius potest esse, quia avari erant, unde,
ne contristaret eos, noluit ab eis recipere sumptus. Consequenter huius
sanctae suae conversationis testimonium eorum invocat, dicens non enim
alia, etc., quasi dicat: haec quae scribimus vobis, non sunt vobis incognita,
quia iam legistis ea in prima epistola, et cognovistis per experientiam
operum. I Io. II, v. 7: non mandatum novum. Et licet non perfecte
cognoveritis, quia comparastis vobis pseudo-apostolos, spero tamen quod
usque in finem, scilicet vitae, cognoscetis, scilicet perfecte, sicut
usque modo cognovistis nos ex parte. Cuius ratio est, quia cum quis
videt aliquem aliquid bene incipere, debet sperare quod semper bene
proficiat. Et quare? Quia qui coepit in vobis opus bonum, etc., ut
dicitur Phil. I, 6. Et cognoscetis, quia nos sumus gloria vestra, id
est, per nos debetis consequi gloriam aeternam, ad quam homo pervenit per
fidem Christi, quam praedicamus vobis. Prov. XVII, 6: gloria filiorum sunt
patres eorum. Ita dico sumus gloria vestra, sicut et vos gloria
nostra estis, quia per vos a nobis instructos habere speramus praemium
aeternae gloriae. I Thess. II, 19: quae est spes nostra aut corona gloriae
nostrae? Nonne vos? Et haec gloria erit nobis ex vobis, in die domini
nostri Iesu Christi, id est, in die iudicii, qui dicitur Christi, quia
tunc faciet voluntatem suam cum peccatoribus, puniendo eos, qui in hoc mundo
fecerunt voluntatem suam, contra Christi domini voluntatem peccando. Ps.
LXXIV, 3: cum accepero tempus, ego iustitias iudicabo, et cetera. Apoc.
XX, v. 12: libri aperti sunt, et cetera. |
29. L’Apôtre, ayant exposé la consolation
qu’il reçut de Dieu après la persécution (n° 24), attribue la cause de cette consolation à l’espoir du
secours divin. 1° Il indique la cause de cet espoir. 2° il invoque le témoignage de ceux
auxquels il écrit (n°
34) : En effet nous ne vous écrivons pas autre chose... 30. J’affirme,
dit-il, que nous espérons être encore sauvés et consolés par le Seigneur à
cause de notre bonne conscience. Notre espoir en effet est l’attente des
biens futurs, fruit de la grâce et de nos mérites. 1° Il montre quelle fierté il éprouve par
le témoignage d’une conscience pure. 2° Il laisse entendre la cause de cette
fierté (n° 32) "Nous
nous sommes conduits dans le monde..." 3° Il révèle l’origine de cette cause (n° 34) : "Non
une sagesse charnelle, mais la grâce de Dieu". 31. Je mets,
dit-il, mon espoir et ma confiance en Dieu, parce que je me glorifie du
témoignage et de la pureté de notre conscience, qui peuvent inspirer avec
sécurité la confiance en Dieu. I. Jean. III, 20 – Si notre coeur nous
condamne... Romains VIII, 16 – L’Esprit lui-même rend témoignage à
notre esprit. 32. Il faut
noter que le témoignage de la conscience est vrai, parce qu’il ne déçoit pas.
Il y a beaucoup de gens qui du dehors paraissent bons, et qui dans leur
conscience ne le sont pas. Et ce témoignage subsiste toujours. Il ne dit pas : "la conscience des autres", mais "la
nôtre", parce que l’homme doit toujours s'en tenir au témoignage de
sa conscience à propos de soi, plutôt qu’au témoignage des autres. C’est ce
que ne font pas ceux qui s’estiment bons parce que les autres sont méchants,
et non parce que eux-mêmes sont bons en toute vérité; ni ceux qui se
glorifient de l’excellence d’un homme de bien auquel ils sont liés par
quelque parenté. 32. Il dévoile la raison de cette fierté en
disant : "Nous nous sommes conduits avec une simplicité de
coeur..." En effet la pureté de la conscience consiste en deux
choses : que l’action soit bonne, et que l’intention de son auteur soit
droite. C’est ce que l’Apôtre dit de lui-même. D’abord il a une intention droite au regard de Dieu dans ses oeuvres, et
c’est pourquoi il parle de "simplicité de coeur",
c’est-à-dire de rectitude d’intention. Sagesse I, 1 Cherchez Dieu dans la
simplicité du coeur. Prov. II, 3 – La simplicité des justes les
conduit. Ensuite ses oeuvres sont bonnes, et c’est pourquoi il parle de
la pureté de son action. Phil. I, 10 – Afin que vous soyez purs et
irréprochables. 33. Il dévoile l’origine de cette fierté par
ces mots : "obéissant non à une sagesse charnelle" Cela peut se lire de deux façons. On peut rapporter cela à ce qui précède
immédiatement : "une simplicité de coeur et une pureté qui sont de
Dieu", et cela laisse entendre d’où lui viennent cette simplicité et
cette pureté. Autrement dit beaucoup d’anciens furent sages d’une sagesse
terrestre, comme les philosophes, et beaucoup de Juifs vécurent purement en
se fiant à la justice de la loi; mais nous n’avons pas obéi à une sagesse
charnelle, qui se conforme à la nature ou suit les désirs de la chair, mais à
la grâce de Dieu. Romains VIII, 6 – La prudence de la chair est morte... I
Corinthiens II, 4 – Ma parole n’avait rien du langage persuasif de la
sagesse... I Corinthiens XV, 10 – c’est par la grâce de Dieu que je
suis ce que je suis. Ou encore selon ce même sens il veut dire "qu’il n’obéit pas à
une sagesse charnelle", c’est-à-dire qu’il s’appuie non sur une
sagesse humaine mais sur la grâce de Dieu. Prov. III, 5 – Ne t’appuie pas
sur ta prudence propre. On peut encore donner une autre explication. "Simplicité de
cœur" se rapporterait à la pureté de la vie, et le refus de la "sagesse
charnelle" à la vérité de la doctrine, autrement dit : De même que
notre vie est dans une simplicité de coeur et une pureté qui sont de Dieu, de
même notre doctrine est fidèle non à une sagesse charnelle mais à la grâce de
Dieu. Mais les deux premières explications sont plus satisfaisantes. Et quoique nous nous soyons bien conduits dans le monde, pourtant "nous
avons eu encore plus d’égards pour vous", parce que Paul avait reçu
de l’argent des autres églises et non des Corinthiens. Infra. XI, 8 – J’ai
dépouillé les autres églises. La raison en est peut-être qu’ils étaient
cupides, et qu’afin de ne pas les contrister il n’a pas voulu recevoir d’eux
de l’argent. - Il invoque leur témoignage en faveur de sa conduite irréprochable par
ces mots : "Nous ne vous écrivons pas autre chose..."
autrement dit : Ce que nous vous écrivons ne vous est pas inconnu, parce que
vous l’avez déjà lu dans ma première lettre et compris par l’expérience de
mes oeuvres. I Jean. II, 7 – Ce n’est pas un commandement nouveau que je
vous écris... Et quoique vous n’ayez pas compris parfaitement, puisque vous vous êtes
attachés à de faux apôtres, "j’espère cependant que jusqu’à la fin
-celle de votre vie- vous comprendrez parfaitement, puisque vous nous avez
compris en partie". La raison en est que, lorsqu’on voit quelqu’un
commencer un ouvrage dans la perfection, on doit espérer qu’il l’achèvera de
même. Pourquoi? Parce que celui qui a commencé en vous une oeuvre
excellente l’achèvera, comme on lit dans Phil. 1, 6. Et vous comprendrez que "nous sommes votre gloire",
c’est-à-dire que par nous vous devez conquérir la gloire éternelle, à
laquelle l’homme parvient par la foi dans le Christ que nous vous prêchons.
Prov. XXV, 6 – Les fils trouvent leur gloire dans leurs pères. Aussi je dis que "nous sommes votre gloire comme vous êtes la
nôtre" parce que, grâce à vous, que nous avons formés, nous espérons
avoir la récompense de la vie éternelle. I Thess. II, 19 – Quel est notre
espoir et notre couronne de gloire? N’est-ce pas vous? Et cette gloire nous viendra de vous "au jour de Notre Seigneur
Jésus-Christ", c’est-à-dire au jour du jugement, jour du Christ, qui
alors fera su volonté des pécheurs, en punissant ceux qui ont fait en ce
monde leur volonté propre, péchant contre la volonté du Seigneur
Jésus-Christ. Psaume LXXIV, 3 Lorsque j’aurai choisi le temps, je ferai
justice... Apoc. XX, 12 – Le livre est ouvert... |
|
Lectio
5 |
Leçon 5 – 2
Co I, 13-23 – Le retard de Paul à les visiter
|
|
|
15 (n°
35) Dans cette assurance, j’ai voulu d’abord venir à vous afin que vous
eussiez une double grâce. 16 j’ai
voulu passer chez vous pour aller en Macédoine, puis de Macédoine revenir
chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée. 17 (n°
37) Quand j’ai formé ce projet, ai-je fait preuve de légèreté? Ou bien les
pensées que je conçois sont elles selon la chair, de sorte qu’il y a en moi
le oui et le non 18 (n°
38) Mais Dieu est fidèle, la parole que je vous ai adressée n’est pas oui et
non. 19 (n°
4°) En effet le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui vous a été prêché par moi et
Sylvain et Timothée, n’a pas été oui et non en lui il n’y a au que oui. 20 (n°
42) Toutes les promesses de Dieu en effet sont oui en Jésus : aussi est-ce
par Jésus que nous disons Amen à Dieu. 21 (n°
44) Celui qui nous confirme avec vous dans le Christ et qui nous a oints,
c’est Dieu. 22
c’est lui qui nous a marqués de son sceau et a mis dans nos coeurs le gage de
L’Esprit. 23 (n°
47) Pour moi je prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est pour vous épargner
que je ne suis pas venu de nouveau à Corinthe, non que nous prétendions nous
imposer à votre foi, mais nous collaborons à votre joie, car pour la foi,
vous êtes fermes. |
|
[87697]
Super II Cor., cap. 1 l. 5 Apostolus, captata benevolentia
Corinthiorum, consequenter excusationem suam addit, et circa hoc tria facit.
Primo enim ponit intentum; secundo sub quaestione accusationem contra eum ab
eis factam exponit, ibi cum ergo hoc, etc.; tertio excusat se, ibi fidelis
autem Deus. Circa primum sciendum est quod apostolus in prima epistola
(quam nos non habemus) missa ab eo Corinthiis, vel per nuntium, promiserat
eis quod primo iret ad eos antequam iret in Macedoniam, et per eos iret in
Macedoniam, et iterum inde rediret in Achaiam, in qua est Corinthus, et de
Achaia in Iudaeam; postmodum, in secunda epistola, quam nos habemus primam,
scribit eis quod primo iret in Macedoniam, et postmodum iret in Corinthum.
Quia ergo videtur secundum hoc contrarium primae promissioni, apostolus
excusat se modo de hoc, ponens primo ipsam promissionem primo factam, et ideo
dicit et hac confidentia, quasi dicat: vos scitis puritatem et
sinceritatem meam, et estis testes mei, et gloria mea, ideo in hac
confidentia, id est in hoc confisus, quia per alterutrum glorificari
speramus, volui primo venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis,
quia secunda visitatio et confirmatio in fide, dicitur secunda gratia
respectu conversionis, quam primo habuerunt ministerio et praedicatione
ipsius. Et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad
vos, et a vobis deduci in Iudaeam. Iste est ordo primae promissionis, sed
in praecedenti epistola est ordo contrarius, sicut dictum est. Consequenter huius mutationis accusationem, qua accusabant
eum Corinthii, ponit sub quaestione, dicens cum ergo hoc voluissem, et
cetera. Duo imponebant ei ex hoc, levitatem, quia mutaverat propositum,
Eccli. XXVII, 12: stultus ut luna mutatur, et carnalitatem, quia visum
erat eis, quod ex aliquo carnali et humano affectu hoc fecisset. Unde haec
duo tangit, et primo levitatem, unde dicit numquid levitate usus sum,
si non feci quod aliquando volui? Absit. Est. XVI, 9: nec putare debetis,
si diversa iubeamus, ex animi levitate venire. Ps. XXXIV, 18: in
populo gravi, et cetera. Secundo tangit carnalitatem cum dicit aut
numquid ea quae cogito, facienda vel dimittenda, secundum carnem
cogito, id est secundum aliquem carnalem affectum, ut sit apud me, est
et non, id est affirmatio et negatio? Infra X, 2: arbitrantur nos
tamquam secundum carnem ambulemus. Iac. c. I, 8: vir duplex animo,
et cetera. Exposita eorum accusatione, consequenter excusat se, dicens fidelis
autem Deus, etc., et circa hoc duo facit. Primo insinuat se non fuisse
mentitum; secundo ostendit modum quomodo non fuit mentitus, ibi qui autem
confirmat, et cetera. Quod autem non fuerit mentitus, excusat se
dupliciter, scilicet ex consuetudine, et ex causa. Ex consuetudine quidem,
quia non debet credi quod aliquis de facili mentiatur, qui numquam inventus
est mendax, et secundum hanc expositionem fidelis Deus, etc.,
accipitur in vi iuramenti, quasi: testis sit mihi Deus, quod sermo meus,
scilicet praedicationis, qui fuit apud vos, non est in illo est et non,
id est, non est in illo falsitas. Deut. XXXII, 4: Deus fidelis, et absque
ulla, et cetera. Si autem sumatur fidelis Deus, etc., pro veritate
divinae promissionis, tunc est sensus: fidelis est Deus, id est servat
promissa sua. Promiserat autem mittere ad vos praedicatores veritatis, Ier.
III, 15: dabo vobis pastores iuxta cor, etc., et ideo cum sim missus
ab eo, sermo noster qui fuit, etc., sicut supra. Ex causa excusat se,
cum dicit Dei enim filius. Et hoc dupliciter, scilicet motiva et
efficiente, ibi qui autem confirmat, et cetera. Causa autem motiva ad
non mentiendum est, quia qui assumit aliquod officium, naturaliter movetur ad
ea quae congruunt illi officio, et non ad contraria. Sed constat quod officium
apostolicum est praedicare veritatem; non ergo movetur ad contrarium
veritatis, quod est mentiri. Et circa hoc tria facit. Primo probat veritatem
dicti sui per dictum Christi; secundo veritatem Christi per dictum Dei, ibi quotquot
autem, etc.; tertio concludit suum propositum, ibi ideo et per ipsum,
et cetera. Dicit ergo primo: dico quod dicta
nostra debent reputari vera, et vera sunt, quia praedicavimus Christum in quo
non fuit aliqua falsitas. Et hoc est quod dicit Dei enim filius Christus,
qui est praedicatus per nos in vobis; per me, scilicet principaliter, et
Sylvanum, secundario (iste est Sylas de quo habetur Act. XVIII, 5) et
Timotheum, de quo supra. Isti enim duo fuerunt cum apostolo, quando primo
convertit eos. In illo, scilicet filio Dei, non fuit est et non, id
est, falsitas, vel non fecit quod non convenit. Sed fuit in illo est,
id est veritas; nam verum et ens convertuntur. Io. c. XIV, 6: ego sum via,
veritas et vita. Sed quia posset videri dubium hoc quod dicit, quod in
Christo non fuit falsitas, ideo statim hoc probat, subdens quotquot autem,
et cetera. Et probat hoc modo. Constat quod in illo quod est manifestativum
divinae veritatis non potest esse falsitas; filius Dei venit ad manifestandum
divinam veritatem in promissionibus a Deo factis complendis per ipsum; ergo
in ipso non est falsitas. Et hoc est quod dicit: non est in filio Dei est
et non, sed est, quia quotquot promissiones Dei, scilicet
sunt factae hominibus, in illo, id est in Christo, est, id est
in Christo verificantur et complentur. Rom. XV, 8: dico Iesum Christum
ministrum fuisse, et cetera. Ad confirmandas, et cetera. Ex his
ergo concludit, quod postquam dicta sua vera sunt, quia praedicat filium Dei,
in quo est veritas, ideo et per ipsum, scilicet Christum, dicimus, amen
Deo, id est verum. Apoc. III, 14: haec dicit, amen testis fidelis,
et cetera. Is. LXV, 16: qui benedictus est in terra, benedicetur in Deo,
amen, et cetera. Et istam veritatem dicimus Deo, id est, ad honorem Dei,
scilicet manifestantes eius veritatem et gloriam nostram, quia gloria nostra
est conversio vestra. Vel gloria nostra, quia gloria nostra est
ostendere et praedicare verbum Dei. Consequenter cum dicit qui autem
confirmat, etc., probat apostolus quod non est mentitus, per causam
efficientem. Licet enim homo ex libero arbitrio possit uti lingua sua ad
verum vel ad falsum loquendum, nihilominus tamen Deus potest confirmare
hominem sic in vero, ut non nisi vera loquatur. Si ergo Deus aliquem
confirmaret in vero, manifestum est quod non diceret falsum; sed Deus
confirmat nos in veritate; ergo, et cetera. Et ideo dicit quod Deus est qui
confirmat vos nobiscum in Christo, id est, in vera praedicatione Christi,
quasi dicat: si Christus esset extra nos, possemus mentiri, sed ex quo est
nobiscum, et nos sumus in Christo, non mentimur. Ps. LXXIV, 4: ego
confirmavi columnas eius, et cetera. Sumus ergo in Christo dupliciter,
scilicet per gratiam et per gloriam. Per gratiam quidem sumus inquantum uncti
sumus spiritus sancti gratia, et effecti sumus membra Christi, et iuncti
sibi. Qua etiam gratia Christus unctus est secundum quod homo. Ps. XLIV, v.
8: unxit te Deus, et cetera. Et ex plenitudine istius unctionis
redundavit in omnes suos, sicut unguentum in capite, scilicet Christo,
quod descendit, et cetera. Et ideo dicit quod unxit nos Deus.
Unxit, inquam, in reges et sacerdotes. Apoc. V, 10: fecisti nos Deo,
et cetera. I Petr. II, 9: vos autem genus electum, et cetera. Unionem autem quae est
per gloriam, non habemus in re, sed in spe certa, inquantum habemus firmam
spem vitae aeternae. Et habemus duplicem certitudinem spei huius unionis
consequendae. Una est per signum, alia per pignus. Per signum evidens, quia
fidei. Unde dicit signavit nos signo
fidei Christi. Item signum crucis. Ez. IX, 4: signa thau, id est
signum crucis. Apoc. VII, 3: quoadusque signemus servos Dei nostri, et
cetera. Et hoc per spiritum sanctum. Rom. VIII, 9: si quis spiritum
Christi non habet, et cetera. Et ideo speciale et certum signum est vitae
aeternae consequendae configurari Christo. Cant. VIII, 6: pone me ut
signaculum, et cetera. Vel signavit signo vitae. Per pignus vero maximum,
quia spiritus sancti, et ideo dicit dedit pignus spiritus in cordibus
nostris. De quo certum est quod nullus potest eum accipere a nobis. Sed
nota, in pignore duo sunt consideranda, scilicet quod faciat spem habendae
rei, et quod valeat tantum, quantum valet res, vel plus; et haec duo sunt in
spiritu sancto. Quia si consideremus substantiam spiritus sancti, sic valet
tantum spiritus sanctus quantum vita aeterna, quae est ipse Deus, quia
scilicet valet quantum omnes tres personae. Si vero consideretur modus
habendi, sic facit spem, et non possessionem vitae aeternae, quia nondum
perfecte habemus ipsum in vita ista. Et ideo non perfecte beati sumus, nisi
quando perfecte habebimus in patria. Eph. I, 13: signati estis spiritu.
Consequenter cum dicit ego autem testem, etc., excusat se de eo quod
non venit: et hoc per iuramentum quod maius est. Et circa hoc tria facit.
Primo ponit suam excusationem; secundo respondet tacitae quaestioni, ibi non
quia dominamur; tertio exponit quod dicit, ibi nam fide statis. Excusat se autem per
iuramentum duplex. Unum attestationis, cum dicit ego autem testem Deum
invoco, aliud execrationis, cum dicit in animam meam, id est,
contra animam meam. Rom. I, 9: testis est
mihi Deus, et cetera. Testem, inquam, invoco Deum, quia non
veni ultra, id est, post primam vicem, vel postquam discessi a vobis; et
hoc feci, parcens vobis, scilicet quia ipse sciebat eos
incorrigibiles. Unde si ivisset tunc, aut punivisset, et sic forte
recessissent totaliter a fide; aut non punivisset, et sic dedisset occasionem
magis peccandi. Sed quia aliquis posset dicere: quare dicis parcens vobis?
Numquid dominus noster es? Ideo consequenter hoc removet, dicens non,
dico, quia dominamur fidei vestrae, sed adiutores, etc., quasi dicat:
non dico hoc ut dominus, sed ut coadiutor. I Petr. V, v. 3: non enim
dominantes in cleris, et cetera. Adiutor, inquam, gaudii vestri,
vel emendationis vestrae. Quare autem dicat, fidei vestrae, exponit
consequenter, dicens nam fide statis, id est, statis in gratia ista
Christi per fidem. |
35. L’Apôtre ayant ému la bienveillance des
Corinthiens (n° 11),
développe son excuse : 1° Il expose son intention. 2° Il met en discussion l’accusation
qu’ils ont portée contre lui (n° 37) : "Quand j’ai formé ce projet"... 3° Il donne son excuse (n° 38) : "Mais
Dieu est fidèle"... 36. Il faut savoir que l’Apôtre, par une
première lettre que nous ne possédons pas, écrite par lui aux Corinthiens,
ou par un messager, leur avait promis d’aller chez aux avant d’aller en
Macédoine et ainsi de passer chez eux en gagnant la Macédoine puis de revenir
en Achaïe, où se trouve Corinthe, et d’Achaïe en Judée. Par la suite, dans
une autre lettre, la première que nous ayons, il leur écrit qu’il ira d’abord
en Macédoine et ensuite à Corinthe. Il semble donc que cette seconde déclaration soit contraire à la première
promesse. L’Apôtre s’en excuse, rappelant la promesse qu’il leur avait faite
d’abord : "Dans cette assurance"... dit-il, ce qui signifie
: vous connaissez mu droiture et ma sincérité, vous êtes mes témoins et ma
gloire, et "est en cela que je mets mon assurance, car nous espérons
être glorifiés, vous par moi et moi par vous. J’ai donc voulu venir d’abord
chez vous, "afin que vous eussiez une double grâce", car
cette seconde visita et cette confirmation dans la foi peuvent être dites une
seconde grâce, la première étant celle de la conversion, qu’ils reçurent par
le ministère et la confirmation de Paul. "J’ai voulu passer chez vous
pour aller en Macédoine, puis de Macédoine revenir chez vous, et vous
m’auriez fait accompagner en Judée." Tel est l’ordre de la première
promesse, mais dans la lettre précédente l’ordre est à l’opposé, comme nous
l’avons dit. 37. Les Corinthiens l’accusaient donc de ce
changement, et il met cette accusation en discussion : "Quand j’ai
formé ce projet" Ils lui faisaient deux reproches : la légèreté, parce qu’il avait changé
de projet, - Ecclésiastique XXVII, 12 – L’insensé change comme la lune;-.
Et la faiblesse charnelle, parce qu’il leur semblait qu’il avait obéi à des
sentiments charnels et humains. Il fait allusion à ces deux reproches, et
d’abord au premier : "Ai-je fait preuve de légèreté" si je
n’ai pas fait ce que je voulais? Loin de là. Est. XVI, 9 – Si nous donnons
des ordres qui paraissent se contredire, vous ne devez pas l’attribuer à La
légèreté d’esprit. Psaume XXXIV, 18 – Dans une foule compacte je te
louerai... Il fait allusion à la faiblesse charnelle : "les actes que je
conçois, - soit qu’il faille les faire, soit qu’il failla y renoncer- sont-ils
selon la chair", c’est-à-dire selon quelque affection charnelle, de
sorte qu’il y a en moi la oui et le non, l’affirmation et la
négation? Infra. X, 2 – Ils jugent que nous marchons selon la chair. Jacques
I, 8 – Homme à L’âme double... 38. Leur accusation étant exposée, il
s’excusa en disant : "Mais Dieu est fidèle..." 1° Il fait entendre qu’il n’a pas menti. 2° Il montre comment il lui était
impossible de mentir (n°
44) : "Celui qui nous confirme"... 39. Il se défend d’avoir menti de deux façons : par habitude et par la cause
(n° 40). Par l’habitude : on ne doit pas croire qu’un homme mente volontiers,
alors qu’il n’a jamais été convaincu de mensonge, et dans cette
argumentation, "mais Dieu est fidèle"... a la force d’un
serment, autrement dit : "Que Dieu me soit témoin" que "la
parole", - celle de ma prédication- "n’est pas oui et non;"
il n’y a pas de fausseté. Il prouve la vérité de son assertion par les
paroles du Deut. XXXII, 4 – Dieu est fidèle, loin de toute iniquité, il
est juste et droit. Si on estime que l’expression : "Dieu est fidèle",
affirme la vérité de la promesse divine, le sens est alors : Dieu accomplit
ses promesses. Il avait promis de vous envoyer un prêcheur de vérité, —
Jérémie III, 15 – Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur... donc
puisque j’ai été envoyé par lui, "la parole que je vous ai adressée
n’est pas oui et non". 40. — Il se défend par la cause lorsqu’il
dit : "Le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par
moi, n'est pas oui et non" et de deux façons, par la
cause-motif et par la cause-efficiente (n° 44) : "Celui qui nous confirme..." La cause-motif qui empêche de mentir réside en ce que celui qui assume
une charge quelconque est mû naturellement vers les actes qui conviennent à
cette charge et non vers les actes contraires. Or il est assuré que la charge
apostolique consiste à prêcher la vérité; elle n’est donc pas mue vers le
contraire de la vérité qui est mentir. 1° Il prouve la vérité de son assertion par les
paroles du Christ. 2° Puis la vérité du Christ par la parole
de Dieu (n° 42) :
"Toutes les promesses de Dieu" 3° Il conclut son affirmation (n° 43) : "Aussi
est-ce par Jésus que nous disons : Amen à Dieu". 41. Voici son premier point. Je dis que nos
paroles doivent être réputées pour vraies et qu’elles sont vraies, parce que
nous avons prêché le Christ en qui il n’y eut aucune fausseté. Et c’est
pourquoi il parle du "Fils de Dieu Jésus-Christ qui vous a été prêché
par moi" -principalement –"et par Sylvain" au
second rang, (c’est le Sylas dont il est question dans Act. XVIII, 5), "et
par Timothée", dont j’ai parlé déjà. Tous deux furent avec l’Apôtre
quand il convertit les Corinthiens. Dans le Fils de Dieu il n’y eut pas du oui et du non, c’est-à-dire
de la fausseté : il n’a pas fait ce qui ne convenait pas. "En lui il
n’y eut que oui", c’est-à-dire la vérité, car le vrai et l’être sont
termes identiques. Jean XIV, 6 – Je suis la voie, la vérité et la vie. 42. Mais parce qu’il pourrait paraître
douteux qu’il n y eût point de fausseté dans le Christ, il le prouve en
ajoutent : "Toutes les promesses de Dieu"… Voici comme il le prouve. Il est certain que dans ce qui est
manifestation de la vérité divine il ne peut y avoir de fausseté; le Fils de
Dieu est venu pour manifester la vérité divine dans les promesses faites par
Dieu et accomplies par Dieu : donc il n’y a pas en Lui de fausseté parce que "toutes
les promesses de Dieu, - celles qui ont été faites aux hommes- sont
oui en Jésus", c’est-à-dire se vérifient et s’accomplissent dans le
Christ. Romains XV, 8 – Je dis que le Christ a été le ministre des
circoncis pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses
faites à nos pères. 43. Voici donc la conclusion de Paul :
puisque ses paroles sont vraies, parce qu’il prêche le Fils de Dieu, en qui
est la vérité, "aussi est-ce par Jésus que nous disons Amen à
Dieu", parce qu’il est la vérité[3]. Apoc. III, 14 – Ainsi l’Amen, le
témoin fidèle... Isaïe LXV, 16 – Celui qui est béni sur la terre sera
béni au nom de Dieu. Amen... Cette vérité, nous la disons à Dieu, c’est-à-dire en l’honneur de Dieu,
manifestant sa vérité et notre gloire, parce que notre gloire est votre
conversion. Ou encore parce que notre gloire est de montrer et de
prêcher la parole de Dieu. 44. En conséquence lorsqu’il dit : "Celui
qui nous confirme"... L’Apôtre prouve qu’il n’a pas menti par la
cause efficiente. Quoique l’homme puisse par son libre arbitre user de sa
langue pour dire le vrai ou le faux, néanmoins Dieu peut confirmer l’homme à
tel point dans la vérité qu’il ne puisse rien dire qui ne soit vrai. Si donc
Dieu confirmait quelqu’un dans la vérité, il est manifeste qu’il ne dirait
rien de faux : or Dieu nous confirme dans la vérité. Il dit donc que "c’est Dieu qui vous confirme avec nous dans la
vérité", c’est-à-dire dans la vraie prédication du Christ, autrement
dit : si le Christ était hors de nous, nous pourrions mentir, mais depuis
qu’il est avec nous et que nous sommes dans le Christ, nous ne mentons pas.
Psaume LXXIV, 4 – Moi, j’ai affermi ses colonnes... Nous sommes donc doublement dans le Christ, par la grâce et par la
gloire. Nous le sommes par la grâce, en tant que nous avons été oints par la
grâce du Saint Esprit et que nous sommes devenus les membres du Christ, étant
unis à lui. De cette grâce le Christ même a été oint selon qu’il est homme.
Psaume XLIV, 8 – Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse... Et la
plénitude de cette onction a rejailli sur tous les siens, comme un parfum
sur la tête, c’est-à-dire sur le Christ, qui est descendu... Voilà
pourquoi il dit que "le Christ nous a oints". Cette onction
est descendue sur les rois et sur les prêtres. Apoc. V, 10 – Tu as fait de
nous pour Dieu un royaume de prêtres... I Pierre II, 9 – Mais vous
êtes une race choisie... 45. L’union avec le Christ qui se réalisa
dans la gloire, nous ne l’avons pas en réalité, mais dans une espérance
certaine, selon que nous avons une ferme espérance de la vie éternelle. Et
notre espérance a une double certitude : l’une est l’effet d’un sceau,
l’autre d’un gage. Un sceau évident, parce que c’est celui de la foi. Aussi
il dit que Dieu "nous a marqués du sceau de la foi dans le
Christ". C’est aussi le sceau de la croix. Ezéchiel IX, 4 – Marque
au front de la lettre Tau, c’est-à-dire du signe de la croix, ceux qui
gémissent... Apoc. VII, 3 – Jusqu’à ce que nous ayons marqué les
serviteurs de notre Dieu. Et cela par le Saint Esprit. Romains VIII, 9 –
Si quelqu’un n’a pas l’esprit du Christ, il ne lui appartient pas. C’est donc
un signe particulier et certain qui nous garantit la vie éternelle que
d’être conformés au Christ. Cant. VIII, 6 – Pose-moi comme un sceau sur
ton coeur... Ou bien Dieu nous a marqués du sceau de vie. Un gage suprême, parce que c’est celui du Saint Esprit aussi il dit "qu’il
a mis dans nos coeurs la gage de l’esprit". Et il est certain que
nul ne peut le recevoir de nous. 46. Il y a dans un gage deux marques à
considérer, c’est qu’il crée l’espérance de posséder la chose; et que sa
valeur égale celle de la chose ou la dépasse; et ces deux marques se trouvent
dans le Saint Esprit. Si nous considérons la substance du Saint Esprit, le
Saint Esprit vaut autant que la vie éternelle, qui est Dieu lui-même; parce
qu’il vaut autant que les trois Personnes. Mais si on considère la mode de
possession, il crée l’espérance et non la possession de la vie éternelle,
parce que nous ne pouvons pas encore la posséder pleinement dans cette vie.
Ainsi nous ne sommes pas pleinement heureux, sinon quand nous le posséderons
pleinement dans la Patrie. Ephésiens 1, 13 – Vous avez été marqués du
sceau du Saint Esprit. 47. Aussi lorsqu’il dit : "Pour
moi, je prends Dieu à témoin"..., il s’excuse de n’être pas venu, et
cela par un serment d’une valeur infinie. 1° Il expose son excuse. 2° il répond à une question tacite en
disant : "non que nous prétendions nous imposer" 3° Il explique ce qu’il dit par ces mots :
"car pour la foi vous êtes fermes". Il s’excusa par un double serment : un serment d’attestation lorsqu’il
dit : "Je prends Dieu à témoin"... et un serment
d’imprécation : "sur ma vie", c’est-à-dire en engageant ma
vie. Romains I, 9 – Dieu m’est témoin... "Je prends Dieu à
témoin", dis-je, que je ne suis pas venu "de nouveau",
c’est-à-dire depuis ma première visite, ou depuis que je vous ai quittés; et
je l’ai fait "pour vous épargner", sans doute parce que
lui-même les savait incorrigibles. Si donc il était venu alors et s’il les
avait punis, ils risquaient de s’écarter complètement de la foi; ou bien il
ne les aurait pas punis et ainsi il leur aurait donné l’occasion de pécher
davantage. Mais quelqu’un pourrait dire : Pourquoi dis-tu : "pour vous
épargner"? Es-tu donc notre Seigneur? Par conséquent il écarte cette
question en disant : "non que nous prétendions nous imposer à votre
foi, mais nous collaborons à votre joie." Je ne dis pas cela en
maître mais en collaborateur. 1 Pierre V, 3 – Nous ne sommes pas les
dominateurs des églises, mais les modèles du troupeau... Collaborateurs
de "votre joie" ou de votre perfectionnement. Il explique pourquoi il dit : "à votre foi" en ajoutent
: "car pour la foi, vous êtes fermes", c’est-à-dire : vous
demeurez fidèles à cette grâce du Christ par la foi. |
|
|
|
|
Caput
2 |
CHAPITRE II – Pourquoi Paul a-t-il retardé sa visite? |
|
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co II, 1-4 – Paul ne veut pas attrister les Corinthiens
|
|
|
1 (n°
48) Je décidai donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la
tristesse. 2 (n°
50) Car si moi je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie sinon de
celui que j’aurai attristé? 3 (n°
52) Je vous ai écrit comme je l’ai fait afin de ne pas éprouver tristesse sur
tristesse à mon arrivée de la part de ceux dont j’aurais dû attendre de la
joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est votre joie à tous. 4 (n°
55) Car c’est dans une grande affliction et angoisse de coeur que je vous ai
écrit, et avec beaucoup de larmes, non pas pour vous contrister, mais afin
que vous sachiez quelle extrême affection j’ai pour vous. |
|
[87698] Super II Cor., cap. 2 l. 1 Apostolus supra posuit excusationem in generali de mora
eundi ad Corinthios, hic vero insinuat causam tantae morae, et quomodo eis
pepercit. Circa hoc autem duo facit. Primo enim insinuat unam causam
dilationis fuisse ne in adventu suo tristitiam inferret eis; secundo ostendit
aliam causam fuisse ne fructus quem apud alios sperabat, et inceperat facere,
impediretur, ibi cum venissem autem, et cetera. Circa primum duo
facit. Primo ostendit causam dilationis esse in communi, ne tristitiam
inferret; secundo loquitur in speciali de quodam, qui eum contristaverat, ibi
si quis autem contristavit me. Circa primum tria facit. Primo assignat
rationem quare venire distulit; secundo causam dicti assignat si enim ego
contristatus, etc.; tertio manifestat quae dixit, ibi nam ex multa
tribulatione. Dicit ergo: dixi quod non veni ad vos parcens vobis, in hoc
scilicet quia nolui vos contristari, ideo statui, id est firmiter
disposui, hoc ipsum apud me, quod proposui, cum aliam epistolam misi,
Eccli. XXXVII, v. 20: ante omnia verbum verum, et cetera. Ne iterum,
id est alia vice, in tristitia venirem ad vos, id est vos contristem.
Et ratio quare noluit eos contristare est illa qua dominus noluit ieiunare
discipulos suos, scilicet ad hoc, ut amore et non timore afficerentur ad
Christum, et iungerentur sibi. Voluit enim eos dominus firmare et nutrire in
fide, in omni dulcedine et desiderio cordis, et sic, firmati ex amore, non de
facili avellerentur propter tribulationes, quia aquae multae non potuerunt
extinguere charitatem, Cant. VIII, 7. Similiter apostolus non vult eos
propter hoc contristare. Rationem huius dicti, scilicet quod non vult eos
contristare, assignat cum dicit si enim ego contristo, et cetera. Et
circa hoc duo facit. Primo assignat causam quare noluit eos contristare;
secundo manifestat quare hoc significet eis, ibi et hoc ipsum scripsi.
Dicit ergo: ratio quare nolui in tristitia venire est quia tristitia vestra
redundat in tristitiam meam, et de consolatione vestra gaudeo, et solum vos
consolamini me, cum sum apud vos; unde, si venirem et contristarem vos, ego
ex tristitia vestra tristarer, et sic nullus esset qui laetificaret me inter
vos, qui contristamini ex me, quia contristatus non de facili alium
consolatur. Prov. c. X, 1: filius sapiens, et cetera. Prov. XXIX, 3: vir
qui amat sapientiam, et cetera. Vel aliter: est duplex tristitia. Una
secundum mundum; alia secundum Deum, quae poenitentiam in salutem operatur.
Apostolus non loquitur de prima, sed de secunda. Et dicit: ex hoc ipso ego
consolabor, si contristo vos, id est, si increpando reduco ad poenitentiam;
sed si venirem, et viderem vos non poenitere de peccatis, tunc nullam
consolationem haberem, quia nullus contristatur et poenitet ex me, id est,
mea correctione et increpatione. Causa autem quare hoc scribo vobis est ut
ita disponatis vos quod, quando venero, non habeam tristitiam de eo quod
viderim vos incorrectos, super tristitiam quam habui, quando audivi vos
peccasse. Et circa hoc duo facit. Primo ponit admonitionem; secundo spem de
impletione admonitionis ostendit, ibi confidens in omnibus vobis, et
cetera. Admonitio est ista: ideo scripsi vobis hoc, scilicet quod
tristor de peccato vestro commisso, II Petr. II, 8: iniquis operibus
animam iusti cruciabant, etc., ut paretis et disponatis vos corrigendo, ut
cum venero ad vos, non habeam tristitiam de peccatis, de quibus,
scilicet vobis, oportuerat me gaudere, id est, debebam laetari et
congratulari, scilicet de praesentia vestra. Lc. XV, 10: gaudium est
Angelis Dei, et cetera. Qualem autem spem habeat de impletione suae
admonitionis, subdit, dicens: confidens de omnibus vobis, etc.; quasi
dicat: hanc fiduciam habeo de vobis taliter disponi vos, ut cum venero, omnes
detis mihi materiam gaudii. Et hoc debetis libenter facere, quia gaudium
meum, etc., id est cedit ad gaudium vestrum, vel est propter gaudium
vestrum, quod habetis de recuperatione gratiae. I Tim. II: quod est
gaudium meum et cetera. Rom. XII, 15: gaudere cum gaudentibus, et
cetera. Sed quia posset aliquis dubitare de hoc, quod dicit ne, cum
venero, tristitiam super tristitiam habeam, et quaerere quam tristitiam
habuit de eis, ideo consequenter hoc exponit, dicens nam ex multa
tribulatione, et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo manifestat
tristitiam iamdudum habitam; secundo respondet cuidam tacitae quaestioni, ibi
non ut contristemini, et cetera. Dicit ergo primo: quia haberem tristitiam,
si non invenirem vos correctos, super tristitiam quam habui quando peccastis,
et oportuit me contristare vos redarguendo dure. Nam ex multa tribulatione
et angustia cordis scripsi primam epistolam, per multas lacrymas,
quas fudi pro vobis iam mortuis per peccatum. Ier. IX, 1: quis dabit
capiti meo aquas, et cetera. Eccli. XXII, v. 3: confusio est patri de
filio indisciplinato. Is. LVII, 1: iustus perit, et non est qui
recogitet, et cetera. Sciendum est autem quod duo ponit ad exaggerationem
tristitiae, tribulationem scilicet et angustiam, quia unum additum alteri
aggravat tristitiam. Nam aliquando quis tribulatur, sed sine angustia, tunc
scilicet quando aliqua adversitate quasi acutissimo tribulo pungitur, et
tamen videt sibi patere vias evadendi, quia si non pateat, tribulationi
angustia iungitur. Dicit ergo ex multa tribulatione, qua pungebar de
facto et malo vestri, et angustia cordis, quia non videbam unde de
facili posset poni remedium, scripsi, et cetera. Ps. CXVIII, 143: tribulatio
et angustia invenerunt me. Sed quia possent dicere: o apostole, etiam
haec scribis nobis ut tristemur, et ideo hoc removet, dicens non ut
contristemini, scilicet scribo vobis illa, sed ut sciatis quam
charitatem habeam in vobis. Duo enim sunt signa dilectionis, scilicet
quod gaudeat quis de bono alterius, et tristetur de malo eius, et haec ego
habeo ad vos. Infra V, v. 14: charitas Christi urget nos. Abundantius,
quam credatis, vel abundantius quam ad alios. |
48. L’Apôtre a exposé plus haut quelle
excuse générale il avait pour retarder sa visite aux Corinthiens (n° 11); ici il leur
fait connaître la cause d’un tel retard et comment il a voulu les épargner. A. La première cause de ce délai est qu’il
a évité que son arrivée leur apportât de la tristesse. B. La seconde est qu’il n’a pas voulu
compromettre les fruits qu’il espérait chez d’autres et qu’il avait commencé
de récolter (n° 67)
: "Comme j’étais arrivé en Troas" Divisions de A : I. Il explique d’abord sa raison générale
: il n’a pas voulu leur apporter de la tristesse. II. Il a aussi une raison particulière,
concernant une personne qui l’a contristé (n° 56) : "Si quelqu’un m’a fait
de la peine;" Divisions de I – a) Il explique d’abord la raison de son
retard. b) Il donne la raison de ses paroles (n° 50) : "Car
Si moi, je vous attriste"... c) Enfin il explique ses sentiments (n° 53) : "c’est
dans une grande affliction". 49. Il dit donc : Je vous ai dit que je ne
suis pas venu vers vous pour vous épargner : c’est parce que je n’ai pas
voulu vous contrister que "j’ai décidé"- j’ai pris une
résolution ferme- "en moi-même" (ce que je vous ai exposé
quand je vous ai écrit une autre lettre, Eccle. XXXVII, 20 – Qu’une parole
de vérité précède toutes vos oeuvres.) "De ne pas retourner une autre
fois chez vous dans la tristesse", c’est-à-dire de ne pas vous
affliger. Et la raison pour laquelle il n’a pas voulu les affliger est celle pour
laquelle le Seigneur refusa de faire jeûner ses disciples : afin que leur
attachement au Christ fût commandé par l’amour et non par la crainte. Le
Seigneur en effet voulut les affermir et les nourrir dans la foi, remplissant
leur coeur de douceur et de désir : ainsi affermis par l’amour, la foi ne
leur serait pas facilement arrachée, parce que, comme dit Cant. VIII, 7, les
grandes eaux n’ont pu éteindre l’amour. L’Apôtre se refuse à les
contrister pour la même raison. 50. Il expose la raison de ses paroles, à
savoir qu’il ne vaut pas les affliger : "car si moi je vous
attriste"... 1° Il énonce cette cause elle-même. 2° Il leur découvre la raison de son
sentiment (n° 52)
: "Si je vous ai écrit"... 51. La raison, dit-il, pour laquelle je
n’ai pas voulu venir dans la tristesse est que votre tristesse rejaillit sur
la mienne et que je me réjouis de votre consolation : c’est vous seuls qui me
consolez quand je suis auprès de vous. Si donc ma venue devait vous affliger,
je m’affligerais de votre affliction, et ainsi il n’y aurait personne parmi
vous qui pût me donner de la joie, puisque vous seriez affligés à cause de
moi; car il n’est pas facile à celui qui est affligé de consoler quelqu’un
d’autre. Prov. X, 1 – Le fils sage réjouit son père. Prov. XXIX, 3 – L’homme
qui aime la sagesse réjouit son père. Voici une autre interprétation. Il y a deux tristesses : une tristesse
selon le monde, et une autre selon Dieu, qui opère la pénitence en vue du
salut. L’Apôtre parle, non de la première, mais de la seconde. Une seule
chose, dit-il, peut me consoler si je vous attriste, c’est que mes reproches
vous amènent à la pénitence; mais si je venais vous voir, et que je ne vous
visse point faire pénitence de vos fautes, je n’aurais aucune consolation,
parce que personne n’éprouverait de tristesse et de repentir à la suite de
mes avis et de mes reproches. 52. La raison pour laquelle je vous écris
ceci est que vous vous mettiez en de telles dispositions que, lorsque je
viendrai, je n’éprouve pas de tristesse à vous voir sans amendement, par
dessus la tristesse que j’ai éprouvée quand j’ai appris que vous aviez péché[4]. Et ici il fait d’abord la remontrance, puis il montre son espoir de la
voir pleine d’effet : "ayant en vous cette confiance"... Voici la remontrance : Je vous ai écrit ceci parce que je suis triste du
péché que vous avez commis- II Pierre II, 8 – Ils torturaient l’âme du
juste par leurs oeuvres iniques... afin que vous m’obéissiez et que vous
vous disposiez à vous corriger, afin que, "lorsque je viendrai vous
voir", "je n’éprouve pas de tristesse" à cause de vos
péchés, alors que de vous "j’aurais dû attendre de la joie",
car j’aurais dû me réjouir et me féliciter de votre présence. Lc XV, 10 – Les
anges de Dieu ont de la joie pour un seul pécheur qui se repent. Il exprime l’espoir de voir sa remontrance efficace, par ces mots : "Ayant
en vous cette confiance"..., autrement dit : je suis assuré que vous
êtes en de telles dispositions qui lorsque je viendrai, vous me donnerez tous
des sujets de joie. Et vous devez le faire volontiers parce que ma joie
devient votre joie, qui vous vient de ce que vous avez recouvré grâce. 1 Tim.
II – Ce qui est ma joie... Romains XII, 15 – Réjouissez-vous avec
ceux qui sont dans la joie... 53. Mais parce qu’on pourrait être en doute
sur ce qu’il dit : "afin de ne pas éprouver tristesse sur tristesse
mon arrivée", et se demander quelle tristesse il a éprouvé de leur
part, il s’explique : "car c’est dans une grande affliction"... 1° Il exprime la tristesse éprouvée depuis
longtemps. 2° Il répond à une question tacite (n° 55) : "non
afin de vous contrister" 54. J’aurais une nouvelle tristesse, dit-il
d’abord, si je ne vous trouvais pas corrigés, par dessus la tristesse que
j’ai éprouvée quand vous avez péché; et il a fallu que je vous afflige en
vous reprenant durement. "Car c’est dans une grande affliction et
angoisse de coeur que je vous ai écrit -une première lettre- et avec
beaucoup de larmes", que j’ai répandues pour vous qui étiez morts
par le péché. Jérémie IX, 1 – Qui fera de ma tête une source d’eaux... Ecclésiastique
XXII, 3 – c’est honte pour un père qu’un fils sans discipline. Isaïe
LVII, 1 – Le juste périt et personne ne s’en soucie... Deux choses viennent aggraver sa tristesse : l’affliction et l’angoisse,
l’une s’ajoutent à l’autre. Car il arrive qu’on soit affligé, mais sans
angoisse, comme lorsque un malheur quelconque vous blesse l’âme ainsi qu’une
pointe aigue; et cependant on aperçoit devant soi une voie pour y échapper,
sinon l’angoisse s’ajouterait à l’affliction. Il dit donc : "c’est
dans une grande affliction"- que me faisait endurer votre mauvaise
action- "et angoisse de coeur"- parce que je ne voyais pas
comment trouver un remède – "que je vous ai écrit"... Psaume
CXVIII, 143 – L’affliction et l’angoisse m’ont saisi... 55. Mais parce qu’ils pourraient dire : ô
Apôtre, tu nous écris ces mots pour nous affliger, il écarte cette réponse en
disant : Je vous écris ces mots "non pour vous contrister, mais pour
que vous sachiez quelle extrême affection j’ai pour vous". Il y a
deux marques d’amour : l’une est de se réjouir du bien qui advient à autrui,
l’autre de s’attrister du mal qui l’afflige. Infra. V, 14 – La charité du
Christ nous presse. Cette affection est plus grande que vous croyez, ou
plus grande pour vous que pour d’autres. |
|
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co II, 5-11 – Attitude à l'égard d'un fornicateur
|
|
|
5 (n°
56) Si quelqu’un a fait de la peine, ce n’est pas à moi qu’il en a fait, mais
à vous dans une certaine mesure, - je ne veux rien exagérer-. 6 (n°
59) Il lui suffit du châtiment qui lui a infligé par la majorité, 7 (n°
60) en sorte qu’il vaut mieux maintenant lui pardonner et le consoler de peur
qu’il ne soit envahi par une tristesse excessive. 8 (n°
63) Je vous engage donc à faire preuve 1 charité envers lui. 9 (n°
64) Car je vous ai écrit afin de vous mettra à l’épreuve et de savoir si
votre obéissance est entière. 10 (n°
65) A qui vous pardonnez, je pardonne; pour moi, si j’ai pardonné, pour
autant que j’ai au à pardonner, c’est à cause de vous et à la face du Christ.
Ne nous laissons pas circonvenir par Satan : car nous n’ignorons pas ses
desseins. |
|
[87699] Super II Cor., cap. 2 l. 2 Postquam apostolus insinuavit causam dilationis, ne
scilicet tristitiam inferret, et de eius contristatione tractavit, hic
consequenter tractat de contristante. Et circa hoc tria facit. Primo enim
exaggerat culpam contristantis; secundo poenam eius pro culpa inflictam, ibi sufficit
illi, etc.; tertio hortatur eos habere misericordiam ad contristantem,
ibi ita ut e contrario, et cetera. Dicit ergo primo: scripsi vobis
per multas lacrymas, quas fudi propter tristitiam conceptam et propter
poenam infligendam peccanti, sed si quis contristavit me, ille
scilicet fornicarius enormis, de quo dicitur I Cor. V, 1: omnino auditur
inter vos fornicatio, et cetera. Iste, inquam, et si contristavit, non
contristavit me, sed ex parte, id est, non contristavit me, scilicet
solum, sed vos et nos. Non omnes, sed ex parte. Et hoc dico, non ut
onerem vos omnes, id est, ut vobis hoc onus omnibus non imponam derisorie
loquendo, quasi dicat: non ita estis boni et diligitis me, quod pro tristitia
mea, et pro peccato fratris omnes doleatis. Vel ut non onerem omnes vos,
non tantum illos qui non doluerunt de peccato. Vel aliter dicendum, et
melius, non me contristavit, sed ex parte, et cetera. Sciendum est
enim quod aliquis aliquando tristatur totaliter, et aliquando non totaliter.
Totaliter quidem tristatur quis, quando prae tristitia absorbetur a dolore;
et haec tristitia est quae mortem operatur, ut dicitur infra, c. VII,
10, quae quidem, secundum philosophum, non cadit in sapientem. Non
totaliter autem tristatur quis quando licet ex aliquo malo quod patitur seu
videt fieri, tristatur, tamen ex aliis causis bonis gaudet, et ista tristitia
est secundum Deum et cadit in sapientem. Quia ergo apostolus dicit se
contristatum, ne credatur totaliter a tristitia absorptus, quod non est
sapientis, dicit se contristatum ex parte, quasi non totaliter. Et secundum
hoc legitur sic: contristavit me, scilicet fornicarius, propter peccatum suum
sed non me contristavit totaliter, quia licet in ipso propter peccatum
habuerim tristitiam, tamen in vobis propter multa bona quae facitis, et in
ipso propter poenitentiam quam fecit, habeo gaudium. Et dico ex parte, ut
non onerem omnes vos, id est, ut non imponam vobis hoc onus, quod
scilicet contristaveritis me. Sed ne isti propter tristitiam apostoli adhuc
vellent eum magis punire, ostendit eis poenam sufficientem fuisse, dicens sufficit
illi qui eiusmodi est, quod scilicet contristavit me, tam graviter
peccando, obiurgatio quae fit a pluribus, id est tam manifesta et
publica correctio, quae fuit, quod separatus fuit ab omni communione, id est
excommunicatus ab Ecclesia et traditus Satanae, ut habetur I Cor. V, 5. Est
ergo sufficiens haec poena propter dictas causas. Vel potest dici sufficiens,
non quantum ad Dei iudicium, sed quantum expediebat tempori et personae.
Melius enim est sic servare lenitatis spiritum in corrigendo, ut per
poenitentiam correctionis fructus sequatur, quam si durius corrigatur, et
desperet peccans et maioribus peccatis immergatur. Et ideo dicitur Eccli.
XXI, 5: obiurgatio et iniuriae annullabunt substantiam. Quia ergo
poena sufficiens fuit et poenitentiam egit, ideo consequenter inducit eos ad
miserendum, dicens ita ut e contrario magis, etc., ubi tria facit.
Primo mandat ut ei, scilicet peccanti, parcant; secundo huius rationem
assignat, ibi ne forte, et cetera. Tertio inducit eos ad observantiam
huius monitionis, ibi propter quod, et cetera. Dicit ergo primo: dico
quod sufficiens poena est illi, et intantum ut velim ut e contrario magis
donetis, id est remittatis. Lc. VI, 37: dimittite, et dimittetur vobis.
Eph. IV, 32: donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Et non solum donetis, sed, quod plus est, consolemini. Et hoc
proponendo sibi exempla peccantium, qui restituti sunt ad statum gratiae,
sicut dicitur de David, Petro, Paulo, et Magdalena, et per verba Dei: Ez.
XVIII, v. 32: nolo mortem peccatoris, et cetera. I Thess. c. ult.: corripite
inquietos, consolamini pusillanimes, et cetera. Rationem autem huius
admonitionis subdit ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui
eiusmodi est. Aliquis enim propter peccatum et poenam peccati, aliquando
sic mergitur tristitia, quod absorbetur, dum nullum habet consolatorem; et
hoc est malum, quia non sequitur ex hoc poenitentiae fructus, qui speratur,
scilicet correctio, sed potius desperans tradit se omnibus peccatis, sicut
Cain, cum dixit: maior est iniquitas, etc., Gen. IV, 13; et Eph. IV,
19: qui desperantes tradiderunt se, et cetera. Et propter hoc dicitur
II Reg. II, 26, quod periculosa res est desperatio. Et ideo dicebat David in
Ps. LXVIII, 16: neque absorbeat me profundum, et cetera. Et ideo ne
hoc contingat, dicit consolamini, ut scilicet cesset a peccato. Is.
XXVII, v. 9: hic est omnis fructus, ut auferatur peccatum. Contra
apostolus, non solum per rationem sed ex aliis causis, inducit eos ad hoc cum
dicit propter quod obsecro, et cetera. Et inducit eos a tribus modis.
Primo precibus, dicens propter quod, scilicet ne absorbeatur, obsecro,
qui possum praecipere. Phil. v. 8: multam fiduciam habens in Christo Iesu
imperandi tibi, et cetera. Contrarium faciunt mali praelati. Ez. XXXIV,
4: cum austeritate imperabatis eis, et cetera. Ut confirmetis in
illum charitatem. Quod fit si ostenditis charitatem vestram ad eum, et
non abominamini eum propter peccata, nec contemnitis, sed propter consolationem
vestram facitis eum habere odio peccatum suum, et diligere iustitiam. Lc.
XXII, 32: et tu conversus confirma fratres tuos, et cetera. Secundo inducit eos
praecepto, dicens ideo enim scripsi hoc, scilicet ut cognoscam
experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis. Et dicit in
omnibus, scilicet sive in his quae placent vobis, sive in his quae
displicent. Primo enim mandaverat eis quod
excommunicarent eum, et sic fecerunt mandatum apostoli: nunc vero secundo
mandat eis quod parcant. Et ideo dicit an in omnibus obedientes sitis.
Tertio ex commemoratione beneficii, cum dicit cui autem aliquid donastis,
etc., quasi dicat: vos debetis hoc facere, quia etiam ego feci. Sic enim vos
remisistis alicui et rogastis me quod ego remitterem, et ego remisi. Et hoc
est quod dicit cui autem aliquid donastis vos, et ego, scilicet
donavi. Et hoc patet. Nam et ego, quod donavi, etc.; ubi quatuor
tanguntur ad huiusmodi donationem seu remissionem necessaria. Primum est
discretio, ut scilicet non passim et temere remittatur. Et ideo dicit si
quid, scilicet in debito modo. Prov. IV, 25: palpebrae tuae praecedant,
et cetera. Secundum est finis, quia non propter amorem vel odium debet fieri,
sed propter utilitatem aliquam Ecclesiae vel aliquorum. Et ideo dicit propter
vos. Tertium est auctoritas, quia non debet fieri auctoritate propria,
sed Christi, qui remittit peccata auctoritate; alii vero, quibus commissum
est, ministerio, et sicut membra Christi. Et ideo dicit in persona Christi,
scilicet non mea auctoritate. Et tamen quodcumque remittitur, Christus
remittit. Io. XX, v. 23: quorum remiseritis peccata, et cetera.
Quartum est necessitas; unde dicit ut non circumveniamur a Satana.
Diabolus enim multos decepit, quosdam scilicet trahendo ad peccatorum
perpetrationem, quosdam vero ad nimiam rigiditatem contra peccantes, ut si
non potest eos habere per perpetrationem facinorum, saltem perdat quos iam
habet per praelatorum austeritatem, qui eos non misericorditer corrigentes in
desperationem inducunt, et sic hos perdit, et illos Diaboli laqueus includit.
Eccle. VII, 17: noli esse nimis iustus, et cetera. I Petr. V, 8: adversarius
vester Diabolus, et cetera. Et hoc continget nobis, si non remittamus
peccantibus. Et ideo, ut non circumveniamur a Satana, ego donavi, si quid
donavi. Non enim ignoramus cogitationes eius, scilicet Satanae. Verum est
in generali, sed in speciali nullus potest scire eius cogitationes, nisi
solus Deus. Iob XLI, 4: quis revelavit faciem indumenti eius? et
cetera. |
56. Après que l’Apôtre a fait connaître la
cause de son retard, -le désir de ne pas leur apporter de tristesse-, et
qu’il a parlé de son affliction (n° 48), il parle de celui qui en est l’auteur. 1° Il met d’abord sa faute en lumière. 2° Il rappelle le châtiment qui lui a été
infligé pour sa faute (n°
59) : "Il lui suffit du châtiment"... 3° Il les exhorte à faire miséricorde au
coupable (n° 60) "en
sorte qu’il vaut mieux lui pardonner" 57. Je vous ai écrit, dit-il, avec beaucoup
de larmes, que j’ai répandues à cause de la tristesse que j’éprouvais et à
cause du châtiment qu’il fallait infliger au pécheur, mais, "si
quelqu’un m’a fait de la peine"- c’est-à-dire cet horrible débauché
dont il est dit dans I Corinthiens V, 1 – On n’entend parler que d’une
impudicité parmi vous…[5],
ce n’est pas à moi seul dis-je qu’il a fait de la peine, mais à vous et à
nous. Non pas à vous tous, mais "dans une certaine mesure" à
vous. Et je dis cela "afin de ne pas vous accabler tous", c’est-à-dire
afin de ne pas vous imposer à tous ce fardeau en parlant par dérision, autrement
dit : Vous n’êtes pas tellement bons et vous ne m’aimez pas tellement que
vous souffriez tous de ma tristesse et du péché commis par votre frère. Ou
encore : "je ne veux pas vous accabler tous", et non
seulement ceux qui n’ont pas souffert de ce péché, 58. Ou il faut dire autrement- ce qui serait
mieux : "il ne m’a affligé que dans une certaine mesure". Un homme en effet peut éprouver parfois une tristesse absolue et parfois
une tristesse modérée. Une tristesse absolue est celle qui engendre la mort,
comme il est dit infra. VII, 10, et qui, selon Aristote, n’atteint pas
le sage. Une tristesse n’est pas absolue quand un homme, bien qu’attristé
par un mal qu’il souffre ou qu’il voit se produire, se réjouit cependant du
bien provenant d’autres causes : cette tristesse est selon Dieu et affecte le
Sage. L’Apôtre donc se dit affliger, mais pour qu’on ne le croie pas
envahi par une tristesse absolue, ce qui ne serait pas d’un sage, il se dit
affligé dans une certaine mesure, mais non absolument. Dans ce second sens il faut comprendre : ce débauché m’a affligé à cause
de son péché, mais non d’une tristesse absolue; car, quoique son péché m’ait
plongé dans la tristesse, cependant j’ai des sujets de joie en vous à cause
du bien que vous faites et en lui à cause de sa pénitence. Et je dis : "dans
une certaine mesure, afin de ne pas vous accabler", c’est-à-dire de
ne pas faire peser sur vous le reproche de m’avoir affligé. 59. Mais de peur que les Corinthiens ne
voulussent, à cause de la tristesse de l’Apôtre, punir davantage le coupable,
il leur montre que le châtiment a été suffisant en disant : "Il
suffit à cet homme, -qui m’a affligé en péchant si gravement- le
châtiment qui lui a été infligé par la majorité", c'est-à-dire la
correction si manifeste et publique qui l’a retranché de la communion des
fidèles, c’est-à-dire excommunié et livré à Satan, comme on lit dans I
Corinthiens V. Ce châtiment est donc suffisant pour les raisons qu’il
a dites. Ou encore on peut la dire suffisant, non quant jugement de Dieu, mais
selon qu’il convenait au temps et à la personne. Il vaut mieux en effet
conserver un esprit douceur dans la correction, afin que par la pénitence
correction porte des fruits, plutôt que de désespérer pécheur par une
correction trop dure et de l’enfoncer dans des péchés plus grands. C’est
pourquoi on lit dans Ecclésiastique X, 5 – Les reproches et les violences
dissiperont les richesses. 60. Parce que le châtiment a été suffisant
et que pécheur a fait pénitence, l’Apôtre incline les Corinthiens à miséricorde,
"en sorte qu’il vaut mieux maintenant pardonner"... 1° Il les invite à épargner le pécheur. 2° Il leur explique pourquoi : (n° 62) : "de
peur qu’il ne soit envahi"... 3° Il les invite à observer son avis : (n° 63) : "Je
vous engage donc à faire preuve de charité envers lui" 61. Le châtiment étant suffisant, dit
l’Apôtre, je voudrais que vous lui pardonniez. Lc VI, 37 – Remettez et il
vous sera remis. Ephésiens IV, 32 – Pardonnez-vous les uns aux autres,
comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. Il faut pardonner, mais, ce qui est bien plus, il faut aussi consoler.
Qu’on se propose donc les exemples des pécheurs qui furent rétablis dans
l’état de grâce, comme il est dit de David, de Pierre, de Paul, de Madeleine,
et cela par la parole de Dieu. Ezéchiel XVIII, 32 – Je ne veux pas la mort
du pécheur... 1 Thess. V, 14 – Reprenez les agités, consolez les
timides... 62. L’Apôtre donne la raison de cet avis : "de
peur qu’il ne soit envahi par une tristesse excessive"... Il arrive
en effet qu’à cause d’un péché et de son châtiment un homme s’enfonce dans
une telle tristesse qu’il en est envahi et ne trouve pas de consolateur; et
cela est un mal, parce que la pénitence perd le fruit qu’on en espère,
c’est-à-dire la correction, et par désespoir il se livre à tous les péchés,
comme Caïn lorsqu’il dit : "Ma peine est trop grande... (Genèse
IV, 13); Ephésiens IV, 19 – Par désespoir ils se sont livrés aux
désordres... Aussi lit-on dans II Reg. II, 26 – que c’est chose
dangereuse que le désespoir. Et David disait, Psaume LXVIII, 16 – Que
le gouffre ne m’engloutisse... Pour éviter cela, l’Apôtre conseille de le consoler, afin qu’il renonce
au péché. Isaïe XXVII, 9 – Le fruit de tous ses maux sera l’expiation de
son péché. 63. L’Apôtre s’appuie non seulement sur la
raison, mais sur d’autres motifs lorsqu’il dit : "Je vous engage
donc"... Il les persuade de trois façons. D’abord par ses prières, disant : "Je
vous engage donc"..., moi qui ai pouvoir de commander. Ad Philem. 8
– Ayant toute liberté dans le Christ de te commander... Les mauvais
supérieurs font le contraire. Ezéchiel XXXIV, 4 – Vous les commandiez avec
dureté... "Je vous engage à faire preuve de charité envers lui" :
vous le ferez ai vous lui témoignez votre charité sans le repousser à cause
de ses péchés ni le mépriser : la consolation qu’il recevra de vous aura pour
effet de lui faire- prendra en haine son péché et aimer la justice. Luc XXII,
32 – Quand lu seras converti, affermis tes frères... 64. En second lieu il ajoute le précepte : "Je
vous ai écrit afin de vous mettre à l’épreuve et de savoir ai votre
obéissance est entière." Il dit "entière", que cela leur plaise ou non. Il leur
avait d’abord commandé d’excommunier le coupable, et ils avaient fait la
volonté de l’Apôtre. Maintenant il leur commande de l’épargner : c’est
pourquoi il leur demande une obéissance entière. 65. En troisième lieu, il les persuade en
leur rappelant ses bienfaits : "A qui vous avez pardonné, je
pardonne" ... Autrement dit : vous devez faire cela parce que moi je
l’ai fait. Quand vous avez remis sa faute à quelqu’un et que vous m’avez
demandé de faire de même, je l’ai fait. 66. Et cela est évident. "Car pour
moi, si j’ai pardonné"... On touche du doigt que quatre conditions
sont nécessaires à un pardon et à une indulgence de cette sorte. 1° La première est la discrétion, afin que
le pardon n’intervienne pas sans discernement ni à. propos. Aussi il dit : "pour
autant que j’ai au à pardonner", c’est-à-dire dans la mesure
nécessaire. Prov. IV, 25 – Que tes yeux regardent en face... 2° La seconde est la fin, parce que le pardon ne
doit pas avoir pour but de satisfaire l’amour ou la haine, mais l’utilité de
l’Église ou des particuliers. Voilà pourquoi il dit : "c’est à cause
de vous"... 3° La troisième est l’autorité : en effet
le pardon ne doit pas découler d’une autorité particulière mais de celle du
Christ qui remet les péchés; et aussi de quiconque en a reçu le ministère
comme membre du Christ. Il dit donc "à la face du Christ",
non par ma propre autorité. Quelle que soit la faute pardonnée, c’est le
Christ qui pardonne. Jean XX, 23 – Ceux à qui vous remettrez les péchés,
ils leur seront remis... 4° La quatrième condition est la nécessité : c’est
pourquoi il dit : "Ne nous laissons pas circonvenir par Satan".
Le démon en effet trompe beaucoup d’hommes, soit en entraînant les uns vers
le péché, soit en inspirant aux autres une excessive sévérité pour les
pécheurs afin que, s’il ne peut les saisir par l’accomplissement de leur
actes, il perde du moins ceux qu’il tient déjà par la dureté de supérieurs
qui, ne cherchant pas à les corriger avec miséricorde, les jettent dans le
désespoir; ainsi il perd les premiers et le filet du démon se referme sur les
seconds. Eccle. VII, 17 – Ne sois pas trop juste... I Pierre V, 8 – Votre
adversaire, le diable, cherche qui dévorer. Et cela nous arrivera si nous
ne pardonnons pas aux pécheurs. Donc, "afin de n’être point
circonvenus par Satan, j’ai pardonné, pour autant que j’ai eu à pardonner.
Car nous n’ignorons pas ses desseins", ceux de Satan; cela est vrai
d’une façon générale, mais dans sa conduite particulière, nul ne peut savoir
ses desseins, sinon Dieu seul. Job XLI, 4 – Qui a découvert la superficie
de se cuirasse?... |
|
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co II, 12-17 – Paul à prêché à Troas. Les faux Apôtres
|
|
|
12 (n°
67) J’étais venu à Troas à cause de l’Évangile du Christ et parce qu’une
porte m’y avait été ouverte dans le Seigneur; 13 mon
esprit n’y eut pas de repos parce que je n’y trouvai pas Tite mon frère,
aussi je pris congé d’eux et partis pour la Macédoine. 14 (n°
71) Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher toujours dans
le Christ et qui par nous répand le parfum de sa connaissance en tous lieux 15 (n°
74) car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se
sauvent et ceux qui se perdent; 16 pour
les uns odeur de mort qui conduit à la mort, pour les autres, odeur de vie
qui conduit à la vie. Et qui donc est apte à un tel ministère? 17 (n°
75) Car nous ne sommes pas comme tant d’autres qui falsifient la parole de
Dieu, mais c’est dans sa pureté, comme elle nous vient de Dieu, que nous la
prêchons devant Dieu dans le Christ. |
|
[87700] Super II Cor., cap. 2 l. 3 Posita prima causa suae dilationis, ne scilicet cum
tristitia iret ad eos, hic ponit causam secundam quae est ex fructu quem
alicubi faciebat. Et circa hoc duo facit. Primo ponit sui itineris processum;
secundo ipsius processus effectum, ibi Deo autem gratias, et cetera.
Circa primum duo facit. Primo ostendit impedimentum fructificandi, quod
habuit in Troade; secundo subiungit processum suum in Macedoniam, ibi sed
valefaciens, et cetera. Dicit ergo cum venissem Troadem propter
Evangelium, id est ad praedicandum Christum, Io. XV, 16: posui vos ut eatis, etc., et ostium mihi
apertum esset, id est mentes hominum paratae et dispositae essent ad
recipiendum praedicationis verba et Christum. I Cor. XVI, 9: ostium mihi
apertum est, et cetera. Apoc. III, 20: ecce sto ad ostium, et
cetera. Sed non in quocumque, imo in domino, quia ipsa praeparatio
mentis humanae est ex virtute divina. Nam licet facilitas qua mentes
praeparantur, sit causa conversionis, tamen ipsius facilitatis et
praeparationis causa est Deus. Thren. ult.: converte nos, domine, ad te,
et convertemur. Cum, inquam, ita esset apertum mihi ostium in domino,
non habui requiem spiritui meo, id est non potui facere quod spiritus
meus volebat, id est dictabat. Tunc enim dicitur habere spiritus requiem,
quando efficit quod vult, sicut tunc dicitur caro requiescere, quando habet
quod concupiscit. Lc. c. XII, 19: anima mea, habes multa bona, et
cetera. Apostolus non dicit: non habui requiem carni meae vel corpori sed spiritui
meo, id est voluntati meae spirituali, quae est ut Christum firmem in
cordibus hominum. Et impediebar, quia videbam corda parata et disposita, et
non poteram praedicare. Sed quare non habuit requiem spiritui suo, subdit eo
quod non inveni Titum fratrem meum, id est propter absentiam Titi, et hoc
duplici de causa. Una causa est, quod licet apostolus sciret omnes linguas,
ita ut diceret: gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor,
tamen magis expeditus et edoctus erat in lingua Hebraea, quam in Graeca;
Titus autem magis in Graeca. Et ideo volebat eum habere praesentem, ut
praedicaret in Troade. Et quia erat absens,
nam Corinthii detinuerant eum, dicit non habui requiem spiritui meo.
Sed quia dona Dei non sunt imperfecta, et donum linguarum fuit specialiter
apostolis collatum ad praedicandum per totum mundum, Ps. XVIII, 5: in
omnem terram exivit sonus eorum, etc., et ideo alia causa est melior, quae
est, quia apostolo imminebant in Troade multa facienda. Nam ex una parte
imminebat ei praedicare his qui parati erant recipere Christum per fidem; ex
alia parte imminebat ei resistere adversariis qui impediebant; et ideo quia
ipse non poterat solus ista facere, angustiabatur de absentia Titi, qui
institisset praedicationi et conversioni bonorum, et apostolus restitisset
adversariis. Et specialiter etiam hoc scribit eis, ut innuat, quod non solum
prima causa dilationis suae fuit ex eis, sed etiam secunda. Nam ipsi propter
duritiam et dissensionem eorum detinuerant tanto tempore Titum, et ideo dicit
eo quod non inveni Titum fratrem, vel in Christo, vel coadiutorem.
Prov. XVIII, 19: frater qui iuvatur a fratre, et cetera. Et quia non
inveni Titum in Troade, non remansi ibi, sed valefaciens eis, qui
erant conversi, et in quibus ostium apertum erat, profectus sum in
Macedoniam, ubi credebam eum invenire. Causa autem essendi in Macedonia
legitur Act. XVI, 9, ubi dicitur quod vir Macedo, et cetera.
Consequenter cum dicit gratias autem Deo, etc., ponit profectum sui
processus, et circa hoc duo facit. Primo enim describit ordinem sui
processus; secundo excludit ab isto processu pseudoapostolos, ibi ad hoc
quis tam idoneus, et cetera. Circa primum duo facit. Primo insinuat
profectum quem faciebat; secundo exponit quoddam quod dixerat, ibi Christi
bonus odor, et cetera. Circa primum sciendum quod apostolus profectum et
fructum quem faciebat, non attribuit sibi, neque propriae virtuti, sed Deo. I
Cor. XV, 10: abundantius omnibus laboravi non ego, sed gratia, et
cetera. Et ideo dicit gratias autem Deo, scilicet ago. I Thess. c. V,
18: in omnibus gratias agite. Eph. V, v. 20: gratias agentes,
et cetera. Qui semper triumphat nos in Christo Iesu, id est triumphare
nos facit in praedicatione Christi contra adversarios. Ubi sciendum est quod
praedicatores veritatis duo debent facere, scilicet exhortari in doctrina
sacra et contradicentem devincere. Et hoc dupliciter: disputatione
haereticos, patientia vero persecutores. Unde per ordinem ista tangit hic
apostolus, et ideo dicit qui triumphat nos, quantum ad contradicentes.
Rom. VIII, 37: in his omnibus superamus. Et I Mac. III, 19: non in
fortitudine exercitus victoria belli, sed de caelo, et cetera. Et
odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco, quantum ad
exhortationem sacrae doctrinae. Sed odorem notitiae suae exponit
Glossa, id est filium suum; sed melius est ut hoc dicatur ad differentiam
notitiae de Deo, quam faciunt aliae scientiae et quam facit fides. Nam notitia
de Deo quae habetur per alias scientias, illuminat intellectum solum,
ostendens quod Deus est causa prima, quod est unus et sapiens, et cetera. Sed
notitia de Deo quae habetur per fidem et illuminat intellectum et delectat
affectum, quia non solum dicit quod Deus est prima causa, sed quod est
salvator noster, quod est redemptor, et quod diligit nos, quod est incarnatus
pro nobis: quae omnia affectum inflammant. Et ideo dicendum quod odorem
notitiae suae, id est notitiam suae suavitatis, credenti per nos in
omni loco manifestat, quia iste odor longe lateque diffunditur. Eccli.
XXIV, 23: ego quasi vitis fructificavi, et cetera. Gen. XXVII, v. 27: ecce
odor filii, et cetera. Quia vero aliqui possent dicere: quid est odor Dei
in omni loco? Nam multa loca sunt in quibus non recipitur praedicatio nostra. Ideo
apostolus exponit, dicens: non curo, quia sive recipiant praedicationem, sive
non, tamen notitia Dei manifestatur ubique per nos, quia sumus bonus odor
Christi Deo, id est ad honorem Dei. Et loquitur ad similitudinem legis,
ubi dicitur quod sacrificium fiat in odorem suavitatis suavissimum Deo; quasi
dicat: nos sumus holocaustum quod offertur Deo in odorem suavitatis. Et tam in his qui salvi fiunt, ut scilicet non
pereant, quod est eis a Deo, quam in his qui pereunt, quod est eis ex
seipsis. Unde Osee XIII, 9: perditio tua, Israel, ex te, et cetera.
Sed estne odor bonis et malis eodem modo? Non, sed aliis quidem est odor
mortis in mortem, id est, invidiae et malitiae occasionaliter ducentis
eos in mortem aeternam, illis scilicet qui invidebant bonae famae apostoli et
impugnabant praedicationem Christi et conversionem fidelium. Lc. II, 34: positus
est hic in ruinam, et in resurrectionem, et cetera. Aliis autem odor
vitae, dilectionis et bonae opinionis ducentis eos in vitam
aeternam scilicet illis qui gaudent et convertuntur ad praedicationem
apostoli. I Cor. I, 18: verbum crucis pereuntibus, et cetera. His
autem qui salvi, et cetera. Sic ergo ex odore apostoli boni vivunt, mali
moriuntur, sicut legitur quod ad odorem vinearum florentium moriuntur
serpentes. Consequenter cum dicit: sed ad haec quis tam idoneus, etc.,
excludit ab isto profectu pseudo-apostolos, dicens quis illorum
pseudo-apostolorum est tam idoneus ad ista, scilicet quae nos apostoli
veri facimus? Quasi dicat: nullus. Ps.
CXXXVIII, 17: nimis honorati sunt amici tui, Deus. Sed contra Prov.
XXVII, 2: laudet te alienus, et cetera. Ad hoc respondet Gregorius
super Ezech., quod sancti duplici ex causa seipsos laudant, et non propter
gloriam suam et vanitatem. Prima causa est, ut non desperent in
tribulationibus, sicut Iob, quando amici nitebantur eum ad desperationem
inducere, reduxit ad memoriam sua bona quae fecerat, ut confortatus non
desperaret. Unde dicebat: pepigi foedus cum oculis meis, et cetera.
Legitur etiam de quodam sancto patre, quod quando tentabatur de desperatione,
reducebat ad memoriam bona quae fecerat, ut confortaretur; quando tentabatur
de superbia, reducebat ad memoriam mala, ut humiliaretur. Secunda causa est
propter utilitatem, ut scilicet haberetur in maiori fama, et citius
crederetur doctrinae suae. Et propter hanc causam hic apostolus laudat se.
Nam Corinthii praeferebant sibi pseudo-apostolos, et condemnabant eum, et
ideo non sic obediebant sibi. Ut ergo non vilipenderent eum, sed obedirent
sibi, praefert se eis et laudat se, et dicit sed ad haec quis tam idoneus,
sicut nos? Non pseudo-apostoli, quia licet
ipsi praedicent, tamen adulterant verbum Dei, quod nos non facimus. Unde
dicit non sumus sicut plurimi, scilicet pseudo-apostoli, adulterantes
verbum Dei, admiscendo contraria, sicut haeretici, qui licet confiteantur
Christum, tamen non dicunt eum esse verum Deum. Sic faciunt pseudo-apostoli, qui
dicunt cum Evangelio debere observari legalia. Item non adulterantes verbum Dei, id est, praedicantes vel
propter quaestum, vel propter favorem laudis. Sic enim mulieres adulterae
dicuntur quando recipiunt semen ex alio viro ad propagationem prolis. In
praedicatione autem semen nihil aliud est quam finis seu intentio tua, vel
favor gloriae propriae. Si ergo finis tuus est quaestus, si intentio tua est
favor gloriae propriae, adulteras verbum Dei. Hoc faciebant pseudo-apostoli,
qui propter quaestum praedicabant. Infra IV, 2: neque adulterantes verbum
Dei, et cetera. Apostoli autem praedicabant neque propter quaestum, neque
gloriam propriam, sed propter laudem Dei et salutem proximi. Et ideo
subiungit sed ex sinceritate, id est, sincera intentione, non pro
quaestu et sine admixtione corruptionis. Supra I, 12: ex sinceritate,
et cetera. Ponit autem triplicem rationem huius sinceritatis. Prima ratio
sumitur ex dignitate mittentis. Nuntium enim veritatis decet vera loqui. Et
ideo dicit ex Deo, id est, illa sinceritate quae est digna nuntiatio
Dei. I Petr. IV, 11: si quis loquitur quasi sermones Dei. Secunda
sumitur ex auctoritate praesidentis cui astat. Ideo dicit coram Deo, coram
quo ex sinceritate loqui debemus. III Reg. c.
XVII, 1: vivit dominus, in cuius conspectu sto, et cetera. Tertia
sumitur ex dignitate materiae de qua loquitur. Nam praedicatio apostolorum
est de Christo, et ideo debet esse sincera, sicut et ipse Deus et Christus.
Et ideo dicit in Christo solum, non de legalibus, ut pseudo-apostoli
faciunt. I Cor. II, 2: neque existimavi me scire aliquid inter vos, nisi
Christum, et hunc crucifixum. |
67. Ayant exposé la première cause de son
retard, (n° 48)
il vient à la seconde : le fruit qu’il attendait de son apostolat en d’autres
lieux. D’abord il indique la direction de son voyage, puis le succès de ce
voyage (n° 71) : "Grâces
soient rendues à Dieu"... Sur son voyage : 1° il montre l’obstacle que son apostolat
rencontre à Troas. 2° il dit son départ pour la Macédoine : (n° 70) "aussi
je pris congé d’eux."… 68. — "Comme j’étais venu à Troas,
dit-il, à cause de l’Évangile", c’est-à-dire pour prêcher le Christ,
— Jean XV, 16 – C’est moi qui vous ai établis pour que vous alliez...
"Et parce qu’une porte m’y avait été ouverte", c’est-à-dire que
les âmes s’y trouvaient prêtes et disposées à recevoir la parole de la
prédication et le Christ, — I Cor. XVI, 9 – Un grand champ m’est ouvert...
Apoc. III, 20 – Voici que je me tiens à la porte... non cependant
de n’importe quelle façon, mais "dans le Seigneur", parce
que même la préparation de l’âme humaine provient d’une grâce divine; car,
quoique la docilité des âmes soit la cause de leur conversion, cependant la
cause de leur docilité et de leur préparation, c’est Dieu. Lamentations de
Jérémie V, 21 – Tourne-nous vers toi, Seigneur, et nous nous tournerons… "Comme une porte m’y avait été ouverte dans
le Seigneur, mon esprit n’y eut pas de repos", c’est-à-dire que je n’ai pu faire ce que mon
esprit voulait, me dictait. On dit que l’esprit goûte du repos quand il fait
ce qu’il veut, de même que la chair trouve son repos lorsqu’elle a ce qu’elle
désire : Le XII, 19 – Mon âme, tu possèdes de grands biens... L’Apôtre
ne dit pas : ma chair ni mon corps, mais "mon esprit",
c’est-à-dire ma volonté spirituelle, qui est d’imprimer fortement le Christ
dans les coeurs des hommes. Et j’en étais empêché, parce que je voyais les
coeurs prêts et disposés, et que je ne pouvais prêcher. 69. Il ajoute la cause pour laquelle son
esprit n’eut pas de repos : "parce que je ne trouvai pas Tite mon
frère[6]. Cette cause est donc l’absence de
Tite, et cela pour deux raisons. Voici la première. Quoique l’Apôtre sût toutes les langues, au point de
dire (I Cor. XIV, 18) : Je rends grâce Dieu de ce que je parle en langues
plus que vous tous, cependant il était plus à son aise et plus savant en
hébreux qu’en grec; Tite au contraire s’exprimait mieux en grec. Il voulait
donc avoir Tite avec lui afin qu’il prêchât. C’est à cause de son absence
–car les corinthiens l’avaient retenu– qu’il dit : "mon esprit n’eut
pas de repos"… Mais les dons de Dieu ne restent pas imparfaits et le don des langues fut
conféré à l’Apôtre spécialement pour prêcher dans la monde entier, Psaume
XVIII, 5 – Leur voix s’est fait entendre à toute la terre... aussi il
y a une autre raison meilleure, c’est que de nombreuses tâches attendaient
l’Apôtre à Troas. D’un côté il avait à prêcher à ceux qui étaient prêts à
recevoir le Christ par la foi; d’un autre côté, à résister aux adversaires
qui lui barraient la route. Et comme il ne pouvait .pas suffire seul à ces
deux tâchas, il était gêné par l’absence de Tite, qui aurait vaqué à la
prédication et à la conversion des bons, tandis que l’Apôtre aurait lutté
contre les adversaires. Et son intention est de leur faire entendre qu’ils sont responsables non
seulement de la première cause de son retard, mais aussi de la seconde. Car
c’est à cause de leur dureté et de leurs dissensions qu’il avait maintenu
Tite si longtemps auprès d’eux. Aussi il dit : "parce que je n’y
trouvai pas lita mon frère"..., frère dans le Christ, ou frère en
tant que collaborateur. Prov. XVIII, 19 – Un frère aidé par son frère est
une place forte... 70. Et parce que je n’ai pas trouvé Tite à
Troas, je n’y suis pas resté, mais "je pris congé d’eux",
qui étaient convertis et chez qui la porte m’était ouverte; et je partis pour
la Macédoine, où je croyais trouver Tite. On peut lire la cause de sa venue en Macédoine dans les Actes XVI, 9 – Paul
eut une vision : un Macédonien était debout... 71. Donc lorsqu’il dit : "Aussi
grâces soient rendues à Dieu", il expose le succès de son voyage : 1° Il en décrit l’ordre. 2° Il en exclut les faux apôtres (n° 75), disant : "Qui
donc est apte à un tel ministère?" Sur le premier point, il fait entendre d’abord quelle sorte de succès il
réalisait, puis il explique une de ses paroles (n° 74) : "nous sommes la bonne
odeur du Christ". 72. Il faut savoir que l’Apôtre attribuait,
non pas à lui ni à son mérite propre, mais à Dieu, son succès et les fruits
de son apostolat. I Corinthiens XV, 10 – J’ai travaillé plus qu’eux tous,
non pas moi mais la grâce... C’est pourquoi il rend "grâces
à Dieu", - I Thess. V, 18 – Rendez grâces en toutes choses..., -Ephésiens
V. 20 – Rendez grâces toujours pour tout-, "qui nous fait
triompher toujours dans le Christ" c’est-à-dire quand nous prêchons
le Christ contre ses adversaires. Il y a deux choses que les prédicateurs de la vérité doivent faire :
exhorter selon une sainte doctrine, et vaincre la contradiction. Vaincre
doublement : les hérétiques par la discussion, les persécuteurs par la
patience. L’Apôtre touche ces deux points par ordre. C'est pourquoi il dit : "qui
nous fait triompher" par rapport aux contradicteurs. Romains VIII,
37 – Dans toutes ces épreuves nous sommes vainqueurs. Et I Mac. III,
19 – La victoire ne dépend pas de la grandeur de l’armée, mais elle vient
du ciel... Ce qu’il ajoute : "et qui par nous répand le parfum de
sa connaissance en tous lieux", concerne l’exhortation selon une
sainte doctrine. 73. La Glose[7] interprète "le parfum de la
connaissance" comme la personne du Fils, mais il vaut mieux
dire que cette expression concerne la différence entre la connaissance de
Dieu que donnent les autres sciences, et celle qu donne la foi. Car la connaissance de Dieu qui s’obtient par les autre sciences illumine
l’intelligence seulement, en montrant que Dieu est la cause première, qu’Il
est un et sage etc. Mais la connaissance de Dieu qui s’obtient par la foi
illumine l’intelligence et charme l’âme, parce qu’elle dit que, non seulement
Dieu est la cause première, mais qu’Il est notre sauveur, notre rédempteur,
qu’il nous aime et qu’il s’est incarné pour nous; toutes ces vérités
enflamment l’âme. Il faut donc dire que par nous Dieu répand en tous lieux
pour celui qui croit le parfum de sa connaissance, c’est-à-dire la
connaissance de sa suavité, parce que ce parfum s’épanche partout.
Ecclésiastique XXIV, 23 – J’ai porté des fruits comme la vigne... Genèse
XXVII, 27 – Voici l’odeur de mon fils... 74. Certains pourraient dire : qu’est-ce
qu’un parfum de Dieu qui se répand en tous lieux? Car il y a beaucoup de
régions où notre prédication n’est pas reçue. Et l’Apôtre s’explique. Peu
m’importe, dit-il, que les hommes reçoivent ou non notre prédication :
cependant la connaissance de Dieu se répand partout par nous "parce
que nous sommes la bonne odeur du Christ pour Dieu", c’est-à-dire
pour l’honneur de Dieu. Il parle par analogie avec la loi, où on lit qu’un
sacrifice se fait en odeur de suavité très agréable à Dieu; autrement dit :
nous sommes un holocauste offert à Dieu en odeur de suavité. Et autant "parmi
ceux qui se sauvent". De sorte qu’ils ne périssent pas, ce qui est
une grâce de Dieu- que "parmi ceux qui se perdent". Ce qui
est le fruit de leur liberté. Aussi Osée dit (XIII, 9) : Ta perdition
vient de toi, Israël ... Mais les bons et les méchants éprouvent-ils ce parfum de la même manière?
Non : "pour les uns, il est une odeur de mort qui conduit à la
mort", c’est-à-dire une odeur de haine et de malice les conduisant
par occasion à la mort éternelle. Il s’agit de ceux qui, jaloux de la
réputation de l’Apôtre, combattaient sa prédication et la conversion des
fidèles. Luc II, 34 – Il a été placé dans le monde pour la ruine et la
résurrection de beaucoup..." pour les autres il est "une
odeur de vie", d’amour et de gloire les conduisant à la vie
éternelle : ce sont ceux à qui la prédication de l’Apôtre apporte la joie et
la conversion. I Corinthiens 1, 18 – Le langage de la croix est folie pour
ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent il est puissance de Dieu. Ainsi par l’odeur de l’Apôtre les bons vivent et les méchants meurent;
ainsi on lit que l’odeur des vignes en fleurs fait mourir les serpents. 75. Donc lorsqu’il dit : "Mais qui
donc est apte à un tel ministère?" Il en exclut les faux apôtres.
Qui donc parmi eux est apte à ce ministère que nous, les vrais apôtres, nous
exerçons? Aucun. Psaume CXXXVIII, 17 – Tes amis, Dieu, ont été grandement
honorés... Mais on lit dans Prov. XXVII, 2 – Qu’un autre vous loue, et non votre
bouche... A quoi saint Grégoire répond dans son Commentaire d’Ezéchiel
que les saints peuvent faire leur propre éloge pour deux raisons, sans qu’il
y ait pour eux de souci de se glorifier et de satisfaire leur vanité. La première est la volonté de ne pas désespérer dans les épreuves, de
même que Job, quand ses ennemis s’efforçaient de l’amener au désespoir, rappela
à leur souvenir le bien qu’il avait fait, afin de s’en réconforter. Ainsi
disait-il (XXXI, 1) : J’ai fait un traité avec mes yeux... On lit
aussi d’un saint père que, lorsqu’il avait une tentation de désespoir, il se
remémorait le bien qu’il avait fait afin d’y trouver du réconfort; s’il était
tenté d’orgueil, il se remémorait le mal, afin d’en être humilié. La seconde raison est l’utilité : ils cherchent à avoir meilleure
renommée, afin de donner plus de crédit à leur doctrine. C’est pour cela que l’Apôtre
se loue; car les Corinthiens lui préféraient les faux apôtres, ils le
condamnaient et lui refusaient l’obéissance. Afin de faire taire leur mépris
et d’obtenir qu’ils obéissent, il se met en avant et se loue, disant : "Qui
donc est apte comme nous à ce ministère?" Non pas les faux apôtres
qui, quoi qu’ils prêchent, falsifient la parole de Dieu, ce que nous ne
faisons pas. 76. D’où cette parole : "Nous ne
sommes pas comme tant d’autres qui falsifient la parole de Dieu", en
unissant les contraires, comme les hérétiques, qui, quoiqu’ils confessent le
Christ, ne reconnaissant pas en lui le vrai Dieu. Ainsi font les faux autres,
qui prétendent qu’il faut garder les observances en même temps que
l’Evangile. De même, ils falsifient la parole de Dieu lorsqu’ils prêchent pour le
gain ou pour la gloire. Ainsi on dit adultères les femmes qui reçoivent la
semence d’un autre homme pour la propagation de la race. Dans la prédication,
la semence n’est rien d’autre que ton but ou ton intention, ou l’applaudissement
de ta propre gloire. Si ton but est le gain, si ton intention est ta propre
gloire, tu falsifies la parole de Dieu. C’est ce que faisaient les faux
apôtres qui prêchaient pour le gain. Infra. IV, 2 – Nous ne falsifions pas
la parole de Dieu… Les Apôtres ne prêchaient ni pour le gain ni pour leur
propre gloire, mais pour la gloire de Dieu et le salut du prochain. C’est
pourquoi il ajoute : "mais dans la pureté", c’est-à-dire
avec une intention droite, non pour le gain, et sans mélange d’aucune
impureté. Supra. 1, 12. 77. Il indique trois raisons de cette
pureté. 1° La première vient de la dignité de
Celui qui les envoie. Il convient que le messager de la vérité prononce des
paroles vraies. C’est pourquoi il dit : "comme elle vient de
Dieu", c’est-à-dire avec la pureté d’un message de Dieu. I Pierre
IV, 11 – Si quelqu’un parle, que ses paroles soient de Dieu. 2° La seconde se tire de l’autorité de
celui qui présida à son apostolat. C’est pourquoi il dit : "Nous la
prêchons devant Dieu"; devant lui notre parole doit être pure. III Reg.
XVII, 1 – Le Seigneur vit, en face de qui je me tiens... 3° La troisième vient de la dignité de la
matière. Car la prédication des Apôtres nous entretient du Christ; elle doit
donc être pure, comme Dieu est pur, comme le Christ est pur. C’est pourquoi
il dit : "dans le Christ", et non selon la loi, comme font
les faux apôtres. I Corinthiens II, 2 – Je n’ai rien voulu savoir parmi
vous que Jésus, et Jésus crucifié. |
|
|
|
|
Caput
3 |
CHAPITRE III – Les ministres de la nouvelle Alliance |
|
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co III, 1-5 – La valeur du témoignage de Paul
|
|
|
1 (n°
78) Allons-nous recommencer à nous faire valoir? (n° 80) Avons-nous besoin,
comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous, ou faut-il vous
en demander? 2 (n°
82) Notre lettre, c’est vous, lettre écrite dans nos coeurs, connue et lue
par tout le monde. 3 Oui,
vous êtes manifestement une lettre du Christ écrite par nous, non avec de
l’encre, mais pas l’esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre mais
sur des tables de chair, sur vos coeurs. 4 (n°
85) Voilà l’assurance que nous avons par le Christ devant Dieu. 5 (n°
86) Ce n’est pas que nous soyons capables de concevoir par nous-mêmes quoi
que ce suit comme venant de nous, mais notre capacité vient de Dieu. |
|
[87701] Super II Cor., cap. 3 l. 1 Postquam apostolus suam excusationem posuit, in qua
benevolentiam captavit auditorum, hic consequenter prosequitur suam
intentionem, scilicet tractans de ministris novi testamenti. Et circa hoc duo
facit. Primo enim commendat dignitatem bonorum ministrorum; secundo vero
exaggerat malitiam malorum ministrorum, et hoc a X cap. et deinceps. Circa
primum duo facit. Primo enim commendat ministerium novi testamenti; secundo
commendat usum huius ministerii in aliis, exhortando eos ad hoc, ibi VI cap. adiuvantes
autem, et cetera. Circa primum commendat huiusmodi ministerium novi
testamenti ex tribus. Primo ex dignitate in isto capite; secundo ex usu, cap.
IV, ibi ideo habentes, etc.; tertio ex praemio, cap. V, ibi scimus
autem quoniam si, et cetera. Circa primum duo facit. Primo removet
quamdam obiectionem; secundo commendat ministros novi testamenti, ibi qui
et idoneos nos fecit, et cetera. Circa primum sciendum est quod apostolus
intendit commendare ministros novi testamenti, quorum ipse erat unus. Et ideo
ne Corinthii obiicerent sibi quod in hoc vellet commendare seipsum, statim
excludit, dicens incipimus iterum nosmetipsos, et cetera. Ubi duo
facit. Primo movet quaestionem; secundo respondet, ibi scilicet aut
numquid egemus, et cetera. Quaestio sua talis est: dico quod non sumus
adulterantes verbum Dei, sicut pseudo, sed ex sinceritate, sicut ex Deo. Sed
numquid hoc dicendo, incipimus iterum nos commendare, id est, dicimus
ista ut velimus nostram gloriam quaerere et non Dei? Et dicit iterum,
quia in epistola prima commendaverat se satis, cum dixit: ut sapiens
architectus, et cetera. Non ergo hoc dicimus, ut quaeramus gloriam
nostram, sed Dei. Prov. XXVII, 2: laudet te alienus, et cetera. Huic
autem quaestioni respondet, cum dicit aut numquid egemus, et cetera.
Et ostendit, quod non libenter commendat se. Et circa hoc duo facit. Primo
ostendit quod non indiget commendatione hominum; secundo quod neque etiam hoc
requirit ipse ab eis, ibi fiduciam autem talem, et cetera. Circa
primum duo facit. Primo ostendit, quod non indiget commendatione eorum ad
gloriam propriam; secundo huius causam assignat, ibi epistola nostra vos
estis, et cetera. Dicit ergo: dico quod non incipimus commendare
nosmetipsos, quia non indigemus commendatione. Et hoc est, quod dicit aut
numquid egemus nos, veri ministri, sicut quidam, scilicet pseudo, commendatitiis
epistolis, id est laudibus missis, ad vos, ab aliis, aut ex
vobis, aliis missis? Sed contra Col. IV, 10 dicitur: Marcus
consobrinus Barnabae, de quo accepistis mandatum, et cetera. Etiam legati
Papae semper portant litteras commendatitias. Non est ergo malum. Respondeo.
Dicendum, quod accipere litteras huiusmodi a personis famosis, ut solum per
illas commendentur et honorentur, quousque ipsi ex bonis operibus suis
veniant in notitiam, hoc non est malum, hoc faciunt legati Papae. Apostolus
vero ita iam erat notus et commendatus apud istos per opera sua, quod non
indigebat litteris commendatitiis. Et ideo statim causam huius assignans,
subdit epistola nostra vos estis. Quasi dicat: ego habeo bonas
litteras, non indigeo aliis. Et ideo circa hoc duo facit. Primo enim ostendit
quae sit ista littera quam habet; secundo exponit hoc idem, ibi manifestati,
et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quae sit illa littera;
secundo ostendit eam esse sufficientem ad commendationem propriam, ibi scripta,
et cetera. Dicit ergo sic epistola nostra vos estis, id est epistola
per quam manifestatur dignitas nostra, qua nos commendamur, ita ut epistolis
aliis non indigeamus. Supra II: gloria nostra vos estis. Gal. c. IV,
19: filioli mei quos iterum parturio, et cetera. Sed haec epistola
estne sufficiens? Ita, quia scripta, et cetera. Ubi duo tangit,
sufficientiam litterarum huiusmodi causantia. Unum est, quod intelligatur et
sciatur ab eo pro quo mittitur, alias adhuc quaereret, nisi sciret se eam
habere. Et quantum ad hoc dicit scripta in cordibus nostris, quia
semper vos habemus in memoria, habentes de vobis specialem curam. Phil. I, 7:
eo quod habeam vos, et cetera. Secundum est, quod ille cui mittitur,
legat et sciat eam, alias non curaret de commendatione eius. Et quantum ad
hoc dicit quae scitur et legitur ab omnibus hominibus. Scitur, inquam,
quia per nos instituti estis et conversi. Legitur autem, quia exemplo nostri
etiam alii imitantur vos. Hab. II, 2: scribe visum, et explana eum super
tabulas, ut percurrat qui legerit eum. Quomodo autem scitur haec
epistola, exponit dicens manifestati, et cetera. Et circa hoc tria
facit. Primo exponit cuius sit haec littera; secundo quomodo sit scripta, et
tertio in quo. Cuius autem sit, sic ostendit, quia Christi. Et ideo dicit manifestati
quoniam estis Christi, id est a Christo informati et inducti, scilicet
principaliter et auctoritative. Matth. XXIII, 8: unus est magister vester.
Sed a nobis secundario et instrumentaliter. Et ideo dicit ministrata a
nobis. I Cor. c. IV, 1: sic nos existimet homo, et cetera. I Cor.
c. III, 4: quid igitur Cephas, et cetera. Quomodo autem sit scripta,
ostendit, quia non atramento, id est non admixta erroribus, sicut
pseudo-apostoli; non mutabilis et imperfecta, sicut vetus lex, quae neminem
ad perfectum adduxit, Hebr. VII, 19. Nam atramentum nigrum est per quod
intelligitur error, et delebile per quod intelligitur mutabilitas. Non,
inquam, atramento est scripta, sed spiritu Dei vivi, id est spiritu
sancto, quo vivitis, et quo docente instructi estis. Eph. I, 13: in quo
signati estis. Ubi autem sit scripta insinuat, subdens non in tabulis
lapideis, sicut lex vetus, ut excludat duritiem, quasi dicat: non in
lapideis cordibus habentibus duritiem, sicut Iudaei. Act. VII, 51: dura
cervice, et cetera. Sed in tabulis cordis carnalibus, id est, in
cordibus latis ex charitate, et carnalibus, id est, mollibus ex affectu
implendi et intelligendi. Ez. XXXVI, 26: auferam a vobis cor lapideum,
et cetera. Fiduciam autem talem, et cetera. Apostolus supra excusavit
se, quod non quaerebat gloriam suam quia non indigebat ea, hic vero probat
quia ipse non quaerit gloriam propriam, imo omnia bona quae facit, non
attribuit sibi, sed Deo. Et circa hoc duo facit. Primo enim attribuit omnia
bona, quae habet et facit, Deo; secundo causam huius assignat, ibi non
quod sufficientes, et cetera. Dicit ergo primo: dico quod non egemus
epistolis commendatitiis, et quod vos estis epistola nostra ministrata a
nobis. Nec
etiam quaerimus gloriam nostram, sed Christi. Et fiduciam talem, id
est dicendi talia, habemus ad Deum, id est referimus in Deum. Vel
fiduciam tendentem in Deum, ex cuius viribus hoc dico, quia ipse in me
operatur. Quam quidem fiduciam habemus per Christum, per quem accessum
habemus ad patrem, ut dicitur Rom. V, 2, qui univit nos Deo. Ier. XVII, 7: benedictus vir, et cetera. Et quia unitus
Deo per Christum habeo hanc fiduciam. Ps. XI, 6: fiducialiter agam, et
cetera. Causa autem huius fiduciae est, quia quidquid ego facio, etiam ipsum
principium operis, Deo attribuo. Et ideo dicit non quod simus sufficientes
cogitare, saltem non dicere, vel implere. Nam in quolibet processu operis
primo est assensus, qui fit cogitando, deinde collatio per verbum, et
postmodum impletio per opus; unde fit, ut sic nec cogitare quis a se habeat,
sed a Deo; non est enim dubium, quod non solum perfectio operis boni est a
Deo, sed etiam inchoatio. Phil. I, 6: qui coepit in vobis opus bonum,
et cetera. Et hoc est contra Pelagianos dicentes, quod inchoatio boni operis
est ex nobis, sed perfectio est a Deo. Is. XXVI, 12: omnia opera nostra,
et cetera. Sed ex hoc, ne videatur tollere libertatem arbitrii, dicit a
nobis, quasi ex nobis, quasi dicat: possum quidem aliquid facere, quod
est liberi arbitrii, sed hoc, quod facio, non est ex me, sed a Deo, qui hoc
ipsum posse confert; ut sic, et libertatem hominis defendat cum dicit a
nobis, id est a nostra parte, et divinam gratiam commendet, cum dicit quasi
ex nobis scilicet procedat, sed a Deo. Hoc etiam philosophus vult, quod
numquam homo per liberum arbitrium potest quoddam bonum facere, sine
adiutorio Dei. Et ratio sua est, quia in his,
quae facimus, quaerendum est illud propter quod facimus. Non est autem procedere
in infinitum, sed est devenire ad aliquid primum, puta ad consilium. Sic ergo
bonum facio, quia consilium mihi inest ad hoc, et hoc est a Deo. Unde dicit,
quod consilium boni est ab aliquo, quod est supra hominem, movens eum ad bene
operandum. Et hoc est Deus, qui et homines
movet et omnia, quae agunt ad actiones suas, sed aliter et aliter. Cum enim
huiusmodi motus sit quoddam receptum in moto, oportet quod hoc fiat secundum
modum suae naturae, id est, rei motae. Et ideo omnia movet secundum suas naturas.
Ea ergo, quorum natura est ut sint liberae voluntatis, dominium suarum
actionum habentia, movet libere ad operationes suas, sicut creaturas
rationales et intellectuales. Alia autem non libere, sed secundum modum suae
naturae. Licet autem non simus sufficientes cogitare aliquid a nobis, tamquam
ex nobis, tamen habemus aliquam sufficientiam, qua scilicet bonum possumus
velle et credere incipiamus, et hoc a Deo est. I Cor. IV, 7: quid habes,
quod non accepisti? |
78. Après que l’Apôtre a exposé son excuse,
dans laquelle il s’est efforcé de gagner la bienveillance de ses lecteurs (n° 11), il poursuit
son objet qui est de traiter des ministres de la Nouvelle Alliance. A. D’abord il fait valoir la dignité des
bons ministres. B. Il met ensuite en lumière la malice des
mauvais à partir du chap. X (n° 343). Divisions de A I. Il commence par vanter le ministère de
la Nouvelle Alliance. II. Il recommanda aux autres de bien user
de ce ministère (chap. VI, n0 203) : "Nous vous exhortons
à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain" Divisions de I – Il vante le ministère de la Nouvelle Alliance par trois
considérations a) par sa dignité (chap. III) b) par l’usage qu’en font les Apôtres
(chap. IV, n° 116) : "Revêtus de ce ministère".... c) par la récompense qu’il comporte (chap.
V, n° 152) : "Nous savons en effet" Divisions de a) 1° Il écarte une objection. 2° Il vante les ministres de la Nouvelle
Alliance : (n° 88)
"c’est lui qui nous a rendus capables "... Sur la premier
point il faut considérer que l’Apôtre se propose de recommander les
ministres de la Nouvelle Alliance et qu’il était l’un d’aux. Aussi, de peur
de se voir objecter par les Corinthiens qu’il voulait faire son propre
éloge, il écarte aussitôt cette objection par ces mots : "Allons-nous
recommencer a nous faire valoir?" Il commence donc par soulever la
question, puis il y répond (n°
80) : "Avons-nous besoin comme certains" 79. Voici la question qu’il pose : Je dis
que nous "falsifions pas la parole de Dieu," comme les faux
apôtres, mais que nous la prêchons dans sa pureté, telle qu’elle vient de
Dieu. Mais en disant cela, est-ce que "nous ne recommençons pas à
nous faire valoir"? Ne cherchons-nous pas notre propre gloire et non
celle de Dieu? Il dit "recommencer", parce que dans la première Épître,
il avait suffisamment plaidé sa cause (I Corinthiens III, 10) : Comme un
sage architecte j’ai posé les fondations... Ce n’est donc point notre
gloire que nous cherchons mais celle de Dieu. Prov. XXVII, 2 – Qu’un autre
te loue, mais non ta bouche... 80. A cette question il répond : "Avons-nous
besoin comme certains". Et il montre que ce n’est pas de son plein
gré qu’il se loue. A. D’abord il montre qu’il n’a pas besoin
de la recommandation des hommes. B. Ensuite qu’il ne leur demande même rien
de cet ordre (n° 84)
: "Voilà l’assurance que nous avons" Divisions de A : 1° Il montre qu’il n’a pas besoin de leur
recommandation pour assurer sa propre gloire; 2° Il explique pourquoi : (n° 82) "Notre
lettre, c’est vous"... 81. Nous ne commençons pas à nous faire
valoir, dit-il, parce que nous n’avons pas besoin de recommandation.
Avons-nous besoin, nous les vrais ministres, comme certains, comme les faux
Apôtres, de "lettres de recommandation", c’est-à-dire
d’éloges à vous envoyés par d’autres, ou à d’autres par vous? On objectera Colossiens IV, 10 – Marc, cousin de Barnabé, au sujet de
qui vous avez reçu des instructions... Même les légats du Pape portant
des lettres de recommandation. Ce n’est donc pas un mal. Je réponds à cela que recevoir des lettres de ce genre de personnes
réputées, pour des hommes qui en attendant seulement de la considération et
de l’honneur, jusqu’à ce qu’ils se fassent connaître par leurs bonnes
oeuvres, ce n’est pas un mal : c’est ce que font les légats du Pape. Or
l’Apôtre avait déjà tant de notoriété et de prestige auprès des Corinthiens,
par ses oeuvres, qu’il n’avait pas besoin de lettres de recommandation. 82. Et aussitôt il explique pourquoi : "Notre
lettre c’est vous." Comme s’il disait : je possède les lettres les
meilleures, je n’en ai pas besoin d’autres. D’abord il montre quelle est
cette lettre qu’il possède; plus loin il développer cette idée : (n° 83) "Oui,
vous êtes manifestement une leur du Christ"... Sur le premier point
il dit d’abord quelle est cette lettre; ensuite il montre qu’elle est
suffisante pour sa recommandation : "lettre écrite dans nos
coeurs". Il dit donc : "Notre lettre, c’est vous", c’est-à-dire
une lettre qui manifeste notre dignité, qui nous donne un tel prestige
que nous n’avons pas besoin d’autres lettres. Supra. 11, 14 (cf. I Thess. 11,
20) : Notre gloire, c’est vous Galates IV, 19 – Mes petits enfants,
vous que j’enfante de nouveau... Mais cette lettre est-elle suffisante? Oui, parce qu’elle est "écrite
dans nos coeurs". Ici il touche aux deux raisons qui font cette
suffisance. L’une est que cette lettre est comprise et connue de celui pour
qui elle est envoyée : il en chercherait d’autres s’il ne savait qu’il la
possède. Et il ajoute qu’elle est "écrite dans nos coeurs",
parce que vous êtes sans cesse dans notre pensée et que nous avons de vous un
souci particulier. Phil. 1, 7 – Je vous porte en mon coeur... La seconde raison est que celui à qui elle est envoyée la lit et la
connaît, de sorte qu’il n’en cherche pas d’autres. C’est pourquoi il dit
qu’elle est "connue et lue par tout le monde". On sait,
dis-je, que c’est par nous que vous avez été formés et convertis. On apprend
même qu’entraînés par notre exemple, d’autres vous imitant. Habaquq II, 2 – Ecris
ta vision et grave-la sur des tablettes pour qu’on la lise facilement. 83. Il explique de quelle façon elle est
connue en disant : "Oui, vous êtes manifestement une lettre du
Christ"... Il expose : 1° de qui elle est. 2° comment elle a été écrite. 3°
sur quoi. 1° Cette lettre est du Christ. "Vous
êtes une lettre du Christ", c’est-à-dire que vous avez reçu du
Christ votre formation et votre inspiration à titre principal, comme votre
auteur. Matthieu XXIII, 8 – Vous n’avez qu’un seul maître; et
de nous à titre secondaire comme qu’instrument. Aussi il ajoute : "écrite
par nous". I Corinthiens 1 – Qu’on nous regarde comme des
serviteurs du Christ. I Corinthiens III, 4 – Qu’est-ce donc que Paul?
Et qu’est qu’Apollos? 2° Ecrite comment? Non avec de l’encre,
car elle n’est pas mêlée d’erreurs comme chez les faux apôtres; elle n’est
pas sujette au changement et à l’imperfection comme l’ancienne loi, qui n’a
amené personne à la perfection (Hébreux VII, 19). L’encre, parce qu’elle est
noire, est symbole d’erreur, et parce qu’elle s’efface, elle est symbole de
changement. Elle n’est pas écrite avec de l’encre, dis-je, mais "l’Esprit
du Dieu vivant", par le Saint Esprit, en qui vous vivez et qui vous
a instruits. Ephésiens I, 13 – c’est en Lui qui vous avez été marqués du
sceau du Saint Esprit. 3° Sur quoi elle est écrite? "Non sur
des tables de pierre", comme l’ancienne loi, afin d’en bannir la
dureté, autrement dit : non sur des coeurs de pierre comme ceux des Juifs.
Actes VII, 51 – Hommes à la tête dure… "Mais sur les tables de chair
de votre coeur", c’est-à-dire sur des coeurs élargis par la charité,
et "charnels", parce qu’ils sont attendris par le désir de
posséder et de comprendre. Ezéchiel XXXVI, 26 – Je vous arracherai votre
coeur de pierre... 84. "Voilà l’assurance que nous
avons"... L’Apôtre
s’est défendu plus haut de rechercher sa propre gloire, parce qu’il n’en
avait pas besoin (n° 80);
il prouve bien ici qu’il ne la cherche pas, mais qu’au contraire il attribue
à Dieu et non à soi tout la bien qu’il fait. 1° Il rapporte à Dieu tout le bien qu’il a
en lui et qu’il fait. 2° Il dégage la raison de son assurance (n° 86) : "Ce
n’est pas que nous soyons capables". 85. Il affirme donc : Je dis que nous
n’avons pas besoin de lettres de recommandation, et que vous êtes notre
lettre, écrite par nous. Et nous ne cherchons pas notre gloire, mais celle du
Christ. "Voilà l’assurance" qui nous pousse à parler ainsi, "et
nous l’avons devant Dieu", c’est-à-dire que nous la rapportons à
Dieu. Ou bien elle est une assurance tendant vers Dieu, dont la force me fait
parler parce que c’est Lui qui agit en moi. Et nous l’avons "par le
Christ", parce que c’est le Christ qui nous donne accès au Père (cf.
Romains V, 2) et qui scelle notre union avec Dieu. Jérémie XVII, 7 – Béni
l’homme qui met sa foi en Dieu... C’est parce que je suis uni à Dieu par
le Christ que j’ai cette assurance. Psaume XI, 6 – Je le mènerai au
salut, dit Dieu... 86. La cause de cette assurance, c’est que,
quoi que je fasse -et même l’inspiration de mon oeuvre- j’attribue tout à
Dieu. Aussi il dit : "Ce n’est pas que nous soyons capables de
concevoir", non pas même de dire ou d’accomplir. Dans le
développement d’une oeuvre quelconque, il y
a d’abord l’adhésion à l’oeuvre, qui se fait par la conception, ensuite la
comparaison des moyens, qui se fait par le verbe, enfin l’accomplissement de
l’oeuvre même. Ainsi on peut considérer que même la conception ne vient pas
de soi, mais de Dieu; car il est hors de doute que ce n’est pas seulement
l’achèvement de l’oeuvre bonne qui vient de Dieu, mais son commencement.
Phil. 1, 6 – Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente en
poursuivra l’achèvement, Cette parole va contre l’opinion des Pélagiens[8] qui prétendent que le commencement
d’une oeuvre bonne est de nous, mais que son achèvement est de Dieu. Isaïe
XXVI, 12 – c’est toi qui as fait en nous toutes nos oeuvres. Mais pour ne pas sembler détruire le libre-arbitre, il dit : "par
nous-mêmes, comme venant de nous"; autrement dit : je puis bien
faire quelque chose, ce qui est le propre du libre-arbitre, mais ce que je
fais ne vient pas de moi, mais de Dieu, qui accorde le pouvoir même de faire;
de sorte qu’il défend la liberté de l’homme lorsqu’il dit : "par
nous-mêmes", c’est-à-dire de notre part, et qu’il défend la grâce
divine en ajoutent "comme venant de nous", alors que cela
vient de Dieu. 87. Cela est conforme à l’idée d’Aristote, qui ne vaut
pas que l’homme puisse rien faire de bien par son libre-arbitre sans l’aide
de Dieu. Et sa raison est que, dans les choses que nous faisons, il faut
chercher à cause de quoi nous les faisons. Cela n’est point une recherche
infinie; c’est atteindre l’élément premier, c’est-à-dire la résolution. Ainsi
je fais une oeuvre bonne parce que j’ai pris la résolution de la faire, et
cela est de Dieu. C’est pourquoi il affirme que la résolution. Quoique nous ne soyons pas capables de concevoir par nous-mêmes quoi que
ce soit comme venant de nous, cependant, nous avons une certaine capacité par
laquelle nous pouvons vouloir le bien et commencer à croire, et cette
capacité vient de Dieu. I Corinthiens IV, 7 – Qu’as tu que tu ne l’aies
reçu?[9] |
|
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co III, 6-11 – La grandeur des ministres de la nouvelle Alliance
|
|
|
6 (n°
89) c’est Lui qui nous a rendus aptes à être les ministres de l’Alliance
nouvelle, non de la lettre, mais de l’esprit; car la lettre tue, mais
l’esprit vivifie. 7 (n°
92) Si le ministère de mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré
d’une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient tenir leurs regards
fixés sur la face de Moïse", à cause de l’éclat de son visage, quoique
passager, 8
comment le ministère de l’Esprit n’en serait-il pas davantage entouré? 9 (n°
95) En effet si le ministère de la condamnation a été glorieux, combien le
ministère de la justice le surpassa en gloire. 10 (97)
Non, sous ce rapport ce qui a été glorieux autrefois ne l’est pas vraiment,
en comparaison de cette gloire suréminente. 11 (n°
99) Si ce qui a été passager a passé par la gloire, à plus forte raison ce
qui demeure doit-il être glorieux. |
|
[87702] Super II Cor., cap. 3 l. 2 Commendato ministerio novi testamenti, hic consequenter
commendat ministros eius. Et primo ponit duo quae respondent verbis
praemissis. Praemiserat enim donum a Deo acceptum, cum dixit: sufficientia
nostra, etc.; et fiduciam ex dono conceptam, cum dixit: fiduciam talem,
et cetera. Primo
ergo determinat ea quae pertinent ad donum perceptum; secundo ea quae ad
fiduciam conceptam, ibi habentes igitur talem, et cetera. Circa primum
tria facit. Primo ostendit donum a Deo susceptum, scilicet ministerium novi
testamenti; secundo describit novum testamentum, ibi non littera, sed
spiritu; tertio ex dignitate novi testamenti ostendit dignitatem
ministrorum eius, ibi si ministratio, et cetera. Dicit ergo: dico quod sufficientia nostra ex Deo est, qui
et fecit nos idoneos ministros novi testamenti, Is. LXI, 6: ministri
Dei nostri, dicetur vobis. Et in hoc tenemus locum Angelorum. Ps. CIII,
4: qui facit Angelos, et cetera. Sed non solum fecit nos ministros,
sed idoneos. Deus enim cuilibet rei dat ea per quae possit consequi perfectionem
suae naturae. Unde, quia Deus constituit ministros novi testamenti, dedit et
eis idoneitatem ad hoc officium exercendum, nisi sit impedimentum ex parte
recipientium. Supra II, 16: et ad haec quis tam idoneus, scilicet
sicut apostoli a Deo instituti? Hoc autem novum testamentum quid sit,
describit, subdens non littera, et cetera. Et describit ipsum quantum
ad duo, scilicet quantum ad illud in quo consistit, et quantum ad causam
propter quam datum est, ibi littera enim occidit, et cetera. Circa primum
sciendum est quod apostolus loquitur profunde. Dicitur enim Ier. c. XXXI, 31
ss.: feriam domui Israel et domui Iuda foedus novum, non secundum pactum
quod pepigi cum patribus vestris. Et post: dabo legem meam in
visceribus eorum, et in corde eorum superscribam eam, et cetera. Vetus
ergo testamentum scribitur in libro, postmodum sanguine aspergendo, ut
dicitur Hebr. IX, 19: accepit sanguinem et aspersit librum, etc.,
dicens: hic est sanguis, et cetera. Et sic patet, quod vetus lex est
testamentum litterae. Sed novum testamentum est testamentum spiritus sancti,
quo charitas Dei diffunditur in cordibus nostris, ut dicitur Rom. V, 5. Et
sic dum spiritus sanctus facit in nobis charitatem, quae est plenitudo legis,
est testamentum novum, non littera, id est per litteram scribendum, sed
spiritu, id est per spiritum qui vivificat. Rom. VIII, 2: lex spiritus
vitae, id est vivificantis. Causa autem quare datum sit novum testamentum
per spiritum, subditur quia littera occidit occasionaliter. Nam littera legis dat
solam cognitionem peccati. Rom. III, 20: per legem autem cognitio peccati.
Ex hoc autem, quod cognosco peccatum, solum duo sequuntur. Nam lex dum per
eam cognoscitur, non reprimit concupiscentiam: sed magis occasionaliter
auget, inquantum concupiscentia ferventius fertur in rem prohibitam. Unde
huiusmodi cognitio, nondum destructa causa concupiscentiae, occidit; hinc
vero addit praevaricationem. Nam gravius est peccare contra legem scriptam et
naturalem simul, quam contra legem naturalem solum. Rom. VII, 8: occasione accepta non data, peccatum,
et cetera. Licet autem occasionaliter occidat, inquantum scilicet auget
concupiscentiam, et addit praevaricationem, non tamen est mala lex vetus,
quia ad minus prohibet mala. Est tamen imperfecta, inquantum non removet causam.
Est ergo lex sine spiritu interius imprimens legem in corde, occasio mortis.
Et ideo necessarium fuit dare legem spiritus, qui charitatem in corde
faciens, vivificet. Io. VI, 64: spiritus est, qui vivificat.
Consequenter ex his ostendit dignitatem sui ministerii. Et circa hoc duo
facit. Primo ostendit, quod ministerium novi testamenti praefertur ministerio
veteris testamenti; secundo quod non solum praefertur, sed quod ministerium
veteris testamenti quasi nihil habet de gloria in comparatione ad novum, ibi nam
nec glorificatum, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quod
ministerium novi testamenti praefertur veteri; secundo rationem huius
assignat, ibi nam si ministratio, et cetera. Circa primum sciendum
est, quod apostolus argumentatur ex hoc quod habetur Exodi XXIV, ubi littera
nostra habet, quod Moyses habebat faciem cornutam, ita quod non possent,
et cetera. Alia littera habet faciem splendidam, quod melius dicitur.
Non enim intelligendum est eum habuisse cornua ad litteram, sicut quidam eum
pingunt; sed dicitur cornuta propter radios, qui videbantur esse quasi
quaedam cornua. Arguitur autem ex hoc sic. Et primo per unum simile, et est
locus a minori. Constat enim quod si aliquid quod minus est, habet aliquid de
gloria, quod multo magis illud quod est maius. Sed vetus testamentum est
minus quam novum; cum ergo illud fuerit in gloria, ita ut non possent,
etc., videtur quod multo magis novum est in gloria. Quod autem vetus
testamentum minus sit novo, probat tripliciter. Primo quantum ad effectum,
quia illud est testamentum mortis, istud vitae, ut dictum est. Et quantum ad
hoc dicit, quod si ministratio mortis, id est vetus, quae est occasio
mortis. Et hoc respondet ei quo dicitur littera occidit, et cetera.
Secundo quantum ad modum tradendi, quia vetus fuit tradita litteris in
tabulis lapideis, nova vero fuit impressa spiritu in cordibus carnalibus. Et
hoc innuit, cum dicit litteris deformata, id est perfecte formata, in
lapidibus, id est in tabulis lapideis. Et hoc ei respondet, quo dicitur: non
littera, sed spiritu, et cetera. Tertio quantum ad perfectionem,
quia gloria veteris testamenti sine fiducia est, quia neminem ad perfectum
adduxit lex. In novo vero est gloria cum spe melioris gloriae, scilicet
sempiternae. Is. LI, 6: salus mea in sempiternum erit. Et hoc innuit,
cum dicit quae evacuatur, Gal. V, 2: quod
si circumcidamini, Christus nihil, et cetera. Conclusio ponitur, cum
dicit quomodo non magis, quod planum est. Horum autem rationem
assignat consequenter, cum dicit nam si ministratio, et cetera. Et est
ratio sua talis: gloria magis debetur iustitiae, quam damnationi, sed
ministerium novi testamenti est ministerium iustitiae, quia iustificat
interius vivificando. Ministerium autem veteris testamenti est ministerium
damnationis occasionaliter. Supra eodem: littera occidit, spiritus autem
vivificat. Cum ergo ministratio damnationis, id est, ministratio
veteris testamenti, quae occasionaliter est causa damnationis, ut dictum est,
est in gloria, quae apparuit in facie Moysi, constat quod multo
magis abundat in gloria, id est, dat abundantem gloriam ministris eius, ministerium
iustitiae, id est, novi testamenti, per quod datur spiritus, per quem est
iustitia et consummatio virtutum. Prov. III, 35: sapientes gloriam
possidebunt. Consueverunt hoc in loco fieri quaestiones de comparatione
Moysi et Pauli, sed, si recte considerentur verba apostoli, non sunt
necessariae, quia hic non fit comparatio personae ad personam, sed ministerii
ad ministerium. Sed quia possent pseudo-apostoli dicere quod licet maius
ministerium sit novi testamenti quam ministerium veteris testamenti non tamen
est multo maius, et ideo bonum est quod illi ministerio, et isti intendamus,
quod et faciebant, quia simul servabant legalia cum Evangelio. Ideo hic
consequenter apostolus hoc improbat, cum dicit nam nec glorificatum,
et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo enim ostendit, quod ministerium novi
testamenti absque aliqua comparatione excedit ministerium veteris; secundo
causam huius assignat, ibi si enim quod evacuatur, et cetera. Dicit
ergo: dixi quod ministerium iustitiae abundat in gloria, et intantum quod
gloria veteris ministerii non est dicenda gloria, quia nec glorificatum,
etc.: quod dupliciter exponitur. Primo modo sic quia nec, etc., id est
illa gloria nihil est in comparatione ad istam novi testamenti, quia illa
gloria non est omnibus ministris collata, sed solum Moysi, et non claruit in
toto Moyse, sed in parte, id est in facie solum particulariter. Et ideo nec
glorificatum est, id est nec glorificari debet, propter excellentem
gloriam, id est comparatione excellentis gloriae novi testamenti, quae
abundat gratia, ut per eam purificati homines possent videre non gloriam
hominis, sed Dei. Secundo modo ut punctetur sic: nec glorificatum est quod
claruit; quasi dicat: nam in hac parte, id est in respectu huius naturae
particularis, qui sumus servi, non est glorificatum, id est non gloriosum
illud quod claruit in veteri testamento; et hoc propter excellentem gloriam,
quae est in novo, quia illa est gloria Dei patris. Huius autem causam
assignat consequenter, cum dicit si enim quod evacuatur, et cetera. Et
est ratio sua talis: illud quod datur ut transeat, nihil est in respectu ad
illud quod datur ut semper maneat. Si ergo testamentum vetus, quod evacuatur,
tollitur, I Cor. c. XIII, 10: cum venerit quod perfectum est, evacuabitur
quod ex parte est, et cetera. Per gloriam enim Moysi ministratum saltem per
particularem gloriam. Constat quod testamentum novum manet, quia hic
inchoatur, et perficitur in patria. Lc. XXI,
33: caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. Erit multo
magis in gloria aeterna, in qua perficietur. Erit, inquam, nobis, qui
sumus eius ministri. |
88. Ayant glorifié le ministère de la
Nouvelle Alliance (n°
78), l’Apôtre glorifia ses ministres. Et il place d’abord deux
considérations qui répondent aux expressions précédentes. En effet il avait
mis en avant le don reçu Dieu, en disant (verset 5) : Notre capacité vient
de Dieu, l’assurance conçue à la suite de ce don (verset 4) : Voilà
L’assurance que nous avons... D’abord il détermine les conditions du don
reçu, puis en second lieu celles de l’assurance conçue (n° 100) : "Ayant
donc un tel espoir"... Sur le premier point : 1° Il montre le don reçu de Dieu,
c’est-à-dire ministère de la Nouvelle Alliance. 2° Il définit la Nouvelle Alliance (n° 90) : "non
de lettre mais de l’esprit" 3° Par la dignité de la Nouvelle Alliance
il montre celle de ses ministres (n° 92) : "Si le ministère de mort"... 89. Je dis, affirme l’Apôtre, que notre
capacité vient de Dieu, "qui nous a rendus aptes à être les ministres
de l’Alliance Nouvelle". Isaïe LXI, 6 – On vous nomme, ministres
de notre Dieu. Et en cela nous tenons la place des anges. Psaume CIII, 4
– Toi qui fais des vents tes messagers... Mais Il n’a pas seulement fait de nous des ministres, Il nous a "rendus
aptes à l’être". Dieu en effet donne à tout être le moyen
d’atteindre la perfection de sa nature. Aussi, puisque Dieu a établi des
ministres de la Nouvelle Alliance, Il leur a donné aussi l’aptitude à exercer
leur office, à moins d’un obstacle de la part de ceux qui reçoivent leur
parole. Supra. II, 16 – Et qui donc est apte à un tel ministère, sinon
les Apôtres institués par Dieu? 90. Il définit ce qu’est la Nouvelle
Alliance, qui est "non de la lettre mais de l’esprit" et sa
définition considère 1° en quoi elle consiste, 2° la raison pour laquelle elle
a été donnée (n° 91)
: "La lettre tue"... Sur le premier point, il faut savoir que l’Apôtre parle avec profondeur.
En effet on lit dans Jérémie. XXXI, 31 – Je conclurai avec la maison de
Juda une alliance nouvelle, non comme celle que j’ai conclue avec leurs
pères. Et plus loin Je mettrai ma loi dans leurs entrailles et je
l’écrirai dans leur coeur. Donc l’Ancienne Alliance est écrite dans un
livre et elle sera par la suite aspergée de sang, comme on lit dans Hébreux
IX, 19 – Moïse prit le sang et aspergea le livre.., disant Voici le sang
de l’Alliance... Il est clair que l’ancienne loi est l’alliance de la lettre. Mais la
Nouvelle Alliance est celle de l’Esprit Saint, par laquelle la charité de
Dieu se répand dans nos coeurs, comme on lit dans Romains V, 5 – et ainsi,
tandis que le Saint Esprit fait naître en nous la charité, qui est la
plénitude de la loi, il y une alliance nouvelle fondée non "sur la
lettre", c’est-à-dire sur un texte écrit, mais sur l’Esprit qui
vivifie. Romains VIII, 2 – La loi de l’Esprit de vie, c’est-à-dire qui
donne la vie. 91. La raison
pour laquelle la Nouvelle Alliance nous donnée par l’Esprit, c’est que "la
lettre tue" par occasion. Car la lettre de la loi donne seulement la
connaissance du péché. Romains III, 20 – La loi ne fait que donne
connaissance du péché. Deux conséquences découlent de ce que je connais
le péché. Car la loi qui nous donne cette connaissance ne réprime pas la concupiscence,
mai l’augmente plutôt, dans la mesure où la concupiscence se porte avec plus
d’ardeur vers la chose défendue. Donc une telle connaissance tue, la cause de
la concupiscence n’étant pas encore détruite, et elle ajoute la
transgression. Car il est plus grave de pécher contre une loi à la fois
écrite et naturelle que contre une loi naturelle seulement. Romains VII, 8 – L’occasion
ayant été saisie, -non donnée-, le péché fait naître en moi toutes
sortes de convoitises... Quoiqu’elle tue par occasion, dans la mesure où elle augmente la
concupiscence et ajoute la transgression, l’ancienne loi n’est cependant pas
mauvaise, parce qu’au moins elle défend le mal. Mais elle est imparfaite
parce qu’elle n’écarte pas la cause du mal. Elle est donc une loi privée de
l’esprit, qui, s’imprimant dans le coeur, est une occasion de mort. C’est
pourquoi il fut nécessaire de donner une loi de l’esprit qui, faisant naître
la charité dans le coeur, lui donne la vie. Jean. VI, 64 – c’est l’Esprit
qui donne vie... 92. En conséquence des points établis, (n° 88) il montre la
dignité de son ministère. A. Il montre que le ministère de la
Nouvelle Alliance est supérieur à celui de l’Ancienne Alliance. B. Et que non seulement il est supérieur,
mais que le ministère de l’Ancienne Alliance ne peut se comparer pour la
gloire dont il est entouré à celui de la Nouvelle Alliance (n° 97) : "Ce
qui a été glorieux autrefois"... Divisions de A : 1° il montre cette supériorité. 2° il en dégage la raison (n° 95) : "Si
le ministère de la condamnation a été glorieux". 93. Sur le premier point, l’Apôtre
argumente d’après le récit de l’Exode XXIV (XXXIV, 30 et 35) où notre texte
porte que le visage de Moïse avait des cornes de telle sorte que les fils
d’Israël ne pouvaient tenir leurs regards fixés sur la face de Moïse. Un
autre texte porte "le visage resplendissant de Moïse", ce
qui est meilleur. Il ne faut pas comprendre qu’il portait des cornes à la
lettre, comme certains le peignent, mais que son visage émettait des rayons
qui semblaient des espèces de cornes. Voici comme il raisonne. Il procède par
similitude et tire sa preuve de l’être inférieur. Il est certain en effet
que, si un être inférieur possède quelque gloire, ce qui lui est supérieur
doit en posséder bien davantage. Or l’Ancienne Alliance est inférieure à la
nouvelle. Puisqu’elle a été entourée d’une telle gloire que les fils d’Israël
ne pouvaient tenir leurs regards fixés sur la face de Moïse, il semble que la
Nouvelle Alliance doive avoir une gloire infiniment plus grande. 94. Il prouve de trois manières que
l’Ancienne Alliance est inférieure à la Nouvelle. 1° Quant à son effet, car elle est une
alliance de mort, et la nouvelle une alliance de vie, comme il a été dit. Il
en parle comme d’un "ministère de mort", parce qu’elle est une
occasion de mort. Et il rappelle que la lettre tue. 2° Quant à son mode de transmission, car
l’Ancienne Alliance fut transmise par l’écriture sur des tables de pierre, et
la Nouvelle fut imprimée par l’Esprit sur des coeurs de chair. C’est ce qu’il
indique en disant qu’elle est "gravée en lettres", c’est-à-dire
parfaitement dessinée, sur des pierres, ou des tables de pierre. Et il répond
que la Nouvelle Alliance est un ministère non de la lettre, mais de
l’esprit. 3° Quant à sa perfection. La gloire de l’Ancienne
Alliance ne donne aucune assurance parce que la loi ne conduit personne à la
perfection. A la Nouvelle Alliance appartient la gloire, avec l’espérance
d’une gloire plus belle, c’est-à-dire éternelle, Isaïe LI, 6 – Mon salut
sera éternel. C’est ce qu’il veut dire lorsqu’il parle d’un "éclat
passager" Galates V, 2 – Si vous vous faites circoncire, le
Christ ne vous servira de rien. La conclusion est posée au verset 8, et
elle est évidente. 95. Il en donne la raison en ces mots : "Si
la ministère de la condamnation a été glorieux"... En effet la
justice doit être plus glorieuse que la condamnation : or la Nouvelle
Alliance est un ministère de justice, qui justifie en donnant la vie
intérieure. L’Ancienne Alliance est un ministère de condamnation par occasion.
Supra, V. 6 – La lettre tue et l’esprit vivifie. Puisque "le
ministère de la condamnation", celui de l’Ancienne Alliance, qui est
par occasion une cause de condamnation, est entouré d’une gloire qui apparut
sur le visage de Moïse, il est certain qu’il est "bien davantage
entouré de gloire", c’est-à-dire qu’il donne une pleine gloire à ses
ministres, ce "ministère de justice", celui de la Nouvelle
Alliance, par lequel nous recevons l’esprit, et qui établit la justice ainsi
que la consommation des vertus. Prov. III, 35 – Les sages posséderont la
gloire. 96. On a coutume ici de soulever la question
de la comparaison de Moïse et de Paul. Mais si on considère correctement les
paroles de l’Apôtre, cela n’est pas nécessaire, parce qu’il y a ici
comparaison, non de deux hommes, mais de deux ministères. 97. Mais les faux apôtres pourraient dire
que, bien que le ministère de la Nouvelle Alliance soit supérieur à celui de
l’Ancienne Alliance, il ne l’est pas tellement, et que par conséquent il est
bon que nous considérions l’un et l’autre ministère, comme eux le font,
puisqu’ils observent à la fois les préceptes de la loi et de l’Evangile.
C’est ce que l’Apôtre rejette par ces mots : "Ce qui a été glorieux
autrefois ne l’est pas vraiment"... 1° Il montre que le ministère de la
Nouvelle Alliance sans aucune comparaison surpasse le ministère de
l’Ancienne. 2° Il en donne la raison (n° 99) : "Si
ce qui est passager"... 98. Voici son raisonnement. J’ai dit que le
ministère de justice est riche de gloire et que la gloire de l’ancien
ministère ne doit pas être dite une vraie gloire, "parce que qui a
été glorieux autrefois ne l’est pas vraiment", cela s’explique de
deux façons : Premier sens. Cette gloire n’est rien en comparaison celle de
la Nouvelle Alliance, parce qu’elle n’a pas conférée à tous les ministres et
qu’elle n’a pas brillé Moïse tout entier mais sur une partie de sa personne,
son visage. Ainsi cette gloire, qui a brillé partiellement en Moïse "n’est
pas vraiment glorieuse en comparaison de la gloire suréminente" qui
est celle de la Nouvelle Alliance, qui riche en grâce, afin que les hommes,
purifiés par cette grâce puissent voir la gloire, non d’un homme, mais de
Dieu. Second sens. On peut ponctuer différemment et placer virgule, non après glorificatum
est, mais après claruit. Le sens de In hac parte serait :
sous ce rapport, c’est-à-dire en considération de notre nature particulière
d’esclaves, ce qui a brillé dans l’Ancienne Alliance n’est rien de glorieux,
et cela comparaison de la gloire suréminente qui est dans la Nouvelle
Alliance, parce que c’est la gloire de Dieu le Père. 99. Et voici la raison qu’il donne : "Si
ce qui est passager a passé par la gloire"... Ce qui est donné afin de passer n’est rien en considération de ce qui
est donné afin de demeurer toujours. L’Ancienne Alliance, étant passagère, a
pris fin I Corinthiens XIII, 10 – Quand
viendra ce qui est parfait, ce qui est imparfait disparaîtra... La gloire
de Moïse en effet n’est qu’une gloire qui lui est particulière. Il est certain que la Nouvelle Alliance demeure, parce qu’elle commence
ici-bas et s’achève dans la Patrie. Luc XXI, 33 – Le ciel et la terre
passeront, mais mes paroles ne passeront pas. A plus forte raison
doit-elle être glorieuse "d’une gloire éternelle", où elle
trouvera son achèvement. Sa gloire, dis-je, sera nôtre, puisque nous sommes
ses ministres. |
|
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co III, 12-18 – La supériorité par rapport à l'Ancienne Alliance
|
|
|
12 (n°
100) Ayant donc une telle assurance, nous sommes pleins d’espérance, 13 (n°
102) et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage
pour empêcher la fils d’Israël de voir s’éteindre un éclat passager. 14 (n°
106) Mais leur entendement a été aveuglé en effet jusqu’à ce jour dans la
lecture de l’Ancien Testament, la même voile demeure (c’est dans le Christ
qu’il est levé). 15 (n°
108) Mais jusqu’à aujourd’hui, quand on lit Moise, un voile est sur leur
coeur. 16 (n°
109) Quand on se convertit au Seigneur, le voile tombe. 17 (n°
111) Or la Seigneur, c’est l’Esprit. Où "l’Esprit du Seigneur, là est la
liberté". 18 (n°
113) Et nous tous, qui réfléchissons sur nos visages découverts la gloire du
Seigneur, nous somme transfigurés en cette même image de clarté en clarté
comme par l’esprit du Seigneur. |
|
[87703] Super II Cor., cap. 3 l. 3 Positis his quae pertinent ad commendationem doni percepti
a Deo, hic consequenter ponit ea quae pertinent ad commendationem fiduciae de
ipso dono conceptae. Circa hoc autem duo facit. Primo ponit fiduciam ex dono
conceptam; secundo vero comparat fiduciam veteris et novi testamenti, ibi et
non sicut Moyses. Dicit ergo primo: habentes igitur talem spem, ex
hoc scilicet quod nobis dictum est, scilicet videndi gloriam Dei, Rom. c.
VIII, 24: spe enim salvi facti sumus, multa fiducia utimur, id est,
confidenter operamur ea quae pertinent ad usum huius ministerii, ex quo
crescit nobis spes. Prov. XXVIII, v. 1. Iustus quasi leo confidens absque
terrore erit. Ier. XVII, 7: benedictus vir qui confidit in domino.
Consequenter, sicut praetulit donum dono, ita praefert fiduciam novi
testamenti fiduciae veteris testamenti, cum dicit et non sicut Moyses,
et cetera. Et circa hoc duo facit: primo proponit factum in veteri
testamento; secundo exponit, ibi quod evacuatur, et cetera. Factum
autem quod proponit legitur Exodi XXXIV, 34, ubi dicitur quod Moyses quando
loquebatur ad populum, velabat faciem suam, quia propter claritatem vultus
eius non poterant respicere in eum filii Israel. Et ideo dicit et non
sicut Moyses, etc., quasi dicat: dico quod utimur multa fiducia, et
tanta, quod non accidit nobis, sicut Moyses faciebat eis, scilicet non
revelando faciem suam populo, quia nondum venerat tempus revelandi claritatem
veritatis. Habemus ergo nos fiduciam absque velamine. Consequenter exponit
hoc quod dixerat, de velamine, dicens quod evacuatur, et cetera.
Velamen enim illud erat obscuritas figurarum, quae per Christum evacuata est.
Et circa hoc tria facit. Primo enim ponit evacuationem huius velaminis;
secundo quomodo haec evacuatio habet locum in Iudaeis, ibi sed obtusi,
etc.; tertio quomodo non habeat locum in ministris novi testamenti, ibi nos
vero revelata, et cetera. Dicit ergo quod Moyses ponebat velamen,
scilicet figurae, super faciem suam, quod, scilicet velamen, evacuatur,
id est tollitur per Christum, scilicet implendo in veritate quod Moyses
tradidit in figura, quia omnia in figura contingebant illis. Sic enim
Christus per mortem suam removit velamen de occisione agni paschalis, et ideo
statim cum emisit spiritum, velum templi scissum est. Item, in mittendo
spiritum sanctum in corda credentium, ut intelligerent spiritualiter quod
Iudaei carnaliter intelligunt. Et hoc velamen
removit, cum aperuit eis sensum, ut intelligerent Scripturas, Lc. ult. Qualem
autem effectum habeat in Iudaeis haec evacuatio, ostendit, dicens sed
obtusi, et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit, quod remotum
ab illis non fuit in statu infidelitatis; secundo ostendit, quod removebitur
in eorum conversione, ibi cum autem conversus fuerit, et cetera. Circa
primum duo facit. Primo ostendit rationem quare haec evacuatio non habet
locum in Iudaeis; secundo, ex hoc ostendit eos adhuc habere velamen, ibi sed
usque in hodiernum diem, et cetera. Dicit ergo quod evacuatur in his
qui credunt, sed non quantum ad Iudaeos infideles. Et ratio huius est, quia obtusi sunt sensus eorum,
id est ratio eorum hebes est, et sensus eorum imbecilles et obtusi sunt, nec
possunt videre claritatem divini luminis, id est divinae veritatis, absque
velamine figurarum. Et huius ratio est quia claudunt oculos, ut non videant,
quia velum templi scissum est. Et ideo est ex eorum culpa infidelitatis, non
ex defectu veritatis, quia, remoto velamine, omnibus aperientibus oculos
mentis per fidem clarissime veritas manifestatur. Rom. XI, 25: caecitas ex
parte contigit in Israel. Io. IX, 39: in iudicium veni in hunc mundum,
et cetera. Sic enim prophetaverat Isaias VI cap.: excaeca cor populi huius,
et cetera. Et vere intantum obtusi sunt sensus eorum, ut veritatem nobis
manifestatam usque in hodiernum diem non intelligant. Sed idipsum velamen,
quod erat in veteri testamento, antequam velum templi scissum esset in
lectione veteris testamenti, quia non aliter intelligunt illud, quam ante,
quia adhuc innituntur figuris, ut veritatem non revelent, id est non
intelligant: sic velamen Dei, non figuram, sed veritatem credunt, quod
scilicet evacuatur quantum ad fideles, et quantum in se est omnibus per
Christum, id est in fide Christi, sed in eis non manet, quia non credunt
venisse Christum. Consequenter cum dicit sed usque in hodiernum diem,
etc., ostendit quomodo adhuc apud Iudaeos est velamen quantum ad infideles,
licet remotum sit per Christum. Circa quod sciendum est, quod velamen dicitur
apponi alicui dupliciter: aut quia apponitur rei visae ne possit videri, aut
quia apponitur videnti ne videat. Sed Iudaeis in veteri lege utroque modo appositum
erat velamen. Nam et corda eorum excaecata
erant, ne cognoscerent veritatem propter eorum duritiem, et vetus testamentum
nondum completum erat, quia nondum veritas venerat. Unde in signum huius
velamen erat in facie Moysi et non in faciebus eorum, sed, veniente Christo,
velamen remotum est a facie Moysi, id est a veteri testamento, quia iam
impletum est, sed tamen non est remotum a cordibus eorum. Et hoc est quod
dicit sed usque in hodiernum diem, quasi dicat: amotum est a fidelibus
veteris testamenti velamen, sed adhuc cum legitur Moyses, id est, cum
exponitur eis vetus testamentum, Act. c. XV, 21: Moyses a temporibus
antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum praedicent in synagogis,
etc., velamen, id est caecitas, est positum super cor eorum.
Rom. XI, 25: caecitas ex parte contigit, et cetera. Quando autem et
quomodo removetur ab eis illud velamen, ostendit consequenter, cum dicit cum
autem conversus, et cetera. Et primo describit modum removendi hoc
velamen; secundo rationem huius reddit, ibi dominus autem spiritus, et
cetera. Dicit
ergo, quod illud velamen adhuc est in eis, sed non quod vetus testamentum sit
velatum, sed quia corda eorum velata sunt. Et ideo, ad hoc ut removeatur,
nihil restat, nisi quod convertantur, et hoc est quod dicit cum autem
conversus fuerit, scilicet aliquis eorum ad Deum per fidem in Christum,
ex ipsa conversione auferetur velamen. Is.
X, 21: reliquiae convertentur, et cetera. Et hoc idem habetur Rom. IX,
27. Et nota, quod cum ageret de caecitate, loquitur in plurali, unde dicit super
corda eorum, cum vero loquitur de conversione, loquitur in singulari
dicens cum autem conversus, ut ostendat eorum facilitatem ad malum, et
difficultatem ad bonum, quasi pauci convertantur. Ratio autem quare
convertantur, et velamen removeatur, hoc modo est, quia Deus vult. Posset
enim dicere, quod velamen illud appositum est ex praecepto domini, et ideo
non potest removeri. Sed apostolus ostendit, quod non solum potest removeri,
imo quia removetur per eum, qui est dominus. Et hoc est, quod dicit dominus
enim, et cetera. Quod potest dupliciter legi. Uno modo, ut spiritus
teneatur ex parte subiecti, ut dicatur: spiritus, id est spiritus
sanctus, scilicet qui est auctor legis, est dominus, id est operatur
ex proprio libertatis arbitrio. Io. III, 8: spiritus ubi vult spirat.
I Cor. XII, 11: dividens singulis prout vult. Ubi autem spiritus domini,
ibi libertas; quasi dicat: quia spiritus est dominus, potest dare
libertatem, ut possimus libere uti Scriptura veteris testamenti absque
velamine. Et ideo, qui non habent spiritum sanctum, non possunt libere uti.
Gal. V, 13: vos in libertatem vocati estis. I Petr. II, 16: quasi
liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem. Alio modo, ut
per dominum intelligatur Christus, et tunc legitur sic dominus, id est
Christus, est spiritualis, id est spiritus potestatis, et ideo ubi
est spiritus domini, id est lex Christi spiritualiter intellecta, non
scripta litteris, sed per fidem cordibus impressa, ibi est libertas,
ab omni impedimento velaminis. Sciendum autem, quod occasione istorum
verborum, scilicet ubi spiritus domini, ibi libertas, et illorum,
scilicet iusto lex non est posita, aliqui erronee dixerunt quod viri
spirituales non obligantur praeceptis legis divinae. Sed hoc est falsum; nam praecepta
Dei sunt regula voluntatis humanae. Nullus
autem homo est, nec etiam Angelus, cuius voluntatem non oporteat regulari et
dirigi lege divina. Unde impossibile est aliquem hominem praeceptis Dei non
subdi. Hoc autem quod dicitur iusto lex non est posita, exponitur, id
est, propter iustos, qui interiori habitu moventur ad ea quae lex Dei
praecipit, lex non est posita: sed propter iniustos, non quin etiam iusti ad
eam teneantur. Et similiter ubi spiritus domini, ibi libertas,
intelligitur, quia liber est, qui est causa sui: servus autem est causa
domini; quicumque ergo agit ex seipso, libere agit; qui vero ex alio motus,
non agit libere. Ille ergo, qui vitat mala, non quia mala, sed propter mandatum
domini, non est liber; sed qui vitat mala, quia mala, est liber. Hoc autem
facit spiritus sanctus, qui mentem interius perficit per bonum habitum, ut
sic ex amore caveat, ac si praeciperet lex divina; et ideo dicitur liber, non
quin subdatur legi divinae, sed quia ex bono habitu inclinatur ad hoc
faciendum, quod lex divina ordinat. Deinde, cum dicit nos vero omnes,
etc., ostendit quomodo Christi fideles sunt omnino liberi ab hoc velamine.
Dicit ergo: dico quod ab illis aufertur velamen hoc, cum aliquis conversus
fuerit sicut nos, non aliquis, sed omnes, qui sumus Christi fideles. Lc.
VIII, 10: vobis datum est, et cetera. Revelata facie, non
habentes velamen supra cor, sicut illi. Et intelligitur per faciem, cor, seu
mens, quia sicut per faciem videt quis corporaliter, ita per mentem
spiritualiter. Ps. CXVIII, 18: revela oculos meos, et cetera. Gloriam
domini, non Moysi: gloria enim significat claritatem, ut dicit
Augustinus. Iudaei autem videbant quamdam gloriam in facie Moysi ex hoc, quod
locutus est cum Deo. Sed haec gloria est imperfecta, quia non est claritas ex
qua ipse Deus est gloriosus; et hoc est cognoscere ipsum Deum. Vel gloriam
domini, id est, filium Dei. Prov. X: gloria patris, filius sapiens,
et cetera. Speculantes non sumitur hic a specula, sed a speculo, id
est ipsum Deum gloriosum cognoscentes per speculum rationis, in qua est
quaedam imago ipsius. Et hunc speculamur quando homo ex consideratione sui
ipsius assurgit in cognitionem aliquam de Deo, et transformatur. Cum enim
omnis cognitio sit per assimilationem cognoscentis ad cognitum, oportet quod
qui vident, aliquo modo transformentur in Deum. Et siquidem perfecte vident,
perfecte transformantur, sicut beati in patria per fruitionis unionem, I Io.
III, 2: cum autem apparuerit, et cetera. Si vero imperfecte,
imperfecte, sicut hic per fidem, I Cor. XIII, 12: videmus nunc per
speculum in aenigmate. Et ideo dicit in eamdem imaginem, id est
sicut videmus, transformamur, inquam, a claritate in claritatem,
in quo distinguit triplicem gradum cognitionis in discipulis Christi: primus
est a claritate cognitionis naturalis in claritatem cognitionis fidei.
Secundus est a claritate cognitionis veteris testamenti, in claritatem
cognitionis gratiae novi testamenti. Tertius est a claritate cognitionis naturalis
et veteris et novi testamenti, in claritatem visionis aeternae. Infra IV, 16:
licet is qui foris est, et cetera. Sed unde est hoc? Non ex littera
legis, sed tamquam a spiritu domini. Rom. VIII, v. 14: quicumque
spiritu Dei aguntur. Ps. CXLII, 10: spiritus tuus bonus deducet,
et cetera. |
100. Ayant exposé tout ce qui concerne la
glorification du don reçu de Dieu (n° 88), il en vient à l’assurance conçue par l’effet de ce
don lui-même. 1° Il expose l’assurance que ce don fait
concevoir. 2° Il compare l’assurance donnée par
l’Ancienne Alliance et par la Nouvelle (n° 102) : "Nous ne faisons pas comme Moïse". 101. "Ayant donc une telle
espérance", dit-il, par suite de la parole que nous avons reçue,
c’est-à-dire l’espérance de voir la gloire de Dieu, Romains VIII, 24 – c’est
en espérance que nous sommes sauvés, "nous sommes pleins
d’assurance", nous accomplissons avec confiance tout ce qui regarde
les fonctions de notre ministère, et par là notre espérance s’accroît. Prov.
XXVIII, 1 – Le juste a l’assurance d’un lion. Jérémie XVII, 7 – Bienheureux
l’homme qui se confie dans le Seigneur. 102. En conséquence, après avoir montré la
supériorité de la Nouvelle Alliance sur l’Ancienne par le don de Dieu, il la
montre par l’assurance qu’elle donne : "Nous ne faisons pas comme
Moïse"... 1° Il expose le fait dans l’Ancien
Testament. 2° Il expose (n° 104) que "l’Ancienne Alliance
n’a qu’un éclat passager". 103. On peut lire le fait qu’il nous propose
dans l’Exode XXXIV, 34 – quand Moïse parlait au peuple, il se voilait la face
parce que, à cause de l’éclat de son visage, les fils d’Israël ne pouvaient
fixer leurs regards sur lui. C’est pourquoi il déclare : "Nous ne
faisons pas comme Moïse" autrement dit : je dis que nous avons une
grande assurance si grande que nous nous abstenons d’imiter Moïse, qui
dévoilait pas son visage devant le peuple, parce que le temps n’était pas
encore venu de dévoiler l’éclat de la vérité. Nous avons donc une assurance
sens voile. 104. Il explique donc ce qu’il a dit au
sujet de voile qui cachait "un éclat passager"... Ce voile
était l’obscurité des figures, et le Christ l’a dissipée. 1° Il explique la disparition de ce voile. 2° Il explique comment cette disparition a
lieu chez les Juifs (n°
106) : "Mais leurs esprits ont été aveuglés"... 3° et comment elle n’a pas lieu de se
faire chez les ministres de la Nouvelle Alliance (n° 113) : "Pour nous,
réfléchissant la gloire du Seigneur". 105. Il dit donc que Moïse posait un
voile sur son visage, - il s’agit des figures-, et que "ce voile
disparaît", c’est-à-dire est levé par le Christ, en accomplissant
dans la vérité ce que Moïse a transmis en figure, parce que toutes choses
arrivaient aux Juifs en figure. Ainsi le Christ par sa mort a écarté la voile
de l’immolation de l’agneau pascal aussi dès qu’il eut rendu l’esprit, le
voile du temple se déchira. Il fit de même en envoyant la Saint Esprit dans
les coeurs des fidèles, afin qu’ils comprissent spirituellement ce que les
Juifs comprennent charnellement. Il écarta ce voile lorsqu’il leur ouvrit le sens,
afin qu’ils comprissent les Ecritures. Luc XXIV, 45. 106. Quel effet
produit cette disparition chez les Juifs, il le montre en disant : "Mais
leur entendement a été aveuglé"… A. Il montre que le voile n’a pas été
écarté de leur coeur dans l’état d’infidélité. B. Il montre qu’il le sera au moment de
leur conversion (n° 109)
: "Quand on se convertit." Divisions de A : 1- Il dégage la raison pour laquelle cette
disparition n’a pas lieu chez les Juifs. 2- Il montre qu’ils conservent encore ce
voile (n° 108) : "Mais
jusqu’à aujourd’hui"... 107. Il affirme donc que ce voile disparaît
chez ceux qui voient, mais non chez les Juifs infidèles. Et la raison en est
que leur entendement est aveugle, c’est-à-dire que leur raison est émoussée,
leur esprit impuissant et obtus : ils ne peuvent voir la clarté de la lumière
divine, celle de la vérité divine, sans le voile des figures. Ils ferment les
yeux afin de ne pas voir que le voile du temple s’est déchiré. Et cela vient
de leur infidélité coupable, non de la défaillance de la vérité; car, le
voile étant écarté, la vérité se manifeste très clairement à tous ceux qui
ouvrent les yeux de leur esprit par la foi. Romains XI, 25 – Une partie
d’Israël est tombée dans l’aveuglement. Jean. IX, 39 – Je suis venu
dans ce monde pour un jugement... C’est ainsi que l’avait
prophétisé Isaïe, VI, 10 – Aveugle le coeur de ce peuple... Et vraiment leur entendement a été aveuglé, de sorte que jusqu’à
aujourd’hui ils ne comprennent pas la vérité qui s’est manifestée à nous.
Mais ce voile lui-même qui était sur l’Ancien Testament, avant que le voile
du temple se fût déchiré, demeure dans la lecture de l’Ancien Testament,
parce qu’ils ne le comprennent pas autrement qu’auparavant : ils s’appuient
sur les figures, mais ne leur demandent pas la révélation de la vérité; ils
ne comprennent donc pas. Ainsi ils croient que le voile de Dieu est, non pas
une figure, mais la vérité. Ce voile disparaît pour les fidèles, et pour tous
autant que cela leur est donné par le Christ, c’est-à-dire dans la foi au
Christ. Mais il subsiste chez les Juifs, parce qu’ils ne croient pas que le
Messie soit venu. 108. En conséquence lorsqu’il dit : "jusqu’à
aujourd’hui", il montre comment le voile subsiste encore pour les
Juifs en tant qu’infidèles, quoique le Christ l’ait fait disparaître. Ici ce voile peut s’entendre de deux manières. Ou bien il est posé sur la
chose vue pour qu’elle ne puisse être vue; ou bien sur celui qui regarde pour
qu’il ne puisse voir. Pour les Juifs de l’ancienne loi il y avait voile dans
les deux sens. Car leurs coeurs étaient aveuglés, afin qu’ils ne connussent
pas la vérité à cause de leur dureté, et l’Ancienne Alliance n’était pas
parvenue à son terme parce que la vérité n’était pas encore venue; en signe
de quoi il y avait un voile sur la face de Moïse, et non sur leurs visages.
Mais à la venue du Christ le voile fut retiré de la face de Moïse,
c’est-à-dire de l’Ancien Testament, parce que tout était accompli; et
pourtant il ne fut pas retiré de leurs coeurs. D'où ces mots : "jusqu’à
aujourd’hui", autrement dit : la voile de l’Ancien Testament est
retiré pour les fidèles; mais pour les autres, "quand on lit
Moïse" c’est-à-dire quand on leur explique l’Ancien Testament, -
Actes XV, 21 – Moïse depuis les temps antiques a dans chaque cité des hommes
qui le prêchent dans les synagogues... "Un voile", ce
qui signifie "aveuglement", "est posé sur leurs
coeurs". Romains XI, 25 – Une partie d’Israël est tombée dans
l’aveuglement... 109. Quand et comment ce voile s’écarte pour
eux, il le montre par ces mots : "Quand on se convertit au Seigneur,
le voile tombe"… 1° Il explique le moyen d’écarter ce
voile. 2° Il dégage la raison qui commanda cette
opération (n° 111) "Or le Seigneur,
c’est l’esprit"... 110. Il explique donc que, si ce voile
demeura encore en eux, ce n’est pas que l’Ancien Testament soit obscur, c’est
que leurs coeurs sont obscurcis. Par conséquent, pour que ce voile soit
écarté, il ne faut qu’une chose, c’est qu’ils se convertissent. "Quand
on se convertit", dit-il, quand quelqu’un se tourne vers Dieu par la
foi dans le Christ, par sa conversion "le voile tombe".
Isaïe X, 21 – Un reste se convertira, le reste de Jacob... On trouve
la même idée dans Romains IX, 27. Il faut noter que, lorsqu’il traitait de leur aveuglement, il
parlait au pluriel : un voile est sur leur coeur. Quand il s’agit de
leur conversion, il parle au singulier : si quelqu’un se convertit, afin
de montrer leur inclination au mal et la difficulté qu’ils ont à venir au
bien : d’où le petit nombre des conversions. 111. La raison de cette conversion qui fait
tomber le voile, c’est simplement que Dieu le veut. On pourrait dire que ce voile a été posé par le commandement du
Seigneur, et que par conséquent il ne peut être écarté. Mais l’Apôtre montre
que non seulement il peut être écarté, mais qu’il l’est effectivement par
Celui qui est le Seigneur. Voila pourquoi il dit : "Le Seigneur,
c’est l’Esprit"... Cela
peut s’interpréter de deux façons. D’abord on peut faire de spiritus un
sujet et dire : l’Esprit, c’est-à-dire le Saint Esprit, qui est auteur
de la loi, est le Seigneur; c’est-à-dire qu’il opère selon le choix de
sa liberté. Jean. III, 8 L’Esprit souffle où il veut. I Corinthiens
XII, 11 – L’Esprit distribue ses dons à chacun comme il veut. Or, "où
est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté", ce qui signifie :
parce que le Seigneur est Esprit, il peut donner la liberté, afin que nous
puissions user des livres de l’Ancien Testament librement et sans voile. Donc
ceux qui n’ont pas le Saint Esprit ne peuvent avoir ce libre usage. Galates
V, 13 – Vous êtes appelés à la liberté. 1 Pierre II, 16 – Conduisez-vous
comme des hommes libres, non comme des hommes qui couvrent leur malice du
manteau de la liberté. Dans une seconde interprétation on peut comprendre que c’est le Christ
qui est le Seigneur. Il faut lire alors que la Seigneur -c’est-à-dire
le Christ- est Esprit, c’est-à-dire un Esprit de puissance, et que par
conséquent "là où est l’Esprit du Seigneur", c’est-à-dire la
loi du Christ comprise spirituellement -non pas simplement écrite, mais
imprimée par la foi dans les coeurs- "là est la liberté",
dégagée de tout obstacle dû au voile. 112. Il faut savoir qu’à l’occasion de ces
mots : "Où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté", et
de ceux-ci : La loi n’est pas faite pour le juste (I Tim. 1, 9), quelques
auteurs ont faussement prétendu que les hommes spirituels ne sont pas tenus
par les préceptes de la loi divine. Mais cela est faux : car les préceptes de
Dieu sont une règle pour la volonté humaine. Il n’y a ni homme ni ange même
dont la volonté n’ait besoin d’être réglée et dirigée par la loi divine.
Aussi il est impossible qu’un homme quelconque ne soit pas soumis aux
préceptes de Dieu. Cette parole : La loi n’est pas faite pour la juste, signifie
qu’elle n’est pas faite à cause des Justes, qui sont portés par une
habitude intérieure vers ce que la loi de Dieu commande, mais à cause des
injustes : à plus foi raison les justes sont-ils tenus à cette loi. Il faut comprendre de même "où est l’Esprit Seigneur, là est la
liberté". Est libre celui qui agit pour lui-même : l’esclave agit
pour le compte d’un maître; quiconque agit de lui-même agit librement, mais
celui qui est poussé par un autre n’agit pas librement. Donc celui qui fuit
le mal, ni parce que c’est le mal, mais à cause du commandement du Seigneur,
n’est pas libre; mais celui qui fuit le mal parce que c’est le mal, est
libre. C’est là l’oeuvre du Saint Esprit, qui de l’intérieur conduit l’âme à
la perfection par de bonnes habitudes, de telle sorte que l’amour le maintient
dans la volonté de Dieu mieux qu’un commandement divin; on peut donc dire
l'âme libre, non parce qu’elle se soumet à la loi divine, mais parce que, par
l’effet de l’habitude bonne, elle incline à faire ce que la loi divine
ordonne. 113. Ensuite lorsqu’il dit : "Nous
tous". Il montre comment les fidèles du Christ sont tout à fait
affranchis de ce voile. Voici sa pensée : Je dis que ce voile leur est retiré
lorsque quelqu’un s’est converti comme nous, qui somme les fidèles du Christ,
conversion qui n’est pas de quelqu’un mais de tous. Luc VIII, 10 – A vous
il a dé donné de connaître le mystère du royaume de Dieu. "Nous
tous qui réfléchissons sur nos visages découverts ...," parce que
nous n'avons pas un voile sur le coeur comme les Juifs. Et par ces mots : visage,
coeur, âme, il faut entendre que, de même que le visage permet une vue
corporelle, l’âme donne une vue spirituelle. Psaume CXVIII, 18 – Ouvre-moi
les yeux... "La gloire du Seigneur"... non de Moïse : gloire signifie "éclat",
comme dit saint Augustin. Les Juifs voyaient sur le visage de Moïse une
certaine gloire, qui venait de ce qu’il avait parlé avec Dieu. Mais cette
gloire est imparfaite parce qu’elle n’est pas cet éclat qui fait la gloire de
Dieu même. Cela signifie que par cette gloire nous connaissons Dieu en
lui-même. On peut encore comprendre que c’est le Fils de Dieu qui est la "gloire
du Seigneur". Prov. X – Un fils sage est la gloire de son père. 114. Le mot speculantes vient non de specula,
"observatoire", mais de speculum "miroir" :
cela veut dire que nous connaissons Dieu lui-même dans sa gloire par le
miroir de la raison, dans laquelle est imprimée une certaine image de Lui. Et
c’est Lui que nous réfléchissons lorsque, de la considération de nous-mêmes,
nous nous élevons vers une certaine connaissance de Dieu, connaissance qui
nous transfigure. En effet, comme toute connaissance se fait par l’assimilation du sujet
connaissant à l’objet connu, il faut que ceux qui voient Dieu soient d’une
certaine manière transformés en Dieu. Et s’ils Le voient dans la perfection,
ils sont parfaitement transfigurés, comme les bienheureux dans la Patrie par
l’union de fruition. I Jean. III, 2 – Quand apparaîtra ce que nous devons
être, nous Lui serons semblables... S’ils ne voient qu’imparfaitement
leur transfiguration est imparfaite, comme ici-bas par la foi. I Corinthiens
XIII, 2 – Nous Voyons maintenant dans un miroir d’une manière obscure. 115. "Nous sommes transfigurés,
dis-je -dans la mesure où nous voyons- en cette même image, de clarté en
clarté". Il distingue trois degrés de la connaissance dans les
disciples du Christ. 1° Le premier nous fait passer de la
clarté de la connaissance naturelle à celle de la connaissance de la foi. 2° Le second nous conduit de la clarté de
la connaissance de l’Ancienne Alliance à la clarté de la connaissance de
grâce de la Nouvelle Alliance. 3° Le troisième nous élève de la clarté de
la connaissance naturelle et de l’Ancienne et de la Nouvelle Alliance à la
clarté de la vision éternelle. Infra, IV, 16 Quoique l’homme extérieur se
dissolve, l’homme intérieur se renouvelle... Mais d’où vient cela? Non pas de la lettre de la Loi, mais "de
l’Esprit du Seigneur". Romains VIII, 14 – Tous ceux qui sont
conduits par L’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. Psaume CXLII, 10 – Ton
Esprit de bonté me conduira… |
|
|
|
|
Caput
4 |
CHAPITRE IV – La fonction des ministres |
|
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co IV, 1-2 – Le bien à suivre et le mal à éviter
|
|
|
1 (n°
116) c’est pourquoi, investis de ce ministre selon la miséricorde qui nous a
été faite, nous ne nous lassons pas 2 (n°
118) mais nous rejetons les choses honteuse et secrètes, nous ne nous
conduisons pas avec fourber nous ne falsifions pas la parole de Dieu; mais
dans manifestation de la vérité, nous nous recommandons toute conscience
humaine devant Dieu. |
|
[87704] Super II Cor., cap. 4 l. 1 Ostensa dignitate ministerii novi testamenti, hic
consequenter apostolus determinat de usu ministerii. Et circa hoc duo facit.
Primo enim ostendit usum huius ministerii, qui debet esse in agendis bonis;
secundo illum, qui debet esse in malis patienter tolerandis, ibi habemus
autem thesaurum, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit huius
ministerii usum; secundo obiectionem excludit, ibi quod si, et cetera.
Dicit ergo: quia igitur huiusmodi ministerium est tantae dignitatis in se et
in ministris, ideo habentes hanc administrationem, idest hanc
dignitatem administrandi spiritualia. I Cor. IV, 1: sic nos existimet
homo, ut ministros, et cetera. Rom. XI, 13: quamdiu sum gentium
apostolus, ministerium, et cetera. Habentes, inquam, non ex nobis, seu ex
meritis nostris, sed iuxta quod misericordiam consecuti sumus a Deo,
id est ex misericordia Dei, quam in hoc consecuti sumus a Deo. I Tim. I, 13: misericordiam
consecutus sum, et cetera. Consequenter cum dicit non deficimus,
etc., describit usum huius ministerii, qui debet esse circa bona agenda, et
hoc quantum ad duo. Primo quantum ad vitationem malorum; secundo quantum ad operationem
bonorum in manifestatione, et cetera. Docet
autem vitari mala in usu huius ministerii, et quantum ad vitam, et quantum ad
doctrinam. Sed
quantum ad vitam dupliciter, scilicet quantum ad operationem, et quantum ad
intentionem. Nam si quis vitat mala operari
et bona intentione, perfecte vitat mala. In operatione autem vitatur malum,
in adversitate patienter mala sustinendo, et ideo dicit non deficimus,
per impatientiam. Gal. VI, 9: bonum autem facientes non deficiamus. II
Cor. XII, v. 10: cum infirmor, tunc fortior sum et potens. Vitatur
etiam in prosperitate, temperate utendo eis quae prospere succedunt, et ideo
dicit sed abdicamus occulta dedecoris, id est amovemus a nobis quae
hominem turpem et dedecorosum faciunt, scilicet immunda et turpia, et etiam
occulta, non solum manifesta. Iac. I, 21: abiiciamus omnem immunditiam.
Eph. V, 12: quae in occulto ab eis fiunt, turpe, et cetera. In intentione autem vitatur malum vitae, si est intentio
recta, et quantum ad hoc dicit non ambulantes in astutia, id est in
astutia et simulatione et hypocrisi, quod faciunt pseudo, qui aliud
praetendunt exterius, et aliud gerunt interius in corde. Iob XXXVI, 13: simulatores
et callidi provocant iram Dei. In doctrina autem vitatur malum quando
verbum domini debito modo proponitur, et quantum ad hoc dicit non
adulterantes verbum. Quod dupliciter exponitur, ut patet supra. Et primo
non permiscentes doctrinae Christi falsam doctrinam, quod faciebant pseudo
dicentes legalia debere servari cum Evangelio. Secundo non praedicantes
propter lucrum, vel gloriam propriam. Et istorum primus est lupus, secundus
mercenarius. Sed qui vera praedicat, et propter gloriam Dei, est pastor. Unde
Augustinus: pastor est amandus, lupus vitandus, sed mercenarius ad tempus
tolerandus. Sed quia non sufficit ad perfectam iustitiam solum vitare
mala, sed requiritur operatio bona, ideo consequenter subiungit de operatione
bonorum in ipso usu huius ministerii. Et ponitur triplex bonum, quod facit
contra triplex malum. Primum bonum contra malum doctrinae; secundum contra
malum operationis; tertium contra malum intentionis. Contra malum doctrinae,
quod debet vitari, facit bonum manifestae veritatis. Et quantum ad hoc dicit in
manifestatione veritatis, quasi dicat: non deficimus sed, vitantes mala,
ambulamus et proficimus in manifestatione veritatis, id est veritatem puram
manifestamus. Io. XVIII, 37: ad hoc natus sum, ut testimonium perhibeam veritati.
Eccli. XXIV, v. 31: qui elucidant me,
vitam aeternam habebunt. Contra malum operationis faciunt bona opera, et
quantum ad hoc dicit commendantes nosmetipsos, et cetera. Et hoc non
facimus dicendo de nobis bona, quia non de facili creditur ei qui seipsum
commendat, sed operando bona, quia talia opera facimus, ut ex ipsis operibus
reddamus nosmetipsos commendabiles, ad omnem conscientiam hominum. I
Petr. II, 12: conversationem vestram inter gentes, et cetera. Contra
malum intentionis facimus bonum reddendo nos commendabiles, non solum ad
omnem conscientiam hominum, sed etiam coram Deo, qui intuetur corda.
Infra X, 18: non enim qui seipsum commendat, ille probatus est, et
cetera. Rom. XII, 17: providentes bona, non solum coram, et cetera.
Et, secundum Augustinum in Glossa, apostolus implet in hoc mandatum domini,
Matth. V, 16: sic luceat, etc., item c. VI, 1: attendite ne
iustitiam, etc., primum in hoc quod dicit commendantes nos, etc.;
secundum vero in hoc quod dicit coram Deo, Rom. II, 28: non enim,
qui in manifesto, et cetera. Vel potest totum hoc magis secundum
continuationem litterae, legi sic, ut dicatur: ideo habentes hanc
administrationem, iuxta quod, etc., non deficimus, supple a bene
operando, sed abdicamus, etc., et iterum, in manifestatione
veritatis; servato tamen eodem modo exponendi, sicut in prima lectura. |
116. Ayant montré la dignité du ministère de
la Nouvelle Alliance, (n°
78), l’Apôtre définit la fonction de ministère. A. Il montre ce que doit être la fonction
du ministère dans la pratique du bien. B. Il montre ce qu’elle doit être dans les
épreuves qu'il faut supporter avec patience (n° 131) : "Mais nous portons ce
trésor"... Divisions de A : 1° Il expose la fonction de ce ministère. 2° Il écarte une objection (n° 122) : "Si
notre Évangile est voilé". 117. Un ministère de cette nature étant
d’une grande dignité, en soi et dans ses ministres, "nous en sommes
investis", nous avons cette dignité de gouverner les choses
spirituelles. I Corinthiens IV, 1 – Qu’on nous regarde comme des ministres
du Christ.., Romains XI, 13 – Tant que je suis apôtre des gentils, je
rendrai mon ministère glorieux. Nous le tenons, non de nous ni de nos mérites, mais "de la
miséricorde de Dieu", c’est-à-dire de la miséricorde que nous avons
obtenue de Dieu en vue de cela : 1 Tim. I, 13 – J’ai obtenu
miséricorde..." 118. Ainsi lorsqu’il dit : "nous ne
nous lassons pas", il dépeint quelle doit être la fonction de ce
ministère dans la pratique du bien, et cela sous deux rapports : 1° le mal à éviter. 2° le bien à accomplir (n° 120) : "Dans
la manifestation de la vérité"... 119. Il enseigne à éviter le mal dans la
fonction de ce ministère et quant à la vie et quant à la doctrine. Pour ce
qui regarde la vie, il faut considérer deux choses : l’action et l’intention. Car quiconque évite d’accomplir le mal et a son intention tournée vers le
bien évite le mal parfaitement. Dans l’action le mal s’évite en supportant
les maux de l’adversité avec patience; aussi dit-il : "Nous ne nous
lassons pas", par impatience. Galates VI, 9 – Ne nous relâchons
pas de faire le bien. Leçon 1 : 2 Co XII, 10 – Quand je suis faible,
c’est alors que je suis fort et puissant. Le mal s’évite aussi dans la
prospérité en usant avec mesure des circonstances heureuses, aussi il dit : "nous
rejetons les choses honteuses et secrètes", c’est-à-dire nous
écartons de nous ce qui peut couvrir l’homme de honte et de déshonneur, les
actions impures et infâmes, même celles qui sont cachées et non seulement
celles qui sont manifestes. Jacques I, 21 – Rejetons toute souillure, Ephésiens V, 12 – Ce
qu’ils font en secret, on a honte de le dire... Par l’intention on évite le mal dans la vie, si l’intention est droite,
et c’est là-dessus qu’il dit : "nous ne nous conduisons pas avec
fourberie", c’est-à-dire dans le mensonge et l’hypocrisie, ce que
font les faux apôtres, qui affichent au dehors autre chose que ce qu’ils
portent dans le coeur. Job XXXVI, 13 – Les menteurs et les trompeurs
provoquent la colère de Dieu. Dans la doctrine d’autre part le mal s’évite quand la parole de Dieu est
proposée avec le caractère qui lui est dû, et c’est à ce propos qu’il dit : "nous
ne falsifions pas la parole".
Cela s’entend de deux manières, comme nous avons vu plus haut (n° 76). D’abord nous
ne mêlons pas une fausse doctrine à la doctrine du Christ, ce que font les
faux apôtres, quand ils disent qu’il faut conserver les observances avec
l’Evangile. Ensuite nous ne prêchons pas pour le gain ou pour notre propre
gloire. Dans le premier ces le prédicateur est un loup, dans le second un
mercenaire. Le pasteur est celui qui prêche la vérité pour la gloire de Dieu. Comme dit saint Augustin : Il faut aimer le pasteur et éviter le loup,
mais le mercenaire est supportable selon la circonstance. 120. Mais il ne suffit pas à la perfection
de la justice d’éviter le mal, elle exige de bonnes oeuvres; aussi l’Apôtre
ajoute l’obligation des bonnes oeuvres dans la fonction même du ministère. Il
voit le bien sous trois aspects qui l’opposent au mal. Le bien s’oppose au
mal dans la doctrine, dans les oeuvres, et dans l’intention. Contre le mal dans la doctrine, qui doit être évité, le bien agit par la
manifestation de la vérité; d’où les paroles de l’Apôtre : "dans la
manifestation de la vérité". Nous ne faiblissons pas, dit-il, mais
nous évitons le mal, nous avançons et progressons dans la manifestation de la
vérité, c’est-à-dire que nous dévoilons la vérité toute pure. Jean. XVIII, 37
– Je suis né pour rendre témoignage à la vérité. Ecclésiastique XXIV,
31 – Ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle. Aux oeuvres mauvaises, les Apôtres opposent les bonnes, et sur ce point
il dit : "Nous nous recommandons à toute conscience humaine."
Nous y parvenons, non point en faisant notre propre éloge, parce qu’on ne
croit pas facilement celui qui se glorifie lui-même, mais en faisant de
bonnes oeuvres, qui sont telles que par elles nous nous rendions estimables "à
toute conscience humaine". I Pierre II, 12 – Ayez une conduite
honnête au milieu des gentils... Contre le mal dans l’intention nous faisons le bien en nous rendant
estimables non seulement à toute conscience humaine, mais "devant
Dieu", qui sonde les coeurs. Infra, X, 18 – Ce n’est pas celui
qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé... Romains XII, 17 – Veillez
à faire le bien non seulement devant Dieu mais devant tous les hommes. 121. Et, selon saint Augustin dans la Glose,
l’Apôtre accomplit en cela le commandement du Seigneur, Matthieu V, 16 – Que
votre lumière brille devant les hommes; et : VI, 1 – Prenez garde de
ne pas faire vos bonnes oeuvres devant les hommes... "Nous nous
recommandons à toute conscience humaine" répond au premier
commandement, et "devant Dieu" au second, Romains II, 28 – Le
vrai Juif n’est pas celui qui l’est au dehors. Ou bien on peut lire le texte tout entier sans interruption, en suppléant
après "nous ne nous lassons pas" : -de faire le bien-. Il
convient de conserver le même mode d’explication que dans la première
lecture. |
|
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co IV, 3-6 – L'aveuglement du cœur face à la Nouvelle Alliance
|
|
|
3 (n°
122) Mais si notre évangile demeure voilé, il est voilé pour ceux qui se
perdent, 4 (n°
124) pour ces infidèles dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’esprit, afin
qu’ils ne voient pas briller l’évangile de la gloire du Christ, qui est
l’image de Dieu. 5 (n°
127) En effet ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, c’est le Christ
Jésus notre Seigneur; pour nous, nous sommes vos serviteurs au nom de Jésus. 6 (n°
129) Car le Dieu qui a dit : que du sein des ténèbres brille la lumière, est
aussi celui qui a mis la lumière dans nos coeurs pour y faire resplendir la
connaissance de la gloire de Dieu qui est sur la face du Christ. |
|
[87705] Super II Cor., cap. 4 l. 2 Hic consequenter apostolus respondet cuidam tacitae
obiectioni. Posset enim dici sibi ab aliquo: tu dicis, quod non deficis in
manifestatione veritatis Christi, sed hoc non videtur, quia multi
contradicunt tibi. Huic ergo quaestioni respondet. Et circa hoc duo facit.
Primo enim respondet quaestioni praedictae; secundo excludit quoddam dubium,
quod videtur ex responsione sua sequi, ibi non enim nosmetipsos, et
cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit quibus occultatur veritas
Christi; secundo occultationis causam assignat, ibi in quibus Deus huius
saeculi; tertio ostendit quod hoc non est ex defectu veritatis Evangelii,
ut occultetur, ibi ut non fulgeat, et cetera. Dicit ergo: dixi quod
non deficimus in manifestatione, quod, idest sed, si Evangelium
nostrum, quod scilicet nos praedicamus, est opertum, id est
occultum, non est opertum omnibus, sed illis tantum, qui pereunt,
scilicet praebendo impedimentum ne eis manifestetur. I Cor. I, 18: verbum
crucis pereuntibus stultitia est, et cetera. Causa ergo huius
occultationis est non ex parte Evangelii, sed propter eorum culpam et
malitiam. Et hoc est quod subdit in quibus Deus huius saeculi, et
cetera. Et hoc potest exponi tribus modis. Primo modo sic: Deus huius
saeculi, id est Deus qui est dominus huius saeculi et omnium rerum
creatione et natura, iuxta illud Ps. XXIII, 1: domini est terra, et
plenitudo eius, orbis terrarum, excaecavit mentes infidelium, non
inducendo malitiam, sed merito, imo demerito praecedentium peccatorum
subtrahendo gratiam. Is. VI, 10: excaeca cor populi huius, et cetera. Unde
et praecedentia peccata insinuat, cum dicit infidelium, quasi
infidelitas eorum fuerit causa huius excaecationis. Secundo modo sic: Deus
huius saeculi, id est Diabolus, qui dicitur Deus huius saeculi, id est
saeculariter viventium, non creatione sed imitatione, qua saeculares eum
imitantur. Sap. II, 25: imitantur eum, qui sunt, et cetera. Et hic
excaecat suggerendo, trahendo et inclinando ad peccata. Et sic quando iam sunt
in peccatis, operiuntur in tenebris peccatorum ne videant. Eph. IV, 18: tenebris
obscuratum habentes intellectum, et cetera. Tertio modo sic: Deus habet
rationem ultimi finis, et complementum desideriorum totius creaturae. Unde
quidquid aliquis sibi pro fine ultimo constituit in quo eius desiderium
quiescit, potest dici Deus illius. Unde cum habes pro fine delicias, tunc
deliciae dicuntur Deus tuus; similiter etiam si voluptates carnis, vel
honores. Et tunc exponitur sic: Deus huius
saeculi, id est illud quod homines saeculariter viventes sibi pro fine
constituunt, ut puta voluptates, vel divitiae et huiusmodi. Et sic Deus
excaecat mentes, inquantum impedit ne homines lumen gratiae hic, et gloriae
in futuro, videre possint. Ps. LVII, v. 9: supercecidit ignis,
scilicet concupiscentiae, ut non viderent solem. Sic ergo excaecatio
infidelium non est ex parte Evangelii, sed ex culpa infidelium. Et ideo
subdit ut non fulgeat, et cetera. Ubi sciendum est, quod Deus pater
est fons totius luminis. I Io. I, 5: Deus lux est, et tenebrae in eo non
sunt, et cetera. Ex hoc autem fontanoso lumine derivatur imago huius
luminis, scilicet filius verbum Dei. Hebr. c. I, 3: qui cum sit splendor,
et cetera. Hic ergo splendor gloriae, imago fontanosae lucis, carnem nostram
accepit et multa gloriosa et divina in hoc mundo opera fecit. Declaratio
igitur huius lucis est Evangelium, unde et Evangelium dicitur notitia
claritatis Christi, quae quidem notitia virtutem habet illuminativam. Sap.
VI, 13: clara est et quae numquam marcescit sapientia, et cetera. Et
quidem, quantum est de se, in omnibus refulget et omnes illuminat, sed illi
qui praebent impedimentum, non illuminantur. Et hoc est quod dicit: ideo
excaecavit mentes infidelium, ut scilicet non effulgeat in eis,
scilicet in mentibus infidelium, licet in se effulgens sit, illuminatio
Evangelii illuminantis. Quod quidem est illuminans, quia est gloria
Christi, id est claritas. Io. I, 14: vidimus gloriam, et cetera. Quae
quidem gloria provenit Christo ex eo quod est imago Dei. Col. I, 15: qui
est imago invisibilis Dei. Nota, secundum Glossam, quod Christus perfectissima
imago Dei est. Nam ad hoc quod aliquid perfecte sit imago alicuius, tria requiruntur,
et haec tria perfecte sunt in Christo. Primum
est similitudo, secundum est origo, tertium est perfecta aequalitas. Si enim
inter imaginem et eum, cuius est imago, esset dissimilitudo, et unum non
oriretur ex alio, similiter etiam si non sit aequalitas perfecta, quae est
secundum eamdem naturam, non esset ibi perfecta ratio imaginis. Nam similitudo regis in
denario, non perfecte dicitur imago regis, quia deest ibi aequalitas secundum
eamdem naturam; sed similitudo regis in filio dicitur perfecta imago regis,
quia sunt ibi illa tria quae dicta sunt. Cum
ergo ista tria sint in Christo filio Dei, quia scilicet est similis patri,
oritur a patre, et aequalis est patri, maxime et perfecte dicitur imago Dei.
Consequenter cum dicit non enim nosmetipsos, etc., removet apostolus
quoddam dubium. Posset enim aliquis, contra praedicta, dicere apostolo: supra
dixisti Evangelium vestrum esse opertum, modo dicis Evangelium Christi illuminare;
si ergo detur quod Evangelium Christi sit illuminans, non potest hinc sequi
quod opertum sit Evangelium vestrum. Et ideo ad hoc removendum, duo facit.
Primo, ostendit quod idem est Evangelium suum et Christi; secundo, ostendit
unde sit quod Evangelium suum sit illuminativum, ibi quoniam Deus qui
dixit, et cetera. Dicit ergo primo: dico quod manifestatio claritatis
Christi est Evangelium Christi et nostrum. Nostrum quidem tamquam per nos
praedicatum; Christi vero, tamquam in ipso Evangelio praedicati. Et hoc est
quod non praedicamus nosmetipsos, id est non commendamus nos, nec ad
nos, id est ad laudem, vel lucrum nostrum convertimus praedicationem nostram,
sed ad Christum totum referimus et laudem eius. I Cor. c. I, 23: nos autem praedicamus Christum, et
cetera. Ps. LXXII, 28: ut annuntiem omnes praedicationes tuas, non
meas, in portis, et cetera. Sed Iesum dominum nostrum, nos
autem servos vestros per Iesum. Quasi dicat: Iesum
praedicamus ut dominum, nos autem servos. Et huius ratio est quia principaliter
quaerimus laudem Christi et non nostram. Nam servus est, qui est propter
utilitatem domini. Et inde est, quod minister Ecclesiae, qui non quaerit
honorem Dei et utilitatem subditorum, non dicitur verus rector, sed tyrannus.
Nam
quicumque bene regit, debet esse sicut servus, quaerens honorem et utilitatem
subditorum. Gen. XXV, 23: maior serviet minori. I Cor. IX, 19: cum essem liber, omnium vestrum me servum feci.
Consequenter cum dicit quoniam Deus qui dixit, etc., ostendit unde
Evangelium suum habet virtutem illuminativam. Ubi nota ordinem procedendi
servatum ab apostolo, qui talis est: nos aliquando, scilicet antequam
conversi essemus ad Christum, eramus tenebrosi sicut et vos et alii in quibus
non fulget claritas gloriae Christi. Nunc vero, postquam Christus vocavit nos
per gratiam suam ad se, tenebrae istae remotae sunt a nobis, et iam fulget in
nobis virtus gloriae claritatis Christi; et intantum refulget in nobis, quod
non solum illuminamur ad hoc quod videre possimus, sed etiam quod alios
illuminemus. Ex spirituali ergo gratia et abundanti refulgentia claritatis
gloriae Christi in nos, habet Evangelium nostrum virtutem illuminativam. Et
hoc est quod dicit: dico quod ideo illuminat Evangelium nostrum, quoniam Deus,
qui dixit, id est praecepto solo fecit, lucem splendescere, quod
fuit in separatione elementorum, quando chaos tenebrosum illuminavit per
lucem quam fecit. Gen. I, 3: dixit, fiat lux. Eccli. XXIV, 6: ego
feci, ut in caelis oriretur lux, et cetera. Iste, inquam, Deus, illuxit
in cordibus, id est in mentibus, nostris, prius tenebrosis per
absentiam luminis gratiae et obscuritatem peccati. Lc. I, 79: illuminare
his qui in tenebris, et cetera. Illuxit, inquam, non solum ut nos
illuminaremur, sed ad illuminationem, id est ut et alios illuminemus.
Eph. III, 8: mihi omnium sanctorum minimo data est, et cetera. Matth.
V, v. 14: vos estis lux, et cetera. Ad illuminationem dico, scientiae,
id est ut faciamus alios scire. Dico, claritatis Dei, id est clarae
divinae visionis, in facie Iesu Christi. Glossa: id est per Iesum
Christum, qui est facies patris, quia sine ipso non cognoscitur pater. Sed
melius dicitur sic: ad illuminationem sanctae claritatis Dei, quae quidem
claritas fulget in facie Christi Iesu, id est ut per ipsam gloriam et
claritatem, cognoscatur Christus Iesus. Quasi dicat: in summa, ad hoc Deus
illuxit nobis ad illuminationem, ut ex hoc Iesus Christus cognoscatur et
praedicetur in gentibus. |
122. Ici l’Apôtre répond à une objection
tacite (n° 116).
On pourrait en effet lui objecter : Tu dis que tu ne te lasses pas de
manifester la vérité du Christ, mais cela ne paraît pas, car tu as beaucoup
de contradicteurs. A. D’abord il répond sur le problème
soulevé. B. Ensuite il élimine un point douteux qui
semble résulter de sa réponse (n° 127) : "Ce n’est pas nous-mêmes que nous
prêchons". Divisions de A : 1° Il montre à qui la vérité du
Christ demeure cachée. 2° Il dégage la cause de cet aveuglement (n° 124) : "Pour
ces incrédules dont le dieu du siècle aveugle l’esprit". 3° Il montre que cet aveuglement ne
résulte pas d’une déficience de la vérité de l’Evangile (n° 125) : "Afin
qu’ils ne voient pas briller l’Évangile". 123. Voici la pensée de l’Apôtre. J’ai dit
que nous ne nous lassons pas de manifester la vérité, mais que, "notre
évangile" -celui que nous prêchons- "est voilé"
c’est-à-dire caché, il n’est pas voilé pour tous, mais seulement pour ceux "qui
se perdent", c’est-à-dire opposant un obstacle qui empêche que
l’évangile leur soit manifesté. I Corinthiens I, 18 – Le langage de la
croix est folie pour ceux qui se perdent... 124. On ne peut donc attribuer à l’Évangile
la cause de cet aveuglement, mais à leur péché et à leur malice. C’est ce
qu’il fait entendre en parlant "des infidèles dont le dieu du siècle
a aveuglé l’esprit". Ceci peut s’interpréter de trois manières. 1° Le "dieu de ce siècle"
est ce Dieu qui est le Seigneur de ce siècle et de tous les êtres par la
création et par la nature, selon le Psaume XXIII – Au Seigneur appartient
la terre et se plénitude, le monde... Il a aveuglé l’esprit des
infidèles, non pas en leur inspirant leur malice, mais comme salaire, ou
plutôt comme punition de leurs péchés antérieurs en leur retirant la grâce.
Isaïe VI, 10 – Aveugle le coeur de ce peuple... Il laisse entendre
qu’il y a punition des péchés antérieurs lorsqu’il parle des infidèles, comme
si leur infidélité était la cause de leur aveuglement. 2° Dans une seconde interprétation, le "dieu
de ce siècle", c’est le diable, qui est dit "dieu de ce
siècle", c’est-à-dire de ceux qui vivent dans le siècle, non en tant
que créateur, mais parce que les esprits du siècle l’imitent. Sagesse 11, 25
– Ceux qui sont de son parti l’imitent... Et il les aveugle en leur
suggérant le péché, en les attirant et en les inclinant vers le péché. Et
quand ils y sont plongés, ils sont enfouis dans les ténèbres de leurs péchés
au point de ne plus rien voir. Ephésiens IV, 18 – Ils ont
l’intelligence obscurcie par les ténèbres... 3° Il y a une troisième interprétation.
Dieu a raison de fin dernière et il comble les désirs de toute créature.
Aussi tout ce qu’un homme choisit pour sa fin dernière, où son désir trouve
son accomplissement, peut être dit son dieu. Si tu te proposes le plaisir
comme fin dernière, on dira que le plaisir est ton dieu. Et de même si tu
choisis les voluptés de la chair ou les honneurs. Dans cette explication, "le
dieu de ce siècle", c’est ce que les hommes qui vivent dans le
siècle se proposent comme fin : voluptés, richesses et biens de même nature.
Et ce dieu aveugle les esprits dans la mesure où il empêche les hommes de
discerner la lumière de la grâce d'ici-bas et celle de la gloire dans la vie
future. Psaume LVII, 9 – Le feu est tombé sur eux d’en haut -c’est
celui de la concupiscence- pour qu’ils ne voient plus le soleil. Ainsi
l’aveuglement des infidèles est dû, non à l’évangile, mais au péché des
infidèles. 125. Il ajoute donc : "afin qu’ils
ne voient pas briller l’Evangile"... Il faut savoir ici que Dieu le
Père est source de toute lumière. 1 Jean. 1, 5 – Dieu est lumière et il n
a pas de ténèbres en lui... De cette source de lumière dérive qui en est
l’image, le Fils verbe de Dieu. Hébreux 1, 3 – Le Fils qui est la
splendeur de se gloire... Le Verbe, splendeur la gloire du Père, image de
sa lumière, a pris une chair humaine et a accompli en ce monde beaucoup
d’œuvres glorieuses et divines. L’expression de cette lumière est l’Évangile, et c’est pourquoi on dit
que l’Evangile est la connaissance de lumière du Christ et cette connaissance
a une vertu illuminative. Sagesse VI, 13 – La sagesse est lumineuse et
elle ne se flétrit pas. Autant qu’il est en elle, elle brille pour tous
les hommes, et elle les illumine tous, mais ceux qui lui font obstacle ne
sont pas illuminés. Tel est le sens de ces paroles : "Le Dieu de ce
siècle a aveuglé l’esprit des infidèles, pour qu’ils ne voient pas briller en
eux", -dans leurs esprits, quoiqu’elle soit brillante par
elle-même,- "l’illumination de l’Evangile de lumière".
L’Evangile est lumineux parce qu’il est la gloire du Christ, c’est-à-dire son
éclat. Tobie I, 14 – Nous avons vu sa gloire... Et cette gloire vient
au Christ de ce qu’il est l’image de Dieu. Colossiens 1, 15 – Il est
l’image du Dieu invisible. 126. Notons d’après la Glose que le Christ
est l’image très parfaite de Dieu. Car pour qu’un être soit parfaitement
l’image d’un autre être, trois choses sont requises, et elles sont toutes
trois réalisées parfaitement dans le Christ. La première est la similitude,
la seconde l’origine, la troisième l’égalité parfaite. Si en effet entre
l’image et celui dont elle est l’image il y avait dissemblance, si l’un ne
naissait pas de l’autre, s’il n’y avait pas entre les deux une égalité
parfaite selon la même nature, il n’y aurait pas une espèce parfaite d’image.
Car la similitude du roi sur une pièce de monnaie ne peut être dite parfaite,
parce qu’il lui manque l’égalité selon une même nature. Mais la similitude du
roi dans son fils est parfaite parce que les trois conditions nécessaires
sont réunies. Comme elles sont réunies dans le Christ Fils de Dieu, puisqu’il est semblable
au Père, qu’il naît du Père et qu’il est égal au Père, il est au suprême
degré de perfection l’image de Dieu. 127. Quand l’Apôtre dit : "Ca n’est
pas nous-mêmes que nous prêchons". Il écarte un doute. On pourrait
en effet, contre les affirmations précédentes, dire à l’Apôtre : Tu as dit
plus haut que votre évangile était voilé; maintenant tu dis que l’évangile du
Christ est une illumination. Si donc on admet que l’évangile du Christ est
une illumination, il ne peut s’ensuivre que votre évangile soit voilé. Pour répondre à cela l’Apôtre montre 1° que son évangile est la même que celui du
Christ; 2°
d’où vient que son évangile est une illumination (n° 129) : "Car le Dieu qui a
dit". 128. Il déclara d’abord : Je dis que la
manifestation de la gloire du Christ est l’évangile du Christ et la nôtre. Le
nôtre en tant qu’il est prêché par nous; celui du Christ en tant que le
Christ est prêché dans l’évangile lui-même. De là vient que "ce n’est
pas nous-mêmes que nous prêchons", c’est-à-dire que nous ne nous faisons
pas valoir, nous ne cherchons pas notre propre gloire, nous ne faisons pas de
la prédication une source de gain, mais nous rapportons tout au Christ et à
sa gloire. I Corinthiens 1, 23 – Nous prêchons, nous, un Christ
crucifié... Psaume LXXII, 28 – Que j’annonce vos louanges -non les
miennes- aux portes de la fille de Sion... "Mais nous prêchons Jésus Notre
Seigneur;" quant à
nous, "nous sommes vos serviteurs au nom de Jésus",
c’est-à-dire : nous prêchons Jésus comme Seigneur, nous ne sommes que des serviteurs.
La raison en est que nous cherchons avant tout la gloire du Christ, et non la
nôtre. Car le serviteur est celui qui sert l’intérêt de son maître. De là
vient que le ministre de l’Eglise qui ne cherche pas l’honneur de Dieu et
l’intérêt des fidèles n’est pas un vrai guide mais un tyran. Car quiconque
est un bon guide doit être comme un serviteur, recherchant l’honneur et
l’intérêt de ceux qui lui sont soumis. Genèse XXV, 23 – Le supérieur
servira l’inférieur. I Corinthiens IX, 19 – Alors que l’étais libre,
je me suis fait le serviteur de vous tous. 129. – Les paroles de l’Apôtre : "Car
le Dieu qui a dit"... montrent d’où son évangile tient sa vertu
illuminative. Remarquons ici comment procède l’Apôtre. Jadis avant que nous fussions
convertis au Christ, nous étions ténèbres tout comme vous et ceux en qui ne
brille pas l’éclat de la gloire du Christ. Mais depuis que le Christ nous a
appelés à Lui par sa grâce, ces ténèbres ont été écartées de nous, et
maintenant brille en nous la vertu de la gloire du Christ, et elle brille si
bien en nous que non seulement nous sommes illuminés pour que nous puissions
voir, mais pour illuminer les autres. C’est donc d’une grâce spirituelle et
de l’éclat surabondant de la gloire du Christ en nous que notre évangile tient
sa vertu illuminative. 130. Je dis que notre évangile illumina,
parce que "c'est Dieu qui a dit", c’est-à-dire qui, par son
seul commandement, a dit "à la lumière de resplendir",
lorsque les éléments furent séparés et qu’il illumina les ténèbres du chaos
par la lumière qu’il créa -Genèse 1, 3- : Il dit : que la lumière soit. Eccles.
XXIV, 6 – c’est moi qui ai fait lever la lumière dans le ciel- c’est
ce Dieu, dis-je, "qui a fait laver la lumière dans nos cœurs",
c’est-à-dire dans nos âmes, auparavant ténébreuses par l’absence de la
lumière de la grâce et par l’obscurité du péché. Luc I, 79 – Pour éclairer
ceux qui sont assis dans les ténèbres... "Il a mis la lumière dans nos coeurs", non pas seulement pour que nous
fussions illuminés, mais pour que les autres le fussent par nous. Ephésiens
III, 8 c’est à moi le moindre de tous les saints qu’a été donnée la grâce
d’annoncer parmi les gentils la richesse incompréhensible du Christ. Matthieu
V, 14 – Vous êtes la lumière du monde. "Pour y faire resplendir la
connaissance" -c’est-à-dire
pour que nous fassions passer cette connaissance dans les autres- "de
la gloire de Dieu", c’est-à-dire de la vision de la gloire de Dieu, "qui
est sur la face du Christ". La Glose explique : par Jésus-Christ,
qui est la face du Père, parce que sans Lui on ne peut connaître le Père.
Mais il vaut mieux comprendre ainsi : pour faire resplendir la sainte gloire
de Dieu, qui brille sur la face du Christ Jésus, c’est-à-dire afin que par
cette gloire et cet éclat le Christ Jésus soit connu. En résumé Dieu nous a
éclairés de cette lumière pour que Jésus-Christ soit connu et prêché aux
nations. |
|
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co IV, 7-10 – Dieu ne délaisse pas les Apôtres dans leurs tribulations
|
|
|
7 (n°
131) Mais nous portons ce trésor dans des vases d’argile, pour qu’il paraisse
que cette beauté est bien de la puissance de Dieu et non pas de nous. 8 (n°
133) De toutes parts nous souffrons des tribulations, mais nous ne sommes pas
étouffés, (n° 135) sans ressources mais non désespérés, 9
persécutés mais non abandonnés, humiliés mais non confondus, abattus mais non
anéantis. 10 (n°
136) Nous portons toujours dans notre corps les souffrances de la mort de
Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans nos corps. |
|
[87706] Super II Cor., cap. 4 l. 3 Supra tractavit de usu ministerii novi testamenti quantum
ad bona agenda, hic consequenter tractat de usu eius quantum ad tolerantiam
malorum. Et circa hoc duo facit. Primo enim ostendit tolerantiam malorum,
quae patiebantur; secundo vero hoc manifestat, ibi semper enim nos, qui
vivimus, et cetera. Circa primum tria facit. Primo ponit causam quare
tribulationibus exponantur a Deo; secundo ostendit, quod in istis
tribulationibus patienter se habeant, ibi in omnibus tribulationem patimur,
etc.; tertio vero rationem huius patientiae assignat, ibi semper
mortificationem Iesu, et cetera. Dicit ergo, Deus illuxit mentibus
nostris ad illuminationem aliorum, quae quidem lux est maximus thesaurus.
Sap. VII, 14: infinitus enim thesaurus, et cetera. Is. XXXIII, 6: divitiae
salutis sapientia, et cetera. Istum autem maximum thesaurum non habemus
in pretioso loco, sed in re vili et fictili: et ratio huius est, ut scilicet
Deo efficacia eius tribuatur. Et hoc est quod dicit habemus thesaurum
istum, id est lucem illam qua alios illuminamus, in vasis fictilibus,
id est in corpore fragili et vili. Ps. CII, 14: ipse cognovit figmentum
nostrum. Ier. XVIII, 6: sicut lutum in manu figuli, sic et vos in manu,
et cetera. Is. LXIV, 8: et nunc, domine, pater noster es tu, nos vero
lutum. Ideo habemus in vasis fictilibus, ut sublimitas, istius
lucis, sit virtutis Dei, id est Deo attribuatur, et non ex nobis
credatur esse. Nam si essemus divites, si potentes, si nobiles secundum
carnem, quidquid magnum faceremus, non Deo, sed nobis ipsis attribueretur.
Nunc vero, quia pauperes et contemptibiles sumus, huiusmodi sublimitas Deo,
et non nobis, attribuitur. Et ideo vult nos Deus contemptui haberi, et
tribulationibus exponi. Deut. XXXII, 27: ne dicerent: manus nostra excelsa,
et cetera. Et I Cor. I, 29: ut non glorietur omnis caro, et cetera.
Sap. XII, 8: misisti antecessores tuos ne dicerent, et cetera.
Consequenter cum dicit in omnibus tribulationem patimur, etc.,
ostendit eorum patientiam in iis, quae patiuntur. Et circa hoc duo facit.
Primo ostendit mala, quae patiuntur in generali; secundo enumerat ea in
speciali, ibi aporiamur, sed non destituimur, et cetera. Dicit ergo.
Vere habemus hunc thesaurum in vasis fictilibus, quia in omnibus
tribulationem patimur; quasi dicat: nullus modus tribulandi deest nobis.
Act. XIV, v. 21: per multas tribulationes, et cetera. Nec mirum, quia,
ut dicitur Lc. ult.: oportuit Christum pati, et sic intrare, et
cetera. Et licet sic tribulemur, non tamen angustiamur. Et
loquitur ad similitudinem viatoris, qui quando non patet ei via, qua exeat de
aliquo arcto loco, angustiatur. Quasi dicat: homines, qui solum in mundo
confidunt, angustiantur, si undique a mundo tribulantur, quia non patet eis
via remedii, cum non sperent nisi de mundo. Sed nos, licet tribulemur in
mundo, quia tamen confidimus de Deo et speramus in Christo, patet nobis via
evasionis et auxilii a Deo, et ideo non angustiamur. Consequenter cum dicit aporiamur,
etc., enumerat tribulationes in speciali. Sunt autem quatuor in quibus
homines consueverunt tribulari, et in istis tribulati sunt apostoli, scilicet
in rebus exterioribus, in inquietudine status, in laesione famae, et in
afflictione proprii corporis. Quantum ergo ad primum dicit aporiamur,
id est depauperamur. Aporos enim Graece, Latine dicitur pauper; quasi dicat:
adeo pauperes sumus, ut necessaria desint. I Cor. IV, v. 11: usque in hanc
horam esurimus, et cetera. Sed non destituimur a Deo, qui est
thesaurus noster. Divitiae enim non quaeruntur propter se, sed propter
sufficientiam vitae. Unde homines, qui sine Dei auxilio et spe sunt, si
careant divitiis, destituuntur; sed qui solum de Deo confidunt et sperant,
quantumcumque aporiantur, non destituuntur. Infra VI, 10: tamquam nihil
habentes, et omnia possidentes. Sed nec sufficit, imo cum hoc
inquietamur, persecutionem patimur, scilicet de loco ad locum. Matth.
X, 23: persequentur vos. Sed non derelinquimur a Deo, quin praebeat
auxilium. Hebr. ult.: non te deseram, et cetera. Ps. IX, 11: sperent
in te, qui noverunt te, et cetera. Sed et cum hoc laedimur in fama, quia humiliamur,
id est contemnimur et pro nihilo reputamur. Io. XVI, 2: venit hora, ut
omnis qui interficit vos, et cetera. Matth. V: beati eritis cum vos
oderint, et cetera. Sed quia quando quis contemnitur, et causa contemptus
subest, ille qui contemnitur, consuevit confundi; quando vero causa non
subest, non confunditur, et istis non suberat causa contemptus, ideo dicit non
confundimur. Quasi dicat: quia non subest causa, non curamus. Ps. XXX, 2:
in te, domine, speravi, non confundar, et cetera. Sed quasi haec pauca
sint, addit ad tribulationis exaggerationem, dicens deiicimur ad
mortis pericula, sed non perimus, id est a bono non cessamus, vel non
perimus quia Deus sustentat nos. Iob XI, 17: cum te consumptum putaveris,
et cetera. I Cor. IV, 13: tamquam purgamenta huius mundi, et cetera.
Ps. XLIII, v. 22: aestimati sumus sicut oves, et cetera. Consequenter
cum dicit semper mortificationem, etc., subdit rationem huius
patientiae. Circa quod sciendum est quod in Christo talis fuit processus. Nam
a principio suae conceptionis carnem habens passibilem, et passus mortuus
fuit, sed tamen interius vivebat spirituali vita. Post resurrectionem vero,
illa spiritualis et gloriosa vita usque ad corpus derivata est, et factum est
ipsum corpus gloriosum et immortale, quia: Christus resurgens ex mortuis,
iam non moritur, et cetera. Unde ex hoc accipitur duplex status in
corpore Christi, scilicet mortis et gloriae. Et ideo dicit: quod ideo
pericula mortis et passiones patienter sustinemus, ut perveniamus ad
gloriosam vitam. Et hoc est quod dicit: ita sustinemus semper, id est
in omnibus et ubique, mortificationem Iesu, id est propter Iesum, vel
ad similitudinem mortis Iesu, Gal. ult.: stigmata domini Iesu, et
cetera. Quia propter veritatem passi sumus, sicut et Iesus. In corpore
nostro, non solum in mente, Ps. XLIII, 22: propter te mortificamur
tota die. Ut vita Iesu, id est vita gratiae quam Iesus dat; vel vita
gloriae ad quam Iesus per passiones pervenit, Lc. XXIV, 26: nonne oportuit
Christum pati, et ita intrare in gloriam, id est manifeste appareat etiam
inimicis. Dicit ergo in futura, scilicet resurrectione, vel etiam nunc vita
gloriae, in corporibus nostris, non solum in animabus, Iudic. VII: fractis
lagunculis apparuerunt lucernae. Et idcirco dicit Ambrosius: non
timebat mori propter resurrectionem promissam. Circumferentes, id est
ubique portantes et sustinentes, quia quocumque eamus patimur et non
caedimus. Et hoc ideo ut vita Iesu, quae latet nunc in corde nostro, in
corporibus nostris manifestetur, quando scilicet reformabit corpus
humilitatis nostrae, etc., Phil. c. III, 21. Col. III, 3: mortui
estis, et vita vestra, et cetera. II Tim. II, 11: si commortui sumus,
et convivemus. |
131. L’Apôtre a traité précédemment de la
fonction du ministère de la Nouvelle Alliance quant à la pratique du bien (n° 116); il en traite
maintenant quant à la patience dans les épreuves. A. Il montre la patience des Apôtres dans
les épreuves qu’ils avaient à souffrir. B. Il décrit ces épreuves (n° 138) : "Quoique
vivants, nous sommes livrés à la mort"... Divisions de A : 1° Il expose la raison pour laquelle Dieu
les soumet aux tribulations. 2° Il montre que dans ces tribulations ils
se comportent avec patience (n° 133) : "De toutes parts nous souffrons" 3° Il explique la raison de cette patience
(n° 136) : "Nous
portons toujours dans notre corps". 132. Dieu, dit l’Apôtre, a illuminé nos âmes
pour l’illumination des autres, cette lumière étant le plus grand des
trésors. Sagesse VII, 14 – Elle est pour les hommes un trésor infini... Isaïe
XXXIII, 6 – Les richesses du salut sont la sagesse et la science... Ce
grand trésor, nous le gardons, non dans un meuble précieux, mais dans un
objet d’argile sans valeur, et la raison en est qu’il faut qu’on reconnaisse
la puissance de Dieu. "Nous portons ce trésor", c’est-à-dire
cette lumière dont nous illuminons les autres, "dans des vases
d’argile", c’est-à-dire dans un corps fragile et vil. Psaume CII, 14
– Il sait de quelle pâte nous sommes pétris. Jérémie XVIII, 6 – Comme
l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main... Isaïe
LXIV, 8 – Et maintenant, Seigneur, tu es notre Père et nous sommes
l’argile. Ainsi "nous portons ce trésor dans des vases d’argile", pour
que la "beauté" -de cette lumière- soit bien de la puissance
de Dieu, c’est-à-dire soit attribuée à Dieu, et qu on ne croie pas qu’elle
vient de nous. Car si nous étions riches, puissants et nobles selon la chair,
tout ce que nous ferions de grand serait attribué, non pas à Dieu, mais à
nous-mêmes. Mais comme nous sommes pauvres et méprisables, la beauté de notre
trésor est attribuée à Dieu et non à nous. C’est pour cela que Dieu fait de
nous un objet de mépris et nous expose aux tribulations. Deut. XXXII, 27 – Qu’ils
ne disent pas : c’est notre main qui triomphe... I Corinthiens 1, 29 Que
nulle chair ne se glorifie... Sagesse XII, 8 – Tu as envoyé des guêpes
en avant-garde pour les exterminer... 133. Lorsqu’il dit : "De toutes
parts nous souffrons des tribulations", il montre la patience des
Apôtres dans leurs épreuves. Tout d’abord, il parle des épreuves en général,
puis il énumère en particulier celles qui affligeaient les Apôtres (n° 135) : "sans
ressources mais non désespérés". 134. Vraiment, dit-il, nous portons ce
trésor dans des vases d’argile, parce que, "de toutes parts nous
souffrons". Autrement dit : aucun genre d’épreuve ne nous est épargné. Actes XIV, 21
– c’est par de nombreuses tribulations qu’il nous faut entrer dans le
royaume de Dieu. Luc XXIV, 26 – Ne fallait-il pas que le Christ
souffrît pour entrer dans sa gloire... Et malgré ces tribulations "nous ne sommes pas étouffés".
Il parle par comparaison avec un voyageur qui, lorsqu’il n’y a pas de chemin
pour sortir d’un lieu étroit, s’y trouva comme étouffé. Autrement dit : les
hommes qui mettant leur confiance dans le monde sont étouffés, s’ils sont
pressés de toutes parts par les épreuves du monde; car ils ne voient s’ouvrir
aucun chemin pour en sortir, puisqu’ils n’ont d’espérance que dans le monde.
Mais nous, bien qu’éprouvés par le monde, nous mettons notre confiance en
Dieu et notre espérance dans le Christ : aussi Dieu nous ouvre toujours une
voie vers l’évasion où il nous procurera du secours, et nous ne sommes pas
étouffés. 135. Ensuite l’Apôtre énumère les
tribulations particulières. Il y en a quatre sortes qui d’ordinaire mettent
les hommes à l’épreuve, et les Apôtres en furent éprouvés : elles nous
atteignent par 1° les biens extérieurs, 2° par l’insécurité, 3°
par les atteintes à notre réputation, 4° par les souffrances infligées à notre
propre corps. 1° Nous sommes "sans
ressources", dit l’Apôtre, c’est-à-dire réduits à la pauvreté. Aporos
en grec signifie "pauvre". Nous sommes si pauvres que le
nécessaire nous manque. I Corinthiens IV, 11 – A cette heure nous
souffrons la faim, la soif. Mais "nous ne sommes pas abandonnés
par Dieu", qui est notre trésor. On ne doit pas rechercher la
richesse pour elle-même mais pour les besoins de la vie. Aussi les hommes
qui ne placent pas leur secours et leur espoir en Dieu sont-ils abandonnés si
la richesse leur manque. Mais ceux dont le secours et l’espoir sont placés en
Dieu seul ne sont pas abandonnés, s’ils viennent à tomber dans le dénuement.
Infra VI, 10 – Nous sommes comme n’ayant rien, et nous possédons tout. 2° Ce n’est pas tout, nous sommes dans
l’insécurité, "nous souffrons persécution", fuyant de lieu
en lieu. Matthieu X, 23 – Ils vous persécuteront. Mais nous ne sommes
pas abandonnés de Dieu, dont le secours nous est assuré. Hébreux XIII, 5 –
Je ne te délaisserai pas... Psaume IX, 11 – Qu’ils espèrent en toi,
ceux qui te connaissent... 3° Il arrive aussi que nous soyons
attaqués dans notre réputation, que nous soyons "humiliés",
c’est-à-dire méprisés et comptés pour rien. Jean. XVI, 2 – L’heure vient
où quiconque vous tuera... Matthieu V (Luc VI, 22) : Heureux
serez-vous quand on vous haïra... Lorsque quelqu’un est méprisé et que ce
mépris a une raison, celui qui est méprisé est d’ordinaire confondu; mais
quand ce mépris est sans raison, il n’est pas confondu, ce qui est le cas des
Apôtres, aussi dit-il : "Nous ne sommes pas confondus",
autrement dit : puisque nous sommes méprisés sans raison, nous ne nous en
soucions pas. Psaume XXX, 2 – J’ai espéré en toi, Seigneur, je ne serai
pas confondu... 4° Mais comme si c’était encore peu de
chose, il ajoute à ce comble d’épreuves : "nous sommes abattus",
jetés dans des périls mortels, "mais non anéantis";
c’est-à-dire : nous ne cessons pas de faire la bien, ou bien nous ne
périssons pas, parce que Dieu nous soutient. Job XI, 17 – Lorsque tu te
croiras perdu... I Corinthiens IV, 13 – Nous sommes devenus comme
l’ordure du monde... Psaume XLIII, 22 – On nous a traités comme des
moutons à l’abattoir... 136. Lorsqu’il dit : "Nous portons
toujours dans notre corps". Il donne la raison de cette patience. Il y a dans le Christ un développement semblable. Car dès le principe de
sa conception. Il eut une chair capable de souffrir et sa passion. Il la
soumit à la mort, et pourtant en lui-même, Il vivait d’une vie spirituelle.
Après sa résurrection, cette vie spirituelle et glorieuse s’est étendue au
corps, lequel est devenu lui-même glorieux et immortel, parce que (Romains
VI, 9) le Christ ressuscitant des morts ne meurt plus... Il y a donc
un double état dans le corps du Christ, à la fois de mort et de gloire. Si
donc, dit l’Apôtre, nous supportons avec patience des périls mortels et des
passions, c’est afin de parvenir à une vie glorieuse. 137. Tel est la sans de ces mots : "Nous
portons toujours les souffrances de la mort de Jésus", en toute
circonstance et partout, à cause de Jésus et à la ressemblance de sa mort, -
Galates VI, 17 – Je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus, car
nous avons souffert pour la vérité de même que Jésus. "Dans notre
corps", et non seulement dans notre âme. Psaume XLIII, 22 – A
cause de toi nous sommes livrés à la mort tous les jours... "Afin que la
vie aussi de Jésus", la vie de grâce que Jésus donne, ou la vie de
gloire à laquelle Jésus est parvenu par sa passion, -Luc XXIV, 26 – Ne
fallait-il pas que le Christ souffrît et entrât dans la gloire..., afin
que la vie de Jésus apparaisse manifestement même à ses ennemis. C’est donc à la fois dans la résurrection future et maintenant dans la
vie de grâce que nous portons la mort du Christ "dans nos
corps", et non seulement dans nos âmes : Judith VII – Les flacons
étant brisés, des lumières apparurent. C’est pourquoi saint
Ambroise écrit : Il ne craignait pas de mourir à cause de la récompense
promise. "Nous portons le mort du Christ", nous la portons et
nous la subissons, parce que, où que nous allions, nous souffrons passion et
nous ne frappons pas. Et cela, "pour que la vie de Jésus",
qui maintenant est cachée dans notre coeur, "soit manifestée dans nos
corps", puisqu’Il transforme le corps de notre bassesse... (Phil.
III, 21)- Colossiens III, 3 – Vous êtes morts, et votre vie est cachée
avec le Christ en Dieu. II Tim. II, il : Si nous mourons avec Lui,
nous vivions aussi avec Lui. |
|
Lectio
4 |
Leçon 4 – 2
Co IV, 11-15 – Notre espérance
|
|
|
11 (n°
138) En effet nous qui vivons, sans cesse nous sommes livrés à la mort à
cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle. 12 Donc
la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous. 13 (n°
140) Mais nous avons le même esprit de foi dont il est écrit : "J’ai
cru, et c’est pourquoi j’ai parlé "; nous aussi nous croyons et c’est
pourquoi nous parlons. 14 (n°
142) Car nous savons que Celui qui a ressuscité Jésus nous ressuscitera avec
Jésus, et nous présentera à Lui avec vous. 15 (n°
143) Tout cela à cause de vous, afin qu’une grâce abondante fasse abonder
l’action de grâces d’un grand nombre pour la gloire de Dieu. |
|
[87707] Super II Cor., cap. 4 l. 4 Posita patientia apostolorum in malis, et causa patientiae
ostensa, hic apostolus consequenter manifestat ea; et primo manifestat id
quod dixit de spe gloriae; secundo vero id quod dixit de sua patientia, ibi propter
quod non deficimus, et cetera. Circa primum duo facit. Primo manifestat
spem gloriae quam habet; secundo ostendit unde haec spes sibi proveniat, ibi habentes
autem eundem, et cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit quomodo
mortificationem Iesu in corpore suo portet; secundo vero manifestat quomodo
portet vitam Iesu, ibi ut et vita, etc.; tertio manifestat quid ex hoc
sibi et aliis proveniat, ibi ergo mors, et cetera. Dicit ergo primo:
dico quod portamus mortificationem in corporibus nostris, non quod moriamur,
sed quia nos qui vivimus, corporali vita vel virtutibus, semper
tradimur in mortem, vel in pericula mortis. Et hoc quidem, propter Iesum.
Ps. XLIII, 22: aestimati sumus sicut oves, et cetera. Qualiter autem
vitam Iesu portemus in corpore exponit subdens: ita, scilicet ut vita Iesu
immortalis et impassibilis, manifestetur in carne nostra nunc mortali,
ita ut caro nostra mortalis recipiat immortalitatem in resurrectione. I Cor.
XV, 53: oportet autem mortale hoc induere, et cetera. Sed ex hoc quid
proveniat, subdit, dicens ergo mors operatur, id est exercet dominium
suum in nos, vita autem, scilicet praesens, operatur in vobis,
quia estis in prosperitate, iuxta illud I Cor. IV, 10: nos stulti, et
cetera. Ut mors operetur in nobis magnum bonum, scilicet consecutionem vitae
spiritualis. Ps. CXV, v. 15: pretiosa est in conspectu domini mors
sanctorum eius, et cetera. Sed vita terrena quam amatis, operatur in vobis
magnum malum, scilicet mortem aeternam. Prov. X, 16: opus iusti ad vitam,
et cetera. Io. XII, 25: qui amat animam suam in hoc mundo, et cetera.
Vel aliter: duo fuerunt in Christo, mors corporalis et vita spiritualis.
Dicit itaque ergo mors, etc., quasi dicat: in nobis non solum vita
spiritualis operatur, inquantum imitamur spiritualiter, sed etiam mors
operatur, id est propter spem resurrectionis, et propter amorem Christi,
vestigia mortis Christi in nobis apparent, inquantum passionibus mortis
exponimur, Ps. XLIII, 22: propter te mortificamur tota die; sed in
vobis operatur solum vita Christi, per quam vitam fides plantatur in vobis et
vita spiritualis. Unde autem proveniat
apostolo haec spes certitudinis, subdit, dicens habentes autem, et
cetera. Et circa hoc duo facit. Primo ponit causam certitudinis; secundo
concludit ipsam certitudinem, ibi scientes quoniam qui, et cetera.
Causa autem huius certitudinis est spiritus, infundens fidem in cordibus
eorum. Unde primo ponit causam hanc; secundo vero manifestat eam per
exemplum, ibi sicut scriptum est, et cetera. Dicit ergo: ex hoc
speramus et non deficimus, quia sumus habentes eumdem spiritum fidei,
quem antiqui habuerunt, quia, licet tempora mutata sint, spiritus tamen et
fides non est mutata, nisi quod illi credebant Christum venturum et passurum,
nos autem credimus ipsum venisse et passum fuisse. Et hic spiritus est
spiritus sanctus, qui est spiritus fidei. I Cor. XII, 11: haec autem omnia
operatur unus atque idem spiritus, et cetera. Et ibidem: alteri fides
in eodem spiritu. Hunc ergo spiritum habentes, quem antiqui habuerunt,
facimus eadem quae illi, et credimus. Illi autem quid fecerint, dicit Ps.
CXV, 10: credidi, scilicet Deo et perfecte. Et hoc omnes antiqui
fecerunt. Hebr. XI, 39: hi omnes testimonio fidei, et cetera. Propter
quod, scilicet credidi, locutus sum, id est confessus sum fidem.
Rom. X, 10: corde creditur ad iustitiam, et cetera. Quod etiam nos
facimus, quia propter hoc quod credimus, loquimur et confitemur fidem et
praedicamus. Act. IV, 20: non enim possumus quae vidimus et audivimus non
loqui. Spiritus ergo sanctus est causa huius certitudinis. Ultimo ergo
concludit conclusionem intentam, scilicet ipsam certitudinem. Et primo de
salute propria; secundo de salute aliorum, ibi et constituet vobiscum,
et cetera. Dicit ergo scientes, id est certam scientiam habentes, quoniam
qui suscitavit Iesum, id est Deus pater, vel tota Trinitas, et nos cum
Iesu suscitabit, ut scilicet sumamus eamdem gloriam cum Iesu, quia cum
simus membra eius, debemus esse cum capite. Io. XII, 26: volo, pater, ut
ubi ego sum, illic sit et minister meus, et cetera. Rom. VIII, v. 11: qui
suscitavit dominum Iesum a mortuis, suscitabit, et cetera. Et non solum
sum certus de salute nostra, sed etiam de vestra, quia constituet nos vobiscum,
id est simul erimus; quia sicut nos sumus membra Christi, ita et vos per nos.
I Thess.
IV, 16: et sic semper cum domino erimus. Matth. XXIV, 28: ubicumque fuerit corpus, et cetera. Et
ideo dicit vobiscum, ut animet eos ad bonum, inquantum ostendit eos
non esse inferiores, sed pares. Et bene hoc possum certe dicere, quia omnia
sunt propter utilitatem vestram. Nam omnia, quae sustinemus, omnes
gratiae quas recipimus a Deo, sunt propter vos, scilicet instruendos
nostro exemplo. Et hoc ideo ut gratia abundans a nobis, in vos abundet per
multos in gloriam Dei, id est multi agant gratias Deo super beneficio
tanto. Eph. V, v. 20: gratias agentes Deo
et patri, et cetera. |
138. Après avoir exposé la patience des
Apôtres dans les épreuves et la raison de cette patience (n° 131), l’Apôtre
explique : 1° ce qu’il a dit de l’espérance de la
gloire. 2° ce qu’il a dit de sa propre patience (n° 144) : "pourquoi
nous ne nous lassons pas"... Divisions de 1 – a) Il explique l’espérance de gloire qui
l'anime. b) Il montre d’où lui vient cette
espérance (n° 140 "Nous avons le même esprit de foi"... 139. Sur son espérance de gloire, 1°
il montre comment il porte dans son corps les souffrances de la mort Jésus, 2°
il explique comment il porte la vie de Jésus : "afin que la vie de
Jésus aile aussi soit manifestée"... 3° explique ce qui en
résulte et pour lui et pour les autres "Donc la mort fait son oeuvre
en nous et la vie en vous." 1° Il déclare donc d’abord : Je dis que
nous portons dans nos corps les souffrances de la mort du Christ, non que
nous mourions, mais parce que "nous qui vivons" de la vie
corporelle et de la pratique des vertus, nous sommes sans cesse "livrés
à la mort", ou à des dangers mortels. Et cela "à cause de
Jésus". Psaume XLIII, 22 – On nous a traités comme des moutons
d’abattoir... 2° Il explique ensuite comment nous
portons dans notre corps la vie de Jésus : nous faisons en sorte que "la
vie de Jésus", immortelle et impassible, "soit manifestée
dans notre chair" maintenant "mortelle", afin que
notre chair mortelle reçoive l’immortalité dans la résurrection. I
Corinthiens XV, 53 – Il faut que ce corps mortel revête
l’incorruptibilité... 3° Enfin voici ce qui en résulte. "Donc
la mort fait son oeuvre en nous", c’est-à-dire exerce son empire sur
nous, "mais la vie" -la vie présente- "fait son
oeuvre en vous", parce que vous êtes dans le bonheur selon I
Corinthiens IV, 10 – Nous sommes insensés à cause du Christ. La mort
opère en nous un grand bien, car elle nous fait acquérir la vie spirituelle.
Psaume CXV, 15 – Précieuse est la mort des saints aux yeux de Dieu... Mais
la vie de la terre que vous aimez opère en vous un grand mal, qui est la mort
éternelle. Prov. X, 16 – L’oeuvre du juste va vers la vie. Jean. XII,
25 – Celui qui aime se vie la perdra... On peut interpréter autrement. Il y eut deux éléments dans le Christ :
une mort corporelle et une vie spirituelle. L’Apôtre semble vouloir dire : en
nous, non seulement la vie spirituelle opère dans la mesure où nous imitons
spirituellement le Christ, mais la mort opère aussi, en ce sens qu’à cause
de l’espérance de la résurrection et à cause de l’amour du Christ, les
marques de la mort du Christ apparaissent en nous, dans la mesure où nous
sommes exposés aux souffrances de la mort. Psaume XLIII, 22 – A cause de
Toi nous sommes livrés à la mort tous les jours. Mais en vous opère
seulement la vie du Christ, et par cette vie la foi germe en vous ainsi que
la vie spirituelle. 140. D’où provient chez l’Apôtre cette
espérance d’une certitude, il l’explique en disant : "Mais nous avons
le même esprit de foi..." 1° Il explique la cause de sa certitude. 2° Il résume sa certitude en disant (n° 142) : "Car
nous savons". 141. La cause de cette certitude est le
Saint Esprit, qui répand la foi dans le coeur des Apôtres. Et il illustre
l’effet de cette cause en citant le psaume : "J’ai cru, et c’est
pourquoi j’ai parlé". Nous espérons, dit-il, et nous ne nous lassons pas, parce que "nous
avons le même esprit de foi" qu’eurent nos ancêtres; quoique les
temps aient changé, l’esprit ni la foi n'ont changé, si ce n’est qu’ils
croyaient que le Christ viendrait et qu’Il souffrirait, tandis que nous
croyons qu’Il est venu et qu’Il a souffert. Et cet esprit est le Saint
Esprit, qui est l’Esprit de foi. I Corinthiens XII, 11 – Mais c’est le
même et unique Esprit qui opère tout cela... et au même chapitre : A
un autre Il donne la foi dans le même esprit. Parce que nous avons le même esprit que nos ancêtres, nous faisons les
mêmes choses qu’eux, et nous croyons. Le Psaume dit ce qu’ils firent : (CXV,
10) "J’ai cru" en Dieu, d’une foi parfaite. Ainsi firent
tous nos ancêtres. Hébreux XI, 39 – Tous ceux qui ont été éprouvés par le
témoignage de leur foi n’ont pas reçu cependant ce qui leur avait été promis.
"C’est pourquoi j’ai parlé" c’est-à-dire j’ai confessé la foi.
Romains X, 10 – En croyant de coeur, on parvient à la justice... C’est
ce que nous faisons : parce que nous croyons, nous parlons, nous confessons
la foi et nous prêchons. Actes IV, 20 – Nous ne pouvons pas ne pas dire ce
que nous avons vu et entendu. C’est donc le Saint Esprit qui est la cause
de cette certitude. 142. Enfin la conclusion qu’il propose,
c’est cette certitude elle-même : certitude du salut personnel, puis du salut
des autres : "Il nous présentera à Lui avec vous." Il dit : "Nous savons" -d’une science certaine- "que
Celui qui a ressuscité Jésus"- c’est Dieu le Père ou la Trinité tout
entière- "nous ressuscitera avec Jésus", afin que nous
partagions la même gloire; puisque nous sommes les membres du Christ, nous
devons être avec Lui qui est notre tête. Jean XII, 26 – (XVII, 24) : Je
veux, Père, que là où je suis, soit aussi mon serviteur... Romains VIII,
11 – Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus ressuscitera aussi nos corps
mortels... Et je suis certain non seulement de notre salut mais aussi du vôtre,
parce que "Il nous présentera à Lui avec vous", et que nous
serons ensemble : car nous sommes les membres du Christ et ainsi en est-il de
vous par nous. I Thess. IV, 17 – Et ainsi nous serons toujours avec
le Seigneur. Matthieu XXIV, 28 – Partout où sera le cadavre, là
s’assembleront les aigles. Il dit donc : "avec vous", afin de les inciter au bien,
en leur montrant qu’ils sont, non des inférieurs, mais des égaux. 143. — Et je puis bien dire avec certitude
que toutes choses tendent à votre intérêt. Car "tout cela",
toutes ces épreuves que nous supportons, sont toutes des grâces que nous
recevons de Dieu "à cause de vous", pour vous instruire par
notre exemple. Et cela, "afin qu’une grâce abondante" —émanant
de nous— fasse abonder l’action de grâces d’un grand nombre d’entre vous "pour
la gloire de Dieu", c’est-à-dire pour que beaucoup rendent grâces à
Dieu pour un si grand bienfait. Eph. V, 20 – Rendez toujours grâces pour
toutes choses à Dieu le Père... |
|
Lectio
5 |
Leçon 5 – 2
Co IV, 16-18 – La récompense de la patience
|
|
|
16 (n°
144) C’est pourquoi nous ne faiblissons pas; mais quoique l’homme extérieur
en nous se dissolve, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour. 17 (n°
148) Car cela, qui dans le moment présent est une épreuve légère et
passagère, produit en nous au-delà de toute mesure, dans une élévation
sublime, un poids éternel de gloire. 18 (n°
151) Nous contemplons, non les choses visibles, mais les invisibles. Les
visibles sont du temps, les invisibles de l’éternité. |
|
[87708] Super II Cor., cap. 4 l. 5 Posita patientia quam apostoli habebant in
tribulationibus, et praemio quod expectabant manifestato, hic consequenter
agit de patientiae causa et patientiae modo, seu ratione. Et circa hoc tria
facit. Primo enim insinuat sanctorum patientiam; secundo patientiae causam,
ibi non contemplantibus nobis, etc.; tertio patientiae remunerationem,
ibi id enim, et cetera. Circa primum intendit ostendere, quod
sanctorum patientia est invincibilis. Et hoc est quod dicit propter quod,
scilicet quia sumus scientes quod qui suscitavit Iesum a mortuis, suscitabit
nos et constituet vobiscum, ideo non deficimus, scilicet in
tribulationibus, id est non deducimur ad hoc quod non possimus propter
Christum amplius ferre et sustinere. Nam deficere idem est quod ferre non
posse. Ier. XX, 9: defeci, ferre non sustinui. Causa autem quare non
deficimus est quia licet quantum ad aliquid deficiamus, scilicet quantum ad
exteriorem hominem, tamen quantum ad aliquid semper renovamur, scilicet
quantum ad interiorem hominem. Et hoc est quod dicit sed licet is qui
foris est, et cetera. Ubi sciendum est, quod occasione istorum verborum
haereticus, Tertullianus nomine, dixit quod anima rationalis, quae est in
hominis corpore, habet corpoream figuram et membra corporea, sicut et corpus
habet: et hoc dicitur homo interior; corpus vero, cum sensibus suis, dicitur
homo exterior. Quod quidem falsum est. Unde, ad intellectum huius verbi,
sciendum est quod etiam secundum philosophum in Ethic., et secundum
consuetudinem loquendi, unumquodque dicitur esse illud quod est principalius
in ipso, puta, quia in civitate principalius est potestas et Concilium, id
quod facit potestas et Concilium, dicitur tota civitas facere. Principalius
autem in homine potest aliquid iudicari et secundum veritatem et secundum
apparentiam. Secundum veritatem quidem principalius in homine est ipsa mens,
unde secundum iudicium spiritualium virorum mens dicitur homo interior.
Secundum apparentiam vero principalius in homine est corpus exterius cum
sensibus suis; unde secundum iudicium illorum, qui tantum corporalia et
sensibilia considerant et terrena sapiunt, quorum Deus venter est, corpus cum
sensibus dicitur homo exterior. Et ideo, secundum hunc modum, loquitur hic
apostolus, dicens licet homo noster, scilicet corpus cum natura
sensitiva, corrumpatur, in tribulationibus, ieiuniis et abstinentiis
et vigiliis, Rom. VI, 6: vetus homo noster simul, et cetera. Habac.
III, 16: ingrediatur putredo, etc., tamen is homo, qui intus
est, scilicet mens, seu ratio munita spe futuri praemii et firmata
munimine fidei, renovatur. Quod sic intelligendum est: vetustas enim
est via ad corruptionem. Hebr. VIII, v. 13: quod antiquatur et senescit,
et cetera. Natura autem humana fuit in integritate condita et, si in illa
integritate permansisset, semper esset nova: sed per peccatum incepit
corrumpi; quo fit, quod quidquid consecutum est, sicut ignorantia,
difficultas ad bonum, et pronitas ad malum, poenalitas et alia huiusmodi,
totum pertinet ad vetustatem. Cum ergo natura humana huiusmodi peccatum
sequentia deponit, tunc dicitur renovari. Quae quidem depositio hic incipit
in sanctis, sed perfecte consummabitur in patria. Hic enim deponitur vetustas
culpae: nam spiritus deponit vetustatem peccati et subiicitur novitati
iustitiae. Hic intellectus deponit errores et assumit novitatem veritatis;
et, secundum hoc, is, qui intus est homo, scilicet anima, renovatur. Eph. IV, 23: renovamini
spiritu mentis vestrae. Sed in patria tolletur etiam vetustas poenae. Unde ibi erit consummata renovatio. Ps. CII, 5: renovabitur
ut aquilae, et cetera. Sed quia sancti quotidie proficiunt in puritate
conscientiae et in cognitione divinorum, ideo dicit de die in diem.
Ps. LXXXIII, 6: ascensiones in corde suo. Sic ergo patientia est
invincibilis, quia renovatur de die in diem. Tertium principale, scilicet
huius patientiae causa, est recogitatio praemii, quae est efficacissima,
quia, secundum Gregorium, recogitatio praemii, diminuit vim flagelli.
Et hoc est quod dicit id enim quod, etc., quasi dicat: nihil sunt
tribulationes quas hic patimur, si respiciatur ad gloriam, quam ex eis
consequimur. Unde comparat statum sanctorum, qui sunt in vita ista, ad statum
eorum, qui sunt in patria, et ponit quinque in utroque statu correspondentia
sibi invicem. Nam primo status istius vitae in sanctis est status, quantum in
se est, parvus et quasi imperceptibilis. Unde dicit id, id est
minimum. Is. LIV, 7: ad punctum, in modico dereliqui te. Item
transitorium. Unde dicit in praesenti,
id est in vita ista, quae est in afflictionibus et aerumnis. Iob VII, 1: militia
est vita hominis, et cetera. Item temporis brevitas. Unde dicit momentaneum.
Is. LIV, 8: in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te,
et cetera. Nam totum tempus huius vitae comparatum ad aeternitatem, non est
nisi momentaneum. Item est levis. Unde dicit leve. Nam licet supra I,
8 dicatur: gravati sumus supra modum, quia scilicet grave est corpori,
tamen spiritui charitate ferventi levissimum est. Augustinus: omnia gravia
et immania facilia et prope nulla facit amor. Item est poenosus. Et ideo
dicit tribulationis. Mich. VII, 9: iram domini portabo, et
cetera. Sed quantum ad statum beatitudinis ponit quinque, quia contra hoc,
quod dicit, id, ponit supra modum, id est supra mensuram. Rom.
VIII, 18: existimo quod non sunt condignae passiones, et cetera. Sed
contra Matth. XVI, 27: reddet unicuique iuxta opera sua. Non ergo
supra mensuram. Respondeo. Dicendum est, quod ly sed, non designat
aequalitatem quantitatis, ut scilicet quantum quis meruit, tantum praemietur,
sed designat aequalitatem proportionis, ut scilicet qui plus meruit, plus
praemii accipiat. Item contra id quod dicit in praesenti, ponit in
sublimitate, id est in statu sublimi absque perturbatione. Is. LVIII, 14:
sustollam te super altitudinem nubium, et cetera. Contra id quod dicit
momentaneum, ponit aeternum, Is. XXXV, 10: laetitia
sempiterna super capita eorum, et cetera. Contra id quod dicit leve,
ponit pondus. Et dicit pondus, propter duo. Pondus enim
inclinat et trahit ad motum suum quae subsunt sibi. Sic gloria aeterna erit
tanta, quod totum hominem faciet gloriosum, et in anima et in corpore; nihil
erit in homine, quod non sequatur impetum gloriae. Vel dicitur pondus,
propter pretiositatem. Nam pretiosa solum ponderari consueverunt. Contra hoc,
quod dicit tribulationis, ponit gloriae. Vel hoc quod dicit gloriae,
potest esse commune ad alia quatuor, quae de statu patriae dicuntur; hoc vero
quod dicit tribulationis, ad quatuor quae de statu praesentis vitae
dicta sunt. Operatur supra id, scilicet quod tribulationes patimur,
nam haec sunt causa et meritum, quare Deus istam gloriam nobis conferat. Est
ergo sanctorum patientia invincibilis, eorum remuneratio ineffabilis, sed,
remunerationis eorum recompensatio, recta et delectabilis. Unde dicit non
contemplantibus nobis, etc., quasi dicat: licet haec, quae speramus, sint
futura, et interim corpus nostrum corrumpatur, nihilominus tamen renovamur,
quia non attendimus ad ista temporalia, sed ad caelestia. Et hoc est quod
dicit: operatur in nobis pondus gloriae, nobis dico, non
contemplantibus, id est non attendentibus ad ea quae videntur, id
est ad terrena, sed ad ea quae non videntur, scilicet caelestia. Phil.
III, 13: quae retro sunt obliviscens, et cetera. I Cor. II, 9: oculus
non vidit, et cetera. Et quare caelestia contemplamur? Quia ea quae
videntur, id est terrena, sunt temporalia, et transitoria, ea
autem quae non videntur, scilicet caelestia, sunt aeterna. Is. LI,
v. 8: salus autem mea in sempiternum erit. |
144. — Après avoir exposé la patience dont
les Apôtres faisaient preuve dans leurs tribulations et montré la récompense
qu’ils en attendaient (n°
138), il traite de la cause de la patience des saints et du caractère
de cette patience. 1° Il montre ce qu’est la patience des
saints. 2° Il dégage la cause de cette patience (n° 146) : "Nous contemplons"… 3° Il dit quelle en est la récompense (n° 148) : "Car ce qui est une épreuve
légère" 145. — La patience des saints est
invincible, et "c’est pourquoi" — c’est-à-dire parce que
nous savons que Celui qui a ressuscité Jésus nous ressuscitera et nous
présentera à lui avec vous- "nous ne faiblissons pas" : nous
ne sommes pas réduits au point de ne plus pouvoir rien supporter et soutenir
à cause du Christ; car faiblir est la même chose que ne pouvoir supporter.
Jérémie XX, 9 – J’ai faibli, je n’ai rien pu supporter... 146. La cause pour laquelle nous ne
faiblissons pas est que, quoique l’homme extérieur en nous faiblisse, nous
sommes sans cesse renouvelés quant à l’homme intérieur. C’est à l’occasion de
ces paroles qu’un hérétique, Tertullien[10], a dit que l’âme raisonnable, qui est
dans le corps de l’homme, a une figure et des membres corporels, comme le
corps : c’est ce qu’on appelle l’homme intérieur; quant au corps avec ses
sens, il constitue l’homme extérieur. Et cela est faux. Pour comprendre cette
parole il faut savoir que, selon Aristote dans son Ethique (livre
IX, leçon 9, (n° 1869), et selon la coutume du langage, chaque être est dit être ce qu’est l’élément
premier qui se trouve en lui : dans une cité, l’élément premier est le
gouvernement et l’assemblée; ce que font le gouvernement et l’assemblée, on
dit que la cité entière le fait. Quel est l’élément premier dans l’homme? On peut en juger selon la vérité
et selon l’apparence. Selon la vérité, l’élément premier est l’âme même, et
selon le jugement des hommes spirituels, on dit que l’âme est l’homme
intérieur. Mais selon l’apparence l’élément premier dans l’homme est le corps
extérieur avec ses sans; et selon le jugement de ceux qui considèrent
seulement les choses corporelles et sensibles, qui n’ont de goût que pour la
terre, qui font leur dieu de leur ventre, on dit que le corps avec ses sans
est l’homme extérieur. 147. C’est dans ce sens que parle ici
l’Apôtre : "quoique l’homme extérieur en nous" -c’est-à-dire
le corps avec sa nature sensible- "se dissolve", dans les
tribulations, le jeûne, l’abstinence et les veilles, -Romains VI- : Notre
vieil homme a été crucifié avec lui... Habac. III, 16 – Que la
pourriture pénètre dans mes os..., cependant l’homme intérieur,
c’est-à-dire l’âme, ou la raison fortifiée par l’espérance de la récompense
future et soutenue par la foi, "est renouvelé". Cela doit se comprendre ainsi :
le vieillissement est le chemin de la corruption, Hébreux VIII, 13 – Ce
qui est vieilli est près de disparaître... La nature humaine a été créée
dans son intégrité, et si elle était demeurée dans cette intégrité, elle
serait toujours nouvelle; mais par le péché elle a commencé à se corrompre.
Tout ce qui en est résulté, comme l’ignorance, la difficulté à faire le bien,
l’inclination au mal, la faculté de pécher, tout cela caractérise le vieillissement. Donc lorsque la nature humaine se dépouille des suites d’un péché de
cette nature, on dit qu’elle se renouvelle. Ce dépouillement commence ici-bas
chez les saints, mais il ne se consommera parfaitement que dans la Patrie.
Ici-bas on dépouille le vieillissement de la faute, car l’âme dépouille le
vieillissement du péché et se soumet au renouvellement de la justice. Ici
l’intelligence dépouille ses erreurs et assume le renouvellement de la
vérité; et c’est ainsi que l’homme intérieur, c’est-à-dire l’âme, est
renouvelé. Ephésiens IV, 23 – Renouvelez-vous dans l’intime de votre âme. Mais
dans la Patrie, même le vieillissement du châtiment disparaîtra. C’est là que
le renouvellement sera consommé. Psaume CII, 5 – Ta jeunesse sera
renouvelée comme celle de l’aigle... Mais parce que les saints font chaque jour des progrès dans la pureté de
la conscience et dans la connaissance des choses divines, il dit : "de
jour en jour". Psaume LXXXIII, 6 – Il a disposé des degrés dans
son coeur... Donc la patience est invincible, parce qu’elle se renouvelle
de jour en jour. 148. Le troisième point est la méditation de la récompense, qui est très efficace, car selon saint Grégoire la méditation de la récompense diminue la violence du supplice. C’est pourquoi il parle de "cette épreuve légère et passagère", ce qui veut dire : les épreuves que nous souffrons ne sont rien, si nous considérons la gloire qu’elles nous obtiendront. Aussi il compare l’état des saints qui sont dans cette vie avec l’état de ceux qui sont dans la Patrie, et il dégage cinq points de correspondance entre ces deux états. 149. 1° L’état de cette vie dans les saints est en
lui-même un état de petitesse telle qu’on n’y saurait rien distinguer. C’est
pourquoi il dit : "cela", voulant dire ce qu’il y a de plus
petit. Isaïe LIV, 7 – Pour un peu de temps je t’ai abandonné. 2° Le second caractère est d’être
transitoire. "Dans le moment présent", c’est-à-dire dans
cette vie qui se passe en peines et en chagrins. Job VII, 1 – La vie de
l’homme est un service... 3° La troisième est la courte durée; d’où "épreuve
passagère". Isaïe LIV, 8 – Dans un moment de colère je t’ai caché
me face un instant. Car tout le temps de cette vie, comparé à l’éternité,
n’est qu’un instant. 4° La quatrième est l’inconsistance. Voilà
pourquoi il parle "d’épreuve légère", quoiqu’il ait dit plus
haut -1, 8- Nous avons été accablés au-delà de toute mesure, parce que
le corps la supporta avec peine; cependant elle est très légère pour une âme
brûlante de charité. Saint Augustin dit : Toutes les épreuves pénibles et
atroces sont rendues faciles et presque nulles par l’amour. 5° La cinquième est la douleur. C’est donc
une "épreuve". Mich. VII, 9 – Je porterai la colère du
Seigneur... 150. Il donne aussi cinq caractères de
l’état de béatitude. 1° En face de "cela" il
place "au-delà de toute mesure". Romains VIII, 18 – J’estime
que les épreuves du temps présent sont sans proportion avec la gloire à
venir... On alléguera Matthieu XVI, 27 – Il rendra à chacun selon ses oeuvres. Cela contredit "au-delà
de toute masure". A quoi je réponds que le texte invoqué indique non une égalité de
quantité -autant on a mérité, autant on sera récompensé- mais une égalité de
proportion -plus on a mérité, plus on sera récompensé-. 2° En parallèle avec "du moment
présent", il place "dans une élévation sublima",
c’est-à-dire dans un état sublime et sans trouble, Isaïe LVIII, 14 – Je
t’élèverai au-dessus des nuages les plus élevés. 3° A "épreuve passagère"
il oppose "éternel". Isaïe XXXV, 10 – Une joie éternelle
sera sur leurs visages... 4° En face d’épreuve "légère",
il place un "poids" et cela pour deux raisons. Le poids
en effet incline et entraîne à son mouvement ce qui l’accompagne. Ainsi la
gloire éternelle sera si grande qu’elle rendra glorieux l’homme tout entier,
âme et corps; il n’y aura rien dans l’homme qui ne suive l’élan de 1a gloire. Ou bien il parle de "poids", à cause de son caractère
précieux. On a coutume de peser seulement les objets précieux. 5° À cette "épreuve" il
opposa la "gloire". Cette gloire peut être un trait commun
aux quatre autres caractères de la béatitude, comme l’épreuve est un trait
commun aux quatre caractères de la vie présente. Le fait que nous subissons des épreuves "produit" en
nous cette gloire, car elles sont cause par notre mérite que Dieu nous
accorde cette gloire. Donc la patience des saints est invincible, leur
récompense est ineffable, mais la compensation que constitue cette récompense
est juste et délectable. 151. "Nous contemplons",
dit l’Apôtre : quoiqu les biens que nous espérons soient futurs et que notre
corps en attendant se dissolve, pourtant nous sommes renouvelés parce que
nous sommes tournés, non vers les bien temporels, mais vers les biens
célestes. L’épreuve produit et nous un poids éternel de gloire, parce
que "nous ne contemplons pas les choses visibles", - nous ne
sommes pas tournés vers les choses de la terre, "mais les
invisibles" c’est-à-dire les choses du ciel. Phil. III, 13 –
J’oublie ce qui est derrière moi... I Corinthiens II, 9 – des
choses que l’oeil n’a pas vues... Et pourquoi contemplons-nous les choses du ciel? Parce que les choses
visibles et terrestres sont temporelles et passagères, tandis que les choses
invisibles et célestes sont éternelles. Isaïe LI, 8 – Mon salut sera
éternel. |
|
|
|
|
Caput
5 |
CHAPITRE V – La récompense de notre ministère |
|
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co V, 1-4 – Le désir de cette récompense éternelle
|
|
|
1 (n°
152) Nous savons en effet que, si la demeure terrestre de notre habitation
est détruite, nous avons une maison qui est l’oeuvre de Dieu, une demeure
éternelle, qui n’est pas faite de main d’homme, dans le ciel. 2 (n°
155) Voilà pourquoi nous gémissons, désirant violemment revêtir par dessus
l’autre notre demeure qui est du ciel, 3 (n°
157) si pourtant nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. 4 (n°
158) En effet tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés,
parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais revêtir par dessus
l’autre ce second vêtement, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la
vie. |
|
[87709] Super II Cor., cap. 5 l. 1 Postquam apostolus commendavit ministerium novi
testamenti, et quantum ad dignitatem, et quantum ad usum, consequenter hic
commendat illud quantum ad praemium, licet de praemio, quantum ad aliquid
aliqualiter et incomplete supra tractavit, hic tamen de hoc complete tractat.
Circa quod tria facit. Primo enim agit de praemio; secundo vero de
praeparatione et praemii susceptione, ibi et ideo contendimus sive,
etc.; tertio vero de causa utriusque, scilicet praeparationis et praemii quod
expectatur, ibi omnia autem ex Deo, qui reconciliavit, et cetera.
Circa primum duo facit. Primo ponit praemium, quod expectatur; secundo
exprimit desiderium praemii expectati, ibi nam in hoc ingemiscimus, et
cetera. Sed quia praemium quod expectatur est inaestimabile, scilicet gloriae
caelestis, et ideo dicit scimus quoniam, etc., quasi dicat secundum
Glossam vere operatur in nobis pondus gloriae, quia in corporibus erit haec
gloria, non tantum in animabus. Enim, id est quia, scimus, id
est certi sumus, quia iam habemus in spe, quoniam si terrestris domus
nostra, id est, corpus. Homo enim, ut dictum est, dicitur mens, cum sit
principalius in homine; quae quidem mens se habet ad corpus, sicut homo ad
domum. Sicut enim destructa domo, non destruitur homo eam inhabitans sed
manet, sic, destructo corpore, non destruitur mens seu anima rationalis, sed
manet. Corpus ergo terrestre dicitur domus habitationis, id est, in
qua habitamus. Iob IV, 19: qui habitant domos luteas, et cetera. Dissolvatur,
id est destruatur. Scimus, inquam, quod habemus aedificationem,
id est aedificium, ex Deo, id est paratum a Deo. Aedificium, dico, domum
non manufactam, id est non opere hominis, nec opere naturae, sed corpus
incorruptibile, quod assumemus; quod quidem non est manufactum, quia
incorruptibilitas in corporibus nostris provenit solum ex operatione divina.
Phil. III, 21: reformabit corpus humilitatis nostrae, et cetera. Domum
aeternam, id est domum ab aeterno praeparatam. Is. XXXIII, v. 20: tabernaculum
quod nequaquam destruetur in caelis. Matth. V, 12: merces vestra
copiosa est in caelis. Hanc autem commutationem, ut scilicet pro
terrestri domo habeant caelestem, desiderabat Iob, dicens c. XIV, 14: cunctis
diebus quibus nunc milito. Expositio est secundum Glossam. Sed tamen non
est secundum intellectum apostolicum, nec praecedentibus, nec sequentibus
concordat. Nam ipse cum habeat unam materiam continuam de qua loquitur, non
interponit aliam. Et ideo videamus quid intendat apostolus dicere. Sciendum
est autem, quod apostolus vult hic ostendere quod sancti rationabiliter
sustinent tribulationes, ex quibus vita praesens corrumpitur, quia ex hoc
statim perveniunt ad gloriam, non ad gloriosum corpus, ut dicitur in Glossa.
Et ideo dicit: ideo sustinuimus enim, id est quia, scimus, id
est, pro certo habemus, quoniam si terrestris domus nostra huius
habitationis, id est, corpus, dissolvatur, id est, corrumpatur per
mortem, habemus, statim, non in spe sed in re, meliorem domum,
scilicet aedificationem, domum non manufactam, id est, gloriam
caelestem, non corpus gloriosum. De hac autem
domo dicitur Io. XIV, 2: in domo patris mei mansiones multae, et
cetera. Quae quidem est ex Deo non manufacta, quia gloria aeterna est
ipse Deus. Ps. XXX, 3: esto mihi in Deum protectorem et in domum, et
cetera. Et aeternam, ad litteram, quia ipse Deus est aeternus. In caelis, id est, in excelsis,
quia statim corrupto corpore, anima sancta consequitur hanc gloriam non in
spe, sed in re. Nam et antequam corpus
dissolvatur, habemus hanc domum in spe. Sic ergo praemium sanctorum est
admirabile et desiderabile, quia gloria caelestis est. Ideo consequenter
subiungit desiderium sanctorum ad ipsum praemium, dicens nam in hoc
ingemiscimus, et cetera. Ubi tria facit. Primo exprimit desiderium
gratiae ad praemium ipsum; secundo ostendit quod desiderium gratiae
retardatur ex desiderio naturae, ibi nam et qui sumus in hoc tabernaculo,
etc.; tertio ostendit quomodo desiderium gratiae vincit desiderium naturae,
ibi audentes igitur, et cetera. Sed desiderium gratiae est cum
fervore. Nam in hoc ingemiscimus, etc., quasi dicat: haec est vera
probatio, quod habemus domum non manufactam, quia si desiderium naturae non
est frustra, multo minus desiderium gratiae frustra est. Cum igitur nos habeamus ferventissimum desiderium gratiae
de gloria caelesti, impossibile est, quod sit frustra. Et hoc est, quod dicit
ingemiscimus, id est, ingemendo desideramus, in hoc, scilicet
animae desiderio retardati. Ps. CXIX, 5: heu mihi, quia incolatus meus,
et cetera. In hoc enim quod cupientes sumus, id est cupimus, superindui
habitationem nostram, id est fruitionem gloriae, quae de caelo est,
id est caelestis; quae dicitur habitatio, quia in ipsa gloria sancti habitant
sicut in suo consolatorio. Matth. XXV, 21-23: intra in gaudium domini tui.
Per hoc autem quod dicit superindui, dat intelligere quod illa domus
caelestis, de qua supra dixerat, non est aliquid ab homine separatum, sed
aliquid homini inhaerens. Non enim dicitur homo induere domum sed
vestimentum, domum autem dicitur aliquis inhabitare. Haec ergo duo coniungit,
dicens superindui habitationem, per quod ostendit, quod illud desiderium
est aliquid inhaerens, quia induitur, et aliquid continens et excedens, quia
inhabitatur. Sed quia non simpliciter dixit: indui, sed superindui,
rationem sui dicti subdit, dicens si tamen vestiti, et non nudi inveniamur.
Quasi dicat: si anima indueretur habitatione caelesti, quod non exueretur
habitatione terrena, id est non corrumperetur corpus nostrum per mortem, sed
caelestis adeptio illius habitationis esset superinduitio. Sed quia oportet
quod evacuetur habitatione terrena, ad hoc quod induatur caelesti, non potest
dici superinduitio, sed induitio simplex. Et ideo dicit si tamen vestiti
et non nudi inveniamur, quasi dicat: superindueremur quidem, si
inveniremur induti, et non nudi. Nudus enim non dicitur superindui, sed indui
tantum. Glossa vero aliter exponit de vestimento spirituali, dicens: cupimus
superindui, quod utique fiet, tamen hac conditione, si nos inveniamur
vestiti, scilicet virtutibus, et non nudi, scilicet virtutibus. De istis
vestibus dicitur Col. III, 12: induite vos sicut electi Dei, et
cetera. Quasi
dicat: nullus ad illam gloriam perveniet, nisi habeat virtutes. Quae quidem
expositio non videtur concordare intentioni apostoli. Sic ergo desiderium
gratiae fervet ad praemium, sed tamen retardatur a desiderio naturae, quod
ostendit cum dicit nam dum sumus in tabernaculo isto, et cetera. Ubi primo ponit conditionem desiderii naturalis; secundo
ostendit, quod etiam hic status desiderii naturalis est a Deo, ibi qui
autem efficit nos, et cetera. Conditio autem desiderii est naturalis
retardans desiderium gratiae, quia vellemus inveniri vestiti et non nudi, id
est ita vellemus quod anima perveniret ad gloriam, quod corpus non
corrumperetur per mortem. Cuius ratio est quia naturale desiderium inest
animae esse unitam corpori, alias mors non esset poenalis. Et hoc est quod
dicit nam, nos, qui sumus in hoc tabernaculo, id est, qui
habitamus in isto mortali corpore, II Petr. c. I, 14. Scio quod velox sit
depositio tabernaculi mei, ingemiscimus, id est intus in corde, non solum
extra in voce, gemimus, Is. LIX, 11: ut columbae meditantes gememus,
quia durum est cogitare mortem. Et tamen gravati, quasi aliquo
existente contra desiderium nostrum, eo quod non possumus pervenire ad
gloriam, nisi deponamus corpus, quod est ita contra naturale desiderium, ut
dicit Augustinus, quod nec ipsa senectus a Petro timorem mortis auferre
potuit. Et ideo dicit eo quod nolumus spoliari, scilicet tabernaculo
terreno, sed supervestiri, gloria supercaelesti, vel, secundum
Glossam, corpore glorioso. Sed quia posset videri indecens, quod corpus ex
una parte esset corruptibile ex sui natura, si non fuisset ante dissolutum,
et ex parte gloriae esset gloriosum, subdit modum quomodo fieri vellet,
dicens ut absorbeatur quod mortale est, etc., quasi dicat: non sic
supervestiri volumus, quod corpus remaneat mortale, sed ita quod gloria
auferat ex toto corruptionem corporis, absque corporali dissolutione. Et ideo
dicit absorbeatur quod mortale est, id est ipsa corruptio corporis, a
vita, scilicet gloriae. I Cor. XV, 54: absorpta est mors in victoria,
et cetera. |
152. Après avoir glorifié le ministère de la
Nouvelle Alliance dans se dignité (n° 78) et dans se fonction (n° 116), l’Apôtre le glorifie dans sa
récompense. Quoiqu’il ait traité plus haut de cette récompense sous un
certain rapport, il le fait maintenant d’une manière plus complète. Et il
traite : A. de cette récompense même. B. de la préparation qui la précède et de
la réception de cette récompense (n° 168) : "Aussi nous nous efforçons de lui
plaire" de la cause de cette préparation et de la récompense
attendue (n° 194)
: "Et tout vient de Dieu" Divisions de A : 1° Il expose d’abord la récompense
attendue. 2° Il exprime le désir de cette récompense
(n° 155) : "Voilà
pourquoi nous gémissons"... 153. Parce que cette récompense attendue est
inestimable, étant celle de la gloire céleste, il déclare : "Nous
savons en effet que ...", autrement dit, selon la Glose (Lomb., I, CXCII,
col. 35), le poids de la gloire agit vraiment en nous, parce que cette gloire
sera dans nos corps, et non seulement dans nos âmes. "En effet" exprime
la cause; "nous savons", nous sommes certains, car nous
possédons déjà cette certitude en espérance, que "notre demeura
terrestre", c’est-à-dire notre corps, sera ressuscitée. Car l’homme, comme nous l’avons dit, est une âme (n° 146), puisque c’est l’élément
principal dans l’homme, et le rapport de cette âme au corps est celui de
l’homme à sa maison. De même que, si la maison est détruite, l’homme qui
l’habite n’est pas détruit mais subsiste, de même, si le corps est détruit,
l’âme, principe raisonnable, n’est pas détruite mais demeure. Donc notre
corps de terre est dit la "demeure de notre habitation". Job
IV, 19 – Ceux qui habitent des demeures de boue... "S’il est
détruit", nous savons que nous avons une maison, un édifice qui nous
est préparé par Dieu; une demeure qui n’est pas faite de main d’homme, qui
n’est pas non plus l’oeuvre de la nature, mais un corps incorruptible que
nous revêtirons. Il n’est pas fait de main d’homme, parce que
l’incorruptibilité dans nos corps provient seulement d’une opération divine.
Phil. III, 21 – Il transformera le corps de notre humilité... C’est une
"demeure éternelle", parce qu’elle nous est préparée de
toute éternité, Isaïe XXXIII, 20 – c’est une tente qui ne sera pas transportée
ailleurs. Matthieu V, 12 – Votre récompense est grande dans le ciel.
C’est cette transformation, faisant échanger une demeure terrestre pour
une céleste, que désirait Job lorsqu’il disait XIV, 14 – Tous les jours
que je passe à combattre, j’attends que mon changement arrive. 154. Cette explication est selon la Glose.
Mais ce n’est pas le sens de la pensée de l’Apôtre, et ne concorde ni avec ce
qui précède ni avec ce qui suit. Lui-même s’est proposé un sujet dont il
traite sens interruption : il n’introduit aucune digression. Cherchons donc
ce qu’il veut dire. L’Apôtre veut ici montrer que les saints supportent des épreuves dont le
résultat est de détruire la vie présente : cela est conforme à la raison, car
ils parviennent aussitôt à la gloire, mais ils ne parviennent pas au corps
glorieux, comme dit la Glose. Nous avons, dit-il, supporté ces épreuves,
parce que "nous savons", nous tenons pour certain que, "si
la demeure terrestre de notre habitation", c’est-à-dire de notre
corps, "est détruite", se corrompt par la mort, "nous
avons" aussitôt, non pas en espérance mais en réalité, une demeure
meilleure, un édifice, "une maison qui n’est pas faite de main
d’homme", c’est la gloire céleste et non le corps glorieux. Sur
cette demeure, on lit dans Jean XIV, 2 – Dans la maison de mon Père il y a
beaucoup de demeures. Elle est l’oeuvre de Dieu, n’étant pas faite de
main d’homme, parce que c’est Dieu même qui est la gloire éternelle. Psaume
XXX, 3 – Sois pour moi un Dieu protecteur et un lieu de refuge... Demeure
"éternelle", à la lettre, parce que Dieu est éternel. "Dans
le ciel", parce que, aussitôt que le corps s’est défait, l’âme
sainte obtient cette gloire, non en espérance mais en réalité. Car avant que
le corps ne se dissolve, nous avons cette demeure en espérance. Ainsi la récompense des saints est admirable et désirable, parce qu’elle
est la gloire du ciel. 155. Il complète sa pensée (cf. n° 152) en exprimant le désir des saints tendus vers
la récompense : "Voilà pourquoi nous gémissons". 1° Il exprime le désir de la grâce qui
conduit à la récompense. 2° Il montre que le désir de la grâce est
retardé par le désir de la nature (n° 158) : "En effet, tant que nous sommes dans cette
tente" 3° Il montre comment le désir de la grâce
l’emporte sur le désir de la nature (n° 162) : "Donc toujours pleins d’assurance". 156. Mais le désir de la grâce est
accompagné d’ardeur. "Voilà pourquoi nous gémissons"... C’est
la vraie preuve que nous avons une demeure qui n’est pas faite de main
d’homme, car, si le désir de la nature n’est pas vain, le désir de la grâce
l’est beaucoup moins encore. Puisque nous éprouvons un désir très ardent de la grâce qui nous procure
la gloire céleste, il est impossible que ce soit en vain. Voilà pourquoi il
dit : "Nous gémissons", c’est-à-dire notre gémissement est
celui d’une âme retardée dans son désir. Psaume CXIX, 5 – Hélas, mon
séjour en pays étranger s'est prolongé... En effet "nous désirons
violemment être revêtus de notre demeure", c’est-à-dire jouir de la
gloire, qui est "du ciel"; elle est dite une demeure parce
que les saints habitent dans la gloire comme dans le séjour de leur
consolation. Matthieu XXV, 21-23 – Entre dans la joie de ton maître. Par cette expression "être revêtu", il fait comprendre
que cette demeure céleste dont il a parlé n’est pas quelque chose qui soit
séparé de l’homme : elle fait corps avec lui. On ne dit pas en effet d’un
homme qu’il revêt une demeure, mais un vêtement; on habite une maison. En
réunissant ces deux mots : "revêtir une demeure", il montre
que ce désir est quelque chose qui tient à nous puisqu’on s’en revêt, quelque
chose qui nous contient et qui nous dépasse, puisqu’on l’habite. 157. Mais il ne dit pas simplement "revêtir",
mais "revêtir par dessus l’autre", et il en donne la raison
en disant : "pourtant nous sommes trouvés vêtus et non pas nus". Cela revient à dire : si l’âme
était revêtue de demeure céleste sans avoir dépouillé sa demeure terrestre
-c’est-à-dire sans que notre corps soit détruit par la mort,- revêtirait
cette demeure par dessus l’autre. Mais parce qu’il faut qu’elle soit
dépouillée de sa demeure terrestre pour revêtir la céleste, on doit dire
simplement qu’elle en revêtue. L’expression de l’Apôtre ne pourrait
s’employer "nous étions trouvés vêtus et non pas nus". On
dit effet d’un homme nu qu’il se (re)vêt. La Glose (Lomb. I. CXCII, col. 36) donne une autre explication du
vêtement spirituel. Nous désirons revêtir notre demeure céleste par dessus
l’autre, ce qui arrivera à condition : c’est que nous soyons trouvés revêtus
de vertus et non pas nus. Cela
revient à dire : personne ne parviendra à la gloire à moins d’avoir des
vertus. Cette explication ne semble pas concorder avec la pensée de l’Apôtre. 158. Ainsi le désir de la grâce brûle de
parvenir à récompense, mais il est retardé par le désir de la nature, que
saint Paul montre en disant : "Tant que nous sommes dans cette tente.
1° Il expose quel est le caractère du
désir naturel. 2° il montre que même cet état du désir
naturel vient de Dieu (n°
160) : "Celui qui nous a faits pour ce destin, c’est
Dieu". 159. Le caractère du désir naturel est de
retarder le désir de la grâce, parce que nous voudrions être trouvés vêtus et
non pas nus; nous voudrions que notre âme parvînt à la gloire sans que le
corps passât par la corruption de la mort. La raison en est qu’il y a dans
l’âme un désir naturel d’être unie au corps, autrement la mort ne serait pas
un châtiment. C’est pourquoi il dit : "Tant que nous sommes dans
cette tente", c’est-à-dire tant que nous habitons dans ce corps
mortel, II Pierre 1, 14 – Je sais que je quitterai bientôt cette tente.
"Nous gémissons"- notre coeur gémit et non seulement notre
voix, Isaïe LIX, 11 – Comme des colombes nous gémissons, parce qu’il
est dur de penser à la mort. Et nous sommes "accablés",
comme si notre désir se heurtait à un obstacle, en ce que nous ne pouvons
parvenir à la gloire sans déposer notre corps, ce qui va contre le désir
naturel. Saint Augustin dit que la vieillesse elle-même n’a pu enlever à
Pierre la crainte de la mort. Voilà pourquoi "nous ne voulons pas
nous dépouiller" de notre tente terrestre, mais "nous
revêtir par dessus" de la gloire céleste, ou, selon la Glose, d’un
corps glorieux. Mais parce qu’il pourrait sembler choquant que le corps fût d’un côté
corruptible de se nature, à moins d’être détruit auparavant, et d’un autre
côté glorieux, il indique de quelle manière il voudrait que cela se fît : "afin
que ce qui est mortel soit absorbé par la vie"... Nous ne voulons
pas revêtir ce second vêtement de telle sorte que le corps restât mortel,
mais que la gloire enlevât totalement au corps la corruption, sans
dissolution corporelle. Voilà pourquoi il dit : "afin que ce qui est
mortel" -c’est-à-dire la corruption du corps- "soit absorbé
par la vie", c’est-à-dire celle de la gloire. I Corinthiens XV, 54 –
La mort a été engloutie dans la victoire... |
|
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co V, 5-10 – Dieu est cause du désir surnaturel
|
|
|
5 (n°
160) Et Celui qui nous a faits pour cette destinée, c’est Dieu, qui nous a
donné le gage de l’Esprit. 6 (n°
162) Nous sommes donc toujours plaine d’audace, sachant que, tant que nous
habitons dans ce corps, nous sommes en exil loin du Seigneur. 7 (n°
164) Car c’est dans la foi que nous cheminons et non dans la claire vision. 8 (n°
165) Nous sommes donc plains d’audace, et nous avons une volonté forte de
sortir de ce corps pour habiter avec le Seigneur. 9 (n°
169) C’est pourquoi, soit que nous soyons loin du Seigneur, soit que nous
soyons près de Lui, nous nous efforçons de Lui plaira. 10 (n°
170) Car tous tant que nous sommes, il nous faudra être manifestés devant le
tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu’il a mérité pour ce qu’il
aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
|
[87710] Super II Cor., cap. 5 l. 2 Hic ostendit auctorem supernaturalis desiderii de
habitatione caelesti. Causa enim naturalis desiderii quod nolumus expoliari
est quia scilicet anima naturaliter unitur corpori, et e converso. Sed hoc,
quod caelestem inhabitationem superindui cupiamus, non est ex natura, sed ex
Deo. Et ideo dicit qui autem efficit nos in hoc, etc., quasi dicat:
volumus superinduere caelestem habitationem, ita tamen quod non spoliemur
terrena, et tamen, hoc ipsum quod volumus sic supervestiri, efficit in nobis
Deus. Phil. II, 13: Deus est qui operatur in nobis, et cetera. Cuius
ratio est, quia quamlibet naturam consequitur appetitus conveniens fini suae
naturae, sicut grave naturaliter tendit deorsum, et appetit ibi quiescere. Si
autem sit appetitus alicuius rei supra naturam suam, illa res non movetur ad
illum finem naturaliter, sed ab alio quod est supra naturam suam. Constat
autem quod perfrui caelesti gloria et videre Deum per essentiam, licet sit
rationalis creaturae, est tamen supra naturam ipsius, non ergo movetur
rationalis creatura ad hoc desiderandum a natura, sed ab ipso Deo, qui in
hoc ipsum efficit nos, et cetera. Sed quomodo hoc efficit subdit, dicens qui
dedit pignus, et cetera. Circa quod sciendum est, quod Deus efficit in
nobis naturalia desideria et supernaturalia. Naturalia quidem quando dat
nobis spiritum naturalem convenientem naturae humanae. Gen. II, 7: inspiravit
in faciem eius, et cetera. Supernaturalia vero dat quando infundit in
nobis supernaturalem spiritum, scilicet spiritum sanctum. Et ideo dicit dedit
nobis pignus spiritus, id est spiritum sanctum causantem in nobis
certitudinem huius rei, qua desideramus impleri. Eph. I, 13: signati estis
spiritu promissionis sancto, et cetera. Dicit autem pignus, quia
pignus debet tantum valere, quantum valet res pro qua ponitur. Sed in hoc differt
a re pro qua ponitur, quia pleniori iure possidetur res, quando iam habetur,
quam pignus, quia res possidetur ut quid suum, pignus vero servatur et
tenetur quasi pro certitudine rei habendae. Ita est de spiritu sancto, quia
spiritus sanctus tantum valet quantum gloria caelestis, sed differt in modo
habendi, quia nunc habemus eum quasi ad certitudinem consequendi illam
gloriam; in patria vero habebimus, ut rem iam nostram, et a nobis possessam. Tunc enim habebimus
perfecte, modo imperfecte. Sic ergo retardatur desiderium gratiae a desiderio
naturae. Sed numquid impeditur? Non, sed desiderium gratiae vincit. Et hoc
est quod dicit audentes igitur, etc., quasi dicat: duo desideria sunt
in sanctis: unum quo desiderant caelestem habitationem, aliud quo nolunt
expoliari. Et si haec duo essent
compossibilia, non essent contraria et unum non retardaretur ab alio. Sed
apostolus ostendit ea esse incompossibilia et quod oportet quod unum vincat
alterum. Unde circa hoc tria facit. Primo enim ostendit incompossibilitatem
dictorum desideriorum; secundo interponit quamdam probationem, ibi per
fidem enim, etc.; tertio ostendit quod horum vincat, ibi audemus autem,
et cetera. Incompossibilitatem ostendit cum dicit audentes igitur, et
cetera. Audere, proprie est immiscere se in pericula mortis, et non cedere
propter timorem. Licet autem sancti naturaliter timeant mortem, tamen audent
ad pericula mortis et non cedunt timore mortis. Prov. XXVIII, 1: iustus
quasi leo confidens. Eccli. XLVIII, 13: in diebus suis non pertimuit principem.
Et scientes, scilicet sumus hoc quod confirmat in nobis audaciam, ut pro
Christo mori non timeamus, quoniam dum sumus in hoc corpore mortali,
peregrinamur, id est elongamur, a Deo. Ps. CXIX, 5: heu mihi, quia
incolatus meus, et cetera. Peregrinamur, inquam, quia sumus extra patriam
nostram, qui Deus est, alias non diceremur peregrinari ab eo. Et hoc non est
ex natura nostra, sed ex eius gratia. Quod autem peregrinamur a domino,
probat cum dicit per fidem enim ambulamus, id est procedimus in vita ista
per fidem, et non per speciem, id est non per perfectam visionem.
Fidei enim verbum est sicut lucerna a qua illuminamur ad ambulandum in vita
ista. Ps. CXVIII, 105: lucerna pedibus meis verbum, et cetera. In
patria autem non erit huiusmodi lucerna, quia ipsa claritas Dei, id est ipse
Deus, illuminabit illam. Et ideo tunc per speciem, id est per essentiam,
videbimus eum. Dicit autem per fidem ambulamus, quia fides est de non
visis. Est enim fides substantia sperandarum rerum, argumentum non
apparentium, Hebr. XI, 1 s. Quamdiu autem anima corpori mortali unitur,
non videt Deum per essentiam. Ex. XXXIII, 20: non videbit me homo, et
cetera. Unde inquantum assentimus, credendo his, quae non videmus, dicimur
ambulare per fidem et non per speciem. Sic ergo patet duorum desideriorum
incompossibilitas, quia non possumus cum hoc corpore superindui caelestem
habitationem: et probatio huius, quia per fidem ambulamus. Sequitur
consequenter victoria unius desiderii de duobus, scilicet desiderium gratiae,
cum dicit audemus, et cetera. Et debet resumi scientes supra
positum, quia littera suspensiva est, ut dicatur sic: hoc, inquam, scientes,
quia dum sumus in hoc corpore, etc., audemus et bonam voluntatem
habemus, et cetera. Duo dicit, quorum unum importat repugnantiam, quam habet in volendo,
quae fit per timorem mortis. Ubi enim est
timor, non est audacia. Nam ex appetitu naturae surgit timor mortis, ex
appetitu gratiae surgit audacia. Ideo dicit audemus. Aliud importat
imperfectionem animi in desiderando, quia nisi bene desideraretur, non
vinceretur timor mortis, cum sit valde naturalis. Et ideo, non solum oportet
audere, sed bonam voluntatem habere, id est cum gaudio velle. Licet enim,
secundum philosophum in actu fortitudinis non requiratur gaudium ad
perfectionem virtutis, sicut in aliis virtutibus, sed solum non tristari,
tamen quia fortitudo sanctorum perfectior est, non solum non tristantur in
periculis mortis, sed etiam gaudent. Phil. I, 23: habens desiderium
dissolvi, et cetera. Sed quid audemus? Magis peregrinari a corpore,
id est removeri a corpore, per corporis dissolutionem, quod est contra
desiderium naturae, et praesentes esse ad dominum, id est ambulare per
speciem, quod est desiderium gratiae. Hoc
desiderabat Psalmista XLI, 3, qui dicebat: sitivit anima mea ad Deum,
et cetera. Et nota, quod hic concludit eadem duo, quae proposuit in
principio, supra secundo, scilicet quod si terrestris domus nostra huius
habitationis dissolvatur, quod idem est, quod hic dicit peregrinari a
corpore, et quod habemus habitationem in caelis non manufactam,
et hoc quod idem est praesentes esse ad Deum. Confutatur per haec verba error
dicentium animas sanctorum decedentium non statim post mortem deduci ad
visionem Dei et eius praesentiam, sed morari in quibusdam mansionibus usque
ad diem iudicii. Nam frustra sancti auderent et desiderarent peregrinari a
corpore, si separati a corpore non essent praesentes ad Deum. Et ideo
dicendum est quod sancti statim post mortem vident Deum per essentiam, et
sunt in caelesti mansione. Sic ergo patet quod praemium, quod sancti
expectant, est inaestimabile. Sequitur de praeparatione ad praemium, quae fit
per pugnam contra tentationes et per exercitium bonorum operum, et hoc est
quod dicit ideo contendimus, et cetera. Praeparantur autem sancti ad
hoc praemium tripliciter, scilicet primo placendo Deo; secundo proficiendo
proximo, ibi scientes autem timorem Dei; tertio abdicando a se
carnales affectus, ibi itaque nos, et cetera. Deo autem placent resistendo malis, et ideo dicit ideo,
quia scilicet totum desiderium nostrum est quod simus praesentes Deo, contendimus,
id est cum conatu nitimur, seu studemus cum pugna et lucta, contra
tentationes Diaboli, carnis et mundi. Lc. XIII, 24: contendite intrare per
angustam portam, et cetera. Placere illi, scilicet Deo ad quem
desideramus esse praesentes; et hoc sive absentes, sive praesentes
illi sumus: quia nisi studeamus ei placere in vita ista dum sumus absentes,
non poterimus ei placere, nec esse ei praesentes in alia vita. Sap. c. IV,
10: placens Deo factus dilectus, et cetera. Consequenter cum dicit omnes
enim nos manifestari, etc., subdit causam quare sancti contendunt placere
Deo, quae quidem causa sumitur ex consideratione futuri iudicii, ubi nos
omnes manifestari oportet. Ponit autem apostolus quinque conditiones futuri
iudicii. Primo enim ponit ipsius universalitatem, quia nullus excipietur ab
illo iudicio. Et ideo dicit omnes nos, id est omnes homines, bonos et
malos, magnos et parvos. Rom. XIV, 10: omnes stabimus ante tribunal
Christi. Apoc. XX, 12: vidi mortuos pusillos et magnos stantes in
conspectu agni, et cetera. Sed contra hoc obiicitur dupliciter. Primo
quia videtur quod infideles non venient ad iudicium, nam qui non credit
iam iudicatus est, ut dicitur Io. III, 18. Secundo quia quidam erunt ibi
ut iudices, Matth. XIX, 28: sedebitis super sedes, et cetera. Non ergo
omnes erunt ante tribunal, ut iudicentur. Responsio. Dicendum quod in iudicio
duo erunt, scilicet prolatio sententiae, et discussio meritorum, et quantum
ad hoc non omnes iudicabuntur, quia illi qui totaliter abrenuntiaverunt
Satanae et pompis eius, et per omnia adhaeserunt Christo, non discutientur,
quia iam dii sunt. Illi vero, qui in nullo adhaeserunt Christo, nec per
fidem, nec per opera, similiter non indigent discussione, quia nihil habent
cum Christo; sed illi qui cum Christo aliquid habent, scilicet fidem, et in
aliquo recesserunt a Christo, scilicet per mala opera et prava desideria,
discutientur de his quae contra Christum commiserunt. Unde quantum ad hoc,
soli Christiani peccatores manifestabuntur ante tribunal Christi. Item, erit
in iudicio prolatio sententiae, et quantum ad hoc omnes manifestabuntur. Sed
de pueris non videtur, quia dicitur ut referat unusquisque propria
corporis prout gessit; sed pueri nihil gesserunt in corpore, ergo, et
cetera. Sed hoc solvit Glossa, quia non iudicabuntur pro his, quae ipsi
gesserunt per se, sed de his quae gesserunt per alios, dum per eos
crediderunt vel non crediderunt, baptizati vel non baptizati fuerunt. Vel
damnabuntur pro peccato primi parentis. Secundo vero ponit iudicii
certitudinem. In iudicio hominum multi decipi possunt, dum quidam iudicantur
mali, qui tamen sunt boni, et e converso. Et huius ratio est, quia non
manifestantur corda, sed in illo iudicio perfectissima certitudo erit, quia
erit ibi manifestatio cordium. Unde dicit manifestari. I Cor. IV, 5: nolite
ante tempus iudicare, et cetera. Tertio ponit iudicii necessitatem,
quia nec per interpositam personam, nec per contumaciam poterit quis effugere
iudicium illud. Unde dicit oportet, id
est necessarium est. Iob XIX, 29: scitote esse iudicium. Eccle. ult.: cuncta
quae fiunt adducet Deus, et cetera. Quarto ponit iudicis auctoritatem.
Unde dicit ante tribunal Christi, ut scilicet veniat ad iudicandum
homines in eadem forma, in qua iudicatus est ab hominibus, ut existens in
forma humana videatur a bonis et malis. Mali enim non possunt videre gloriam
Dei. Io. V, 27: potestatem dedit ei iudicium facere, et cetera.
Tribunal autem dicit iudiciariam potestatem, et sumptum est ab antiqua consuetudine
Romanorum, qui elegerunt tres tribunos plebis, ad quorum officium pertinebat
diiudicare excessus consulum et senatorum, et loca istorum vocabantur
tribunalia. Quinto ponit iudicis aequitatem, quia secundum merita propria
erunt praemia vel poenae. Unde dicit ut referat unusquisque, et
cetera. Rom. II, 6: reddet unicuique secundum opera sua. Et dicit corporis,
non solum pro his quae fecit motu corporis, sed pro his quae mente gessit,
alias infideles non punirentur. Et ideo cum dicit corporis, intelligendum
est, id est pro his quae gessit dum vixit in corpore. |
160. Ici l’Apôtre nous montre quel est
l’auteur de ce désir surnaturel d’une habitation céleste (n° 158). En effet la
cause du désir naturel qui nous fait repousser la mort est que l’âme est par
nature unie au corps et inversement. Mais le fait que nous désirons ardemment
revêtir notre habitation céleste par dessus la terrestre n’est pas de la
nature mais de Dieu... Voilà pourquoi il déclare : "Celui qui nous a
faits pour cette destinée, c’est Dieu"... Nous voulons revêtir cette
habitation céleste sans pourtant être dépouillés de la terrestre : ce
désir-là, c’est Dieu qui le produit en nous. Phil. II, 13 – c’est Dieu qui
opère en nous le vouloir et le faire. La raison en est qu’une nature quelconque est douée d’un appétit qui est
selon se nature, comme ce qui est lourd tend naturellement vers la bas pour y
trouver son repos. Mais si l’appétit d’un être quelconque dépasse se nature,
cet être n’est pas mû naturellement vers cette fin, mais par quelque chose
qui est au dessus de se nature. Or il est certain que jouir de la gloire
céleste et voir Dieu dans son essence, quoique cela convienne à une créature
raisonnable, est cependant au dessus de se nature : donc une créature
raisonnable n’est pas portée vers un tel désir par se nature, mais par Dieu
lui-même, "qui nous a faits pour cette destinée"... 161. Comment Dieu réalise cela, l’Apôtre
l’explique en ajoutant : "Lui qui nous a donné le gage de
l’Esprit". Dieu produit en nous les désirs naturels et les désirs surnaturels; les
désirs naturels quand il produit en nous un principe naturel convenant à la
nature humaine, Genèse II, 7 – Il insuffle dans se face un souffle de
vie... les désirs surnaturels quand Il fait pénétrer en nous un principe
surnaturel qui est le Saint Esprit. "Il nous a donné le gage de
l’Esprit", c’est-à-dire le Saint Esprit, qui cause en nous la
certitude de cet objet dont nous désirons être comblés. Ephésiens 1, 13 – Vous
êtes marqués du sceau de l’Esprit Saint qui vous a été promis... Il parle du "gage de l’Esprit", parce que le gage doit
valoir autant que l’objet pour lequel il est déposé. Mais il en diffère parce
que l’objet est possédé avec plus de plénitude, quand il est conquis. Dans le
gage, l’objet n'est pas possédé comme un bien définitif, mais conservé à
titre de garantie certaine de l’objet qui doit être possédé. Il en est ainsi
du Saint Esprit, parce que le Saint Esprit a autant de valeur que la gloire
céleste, mais en diffère par la mode de possession; car maintenant l’Esprit
Saint est en nous pour nous assurer que nous obtiendrons cette gloire : dans
la Patrie il sera notre bien propre et notre possession. Cette possession
sera alors parfaite : elle est imparfaite ici-bas. C’est ainsi que le désir de la grâce est retardé par le désir de la
nature. 162. Mais est-il empêché? Non pas, c’est le
désir de la grâce qui est vainqueur (cf. n° 155). "Nous sommes donc
plains d’audace"... dit l’Apôtre; autrement dit : il y a deux désirs
dans les saints, le premier qui est celui de la demeure céleste; un second
qui refuse la séparation d’avec le corps. Si ces deux désirs étaient
possibles ensemble, ils ne seraient pas contraires et le premier ne serait
pas retardé par le second. Mais l’Apôtre montre qu’ils sont incompatibles et
que l’un doit être vaincu par l’autre. 1° Il montre cette incompatibilité. 2° Il intercale une preuve (n° 164) : "c’est
dans la foi que nous cheminons"... 3° Il montre lequel des deux désirs
l’emporte (n° 165)
: "Nous sommes pleins d’audace". 163. Il révèle cette incompatibilité en
disant : "Nous sommes pleins d’audace..." L’audace consiste
proprement à se jeter dans des périls mortels et à ne pas reculer par
crainte. Quoique les saints craignent naturellement la mort, pourtant ils
sont pleins d’audace devant ces périls et la crainte de la mort ne les fait
pas reculer. Prov. XXVIII, 1 – Le juste est confiant comme un lion. Ecclésiastique
XLVIII, 13 – Pendant sa vie il n’eut peur d’aucun chef.
"Sachant" d’une connaissance que fortifie notre audace au point
que nous ne craignons pas de mourir pour le Christ- "que tant que
nous habitons dans ce corps, nous sommes en exil loin du Seigneur",
Psaume CXIX, 5 – Hélas, mon séjour en pays étranger s’est prolongé... Nous
sommes en exil, dis-je, parce que nous sommes hors de notre patrie qui est
Dieu; autrement nous ne dirions pas que nous sommes en exil loin de Lui. Et
cela n’est point dans notre nature, mais c’est un effet de la grâce. 164. Et il prouve cet exil en disant : "c’est
dans foi que nous cheminons" à travers cette vie, "et non da
la vision parfaite". En effet la parole est pour la foi comme une
lumière qui nous éclaire dans notre marche à travers cette vie. Psaume
CXVIII, 105 – Ta parole est une lumière pour mes pas... Dans la Patrie
il n’y aura pas de lumière de genre parce que c’est la clarté même de Dieu,
ou plutôt De lui-même, qui l’illuminera. Et nous le verrons dans la vision
parfaite, c’est-à-dire dans son essence. Il dit : "c’est dans la foi que nous cheminons", parce
que la foi est de ce qu’on ne voit pas. En effet la foi est substance des
choses espérées, une conviction de celles qui ne se voient pas (Hébreux
XI, 1). Aussi longtemps que l’âme est unie a un corps mortel, elle ne voit
pas Dieu dans son essence. Ex. XXXIII, 20 – L’homme ne me verra pas... Par
conséquent dans la mesure où nous adhérons par la foi aux choses que nous ne
voyons pas, on peut dire que nous cheminons dans la foi et non dans la
vision. Donc l’incompatibilité de ces deux désirs est évidente nous ne pouvons
pas dans un corps mortel revêtir notre demeura céleste; et la preuve en est
que "nous cheminons dans la foi". 165. On voit la conséquence : c’est la
victoire d’un des deux désirs, celui de la grâce, lorsque l’Apôtre dit : "Nous
sommes pleins d’audace"... Il convient ici de reprendre le "sachant"
du verset 6, parce que le texte est interrompu, ce qui donne : "sachant
que, tant que nous habitons dans ce corps, etc. nous sommes pleins
d’audace et nous avons une volonté forte de "sortir de ce
corps". Il y a là deux éléments, dont l’un introduit dans la volonté une
répugnance qui provient de la crainte de la mort. En effet où il y a crainte,
il ne peut y avoir d’audace. La nature fait surgir la crainte de la mort, et
la grâce fait naître l’audace. Voilà pourquoi il dit : "Nous sommes
pleins d’audace"... Un autre élément introduit l’imperfection dans le désir; c’est que, si le
désir n’était pas absolu, la crainte de la mort ne serait pas vaincue,
puisqu’elle est tout à fait naturelle. Il faut donc avoir, non seulement de
l’audace, mais une volonté forte, c’est-à-dire qu’il faut vouloir avec joie.
Quoique selon Aristote (III Ethic. cap. XII, lac. 18, Thom.), dans
l’acte de courage la joie n’est pas nécessaire à la perfection de la vertu,
comme dans les autres vertus, mais seulement l’absence de tristesse;
cependant, parce que le courage des saints est plus parfait, non seulement
ils ne s’attristant pas dans les dangers mortels, mais ils se réjouissant.
Phil. 1, 23 – J’ai le désir de me dissoudre... Mais pourquoi cette audace? Pour "sortir de ce corps",
m’arracher à lui par la dissolution du corps, ce qui va contre le désir de la
nature, "et habiter avec le Seigneur", c’est-à-dire entrer
dans la claire vision, ce qui est le désir de la grâce. C’est ce que désirait
le Psalmiste lorsqu’il disait : Mon âme a soif du Seigneur... (XLI,
3). 166. Remarquons qu’il réunit ici les deux
mêmes termes qu’il a posés dès le début (verset 1), car "voir
détruire notre demeure terrestre", c’est la même chose que "sortir
de ce corps", et "avoir une habitation dans le ciel qui
n’est pas faite de main d’homme", est la même chose qu’"habiter
avec le Seigneur". 167. Par ces mots se voit réfutée l’erreur
de ceux qui disent que les âmes des saints ne sont pas conduites aussitôt
après la mort à la vision de Dieu et à se présence, mais attendent dans
certaines demeures jusqu’au jour du jugement. Car c’est vainement que les
saints seraient pleins d’audace et désireraient sortir de ce corps si,
séparés de leur corps, ils n’étaient pas en présence de Dieu. Par conséquent il faut dire que les saints, aussitôt après la mort,
voient Dieu dans son essence et habitent la demeure céleste. Il est donc
clair que la récompense à laquelle aspirent les saints est inestimable. 168. Il s’agit ensuite (n° 152) de la
préparation à cette récompense, qui se fait par le combat contre les
tentations et par l’exercice des bonnes oeuvres. Aussi l’Apôtre nous dit : "Nous
nous efforçons"... Or les saints se préparent à cette récompense de
trois façons : 1° en plaisant à Dieu. 2° en faisant du bien au prochain (n° 173) : "Pénétrés
de la crainte de Dieu". 3° en renonçant aux affections charnelles (n° 187) : "Aussi
nous ne connaissons plus personne selon la chair". 169. Les saints plaisant à Dieu en résistant
au mal. Aussi il dit : "c’est pourquoi", tout notre désir
étant d’habiter avec la Seigneur, "nous nous efforçons", de
tout notre effort, au prix de combats et de luttes, de résister aux
tentations du diable, de la chair et du monde. Luc XIII, 24 – Efforcez-vous
d’entrer par la porte étroite... Nous nous efforçons "de plaire à
Dieu", avec qui notre désir est d’habiter, "que nous soyons
dans notre corps ou hors de notre corps", car si "nous ne
cherchons pas à Lui plaire dans cette vie, tant que nous sommes loin de Lui,
nous ne pourrons Lui plaire ni habiter avec Lui dans la vie éternelle."
Sagesse IV, 10 – Le juste a plu à Dieu et il en a été aimé... 170. Lorsqu’il dit : "Tous tant que
nous sommes, il nous faudra être manifestés"..., il indique la cause
pour laquelle les saints s’efforcent de plaire à Dieu : cette cause réside
dans la considération du jugement futur où nous aurons tous à comparaître. L’Apôtre énonce cinq (n°
172) conditions du jugement dernier. 1° Et d’abord son universalité, car nul
n’en sera exempt. Voilà pourquoi il dit : "Tous tant que nous sommes", les
bons et les méchants, les grands et les petits. Romains XIV, 10 – Tous
nous paraîtrons devant le tribunal du Christ. Apoc. XX, 12 – J’ai vu
les morts, grands et petits, debout sous les yeux de l’agneau... 171. A cela on oppose une double objection.
D’abord il semble que les infidèles n’auront pas à paraître au jugement, car celui
qui ne croit pas est déjà jugé, comme on lit dans Jean III, 18. En outre certains seront là comme juges. Matthieu XIX, 28 – Vous
siégerez sur douze trônes... Par conséquent tous n’auront pas à
comparaître devant le tribunal pour être jugés. Réponse. Il y a deux choses à considérer dans le jugement : la
proclamation de la sentence et la discussion des mérites. Sur ce dernier
point tous n’auront pas à être jugés : ceux qui ont renoncé totalement à
Satan et à ses séductions, et ont adhéré au Christ en toutes choses, ne
donneront pas lieu à discussion, car déjà ils sont des dieux. Par contre ceux
qui n’ont en rien adhéré au Christ, ni par la foi ni par les oeuvres,
n’ont pas non plus besoin de discussion, parce qu’ils n’ont aucune part au
Christ. Mais ceux qui ont la foi dans le Christ et se sont écartés de Lui en
quelque chose, par des oeuvres mauvaises et des désirs pervers, seront soumis
à discussion sur les points où ils ont été coupables envers le Christ. Aussi
sous ce rapport seul, les Chrétiens pécheurs comparaîtront devant le tribunal
du Christ. D’autre part le jugement comporte la proclamation d’une sentence, et pour
l’entendre tous devront comparaître. Mais il semble que ce ne soit pas le cas des enfants, puisqu’il est écrit
que chacun doit rapporter les fautes propres de son corps selon qu’il les
a commises. Or les enfants n’ont rien commis dans leur corps. Mais la
Glose résout cette difficulté (Lomb. I. CXCII, col. 40). Selon elle, ils ne seront pas juges pour les fautes qu’ils
ont commises par eux-mêmes, mais pour celles qu’ils ont commises par
d’autres, selon que par eux ils ont cru ou n’ont pas cru, ils ont été
baptisés ou ne l’ont pas été. Ou bien ils seront condamnés pour le péché
de leur premier père. 172. 2°
La seconde (n° 170)
condition est la certitude du jugement. Dans le jugement humain beaucoup
peuvent être déçus, car certains peuvent être condamnés alors qu’ils sont
déçus, car certains peuvent être condamnés alors qu’ils sont honnêtes et
inversement. Et la raison en est que les coeurs n’y sont pas manifestés;
tandis que dans le jugement divin il y a une certitude absolue parce qu’il se
fonde sur la manifestation des coeurs. C’est pourquoi il dit : "il
nous faudra être manifestés ..." I Cor. IV, 5 – Ne jugez pas
avant le temps... 3° La troisième condition est la nécessité
du jugement, parce que personne ne peut y échapper, soit par une personne
interposée soit par contumace. D’où : "il nous faudra être manifestés"
c’est-à-dire que ce jugement est nécessaire. Job XIX, 29 – Sachez qu’il y
a un jugement. Eccle. XII, 14 – Dieu amènera en jugement toutes les
actions. 4° La quatrième est l’autorité du juge. Il
dit donc : "devant le tribunal du Christ". Car le Christ
viendra juger les hommes sous la même forme qu’Il avait quand Il fut jugé par
les hommes : c’est sous la forme humaine qu’Il apparaîtra aux bons et aux
méchants. Les méchants en effet ne peuvent voir la gloire de Dieu. Jean V, 27
– Le Père a donné au Fils le pouvoir de juger. Il donne le nom de "tribunal"
à cette puissance judiciaire, empruntant ce terme à la tradition antique des
Romains, qui choisirent trois tribuns de la plèbe, dont la fonction était de
juger les abus de pouvoir des consuls et des sénateurs, et on appelait
tribunaux les lieux où ils se tenaient. 5° La cinquième condition est l’équité du
juge, parce que les récompenses et les peines seront proportionnées aux
mérites de chacun. D’où le mot de l’Apôtre : "afin que chacun reçoive
ce qu’il a mérité". Rom. II, 6 – Il rendra à chacun selon ses
oeuvres. Quand il dit : "pour ce qu’il aura fait dans son
corps", cela doit s’entendre non seulement des actes accomplis par
le mouvement du corps, mais de ceux qui procèdent de l’âme, autrement les
infidèles ne seraient pas punis. Il faut donc comprendre : "pour ce
qu’il aura fait étant dans son corps". |
|
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co V, 11-15 – Charité de l'Apôtre et désir du salut des hommes
|
|
|
11 (n°
173) Étant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à
convaincre les hommes; quant à Dieu, nous Lui sommes parfaitement connus, et
j’espère que dans vos consciences aussi nous vous sommes bien connus. 12 (n°
176) Nous ne nous faisons pas valoir à nouveau devant vous, mais nous vous
donnons l’occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez de
quoi répondre à ceux qui se glorifiant de l’apparence et non de ce qui est
dans le coeur. 13 (n°
178) En effet si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu; si nous sommes
raisonnables, c’est pour vous. 14 (n°
180) Car l’amour du Christ nous presse, persuadés que, si un seul est mort
pour tous, tous aussi sont morts. 15 (n°
185) Et le Christ est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus
pour eux-mêmes mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
|
[87711] Super II Cor., cap. 5 l. 3 Ostenso qualiter sancti se praeparant ad praemium aeternae
gloriae placendo Deo, hic ostendit consequenter quomodo praeparant se ad hoc
proficiendo proximo. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit sollicitudinem
suam, quam habet de salute proximorum; secundo vero huius sollicitudinis
causam assignat, ibi charitas Christi, et cetera. Circa primum tria
facit. Primo ponit curam quam habet de salute proximorum persuadendo eis;
secundo excludit quamdam falsam suspicionem, ibi non iterum nos, etc.;
tertio ostendit quod etiam in modo docendi proximorum utilitatem intendat,
ibi sive enim mente, et cetera. Circa primum duo facit. Primo, ponit
studium suum de utilitate proximorum; secundo, manifestat hoc, ibi Deo autem,
et cetera. Dicit ergo: dico quod oportet nos manifestari ante tribunal,
etc., et haec consideratio inducit homines ad timendum iudicium. Et ideo
dicit scientes ergo timorem domini, id est quam pure et caste timendus
sit dominus Iesus Christus, suademus hominibus, ut timeant et credant.
Iob XXIII, 15: considerans eum timore sollicitor. Ier. X, 7: quis
non timebit te, o rex gentium? Is. VIII, v. 13: dominum exercituum,
ipsum sanctificate, et cetera. Sed quia aliquis posset dicere quod non ex
conscientia bona, sed ex commodo suo suadebat hominibus, et ideo manifestat
hoc esse falsum duplici testimonio, scilicet Dei, unde dicit Deo autem
manifesti sumus, quod scilicet ex timore Dei loquimur. Deus enim videt
intentionem cordis nostri. Ier. c. XVII, 9: pravum est cor hominis et
inscrutabile, et quis cognoscet illud? Ego dominus, et cetera. Io. II,
25: ipse sciebat, et cetera. Item testimonio conscientiarum ipsorum,
unde dicit spero autem in conscientiis vestris, et cetera. Et vere
spero, quia sic me exhibui ut vos scire possitis nos esse probatos, et
firmiter hoc tenere etsi non confiteamini ore. Supra IV, 2: commendantes
nosmetipsos ad omnem conscientiam, et cetera. Consequenter, quia possent
credere quod hoc dixerit apostolus ad commendationem propriam, removet hanc
suspicionem falsam dicens non iterum nos commendamus vobis, id est non
dicimus hoc ad commendationem nostram ut quasi iterum velimus nos commendare:
supra enim, III, et etiam I Cor. III, aliqua dixerat ad commendationem suam.
Et ideo dicit iterum. Infra X, 18: non enim qui seipsum commendat,
et cetera. Sed hoc dicimus propter utilitatem vestram, quasi dicat damus
vobis occasionem gloriandi, id est materiam gloriandi. Pseudo-Apostoli
enim per elationem gloriabantur, dicentes se fuisse doctos ab apostolis, qui
fuerunt a domino, scilicet a Petro et Iacobo, qui erant columnae fidei,
detrahentes in hoc apostolo, quasi non fuerit cum domino Iesu, et volentes
eius doctrinam destruere. Ut ergo et Corinthii haberent in quo gloriarentur
contra ipsos pseudo-apostolos, scilicet de gratia apostolo data, ut eos et
refellant et non seducantur ab eis, ideo dicit hoc. Unde subdit ut
habeatis ad eos, id est contra eos, vel ad eos reprimendos, quid possitis
dicere. Ad eos, dico, qui in facie gloriantur, et non in corde. Quod
tripliciter exponitur sic: in facie gloriantur, id est exterioribus
observantiis legalibus, quia ad litteram docebant servare legalia. Et non
in corde, id est in virtute Christi, quae est in corde, quia in
spiritualibus, sicut apostolus, qui in virtute crucis Christi dicebat: mihi
autem absit gloriari, et cetera. Item in facie gloriantur, id est
in conspectu hominum, sicut hypocritae faciunt, et non in corde, id
est in testimonio conscientiae, sicut apostolus. Unde dicit: gloria nostra
haec est, et cetera. Vel in facie gloriantur, quia aliqua
praetendebant exterius, quae tamen non ita sentiebant interius in corde,
scilicet quod dicebant se doctos ab apostolis, et quod sequerentur eorum
doctrinam, quam tamen nitebantur destruere. Patet ergo qualiter apostolus in
docendo proximorum salutem procurabat. Sequitur videre quomodo ipsorum
salutem procurabat etiam in modo docendi. Unde
dicit sive enim mente, etc., quod exponitur dupliciter. Uno modo sic,
ut apostolus dicat se excedere, quando loquitur eis, commendando se sobrium
esse; quando non loquitur de commendatione propria. Secundum hoc dicit:
quocumque modo doceamus, vel est honor Dei vel utilitas proximi, quia si excedimus
mente, id est commendamus nos, Deo, scilicet est, id est ad honorem Dei,
vel de servando iudicio Dei: sive sobrii sumus, id est non alta
dicamus de nobis, hoc est vobis, id est, ad utilitatem vestram. Sed aliter,
et est magis litteralis sensus. Dico quod damus vobis occasionem gloriandi
pro nobis, quia nos, in omnibus quae facimus et etiam in modo faciendi,
intendimus bonum vestrum. Unde sciendum quod apostoli sunt medii inter Deum
et populum. Deut. V, 5: ego sequester et medius fui, et cetera.
Oportebat ergo quod haurirent a Deo quod effunderent populo. Et ideo
necessarium erat quod quandoque elevarent se per contemplationem in Deum ad
percipiendum caelestia, quandoque conformarent se populo ad tradendum quae a
Deo perceperant, et hoc totum in eorum utilitatem cedebat. Et ideo dicit sive
enim excedimus mente, id est elevamur ad hoc quod percipiamus dona
gratiarum, et hoc ut Deo scilicet uniamur, quod fit per excessum rerum
temporalium. Ps. CXV, 11: ego dixi in excessu meo. Dionysius: est
enim extasim faciens divinus amor, et cetera. Sive sobrii simus,
id est commensuremus nos vobis, tradendo divina praecepta, hoc est vobis, id
est ad utilitatem vestram. Sobrietas enim idem est, quod commensuratio. Bria
enim in Graeco idem est quod mensura. Haec sobrietas non opponitur ebrietati,
quae est de vino, quae ad bella trahit in terra, sed opponitur ebrietati quae
est a spiritu sancto, quae rapit hominem ad divina, de qua dicitur Cant. V,
1: bibite, amici, et inebriamini, charissimi. Nam illa scilicet
sobrietas est propter utilitatem proximi, sed haec ebrietas est propter
amorem Dei. Huiusmodi autem descensus, signatus est per descensum Angelorum
per scalam quam vidit Iacob Gen. XXVIII, 12, et Io. I, 51: videbitis
caelum apertum, et cetera. Consequenter cum dicit charitas autem
Christi, etc., subiungit apostolus causam praemissae sollicitudinis, quae
quidem est charitas Christi. Circa hoc autem duo facit. Primo ostendit se
urgeri a charitate Christi ad procurandam salutem proximorum; secundo
ostendit unde provocetur charitas Christi in ipso, ibi aestimantes hoc,
et cetera. Dicit ergo: dico quod sive excedimus Deo sive sobrii sumus
vobis, est ad utilitatem vestram. Et huius causa est quia charitas
Christi urget nos ad hoc. Et dicit urget, quia urgere idem est
quod stimulare; quasi dicat: charitas Christi, quasi stimulus, stimulat nos
ad faciendum ea, quae charitas imperat, ut scilicet procuremus salutem
proximorum. Hic est effectus charitatis. Rom. c. VIII, 14: qui spiritu Dei
aguntur, id est agitantur, et cetera. Cant. VIII, 6: lampades eius, ut
lampades ignis, et cetera. Unde autem proveniat iste stimulus charitatis,
ostendit consequenter, subdens aestimantes hoc, quoniam si unus, etc.,
et primo assignat rationem huius; secundo exponit, ibi et pro omnibus
mortuus est, et cetera. Dicit ergo: dico quod omnia pro vobis facimus,
quia urget nos charitas Christi, quia aestimamus, quod si unus, scilicet
Christus, pro omnibus mortuus est, quod etiam nos ita vivamus, id est ad
utilitatem vestram, quod etiam nobis mortui simus, id est nihil curemus de
nobis, sed de Christo et de his quae Christi sunt. Et hoc est quod dicit si
unus. Rom. V, 8: commendat Deus suam charitatem in nobis, et
cetera. I Petr. c. II, 21: Christus passus est pro nobis, et cetera.
Quod ergo infertur ergo omnes mortui sunt, exponitur tribus modis.
Primo ut dicatur omnes mortui sunt, morte peccati in Adam. Non enim
esset necessarium quod Christus pro omnibus moreretur, nisi omnes mortui
fuissent morte peccati in Adam. I Cor. XV, 22: sicut in Adam omnes, et
cetera. Secundo ut dicatur omnes mortui sunt, scilicet veteri vitae.
Christus enim mortuus est ad delenda peccata, ergo omnes debent mori veteri
vitae, scilicet peccati, et vivere vita iustitiae, Rom. VI, 10: quod enim
mortuus est peccato, etc., ita et vos aestimate vos mortuos esse,
et cetera. Tertio, et magis litteraliter, ergo mortui sunt omnes, id
est ita debet se quilibet reputare ac si esset mortuus sibi ipsi. Col. III,
3: mortui estis, et cetera. Et hunc modum exponit consequenter cum
dicit et pro omnibus mortuus est Christus, I Io. II: mortuus est ut
vivamus Christo. Unde subdit ut et qui vivit, scilicet vita
naturali, iam non sibi vivat, id est non propter seipsum et propter
bonum suum tantum, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit,
scilicet Christo, id est totam vitam suam ordinet ad servitium et honorem
Christi. Gal. II, 20: vivo ego, iam non ego, et cetera. Eccli. XXIX,
20: gratiam fideiussoris tui ne obliviscaris, et cetera. Et horum
ratio est quia unusquisque operans sumit regulam operis sui a fine. Unde si
Christus est finis vitae nostrae, vitam nostram debemus regulare non secundum
voluntatem nostram, sed secundum voluntatem Christi. Sic enim et Christus
dicebat Io. VI, v. 38: descendi de caelo, non ut facerem voluntatem meam,
et cetera. Nota autem quod duo dicit, scilicet quod mortuus est Christus et
quod resurrexit pro nobis; ubi duo exiguntur a nobis. Quia enim mortuus est
pro nobis et nos debemus mori nobis ipsis, id est pro ipso abnegare nos
ipsos. Unde dicebat Lc. IX, 23: qui vult venire post me, abneget
semetipsum, et cetera. Quod idem est ac si diceret: moriantur sibi ipsis.
Quia vero Christus resurrexit pro nobis, et nos debemus ita mori peccato et
veteri vitae et nobis ipsis, quod tamen resurgamus ad novam vitam Christi.
Rom. VI, 4: quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam patris, ita et
nos in novitate, et cetera. Et propter hoc dominus non dixit solum: abneget
semetipsum et tollat crucem suam, sed addidit et sequatur me,
scilicet in novitate vitae, proficiendo in virtutibus. Ps. LXXXIII, 8: ibunt
de virtute in virtutem, et cetera. |
173. Après avoir montré comment les saints
se préparent à la récompense de la vie éternelle en s’efforçant de plaire à
Dieu (n° 168), il
montre ici comment ils s’y préparent en venant en aide au prochain. A. Il expose quel souci l’anime, du salut
de son prochain. B. Il révèle la cause de ce souci par ces
mots (n° 180) : "L’amour
du Christ me presse"... Divisions de A : I. Ce souci du salut de son prochain se
manifeste en l’effort qu’il fait pour le convaincre. II. Il écarte un soupçon mal fondé (n° 176) : "Nous
ne nous faisons pas valoir à nouveau"... III. Il montre que même dans le mode
d’enseignement se propose l’utilité de son prochain (n° 178) : "Si nous sommes hors de
sens" Divisions de 1 – a) Il
expose son zèle pour l’utilité du prochain. b) Il
manifeste ce zèle par ces mots (n° 175) : "Nous sommes connus de Dieu". 174. L’Apôtre déclare : Je dis qu’il nous
faut être manifestés devant le tribunal du Christ, et cette considération
incline les hommes à craindre le jugement. D’où ces paroles : "Etant pénétrés de la crainte du Seigneur"...
c’est-à-dire persuadés de la pureté et de la piété qu’il faut mettre dans
cette crainte, "nous cherchons à convaincre les hommes",
afin qu’ils craignent et croient. Job XXIII, 15 – En Le considérant, la
crainte me trouble. Jérémie X, 7 – Qui ne Te craindra, Roi des
nations? Isaïe VIII, 13 – c’est le Dieu des armées qu’il faut regarder
comme saint... 175. Mais quelqu’un pourrait dire que ce
n’est pas avec une intention pure mais par intérêt personnel qu’il cherche à
persuader : pour montrer la fausseté de cette insinuation, il fait appel à un
double témoignage, celui de Dieu d’abord : "nous Lui sommes
parfaitement connus". C’est avec la crainte de Dieu que nous
parlons, ce Dieu qui voit l’intention de notre coeur. Jérémie XVII, 9 – Le
coeur de l’homme est pervers et insondable, qui peut le connaître? C’est moi,
le Seigneur... Jean. II, 25 – Il savait ce qu’il y a dans l’homme... Puis il fait appel à la conscience des Corinthiens eux-mêmes : "J’espère
que dans vos consciences aussi nous vous sommes parfaitement connus"... Et
j’espère vivement que je me suis montré à vous de telle manière que vous
puissiez savoir que nous avons été mis à l’épreuve, et conserver fermement
cette assurance, même si vous ne le confessez pas de bouche. Supra, IV, 2 –
Nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. 176. Et parce qu’ils pourraient croire que
l’Apôtre dit cela pour sa propre gloire, il écarte ce soupçon en disant "Nous
ne nous faisons pas valoir à nouveau", c’est-à-dire "nous ne
cherchons pas à nous vanter, et il dit "à nouveau",
parce que plus haut, (chap. III (n° 78) et aussi I Corinthiens III (chap. IV, n° 203) il avait
prononcé quelques paroles qui semblaient une glorification personnelle.
Infra, X, 18 – Ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est un
homme éprouvé. Mais nous parlons pour votre utilité, autrement dit "nous vous
donnons l’occasion de vous glorifier", nous vous en fournissons la
matière. Les faux apôtres en effet se glorifiaient par orgueil, prétendant
avoir reçu l’enseignement des Apôtres qui avaient été instruits par le
Seigneur, c’est-à-dire Pierre et Jacques, les colonnes de la foi, dénigrant
par là l’Apôtre Paul, parce qu’il n’avait pas accompagné le Seigneur Jésus,
et cherchant à détruire sa doctrine. C’est afin que les Corinthiens eussent
de quoi se glorifier, vis-à-vis de ces faux apôtres, de la grâce accordée à
l’Apôtre Paul, qu’il s’exprime de la sorte; il leur donne le moyen de les
confondre et les met en garde contre leur séduction. Il ajoute donc : "afin
que vous ayez de quoi leur répondre", pour les contredire ou
repousser leurs attaques. 177. "A ceux qui se glorifient de
l’apparence et non de ce qui est dans le coeur". Ici, une triple explication. Ils se glorifient de l’apparence,
c’est-à-dire des observances extérieures de la loi, parce qu’ils enseignaient
qu’il faut observer la loi à la lettre. Ce qui est dans le coeur, c’est la
vertu du Christ qui anime les vrais spirituels, comme l’Apôtre qui disait
(Galates VI, 14) : Dieu me garde de me glorifier sinon dans la croix de
Notre Seigneur. Ou encore ils se glorifient de l’apparence, c’est-à-dire de ce qui
frappe la vue des hommes, comme font les hypocrites, et non de ce qui est
dans le coeur, c’est-à-dire du témoignage de la conscience, comme fait
l’Apôtre. D’où cette parole (1I Corinthiens 1, 12) : Ce qui fait notre
gloire, c’est le témoignage de notre conscience. Enfin il peut vouloir dire que les marques qu’ils affichent
extérieurement ne correspondent pas à ce qu’ils éprouvent dans le coeur,
puisqu’ils disent avoir reçu l’enseignement des Apôtres et suivre leur
doctrine, alors qu’ils s’efforcent de la ruiner. On voit donc de quelle manière l’Apôtre travaillait au salut du prochain
par l’enseignement. 178. Il reste à voir comment il travaillait
au salut des autres par son mode d’enseignement. Cette parole : "Si
nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu; si nous somme raisonnables, c’est
pour vous", peut avoir deux explications. Dans la première, l’Apôtre dit qu’il est hors de sens lorsqu’il parle aux
Corinthiens, en prétendant être raisonnable, pour se faire valoir. Mais quel
que soit mon enseignement, dit-il, c’est l’honneur de Dieu ou l’utilité du
prochain que je cherche, car si nous sommes hors de sens. Nous nous faisons
valoir, c’est pour Dieu, pour l’honneur de Dieu, ou le respect du jugement de
Dieu; si nous sommes raisonnables, c’est-à-dire si nous parlons modestement
de nous, c’est pour vous et pour votre utilité. 179. Il y a une autre explication plus
littérale. Je dis que nous vous donnons une occasion de vous glorifier à
notre sujet, parce que dans toutes les choses que nous faisons et dans la
manière même de les faire, nous ne cherchons que votre bien. Les Apôtres sont intermédiaires entre Dieu et le peuple. Deut. V, 5 –
Je fus médiateur entre le Seigneur et vous. Il leur fallait donc puiser
en Dieu ce qu’ils devaient ensuite répandre sur le peuple. Il leur était donc
nécessaire, tantôt de s’élever en Dieu par la contemplation pour saisir les
choses célestes, tantôt de se conformer à l’esprit du peuple pour lui
transmettre ce qu’ils avaient saisi de Dieu, et tout cela tendait à l’utilité
du peuple. Aussi il dit : "si nous sommes hors de sens",
c’est-à-dire si nous nous élevons jusqu’à saisir les dons des grâces
supérieures, "c’est pour Dieu", c’est pour nous unir à Dieu,
ce qui se fait par un transport qui nous arrache aux choses temporelles.
Psaume CXV, 11 – J’ai dit dans mon transport : tout homme est menteur. Denys
: L’émoi divin en effet produit une extase... "Si nous sommes
raisonnables", c’est-à-dire si nous nous rajustons à votre mesure en
vous livrant les préceptes divins, c’est "pour vous", pour
votre utilité. Le latin sobrietas signifie la même chose que "mesure",
et de même le grec Bria. Cette sobriété n’oppose pas à l’ébriété
qu’entraîne l’usage du vin, et d’où naissent les guerres sur la terre; mais
elle s’oppose à cette ébriété que produit le Saint Esprit, qui entraîne vers
les choses divines, et dont parle le Cantique V, 1 – Buvez mes amis,
enivrez-vous, mes très chers. Ainsi cette sobriété tend l’utilité du
prochain, mais cette ébriété tend à l’amour d Dieu. Cette descente des hauteurs divines est figurée par la descente des anges
le long de l’échelle dont Jacob eut la vision. Genèse XXVIII, 12 et Jean. 1,
51 – Vous verrez le ciel ouvert... 180. Lorsqu’il dit : "L’amour du
Christ nous presse"... l’Apôtre indique la raison du souci qu’il
éprouve du salut des hommes, et c’est l’amour du Christ. 1° Il montre que l’amour du Christ le
presse de travailler au salut du prochain. 2° Il montre ce qui provoque en lui cet
amour (n° 182) : "persuadés
que"... 181. Il poursuit : que nous soyons hors de
sens ou raisonnables, je dis que c’est pour votre utilité. Et la cause en est
que "l’amour du Christ nous presse" d’y travailler. "Presser"
est la même chose que stimuler. L’amour du Christ est une sorte d’aiguillon,
il nous stimule à faire ce que l’amour commande, c’est-à-dire à apporter la
salut à notre prochain. Tel est l’effort de l’amour. Romains VIII, 14 – Ceux
qui sont conduits par l’esprit de Dieu sont fils de Dieu. Cant. VIII, 6 –
Ses traits sont des traits de feu et de flamme... 182. D’où vient cet aiguillon de l’amour, il
le montre en ajoutant : "persuadés que si un seul est mort pour
tous". 1° Il en découvre la raison. 2° Il l’explique (n° 185) : "Et le Christ est mort
pour tous"... 183. Il déclare : Je dis que nous faisons
tout pour vous parce que l’amour du Christ nous presse : c’est que nous
estimons que, si un seul être, le Christ, est mort pour tous, nous aussi nous
devons vivre de telle manière, pour votre utilité, que nous soyons morts à
nous-mêmes, c’est-à-dire que nous n’ayons nul souci de nous mais du Christ et
de ceux qui sont du Christ. C’est ce que contient cette parole "si un
seul est mort pour tous"... Romains V, 8 – Dieu montre son amour
envers nous... 1 Pierre 1, 21 – Le Christ a souffert pour nous... 184. Sa conclusion "tous aussi sont
morts" s’explique de trois manières. 1° Il veut dire que tous sont morts de la
mort du péché en Adam. En effet il n’eût pas été nécessaire que le Christ mourût
pour tous, si tous n’étaient pas morts de la mort du péché en Adam. I
Corinthiens XV, 22 – Il même que tous meurent en Adam... 2° Cette phrase peut signifier qu’ils sont
morts à la vie ancienne. En effet le Christ est mort pour effacer les péchés,
donc tous doivent mourir à la vie ancienne, à celle du péché, et vivre de la
vie de la justice. Romains VI, 10 – Il est mort au péché une fois pour
toutes... de même regardez-vous comme morts au péché... 3° D’une façon plus littérale, "donc
tous sont morts" signifie qu’un homme quelconque doit se considérer
comme mort à lui-même. Colossiens III, 3 – Vous êtes morts et votre vie
est cachée en Dieu... 185. Et voici l’explication attendue : "Et
le Christ est mort pour tous", 1 Jean. 11 – Il est mort pour que
nous vivions dans le Christ. Et il ajoute : "afin que ceux qui vivent -d’une vie
naturelle- ne vivent plus pour eux-mêmes", c’est-à-dire pour leur
intérêt propre, "mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour
eux", c’est-à-dire pour le Christ; que toute leur vie soit ordonnée
au service et à l’honneur du Christ. Galates N° 20 – Je vis, mais ce n’est
plus moi qui vis... Ecclésiastique XXIX, 20 – N’oublie pas la grâce
que te fait Celui qui répond pour toi... Et la raison en est que tout être qui agit emprunte la règle de son
action à la fin qu’il poursuit. Si le Christ est la fin de notre vie, nous
devons régler notre vie, non selon notre volonté, mais selon la volonté du
Christ. C’est ce que le Christ lui-même disait, Jean. VI, 38 – Je suis
descendu du ciel, non pour faire ma volonté… 186. Notons que l’Apôtre dit deux choses :
que le Christ est mort et qu’Il est ressuscité pour nous : d’où deux
exigences pour nous. Parce qu’Il est mort pour nous, nous devons mourir à
nous-mêmes, c’est-à-dire renoncer à nous-mêmes pour Lui. Ainsi le Christ
disait, Luc IX, 23 – Celui qui veut venir après moi, qu’il renonce à
soi-même... Ce qui revient à dire : qu’ils meurent à eux-mêmes. Parce que le Christ est ressuscité pour nous, nous aussi nous devons
mourir au péché, à la vie ancienne et à nous-mêmes, de telle sorte que nous
ressuscitions pour la vie nouvelle du Christ. Romains VI, 4 – Comme le
Christ est ressuscité des morts pour la gloire du Père, de même nous
marchons dans une vie nouvelle... C’est pourquoi le Seigneur n’a pas dit
seulement (Matthieu XVI, 24) : Qu’il renonce à soi-même et prenne sa
croix, mais Il a ajouté : et qu’il me suive, dans une vie
nouvelle, en faisant des progrès dans la pratique des vertus. Psaume LXXXIII,
8 – ils iront de vertu en vertu... |
|
Lectio
4 |
Leçon 4 – 2
Co V, 16-17 – Se séparer des affections de la chair à cause de la gloire
future
|
|
|
16 (n°
187) Aussi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair. (n°
189) Et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne Le
connaissons plus ainsi. 17 (n°
192) Si quelqu’un est dans le Christ, il est une nouvelle créature, les
choses anciennes sont passées, voici que tout est nouveau. |
|
[87712] Super II Cor., cap. 5 l. 4 Posito quomodo sancti praeparant se ad susceptionem gloriae
caelestis, placendo Deo et proficiendo proximo, hic consequenter ostendit
quomodo praeparant se ad hoc idem, abdicando a se carnalem affectum. Et circa
hoc tria facit. Primo ponit abdicationem carnalis affectus; secundo excludit
instantiam, ibi et si cognovimus, etc.; tertio concludit intentum, ibi
si qua ergo in Christo, et cetera. Dicit ergo primo: ex quo ergo adeo
certi sumus de gloria aeterna, ita quod nos ex hoc neminem secundum carnem
novimus. Ubi nota, quod secundum carnem est quaedam determinatio,
et potest dupliciter exponi, secundum quod dupliciter constructio fieri
potest. Uno modo, ut ly secundum carnem, construatur cum hoc
accusativo neminem, et sic exponit Glossa: neminem secundum carnem, id
est carnaliter viventem, approbamus. Ex quo enim quilibet debet mori, non
approbamus eum, qui carnaliter vivit. Et hoc modo accipitur caro Rom.
VIII, 9: vos autem in carne non estis, et cetera. Alio modo: neminem
secundum carnem, id est secundum carnales legis observantias viventem, novimus,
id est approbamus. Et hoc modo accipitur caro Phil. III, 4: qui
confidunt in carne, id est, in carnalibus legis observantiis, et cetera.
Tertio: neminem secundum carnem, id est secundum carnis corruptionem, novimus,
id est reputamus. Licet enim fideles adhuc carnem corruptibilem gerant, tamen
in spe iam habent corpus incorruptibile. Unde non reputant se secundum quod
modo carnem corruptibilem habent, sed secundum quod habituri sunt corpus
incorruptibile. Hoc modo accipitur caro I Cor. XV, 50: caro et
sanguis regnum Dei non possidebunt. Alio modo potest construi, ut ly secundum
carnem, construatur cum hoc verbo novimus. Et sic est sensus: dico
quod ex quo non debemus nobis vivere, sed ei qui pro nobis mortuus est, itaque
nos ex hoc neminem secundum carnem novimus, id est non sequimur in aliquo
carnalem affectum, nec aliquem hoc modo reputamus. Et hoc modo accipitur
illud Deut. XXXIII, 9: qui dixerit patri suo et matri: nescio vos, et
cetera. Et
sic ly secundum carnem, refertur ad cognoscentem; sed in prima
expositione referebatur ad cognitum. Quia
vero aliquis posset dare instantiam de Christo, quod saltem cognovisset eum
secundum carnem, ideo consequenter hoc removet dicens quod si cognovimus,
et cetera. Circa hoc sciendum est quod Manichaeus adducebat verba ista pro se
in fulcimentum sui erroris. Ipse enim dicebat Christum non habuisse verum
corpus, nec fuisse ex semine David natum. Et sic Augustinus dicit in libro
contra Faustum: si quis contra eum allegaret verbum apostoli ad Rom. I, 3: qui
factus est ei ex semine David secundum carnem, et illud I Tim. III, 16: et
manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne,
etc., et II Tim. II, 8: memor esto dominum Iesum Christum resurrexisse a
mortuis ex semine David, etc., respondebat, quod apostolus aliquando
fuerat huius opinionis, scilicet quod fuisset ex semine David et quod verum
corpus habuisset, sed postea hanc opinionem mutavit et correxit se hic. Unde
dicebat et si cognovimus secundum carnem Christum, id est si fuerimus
aliquando huius opinionis, quod Christus habuisset veram carnem, sed nunc
iam non novimus, id est modo mutavimus illam opinionem et non credimus
ita. Quod quidem dupliciter improbat Augustinus. Primo quia de eo, quod falso
putamus, nullus dicit novimus, sed opinamur. Cum ergo apostolus utatur hic
hoc verbo cognovimus, videtur quod non aliquando falso putaverit.
Secundo quia supra apostolus dicit neminem novimus secundum carnem. Si
ergo verum esset quod dicit Manichaeus, apostolus nullum cognosceret habere
verum corpus, quod est falsum. Est ergo falsum quod Manichaeus dicit. Et ideo
aliter exponendum secundum veritatem, et dupliciter. Uno modo, ut sumatur hic caro pro
corruptione carnis, I Cor. XV, 50: caro et
sanguis, etc., et tunc est sensus: et si cognovimus aliquando Christum
secundum carnem, id est habere eum carnem corruptibilem ante passionem, sed
nunc iam non novimus, scilicet eum habere carnem incorruptibilem, quia
Rom. VI, 9 dicitur: Christus resurgens ex mortuis iam non moritur, et
cetera. Alio
modo secundum Glossam, ut ly si aliquando secundum carnem Christum
cognovimus, referatur ad statum Pauli ante conversionem ad Christum; quod
vero sequitur sed nunc iam non novimus, referatur ad statum eius post
conversionem. Et sic est sensus: et ego et
alii Iudaei infideles aliquando, id est ante conversionem meam, cognovimus
Christum secundum carnem, id est secundum quod carnaliter opinati sumus
de Christo, scilicet eum esse tantum hominem et quod venit tantum ad carnales
observantias legis; sed iam, id est postquam conversus sum, non
novimus, id est haec opinio cessavit, immo credo quod sit verus Deus et
quod non sit colendus per carnales observantias. Unde dicebat Gal. V, v. 2: si
circumcidimini, Christus nihil vobis proderit. Potest et aliter exponi,
ut hoc quod dicit et si cognovimus, etc., dicat apostolus in persona
omnium apostolorum Christi; et sic videtur respondere ultimae expositioni
huius, quod dicitur neminem cognovimus. Unde sciendum est quod
Augustinus, exponens illud Io. XVI, 7: expedit vobis, ut ego vadam,
ubi ratio domini ad hoc subditur: si enim non abiero, Paracletus non
veniet ad vos, dicit, quod hoc ideo erat, quia discipuli carnaliter
amantes Christum afficiebantur ad ipsum, sicut carnalis homo ad carnalem
amicum, et sic non poterant elevari ad spiritualem dilectionem, quae etiam
pro absente multa facit pati. Ut ergo radicaretur in eis affectus
spiritualis, qui est a spiritu sancto, et cessaret carnalis, dixit eis
dominus: pax vobis, et cetera. Hoc ergo apostolus, in persona omnium
discipulorum, commemorans dixit et si cognovimus, id est si adhaesimus
Christo aliquando, scilicet quando nobiscum erat praesentia corporali, secundum
carnem, id est secundum carnalem affectum, sed iam non novimus, id
est iam iste affectus cessavit a nobis per spiritum sanctum, qui datus est
nobis. Consequenter cum dicit si qua igitur in Christo, etc., ex
praemissis concludit quemdam effectum esse consecutum, scilicet novitatis in
mundo. Et ideo dicit si qua igitur, id est si aliqua, in Christo,
id est in fide Christi, vel per Christum, nova creatura est facta.
Gal. V, 6: in Christo Iesu neque praeputium, neque circumcisio, et
cetera. Ubi notandum quod innovatio per gratiam dicitur creatura. Creatio
enim est motus ex nihilo ad esse. Est autem duplex esse, scilicet esse
naturae et esse gratiae. Prima creatio facta fuit quando creaturae ex nihilo
productae sunt a Deo in esse naturae, et tunc creatura erat nova, sed tamen
per peccatum inveterata est. Thren. III, 4: vetustam fecit pellem meam,
et cetera. Oportuit ergo esse novam creationem, per quam producerentur in
esse gratiae, quae quidem creatio est ex nihilo, quia qui gratia carent,
nihil sunt. I Cor. XIII, v. 2: si noverim mysteria omnia, etc., charitatem
autem non habeam, et cetera. Iob XVIII, v. 15: habitent in tabernaculo
illius socii eius, qui non est, id est peccati. Augustinus dicit: peccatum
enim nihil est, et nihili fiunt homines cum peccant. Et sic patet, quod
infusio gratiae est quaedam creatio. Si ergo aliqua creatura facta est nova
per ipsum, vetera transierunt ei. Hoc quidem sumptum est Lev. XXVI,
10, ubi dicitur: novis supervenientibus vetera proiicietis. Ex quo sic
argumentatur: si omnia nova facta sunt et secundum legem novis
supervenientibus vetera sunt proiicienda, ergo si qua creatura est, vetera
transierunt ei, id est transire debent ab eo. Vetera autem quae transire debent
sunt legalia. Rom. VII, 6: serviamus in novitate spiritus, et non in
vetustate litterae. Item errores gentilium. Is. c. XXVI, 3: vetus
error abiit. Item corruptiones peccati. Rom. VI, 6: vetus homo noster,
et cetera. Quibus quidem in nobis transeuntibus, virtutes contrariae his
vitiis debent in nobis innovari. Apoc. XXI,
5: et dixit qui sedebat in throno: ecce nova facio omnia. |
187. Après avoir montré comment les saints
se préparent à conquérir la gloire céleste en cherchant à plaire à Dieu (n° 168) et en venant
en aide au prochain (n°
173), il nous montre comment ils s’y préparant en rejetant les
affections de la chair. 1° Il expose ce qu’est le renoncement aux
affections charnelles. 2° il écarte une objection (n° 189) "Et si
nous avons connu le Christ". 3° Il conclut en précisant le but à
atteindre (n° 192) "Si
quelqu’un est dans le Christ"... 188. De ce que nous sommes assurés de la vie
éternelle, dit-il, "nous ne connaissons plus personne selon
chair"... Notez que "selon la chair" est une détermination
grammaticale et peut s’expliquer de deux façons selon la construction. Dans
un premier sans on peut construire secundum carnem avec l’accusatif neminem,
et c’est ainsi que l’explique la Glose : "Nous n’approuvons
personne qui vit selon la chair." En effet l’homme étant soumis à la
mort, nous n’approuvons pas celui qui vit charnellement. C’est ainsi que se
comprend caro dans Romains VIII, 9 – Pour vous, vous ne vivez pas
dans la chair... Ou encore : "Nous connaissons",
c’est-à-dire nous n’approuvons personne qui vive "selon la
chair", c’est-à-dire selon les observant chamelles de la loi. Tel
est le sens de caro dans Phil. III, Quant à moi, j’aurais sujet de
mettre aussi me confiance de la chair... c’est-à-dire dans les
observances charnelles de la loi. Il y a une troisième nuance : "Nous ne connaissons
personne", nous ne tenons compte de personne, "selon la
chair", c’est-à-dire selon la corruption de la chair. En effet
quoique les fidèles portent encore une chair corruptible, cependant en
espérance ils ont déjà un corps incorruptible. Par conséquent ils ne se
considèrent pas selon qu’ils ont une chair corruptible, mais selon qu’ils
sont destinés à avoir un corps incorruptible. C’est le sens de caro dans
I Corinthiens XV, 50 – La chair et le sang ne posséderont pas le royaume
de Dieu. Il y a une seconde construction possible, qui est de rattacher secundum
carnem au verbe novimus. Et voici le sens : du fait que nous ne
devons pas vivre pour nous mais pour Celui qui est mort pour nous, nous ne
connaissons plus personne selon la chair, c’est-à-dire que nous ne suivons
pas à l’égard de personne un sentiment charnel, nous ne considérons personne
de cette manière. C’est le sens du texte de Deut. XXXIII, 9 – Celui qui a
dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais pas... Ainsi
l’expression "selon la chair" se rapporte à celui qui
connaît, alors que dans la première explication elle se rapportait à l’objet
connu. 189. Mais parce qu’on pourrait faire une
objection : au sujet du Christ, en prétendant que du moins Paul l’avait connu
selon la chair, il écarte cette objection en disant : "nous avons
connu le Christ selon la chair". N’oublions pas que les Manichéens s’emparaient de ces mots pour étayer
leurs erreurs. Ils prétendaient en effet que le Christ n’avait pas un vrai
corps et qu’Il n’était pas né de la race de David. Saint Augustin s’exprime
ainsi dans son livre Contre Faustus. Si on alléguait contre le
Manichéisme la parole de l’Apôtre aux Romains, 1, 3 – Son fils, né de la
postérité de David selon la chair..., et cette autre de 1 Tim. III 16 – Et
assurément c’est un grand mystère de piété qui a été manifesté dans la chair,
et encore celle-ci de II Tim. II, 8 – Souviens-toi que Notre Seigneur
Jésus-Christ, né de la race de David, est ressuscité des morts.., le
Manichéisme répondait que l’Apôtre avait été autrefois de cet avis, à savoir
que le Christ était de la race de David et avait eu un vrai corps mais que
dans la suite il avait changé d’opinion et s’était corrigé. Il disait donc : "Et
si nous avons connu le Christ selon la chair", c’est-à-dire si nous
avons été jadis de cette opinion que le Christ a eu une vraie chair, maintenant
nous ne le connaissons plus ainsi, nous avons changé d’opinion et nous ne
le croyons plus. Saint Augustin prononce une double condamnation contre cette
interprétation. D’abord quand nous avons une opinion erronée, personne ne dit
: "nous connaissons", mais "nous estimons".
Donc quand l’Apôtre dit : nous avons connu, il est clair qu’il ne s’agit
pas d’une ancienne opinion erronée. Deuxièmement l’Apôtre dit plus haut : Nous
ne connaissons personne selon la chair. Si donc ce que prétend le
Manichéisme était vrai, l’Apôtre connaîtrait que nul homme n’a un corps
véritable, ce qui est faux. Donc le Manichéisme est dans l’erreur. 190. Il faut donc donner une autre
explication pour être dans la vérité. Il y en a deux. Dans la première, "chair"
est interprété comme la corruption de la chair, I Corinthiens XV, 50 – La
chair ni le sang ne posséderont le royaume de Dieu, et alors le sens est
: "Si nous avons connu le Christ selon la chair",
c’est-à-dire si nous avons connu qu’il avait une chair corruptible avant sa
passion, "maintenant nous ne le connaissons plus ainsi",
c’est-à-dire nous savons qu’il a une chair incorruptible; car on lit dans
Romains VI, 9 – Le Christ ressuscité des morts ne meurt plus... Il y a une seconde explication, qui est celle de la Glose (Lomb. I.
CXCII, col. 44). "Si nous avons connu le Christ selon la chair"
se rapporterait à l’état de Paul avant sa conversion au Christ, ce qui suit
se rapporterait à son état depuis sa conversion. Alors le sens est : et moi
et les autres Juifs infidèles, autrefois, c’est-à-dire avant ma
conversion, nous avons connu le Christ selon la chair, selon l’opinion que la
chair nous inspirait sur le Christ, à savoir qu’il était seulement un homme
et qu’il devait se soumettre aux observances charnelles de la loi, mais
maintenant, depuis que je suis converti, j’ai abandonné cette opinion, je
crois au contraire qu’Il est le vrai Dieu et qu’Il ne peut être honoré par
les observances charnelles. Aussi Paul disait-il, Galates V, 2 – Si vous
vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. 191. On peut encore donner une autre
explication, c’est que l’Apôtre parle ici au nom de tous les Apôtres du
Christ, et ses paroles semblent répondre à sa dernière proposition : "nous
ne connaissons plus personne selon la chair". Saint Augustin, explique ce passage de Jean XVI, 7 – Il vous est bon
que je m’en aille- affirmation dont le Seigneur donne la raison : Si
je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas en vous-, dit que les
disciples, aimant charnellement le Christ, lui étaient attachés comme un
homme charnel est attaché à un ami charnel, et ainsi ne pouvaient s’élever à
un amour spirituel, qui fait qu’on supporte maintes épreuves même pour un
absent. Donc pour que cet amour spirituel qui vient du Saint Esprit prit
racine en eux et que l’amour charnel cassât, la Seigneur leur dit : La
paix soit avec vous... Donc l’Apôtre, au nom de tous les disciples,
rappelle ce souvenir et dit : "Si nous avons connu le Christ",
si nous avons jadis adhéré au Christ quand il était avec nous dans sa
présence corporelle, "selon la chair", c’est-à-dire selon
une affection charnelle, "maintenant nous ne le connaissons plus
ainsi", cette sorte d’affection a passé de nous par Saint Esprit qui
nous a été donné. 192. Donc lorsqu’il dit : "Si
quelqu’un est dans le Christ", il conclut du développement précédant
qu’un certain effet de renouvellement s’est produit dans le monde. Si
quelqu’un est dans le Christ, il en résulte que dans Christ, ou par le
Christ, il est devenu une nouvelle créature. Galates XC, 6 – Dans le
Christ Jésus il n'a ni prépuce ni circoncision... On doit noter ici que le renouvellement par la grâce est nommé "créature";
la création en effet est un mouvement qui fait passer du rien à l’Etre. Or il
y a deux sortes d’être, l’être de nature et l’être de grâce. Il y eut une
création, lorsque des créatures furent produites passant du rien à l’être de
nature, et c’était la nouvelle créature, mais elle tomba dans le
vieillissement par l’effet du péché. Thran III, 4 – Il a fait vieillir ma
peau… Une nouvelle création était donc nécessaire par laquelle les
créatures seraient portées à l’état de grâce, ce qui est en vérité une
création à partir de rien, car ceux qui n’ont pas la grâce ne sont rien. I
Corinthiens XIII, 2 – Si je connaissais tous les mystères etc., et que je
n’eusse pas la charité etc. Job XVIII, 15 – Ils habiteront dans sa
tente, compagnons de celui qui n’est plus, c’est-à-dire du péché. Saint
Augustin dit : Le péché est néant, et les hommes s’anéantisse lorsqu’ils
pèchent. Ainsi il est clair que l’infusion de la grâce est une sorte de création. 193. Si donc une créature a été faite
nouvelle par le Christ, pour elle, "les choses anciennes sont
passées". Cette idée est prise dans Lev. XXVI, 10 – Les fruits
nouveaux étant en abondance, vous rejetterez les vieux. D’où le raisonnement suivant : Si toutes choses sont devenues nouvelles
et si selon la loi devant les fruits nouveaux les vieux doivent être rejetés,
donc, si quelqu’un est une nouvelle créature, "les choses anciennes
sont passées pour elle", et ces choses anciennes qui doivent être
rejetées sont les préceptes de la loi. Romains VII, 6 – Servons Dieu dans
la nouveauté de l’esprit, et non dans le vieillissement de lettre. Il en
est de même des erreurs des Gentils. Isaïe XXVI, 3 La vieille erreur s’en
est allée. De même de la corruption du péché. Romains VI, 6 – Notre
vieil homme a été crucifié avec lui... Toutes ces vieilleries étant passées de nous, les vertus contraires à nos
vices doivent fleurir dans leur nouveauté Apoc. XXI, 5 – Ainsi parle celui
qui était assis sur le trône : voici que je fais toutes choses nouvelles. |
|
Lectio
5 |
Leçon 5 – 2
Co V, 18-21 – La réconciliation avec Dieu par le Christ
|
|
|
18 (n°
194) Tout cela vient de Dieu, qui nous réconciliés avec Lui par le Christ et
nous a confié le ministère de la réconciliation. 19 (n°
198) Car Dieu réconciliait la monde avec Lui-même dans le Christ, ne tenant
plus compte des fautes des hommes, et Il a placé sur nos lèvres la parole de
réconciliation. 20 (n°
199) Nous nous acquittons donc d’une ambassade pour le Christ, comme si Dieu
vous exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ :
réconciliez-vous avec Dieu. 21 (n°
201) Celui qui ne connaissait pas le péché, Il l’a fait péché pour nous, afin
que nous devenions en Lui justice de Dieu. |
|
[87713] Super II Cor., cap. 5 l. 5 Postquam apostolus in superioribus tractavit de praemio
sanctorum et de praeparatione ad susceptionem eius, hic consequenter agit de
causa utriusque. Et circa hoc tria facit, quia primo, ostendit auctorem
omnium praedictorum esse Deum; secundo, commemorat beneficium a Christo collatum,
ibi qui reconciliavit, etc.; tertio, beneficii usum, ibi pro
Christo ergo legatione, et cetera. Dicit ergo: dixi quod intendimus
salutem proximorum, et vetera transierunt, sed haec omnia sunt
nobis ex Deo patre, vel ex Deo auctore. Rom. XI, 36: ex ipso, et in
ipso, et per ipsum sunt omnia. Iac. I, v. 17: omne datum optimum,
et cetera. Sequitur beneficium susceptum a Deo, ibi qui reconciliavit,
etc., ubi primo, ponit ipsum beneficium collatum; secundo exponit, ibi quoniam
quidem Deus, et cetera. Commemorat autem duplex beneficium per Christum
collatum: unum commune, aliud speciale. Commune
quidem toti mundo, scilicet reconciliationis ad Deum, et hoc est quod dicit: qui,
scilicet Deus pater, reconciliavit, id est pacificavit, nos sibi,
et hoc per Christum, id est per incarnatum verbum. Homines enim erant
inimici Dei propter peccatum, Christus autem hanc inimicitiam abstulit de
medio, satisfaciens pro peccato. Et fecit concordiam. Col. I, 20: pacificans
per sanguinem crucis eius, sive quae in terris, sive quae in caelis, et
cetera. Et ideo dicit per Christum. Rom. V, 10: reconciliati sumus
Deo per mortem, et cetera. Speciale autem beneficium est apostolis
collatum, scilicet quod ipsi sint ministri huius reconciliationis. Unde dicit
et dedit nobis, apostolis, vicariis Christi, ministerium huius reconciliationis.
Supra III, 6: ministros nos elegit, et cetera. Ps. LXXI, 3: suscipiant
montes, id est apostoli, pacem populo, scilicet a domino.
Consequenter cum dicit quoniam, etc., exponit quae dixit: primo,
primum; secundo, secundum, ibi posuit in nobis, et cetera. Dicit ergo.
Dico quod Deus reconciliavit nos sibi, hoc modo: inimicitiae enim inter Deum
et hominem erant propter peccatum, ut dictum est, secundum illud Is. LIX, 2: peccata
vestra diviserunt, et cetera. Destructo ergo peccato per mortem Christi,
inimicitiae iam solutae sunt. Et hoc est quod dicit quoniam quidem Deus
erat in Christo, per unitatem essentiae, Io. XIV, 10, 11: ego in
patre, et pater in me est. Vel Deus erat in Christo per Christum mundum
sibi reconcilians, Rom. c. V, 10: reconciliati sumus Deo, et
cetera. Et hoc non reputans illis delicta ipsorum, id est non habens
in memoria illorum delicta, tam actualia quam originalia, ad puniendum, pro
quibus Christus plene satisfecit. Et secundum hoc dicitur nos reconciliasse
sibi, inquantum non imputat delicta nostra nobis. Ps. XXXI, v. 2: beatus
vir cui non imputavit dominus peccatum. Consequenter cum dicit et
posuit in nobis, etc., exponit secundum, scilicet de beneficio apostolis
collato. Quasi dicat: hoc modo dedit nobis ministerium reconciliationis, quia
posuit in nobis verbum reconciliationis, id est dedit virtutem et
inspiravit in cordibus nostris, ut annuntiemus mundo hanc reconciliationem
esse factam per Christum. Et hoc faciendo inducimus homines, ut conforment se
Christo per Baptismum. Ier. I, 9: ecce dedi verba mea, et cetera.
Consequenter cum dicit pro Christo ergo legatione, etc., ostendit usum
beneficii. Et
primo quantum ad secundum beneficium collatum apostolis; secundo, quantum ad
primum collatum omnibus, ibi obsecramus pro Christo, et cetera. Dicit ergo: ex quo Deus posuit verbum reconciliationis,
debemus eo uti. Et hoc est ergo quod fungimur legatione pro Christo, id est
sumus legati Christi. Eph. VI, 20: pro quo legatione fungimur in catena
ista, et cetera. Et idoneitas ad hanc legationem est nobis ex virtute
Dei, quae est in me. Et ideo dicit tamquam Deo exhortante per nos,
quia Deus, qui in nobis loquitur, dat nobis idoneitatem ad hanc legationem. Matth. X, 20: non vos estis qui loquimini, et
cetera. Infra XIII, v. 3: an experimentum quaeritis eius, qui in me,
et cetera. Consequenter cum dicit obsecramus, etc., subdit quantum ad
usum primi beneficii. Et primo inducit ad usum; secundo ostendit unde adsit
nobis facultas ad ipsum usum, ibi eum qui non, et cetera. Dicit ergo:
ex quo Deus fecit reconciliationem, et nos sumus legati Dei in hoc, obsecramus,
et cetera. Blande alloquitur, cum posset imperare. II Tim. ult.: argue,
obsecra, increpa, et cetera. Ad Philem. 8: potestatem habens imperandi,
et cetera. Obsecramus, inquam, pro Christo, id est propter
amorem Christi, reconciliamini Deo. Videtur autem hoc esse contrarium
ei quod dicit, quod Deus reconciliavit nos sibi. Si ergo ipse reconciliavit,
quid necesse est ut nos reconciliemur? Iam enim reconciliati sumus. Ad hoc
dicendum quod Deus reconciliavit nos sibi, ut causa efficiens, scilicet ex
parte sua, sed, ut sit nobis meritoria, oportet etiam quod fiat reconciliatio
ex parte nostra. Et hoc quidem in Baptismo et in poenitentia, et tunc cessamus
a peccatis. Unde autem adsit nobis huiusmodi facultas reconciliandi Deo,
ostendit ex hoc scilicet quod dedit nobis potestatem iuste vivendi, qua
possumus abstinere a peccatis, et, hoc faciendo, reconciliamur Deo. Et ideo
dicit eum qui non, et cetera. Quasi dicat: bene potestis reconciliari,
quia Deus, scilicet pater, eum, scilicet Christum, qui non noverat
peccatum, I Petr. II, 22: qui peccatum non fecit, etc.; Io. VIII,
46: quis ex vobis arguet me, etc., pro nobis fecit peccatum. Quod tripliciter exponitur.
Uno modo, quia consuetudo veteris legis est ut sacrificium pro peccato,
peccatum nominetur. Os. c. IV, 8: peccata
populi mei comedent, id est oblata pro peccato. Tunc est sensus fecit peccatum,
id est hostiam, vel sacrificium pro peccato. Alio modo, quia peccatum
aliquando sumitur pro similitudine peccati, vel pro poena peccati. Rom. VIII, 3: misit Deus filium suum in similitudinem
peccati, etc., id est de similitudine peccati damnavit peccatum. Et tunc
est sensus fecit peccatum, id est fecit eum assumere carnem mortalem
et passibilem. Tertio modo, quia aliquando dicitur hoc esse hoc vel illud,
non quia sit, sed quia opinantur homines ita esse. Et tunc est sensus fecit
peccatum, id est fecit eum reputari peccatorem. Is. LIII, 12: cum
iniquis reputatus est. Et hoc quidem fecit, ut nos efficeremur
iustitia, id est ut nos, qui peccatores sumus, efficeremur non solum
iusti, imo ipsa iustitia, id est iustificaremur a Deo; vel iustitia,
quia non solum nos iustificavit, sed etiam voluit quod per nos alii iustificarentur.
Iustitia, dico, Dei, non nostra. Et in Christo, id est
per Christum. Vel, aliter, ut ipse Christus dicatur iustitia. Et tunc est
sensus ut nos efficeremur iustitia, id est ut inhaereremus Christo per
amorem et fidem, quia Christus est ipsa iustitia. Dicit autem, Dei, ut
excludat iustitiam hominis, quae est qua homo confidit de propriis meritis.
Rom. X, 3: ignorantes Dei iustitiam, etc. in ipso, scilicet
Christo, id est per Christum, quia ipse factus est nobis iustitia, I Cor. I,
30. |
194. Après avoir traité dans les versets
précédents de la récompense des saints (n° 152) et de la préparation à la réception de cette
récompense (n° 168),
il recherche la cause de l’une et de l’autre. 1° Il montre que l’auteur de toutes les
grâces dont il a parlé, c’est Dieu. 2° Il rappelle le bienfait que nous devons
au Christ (n° 196) : "Dieu
qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ"... 3° Il rappelle l’usage qu’il fait de ce
bienfait (n° 199)
"Nous nous acquittons donc d’une ambassade pour le Christ". 195. Voici la pensée de l’Apôtre : J’ai dit
que ne nous proposions la salut de notre prochain et que les choses anciennes
étaient passées, mais tout cela nous vient "de Dieu le Père",
c’est Dieu qui est l’auteur de ce renouvellement Romains XI, 36 – De Lui,
et en Lui et par Lui sont toutes choses Jacques 1, 17 – Tout don
excellent descend d’en haut. 196. Il exprime ensuite le bienfait reçu de
Dieu "qui nous a réconciliés avec Lui"... 1° il expose d’abord ce bienfait. 2° il l’explique (n° 198) : "Car Dieu réconciliait
le monde avec Lui-même dans le Christ"... 197. Il rappelle le double bienfait reçu par
l’intermédiaire du Christ, un bienfait commun et un bienfait spécifique. D’abord un bienfait commun au monde tout entier, celui de la
réconciliation avec Dieu. C’est Dieu le Père "qui nous a
réconciliés", rétablis dans la paix, "avec Lui-même",
cela par le Christ, par le Verbe incarné les hommes étaient ennemis de Dieu à
cause du péché; le Christ a fait disparaître cette inimitié, offrant
satisfaction pour le péché. Et il a rétabli la concorde. Colossiens 1, 20 – Faisant
la paix par le sang de se croix, Il a voulu réconcilier avec Lui-même les
choses qui sont sur la terre et celles qui sont dans le ciel... "Dieu a
fait cela par le Christ". Romains V, 10 – Nous avons été
réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils... Un bienfait spécial est accordé aux Apôtres en ce qu’ils sont les
ministres de la réconciliation; c’est pourquoi il ajoute : "et Il
nous a confié le ministère de la réconciliation", à nous les
Apôtres, les vicaires du Christ. Supra, III, 6 – Il nous a rendus capables
d’être les ministres de la Nouvelle Alliance. Psaume LXXI, 3 – Que les
montagnes, c’est-à-dire les Apôtres, apportent la paix pour le peuple,
la paix de Dieu. 198. En conséquence lorsqu’il dit : "Car
Dieu réconciliait le monde avec Lui-même", il explique ses paroles;
d’abord le premier bienfait, puis le second en ces termes : "Il a
placé sur nos lèvres la parole de réconciliation". Voici comment Dieu nous a réconciliés avec Lui. Il y avait inimitié entre
Dieu et l’homme à cause du péché, comme on l’a dit, selon Isaïe LIX, 2 –
Vos iniquités ont mis une barrière entre Dieu et nous. Le péché étant
détruit par la mort du Christ, l’inimitié a pris fin. Tel est le sens de ces
paroles : "Car Dieu était dans le Christ", par l’unité de
l’essence, Jean XIV, 10-11 – Je suis dans le Père et le Père est en moi. Ou
encore : "Dieu réconciliait le monde avec Lui dans le Christ" -par
le Christ- Romains V, 10 – Nous avons été réconciliés avec Dieu... Et
cela "sans plus tenir compte des fautes des hommes",
c’est-à-dire ne gardant plus le souvenir de leurs fautes, tant des péchés
actuels que du péché originel, pour les punir, le Christ ayant pleinement
satisfait pour eux. On dit dans ce sens que Dieu nous a réconciliés avec Lui
dans la mesure où Il ne nous impute plus nos péchés. Psaume XXXI, 2 – Bienheureux
l’homme à qui le Seigneur n’a pas imputé son péché. Lorsqu’il dit : "il a placé sur nos lèvres la parole de
réconciliation", il explique le second bienfait, celui qui fut
accordé aux Apôtres. Autrement dit : par là, il nous a conféré un ministère
de réconciliation, c’est-à-dire qu’il nous a donné une grâce, Il a inspiré
nos coeurs, pour que nous annoncions au monde que notre réconciliation est
faite par le Christ. Et par là nous inclinons les hommes à se conformer au
Christ par le baptême. Jérémie 1, 9 – Voici que j’ai mis mes paroles en ta
bouche... 199. Lorsqu’il dit "Nous nous
acquittons d’une ambassade pour le Christ", il montre l’usage de ce
bienfait, d’abord de celui dont les Apôtres ont été gratifiés, puis de celui
qui a été accordé à tous les hommes (n° 202) : "Nous vous en conjurons au nom du
Christ". Du fait que Dieu, dit-il, a mis sur nos lèvres la parole de
réconciliation, nous devons en user. Voilà pourquoi "nous nous
acquittons d’une ambassade pour le Christ", nous sommes les
ambassadeurs du Christ. Ephésiens VI, 20 – Je m’acquitte d’une ambassade
dans les chaînes... Et l’aptitude à cette ambassade nous vient de la grâce de Dieu qui est en
nous. De là cette parole : "comme si Dieu vous exhortait par
nous", parce que c’est Dieu qui parle par notre bouche et qui nous
donne l’aptitude à cette ambassade. Matthieu X, 20 – Ce n’est pas vous qui
parlez... Infra XIII, 3 – Cherchez-vous une preuve que c’est le Christ qui
parle en moi? 200. Ses paroles : "Nous vous en
conjurons"... sont une considération sur l’usage du bienfait
universel. D’abord il nous invite à en user; puis il nous montre d’où nous
vient la faculté que nous avons d’en user (n° 201) : "Celui qui ne
connaissait pas le péché"... Du fait que Dieu nous a réconciliés avec Lui, dit-il, et que nous sommes
les ambassadeurs de Dieu pour cette réconciliation, "nous vous en
conjurons"... Il s’exprime avec douceur, alors qu’il pourrait
commander. II Tim. IV, 2 Reprends, supplie, menace... Ad Philem. 8 – Bien
que j’aie le pouvoir de commander... "Nous vous en conjurons,
dis-je, au nom du Christ", c’est-à-dire pour l’amour du Christ, "réconciliez-vous
avec Dieu". Cette parole semble contradictoire à la parole précédente d’après
laquelle Dieu nous a réconciliés avec Lui. S’Il nous a réconciliés, quelle
nécessité y a-t-il que nous fassions de même, puisque la chose est faite? A cela on doit répondre que Dieu nous a réconciliés avec Lui en tant que
cause efficiente, pour sa part, mais que, pour que la réconciliation soit
méritoire, il faut qu’elle se fasse aussi de notre côté. Les moyens en sont :
le baptême, la pénitence et l’éloignement du péché. 201. D’où nous vient une telle faculté de
nous réconcilier avec Dieu? Il montre que c’est Dieu qui nous a donné le
pouvoir de vivre selon la justice, que c’est par là que nous pouvons nous
abstenir du péché et ce faisant, nous réconcilier avec Dieu. Il nous assure
que nous le pouvons, puisque "Celui qui ne connaissait pas le
péché", c’est-à-dire le Christ, - (1 Pierre II, 22 – Lui qui n’a
pas commis de péché... Jean. VIII, 46 – Qui de vous me convaincra de
péché?..., Dieu le Père "L’a fait péché pour nous". Ceci
s’explique de trois façons. D’abord la coutume de l’ancienne loi est que le
sacrifice pour le péché soit nommé "péché". Osée IV, 8 – Ils mangeront les péchés de mon peuple, c’est-à-dire
les offrandes pour le péché. Dans ce sens, "il L’a fait péché pour
nous" veut dire qu’Il L’a fait victime ou sacrifice pour le péché.
Dans un second sens "péché" est quelquefois mis pour "la
ressemblance du péché" ou "le châtiment du péché".
Romains VIII, 3 – Dieu envoya son propre Fils dans une chair semblable à
celle du péché... c’est-à-dire que dans la ressemblance du péché c’est le
péché qu’il a condamné. Et ici le sans est qu’il Lui a fait prendre une chair
mortelle et capable de souffrir. Enfin il arrive parfois qu’on dise que ceci
ou cela est, non qu’il en soit vraiment ainsi, mais parce que les hommes en
jugent de la sorte. Dans ce sens "Il L’a fait péché pour nous"
signifie qu’Il a permis qu’Il fût considéré comme pécheur. Isaïe LIII, 12 – Il
a été mis au nombre des pécheurs. 202. Et Il a fait cela "pour que
nous devenions justice de Dieu", c’est-à-dire pour que nous, qui
sommes pécheurs, devenions non seulement justes, mais la justice-même, pour
que nous soyons justifiés par Dieu; ou bien parce que non seulement Il nous a
justifiés, mais parce qu’Il a voulu aussi que, par nous, les autres fussent
justifiés, - justice qui est "de Dieu" et non pas de nous.
Et dans le Christ, c’est-à-dire par le Christ. On peut comprendre encore que
c’est le Christ lui-même qui est dit la justice. Le sens est alors : "pour
que nous soyons faits justice", c’est-à-dire pour que nous nous attachions
au Christ par l’amour et la foi, parce que le Christ est la justice
même. Il ajoute "de Dieu", pour écarter la justice de
l’homme, celle par laquelle l’homme se fie à ses propres mérites. Romains X,
3 – Ils ne connaissent pas la justice de Dieu... "En Lui", c’est-à-dire
dans le Christ et par le Christ, parce que Lui-même est devenu justice pour
nous. I Corinthiens 1, 30. |
|
|
|
|
Caput
6 |
CHAPITRE VI – Les exhortations personnelles de Paul |
|
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co VI, 1-5 – Pourquoi les ministres de Dieu doivent être vertueux
|
|
|
1 (n°
203) Or étant ses collaborateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la
grâce de Dieu en vain. 2 (n°
205) Car il est dit : "Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du
salut je t’ai secouru." Voici maintenant le temps favorable, voici le
jour du salut. 3 (n°
209) Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, afin que notre
ministère ne soit pas blâmé. 4 (n°
210) En toute chose comportons-nous comme les ministres de Dieu (n° 211), par
une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les
angoisses, 5 sous
les coups, dans les prisons, dans les émeutes, dans les travaux, dans les
veilles, dans les jeûnes. |
|
[87714]
Super II Cor., cap. 6 l. 1 Supra apostolus commendavit
ministerium apostolatus, hic consequenter ipsum ministerium, sibi commissum
ad utilitatem subditorum, exequitur. Et circa hoc duo facit. Primo hortatur
eos in generali ad omnia, quae communiter sunt necessaria ad bonam vitam;
secundo hortatur eos de quodam speciali suffragio fiendo sanctis in
Ierusalem, et hoc VIII cap., ibi notum autem vobis facimus, fratres,
et cetera. Circa primum autem duo facit. Primo hortatur eos ad bona
praesentia; secundo commendat eos de bonis in praeterito factis, et hoc VII
cap., ibi has igitur habentes promissiones, et cetera. Circa primum
tria facit. Primo hortatur in generali, quod gratia Dei non utantur in vanum;
secundo ostendit gratiam Dei eis esse collatam, ibi ait enim: tempore
accepto, etc.; tertio docet eos in speciali modum utendi dicta gratia,
ibi nemini dantes ullam offensionem, et cetera. Dicit ergo primo: ex
quo facultas adest nobis ad bene operandum, et haec est gratia Dei, nos autem
ad hoc pro Christo legatione fungimur; ideo, adiuvantes, nos,
scilicet praedicationibus, exemplis et exhortationibus. Prov. XVIII, 19: frater qui adiuvatur a fratre, et
cetera. Vel, adiuvantes, scilicet Deum. I Cor. III, 9: adiutores
Dei sumus. Sed contra Is. XL, 13: quis adiuvit spiritum domini, et
cetera. Non ergo bene dicitur, adiuvantes Deum. Responsio: quod iuvare Deum
potest intelligi, vel ei vires ministrare ad aliquid agendum, et sic nullus
iuvat Deum, nec iuvare potest; vel eius mandatum exequi, et sic sancti
homines Deum iuvare dicuntur, exequendo eius mandata. Nos, inquam, sic
iuvantes, hortamur vos, Rom. XII, 8: qui exhortatur, et cetera.
Hoc scilicet exhortamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis, quasi
dicat: ne receptio gratiae sit vobis inutilis et vacua, quod tunc contingit,
quando ex perceptione gratiae quis non sentit fructum. Qui quidem duplex est,
scilicet remissio peccatorum. Is. XXVII, 9: hic est omnis fructus, et
cetera. Et ut homo iuste vivendo perveniat ad gloriam caelestem. Rom. c. VI,
21: habetis fructum vestrum. Quicumque ergo gratia percepta non utitur
ad vitandum peccata, et consequendum vitam aeternam, hic gratiam Dei in vanum
recipit. Phil. II, 16: non in vacuum cucurri, et cetera. Et ne aliquis
dubitaret de perceptione huius gratiae a Deo, ideo consequenter apostolus
probat eos iam recepisse gratiam hanc, vel paratam habere ad recipiendum,
dicens ait enim: tempore, et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo
inducit auctoritatem prophetae; secundo inductam adaptat ad propositum, ibi ecce
nunc tempus, et cetera. Dicit ergo primo: dico quod paretis vos ad
fructuose percipiendum gratiam, quae vobis est collata, vel parata. Ait
enim, dominus per Isaiam XLIX, 8: tempore accepto, et cetera.
Circa quod sciendum est quod dominus dicitur facere nobis gratiam, vel
exaudiendo nos in petitionibus nostris, vel iuvando in operationibus nostris;
sed exaudit, ut percipiamus quod petimus. Iac. I, 5: si quis indiget
sapientia, postulet, et cetera. Adiuvat, ut perficiamus quod operamur.
Ps. XCIII, 17: nisi quia dominus adiuvit me, et cetera. Et haec duplex
est gratia, praeveniens scilicet et cooperans, vel subsequens, quae quidem
necessaria est nobis ad obtinendum. Et primo gratiam praevenientem quam
optare debemus, ut simus accepti a Deo. Ps. XXXI, 6: pro hac orabit ad te
omnis sanctus. Et quantum ad hoc dicit in tempore accepto, id est
acceptionis et gratificationis; hoc enim tempore accepto fit, quod gratis
fit. Rom. IV, 6: beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam,
et cetera. Exaudivi te, id est acceptavi te. Vel tempore accepto,
id est in tempore gratiae. Et hoc modo gratia praeveniens dicitur illa, per
quam liberamur a peccatis. Gratia vero subsequens dicitur per quam virtutes
nobis ex perseverantia in bono conferuntur. Secundo
necessaria est nobis gratia cooperans; et hanc petebat Ps. XXII, 6: et
misericordia eius subsequatur me, et cetera. Et quantum ad hoc dicit in
die salutis adiuvi te. Tempus enim ante Christum non fuit dies, sed nox.
Rom. XIII, 12: nox praecessit, et cetera. Sed tempus Christi dicitur
dies, et non solum dies, sed dies salutis. Ante enim non erat salus, quia
nullus ad finem salutis perveniebat, scilicet ad visionem Dei, sed modo,
quando iam nata est salus in mundo, homines salutem sequuntur. Matth. I, 21: vocabis
nomen eius Iesum. Ipse enim salvum faciet populum, et cetera. I Petr. IV:
operamini vestram salutem. Et hoc fit auxilio gratiae cooperantis, qua
per nostra opera pervenimus ad vitam aeternam. Phil. II, 13: Deus est qui operatur, et cetera. Consequenter
auctoritatem inductam adaptat ad propositum, dicens ecce nunc, etc.,
quasi dicat: haec quae dixit dominus de tempore gratiae per prophetam,
implentur modo, quia ecce nunc tempus acceptabile, id est
gratificationis, per quam exaudimur a Deo, quia iam venit plenitudo
temporis, scilicet incarnationis Christi, Gal. c. IV, 4. Et hoc quantum
ad primam partem auctoritatis Ps. LXVIII, 14: tempus beneplaciti Deus.
Ecce nunc dies salutis, in quo scilicet, adiuti gratia cooperante,
possumus operari ad consequendum salutem aeternam. Io. IX, 4: me oportet
operari, et cetera. Gal. VI, v. 10: dum tempus habemus, et cetera.
Consequenter cum dicit nemini dantes, etc., docet modum utendi gratia
eis collata. Et primo in generali, qualiter scilicet in vacuum non
recipiatur; secundo in speciali, ibi in multa patientia, et cetera.
Dicit ergo: sic utendum est gratia, ut dantes nemini ullam offensionem.
Nam gratia
ad duo datur, scilicet ad vitandum mala, et ad operandum bona. Et ideo duo docet, ut scilicet vitemus mala, et quantum ad
hoc dicit nemini dantes, et cetera. Quod potest dupliciter exponi. Uno
modo, ut referatur ad apostolos, quasi dicat: nos adiuvantes vos
exhortamur; nos, dico, nemini ullam dantes offensionem, quia si
per malam vitam aliquos offenderemus, vituperaretur ministerium nostrum, et
contemneretur praedicatio nostra. Rom. II, 24: nomen Dei per vos
blasphematur. Gregorius: cuius vita despicitur, restat ut eius
praedicatio contemnatur. Unde publicus et famosus peccator cavere debet
sibi ne praedicet, alias peccat. Ps. XLIX, 16: peccatori autem dixit Deus,
et cetera. Alio modo, ut referatur ad subditos, quasi dicat hortamur vos
ne in vacuum, etc.; vos, dico, nemini dantes ullam, etc.; id est,
non facientes aliquid unde alii scandalizentur. I Cor. X, 32: sine
offensione estote, et cetera. Rom. XIV, 13: non ponatis offendiculum,
et cetera. Et ratio huius est ut non vituperetur, et cetera. Id est
ita irreprehensibiliter vos habeatis, ut ministerium nostrum, id est
apostolatus noster, non vituperetur. Quando enim subditi male se
habent, vituperium est praelatis. I Petr. II, 12: conversationem vestram
inter gentes, et cetera. Vel ut non vituperetur commune ministerium,
quo ad vos et nos, qui sumus ministri Dei. Nos, dico, sumus ministri Dei ad
exequendum voluntatem eius in nobis, et in aliis. Sed vos ad exequendum
voluntatem eius in vobis tantum. Is. LXI, 6: vos sacerdotes domini
vocabimini, et cetera. Consequenter cum dicit sed in omnibus
exhibeamus, etc., docet eos modum utendi percepta gratia quantum ad bona
operanda. Dicit ergo: nemini demus ullam
offensionem, sed exhibeamus nos, et vos, opere et sermone, in omnibus quae ad
virtutes pertinent, tales, quales debent esse ministri Dei, ut scilicet
conformemur nos Deo faciendo eius voluntatem. Eccli. X, 2: secundum
iudicem populi, sic et ministri eius. I Cor. IV, v. 1: sic nos
existimet homo, ut ministros, et cetera. Consequenter cum dicit in multa
patientia, etc., ostendit in speciali quomodo nos debemus exhibere sicut
Dei ministros in usu gratiae collatae. Et hoc quantum ad tria. Primo,
quantum ad exteriorem operationem; secundo quantum ad maiorem devotionem, ibi
os nostrum patet, etc.; tertio quantum ad infidelium vitationem, ibi nolite
iugum ducere, et cetera. Circa primum tria facit, secundum tria in quibus
consistit operatio exterior. Primo enim consistit in sufferentia malorum; et
quantum ad hoc dicit in multa patientia, et cetera. Secundo in
operatione bonorum, et quantum ad hoc dicit in castitate, et cetera.
Tertio in mutua cooperatione bonorum ad mala, et quantum ad hoc dicit per
arma iustitiae, et cetera. Est ergo necessaria in malis sustinendis
virtus patientiae. Unde dicit in multa
patientia, et cetera. Ubi tria facit. Primo inducit ad patientiam. Et hoc
quia in Ps. XCI, 15 s. legitur: bene patientes erunt, ut annuntient.
Et quantum ad hoc dicit in multa patientia. Prov. XIX, 11: doctrina
viri per patientiam noscitur. Lc. XXI, 19: in patientia vestra
possidebitis animas vestras. Dicit in multa, id est propter multas
tribulationes quae occurrunt. Secundo ostendit materiam patientiae in generali, et
hoc dupliciter, scilicet in superventione malorum; unde dicit in
tribulationibus, Rom. XII, 12: in tribulatione patientes; Act.
XIV, 12: per multas tribulationes, et cetera. Et in defectu
necessariorum; unde dicit in necessitatibus, scilicet eorum quae sunt
necessaria ad vitam. Ps. XXIV, 17: de necessitatibus, et cetera.
Tertio ostendit materiam patientiae in speciali. Et primo in his, quae
pertinent ad tribulationes, quae sunt voluntariae, et hoc quantum ad
tribulationes, quae pertinent ad animam, et sic dicit in angustiis,
scilicet cordis, quando scilicet sic arctatur adversis, ut non pateat via
evadendi. Hebr. c. XI, 37: angustiati, afflicti, et cetera. Item
inquantum ad tribulationes, quae sunt in corpore, et sic dicit in plagis,
scilicet illatis ab aliis, et carceribus, Act. XVI, 23: cum multas plagas ei intulissent, et
cetera. Infra XI, 23: in carceribus abundantius, in plagis supra modum,
et cetera. In seditionibus, scilicet totius populi commoti. Act. XIX, 40: periclitamur
argui seditionis hodiernae, et cetera. Secundo in his, quae pertinent ad
necessitates. Necessitas autem aliquando est voluntaria. Et sic dicit in
laboribus, propria manu operando apud Corinthios, quia avari erant, ne
eos gravaret sumptibus; et apud Thessalonicenses, quia erant otiosi, ut daret
exemplum exercitii. Act. XI: ad ea quae mihi opus erant, et cetera. In
vigiliis, propter praedicationes. Infra XI, 27: in vigiliis. In
ieiuniis, aliquando voluntariis aliquando involuntariis propter penuriam.
I Cor. IX, 27: castigo corpus meum, et cetera. Sed contra est quod
dicitur Matth. c. XI, 30: iugum meum suave est. Hic vero dicitur in tribulationibus multis, et
cetera. Non ergo suave, sed gravissimum. Respondeo. Haec sunt in seipsis
aspera, sed propter amorem et interiorem fervorem spiritus dulcorantur. Unde Augustinus: omnia grandia et immania, facilia et
prope nulla facit amor. |
203. L’Apôtre a glorifié plus haut le
ministère des Apôtres (n°
78); ici il s’acquitte de ce ministère même, qui lui a été confié peur
l’intérêt des fidèles. A. Il exhorte les Corinthiens en général à
toutes les bonnes oeuvres qui sont nécessaires pour mener une vie droite. B. Il les exhorte particulièrement à
participer à la collecte faite pour les saints de Jérusalem. C’est le chap.
VIII (n° 280) : "Nous
vous faisons connaître, frères". Divisions de A : I. Il les exhorte au bien pour l’heure
présente. II. Il fait leur éloge pour le bien qu’ils
ont fait dans le passé. C’est le chapitre VII (n° 245). "Donc possédant de
tallas promesses". Divisions de 1. a) Il les exhorte en général à ne pas user
en vain de la grâce de Dieu. b) Il leur montre la grâce que Dieu leur a
accordée (n° 205)
: "Car il est dit : Au temps favorable"... c) Il leur enseigne sur des points
particuliers comment user de la grâce (n° 208) : "Nous ne donnons à personne". 204. Tout d’abord, dit-il, du fait que nous
avons la faculté d’agir bien, ce qui est une grâce de Dieu, nous nous
acquittons pour cela d’une ambassade pour le Christ : aussi nous sommes "ses
collaborateurs" par les prédications, par les exemples et les
exhortations. Prov. XVIII, 19 – Le frère qui est aidé par son frère est une
place forte. I Corinthiens III, 9 – Nous sommes les collaborateurs de
Dieu. On objectera Isaïe XL, 13 – Qui donc a l’Esprit du Seigneur? C’est
donc s’exprimer mal que- dire qu’on aide Dieu. Réponse : aider Dieu peut signifier Lui apporter le concours de nos
forces pour faire quelque chose, et dans ce sens en effet personne n’aide
Dieu et ne peut L’aider, ou bien exécuter ses commandements, et alors on peut
dire que les saints, ce faisant, aident Dieu. Ainsi, dis-je, "nous vous exhortons"- Romains XII, 8 – Celui
qui a le don d’exhorter, qu’il exhorte... "À ne pas recevoir la
grâce de Dieu en vain"; ce qui revient à dire que la réception de la
grâce ne soit pas pour vous inutile et vaine, ce qui arrive lorsqu’on ne
retire aucun fruit de la réception de la grâce. Ce fruit est double. D’abord
le pardon des péchés. Isaïe XXVII, 9 – Et voici la rançon de son péché... Ensuite
la faculté pour l’homme, en vivant dans la justice, de parvenir à la gloire
célesta. Romains VI, 21 – Quel fruit avez-vous eu de ces choses dont vous
rougissez aujourd’hui? Quiconque n’use pas de la grâce reçue pour éviter
le péché et conquérir la vie éternelle, celui-là reçoit la grâce de Dieu en
vain. Phil. II, 16 – Je n’ai pas couru en vain... 205. Et pour que personne ne doute de
recevoir cette grâce de Dieu, l’Apôtre assure aux Corinthiens qu’ils l’ont
déjà reçue, ou qu’elle se tient prête s’ils veulent la recevoir "Car
il est dit : Au temps favorable, je t’ai exaucé" 1° Il fait appel à l’autorité du prophète. 2° Il l’adapte au sujet qu’il traite (n° 207) : "Voici
maintenant le temps favorable". 206. Je vous invite, dit-il d’abord, à vous
préparer à recevoir avec fruit la grâce qui vous a été accordée ou qui vous
est préparée. Dieu vous le dit par Isaïe XLIX, 8 – "Au temps
favorable, je t’ai exaucé". On dit que Dieu nous fait grâce quand Il nous exauce dans nos demandes et
quand Il nous aide dans nos oeuvres; mais Il nous exauce pour que nous
recevions ce que nous demandons. Jacques 1, 5 – Si la sagesse fait défaut
à que quelqu’un, qu’il la demande... Il nous aide pour que nous portions
à la perfection l’oeuvre que nous faisons. Psaume XCII1, 17 – Si le
Seigneur n’était venu à mon aide... Et cette grâce est double, à
la fois prévenante et coopérante, ou subséquente; et elle est nécessaire pour
que nous obtenions l’objet de notre demande. Il y a une grâce que nous devons désirer pour être acceptés de Dieu.
Psaume XXXI, 6 – Pour cela tout fidèle priera vers Toi... A ce propos
il dit : "Au temps favorable," c’est-à-dire au temps où Dieu
nous accueille et nous fait grâce : c’est en effet à ce moment que survient
ce qui est gratuit. Romains IV, 6 – La béatitude de l’homme à qui Dieu,
après l’avoir accueilli, porte la justice. "Je t’ai exaucé",
c’est-à-dire je t’ai accepté. Ou bien le temps favorable est le temps de la
grâce. Et cette grâce est dite prévenante quand elle nous libère du péché. La
grâce est dite subséquente, par laquelle les vertus se développent en nous
grâce à notre persévérance dans le bien. Ensuite la grâce coopérante nous est nécessaire : c’est elle que
demandait le Psaume XXII, 6 – Et que ta miséricorde m'accompagne... C’est à
ce propos qu’il dit : "Au jour du salut je t’ai exaucé". En
effet le temps qui précède le Christ n’était pas le jour, mais la nuit.
Romains XIII, 12 – La nuit est avancée et le jour approche... Mais le
temps du Christ est dit le jour, et non seulement le jour, mais le jour du
salut. Auparavant il n’y avait pas de salut, parce que personne ne parvenait
à la fin du salut, c’est-à-dire à la vision de Dieu mais maintenant que le
salut est apparu dans le monde, les hommes y parviennent. Matthieu 1, 21 – Tu
lui donneras le nom de Jésus : c’est Lui en effet qui sauvera son peuple... 1
Pierre IV (Phil. II, 12) : Travaillez à votre salut. Et cela se fait
par le secours de la grâce coopérante; par elle, nos oeuvres nous obtiennent
de parvenir à la vie éternelle. Phil. II, 13 c’est Dieu qui opère en nous
le vouloir et le faire. 207. Il applique maintenant l’autorité du
prophète à son objet, disant : "Voici le temps favorable "...
Ce que le Seigneur a dit du temps de la grâce par son prophète est maintenant
accompli, parce que nous sommes au "temps favorable", celui
où Dieu fait grâce et par grâce nous exauce, parce que la plénitude du
temps est venue, c’est-à-dire le temps de l’incarnation du Christ,
Galates IV, 4. Le Psaume LXVIII, 14 – J’attends le temps de ton bon
plaisir, ô Dieu, se rapporte à la première partie du texte : "Voici
le jour du salut", où, aidés par la grâce coopérante, nous pouvons
travailler pour notre salut éternel. Jean. IX, 4 – Il me faut faire les
oeuvres de celui qui m’a envoyé. Galates VI, 10 – Pendant que nous en
avons le temps, faisons le bien. 208. Lorsque ensuite il dit : "Nous
ne donnons à personne aucun sujet de scandale", il enseigne aux Corinthiens
comment user de la grâce qui leur a été faite : 1° d’abord en général, de façon qu’elle ne
soit pas reçue en vain. 2° ensuite il entrera dans le détail (n° 211) : "par
une grande patience". 209. Il faut user de la grâce, dit-il, de
sorte que "nous ne donnions à personne aucun sujet de scandale".
Car la grâce est donnée pour deux choses : éviter le mal et faire le bien. L’Apôtre nous donne donc deux enseignements, dont le premier tend à
éviter le mal; c’est à ce propos qu’il dit "nous ne donnons à personne
aucun sujet de scandale". Ceci peut recevoir deux explications. D’abord par rapport aux Apôtres :
si par une mauvaise vie nous venions à offenser quelqu’un, notre ministère
serait blâmé et notre prédication méprisée. Romains II, 24 – Le nom de
Dieu à cause de vous est blasphémé. Saint Grégoire : Celui dont la vie
est décriée doit s’attendre à ce que sa prédication soit méprisée. Donc
un pécheur public renommé doit se garder de prêcher, autrement il pèche.
Psaume XLIX, 16 – Dieu dit au pécheur : pourquoi racontes-tu mes justices? Ensuite par rapport aux fidèles. Il leur dit : ne faites rien dont les
autres puissent être scandalisés. I Corinthiens X, 32 – Ne soyez en
scandale ni aux Juifs ni aux Grecs. Romains XIV, 13 – Vous ne devez
pas être pour votre frère une occasion de chute. Et la raison en est "qu’il
ne faut pas que notre ministère soit blâmé." Ainsi comportez-vous
d’une façon irréprochable afin que notre ministère, c’est-à-dire notre
apostolat, ne soit pas blâmé. En effet quand les fidèles se conduisent mal,
le blâme tombe sur les chefs religieux. 1 Pierre II, 12 – Ayez une
conduite honnête au milieu des gentils. Ou encore qu’il ne faille pas que
soit blâmé ce ministère qui est commun à vous et à nous, qui sommes ministres
de Dieu. Nous sommes ministres de Dieu pour accomplir sa volonté en
nous-mêmes et dans les autres. Mais vous l’êtes aussi, pour accomplir sa
volonté en vous-mêmes seulement. Isaïe LXI, 6 Vous serez appelés prêtres
du Seigneur... 210. Lorsqu’il nous dit : "Comportons-nous
comme les ministres de Dieu", il nous enseigne la manière d’user de
la grâce pour faire le bien. Ne donnons à personne, dit-il, aucune occasion de scandale, mais
comportons-nous, vous et nous, dans nos actes et notre langage, en tout ce
qui touche aux vertus, montrons-nous tels que doivent être des ministres de
Dieu, de sorte que nous nous conformions à Lui en faisant sa volonté.
Ecclésiastique X, 2 – Tel est le juge du peuple et tels sont ses
ministres. I Corinthiens IV, 1 – Qu’on nous considère donc comme des ministres
du Christ. 211. Quand il parle "d’une grande
patience", il montre dans le détail comment nous devons nous
conduire en ministres du Christ, dans l’usage de la grâce. Et cela sous trois
rapports. A. Quant aux oeuvres extérieures. B. Quant au développement de la dévotion (n° 228) : "Notre
bouche s’est ouverte pour vous"... C. Quant à la nécessité d’éviter les
infidèles (n° 233)
"Ne vous attelez pas avec les infidèles". Divisions de A : Il fait consister les oeuvres extérieures en trois
choses : 1° la constance dans les épreuves (n° 212) : "par
une grande patience"... 2° la persévérance dans les bonnes oeuvres
(n° 216) : "par
la pureté" 3° le soutien mutuel des gens de bien en
face des épreuves (n°
223) : "par les armes de la justice". 212. La vertu de patience est donc
nécessaire pour affronter les épreuves. Ici il fait trois distinctions. D’abord il invite à la patience. On lit en effet Psaume XCI, 15 – Ils
seront patients pour annoncer les merveilles de Dieu. Prov. XIX, 11 – La
sagesse d’un homme se connaît à se patience. Luc XXI, 19 – Par votre
patience vous posséderez vos âmes, Il parle d’une "grande
patience", à cause de la multiplicité des tribulations qui se
présentant. 213. En second lieu il montre l’objet de la
patience d’une manière générale, à la fois dans la venue soudaine des
épreuves -il parle donc de "tribulations", Romains XII, 12 –
Soyez patients dans la tribulation; Actes XIV, 21 – A travers
maintes tribulations...- et dans le manque des choses nécessaires : c’est
pourquoi il parle de "détresses", lorsque font défaut les
choses nécessaires à la vie. Psaume XXIV, 17 Délivre-moi de mes
détresses... 214. Enfin il montre l’objet de la patience
dans des circonstances particulières, et d’abord dans tout ce qui touche aux
tribulations qui sont volontaires, surtout celles qui atteignent l’âme :
ainsi il parle des "angoisses" du coeur, qui se serre en
face du malheur parce qu’il ne voit pas d’issue. Hébreux XI, 37 – Persécutés,
maltraités... Il y a aussi les tribulations qui touchent le corps : c’est
pourquoi il parle des "coups" qu’il reçoit des autres, et
des "prisons". Actes XVI, 23 – Après qu’on les eut
chargés de coups... Infra XI, 23 – Je suis ministre bien plus qu’eux
par les coups, infiniment plus par les emprisonnements... Et aussi des "émeutes"
qui soulèvent le peuple. Actes XIX, 40 – Nous risquons d’être accusés de
sédition aujourd’hui... En second lieu il place les nécessités. Mais la nécessité est parfois
volontaire : c’est pourquoi il parle des "fatigues" qu’il a
endurées en travaillant de ses mains chez les Corinthiens, qui étaient
avares, afin de ne pas aggraver leurs dépenses; et chez les Thessaloniciens
qui étaient paresseux, afin de leur donner l’exemple du travail. Actes XI
(XX, 34) : J’ai pourvu de mes mains à mes besoins... Autres nécessités
: les "veilles", à cause des prédications (Infra XI, 27);
les "jeûnes" parfois volontaires, parfois involontaires à
cause de se pauvreté, I Corinthiens IX, 27 – Je meurtris mon corps... 215. On objectera le texte de Matthieu XI,
30 – Car mon joug est doux; or Paul parle d’une foule de tribulations.
Le joug du Christ n’est donc pas doux, mais lourd. A quoi je réponds que si les épreuves en elles-mêmes sont cruelles,
l’amour et l’ardeur intérieure de l’âme les adoucissent. C’est ce qui fait
dire à saint Augustin : Si énormes et horribles que soient les épreuves,
l’amour les rend faciles et les supprime presque. |
|
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co VI, 6-10 – Les vertus du cœur, des discours et des oeuvres
|
|
|
6 (n°
216) par la chasteté, par la science, par la longanimité, par la douceur, par
l’Esprit Saint, par une charité sans feinte, 7 (n°
221) par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la
justice dans la bonne et la mauvaise fortune, 8 (n°
223) dans l’honneur et l’ignominie, dans la bonne et la mauvaise réputation,
traités d’imposteurs et pourtant véridiques, d’inconnus et pourtant bien
connus, 9 (n°
225) regardés comme mourants et pourtant nous vivons, comme châtiés et nous
ne sommes pas mis à mort, 10
comme affligés et nous sommes toujours joyeux, comme indigents et nous
enrichissons une foule de personnes, comme n’ayant rien et nous possédons
tout. |
|
[87715]
Super II Cor., cap. 6 l. 2 Positis his quae pertinent ad
tolerantiam malorum, ponit consequenter ea quae pertinent ad observantiam
bonorum. Bonitas autem operis consistit in tribus: in perfectione virtutum,
et hoc pertinet ad cor; in veritate locutionis, et hoc pertinet ad os; in
virtute operis, et hoc pertinet ad opus. Primo ergo ostendit apostolus
qualiter se habeant in his quae pertinent ad perfectionem virtutum, quae
consistunt in corde; secundo in his, quae ad virtutem oris, ibi in verbo
veritatis; tertio in his, quae pertinent ad perfectionem operis, ibi in
virtute Dei. Circa primum ponit quatuor virtutes: et primo virtutem
castitatis, quae maximum locum tenet in virtute temperantiae, et quantum ad
hoc dicit in castitate, scilicet mentis et corporis. Ubi notandum est quod immediate post multos labores,
vigilias et ieiunia, subdit de castitate, quia qui vult habere virtutem
castitatis, necesse habet laboribus dari, vigiliis insistere, et macerari
ieiuniis. I Cor. IX, v. 27: castigo corpus meum, et in servitutem redigo,
et cetera. Hebr. XII, 14: pacem sequimini, et cetera. Si autem
quaeratur, quare non facit mentionem de aliis virtutibus, nisi solum de
temperantia, dicendum est quod sic facit, sed implicite; quia hoc quod dicit:
in multa patientia, in tribulationibus, etc., pertinet ad virtutem
fortitudinis; hoc vero quod dicit: per arma iustitiae, pertinet ad
virtutem iustitiae. Secundo ponit virtutem scientiae. Unde dicit in scientia. Et
siquidem scientia referatur ad scientiam qua aliquis scit bene conversari in
medio nationis pravae et perversae, sic refertur ad virtutem prudentiae. Si
vero scientia referatur ad certitudinem, qua fideles certi sunt de his quae
pertinent ad cognitionem Dei, sic pertinet ad virtutem fidei. Et utraque
necessaria est Christianis, quia sine scientia, primo modo sive secundo modo
accepta, homines de facili ruunt in peccatis. Is.
V, 13: propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit
scientiam. Ier. c. III, 15: dabo vobis pastores iuxta cor meum. Tertio
ponit virtutem spei. Unde dicit in
longanimitate, quae pertinet ad perfectionem spei. Nihil autem aliud est
longanimis, quam qui arduum aliquod ex spe, semper ac diu dilatum, patienter
expectat, et hoc a spiritu sancto. Gal. V, 22; fructus autem spiritus,
charitas, etc., longanimitas, et cetera. Col. I, 11: in omni
patientia et longanimitate. Quarto ponit virtutem charitatis. Charitas
autem duo habet, scilicet effectum exteriorem et interiorem. Sed in effectu
exteriori habet suavitatem ad proximum. Non enim convenit quod aliquis non
sit suavis ad eos quos diligit. Et ideo dicit in suavitate, id est
dulci conversatione ad proximos, ut scilicet blandi simus. Prov. XII, 11: qui
suavis est, vivit in moderationibus, et cetera. Eccli. VI, 5: verbum
dulce multiplicat amicos, et cetera. Sed non in suavitate mundi, sed in
ea quae causatur ex amore Dei, scilicet ex spiritu sancto, et ideo dicit in
spiritu sancto, id est quam spiritus sanctus causat in nobis. Sap. c.
XII, 1: o quam bonus et suavis, et cetera. In effectu autem interiori
habet veritatem absque fictione, ut scilicet non praetendat exterius
contrarium eius quod habet interius. Et ideo dicit in charitate non ficta.
I Io. c. III, 18: non diligamus verbo neque lingua, sed, et cetera.
Col. III, 14: super omnia charitatem habentes. Et huius ratio est
quia, ut dicitur Sap. I, 5: spiritus sanctus disciplinae effugiet fictum.
Consequenter ostendit quomodo se habeant in his, quae pertinent ad veritatem
oris, ut scilicet sint veraces. Et ideo dicit in verbo veritatis,
scilicet vera loquendo et praedicando. Quomodo autem se habeant in
perfectione operis, subdit, dicens in virtute Dei, id est non in
operibus nostris confidamus, sed solum in virtute Dei, et non in propria. I
Cor. IV, 20: regnum Dei non est in sermone, et cetera. Consequenter
cum dicit per arma iustitiae, etc., ostendit qualiter se habeant in
operatione bonorum et malorum, inter bona et mala, prospera et adversa, et
hoc pertinet ad virtutem iustitiae. Et primo ostendit hoc in generali; secundo
exponit in speciali. Dicit ergo primo, quod
exhibeamus nos sicut Dei ministros in multa patientia. Et quod plus est, per
arma iustitiae. Ubi sciendum est quod iustitia ordinat et facit hominem
tenere locum suum, a dextris, id est, in prosperis, ut scilicet non
elevetur, et a sinistris, id est in adversis, ut scilicet non
deiiciatur. Phil. IV, 12: ubique et in omnibus, etc., scio abundare,
et cetera. Consequenter hoc exponit per partes prosperorum et adversorum,
dicens per gloriam, et cetera. Ubi sciendum est, quod in rebus
temporalibus prosperitas vel adversitas in tribus consistit: in superbia
vitae, in concupiscentia carnis, in concupiscentia oculorum, iuxta illud I
Io. II, 16: omne quod est in mundo, aut est concupiscentia carnis, et
cetera. Et haec prosequitur ordine suo, quia primo dicit quomodo se habeant
in adversis et prosperis, quae pertinent ad superbiam vitae, dicens per
gloriam, et cetera. Secundo quomodo se habeant in his quae pertinent ad
concupiscentiam carnis, ibi quasi morientes, et cetera. Tertio quomodo
se habeant in his quae pertinent ad concupiscentiam oculorum, ibi sicut
egentes, et cetera. Sunt autem duo, quae ad superbiam pertinent, scilicet
sublimitas status et operum. Et ideo dicit per gloriam, id est per
statum excellentiae, quasi dicat: exhibeamus nos Dei ministros, scilicet per
Dei gloriam, id est in prosperitate. Is. XXIII, 9: dominus exercituum
cogitavit, et cetera. Et quod apostoli gloriosi appareant, patet Act.
XIV, 10, quod Paulus et Barnabas credebantur esse dii. Et ignobilitatem,
quae est in sinistris, quasi dicat: nec in gloria elevemur, nec, si
contemptibiles sumus, deiiciamur. I Cor. I, 28: ignobilia huius mundi elegit Deus,
et cetera. Quantum ad famam operum dicit per infamiam et bonam famam.
Ubi sciendum est, quod, sicut Gregorius dicit, homo non debet ex se dare
causam infamiae suae, sed potius debet procurare bonam famam, iuxta illud
Eccli. XLI, 15: curam habe de bono nomine, et hoc propter alios, quia
oportet nos bonum testimonium habere ad eos, qui foris sunt, I Tim. III, 7. Si vero contingat aliquem incurrere in infamiam
iniuste, non debet esse ita pusillanimis, ut propter hoc derelinquat
iustitiam. Si
vero sit in bona fama apud infideles, non debet tamen superbire, sed debet
inter utrumque medio modo incedere. Consequenter
exponit ista duo quae posuit. Et primo quam infamiam habuerunt, et ostendit
quod magnam, quia ut seductores, etc., quasi dicat: a quibusdam
habemur ut seductores, a quibusdam vero habemur ut veraces. Nec
mirum, quia etiam de Christo alii dixerunt quia bonus est, alii vero quod
non, sed seducit turbas, ut dicitur Io. VII, v. 12. Secundo ostendit quomodo
fuerunt gloriosi et ignobiles, quia sicut ignoti et cogniti, id est
approbati a bonis, et incogniti, id est despecti a malis. I Cor. IV, 13: tamquam
purgamenta, et cetera. Consequenter prosequitur ea quae pertinent ad
concupiscentiam carnis. Et ponit tria quae concupiscit caro. Primo enim
concupiscit longam vitam, et quantum ad hoc dicit quasi morientes, id
est licet exponamur periculis mortis, infra XI, 23: in mortibus frequenter,
etc., tamen ecce vivimus, virtute et fide. Et ideo Hab. II, 4: iustus
ex fide vivit. Ps. CXVII, 17: non moriar, sed vivam, et cetera.
Secundo concupiscit incolumitatem et quietem. Et quantum ad hoc dicit ut
castigati et non mortificati, quasi dicat: licet diversis flagellis
castigemur a domino, non tamen tradit nos morti. Ps. XI: castigans
castigavit me dominus, et cetera. II Tim. c. III, 12: omnes qui pie
volunt, et cetera. Tertio concupiscit gaudium et iucunditatem, et quantum
ad hoc dicit quasi tristes, semper autem gaudentes; quia licet in
exterioribus, et quae ad carnem sunt, patiamur tristitiam et amaritudinem,
interius tamen continuum gaudium habemus, quod crescit in nobis ex
consolationibus spiritus sancti, et spe remunerationis aeternae. Iac. I, 2: omne
gaudium existimate, et cetera. Io. XVI, 20: tristitia vestra vertetur
in gaudium, et cetera. Consequenter prosequitur de his quae pertinent ad
concupiscentiam oculorum. Et circa hoc ponit duo, quorum unum est in
comparatione ad alios; et secundum hoc, prosperum in divitiis est quod homo
abundet, ita quod possit aliis ministrare de divitiis suis. Sinistrum autem in
hoc est, quod homo sit ita pauper, quod oporteat eum ab aliis mendicare. Et
ideo dicit quod, in his temporalibus, sumus sicut egentes, id est ab
aliis accipientes; sed tamen quantum ad spiritualia sumus multos
locupletantes. Et non dicit omnes, quia non sunt omnes locupletari
parati. Prov. XIII, 7: est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
Secundum est in comparatione ad seipsos, et secundum hoc prosperum in
divitiis est multa possidere, sinistrum autem, ut nihil penitus habeat. Et
quantum ad hoc dicit, quod in exterioribus sunt tamquam nihil habentes,
scilicet in temporalibus, quia omnia dimiserunt propter Christum. Matth. XVI:
si vis perfectus esse, vade, et vende omnia quae habes, et cetera. Sed
interius et in spiritualibus, omnia possidentes, scilicet per
interiorem magnitudinem cordis. Et hoc ideo est quia ipsi vivebant non sibi,
sed Christo, et ideo, omnia quae sunt Christi, reputabant ut sua. Unde cum
Christo omnia sint subiecta, omnia possidebant, et omnia tendebant in eorum
gloriam. Ios. I, 3: et omnem locum quem calcaverit pes vester, vobis
tradam. Nota autem circa praemissa, quod apostolus utitur in praemissis
miro modo loquendi. Nam ipse quasi semper ponit unum contra unum, et
temporale contra spirituale; sed tamen in temporalibus semper addit quamdam
conditionem, puta: ut, sicut, quasi, tamquam, sed in opposito spirituali,
nihil addit. Cuius ratio est quia temporalia, sive sint mala, sive bona, sive
transmutabilia et apparentia, habent tamen similitudinem vel boni vel mali.
Et ideo dicit: ut seductores, et quasi ignoti, quia non erant in rei
veritate sic, sed in opinione hominum, et si erant transitoria, erant bona
aut mala. Bona autem spiritualia existentia sunt et vera, et ideo non addit
eis conditionem aliquam. |
216. Après ces considérations qui concernent
la constance dans les épreuves (n° 211), viennent celles qui touchent à la persévérance dans
les bonnes oeuvres. La qualité d’une oeuvre consiste en trois choses : la
perfection des vertus qui regarde le coeur, la vérité du langage qui regarde
la parole, la perfection de l’oeuvre qui regarde l’oeuvre même. L’Apôtre montre donc comment ils se conduisent : 1° quant à la perfection des vertus du
coeur. 2° quant à la qualité du langage (n° 221) : "par
la parole de vérité". 3° quant à la perfection de l’oeuvre (n° 222) : "par
la puissance de Dieu"... 217. Sur le premier point il distingue
quatre vertus. D’abord la vertu de "chasteté" qui tient la plus grande
place dans la vertu de tempérance. Chasteté de l’âme et du corps. Remarquons qu’il place la chasteté immédiatement après les travaux, les
veilles et les jeûnes, parce que celui qui veut posséder la vertu de chasteté
doit nécessairement se livrer à des travaux pénibles, observer des veilles et
briser son corps par des jeûnes. I Corinthiens IX, 27 – Je châtie mon
corps et le réduis en servitude... Hébreux XII, 14 – Recherchez la
paix avec tous et la sainteté... On peut se demander pourquoi il ne fait pas mention des autres vertus, mais seulement de la tempérance; en réalité il le fait implicitement. Lorsqu’il dit (verset 4) : par une grande patience, dans les tribulations, cela se rapporte à la vertu de force. Par les armes de la justice (verset 7) se rapporte à la vertu de justice. 218. Il place en second lieu la vertu de
science. Si cette vertu est la science qui permet à un homme de se bien
conduire au milieu d’une nation mauvaise et perverse, elle se rapporte à la
vertu de prudence. S’il s’agit de cette science qui donne aux fidèles la
certitude dans tout ce qui touche à la connaissance de Dieu, elle se rapporte
à la vertu de foi. L’une et l’autre sont nécessaires aux chrétiens parce que
sans la science, entendue dans les deux sens, les hommes tombent aisément
dans le péché. Isaïe V, 13 – Mon peuple a été emmené en captivité parce
qu’il n’a pas eu la science. Jer. III, 15 – Je vous donnerai des
pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse. 219. Il nomme en troisième place la vertu
d’espérance : "par la longanimité" touche à la perfection de
l’espérance. Etre longanime, c’est, par la vertu d’espérance, attendre avec
patience la réalisation, toujours et longtemps différée, d’un bien ardu, et
cela par l’Esprit Saint. Galates V, 22 – Ce fruit de l’esprit, c’est la
charité.., la patience... Colossiens I, 11 – En toute patience et
longanimité... 220. L’Apôtre place en quatrième lieu la
vertu de charité. Or la charité a un effet extérieur et un effet intérieur.
Extérieurement, elle produit la douceur à l’égard du prochain. Il ne convient
pas en effet de n’être pas doux à l’égard de ceux qu’on aime. Il dit donc "par
la douceur", c’est-à-dire par de doux rapports, empreints de
suavité, avec notre prochain. Prov. XII, 11 – Celui qui est doux met la
mesure dans sa vie... Ecclésiastique VI, 5 – Une parole douce
multiplie les amis... Cette douceur n’est pas la douceur du monde, mais
celle qui provient de l’amour de Dieu, c’est-à-dire de l’Esprit Saint, c’est
pourquoi il dit : "par l’Esprit Saint". Sagesse XII, 1 – Qu’il
est bon et doux, ton Esprit, Seigneur... La charité dans son effet intérieur produit une sincérité sans feinte, de
sorte qu’on ne témoigne rien au dehors qui soit contraire à ce qu’on ressent
au fond de soi. C’est pourquoi il parle de "charité sans
feinte". 1 Jean. III, 18 N’aimons pas de parole ni de langue... Colossiens
III, 14 – Par dessus tout ayez la charité, qui est le lien de la
perfection. Et la raison en est donnée par Sagesse 1, 5 – L'Esprit
Saint qui nous instruit fuit la duplicité. 221. Il montre comment les Apôtres se
comportent dans tout ce qui touche à la vérité de la parole, de manière à
être sincères. Et c’est, dit-il, "par la parole de vérité", en
disant et en prêchant des choses vraies. 222. Quant à la perfection de l’oeuvre, il
ajoute qu’ils y parviennent "par la puissance de Dieu" : il
convient que nous n’ayons pas de confiance dans nos oeuvres, mais seulement
dans la puissance de Dieu, et non dans notre valeur propre. I Corinthiens IV,
20 – Le royaume de Dieu consiste non en paroles mais en oeuvres. 223. Lorsque l’Apôtre dit : "par les
armes de la justice" (n° 211), il montre comment ils se conduisent dans l’action,
entre les bonnes et les mauvaises choses, entre la prospérité et l’adversité,
et cela concerne la vertu de justice. C’est la justice qui assigne les places
et qui fait qu’un homme se tienne à la sienne "dans la bonne
fortune", de façon qu’il ne se glorifie pas, et "dans la
mauvaise fortune", de sorte qu’il ne désespère pas. Phil. IV, 12 – En
tout et partout j’ai appris à être dans l’abondance et dans le dénuement. Il développe cela en montrent le rôle de la prospérité et de l’adversité
: "dans l’honneur et l’ignominie". Dans les choses
temporelles, la prospérité, ou l’adversité, consiste en trois choses :
l’orgueil de la vie, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux,
selon I Jean. II, 16 – Tout ce qui est dans le monde est concupiscence de
la chair, concupiscence des yeux et orgueil de la vie. Et il procède avec
ordre, disant d’abord comment ils se conduisent dans la bonne et la mauvaise
fortune, qui regarde l’orgueil de la vie (n° 224) : "dans l’honneur". En second lieu
dans ce qui touche à la concupiscence de la chair (n° 225) : "regardés comme
mourants". Troisièmement dans ce qui toucha à la concupiscence des
yeux (n° 226) : "comme
indigents". 224. Il y a deux dangers qui sont risque
d’orgueil : c’est la gloire de la situation et celle des oeuvres. C’est
pourquoi l’Apôtre dit "dans l’honneur", c’est-à-dire dans
une condition glorieuse. Il veut dire : Conduisons-nous comme les ministres
de Dieu, par la gloire de Dieu, c’est-à-dire dans la prospérité, -Isaïe
XXIII, 9 – Le Dieu des armées a médité d’enlever l’orgueil de toute
gloire.- Que les Apôtres apparaissent rayonnants de gloire, nous en avons
la preuve dans Actes XIV, 10, puisqu’on croyait que Paul et Barnabé étaient
des dieux. L’Apôtre ajoute : "et dans l’ignominie", qu’on
rencontre dans la mauvaise fortune, comme pour dire : ne nous
enorgueillissons pas dans la gloire, et si nous sommes un objet de mépris, ne
nous laissons pas abattre. I Corinthiens 1, 28 Dieu a choisi ce qu’il y
avait de plus obscur dans le monde... Quant à la renommée des oeuvres, il dit : "dans la mauvaise et la
bonne réputation". Rappelons-nous ce que dit saint Grégoire : l’homme
ne doit pas s’exposer au déshonneur, mais veiller à ce que sa réputation soit
bonne, selon le texte de Ecclésiastique XLI, 15 – Aie souci d’avoir un
nom honorable, et cela à cause des autres, parce qu’il faut que nous
soyons l’objet de bons témoignages pour ceux qui sont au dehors, 1 Tim. III,
7. S’il advient à quelqu’un d’encourir injustement le déshonneur, il ne doit
pas être lâche au point d’abandonner à cause de cela la justice. S’il a bonne
réputation auprès des infidèles, il ne doit pas en concevoir d’orgueil, mais
tenir un juste milieu entre l’orgueil et le désespoir. Il explique ensuite ces deux réputations contraire .D’abord ils connurent
une ignominie qui fut grande puisqu’on les traita "d’imposteurs".
Nous fûmes, dit-il, considérés par certains comme "imposteurs",
par d’autre comme "véridiques". Et il n’y a rien
d’étonnant puisque du Christ lui-même les uns dirent qu’il était homme de
bien, les autres que non, mais qu’il trompait les foules, comme on le lit
dans Jean VII, 12. Secondement il montre comment ils furent la fois honorés
et méprisés; c’est qu’ils furent "inconnus pourtant bien
connus". Connus, c’est-à-dire approuvés des gens de bien; inconnus,
c’est-à-dire méprisés par les méchants. I Corinthiens IV, 13 – Nous sommes
comme les balayures du monde... 225. Il continue en traitant de la
concupiscence de chair. La chair désire trois choses. Elle désire d’abord une
longue vie, et c’est pourquoi il dit : "Nous sommes regardés comme
mourants", et, quoique nous soyons exposés à des périls mortels
-infra. XI, 23 – Souvent j’ai été exposé à mort- "pourtant
nous vivons", dans la vertu et dans la foi. Hab. 11, 4 – Le juste
vit de la foi. Psaume CXVII, 17 – Je ne mourrai pas, mais je vivrai... En second lieu elle désire la santé et le repos. A quoi répond : "nous
sommes regardés comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort" :
nous sommes soumis par la Seigneur à des supplices divers, et pourtant Il ne
nous livre pas à la mort. Psaume XI (CXVII, 18) : Le Seigneur m’a
châtié... II Tim. III, 12 – Tous ceux qui veulent vivre avec piété auront à
souffrir persécution. Troisièmement elle désire la joie et le plaisir. A quoi il répond : "Nous
sommes regardés comme affligés, et nous sommes toujours joyeux" :
quoique extérieurement, dans ce qui touche la chair, nous souffrons la
tristesse et l’amertume, à l’intérieur nous éprouvons une joie constante, qui
croît en nous avec les consolations de l’Esprit Saint et l’espoir de la
récompense éternelle. Jacques 1, 2 – Ne voyez qu’un sujet de joie dans les
épreuves... Jean. XVI, 20 – Votre tristesse se tournera en joie... 226. Voici maintenant ce qui concerne la
concupiscence des yeux. Il expose ici deux considérations, dont la première
comporte une comparaison avec les autres hommes. Il y a un avantage dans la
richesse, c’est que l’homme riche peut venir en aide à autrui de se fortune.
Et l’inconvénient de la pauvreté est d’être obligé de mendier auprès des
autres. Et il dit que dans les choses temporelles nous sommes "comme
indigents", mais que dans les spirituelles, "nous
enrichissons une foule de personnes". Et il ne dit pas "tous
les hommes", parce que tous ne sont pas prêts à être enrichis. Prov.
XIII, 7 – Il est comme un pauvre, quoiqu’il vive au sein de la richesse. La seconde considération réside dans une comparaison avec soi-même.
L’avantage de la richesse est de posséder beaucoup de biens, mais
l’inconvénient est de ne rien posséder intérieurement. C’est pourquoi il dit
qu’extérieurement "nous sommes comme n’ayant rien"- parce
qu’ils ont tout quitté pour le Christ, Matthieu XVI (XIX, 21) : Si tu veux
être parfait, va, et vends tout ce que tu as... mais intérieurement, dans
la vie spirituelle, "nous possédons tout", par la richesse
intérieure de l’âme. C’est qu’ils ne vivaient pas pour eux-mêmes mais pour le
Christ; par conséquent tout ce qui est du Christ, ils le considéraient comme
leur propre bien. Et comme le Christ est maître de tout, ils possédaient
tout, et tout tendait à leur gloire. Josué 1, 3 – Et tout lieu que foulera
votre pied, je vous le donnerai. 227. Il faut noter que dans les
considérations précédentes, l’Apôtre use d’expressions étonnantes. Car il
oppose toujours un mot à l’autre et le temporel au spirituel. Mais aux mots
désignant les choses temporelles, il ajoute toujours une atténuation, à
savoir "comme" ou "pour ainsi dire", mais
il n’ajoute rien aux mots désignant les choses spirituelles et faisant
opposition. La raison en est que les choses temporelles, qu’elles soient
mauvaises ou qu’elles soient bonnes, qu’elles soient changeantes et
trompeuses, ont toujours pourtant une similitude au bien ou au mal. C’est
pourquoi il dit (verset 8) : "nous sommes considérés comme imposteurs
et pour ainsi dire inconnus", parce que ces qualifications n’avaient
pas de réalité et n’existaient que dans l’opinion des hommes; si elles
étaient passagères, elles étaient bonnes ou mauvaises. Mais les biens
spirituels sont existants et vrais aussi il ne leur ajoute aucune particule
d’atténuation. |
|
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co VI, 11-18 – Nous sommes le Temple du Dieu vivant
|
|
|
11 (n°
228) Notre bouche s’est ouverte pour vous Corinthiens, notre coeur s’est
dilaté. 12 (n°
231) Vous n’êtes pas à l’étroit en nous, c’est dans vos coeurs que vous êtes
à l’étroit. 13 (n°
232) Pour avoir la même récompense -je vous parle comme à des fils- dilatez
vos coeurs vous aussi. 14 (n°
233) Ne vous mettez pas sous le même joug que les infidèles. Quelle société
peut-il y avoir entre la justice et l’iniquité? Quelle union entre la lumière
et les ténèbres? 15 (n°
236) Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? Quelle part la fidèle
a-t-il avec l’infidèle? 16 Quel
accord entre le temple de Dieu et les idoles? (n° 238) c’est vous qui êtes le
temple du Dieu vivant, selon la parole de Dieu : "J’habiterai en eux je
marcherai avec eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." 17 (n°
242) : A cause de cela, "sortez du milieu d’eux et séparez-vous",
dit le Seigneur, ne touchez à rien d’impur. 18 (n°
244) Et moi je vous accueillerai, "je serai pour vous un père et vous
serez pour moi des fils et des filles", dit le Seigneur tout puissant. |
|
[87716]
Super II Cor., cap. 6 l. 3 Postquam apostolus docuerat usum
gratiae collatae quantum ad bonas operationes exteriores, hic consequenter
instruit eos circa usum praedictum quantum ad interiorem devotionem, quae
consistit in laetitia cordis, quae latitudinem cordis causat. Et circa hoc
tria facit. Primo enim exhibet se eis in exemplum latitudinis; secundo
ostendit, quod ab ipso non habent contrarium exemplum, nec possunt accipere,
ibi non angustiamini in nobis, etc.; tertio exhortatur eos ad cordis
latitudinem, ibi eamdem autem habentes, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit signum latitudinis
cordis; secundo ponit ipsam latitudinem cordis quam habebat apostolus, ibi cor
nostrum dilatatum est, et cetera. Signum autem latitudinis est os latum,
quia os immediate adhaeret cordi. Unde quae per os exprimimus, sunt expressa
signa conceptionum cordis. Matth. XII, 34: ex abundantia cordis os
loquitur. Et hoc est quod dicit os nostrum patet ad vos. Os enim
clausum est aliquando, tunc scilicet quando ea quae sunt in corde non patent
exterius; sed apertum et patens est, quando ea quae in corde sunt,
manifestantur. Iob III, 1: post haec aperuit, et cetera. Matth. V, 2: aperiens
os suum, et cetera. Et ne hoc videatur pertinere ad vitium vanitatis,
quia manifestat se, subdit rationem, dicens ad vos, id est propter
utilitatem vestram manifestamus vobis secreta cordis nostri. I Cor. X, 33: non
quaerens quod mihi utile sit, et cetera. Causa autem huius dilatationis
procedit ex dilatatione et latitudine cordis. Et ideo dicit cor nostrum
dilatatum est, et cetera. Prov. XXI, 4: exaltatio oculorum dilatatio
est cordis. Cor autem aliquando est strictum, tunc scilicet quando
comprimitur et concluditur in modico, sicut cum quis non curat nisi de
terrenis, et contemnit caelestia, non valens ea intellectu capere. Aliquando
autem est latum, tunc scilicet quando quis magna appetit et desiderat, et
talis erat apostolus, qui non reputans ea quae videntur, desiderabat
caelestia. Et ideo dicit cor nostrum dilatatum est, id est ampliatum
ad magna appetenda. Consequenter ostendit quod non habent ab apostolo
contrarium exemplum, dicens non angustiamini, etc., quasi dicat: ex
quo ostendimus vobis latitudinem cordis nostri, non habetis a nobis exemplum,
nec causam unde angustiamini. Sed si hoc facitis, tunc quidem angustiamini,
sed non in nobis, imo ex visceribus vestris, id est ex vobis. Ubi sciendum
est quod angustiari idem est quod includi in aliquo, unde non patet alius
aditus evadendi. Isti autem erant seducti adeo a pseudo, quod non credebant
posse salutem consequi, nisi in observantiis legalibus. Et ideo efficiebantur
servi, cum essent liberi secundum fidem Christi. Unde angustiatio huius
servitutis non proveniebat eis ab apostolo, sed ex visceribus eorum, id est
ex duritia cordium ipsorum. Lc. XXIII, 28: nolite flere, et cetera.
Consequenter hortatur eos ad latitudinem cordis, dicens eamdem autem
habentes, etc., quasi dicat: si aliquando decepti a pseudo angustiati
estis, non omnino remaneatis in angustiatione, imo studeatis habere latum
cor, sicut nos habemus, quia eamdem habebitis remunerationem quam nos
habemus. Et ideo dicit eamdem remunerationem habentes, scilicet sicut
et nos. Supra I, v. 7: sicut estis socii passionum, et cetera. Tamquam
filiis, non inimicis, dico vobis, vel tamquam filiis Dei; quasi dicat:
eamdem remunerationem habentes, quam filii Dei, scilicet haeredes vitae
aeternae. Rom. VIII, 17: si filii, et haeredes. Eamdem, inquam, habentes
remunerationem, dilatamini et vos, id est habeatis cor magnum et liberum
libertate spiritus, quae est in fide Christi, et non coangustiamini in
servitute observantiae legalis. Consequenter cum dicit nolite iugum ducere,
etc., docet eos usum collatae gratiae quantum ad infidelium vitationem. Et
circa hoc duo facit. Primo ponitur apostoli exhortatio; secundo exhortationis
ratio, ibi quae enim participatio, etc.; tertio rationem huius
auctoritate confirmat, ibi vos enim estis templum Dei, et cetera.
Dicit ergo nolite iugum ducere, et cetera. Ubi est sciendum quod iugum
dicitur omne illud quod ligat plures ad aliquid faciendum. Unde quia
aliquando aliqui conveniunt ad faciendum aliquid boni quod est ex Deo, et
aliqui ad faciendum aliquid mali quod est ex Diabolo, ideo dicitur iugum Dei
et iugum Diaboli. Iugum quidem Dei est ipsa charitas, quae ligat hominem ad serviendum
Deo. Matth. X: tollite iugum meum, et cetera. Iugum vero Diaboli est
ipsa iniquitas, quae ligat ad malum et ad male faciendum. Is. IX, 4: iugum
oneris eius. Hoc ergo dicit nolite iugum ducere, id est nolite
communicare in operibus infidelitatis, cum infidelibus. Et hoc propter duo. Primo quia aliqui erant inter eos, qui
reputabantur sapientiores, non abstinentes ab idolothitis, et ex hoc
scandalizabant inferiores. Alii autem erant qui communicabant cum Iudaeis in
traditionibus seniorum. Unde apostolus hortatur eos, cum dicit nolite,
etc., ut non communicent cum Iudaeis in traditionibus legis, neque cum
gentibus in cultu idolorum. Utrique enim infideles sunt. Rationem autem huius
assignat, dicens quae enim participatio, et cetera. Quae sumitur ex
distinctione duplici. Una distinctio est quantum ad causam, sed alia est
quantum ad statum. Distinctio quantum ad causam duplex est, scilicet quantum
ad causam habitualem, et quantum ad causam efficientem. Causa autem
habitualis est duplex: una quantum ad effectum, et hoc est quod dicit quae
enim participatio iustitiae, etc.; quasi dicat: non debetis iugum ducere
cum infidelibus, quia alius habitus est in vobis, alius in illis. In vobis
quidem est habitus iustitiae, in illis vero est habitus iniquitatis. Maxima
autem iustitia est reddere Deo quod suum est, et hoc est colere ipsum. Unde
cum vos colatis Deum, est in vobis habitus iustitiae; summa autem iniquitas
est auferre Deo quod suum est, et dare Diabolo. Is. I, 13: iniqui sunt
coetus vestri. Ier. XXIII, 28: quid paleis ad triticum? Alia causa
habitualis est quantum ad intellectum, et haec distinctio est, quia fideles
sunt illuminati lumine fidei sed infideles sunt in tenebris errorum. Et
quantum ad hoc dicit aut quae societas lucis ad tenebras? Quasi dicat:
non est conveniens quod eis communicetis, quia non est aliqua societas
conveniens, quia vos estis lux per scientiam fidei. Eph. V, 8: eratis
aliquando tenebrae, nunc autem lux in domino, et cetera. Illi vero
tenebrae sunt per ignorantiam. Prov. IV, 19: via impiorum tenebrosa,
et cetera. Unde dominus a principio divisit lucem a tenebris, ut dicitur Gen.
c. I, 18. Quantum
vero ad causam efficientem dicit quae autem conventio Christi ad Belial?
Quasi dicat: vos estis servi Christi, et
membra eius, I Cor. XII, 27: vos estis corpus Christi, illi autem sunt
membra Diaboli. Et dicitur Diabolus Belial, absque iugo, quia noluit subiici
iugo Dei. Ier. II, 20: a saeculo fregisti, et cetera. Quod autem non
possit esse conventio Christi ad Belial, patet ex verbis Christi, Io. XIV,
30: venit princeps mundi huius, etc., et etiam ex verbis Diaboli,
Matth. VIII, 29: quid nobis, et tibi, Iesu, et cetera. Alia distinctio
est quantum ad statum fidei, et hoc quantum ad duo, scilicet quantum ad
statum fidei, et secundum hoc dicit aut quae pars est fidelis, etc.;
quasi dicat: non eadem est pars utriusque, quia pars fidelis est ipse Deus,
quem habet praemium, et ut finem suae beatitudinis. Ps. XV, 5: dominus
pars haereditatis meae, et cetera. Sed pars infidelis sunt bona terrena.
Sap. II, 9: haec est sors nostra, et cetera. Matth. XXIV, 51: dividet
eum, et partem, et cetera. Item quantum ad statum gratiae, et secundum
hoc dicit quis autem consensus, etc., quasi dicat: non est aliqua
convenientia templo Dei et idolis. Unde vos estis templum Dei per gratiam, I
Cor. III, 16: templum Dei, etc. et VI, 19: nescitis quoniam membra
vestra templum sunt, etc., non debetis ergo communicare cum infidelibus
qui sunt templa idolorum. Sed notandum quod dominus prohibet per Ezechielem,
quod in templo Dei non colantur idola, Ez. XXVI. Multo ergo magis prohibentur
homines, quorum animae sunt templum Dei, ne violent illa per participationem
idolorum. I Cor. III, 17: si quis templum Dei violaverit, et cetera.
Consequenter cum dicit vos enim estis, etc., confirmat rationem
propositam per auctoritatem. Et circa hoc duo facit. Primo enim confirmat
quod induxit ratione admonitionis; secundo vero confirmat ipsam admonitionem,
ibi propter quod exite, et cetera. Circa primum duo facit. Primo
resumit quod probare intendit; secundo vero inducit auctoritatem ad
propositum, ibi sicut dicit dominus, et cetera. Dicit ergo: recte dico
quod non est consensus templo Dei cum idolis, id est non debetis cum eis
participare, quia vos estis templum Dei vivi, et non mortui, sicut idololatrae.
Ad hoc
probandum adducit auctoritatem, probans hoc ipsum per usum templi. Usus enim templi est ut Deus habitet in eo, nam templum
est locus Dei ad inhabitandum sibi consecratus. Ps. X, 5: dominus in
templo sancto suo, et cetera. Quae quidem auctoritas sumitur ex Levit.
XXVI, 12, quae talis est: ponam tabernaculum meum in medio vestri, et
cetera. In qua auctoritate quatuor tangit, quantum ad hunc usum pertinet. Primum, pertinet ad
gratiam operationum quod est Deum esse in aliquo per gratiam. Et hoc est quod
dicit inhabitabo in eis, scilicet in sanctis, per gratiam excolens
eos. Licet autem Deus in omnibus rebus dicatur esse per praesentiam,
potentiam et essentiam, non tamen dicitur in eis inhabitare, sed in solis
sanctis per gratiam. Cuius ratio est quia
Deus est in omnibus rebus per suam actionem, inquantum coniungit se eis, ut
dans esse et conservans in esse. In sanctis autem est per ipsorum sanctorum
operationem, qua attingunt ad Deum, et quodammodo comprehendunt ipsum, quae
est diligere et cognoscere: nam diligens et cognoscens dicitur in se habere
cognita et dilecta. Secundum pertinet ad gratiam cooperantem, quo scilicet
proficiunt sancti auxilio Dei, et quantum ad hoc dicit inambulabo in eis,
id est promovebo eos de virtute in virtutem. Nam hic profectus sine gratia
Dei esse non potest. I Cor. XV, 10: gratia Dei sum id quod sum: nam,
sicut gratia operans facit nos esse aliquid in esse iustitiae, ita et gratia
cooperans facit nos in ipso esse proficere. Tertium pertinet ad Dei
beneficium, et hoc vel protectionis per providentiam, et hoc tangit, dicens ego
ero illorum Deus, id est providentia mea protegam eos. Ps. CXLIII, 15: beatus
populus, cuius dominus, et cetera. Vel beneficium remunerationis, ut sic
dicatur ero illorum Deus, id est dabo eis meipsum in mercedem. Gen.
XV, 1: ego ero merces tua, et cetera. Et Hebr. XI, 16: non
confunditur Deus eorum vocari Deus. Quartum pertinet ad debitum cultum et
servitium sanctorum, et quantum ad hoc dicit et ipsi erunt mihi in populum,
id est me colent et mihi obedient, ut mei et non alterius. Ps. XCIV, 7, IC,
3: nos autem populus eius, et oves, et cetera. Vel possunt ad
praesentiam corporalem referri, et tunc exponitur sic: quoniam inhabitabo
in illis per carnis assumptionem, Io. I,
14: verbum caro factum est, etc.; et ambulabo inter illos,
corporaliter cum eis conversando, Bar. III, 38: post haec in terris visus
est, etc.; et ero illorum Deus per gloriam, Deut. IV, 7: non
est alia natio tam grandis, etc.; et ipsi erunt mihi populus, id
est per fidem me colent. Consequenter cum dicit propter quod exite,
etc., confirmat ipsam admonitionem per aliam auctoritatem. Et circa hoc duo
facit. Primo confirmat admonitionem per auctoritatem; secundo ostendit
praemium promissum servantibus monitionem, ibi ego recipiam vos, et
cetera. Dicit ergo propter quod, id est quia estis templum Dei, exite
de medio eorum. Et sumitur de Is. LII, 11: recedite, recedite inde, et
pollutum nolite tangere. Ubi tria dicit: exite, separamini, et
immundum nolite tangere, quia tripliciter debemus nos habere ad
infideles. Primo ut exeamus ab eis, relinquendo peccata. Zach. II, 6: o,
o, fugite de terra Aquilonis, et cetera. Sed Donatistae dicunt quod
debemus corporaliter deserere malam societatem, quod non est verum. Unde quod
apostolus dicit, intelligendum est de separatione spirituali. Et ideo sic
exponit: exite, spiritualiter, non sequendo vitam eorum. Cant. II, 2: sicut
lilium inter spinas, et cetera. Et hoc ideo, ut vitemus ipsas peccatorum
occasiones ab eis datas. Et ideo dicit separamini, id est longe ab
eorum consensu sitis. Matth. X, 35: veni enim separare, et cetera.
Num. XVI, 26: recedite a tabernaculis hominum impiorum, et cetera.
Tertio ut arguamus eos cum male agunt. Et ideo dicit immundum ne
tetigeritis, scilicet consentientes eis in malis. Rom. I, 32: non
solum qui faciunt ea, sed et qui consentiunt, et cetera. Eph. V, 11: nolite
communicare operibus infructuosis. Et hoc, quia qui tangit picem,
etc., Eccli. XIII, 1. Praemium autem repromissum servantibus monitionem, est
duplex, scilicet divina familiaritas et divina adoptio. Divina familiaritas,
quia ego recipiam vos, quasi dicat: secure exeatis, quia ego recipiam
vos in meos. Ps. XXVI, 10: quoniam pater meus et mater mea, et cetera.
Ps. LXIV, 5: beatus quem elegisti, et cetera. Is. XLII, 1: ecce
servus meus, et cetera. Sed divina adoptio, quia adoptat nos in filios,
quia dicit et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, Rom.
VIII, v. 15: non accepistis, et cetera. Et dicit filios quantum
ad perfectos, et filias quantum ad imperfectos, et hoc sumitur ex II
Reg. VII, v. 14, ubi dicitur de Salomone: ego ero ei in patrem, et
cetera. |
228. Après nous avoir enseigné l’usage de la
grâce dans les bonnes oeuvres extérieures (n° 211), l’Apôtre traite de ce même usage
dans la dévotion intérieure, qui consiste dans une joie provoquant
l’épanouissement du coeur. A. Il s’offre lui-même aux Corinthiens en
exemple d’épanouissement du coeur. B. Il leur montre qu’ils ne reçoivent pas
et ne peuvent recevoir de lui-même un exemple contraire (n° 231) : "vous
n’êtes pas à l’étroit en nous"... Il les exhorte à laisser leur âme s’épanouir (n° 232) : "Pour avoir la même
récompense"... Divisions de A : 1° Il donne un signe de l’épanouissement
du coeur. 2° Il expose l’épanouissement même qu’il
ressentait (n° 230)
: "Notre coeur s’est dilaté"... 229. Un signe d’épanouissement est la bouche
ouverte, parce que la bouche suit immédiatement le mouvement du coeur. Aussi
les paroles que nous exprimons par la bouche sont les signes expressifs des
conceptions du coeur. Matthieu XV, 34 – La bouche parle de l’abondance du
coeur. C’est ce que signifie : "notre bouche s’est ouverte pour
vous". La bouche en effet demeure parfois fermée, quand les
mouvements du coeur ne se traduisent pas au dehors, mais elle est ouverte quand
les pensées du coeur se manifestent, Job III, 1 – Après cela Job ouvrit la
bouche... Matthieu V, 2 – Ouvrant la bouche il les enseigna... Et de peur de paraître céder à la vanité, parce qu’il se met en avant, il
en donne la raison : c’est "pour vous", pour votre utilité,
que nous vous révélons les secrets de notre coeur. I Corinthiens X, 33 – Je
ne cherche pas mon intérêt personnel... 230. La cause de cet épanouissement réside
dans l’épanouissement et l’élargissement du coeur. "Notre coeur s’est
dilaté"... Prov. XXI, 4 – L’exaltation des regards est signe de
l’épanouissement du coeur. Le cœur est parfois étreint, il est comprimé et resserré, lorsqu’on n’a
de souci que des choses terrestres et qu’on méprise les célestes, parce qu’on
n’a pas la force de les concevoir. Parfois il est dilaté, quand on a de
grandes ardeurs et de grands désirs, et tel était l’Apôtre qui, dédaignant ce
qui frappe la vue, aspirait aux choses célestas. C’est pourquoi il dit : "notre
coeur s’est dilaté", c’est-à-dire il s’est dilaté par la force de
ses désirs. 231. L’Apôtre montre aux Corinthiens qu’il
ne leur donne pas un exemple contraire, disant : "vous n’êtes pas à
l’étroit en nous", autrement dit : du fait que nous vous avons
montré l’épanouissement de notre âme, il n’y a pas de raison pour que vous
vous y sentiez à l’étroit. Si cela était, il en faudrait chercher la raison,
non pas en nous, mais en vos coeurs, en vous-mêmes. Etre à l’étroit, c’est être enfermé en quelque chose d’où on ne peut
s’échapper par aucune issue. Certains s’étaient laissés séduire par les faux
apôtres, parce qu’ils croyaient qu’il ne pouvait y avoir de salut pour eux
sinon dans les observances de la loi. Par là ils devenaient esclaves, tend
qu’ils étaient libres par la foi dans le Christ. Ainsi le resserrement de
leur servitude provenait, non de l’Apôtre, mais leur propre coeur et de se
dureté. Luc XXIII, 28 – Ne pleure pas sur mot, mats sur vous-mêmes... 232. Il les exhorte à l’épanouissement du
coeur "Vous aurez la même récompense", autrement dit : parfois,
déçus par les faux apôtres, vous vous sentez le cœur serré, ne demeurez pas
dans cet état, mais efforcez-vous plutôt d’élargir comme nous votre coeur,
parce que vous aurez la même récompense que nous. C’est pourquoi il leur dit
: "vous aurez la même récompense que nous". Supra, 7 – Partageant
notre souffrance, vous partagerez aussi notre consolation. "Je vous
parle comme à des fils" et non à de ennemis, ou comme à des fils de
Dieu, qui sont héritiers de la vie éternelle. Romains VIII, 7 – Si nous
sommes enfants, nous sommes aussi héritiers de Dieu. "Dilatez vos
coeurs", ayez un coeur agrandi et libéré par la liberté de l’esprit
qui se trouve dans la foi du Christ, et ne vous rétrécissez pas dans
l’esclavage de la loi. 233. Lorsqu’il leur dit (n° 211) : "Ne
vous mettez pas sous le même joug que les infidèles"... il leur
enseigne comment user de la grâce pour éviter les rapports avec les
infidèles. 1° L’Apôtre les exhorte. 2° il leur montre la raison de cette
exhortation (n° 235)
: "Quelle société peut-il y avoir"... 3° il confirme cette raison par l’autorité
de l’Écriture (n° 238)
: "Vous êtes le temple de Dieu"... 234. "Ne vous mettez pas,
dit-il, sous la même joug que les infidèles". On nomme "joug"
le lien qui réunit un certain nombre de personnes en vue d’une tâche.
Certains se réunissent pour une tâche bonne qui est selon la volonté de Dieu,
d’autres pour une tâche mauvaise qui est dans l’esprit du diable. C’est ainsi
qu’on dit qu’il y a un joug de Dieu et un joug du diable. Le joug de Dieu est
la charité même, qui attache l’homme à servir Dieu. Matthieu X (XI, 29) : Prenez
mon joug... Le joug du diable est l’iniquité, qui attache l’homme au mal
et aux mauvaises actions. Isaïe IX, 4 – Tu as brisé le joug qui accablait
ton peuple... Par ces paroles il les invite à ne pas avoir part aux oeuvres de
l’infidélité. Et cela pour deux raisons. Il y en avait parmi eux qui étaient
considérés comme des sages, et qui participaient aux sacrifices des idoles,
ce dont se scandalisaient leurs inférieurs. Il y en avait aussi d’autres qui
s’associaient aux Juifs dans les traditions des anciens. De là l’exhortation
de l’Apôtre : il défend aux Corinthiens de s’associer aux Juifs pour
l’observance de la loi, et aux gentils dans le culte des idoles. Les uns et
les autres sont des infidèles. 235. Il donne la raison de son exhortation :
"Quelle société peut-il y avoir entre la justice et l’iniquité?"
cela comporte une double distinction : on doit distinguer ce qui est de la
cause et ce qui est de l’état (n° 237). Pour ce qui est de la cause il faut distinguer la
cause habituelle et la cause efficiente (n° 236). La cause habituelle à son tour est double. Il y a une cause habituelle
qui touche à l’effet, et c’est ce qui lui fait dire : "Quelle société
peut-il y avoir antre la justice et l’iniquité?" Vous ne devez pas,
leur dit-il, vous mettre sous le même joug que les infidèles, parce qu’il y a
en vous une habitude qui n’est pas la même que celle qui est en eux. Vous
avez en vous l’habitude de la justice et ils ont en eux l’habitude de
l’iniquité. Or la perfection de la justice consiste à rendre à Dieu ce qui
lui appartient : c’est là l’essence de son culte. Aussi lorsque vous honorez
Dieu, vous avez en vous l’habitude de la justice. Le comble de l’iniquité est
d’enlever à Dieu ce qui lui appartient pour le donner au diable. Isaïe 1, 13
– Vos assemblées sont iniques. Jérémie XXIII, 28 Quoi de commun
entre la paille et le froment? Une autre cause habituelle regarde l’intelligence, et elle distingue les
fidèles qui sont illuminés par la lumière de la foi, des infidèles, qui sont
dans les ténèbres de l’erreur, et c’est à ce propos qu’il dit : "Quelle
union entre la lumière et les ténèbres?" Autrement dit : il n’est
pas convenable que vous vous associez aux infidèles, il n’y a pas de société
possible entre vous, parce que vous êtes lumière par la science de la foi.
Ephésiens V, 8 – Vous étiez autrefois ténèbres, maintenant vous êtes
lumière dans le Seigneur... Eux sont ténèbres par ignorance. Prov. IV, 19
– Le chemin des impies est ténébreux… c’est pourquoi la Seigneur à
l’origine a séparé la lumière des ténèbres, comme dit la Genèse 1, 18. 236. Quant à la cause efficiente, il dit : "Quel
accord y a-t-il entre le Christ et Bélial?" Il veut dire : vous êtes
les serviteurs du Christ, vous êtes ses membres, I Corinthiens XII, 27 – Vous
êtes le corps du Christ, tandis que les infidèles sont les membres du
diable. Et le diable est nommé Bélial, il n a aucun joug, parce qu’il a
repoussé le joug de Dieu. Jérémie II, 20 – Depuis longtemps tu as brisé
ton joug... Qu’il ne puisse y avoir d’accord entre le Christ et Bélial, cela est
évident d’après les paroles du Christ : Jean. XIV, 30 – Le Prince de ce
monde vient et il n’a rien en moi... et même d’après les paroles du
diable, Matthieu VIII, 29 – Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus? 237. Il y a une autre distinction qui
regarde l’état de foi, et qui se considère sous deux rapports : d’abord
l’état de foi même. C’est à ce propos qu’il dit; "Quelle part la
fidèle a-t-il avec l’infidèle?" Il veut dire par là : l’un et
l’autre n’ont pas la même part, car la part du fidèle est Dieu lui-même qui
fait sa récompense et comme la fin de sa béatitude. Psaume XV, 5 – Le
Seigneur est la part de mon héritage... Mais la part de l’infidèle réside
dans les biens terrestres. Sagesse II, 9 – Voila notre part. Matthieu
XXIV, 51 – Il lui assignera son lot avec les hypocrites. Ensuite l’état de grâce; et il dit là-dessus : "Quel accord entre
le temple de Dieu et les idoles?" Il n’y a aucun point de rapport
entre le temple de Dieu et les idoles. Vous êtes le temple de Dieu par grâce,
I Corinthiens III, 16 – Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu?
Et ibid. VII, 19 – Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de
l’Esprit Saint?... Vous ne devez donc pas vous joindre aux infidèles qui
sont les temples des idoles. Il faut noter que le Seigneur même le défend par la bouche d’Ezéchiel,
parce que dans le temple de Dieu on n’adore pas les idoles, (Ezéchiel XXVI).
Donc il y a une défense beaucoup plus expresse pour les hommes dont les âmes
sont le temple de Dieu de la souiller par une participation au culte des
idoles. I Corinthiens III, 17 – "Si quelqu’un viole le temple de
Dieu, Dieu le détruira." 238. Lorsqu’il dit : "c’est vous qui
êtes le temple du Dieu vivant", il confirme la raison qu’il a donnée
par l’autorité de l’Ecriture. A. Il confirme ce qu’il a avancé sous
forme de remontrance. B. Il confirme cette remontrance même (n° 242) par ce mots : "Sortez
donc du milieu d’eux". Divisions de A : 1° Il résume ce qu’il entend prouver. 2° Il introduit l’autorité pour confirmer
ce qu’il avance (n° 240)
: "comme dit le Seigneur" 239. Voici son propos : Je dis avec raison
qu’il n’y pas d’accord entre le temple de Dieu et les idoles, c’est-à-dire
que vous ne devez pas participer à leur culte, parce que "vous êtes
le temple du Dieu vivant", et non d’un dieu mort, comme les
idolâtres. 240. Pour le prouver il invoque l’autorité
de la tradition, et il trouve sa preuve dans l’usage du temple. En effet
l’usage du temple est d’être l’habitation de Dieu, car le temple est le lieu
que Dieu a consacré pour en faire son habitation. Psaume X, 5 – Le
Seigneur est dans son Saint temple... Le texte qui fait autorité est
celui du Lévitique, XXVI, 12 J’établirai me tente au milieu de vous... A
ce propos il touche à quatre points, qui concernent l’usage du temple. 1° Le premier concerne la grâce des
opérations, qui consiste en ce que Dieu est en quelqu’un par la grâce. C’est
ce qu’Il vaut dire par ces mots : "J’habiterai en eux",
c’est-à-dire dans les saints, les éduquant par sa grâce. Quoiqu’on dise que
Dieu est dans tous les êtres par présence, par puissance et par essence,
pourtant on ne dit pas qu’il habite en eux, mais on dit qu’il habite
seulement dans les saints par la grâce. La raison en est que Dieu est dans
tous les êtres par son action en tant qu’il s’unit à eux pour leur donner
l’être et le conserver dans l’être. Mais il est dans les saints par
l’opération des saints eux-mêmes, celle par laquelle ils atteignent Dieu et
pour ainsi dire s’en saisissent, et qui consiste à L’aimer et à Le connaître
: car on dit que celui qui aime et connaît possède en Lui les choses connues
et aimées. 2° Le second point concerne la grâce
coopérante, les saints progressant par le secours de Dieu, et c’est à ce propos
qu’il dit : "Je marcherai en eux", c’est-à-dire : je les
ferai avancer de vertu en vertu. Car ce progrès ne peut se faire sans la
grâce de Dieu, I Corinthiens XV, 10 – c’est par la grâce de Dieu que je
suis ce que je suis : car de même que la grâce opérante nous fait être
quelque chose dans l’être de la justice, de même la grâce coopérante nous
fait avancer dans cet être même. 3° Le troisième concerne le bienfait de
Dieu, bienfait de protection par se providence, ce qu’il indique par ces mots
: "et je serai leur Dieu", ma providence les protègera.
Psaume CXLIII, 15 – Bienheureux le peuple qui a fait son Dieu du Seigneur.
Ou encore bienfait de récompense, de sorte que "je serai leur
Dieu" signifie : je me donnerai moi-même à aux en récompense. Genèse
XV, 1 – c’est moi qui serai ta récompense... Et Hébreux XI, 16 – Dieu
n’a pas honte de s’appeler leur Dieu. 4° La quatrième concerne le culte dû à
Dieu et le service des saints : "et ils seront mon peuple",
c’est-à-dire ils m’honoreront et m’obéiront, parce que c’est à moi qu’ils
appartiennent et non à un autre. Psaume XCIV, 7; IC, 3 – Nous sommes son
peuple et les brebis de sa bergerie... 241. Ces mots peuvent encore se rapporter à
la présence corporelle de Jésus et s’expliquer ainsi : "J’habiterai
au milieu d’eux", en prenant une chair humaine, Jean. 1, 14 – Et
le Verbe s’est fait chair... "Et je marcherai avec eux",
séjournant avec eux corporellement, Bar. III, 38 – Après cela on l’a vu
sur la terre et Il a séjourné avec les hommes... "et je serai leur Dieu"
par la gloire, Deut. IV, 7 – Il n’y a pas d’autre nation aussi grande dont
les dieux se fassent si proches que notre Dieu. "Et ils seront mon
peuple", ils m’honoreront par la foi. 242. Lorsqu’il dit : "Sortez donc du
milieu d’eux", il confirme sa remontrance même par une autre
autorité. 1° Il confirme se remontrance par
l’Ecriture. 2° Il montre la récompense promise à ceux
qui observant son avertissement (n° 244) : "Je vous accueillerai"... 243. "A cause de cela",
dit-il, parce que vous êtes le temple de Dieu, "sortez du milieu
d’eux". Ce texte est d’Isaïe LII, 11 – Sortez, sortez, et ne
touchez à rien d’impur. Il y a trois expressions : "sortez", "séparez-vous",
et "ne touchez à rien d’impur", parce que nous devons nous
comporter de trois façons avec les infidèles. D’abord nous devons sortir du
milieu d’aux en renonçant à leurs péchés. Zach. II, 6 – Ô, ô, fuyez de la
terre d’Aquilon... Mais les Donatistes prétendent que nous devons
abandonner corporellement la mauvaise société, ce qui n’est pas vrai. Ce que
dit l’Apôtre doit s’entendre de la séparation spirituelle : sortez du milieu
d’eux spirituellement, en veillant à ne pas suivre leur conduite. Cent. II, 2
– Comme le lis au milieu des épines... Cela veut dire que nous devons éviter même les occasions de
péché qui nous sont données par eux. "Séparez-vous" est une
invitation à fuir toute entente avec eux. Matthieu X, 35 – Je suis venu
séparer le fils d’avec son père... Num. XVI, 26 – Retirez-vous des
tentes des impies... En troisième lieu nous devons les confondre quand
ils agissent mal. "Ne touchez à rien d’impur" signifie : ne
vous laissez pas entraîner à rien de mal par aux. Romains 1, 32 – Non
seulement ils font de telles choses, mais ils approuvent ceux qui les font. Ephésiens
V, 11 – Ne prenez aucune part aux oeuvres stériles, et cela, parce que
qui touche la poix s’englue... (Ecclésiastique XIII, 1.) 244. La récompense promise à ceux qui
observant cet avertissement est double : la familiarité avec Dieu et
l’adoption divine. La familiarité avec Dieu, parce que "Je vous
accueillerai"; Sortez en toute sécurité du milieu d’eux, car je vous
accueillerai parmi les miens. Psaume XXVI, 10 – Si mon père et me mère
m’abandonnaient, le Seigneur me recueillerait. Psaume LXIV, 5 – Bienheureux
celui que tu as choisi... Isaïe XLII, 1 – Voici mon serviteur... L’adoption
divine, parce que Dieu nous adopte comme fils : "Je serai pour vous
un père, et vous serez pour moi des fils". Romains VIII, 15 Vous
n’avez pas reçu un esprit de servitude. Et il dit "des
fils", pour désigner les êtres parfaits et "des
filles", pour désigner les imparfaits. Ce texte est tiré de II Rois
VII, 14, où on dit de Salomon : Je serai son père et il sera mon fils... |
|
|
|
|
Caput
7 |
CHAPITRE VII – Éloge de la conduite des corinthiens |
|
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co VII, 1-3 – Louange des Corinthiens – La pureté du coeur
|
|
|
1 (n°
245) Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute
souillure de la chair et de l’esprit, et achevons notre sanctification dans
la crainte de Dieu. 2 (n°
249) Recevez-nous. Nous n’avons blessé personne, nous n avons corrompu
personne, nous n’avons exploité personne. 3 (n°
250) Ca n’est pas pour vous condamner que je parle : je vous ai déjà dit que
vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie. |
|
[87717] Super II Cor., cap. 7 l. 1 Monuit apostolus Corinthios qualiter se in futuro debeant
habere, hic commendat eos de bonis praeteritis. Sed ut fiat quaedam
continuatio praeteritorum ad futura, primo concludit admonitionem; secundo
vero commendat eos, ibi multa mihi fiducia, et cetera. Circa primum
tria facit. Primo ponit admonitionem; secundo inducit exemplum sui ipsius ad
admonitionem servandam, ibi capite nos, etc.; tertio ponit admonentis
intentionem, ibi non ad condemnationem vestram, et cetera. Circa primum
tria facit. Primo ponit motivum ad observantiam admonitionis, et hoc est
promissio eis facta. Et ideo dicit has igitur habentes promissiones
charissimi, scilicet quod Deus habitet in nobis, et recipiat nos, et
cetera. Secundo ponit admonitionem, cum dicit: mundemus, et cetera. Et
hoc ideo, quia promissiones istae non dantur nisi mundis, et ideo mundemus
nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, id est carnalium et
spiritualium vitiorum. Is. LII, 11: mundamini, qui fertis vasa domini,
et cetera. Ubi sciendum est, quod omne peccatum quod consummatur in
delectatione carnis est carnale; illud vero quod consummatur in delectatione
spiritus, est spirituale. Et inde est quod peccata carnalia, si considerentur
quantum ad sui consummationem, sunt duo tantum, scilicet gula et luxuria,
caetera vero peccata sunt spiritualia. Si vero considerentur quantum ad sui
originem, sic omnia peccata possunt dici carnalia, quia omnia ex conceptione
carnis originem habent, et hoc modo loquitur ad Gal. V, 19: manifesta sunt
autem opera carnis, et cetera. Tertio ponit modum implendi admonitionem,
ibi perficientes, et cetera. Posset enim aliquis dicere: numquid non
sumus mundati in Baptismo? Et ideo addit perficientes sanctificationem,
id est perficimus emundationem inchoatam in Baptismo. Sanctus enim idem est
quod mundus. Lev. XI, 44 et XIX, 2: sancti estote, quoniam ego sanctus sum,
et cetera. Perficiamus, inquam, quia philosophi conati sunt perficere et non
potuerunt, quia non potuerunt omnia peccata vitare: quantumcumque enim aliqua
peccata vitarent et exercerent actus virtutum, adhuc tamen remanebat in eis
peccatum infidelitatis. Et ideo in vero cultu Dei solum perficitur emundatio,
et hoc est quod dicit in timore, id est, in cultu, Dei. Eccli.
XXV, 14: timor domini, et cetera. Sed contra Col. III, 14: super
omnia charitatem habentes, quae est vinculum perfectionis. Non igitur
perficitur sanctificatio in timore Dei, sed in charitate Dei. Respondeo.
Dicendum est quod hic loquitur de timore filiali, qui est charitatis
effectus, et non de servili, qui contrariatur charitati. Dicit autem in
timore, ut doceat nos habere affectum ad Deum cum quadam reverentia et
sollicitudine. Amor enim causat securitatem,
quae quandoque negligentiam parit, sed, qui timet, semper est sollicitus. Consequenter
cum dicit capite nos, etc., in exemplum se praebet, quasi diceret:
accipite nos in exemplum. I Cor. XI, v. 1: imitatores mei estote, et
cetera. Ego enim mihi cavi ab immunditia per sanctificationem, quia neminem
laesi. Ubi notandum quod tripliciter potest aliquis laedere proximum, et
nullo istorum modorum laesit aliquem. Primo in persona, et quantum ad hoc
dicit neminem laesimus, scilicet in persona, sicut faciunt mali
domini, Mich. III, 2: violenter tollitis pellem eorum, et cetera. Secundo quantum ad
famam, inducendo eos, vel exemplo vel persuasionibus, ad malum, et quantum ad
hoc dicit neminem corrupimus. I Cor. XV, 33: corrumpunt bonos mores.
Tertio quantum ad subtractionem bonorum, et quantum ad hoc dicit neminem
circumvenimus, id est in bonis fraudavimus. I Thess. IV, 6: ne quis circumveniat, et cetera.
Consequenter cum dicit non ad condemnationem vestram, etc., aperit
suam intentionem, quasi dicat: non dico hoc condemnando vos, sed ut
emendemini. Mala enim praeterita propter duo consueverunt commemorari.
Aliquando ad condemnationem, et hoc quando non est ultra spes correctionis;
aliquando autem ad emendationem, ut scilicet corrigantur, et hoc modo
loquitur hic non ad condemnationem vestram, et cetera. I Cor. VII, 35: haec
ad utilitatem vestram dico, et cetera. Et
ratio huius est, quia gaudeo de bono vestro, praediximus enim quod vos
estis, et cetera. Supra III, 2: epistola nostra vos estis scripta in
cordibus nostris. Phil. I, 7: eo quod habeam vos, et cetera. Estis,
inquam, in cordibus nostris, scilicet ad commoriendum et ad
convivendum. Quod potest intelligi de morte culpae, et de morte naturali.
De morte culpae, ut non intelligatur quod nos simus parati ad commoriendum
vobiscum, id est quando vos peccatis, nos volumus peccare, sed quod mortem
culpae vestram eo dolore accipimus quo nostram. II Cor. XI, 29: quis
infirmatur, et ego non infirmor? I Cor. XV, 31: quotidie morior,
et cetera. Et ad convivendum, quia ita gaudeo de bona vita vestra in
gratia, sicut et de nostra. De morte vero naturali, ut intelligatur ad
commoriendum, id est paratus sum mori pro vobis, infra XII, 15: libentius
impendar, et superimpendar, etc., et ad convivendum, id est ut
desiderem vos esse socios in vita aeterna, II Tim. II, 11: si commortui
sumus, et convivemus. |
245. L’Apôtre a rappelé aux Corinthiens
comment ils doivent se conduire à l’avenir (n° 203). Ici il fait leur éloge pour ce
qu’ils ont fait de bien dans le passé. Mais il souhaite que leurs actions
passées aient une suite dans l’avenir. A. Il conclut son avertissement. B. Il fait l’éloge des Corinthiens (n° 251) "J’ai
une grande confiance en vous..." Divisions de A : I. Il expose son avertissement. II. Il évoque son propre exemple pour les
amener à observer ses avis (n°
249) : "Recevez-nous"... III. Il expose son intention, quand il leur
donne ces avis (n° 250)
: "Ce n’est pas pour vous condamner que je parle"... 246. Dans le premier point il y a trois
idées. D’abord il indique le motif qui doit les pousser à observer ses avis,
et c’est la promesse qui leur est faite. "Ayant donc de telles
promesses"... c’est-à-dire qu’il nous est promis que Dieu habitera
en nous, nous accueillera, etc. 247. Ensuite il développe son avis : "Purifions-nous...",
- parce que de telles promesses ne se font qu’à des êtres purs-, "de
toute souillure de la chair et de l’esprit", c’est-à-dire de tous
les vices qui atteignent la chair et l’esprit. Isaïe LII, 11 –
Purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur... Ici il faut noter que tout péché qui est consommé dans la délectation de
la chair est charnel; celui qui est consommé dans la délectation de l’esprit
est spirituel. Les péchés de la chair, considérés dans leur consommation, ne
sont que deux, la gourmandise et la luxure, tous les autres sont spirituels.
Mais si on les considère dans leur origine, tous les péchés peuvent être dits
charnels, parce que tous ont été conçus dans la chair. C’est ainsi que
s’exprime l’Apôtre dans Galates V, 19 Les oeuvres de la chair sont
manifestes... 248. En troisième lieu il expose le moyen
d’accomplir son précepte : "Achevons notre sanctification"... On pourrait dire en effet : ne sommes-nous pas purifiés par le baptême?
Son idée est que nous devons achever la purification commencée par le
baptême. "Saint" signifie la même chose que "pur".
Lev. XI, 44 et XIX, 2 – Soyez saints parce que je suis saint... Achevons, dis-je, notre sanctification, parce que les philosophes s’y
sont efforcés et ne l’ont pas pu : en effet ils n’ont pu éviter tous les
péchés. Si appliqués qu’ils fussent à éviter le péché, et à accomplir des
actes de vertu, pourtant le péché d’infidélité demeurait en eux. C’est dans
le vrai culte rendu à Dieu que s’accomplit la purification. C’est ce
qu’entend l’Apôtre en disant : "dans la crainte de Dieu".
Ecclésiastique XXV, 14 – La crainte du Seigneur l’emporte sur tout. On objectera Colossiens III, 14 – Par dessus tout ayez la charité qui
est le lien de la perfection. La sanctification ne s’accomplirait pas
dans la crainte de Dieu mais dans l’amour. Je réponds qu’il s’agit ici d’une crainte filiale qui est un effet de la charité, et non pas d’une crainte servile qui serait le contraire de la charité. Il dit "dans la crainte de Dieu", pour nous enseigner que nos sentiments pour Dieu doivent se mêler de respect et d’inquiétude. L’amour en effet produit la sécurité, qui engendre parfois la négligence; mais celui qui craint est toujours inquiet. 249. Lorsqu’il dit : "Recevez-nous",
il se donne en exemple, autrement dit : Prenez-nous en exemple. I Corinthiens
XI, 1 – Soyez mes imitateurs, comme je le suis du Christ, En effet je
me suis gardé de l’impureté par la sanctification, parce que je n’ai blessé
personne. On peut faire du tort à son prochain de trois manières, et l’Apôtre ne
s’est rendu coupable d’aucune. D’abord sur se personne -c’est pourquoi il dit : "Nous n’avons
blessé personne," comme font les mauvais maîtres,- Mich. III, 2 – Avec
violence vous arrachez la peau de mon peuple... Deuxièmement dans se réputation, en l’entraînant au mal soit par
l’exemple soit par la persuasion; d’où cette parole : "Nous n'avons
corrompu personne". I Corinthiens XV, 33 – Ils corrompent les
bonnes moeurs. Troisièmement dans ses biens, et à cela répond : "Nous n’avons
exploité personne", c’est-à-dire nous n’avons pas dérobé leurs
biens. 1 Thess. IV, 6 – Que personne n’use de fraude à l’égard de son
frère. 250. Lorsqu’il dit : "Ce n’est pas
pour condamner que je parle", il découvre son intention : je ne dis
pas cela pour vous condamner, mais pour vous amender. On a coutume en effet
de rappeler les fautes passées pour deux raisons : parfois pour condamner
quand il n’y a plus d’espoir de correction, parfois pour amender et corriger,
et c’est dans cette intention que l’Apôtre parle. I Corinthiens VII, 35 –
Je dis cela dans votre intérêt... Et la raison en est que je me réjouis de tout ce qu’il y a de bien en
vous : "Je vous ai déjà dit en effet que vous êtes dans nos
coeurs"... Supra III, 2 – Notre lettre, c’est vous, et elle est
écrite dans nos coeurs. Phil. 1, 7 – Parce que je vous porte dans mon
coeur... "Vous êtes dans nos coeurs, dis-je, à la mort et à la vie". Cela se peut entendre de la mort
du péché et de la mort naturelle. En ce qui concerne la mort du péché, il ne
faut pas comprendre que nous sommes prêts à mourir avec vous, c’est-à-dire
que nous voulons pécher quand vous péchez, mais que nous accueillons votre
mort spirituelle avec autant de douleur que si c’était la nôtre. 2 Co XI, 29
– Qui est faible que je ne sois faible? I Corinthiens XV, 31 – Chaque
jour je suis exposé à la mort... "Et à la vie", parce
que je me réjouis de votre vie fidèle à la grâce autant que de la mienne. "A
la mort" peut s’entendre aussi de la mort naturelle parce que je
suis prêt à mourir pour vous : Infra XII, 15 – Volontiers je dépenserai et
je me dépenserai moi-même pour vos âmes. "Et à la vie", parce
que je désire vous avoir pour compagnons dans la vie éternelle, II Tim. II,
11 – Si nous mourons avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui. |
|
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co VII, 4-9 – Les souffrances de Paul en Macédoine
|
|
|
4 (n°
251) J’ai une grande confiance en vous, je suis fier de vous; je suis rempli
de consolation, je déborde de joie au milieu de toutes nos tribulations. 5 (n°
256) Car depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’a au aucun repos,
nous avons subi toutes sortes de tribulations. Au dehors des combats, au
dedans des craintes. 6 (n°
259) Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée
de Tite. 7 (n°
261) non seulement par son arrivée, mais par la consolation que lui-même a
éprouvée de votre part : (n° 263) il nous a rapporté votre désir, vos larmes,
votre ardeur pour moi, (n° 264) de sorte que me joie en a été plus grande. 8
Aussi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas; et
si je m’en suis repenti, voyant que cette lettre vous avait, ne fût-ce qu’un
instant, attristés, 9
maintenant je m’en réjouis, non pas de ce que vous avez été attristés, mais
de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. |
|
[87718] Super II Cor., cap. 7 l. 2 Apostolus posuit supra admonitionem ex praemissis
conclusam, hic subdit suam commendationem. Et circa hoc duo facit. Primo
ponit eorum commendationem; secundo ipsam exponit, ibi nam et cum venissem,
et cetera. Commendationem autem ipsorum ponit ostendendo affectum suum, qui
consurgit ex bonis operibus quae Corinthii faciebant. Consuevit enim
quadruplex affectus in cordibus diligentium consurgere ex bonis quae dilecti
operantur, et hos quatuor se apostolus concepisse de eis ostendit. Et primo
affectum fiduciae. Unde dicit multa mihi fiducia est apud vos,
inquantum scilicet confido, quod qui bene coepistis, semper proficietis in
melius. Unde ex bonis auditis de vobis, spero maiora in futurum. Phil. I, 6: confido
de vobis, quod qui coepit in vobis opus bonum, et cetera. Hebr. VI, 9: confidimus
de vobis, charissimi, et cetera. Et haec fiducia bona est et salubris.
Hebr. X, 35: nolite amittere fiduciam, et cetera. Secundo ex hoc
concipit affectum gloriationis. Ex quo enim quis bona amici sicut sua
diligit, consequens est ut de bonis amici, sicut de propriis, glorietur. Et
hoc specialiter, quoniam ipse est causa illorum bonorum, sicut magister est
causa doctrinae discipuli. Et ideo dicit multa mihi gloriatio pro vobis
est, et cetera. Prov. X, 1: gloria patris filius sapiens. Tertio ex
praedictis concipit affectum consolationis, quando is qui laetatur et
gloriatur de bonis suis vel amici, habet remedium contra tristitias.
Consolatio enim est remedium contra tristitias. Naturale autem est quod
semper delectatio et gaudium, tristitiae opponitur. Et, secundum philosophum,
omnis delectatio debilitat, vel totaliter tollit tristitiam. Si delectatio
sit contraria tristitiae, totaliter absorbet tristitiam; si autem non sit
contraria, debilitat et diminuit eam. Et inde est quod quando quis est in
tristitia, quandocumque nuntiantur sibi aliqua laeta, diminuitur tristitia.
Et ideo, quia audit laeta de Corinthiis, dicit repletus sum consolatione,
audita scilicet correctione vestra. Supra I, 5 s.: sicut abundant Christi
passiones, et cetera. Phil. II, 2: si qua consolatio, et cetera. Implete
gaudium meum, et cetera. Quarto, consurgit ex praedictis affectus
exsuperantis gaudii. Licet enim ex aliquibus delectationibus diminuatur
tristitia, non tamen totaliter tollitur, nisi gaudium sit magnum. Quamvis
autem apostolus multas tribulationes sustineret, quia tamen multum gaudebat
de bonis Corinthiorum, ideo non solum non absorbebatur tristitia totaliter,
sed etiam superabundabat gaudio. Et ideo dicit superabundo gaudio in omni
tribulatione nostra, id est gaudium meum superat omnem tribulationem,
quae erat in animo meo. I Thess. II, 19: quae
est enim spes nostra, aut gaudium, et cetera. Rom. c. XII, 12: in
tribulatione patientes. Consequenter cum dicit nam cum venissem,
etc., exponit suam commendationem. Duo autem dixerat, scilicet se accepisse
gaudium, et habuisse tribulationem. Primo ergo manifestat suam tribulationem;
secundo vero suam consolationem, ibi sed qui consolatur, et cetera.
Tribulationem autem aggravat ex duobus, scilicet ex subtractione remedii, et
ex tribulationis multiplicitate. Ex subtractione remedii, cum dicit nam et
cum venissem, et cetera. Quasi dicat: vere tribulationem habeo, quia in nullo
consolor, nam cum venissem Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra.
Hic facit mentionem de persecutione quam passus est in Macedonia, quando
liberavit ancillam pythonissam, ut legitur Act. XVI, 18-24. Dicit autem nullam
requiem habuit caro nostra, et non dicit spiritus noster, quia sancti
semper habent pacem spiritus, cum etiam in adversis, anima quae in corpore
patitur, spe futuri praemii quiescat, quamquam multa sustineat affectui
carnis contraria. Ex multiplicitate vero
tribulationum aggravat, cum dicit omnem tribulationem passi sumus, id
est omne genus tribulationis secundum corpus, et secundum animam. Supra IV,
8: in omnibus tribulationem patimur, et cetera. Io. XVI, 33: in
mundo pressuram, et cetera. Et quod omnem tribulationem passus fuerit
exponit consequenter, cum dicit foris pugnae, intus timores. Foris, id
est extra meipsum, pugnae persecutionum, sed tamen intus, id
est in corde, est timor de malo, timens persecutionem in futuro. Deut. c.
XXXII, 25: foris vastabit eos gladius, et cetera. Sed contra Prov.
XXVIII, 1: iustus quasi leo confidens absque terrore erit. Respondeo.
Est sine timore quantum ad spiritum, non tamen quantum ad carnem. Vel foris,
id est extra Ecclesiam, pugnae illatae ab infidelibus, sed intus
timores, ne scilicet illi qui intra Ecclesiam sunt, excidant a fide
propter persecutores. Vel foris, id est in manifesto, pugnae,
quibus impugnantur a manifestis inimicis; intus timores, qui
iniiciuntur nobis ab illis, qui dicunt se amicos, et non sunt: quia, ut dicit
Boetius de consolatione, nulla pestis efficacior ad nocendum, quam
familiaris inimicus. Matth. X, 36: inimici hominis domestici eius.
Consequenter, cum dicit sed qui consolatur, etc., ponit materiam suae
consolationis, quam extollit ex duobus, scilicet grata praesentia Titi, et ex
consolatione Titi, ibi non solum autem, et cetera. Dicit ergo: licet
hic graviter afflicti fuerimus, sed qui, scilicet Deus, consolatur
humiles, consolatus est, etc., cuius praesentia, utpote mihi gratissima,
est et in adiutorium. Supra: qui consolatur nos in omni tribulatione
nostra. Dicit autem, qui consolatur humiles, quia superbos non
consolatur, sed eis resistit, ut dicitur Iac. IV, 6 et I Petr. V, 5.
Consolatur autem humiles, dando eis gratiam, quae est consolatio spiritus
sancti. Is. LXI, 2: ut consolarer omnes lugentes, et cetera. Non
solum autem, et cetera. Hic ponitur alia materia consolationis apostoli,
scilicet consolatio Titi. Et materia huius consolationis est duplex. Prima
emendatio Corinthiorum, quam habuerunt in praesentia Titi; secunda est
devotio Corinthiorum, quam ostenderunt ad Titum, ibi in consolatione autem
vestra, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit consolationem de
poenitentia Corinthiorum; secundo exponit quaedam quae dixit, ibi contristati
enim estis, et cetera. Circa primum tria facit. Primo ponit consolationem
Titi; secundo materiam consolationis, ibi referens nobis, etc.; tertio
effectum consolationis in mente apostoli, ibi ita ut magis gauderem,
et cetera. Dicit ergo: non solum consolatur nos Deus in adventu Titi, sed
etiam in consolatione qua ipse Titus consolatus est de vobis et in vobis. Et
huius consolationis materia est, quia ipse Titus consolatus est, referens
nobis vestrum desiderium, et cetera. Ubi tria ponit laudabilia propter
tria reprehensibilia quae fuerunt in eis. Fuerunt enim pigri ad bonum, et
contra hoc dicit referens nobis vestrum desiderium, de proficiendo in
melius. Item erant proni ad malum, et contra hoc dicit vestrum fletum,
scilicet de peccatis commissis. Ier. VI, 26: luctum unigeniti fac, et
cetera. Item erant faciles deceptioni pseudorum, et contra hoc dicit vestram
aemulationem, contra pseudos habitam pro amore mei. Nam ante aemulabamini
contra me pro eis. Consequenter, cum dicit ita ut magis, etc., ponit
affectum conceptum ex consolatione Titi, qui quidem affectus est gaudium.
Unde circa hoc tria facit. Primo ponit conceptum gaudium; secundo ostendit
suae aestimationis imitationem; tertio subdit rationem gaudii. Dicit ergo:
intantum gavisus sum de his quae Titus retulit mihi, ita ut magis gauderem de
hoc, quam de tribulatione mea doluerim. Nam spiritualia praeferenda sunt
temporalibus. Vel, ut magis gauderem de hoc quod contristavi vos, quam
doluerim olim. Peccaverant enim faciendo fornicationem, et apostolus
increpaverat eos, ut patet in prima epistola. Tunc autem incertus erat
apostolus, quem eventum deberet habere illa tristitia, bonum scilicet an
malum; et ideo dubitans poenituit. Sed videns postmodum quod bonum inde
provenerat, gaudebat, ideo dicit quoniam etsi contristavi vos,
increpando in prima epistola, non me poenitet modo, quia correcti
estis, etsi olim poeniteret, quando scilicet eram incertus,
utrum tristitia induceret vos ad correctionem vel desperationem, videns
quod epistola illa, etsi ad horam vos contristavit, nunc gaudeo, quia
estis conversi. Et rationem gaudii assignat, quia non gaudeo de hoc, quia contristati
estis, sed de effectu, scilicet de correctione, quia scilicet contristati
estis non ad desperationem, sed ad poenitentiam, sicut medicus non
gaudet de amaritudine medicinae sed de effectu, scilicet de sanitate. Supra
VI, 10: quasi tristes, semper autem gaudentes. |
251. Après avoir exposé et conclu son
avertissement (n° 245),
l’Apôtre ajoute des considérations qui la recommandent auprès des
Corinthiens. D’abord il fait leur éloge. Puis il expose ce qui le concerne (n° 256) : "Car
depuis notre arrivée en Macédoine". 252. Il expose les mérites des Corinthiens en montrent son attachement pour eux, né des bonnes œuvres qu’ils ont accomplies. D’ordinaire ceux qui aiment éprouvent quatre sentiments en face des
bonnes oeuvres accomplies par ceux qu’ils aiment, et l’Apôtre montre qu’il les
a éprouvés tous les quatre. C’est d’abord la confiance. C’est pourquoi il
leur dit : "J’ai une grande confiance en vous", parce que je
suis assuré qu’après avoir bien commencé vous marcherez de progrès en
progrès. D’après tout le bien que j’ai entendu dire de vous, j’espère de plus
grandes choses pour l’avenir. Phil. 1, 6 – J’ai confiance que celui qui a
commencé en vous une oeuvre excellente la conduira à son achèvement. Hébreux
VI, 9 – Nous avons de vous, bien-aimés, une opinion meilleure et plus favorable
à votre salut. Et cette confiance est bonne et salutaire. Hébreux X, 35 –
Ne perdez pas votre confiance... 253. Le second sentiment est la fierté. Du
fait qu’on aime les bonnes oeuvres d’un ami, comme les siennes propres, on en
est fier comme des siennes. Et particulièrement quand on est soi-même la
cause de ces bonnes oeuvras, comme le maître est la cause de la science du
disciple. De là ces mots : "Je suis fier de vous..." Prov.
X, 1 – La gloire du père est un fils plein de sagesse. 254. Le troisième sentiment est la
consolation. Il naît quand celui qui se réjouit et se sent fier de ses bonnes
oeuvres ou de celles d’un ami, y trouve un remède contre la tristesse. Car la consolation est un remède contre la tristesse. Il est naturel que
le plaisir et la joie s’opposant à la tristesse. Selon Aristote, tout plaisir
affaiblit ou même enlève totalement la tristesse. Si le plaisir est de nature
contraire à la tristesse, il l’absorbe totalement; s’il ne lui est pas
contraire, il l’affaiblit et la diminue. De là vient que, quand quelqu’un est
dans la tristesse et qu’on vient lui annoncer des nouvelles heureuses, il
sent diminuer sa tristesse. Aussi, parce que l’Apôtre reçoit de bonnes
nouvelles des Corinthiens, il se dit rempli de "consolation",
en apprenant comment ils se sont corrigés. Supra 1, 5 – De même que les
souffrances du Christ abondent pour nous, de même aussi notre consolation. Phil.
II, 2 – S’il est quelque consolation... rendez ma joie parfaite... 255. Le quatrième sentiment, qui résulte des
précédents, est une joie débordante. En effet, quoique certains plaisirs diminuent la tristesse, celle-ci ne
disparaît pas totalement, à moins que la joie ne soit grande. Or, quoique
l’Apôtre eût à supporter de multiples tribulations, les progrès des
Corinthiens lui donnaient beaucoup de joie : donc, non seulement il n’était
pas entièrement absorbé par se tristesse, mais il débordait de joie. De là
ses paroles : "Je déborde de joie au milieu de toutes nos
tribulations", me joie surpasse toute la détresse qui était dans mon
âme. 1 Thess II, 19 – Quelle est en effet notre espérance, notre joie,
sinon vous? Romains XII, 12 – Soyez patients dans l’affliction. 256. Lorsqu’il dit : "Depuis notre
arrivée en Macédoine", il expose ce qui le recommande à leurs yeux.
D’abord il révèle les épreuves qui l’ont atteint, puis la consolation qu’il
éprouve (n° 259) : "Mais celui qui console les
humbles"... 257. Deux circonstances aggravent se
détresse, l’absence d’un remède et le grand nombre des épreuves. Il semble
dire : vraiment je suis dans une extrême détresse, parce que personne ne me
console, alors que "depuis notre arrivée en Macédoine notre chair n’a
au aucun repos". Ici il fait allusion à la persécution qu’il eut à
souffrir en Macédoine, lorsqu’il délivra du démon l’esclave Pythonisse,
comme on lit dans Actes XVI, 18-24. Il dit "notre chair" n’a eu aucun repos, et non notre
âme, parce que les saints ont toujours la paix de l’âme, car même dans les
épreuves l’âme qui souffre de son corps s’apaise par l’espoir de la récompense
future, quoiqu’elle doive supporter beaucoup de maux contraires aux
sentiments de le chair. 258. Ses épreuves sont plus lourdes à cause
de leur nombre : "Nous avons subi, dit-il, toutes sortes de
tribulations", qui touchent le corps et l’âme. Supra IV, 8 – De
toutes parts nous souffrons des tribulations... Jean. XVI, 33 Vous avez des tribulations dans le monde... Puis il entre dans le détail, disant
: "Au dehors des combats, au dedans des craintes," - "Au
dehors", c’est-à-dire hors de moi, "les combats"
des persécutions. "Au dedans", c’est-à-dire dans le coeur,
la crainte de la persécution pour l’avenir. Deut. XXXII, 25 – Au dehors
l’épée les fera périr, au dedans régnera l’épouvante. On invoquera Prov. XXVIII, 1 – Le juste, comme un lion plein d’assurance,
sera sans peur. Je réponds qu’il est sans peur dans son âme, mais non
dans sa chair. "Au dehors" peut aussi signifier : "hors de
l’Église", les combats engagés par les infidèles; "au
dedans" des craintes, des peurs que ceux qui sont dans
l’Eglise ne succombent dans leur foi à cause des persécuteurs. Ou encore au
dehors signifierait au grand jour, des combats, que leur
livrent des ennemis déclarés; au dedans, des craintes, que leur
inspirent ceux qui se disent leurs amis et ne le sont pas parce que, comme
dit Boèce, dans son De Consolatione : Aucune peste n est plus
efficacement nuisible qu’un ennemi familier. Matthieu X, 36 – Les
ennemis de l’homme seront les gens de sa propre maison. 259. Lorsqu’il dit : "Celui qui
console les humbles"... il expose le sujet de sa consolation, qu’il
tire de deux raisons : la présence chère de Tite et la consolation qu’il en
reçoit (n° 261) :
"non seulement par son arrivée"... 260. Quoique nous ayons été profondément
affligés, dit l’Apôtre, "Celui qui console les humbles, Dieu, nous a
consolés", Lui dont la présence, parce qu’elle nous est très chère,
nous est aussi un secours. Supra (1, 4) : Lui qui nous console dans toutes
nos tribulations, D’autre part il dit "Celui qui console les humbles",
parce qu’Il ne console pas les superbes, mais Il leur résiste, comme on lit
dans Jacques IV, 6 et 1 Pierre V, 5. Il console les humbles en leur donnant
la grâce, qui est la consolation du Saint Esprit. Isaïe LXI, 2 – Pour
consoler tous ceux qui pleurent... 261. Le texte : "non seulement par
son arrivée," il développe un autre sujet de consolation de
l’Apôtre, celle qui lui vient de Tite. Et elle est double : d’abord
l’avancement que les Corinthiens doivent à la présence de Tite; puis
l’attachement que les Corinthiens ont témoigné à Tite, (n° 276) : "Dans
notre consolation..." Sur le premier point, deux développements : A. Il expose la consolation qu’il tire de
la pénitence des Corinthiens. B. Il développe ce qu’il a dit de cette
pénitence (n° 265)
: "Vous avez été attristés selon Dieu." Divisions de A : Il expose : I.
la consolation que lui apporte Tite II. la sujet de se consolation (n° 263) : "Il
nous a rapporte " III. l’effet de cette consolation dans l’âme
de l’Apôtre (n° 264)
: "de sorte que me joie en a été plus grande". 262. Dieu nous console, dit-il, non
seulement par la venue de Tite, mais aussi par la consolation que Tite a
éprouvée à votre sujet et auprès de vous. 263. Et le sujet de cette consolation est
que Tite lui-même a été consolé : "Il nous a rapporté votre
désir" Ici il place trois éloges en face de trois reproches qu’il leur a faits. 1° Ils étaient nonchalants pour le bien,
et Tite "nous a rapporté votre désir de progrès". 2° Ils étaient enclins au mal, et Tite
nous dit les "larmes" que vous versez pour les péchés que
vous avez commis. Jérémie VI, 26 – Sois en deuil comme pour un fils unique... 3° Ils étaient prompts à se laisser
tromper par les faux apôtres, et Tite me rapporte "votre ardeur"
contre les faux apôtres par affection pour moi. Auparavant votre ardeur vous
entraînait contre moi en leur faveur. 264. Lorsqu’il dit : "de sorte que
me joie en a été plus grande", il expose le sentiment qu’il a
éprouvé par la présence consolante de Tite, et ce sentiment est la joie.
D’abord il expose la joie qu’il a éprouvée; puis il montre que les
Corinthiens se sont inspirés de son propre jugement; enfin il donne la raison
de se joie. Je me suis tant réjoui, dit-il, des nouvelles que Tite m’a apportées,
qu’elles m’ont donné plus de joie que me propre tribulation ne m’a causé de
souffrance; car les choses spirituelles doivent passer avant les
temporelles. Ou encore : j’ai éprouvé plus de joie de ce que je vous ai attristés que
je n’ai souffert naguère. Ils avaient en effet péché par fornication (18), et
l’Apôtre les en avait réprimandés, comme cela paraît dans la première Epître.
A ce moment l’Apôtre était incertain de l’issue, bonne ou mauvaise, que
devait avoir cette tristesse; et dans ce doute il s’est repenti. Mais voyant
par la suite que l’issue avait été favorable, il s’est réjoui. De là ces
paroles : "Quoique je vous aie attristés", en vous
réprimandant dans me première lettre, "je ne m'en repens plus"
maintenant, parce que vous vous êtes corrigés. Et "si je m'en suis
repenti", quand je me demandais avec inquiétude si la tristesse vous
inclinerait à la correction ou au désespoir, "voyant que cette lettre
vous avait, ne fût-ce qu’un instant, attristés, maintenant je m’en
réjouis", parce que vous vous êtes convertis. Et il donne la raison de se joie : je ne me réjouis pas de votre
tristesse, mais de l’effet qu’elle a eu pour votre correction, puisqu’elle
vous a portés, non au désespoir, mais à la pénitence, de même que le médecin
se réjouit, non de l’amertume d’une médecine, mais de son heureux effet pour
la santé. Supra, VI, 10 – Comme affligés, et nous sommes toujours joyeux. |
|
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co VII, 9-11 – La tristesse selon Dieu
|
|
|
9b (n°
266) Vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez subi de
nous aucun dommage. 10 (n°
267) La tristesse selon Dieu produit la pénitence, qui procure un salut
durable; mais la tristesse du monde produit la mort. 11 (n°
270) Voyez ce que le fait d’être attristés selon Dieu a produit en vous :
quelle inquiétude! Et aussi quelle défense ! Quelle indignation ! Quelle
crainte quel désir ! Quelle émulation ! Quelle sévérité ! Vous avez montré à
tous égards que vous étiez irréprochables en cette affaire. |
|
[87719] Super II Cor., cap. 7 l. 3 Posita consolatione apostoli et Titi de tristitia Corinthiorum, eo quod fuerit ad poenitentiam, et non ad desperationem, hic consequenter huius consolationis ratio assignatur, eorum tristitiam commendando. Et circa hoc duo facit. Primo enim commendat eorum tristitiam; secundo ex hoc concludit propositum, ibi et si scripsi vobis, et cetera. Commendat autem Corinthiorum tristitiam ex duobus. Primo ex causa, secundo ex effectu, ibi quae enim tristitia est, et cetera. Causa autem ex qua commendatur eorum tristitia, haec est, quia est secundum Deum. Et ideo dicit: licet ad horam contristaverim vos per epistolam, tamen gaudeo, id est quia contristati estis secundum Deum. Ubi sciendum est, quod tristitia et gaudium et communiter omnis affectio, ex amore causatur. Tristatur enim quis, quia caret eo quod amat. Qualis autem est amor, talis est tristitia ex amore causata. Est autem duplex amor. Unus quo diligitur Deus, et ex hoc causatur tristitia quae est secundum Deum; alius amor quo amatur saeculum, et ex hoc causatur tristitia saeculi. Amor, quo diligimus Deum, facit nos libenter servire Deo, sollicite quaerere honorem Dei, et vacare Deo dulciter. Et quia peccando impedimur a servitio Dei et ideo ei non vacamus, nec eius honorem quaerimus, ideo amor Dei causat tristitiam de peccato, et haec est trist |